Está en la página 1de 18

!

!
!
!
!
!

!
!
!
!
Verdad y sugerencia en En el bosque
Pablo Fernndez Santa Cruz

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

!
!

Hemos visto a lo largo del curso la tendencia de conservar sus tradiciones estticas pero muchas veces
adaptadas a nuevos contextos culturales. En este ensayo, pretendo mostrar como se han conservado
ciertos aspectos de la esttica japonesa en la obra de Ryuunosuke Akutagawa (1892-1827), En el
bosque (1922), pese a que el autor se vio muy influenciado por la literatura europea luego del ingreso
de muchas obras occidentales debido a la apertura producida durante el gobierno Meiji.
La obra consiste en las distintas declaraciones que hacen las personajes respecto de un crimen
llevado a cabo en un bosque, en el cual se mat a un hombre (Kanazawa) y se viol a su mujer
(Masago). El cuento parte con las declaraciones del leador que encontr el cadver, un monje que vio
a la vctima el da anterior a su muerte, la suegra de la vctima, y el que atrapo al principal sospechoso,
un bandido llamado Tajomaru. Luego comienzan las declaraciones de los involucrados, primero la de
Tajomaru, quin confiesa haber llevado a cabo el crimen pero por peticin de Masago, porque esta no
podra vivir mientras vivieran los dos hombres. La siguiente declaracin es la de Masago misma, quien
a su vez afirma haber matado a su marido por peticin de l, para no vivir en la deshonra. La ltima
declaracin es la de la propia vctima, a travs de los labios de una bruja, y dice que el mismo se mat,
luego de que su mujer haya incitado a Tajomaru a que lo matara.

!
En la esttica de En el bosque se presentan la confluencia de varias tendencias tradicionales del arte
japons. Estas tendencias explican la correspondencia que hay entre las estructura y forma del relato
con su contenido, en el sentido que este ltimo adquiere un sentido y significado particular debido a la
forma en la que est contado y que gracias a esto el crimen del cuento termina siendo irresoluble. Es
esta correspondencia de los diversos elementos constituyentes del cuento los que son manifestacin de
una esttica japonesa tradicional, a pesar de estar escrito a principios del siglo XX.

!
Para efectos del anlisis tomar distintos aspectos de la tradicin artstica japonesa y ver cmo estos
aparecen dentro del cuento, tanto en su aspecto formal como en su estructura. Me valdr adems de una
comparacin con otra manifestacin artstica japonesa, el Haiku, para contornear mejor los aspectos a
explicar.

!
!
!
2

La naturaleza

!
Constante de la cultura japonesa, de ella saca permanentemente su inspiracin tanto en los
contenidos como en las formas de su arte. Esta consideracin con la naturaleza a configurado la
espiritualidad y la forma de ver el mundo, manifestado en sus distintas corrientes de pensamiento y
espiritualidad.
Desde la religin nativa, el Shintoismo, se a cultivado esta constante veneracin de la
naturaleza. Para esta cosmovisin todos los elementos de la naturaleza son una manifestacin de los
kami. Los kami son el objeto de la veneracin del Shintoismo y el nombre se refiere a los espritus
nobles y sagrados que estn en todas las cosas. Sokyo nos seala: De entre los objetos o fenmenos
designado desde tiempo inmemoriales como kami podemos citar las cualidades del crecimiento, la
fertilidad y la reproduccin; los fenmenos atmosfricos como el viento o el trueno; los elementos de la
naturaleza como el solo, las montaas, los ros, los rboles y las rocas; y los espritus ancestrales
(Sokyo 24)
Esta condicin de kami le otorga a los elementos y fuerzas naturales una condicin que carecen
en occidente. En Japn, tienen una autoridad y demandan un respeto especial debido a sus virtudes y
poderes. En los santuarios el rbol seala el camino hacia el kami, se encuentran adems en estos
santuarios uno o dos arboles especialmente sagrados en donde se cree que residen ciertos kami. El
rbol, y su extensin, el bosque, pasan a tener una presencia y significacin incluso superior a la de un
ser humano, dotado de cierto poder y energa frente a la cual el humano es un ser sumamente dbil y
vulnerable.
En el cuento de Akutagawa vemos la importancia del bosque en las primeras palabras del relato:
el ttulo. Inmediatamente el bosque se instala como el lugar donde la accin se desarrolla. El asesinato
es posible porque pasa dentro del bosque, en su espesura: Si no observe un caballo? No, seor oficial.
No es ese un lugar al que pueda llegar un caballo. Una infranqueable espesura separa ese paraje de la
carretera (Akutagawa). Si bien ninguna de las declaraciones se refiere al bosque como un kami, lo que
quiero destacar es el uso estructural de este en el relato, ya que son sus caractersticas fsicas las que
permiten el desarrollo de la accin, elevndolo a la importancia de cualquier otro personaje para el
desarrollo del relato, a pesar de no pronunciar ninguna palabra.
3

Cmo se mencion anteriormente, la naturaleza inspira al arte tanto en contenido como en


forma, as, la espesura del bosque tiene su correlato con la estructura narrativa que utiliza Akutagawa;
el misterio del asesinato es irresoluble debido a que las declaraciones de los personajes se entrecruzan y
chocan, como si fueran las ramas de un espeso bosque, impidiendo ver la verdad que hay detrs. Ms
mostrare otros aspectos de la importancia del bosque relacionado con otros elementos de la esttica
japonesa.

!
La sugerencia

!
Propio de la esttica japonesa es tambin la sutileza en la entrega de informacin, de manera
que el contenido fundamental no sea explicado, sino sugerido.
El japonesista Carlos Rubio nos dice:

!
El hbito cultural desarropado en el lenguaje hablado y cotidiano de los japoneses de
comprender por medio de alusiones, indefiniciones, silencios, frases inconclusas y ambiguas es
responsable de la capacidad natural del lector japons para valorar un poema en donde muy poco se
diga y mucho se sugiera (Rubio 28)

!
Refiriendose a esto mismo, Juniper dice acerca del wabi sabi en la poesa japonesa: El poeta
japons utilizar la mnima expresin para despertar la ms intensa de las respuestas emocionales y este
yojo (literalmente emocin adicional o sugerencia) es un tema recurrente en el wabi
sabi. (Juniper 106). El estilo potico del Haiku constituye una expresin extremada de esto. En el
siguiente poema de Bashoo (1644-1694) podemos ver la carga sugestiva:

!
Muzan ya na

Qu pena! Bajo

Kabuto no shita no

el yelmo del guerrero,

Kirigisu

cantos de grillo.

!
El concepto central, a mi parecer, es en conjunto la muerte y la vida, o en otras palabras, que
incluso dentro de la muerte hay vida. Pero en ningn momento de este corto poema se plantea
4

directamente esto, solo a travs de los significantes dispuestos de un forma especifica: Se vale del
yelmo debido a la relacin cercana que tiene el guerrero con la muerte, el lamento sugiere que
efectivamente muri, al igual que un grillo este bajo el yelmo, que nos trae la imagen del casco en el
suelo. Pero es justamente la presencia del grillo lo que conlleva la realidad de la vida que se ampara en
la muerte. El grillo canta, es decir, est vivo.
En el cuento, vemos constantemente el uso de las sugerencia para entregar informacin
relevante. Un primer elemento sera el anonimato del oficial que realiza el interrogatorio. Este nunca
aparece, solo lo vemos a travs de habla de cada uno de los personajes, cuyo parlamento deja entrever
su presencia. Cabe destacar la relevancia funcional de este personaje en el relato; la historia se da a
conocer debido a que l instiga a hablar a los declarante, pero, como se dijo antes, sin mostrarse
directamente una sola palabra que salga de su boca. El personaje que hace andar la historia no se
muestra, se sugiere.
Esta prctica de la sugerencia aparece tambin en el habla de algunos personajes en especifico
en relacin a lo que ocurri en el bosque. Por ejemplo, la madre de Masago termina su declaracin
diciendo: Y ese bandolero Cmo se llama? Ah, s, Tajomaru! Lo odio! No solamente mat a mi
yerno, sino que(los sollozos ahogaron sus palabras (Akutagawa). Con esto la mujer ya sugera lo
que se revelar ms adelante: Masago haba sido violada.
Otra manifestacin de la sugerencia sutil de la comunicacin es la que relata Masago cuando
narra que, una vez violada y el bandido huido, le dice a su marido que no puede vivir con esa deshonra
ni dejar que l tampoco viva, la respuesta que recibi Masago aparece nuevamente como forma velada
y sugerente: Pero un movimiento de sus labios casi imperceptible me dio a entender lo que deseaba.
Sin dejar de despreciarme, me estaba diciendo: Mtame (Akutagawa)
Por ltimo, la gran sugerencia de la narracin vendra de la forma que eligi el autor para
entregar la informacin: declaraciones aisladas, en las que ningn personaje sabe que es lo que dijo el
otro. As, se nos sugiere la mentira sin mencionarla en ningn momento, puesto las versiones son
contradictorias, y a pesar ninguno muestra ninguna razn para mentir (Masago y Tajomaru dicen haber
matado a Kanazawa, y l mismo dice haberse suicidado), solo uno puede estar diciendo la verdad.
Relacionada con la sugerencia est la ambigedad, que tambin es central en el relato, debido a
que precisamente la sugerencia no busca ser aclarativa, no nos es posible conocer que fue lo que

realmente pas en el bosque. La ambigedad pasa a ser constitutiva de la condicin de todos los que no
presenciaron el echo directamente, incluido el lector.
La figura del bosque, de la que habl ms arriba, cumple una funcin tambin en cuanto es el
mecanismo de ocultamiento del crimen. Pasa a ser el velo que permite la sugerencia. En varios
momentos vemos como es percibido por los mismos personajes como un lugar tan frondoso que impide
ver bien lo que pasa dentro. As, Masago (segn Tajomaru) es precavida frente a lo que puede suceder
en la espesura del bosque: Mientras la mujer prefiri esperar montada en el caballo. Comprend
muy bien su reaccin ante la cerrada espesura; era precisamente la actitud que yo
esperaba (Akutagawa)

!
La brevedad

!
Es constante la inquietud del pueblo japons por aquellos objetos y seres ms pequeos que se
pueden percibir. Suzuki da cuenta de esto al decirnos que: Una de las caractersticas ms notorias de
los japoneses sea su capacidad de reparar en las pequeas cosas de la naturaleza y preocuparse por
ellas. En lugar de interesarse por los grandes ideales o las elevadas abstraccines, cultivan crisantemos
o dondiegos, y cuando llega el momento se deleitan profundamente en verlos florecidos (Suzuki 156)
Esto lo podemos ver tanto en la forma como en el contenido de los haikus:
Rusu ni suru

En mi ausencia

Zo koi shite asobe

divertos haciendo el amor,

Iwo no hae

moscas en mi choza.

!
En un formato en extremo pequeo, se habla acerca de seres diminutos. Esta tendencia que da
cuenta de la especial sensibilidad del pueblo japons, tiene relacin con corrientes culturales venidas
del Taosmo, con su enfoque permanente en la conciencia sobre realidad sensorial, del Budismo, con su
valoracin y respeto de cualquier tipo de vida, por insignificante que sea, y del Shintoismo, al ver en
todas las cosas una manifestacin de un espritu venerable. As, las moscas pueden motivar
perfectamente un discurso artstico, tanto como cualquier otra cosa.
Esta predileccin por lo pequeo se manifiesta de muchas formas, desde los Chabana, hasta el
Kaiseki. Lo podemos encontrar tambin en el cuento de Akutagawa, primero por su longitud, que no
6

supera unas cuantas pginas. Pero tambin se ven en el tamao de las declaraciones de los personajes,
sumamente cortas en su mayora. Lo importante en este sentido, a mi parecer, es que la constatacin del
tamao solo es posible mediante una comparacin con algo ms, y en este caso, esta directamente
ligado a la gran informacin que se sugiere con tan pocos recursos. A esto se refiere Juniper cuando, en
la cita de ms arriba, nos refiere al uso de una mnima expresin para provocar grandes resultados. As,
Akutagawa mediante la combinacin de las pequeas declaraciones busca generar un mximo de
efectividad. El gran efecto con pocos recurso se relaciona tambin con la ambigedad o sugerencia
tratada ms arriba, esto debido a que la sugerencia ambigua ampla el numero de interpretaciones,
frente a la expresin directa y clara, que las reduce. Vemos as como los distintos aspectos de la esttica
japonesa solo funcionan en su combinacin, no aisladamente.

!
El escepticismo frente al lenguaje.

!
El Budismo indio, que devendr en diversas escuelas dentro de Japn, dio cuenta de una barrera
que separa la percepcin humana de la realidad. Se plantea el problema de las categoras mentales que
separan la realidad percibida, cuando esta es realmente una, y al momento de mirar dentro de nosotros
mismos para observar este fenmeno, se problematiza con que esa observacin estara diseccionada
igual que cualquier otra realidad por nuestras categoras mentales, es decir, cmo puede la consciencia
observarse a si misma? As, La iluminacin consiste en la liberacin de esas categoras que nos separa
de la experiencia pura con la realidad y con nuestra propia consciencia dentro de ella.
El budismo recibido por la poblacin China se vio transformado en lo que ser el Budismo
Chan (Zen en Japn), en donde esta experiencia directa con la realidad no pasa tanto por un ejercicio
abstracto, general y negador de la relacin con el mundo, sino ms bien por un contacto absoluto con la
experiencia sensorial. La experiencia pasa a ser el fundamento del satori (la iluminacin del Zen).
En este sentido, Suzuki nos dice: El zen no est necesariamente en contra de las palabras, pero
es conocedor de su perpetua capacidad para aislarse de las realidades y transformarlas en ideas. Y el
zen se rebela contra esta conceptualizacin () el zen insiste en la necesidad de manejar las cosas en s
mismas y no ocuparse de abstracciones vacas () Por su mentalidad prctica, el pueblo chino y
tambin en cierta medida el japons aceptaron muy positivamente el zen. (Suzuki 14)

Segn este autor, el verbalismo del zen est en contra de las normas que la ciencia lingsticas,
debido a que en el zen la experiencia. Los conocidos acertijos de los maestros zen buscan alcanzar
la mente en s, que, como si dijramos, los exuda o segrega tan naturalmente () no es una
abstraccin; es perfectamente concreto y directo, como el sol lo es para el ojo, pero no se puede
encerrar en las categoras de la lingstica (Suzuki 16)
El arte del haiku est relacionado con estos principios mencionados. Segn Francisco Villalba:
Mas que vivir en la percepcin pura de la realidad vivimos prisioneros del simbolismo del lenguaje y
a esto se le opone el hecho de componer un haiku: es en s mismo la visin intuitiva de la Realidad, es
la experiencia espiritual por excelencia, es decir la liberacin de los lmites del lenguajes, la
experiencia del estado pre-simblico(Villalba 3)
De esta forma, el haiku nos pondra en contacto aquella realidad ltima y cierta de la cual el
lenguaje nos separa. Esto sucede, segn el autor, debido a que lo ms importante del haiku no es lo que
dice sino lo que no dice. Por eso el haiku no nos comunica nada a nivel simblico sino que ms bien
despierta en nosotros una consciencia trans-simblica, imposible de definir () su comunicacin
invisible e inatrapable (Villalba 3) Con esto se refiere a lo mencionado anteriormente en este ensayo
respecto de la sugerencia, lo que no se dice cumple una funcin primordial en el arte japons. Este
poema de (1763 - 1827) creo que plantea sirve para mostrar este punto:

!
Ikonokori

Sobreviviendo,

Ikonokoritaru

sobreviviendo a todos,

Samusa kana

ah, el fro!

!
Aparece nuevamente la elisin de lo principal: la muerte de personas debido al fro. Esta forma de
plantear esa informacin funcionara en un nivel ms efectivo y experiencias que diciendo directamente
el tema. El vaco de informacin se llenara con la experiencia real y personal del fro y sus efectos.
En el cuento de Akutagawa este escepticismo se plantea desde la incapacidad del lenguaje de
transmitir la realidad. Los mltiples discursos sobre el echo no permiten dilucidar que sucedi
realmente. El cuento pone en evidencia la irreducible distancia que hay entre las palabras y las cosas.
Esto logra por la forma en que Akutagawa cuenta la historia, por boca de sus participantes, no por la de
un narrador omnisciente (del que tan solo aparecen pequeas acotaciones).
8

A diferencia de lo que pretendera el haiku o el zen, no hay aqu un intento de superacin de la


barrera lingstica, sino ms bien una puesta en escena de la carencia del lenguaje. A mi parecer, con
esto Akutagawa da cuenta de la condicin social del hombre y lo limitada que tenemos la concepcin
del mundo en nuestra cotidianidad, esto debido a que, al igual que el oficial del cuento, estamos mucho
ms en contacto con la representacin lingstica que los dems hacen del mundo que con el mundo
mismo. As, siempre tendremos una visin mltiple y contradictoria de este, porque siempre estar
mediado por la subjetividad de otro.

!
El cuento de Akutagawa presentara as mltiples aspectos de la tradicin artstica y literaria de
la cultura japonesa pese a haber sido influenciado fuertemente por la literatura occidental que ingreso a
Japn con la apertura del gobierno Meiji. A mi parecer, son los elementos tradicionales los que logran
generar la irresolubilidad lgica del crimen, presentando un formato especial de narrativa detectivesca
ingresada desde occidente. As, vemos como Akutagawa logra mediante formas tradicionalmente
japonesas tratar el tema de la bsqueda de la verdad.

!
Bibliografa

!
- Akutagawa, Ryuunosuke. En el bosque. En linea:

http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/jap/akuta/

en_el_bosque.htm

- Juniper, Andrew. Wabi Sabi. El arte de la impermanencia japons. Barcelona: Paids. 2003
- Rubio, Carlos. El pjaro y la flor. Mil quinientos aos de poesa clsica japonesa. Madrid: Aliza
Editorial. 2011.

- Sokyo, Ono. El camino de los kami.


- Suzuki, Daisetz. El zen y la cultura japonesa. Barcelona: Paids. 1996.
- Villalba, Francisco ed. Las cuatro estaciones. Por Matsuo Bashoo.

!
!
!
!
9

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
10

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
11

!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!

En el bosque
[Cuento. Texto completo.]

!
Ryunosuke Akutagawa
!
Declaracin del leador interrogado por el oficial de investigaciones de la Kebushi
!

-Yo confirmo, seor oficial, mi declaracin. Fui yo el que descubri el cadver. Esta maana, como lo
hago siempre, fui al otro lado de la montaa para hachar abetos. El cadver estaba en un bosque al pie
de la montaa. El lugar exacto? A cuatro o cinco cho, me parece, del camino del apeadero de
Yamashina. Es un paraje silvestre, donde crecen el bamb y algunas conferas raquticas.

El muerto estaba tirado de espaldas. Vesta ropa de cazador de color celeste y llevaba un eboshi de
color gris, al estilo de la capital. Slo se vea una herida en el cuerpo, pero era una herida profunda en
la parte superior del pecho. Las hojas secas de bamb cadas en su alrededor estaban como teidas de
suho. No, ya no corra sangre de la herida, cuyos bordes parecan secos y sobre la cual, bien lo
recuerdo, estaba tan agarrado un gran tbano que ni siquiera escuch que yo me acercaba.

Si encontr una espada o algo ajeno? No. Absolutamente nada. Solamente encontr, al pie de un abeto
vecino, una cuerda, y tambin un peine. Eso es todo lo que encontr alrededor, pero las hierbas y las
hojas muertas de bamb estaban holladas en todos los sentidos; la victima, antes de ser asesinada, debi
oponer fuerte resistencia. Si no observ un caballo? No, seor oficial. No es ese un lugar al que pueda
llegar un caballo. Una infranqueable espesura separa ese paraje de la carretera.

!
!
Declaracin del monje budista interrogado por el mismo oficial
!

-Puedo asegurarle, seor oficial, que yo haba visto ayer al que encontraron muerto hoy. S, fue hacia el
medioda, segn creo; a mitad de camino entre Sekiyama y Yamashina. l marchaba en direccin a
12

Sekiyama, acompaado por una mujer montada a caballo. La mujer estaba velada, de manera que no
pude distinguir su rostro. Me fij solamente en su kimono, que era de color violeta. En cuanto al
caballo, me parece que era un alazn con las crines cortadas. Las medidas? Tal vez cuatro shaku
cuatro sun, me parece; soy un religioso y no entiendo mucho de ese asunto. El hombre? Iba bien
armado. Portaba sable, arco y flechas. S, recuerdo ms que nada esa aljaba laqueada de negro donde
llevaba una veintena de flechas, la recuerdo muy bien.

Cmo poda adivinar yo el destino que le esperaba? En verdad la vida humana es como el roco o
como un relmpago... Lo lamento... no encuentro palabras para expresarlo...

!
!
Declaracin del sopln interrogado por el mismo oficial
!

-El hombre al que agarr? Es el famoso bandolero llamado Tajomaru, sin duda. Pero cuando lo apres
estaba cado sobre el puente de Awataguchi, gimiendo. Pareca haber cado del caballo. La hora?
Hacia la primera del Kong, ayer al caer la noche. La otra vez, cuando se me escap por poco, llevaba
puesto el mismo kimono azul y el mismo sable largo. Esta vez, seor oficial, como usted pudo
comprobar, llevaba tambin arco y flechas. Que la vctima tena las mismas armas? Entonces no hay
dudas. Tajomaru es el asesino. Porque el arco enfundado en cuero, la aljaba laqueada en negro,
diecisiete flechas con plumas de halcn, todo lo tena con l. Tambin el caballo era, como usted dijo,
un alazn con las crines cortadas. Ser atrapado gracias a este animal era su destino. Con sus largas
riendas arrastrndose, el caballo estaba mordisqueando hierbas cerca del puente de piedra, en el borde
de la carretera.

De todos los ladrones que rondan por los caminos de la capital, este Tajomaru es conocido como el ms
mujeriego. En el otoo del ao pasado fueron halladas muertas en la capilla de Pindola del templo
Toribe, una dama que vena en peregrinacin y la joven sirvienta que la acompaaba. Los rumores
atribuyeron ese crimen a Tajomaru. Si es l quien mat a este hombre, es fcil suponer qu hizo de la
mujer que vena a caballo. No quiero entrometerme donde no me corresponde, seor oficial, pero este
aspecto merece ser aclarado.

!
!
Declaracin de una anciana interrogada por el mismo oficial
!

-S, es el cadver de mi yerno. l no era de la capital; era funcionario del gobierno de la provincia de
Wakasa. Se llamaba Takehito Kanazawa. Tena veintisis aos. No. Era un hombre de buen carcter, no
poda tener enemigos.

Mi hija? Se llama Masago. Tiene diecinueve aos. Es una muchacha valiente, tan intrpida como un
hombre. No conoci a otro hombre que a Takehiro. Tiene cutis moreno y un lunar cerca del ngulo
externo del ojo izquierdo. Su rostro es pequeo y ovalado.

Takehiro haba partido ayer con mi hija hacia Wakasa. Quin iba a imaginar que lo esperaba este
destino! Dnde est mi hija? Debo resignarme a aceptar la suerte corrida por su marido, pero no puedo
evitar sentirme inquieta por la de ella. Se lo suplica una pobre anciana, seor oficial: investigue, se lo
13

ruego, qu fue de mi hija, aunque tenga que arrancar hierba por hierba para encontrarla. Y ese
bandolero... Cmo se llama? Ah, s, Tajomaru! Lo odio! No solamente mat a mi yerno, sino que...
(Los sollozos ahogaron sus palabras.)

!
!
Confesin de Tajomaru
!

S, yo mat a ese hombre. Pero no a la mujer. Que dnde est ella entonces? Yo no s nada. Qu
quieren de m? Escuchen! Ustedes no podran arrancarme por medio de torturas, por muy atroces que
fueran, lo que ignoro. Y como nada tengo que perder, nada oculto.

Ayer, pasado el medioda, encontr a la pareja. El velo agitado por un golpe de viento descubri el
rostro de la mujer. S, slo por un instante... Un segundo despus ya no lo vea. La brevedad de esta
visin fue causa, tal vez, de que esa cara me pareciese tan hermosa como la de Bosatsu.
Repentinamente decid apoderarme de la mujer, aunque tuviese que matar a su acompaante.

Qu? Matar a un hombre no es cosa tan importante como ustedes creen. El rapto de una mujer implica
necesariamente la muerte de su compaero. Yo solamente mato mediante el sable que llevo en mi
cintura, mientras ustedes matan por medio del poder, del dinero y hasta de una palabra aparentemente
benvola. Cuando matan ustedes, la sangre no corre, la vctima contina viviendo. Pero no la han
matado menos! Desde el punto de vista de la gravedad de la falta me pregunto quin es ms criminal.
(Sonrisa irnica.)

Pero mucho mejor es tener a la mujer sin matar a hombre. Mi humor del momento me indujo a tratar de
hacerme de la mujer sin atentar, en lo posible, contra la vida del hombre. Sin embargo, como no poda
hacerlo en el concurrido camino a Yamashina, me arregl para llevar a la pareja a la montaa.

Result muy fcil. Hacindome pasar por otro viajero, les cont que all, en la montaa, haba una
vieja tumba, y que en ella yo haba descubierto gran cantidad de espejos y de sables. Para ocultarlos de
la mirada de los envidiosos los haba enterrado en un bosque al pie de la montaa. Yo buscaba a un
comprador para ese tesoro, que ofreca a precio vil. El hombre se interes visiblemente por la historia...
Luego... Es terrible la avaricia! Antes de media hora, la pareja haba tomado conmigo el camino de la
montaa.

Cuando llegamos ante el bosque, dije a la pareja que los tesoros estaban enterrados all, y les ped que
me siguieran para verlos. Enceguecido por la codicia, el hombre no encontr motivos para dudar,
mientras la mujer prefiri esperar montada en el caballo. Comprend muy bien su reaccin ante la
cerrada espesura; era precisamente la actitud que yo esperaba. De modo que, dejando sola a la mujer,
penetr en el bosque seguido por el hombre.

Al comienzo, slo haba bambes. Despus de marchar durante un rato, llegamos a un pequeo claro
junto al cual se alzaban unos abetos... Era el lugar ideal para poner en prctica mi plan. Abrindome
paso entre la maleza, lo enga dicindole con aire sincero que los tesoros estaban bajo esos abetos. El
hombre se dirigi sin vacilar un instante hacia esos rboles enclenques. Los bambes iban raleando, y
llegamos al pequeo claro. Y apenas llegamos, me lanc sobre l y lo derrib. Era un hombre armado y
14

pareca robusto, pero no esperaba ser atacado. En un abrir y cerrar de ojos estuvo atado al pie de un
abeto. La cuerda? Soy ladrn, siempre llevo una atada a mi cintura, para saltar un cerco, o cosas por el
estilo. Para impedirle gritar, tuve que llenarle la boca de hojas secas de bamb.

Cuando lo tuve bien atado, regres en busca de la mujer, y le dije que viniera conmigo, con el pretexto
de que su marido haba sufrido un ataque de alguna enfermedad. De ms est decir que me crey. Se
desembaraz de su ichimegasa y se intern en el bosque tomada de mi mano. Pero cuando advirti al
hombre atado al pie del abeto, extrajo un pual que haba escondido, no s cundo, entre su ropa.
Nunca vi una mujer tan intrpida. La menor distraccin me habra costado la vida; me hubiera clavado
el pual en el vientre. Aun reaccionando con presteza fue difcil para m eludir tan furioso ataque. Pero
por algo soy el famoso Tajomaru: consegu desarmarla, sin tener que usar mi arma. Y desarmada, por
inflexible que se haya mostrado, nada poda hacer. Obtuve lo que quera sin cometer un asesinato.

S, sin cometer un asesinato, yo no tena motivo alguno para matar a ese hombre. Ya estaba por
abandonar el bosque, dejando a la mujer baada en lgrimas, cuando ella se arroj a mis brazos como
una loca. Y la escuch decir, entrecortadamente, que ella deseaba mi muerte o la de su marido, que no
poda soportar la vergenza ante dos hombres vivos, que eso era peor que la muerte. Esto no era todo.
Ella se unira al que sobreviviera, agreg jadeando. En aquel momento, sent el violento deseo de matar
a ese hombre. (Una oscura emocin produjo en Tajomaru un escalofro.)

Al escuchar lo que les cuento pueden creer que soy un hombre ms cruel que ustedes. Pero ustedes no
vieron la cara de esa mujer; no vieron, especialmente, el fuego que brillaba en sus ojos cuando me lo
suplic. Cuando nuestras miradas se cruzaron, sent el deseo de que fuera mi mujer, aunque el cielo me
fulminara. Y no fue, lo juro, a causa de la lascivia vil y licenciosa que ustedes pueden imaginar. Si en
aquel momento decisivo yo me hubiera guiado slo por el instinto, me habra alejado despus de
deshacerme de ella con un puntapi. Y no habra manchado mi espada con la sangre de ese hombre.
Pero entonces, cuando mir a la mujer en la penumbra del bosque, decid no abandonar el lugar sin
haber matado a su marido.

Pero aunque haba tomado esa decisin, yo no lo iba a matar indefenso. Desat la cuerda y lo desafi.
(Ustedes habrn encontrado esa cuerda al pie del abeto, yo olvid llevrmela.) Hecho una furia, el
hombre desenvain su espada y, sin decir palabra alguna, se precipit sobre m. No hay nada que
contar, ya conocen el resultado. En el vigsimo tercer asalto mi espada le perfor el pecho. En el
vigsimo tercer asalto! Sent admiracin por l, nadie me haba resistido ms de veinte... (Sereno
suspiro.)

Mientras el hombre se desangraba, me volv hacia la mujer, empuando todava el arma ensangrentada.
Haba desaparecido! Para qu lado haba tomado? La busqu entre los abetos. El suelo cubierto de
hojas secas de bamb no ofreca rastros. Mi odo no percibi otro sonido que el de los estertores del
hombre que agonizaba.

Tal vez al comenzar el combate la mujer haba huido a travs del bosque en busca de socorro. Ahora
ustedes deben tener en cuenta que lo que estaba en juego era mi vida: apoderndome de las armas del
muerto retom el camino hacia la carretera. Qu sucedi despus? No vale la pena contarlo. Dir
15

apenas que antes de entrar en la capital vend la espada. Tarde o temprano sera colgado, siempre lo
supe. Condnenme a morir. (Gesto de arrogancia.)

!
!
Confesin de una mujer que fue al templo de Kiyomizu
!

-Despus de violarme, el hombre del kimono azul mir burlonamente a mi esposo, que estaba atado.
Oh, cunto odio debi sentir mi esposo! Pero sus contorsiones no hacan ms que clavar en su carne la
cuerda que lo sujetaba. Instintivamente corr, mejor dicho, quise correr hacia l. Pero el bandido no me
dio tiempo, y arrojndome un puntapi me hizo caer. En ese instante, vi un extrao resplandor en los
ojos de mi marido... un resplandor verdaderamente extrao... Cada vez que pienso en esa mirada, me
estremezco. Imposibilitado de hablar, mi esposo expresaba por medio de sus ojos lo que senta. Y eso
que destellaba en sus ojos no era clera ni tristeza. No era otra cosa que un fro desprecio hacia m. Ms
anonadada por ese sentimiento que por el golpe del bandido, grit alguna cosa y ca desvanecida.

No s cunto tiempo transcurri hasta que recuper la conciencia El bandido haba desaparecido y mi
marido segua atado al pie del abeto. Incorporndome penosamente sobre las hojas secas, mir a mi
esposo: su expresin era la misma de antes: una mezcla de desprecio y de odio glacial. Vergenza?
Tristeza? Furia? Cmo calificar a lo que senta en ese momento? Termin de incorporarme,
vacilante; me aproxim a mi marido y le dije:

-Takehiro, despus de lo que he sufrido y en esta situacin horrible en que me encuentro, ya no podr
seguir contigo. No me queda otra cosa que matarme aqu mismo! Pero tambin exijo tu muerte! Has
sido testigo de mi vergenza! No puedo permitir que me sobrevivas!

Se lo dije gritando. Pero l, inmvil, segua mirndome como antes, despectivamente. Conteniendo los
latidos de mi corazn, busqu la espada de mi esposo. El bandido debi llevrsela, porque no pude
encontrarla entre la maleza. El arco y las flechas tampoco estaban. Por casualidad, encontr cerca mi
pual. Lo tom, y levantndolo sobre Takehiro, repet:

!
-Te pido tu vida. Yo te seguir.
!

Entonces, por fin movi los labios. Las hojas secas de bamb que le llenaban la boca le impedan
hacerse escuchar. Pero un movimiento de sus labios casi imperceptible me dio a entender lo que
deseaba. Sin dejar de despreciarme, me estaba diciendo: Mtame.

!
Semiconsciente, hund el pual en su pecho, a travs de su kimono.
!

Y volv a caer desvanecida. Cuando despert, mir a mi alrededor. Mi marido, siempre atado, estaba
muerto desde haca tiempo. Sobre su rostro lvido, los rayos del sol poniente, atravesando los bambes
que se entremezclaban con las ramas de los abetos, acariciaban su cadver. Despus... qu me pas?
No tengo fuerzas para contarlo. No logr matarme. Apliqu el cuchillo contra mi garganta, me arroj a
una laguna en el valle... Todo lo prob! Pero, puesto que sigo con vida, no tengo ningn motivo para
jactarme. (Triste sonrisa.) Tal vez hasta la infinitamente misericorde Bosatsu abandonara a una mujer
16

como yo. Pero yo, una mujer que mat a su esposo, que fue violada por un bandido... qu poda hacer.
Aunque yo... yo... (Estalla en sollozos.)

!
!
Lo que narr el espritu por labios de una bruja
!

-El salteador, una vez logrado su fin, se sent junto a mi mujer y trat de consolarla por todos los
medios. Naturalmente, a m me resultaba imposible decir nada; estaba atado al pie del abeto. Pero la
miraba a ella significativamente, tratando de decirle: No lo escuches, todo lo que dice es mentira.
Eso es lo que yo quera hacerle comprender. Pero ella, sentada lnguidamente sobre las hojas muertas
de bamb, miraba con fijeza sus rodillas. Daba la impresin de que prestaba odos a lo que deca el
bandido. Al menos, eso es lo que me pareca a m. El bandido, por su parte, escoga las palabras con
habilidad. Me sent torturado y enceguecido por los celos. l le deca: Ahora que tu cuerpo fue
mancillado tu marido no querr saber nada de ti. No quieres abandonarlo y ser mi esposa? Fue a causa
del amor que me inspiraste que yo actu de esta manera. Y repeta una y otra vez semejantes
argumentos. Ante tal discurso, mi mujer alz la cabeza como extasiada. Yo mismo no la haba visto
nunca con expresin tan bella. Y qu piensan ustedes que mi tan bella mujer respondi al ladrn
delante de su marido maniatado! Le dijo: Llvame donde quieras. (Aqu, un largo silencio.)

Pero la traicin de mi mujer fue an mayor. Si no fuera por esto, yo no sufrira tanto en la negrura de
esta noche! Cuando, tomada de la mano del bandolero, estaba a punto de abandonar el lugar, se dirigi
hacia m con el rostro plido, y sealndome con el dedo a m, que estaba atado al pie del rbol, dijo:
Mata a ese hombre! Si queda vivo no podr vivir contigo!. Y grit una y otra vez como una loca:
Mtalo! Acaba con l!. Estas palabras, sonando a coro, me siguen persiguiendo en la eternidad.
Acaso pudo salir alguna vez de labios humanos una expresin de deseos tan horrible! Escuch o ha
odo alguno palabras tan malignas! Palabras que... (Se interrumpe, riendo extraamente.)

Al escucharlas hasta el bandido empalideci. Acaba con este hombre!. Repitiendo esto, mi mujer se
aferraba a su brazo. El bandido, mirndola fijamente, no le contest. Y de inmediato la arroj de una
patada sobre las hojas secas. (Estalla otra vez en carcajadas.) Y mientras se cruzaba lentamente de
brazos, el bandido me pregunt: Qu quieres que haga? Quieres que la mate o que la perdone? No
tienes que hacer otra cosa que mover la cabeza. Quieres que la mate?...

!
Solamente por esa actitud, yo habra perdonado a ese hombre. (Silencio.)
!

Mientras yo vacilaba, mi esposa grit y se escap, internndose en el bosque. El hombre, sin perder un
segundo, se lanz tras ella, sin poder alcanzarla. Yo contemplaba inmvil esa pesadilla. Cuando mi
mujer se escap, el bandido se apoder de mis armas, y cort la cuerda que me sujetaba en un solo
punto. Y mientras desapareca en el bosque, pude escuchar que murmuraba:

Esta vez me toca a m. Tras su desaparicin, todo volvi a la calma. Pero no. Alguien llora?, me
pregunt. Mientras me liberaba, prest atencin: eran mis propios sollozos los que haba odo. (La voz
calla, por tercera vez, haciendo una larga pausa.)

17

Por fin, bajo el abeto, liber completamente mi cuerpo dolorido. Delante mo reluca el pual que mi
esposa haba dejado caer. Asindolo, lo clav de un golpe en mi pecho. Sent un borbotn acre y tibio
subir por mi garganta, pero nada me doli. A medida que mi pecho se entumeca, el silencio se
profundizaba. Ah, ese silencio! Ni siquiera cantaba un pjaro en el cielo de aquel bosque. Slo caa, a
travs de los bambes y los abetos, un ltimo rayo de sol que desapareca... Luego ya no vi bambes ni
abetos. Tendido en tierra, fui envuelto por un denso silencio. En aquel momento, unos pasos furtivos se
me acercaron. Trat de volver la cabeza, pero ya me envolva una difusa oscuridad. Una mano invisible
retiraba dulcemente el pual de mi pecho. La sangre volvi a llenarme la boca. Ese fue el fin. Me hund
en la noche eterna para no regresar...

!
FIN
!
!

18

También podría gustarte