Está en la página 1de 6

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Traduccin Multimedia rabe


Curso 2014/2015

MDULO

MATERIA

CURSO

SEMESTRE

CRDITOS

TIPO

Traduccin B
(Primera lengua
extranjera)

Traduccin B 5
(Primera Lengua
Extranjera)

Obligatorio

PROFESOR(ES)

DIRECCIN COMPLETA DE CONTACTO PARA


TUTORAS (Direccin postal, telfono, correo
electrnico, etc.)
lhaidar@ugr.es

Larosi Haidar Atik

HORARIO DE TUTORAS

Consultar el horario por correo electrnico.


GRADO EN EL QUE SE IMPARTE

OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRA


OFERTAR

Grado en Traduccin e interpretacin


PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES
Requisitos:
Haber superado
12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura.
18 crditos del mdulo de lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su cultura.
BREVE DESCRIPCIN DE CONTENIDOS (SEGN MEMORIA DE VERIFICACIN DEL GRADO)

Traduccin directa.
Traduccin a la vista, fragmentada y resumida.
Revisin, anlisis y crtica textual de traducciones.
Traduccin en equipo.
Manejo de las herramientas informticas de apoyo a la traduccin.

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECFICAS


Competencias instrumentales
7. Ser capaz de organizar y planificar

Pgina 1

8. Ser capaz de resolver problemas


9. Ser capaz de analizar y sintetizar
10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero
13. Ser capaz de gestionar la informacin
14. Ser capaz de tomar decisiones
15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo
Competencias personales
16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin
17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos
18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad
20. Ser capaz de trabajar en equipo
21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional
24. Ser consciente del papel mediador del traductor e intrprete en la cultura de la paz y los valores
democrticos
Competencias sistmicas
23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad
24. Ser capaz de aprender en autonoma
29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos
Competencias acadmico-disciplinares
30. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parmetros de
variacin lingstica y funcin textual
31. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo
32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin e interpretacin
33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales y
discursivos
34. Conocer las herramientas para la traduccin asistida y localizacin
39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de traduccin e
interpretacin
40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traduccin Competencias profesionales
Competencias profesionales
45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica
47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin e interpretacin
48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional
OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEANZA)

Introducir la traduccin multimedia en la combinacin lingstica rabe-espaol.


Desarrollar los conocimientos y las capacidades de comparacin y anlisis de las idiosincrasias de los
tipos de textos ms frecuentes en la combinacin lingstica rabe-espaol, sus rasgos de estilo y
restricciones en cuanto a micro, macro y superestructura.
Conocer los mercados de traduccin de productos multimedia en la combinacin lingstica rabeespaol y sus caractersticas frente a otros tipos de traduccin.
Aprender a utilizar y manejar los recursos fundamentales informticos, terminolgicos y documentales
con que cuenta el traductor de textos multimedia en general.
Acercarse a las condiciones y exigencias del mercado profesional de este tipo de traducciones en la
combinacin lingstica rabe-espaol.
Aplicar los distintos conocimientos y destrezas a la elaboracin de distintos encargos reales de
traduccin multimedia con caractersticas profesionales en la combinacin lingstica rabe-espaol.

Pgina 2

TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA


TEMARIO:

Tema 1. Introduccin a la traduccin multimedia


Tema 2. El texto multimedia: tipos y caractersticas
Tema 3. Herramientas para la traduccin multimedia
Tema 4. El mbito profesional de la traduccin multimedia

Seminarios/Talleres

Encargo de traduccin 1
Encargo de traduccin 2
Encargo de traduccin 3
Encargo de traduccin 4
Encargo de traduccin 5
Encargo de traduccin 6
Encargo de traduccin 7

BIBLIOGRAFA
BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL:

BONET, A. 2000. El doblaje.com. La base de datos del doblaje en Espaa. Disponible en


lnea en http://www.eldoblaje.com.

CHAUME VARELA, F. 2004. Cine y traduccin. Madrid: Ctedra.

Daz Cintas, Jorge (2001). La traduccin audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Almar.

Duro Moreno, Miguel (coord.) (2001). La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Ctedra.

Gouadec, D. 2009. Guide des mtiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et


multimdia. Paris: La maison du dictionnaire.

Mayoral Asensio, Roberto (1993). La traduccin cinematogrfica. Sendebar 4, 45-68.

Muoz Snchez, P. 2009. En torno a la localizacin de videojuegos clsicos mediante tcnicas de


romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales. Jostrans, pp. 8095.

Scholand, M. 2002. Localizacin de videojuegos. Tradumtica, 1.

Tercedor Snchez, Maribel (ed.) (2009). Materiales multimedia para todos. Inclusin y accesibilidad en
educacin. Granada: Tragacanto.

Pgina 3

ENLACES RECOMENDADOS

METODOLOGA DOCENTE
ACTIVIDADES PRESENCIALES: 40% (2,4 crditos ECTS por asignatura 60 horas)
CLASES PLENARIAS en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las competencias
10, 18, 29, 23, 16, 36, 24, 39, 40, y corresponden al 10% del total de crditos ECTS 15 horas.
TALLERES O SEMINARIOS DE TRADUCCIN. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8, 13,
14, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 34, 39, 45, 47, 48, y corresponden al 25% del total de crditos ECTS
35 horas.
TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y
que permite profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los
resultados de aprendizaje. Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 16, 18, 24, 23, 29, 36, 39,
40 y corresponde a 5% crditos ECTS 8 horas.
EXAMEN: al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS 2 horas.
ACTIVIDADES NO PRESENCIALES: 60% (3,6 crditos ECTS por asignatura 90 horas).
PROYECTOS DE TRADUCCIN: Actividad realizada en grupo al que se formular encargos de traduccin para
su presentacin y discusin en los talleres de traduccin. Estas actividades se relacionan con las competencias
7, 8, 9, 13, 14, 15, 17, 20, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 34, 39, 41, 45, 47, 48 y corresponden al 60% del total de
crditos ECTS 90 horas.

PROGRAMA DE ACTIVIDADES
Actividades presenciales
60 horas
Primer
cuatrimestre

Temas
del
temario

CLASES
PLENARI
AS

TALLERES
O
SEMINARIO
S DE
TRADUCCI
N

TUTORAS

EXAMEN

Actividades no presenciales
90 horas

Etc.

Etc.

Proyectos
de
traduccin

Semana 1

Semana 2

1y3 1

Semana 3

1y3 1

Trabajo
autnomo

Pgina 4

Semana 4

2y3 1

Semana 5

Semana 6

Semana 7

Semana 8

2y4 1

Semana 9

Semana
10

Semana
11

Semana
12

Semana
13

Semana
14

Semana
15

Total
horas

2
15

35

90

EVALUACIN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIN, CRITERIOS DE EVALUACIN Y PORCENTAJE SOBRE


LA CALIFICACIN FINAL, ETC.)
Presentacin y discusin de los proyectos de traduccin en los talleres o seminarios (competencias 7, 8, 9, 13,
14, 15, 17, 20, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 39, 40, 45, 47, 48).
Prueba de traduccin individual con tiempo limitado (competencias 7, 13, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 31, 32, 39,
40, 45).
Para cada materia de este mdulo, los procedimientos de evaluacin formativa sern similares.
Prueba: 70%
Seminarios/talleres: 30%

Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el mtodo de evaluacin
continua en convocatoria ordinaria podrn solicitar acogerse a la evaluacin nica final durante las 2
primeras semanas de imparticin de la asignatura. Para ello debern presentar una solicitud escrita al
director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa, cap. IV, art. 8.2., p. 8):
http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121
El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el
RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones en
las titulaciones universitarias de carcter oficial y validez en territorio nacional.

Pgina 5

INFORMACIN ADICIONAL

Pgina 6