Está en la página 1de 18

EL ESTADO NEO-INCA DE VILCABAMBA, POSIBLE FOCO DE LAS

REPRESENTACIONES DE LA MUERTE DE ATAWALLPA


Jean-Philippe Husson
Centre de Recherches sur lAmrique Espagnole Coloniale (Pars)
Durante los ltimos aos, hemos dedicado nuestros esfuerzos a la realizacin del
estudio comparativo ms completo posible de las versiones conocidas de la muerte de
Atawallpa. Entendemos por versiones de la muerte de Atawallpa las obras de carcter
dramtico representadas con motivo de las fiestas patronales en diversas localidades andinas
del Per (departamentos de Lima, Ancash, La Libertad, Cajamarca, Hunuco, Pasco y Junn)
y de Bolivia (departamentos de Cochabamba, Oruro y Potos). Las conocemos gracias a los
cuadernos de ensayos manuscritos que usan los actores para aprender su papel bajo la
direccin de un ensayador. El anlisis comparativo de dichas obras constituye el tema de una
tesis de doctorado de Estado, que defendimos en la universidad de Pars 3 (Husson 1997a). En
un artculo que acaba de ser publicado en la revista Histrica (Husson 1997b), exponemos las
opciones metodolgicas de este trabajo y nuestras conclusiones. Dichas conclusiones
consisten esencialmente en los puntos siguientes:
- las versiones peruanas y bolivianas tienen un origen comn. Adems de una serie de
concordancias, incluso textuales, entre las obras ms arraigadas en la tradicin de cada
grupo, permite afirmarlo la correlacin, verificada en la versin peruana de MansHuancapn1, entre la antigedad de determinado episodio y su pertenencia dialectal: las
secuencias que presentan semejanzas notables con las escenas homlogas de las variantes
bolivianas conservan huellas de la variedad dialectal en la cual estas ltimas estn escritas
(quechua 2C); al contrario, las que fueron incorporadas en una poca reciente aparecen
escritas en una lengua casi uniforme en la cual reconocemos la variedad local (quechua 1).
- desde el punto de vista geogrfico, la misma correlacin nos convence de que el origen de
las representaciones de la muerte de Atawallpa se identifica con el rea sur-peruana, ya que
los rasgos comunes a las versiones peruanas y bolivianas se presentan en una lengua
asimilable al quechua 2C. La consultacin de la crnica de Felipe Waman Puma (Guaman
Poma) de Ayala tiende a confirmar este resultado terico. En efecto, de la lectura del
captulo dedicado a la conquista del Per se colige que el cronista se inspir en gran medida
de una representacin de la muerte del Inca. Demostramos adems que tres poemas
quechuas transcritos en su obra son fragmentos de versiones primitivas . Uno de ellos es
el canto llamado hatun taki (Guaman Poma 1936: 321), cuyo origen, si nos atenemos a
varios indicios convergentes, es la propia cuna de Waman Puma (provincia de Lucanas, sur
del departamento de Ayacucho).
- desde el punto de vista temporal, las reminiscencias presentes en Nueva cornica y buen
gobierno atestiguan que el origen de las representaciones es anterior al inicio del siglo
XVII, conclusin que ya se desprenda del anlisis comparativo de las versiones peruanas y
bolivianas. El mapa de la pgina siguiente representa el trayecto expansivo seguido por
estas versiones, tal como podemos reconstituirlo.
- por fin, una vez comprobada la hiptesis segn la cual las versiones peruanas y bolivianas
tienen el mismo origen, inferimos de ello que los rasgos comunes a los dos grupos ya
1

.Las localidades de Mans y Huancapn son dos pueblos vecinos de la provincia de


Cajatambo (departamento de Lima), en los cuales fueron recogidas dos versiones casi
idnticas. La de Mans fue publicada por Mily Ahn Olgun y Francisco Iriarte Brenner (VI
Congreso peruano del hombre y la cultura andina 1985: 103-124). Recogimos la versin de
Huancapn a favor de una investigacin de campo realizada en julio y agosto de 1995.

estaban presentes en las versiones primitivas, lo que deja entrever su fisonoma. Por muy
fragmentario que sea este conocimiento, nos da el sentimiento de una incompatibilidad con
cualquier categora del teatro europeo, sea la que fuere su poca o su procedencia
geogrfica. Esta incompatibilidad, aliada a la inconsistencia de las teoras que atribuyen un
origen europeo a las representaciones de la muerte de Atawallpa - las ms conocidas
invocan una creacin misionera o la adaptacin al contexto andino de los espectculos de
Moros y Cristianos - nos induce a concebir la posibilidad de un origen autctono.
Los resultados que acabamos de exponer podran darnos la impresin de haber
alcanzado un conocimiento satisfactorio de la historia del ciclo dramtico de la muerte de
Atawallpa. En realidad, surgen tres serias objeciones que nos obligan, apenas elaborada
nuestra reconstruccin, a ponerla en tela de juicio.
PRIMERA OBJECIN: POR QU AYACUCHO?
Qu conjunto de circunstancias hizo que el rea ayacuchana, que nada destinaba a ser
la cuna del ciclo de Atawallpa, cumpli este papel histrico? En vano buscaramos una
explicacin convincente. Los habitantes de dicha zona habran estado vinculados con los
Incas por lazos particularmente estrechos? No vemos cules. Habran sufrido violencias
particulares por parte de los Espaoles? En este mbito tampoco encontramos indicios de
peso.
SEGUNDA OBJECIN: RASGOS CUSQUEOS EN LAS VERSIONES PERUANAS
Si la objecin precedente es seria, otra es mucho ms molesta: la presencia de rasgos
dialectales cusqueos en las versiones peruanas ms cercanas a la tradicin original. Daremos
un solo ejemplo: las races verbales unu-lliku- y kintu-lliku-, formadas a partir de los
sustantivos unu y kintu, indiscutiblemente cusqueos, que designan respectivamente el agua
y un ramo usado como ofrenda. Ambas aparecen a menudo en la versin de Llapo (Teodoro
Meneses 1987: 40-44)2.
Estamos frente a un elemento discordante, que perturba nuestra reconstruccin del
trayecto de las versiones peruanas y bolivianas. Del estudio de la crnica de Waman Puma,
inferimos que versiones primitivas eran representadas a finales del siglo XVI o principios del
XVII en la provincia de Lucanas. Pues bien, si analizamos las reminiscencias de la muerte de
Atawallpa en Nueva cornica y buen gobierno, identificamos convergencias tanto con las
versiones peruanas como bolivianas, lo que sita las representaciones observadas por el
cronista indio en una poca anterior a la escisin de la tradicin en sus dos ramas actuales.
Una vez admitida esta realidad, cmo explicar la presencia de rasgos cusqueos en versiones
que, despus de su aparicin en la regin donde vivi Waman Puma, se dirigieron rumbo al
noroeste para alcanzar su zona actual de difusin y, por ende, nunca se aproximaron al Cusco?
TERCERA OBJECIN: LA MUERTE DE ATAWALLPA EN POTOS EN 1555
Ms seria todava es la tercera objecin: si nos atenemos al testimonio de Bartolom
Arzns de Orsa y Vela, criollo potosino del siglo XVIII y autor de una monumental Historia
2

.De varias indicaciones de Teodoro Meneses (1987), habamos inferido que la versin que
recogi era la de Cabana, localidad de la provincia de Pallasca (departamento de Ancash), y
as la designamos en nuestra tesis (1997a: 385-433). Posteriormente a la terminacin de este
trabajo, supimos por Daro Chvez de Paz, director del Centro Preuniversitario de la
Universidad de San Marcos, quien investiga sobre las representaciones del norte de Ancash,
que se trata en realidad de la versin de otra localidad de Pallasca, la de Llapo.

de la villa imperial de Potos, la muerte de Atawallpa fue representada en la ciudad minera


muy poco tiempo despus de la conquista, en 1555 precisamente. No fue un espectculo
aislado: en la misma ocasin, fueron escenificadas tres obras dramticas sobre la historia
incaica y otras cuatro que, a diferencia de las precedentes, no eran interpretadas por actores
indgenas. A su vez, este conjunto de representaciones teatrales no fue sino una de las
numerosas manifestaciones organizadas en 1555 en Potos para celebrar la derrota de la
sublevacin de Francisco Hernndez Girn y, con ella, el fin de las guerras civiles en el Per:
"Y ponindolo en efecto les dieron principio con ocho comedias: las cuatro primeras
representaron con general aplauso los nobles indios. Fue la una el origen de los monarcas
ingas del Per, en que muy al vivo se represent el modo y manera con que los seores y
sabios del Cuzco introdujeron al felicsimo Mancco Ccpac I a la regia silla, cmo fue
recibido por inga (que es lo mismo que grande y poderoso monarca), las 10 provincias que
con las armas sujet a su dominio y la gran fiesta que hizo al sol en agradecimiento de sus
victorias. La segunda fue los triunfos de Huayna Ccpac, 11 inga del Per, los cuales
consigui de las tres naciones: changas, chunchus montaeses, y del seor de los collas, a
quien una piedra despedida del brazo poderoso de este monarca por la violencia de una
honda, metida por las sienes le quit la corona, el reino y la vida: batalla que se dio de
poder a poder en los campos de Hatuncolla, estando el inga Huayna Ccpac encima de unas
andas de oro fino desde las cuales hizo el tiro. Fue la tercera, las tragedias de Cusi Huscar,
12 inga del Per: representse en ella las fiestas de su coronacin; la gran cadena de oro
que en su tiempo se acab de obrar y de quien tom este monarca el nombre, porque Cusi
Huscar es lo mismo en castellano que soga del contento; el levantamiento de Atahuallpa
hermano suyo, aunque bastardo; la memorable batalla que estos dos hermanos se dieron en
Quipaypan, en la cual y de ambas partes murieron 150,000 hombres; prisin e indignos
tratamientos que al infeliz Cusi Huscar le hicieron; tiranas que el usurpador hizo en el
Cuzco quitando la vida a 43 hermanos que all tena, y muerte lastimosa que hizo dar a Cusi
Huscar en su prisin. La cuarta, fue la ruina del imperio inga: representse en ella la
entrada de los espaoles al Per; prisin injusta que hicieron de Atahuallpa, 13inga de esta
monarqua; los presagios y admirables seales que en el cielo y aire se vieron antes que le
quitasen la vida; tiranas y lstimas que ejecutaron los espaoles en los indios; la mquina
de oro y plata que ofreci porque no le quitasen la vida, y muerte que le dieron en
Cajamarca. Fueron estas comedias (a quienes el capitn Pedro Mndez y Bartolom de
Dueas les dan ttulo de slo representaciones) muy especiales y famosas, no slo por lo
costoso de sus tramoyas, propiedad de trajes y novedad de historias, sino tambin por la
elegancia del verso mixto del idioma castellano con el indiano" (Arzns 1965, I: 98)

Si es fidedigno el testimonio de Bartolom Arzns, la muerte de Atawallpa representada


en 1555 constituye un verdadero enigma, pues aunque posee innegables rasgos comunes con
los espectculos posteriores sobre el mismo tema, ciertas caractersticas suyas no nos
permiten relacionarla lgicamente con estos ltimos. Por un lado, las expresiones "prisin
injusta que hicieron de Atahuallpa" y "tiranas y lstimas que ejecutaron los espaoles en los
indios", no dejan lugar a dudas acerca de la visin que expresa el drama de 1555: se trata de
una visin indgena de la conquista. Tambin est claro, a travs de lo poco que nos revela
Arzns, que su desarrollo coincide en sus grandes rasgos con el de las versiones modernas del
ciclo de Atawallpa. As, los presagios funestos que evoca el cronista potosino nos recuerdan
los que se manifiestan al Inca al principio de la versin de Chayanta (Lara 1957: 62, 64). Las
palabras "prisin injusta" tienden por su parte a sugerir que los Espaoles ponen grillos a
Atawallpa despus de su captura y que uno de sus dignatarios se queja de este tratamiento
indigno, como ocurre en varias versiones modernas. Asimismo encontramos en stas la escena
en la cual el Inca propone oro y plata para su rescate. Tales concordancias abogan
indiscutiblemente por la filiacin de los espectculos modernos a la obra evocada por Arzns.
Por otro lado, los mismos espectculos modernos se caracterizan por un contexto
radicalmente distinto, el de fiestas locales, desprovistas de carcter oficial. Ninguno de ellos
se presenta insertado en un conjunto de obras dramticas que celebran momentos-claves de la
3

historia incaica, como ocurri en 1555. Por fin, la muerte de Atawallpa escenificada en Potos
no se integra en absoluto en nuestro esquema de difusin de la tradicin. Segn este esquema,
las versiones meridionales pasaron por una etapa cusquea que situamos en el siglo XVII,
antes de proseguir su viaje hacia el sureste. Su entrada en el territorio que corresponde a la
actual Bolivia no nos parece anterior al siglo XVIII.
LAS FUENTES DE BARTOLOM ARZNS
Pero, es realmente fidedigno el relato de Arzns? Varias poderosas razones se conjugan
para infundirnos serias dudas acerca de su veracidad, en primer lugar el intervalo considerable
- ms de un siglo y medio - que separa la poca del acontecimiento de la de su narracin.
Adems, varios autores ponen en tela de juicio la autenticidad de la obra del cronista potosino,
invocando en particular el carcter supuestamente ficticio de sus fuentes. Es verdad que no se
encontr hasta hoy ninguna de las cinco crnicas a las cuales Arzns se refiere habitualmente,
y que slo uno de sus autores tiene una existencia comprobada. Debemos concluir que estas
diversas fuentes son apcrifas? Tal es la opinin de uno de los dos co-editores de la Historia
de la villa imperial de Potos, Gunnar Mendoza. ste, sin embargo, tiene que explicar la
presencia en dicha obra de elementos cuya historicidad es innegable. Su reaccin ante este
delicado problema no carece de inters:
"Mas dando por cierto que ni las personas ni sus obras existieron surgen otros
problemas. De dnde tom Arzns los materiales para la narracin de los episodios
potosinos correspondientes al siglo XVI y primera mitad del XVII? Por mucho que la
verdad est en la Historia deformada en esos lapsos por superposiciones de toda clase,
queda siempre un saldo de historia que Arzns debi tomar en alguna fuente; o bien habra
que remitir esos materiales tambin a la tradicin oral, y ello explicara la desconcertante
mezcla de realidad e irrealidad que se advierte en ellos" (Gunnar Mendoza, in Arzns 1965,
I: cxvi)

Lo constatamos: apenas decretadas ficticias las fuentes invocadas por Arzns, Gunnar
Mendoza se ve obligado a introducir otras fuentes, unas misteriosas fuentes alternativas de las
cuales ignoramos todo. Pueden remitir a la tradicin oral, nos indica despreocupadamente el
autor. Pero la tradicin oral no es una abstraccin: se encarna en determinado grupo social o
tnico, usa determinados vectores, como la poesa lrica o el arte dramtico. Cules fueron
las caractersticas de la que habra inspirado a Arzns? De ellas, Gunnar Mendoza no nos dice
nada. Adems, en el caso de las festividades de 1555, cmo imaginar que descripciones tan
largas y precisas como las de las vestimentas y adornos de los participantes se transmitieran
por esta va? En conclusin, que el cronista potosino se haya basado en la tradicin oral nos
parece inconcebible, lo que excluye cualquier fuente que no sea escrita. La nica concesin
que haremos a Gunnar Mendoza y a los que comparten su opinin es que tal vez las fuentes
de Arzns no se llamen efectivamente Mndez, Dueas, etc. Pero aadiremos inmediatamente
que a l es a quien incumbe aportar la prueba y el motivo de tales alteraciones de identidad.
LA HIPTESIS DE LA PROYECCIN HACIA EL PASADO
Volviendo a las ceremonias de 1555, algunos autores, como Manuel Burga (1988: 382),
advirtieron la profusin de detalles que caracteriza las descripciones de los trajes, armas,
joyas, etc., de los participantes de las mltiples procesiones, y se negaron a admitir que
Arzns las sac de su imaginacin. Concibieron pues una hiptesis capaz de conciliar el
realismo del relato con la presencia de aspectos juzgados inverosmiles. Segn ellos, las
ceremonias sucedieron tal como Arzns las presenta, pero a finales del siglo XVII o
comienzos del XVIII.
4

Esta teora de la proyeccin hacia el pasado - la expresin es de Berta Ares Queija


(1992: 239) - de acontecimientos a los cuales el propio cronista habra asistido, no nos parece
convincente, porque pasa por alto las relaciones que Bartolom Arzns mantena con sus
coetneos. stos no permanecan en la ignorancia del trabajo de aqul: los borradores de la
Historia de la villa imperial de Potos circulaban en la ciudad minera, y los potosinos no
vacilaban en quejarse al autor cuando se estimaban perjudicados por sus escritos. Arzns se
vio varias veces en la obligacin de tener en cuenta sus reacciones. As, relata que un juez
tuvo la intencin de aprisionarlo porque lo haba presentado en trminos poco lisonjeros. A
raz de este episodio, decidi ser ms discreto en cuanto al pasado prximo (Arzns 1965, II:
321). Cmo pensar en estas condiciones que habra podido ocultar un acontecimiento
reciente e importante de la historia de la ciudad - fiestas grandiosas, en las cuales todos los
habitantes de Potos tomaron parte - y hacerlo reaparecer cerca de dos siglos antes? Y cul
habra sido el motivo de esta doble mistificacin?
LAS CEREMONIAS DE 1555: UN ACONTECIMIENTO VEROSMIL?
Las consideraciones que acabamos de exponer eran ligadas, no al relato de las
ceremonias de 1555, sino a las condiciones materiales y sociales en las cuales Arzns elabor
su obra. Nos corresponde ahora contestar a la cuestin de fondo, la de la verosimilitud del
relato, mediante una crtica textual. Entre los argumentos de los autores que procuraron
evidenciar elementos inverosmiles, nos parecen de ms peso los de Manuel Burga. Su
comentario, en todo caso, merece un examen minucioso:
"...recordemos que, segn Martnez Arzans, esta fiestas ocurren en abril 1555. Ser
posible tanto lujo, magnificencia y ostentacin de espaoles e indgenas a 10 aos de la
fundacin de esta villa? Ser posible celebrar pblicamente a los incas, recordarlos en
mascaradas, incluso a Sayri Tpac, cuando an oponan una tenaz resistencia a la
dominacin espaola desde Vilcabamba? Pero fundamentalmente, cmo es posible
celebrar con lgrimas y lamentos la cada de un imperio, y de Atahuallpa en particular,
cuando la mayor parte de la poblacin andina tom este hecho como una suerte de
liberacin y por esa poca, como lo recuerda insistentemente Garcilaso, una nutrida
tradicin oral de burla y desprecio por este inca era muy popular en el sur?
Adems, en esta fiesta de Potos encontramos dos elementos que no necesariamente
andaban juntos. Uno es el desfile de incas que parece inspirarse en las mascaradas
europeas. El segundo, la existencia de una serie de comedias muy bien estructuradas sobre
la historia de los incas en las cuales se mezclaba ...la elegancia del verso mixto del idioma
castellano con el indiano [...]. Todo esto me parece simplemente alucinante para el ao
1555" (Burga 1988: 380-381)

Son cuatro los elementos del relato de Arzns que el historiador peruano considera
inverosmiles: 1. el lujo increble de las fiestas, apenas diez aos despus de la fundacin de
Potos; 2. la presencia inslita de la figura de Sayri Thupa, soberano del reino neo-inca de
Vilcabamba, en una de las procesiones de Incas, cuando continuaban siendo frecuentes los
actos de beligerancia entre dicho reino y los Espaoles; 3. la representacin de cuatro obras
dramticas celebrando a los Incas en una regin que haba vivido el fin de la dominacin
incaica como una liberacin; 4. el carcter bilinge de las mismas obras dramticas.
De estas cuatro objeciones, cabe admitirlo, no hay ninguna que sea frvola. Podramos
incluso aadir una quinta: el quechua era casi inexistente a mediados del siglo XVI en Potos,
y el nico idioma difundido en la regin era el aymara3. Ahora bien, si Arzns, en su relato, no
3

.Estudiando la difusin de las lenguas indgenas en el Collao durante la poca colonial, y


refirindose particularmente a un documento cuya redaccin sita alrededor de 1600, Alfredo
Torero (1987: 338) pone de manifiesto que el quechua no era empleado sino en algunas
ciudades y centros mineros activos, como Potos. Sin embargo, esta situacin era el resultado

nos indica claramente cul era la lengua indgena hablada en las cuatro obras representadas en
1555 por indgenas, nos proporciona en cambio un valioso indicio cuando evoca la "elegancia
del verso mixto del idioma castellano con el indiano". El trmino indiano parece excluir el
aymara: si los actores se hubieran expresado en dicha lengua, la de Potos y su comarca, sta
habra sido identificada e indicada como tal. A todas luces, los actores hablaban en quechua.
Tendramos pues que admitir que el testimonio de Bartolom Arzns es el fruto de su
imaginacin? No lo pensamos. Cuando ms, reprocharemos al cronista potosino su innegable
propensin a exagerar y magnificar los hechos que relata para enaltecer el prestigio de su
ciudad. Por lo dems, su texto refleja la realidad, y si nos da la impresin de ser ficticio,
esto se debe al carcter excepcional del acontecimiento narrado, carcter que la relativa
escasez de los datos proporcionados por Arzns contribuye a ocultar.
En primer lugar, al lado de una serie de detalles que aparecen a priori inverosmiles,
encontramos otros que nos sorprenden por su veracidad y cuya presencia no tendra
explicacin si no la atribuimos a la consultacin de una fuente escrita contempornea de los
hechos. As, al describir una de las procesiones en la que figuraban los diferentes soberanos
prehispnicos, Arzns nos suministra una indicacin capital, cuya importancia visiblemente
no sospecha: "Luego con toda majestad venan de dos en dos todos los monarcas ingas hasta
el poderoso Atahuallpa..." (1965, I: 96). Este apareamiento de los Incas remite a la teora del
carcter dirquico de la dinasta incaica, teora concebida por Tom Zuidema (1964: 126-128)
y luego desarrollada por Pierre Duviols (1979). Lo ms interesante es que el cronista nos da la
impresin de ignorar totalmente el significado del apareamiento de los Incas en la procesin,
ya que se refiere explcitamente a los monarcas peruanos, al mismo tiempo que nos los
presenta implcitamente como diarcas . Este hecho no nos debe extraar: la concepcin
monrquica se hizo hegemnica en la historiografa oficial en el ltimo cuarto del siglo XVI.
Simplemente, sabemos ahora que las festividades no pudieron ser posteriores a esta poca.
Otro indicio de la veracidad del testimonio de Arzns reside en este trozo de la ltima
frase de su relato: "Fueron estas comedias (a quienes el capitn Pedro Mndez y Bartolom de
Dueas les dan ttulo de slo representaciones) muy especiales y famosas...". Contradiciendo
formalmente a los dos autores en los cuales se apoya, el cronista potosino afirma que las obras
que evoca no eran simples representaciones sino verdaderas comedias. Interpretamos esta
crtica implcita de sus fuentes como la comprobacin definitiva de su autenticidad: Sera
concebible que Arzns haya tenido la duplicidad propiamente diablica de sacar a Mndez y
Dueas de su imaginacin para entregarse al placer de denunciarlos? Y cul habra sido el
motivo de una mentira tan sofisticada? En cambio, si admitimos la existencia de las dos
fuentes, las palabras de Arzns aclaran el sentido que quiso dar a su relato de las ceremonias.
El empleo por Mndez y Dueas del trmino representacin , en vez del de
comedia , no puede ser neutro. No cometamos el error de prestar al primero el sentido
genrico que tiene hoy: como la loa, el misterio o la gloga, la representacin era una de
las categoras, de incierta teatralidad, que conoca el arte dramtico en va de afirmacin en la
Espaa medieval. De los trabajos de Charles Vincent Aubrun resalta la visin de un gnero
muy esttico, caracterizado por una sucesin de escenas donde predomina el monlogo y que
no se encadenan segn una verdadera progresin dramtica. Presentando el carnaval o
antruejo, nos dice este autor que despus de una loa viene una representacin en la cual
"pastores intervienen para describir (y no escenificar) el viejo combate burlesco de Cuaresma
y de la Carne" (Aubrun 1970: 27). En otra parte, define as el contenido del Cdice de autos
viejos, fechado de mediados del siglo XVI: "Incluye autos de Navidad y de Pascuas
de un desarrollo urbano ya vigoroso en 1600, pero incipiente en 1555. En esta ltima fecha, la
nica lengua usada en Potos era el aymara, habla predominante en la regin que rodeaba la
ciudad minera (ibid.: 331).

floridas y representaciones de episodios extrados del Antiguo Testamento, de los


Evangelios y de la hagiografa, por consiguiente relatos" (ibid.: 35). En conclusin, la
representacin se caracteriza por los dos rasgos siguientes: por una parte, es un gnero
esencialmente sagrado; por otra parte, todava prisionera de su origen narrativo, da la
impresin de ser la ms arcaica de las categoras del teatro espaol medieval.
Es a las cuatro obras construdas en torno a episodios de la historia incaica y a la muerte
de Atawallpa, y a ellas exclusivamente, a las cuales Mndez y Dueas atribuyen el ttulo de
representaciones. Significa esto que eran verdaderas representaciones, idnticas a las que
conoca la Espaa medieval? No sera verosmil: si es exacto que este gnero se perpetu en
la Pennsula hasta mediados del siglo XVI, poca contempornea de las manifestaciones
relatadas por Bartolom Arzns, su tema religioso aparece totalmente contradictorio con el de
las cuatro obras que evocaban el Per prehispnico y la conquista. Adems, si admitimos que
dichas obras eran de concepcin europea, no vemos por qu habran sido de una categora
distinta de las cuatro comedias representadas durante las mismas festividades.
La clave de este enigma reside sin duda en el carcter arcaico de la representacin y en
la distancia, superior a la de cualquier otro gnero de origen medieval, que la separaba de la
comedia, considerada como la forma suprema de la expresin dramtica. Interpretamos pues
el trmino representacin , bajo las plumas de Mndez y Dueas, como una definicin
aproximada, refirindose a obras que no eran directamente asimilables a ninguna categora del
teatro europeo, y pensamos que su eleccin reflejaba la percepcin sujetiva, de parte de los
Espaoles que asistan a las ceremonias de 1555, de una profunda diferencia con los
espectculos que solan presenciar.
BARTOLOM ARZNS, CRIOLLO DEL SIGLO XVIII
Queda por explicar por qu Bartolom Arzns, que, segn podemos imaginar, no tena a
su disposicin otras fuentes que los manuscritos de Mndez y Dueas, alter deliberadamente
su testimonio en el sentido de una asimilacin a la comedia de las obras dramticas que
evocaban. El elemento pertinente nos parece residir en sus orgenes sociales. Como criollo del
siglo XVIII, el cronista potosino tena propensin a valorar los aspectos especficamente
americanos de la cultura hispanoamericana con relacin a los elementos peninsulares, y no
vacilaba, en esta perspectiva, en apropiarse de la herencia autctona. Notamos a este respecto
que aparece siempre animado de intenciones benvolas para con la poblacin indgena,
denunciando frecuentemente las mltiples injusticias que sufre por parte de las autoridades
coloniales. Sin embargo, por ms favorable que sea a la causa de los Indios, se muestra
incapaz de librarse de esta concepcin, tan caracterstica de la mentalidad criolla, segn la
cual no puede existir expresin indgena autnoma, ni, por supuesto, en el mbito poltico, ni
siquiera en los mbitos artstico y literario: para l, no hay obra teatral que no sea una
comedia, aunque la representen actores indios.
Si tenemos en cuenta esta mentalidad criolla de Bartolom Arzns, surge una
explicacin para el detalle, en apariencia totalmente inverosmil, contenido en las ltimas
palabras ("la elegancia del verso mixto del idioma castellano con el indiano") de su relato. Si
interpretramos estas palabras en su sentido literal, tendramos que atribuir a las cuatro obras
que intentamos identificar un doble carcter, la composicin en versos rimados y el
bilingismo, incompatible con el origen indgena de los actores y la fecha de la
representacin. Sobre el primer punto, no creemos que el trmino verso , bajo la pluma de
Arzns, tenga que ser interpretado en su sentido restrictivo de secuencia rimada , pero s en
el, mucho ms general, de enunciado estticamente elaborado . Ms delicada es la
interpretacin de las palabras "mixto del idioma castellano con el indiano". Conscientes de la
7

imposibilidad absoluta de que tanto entre los Espaoles como entre los Indios haya existido
un hombre capaz de componer obras bilinges, en el sentido que solemos atribuir a estos
trminos, slo veintitrs aos despus del inicio de la conquista, varios autores - por ejemplo
Rodrigo Montoya (1993: 229-230) - proponen una explicacin que, aunque muy improbable,
aparece tericamente concebible: el creador de dichas obras habra sido un mestizo, nacido en
los primeros aos del contacto. Sin rechazar totalmente esta posibilidad, preferimos otra, que
nos sugiere un dibujo de Waman Puma de Ayala (1936: 369), y que juzgamos ms conforme
al espritu en el cual hemos interpretado ya el testimonio de Arzns. El dibujo (ver fig. )
representa una entrevista imaginaria entre el Inca Wayna Qhapaq y un soldado espaol
oriundo de Creta, Pedro de Canda. Esta entrevista ficticia sirve a Waman Puma para subrayar
la codicia de los conquistadores. "Cay coritacho micunqui", pregunta el Inca Wayna Qhapaq
( comis este oro? ); a eso contesta Canda: "este oro comemos".
El tema recurrente, en el ciclo de Atawallpa, de la atraccin ejercida por el oro y la plata
sobre los Espaoles, nos induce a ver en el dibujo de Waman Puma una reminiscencia de una
representacin primitiva de la muerte del Inca. "Nosotros hemos venido en busca de oro y
plata", afirma Almagro en la versin de Chayanta (Lara 1957: 95). De manera ms
significativa todava, en ciertas versiones peruanas los Indios ofrecen un banquete a los
Espaoles, y el convite se concluye con el obsequio de una joya (versin de Llapo) (Meneses
1987: 57) o de plata (versin de Mans-Huancapn). En esta ltima obra, los dilogos entre el
Inca, Titu Atawchi, que convida en su nombre a los Espaoles, y Pizarro, asocian
sistemticamente comida o bebida, por un lado, y plata, por el otro (VI Congreso... 1985: 107108).
Una vez interpretado el breve intercambio de Wayna Qhapaq y Canda como un
fragmento de versin primitiva de la muerte de Atawallpa, nos llama la atencin su
bilingismo. No creemos abusivo inferir de ello que las versiones primitivas en general solan
comportar frmulas lapidarias en castellano o, mejor dicho, en una lengua en la cual veramos
hoy una forma incipiente de castellano de sierra, como la secuencia este oro comemos que
reproduce el esquema sintctico quechua de anteposicin del objeto al verbo. Esto sera el
fondo de verdad a partir del cual Bartolom Arzns fantase y evoc el "verso mixto del
idioma castellano con el indiano". Lo hizo en una perspectiva tpicamente criolla de
apropiacin e hispanizacin de la cultura indgena, de la misma manera que llam comedias,
en contradiccin con sus propias fuentes, las cuatro obras representadas por actores
autctonos.
Por fin, esta mentalidad criolla del cronista de Potos, aliada a la verdadera veneracin
que siente por su ciudad y el deseo permanente de enaltecer su prestigio, fue a todas luces
responsable de la descripcin de manifestaciones de una suntuosidad inconcebible en una
ciudad que, si bien estaba dotada de fabulosas riquezas mineras, haba sido fundada slo diez
aos antes. La exageracin es patente en lo que se refiere a las diversas procesiones que
cruzaron la villa imperial: no cabe duda de que Bartolom Arzns ampli deliberadamente la
cantidad y el lujo de las vestimentas, adornos y elementos decorativos. Pero exageracin no
significa invencin: la minuciosa descripcin del traje del personaje de Atawallpa, sus armas
y atributos rituales, por ejemplo, no pudo nacer de la imaginacin del cronista.
DE DNDE VENAN LOS ACTORES INDGENAS?
Con lo precedente creemos haber explicado dos rasgos aparentemente inverosmiles del
relato de Bartolom Arzns: el lujo irreal de las festividades en general y el pretendido
bilingismo de las obras dramticas representadas por actores indgenas. Quedan pendientes
tres objeciones, para las cuales el argumento de la mentalidad criolla del cronista potosino no
8

nos es de ninguna utilidad: las relaciones conflictivas entre los Espaoles y el reino neo-inca
de Vilcabamba; la hostilidad de la poblacin local hacia los Incas; su ignorancia del quechua.
Nuestra tesis est basada en la constatacin siguiente: el testimonio de Arzns aparece
inverosmil porque est interpretado de manera restrictiva. Concretamente, los comentaristas
no imaginan otro caso que el de obras representadas por caciques locales. Ahora bien, nunca
Arzns asevera, ni siquiera sugiere, que los actores indgenas hayan sido potosinos.
No hay inconveniente en ser ms afirmativo: todo en el texto indica que los actores de
1555 eran forneos. Primero, hay que tener en cuenta la profunda originalidad, entre las
ciudades andinas coloniales, de Potos, creada ex nihilo en un sitio que no era un centro de
poder. Sin embargo, las mismas palabras - "los nobles indios" - por las cuales Arzns designa
a los actores los define como miembros de una jerarqua indgena.
Por otra parte, no es violentar el texto ver en l la expresin de cierta sorpresa: "Y
ponindolo en efecto les dieron principio con ocho comedias: las cuatro primeras
representaron con general aplauso los nobles indios". Si el autor evoca los aplausos nutridos
que siguieron a la actuacin de los actores, es porque esta reaccin del pblico, sin ser
inesperada, tampoco era obligada: recompens obras cuya calidad no era sospechada.
De dnde venan pues los misteriosos actores de la muerte de Atawallpa y de las tres
obras dedicadas a episodios de la historia incaica? Sabido es que Potos fue en la poca
colonial una enorme concentracin humana, que atraa poblaciones de orgenes muy diversos.
Si hubiera sucedido el acontecimiento algunos decenios ms tarde, concluiramos que los
actores pertenecan a una de las numerosas etnias incorporadas en la ciudad minera. Pero
estamos en 1555: Potos todava es un modesto poblado cuyos habitantes indgenas son de
origen casi exclusivamente local. Queda slo una posibilidad: los nobles indios
participaban en las ceremonias en calidad de invitados, lo que explica la admiracin mezclada
de sorpresa que suscit su actuacin.
Pensamos que la solucin al problema del origen de los convidados reside en su estatuto
y en el motivo de su presencia en Potos. Pues bien, este estatuto y este motivo, un detalle del
relato de Arzns nos permite entreverlos. Entre las ocho obras teatrales escenificadas aquel
da, cuatro tenan actores autctonos y las cuatro restantes que, a diferencia de las
precedentes, no podan ser asimiladas a representaciones , eran lgicamente clsicas
comedias espaolas. Nos llama la atencin el igual nmero de obras espaolas e indgenas,
dndonos la conviccin de que una estricta paridad rega la organizacin del espectculo.
Ahora bien, la paridad es una costumbre diplomtica, y slo se concibe si los personajes as
tratados eran extranjeros. Cmo imaginar que caciques oriundos de provincias bajo
administracin espaola habran podido recibir un tratamiento paritario, cuando todo, en las
fiestas, expresaba la subordinacin de la jerarqua indgena a la corona de Espaa? Tenemos,
pues, que ver en los convidados a representantes de una potencia extranjera, un Estado
soberano vecino del virreino de Nueva Castilla. Tales Estados, en 1555, no eran muchos: los
nobles indios evocados por Bartolom Arzns eran los emisarios de Sayri Thupa,
quien diriga el reino neo-inca de Vilcabamba.
LAS RELACIONES DE VILCABAMBA Y DEL VIRREINATO DE NUEVA
CASTILLA
Con la conclusin precedente adquiere su pleno sentido uno de los indicios ms
significativos del relato de Bartolom Arzns: la presencia de la figura de Sayri Thupa en una
de las procesiones de Incas. Este detalle, lejos de ser inverosmil, aparece al contrario en
profunda adecuacin con el contexto poltico de las fiestas de 1555. Recordemos en efecto
9

que el motivo real de las festividades de 1555 en Potos era el aniquilamiento, en el ao


precedente, de la rebelin de Francisco Hernndez Girn, el cual encarnaba claramente los
intereses de los encomenderos. Su derrota, el afianzamiento consecutivo de la autoridad real y
el xito de las tesis lascasianas eran tres factores cuya conjuncin creaba una situacin
excepcionalmente propicia a negociaciones con el ncleo dirigente del Estado neo-inca de
Vilcabamba. Sabemos que tales negociaciones, cuyo objetivo era una honrada rendicin de
Sayri Thupa, mitigada por apreciables compensaciones materiales, fueron efectivamente
entabladas. Sabemos tambin que duraron aos y fueron muy difciles, manteniendo al
principio el Inca rebelde y sus consejeros, segn nos dice el Inca Garcilaso (1970, III: 826834), una actitud de extrema desconfianza. Sin embargo, no dejaron de ser exitosas, pues
Sayri Thupa consinti viajar a Lima en 1558, donde lo recibi el virrey Andrs Hurtado de
Mendoza, antes de ser bautizado y casarse cristianamente con su hermana en el Cusco, con
licencia especial de la Iglesia.
Si nos referimos a este breve compendio histrico, no slo la presencia de la figura de
Sayri Thupa en una de las procesiones de Incas descritas por Arzns es verosmil, sino que
sita el acontecimiento en 1555 exactamente. En efecto, la aparicin simblica del soberano
de Vilcabamba no habra tenido sentido en una fecha anterior a la de los primeros contactos, y
sabemos que stos siguieron la derrota de Francisco Hernndez Girn. Por otra parte, las
negociaciones no haban avanzado suficientemente como para poner fin a las hostilidades, ya
que, nos dice el cronista, "en aquella sazn [Sayri Thupa] viva y molestaba a los espaoles
vecinos del Cuzco y de Huamanga con sa[n]grientas guerras" (Arzns 1965, I: 98-99). Las
discusiones estaban pues en una fase preliminar, lo que ubica el encuentro varios aos antes
de 1558. El testimonio de Arzns est en perfecta conformidad con la realidad histrica.
Nuestra tesis invalida tambin la objecin relativa a la inverosimilitud de
representaciones de obras dramticas en honor de los Incas en una regin que vivi la tutela
de los antiguos seores del Cusco como una pesada dominacin extranjera. Que tales
apologas de los Incas aparezcan como un anacronismo en el Potos de 1555, lo admitiramos
sin reserva si los actores hubieran sido caciques locales. Son al contrario perfectamente
lgicas por parte de emisarios del reino de Vilcabamba, los cuales, siendo de origen incaico,
representaron obras concebidas segn pautas de su cultura, sin que nadie se lo reprochara, ya
que asistan a las fiestas como invitados.
Cae por fin la objecin relativa a la lengua en la cual se expresaban los actores: si
caciques locales, actuando ante un pblico tambin local, no hubieran podido usar otro idioma
que el aymara, quin poda prohibir a los representantes del reino de Vilcabamba que
emplearan el quechua?
Se aclara ahora el enigma de las cuatro obras escenificadas por actores indgenas: eran
manifestaciones de un arte dramtico de origen prehispnico que la nobleza incaica
refugiada en Vilcabamba segua cultivando.
RESPUESTA A LAS OBJECIONES FORMULADAS AL PRINCIPIO
Acabamos de demostrar que nuestro esquema es capaz, a la luz del contexto polticodiplomtico que prevaleca en 1555, de dar un sentido a una serie de detalles aparentemente
inverosmiles del testimonio de Arzns. Ahora demostraremos que aniquila todas las
objeciones formuladas al principio de este trabajo. Dejaremos de lado provisionalmente la
primera, relativa a la presencia de la tradicin, hacia el ao 1600, en la zona correspondiente
al sur del actual departamento de Ayacucho. Volveremos a tratar de ella al final del artculo.
Quedan cuatro objeciones, de las cuales tres se refieren a las festividades de 1555. Tienden a
1
0

negar, no ya la verosimilitud del relato de Arzns, sino la filiacin de las versiones modernas
del ciclo de Atawallpa a la versin de la muerte del Inca representada en Potos en 1555. Cada
una de ellas se basa en una caracterstica de dicha versin: 1. su integracin en un conjunto
dramtico centrado en la historia incaica; 2. su escenificacin en la ocasin de fiestas
oficiales; 3. su representacin en el territorio de la actual Bolivia. La cuarta objecin es de
carcter ms general: consiste en la presencia de rasgos dialectales cusqueos en
determinadas versiones peruanas modernas.
La integracin de la muerte de Atawallpa en un conjunto dramtico centrado en la
historia incaica. Cmo podra sorprendernos ahora dicha integracin, si las obras
representadas en 1555 por actores indgenas seguan una tradicin dramtica incaica? En eso
diferan de las versiones posteriores, incluyendo las que evoca Waman Puma de Ayala, que
eran representadas por poblaciones ajenas a la cultura incaica. Segn una transmisin
selectiva, subsisti la nica obra, la muerte de Atawallpa, que posea un significado genrico,
panandino, mientras se perdieron las de significado particular, centradas en la historia del clan
incaico. Queda sin embargo por explicar cmo fue posible la difusin desde el Estado neoinca de Vilcabamba hasta regiones situadas dentro de las fronteras del virreino de Nueva
Castilla. Dedicaremos la ltima parte del artculo a tratar de resolver esta delicada cuestin.
El carcter oficial de las ceremonias de 1555 en Potos. Este rasgo, efectivamente
desconocido por todas las manifestaciones ulteriores del ciclo de Atawallpa, deja de ser
significativo si nos damos cuenta de que la representacin de 1555 fue una excepcin, nacida
de un contexto poltico-diplomtico nico en toda la historia virreinal.
La presencia de la tradicin en el territorio boliviano en 1555. El mismo carcter
excepcional de la representacin de 1555 aniquila tambin esta objecin, haciendo vana la
exigencia de una integracin en el esquema general de difusin de las versiones de la muerte
de Atawallpa: circunstancias que, si no eran fortuitas, no dejaban de ser singulares, hicieron
que la primera manifestacin de que hayamos recogido el eco ocurriera mucho tiempo antes
de la llegada efectiva de la tradicin a la zona potosina donde sobrevive hoy.
La presencia de rasgos dialectales cusqueos en las actuales versiones peruanas
centrales. Cae esta objecin como las precedentes en cuanto advertimos que nuestra teora
atribuye a la tradicin un nuevo origen, el cual, si est distante del Cusco, tiene la
particularidad de ser de cultura y por consiguiente de lengua cusquea.
LA HUELLA DE VILCABAMBA EN EL CICLO DE ATAWALLPA
Adems de contestar a las diferentes objeciones enunciadas en la primera parte de este
artculo, nuestra teora es capaz de justificar ciertas particularidades, presentes en
determinadas versiones, para las cuales buscbamos en vano una explicacin. A la luz de
nuestro esquema, estas particularidades aparecen en efecto como huellas del nacimiento de la
tradicin en Vilcabamba. Acabamos de indicar las que son de tipo lingstico: los rasgos
dialectales cusqueos, visibles en las versiones peruanas centrales, ocultados por el estrato
cusqueo pero sin duda presentes en la obra de Chayanta. Pero el sello de Vilcabamba no se
reduce a su dimensin lingstica. Una versin, en particular, grita literalmente su origen: la
de Chayanta.
Quien lea la versin de Chayanta no dejar de notar el nmero muy reducido de
toponimias: no pasan de dos. La presencia del primero, Barcelona (Lara 1957:136), no tiene
sentido sino relacionada con la escena final, durante la cual el rey de Espaa recibe a Pizarro
antes de castigarlo por la muerte del Inca. Demostramos que esta escena, ausente en las
versiones peruanas, fue incorporada a la obra durante su etapa cusquea. Queda pues una sola
1
1

toponimia de la cual podemos pensar que figuraba en la versin inicial. Se trata precisamente
de Vilcabamba. Su presencia no es fortuita. Interviene en un momento-clave de la intriga, la
escena en la cual Atawallpa, poco antes de morir, se despide de sus familiares y les comunica
sus ltimas voluntades. A su hijo, el Inca ordena que se refugie en Vilcabamba y que prohiba
el acceso a los Espaoles (Lara 1957: 162-164). Si los soberanos de Vilcabamba quisieran
legitimar la existencia de su reino, habran podido encontrar acto fundador ms apropriado?
Si las reminiscencias de Vilcabamba aparecen indiscutiblemente en su forma ms clara
en la obra boliviana de Chayanta, no dejan de manifestarse tambin en dos textos peruanos
muy cercanos, los de Mans y Huancapn. Habiendo recogido el segundo, pudimos
reconstituir el sentido de dos secuencias un tanto oscuras del primero: "mai or capapis
chincacullasma", en el llanto del hermano supuesto de Atawallpa, Titu Atawchi (VI
Congreso... 1985: 111), y "mayor copinchinsacunqui", en el cuaderno de cantos de pallas que
forma la segunda parte de esta versin (ibid.: 119). Proponemos la reconstruccin siguiente:
May urqu-pi-pis chinka-ku-lla-saq ( Me esconder en algn monte ), y May urqu-pi-m
chinka-ku-nki? ( En qu monte te has escondido? ). La similitud con el texto de Chayanta
es patente: en ambas obras, un familiar del Inca - en un caso su hijo, en el otro su hermano - le
promete refugiarse en una regin montaosa, fuera del alcance de los Espaoles.
EL RELATO DE LA EMBAJADA DE DIEGO RODRGUEZ DE FIGUEROA
Los vnculos que unen la representacin de la muerte de Atawallpa a Vilcabamba no son
unvocos: si las referencias al refugio que escogi una parte de la nobleza cusquea despus
de la destruccin del imperio son visibles en ciertas versiones del ciclo, inversamente, las
huellas de ste estn presentes en varios documentos histricos que evocan el reino neo-inca.
Uno de ellos es la relacin de la embajada que efectu en 1565 Diego Rodrguez de Figueroa
a la corte de Titu Kusi Yupanki. Una embajada bastante animada, como ahora lo veremos.
Antes de cruzar el ro que separaba las tierras controladas por las autoridades coloniales
de las de Titu Kusi Yupanki, Rodrguez de Figueroa estim juicioso dejar cerca del puente
una bandera y una cruz para sealar su paso. La consecuencia de esta iniciativa no se hizo
esperar: el emisario fue abordado por un centenar de Indios, quienes le preguntaron quin se
haba atrevido a plantar una bandera tan cerca del dominio del Inca. Habindose designado
Figueroa, la reaccin fue inmediata: "enpesaron cada vno de blasonar del arns, llamndonos
de barbudos, couardes, ladrones, y otros dezan: no tubiramos licencia para matar este
barbudillo, para vengar lo que sus hermanos nos an hecho?" (Pietschmann 1910: 95).
Se habr notado que Figueroa es espontneamente designado por los sbditos del Inca
rebelde como un barbudo , lo que remite al trmino sapra ( las barbas ), usado en
particular en la versin de Mans-Huancapn, y a su equivalente sureo sunka, presente en la
obra de Chayanta y otras versiones bolivianas. Pero ms que barbudo, nos llama la atencin la
palabra barbudillo. Esta palabra, que es a todas luces el calco de una expresin quechua,
denuncia en sta la presencia de un diminutivo. Ahora bien, hay que sealar que en las
descripciones de los Espaoles contenidas en la versin de Chayanta, las designaciones de las
partes del cuerpo estn seguidas sistemticamente por un diminutivo - cha, de contenido
claramente despreciativo. El ejemplo siguiente, tomado entre otros muchos, es muy elocuente:
"chay kakichankupipas
chhikachchaj millma jina
puka sunkachyuj" (Lara 1957: 86)

"y en las mandbulas ostentan


barbas del todo rojas, semejantes
a largas vedijas de lana" (Lara 1957: 87)

Estn provistos del diminutivo -cha los sustantivos kaki ( la mandbula ) y sunka
( las barbas ). Este ltimo trmino aparece en el compuesto sunkachayuq, que significa
1
2

literalmente el que posee barbas pequeas . Qu equivalente usaramos, si tuviramos que


traducirlo en castellano por un trmino nico? Se nos ocurre slo uno: barbudillo .
Por fin el emisario espaol encuentra a Titu Kusi. Si la primera audiencia es de carcter
esencialmente protocolar, los contactos ulteriores se vuelven ms concretos. Abundan las
situaciones conflictivas, ya que cada parte combina promesas y amenazas para lograr sus
objetivos. Figueroa presenta al Inca rebelde las trminos de la alternativa: honores y riquezas
si consiente abandonar Vilcabamba, y una guerra despiadada si se niega a hacerlo. Pero Titu
Kusi no se da por vencido y decide aterrorizar al emisario. Empiezan los guerreros
amaznicos del Inca, rogando a ste que les autorice para comer crudo al Espaol. Luego
intervienen dos miembros de la nobleza cusquea. Esgrimiendo sus lanzas, se ponen a gritar
" barbudos, nuestros enemigos!" (Pietschmann 1910: 111). Esta vez, el trmino
barbudos est asociado a enemigos . La expresin as formada es el calco de awqa
sunka, que designa sistemticamente a los Espaoles en las versiones bolivianas,
particularmente la de Chayanta. Este rasgo es a todas luces antiguo, ya que la locucin
homloga sapra awqa, que slo difiere de la precedente por su procedencia nortea, figura en
un fragmento de versin primitiva de la muerte de Atawallpa. Se trata de un poema quechua
de Nueva cornica y buen gobierno, el que Waman Puma de Ayala (1936: 388) atribuye al
Inca captivo.
LA RELACIN DE TITU KUSI YUPANKI
Por muy digno de atencin que sea el testimonio de Diego Rodrguez de Figueroa, el
documento ms interesante sobre el reino de Vilcabamba es la crnica que Titu Kusi Yupanki
dict en 1570 a Fray Marcos Garca, uno de los dos frailes agustinos que haba autorizado
para establecerse en sus tierras y predicar el cristianismo. Observamos en l concordancias
manifiestas con el ciclo de Atawallpa. La primera aparece en la descripcin de los Espaoles,
que recuerda insistentemente un episodio presente en muchas versiones, tanto peruanas como
bolivianas, la escena en la cual uno de los dignatarios del Inca describe, recurriendo a
conceptos sacados de su cultura, a los misteriosos extranjeros barbudos:
"...dezian que abian bisto llegar a su tierra iertas personas muy diferentes de
nuestro avito y traje que parean viracochas, que es el nonbre con el qual nosotros
nonbramos antiguamente al criador de todas las cossas diziendo Tecsi Viracochan, que
quiere dezir prenipio y hazedor de todo; y nonbraron desta manera a aquellas personas que
avian visto, lo uno porque difereniavan mucho en nuestro traje y senblante, y lo otro
porque beyan que andaban en unas animalias muy grandes, las quales tenian los pies de
plata y esto dezian por el relunbrar de las herraduras; y tanbin los llamavan ansy porque
les havian visto hablar a solas en unos paos blancos como una persona hablava con otra y
esto por el leer en libros y cartas; y aun les llamavan viracochas por la exelenia y
pareser de sus personas y mucha diferenia entre unos y otros, porque unos heran de
barvas negras y otros bermejas; e porque les veyan comer en plata; y tanbien porque tenian
yllapas, nonbre que nosotros tenemos para los truenos, y esto dezian por los arcabuzes
porque pensaban que heran truenos del ielo" (Titu Cussi 1985: 2)

El extracto siguiente evoca un encuentro entre el Inca y dos Espaoles. El Inca convida
a uno de sus visitantes a tomar una copa de chicha, pero el convidado derrama torpemente el
lquido. Por su parte, los Espaoles remiten al soberano un escrito, que su destinatario,
enojado, echa al suelo. Por su misma fantasa, el relato no deja de ser muy revelador. Los
convites y los mensajes que en vano intentan descifrar los protagonistas indios son en efecto
los ingredientes tradicionales de los encuentros preliminares, en la mayora de las versiones
de la muerte de Atawallpa. stas, por otra parte, suelen incluir una escena en la cual el Inca
recibe una Biblia de las manos de Valverde, y luego la arroja al suelo:
1
3

"Destos viracochas traxeron dos dellos unos yuyan [sic: yungas?] a my tio
Atagualpa, que a la sazon estava en Caxamarca, el qual los resivio muy bien y dando de
bever al uno dellos con un vaso de oro de la bevida que nosotros usamos, el espaol en
resibiendolo de su mano lo derram, de lo qual se enoj mucho mi tio; y despues desto
aquellos dos espaoles le mostraron al dicho my tio una carta o libro o no se qu diziendo
que aquella hera la quilca [qillqa: documento escrito ] de Dios y del rey e mi tio como se
sintio afrentado del derramar de la chicha, que ansy se llama nuestra bevida, tom la carta o
lo que hera y arrojolo por ay diziendo: "qu s yo que me dais ay, anda bete"; y los
espaoles se bolvieron a sus conpaeros, los quales yrian por bentura a dar relaion de lo
que avian visto y les avia pasado con my tio Atagualpa" (Titu Cussi 1985: 2)

El episodio del afrontamiento decisivo es particularmente aclarador:


"Y como my tio llegase al pueblo de Caxamarca con toda su jente, los espaoles los
resibieron en los baos de Conoc, legua y media de Caxamarca, y ansy se fueron con l
hasta Caxamarca; y llegados que fueron les pregunt que a qu benian, los quales les
dixieron que benian por mandado del Viracocha a dezirles cmo le an de conoer; y my tio
como les oyo lo que dezian atendio a ello y call y dio de bever a uno dellos de la manera
que arriva dixe para ver sy se lo derramavan como los otros dos y fue de la mesma manera
que ni lo bevieron ny hizieron caso. E bisto por mi tio que tan poco caso hazian de sus
cosas, "pues vosotros no hazeis caso de my ny yo lo quiero hazer de vosotros"; y ansy se
lebant enojado y al grita a guisa de querer matar a los espaoles, y los espaoles que
estavan sobre avisso tomaron quatro puertas que avia en la plaa donde estavan, la qual
hera ercada por todas partes.
Desque aquella plaa estubo ercada y los yndios todos dentro como ovejas, los
quales heran muchos y no se podian rodear a ninguna parte ni tanpoco tenian armas porque
no las avian traido por el poco caso que hizieron de los espaoles, sino lazos e tumes [tumi:
cuchillo ] como arriva dixe. Los espaoles con gran furia arremetieron al medio de la
plaa donde estava un asyento del ynga en alto a manera de fortaleza que nosotros
llamamos usnu [usnu: trono ], los quales se apoderaron del y no dexaron sibir [sic: subir]
alla a my tio, mas antes al pie del le derrocaron de sus andas por fuera y se las
transtornaron e quitaron lo que tena y la borla, que entre nosotros es corona, e quitado todo
lo dicho le prendieron" (Titu Cussi 1985: 3)

Nos encontramos aqu en plena ficcin. De nuevo, Atawallpa ofrece libaciones a los
Espaoles y, de nuevo, stos, con una torpeza realmente desconcertante, derraman la chicha
por el suelo. El poco caso que hacen los Espaoles de sus convites pone furioso al soberano
peruano. Pero mientras ste se contenta con amenazar, los extranjeros acometen a los Indios
desarmados, reunidos en la plaza de Cajamarca en tal cantidad que no pueden moverse. Los
asaltantes logran avanzar hasta el Inca e intentan capturarlo. Entonces es cuando acontece un
episodio de evidente carcter burlesco. Atawallpa procura refugiarse en su trono o usnu. ste,
nos asegura el autor, est erigido cual una fortaleza en medio de la plaza mayor.
Naturalmente, no lo creemos: los tronos imperiales visibles en una serie de sitios incaicos
- como el del fuerte de Saqsawaman (ver foto) - estn formados por una sucesin de gradas
talladas en la roca y suelen ser largos y bajos. Compararlos a una fortaleza no tiene sentido.
Proponemos la explicacin siguiente: Titu Kusi habr pensado en una construccin
especialmente edificada para una representacin de la muerte de Atawallpa, del tipo de las
que, bajo la denominacin general de castillos , se emplean todava con este fin en una
serie de pueblos del Per central. Estos castillos estn construdos con palos y tablas y son
bastante elevados. All, por ejemplo, es donde el Inca, perseguido por Pizarro, se refugia en la
versin de Santa Ana de Tusi (Gonzlez Carr, Rivera Pineda 1982: 33).
Antes de que Atawallpa se haya puesto a salvo en su trono, los Espaoles lo echan al
suelo. La parodia contina. Qu hacen los asaltantes? Nos parecera lgico que apresaran al
Inca antes de emprender otra accin. Sin embargo, no es as como actan. La borla imperial o
maskapaycha les interesa ms que nada. Empiezan pues despojando a Atawallpa de sus
preciosos ornamentos simblicos y slo despus se les ocurre prenderlo.
1
4

Todo, en este relato, nos sugiere un espectculo. Y sin embargo un rasgo no es ficticio:
la referencia a los "baos de Conoc", al principio del ltimo trozo citado. Este lugar existe: en
su opsculo sobre las toponimias quechuas de Cajamarca y su regin, Nicols Puga Arroyo
(1971: 27-28) menciona una fuente llamada "Coocpucquio" (Quuq Pukyu, literalmente la
fuente tibia ), situada a poca distancia de la ciudad. Siendo pura fantasa la narracin de Titu
Kusi, que ste, cerca de cuarenta aos despus del encuentro de Cajamarca, pueda citar el
nombre preciso de la fuente en la cual se baaba el Inca parece increble. Excepto si... este
detalle le fue comunicado precisamente a travs de una representacin de la muerte de
Atawallpa. Creemos que as sucedi: en los textos de Mans y Huancapn, el Inca anuncia
que se lavar los pies con agua tibia en compaa de su hermano Waskar, empleando con este
fin las palabras "cooc yacu" (quuq yaku) (VI Congreso... 1985: 103). Los mismos trminos,
deformados pero reconocibles ("cuyoc yacu"), aparecen en la versin de Llamelln (ibid.:
18)4.
DE VILCABAMBA A AYACUCHO
Falta contestar a una sola objecin, la primera de las que formulamos al principio de
este trabajo: por qu Ayacucho? En la perspectiva que adoptamos, la cuestin se enuncia
ahora de manera algo distinta: en qu circunstancias la tradicin, nacida en Vilcabamba,
entr en el territorio virreinal y permaneci en el sur del actual departamento de Ayacucho,
donde Waman Puma de Ayala atestigu su presencia?
Creemos posible identificar el vector que permiti la entrada del ciclo de Atawallpa en
el territorio del virreino de Nueva Castilla con el movimiento mesinico llamado taki unquy.
ste se desarroll entre 1560 y 1570 en un espacio que corresponde a grandes rasgos a los
actuales departamentos peruanos de Huancavelica y Ayacucho, con prolongaciones hasta
Lima, Cusco y La Paz. No es indiferente saber donde naci el movimiento. Segn dos fuentes
independientes citadas por Nathan Wachtel (1971: 271), la primera provincia afectada fue la
de Parinacocha, y fue Luis de Olivera, uno de los curas que all oficiaban, quien avis a las
autoridades. Parinacocha, situada en el sur de Ayacucho, es colindante con la provincia de
Lucanas. Ahora bien, sabemos por Waman Puma, oriundo de Lucanas, que esta ltima
provincia fue uno de los focos de las representaciones primitivas de la muerte de Atawallpa.
Ms generalmente, dos caractersticas del movimiento mesinico nos parecen
susceptibles de explicar su papel en la difusin del ciclo de Atawallpa: los vnculos que lo
unan al reino neo-inca de Vilcabamba y su dimensin cultural global. Sobre el primer punto,
el papel decisivo del Inca rebelde en el desarrollo del taki unquy, a travs de la accin de
predicadores oriundos de Vilcabamba, fue denunciado por varias fuentes. Cristbal de
Albornoz (1989: 193-194), en particular, se muestra muy afirmativo:
"Estos yngas siempre desearon bolver a recuperar estos reinos por los medios
posibles, y lo han intentado y, no hallando otro de ms comodidad que su religin y
resucitar su predicacin, procuraron indios ladinos criados entre nosotros y los metieron
all dentro con ddivas y promesas. E a estos los derramaron por todas las provincias del
Pir, con un modo y predicacin rogando y exsortando a todos los que eran fieles a su seor
que creyesen que las guacas bolvan ya sobre s y llevavan en vencida al Dios de los
cristianos"

Sobre el segundo punto, una especificidad notable del taki unquy, si lo comparamos con
otros movimientos mesinicos, consiste en que, si el aspecto religioso era predominante, se
apoyaba en un rechazo generalizado del modo de vivir introducido por los Espaoles y una
4

.Recogida por Rogger Ravines, la versin de Llamelln (al este del departamento de Ancash)
fue publicada en la misma obra que la de Mans.

1
5

vuelta a las prcticas culturales tradicionales. El trozo siguiente, procedente de la crnica de


Cristbal de Molina (1989: 130), es muy explcito a este respecto:
"andavan predicando esta resureccin [sic] de las guacas, diciendo que [...] los que
queran su amistad y gracia, viviran en prosperidad y gracia y salud y que para bolver a
ellos ayunasen algunos das, no comiendo sal ni aj ni durmiendo hombre con muger, ni
comiendo maz de colores, ni comiendo cosas de Castilla, ni usando dellas en comer, ni en
vestir, ni entrar en las yglesias, ni riar ni acudir al llamamiento de los padres curas ni
llamarse nombre de cristiano; y que desta manera bolveran en amor de las guacas"

Que la representacin de la muerte de Atawallpa haya figurado entre las prcticas


alternativas que procuraban promover los dirigentes del movimiento nos parece, no slo
concebible, sino tambin coherente con la dimensin cultural global de ste. Ahora, para que
esta hiptesis adquiera consistencia, sera necesario que dispusiramos de algn indicio,
alguna huella que el taki unquy habra dejado en ciertas versiones actuales del ciclo de
Atawallpa y que atestiguara su papel de vector. Creemos haber identificado tal huella.
Movimiento panandino, el taki unquy proclamaba su fe en una sublevacin general de las
waka. Desde el actual Ecuador hasta el sur boliviano, estas antiguas divinidades tutelares
conjugaran sus esfuerzos para aniquilar al Dios de los Cristianos. Por otra parte, el taki
unquy, lo indicamos hace poco, tena prolongaciones polticas. Coincidi con un perodo de
intensa agitacin entre los Indios, que mensajeros, recorriendo el territorio, incitaban a unirse
contra los Espaoles. Si nos atenemos a un documento del archivo histrico del Cusco, este
movimiento deba desenbocar en una gran rebelin, la cual se extendera de Charcas hasta
Quito : "...y que en esto estn considerado que todos los caiques de los charcas hasta a
quito y para esto tenan enbiado muchos messajeros los unos a los otros..." (Wachtel 1971:
265)
Pensamos que las diversas variantes de la expresin significando de Quito hasta el
Cusco , o del Cusco hasta Quito , en una serie de versiones modernas, podran ser los
vestigios de la poca en la cual la tradicin penetr en el territorio virreinal por el canal del
taki unquy. Desprovistas de cualquier vnculo con la intriga, son ms bien reminiscencias del
amplio proyecto de sublevacin panandina que deba acabar con la dominacin espaola.
Encontramos primero dos ocurrencias, que toman la forma del verso "Cuzco pita Quito pane"
(- pita es el morfema caracterstico del ablativo en las hablas quechua 1) en un canto de la
versin de Canta (Molina Cuevas 1972: 112-113). Otra variante ("que tu pita gusgocansa"),
reconocible (Kitu-pita Qusqu-kama) a pesar de su extrema degradacin, aparece en un texto
oriundo de la provincia de Pachitea, en el departamento de Hunuco (Mendizbal Losack
1965: 180). Por fin, el verso "del Cusco hasta el Quito" figura en una corta secuencia cantada,
sacada de la versin de Santa Ana de Tusi (Gonzlez Carr, Rivera Pineda 1982: 32).
No cabe duda de que las representaciones de la muerte de Atawallpa que, a favor del
taki unquy, penetraron en el virreino de Nueva Castilla, eran muy diferentes de las que
conocemos. Pero lo importante es que en ningn momento se rompi el hilo de la tradicin.
De su remoto origen, la muerte de Atawallpa conserva caractersticas y una fisonoma general
que la hacen ajena al arte dramtico europeo. Difiere tambin de los espectculos homlogos las llamadas danzas de la conquista - que siguen representndose en Mxico y Guatemala
y, a este respecto, creemos que la tesis que procuramos demostrar podra explicar el resultado
ms relevante del estudio comparativo emprendido por Nathan Wachtel hace un cuarto de
siglo. Aplicando el mtodo estructuralista al anlisis de las representaciones de la conquista
andinas y mesoamericanas, este autor puso de manifiesto una diferencia esencial: mientras las
primeras se caracterizan por la oposicin irreductible de los bandos en presencia - Wachtel
usaba el trmino de disjuncin para designarla -, las ltimas suelen terminar al contrario con
la reconciliacin - conjuncin - de los vencedores y vencidos. Esta conclusin, indiscutible
1
6

pero de difcil interpretacin, adquiere su pleno significado a la luz del presente trabajo: la
conjuncin expresaba la visin de los vencidos en regiones ya sometidas al poder colonial,
la disjuncin en un Estado en lucha por su existencia contra este mismo poder.

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ALBORNOZ, Cristbal de
1989 "Instruccin para descubrir todas las guacas del Pir y sus camayos y haziendas", in Cristbal de Molina,
Cristbal de Albornoz. Fbulas y mitos de los Incas, Historia 16, Madrid ([161]-198)
ARES QUEIJA, Berta
1992 "Representaciones dramticas de la conquista: el pasado al servicio del presente", Revista de Indias, 52,
195-196 ([231]-250), Madrid
ARZNS DE ORSA Y VELA, Bartolom
1965 Historia de la villa imperial de Potos, Brown University Press, Providence, U.S.A.
AUBRUN, Charles V.[incent]
1970 Histoire du thtre espagnol, Presses Universitaires de France (col. Que sais-je? , 1179), Pars
BURGA, Manuel
1988 Nacimiento de una utopa: Muerte y resurreccin de los Incas, Instituto de Apoyo Agrario, Lima
DUVIOLS, Pierre
1979 "La dinasta de los Incas: monarqua o diarqua? Argumentos heursticos a favor de una tesis
estructuralista", Journal de la Socit des Amricanistes 66 ([67]-83), Pars
GONZLEZ CARR, Enrique, RIVERA PINEDA, Fermn
1982 "La muerte del Inca en Santa Ana de Tusi", Boletn del Instituto Francs de Estudios Andinos 11, 1-2
([19]-36), Lima
GUAMAN POMA DE AYALA, Felipe
1936 Nueva cornica y buen gobierno (Codex pruvien illustr), Institut dEthnologie, Pars
HUSSON, Jean-Philippe
1985 La posie quechua dans la chronique de Felipe Waman Puma de Ayala, LHarmattan, Pars
HUSSON, Jean-Philippe
1997b "Opciones metodolgicas y resultados de un estudio comparativo de las versiones del ciclo de
Atawallpa", Histrica 21, 1 (53-91), Lima
HUSSON, Jean-Philippe
1997a Une survivance du thtre des Incas: le cycle dramatique de la mort dAtawallpa [tesis para optar el
grado de doctor de Estado], Universit Paris III - Sorbonne Nouvelle, Pars
INCA GARCILASO DE LA VEGA
1985 Comentarios reales de los Incas, Biblioteca Ayacucho, Caracas
INCA GARCILASO DE LA VEGA
1970 Historia general del Per. Segunda parte de los comentarios reales, Universo (col. Autores peruanos ,
13-14-15), Lima
LARA, Jess (ed.)
1957 Tragedia del fin de Atawallpa, Imprenta universitaria, Cochabamba
MENDIZBAL LOSACK, Emilio
1965 "La fiesta en Pachitea andina", Folklore americano 13, 13 ([141]-227), Lima
MENESES MORALES, Teodoro (ed.)
1987 La muerte de Atahualpa. Drama quechua de autor annimo, Universidad Nacional Mayor de San
Marcos, Lima
MOLINA, Cristbal de

1
7

1989 "Relacin de las fbulas y ritos de los Incas", in Cristbal de Molina, Cristbal de Albornoz. Fbulas y
mitos de los Incas, Historia 16, Madrid ([47]-134)
MOLINA CUEVAS, Carmen Eufemia
1972 El baile de las Ingas en el pueblo de Canta, Escuela Nacional de Arte Folklrico Rosa Mercedes Ayarza
de Morales , Lima
MONTOYA, Rodrigo
1993 "El teatro quechua como lugar de reflexin sobre la historia y la poltica", Revista de crtica literaria
latinoamericana 19, 37 ([223]-241), Lima
PIETSCHMANN, Richard (ed.)
1910 "Bericht des Diego Rodriguez de Figueroa ber seine Verhandlungen mit dem Inka Titu Cusi Yupanqui in
den Anden von Villcapampa", in: Nachrichten der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen.
Philologisch-historische Klasse, Universidad de Gttingen, Gttingen ([79]-122)
PUGA ARROYO, Nicols
1971 Toponimias quechuas de Cajamarca y su derredores, Rumitiyana, Trujillo / Cajamarca
VI Congreso Peruano del Hombre y la Cultura Andina
1985 Dramas coloniales en el Per actual, Universidad Inca Garcilaso de la Vega, Lima
[TITU CUSSI YUPANGUI]
1985 Ynstruion del Ynga don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui para el muy ilustre seor el lieniado
Lope Garia de Castro, governador que fue destos reynos del Piru, tocante a los negoios que con su
magestad, en su nonbre, por su poder a de tratar; la qual es esta que se sigue. (1570), El Virrey, Lima
TORERO, Alfredo
1987 "Lenguas y pueblos altiplnicos en torno al siglo XVI", Revista andina 5, 2 (329-405), Cusco
WACHTEL, Nathan
1971 La vision des vaincus. Les Indiens du Prou devant la Conqute espagnole; 1530-1570, NRF Gallimard
(col. Bibliothque des histoires ), Pars
ZUIDEMA, R.[einer] T.[om]
1964 The ceque system of Cuzco: The social organization of the capital of the Inca, E. J. Brill, Leiden

1
8

También podría gustarte