Está en la página 1de 44

Alejandro UD l-Qarnayn en el Kitab adab al-falasifa

Montserrat ABUMALHAM

Entre 1985 y 1986 llev a cabo la edicin ntegra del Kitab d&b alfalslfa atribuido a Hunayn ibn Isbq, en la versin de Muhammad AH ibn
Ibrhim ibn Ahmad ibn Muhammad al-Ansri, que se conserva en un nico
manuscrito en la Real Biblioteca de El Escorial. La edicin contaba con un
aparato crtico donde se recogan las correcciones propuestas para una mejor
lectura del texto, las adiciones marginales y correcciones que el propio manuscrito ofrece, as como las variantes aportadas por otros dos mss.
conservados en Londres (British Museum) y Munich (Hofund Staatsbibliothek).
Se completaba dicha edicin con unos apndices en los que se recogan
captulos que no aparecen en el ms. de El Escorial.
Cuando ya tena la edicin muy avanzada apareci la realizada por el
Profesor Badawi1, decid colacionara con el texto escurialense e incluir sus
aportaciones en el aparato2.
Lo que me movi a llevar a cabo ese trabajo era, de un lado, dar a
conocer uno de los textos que nos pueden acercar a un mejor conocimiento de
la obra de Hunayn y, de otro lado, poner de manifiesto, por una nueva va,
el estado del conocimiento que de la obra de Hunayn se tena en al-Andalus.
Hay que consderar, adems, que de esta obra existen mltiples versiones
peninsulares3; versiones realizadas por traductores hispanos. De modo que,
si la obra de Hunayn tuvo gran fortuna en el mundo rabe en general, no es
menos cierto que despert un inters particular en al-Andalus. Se trataba
adems de comprobar hasta dnde los Adb al-Falsfa eran una obra original
o mera copia de los Nawdir de Hunayn.
La figura de Hunayn ibn Ishq al-lbdi (808-873 d.C.), cristiano
nestoriano, mdico y traductor de obras griegas al rabe, es muy conocida. Su
A. Badawi, l-Iunayn ibu lshq, Adib aI-Fal4th, (versin de) Muhammad Ah b.
lbrhim b. Ahmad b. Muhammad al-Ansri, Kuwayt, 1985. Esta edicin toma tambin
como base el ms. de El Escorial y tericamente el ms. de Munich, entre otros, sin embargo
se ha de advertir al lector acerca de dos inconvenientes: el aparato no refleja las aportaciones
y variantes marginales ni las discrepancias de esos textos; de otra parte, el editor ha corregido
la lengua en que el texto est redactado y la ha convertido en lengua clsica, lo que hace
desaparecer los rasgos dialectales, que podran ser muy reveladores, a la hora de fijar la
procedencia norteafricana o andalus del mismo.
2 La edicin se llev a efecto mediante una Beca de Investigacin concedida por el ll-IAC
(hoy Instituto de Cooperacin con el Mundo Arabe), permanece indita y se conserva copia
en la Biblioteca de dicho Organismo.
J. K. Walsh, Versiones peninsulares del KitAb Ad~b al-FalAsjfa de Hunayn ibn
Isbaq, Al-A ndalus, 41(1976> Pp. 355-384.

76

Montserrat Abumalham

produccin abarca tratados mdicos, filosficos, estudios sobre diversos


aspectos de la naturaleza, como la zoologa y la meteorologa, as como
trabajos de carcter religioso o lingiiistico. Casi todos ellos suponen una
reelaboracin de materiales y teoras que se encontraban en obras anteriores,
pero su labor presenta como mayor y ms original aportacin la creacin de
un lxico cientfico inexistente en rabe.
A comienzos del s. IX, el califa abbsi al-Mamn fund en Bagdad (832
d. C.) una escuela llamada Bayt at-Hilcma, al frente de la que puso a Yahy
ibn Msya, que fue seguido a su muerte por Hunayn ibn Ishq, que era
descendiente de rabes que haban abrazado el cristianismo y que, a pesar de
la expansin islmica, no haban adoptado la fe musulmana. Su lengua era,
pues, el rabe vernculo de su regin de origen (1-lira) y su lengua de cultura
el siriaco, la lengua de la liturgia de la iglesia nestoriana. 1-Iunayn se rode,
como colaboradores, de su hijo Ishq (m. 911), de su sobrino 1jubay~ ibn alMasan y otros discpulos que continuaron su obra, pudindose considerar Ray
al-Hikma como una verdadera escuela de traductores.
Como base de sus traducciones al rabe empleaban, fundamentalmente,
textos traducidos al siraco de originales griegos, aunque es muy posible que
pudiera cotejar estas traducciones siriacas con los originales griegos que
pudieran haber llegado a sus manos, pues parece que conoca bien la lengua
griega.
La labor de estos traductores, que continuaron trabajando hasta muy
entrado el s. X, finaliz con figuras como Yahy ibn al-Batrq, Qsta ibn
Lqa al-Baalabakki y otros, y constituy no slo una forma de difusin de la
ciencia, las artes y el pensamiento griegos, sino que contribuy a crear en
rabe la terminologa adecuada a las distintas ciencias y tcnicas.
Entre las obras de Hunayn, cuya biografa recogen casi todos los grandes
4, Ibn alautores
lbn SAido Ibn
al-Andalusi
en sus en
Tabaqt
Qift en rabes
Ta rl] como
al-Hukanz
Ab (Jsaybia
Uyt7n al-umam
al-anh 6 figura
que tradujo muchas de las grandes obras de la antiguedad griega y la Biblia.
Y entre las llamadas obras de creacin, al margen de las obras mdicas que
redact, figura el texto conocido con el titulo de Nawddir al-Falsfa7.
En este texto, Hunayn no slo recoge una serie de mximas atribuidas a
un nmero de autores griegos: Aristteles (f. 25 v.f, Platn (f. 22), Scrates

Ed. L. Cheikhou. Be,rut 1912


Ed. J. Lippert, Leipzig, 1903.
6 Ed. Mller, Cairo, 1882.

F. Rosenthal, fle Clcassicai Heritage in Islam, London, 1975, Pp. 72-73.


Las referencias corresponden al Ms. n0 760 (Ca. de Derenbourg) de El Escorial.

Alejandro nD~ l-Qarnayn en el Kitb dib al-falsifa

77

(f. 16), Digenes (f. 44), Pitgoras, entre otros como Hermes o Mahdar9is 9;
sino la descripcin de diversas escuelas filosficas griegas, as como los
mtodos didcticos y el aspecto de las instituciones a las que los griegos
enviaban a sus hijos para que recibieran educacin0.
El original de esta obra se ha perdido, slo se conservan copias tardas o
referencias en otras muchas obras, y por ello se desconoce cul fuera
exactamente su contenido y su extensin. De las copias conservadas sabemos
que aportaba datos para la historia de la filosofa, as como para el conocImiento de los mtodos pedaggicos de los griegos para impartir dicha materia.
Sin embargo, su contenido bsico lo constituyen las mximas registradas y
atribuidas a sabios filsofos griegos, como ya he dicho, junto con las de otros
sabios de la tradicin islmica como Luqrnnt1. A este cuerpo central se
aade una serie de historias de carcter moralizante como la del poeta Ibico
o la de Alejandro Q l-Qarnayn, que tienen origenes diversos.
Se ha venido aceptando que Hunayn no realiz el trabajo de seleccin de
las fuentes originales, sino de florilegios bizantinos, pero hay quienes
exceptan de este procedimiento las mximas atribuidas a Hipcrates y Galeno,
puesto que Hunayn haba traducido las obras mdicas de ambos y muy bien
pudo, a partir de ah, realizar su propia seleccin. En cualquier caso el
problema de las fuentes de Hunayn es muy complejo y, en el terreno de las
mximas de los sabios, an no se ha encontrado el florilegio o florilegios, que
fuera fuente directa de los Naw5.dir.
Los Nawdir al-Fah2sfa, en la versin de al-AnsAr, Kitb db alFalsfa, cuyas copias ms o menos cercanas al original han sido catalogadas,
de forma genrica, bajo el epgrafe de Etica y Poltica, son bsicamente una
obra moralizadora, cuyas mximas, en muchos casos, han llegado a convertirse
en refranes populares. As mismo ese carcter moralizante ha hecho de ellos
fuente de obras del gnero espejo de prncipes o bien fuente obligada por su
autoridad para las obras ms diversas; desde las miscelneas a las obras de
retrica, tanto de autores rabes como no-rabes. Sus ecos llegan incluso, tal

El Dardage, Medarges o Meadargis de otras versiones, identificado con Mercurio; dr.


Badawi, Mzcjir al-Hikam, Madrid, 1958, pg. 279, nota (1). Merkle en su fe SittensprtJche
der Philcsophen, Ktab Adab al-FaIas2i von Honein ibn Ishaq, in der tlberarbeitung des
Muhammed ibiz Ah al-Ansari, Leipzig, 1921, propone un ingenioso modo de identificar a este
Mahdarjis con el propio Hunayn, entendiendo este extrao nombre como una transcripcin
corrupta de la palabra hebrea ha-metargem = el traductor, tambin se pregunta si no podra
tener un origen hindd y ser corrupcin de maharaj, pp. 9-10.
O Fs. 8, 9v. y ss. del manuscrito eseurialense; vase tambin F. Rosenthal, op. cit., pp.
72-73 y la ilustracin de la p. 45.
Vase Qurn XXXI, y la introduccin a la traduccin espaola de J. Vemet de El
Corn, Barcelona, 1980.

78

Montserrat Abumalham

vez por el carcter popular que fueron adquiriendo, a la literatura rabe


contempornea 12,
En este libro se incluye un capitulo (fs. 27 y. a 44), al que ya hemos
aludido, dedicado a las enseanzas de Alejandro Od l-Qarnayn, tema que de
por si ya ofrece suficientes aspectos como para ser tratado en solitario y puesto
que la traduccin espanola est ya completa y a falta de editor, ofrezco aqu
un avance de este trabajo que trata, adems de presentar la traduccin de dicho
capitulo, de hacer una aproximacin a tan complejo asunto, sealando sus
posibles origenes, sus conexiones con otros textos semejantes, as como la
discusin acerca de la autora del libro o los canales de transmisin.
Desarrollo y evolucin del tema de Alejandro en la Literatura Arabe.
Orgenes, vas de penetracin y confusin dc gneros.
El tema de Alejandro ha sido, a lo largo de la Historia de la Literatura en
divcrsas lenguas y culturas ?3 tanto en Oriente como en Occidente, un tema
de xito que se ha presentado con numerosas variantes, cuyo protagonista
aparece en relacin y confusin con mltiples hroes, a l se han incorporado
mitos y leyendas con cargas culturales, religiosas e ideolgicas de muy diversa
procedencia que, por su forma y contenido, pueden aparecer en obras
histricas, en el cuento fantstico popular o en la literatura sapiencial y moral,
por todo ello el camino para su difusin ha sido tanto el oral como el literario
llegando, en muchos casos, a ser una va fuente de la otra.
La primera manifestacin literaria rabe en la que aparece la figura de
Alejandro es en el Corn. En la azora XVIII se recogen dos leyendas -junto
a una versin de la leyenda de los siete durmientes y otra llamada el ngel y
el ermitao?5; con lo que esa azora se convierte en una recopilacin de
materiales legendarios muy antiguos; una de ellas es la referente a la bsqueda
de la frente de la yJ~? relacionada con la leyenda del pescador Glauco,
cuyo origen est en el Pseudo-Calstenes y que debi llegar a Arabia a travs
de una versin siriaca, de forma aislada. La otra leyenda de origen cristianosiraco; donde- ei-personaje--aparecFa- caracterizado- como un monj qe lucha

12

M. Abumalham, La Modernidad de la Filosofa Antigua, Actas del III Congreso ini


Tres Culturas, Toledo, 1984
3

3 vols.

y. Chauvin, Ribliographie des ouvrages arabes on relaq/X aux Arabes, Pars, 1905,

Qur. XVIII, 59-63 y 82-91.


15 E. Garca Gmez, Un texto rabe occidental de la Leyenda de Alejandro, Madrid,
1929, pg. XXXIII, noLa 2. En este trabajo se encuentra un magnfico resdmen de las distintas
vas de transmisin y avatares diversos ?or los que ha discurrido este personaje.
E. Garca Gmez, op. cii-, pg. XXVlI notas 1 y 2 y pg. XXX notas 2 y 3.

Alejandro D l-Qarnayn en el Kitib db al-falisifa

.79

por la defensa de la fe, es la que dara origen a una versin etipica conservada7, y hace aparecer a Alejandro como un personaje cercano a la mstica.
As pues, aunque en una de estas leyendas el personaje citado en el
Corn8 es Moiss, no cabe la menor duda de que el personaje aludido es
Alejandro a quien en textos extra-cornicos se adscribe la ancdota y no al
Moiss bblico. Esta identificacin con Alejandro tambin la llevaron a cabo
los propios comentaristas musulmanes del Corn, aunque la identificacin de
este Alejandro con aquel Alejandro Macedonio no fuera siempre clara para los
exgetas cornicos9.
Los motivos a los que se alude en el Corn tienen, como hemos visto, dos
origenes diferentes; uno es el Alejandro pagano, derivado del PseudoCalistenes, que en su origen es una historia novelada del Alejandro Macedonio
histrico, donde se reunieron materiales de diversa procedencia y que debi
ser redactada haca el s. II por un autor alejandrino desconocido. El otro sera
el que presenta a un Alejandro religioso, de inspiracin cristiana, defensor de
la fe, que es el derivado de la versin cristiano-siraca.
Tanto la leyenda de la fuente de la vida como la de la construccin del
muro, tienen relacin con otros textos y otros personajes, de modo que la
exgesis o la identificacin posterior han hecho que se relacionara a Alejandro
o al protagonista de esas leyendas con al-Jdir~, personaje que, a su vez,
sufre una serie de identificaciones con otros personajes miticos o bblicos. En
el Corn se identifica al acompaante de Moiss o bien a su criado con alJdir2 por parte de algunos comentaristas y se cree que el relato cornico
presenta rasgos que permiten identificar sus fuentes con la epopeya de

~ E. A. Wallis Budge, (cd.), The k a,4 ExpIo its ofAlexander he Oreat being a series
of Ethiopic Texas, London, 1896; F. Corriente, Des elementos folklricos comunes en la
versin etipica de la leyenda de Alejandro y la literatura rabe, Al-Andalus, 32 (1967) p.
221.
~ La historia contada en el Corn es como sigue: Moiss explica a su criado que deben
partir hacia el lugar donde confluyen los dos mares, pero al llegar al trmino de su viaje se
dan cuenta de que el pez que llevaban como vitico ha desaparecido. El criado confiesa que
al contacto del pez con el agua revivi y se perdi nadando en el mar. Moiss, entonces
decide regresar, convencido de que ha pasado ante la fuente de la vida sin haberse dado
cuenta. (Qur. XVIII, 59-63>. La otra histona es como sigue: Do l-Qarnayn, porque as se lo
ha permitido Dios, visita los extremos de la tierra. Al fin de su jornada llega a un lugar cuyos
habitantes se sienten amenazados por Gog y Magog. D l-Qarnayn, para protegerles
construye un muro pero profetiza que un da aquel muro ser destruido. (Qur. XVIII, 82 y
ssj. Vanse las notas correspondientes a estos pasajes en la trad. de J. Vernet, Barcelona,
1980, pp. 276-278.

GarcaGmez, op. cii., p. XXXIV.


~ Ef, sub al-Khidr, T. IV p. 935-938; Friedlaendcr, Dic Chadirlegende md der
Alexanderroman, Leipzig-Berlin, 1913.
2? Qur. XVIII, 59-81.

80

Montserrat .lbumalham

Gilgame~, con la leyenda juda de Elfas y el Rabino Yo~ua b. Levi y, como


hemos dicho, con la historia de Alejandro.
De otro lado el personaje de al-Jdir no tiene una genealoga semejante
a la de Alejandro, sino que, ms bien, se le puede relacionar con hroes
sudarbigos o con el Profeta Elias; aunque en la versin etipica de la historia

de Alejandro, ste al sumergirse en la fuente de la vida toma color verde lo


que explicara las confusiones o coincidencias con al-Jdir (lit. = el verdef.
La identificacin de Alejandro con Moiss, estara en relacin con el apelativo
~ l-Qarnayn que, segn Garca Gmez~, aparece ya en la versin cristiano-siriaca, pero que coincide con una de las representaciones clsicas de
Moiss (Ex. 34,29)~, aunque es muy posible que esta representacin no fuera
conocida por los rabes, lo que explicara, a su vez, las mltiples interpretaciones que a ese apelativo se han dado: Dominador de Oriente y Occidente,
portador de dos trenzas, etc.
Los motivos, pues, cornicos encuentran su entronque tanto en la cultura

mesopotmica y semita, como en otras fuentes que, pasadas por un tamiz


semita-cristiano, llegan hasta la Arabia de la aparicin del Corn. Es muy
probable que todas estas leyendas se transmitieran por separado y por va oral,
a travs de la va escrita de las traducciones; de ellas hablaremos ms adelante.
Como vemos por estas distintas fuentes y origenes el Alejandro que se
introduce por va cornica en la literatura rabe participa de dos rasgos
diferenciados que casi son incompatibles en un mismo personaje.

De un lado, aparece el que seria, ms o menos, identificable con el


Alejandro macedonio histrico, el guerrero-rey ambicioso de poder, derivado
de la fuente pagana. De otro, un Alejandro mstico, cuyo motor es la fe en

cuya defensa se enfrenta a los peligros y aventuras, que posee un cierto


carcter mesinico-proftico, al que va unido el rasgo de la longevidad, que
sirve adems para identificarlo o confundirlo con otros personajes miticos que
participan tambin del rasgo de sabios y aventureros.
El primero de estos Alejandro, ms cercano a la realidad histrica, estara,

sin embargo, ms lejos de la realidad de los hroes propios de la creacin


semita o arbiga como Luqmn u otros.

22

Friedlaender, op.

ci!., Pp. 235-6.

~ Op. ch., pp. XXXV-XXXVI.


~ Ex. 34,29: Cuando Moiss baj del Monte Sina tena en su mano las dos Tablas del
Testimonio, al bajar l de la montaa; pero Moiss no saba que la tez de su rostro se haba
puesto radiante en su conversacin con . El texto hebreo correspondiente a su rostro se
haba puesto radiante (qaran or panaw> fue traducido por la Vulgata por cornuta facies
por una confusin entre dos sentidos de la raiz qrn = cuerno y brillo. Cfr. trad. dc CanteraIglesias, Madrid, 1975. Esta confusin ha sido muy productiva en las diversas representaciones de Moiss.

Alejandro

Q l-Qarnayn en el Kitb dh al-falsifa

81

A pesar de ello, un punto de coincidencia servira para unir a ambos


personajes: El hecho de que Alejandro, el macedonio, tuviera por maestro a
Aristteles, el sabio por excelencia en el mundo rabe, hace de Alejandro
ms que un rey conquistador y ambicioso, un discipulo aventajado, fiel
seguidor de las enseanzas de su maestro. De ah que se justifique su
ambicin, como ambicin de saber, de conocimiento, ms que de poder. El
transito de un Alejandro sabio a un Alejandro mstico-religioso-proftico tiene
as avalada la posibilidad.
El personaje as dibujado, con esa dicotoma que divide de forma
contradictoria su personalidad, seria el que ha aportado la visin cornica,
aunque es de sealar que el carcter religioso y proftico del personaje est
ms acentuado que el del guerrero ambicioso, cosa por otra parte muy natural
al tratarse de un libro sagrado.
Sin embargo, uno de los mayores xitos del personaje es prec?samente el
que lo presenta como hroe de peripecias fantsticas y gran conquistador de
pueblos y razas de lo ms diverso.
Como ya hemos apuntado ms arriba, una va de penetracin diferente de
la cornica, que hiciera mayor presin en este otro sentido, derivado de las
fuentes paganas, debi darse. Esta va es la de las traducciones de originales
griegos al rabe.
El mundo griego, como es sabido, habla creado una serie de mitos que
explicaban, de forma ms o menos precisa, fenmenos naturales o los origenes
del Universo y de la vida. El panten griego, que luego heredaran, con
variantes, los romanos, estaba compuesto por dioses, semidioses y hroes que
personificaban y justificaban el nacimiento de la humanidad y su devenir, as
como virtudes y defectos propiamente humanos,
De igual modo los griegos crearon una serie de fbulas y leyendas en las
que el carcter de diversin va unido a una intencin diferente del mero
entretenimiento. Constituyen esas fbulas una forma de exponer y desarrollar
el pensamiento filosfico y tambin son un buen mtodo pedaggico~.
As pues, el desarrollo de la fbula permiti que sta se incorporara al
sistema pedaggico; para ello hay que tener en cuenta cules son los motivos
bsicos de la fbula. Se trata de un ejemplo en el que, generalmente animales,
aunque puede tratarse de personajes reales o miticos -hay que recordar que
muchos personajes histricos han pasado a ser miticos al encarnar una virtud
o varias-, protagonizan un episodio del que se deriva una consecuencia moral
o una enseanza de tipo prctic& que suele venir expresada por una frase
que se convierte en proverbial. Para retener esta consecuencia moral es bueno
apoyarse en la pequea ancdota, resultando as muy til pedaggicamente.
W. Jaeger, Paideja: Los ideales de la cultura griega, Mxico, 1971.
~ Feo. Rodrguez Adrados, La Historia de la fbula greco-latina, 2 vos. EUCM,
Madrid, 1979, vol. 1, Pp. 17, 21,22 y nota 11.

82

Montserrat Abumalha,n

Este tipo de enseanzas, o ms bien este recurso didctico, no solo tena


como finalidad la de educar a los habitantes de la polis griega, sino que,
andando el tiempo, bien la fbula concreta, bien la simple frase moralizante,
se convierten en un modo de enseanza para la aristocracia o para el monarca.
La idea de que la cultura puede influir en el Estado por medio de la
formacin del gobernante27 hace que, lo que era una sociedad democrtica,
vaya transformndose en una sociedad oligrquica y despus monrquica, a la
que conviene ese tipo de formacin o educacin del gobernante.
Precisamente con Alejandro Magno empieza un nuevo tipo de monarca,
que recibe una educacin bien diferente de la que se poda pedir en un sistema
de poder popular propio de la antigua polis griega.
Aristteles, maestro de Alejandro, predica a su discipulo un ideal de
comportamiento que podra resumirse en un dominate a ti mismo.
Iscrates convierte al gobernante en un espejo de virtudes ideales en el que
el pueblo debe mirarse, para su propia edificacin y es, adems ese monarca,
la encarnacin visible de la tica del Estado2.
De ah se llega a un estadio del pensamiento griego, en lo tocante a este
aspecto de la educacin, en que todos los seres humanos participan de igualdad
de derechos civiles y, por tanto, todos estn obligados a ser espejo de
29
virtudes
A estas formas de fbula o leyenda, que del divertimiento pasan a la
didctica, junto con la transformacin de la sociedad que las genera, se unen
rasgos similares existentes en otras culturas y que llegan al mundo griego a
travs de sus contactos con los persas.
Posteriormente, unas y otras, fundidas y refundidas en compendios en los
que ya es difcil detectar los origenes exactos, son heredadas por la literatura
imperial romana y tambin por el Imperio Romano de Oriente.
Bizancio supone el lugar de conservacin de la letra y tambin del espritu
de las leyendas y fbulas griegas. Y del mismo modo que haban servido para
la formacin del ciudadano de la polis griega, sirven para la formacin del
fiel creyente de cualquiera de las iglesias cristianas orientales, o para la
formacin de la aristocracia. Este fenmeno que ha sido muy bien estudiado
desde diversos puntos de vista para la iglesia latina occidental, lo ha sido
menos para la iglesia oriental, aunque no debemos olvidar que centros
prestigiosos de esa iglesia, entre los siglos IV y V, los constituyen Egipto,
Siria y el Asia Menor30.

27

-W.-Jaegcr, op. ci!., p. 87I.

28

W. Jaeger, op. cit., p. 888.

~ W. Jaeger op. ci!., p. 957.

E. R. Curtius, Literato-a Europeqy Edad Media Latina, Mxico, 1976,2 vols., vol.
Ip. 66 y Ss; J. Lenzenwegery otros Historia de la Iglesia catlica, Barcelona 1989, pp. 112

Alejandro D l-Qarnayn en el Kitb db al-falsifa

83

La va de penetracin de las ideas y, sobre todo, de los mtodos griegos


en la teologa y la moral cristiana pasan por Filn de Alejandra y otros sabios
filsofos judos3?, que ya hablan adoptado las ciencias y la filosofa griegas
como mtodos de trabajo para la explicacin de su propia fe. Mtodos que
transmitieron a los apologetas cristianos de los primeros siglos, como San Justino o San Clemente Alejandrino (s. II). Todos estos autores, junto con otros
padres de la Iglesia, adoptaran una postura que defiende las artes paganas
como proviientes de Dios y que sirven a una mejor comprensin del Texto
Sagrado32.
Los ejemplos de autores clsicos paganos se incorporan a la enseanza de
la moral cristiana de una forma natural y su desarrollo y difusin llegan hasta

el s. XII, sin apenas variaciones. Virtudes tan poco cristianas como la


ambicin de perpetuar la propia fama, se encuentran en autores cristianos que
estn heredando patrones de comportamiento propios de los griegos33, entre
ellos podramos encontrar ejemplos tan contradictorios con sus propias formas
de vida como 5. Jernimo o los escritores Juvencio o Prudencio.
Como ya se ha apuntado, este fenmeno de trasvase de las ideas paganas
y sus mtodos a la cultura cristiana occidental, se di tambin en las
comunidades cristianas orientales, por la influencia y presencia d la teologa
juda alejandrina1, y esas comunidades cristianas orientales son la va de
penetracin en el mundo rabe pre-islmico y son tambin el mismo camino
por el que, posteriormente, en poca abbasi, entrar la cultura griega en las
corrientes cientficas y literarias islamo-rabes, a travs de las traducciones de
textos griegos o siriacos35.
La labor de traduccin de textos extranjeros que van a influir en el
desarrollo literario, filosfico y cientfico rabe, posea dos centros; uno sirio
y otro iranio, de los que para nuestra pretensin actual debemos destacar el de
origen sirio. Este, tras diversas ubicaciones -tuvo su origen en Edessa, luego
estuvo en Nasibin- lleg a establecerse en Yundi~pr, bajo la proteccin de
Cosroes An~ RayAn (521-579 d.C.) y sus integrantes eran en su mayora
sirios nestorianos. De entre ellos podramos destacar al que fue el ltimo y el
ms grande, conocido por el obispo de los rabes ?urjis (m. 724); tanto ste

a 223.
3?

Nl. Cruz Hernndez, Historia del Pensamiento en el Mundo islmico, Madrid, 1981,

2 vols., T. 1, p. 52; R. Walzer, Creek into Arabic, Oxiord, 1962, Pp. 1-8
32
E. R. Curtius, op. cii., T. 1, p. SOy SS. y 92-94.
~L M~ R. Lida de Malkiel, La idea de lafa,na en la Edad Media Castellana, Madrid,
1983, Pp. 95-100 y ss. y 79-80 y ss.

R. Walzer, op. cit., loc. ch.


M. Cruz Hernndez, op. cii., pg. 52 y ss.; F. Rosenthal, op. ci!., London, 1975,
pgs. 1-14.

84

Montserrat Ahunialham

como los otros miembros de la Academia de Yundi~pr se dedicaron a


traducir del griego al siriaco. Como muchos de ellos fueron tambin mdicos,
su profesin les permiti estar en contacto con las tribus rabes no slo ms
prximas sino con los habitantes de Meca y Yajrib~, pudiendo as darse un
importante trasvase de conocimientos.
El desarrollo de una literatura sapiencial y de la prosa en el mundo rabe
estn ntimamente ligados a la labor de esos traductores, sin embargo,

conviene recordar, que la produccin de proverbios en poca preislmica va,


igualmente, ligada al desarrollo de la prosa rabe37.
No cabe la menor duda de que la poesa sobrepuja en produccin a la
prosa en el mundo cultural rabe, aunque la literatura rabe musulmana, a lo
largo de su desarrollo, haya producido notables ejemplos de prosa, tanto
simple como rimada.
La poca preislmica, sin embargo, es bastante parca en manifestaciones
en prosa, si exceptuamos una de tipo comercial o de intercambios o la prosa

rimada empleada por los Kttzin, relacionada con prcticas de tipo mgico38.
A ninguna de estas manifestaciones en prosa podemos calificarla de hecho
literario, pues el primer hecho literario, en prosa, lo constituye, sin duda
alguna, el Corn.
Pero, antes de intentar esclarecer el origen o la presencia de literatura
proverbial en el mundo rabe, veamos, muy brevemente, cmo se denomia
a los proverbios, tratando de hallar una explicacin a cada uno de los vocablos
que con este sentido se emplean. La misma problemtica que encontramos en

rabe para la denominatird este gnero literario, ya la encontrbamos entre


griegos y latinos que no distinguan con claridad entre proverbio y enigma
respecto de fbula39, aunque muchos autores antiguos consideraban a la
fbula como un proverbio ampliado ~, sin establecer una separacin

esencial que llegase a distinguirlos como gneros diferentes. La confusin, en


este sentido, aumenta cuando autores como Teofrasto o Demetrio crean la
antologa, nuevo gnero ella en realidad, que reune fbulas de animales o de
personajes histricos o no, refranes, proverbios, etc.41.
Pero no slo ocurre esto entre los griegos; obras que han llegado a la
literatura occidental, a travs del mundo rabe, y que recogan tradiciones ms
orientales; de la India a travs de Persia, como es el caso del Calila y Dimna,

36

M. Cruz Hernndez, op. cd., loe. cd.

37

Abd-el-Jalil, Breve Histoire de la Linerature Arabe, Pars, 1946, p. 22.


R. Blachre, Histoire de la Lirterazure Arabe, Pars, 1952, T. 1, Pp. 83-4; T. II, 1964,
pp. 188-195 y T. III, 1966, Pp. 732-736.
38

R. Adrados, op. cd., p. 21.

~ ipse, op. cl., p. 22, nota 11.


4i ipse, op. ci!., p. 33.

Alejandro D l-Qarnayn en el Kitih db al-falsifa

85

entre otras, tambin se encuentran a medio camino entre la literatura


paremiolgica y el gnero de la fbula.
Fenmenos paralelos, pues, de confusin se producen en el mundo rabe,
que se reflejan en los distintos modos de llamar a los proverbios. Dos son los
vocablos ms frecuentes: mata! (pl. amt&1) y hiknia (pl. hkam) 42; frente
al significado ms ambiguo, por ms amplio, de la segunda que vendra a
designar un dicho sapiencial, algo muy cercano a una sentencia43 minal
significa, fundamentalmente, ejemplo, entendido ste, en origen, como algo
mas cercano a la parbola que al proverbio y, por tanto, en una relacin ms
directa con la fbula.
Sin embargo, pese a estas diferencias de partida, es curioso como a partir
del s. VIII d. C. las diferencias de sentido entre ambas palabras se acortan y
llegan ambas a designar un mismo fenmeno, quizs con la mnima
diferencia de que natal estara designando un proverbio de origen popular y

lzikma un proverbio producto del ingenio individual; mata! seria algo ms


autctono, mientras hikma podra ser el vaso que contiene elementos de otra
procedencia, helenstica, irama, etc45
Hacia el s. VII se despierta el inters de los rabes por recopilar los
proverbios antiguos que formaban parte de la cultura sapiencial de los rabes
preislmicos. As parece que Muwiya convoc a Abid b. ~arya (m. 685)
con este fin y que l los reuni en un libro suyo llamado Kitb al-a mt! que
an se conservara en el s, X, segn el testimonio de Ibn al-Nadim en su
Fihrist. Otros autores posteriores recogeran o se interesaran tambin por
este gnero, como al-Kalbi (m. 763)~ o al-Dabbi (m. 768) a quien se debe
la ms antigua coleccin de proverbios conservada49.
Los informadores beduinos de estos colectores de proverbios normalmente
relacionaban las sentencias con algn acontecimiento concreto, que justificara
y atestiguara que sa era la primera ocasin en que tal dicho se haba

pronunciado.

42

R. Blaehre, Li!teratare..., T. III (1966), p. 764.

ERCurtius, op. ci!. pg. 92.


~

R. Blachre, Contribution ~ ltude de la Litterature Proverbiale des Arabes

lpoque archaique, Arabica, 7 (1954), Pp. 53-83.


~ Sobre el gnero del mai<al en la literatura juda rabnica vase el trabajo de M. Prez
Fernndez, Parbolas rabnicas, Murcia, 1988, se observar en este caso tambin la mezcla
de gneros; proverbios, aplogos, parbolas, etc.
~ R. Blachre, Contribution
, Arabica, 7 (1954), p. 57.

~ El2, T. IV, p. 516; R. Blachre, Litierature..., T. III, p. 765.


~

Abd-el-Jalil, op. cit., p. 121; R. Blachre, Litterature..., T. III, p. 765.

R. Blachre, Contribution

Arabica 7 (1954), p. 53-83.

Montserrat Abumalham

86

Lo que eran simples antologas de frases proverbiales, acompaadas casi


siempre por un hecho testigo -cosa que las pondra en relacin con lo que
hemos venido diciendo de la fbula-, a partir del s. IX se empiezan a ordenar
por temas: Discrecin, prudencia, amistad, etc., que forman parte de lo que
entendemos por moral prctica,
Estos proverbios, recogidos u ordenados de cualquiera de los modos
citados, ven aumentar su nmero con adiciones de dichos atribuidos a hroes
de raz islmica, empezando por los atribuidos a Mahoma~, siguiendo con
Aif, Umar b. al-Jattb, e incorporndose a ellos los de hroes de origen
rabe, pero que ya haban sufrido cruces con otros hroes; es el caso de
LuqmnSi por ejemplo, que ya haba sufrido la incorporacin de rasgos que
lo relacionan con Esopo (volvemos a la fbula) y de otro lado identificaciones
con Balaam52 y otros personajes bblicos. Aunque a Luqmn el Corn
mismo53 ya lo haba convertido en sabio autor de proverbios.
Si, andando el tiempo, en la literatura sapiencial rabe se hace diftcil
distinguir cules sean proverbios de la Arabia preislmica de los que tienen
otro origen -al margen de los problemas de su correcta interpretacin o de la
oportunidad de su uso5-, otro aspecto viene a dificultar esa identificacin,
pues los datos que la forma o el lxico pudieran aportar no son, a veces,
definitivos, As, es de esperar, por la forma habitual de la prosa preislmica55
que, aquellos dichos caracterizados por su concisin, ritmo, rima, aliteraciones
o parejas de palabras~, nos estn indicando un origen rabe preislmico,
mientras aquellos otros que carezcan de esos rasgos nos estarn sealando
prstamos y, por tanto, traducciones.
Como se ha dicho, ste no es, sin embargo un mtodo infalible, pues, en
un texto como los Nawdir aI-Fa!sfa, que, se supone, es una traduccin de
fuentes griegas, encontramos (en su ms, escurialense o en otros como el de
Londres o Munich a los que ya me he referido) mximas que responden a este
esquema ms cercano a la produccin autctona que al prstamo.
En poca preislmica tambin y formando parte de lo que podramos
llamar cultura popular, es decir de transmisin oral, existi una serie de

~ Ii. Blachre, Litteratnre..., T. III, p. 769 y Ss.


~
52

Ef, sub Lukmn, T. V, p. 817, y nota 11 de este trabajo.


Nm. 22.
Qur. 31, 11 y ss. El texto de esta azora est lleno de resonancias de los libros

sapienciales de la Biblia.
O. W. Freytag, Araburn Praverbia, Bonnae ad
R. Blachre, Lirterature..., T. III, pg. 770.

Rhenum, 1839.

Alejandro ~D l-Qarnayr0 en el Kitib db al-faUsifa

87

gneros narrativos en los que se puede incluir el cuento fantstico57, la


leyenda herica, la leyenda etiolgica que se confunde, a veces, con los dos
gneros anteriores, los cuentos burlescos con protagonistas como el tonto o el
marido burlado, frente a los que se puede contar con los protagonizados por
personajes dotados de alguna habilidad y los cuentos de amor. Todos los
ejemplos de estos gneros que los compiladores han recogido, en su afn por
demostrar la existencia de una cultura autctona que pudiera competir con la
griega o la irania, no son siempre fiables en lo que toca a su antigUedad u
origen rabe. De modo que los fondos recogidos hasta finales del s.
no
demuestran siempre la existencia real de estos gneros entre los rabes preislmicos, ni tampoco que no hubieran ya sufrido contaminaciones de otros
origenes; muchas de las leyendas, parbolas o ejemplos recogidos en el Corn
ya haban sufrido influencias judeo-cristianas.
De entre todos estos gneros narrativos, los que ms nos interesan son los
cuentos maravillosos y las leyendas hericas, pues ambos tienen muchos
puntos de contacto, y, entre las leyendas hericas, una de las de mayor fortuna
es la leyenda de Alejandro. Esta leyenda, por sus caractersticas rene todos
los elementos posibles que la permiten figurar tanto entre los cuentos como
entre la literatura sapiencial o en las narraciones histricas,
Su fondo histrico es indudable y, junto con su carga fantstica, puede
entrar con pleno derecho en las obras histricas pre-cientficas, como lo son
las primeras manifestaciones que se producen en la historiografa medieval
rabe. Todas aquellas obras de historia que comienzan con la creacin del
mundo incluyen narraciones que muestran el influjo bblico, aunque muchas
tienen sus ecos en el Corn, pero, no cabe duda de que los informadores de
Wahb ibn Munabbih59 o de Kaab al-Ahbar, l mismo judo, deberon
pertenecer a comunidades rabo~judiasW. De otra parte los historiadores
rabes se apoyaban en los narradores de historias fabulosas e incluan estos
cuentos y leyendas en sus obras, de modo que lo que haba sido un gnero de
transmisin oral y origen popular entraba a formar parte de textos literarios y
cientficos61. Un buen ejemplo de este tipo de obras lo constituye la de al-

~ En rabe jauja; merveilleux, R. Blachre, Litterature


T. III, p. 770.
~ Un ejemplo de estas recopilaciones lo constituye, sin duda, la gran obra Kitab al-A gni
de Abl l-Fara$ al-lsfahni.
~ M. Makki, Egipto y la Historiografa Arabigo-espaola, RIEl (1957) Pp. 157-209
Segn recoge M. Makki en Egipto
, pl62, nota 4, una tradicin hallada en lbn
Abd al-Barr atribuye a Abd-Allh ibn Amr ibn al-As haber consultado al Proleta para
obtener su autorizacin con el fin de utilizar las inionnaciones proporcionadas por sabios
judos.
6 M. Makki, Egipto
, pp. 175-176.

88

Montserrat Ahumalham

Masdi, Murz29 al-Daha.b 62, que recoge noticias tomadas de otras obras de
diversos autores que siguieron su mismo proceder; es decir que, en la revisin
de la Historia de la Humanidad, introdujeron descripciones de lugares y
acontecimientos imaginarios, as como narraciones de tipo fantstico en
relacin directa con el mito y la leyenda, junto a hechos rigurosamente
verdaderos63.
Con ese toque de lo fantstico entran en estas obras histricas, como
deca, las leyendas heroicas y, de ellas, la ms conocida la de al-Iskandar
]~ii l-Qarnayn, que el propio Masdi incluye en el Capitulo dedicado a los
personajes que vivieron en el intervalo, y, ms adelante, en el Capitulo
dedicado a los reyes griegosTM.
Con la expansin del Islam hacia el occidente, historiadores posteriores
amplan esas leyendas y el campo de accin de sus hroes relacionndolos con
las nuevas tierras, as se vincula la figura de Alejandro, por ejemplo, a
ciudades de al-Andalus como Mrida, Zaragoza o Toledo~. Es, sin embargo,
el Alejandro histrico y heroico el que entra en este tipo de obras y no el
Alejandro sabio.
La figura de Alejandro aparece tambin en recopilaciones de cuentos,
stos reconocidos como fantsticos, o mejor como narrativa de entretenimiento
y moralizante, y que responden al esquema del cuento-marco que engloba
otros cuentos, predominando en esta nueva serie de narraciones de origen
popular la figura del hroe como ocurre en las Mil y una noches~. Sin
embargo, en todos estos relatos fantsticos, tanto en los que slo pretenden
entretener, como en los que tienen como fin reflejar la historia o ensear, las
62

Les Prairies dOr, trad. de E. Maynard y P. de Courteille, revisada por Ch. Pellat,

Paris, 1962, 3 vols. Vase aqu mismo T. 1, pp.4-9.


No me resisto a recoger aqu un texto del captulo dedicado a la msica y que entrara
en el gnero de los chistes, aunque aparezca ordenado entre mximas y enseanzas de los
filsofos. El texto, del ms. de Londres (fs. 50-51), dice: Paseaba un filsofo con un discpulo
siy;eado sty lifnisiea de lina ctara, y el maestro dijo al discpulo: Vayamos hacia
donde suena la msica que, seguro, aprenderemos algo. En ese instante, alguien con una voz
atroz comenz a cantar, acompaado dc una msica discordante. El maestro, volvindose al
discpulo sentenci: Dicen los sacerdotes y los que entienden de artes adivinatorias que cuando
una lechuza canta, muere un hombre, pues en verdad, cuando se canta, seguro que mueren
mil lechuzas.
T. 1, Cap. IV, p. 53 y T. II Caps. XXV y XXVI.
~ La Dra. Marn Nio, hace algn tiempo, me dej consultar un trabajo suyo con el que
partiesp en el II international Congresa on Graeco-Arabie Studies, coz el titulo Legend.s on
Alexander he Grea! in Muslim Spain, en l se haca hincapi en que estas leyendas eran
conocidas en al-Andalus desde poca muy temprana, aunque era difcil sealar los cauces y
las vas de transmisin por las que haban arribado a la Pennsula.
N. Elisscf, Thkmes etmo4fs des Mille el une nuis, Beyrouth, 1949. Von Grnebaum,
Medieval islam, Chicago, 1946, cap. IX, Greece in Ihe Arabian Nights.

Alejandro D l-Qarnayn en el Kitb db al-falsifa

89

dos caras de Alejandro se confunden con frecuencia y las resonancias msticas


empaan a menudo la limpia armadura del rey ambicioso de poder.
El conflicto entre gneros literarios, marcados por su finalidad didctica,
es algo a lo que ya he aludido mltiples veces; fbulas, aplogos, ejemplos,
parbolas, sentencias, proverbios sealan a formas conexas. Pero, ahora,
conviene destacar que en las colecciones de estos gneros, en especial en las
que recogan sentencias moralizantes, ya entre los 67,
griegos,
se reservaba
lo que
introduce un
un
lugar a Alejandro, como discipulo de Aristteles
elemento ms en la personalidad esquizoide del hroe. Este personaje es el que
aparece en obras rabes de carcter moralizante como los Nawaclir al-Fals~fa
o en Mujtar al-hiicam de Muba~ir ibn Ftik6t de las que deriva una larga
serie de obras que, luego, fueron vertidas al hebreo, al latn, al castellano o
a otras lenguas.
Hasta ahora se ha venido afirmando que, por una parte, este Alejandro no
tiene conexiones con el de los exgetas cornicos y, de otra, que las obras en
las que se incluyen mximas a l atribuidas tienen un fin didctico y son el
precedente de las lmparas de prncipe69. La primera de estas afirmaciones
ya la contestaba Garca Gmez~, estableciendo la diferencia que existe entre
los Ad), at-Iskandnr, enseanzas de Alejandro, y los Ajbar al-Isko.ndar,
hechos de Alejandro y sealando, tambin, la ntima relacin existente entre
noticias y sentencias que, si bien tericamente, es fcil deslindar, en la prctica
y tal como aparecen en estas obras, es casi imposible: Esta mutua dependencia de ambos orbes legendarios, que ya se observa en lo antiguo, se hizo ms
visible en la literatura rabe occidental.,, no es raro, en los textos de occidente,
ver algunas noticias intercaladas entre las sentencias. Mucho ms
corriente, sin embargo, son las sentencias las que se incorporan a las
noticias
Puedo aadir que an existe un uso probable de estas colecciones de
sentencias y ancdotas; Loewenthal, apoyndose en las propias palabras de
Hunayn al explicar el plan de su obra, afirmaban que ste haba compuesto
su libro para su propio uso; es decir, como un mtodo de uso privado para
aprender a filosofar. Pero, la multitud de citas que de los Nawadr aparece
dispersa en los libros de Ada>,, sugiere la posibilidad de que estas compilaciones fueran muy cotizadas como diccionarios de citas que permitan, en

E. Garca Gmez, op. ci!., pp. LV-LVI.

68

Ed. A. Badawi, lE, Madrid, 1958

~ M. Menndez Pelayo, Orgenes de la Novela, Madrid, 1905, T. 1, pp. 63-64; M J.


Lacarra, Caen!sca medieval en Espaa: Los Orgenes, Zaragoza, 1979.

op. cii., pp. LVII-LX.


E. Garca Gmez, op. ci!., p. LIX
Sinnsprche der Philosophen, Berlin, 1896, p. 11.

90

Montserrat Abumalham

un momento determinado, engalanar otros trabajos con las palabras y


sentencias de sabios y filsofos a los que nadie discutira su autoridad.
Finalmente, hay que decir que, en esta obra de Hunayn, se detecta una
gran mezcla de rasgos cristianos, rabnicos, paganos y musulmanes que
Loewenthal, en su edicin y traduccin alemana de la versin hebrea de
al-l-Iarizi~, ya seal, argumentando acerca de su posible fuente7. As
mismo Merkle75, en un estudio comparativo entre la versin hebrea y las
versiones rabes conocidas, trataba de elucidar qu partes del libro podran
considerarse de autora de T-Iunayn y cules no, basando su argumentacin en
esos rasgos de diferentes origenes a que he aludido. En lo que todos los
autores, que se han acercado al tema, estn de acuerdo es en que l-Iunayn no
realiz la seleccin sobre fuentes griegas originales, sino sobre florilegios
bizantinos, cuyos autores ya haban realizado esa seleccin, siendo labor de
l-Iunayn escoger aquellos fragmentos que le parecieron ms representativos del
76
pensamiento griego antiguo
Al parecer, los compiladores bizantinos creaban una mxima nueva a
partir de varias sentencias de sentido semejante, Para ello utilizaban colecciones donde las mximas ya aparecan agrupadas por temas. El sistema
alcanz tal grado de mecanicismo que, con frecuencia, se producan distorsiones y confusiones que saltan a la vista, sobre todo, cuando nos encontramos
con sentencias atribuidas a un autor de cuyo espritu no cabria esperar tal
contradiccin. Estas confusiones se producen cuando el compilador, saltando
sobre las lineas de la coleccin que le sirve de base, pasa de un autor a otro,
~in u
arsecuenta, ya-que ia-dnic-a-refereneiaque- tiene en el texto y le sirve de
llamada es dijo el otro; as, al suprimir la sentencia o sentencias donde
aparece expreso el nombre del autor, la que finalmente se selecciona aparece
como de alguien de quien, en buena lgica, nunca podra esperarse una tal
sentencia77. Los florilegios bizantinos, sin embargo, no debieron ser la nica
fuente de l3unayn quien deba conocer, sin duda, las versiones rabes de la
leyenda de Alejandro, as como las cristianas. De modo que las mltiples
conexiones entre gneros diversos, los cruces en el carcter del personaje y las
adiciones y modificaciones tendran aqu su reflejo ms fiel.

74

75

Conocida por Musrp ha-Filosoflm, vase la nota anterior.


Op. ci!., pp. 5 y Ss.
Op. ci!., pp. 7 y ss.

~ Loewenthal, Op. ci!. pp. 2-3


Idem, op. cii., p. 3, nota 2

Alejandro

D l-Qarnayn en el Kitib db al-falsifa

91

El texto rabe del KUb Ad&h ol-Falsifa (Naw&Iir) y la traduccin de los


captulos dedicados a al-lskandar D l-Qarnayn.
El ms. que contiene el Kitb dizb al-Falsfa fue catalogado por Casiri78
con el n0 756, bajo el apartado de Etica y Poltica y atribuido a Hunayn.
Igualmente, fue catalogado con el n0 760 y bajo el mismo epgrafe por
Derenbourg79, quien argument a favor de la autora de al-Ansri, nombre
que aparece en el comienzo del libro.
Consta de 65 folios, con texto en recto y verso, con una caja de 11 por
8 cms. y 17 lineas de escritura por trmino medio. La letra es occidental,
bastante cuidada y todo el texto est vocalizado.
Con respecto a otros mss. (los de Londres y Munich a los que ya aluda) se
observa la falta de los captulos dedicados a la msica, la ancdota del poeta
Ibico y, en lo que toca a los captulos de Alejandro, la falta de algunas
sentencias pronunciadas por los filsofos que se acercan al atad, as como la
distinta ordenacin de algunas sentencias que aparecen fuera de su lugar natural; as desde el f. 37, lnea 9 al f. 38, lnea 7 se contiene una serie de
sentencias cuyo lugar debiera ser el f. 40, lnea 15 al 1. 40 y. lnea 13 y al
contrario.
En el colofn aparece la data: D-l-qada, ao 594 14., correspondiente
a 1198 d. C., que es sin duda la poca real de la copia y posiblemente la de
la reelaboracin de la obra.
Como ya he dicho, fue Derenbourg~ quien atribuy la autora del ms.
escurialense a al-Ansri, pero, segn recoge Merlde81, Mller ya apuntaba
a una posible autora diferente de la de l-{unayn, argumentndolo a partir de
los muchos rasgos islmicos que existen en el texto. Sin embargo,
Loewenthal52, mantuvo la adscripcin a este autor, apoyndose en el hecho
de que los florilegios bizantinos posean ya numerosos rasgos orientales y en
que, concretamente, para la historia de Alejandro, l-Iunayn deba haber utilizado fuentes ya arabizadas, de modo que, aunque se tratase de un autor
cristiano, estara utilizando unos materiales que haban sido penetrados por el
espritu islmico.
Merkle, por su parte, acepta como punto de partida la propuesta de
Derenbourg de considerar como autor de los db al-Falsjfa a al-Ansri,
pero plantendose una serie de interrogantes, de las que la principal seria:

~ Biblio!heca Arabico-hispana Escurialensis, T. 1, pp. 226-227. (rep. Biblio Verlag,


OsnabrOck, 1969)
~ Les Manuscrits Arabes de lEscurial, dcrits par..., T. II, fase. 1, pp. 47-48.
~ Les Manuscrs Arabes..., T. II, fase. 1, pp. 47-48.
82

Op. cii., p. 7 y is.


Op. cii., p. 5 y 55.

92

Montserrat Abumaihain

Hasta qu punto al-Ansr us como fuente a Hunayn?83. Repasando


capitulo por capitulo, lleg a la conclusin de que al-Ansr copi fielmente
a Ijunayn, a juzgar por las semejanzas de su texto con el de Muba~ir que se
sabe silo tuvo como fuente. As mismo argumenta a favor de una copia fiel
a partir de los datos de Ibn AM Usaybia que refiere a Hunayn expresamente
los captulos de las enseanzas de Hipcrates y Galeno.
Es en la parte dedicada a Alejandro donde Merkle niega la autora a
Hunayn, opinando que la falta de elaboracin de este captulo, su mala
ordenacin y la mezcla de fuentes se contradicen con la forma de trabajar de
Hunayn. Se inclina, pues, a creer que al-Ansr se apart de la fuente
principal de su obra, de la que slo tom la parte dedicada a las enseanzas
de Alejandro, utilizando para las epstolas, el traslado del atad, las frases de
los filsofos, etc., otras fuentes en las que se haban infiltrado rasgos judeocristianos y musulmanes.
Es muy posible que la fuente de al-Ansr, en el capitulo que me ocupa,
fuera muy antigua, pues sita la muerte de Alejandro en Babilonia y no en
Jerusalem u otros lugares como hacen las fuentes ms tardas. La versin
hebrea, que muy probablemente us de sta, ordena el capitulo de Alejandro
al final del libro; Merlde opinaba que el traductor judo debi darse cuenta de
las diferencias de estilo existentes en este capitulo respecto al resto de la
obra8t Lo mismo ocurre con el capitulo de las enseanzas de Madarjis que,
por su presentacin y contenido, parece incluir el prlogo de un libro
independiente85. Concluye Merkle su anlisis afirmando que, salvo el capitulo
de Alejandro, el resto del KieJ es casi copia literal de los Nawdir al-Falsjfa
de HunaynM.
En este capitulo se detectan, de otro lado, al menos, tres recensiones
diferentes; una de ellas contienen la carta de consuelo que Alejandro escribi
a su madre. Esta carta podra tener como fuente remota el Pseudo-Calfstenes,
donde se registra el hecho de que Alejandro pidi, antes de morir, que se
recogiera por escrito su ltima voluntad87. Por supuesto que, a manos de
al-Ansri, ya lleg el pasaje muy reelaborado88, La segunda recensin abarca

84

Op. ci!., p. 8 y
Op. CII., p. 9

55.

Ya he aludido a las interprereaeiones diversas que tiene este nombre, vase la nota 30
de este trabajo, y que en definitiva apuntaran al propio Huiayn.
86 Op. cir, p. 11.
Loewenthal, op. ci!., p. 22.
~ Vase el testamento de Alejandro en la versin castellana alfons, editada y estudiada
por T. Gonzlez Roln y P. Saquero en La Historia Novelada de Alejandro Magno, EUCM,
1982, Pp. 218-219; o la carta recogida por MubaEir en Mujttir al-Hikam, ed. Badawi (1958),
Pp. 249-250.

Alejandro Q l-Qarnayn en el Kitb dib al-falsifa

93

la carta de consuelo de Alejandro a su madre, la respuesta de sta, el efecto


que en ella produce la muerte de su hijo y la actuacin de las plaideras, La
tercera recensin, la ms amplia, pues mezcla los dichos y los hechos con
mayor detalle, registra la muerte en Babilonia, el traslado de Alejandro en un
atad de oro hasta Alejandra, los parlamentos de los filsofos, familiares y
esposa de Alejandro ante el fretro, la llegada del atad a Alejandra, la
acogida que su madre le dispensa, las sentencias de los filsofos alejandrinos
antes del entierro, el consuelo que los filsofos dan a la madre de Alejandro
una vez sepultado el cadver, la carta de Aristteles a la madre de Alejandro
y la respuesta de sta.
La segunda y tercera recensiones parecen tener un origen griego, aunque
ya habran llegado a manos de l-lunayn, o de al-AnsAri, arabizadas89, a
juzgar por los rasgos islmicos que en ellas se detectan. Hay que sealar, sin
embargo, que la tercera es diferente de otras versiones, pues fija el lugar de
la muerte de Alejandro en Babilonia y porque no cita a Aristteles entre los
filsofos que hablan delante del fretro~. Respecto a la epstola de Aristteles
a Alejandro, Loewenthal opinaba, apoyndose en una de las epstolas de
Aristteles editada por J, Lippert91, que ms bien se trata de una recopilacin
de fragmentos de diversas epstolas~. Las enseanzas de Alejandro si estaran
en el original de l-Iunayn, si aceptamos la opinin de Merkle ya aludida,
siendo en este libro mera copia; Loewenthal, por su parte consideraba que
Hunayn las haba tomado de un florilegio griego y de una leyenda de
Alejandro arabizada y cargada de islamismo, afirmando que si Hunayn no la
haba desechado era por sus muy altos valores ticos~.
La relacin de esta obra con otras obras rabes de gneros diversos es
muy grandet ya he aludido varias veces a la obra de Muba~ir, que tiene,
a su vez y junto a ella, muchas conexiones con la de Ibn Hind (m. 1029
d.C.) titulada al-Kalam al-rfdzniyya miii al-hikam al-yi~nniyyat especialmente en las sentencias atribuidas a Alejandro y, parcialmente, con otras

89

Loewenthal, op. cii., p. 23.

~ Ya he hecho refrencia parcial a este asunto ms arriba, pero vase Mubassir,


Muji&r
p. 240.
9i De Episiula Pseudarisioielica Peri Basileias Commeniaiio, Halle, 1891.
92

Op. CII., p. 10.


~ Loewenthal, op. cii., p. 6 y Captulo VIII de la edicin hebrea.
~ V. Chauvin, op. ci!., T. 1, pp. 23 y ss.

ecl. M. AI-Qabbani, Cairo, 1900.

94

Montserrat Abumalham

obrast De igual modo se encuentran dispersos en numerosas obras de Ada>,


proverbios de este texto, como es el caso de al- Iqd al-Far1d~ de Ibn Abd
Rabbihi, entre otros muchos. As mismo hay que sealar que autores de otras
comunidades, pero que escribieron en rabe, como es el caso de Mo~e ibn
Ezra98, salpicaron sus obras con sentencias que se encuentran en este texto.
De las diversas teoras y aproximaciones que se han hecho del Kitb Adb
al-Fal&sWa, sea en el original de Hunayn o en la versin de al-Ansr, y que
he resumido y comentado apresuradamente, o de la lectura atenta de la
traduccin que sigue, lo que se hace patente es que todas ellas tienen un fondo
valioso y cierto al reflejar la confusin y mezcla de elementos que confluyen
en la figura de Alejandro. Al presentarlo como el hijo de Filipo y apodarlo el
Macedonio (f. 29) se est aludiendo, sin duda, a Alejandro Magno, es decir
al hroe de la biografa histrico-legendaria contenida en el Pseudo-Calistenes,
una de cuyas recensiones (alfaf era ajena a todo espritu cristiano. A
continuacin se le aplica el apelativo ~ l-Qarnayn que es prueba de la
confusin que afecta al personaje, como ya he comentado y, por ltimo, se
demuestra que es discipulo de Aristteles hacindole protagonista de un
experimento destinado a probar una de las teoras de su maestro (f.29),
experimento que, por otra parte, se le adjudica a otro sabio filsofo en otro
lugar de la misma obra.
Queda tambin de manifiesto que, aunque por los rasgos de estilo, por las
repeticiones y confusiones y por el contenido, estamos ante un capitulo con
fuentes diversas, tres al menos, se hace prcticamente imposible saber cules
sean stas con absoluta certeza. Alejandro-sabio, Alejandro-mstico y
Alejandro-hroe son, ahora, una sola personalidad que, en esa misma
confusin, adquiere toda su grandeza e inters, y la forma en que aparcen
recogidos sus hechos y dichos es tambin muestra de las interferencias de
diversos gneros literarios anteriores, dando lugar a un nuevo modo de hacer,
que podra entenderse como un nuevo gnero.

~ El capftulo de las mximas de los genios iue estudiado por L. Cheiju en un artculo
publicado en Ma~riq, 6 (1903), as como otras cien sentencias annimas en otro artculo de
la misma revista del ao 1902; cfr. Merkle, op. cst., p. 34.
~ Ediciones de Cairo 1948-53 o 1967.
~ Ki!&b al-Muh.dara wa-l-Mud&kara, ed. y trad. espaola de M. Abumalham, CSIC,
Madrid 1985-1986,2 vols.
99

E. Garca Gmez, op. ci!., p. XXXIX; T. Gonzlez Roln y P. Saquero, Historia


Novelada..., p. 15. En este ltimo libro vanse las diversas recensiones y traducciones
derivadas del Pseudo Calstenes

Alejandro Di~ l-Qarnayr0 en el Kitib dib al-falisifa

95

(f.27) Epstolas de Aristteles a Alejandro>


En alguna de sus epstolas le escribi: As como no conviene a la hombra
el andar escaso de bienes o esclavos, en la medida de lo necesario o imprescindible, sino que conviene adquirir esas cosas nobles que sirven al esplendor y
al decoro; de igual modo, en las ciencias, no conviene al hombre limitarse a
lo necesario para obtener provecho, privndose de adquirir las ms nobles y
excelsas de ellas.
Escribi Aristteles a Alejandro, cuando ste consigui sus grandes
victorias y conquist la mayor parte de los paises01: Gobierna a los sbditos
hacindoles el bien y te ganars su afecto. Pues, si de ellos pretendes esto,
tratndolos bien, (tu mandato) ser ms duradero que si los tratas injustamente.
Has de saber que t no eres dueo de los cuerpos y no podrs dominar los
corazones si no es mediante la bondad. Has de saber, tambin, que los
sbditos si pueden hablar, pueden hacer; as que procura que no hablen y te
librars de que acten~.
Igualmente le escribi: Te has convertido en rey/(27 y) de gentes con
linaje y se te ha dado la gloria de la jefatura, porque tu nobleza es superior a
la de ellos; y, entre las cosas que dan honor a la jefatura y aumentan la gloria,
est el que hagas bueno al pueblo, a fin de que seas cabeza de los mejores
entre los que son dignos de loa y no de malvados entre los que merecen
reprobacin.
La jefatura por usurpacin1ln, aunque sea recriminable por causas
diversas, por la principal cosa por la que puede ser objeto de reproches es que
mengua el poder y, ello sucede, porque las gentes bajo el dominio del
usurpador son como esclavos y no como hombres libres.
Gobernar a gente libre es ms digno de honra que gobernar a esclavos.
Quien prefiere gobernar esclavos a gobernar hombres libres, es como el que
escoge pastorear bestias en lugar de velar por un grupo de personas, creyendo
que as acierta y obtiene provecho.
La situacin del usurpador, en su actuacin como tal porque tal es,
apetece el lugar del rey y su dignidad, y no hay cosa ms lejana de reinar que

im Como he comentado en la introduccin se trata en realidad de la refundicin

de

diversas epstolas de Aristteles; vase Loewenthal, op. cii., p. 112, nota 2. Lo subrayado
como titulo corresponde a texto con tinta ms oscura y trazo ms grueso en el ms. E.
lOi En la versin hebrea Cuando conquistes
, Loewenthal, Musr,.., p. 112.
~ En Muj!&r al-Hikam, p. 198.
En Mujiar al-Hikam, p. 205; la versin castellana (ecl. H. Knust, Miteilungen aus
dem Eskurial, Tubinga, 1879) dice: El regnado de soberbia (1. 27 a) y ms adelante:
Pues esta es la manna del sennorio soberbio., porque el soberbio es /segunt/ sennor, e el rrey
es segunt padre(f. 27 a); evidentemente se trata de una confusin del traductor entre las
races gsb y gdb cuya nica diferencia grfica es un punto diacrtico.
~

96

Montserrat Ahurnalham

la usurpacin, porque el usurpador aparece como seor, mientras que el rey


desempea el papel de padre. Una de las cosas que degrada la dignidad de la
jefatura se da en lo que haca el rey de Persia, el cual llamaba a su hijoW
y a cualquiera otro de sus sbditos, esclavo05.
Gobernar a amigos y a gente honorable es mejor que dominar sobre
esclavos, por muy numerosos que sean y, esto que es lo deseable para todo el
mundo, lo es especialmente,(28) para los hombres dignos y valiosos. Sers
digno de arrancar el odio que el pueblo siente al poder, hacindole disfrutar
de tu suave cuidado y evitndole los males de la violencia, la brutalidad y la
rudeza. Si a los esclavos, al ser expuestos ante los compradores, no se les
pregunta acerca de su honra, sino que se les piden cuentas acerca de la fuerza
que en ellos pueda haber; con cunta mayor razn, los hombres libres no han
de huir del poder si advierten en l ese defecto y se le pueden poner en contra.
S benes noticias de algo as, depn con la guerra el enojo, porque, en ese
caso, ellos son enemigos y, en ste, servidores, hacindose necesario trocarles
la ira por misericordia y afecto.
Es menester que el hombre conozca la medida de su enojo, a fin de que
su ira no sea intensa o prolongada en exceso, ni poca y breve; porque aquella
corresponde a las bestias y sta es semejante a la de los niost
No es noble afn que el rey no sea compasivo con su pueblo, mas por el
contrario, compasin y misericordia ennoblecen al rey y consiguen que su voz
llegue lejos entre la gente.
Yo reconozco en ti esa virtud, pero temo te alcance lo que a mucha gente
suele pasar por estar mal aconsejados. Muchos dan consejos que no aprovechan al aconsejado sino a sus propios intereses o que no son lo que podra ser
til en un asunto dado/(28 y) sino que slo les aproveche a ellos mismos.
Yo quiero para ti que sigas la opinin de Asyiidis07 cuando dice:
Hacer el bien, en general, es mejor que hacer el mal, T puedes vencer al
mal con el bien, sin hacer mal. Esta seria la ms honrosa de las victorias;
porque vencer por medio de la maldad es un azote y vencer con el auxilio del
bien es virtud. Ello te permitir legar al pueblo una fama, cuya memoria se
publicar hasta los confines del pas y perdurar a lo largo de los tiempos,
siendo t, por ello, recompensado en su momento.

i04

En Mujir al-Hikam, p. 205 dice: ab-hu (a su padre), con variantes en otros mss.;
vase all nota 3, pero cree que el texto del ms. E tiene ms sentido.
-

Tdo d txto desde T has convertido en rey en MuitAr al-hikam, p. 205.


-

En el mismo sentido en Muj!&r al-hika,n, p. 196.


107

En la versin castellana: Azbidri, otro ma. presenta la variante: Asbidir (1. 27 b), p.
35, nota 2; Badawi, Adb..., lo identifica con Hesiodo, p. 84, nota 2; ea la versin hebrea:
Asbidri, Musr~..., p. 115, nota 1

Alejandro D 1-Qarnayn en el Kitb db al-falsifa

9.7

Has de saber que lo que ms admira la gente es la facundia y la grandeza,


y ama ms a quien es ms humilde y apacible; rene ambas cualidades y en
torno a ti se agolpar el amor de la gente. Se maravillarn de que no te
niegues a hablar de lo que al pueblo le agrada, porque la gente se deja llevar
ms por la palabra que por la fuerza. No consideres que esto mengua tu poder,
pues te aadir mrito al estar dando razones, cuando podras actuar por la
fuerza.
Sbete tambin que tratar con caridad por parte del dbil se considera
lisonja, pero que lo haga el fuerte se considera humildad y grandeza de afanes;
no hay bice en que des muestras de afecto al pueblo con el fin de que te
entregue su aprecio y obtengas honra de su parte.
Has de saber que los das pasan sobre/(29) todas las cosas, afectando a los
hechos, borrando huellas y aniquilando el recuerdo; excepcin hecha del amor
que arraiga en los corazones de la gente y es heredado por sus descendientes.
De modo que esfurzate en conseguir ese recuerdo que no muere, infundiendo
amor en los corazones de la gente, pues en ellos permanecer la memoria de
tu sabidura y la dignidad de tus bondades.
No conviene al seor tratar a los sbditos como propiedad y posesin, ms
bien debe tratarlos como a deudos y hermanos. No apetezcas la consideracin
que se consigue del pueblo por medio del odio, sino aquella de la que uno se
hace merecedor por sus buenas acciones y el acierto en su gestin. Y la paz.
Escribi Aristteles a un discipulo suyo, que se haba portado mal con l,
una carta en cuyo final deca: La paz contigo, pero una paz de cortesa, no
la de quien est satisfecho08.
Enseanzas de Alejandro99, 14o de Filipo0. el macedonio, conocido
por Q l-Qarnayn, al que se di este apodo porque lleg a poseer el Oriente
y el Occidente y ambos son los extremos del mundo, aunque se dice, por
el contrario, que llevaba dos trenzas y por ellas se le di este nombre.
Se dice que 011 l-Qarnayn haba odo de su maestro Aristteles112 que
la tristeza enferma el corazn y la preocupacin lo deshace y, queriendo
comprobar la veracidad de esto, tom un animal cuya naturaleza se asemeja
a la del hombre, lo encerr varios das en un lugar oscuro y le di de comer
todo aquello que fuera conveniente a su cuerpo. Luego, lo sac de all, lo

~ Se trata al parecer de un rasgo islmico, dr.

C. van Arendok, El, T. III pp. 92-95,

sub salam; Muj!r al-hikanz, p. 198.


~

112

Mu.srt.., p. 116, notaS.


Mujiar al-hikazn, p. 222.
La versin castellana: El sennor de los dos cabos, p. 36 y nota (a).
Mujiar al-hikam, p. 223; Musre..., p. 117, nota 1.

98

Montserrat Ahwnalham

sacrific y encontr que su corazn se haba deshecho y diluido, no quedando


de l sino una sombra./(29 y) Comprob as que el sabio Aristteles no haba
dicho ms que la verdad.
Entre sus enseanzas se encuentra el dicho: No te acerques al rey cuando
los problemas le abruman, porque el mar, si apenas deja a los que navegan
escapar indemnes cuando est en calma, qu no har con ellos cuando so len
los ms variados vientos y se agiten sus olas?3
Alejandro dijo a su maestro Aristteles: Aconsjame acerca de mis
servidores4. Le contest: Busca a alguien que haya tenido servidores y los
haya tratado bien, a se ponlo al frente del ejrcito; a quien tena posesiones
y las administraba correctamente, encrgalo de la hacienda.
Se le pregunt a Alejandro: Qu cosa has alcanzado mediante el poder
que te proporcione mayor satisfaccin?, respondi: El poder recompensar a
quien me hizo bien con un favor mayor5.
Censuraban a Alejandro por intervenir (personalmente) en la guerra, pero
l les dijo: No es justo que mis compaeros combatan en mi defensa, en tanto
que yo no lucho para defenderme16.
Dijo: El hombre es digno de honra aunque sea pobre; de igual modo que
es temible el len aunque esta echado. Sin embargo, al que carece de
caballerosidad se le puede menospreciar, aunque sea rico, igual que se rechaza
al perro, aun si va cargado de joyas7.
Dijo: Conversar con alguien falto de seso es igual que extender los
manteles para los habitantes de los sepulcrosll. Pues la conversacin de
quien no-entiende es-gu-al-(que la--que-pueda-tener -con ellos) tique sepulta a
los muertos. Conversar con un necio es igual que regar un rbol seco que ya
no puede aprovecharse de la humedad; transportar rocas desde las cimas de las
montaas es ms fcil que conversar/(30) con quien carece de entendimiento.
Alejandro dijo a sus contertulios: Le es menester al hombre sentir
vergenza de actuar mal en su casa, entre su familia, sus hijos y sus deudos

113

Muj!r athika,n, p. 251.

ii4

La versin castellana traduce con mayor desarrollo: consejadme deque guisa puedo

escoger omnes que me fagan servicio (1. 29 a).


Muj!r al-hikan,, p. 245.
Fuerza y sabidura son caractersticas propias del hroe y constituyen un tpico desde
la antigedad clsica, pero se le da un valor diferente que se contradice con la idea de
violentos contra el prjimo con que Dante (Infierno, xli, 107 y ss) califica a Alejandro,
entre otros hroes como Pirro o Atila, elY. Curtius, op. cii., T. 1, p. 254 y T. II, p. 529.
Sobre este mismo tema y acerca del hecho deque reyes y caudillos se expongan a los peligros
de la guerra, vase tambin W. Jaeger, op. cii., p. 958.
Mujtr al-hikamn, p. 245.
115
li

118

La misma imAgen y con sentido semejante en M. 1,. Ezra en Ki!b al-Muhcidara...,


vol. II, p. 123, nota 2.

Alejandro D l-Qarnayn en el Kitib dib al-falsifa

99

y, fuera de casa, delante de quien le pueda encontrar y se aperciba (de su


conducta) y donde est seguro de que nadie va a reparar en l ha de avergonzarse de si mismo y, an a salvo de todo esto, ha de tenerla de Dios -loado y
ensalzado sea9.
Se le mencion a Alejandro que dos hombres, uno rico y otro pobre,
pidieron a la hija de Dimys~ por esposa y ste la entreg al pobre en lugar
de al rico. Alejandro lepregunt acerca del asunto y l le respondi: He hecho
esto, oh rey, porque el rico era un necio sin formacin para conservar sus
riquezas, mientras que el pobre era ilustrado y sensato, por lo que cabe
esperar alcance riqueza; esto me llev a preferirlo al rico.
Dijo Albn al-Bitriq ~21 a Alejandro: Oh rey, tenemos muchos prisioneros que son enemigos tuyos y, puesto que Dios te di poder sobre ellos,
por qu no los haces esclavos. Respondi: No quiero convertirme en rey de
siervos, cuando lo soy de hombres libres~.
Acerca de la pluma dijo: Si no fuera por su causa, no estara en pie el
mundo, ni se habra consolidado el reino; pues todo est bajo (el dominio) de
la razn y la palabra, ya que ambas lo juzgan todo y son las que dan noticia
de todo, ya que la pluma te crea ambos aspectos y te ofrece las dos formas
Sobre el mismo asunto tambin dijo: La pluma es el correo de la
inteligencia. Vigilad, pues, sus equivocaciones y examinad sus resultados, pues
el correo/(30 y) si se equivoca o miente deja en entredicho a su seor~; de
ah que se diga: Si el embajador miente es intil la gestin2t
Alejandro pregunt a Platn~, el sabio: Qu cosa cumple hacer
siempre al rey?, le replic: Pensar, durante la noche, en el bien de sus
sbditos y hacerlo cumplir durante el da.

119

MujiAr al-hikcan, p. 245.

~ En el ms. E aparece corregido al mrgen por Damiano; la versin castellana dice:


la fija de Damianos (1 29 b); en MujAr al-hikam, p. 248: Dimqaqus(?); Mu,sr
p.
118, nota 4.
121 El patricio, en la versin castellana: Alin el patriarca (1? 29 b2). Alyn es una
transliteracin frecuente para el nombre propio Len. En Mujir aI-hikam, p. 248, a este
mismo personaje se le atribuye otro parlamento; Musr~..., p. 118, nota 5.
~

MujiAr al-hikamn, p. 245.

~ Mujir al-hikam, referido a la ciencia p. 243. Los textos en que se hace referencia
al clamo y sus virtudes o las disputas entre l y la espada son numerosos, pues se trata de
un motivo literario de mucho xito; vase F. de la Granja, Maqmas y risA/as andaluzas,
IHAC, Madrid, 1976, p. 131.
124 MujiAr al-hika,n, p. 245.

En el ms. E aparece una grafla poco habitual para este nombre: Aflatus. Mujtcir alhikam dice: Falarus, que podra ser transliteracin de Pilatos(?), p. 245.

loo

Montserrat Abumalham

Alejandro oy a dos hombres, de sus privados, que disputaban insultndose, cuando ambos, antes de aquello, haban sido amigos ntimos, y dijo
Alejandro a los miembros de su consejo: Aquel hombre que quiera agradar a
su amigo ha de desearle bienes y no dificultades, pero tampoco ha de
entregarse a l en algo que le pueda perjudicar2t.
Entr a presencia de Alejandro un hombre mal vestido, pero comenz a
hablar con correccin y, al ser interrogado, respondi con acierto. Dijole
Alejandro: Si tu ropa fuera tan buena como tu inteligencia, habras dado a tu
cuerpo el ornato que le corresponde, de igual modo que en la ciencia has
hecho justicia a tu espritu. El hombre replic: Oh rey, la palabra entra dentro
de mis posibilidades, mas t eres quien puede disponer de la ropa (adecuada).
Entonces, di la orden, le regal un traje y le concedi (otros) favores26.
Dos de sus privados pidieron a Alejandro que fuera rbitro entre ambos
y l les contest: La decisin complacer a uno e irritar al otro, as que usad
del derecho entre vosotros para que ambos quedeis satisfechos26.
Dijo: Destituy Alejandro a un servidor de un puesto selecto/(3l) y lo
nombr para un empleo vil. Al cabo de un tiempo, fue a verle y le pregunt:
Qu te parece tu trabajo?, (el servidor) respondi: Oh rey, no es un trabajo
noble el que ennoblece al hombre sino, ms bien, es el hombre quien
ennoblece su trabajo. Aunque el trabajo sea vil, puede transformarlo, con su
recto proceder y administrando justicia a los sbditos, en algo digno27.
(Alejandro) qued complacido de aquello y lo nombr para un cargo honorable.
Recomend Alejandro al caudillo de su ejrcito que hiciera atractiva al
enemigo la huida. El respondi: Si. Entonces, le pregunt: Cmo lo hars?
y contest: Si permanecen firmes, arreciar el combate, pero si huyen ante mi,
no los perseguir28.
Dijo Alejandro a sus pajes, despus de que gentes malvadas lo rec,b,eran
con elogios: Mirad si he cometido alguna mala accin para merecer que me
elogie semejante gentuza2t
Y dijo: El conocedor domina la tierra, mas la tierra domina a quien la
desconoce.
Pas Alejandro por una ciudad que haba sido gobernada por siete reyes,
ya desaparecidos, y pregunt: Queda algn descendiente de los reyes que

126

Mujir al-hikam, pp. 244-245.

127

Mujir aUhikam, p. 248.

~ En Mujir al-hikam, p. 246 Alejandro ordena a su caudillo que ponga en fuga al


enemigo y ste le pregunta cmo ba de hacerlo y es el propio Alejandro quien sugiere el
modo; la versin castellana y la versin hebrea siguen al texto que traduzco; vanse fi 30 b
y p. 120 respectivamente.

Con variantes en la versin hebrea, Masret.., p. 121.

Alejandro D l-Qarnayn en el Kitb db al-falsifa


St

101

gobernaron esta ciudad?. Le contestaron: Si, un slo hombre. Dijo: IndicAdmelo. Le dijeron: Habita en el cementerio. Lo mand llamar, vino a su
presencia y le pregunt: Qu te ha llevado a frecuentar las tumbas?,
Respondi: He querido separar los huesos de los esclavos de los de los reyes,
pero los he hallado idnticos. Le dijo: Te gustara seguirme, a fin de que yo
haga revivir tu grandeza y la grandeza de tus antepasados, /(31 y) caso de que
tengas ese inters?. Contest: Mi ambicin es inmensa, le pregunt: En qu
consiste?, respondi: En una vida que no vaya acompaada de muerte, en
juventud que no vaya seguida de vejez, en riqueza sin pobreza, en alegra sin
adversidades y en salud sin dolencias. Le respondi: Esto no lo hallars junto
a mi. Le replic: Lo buscar en quien lo posea. Dijo: No he visto (hombre)
ms sabio que ste. Luego (el hombre) sali y sigui viviendo entre las tumbas
hasta que muri3t
Noticia sobre Alejandro alfinal de su enfermedad, cuando se cercior de
su muerte, pues le hablan dado a beber el veneno31, y de la cafla a su
madre en la que leprohiba se entriseciera, recomendndole tener paciencia.
As pues, evita, madre, parecerte en flaqueza y debilidad a las otras
mujeres, como yo he evitado asemejarme al resto de los hombres en sus
acciones mundanas, abstenindome de ello. Has de saber que no he pensado
en la muerte ni me he fatigado, porque sabia que ella vendra a mi. Por tanto,
que no te canse la tristeza, porque t no ignorabas que yo era mortal32.
Sabrs que he escrito esta carta porque creo que te consolars con ella; no
defraudes mi conviccin, sabiendo que aquello a lo que voy es mejor y ms
puro que aquello en lo que me encuentro. As, algrate de mi partida33 y
disponte a seguir haciendo el bien para m, pues se ha puesto limite a mi fama,
en aquello por lo que podra ser recordado; tanto en el poder como en la
inteligencia. Mantn viva mi memoria~ en lo que parezca bien a tu juicio

130

Muj&r al-hikom, pp. 243-244; con variantes en la versin hebrea Musrt.., p. 121.

En Buenos Proverbios: Este es el avenimiento de Alexander quando sopo que morrie


del tessico (otro ms.: txico) quel dieran a beber
(f. 31 a2); como se ve, ambas versiones
ofrecen la interpretacin de la muerte de Alejandro por envenenamiento, pero mientras en la
versin castellana Alejandro es consciente deque sa es la causa de su muerte, en la rabe no
es l quien establece la relacin, sino el narrador. En Mujrr al-Hikam, p. 249, Alejandro es
consciente tambin de la cercana de su fin, pero no se menciona el veneno. En la p. 239 de
este ltimo texto se recoge la versin que hace referencia a la prediccin de los astrlogos;
Mu.sri..., p. 171, nota 1.
832 Con variantes en la versin hebrea, Musrt.., p. 171.
Con variantes en la versin hebrea, Musrt.., p. 172.
La preocupacin por la fama es una constante en la antiguedad clsica que hereda la
literatura medieval, vase M R. Lida de Malkiel, La idea de Infamo..., p. 20 nota 4 y p.

102

Montserrat Ahumalham

y resignacin/(32) y en lo que veas me servir de ornato. Que no te lleve mi


cario a hacer cosas que yo no he querido35, pues es seal de amor, en
quien ama, el hacer lo que el amado prefiere y dejar de lado lo que detesta.
Has de saber que la gente exigir (todo) esto de ti, que considerar lo que
t hagas en relacin a mis deseos y (tendr en cuenta) tu paciencia o tu
angustia, para as saber, por tu obediencia o desobediencia hacia mi, tu
aceptacin o tu discrepancia conmigo.
Piensa36, madre, en las criaturas que estn sujetas a la existencia y la
corrupcin; que van del comienzo al fin. Que el hombre, tras su nacimiento,
es caduco y perecedero y ha de volver a su materia original. El que mora, a
la larga, parte; y el reino, aunque dure, termina por desaparecer.
Date cuenta, madre, de todos los siglos precedentes que se acabaron, de
las naciones que desaparecieron, de la cantidad de elevados edificios que se
derrumbaron, de cuntas moradas excelsas que se alzaban sobre el horizonte
o eran fortalezas y se desplomaron y qu gran nmero de hermosas construcciones se arruin.
Has de saber, madre, que tu hijo jams se conform con la moral de los
reyezuelos, as que no te dejes t llevar por la de las madres de esos reyes.
Evita, madre, todo aquello de lo que tu hijo se apart, de modo que la
grandeza de tu perseverancia sea igual a la magnitud de tu prdida, pues es
sensato aquel cuya perseverancia iguala en grandeza a la magnitud de su
prdida37.
As mismo, has de saber,/(32 y) madre, que todo lo que Dios cre
primero es pequeo y luego crece, excepto la desgracia que primero es grande
y luego mengua. Contntate, pues, con estos razonamientos y con este clculo.
Ordena, madre, la construccin de una gran ciudad, cuando te llegue la
noticia de la muerte de Alejandro y prepara en ella gran cantidad de comida
y bebida e invita a la gente del pas de LLuniyya, de Ari~qiyya38, de Mace-

31, nota 2. Es curioso notar aqu que Alejandro recomienda una actitud digna a su madre, no
porque en ella se encierren valores ticos, sino porque constituye el nico modo de perpetuar
la fama del hroe.
~ Con variantes en la versin hebrea, Musr..., p. 172.
~ La epstola, en general, va tocando todos los tpicos heredados de la antiguedad,
como el tema del ubi sunt, que puedan conducir al consuelo o la resignacin ante la muerte,
Curtius, op. cii., T. 1, p. 123 y ss.
137 El texto, en el ms. E, aparece corrupto y parcialmente corregido al mrgen,
comeidiendo dicha correccin con el texto que edita Hadawi. Este texto aparece ms resumido
y con alguna variante en la versin hebrea, Musru., pl72.
138 La versin castellana de Bocados de Oro dice: Livia y Europa; Mujuir al-hikam
dice: Lubya y tir4fzyya, p. 250. La versin castellana de Buenos Proverbios, dice: e pregona
por toda la tierra (1? 32 a). En la versin hebrea: Libia, Europa, Macedonia y Asia,
Musrp..., p. 173.

Aleja~ro StD l-Qarnayn en el Kitb db al-falisifa

103

donia y de Asia, en un da concreto, a esa comida preparada y a esa bebida


escogida, en las que te habrs esmerado y ocupado, a fin de que a quien las
vea le agraden y la goce quien de ella coma, saborendola quien la beba.
Cuando todo est dispuesto, invita a toda la gente para que acuda a ese
banquete; que no falte nadie a la mesa de la reina, que lo ha hecho para
honrarles en ese da. Luego, haz pregonar que entre los que asistan al
banquete de la reina y entren en su casa, no deber haber nadie que haya sido
objeto de una desgracia, de modo que el duelo por Alejandro sea distinto del
duelo por los dems39.
Cuando lleg la noticia de la muerte de Alejandro, orden (su madre) la
construccin de una hermosa ciudad y prepar en ella toda la comida y bebida
que pudo e hizo pregonar a la gente que se dirigiera hacia all, desde todos los
lugares, mandando que no entrase en la ciudad ni se presentase al banquete
quien hubiera sido afligido por una desgracia, mas no viendo/(33) a nadie, dijo: Qu le pasa a la gente con nuestro ofrecimiento, que de nosotros se
aparta?, y se le dijo: Ordenaste que no llegara a ti quien se hubiera visto
afectado por una desgracia y a todo el mundo le alcanzan las desgracias y le
sobrevienen pesares.
Entonces (ella) exclam: Oh Alejandro, cun semejantes son tu principio
y tu fin; pues has querido darme el ms completo de los consuelos40.
Carta de Alejandro a su madre consoklnjola4:
En el nombre de Dios142. De quien acompa brevemente a los vivos
y acompaar a los habitantes de las tumbas por mucho tiempo a su madre,
que no goz en la morada presente de su presencia y le acompaar en la
morada eterna maana: La paz te desea quien se despide al partir. Oye mi
escrito, medita lo que hay en l y consulate con la mejor de las paciencias.
Evita ser como las mujeres; dbil o temerosa de las desgracias, como lo fue
tu hijo diferente de los hombres en su carcter y en la mayora de sus actos,
del mismo modo en que no le permitiste ser menos que t en la virtud que en
ti hay y en la buena formacin correspondiente a tu rango.
Oh madre, acaso has encontrado que algo de este mundo sea una
posesin permanente o un estado duradero?, acaso no has visto cmo el rbol

~
140

Muji&r al-hika,n, pp. 249-250.


MujIr aI-hikarn, p. 250.

14i

De esta segunda epstola slo aparece el encabezamientoenMujara..hikam p. 239,

3 y 4, y el autor se excusa haciendo referencia a que ya la incluy completa en otra obra

notas

suya.
142

En Buenos Proverbios: In Dei nomine (f. 32


forzosamente.

a2), parece un

rasgo islmico, pero no

104

Montserrat Abumalham

frondoso y verde agita sus ramas, se envuelve en hojas y se carga de frutos,


mas no tarda en (ver) sus ramas quebradas y sus frutos dispersos?. Madre, no
has visto las plantas lozanas, que amanecen tiernas/(33 y) y atardecen secas?.
Madre, no has visto que la brillante luna, cuando llega la noche de plenilunio,
se eclipsa?. Madre, no has visto que a las rutilantes estrellas las envuelve la
oscuridad?. Madre, no has visto qu sbitamente se extinguen las llamas de
un fuego ardiente?. Mira, madre, esas criaturas que pueblan el mundo, de las
que se llena el horizonte y de las que se maravillan la vista y la inteligencia,
son seres que nacen y crecen, todos unidos a la muerte y la desaparicin.
Madre, has visto a alguien que de y no tome; alguien que preste y no
exija se le devuelva la deuda; quien d un emprstito y no pretenda recuperar
lo prestado o quien deje algo en prenda y no lo reclame?
Madre, si alguien tiene derecho al llanto, no deberla el cielo llorar por
sus estrellas, o el mar por sus peces, o el aire por sus aves, o la tierra por sus
plantas y todo lo que en ella hay? No debera el hombre llorar por si mismo,
que a cada hora muere y a cada parpadeo se deshace?43, por qu llora el
que llora por lo que ya tena perdido?, acaso antes de ser abandonado por lo
que le abandon estaba a salvo de perderlo, de modo que le est sucediendo
algo con lo que no contaba y por eso le produce llanto y tristeza?
Madre, has visto, tras la marcha de los que ya se fueron,
que haya
144
alguien permanente que no parta?; pues quien parti no regresa
Si esto es as, no hay lugar para
el que llora ni para el llanto, ni para
44
quien se entristece ni para la tristeza
Madre, yo siempre tuve conocimiento45 de la muerte y no fui/(34)
ignorante de que me habra de sobrevenir, ni de que caera sobre mi; as que
busca refugio en la paciencia y deja de llorar por m, pues el lugar al que voy
es mejor que aquel en el que he estado, ms puro y desprovisto de preocupaciones y ms inaccesible al miedo y al cansancio, y preprate a seguirme; a
venir a mi encuentro.
El recuerdo que los hombres hayan de tener de m o lo que ellos pudieran
engrandecer mi memoria se ha terminado y slo quedar lo que vean de tu
longanimidad, paciencia, buena conformidad y obediencia a los sabios en
aquello que te ordenen en relacin a esas conformidad y paciencia, y la
generosa recompensa que Dios prometi en esta vida y la otra,

Pn la versin- hebrea se ha entendido como una irase enunciativa, al igual que las
siguientes interrogativas; MusrA..., p. 175.
~ Falta en la versin hebrea, Masrt.., p. 176.
145 En Buenos Proverbios dice: Madre siempre uestes sabidor que yo avia de morir mas
non sabedes el tiempo ni la razon que yo avia de morir (f. 33 a2), mientras el texto rabe
emplea la primera persona.

Alejandro StD~ l~QarnaynSt en el Kitb idb al-falsifa


La paz sobre ti, oh madre, la misericordia de Dios y sus bendiciones

105
46

Palabras de la madre de Alejandro cuando ley el escrito de su >4to


consolndola:
El destino mortal se cumple cuando quiere quien lo gobierna, y las
sentencias de muerte se ejecutan, sobre todo ser viviente, del modo que
decreta quien puede hacerlo, As, la vida, aun prolongada, se ve alcanzada por
el fin y, si breve, desaparece tan slo por haber tenido comienzo. Las cosas
nuevas del mundo no existen sino pan desaparecer, las civilizaciones no son
sino para ser destruidas, los reinos no son sino para pasar, los placeres para
mudarse, la dicha para corromperse, las alegras para tornarse tristeza; te
alegras y te entristeces, te regocijas y te apenas, te diviertes y te fatigasV.
As que t, habitante del mundo, para abandonarlo fuiste puesto en l, y
t, poseedor, para perder/(34 y) tu reino lo poseiste. T que lo habitaste, para
salir de l en l moraste. T que en l resides, para partir de aqu te habas
establecido. T que comandabas ejrcitos, hacia el otro mundo los conducas.
48, dnde estn los siglos, dnde las naciones,
iVanidad,
dnde
los reyes,vanidad!
dnde los antepasados? Los pueblos se sucedieron y unos
tras otros dominaron; tanto los felices como los miserables y, slo quien actu
rectamente, se salv, mas quien hizo mal pereci49.
Balbuci: Tenias razn, hijo mio, no les queda a las ramas florecientes
otro remedio que secarse, a las hojas de los rboles que caer deshechas, a las
estrellas relucientes que oscurecerse, a la brillante luna que eclipsarse y a los
fuegos encendidos que extinguirse.
Quien da, toma; quien presta, exige el pago; quien deja en prenda,
reclama su devolucin, y quien concede un emprstito, apremia; pues el que
sigue no hace sino ir tras la huella de quien le precedi.
Me consuela de tu prdida30, hijo mio, el hecho de que ir tras de ti dentro
de poco y me distrae de la pena (que siento) por ti el que voy a seguir el

La epstola que recoge Buenos Proverbios,pp. 41-43, es en todo idntica a la del ms.
E que aqu se traduce, slo se eliminan las frmulas de saludo c invocaciones finales, tal vez
por su carcter islmico.
~ Buenos Proverbios entiende como sujeto de todos estos verbos el mundo, pues dice:
este sieglo alegra e adolesce, e tuelle cuydado e faze cuydado
del mismo modo se podra
tambin entender e rabe.
148 El tema de Eclesiasts 1, es tambin un tema de xito en este tipo de literatura y de
su explotacin existen innumerables ejemplos.
149 La versin castellana se aparta del texto rabe aunque manteniendo el sentido general,
Buenos Proverbios, p. 44.
~ Literalmente: de ti.

106

Montserrat Abumalbain

camino que t has seguido; marchar a donde t has ido y llegar a donde has
llegado.
Me aparta de la tristeza y el llnto aquello en lo que espero maana y
tarde, en el transcurso de las horas y en la sucesin de los instantes; que si un
ser vivo pudiera servir de rescate por otro, yo seria el rescate por ti y, si esto
no fuera a servir de nada, que Dios, entonces, me haga reunirme contigo y,
mientras seguir teniendo paciencia y buen consuelo, pues t tenias razn; y
la paz51./(35)
Muerte de Alejandro y su traslado en un atad de oro hacia su madre y
las palabras de ella cuando viti el atad:
Y cuando muri Alejandro en tierras de Babilonia, fue transportado en un
atad de oro junto a su madre, en Alejandra.
Cuando fue colocado el atad ante ella, descubri su rostro y dijo: Es
sorprendente que aquel cuya sabidura alcanz los cielos y cuyo poder los
extremos de la tierra, aquel a quien se sometan los reyes con temor, al que
se entregaban sin remedio en calidad de esclavos y al que se rendan,
vencidos, los leones152, aparezca hoy como durmiente que no despierta,
como mudo que no habla, llevado por las manos de aquellos que no osaban
mirarle. Quin dar, de mi parte, a Alejandro recado de que me aconsej y
me dej aconsejar, que me consol y qued consolada, que me invit a la
paciencia y tuve conformidad, que me evit preocupaciones y ya no me aflig,
que me hizo reflexionar y lo he hecho, que me corrigi y me he enmendado,
que me prohibi.y me he abstenido, que me ense y he aprendido?.
Sin embargo, si yo no fuera a seguirle; a caminar por donde l ha
caminado, ni llegase a ser lo que l, sin duda llorara y me lamentara. As,
sobre ti la paz, vivo y muerto, pues fuiste el mejor de los vivos y el mejor de
153
los muertos eres
Entonces, las mujeres que estaban en su presencia rompieron a llorar.
Dijo una plaidera: Nos ha conmovido Alejandro con su quietud.
Otra dijo: Alejandro nos ha hecho hablar con su siien&io.
Aadi otra: Ayer Alejandro fue un buen orador, mas hoy lo es an
Mejor./(35 y)

151

Coincide en general con Buenos Proverbios, salvo en la despedida final que es un

rasgo islmico.
852 En el ms. E est corregido al margen por aswr (murallas); el texto castellano traduce
tambin leones (p. 44) que tiene ms sentido.
153 Con ligeras variantes en Mujir at-hikam, p. 241.

Alejandro D l-Qarnayn~ en el Kitb db al-falsifa

107

Dijo otra: Ya es bastante duelo el que t existieras ayer, que tu mando se


extendiera a los extremos del mundo y que hoy ya no exista en absoluto tu
54
poder.
Presencia de un grupo de filsofos y sabios de las naciones.
Transporte del atad de Alejandro en Babilonia y lo que dijo cada uno de
ellos (de los filsofos)55:
Forma parte de la historia de Alejandro, cuando muri, que fue colocado
en un atad de oro y luego partieron con l, llevndole a hombros los nobles,
los grandes y los prncipes, hasta traerlo a Alejandra, donde fue expuesto a
la vista de los presentes -habitantes del reino y filsofos- a fin de que
(pudieran) pronunciar frases que se recordaran y sirvieran de ejemplo y
advertencia.
Luego, estando l all presente, lo rodearon sus parientes, antes de que se
lo llevaran de Babilonia; y el prncipe de la comunidad, que era el ms
afectado por la desgracia~, dijo: En este da an ms terribles son las
calamidades, pues el velo del poder ha sido alzado, sobreviniendo todo el mal
que antes se mantena alejado. Todo el bien que haba ha huido; as que quien
haya de llorar por un reino, que llore ahora y quien se vaya a asombrar por
lo que pueda acontecer, tienen aqu ocasin de asombrarse.
Despus se acerc a los filsofos y dijo: Que cada uno de vosotros diga algo
que consuele a los nobles y edifique al pueblo.
El primero de ellos dijo57: Es necedad llorar hoy por algo a lo quel(36) se
haba acostumbrado ayer y reirse ayer de algo por lo que habra de llorar hoy.
Otro dijo: Ay!, ha sido sincera con la gente esta muerte, si no fuera
porque tienen la inteligencia aturdida, pues les ha estado advirtiendo
continuamente, mas hacan odos sordos. An ms, cun claras seales les
hacia, pero tenan los ojos ciegos y las mentes oscurecidas.
Dijo otro: Si has de llorar porque la muerte se repite, (sbete) que la
muerte seguir renovndose y, si te entristece que haya recado en alguien a
quien amabas, aprovecha la leccin, porque con frecuencia recae en alguien
a quien detestas.

154

La traduccin de Buenos Proverbios sigue fielmente al texto rabe del ms. E, p. 45.

155

Este episodio tambin lo recoge Masdi en Muri4 al-Dahab, Parte 1, Pp. 289-291.

156

El traductor castellano parece que no entendi del todo este pasaje, pues traduce: e
dixo el mayor de todos: el que mayor perdida en este dia a, crecieron los periglos
, p. 46.
57

El texto en M~jzr aI-hikam es muy semejante, aunque el primero en tomar la palabra


es expresamente un discpulo de Aristteles, p. 240.

108

Montserrat Abumalham

Dijo: Acaso fuiste ignorante para que te disculpe o sabio para que te
reprenda?, acaso eras ignorante y te dejaste engaar o sabio y perdiste (tu
conocimiento)?.
Otro dijo: El resplandor de esta muerte es un destello que no engaa58; es
una nube que presagia lluvia cierta, es un retumbar de truenos que no induce
a error y el buen entendedor no se pone a sacar agua
Dijo otro: Ests, acaso, rechazando esta muerte, como si pudieras
rechazar algo que escapa a tu dominio pues, ms bien, se trata de algo a cuyo
poder t ests sujeto?. Cun malos fueron tus excesos de ayer y tu soberbia,
comparados con tu capitulacin ante la muerte!
Otro dijo: Las cosas han cambiado del todo para ti, los recursos te han
abandonado finalmente y te han sobrevenido contrariedades que alejan a las
alegrias/(36 y) de ti. Podrs darme razn de la gloria que poseas o retroceder
del lugar vil en que te hallas hoy?; de ningn modo, antes bien, cmo podras
hacer tal?
Dijo otro: Eras feliz y te has vuelto digno de lstima. Estabas en lugar
dominante y ahora ests humillado, acaso podrs compensar esto en lo que
te has convertido con algo de aquello en lo que estabas?. Si hubieras
adelantado, en los das en que an estabas vivo, un prstamo sustancioso, te
rendira beneficios a la hora de tu muerte.
Dijo otro: Te han sido cortados los lazos (de la vida) y ya no pueden
volver a unirse. Sobre ti ha caido una calamidad que no te ha de tener
consideracin. Nos ser posible, ante tal acontecimiento, alcanzar la salvacin
o, ms bien, no tomaremos ejemplo y pereceremos?
Dijo otro: Si te entristeces por aquello a lo que has llegado, excusaremos
tus acciones por aquellas otras en que te corregiste, mas, quin puede
regresar (a este mundo) para obrar el bien y quin, si obr mal, para
enmendarlo y salvarse?1t
Otro dijo: T que acreciste gloria hasta tu muerte y que sobresaliste en
ciencia hasta tu desaparicin, qu te impidi hacer aquello que te hubiera
permitido ganarte la vida (eterna), mientras viviste, y que no te perjudicara a
la hora de la muerte?.

158

Se trata de un juego de palabras en el que el veto tiene un sentido figurado; el

resplandor se refiere al del relmpago y quiere decir que lo que se prevea se cumplir, al
igual que los relmpagos son anuncio de lluvia o tormenta. Vase lbn Qutayba, KiAb aUir
wa-l-fuari, (ed. y trad. De Goeje Gaudefroy-Demomhynes), Paris, 1947, p. 5.
~ Quiere decir que el labrador experimentado, cuando amenaza lluvia, no se ocupa en
acarrear agua para regar. Este texto no fue bien comprendido por el traductor castellano de
Buenos Proverbios, pp. 45-46.
~

Falta en la versin hebrea, Musr..., p. 180.

Alejandro T l-Qarnayn en el Kitb db al-falsifa

109

Dijo otro: Qu te pasa que no te pones a salvo de este lugar estrecho,


cuando siempre preferiste los espacios/(37) abiertos?6
Dijo otro: Bstanos la indiferencia hacia el poder que reuniste y las cosas
que poseas, al ver lo que has perdido en particular, por no hacer referencia
a lo que los reyes poseen en general. Quien de nosotros, en el pasado, te
reconvena, ahora te compadece en lo que queda y, quien de nosotros te
ensalzaba por tu condicin, ya no desea tu destino. Nada bueno hay en lo que
es efmero, de modo que se vuelva bueno si dura, como tampoco lo hay en lo
duradero que se vuelve eftmero162.
Dijo otro: ~Pobre Alejandro!, cun parecida es su salida del mundo a su
llegada a l; entr como un extrao que nada posee y de l sale como
despojado que nada tiene.
Luego se levant otro y dijo ~: Escuchadme y comprended lo que voy
a deciros: Acaso no se ha desechado el poder de Alejandro igual que pasa la
sombra de las nubes?
Otro levantndose dijo: Este destino, tan efimero como su gente, contiene
un ejemplo y una maravilla para quien reflexione y sea sensato.
Luego se levant otro y dijo: En este sino hay enseanzas y maravillas,
as pues, tomad advertencia de esas maravillas que hablan, como la tom
Alejandro en vida y tras su muerte.
Otro se levant y dijo: Dnde est tu formidable poder, tu buscada
virtud, tu permanente dominio, tu oculta gloria; dnde tus conocimientos
filosficos y tu saber/(37 y) lgico?. Todo ello ha desaparecido y toda aquella
virtud se ha convertido en carencia. La filosofa se ha vuelto nada y el saber
mudez; el asustado est seguro y el que busca se ve frustrado, acaso no
escarmentars en quienes desaparecieron en lenta procesin?
Se levant otro de aquellos y dijo: Oh rey que pase su gloria, cun
claras han sido tus huellas y qu evidente tu historia!, mas ahora ya no dejas
huella, ni de ti quedan noticias; de ti se han quedado las mansiones vacas, tu
acompaante sin tu compaa y tus contertulios te han abandonado.
Otro, levantndose, dijo: De ti se ha separado hoy lo que ayer estuvo
unido. Por ti se ha apagado lo que ayer estuvo encendido. Los soldados se han
dispersado y has sido depositado en una fosa. Tu vida fue un viaje y tu muerte

161

Falta en la versin hebrea, Musrt.., p. 181.

62

Esta ltima parte no aparece en Buenos Proverbios, p. 48.

163

El texto de Buenos Proverbios introduce una serie de mximas que el texto rabe del

ms. E presenta en el f. 40, lnea 15, como ya he comentado en la introduccin a este trabajo,
ocupando aqullas el lugar de stas. Esta alteracin en el orden del texto ya la detect Merkle
y argument, como se ha dicho, a partir de ella a favor de una autora distinta de la de
l-Iunayn. Sin embargo, al existir una escasa relacin temtica y ser las mximas independientes unas de otras, no se puede hablar de modo concluyente de desorden o descuido. Vase
Musrt.., p. 181.

Montserrat

Abunwlham

ofrece una enseanza. En ti han quedado deshechos los lazos y no se aguarda


tu retorno. Tus bienes han sido distribuidos y fraccionados tus miembros.
Hasta cundo vas a ser saqueado, hasta cundo arrastrado a la fuerza?.
Dijo otro: iQu cerca est la grandeza de la humillacin, el perjuicio del
beneficio, lo desagradable de lo agradable, la alegra de la preocupacin y qu
lejos el cesar del continuar y la accin que viene tras la cada! Ea, ces la
accin, qued el temor y pas la esperanza, se han quedado vacos los
caminos~ y han quedado separados los efectos de las causas!
Dijo otro: Qu cerca est la vida de la muerte/(38) y el habla del
enmudecimiento! Los espritus estn ligados a las acciones y si stas son
correctas, aqullos son felices y si incorrectas, desgraciados. Los cuerpos, por
su parte, sirven de enseanza a los que entienden y de prueba a los precavidos.
Otro dijo: Todo poder camina hacia su destruccin y todo placer a mudarse,
pues todo lo efmero desaparece y todo lo que est asentado puede sufrir
mudanzas. Ojal supiera yo qu viaje has hecho y cmo te has trasladado.
Dijo otro~: No se fatigue el hombre por la muerte de su pueblo, mas
bien llore por la muerte de sus nobles, pero que la muerte no le arrebate el
gusto por la vida ni la vida le prive de conocer a la muerte.
Otro dijo: Cese la gente de atesorar oro y plata y los celos que genera,
porque Alejandro atesor oro y es ahora el oro el que lo atesora a 117.
Otro: De Alejandro se han apartado sus ambiciones, aquellas que le
engaaban acerca de su final; pues le ha sobrevenido la muerte que pone
distancia entre l y el poder.
Otro:- -La muerte:- Ha-llegado- su -reinado--La- vida:- -Se- ha-roto;-- ste es-el
momento en que ha sido destituida.
Otro68: Tu espada no se secaba, ni se poda estar a salvo de tus
venganzas, tu rango no se poda pretender. Tus dones eran causa de alegra y
tus luces no se eclipsaban, pero ahora, tu luz se ha apagado, tus venganzas no
son temidas, ni tus dones deseados,/(38 y) Se ha poblado tu tumba, mientras
tu casa est en ruinas. Las dignidades que ostentabas pueden ya ser objeto de
ambicin y tu luz se ha eclipsado.
Otro: Era tu voz temida y tu poder grande. Ahora tu voz ha enmudecido
y tu poder se ha humillado.
Otro: Cuando estaba vivo poda oir, pero ahora no puede hablar.

164

Sal. 22,19; Mateo 27,35; Juan 19,24.

En el ms. E el texto aparece corrupto, propongo la lectura: jiat al-subul.

~ En Buenos Proverbios, p. 48; en la versin hebrea cambiado de lugar, MusrP..., p.


182. Vase ms adelante nota al f. 40 y.
167 En un sentido semejante en Mujtr al-hikam, p. 240.

~ En Buenos Proverbios, p. 49.

Alejandro IJ l-Qarnayn en el CitA!, di!, al-falsifa

111

Otro: Mirad el sueo de un durmiente, antes brillaba y ahora la sombra


de las nubes se ha ido1~.
Otro: Si este hombre dbil de hoy hubiera sabido de su debilidad ayer,
hubiera sido dichoso~>.
Otro: Ayer estaba en lo ms alto y hoy est en tierra78.
Otro: Cunto necesit en vida de esta cordura y este silencio!
Otro: Aquel poder largo y ancho cabe ahora en la distancia de dos
codos172. El que tena el afn de todo lo elevado no supo que esto acrecentaba la humillacin.
Otro: Se alej de nosotros hablando y vuelve mudo.
Otro: Este fue un orador diserto, mas nunca pronunci un discurso ms
elocuente que su silencio.
Otro: Es sorprendente que aquel contra quien nadie se atreva (sea el
mismo contra quien) todo el mundo se atreve73. Has cado en manos del que
te va a ensear lo que no sabias.
Y dijo otro: No considereis importante a aquel que ensea a la gente, sino
a aquel/(39) que se ensea a si mismo.
Otro dijo: La muerte iguala a nobles y plebeyos en el lecho de la tierra,
cosa que la vida no hace con el poder y las preocupacionest
Dijo Rustiq5, hija de Daro el rey, su mujer76: Esta muerte es justa,
medda por medida, peso por peso; nunca pens que quien mat a Daro
pudiera ser vencido.
Su despensero dijo: Me encargaba guardar y ahorrar; a quin entregar
ahora lo ahorrado?, cun grandes son los gastos de las almas o los espritus!
El encargado de su mesa dijo: Aquel para quien yo dispona la comida es
ahora alimento para la tierra. Aquel que se alimentaba de los mejores manjares

~ En Mujir al-hikam, p. 241.


870

Falta en la versin hebrea; Mu.sr&.., p. 182.

871

En la versin hebrea se introduce otra mxima ms; Muid.., p. 182.


En un sentido semejante en Mujt&r aI-hiko.,n, pp. 240-241.

172

73

En un sentido semejante en Mujir al-hikom, p. 241.


El texto castellano de Buenos Proverbios (pp. 49-51) introduce algunas mximas que
no aparecen en el texto rabe del ms. E, adems de las ya sealadas como fuera de lugar,
aunque muchas de ellas no hacen sino repetir otras semejantes. A partir de la mxima en boca
de la esposa de Alejandro ambos textos vuelven a coincidir. Lo mismo ocurre con la versin
hebrea, Muid, pp. >82-184.
874

~ Vase Badawi, Adb..., p. 103, nota 1.


176

Una nota marginal del ms. E parece corregir rey por su mujer, aunque ambas
cosas se pueden mantener. En Buenos Proverbios dice: e dixo su muger de Alexandre e avio
nombre Eurapica, fija de Adaramis (otra variante: Odorcanis) el rrey... p. 51 y nota a. En
la versin hebrea Roxana, Musr~
p. 184, nota 2.

112

Montserrat Aburnalharn

es ahora comida para el polvo. Aquel que consuma animales y frutos para
comer es pasto de las bestias en los campos.
El tesorero dijo: Estas son las llaves de la tesorera. (Mas vale que) las
cojas, antes de que reclamen lo que yo no quit o me pidan lo que no se me
di.
Dijo su camarlengo: Yo apartaba de ti a nobles y plebeyos, cuando estabas
en tus aposentos (privados), haciendo que se volviera a la puerta de tus
habitaciones aquel al que t no permitas la entrada y todos se volvan. Ahora
te has marchado de lugar seguro y ha entrado a tu presencia la que no es
visible, por lo que no se le puede impedir (la entrada) y, aunque se la rechace,
no se marcha. Te ha vencido, te ha sacado de tu reino y te ha aislado igual
que t lo habas hecho77.
Su portero dijo: Ha entrado la muerte en tu zona reservada,/(39 y) sin
pedir permiso, y lleg hasta tu lecho sin consultarte.
Dijo el jefe de su guardia: Oh t, cuya clera era temida, cuya compaa
estaba prohibida!, por qu no te encolerizaste para que te temiera tambin la
muerte o por qu no le prohibiste (la entrada) y la arrojaste lejos de t78?
Su verdugo dijo: Qu ha pasado que las espadas de tu venganza han sido
envainadas mientras las espadas de la muerte se desenvainaban contra ti?.
Dijo su secretario: Entramos en el mundo desconociendo, lo poblamos
neciamente y lo abandonamos a disgusto.
Noticia del traslado del aad desde Babilonia a Alejandra:
Luego, cargaron el atad y, cuando llegaron a ella (Alejandra),
informaron del asunto a los filsofos que all estaban y tambin fue informada
su madre. Ella vino a su encuentro y, cuando vi el atad, lo abraz diciendo:
Hoy se ha roto el esplendor del mando y se ha consolidado la muerte del
poder. El reino se ha escapado de las manos de Alejandro y lo ambiciona
quien no lo ambicion; lo codicia quien no lo codici. Cun inmensa es la
desgracia y cun lejano el consuelo!
Luego gimi, aumentando sus sollozos y, por su ianto, lloraron os
privados que estaban con ella. Luego ces de llorar y dijo: Oh hijo, en
consolarme de tu prdida encuentro virtud y honor, pues me habas advertido
de tu muerte antes de que ocurriera, y me consolaste antes de que tuviera
lugar. A Dios vayan, pues, los lamentos, pues l oye los secretos y de El se
debe esperar/(40) el consuelo y de su parte llega la recompensa. De Dios
somos y a El volveremos maana.
Luego se ocult tras su velo.
177 En la versin hebrea el texto es ms breve y falta tambin una segunda mxima en

boca del camarlengo, Musr..., p. 185.


~ En la versin hebrea es ms extenso este texto, Musre..., p. 185.

Alejandro D l-Qarnayn en el Kitb db al-falsifa

113
que
eran
diecisiete,
y
uno
79,
Se adelantaron hacia el atad los filsofos
de ellos comenz (a hablar), poniendo la mano sobre l, dijo: Oh valiente
esforzado, qu te ha impedido oir y argumentar?. Reuniste riquezas y todas
sus culpas se han juntado contra ti y sus pecados no te dejan: Ay de tu alma
que est por todos lados en angostura, pues se han desbordado sobre ti las
aguas de la muerte; ya no tienes parientes que te auxilien, ni ministros que te
rediman.
Luego se levant otro y dijo: Acaso no es cierto que Alejandro ha sido
enterrado en el oro que l atesoraba despreocupadamente~ y hoy est mudo
y no contesta, ni sabe cmo atinar, ni puede abrir ninguna puerta?
Luego otro, levantndose, dijo: Este es aquel cuya carrera se ha desviado,
cuyo extravio se ha prolongado, 1-la dado a su vida la muerte, pues se dedic
a atesorar, escogiendo la vida presente en lugar de la eterna; sus ambiciones
perecederas le engaaron del mismo modo que haban engaado a sus
predecesores, Derram sangre y se apropi indebidamente de mujeres, ignor
y fue necio. Ahora est entre los suyos envuelto en un sudario.
Dijo otro~: Los guardias se han descuidado y te has dejado seducir, te
han fallado los soldados y has sido vencido; si no, cmo entr en tus
aposentos privados la muerte sin/(40 y) pedir permiso o cmo lleg hasta ti sin
que dieras la orden?
Otro dijo: Dnde est aquel cuya clera era temida y cuyos aposentos
estaban vedados (a todos)?. Cmo es que no te enfureciste con el fin de que
la muerte sintiera temor de ti, o bien no prohibiste para arrojar de tu lado
semejante humillacin?
Otro dijo: Tiene bastante ejemplo el pueblo en la muerte de los reyes y,
a los reyes, les basta el ejemplo de la muerte del pueblo.
Dijo otro: Este es el camino que hay que seguir y este es el vaso que hay
que apurar. Quien piense que se puede librar de ello, disfrute de su vida y,
quien piense que no escapar, reconozca a su Seor.
Dijo otro: Oh t, aquel que consigui sus ambiciones y alcanz sus
esperanzas, no estuviste rondando a la muerte para alcanzar por su medio
alguna de tus esperanzas o ms bien, no consideraste entre tus esperanzas que
algo impidiera el momento de la muerte?3
Dijo otro: Que nadie confe en la vida, pues es engaosa, ni desconfe de
la muerte porque es veraz.

179

En este parlamento de los filsofos se encuentran las mximas a las que ya he aludido
y que aparecen en otro lugar en el texto de Buenos Proverbios.
Falta en la versin hebrea, Musrt.., p. 186.
Con variantes en la versin hebrea, Musr~..., p. 186.
Vase la nota 63 correspondiente al f. 37.
83 Falta en la versin hebrea, MusrL..,p. 181, nota 2.

Montserrat Abumalham

114

Otro dijo: Ay de esta muerte no deseada!, cmo vence a la vida de la


que no hay hasto y cmo se somete sta a una muerte no deseada!4
Se levant otro y dijo: La partida es rpida y el regreso lento. Bienaventurado quien fue puro y se salv y desgraciado el que fue impuro y permaneci
185
quieto
Luego, se levant otro de aquellos y dijo: Te apartaste de la familia, de
los hijos, de los ejrcitos y sus pertrechos y, hoy, apareces tendido ante tus
compaeros como advertencia para los que miran/(41) y tienen corazn,
(Ests) en un lugar estrecho, tras (haber vivido) confortablemente y (te ves)
despojado tras haber acumulado (riquezas)6.
Luego, otro de aquellos, levantndose, dijo: Aunque ahora ests aqu
humillado, despues de haber sido vencedor y (aparezcas) convertido en nada,
despus de haber sido mucho; largo tiempo fuiste tal como te teman las
miradas y se turbaban, por tu causa, los corazones y las mentes.
Luego se levant otro y dijo: Te has librado del vicio para ir a la virtud,
de la desesperacin para ir a la esperanza, de la miseria por la prosperidad y
de la fatiga para el descanso y la tranquilidad. Tu vida est salvada y
permanecer para siempre. Enhorabuena, por esto a lo qte has llegado.
Luego fue trasladado desde el lugar donde se encontraba hacia la casa de
su madre, Fue ella a su encuentro y estrech el atad contra su pecho, se
inclin sobre l largo rato llorando. Luego se adelant hacia los habitantes de
Alejandra y les conmin y les tom juramento de que sacaran el atad del
modo ms conveniente y con el ms hermoso ornato que pudieran.
Luego la madre se dirigid a i, diciendo~:-Oh hijo mo, ique-hahas
alcanzado los cielos con tu sabidura y todos los rincones del pas con tu
palabra, a quien venan los reyes en seal de obediencia y a quien se
entregaron las naciones en esclavitud, a quien los habitantes de la tierra
reconocan y al que todas las criaturas teman y, hoy, como veis, aparece
como un durmiente que no puede despertar, como un mudo que no habla,
echado y sin poder levantarse, cargado a manos de hombres que antes no
reciban su mirada, ni podan alcanzarle/(41 y) con sus ojos. Quin ser el
que d noticia de mi, de que es grande su consideracin ante mi y excelente
4

Todo este texto aparece en otro lugar en la versin castellana de Buenos Proverbios,
p. 48; y en la versin hebrea Muir?..., p. 181.
~ En la versin hebrea Muir?..., p. 188.
86 Ms breve en la versin hebrea, Muir?..., p. 188.
187 El texto que sigue es repeticin del de 1135, 1. 5 y coincide con cl de Mujiar alhikan,, como ya se ha sealado. La repeticin evidencia que el autor deba tener ante s
distintas versiones y que no orden adecuadamente los materiales. Este desorden, como ya se
ha comentado, sustenta la argumentacin de Mcrkle y tambin la de Derenbourg acerca de la
autora de AI-Ansri, del que por otra parte no existe ninglin dato biogrfico El texto, de
otro lado, es idntico en Buenos Proverbios, p. 53, y en Musru., Pp. 188-189.

Alejandro ~D l-Qarnayn en el CitA!, db al-falsifa

115

su honor?; pues l me consol y qued confortada, me inspir conformidad y


me resign. Si no supiera que voy a reunirme con l no lo hubiera podido
hacer.
Sobre ti, pues, hijo mo, la paz, vivo y muerto; pues el mejor de los vivos
fuiste y ahora eres el mejor de los muertos188.
Luego, di la orden y fue enterrado en el atad en que haba sido
trasladado hasta ella, Cuando los filsofos terminaron de hablar, pasando uno
a uno delante del atad, la mayora de ellos se march, pero cinco se
acercaron a la madre de Alejandro para confortarla. Adelantndose el caudillo
del pueblo, se detuvo frente al atad por detrs del velo, y dijo: Oh madre de
Alejandro, cmo podremos consolarte por quien te di consuelo l mismo,
o invitarte a la paciencia por quien te la hizo aparecer hermosa y la aposentd
en tu alma hasta que sentiste el consuelo y te recogiste en la conformidad y
dominaste la desgracia, aceptando la verdad e inclinndote por el consuelo
real, convirtindote en la mujer ms firme de nimo, en la de mayor fe y ms
perfecta esperanza, en la de ms virtuoso conocimiento, en la de ms verosmil
belleza, en la ms paciente, en la de corazn ms limpio y mejor recompensada, en la de ms bella memoria?. Te consol y te has consolado, te invit a
la paciencia y la has tenido, te amonest y lo tuviste en cuenta, te confort y
te has sentido confortada y te predic y has aprendido la leccin. Dios te de
una recompensa/(42) misericordiosa y la honra de la vida eterna.
Le contest la madre de Alejandro: Que Dios no te despoje de la bondad de
tu dignidad, ni te prive de la bendicin (que mereces) por este discurso, pues
has sido elocuente y has estado acertado en la palabra; en la prdica y el
consuelo, en confortar, en hacer sentir conformidad y en la amonestacin. Has
llevado a cabo lo que te corresponda hacer, aadindole a tu sensatez y buen
entendimiento aquello en que eres ms diserto y experimentado.
Luego se adelant otro de los sabios del pueblo al lugar de su compaero y
dijo: El consuelo es necesario para aquel cuya afliccin y dolor son evidentes
y el alivio para aquel que es presa de la tristeza y la turbacin; la conformidad
corresponde a aquel que se lamenta y suspira y, constantemente, solloza y se
queja, mas quien est revestido de hermosa paciencia y se cubre con el ropaje
de la aceptacin del destino y (admite lo que viene) de los que son puros y
rectos, puede prescindir de todo eso y no necesita hacerlo secreta ni pblicamente.
Le respondi la madre de Alejandro: Dios, por tu medio, conduzca por
la buena senda y te guie y guie hacia ti, pues has elogiado y lo has hecho
excelentemente, me has consolado de un modo bello, has predicado con
elocuencia, has hablado con gran sensatez y has acertado plenamente.
Luego se acerc otro y, detenindose en el lugar de su compaero, dijo:
Qu gran prdida y qu inmensa desgracia!, pero mayor es an el dolor y la
Fin de la repeticin.

Montserrat Abwnalha,n

116

tristeza, el resquemor y el ardor. Ms enrgico es aquel que remedia el dolor


de su corazn con la paciencia y medica/(42 y) su pecho dejando de pensar.
La madre de Alejandro le dijo: Te d Dios hermosa recompensa y te lleve por
el buen camino, hacindote ver con claridad los senderos de la justicia, pues
te has elevado a una dignidad honrosa, has hecho una buena accin, as eres
merecedor (de que se te pague) el doble y se te de tal puesto, Que Dios te
bendiga y te haga bien.
Luego se adelant otro de ellos y se detuvo en el lugar de su compaero,
diciendo: Quien tenga penas se acoja a la paciencia. Quien est afligido se
consuele, pues el lugar de retorno para todo el que se mueve es la quietud y
la meta de todo ser viviente es la muerte y la desaparicin. T, gracias a Dios,
eres de aquellos a los que Dios adorn con la paciencia y cuya memoria ensalz con el consuelo, de modo que se consolaron por inspiracin y tuvieron
paciencia por atencin piadosa y se predicaron a si mismos con fe y confianza.
Dios le d su recompensa y te d a ti, tras su muerte, buen consuelo.
Le dijo la madre de Alejandro: Te recompense Dios con el bien, pues
(eres uno) de los sabios que ha hablado del muerto con sincero afecto y cario
y dedicado al vivo el consuelo que merece, exhortndole a la paciencia.
Luego se levant otro y habl en el mismo sitio que su compaero,
diciendo: Si (hay) quien se consuela de su vida y del fruto de sus entraas
porque le repiten ese consuelo o por los muchos motivos de alivio que se le
proporcionan; t has sido consolada con el consuelo de Dios y confortada por
su inspiracin y reprendida por su ejemplo, hasta el punto de que en tu
presencia se han levantadols sabios (para hablar) por -tu buen juici y tu gran
sensatez; ambos son los que/(43) gobiernan tus asuntos. Ha cundido, por ello,
tu loable memoria y se cuentan tus obras por causa de tu hermosa paciencia,
por lo inmenso de tu valor y tu pudor. Decrete Dios para ti la ms completa
recompensa y te otorgue el mejor premio189,
Escrito de Aristteles a la madre de Alejandro para consolarla~:
As pues, oh madre de Alejandro, el rey famoso, es ste un decreto de
Dios que afecta a todas las criaturas y una sentencia cuya ejecucin se hace
efectiva en todo lo que ha creado; ste es el que ha afectado a tu hijo en su
casa real, lugar de su gloria, sede de su poder y gobierno, y que no ha dejado
de afectar al mayor rey y a su corte, a los deudos y seguidores, a todos los
sirvientes y al resto de las criaturas, tanto grandes como pequeos, ricos o
pobres, como decreto que Dios ha decidido y mandato que ha hecho e
impuesto sin remedio, del que el rey ms digno de honor no se ha librado y
189

Buenos Proverbios, pp. 54-55, sigue al ms. E con ligeras variantes.


El texto de esta epstola, con ligeras variantes, se encuentra en Mujar al-hikam, pp.
215-216, y nota 3, en Buenos Proverbios, pp. 55-56 y en Musrt.., p. 191.
~

Alejandro D& l-Qarnayn en el CitA!, di!, al-falsifa

117

el cual, por fuerza, se ha de acatar. Nadie se puede apartar de esto, sino que
hacia ello va, ni de ello puede huir, sino que a ello se encamina. El vivo lo
est esperando y el muerto ya lo goza. Los que se quedan estn sumidos en l
y los que pasaron ya estn libres. Es feliz quien escarmienta en otro. Es recto
el que prepara el vitico para la marcha y digno de alabanza el que entrena su
alma para el descanso/(43 y) de su cuerpo.
Oh madre de Alejandro, considera desde la piedad al Seor del mundo,
su Juez, y deja las cosas en manos del Rey Justo, que es quien lo enderez
hacia el poder, lo gui a la sabidura y le reserv la otra vida como morada
y reino. (Le di) su gloria por gloria y le sac de este mundo en pleno
esplendor y poder, como rey victorioso. Vulvete al Creador de las almas,
hacia el que vamos y en cuya voluntad nos movemos91. Consulate por
quien te consol antes de que esto le aconteciera y consolida tu espritu en la
paciencia, para que dure tu memoria por ello hasta el fin de los tiempos, pues
has de saber que el engaado es el que se engaa y desgraciado es el que se
apena. La paz contigo y la misericordia de Dios.
Respuesta de la madre de Alejandro a Aristteles~:
Cuando la madre de Alejandro ley el escrito de Aristteles, le escribi:
He ledo tu carta, oh sabio que muestra el bien y conduce a la felicidad en esta
vida y en la otra, ojal sigas siendo el que seala el bien con que sea feliz
aquel que se esfuerza y sigas indicando la via recta que conduce, al que por
ella camina, a un nimo feliz en la vida y a la alegra tras la muerte. El
consuelo est en relacin con la magnitud de la desgracia por este gran
rey~,
Una hermosa conformidad debe corresponder a una terrible calamidad;
esta desgracia cogi de improviso, pero el consuelo estaba ya establecido y,
aunque la calamidad sobrevino repentinamente, la paciencia ya estaba asentada.
Desgracia que se herman a una ms grande/(44) paciencia! Inmensa
calamidad acompaada, al acaecer, de un gran consuelo, de modo que
conformidad y paciencia quedaron de manifiesto! Pas (el dolor), tras la
desgracia, y se convirti en silencio y sosiego, afirmndose en el consuelo y
la conformidad. Qu cerca est el vivo del muerto y cun prximos el que se
19

En Muji&r al-hika,n, p. 216, el texto dice:


a su voluntad obedecen.

. .

las almas que hacia i se dirigen y que

I~2

En Buenos Proverbios, Pp. 57-58, antes de esta epstola de respuesta se introduce un


nuevo parlamento de filsofos y, aunque se anuncia que los que tomarn la palabra sern
dieciocho, slo hablan ocho. Vase tambin Muir?..., p. 192.
93

Parece faltar texto, pero este prrafo es muy semejante a otro lugar de la epstola de
Alejandro a su madre donde dice: Que el consuelo sea el correspondiente a la magnitud de
la prdida.

118

Montserrat ,4bumallham

queda y el que se va. Es ms importante ocuparse en preparar la partida que


emplearse en llorar, gemir y prolongar la tristeza. Contentarse con lo ocurrido
es ms positivo que lamentarse de ello. Todo hombre que est seguro en el
presente debe temer al maana, ya que quien est hoy libre de preocupacin,
no debe confiar en que no le afecte una mayor (desgracia).
Me lleg la noticia de la desgracia, pero iba precedida del consuelo. Me
informaron de su muerte, pero ya me rodeaba su advertencia y haba yo
aceptado su desaparicin y el consuelo por su prdida estaba ya en mi corazn.
Ahora, espero un da como el suyo y hacia l voy, en ello estoy, con ello me
he de cubrir. Gracias a Dios (sean dadas) y luego, a ti, sabio, por tus enseanzas y tu recuerdo; y la paz1~.

194

El texto de esta epstola es idntico en Buenos Proverbios, pp. 58-59. La versin

hebrea, como se ha dicho, ordena todos estos captulos al final de la obra, Muir?..., pp. 170193.

También podría gustarte