Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
Introduccin
Durante los siglos 18 y 19, algunos creyentes se interesaron en seguir promocionando
la Biblia en espaol. Ciertas revisiones de menor importancia se hicieron durante este
tiempo. Como comenta Donald Heinz, Segn la bibliotecaria para la Sociedad Bblica
Americana, entre 1602 y la revisin de 1862 hubo varias revisiones de la Reina-Valera.
En 1708 una revisin fue hecha del Nuevo Testamento por Sebastin de la Enzina, y
publicada en msterdam. La prxima fue ordenada por la Sociedad Bblica Britnica y
Extrajera con la colaboracin de Uzieli en 1806. La revisin de 1831 o 32 parece difcil
de encontrar. Tambin la 1850 es as1.
Pero las principales revisiones que se hicieron durante el siglo 19 (e inicios del siglo 20)
fueron la de Lucena (en 1862), la de Mora y Pratt (en 1865), y la de 1909. Veamos
cada una de estas revisiones de la Reina Valera.
1.
http://revistas.um.es/analeshc/article/view/56341/54311
http://books.google.cl/books?
id=BkFbAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onep
age&q&f=false
En el principio ya era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
El orden de las palabras: y el Verbo era Dios, es mejor que el orden en las Biblias de
Reina y Valera (y Dios era la Palabra). Sin embargo, la decisin de Lucena de
traducir la palabra, logos (en griego) con el trmino, Verbo, introdujo una
complejidad al texto en espaol, que no era necesario. Hasta el da de hoy, los
evanglicos estamos acostumbrados a esta versin de Juna 1:1.
Segn algunos, el cambio de Palabra a Verbo se dio por la influencia sobre Lucena
de la Vulgata. Sin embargo, eso no es una apreciacin correcta. Como veremos en un
momento, Lucena fue el que elimin de la Biblia los libros apcrifos; as que eso
descarta su deseo de promover ideas catlicas en su edicin de la Biblia. Queda como
una incgnita por qu Lucena introdujo este cambio tan importante en su obra.
c. La Eliminacin de los Libros Apcrifos
Quiz el mayor aporte de Lucena a la Biblia para los evanglicos, fue la eliminacin de
los Libros Apcrifos. De ese modo se produjo la primera Biblia netamente Protestante.
La universidad de Oxford imprimi miles de ejemplares de la Biblia de Lucena, que
fueron distribuidas en Espaa y Amrica Latina, particularmente en Mexijo.
d.
La primera edicin de la obra de Lucena pas por dos ediciones, en 1865 y 1869.
La Sociedad Bblica de Gran Bretaa se percat del trabajo de Lucena, y qued tan
impresionada con ella que pidi a la SPCK el permiso para promover (juntos) la nueva
versin de la Biblia en espaol. El acuerdo de cooperacin se firm en 1869.
Al final, la revisin de Lucena fue adoptada por todas las dems sociedades
bblicas evanglicas, con la nica excepcin de la Sociedad Bblica de Amrica.
A partir del ao 1869, el texto de Lucena aparece en Biblias publicadas en
Londres, Madrid y Barcelona.
La vida de Lucena no fue fcil. l fue rechazado por su familia y amigos en Espaa,
por abandonar la fe catlica romana. Cuando muri en Oxford, pas al olvido. Sin
embargo, gracias a su trabajo, millones de personas lograron leer la Palabra de Dios en
una versin moderna del espaol, tanto en Espaa como en Amrica Latina.
2.
Mientras la versin de Lucena estaba siendo distribuida por la Sociedad Bblica de Gran
Bretaa, la Sociedad Bblica Americana decidi promover su propia revisin de la Biblia
en espaol. Esta revisin fue hecha por dos personas: ngel H. de Mora (espaol) y H.
B. Pratt, un misionero presbiteriano en Colombia. Aparte de actualizar la ortografa y
el lenguaje, Mora y Pratt hicieron pocos cambios al texto en s.
http://www.valera1865.org/es/
http://www.localchurchbiblepublishers.com/category/bibles/spanish/
Palabra de Dios. Habra que notar que en realidad, el texto en griego no tiene el
trmino, Palabra. Por eso la RV1960 traduce, Aquella luz verdadera
Apocalipsis 3:22, El que tiene oreja, oiga lo que el Espritu dice. En las dems
exhortaciones a las siete iglesias, la RV1865 traduce, El que tiene odo. Aqu la
traduccin, oreja, se debe a la idea de que la iglesia de Laodicea representa la iglesia
apstata, y por lo tanto no tiene odo espiritual como las dems iglesias. Sin
embargo, en cada una de las cartas a las siete iglesias, la palabra en griego para
odo es la misma.
Hebreos 4:9, As que queda el sabatismo para el pueblo de Dios. Esta es una
traduccin (mejor dicho, transliteracin) de la palabra en griego, sabbatismos. La
RV1960 traduce, Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. Felipe
Robinson, al defender la traduccin en la RV1865, afirma que sabbatismos es el
superlativo de sabbaton. Sobre la base de esa afirmacin (que no es sustentada por
los lxicos griegos), Robinson afirma que el autor est hablando del reposo que los
santos (judos) experimentarn en el milenio, y que no tiene nada que ver con la
experiencia actual de la Iglesia8.
Filipenses 2:12, Por tanto, amados mosobrad vuestra propia salud con temor y
temblor. Segn Fabio Carballo Hernn, el problema con las dems versiones de la
Reina Valera es que usan la palabra, salvacin, que da la impresin que el creyente
puede lograr la salvacin con su propio esfuerzo. Hablando de este tema, Carballo
Hernn dice: En la Antigua Biblia 1865, la palabra salvacin aparece como salud,
indicando salud espiritual. Ha sido entonces, muy claro para m, desde que uso la
1865, indicarles a los hermanos: Necesitamos crecer espiritualmente, con mucho
temor de Dios, y as tendremos esa salud espiritual9.
Sin embargo, para ser honestos, habra que notar que en Rom 10:10, la RV1865 dice:
Porque con el corazn se cree para alcanzar justicia; y con la boca se hace confesin
para salud. En este verso, Pablo claramente est hablando de la salvacin. Por
consiguiente, no es factible argumentar que en Fil 2:12, la RV1865 traduce, salud,
porque Pablo no est hablando de la salvacin. Ver tambin la RV1865 para Hechos
4:12.
Hebreos 2:14, para que por medio de la muerte redujese a la impotencia al que
tena la potencia de la muerte, es a saber, el diablo. La RV1960 traduce, para
destruir por medio de la muerte al que tena el imperio de la muerte, esto es, al
diablo. Los defensores de la RV1865 argumentan que Satans no ha sido totalmente
destruido, sino tan solo reducido a la impotencia. Es interesante notar que en la
8
Fabio Carballo Hernn, Resolviendo Problemas Doctrinales con una Valera 1865, en
Sociedad Bblica Valera
http://www.valera1865.org/es/defensa_de_la_valera/defensa_de_la_valera_resolviendo_
problemas_doctrinales_en_la_valera_1865/index.html
LA REVISIN DE 1909
http://www.valera1865.org/es/historia/historia_de_la_1909/historia_de_la_valera_1909_p
arte_1/index.html
se rigi por ella (por ejemplo, la RV1909 usa el nombre, Jehov, mientras que el
texto de Cabrera y Tornos usa la palabra, Seor)13.
b. La Influencia del Texto Crtico
Para comienzos del siglo 20, arquelogos haban descubierto cientos de manuscritos
antiguos del Nuevo Testamento en griego. El anlisis minucioso de esos manuscritos
indicaba que pareca ser necesaria una revisin del Texto Recibido. Estudiosos
comenzaron a publicar versiones del Nuevo Testamento en griego que tomaban en
cuenta la evidencia de todos estos manuscritos antiguos que aparecieron. Estas
nuevas ediciones del Nuevo Testamento en griego, que pretenda reemplazar el Texto
Recibido, llegaron a ser conocidas como el Texto Crtico.
El Comit de Revisin decidi usar el Texto Crtico de Westcott y Hort, siguiendo el
criterio ya establecido por la Sociedad Bblica Americana. Un anlisis de la revisin de
1909 confirma eso. Aqu hay unos ejemplos de textos en los que el Comit sigui el
Texto Crtico.
Mateo 5:27
En el Texto Recibido, leemos: Osteis que fue dicho a los antiguos. Las versiones de
Reina, Valera y Lucena incluyen estas palabras. Pero en la revisin de 1909 se
omitieron las palabras, a los antiguos, porque no estaban en la mayora de los
manuscritos antiguos en griego.
Marcos 1:2
El Texto Recibido dice, Como est escrito en los profetas. Los editores de la versin
de 1909 cambiaron la forma del texto recibido de Reina y Valera, y aadieron el
nombre de Isaas, Como est escrito en Isaas el profeta. Aunque la mayora de
manuscritos antiguos incluyen el nombre de Isaas, el problema es que el resto del v. 2
consiste de una cita del libro de Malaquas; las palabras de Isaas recin estn en el
v.3.
Marcos 11:10
11
Ver el artculo (en ingls), A Brief History of the Spanish Bible (Una Breve Historia
de la Biblia en Espaol), por Robert Breaker III (en
http://www.rrb3.com/mypub/books/brief_history_spn_bible.htm)
12
el Texto Recibido, especficamente a la forma del Texto Recibido que circulaba cuando
Reina y Valera hicieron su primera traduccin (y revisin) de las Escrituras15. La meta
de la Sociedad Bblica Trinitaria es retroceder el tiempo, eliminando de la Reina Valera
todos aquellos cambios textuales que incursionaron al texto desde el ao 1602 (la
fecha de la revisin hecha por Valera).
BIBLIOGRAFA
Versin 1862
Heinz, Donald, La Revisin de 1862, en Palabras Puras
(http://palabraspuras.wordpress.com/2010/01/15/la-revision-de1862/).
De Len, Manuel, Lucena Pedrosa, Primer profesor Espaol en Oxford, en
Protestant Digital
(http://www.protestantedigital.com/ES/Blogs/articulo/3717/Lucenapedrosa-primer-profesor-espanol-en-oxford)
Memory, Jaime, Lorenzo Lucena Pedrosa (1807-1881): Recuperando una
Figura Seera de la Segunda Reforma Espaola, en Ediciones
de la Universidad de Murcia (Edit.um)
http://revistas.um.es/analeshc/article/view/56341/54311
Versin 1865
McArdle, Jeff, No Os Llamis Doctores: Un Artculo Acerca de los Doctores
ngel de Mora y Humberto Gmez, en Sociedad Bblica Valera
(http://www.valera1865.org/es/ahi_viene_gomez/ahi_viene_gomez_arti
culos_generales/ni_os_llameis_doctores/index.html)
Sociedad Bblica Valera Contiene varios artculos que defienden de versin de 1865.
http://www.valera1865.org/
La RV1865 http://thebiblecorner.com/bibliasespanol/reinavalera1865/genesis/1.html
Versin de 1909
Antigua Versin Valera 1909: La Palabra de Dios en Espaol. Esta es una
pgina web dedicada a la defensa de la RV1909.
http://www.valera1909.com/index.htm
http://www.sociedadbiblicatrinitaria.org/Proyecto_Revision_RV1909.pdf
15