Está en la página 1de 43

foro

literario

Ao 1980

7-8

1
revista de literatura y lengUaje

FORO LITERARIO
Foro Literario es una pub\ icacin semestral
auspiciada por un grupo de intelectuales uruguayos y extranjeros. Su objeto es proporcionar un lugar de encuentro, en el que estudiosos, crticos, creadores y profesores de
distintas corrientes puedan presentar sus
trabajos de literatura y lenguaje en relacin,
fundamentalmente, con la cultura hispnir:a
e hispanoamericana.

AO IV

VOL. IV

N 7-8

Editor y
Redactor Responsable
Julio Ricci, Instituto Nacional de Docencia, Montevideo, Uruguay

Consejo consultivo
La poi itica de Foro Literario ser esencialmente flexible, para que tanto los trabajos
acadmicos como las contribuciones de inters general, hallen siempre una palestra libre y abierta y puedan ofrecer al lector una
imagen renovada y dinmica del acontecer
general en el campo de la literatura y el
lenguaje en la Amrica hispnica.

Los trabajos presentados debern normalmente estar redactados en espaol. No obstante, en casos excepcionales se aceptarn contribuciones en otras lenguas !mportantes.

Toda la correspondencia, pedidos de subscripciones y libros para ser reseados debern enviarse a:
Foro Literario
Casilla 12013
Montevideo
Uruguay.

Fernando Ansa, Pars


Hctor Balsas, Enseanza Secundaria,
Montevideo, Uruguay
Domingo L Bordoli, l.NA.DO., Montevideo,
Uruguay
lvo Domnguez, Universidad de Delaware,
Nexark, Delaware, EE.UU. de Amrica
H. Ernest Lewald, Universidad de Tennessee, Knoxville, Tennessee, EE.UU. de
Amrica
Sigfrido Radaelli, Buenos Aires, Argentina
Doris T. Stephens, Universidad de Tennessee, Knoxville, Tennessee, EE.UU. de
Amrica
Rima Vallbona, University of St. Thomas,
Houston, Texas, U.S.A.
Estela Castelao, Enseanza Secundaria,
Montevideo, Uruguay
Edmund S. Urbaski, Silver Spring, Md.
U.S.A.
Diseo de cartula
Heber Rolandi

Las opiniones vertidas por los au!ores .de los


trabajos que aparecen en Foro Literano son
de su propia responsabilidad y no expresan
el punto de vista del equipo editorial.

Corrector
Iris Malan de Ricci

Impresin

Julio Ricci

El Viejo Pancho 2585


Montevideo - Uruguay
Queda hecho el depsito que marca la ley.

talleres grficos s.r.l. maldonado 1500.


se termin de imprimir en el mes de dic.
de 1980.
edicin amparada en el art. 79 de la ley
13.349.
depsito legal 136.127/79

Editorial

5
FICCION

7
16

Fernando Ansa: Las palomas


Wolfgang A. Luchting: Cartas al .. Per
Antonio Di Benedetto: ReloJtsmos

20
POESIA

21

Jos jurado Morales: Por qu enlutar el al~a?


Carola Lodi : Catedral de MeJICO
Alvaro Miranda: En el centenario del nacimiento de Hermann Hesse
Luis Romano: Poema

Hace unos meses tuvo lugar en Lima, Per, un congreso de hispanistas en el cual se estudi y debati la preservacin y el futuro de nuestra lengua.

22
23

25

TRADUCCIONES
Creaciones de jvenes poetas israeles
cados en la guerra de 1973
) uliette Decreus: A~a-tobiografa

28
31

ENSAYOS
Luis Leal: Ei gallo de oro de Juan Rulfo:
guin o novela?
Roberto Paoli: Armi e lettere nella poesia
di Borges

32
38

LENGUAjE
)os Gobello: El lunfardo
Federico Hensey: El "fronteri:;o" del ~o:te d_el
Uruguay: inter!ingua e nuerlecro
Hctor Balsas: Duplicacin de un mismo sustantivo

46
54
60

RESEAS BIBL\OGRAFICAS
E Castelao: Luis C. Aeua l.ueo: "Flecos de mi pon~~o::
Antonio S l
Alberto Pa~<:~nini: "Tabar, proceso de creacton
e ua Y
M;ra de Montserrat: "El sonido blanco"
Len Casas Rodrgue:;: "Reencuentro"
Castn Figueira: "Ciudades, historias, ~.rtistas Y lib:os::
Elsa Baroni de Barreneene;, El s~rco alt~vo,
Pedro Silva: Vendras conmtgo
Jos Ros: "Escritos"
,fti.&blau. "El arte estilstico de Eduardo Mallea"
l..
) . Ricci: M y ron l.
~"'
f
" (
)
R Moyano: Juan llaria: "El hiero ante
poem~s
H .. Balsas: Cuido :Z:annier: "El gal\ego-portugues"

66

67
68
6B

69
69
70

65
65

70

NOTICIAS

73

OBITUARIAS

74

Nosotros solo lemos la minscula noticia en algn diario. Generalmente, estos congresos, que tienen por finalidad aunar esfuerzos continentales, desmienten desde el pique su esencia pues se cocinan entre
gallos y medianoche. Poco se sabe antes, poco durante y poco despus
de su realizacin. Como resultado queda un gozoso viaje de diversas
personalidades o personas que con palabras solemnes y huecas repiten
ditirambos y otras rimbombancias.
Nuestra lengua en Amrica est expuesta a dos tendencias: a una tendencia unificativa y a una tendencia fragmentadora. La pregunta es:
cul de las dos tendencias podr triunfar?
Es un hecho hace tiempo comprobado por la lingstica que las lenguas
se fragmentan. La antigua Romania, que en una poca habl latn,
concreta_rnente latn vulgar, se desintegr lingsticamente y dio por resultado ms de diez lenQ:uas v cantidad de variedades dialectales menores. La tendencia unificacto"ra ces al cesar el Imperio Romano, que
era el elemento de cohesin.
Si por un lado admitimos que el espaol de hoy est sujeto a la fragmentacin gradual, es decir, a la especializacin en cada regin, no
podemos negar, por otro, que en nuestra poca ha surgido un vehculo,
los medios masivos de comunicacin, que compensan lo que destruye
la fragmentacin.
As estn planteados los hechos y ahora habra que hacer una investigacin que permitiera determinar cul de las dos fuerzas es
Lo dems, lo de la grandeza de la lengua, lo de esto lo
alaba en los congresos y las mesas bien
lado por el momento. El mejor modo de curar es
mejor manera de proteger y amar es enfrentando
Resultara aqu muy pesado dar una visin
de los hechos.
Unas pocas palabras tal vez ayuden a mostrar la situacin.
5

Como todo sistema lingstico, el espaol es un conjunto de niveles


que se combinan armnicamente y que se hallan en un perfecto equilibrio dinmico. Como todo sistema lingstico, el espaol vara.
El cambio le es no slo inherente sino necesario e inexorable.
El espaol se habla en ms de veinte pases. Cada pas tiene su historia, su contexto social y natural y sus problemas. Siguiendo en cierto
modo a Humboldt y el relativismo lingstico, tendremos que admitir
que nuestra lengua no puede permanecer esttica. De ocurrir esto perecera, como perecieron tantas lenguas.
Lo que corresponde, si realmente se busca la preservacin de la lengua, es or a los lingiiistas y a los estudiosos de la lengua, y lleval'l a
la prctica sus sugerencias. Solo ellos, como tcnicos, podrn decirnos
qu debemos hacer. Las sugerencias pueden variar entre el buen uso y
el liberalismo cientfico. De cualquier modo, algunos criterios pueden
ser tiles.
La radio, la TV, la prensa, etc. tienen que ser mejor controladas. No

se trata tanto de atacar los brotes de lenguaje popular, que al fin y


al cabo constituyen un nivel social lcito, sino ms bien de erradicar
los empujes extranjerizantes que distorsionan la estructura del espaol.
Qu tanto dinero tienen estos seores? en lugar de Cunto dinero
tienen estos sefwres?, Peter Sm.h como john A1tstin en lugar de Peter
Smith en el papel de john Austin, Qu tan grande es el perro? en
lugar de Qu tamao tiene el perro?, etc., etc., son formas traducidas,
que se repiten diariamente en los doblajes de TV, y que amenazan,
}unto con decenas ms, con desmantelar la estructura de nuestro
espaol.
La especializacin regio:>.nl est provocando fuertes divergencias. Slo
un esfuerzo sostenido de Jos medios de comunicacin y de enseanza
puede combatir esto.
El uso de un pronombre como vos por t y de las formas verbales voseantes no es lo que ms sacude los cimientos de la lengua. Lo que
ms deterioro causa son los cambios estructurales, lxicos y fonticos.
Grbense conversaciones de gente semiculta y a veces culta en distintas regiones, estdiese cmo hablan, y se tendr una idea de lo que
est pasando en nuestro continente. En nuestra radio se oa hace poco
tiempo, entre centenares de errores semejantes, el siguiente: "Intensive Ud. sus conocimientos de ingls, estudie en .......... " Quines
redactaron estos disparates? Cmo se les tolera a los medios de difusin estas cosas que afectan la estructura interna del idioma?
El futuro de nuestra lengua en Amrica plantea un problema que da
para pensar y muy concienzudamente.
J. R.

Femando Ainsa

Ninguno d? nosotros recuerda exactamente el da en q


. .
vez aparecieron las palomas en nuestro techo.
ue pm pnmera
cuando
,
. empez a desmioajar el pa...
dI-tecordamos
d
_ s ' los t les,
Rodngo
11
e su esayuno en la ventana de la cocina Era 1 . ~ 1,
~r~~~~~~ ~i'~ de .unbre~fro que lo habla dej:d~n~~;~s~ ; ~~~s~=

~~~1~~ ~~~e~~~~:.o~~?~ .~e~~:a:~~n;~~~ f:i~n~~l~af~ ~~~ i:c~~-0 ~~

"Rodrl oo t
oy epitlO con tono profesoral su hermana Isabel.
o , 1enes que comer pa"a pon ..... '
N

=
""'"' ~~ t"ei"'~L>;;;-;
"' ~~e 1Dt:eno ..... o QUedes seguir as".
7

.c.;nesemomento~

?7'"' "-r., ll ......,.,$.

<:;_.t."'

/>v~~

cosas a la vez.-Salimos d:~~~~~':'mas~\';Vffir--&i~t.o(l,gs 0hj,"::J


con leche ya fro, mordisquea~oJ~ns~nd~J~n~o
al Rodngo frente a su caf
111
Isabel qued "'ent
, .
er.. . s e_ pedazo de pan de sorrro.
hace Rdrw l~st ~;I~aneldo:Y edlepanpropnto lla omtos gTitar: "Miren lo q~e
~
V~
or a ven ana.".
Al entrar lo vi. con el mis

,.
. .
sobre el alfizar, frente al ~~~:~e m~ancollco. desmigaJando el pan
tanas del vecindario. U'l aire hel:,odpavw ~onbde daban to~as las ven~

a o peneLra a en la cocma.
Cerramos la ventana con brusq d , R
. .
.,
una di o . ' d
. _ne aa. ,odngo VOlno a SU silla V COD
-cmaa que nunca hub1eramos i
d

~
medio nos dijo:- "Afuera 11 a
i - nnagma o a sus cmco
aos y
esta casa nos e;St sobrandoyl!~o~~~'~ue se mueren de hambre y en
'

-er... c

En ese mom~o descubrimos que r"' , ' ,


hubieran aparecido con las pal 1 ,..<a u~:a ~lam_a. palo_:nas, come: si_ todas
mos ateriilns cuand :
, a.)~as ~~ _-,odngo. Desde ese dra 1as viva, vola~d~ en el p-~tina.cl~ :~l~, _ref,::.g~~O:fl:S bajo los aleros cuando llode: nues"-rn -- b - a _o n~ceu::n Y pc.tdleneiose a veces en el cielo. fuera
~
v_a viSe-a, cuando nac1a sol.
,

Rodricro mejor y er, ... , ce , , d


con ;uestro tci"'- -"0 -1 ~ to:ao.a .e comer a las palomas restos de pan
-;vo cansen .nn1ento. Adems. el

tan duro Y los dlas de sol eran ms largos. .


ya no era

1 hacia la ventana de la cocina cuanNos acostumbramos a verlas vo ar


druoos o puados de arroz. Se
do Rodrigo se asomaba co_n. su~ m en
o
.. .
ero r un alomo gorisputaba~ el'l:tre ellas ellr~~llegiO ~1.~e~~~er
lcJ.L:rfgo
tiatabf a veces de
do repart1a piCOtazos. a le~ ra y ~ 1 . e u~a mano apartaba al gran
instaurar cierta eqmdad .Y ~o...n _sud!Ja%a que las peqeas picotearan
palomo de ?u~he verde bn11 arhe y
algunas migaJas.
.
b d'
da la confianza de Rodngo. En
Pero el gran palomo se~ gana a . la a
. , a ueci~r abierta y ent.onla ventana a.e la cocma
emp~zo
b q . 1 lnterror
plimavera
-lf 1
- m1rar acm e

' bus"an~ ces lo vimo~ po~arse en el a ~ !ar ~


re ~elanclicamente sentado
do la pequena sllueta de Rodnoo, sle:p . . -Un da el palomo trasfrente a su caf con leche y su pbant.. ed:o~f~o~ ~e-po~ en la mesa.
.a.
puso el umbral y con un breve a n
.
inmviles Solo Isabel gnuo: lVilra, paJ:Ja, et
Los tres nos quedamos
. ~-, .Pero nadie se~ atrevi a espantarlo;
palomo entra. Y ~a a ens~c~ai uando empez a nicotear el trozo de
...
tampoco nadre hizo un gesuo e 1
pan que Rodrigo no tocaba.
_
R 0 d". o lo esneraba con la ventana
Desde ese da, cada manana " .do? - u~"-o a l A. veces si la
abierta v el palomo volaba con segundad Jd "con ;~p-acienci~ a lo
J
d 1 - an,os pasoan o
- .ul.L
vE:ntana estaba cerra a, 0 vel - .
d' neCY a oolpearlo
1
1
largo del vidrio. Is~bel no~ ~ijo+3ue, ~~~ ~fa~~r {: ate~cin oy Rodricon sus bruscos aletazos y p~co~azos pl n nara alcanzar el pestillo.
ao le abri, ponindose de p1e :sobre a Sl a '-J ~

'""
.
"' , b .. r nuevos motivos de drscorcha
Sin querer, el pal~mo empezo: uef.d~r:
a Rodri.g:o, yo protega el heentre nosotros. Al1ado con na ura 1 -~
'hada de la mano del
lomo lleoara a con1er como 10
- ~ - '
cho de que e1 pa
. o_ n
-~s~bel lo miraban con desconfanol
alomo con breves connio. Pero su ~adre y__ su ner..1.~n: ~
za. "Va a ensuciar"' diJeron y, logh.-amentte,
pbr~ la mesa o el suelo
.
d . b a veces sus excremen os so
tracciOnes eJa a
.
tambin basura v traen enfermede la cocina. "Las palomas com~n "u~ definitivo.
p-uerra al palodades", dijeron otra vez y esa vez r
-
o.
mo se declar abiertamente.
"
"M
mira! Rodrioo est dando de comer
Esa guerra no me facll.. ,', ar:taba Isabel y c~n oTandes ademanes lo
de nuevo al palomo suelo ' gn a d 1"e-lda
Con aletazos o esquivando
1
espantaban. Pero el palomo s~. e
s~ ~eo;1; 8 a abandonar la mesa
con rpidos saltos las manos agitadas
"",;odrioo v 0 mismo tom
donde se haba acostumbrado a com~r con .!.~
"'da;b~mos de comer
. t
._ - cuando nadie nos vela.
partido ab1er amen~;e. Y, .. _
c-ercaba aventbamos con rapidez
iuntos al palomo Y SI algmen se a . ._
ias migas en la ventana para no deJar t-razas.
u

._.

"

v-

-La vieja de arriba nos vigila- nos dijo Isabel, apareciendo como
una sombra detrs nuestro. Y nos vigilaba y nos vigilara todos los
das, cuando abramos la ventana.
"No den de comer a las palomas. Son plaga nacional y queremos exterminarlas de este edificio", leeramos unos das despus en un pedazo de papel deslizado annimamente debajo de la puerta.
Un nuevo argumento se instal en las discusiones domsticas: "Los
vecinos no quieren que den de comer a las palomas" y la ventana de
la cocina se cerraba con violencia. El mismo argumento sirvi para
que Rodrigo recibiera una bofetada cuando das despus su madre
lo descubri dando de comer a las palomas. Sin llorar se sent frente a la taza de leche ya fra, con los ojos fijos en el lejano cielo y
con los rasgos endurecidos.
Otro da fue la portera del edificio que nos pidi que dejramos de
dar de comer a las palomas. "Su nio las llama y ensucian el patio.
A ningn vecino le parece bien lo que hace su hijo; adems, estas palomas traen enfermedades."
Por unas semanas Rodrigo desayun con la ventana cerrada. Haca
calor y se vea al palomo volar y pegar su ojo redondo y parpadeante
al vidrio, dando aletazos contra su sucia superficie. Rodrigo se sentaba ahora de espaldas a la ventana para no verlo, pero a veces -yo
lo s, porque lo vi- cuando crea estar solo y la vecina del piso de
arriba no lo espiaba, deslizaba su mano por la vent~Yla y dejaba un
puado de arroz o unas migas de pan en el alfizar.

la

.,.,

Un da, Rodrigo y yo estb~rnos en la ventana mirando las palomas


volar hacia nosotros, cuando observamos por primera vez que la seora vieja que viva sola en el piso de arriba nos espiaba a travs de
los visillos, con un tono reprobatorio del que tendramos eco despus.

Una noche de verano, unos amigos estaban cenando con nosotros,


sentados alegremente alrededor de un pato asado y de varias botellas de vino vacas. De pronto, Isabel grit: "Pap, el palomo ha venido hasta aqu!"
En efecto, el gordo palomo de buche reluciente estaba posado en el
borde de una silla. Al mismo tiempo se oy un ruido en la cocina e
Isabel corri para volver diciendo con grandes aspavientos: "Mam,
est lleno de palomas y estn rompiendo todo!"
No haban roto nada las cinco palomas que volaban atolondradas en
la cocina, sin encontrar la abertura de la ventana, golpendose tontamente contra las paredes o los vidrios, esquivando los escobazos
con que queran espantarlas. Cuando finalmente salieron, se arm
una discusin entre todos los presentes:
9

.. _ de leJos , pero de cerca huelen mal.


-Son b onHas
son una plaga na-Es una falsa idea romntica amar estos bichos;
cional.
-Hay que ver cmo estn dejando los monumentos.
---Traen enfermedades a los nios.
-Adems tienen pulgas.
a a lanzar una campaila para exterminarlas.
-El gobierno V
. ,
. sus ojos saltaban de un
Hodrigo miraba desde un nnCOJ?- 1 ~ _e~cena Y nunca pero se abrieron
rostro al otro, a~ombrados ydma~a~t:ne~if~~on voz 'pausada:
an ms, horronzados, cuan .o a o
das ..,. bien asadas con
"A m me gustan muchos las palomas, gor
J
arroz".
ol-rida
.
d . El palomo que hablamos
v
Todos remos y volvimo_s_ al come or.
es~ icoteando el pan de los
do paseaba con tranquilidad sobre la ~ ~~ioos lo captur V lo esinvitados. Con habilidad: uno d~ ~ue~~~ se debata y lanzaba picotrech en la mano, sonnendo ~- ;er ,~ Rodrigo habl y dijo simpletazas sobre los toscos ded~s. n onc....,., mente: "Dame mi palomo .
. .
,
todos le dieron "su" paloirl;0
El tono seguro de su voz sorprendl ~ ,. 0 . m~ dijo: "Pap, el corazon
Cuando lo tom contra su pecho, Ro noo
le va a estallar".
- . , . . - , ndo hasta que se perdi en la
Se fue a la cocina Y. _lo cte]o_n~~r~ ot~dos, va hablaban de otra cosa,
111
noche. Cuando vol~ 10 ~1 =~ ~ ~l ' do pato asada de su plato.
~
pero Rodrigo no qmso vOCctl e a a
V

En los primeros das de la primavera, una maana aparecieron los


hombres ele tnicas azules. Entraron al patio con una gran escalera y
hablando a grandes voces. Todos nos asomamos a las ventanas para
Ferlos subir con cinturones ele seguridad y guantes de goma. Llevaban unas herramientas en la mano que parecan pistolas. Al llegar
al alfizar de cada ventana las descerrajaban derra.111ando un lquido
glauco y perfumado. Las palomas volaban en crculos sobre el patio
y ninguna se acercaba. Metdicamente fueron pasando frente a todas las ventanas y al llegar a la de nuestra cocina les pregunt lo
mismo que les preguntaban todos los vecinos y o la misma respuesta: "Es para espantar las palomas. Es un olor que no soportan. Pero
adems si quieren posarse quedan pegadas. . . Es parte de la campaa que ha lanzado el gobierno". Y en ese mismo momento, Rodrigo,
que asomaba su cabecita bajo mis brazos, deletre la dorada insignia
que reluca en la impecable tnica del hombre que descerrajaba su
pistola sobre el alfizar: "Brigada Nacional de la Lucha AntiPaloma".
Luego subieron a las ventanas del piso de arriba y vimos a la seora vieja sonrer por primera vez, al ver pasar a los hombres de la
brigada y hasta la omos ofrecerles un refresco.
Y despus llegaron al techo.
Rodrigo miraba hacia arriba con inquietud. Yo lo sostena por el
cinturn cuando se asomaba peligrosamente al exterior. Porque desde el techo iniciaron su vuelo muchas palomas, tantas juntas como
Eunea habamos visto. Volaban en crculos desorientadas y muchas
q uerian volver a posarse. Los hombres de tnica azul que andaban
por el techo gritaron a los que haban quedado en el patio: "Suban
los tachos" v uno subi con dos baldes metlicos asidos de la mano
izquierda. "
-'Qu hacen, pap?", pregunt Rodrigo con ms inquietud.
"Probablemente recogen los nidos."
Y era as. Al bajar uno de ellos vimos el revoltijo de huevos rotos,
de pichones y plumones y restos de nidos deshechos en el primer balde.

. - -- -; ladie ><e acordaba de las palomas. A


Lleg nuevamente el mvlerno J. rl """~ -arrebu]aclas en las ventanas.
' OS .clefe11de"S8

.
veces las ve:am
- ~ _ f 0.8moHl,
v tosi
durante vanas
seman:-s
Rodrioo
cayo nuevamente
en_er
" ao,er
, . '-r
Seoul'a
desavunanao
-
o

a ven-'-ana
~o..
o "
sin poder asomarse a D:mgun - v
na~ta que el caf con leche

-';
r mordisQueaba e1 pan

_ ser. que
, no
sm
envus"asmo
:Y
.d
Rod''ioo
no puecte
estaba fro y le decan: "No pue e ser, - ~ o ,
comas nada".
r

Al bajar el segundo, Rodrigo me mir implorante y lo comprend. Al


pasar frente a nuestra ventana le dije directamente al hombre de la
i.:;rigada: "Me da uno para el nio".
Se detuvo un segundo y mir a Rodrigo. "No podemos, pero si insiste ... "
Tal vez algo en los ojos de Rodrigo le dijo que all estaba la silenciosa
insistencia que nadie le podra expresar mejor. Y el bullir desordenado
del balde lo llev rpidamente a elegir un pichn de plumones salpi11

lO

cados de huevos rotos y de suciedad, a tomarlo con sus manos enguantadas y a drselo a Rodrigo. El nio se escabull y desapareci sin decir ni gracias. Yo alargu el primer billete. que encontr en mi bolsillo
y el hombre de la tnica azul sigui bajando al patio. Luego, todos
se fueron, con los dos grandes baldes metlicos tapados hermticamente y la larga escalera plegada.

Pero un da pas lo que tena ue


en el mismo rincn en que habla pasar: ~a paloma apareci muerta
ramente contradas y el pico entr:~~~:;:a~do. Sus patas estaban ligeRodrigo e Isabel volvieron llorando N
,
la primera vez que vivan la muert~ o entendian 1? que pasaba. Era
sesperado desconsuelo. Los acom -,Y lo comprendi cuando vi su dedesde la puerta lloraban. Tom ~:n: al garaJe. No 9-ueran entrar y
carme a la paloma pero no
d
a . mano a Rodrigo Y quise acerde la puerta con s~ mano lib~ e. Rodngo se haba agarrado del dintel
e con una fuerza Yi un terror visibles en
sus ojos.

Las palomas no volvieron esa primavera, ni ese verano, pero en esos


meses Rodrigo y yo sellamos nuestro primer secreto entre hombres:
el pichn de paloma que escondimos en un rincn del garaje y que
alimentbamos dos veces por da. Una complicidad creci entre nosotros y Rodrigo estaba feliz de mantener este secreto con la misma tenacidad silenciosa de la poca en que alimentaba las palomas desde la
ventana de la cocina. Nos mirbamos sobre la mesa, nos hacamos seas que solo nosotros comprendamos y nos encontrbamos en el garaje para hablar en voz baja mientras esparcamos los granos o el
pan cerca del pichn. El pequeo palomo estaba siempre en un rincn, apenas se mova cuando entrbamos y tena sus plumones hinchados. Coma poco y alguna vez lo tomamos y abrindole el pico le hacamos tragar un poco de pan. No tocaba el agua y evidentemente
languideca.

No asimilaron el sirrnificad d
t
veces: "Matar mu~rto m~r e e~, a Jalab~a que haban odo muchas
llanto de uno 'excitara 'ma's Ierl.ll...t od deJaban de llorar, como si el
ano el otro.
De golpe empec a preocupa
M"
inmovilidad de una paloma ~e. IS .palabras no_ los ?onsolaban. La
de vida, con la vida reflejada v:n q: SI~mpre habi~n VIsto palpitante
asustaba ms que la vida expre ad s OJOS, los habia bloqueado y los
cotazos o aletazos del gr.in palo~o~ a veces con violencia en los pi-

Un da, cuando estbamos en el garaje, omos la voz de Isabel a


nuestras espaldas: "Ah, si mam se entera!"

---.yenid y sentaos a mi lado -le d ..


que le ha pasado a la palomita.- _s IJe con voz pausada-. Contadnie

Y entr para mirarnos con un divertido tono de acusacin. Pero al


ver a la paloma. tristemente arrebujada en un rincn. su mirada se
dulcific y se aerc. La tom con inanos temblorosas y la acarici.

t,
.
.
-:-Lo vas a escribir, pap? -me re
tismo y enjugndose los mocos p l gunl, o ~odngo saliendo de su muy as agmnas.
-S, voy a escribir todo lo que me digis.

"T tambin puedes ayudarnos" le dije. "Esta palomita es chiquita y


necesita que le den de comer. A lo mejor est enferma."

A ~sabel le brillaron los ojos hmedo


. ~
.
torw. Se sentaron a mi lado com 0 s Y ~os full11o;:; los tres a n11 escriescriba, puse una hoja en blanc m~c as, ve~es se sentaban cuando
o en a maquma y les dije:
-Os escucho.

Desde ese da, Isabel tambin fue nuestro cmplice y, poco a poeo, les
dej a los dos la total responsabilidad de cuidarla. Un sentimiento de
sobreproteccin que ya tena Isabel sobre Rodrigo se fue extendiendo
con seguridad al pequeo animal, cada da ms triste y sin que las
plumas definitivas que deban asegurar su vuelo autnoreo
ran sobre sus plumones algodonosos.
Yo los observaba hablar en voz baja, hacerse seas parecidas a las
que cruzbamos antes Rodligo y yo, darse cita en el garaje, volver
poco despus, organizar sus juegos y visitas con los pequeos amigos
del vecindario en funcin de lo que lla_maban ellos "el horario de las
comidas de la paloma".
12

Lo dej Y tom el cuerpo de 1


1
ranne con un temor nuevo co~ pa oma Y al darme vuelta los vi mijmaginar en mis hijos.
'
un rechazo que nunca hubiera podido

..

-Est muerta -les diie

. ,
Se miraron en silencio y de 1 R 0 d . . .
tos: "El pap de la palomagf P~
~lgo ll11prov"JSo con grandes gesda y, como su hija estaba a uscda a por el cielo volando todo el
pena".
encerra a, los dos tenan pena, mucha
"Se muri porque estaba enferma", concret Isabel.
''P
.
- e::o _estaba ~nferma porque estaba triste
papa volaba sm poder encontrarla", insisti encerrada y porque su
13

"De hambre no puede haber muerto, porque tena comida", sigui


razonando con independencia Isabel.
"Yo lo vi cmo volaba el pap de la paloma", asegur Rodrigo para que
nadie dudara de lo que deca. "Muchas veces daba vueltas sobre la
casa."
"Me asust cuando la vi quieta, pero ahora comprendo que estaba
enferma."
El dilogo se cruzaba cada vez con ms rapidez sobre el papel de la
mquina donde lo iba escribiendo, sin intervenir.
"Adems quiero decirles que el pap de esta paloma es el palomo
al que yo daba de comer y que vino a casa. Por eso lo s, porque lo
conozco bien."
Estas palabras finales de Rodrigo pronunciadas con tanta seguridad
nos dejaron a Isabel y a m desconcertados.

-Y a veces tenemos ganas de llorar

p~oma .o vemos alguna en el centro decuan~o nos acordamos de la


Sm decir nada saco el papel de la m , ~a cmdad -~menaza Isabel.

solo entonces les digo: "Bueno


t aquma, pon~o, Ovro en blanco y
.
' sen aros en el sillon un momento"
Con la IDISma solemnidad de ant
.

grandes ojos abiertos mientras es .se Sientan y me miran con sus


sotros recuerda exacunente el ;,mpiezo a escrib:. "Ninguno de noron las palomas en nuestro tech 1,~ en que por prrmera vez aparecieo.
Unos minutos despus duermen - l
escribiendo hasta -ahora cuand Y os cubro con ur:a manta y sigo
la historia que les prom~t el dao amanece Y. _he termmado de escribir
el 7 de noviembre de
en que muno la paloma, exactamente
1973 .
Montevideo 1973 Pars 1978 .

No hubo ms lgrimas ese da y no se volvi a hablar de la paloma


en los siguientes.

Poco despus nos mudamos a una casa con jardn en los suburbios
de la ciudad y all no haba palomas. Solo cuando bamos al centro
las veamos volar en grandes crculos sobre las plazas y bajar a comer
de la mano de los nios y los ancianos. Cuando cruzbamos esas plazas Rodrigo miraba y a veces se detena por unos segundos para observar c~n cuidado algn palomo gordo de buche hinchado y reluciente en sus tonalidades verdosas o violceas. En esas ocasiones Rodrigo no me deca nada y yo segua caminando con aire indiferente,
como si no viera las palomas.
Pero hace poco, mientras estaba escribiendo un artculo para el peridico y cuando los crea dormidos en la planta alta de la casa, Rodrigo e Isabel han entrado silenciosamente en el comedor, arrastrando
sus largos camisones.
-Qu hacis a estas horas levantados? -protesto.
-Pap, hace tiempo que te queremos hablar -dice Rodrigo, carraspeando con solemnidad.
-S, pap, a propsito de la paloma -precis Isabel-. Te acuerdas,

pap?
-Te acuerdas que nos prometiste escribir su historia si dejbamos
de llorar el da que muri la paloma? Bueno, estamos esperando desde
entonces. Y el tiempo pasa, pap ...
14

15

cartas al per
Wolfgang A. Luchting

Su defecto ms grande, su lastra existencial (hasta heredada), era


que su apellido era difcil de pronunciar.
Ms o menos alto, de ojos azules, una esposa simptica pero impaciente, dos hijos tan lindos que, como quien dice, parecan salidos de
un cuadro (de la escuela clsica, por si acaso), una suegra que viva
en los Estados Unidos, y con una profesin agradable -arquitecto-,
Ren (as, con una e) sufra toda su vida del hecho que su padre
haba nacido en Blgica.
Por ello, su apellido era belga. Ren se llamaba, y an se llama; Ren
van Wallonia. Un apellido desastroso para quien vive en Amrica Latina. Van, qu era? Patronmico? Entonces, por qu escribirlo con
minscula? Wallonia, era el matronmico? Vaya uno a saber con esos
gringos.
A pesar de las dificultades que su nombre y apellido siempre le haban
trado a Ren, llevaba (ya acostumbrado a todos los contratiempos
apelldicos) una vida tranquila, pacfica, paciente, con su cigarrillo
despus del desayuno, almuerzo y al concluir la comida, con su trago
de vez en cuando, y as por el estilo. Pero Ren viva en el Per.
Y un da, le lleg una carta! Para peor, una carta certificada!
Es decir: no le lleg la carta misma. No; pues como siempre en
casos de por s simples, los correos de todo el mundo saben encargarse con mucho gusto de hacerlos complicados. La razn por ello es
mayormente la flojera o, si se quiere decirlo as, el desempleo: lo
que una persona podra hacer, mejor que lo hagan cinco.
Lo que a Ren le lleg, pues, era un aviso de que se lo esperaba por
una carta certificada, y que, por favor, se apersonara en la oficina
de correos "ms cercana" -quedaba a quince kilmetros de su casa,
mientras que la verdaderamente ms cercana al domicilio de Ren,
quedaba a tres cuadras; pero en sta no se ocupaban de tales asuntos- que se apersonara, digo, para "recabar" su carta mediante la
presentacin, por supuesto, de la "documentacin debida" y la "presente notificacin". Y esto, claro est, entre las 8:15 y 8:25 a.m.
16

Latinoamericano al fin, Ren se aperson, llevando en la mano un


maletn lleno de "documentaciones debidas". Detrs de las (dos) ventanillas que funcionaban, haba cinco seoras (tres de ellas oriundas
de las tres ventanillas que no funcionaban-, dignas, canosas, con
gafas cada una, y con esas narices puntiagudas que parecen ser las
caractersticas duraderas de las burcratas (de los burcratas, las caractersticas son las narices en forma de aguacate, minadas o mimadas por venitas rojas, y los ojos eternamente legaosos y hmedos).
En breve, todas las seoras esas tenan ese aspecto que mejor se ha
definido con la sabidura de que "madre hay -una sola".
Tmidamente, Ren les mostr la notificacin. No le hicieron caso
alguno, pues estaban cambiando opiniones sobre el sombrero que la
Primera Dama haba tenido puesto la noche anterior en la Catedral.
Lo haban visto en la T'J, cmo no? Ren se aguant y hasta se entretuvo bastante con la discusin: l ya haba dicho a su esposa que
no lo esperara hasta despus de las seis de la tarde.
Finalmente, la empleada que ms encendidamente haba criticado
aquel sombrero, viendo que sus colegas no aceptaban del todo sus
razonamientos, se puso del lado de los genios incomprendidos y cort
la tertulia dicindole a Ren:
"S?"
Blgicamente, Ren le entreg el aviso y se dispuso a abrir el maletn ~lleno de "documentacior1es debidas". Ni ojo le ech la empleada
enemiga de sombreros presidenciales.
"Espere Ud.", le dijo, y desapareci por una puerta en el fondo de
la parte-observable-por-el-pblico de la oficina de correos. Ren, sabido, sac su Playboy del maletn y comenz a estudiar la seccin
hilara, estimulante y pornogrfica de las "Cartas al Editor".
Pasaron 3.3 minutos, y Ren estaba estudiando por segunda vez la
carta a Playboy de una tal Miriam Krotch (Moscow, Idaho), que quera saber qu usos adicionales su marido poda dar, erticamente, a
los pantyhoses de ella, cuando la seora empleada sali de donde haya
estado, y dijo, no muy perpleja:

"Debe ser un error. Aqu no hay ninguna carta para este nombre."
"Y el aviso?", pregunt Ren. "Lo mandaron Uds., de esta oficina."
"S, pues", le aclar la seora.
"De modo que ... "
''No s."
"Aj."
"S."
17

Ren haba dejado, por si acaso, el dedo ndice en la pagma del


Playboy con el marido a quien le gustaba ponerse los pantyhoses de

su Miriam. Pero ahora, ante el enigma que resida entre la notificacin y la carta que no haba, cierta impaciencia se apoder de l.
Sabiendo, sin embargo, que en Amrica Latina "el poder es personal
y no abstracto", decidi comprobar si este proverbio era cierto o no,
aunque no rimase.
"Quiz le pudiera ayudar a buscarla, seorita ... ", ofreci. Lo de
"seorita" salv a Ren: la oferta fue aceptada.
La empleada subi una tabla, y Ren pas al lado del poder, agachndose un poco, como siempre se hace en estos casos.
Fueron hacia la puerta consabida, la franquearon, y estaban en un
cuartucho sin ventana pero con dos focos de a 15 vatios. Haba muchas casillas, con cartelitos que decan, por ejemplo, "A-Ad", "E-Ful",
''P-Pu", "Ta-To", etc. Todas estaban vacas.
La empleada antisombrero fue a un escritorio, abri dos gavetas y
regres con dos bolsas de plstico. Una era de las que les dan a los
compradores en Monterrey; la otra, una de Sears. Las entreg aRen.
Confundido, l las mir.
"Y stas, qu son, seorita?"
''Pues, simple, seor. La de Monterrey indica 'masculinas'. Por la m,
comprende?"
''Y la de Sears?"

"Bueno, si la bolsa con m indica masculino, la otra bolsa ya se sabe ...


no? O es que Ud ... ?" Y le mir all, para satisfacerse, y qued satisfecha.
Ren se puso a revisar todas las cartas que haba en la bolsa de Monterrey. La suya, la certificada, no apareca. Interrog con los ojos a
la empleada y, otra vez le mostr la notificacin. Ella, esta vez seriamente preocupada, se calz las gafas de leer que colgaban de una
cinta pasada por la nuca, y estudi detenidamente el aviso postal.
"S, debera estar en esta bolsa. Pero no est."
.Fue el momento cuando el instinto de la clart belga invadi aRen.
"Dgame, seora, cmo es que Ud. clasifica las cartas para saber si
guardarlas en la bolsa de Monterrey o la de Sears?"
"Nada ms sencillo: me fijo en el nombre de pila. Si dice, por ejemplo, 'Mara de Obregoso", entra en Sears. Si una carta va dirigida a
un Ricardo Valenzuela Bocn, obviamente la meto en la bolsa de Monterrey. Comprende?"
18

Ren le agradeci la informacin y le aserrur q


,
nada ms simple. Pero:
..
o
ue Sl, claro, entenda:
"Y si el nombre no es completo si se lo indica solo
'
con una inicial,
qu hace?"
''La devolvemos al remt
1 en t e, por direccin insuficiente."
"Ah."
"S."

Ambos callaron.
De pronto, la empleada pregunt:
"Y' cua'1 es su nombre de pila, seor?"

"Ren. Van Wallonia."


"P ~;o_R ene,' .ie~o es nombre de mujer, seor!" exclam "R ,
IO! Y lo mno con desaprobacin.
.
ene ... cla-

"~ :veces, seora", dijo, con ambigedad semntica y corts, caractenstica de los limeos.
Luego, sac su bolgrafo.
"Vea Ud.: cuando se escribe as'

,
. ,
mucho cuidado y muy leaiblem~nl~r eJelo ' explico, y apunt con
ran al remitente-, al m~roen de la~~~tau':fea 1a sMe~ ~ue lo devolviePlayboy la ve , f
. o
a 1nam Krotch en
rsion ememna de su nombre: "RENE".
"Ve Ud.? Cuando es con dos e."
La
m d~mpleada.,
b
d no muy convencida de es t as sutilezas europeas y ya
e :o a m:n a de este caso, volvi a entregarle la bolsa femenina.
Rene hurgo en Sears un buen rato.
Y encontr su carta certificada.

~=n~u~ ~i~v~~~l~~icial 11 ~ hab~, indicado .d: dnde

proceda la 1nisiva,
para ver qmen la remitla. Era su hermana: Rene

van vVallonia.

!iaf~~~ e~o~~~~~:
-

;::a.1.mnetarjeta
anunciando su compromiso matrLrnozum Bergstraat, diplomtico holands.

Por q '
- , R ,
,
~~ que u~denvw enee a Rene esta tarjeta por modo certificado? se
explicado ~ ~~n~~noEcne f~l correo perua_Tio. Ren se lo debe de h~ber

m ...

Cali, agosto de 1978.


19

relojismos

qu enlutar el alma?

Antonio Di Benedetto

Se ha establecido en una mansin almendrada, sobre el quai Lamennais, en un flanco de la place de la Rpublique.

Por dentro, la casa sostiene como un aoso vaho de almendras, exhalacin indecisa entre amarga y dulzona, sin que ni un aire la agite.
Vista de afuera, su semblante es tambin almendrusco; hasta el color,
almendroso seco.
Para l comienza el trabajo cuando media la noche. Ha de ser puntual, a las 12 clavadas.
Como est algo viejo, los sentidos se le han resentido. Incluso el del
tiempo. Precisa reloj. Si luminoso, mejor, porque la visin se le va
apagando.
Llevar uno consigo no puede. Si de pulsera fuese, lucira mal un objeto de metal. Si de bolsillo, cmo, sin tener bolsillos?
Adems, le ha mermado el sentido auditivo. Intermitente se le ha
vuelto: desfallece, revive, se borra. . . Que a veces oye bien y, a veces,
nada.
Tan negado que se halla, apenas le sirve, para orientarse, el encumbrado reloj de la Mairie (cpula de forma de cebolla, tallo de oro).
Si el odo se duerme, no le avisa de las campanadas y l cumple con
defecto su deber.
Ha decidido cambiar, guiarse por un reloj ms moderno. El de la fachada del Prisunic, sin campanas, pero tan campante con su elevada
posicin y sus luces, tan mirado ...
Sin embargo, pasa que retarda. Con una irregularidad perezosa y sin
que persona alguna se ocupe de ponerlo en su punto.
Todo lo cual ar l le provoca un afn suplementario: cuando aumenta
la noche y ya su presencia -si se le viera- no causara ansiedades,
acude a regular las manecillas. As est bien.
Solo mojarse le fastidia un poco, al pasar sobre el quai, zona tan descubierta. Cuando tiene que volar, desde la casa almendrada al reloj
del Prisunic. Llueve tanto en Bretagne! ...

~or

.qu enlutar el alma, poseyendo


v1va Imaginacin, ventana abierta
a .claridades albas, no a las sombras
gnses, crepusculares que nos cercan?
~or qu enlutar el alma? Imaginemos

d1as .radiantes, venturosas fechas,


nutnendo el corazn de fantasas
fantaseando, s: somos poetas.

Desgajemos del alma poco a poco


las _ammguras y las penas,
curandonos del todo y para siempre
de la melancola y la tristeza:
abriendo el ser en abanico
a los dems, a quienes vengan
con su pozal repleto de alegra,
-un agua nuevasustento para el alma
que por enlutada hoy, tanto nos pesa!

Jos Jurado Morales

20
21

el centenario del nacimiento de Hermann


Catedral de Mjico

Ante un Cristo negro descubr mis plegarias.


Pocos saben la fuerza que tiene el azabache
para quienes llevamos tanta pena en el alma.
Solo porque eres negro supe que me escuchaste.
Mis ojos al mirarte la lgrima ?lvidaron,
mis rezos no pudieron ser de colo~ mas b~anco.
No pude pedir nada. Solo, Cnsto, m1rarte
y comprender qu claro se torna el azabache.
Carola Lodi

caramba herr Hesse: calzar sus botas


es demasiado lujo en estos tiempos,
la sensatez es un sueo irredimible
no propio de los tanques que invaden un pas,
la peste que entra en la boca de los nios
o el silencio que quema
en la moneda sangrienta del bolsillo.
al ver
a usted
fotografiado con la delectacin filial de Martn
bajo las ramas opacas de su casa en Berna
el vino de sus das en los labios
el gesto de esa mano en vuelo
paloma heroica
el trofeo de su sonrisa.
todo es riqueza pura
humilde peregrino
no ha vivido en vano quien sabe
que la felicidad no es otra cosa
que an10r
o quien ensea que el sentido de la vida
es el que somos capaces de darle
no era necesario subir hasta cien aos
para anhelar esa leccin socrtica
dei perfeccionamiento de uno mismo.

23
22

los actos de la edad no imponen condiciones


se puede ser amigo muchos aos en medio
no hay capricho en un sueo de confianza que medita
una leccin de autntica poesa
en la sonrisa no olvidada bajo el sufrimiento
es como el pjaro que alumbra con su canto
desde la triste sombra de su jaula.

Poema

as mi viejo va su viaje
su innegable vocacin de misionero
paz heredada
es antorcha que brota de palabras.
cien aos es una cuenta
que merece ser contada
atrs de lo que queda est la puerta
ciclo invertido
nos lleva a cumplir el matemtico deber de ser
heroicamente humanos.
hoy Berna cumple en sus ojos
cien aos herr Hesse y sabe usted?
no soy de frgil imaginacin, apenas
un joven confuso y remoto
(un sueo?)
pero hoy el fotgrafo Martn Hesse me extiende su sonrisa
me abraza una palabra con su firma
o algo in1portante como el color de sus cabellos
me impregna
el corazn de mundo
o algo importante como su rostro surcado de arrugas
deja
hecha
la
paz.
Alvaro Miranda

Tu fresca vegetacin
tu g~sto cien veces virginal
un no celeste que recorre tu cuerpo
la vaga mineralidad de tu sombra
es moldura de diosas 0 de ninfas
Porque tambin

sabes ser
piedra
guijarro
aluvin y cascada
y, tambin, lago fresco donde reposa el caminante.
Yo soy tu caminante
soy tu sombra
tu pastor cansado
Y el). tu suave sangre gestadora
destilo mi cansancio
encuentro mi reposo.
Oigo tu risa desde lejos
me llega con el V1enoo .Marino
con el aliento de vagas tempestades
que acuden a mi isla
solitaria
desierta.

24

25

Sabes que soy el nufrago y me miras


escuchas todos mis padeceres
te conmueven mis splicas
y mi llanto te moja con las lluvias de Otoo

Acudo al metal de tu sonrisa


como la mariposa sostenida en la superficie de tu terciopelo
busco la brevedad de tu cintura
la sombra de tu sexo donde duermo.

Es atroz el dolor de esta isla


-la soledad, la arena demasiado blancala vaguedad del Tiempo
y la presencia de animales muertos.

Acudo al misterio de tus labios


como un explorador desorientado
busco la flor de tu Zodaco
la realidad de tus Constelaciones.

Pero miro el sol y veo tu sonrisa


te encuentro entre las piedras
en la mansa locura del mar
y digo: estoy salvado.

Acudo a tu piel, a tu palabra


al fondo de tus vacilaciones
al centro de nuestros dos espejos
y te encuentro y me encuentro.

Te pareces a las ms bellas arenas del mundo


trigo y espiga eres
y tu rostro es un sueo de estrellas marinas.

Luis Romano

Semejante al rbol ms lejano y hermoso


recoger tus frutos -hojas de todas las estacionesque mi mirada te concibe.
Prefiero no nombrarte todava
tu nombre se pronuncia con uncin
mi palabra encarnar tu Verbo.
Prefiero recordar caricias, noches interminables,
poemas compartidos en la luz y en la sombra
concebidos en mi palabra y en tu vientre.
Prefiero no nombrarte todava
decirte rbol, estrella, decirte Heliotropo o Hipocampo
tu nombre nacer cuando mi voz te toque
te conciba.

Acudo como un nio a tu sombra


como un mno ciego y asustado
que retorna a la carne creadora
a la carne viva, protectora.
26
27

MI MUERTE ME VINO DE

creaciones de jvenes poetas israeles


cados en la guerra de 1973

El Prof. Iosef Ofir, catedrtico de Literatura Hebrea en las Universidades de Tel A viv y Beer Sheva, realiz un estudio del legado literario de jvenes cados en la guerra de Yom Kip:Qur de octubre de
1973. A su juicio, fue sta la nica guerra de Israel en la cual se
revelaron poetas autnticos con voz propia.
Tres de esos poetas son Beeri Itzjak, Iosef Sarig y Guiden Rosenthal,
todos ellos cados en la guerra de Yom Kippur. Por gentileza del
Prof. Ofir tuvimos acceso a sus poemas y tradujimos algunos de ellos,
admirables por su sencillo patetismo. Consideramos esta traduccin
un modesto homenaje pstumo a sus vidas y su poesa, ambas prematuramente extinguidas.

Mi muerte me vino de repente


con:o, h?mbre supe que estaba cerca
y v1v1 s1ete veces
con inocencia, valor y grandeza
en el azul, en el verde
~~n el encanto ::Uisterioso y extrao de la belleza
1 muerte me vmo de repente
y no recuerdo si fue en el relmpago del fueao
o en~r~ las paredes de lata rugientes
e
~h~~~as en la blanca blancura finalmente inmvil.
Yo
Ya no recuerdo.

SOlO TENiA VEINTE

A~OS

Por Guiden Rosenthal

NO TE SOBRESAlTES,

N? ayud, a compaeros cados


es~uche el llanto de las madres
~o O~l al, olor de cuerpos descompuestos
N VI mas brazos cortados

No te sobresaltes, pap
mi pap silencioso, todo grito
siento tus puos en mis cabellos
Yo
que soy tu futur-o dolor.
Cmo podra dejar de recordar
que con lgrimas me sembraste
y que con llanto me habrs de cosechar?
28

pero tena veinte aos


sobre esta tierra
e~to era bueno Y quisiera continuar
simplemente continuar viviendo.
Es~oy en mi. cama acostado y sueo sueos extra..os
cuan maravilloso
C~ino sol~ por calles iluminadas en la noche de verano
cuan maraVIlloso

29

Voy por calles oscuras tarareando cantos


cun maravilloso
. t aos, slo tengo veinte aos.
y pienso que slo tengo vem e

AUTOBDOCRAFIA

Si llegara a vivir hasta los o~henta


Me quedaran ~n se~enta anos
podra te~er vemte, metos
y constrmr otro pa1s.
Estoy enamorado pero ella no me ama
cun triste es
Soy distrado y lo olvido todo
cun triste es
.
Tantas cosas torturan mi alma sm cesar
t
Cu n triste es
vean, ya tengo veint e an-os, ya tengo vein e anos.
Pero
si llegara a vivir hasta los o_chenta
me quedaran a:J.n ses.enta anos
podra tener vemte _metos
y construir otro pa1s.
Hay hombres que mueren cuando todava son jvenes
cun tonto es
.
d
oyect~les
No en la cama sino precisamente por el fuego e pr
1cun tonto es
y sus padres viven toda la amargura
cun tonto es
. ..
Mueren cuando slo t~enen :emv-e aos,
cuando slo tienen vemte anos.
Pero yo
_
,
no ayud a campaneros ca1dos
ni escuch el llanto de las madres
No ol el olor de cuerpos descompuestos
ni vi ms brazos cortados
pero tena veinte aos
.
sobre esta tierra
esto era bueno y quisiera. ~ontmuar
simplemente continuar v1v1endo.

(Traduccin del hebreo de Egon Friedler)

Nac del invierno en los temblores del Norte


Cuando las fauces del ro soplaban todos los cierzos
Y la tierra inerte entre sus dientes incisa
Rajaba en sus subsuelos a la ciudad y sus accesos.
La luna me apront en su seno infecundo
Y yo me amamant en los crteres difuntos
De este astro caprichoso alimentando a la bruma
a la fbula, al reflejo, al sueo de las Golcondas.
Saturno puso en mi dedo su malfico anillo
Para quemar mis esperanzas en espejismos de arena
Y quebrar mi imagen en los prismas dispares
Refractada por las aguas del evasivo Acuario.
Pero un seor galante, amigo de las jvenes,
poetas y amantes, el bello San Valentn
Prendi en mi vestido un corazn de satn
En un nido de cintas, de flores y de encajes.
Primer y valiente precursor de la
De alas aureolado, bendecidor de
Usted, algunas veces, Valentn de
Distrajo mi horscopo de decretos

primavera
apareamientos
alboradas
inclementes.

Nac por error en paales de nieve


Y las arpas de escarcha atizan mi impulso
Hacia un pas de azul, de ndigo, de azafrn
Cuyo deseo me aliena y el perfume me asedia.
Viv, vivir en el turbio reflejo
De ser lo que soy, no lo que quiero ser
De pasar cerca de m pero sin reconocerme
Y de huirme aqu para buscarme en otra parte.
Juliette Decreus
(Traduccin; Adriana Mav..z.o)

el gallo de oro de juan rulfo:


guin o novela?
Luis leal

Parecer extrao hablar en 1980 de un nuevo libro de Juan Rulfo,


quien ha guardado silencio por veinticinco largos aos. Su nica novela, Pedro Pramo, publicada en 1955, marc un hito en el desarrollo
de la narrativa mexicana. Hasta hoy no ha sido superada; es obra
nica en su gnero. El pblico y la crtica, por lo tanto, esperaban
con gran ansiedad el siguiente libro de Rulfo, ya fuera otra novela
u otra coleccin de cuentos semejante a El llano en llamas, obra incomparable que en 1953 fij los nuevos derroteros del cuento
mexicano.

a sucu
mun
de
los
escolares, liceales y

Pero los aos pasaban y Rulfo se mantena en el silencio. Ese silencio lleg a dominar la crtica. Ya no se hablaba de sus obras sino del
silencio de Rulfo. Por fin, en 1964, se anunci una nueva novela. En
la lista de publicaciones del Fondo de Cultura Econmica para ese
ao se encontraba La co1dillera, novela de Juan Rulfo. '1 ) Como resultado de esa publicidad anticipada muchos creyeron que la novela
se haba publicado ese ao. Aparece en algunas bibliografas de Rulfo
como obra publicada. (2) Hasta se lleg a hablar de ella y a emitir
juicios crticos. En el artculo "Ayuquila, Dionisia Arias, Una casta
condenada: 'La cordillera'", firmado con las iniciales A. S. y publicado en el 11 <? Suplemento de la Gaceta del Fondo, correspondiente
al primer trimestre de 1964, leemos:
Domina en La cordillera lo humano sobre lo paisajstico, la
geografa es un protagonista, con el relieve de dos figuras y un
trasfondo de personajes esparcidos, "diseminados", que no se
explican. Las caractersticas fsicas de estas gentes se traslucen por su forma de ser. Agrguense las mltiples imgenes de
un contorno social.
(1) Vase la ltima pgina del Suplemento 11 9 La Gaceta (Primer Trimestre de 1964). All
tambin se anuncia una novela de Carlos Fuentes hasta hoy no publicada, El hroe sin t 1ida.
(2) Ver Orlando Gmez Gil, Historia crtica de la l:teratt~ra bispanoamer.icana (New York:
Holt, Rinehart, Winston, 1968), p. 736.

32

en
y en

. . . De cuerpo presente est Trnsito Pinzn. Al arrimo de1


cadver, la nieta, la nica que sobrevive. En espejos retrospecros, hablada en primera persona, remontamos la historia de
Ayuquila, las huellas de los Arias. Sombra, eruptiva, cenicienta, con lava ele siglos y suertes, empieza La cordillera.

1
latinoamericanos
antiguos

CARLOS

MONTEVIDEO

URUGUAY

CABLES: UNBOOKS

El autor de esa crtica, sin duda, ley las primeras pginas de la


novela indita o en prensa. Otros parece que se ha.11 atrevido a hablar
de ella sin haberla visto, ya que nunca se ha publicado, y segn parece Rulfo nunca la termin. Un ao antes se haba visto Rulfo obligado a defenderse por no haber publicado nada desde 1955. "Es que
yo -dijo- he vivido tan a gusto en el anonimato, tan feliz, tan tranquilo que lo dejan a uno, que me volv alrgico a la gente. Y eso de
sacar la cabeza. no falta quin le d a uno un 2arrotazo."
Alli
Rulfo habla con buen sentido del humor. En otra entrevista, publicada en 1
diio con modestia: "No sov escritor profesional. .. simple aficionado .. ~ escribo cuando me viE?'ne la aficin, si no, no. . . a
eso se debe que no termine La cordillera. . . pura aficin, y no al
xito, al miedo, a todas esas cosas que se dicen". (4 )
Los aos pasaban y el libro no apareca. En 1968, a la pregunta de
Juan Cervera: "-Por fa-;:or. Podra decirnos cundo veremos en los
escaparates de las librerias ese libro que nos tiene anunciado baio el
ttulo de La, Cordillera?"', Rulfo contest: "-Bueno, ese libro era'una
novela en la que yo estaba trabajando, pero la he suspendido. Ahora
escribiendo una s:rie de narraciones para publicar a finales de
no r1968J y que titular Dias sin
. (") Y en
en 1979, en
otra entrevista, dio otra razn por la cual no public la novela, razn
que nos parece ms acertada. A la pre2unta de Ernesto Gonzlez Berleio: "_::_Despus de Peclro Pramo se habl de una novela que usted
estaba escribiendo v usted me confi1ma aue se trataba de ''La Cordillei~a" ,Y que la qu:e~, por q~?", Ru:lf? contest: "Con el imp~l~o
aue trma de Peclro Paramo. cas1 1nmedl8.ramente. me puse a escnb1r
novela, llevaba hechas 200 o 250 pginas pero me- resultaba bastante retrica, me dis:;ustaba, lleg un momento en que me encallejon. Estaba escribiendo una cosa antigua, ya envejecida y decid no
continuar el trabajo. . .. Los personajes eran demasiado acartonados,
les faltaba vida". (")

esa

ofrece

""

exposiciones,
con casi 5000
,
.
,
revistas
y espano1 ==

prstamo
discos,
informaciones

recibir los

program~; d~~~~~:o; la ;f.':5~l~:

ria: Ro Branco 1

te s.,

Hasta l1oy tca11poco los cuentos D~:as sin


han sido publicados.
Pero Rulfo se ha atrevido a sacar la cabeza. El 5 de marzo de este
( 3)

Citado por Dona id K. Gordon, .hun Rulfo"s Elusivc: Novel: "La Cordiller"" ", Hisp,t-

r:ia, 56. Nm. 4 (dic., 1976), p. 1Li0.


\4) Los narradores ante el p:iblic0. [II] (Mxico: ]oc.q:ln .Mortiz, 1966), p. 24.
(5) Juan Cervera, '"Entrevista con Juan Rulfo'", 0.; Gaceta. 15, Nm. 8 (ocr., 1968), p. 11.
16) Jean Rulfo: "La literatura es una mentira que dice la verdad'. Una conversacin con
Ernesto Gonzlez Bermejo'", Revista de la Ut:iversidad de i\Uxico,
Nm. 1 (sept., 1979),
pgina 4.

33

M'
so en venta el
ao [1980] la Editorial Era ~e l~ ciuda~ de o~Xl~~s~~tacin y notas
libro El gaUo de oro Y ot!os ~.-e_xw~ de cm:~ aTadas a Carlos Monside Jorae Ayala Blanco. La edltonal daRl b' t:> Ga'mez y Antonio Rev-,
t:>

d J an Rulfo] u en
.. J
va1s, Pablo Rulf~ [hiJO e ~ .,
i presente libro", sin espec1f1car
noso por "su vallosa cola):>oraclO::: en e . h os que el libro fue puen qu consiste d~cha cOlaboraci?? Sospec t~~ En la "Presentacin"
blicado sin la entera col_aborac:on del :~mento ue improvis Rulfo
Ayala Blanco dice que el libro r~un(\~1 ~~u+,os) dfriaida en 1960 por
uara la pelcula corta El d~~pOJO
~bl -~earo t:> por Rafael Cor~Antonio Reynoso Y fotogr_anada en _anco r! L~ fnnula secreta, pelKidi dos comentarios escntos
por
R~lfo ~-a d a por Rube'n Ga'mez en
a d
-- fotovralla
1cula de 42 mmu~.;os, dnl"'l a Y -d "'comental:;-ios fue escrito a pos4 s on parece uno de esos
os
- -..
196 - e"'
,
. , t de orien+ar la recepcwn de la pe1lCU1
"
teriori y el otTo con el proposi 0
d rb
"'l gallo de oro es una
La obra de la cual p_ro_cede el t;t~lo el:ls; t~~,a~dad solo tiene' 134 !?novela corta, de 80 pagmas (el L~r~la en 1964 por Roberto Gavaldon,
rte del libro --dice el autor de
ginas) que lUe p~~ad~ a la .Pan a
pero con poco eXIt,O. La pnmera pa_ . _ n 'd'""o de El gallo de oro,
' .'
recooe ~1 aroun1enco l .. e h
l
la PresentaclOne
- t:> "
ol productor Manue

,_
+ b por
Juan
n.u1"'10 pan
1 a c.
.
, .~.
presuimblemenLe escnvo , -d la mejor etapa creativa de es~;e
Barbachano Ponce, poco ?e~p~e~ ecaso- a principios de los aos se{la de Races, Torero y Nar.:,ann '. a 1en""o escrito por Rulfo fue altesenta" (p. 14). Sin em?_argo, el a~ g~n - eL aro o de Carlos Fuentes, Ga.,. p araT
. dlClP.n
. . d o Ayala
rado a1 ph
el "'awon
- __ , que esLuvo
G .. a1 'n "'continua
briel Garca Mrquez Y Rober~d' -ava ~rn~~i en -1964 una versin flBlanco: "Aunque Robert? Gava on ~e t~-:i~i""e de darle crdito a Rulmica del mismo asuntD, mcluso c~n ~ ~lao L ue ver con el original,
fo, su pelcula ni remot~ente_ ~ema t ~l dne" (p. 14). La crtica
an en espera de ser _llevada fle ~e~ae El aallo de oro de Gavald~l_l
recibi con p~co entusmsmo, la pe~~~ahmnara de Luis Alcoriza y diJO
Jos de la Colma ~a comp~~ con , u ara el cine comercial mexicano,
que sta aporta 'una posl _e gma ~ . producciones de aTan especcosa que n~ _sucede con las po:~o~~:adas de unas mni~as pret~n
tculo folklonco, que, pes;t_a es f uran las viejas frmulas del eme
siones int~lectuales y este Icas,d Igoro de Roberto Gavaldn". () El
pintoresq~1s~a, como. El ga~lo
r:_<J severo: la llama "cinta en verdad
"., orzo , or ocultarla. En cuanto a
crtico anommo de Tzerf!'P 0 1 ue
representativa de la ve)~z Y :el es1 ula co~pletamente folklrica que
lo negativo, encierra raic~s _e escue d struido" Sin embargo, el criel cine mexicano de la ac~,ualldad h~ e el aui~ son el producto de
tico,. consciente de qu~ el a~~foe~~~e~tes Ga~ca Mquez, agrega:
'
,
escntores tan famosos "omo
u

-,

.L

"La expresin narrativa es decorosa y, en cierto grado, moderna". (8 )


Por qu, nos preguntamos, no public Rulfo esta novela cuando la
escribi, esto es, durante los primeros aos de la dcada de los sesenta, o tal vez antes? En Guadalajara, en junio de 1962, dos aos
antes de que apareciera la pelcula, Rulfo nos dijo lo siguiente: "Esa
novela [El galleTo, no El gallo de oro] la termin, pero no la publiqu
porque me pidieron un script cinematogrfico y como la obra tena
muchos elementos folklricos, cre que se prestara para hacerla pelcula. Yo mismo hice el script. Sin embargo, cuando lo present me
dijeron que tena mucho material que no poda usarse. . . . El material artstico de la obra lo destru. Ahora me es casi imposible rehacerla". (9)

(:l..

.
d 1965" Rez.;st" de la Universidad de i\fxico, 20,
Jos de la Colina, "El eme; recuent~, e
, seme: a~za no mencionada por De la CoNm. 4 (dic., 19?5), p.,z~.,xl:zte tam~eAn~;,~:snTmjan~ o96o o 1961), basada sta en la
r a entre las pel!culas E 15a o e oro
.
.
m '
. , ( 195?)
Bamga R1vas.
novela
La ma)oraom:a
- de Rogelio
-

Lo que se ha publicado este ao [ 1980], sin embargo, no tiene la


forma de un script sino de novela. La tcnica narrativa es la de la
novela que se escribe para ser leda y no la del script que se prepara
para ser visto y odo. En una de las escenas de la novela se encuentran sentados a una mesa, en un caf de pueblo, Dionisio, Bernarda
y Benavides, los tres personajes principales. Ella le dice a Diorsio,
refirindose a un trato que le ha propuesto Benavides: "-iAcptele
el trato, gallero. Le conviene". El narrador omnisciente interrumpe el
parlamento para decir: "-intervino La Caponera [Bernarda] que
desde haca rato estaba sentada frente a Dionisia Pinzn" (p. 45). Al
espectador, en el cinematgrafo, no es necesario que se le diga que
Bernarda est sentada frente a Dionisia. Al lector de la novela, s.
La intervencin del narrador omnisciente en la novela, con descripciones del ambiente, comentarios acerca de los personajes y juicios
en torno a sus acciones es una de las caractersticas que separan a
estos dos gneros.
Los elementos que predominan en la nueva novela de Rulfo son los
foll<J.ricos: tanto los personajes, el ambiente, las escenas y las imgenes estn relacionadas al folklore mexicano. El protagonista, Dionisia Pinzn, es al iniciarse la historia un pregonero de pueblo, personaje folklrico bien caracterizado; de all pasa a ser gallero profesional, y por ltimo muere siendo jugador. Su mujer, Bernarda Cuitio, "a quien llamaba La Caponera quiz por el arrastre que tena
con los hombres" (p. 26), es cantadora de feria, como lo haba sido
su madre y quiere que lo sea su hija. Otros personajes importantes
(Lorenzo Benavides y Secundino Colmenero) son tambin galleros.
El hecho de que Bernarda sea cantadora se presta para introducir
varias canciones tpicas sacadas del rico acervo popular jalisciense; no

( )

34

\8)
~9)

Tiempo, 46, Nm. 1183 (4 de enero de 1965), p. 31.


Pltica con Juan Rulfo en el Caf Npoles de Guadalajara, el 15 de jGnio de 1962.

35

se presentan, sin embargo, con el simple afn de darle a la obra un


sabor populm:, como es comn en las pelculas mexicanas de esa categora. l\!Is bien, sirven para reflejar los sentimientos de los personajes dentro del desarrollo de la trama. Antes de casarse, Bernarda
le revela su amor a Dionisia en una cancin que canta en uno de
tantos ualenques. "Mientras Dionisia Pinzn buscaba un asiento vaco
para s;ntarse, ella subi al templete y desde all comenz a cantar:
Hermosa flor de pitaya
blanca flor de garambullo
a m me cabe el orgullo
que onde yo rayo quin raya?
aunque veas que yo me vaya
mi corazn es muy tuyo". (pp. 52-53)
El mundo representado, dentro del cual se mueven los galleros, es el
del Bajo mexicano en el centro de la Repblica; es el mundo de las
ferias pueblerinas, mundo que ya desaparece: es el mundo de los jugadores de xuleta, albures y dados; es el mundo de las cantadoras y de
los cirqueros. Cuando le matan el gallo dorado, el gallo que ha cambiado su suerte, "Dionisio Pinzn abandon la plaza de gallos llev-ando en sus manos unas cuantas plumas y un recuerdo de sangre. Fuera,
rugan los gritos de la feria; las diversiones; el anuncio de tandas en
las carpas; el juego de la lotera; de la ruleta; las voces sordas de los
albureros y de los jugadores de dados, y las voces ladinas de los que
invitaban a los mirones que atinaran dnde haba quedado la bolita"
(pp. 48-49). Ese es el m1..mdo en el que se mueven los protagonistas,
Dionisio y Bernarda, quienes arrastran la vida por los pueblos del
Bajo, pueblos conocidos en la narrativa mexicana a travs de las novelas Los de abajo, Al filo del agua, Pedro Pramo y La feria, todas
ellas escritas por escritores oriundos del estado de Jalisco; pueblos
olvidados por la historia y en los que, como en las ferias anuales que
los animan artificialmente, la vida es una lotera; pueblos donde se
vive de milagro, o se muere a pualadas, donde la vida se juega a
una sota de oros o a un as de copas. "-Me gustan los oros -dijo
LDionisio]. Y acomod uno a uno los pesos sobre el parche de la sota"
(p. 50). Dionisia llega a tenerlo todo, pero tambin a perderlo todo,
hasta la vida.
P..l fin de la novela hay una escena en la que la hija de Dionisio y

Bernarda, despus de la muerte de los padres, se ve obligada a ganarse la vida como la madre, cantando en las ferias, dando as a la
novela una estructura circular y al mismo tiempo reuniendo los elementos esenciales que rigen las vidas de los personajes: "Pocos das
despus, aquella muchacha que haba llegado a tenerlo todo, y ahora
no posea sino su voz para sostenerse en la vida, cantaba desde un

tablado en la plaza de gallos de Cocotln, un pueblo arrumbado en los


rincones ms aislados de Mxico. Cantaba como comenz a cantar su
madre all en sus tiempos, echando fuera en sus canciones todo el
sentimiento de su desamparo" (p. 101).
El elemento trgico caracterstico de la narrativa de Rulfo lo encontramos en las vidas de Dionisio y Bernarda; en l por su incapacidad
para conciliar su vida interior con sus deseos de ser rico, para lo
cual usa a Bernarda, a quien ve no como a mujer sino como talismn que le trae la suerte. Cuando ella muere, en la penumbra del
cuarto de juego en su enorme casa, l pierde todo lo que tiene; no
le queda ~ns salida que el suicidio. Todava despus de muerta, culpa
a su muJer por no haberle avisado que ya estaba muerta. Su machismo no termina ni con la muerte. A ella la entierran "en un
r;ajn negro, de madera corriente, hecho de prisa. A l, en el fretro
gris con molduras de plata" (p. 100). La tragedia de Bernarda es
el resulta~o de s_u poder mgico que trae suerte en el juego a quien
la a~ompana; qmen la abandona, como lo hizo Benavides, se arruina;
a qmen ella acompaa, se enriquece. Como smbolo femenil. Bernarda
representa la contrac~ra de la mujer fatal. Su don, sin~ embargo,
le acarrea la desgrac1a, ya que los hombres a quien ama solo la
aprecian como talismn. Sus deseos de ser libre~ que la llevan a
seguir cantando en las ferias a pesar de que su marido es ri.co. se
ven frustrados al perder la voz. -De Benavides haba logrado escaparse, solo para caer en manos de Dionisio, a quien sirve de talismn, y as muere. Pero sus ansias de libertad renacen en su hija,
que no se -ve sometida por el macho:
Si te quise no fue que te quise
si te am, fue por pasar el rato,
hoy te mando tu triste retrato
para nunca acordarme de ti. . . (p. 39)
El palla de oro es, a pesar de lo esquemtico, una novela v no un

guin Cinematogrfico: tambin, sin lugar a dudas, eS una obra l'Ulfiana. Pero sin llegar a las alturas que haba alcanzado con Pedro
Pramo y algunos de los cuentos de El llano en llamas. A veces
flaquea en la tcnica, a veces en la estructura, a veces en el estilo.
Pero el sello rulfiano predomina: el mundo que reproduce es su
mundo, trgico y resignado; el estilo es su estilo, seco y duro; el
realismo mgico es su ca:racterstico modo de observar la realidad
y convertirla en materia potica.
Goleta, California

37

sto primato del libro o, potremmo dire, "panbiblismo", che ci accingiamo a descrivere, attiene maggiormente all'economia estema del
contesto borgesiano. Nel fondo e piu apparente che reale, e non e
sufficiente a dissimulare una imp1icita, drammatica negazione della
letteratura. un segno bifronte che rinvia a una contraddizione e
a una lacerazione profonde.

Roberto Paoli

armi e iettere nella poesia di borges

rra le care consuetudini che Borges chiama i suoi talismani e che


sono anche i suoi tem, il suo mondo poetico, i libri occ.ur:a1~0 UJ?-O
spazio essenziale. E non tanto i libri che ha scri~t~ quan~o 1 llbn. scnt~
ti dagli altri, perch l'orgoglio del letterato s1 e mamfestato
lm
piu come orgoglio di lettore che come orgoglio _d'm~tore (v., fra 1 altro,
Mis libros). vero che il tatto, perfino sensuale, d1 un volume amat?,
puo tradire il rimpianto di un diverso piacere tattile. per esemp10
dell'impuonatura di una spada, dove volume e spada non sano d~
intendere"' solo letteralmente, ma come allegorie e simboli pio vast1.
Resta per il fatto che i 1ibri sono l'esperienza totale e to~alitaria della
vita di Borges, se non di quella che avrebbe voluto v1vere, alme:n?
di quena che ha vissuto Se si aggiun~e. la cir~os~anz~ della ceCita
che e intervenuta a un certo punto a cmudere 11 c1rculto col mondo
visibile, allora non ci sorprendera che tutto, o quasi tutto, in .qu~sta
poesa, venga non "dal vera", ma dalla letteratura, dalla ffi:ed1az1?~e
del libro, dalla meditazione o dal ricordo o dal sogno, st1molat1 il
piu delle volte da una lettura, magari da ~n'anti~a lettura. Nella
penultima raccolta poetica, La moneda de l~~erro, v1 so11;o du~ com~
ponimenti dedicati rispettivamente al Mess1co e al ~~ru, ne1. ~~all
i due paesi ispano-americani appaiono, si potr~bbe cnre, .artlflcmlmente costruiti con spezzoni di ricordi di biblioteca o d1 museo:
esempi-limite di un procedimento consueto.

;n

Quando parliamo di mediazione dei libri, constatiamo un fenomeno


Tilevante ma, nel contempo, evitiamo accuratamente l'agget.tiyo '.'libresco" con la sua connotazione negativa: e cio per due mot1v1 pnncipali. In primo luogo, l'interesse umano e fortissimo in Borges e
si riflette nel suo interesse per i contenuti umani della letteratura
(da Omero a Dante, da Cervantes a Melville, da Milton a Browning,
da Poe a Conrad, da Rugo a Whitman, ecc., ecc.) e nel connesso
rifiuto dei codici pi retoricistici (per es., il gongorismo e il barocco
in aenere). In secando luogo, siamo davanti a una scrittura oltremodo simbolica, la cui ambivalenza e plurivalenza non puo essere
ovviamente convogliata in una sola direzione di lettura. Perfino que-

Per intanto, fonnuliaro un primo rilievo su questo "universo bibliologico", com'e stato recentemente chiamato da Ivlaurizio Grande. La
tpica poesa di Borges prevede alcuni modelli fondmnentali, tra i
quali spicca !'inventario di citazioni Il secando temDo Doetico del
nostro autore (ma lo stesso si potrebbe dire dei raccontit e caratterizzato da un tasso di "intertestualit:\" senza dubbio eccezionale: un
ntertesto che, si badi bene, non e mimesi stilistica dell'autore citato
n e finalizzato a effetti di particolare espressivita linguistica, ma
si costituisce come catena di riferimenti culturali. come minima enciclopedia e "storia universale" del tema in oggetto, arieggiante anche un poco la regala classica del rimando agli autori canonici. Una
poesa come La luna, esemplare da questo punto di vista, e intessuta
di una fitta selie di richiami letterari, di elegante e mai pedantesca
erudizione, che stimola sempre un moto d'interesse verso la citazione, investendola di una luce inconsueta e raffinata. E, in pi, questo curioso componimento provocatoriamente miscellaneo e 'Centonario, questo estroso spicilegio monografico (sul tema del ti tolo),
contiene anche una critica del modello, una vena d'ironia che implica una lucida coscienza del proprio fare poetico come "scrittura
di lettore" pi che come "scrittura di autore'': "Y, mientras vo sondeaba aquella mina / De las lunas de la mitologa, / Ah estaba, a
la vuelta de una esquina, La luna celestial de cada da". Scrittura
che, oggi, dopo che tutto e stato detto, sarebbe ormai la sola possibile, come suggerisce, nella sua polivalenza. anche il racconto di
Pen-e IVJ.enard, autor del Quijote,
che confrirebbe anche alle opeTa.zioni creative il carattere riflesso e voluta.mente un p stinto delle
mediazioni critico-erudite, quel "qualcosa di rassegnafa biblioteca o
di archivio impersonale" che lo stesso autore ravvisa nei numerosi
manualetti su questo o quel tema, che egli ha messo nsieme in colJaborazione con Bioy Casares o altri.

Il libro di Borges e g.ue volte libro, in quanto, essendo di per s un


pezzo da biblioteca, esibisce anche una particolare contestura di riporti di biblioteca; ha del compendio, del mosaico, dell'intarsio; e
eomunicato pi all'interno che all'esterno, cellula che vive della circolazione sanguigna della biblioteca universale nella qusJe sono racchiusi gli archetipi junghiani, i sogni compartiti da tut;;i nel tempo
e nello spazio. La voce dell'usignolo, sconosciuta peraltro in Sudamerica, e un tema letterario carico di mitologie e delizia l'orecchio dalle pagine di Virgilio, dei poeti persiani, di Marino, di Shakespeare,
39

38

di Reine, di Keats (v. El ntiseor, in La rosa profunda);. E: a~che


su questa volonta di. ~erson~le recupe~o ~:1 -~anone_ dell :mltaz_w;ne
che si misura il classrcrsmo dr B?rges: .L~ r~~ere~~a reale.., e _medra~a,
filtrata da un inventario di reallzzaz10m l~tver~ne che 1_anno ,tesvo,
con la differenza che, mentre il poeta antlco s1 appropna e ncalca
l'enunciato altrui senza riferirsi all'autore, il moderno, eh~ nel_ caso
di Borges e anche professore ~i let~eratu_ra e~ ~sperto_ dr o_gm o~~t~
"-Ll. oliez'7a saoo-i><tica fa del rifenmenvO agll aU,Ol'l 11 pelnO dl SUo_ge
o-- ~
'

..
,. q es.!.~ rn1
stione
delle"'"'"'
sue evocazioni.
Non si conosce P?~sra,
pru
m.
u ~o~:
parentata con la critica letteraria, dal _tradrzronale pr"-~fllo cntlCo e
bio-bibliografico con le sue frange ovvwmen~e ~an~~svrch: Un. me:
moriam A.R., in El hacedor) alla vera e propn~ mdr~rdu_:z1o~e suut
turalistica di modelli semiologici (Los cuatro cz~l_os, m J!,l o1 o de _los
tigres; Los ecos, in La moneda de h~eno; ~etaj01!':S de ... "L~s mzl Y
u,,n "tWChes" non ancora raccolta m volume). una poesra :ome
"" v los' rabes (do ve gli arabi so no "uappnma

a~a"eTil
un
1
Ariosto
1 . s - ~ __ , .
referent~ dell'Orlando furioso, e poi gli au~?ri-sognat?n_. ~e J:e . m~ll~
e una notte, di due opere cioe apparten~n:r a_. mo~~drr1?.nersr,_~~i ",~=
accostamento assai peregrino puo a,ere vULtavra pru ~~ una 1_,:--~-~ui
mazio::1 e comparatistica) incrocia nel suo volo fantasvrco la vraret:
toria erudita -di Pio Rajna ed e fruibile _anche_ cm-r:-e _21~? schema dr
proposte, eccentriche e squisite quanto sr voglla, d1 SlOlla della cultura.
Il cataio2.o e un modulo che agisce anche laddove non _siano i libri
~
q es.~. caq
la materia
del componimento. ""
t. propno 1~ ~ ~~
u, allorch, i
tes ti si articolano come indici di figure e di ep:_som, _com_e en::,mer azioni, solo apparente~ente cao~iche, _di,. oggehr o~dma:~ ( ~fr A f~s
cosas J. si av>;erte megllo l'esempro mar nnnegato ~1 yYhl_~ma~~ --~~IO
modello e il commento, la chiosa, la postilla: m~dltazrom e ~lllessro
ni di un lettore, spunti e variazioJ?-i ~i uno s?ol~ast.~ poeta 1:~.. marg:ine a testi o a singole estrapolazwm, I?agan_ ~1por vave nel b:_olo o
~ ""' aTa~ c. ad enisodi e persona,mi delle Scntt.ure e delle LeLtera~
"'"'
--~1d" r>m
In '-Plo- h .. ,
t ure. dai Var1'Ieli al Beowulf, da Adamo ad Edipo, dall u 1sse 1 '-'---ero
quello dl J oyce, da Don Chisciotte a R~binsm:: Crus_oe ? a :~-Quirooa (si vedano: Lucas, XXIII; Odzsea, Lzbro vzgesm~o t-e?cundo
"'
...
ct
che
cero; Fragmento; Adam cast jorth)_. Ques~o. ca_rat.ter~ :. poes1a . _
trova il suo terreno pi fecondo sm ~ar~rm _dr re alta" futrat~~ co~~
"olo-e i11 questi ultimi tempi, anche 1 VIaggr del poet.a. Bor"es __ a
' "' - t
viaggatto
poco negli anni centrali della ~ua y1va,
a_n'm~ross~ da1~ '25
al '60. Da vecchio, ormai celebre 1~1a -~nc1~e c1eco, g1r~.Y m~?do, m~
il suo peregrinare si effettua penopw atton;o ~ un 1mma"'me pre
costituita del paese che visita, o a una no~t.algm o a un p~r8:llelo
con la terra argentina, con la sua Buenos Aues, dalla quale mtrmamente non si muove.

Una rilevazione statistica degli "argomenti", ridotti per comodita


all'osso, farebbe assomigliare la poesia di Borges a una ricca collezione privata di ritratti, rappresentanti uomini di lettere e uomini
d'armi. Poche figure esulano da queste due tipologie, che si contrappongono e, insieme, si integrano. Certo, il termine di letterato dovra
esseTe inteso in senso ampio, comprendendo sotto questa etichetta
anche eruditi, filosofi, mistici, intellettuali della contemplazione e
intellettuali dell'azione, uomini di penna in genere e pensa'wri che,
come eventualmente Socrate, si sono astenuti dalla scrittura. nonch qualche autore innominato o perfino ipotetico che si allinea coi
moltissimi nomi illustri e sicuri. Il catalogo e una prevedibile conferma delle generali preferenze borgesiane, anche sotto il profilo del
Eotorio sbilanciamento a favore di autori di lingua inglese: Keats,
Poe, Browning, Melville, Whitman, Joyce, Edwards, Emerson. Iv1a ci
.sono anche: Reine; Quevedo, Reyes, Cansinos-Assns, Giraldes, Mujica Linez; Eraclito, Olaus Magnus, Spinoza, Swedenborg. E per continuare l'immagine della gallera di ritratti, potremmo individuare
in tutta una serie di poeti delle armi, di poeti epici conosciuti oppure ignoti (Virgilio, Snorri Sturluson, l'autore anonimo del Beowulf, ma anche, a suo modo, Cervantes) il raccordo fra le due ali
contrapposte dei letterati e dei guerrieri, giacch l'eroe, per perdurare nella memoria, ha bisogno della poesa, mentre, d'altra parte,
poesa per eccellenza e quella epica: letteratura che es alta il proprio
rovescio assiologico, e cioe il rischio, il coraggio, la forza, la lotta;
penna che, come a voler tacitare il proprio complesso d'inferiorita,
si fa ancella della spada. A meta cammino fra le due schiere che
si frunteggiano quasi per uno scisma radicale e metafisico, trovano
pasto anche le eccezioni: scrittori che, come gli argentini Sarmiento
e Asl:asubi, furono non solo soldati e uomini d'azione ma irriducibili
lottatuti e polemisti, nei quali la penna, lungi dal manifestarsi come
un segno di debolezza, venne usata in battaglie ideali alla stregua
di. una spada. Riprendendo le formule di Sainte-Beuve, si puo dire
che frs. le "intelligenze-specchio" e gli uomini d'azione (qui quasi
tutti miJitari) stanno le "intelligenze-spada".
Dalla parte dei puri uomini d'arme, ci si imbatte in Tamerlano (cfr.
Tamerl1~) o nel conquistatore spagnolo del Cinquecento, ma, in genere, si rlmane entro le tipiche mitologie dello scrittore, voglio dire
che quando i coraggiosi non siano argentini, sono guerrieri di stirpe
;c.rmanic": Carlo XII, re di Svezia; Cario I d'Inghilterra; un capitana di Cromwell; eroi piu anticl1i, talara mitici o simbolici, magari
mutuati ualle arti figurative, come il cavaliere corazzato dell'incisione del Drer, o piu spesso dalle antiche letterature germaniche,
con le quaJi Borges ha tanta dimestichezza: i sassoni che conquistarono l'lnghilterra; i vincitori di Brunanburh; antichi re di Northumbria o di Norvegia (cfr. La pesadilla); l'arciere Einar della Heim41

40

skrinala isiandese. Il termine di guerriero e anch'esso da intendere


in se~so molto ampio. Basta che siano stati uomini di coraggio e
di azione, abili nel maneggio di un'arma, non importa se questa sia
meno nobile della spada. Il museo delle glorie patrie accoglie compadritos e gauchos (sui quali l'accorato "ubi sunt?" del poeta risuona in qualche componimento), non meno che i militari veri e
propri, in genere suoi antenati.
Sia guerriero che letterato, il personaggio, che in gener~ e UJ?-' "anima di fama nota", e spesso clto nel suo sogno essenzmle, m una
versione segreta e congetturale che puo arrivare a capovolgere la
versione ufficiale, in un momento privilegiato e fatale che talora coLYlcide con quello della rloria e della morte, momento in cu si rivela
con stupore il senso di un'intera esistenza o addilittura s'illumina
la chiave dell'universale disegno. Cosl e anche degli antenati di Boroes, tra i quali spicca il Francisco de Laprida del Poema conjetuml.
E' difatti costante nel Nostro il sentimento della continuita genealogica, del proprio labirinto ancestrale, che egli usa ripercorrere a ritroso alla ricerca degli avi portoghesi o ebreo-p~rtoghesi (i B~rges,
gli Acevedo), ing-Iesi (gli Haslam), spagnoli (i Suarez, ecc.). Denvano
da cio, in questa nostalgia senile delle origine (vere o supposte),
l'amore viscerale per Israele, lo studio della lingua anglosassone
accompaonato da una decisa parzialita a favore di tutto co che sia
inglese: l'inglese (col tedesco) sarebbe anche l'idioma piu bello; la
letteratura in lingua inglese eccellerebbe fra tutte; l'epica germanica:
che tanto spazio occupa anche nella poesa di Borges, esalterebbe 1
valori piu cari al poeta (la fedelta, il coraggio, lo stoicismo di fronte
al destino avverso). L'ispanita per contro si manifesta soprattutto
come argentinita, nel cui sentimento viene continuato, ora con attenuata insistenza ma con par fervore, il discorso dei primi libri, dalla
memoria familim:e dell'infanzia e dell'ambito protetto (es. La lluvia)
al tema tenace di Buenos Aires (es. Buenos Aires). Ed. a questa argentinita, sentita dal poeta un po' come un panteon popolato dalle
larve militari dei propri antenati, e dedicato tutto un settore ideale
del museo-sacrario: con l'unica eccezione di Juan Crisstomo Lafinur letterato e simile in questo al padre del poeta, tutti gli altri avi
illu~tri sono uomini d'arre, colonelli patrioti e conquistatmi della
Pampa, present con varia fortuna nei campi di battaglia della storia
ispaoamericana e argentina.
Un'ossessione degli estremi, dunque: da una parte il barbarico, nibelungico mito degli eroi; al polo opposto, il vizio alessandrino della
biblioteca e della raffinata erudizione. Ma in questa dicotomia, tpicamente borgesiana, fra armi e lettere, spade e libri, epopea viva e
parnaso, viene affermata molto chiaramente la superiorita delle armi.
Il letterato, sedentario e pusillanime, si sente mortificato fino allo
sbigottimento davanti alla- figura dell'eroe, dell'uomo di coraggio e
42

di avventura, sia esso il cavaliere teutonico inc1so da n -


il

il

ure1, s1a 1nveQ


gauc w o
cuchzllero (v. Alusin a una sombra de mil ochoq
c~e~to~ nov~nta y tantos). Anche un componimento come El otro
!zg1 e. e da ncollegare a questo tema e a questo contrasto: il biblioQ

e~

."ec~no, d~ una parte, ,nel suo ambito ordinato, civilizzato, ma anche


merte, den~nto., ,e, dall altra, la tigre vera (non quena della poesa)
n_en.a sua ~lltalita. se.lvaggia, ignara di nomi e di simboli, sognata da
l:nblwt.ecarw m~ mtrmamente sconosciuta, esercitante su di lui un'inq
negablle attrazwne.
- - -

I'~ono,~tante la venerazione per il guerriero e l'esaltazione del coraa-

f?ilO ( no hay otra virtud que ser valiente") Boroes non e da co

'?_

~er~re.' secon~~ l'o,~tica soprattutto antifasci~ta d~l primo Benda, n~~


ch1enco tradhore che professi maaari inconsapevolmente 1
lt
di Niet eh d. s 1 d.
, '
"'
, 1 cu o
.. - z~- e, 1 ...ore, 1 Barre~ o di D'Annunzio. Sarebbe errato infel~le m~1vo~amenLe dalla consLatazione del primato delle ,,.,.,.,.
qmpa ... Ia d1 " .
.l
<CW.J..u.l una
~ r
~ . ..o?Iges per 1 "~~_?,hismo", per i miti attivistici o addiritq
;u-~ rasci~tiCl, ~na compllciLa magari solo estetizzante, poiche le
~:rm1 o.la t1g:re ag~.con~ nel contesto della sua opera come veri e propri
~rmboh, __ pohvalen~, e :n .P,arte oscuri. Sara meglio supporre che a
promuovere tale supenonta contribuisca nel letterato oentino pi'
~h::. ~m pre:.iso rimpianto per quell'uomo di azione che ;{0 n e stat;
11
l.l!mto, p1u o meno latente, della propria identita di uomo di lette~
m~esa come I?a~;:h~ra uffici~le, sofferta come una parte tanto
~lu.:ona, qu~nt~ ~lmiLatn:_~ e asflttica. In questo senso la poesa di
.oor.,~s e ~m ~henore tesLimonianza, dopo quena estremamente consa~evole. ~l P1rande:1?,. della c~isi d'ider:ti~a dell'uomo contemporaneo.
So~o. a. ln el~o super.f1~1ale puo consent1rs1 una descrizione di questa
laceiazwr:e m .term1m letterali. E tuttavia e anche certo che, lungi
~~l compmcers1 ?el~a sua a~te, Borges mette l'accento sull'impossibi.l.iLa. dell.Opera, dlCl~1ara l'umverso inattingibile alla poesia, esibisce la
~ru:traz;one essenzmle d~ll'Ar.tefice, finanche la sazieta per l'abuso
c;elL le~::;atura e per 1-amb1gua fama che essa gli procaccia (v.:
1
vl~!eo, ~4. V, 30; .La l?fnai e alt:~. testi non compresi in questa antol?om) . -ale senhmenw. e o?;ge~,~,lvato nella confessione autobiografl~a d1 ~m.erson, racchmsa m uno splendido sonetto di El otro, el
m~smo: 11 filosofo poeta e saggista americano riconosce che il destino
g~1 h~ concesso sapere e fama, ma egli sente ugualmente di non aver
YlSS1:'-lO e vorrebbe essere un altro uomo. Piu spesso questo rammarico
(mm p~raltro lamentoso, in accordo con l'etica stoica del nostro scrittore! Sl con:unica senza ricorrere a personaggi-portavoce. E il rammanco, sfo~1ante. talora in accenti di un sereno nichilismo, fa semp~e ~erno Slmbollcfl:IDente su di un mancato destino di uomo d'armi:
coy el que es nad1e, el que no fue una espada 1 En la guerra so
eco, ?lvido, nada" (Soy, in La rosa profunda); "Djame, espada, usJ
contigo el arte; 1 Yo, que no he merecido manejarte" (Espadas, ibi1

;e,

43

dem). Un mezzo, per l'uomo di lettere, di riscattare in parte la pro-

pria condizione imbelle e condannata allo scacco, puo esser quello


di cantare armi e audaci imprese (es. Fragmento) o, piu modestamente, di applicarsi allo studio dell'antico anglosassone per acostare la
ferrigna epica del Beowulf. Nell'impossibilita di un'epica contemporanea, Borges esercitera quest'ufficio compensatorio surrogando il presente degenerato con miti antichi e gesta perdute. Ma e un talismano efficace, una salvezza in assoluto? Negativamente esemplare e
la vicenda di Snorri Sturluson [v.: Snorri Shtrluson (1179-1241), in
El otro, el mismo], il letterato islandese che cerco di esorcizzare la
propria codardia scrivendo intorno agli eroi e che poi, per una terribile nemesi, finl. ucciso da quelle stesse spade che aveva esaltato nei
suoi libri. Non molto dissimile nella sostanza, ancorch ambientato
nena moderna metropoli argentina, e il fallimento cu vanno incontro i protagonisti, del resto piuttosto autobiografici, dei racconti La
muerte y la brjula e El Sur.
C'e pero un grande personaggio romanzesco, molto amato da Borges
(v., tra l'altro, Suea Alonso Quijano, in La rosa profunda), che pu
rivelarsi la proiezione pi emblematica di questa condizione di scacco:
Don Chisciotte (e, attraverso di lui, lo stesso Cervantes). Occorrera
guardare a Don Chisciotte da un'angolazione ph1 attuale, come quella, per intenderci, di Marthe Robert in l'ancien et le nouveau: pusillanime, tmido, scapolo incallito, probabilmente spaventato dall'amore, introvertito, goffo, smoderato lettore proprio perch ozioso, totalmente inesperto della vita, !'hidalgo non puo capire n agire al di
fuori dei propri libri, nei quali si e cristallizzato un pass ato (o un
mito) che il dinamismo della storia ha travolto. Negato all'azione,
egli non ha altra dote che l'eloquenza (ma, anche questa, col risvolto
della pe dan teria del gra..mmatico) . Ha, insomma, i tra tti dell'uomo
di lettere, non quelli del cavaliere: uomo di lettere che, per una insoddisfazione radicale della propria condizione o della propria natura
(del proprio destino, direbbe Borges), si mette a fare l'uomo d'anne.
fallendo miseramente. Quena moderna crisi d'identita, di cui anche
l'opera di Borges e un documento, ha la sua matrice letteraria nel
romanzo veran1ente "aperto" di Cervantes. Il quale consente un altro
parallelo con Borges: il loro universo diegetico, cosl. pieno di libri e
in apparenza libresco, sempre sul punto di scoprirsi come finzione
letteraria e di dissolversi, e, nella sua eccitante e perfino irritante
ambivalenza, anche una continua sorgente di rifiuto (tanto pi risentito quanto meno ostentato) nei confronti di regole, codici, stereotipi, repertori, nei confronti di tutto quel complesso d'idola e di
inerzie di cui son fatte le idee e le mode culturali imperanti, le mitologie contemporanee, cosa che certi critici, esclusivamente ossessionati dal voler rinvenire una coerenza apodittica tra l'uomo d'ordine
e le sue finzioni letterarie, si sono preclusi di vedere.
44

L'opposizione simbolica "armijlettere" e il conmesso ., .., .

-n~ernnento
- li - : al
~e:a~r:~i~: ~ei r~cconti borgesiani, Pierre enard, ~~to~~ ~:~;,~ ~
L~c;o e .o;n ~ un .cas~ che questo Menard (in cui e lecito veder
~n~n.~ .una prOiezwne Iromca di Borges stesso) nel suo incom
e
ll1VlSiblle capolavoro, scriva un capitolo (il -v:xx'VIIT d 11 - pmto e
te) ''q e t t d
A
.... e a pr rma par
_ , _u la a e1 curioso discurso que hizo don Quixoto de -las .. me ~- Y .._las_ letr:as" .. E questo Borges-Menard si pronuncia" al pari a~i
er vanves m a m pleno se colo XX ;n "'
d 11

'
- l'anacronismo? Sar, d - . ~ , . ~"' lavore e_ e armi. Come spiegare
ne , - .a . a avvero yer mlluenza di Nietzsche, come propoun 1?erson~:;og10 d?l r:acconvo, la baronessa di Bacourt? o piu"-to t
~~~:g~a~~z~r~:o~i~~n:~l~d~=l ~a~~~~~, si d~vra ~ener ontovvd!n~
!~de~ e~~ SOI~o ~.~satto rovesci" -quelle ~~i~fg;r~ef~~if:~o~~g:~= ;el~
-:"10 . ,0 1 suggenre una lettura pi aperta e flessibil d
u __
mv~w a prender coscienza della irriducibile a oe ..._~1 srmb~ll, ~n
ancne della ricchezza) del testo letterario.
mbioUha (e pertanvo
Do" Ch' -'-t t
- nel
. ~~
zsczo& e rovano una bizzarra conferma

dl

.~er't'-~ e~ Che .l'insieme dell'opera di BOl'ges non autorizza fac;lmente a


1 env~ncar~ .11.._ suo uomo ~'~zione o d'av>.rentura col superuo~o ~ in
occaswne mevzscheana n~ m quena triviale e pertanto non pi nie:
~s,cheana del~a parola: Lamor fati, semmai, ma meglio il nirvana--di
bcnopenhauer ed oon1
altro
pantcismo
con'- d lJ'o+;
o
.
'"'- l - acosmIS tlCO possono rendere
-'--Lo
el
'"'""ca
che
racch1ude
il verso "no ha
t
t d
ynlien'e" Cl 1. bb'
. t
. .
.
y o ra vn u que ser
,'"'.u
--L

~
,
a'
ra
grm
a
sufflcrente
per
tener
testa
al
proprio des1
c.cllO, al ClCil10 della personale circostanza ' .

e 1n oonr caso 'uomo


" . ., M
cuum1 . r a rorse al d1 la dell'eroe di Kiplino. di cu ure Bor
-,
st~to te?ace ~et~ore, il tr~bola~ ?he r~conos; anche ~el piu f~~~u~
=~o ~e1 morvah la ~ua stessa tnbolazwne, e, nello sforzo com iut
te~ olvrep:ss.are. se s~esso, un eroe. Il giusto, che accetta la ne~tra~
~1.ta _moraL d1 D10 ed e capace di estinguere nell'indifferenza del Tu... to
~~. \::::rnpa. ~ere che si leva dal proprio scacco, ha poooiato i piedi ~ul
g1 aamo p1u alto dell'etica.
oo
e

--

45

el lunfardo
Jlos Gobello

Fue seomamente BENIGNO BALDOMERO LUGONES (1857 - 1884)


qui~n por primer~ vez llam lunfardo ~ cierto repertorio lxi?o propio de los jvenes del bajo pueblo, temdo e~to?-c~s por una Jerga o
cal de ladrones. El 18 de junio de 1878 el d1ano La Prensa, de Buenos Aires, public una nota, sin firma, en la que se daban a conocer
algunos trminos compilados po: un comisar~o de po!ica. :'Para cerciorarnos de la verdad de este dialecto, -decm la neva- v1mos en la
polica a un ladrn preso, quien contestaba perfectamente al~ que se
le preguntaba en su dialecto. Puede ser que al~un? ~e nuesvros _lectores saque provecho de retener algunas de las s1gmen~es_ f~,~ses s1 ~as
oye en la calle y se precave de la gente que de ellas se s1~e: Los terminos registrados en aquella nota periodstica s.on los s1gmentes: rna-rroca (cadena), bobo (reloj), bento (plata), otano (~onzo), rnush? _(pobre), bacn (hombre), rnayorengo (oficial de policm), shafo (':lgllante, estrilar (poner atencin), mina (mujer), carn~ana (el l~dron que
sirve de bombero mientras roba la cuadrilla), Tefarle la manda (pegarle un golpe al individuo a quien roba, echndolo-~- suelo; cua~d~
el golpe es con palo se usa aquella fras_e con es~a ad1c1on: en seco, s1
ha de ser con arma blanca dicen: Tefar la bzaba con caldo), lengo
(pauelo), funshe (sombrero), tocaT e~p,iante (~~ndarse mudar porque mira el vigilante), lunfaTdo (lactron), rnuswa (cartera), calar
(mirar bien lo que se ha de robar), espiantar (robar), aTrevesarse
(enojarse), no est el shafo (el vigilante no mira), encanar (llevarlo), lo portan en cana a Juan por lunfardo (lo llevan preso a Juan P.~~
robo), dilatar (delatar), andar en la guianda (tener pesos), rne barw
(me delat).
Como se ha visto, en 1878 circulaba el trmino lunfardo con la acepcin "ladrn" AMARO VILLANUEVA ha sostenido que es un derivado de lonzbardo, a travs de la forma acocolichada lumbardo, de

la que existe documentacin. 2 No ha sido propuesta, sin embaroo una


etimologa cierta de esa voz.
o '
Cuando el 18 de marzo de 1879 public en el diario La Nacin de
Buenos Aires, su famoso artculo Los beduinos urbanos, BENIGNO
BALDOMERO LUGONES propuso: "Hablemos un momento el cal
de los ladrones, sigmoslos en sus maniobras, descubramos la estrategia que les es propia ... " No escribi "hablemos un momento el lunfardo" sino "hablemos un momento el cal de los ladrones". Sin emb~go, en nota a pie de pgina estamp: "Pronnciese en sta y demas palabras del lunfardo la eh como en la lengua francesa". Por
su parte, en 1888 escribi LUIS MARIA DRAGO: "En el lunfardo (palabra que designa al mismo tiempo la jerga y los que se valen de ella)
de los ladrones bonaerenses, se nota muchas locuciones cuyo empleo
a todas luces revela la necesidad de recurrir en ciertos casos a una
jerigonza especial, desconocida de los profanos, pero otras palabras
demuestran a las claras su origen profesional".:l
Los trminos del lunfardo recogidos porr BENIGNO BALDOMERO
LUGONES en sus dos artculos de La Nacin -el mencionado y Los
caballeros de industria, aparecido el 6 de abril de 1879- son los siguientes: angelito (tonto), atorrar (dormir), bacn (rufin que explota a una mujer), beaba (salteamiento a mano armada), beabista
(saltea~or a mano armada), boln (habitacin), brema (naipe), butosa (pistola), bufoso (revlver), cabalete (bolsillo), cala (carruaje),
campana (espa), corta (cortafro), chacar (robar), chafo (vigilante),
chancleta (puerta), cha (llave), dar golpe (robar), embrocar (mirar), encanado (preso), escabio (borracho), escolasador (jugador con
naipes), escrucho (cierta estafa), escruchante (lunfardo que practica
el_ escrucho), espiantar (irse), espiante (cierta estafa), estrilar (rabiar), ferro (peso), gil (tonto), guita (dinero), guitarra (aparato que
se hace pasar como si sirviera para falsificar dinero), a la gurda (de
g_::-an _calidad), juiciosa (la Penitenciara), lengo (pauelo), lunfardo
(!adron), marroca (cadena), mayorengo (oficial de polica), micho
(pobre), mina (mujer), morfilar (comer), mosqueta (cierto jueuo de
na~pes), msica (_billetera), otario (tonto), punga (robo en que oel ladran sac~ los obJetos del bolsillo de la vctima), punguista (ladrn
que practica la punga) ' ..quinta (la Penitenciara), refilar (robar por
medio de 1:=: punga), TeJZlaT toco (sobornar), refilar la beaba (herir),
toco (porcwn del producto del robo que corresponde a cada uno de
2.

3.
1.

Cfr. Amaro Villanueva El lunfardo, Santa Fe, 1962. Vale la pena recordar q:1e, en dialecto
romanesco, lombardo equivale a "ladrn'' (Cfr. Filippo Chiappin, Vocabttlario 'l"omanesco,
~o~a, 1945, s.v.). Cocoliche es el nombre del castellano hablado por los inmigrantes
!tal!anos llegados a Buenos Aires a fines del siglo pasado y comienzos del actual. Un
castellano acocolichado es un castellano hablado a la manera
dichcs inmigrantes, es
decir, con prosodia, lxico y sintaxis itlicos.
Luis Mara Drago, Los hombres de presa, Buenos Aires, 1888,
102.

Cfr. Luis Soler Canas, Antologia del lunfardo. Buenos Aires, 197 6.

47
46

los cmplices), trabajo (robo), vaivn (cuchillo), 0cnto (dinero), zarzo (anillo) .

Drago slo agrega al repertorio compilado por Lugones los siguientes trminos: caminar (seguir el ladrn a un jefe ms hbil que
l mismo), grupos (auxiliares del ladrn), llanta:r (comer), poliza:t
(dormir), trabajar (hurtar), traya (tipo de hurto), vianda (piedra)
y &"ianda a domicilio (pedrada) .4
Para ANTONIO DELLEPIANE el lu.nfardo no era sino el argot criminal: "Los criminales reincidentes, los ladrones de profesin que
pululan en los grandes centros del viejo y del nuevo mundo, se sirven, en las relaciones p1ivadas que mantienen entre s, de un lenguaje especial, enteramente propio, en el sentido de que ha sido for.
por ellos mismos y de que no trasciende, por lo comn, fuera de
r. 1ado
la atmsfera del delito. Distinto para cada pas, y a veces para cada
ciudad dentro de un mismo pas, recibiendo en Francia el nombre de
argot, el de gergo en Italia, en Espaa el de bribia, gennana, hampa o cal y el de lunfardo en la Repblica Argentina, este lenguaje
ha sido objeto, en los ltimos tiempos, de anlisis prolijos. Se ha investigado su naturaleza, se ha indagado las causas de su existencia,
se ha evidenciado las leyes generales de su formacin. El resultado
de estos estudios forma va un nutrido arsenal de documentos v de
observaciones que el jurista, el psiclogo y el literato utilizan con gran
provecho para el conocimiento exacto y acabado de la psicologa del
hombre delincuente".'' Y en nota a pie de pgina puntualizaba: "No
deben confundirse las voces lunfrudas, las creadas por los criminales
para su uso propio, pero que que a veces suelen popularizarse, con los
argentinismos. A la clase de estos ltLmos, pertenecen, por ejemplo,
los vocablos bolada, suerte, novia: bolearse, avergonzarse; titeo, burla
y sus derivados titear, tteadoT; macana, mentira, disparate, y sus derivados macanear, macaneaclor, 1nacanazo, macanudo, macanudanente, etc".

25 de Mayo 571 - tel. 962473


90 AiiiOS Al SERVICIO DE LA

LA MEJOR
REVISTA

Sin embargo, el 11 de febrero de 1887 apareca en el diario La


Nacin un suelto sin firma, titulado Cal Porteo (Callejeando). Se
trataba de un dilogo de dos compadritos, que no solo no eran ladrones sino, adems, detestaban el robo a tal punto que. cuando uno
de ellos dice: "Nunca me he querido ensuciar para darme corte: me
llamarn gfaro; pero lunfardo nunca", el otro responde: "Bien hecho, compadre. Eso de refalar la mano tampoco nunca me ha gustao:
siempre se lo he dicho a la mina: prefiero comer tierra antes que me
llamen raspa". Y bien, esos compadritos emplean, en su colorida conversacin, no pocos de los trminos que LUGONES, DRAGO y DE4.
5.

48

Ob. cir.
Antonio Deilepiane, El idioma de! delito, Buenos Aires, 1894, pg. 8.

El

3211

15

LLEPIANE daban por exclusiyos de lunfardos. He aqu el repertorio


lxico de aquellos personajes: aijuna (interjeccin de enojo), arrevesarse (enfurecerse), arrollarse (abandonar una pelea), atorrar (dormir),
barrilete (muchacha), batuque (diversin!, bobo (reloj), bulev con soda (exceso de comedimiento), bulln (comida), cantor (elegante), corte
(figura coreogrfica del tango), chafe (agente policial), che (vocativo
de pronombre personal de segunda persona, singular y plural) chucho
(miedo), darse corte (hacer alarde de ostentacin), dejar tecliando
(propinar una golpiza), embrocar (mirar), encanamiento (accin de
apresar), ensuciarse (robar), escarpiante (calzado), escabio (borracho), estrilar (rabiar), falluto (falso), farra (diversin), firulete (adorno), ele mi flor (excelente), a la ghrda (excelente), grbano (persona
natural de Italia), gringo (persona natural de Italia), giiifaro (persona natural de Italia), jailaife (petimetre), lengo (pauelo), lew (leYits.), levantar (seducir -a una mujer-), lunfardo (ladrn), nwrrusa (golpiza), mina (mujer), 1nishote (pobre), mortis (comida), ninte
(nada), orin (sombrero de determinadas caractersticas), paica (querjda del compadrito), parada (simulacin), peringundn (danza de
determinadas caractersticas bailada por inmigrantes italianos), pesao
(hombre pendenciero y atrevido), raspa (ladrn), 1ejalar la mano
1robar), seneisi (genoveses), tano (napolitano), tarasca (muchacha),
tocar espiante (irse), trarnbay (tranva), vento (dinero), viaba (golplza), zaTza (anillo).
LUIS SOLER CAAS ha establecido que el autor de aquel suelto anlmo fue JUAN S. PIAGGIO. Este, al recogerlo ms tarde en su libro
Tipos y costumbres bonaerenses (Buenos Aires, 1889), inform, en
nota a pie de pgina: "Para escribir este artculo recuerdo que me vi
obligado a confeccionar un pequeo diccionario de argentinismos del
pueblo bajo, que siento no poder publicar, a causa de haberlo perdido.
El dara la acepcin de muchos trminos que quiz no puedan adivinarse sino por los porteilos y no por c;;dc;s sin por los muy porteos." 6

madera,
y papel, abastecemos
exportamos
excedente ..

.Y
Rondeau 1
Tel. 90 64 61 1 3 - Telex
Montevideo

INDUSTRIAL
Y CAMPOS
fORESTADOS

Tet 22 y 24 Telex 14~1


laca;z;e - Depto. Coloma

Est a la vista que lo que para LUGONES, DRAGO y DELLEPIANE


era un cal de ladrones, una jerga desconocida de los profanos, un
argot criminal para PIAGGIO resultaba un repertorio de argentinismos del pueblo bajo. LUGONES, que era escribiente del Departamento
ele Polica, haba escuchado esos trminos -como le haba ocurrido ya
21 annimo periodista de La Prensa- de boca de ladrones, y de boca
cie delincuentes los haban escuchado tambin DRAGO y DELLEPIANE, que eran criminalistas. PIAGGIO, un periodista con el odo atento
al lenguaje popular, los haba escuchado, en cambio, de boca de compadritos. Los tres primeros, creyendo que se trataba .de una tecnologa
de lunfardos o ladrones, llamaron a esos trminos lunfardo. Ms sagaz,
PIAGGIO advirti que se trataba de un repertorio lxico popular y no
de una tecnologa. Los llam, entonces, argentinismos del pueblo bajo
6

Luis Soler Caas, Origenes de lct literatura ltw/arda, Buenos Aires, 1965, pg. 39.

49

Si se echa un vistazo a los trminos recogidos por LUGONES, DRAGO


y PIAGGIO, y an a los 414 recopilad~s en _18~4 por DELLEPI~NE, se
advertir que muchos de ellos son de ongen ltallano; tales, por _eJemp~o,

bacn, beaba, boln, bufoso, campana, chafo, e1n~rocar, ~scabw: _esc1uchante, espiantar, estrilar, lengo, mayorengo, nnslw, nnna, penngundn, polizar, punga, refilar, toco, vento. Esto r:.o debe ext~anar, ~ado
que eran muchsimos los italianos residentes en Bueno~ Aues a f:_nes

del siglo pasado. No se ignora que, consecu~ntes con la~ :_~eas de_ JUA~
EAUTISTA ALBERDI, los gobierr:-os argentm?s de los uhn::_os anosd~
slglo XIX y de los primeros del siglo ~ abnero~ la~ ~ue~_~as d~~- P~;~
a 1a inmioracin europea. Como la mitad de esa mmigracwn se _adi~O
Bueno~ Aires, la poblacin de esta ciudad pas d~ 92.709 hab~tan~es
en 1855 a 1.576.597 en 1914. Entre 1869 y 1914 el numero de ex~,ranJe
ros radicados en Buenos Aires igualaba, cua1~do n~ s~peraba, al ~e
los nativos, v entre los extranjeros eran mayona los Italianos. En _18o9
]a poblacin" italiana de Buenos Aires representaba el 23,5 P?r Cie:r:_to
def total en 1887, el 31,9 por ciento, y en 1895, el 27,1 por Ciento. La
proporcin favoreca much-o m~s todava a los italian?s en ~1 .total de
la poblacin masculina juveml. En 1869, de cada C1nc~ varones de
entre 15 y 35 aos, cuatro eran extranjeros, y si se c~nsidera que los
italianos constituan la mitad de la poblacin extranJe~a, _puede presumirse que de cada cinco de aquellos jvenes, dos eran Italianos; uno,
nativo, y los dos restantes, de distinta nacionalidad.

eP:

Los italianos que se radican en Buenos Aires a fines del siglo X~X
no siempre hablan italiano; muc~1as veces ~olo cono~e~. sus prop10s
dialectos -el genovs, el piamontes, el napolitano, el SIClllano, cuando
no el milans o el vneto-. Esos dialectos son escuchados por los_ compadritos' en los lugares de diversin, donde se pro~uce la promiscuacin de la poblacin local y la inmigrada . En ~-na. cmdad ~onde la ~o
blacin masculina (no se ignora que_ la migracwn n1:terna~1onal es predominantemente masculina y juveml) supera ampllamen~e a la fer::eninas y donde esa desproporc~?n se da, p:in~ipalmente, en la poblacwn
de condicin modesta, diverswn y pros~ucion son poco menos que la
7

El compadrito fue un personaje caracterstico de Buenos Aires al que se ha ~amparado


con el chulo espaol y con el gt~aPPo napolitano. Aqu uso la palabra compadnto con el
sentido general de joven nativo del bajo pueblo".
La evo'ucin de la poblacin de la ciudad de Buenos Aires ha sido la siguiente en los
aos que nos importan ( bs cifras corresponden a los lmites actuales) :
Aiio

1855
1869
1887
1895
1904
1909
1914

50

Total

92.709
187.126
432.661
663.854
950.891
1.231.698
1.576.597

i'':athoJ

59.983
94.963
204. 484
318.361
523.041
670.513
798.553

Ex:rcmjeros

32.726
92.163
228.177
345.493
427.850
561.185
778.041

Varones

46.634
93.464
242.767
356.702
497.839
651.971
850.562

"\fjeres

46.075
83.662
189.894
307.152
453.051
579.727
726.035

misma cosa. Las academias, casinos, peringundines y cafs de camareras, a los que concurran por igual compadritos e inmigrantes, no eran
sino lupanares, patentados a veces y otras clandestinos. No debe sorprender, entonces, que algunas voces dialectales italianas, antes de
pasar al lenguaje coloquial del compadrito, se inseTtaran en la jerga
de los rufianes. As, por ejemplo, el genovesismo bacn design inicialmente al dueo de una mujer; el jergalismo mina, a la mujer explotada por un rufin; piantar (luego espiantar) es abandonar la
mina al bacn, dejarlo plantado.
Cuando se aduea de estos trminos y los incorpora en su propia
habla -a veces, tales como los oyen (bacn, mina, miscio) y otras,
deformndolos (poleggiare, convertido en polizar, y luego en apoliyar;
sotala, en sotana; rifilaTse, en refilar ) - el compadrito no trata de
crearse una jerga, un lenguaje profesional. Procede festivamente, ldicamente; imita por donaire un lenguaje que le resulta atractivo y
festivo a la vez.
En una primera aproximacin puede decirse, pues, que el lunfardo es un repertorio de trminos llevados a Buenos Aires, a fines del
siglo XIX, por la inmigracin, predominantemente italiana, e incorporados definitivamente por el compadrito en su propia habla.
Ese compadrito, sin embargo, si bien incorpora tales trminos en
su habla, no forma con ellos un habla distinta a la que viene empleando para expresarse; simplemente la emiquece con algunos trminos que le sirven para salpimentar su discurso. Quienes crean con
esos trminos un habla distinta son los saineteros, los periodistas, los
letristas del tanto. Escribi Borges que "el lunfardo, de hecho, es una
broma literaria inventada por saineteros y por compositores de tangos
y los orilleros lo ignoran, salvo cuando los discos del fongrafo los han
adoctrinado." 9 No le falt razn. Los compadritos no hablaban de este
modo: "- ... Sal di'ahi, sal! Vos tambin te has estranjerisao! ...
Empezaste por pantart' la esquina chantando tus relaciones como
bochaso d'italiano, luego cambiaste el lengo de udo caprichoso, por
el cueyin doblao y corbata' moa; adulteraste como alcol en manos
de bolichero, la melena' corte lo San Antonio, pa presentar el pelo
cortn como de conscrito; te raboneaste la onda rizada que asomando
bajo el ala'el funyi, iba piropeando las fminas y, siguiendo el mismo
tren abandonaste los leones la francesa p'acomodarte uno d'esos con
menos gracia que mujer inglesa, de pretina holgada, que tens que
sostener con tiradores porque se cin de vergenza ... " 10 Esta es una
recreacin literaria del habla del compadrito. Si en cuanto lxico, el
lunfardo es un producto directo de la inmigracin, en cuanto lenguaje
9.

10.

Jorge Luis Borges, El informe de Bradie, Buenos ll.ires,


Santiago Dallegri, El alma del suburbio, Montevideo, 1912,

pg. E.

83.

51

--manera de expresarse- resulta, entonces, una creacin literaria basada en los elenentos lxicos inmigrados caractersticos del habla del
compadrito.
El lunfardo no se agota, sin embargo, en aquel lxico y ese lenguaje.
Escribi Borges que el arrabal se surte de arrabalero en la calle_ Corrientes".U con meridiana alusin a los sainetes de CARLOS MAURIo PACHECO. de ALBERTO VACAREZZA y de tantos otros autores
del llamado gnero chico criollo. Lxicamente abastecido por. los sa~ne
tes, el periodismo y las letras de los tangos, el arr.abal ~e creo un mvel
de lengua. Cul? El nivel de lengua -de lengua llter~na, v~ de suyode los personajes del tango y del teatro. Y puede. decirse en~onces que,
en una tercera aproximacin, el lunfardo es el mvel de lengua ~n que
se colocan quienes tratan de expresarse al modo de los perso?aJes ct:l
tanoo del sainete v de la literatura lunfardesca que comenzo a P~'?ll
fera~ ~ partir del ao 1900. Pero si en un principio solo ~escencnan
hasta ese nivel los hombres del suburbio -y, en Buenos Aires, el.suburbio poda estar en cualquier parte, inclusiv~ a dos paso~ de .1~ Clty:
el trmino suburbio no expresa, en Buenos Aires, una ub1cac1on geogrfica sino una categora social-, con el tiempo, la aristocracia se
desliz por el mismo declive. 1 ~
Pero deben sumarse todava otros aportes: los italianismos supervivientes en los hogares de los inmig1:antes, que pasaron al lenguaje
coloquial de los hijos de esos inmigrantes. Tales trminos c?mo. chula
(piamonts ciula), minga (genovs minga), chuco (gen.oves czucco),
muta (genovs, mufa), crepar (italiano crepare) que se msertaron ~n
el mencionado nivel de lengua, al contrario de otros -t1tco (genoves
tueco); jeta (italiano jetta), que se insertaron en la l~ng~a co!oq~ial.
A todo ello han de aoTeoarse todava las voces del calo (d1alecw glta"' "' popular (afanar, chamullar, f}horo, JUnar.;
.
)
no espaol) o del espaol
tomadas del gnero chico espaol que durante largas decadas floreclO
en los escenarios de Buenos Aires; algunos vocablos argticos, llevados
por el proxenetismo francs (chiqu, gigol, michA); l~s lusismos anteriores a la inmigracin en masa (que deben ser considerados prelunfardismos), trados, muchos de ellos, en boca de los esclavos negros
que hablaban, al llegar a P~rnrica, una suerte de crole de base portuguesais, y voces aborgenes (chucho, pucho, del quechua; bataraz,
11.
12.

13.

52

Jorge Luis Bor?es. Ez::trist() C:trrit:gr;, Buenos Aires. 1930~ pg. 76.
En el ailo i 9T b oer;odsu Joscfna Crasa public, en la revista Don Gayo, de
Buenos Aires, una no~ta acerca La jnflucncia del Lunjardo en la 1\Lujer ActJtal. ExpresJ.b:l al1 que las nias de b. ristocracia empleaban coloquialmente trminos tales
como r;r:i.'JO, ;::::ngo. r::tlU. ;;antar.
Para e,! habla de. San Thom, cfr. Germn de Gr:mda, Un temprano test~mor:io de
!c:s j;,1 bl:u ''criollc:s" en Africa
Amrica, en Thesa:trus, Boletn del Instituto Caro
y Cuervo, Enero-Abr! de 1970; para !os portug~esismos del hab!: de Buen~s. Aires,
cfr. Germn de Granda, t1cerca de los por:ttg;esHmos e el espanol de Amenca, en
Tbescmms. Boletn del lntit:rto Cci."O y Ciiert'O. Mayo-Agosto de 1968.

catinga, del guaran), conservadas en el habla general no solo de los


porteos, sino de los argentinos en general.

Y las creaciones locales? Tambin ias ha habido y en nmero no exiguo. Las ms de esas creaciones, empero, han desaparecido y no son
muchas las que persisten. Ellas, de todos modos, no empecen la calificacin aluvial que hemos comenzado a aplicar al lunfardo, cuando comenzamos a combatir la leyenda que lo presentaba como una jerga
delincuente 14 .
Una definicin amplia y descriptiva del lunfardo no podra formularse,
pues, con pocas palabras. Puede ensayrsela, quiz, con las que siguen: repertorio lxico, que ha pasado al habla coloquial de Buenos
Aires y otras ciudades argentinas y uruguayas, formado con vocablos
dialectales o jergales llevados por la inmigTacin, de los que unos fueron difundidos por el teatro, el tango y la literatura popular, en tanto
que otros permanecieron en los hogares de los inmigrantes, y a los
que deben agregarse voces aborgenes y portuguesas que se encontraban ya en el habla coloquial de Buenos Aires y su campaa, algunos
trminos argticos llevados por el proxenetismo francs; los del espaol popular y del cal llevados por el gnero chico espaol y los de
la germana local.
Tal vez el siguiente verso de tango no resulte intil para ilustrar la
anterior definicin: cuando Tajs los tamangos buscando ese mango
que te haga morfm.l:; De las once palabras que lo componen, cuatro
pertenecen al nivel de lengua llamado lunfardo -rajs, tamangos,
mangos, morfar-, aun cuando una de esas cuatro es castizamente espaola: rajar, "dividir en astillas largos, algn leo. Por extensin
se dice de cualquier cosa: como, Rajar la cabeza, Rajar un queso
(Diccionario de Autoridades); tamango, del portugus tamancos
'zuecos' (en la campaa se llam tamangos a cierto tipo de calzado
rstico, hecho con cuero crudo); mango, de esta voz dice el Pequeno
Dicionario Brasileiro da Lingua Portugusa, organizado por Hildebra.'l'ldo de Lia e Gustavo Barroso (Sao Paulo, 1951, pg. 'XV): "Mango
(="mil ris") - bras. e prov. port. (Figueiredo d somente como prov.
port. como a definicao de 'antiga moeda de mil ris'"; morfar: es un
italianismo jergal (cfr. nwrfia 'boca' en el Modo Novo da lntendere la
Lingua Zerga, Cioe Furbesco, Opera non 1nen piacevole che 1.dilissima,
in Venetia et in Bessano, circa 1620).
l.:i

De los cuarenta y nueve vocablos lunfardos anotados por Benigno B. Lugones en


los artcu'os mencionados (del cmouto excluimos seis derivados) sc::>lo pueden ser
considerados creaciones locales los siguientes . angelito. aforrar. cala, corta. cbancleta,

15

Se trata del tango Y ira. . . Y ira . .. , que Enrique Santos


ao 1930.

dar golpe! jtticiosa. /;;_fardo. nzosqueta} otariO". gui:a . t"aitJln~ za:rzo.

compuso en el

el ((fronteriZO)) del norte del t.uuguay:


interlingua e interlecto
Federico Hensey

bilinge supone bilingismo, y bilingismo supone un cosistemas lingsticos. El nio que vive en una comumdad bllmgue conoce" de cierta manera un sistema u otro, 0 ambos;
~l maestro ~e~e conocerlos no solo en forma prctica sino en una
.1orma pedagog1camente til.
E~e.anza

n?cmne71~o ~.e ~,os

el "front~rizo" no coincide con la forma normal ni del espaol ni


d..el portugues, se plantea el problema de identificar el habla frontenza c?mo vari~nte del ~spaol o del portugus, o bien como un sistema mdependiente nac1do de varias generaciones de contacto entre
culturas nacionales as como de cierto aislamiento regional. Se puede llegar a una de estas definiciones a base del estudio de los rasaos
estructurales del fronterizo.
o
~i

Unos veinte aos de investigacin sociolingstica, realizada tanto por


nacionales como por extranjeros, deben haber aclarado cualquier duda acerca de la realidad social del llamado fronterizo. La presencia y
penetracin del portugus en los departamentos limtrofes de la R.O.U.
sobre todo en Rivera y Artigas. . . estn amplia.mente documentadas
en los trabajos de diversos especialistas. 1
Jos Pedro Rona determin que el atlas lingstico del Uruguay debe
incluir una serie de franias o isoglosas paralelas a la rontera con el
zonas en las que se hablan variantes ms
Brasil correspondientes
o menos castellanizadas del portugus o ms o menos lusitanizadas
del castellano del Uruguay. 2 El hablar de "fronterizos" conlleva el
problema de identidad lingstica, esto es, si se trata de formas de
espaol (fronterizo) o de portugus (fronterizo). Cualquier decisin de
esta naturaleza tiene, por supuesto, consecuencias de diversa ndole;
huelga decir que la poltica cultural y lingstica de un pas afecta,
cuando no define, la forma en que las escuelas responden a los problemas de la comunidad.
Algunos maestros que contestaron a las encuestas de Elizaincn y
Hensey 3 se declaran a favor de la enseanza bilinge para los nios
fronterizos. En 1974 se promovi una serie de conferencias sobre este
tema dirigidas a los maestros de la ciudad de Rivera. En aquella ocasin, se habl de la posibilidad de elaborar un proyecto piloto de dos
4
modalidades de enseanza bilinge para ciertas escuelas de Rivera.

1. Entre los principales estudiosos del sociolingismo fronterizo en el Uruguay se encuentran Jos Pedro Rona, Adolfo Elizaincn, Elosa G. E. de Lorenzo, Emilsla A. de Guadaiupe,
Horacio de Marsilio, y el autor del presente trabajo. Ver bibliografa en A. Elizaincn, ''Bilingismo en la Cuenca del Plata". Montevideo, Imprenta Cooperativa, 1975.
2. Podemos citar entre los trabajos pioneros de Rona, "La frontera lingstica entre el portugus y el espaol en el norte del Uruguay" (Porto Alegre: Veritas 2.201-20, 1963) Y
"El dialecto fronterizo del norte del Uruguay" (Montevideo: Linardi, 1965).
3. Encuestas realizadas a partir de 1975. Algunos resultados todava inditos, aparecen en
F. Hensey, "Delimitation of Bilingual Areas of Northern U!'.1guay", conferencia presentada
ante la Asociacin de Lenguas Modernas del Atlntico Norte (SAMIA), Atlanta, 1976.
4. Simposio patrocinado por la OEA a travs del Instituto Internacional del Nio, agosto
de 1974 (Montevideo y Rivera).

54

E~i~te

sin ,embargo un gran inconveniente: la escasez de datos siste-

mati~os so?r~. la .morfosin!~is d.~l fronterizo. Ni los prstamos lexica:es_,.~~ l':_s vad~acw?es fonetlcas tienen el suficiente peso funcional, la

_;'UlLienLe pror~nd1d~~ (en el sentido chomskiano), para ayudarnos a


conclusiOnes nrmes acerca de la identidad linoii.stica del frontcnzo.
o
10r~ar

Presentamos a continuacin un resumen de las observaciones de los


de primaria de Rivera, Artigas y Bella Unin. en contestac.wn. ~ nuestro pedido de ejemplos de errores en espaol debidos al bi:;nguism?. ,~o se les pidi especficamente que citaran ejemplos del
frontenzo , pero estnnamos que los datos son bastante reveladores.
r:as t~es !a::>las corresponden a la tradicional divisin entre morfosmtaXIs, leXIco, y fonologa. Citamos entre parntesis las observaciones
de los maestro~; sin parntesis, las formas que los maestros proporcionaron como eJemplos del lenguaje de los nios a su cargo.
n:~estros

FONOLOGIA

TEMA

Vocalismo

TOPICO

r.rticulacin, Abertura

OBSERV"1CIONES O E]EAfPLOS

Hablan con ia boca cerrada", "aprietan


los labios al pronunciar las palabras",
jej y jo/ "abiertas, arrastradas"; bonco
por banco

Diptongacin de vocales untarias y monoptongo.cin de


diptongos

Diptong,tcI! : pierro, mer:a (perro, torta)

MonoptongaciJ! tcmpo,

hueco)
Ocurrencia del diptongo /u/

oco

(tiempo,

"Uso del o''

55

LEXICOSEMANTICA
TEMA

Consonantismo

Lquidas

OBSERVACIONES O E]EAfPLOS

TOPICO

TEl1fA

Oclusivas sonoras jb d gj:


desonorizacin; sonorizacin
de la Jt/

Desonorizacin: pamos, petazo, cato (vamos, pedazo, gato). Sonorizacin: puerda


(puerta)

Oclusiva sor.ora jb j : variante


labiodental ( v J Variante
oclusiva tensa

sonido de la ve muy exagerada", "arrastran la be" 1 referencias a la ocurrencia


de ( v). "Be exagerada' (referencia a la
nc!usiva tensa)

Interpretacin de la africada
jj como oclusiva jtj

mri!lo por cucbillo: tiq:ta por chiquita.


confusin de te y che".

Articulacin velar de la j r j

rr pronunciada con la garganta"; "j por


rr".

Articulacin sorda y tensa de


la elle (cuya representacin
uruguaya suele ser ( z) o ( s)

muy acentuada la sh", "pronunciacin


exa<Zerada de la sh''. La ortografa cailo1'fo
rdl~ja una pronunciacin que corresponde
al cachorro portugus.

Tabla 1

Palabras
funcionales

Palabras de
contenido:

TOPICO

OBSERVA ClONES O E]Ei'\fPLOS

Preposiciones: seleccin
Supresin de a en el contexto
ir -infinitivo

va decir, vai coser, ia me sentar

Adverbios de lugar o de tiempo : formas portuguesas

oye (hoy), onte (ayer), anda (todava),


l (all) , perto (cerca)

Objetos concretos, del ambi<"nte inmediato

objeto caseros: faca, garfo, culier, prato...


(cuchillo, tenedor, cuchara, plato ....
olantas y a11imales: arve, millo, callorro,
rato (rbol, maz, perro, rata) .. .

sustantivos

Palabras de
contenido:
verbos

ir de auto, ir en caballo, hablando en


ella, va en la casa

Vocabulario ms abstracto

buraco. canto, camin, soco .. .


(hoyo, rincn, camin, golpe) .. .

Transitivos (accin fsica)

arraar, desmanchar, botar, levar .. .


(araar, deshacer, colocar, llevar) .. .

Intransitivos

car, brincar, falar ...


(caer, jugar, hablar) ...

Tabla 2
Los problemas de tipo fonolgico indican que los ni~os introducer; articulaciones tpicas del portugus en palabras espar;ol~~- Los fenom~
nos ms obvios de esta naturaleza son la pronuncmc10n velar de 1a
elTe v la distribucin poco tpica de la oclusiva bilabial be y la fricaUva labiodental ve. Por otra parte, las formas cutillo y tiquita suponen que algunos nios interpretan la che castellana como alfono de la te, problema ms
bien de percepcin que de produccin. Si aplic~ran a la te cast;na;na
la regla portuguesa t -7 tY
se esperanan casos como chzza
por tiza.
Ni la desonorizacin de oclusivas (*petazo por pedazo), ni la pronunciacin sorda (s) de la ze, ni la confusin de diptongos y rr:onoptongos (''pierro, 'oco), hacen suponer interfereDcia del po~tugues. La articulacin muv abierta o "arrastrada" de la e y la o b1en pueden derivarse de hbos articulatorios del portugus sin que se trate de un~
reestructuracin del vocalismo castellano. Por fin, el uso de iio eqmvalente a n es, a todas luces, un prstamo lexical si no morfosintctico.

56

La mayora de los ejemplos lexicales consta de palabras portuauesas


de uso ~~r~o, famil~~~; pocas requieren adaptacin fonolgica ( ejemplo cammnao: cammon). Hay alaunos casos interesantes en el sentido de que adems de ser palabra; de contenido semntico tienen cierto Yal_or funcional. As, los adverbios de lugar y de tiempo (hoy, all,
todav~~ ... ) guardan relacin con el tiempo o aspecto verbal o con la
selecc10n de pronombres o demostrativos. As tambin la seleccin de
. .
'
pr~pos1c1ones es un asunto tanto semntico como morfosintctico; la
falta de a entre formas de ir y el infinitivo puede ser cuestin lexical
(va decir en lugar de va a decir> o bien, resultado de una reala morfosintctica: expresin de futuridad con ir ms infinitivo.
o
En el dominio de la morfosintaxis. . . los "errores gramaticales" citados por los maestros. . . vemos fenmenos que suroen evidentemente de la aplicacin de reglas portuguesas. Varias son las consecuencias.
En primer ll!gar,. n~t~n:-os la presencia de construcciones verbales ajer~aB .al espanol ~mflmt:vo personal, futuro de subjuntivo), suponien?.o siempre que 11emos mterpretado debidamente los ejemplos que nos
meron. En segundo lugar, ocurren casos en que se aplican realas bastante conocidas como tpicamente portuguesas, verbiaracia el empleo
de ter como auxiliar (tena_itiia ido, visto, dicho ... ) ~ del artculo- definido con pron?mbre posesivo (a mia;mia casa, ''mi casa"), as
como la colocacion de pronombres clticos (le deje, voy le pegar). Al-

57

*nosotros iba, *se vamos. Se trata de fenmenos sociolingsticos poco


estudiados pero harto usuales en la usanza brasile~a; lej?s ~e . ser
simples "faltas de concordancia", son reestructurac1~nes smtactlcas
que afectan tanto al sintagma nominal como al paradigma verbal del
portugus. 5
MORFOSINTAXIS

TEMA

Sintagma
Nominal

Sintagma
Verbal

Oracin

OBSERVACIONES O E]E,\IPLOS

TOPICO

Prdida de la desinencia del


plural

"Falta de concordancia". Niios tfiste por


nii'"ios tristes

Uso de artculos portugueses

a ma casa, na iscuela (port. a


casa, na es cola)

Combinacin de en con el y la

nel bao, nei centro, na escaela, ne la


escuela

Uso de pronombres portugueses

ele por l; nde por en l; uc por zos

Red:1ccin de desinencias de
persona y nmero

"falta de concordancia''; "conjugacin


singular por plural"; nosotros iba, nosotros vena

Auxiliar tener por haber, as


como uso de tie;e por hay

tena ido, tia dicho; tiene un nio en


el patio, en mi casa tiene rboles

Construcciones analticas con


nominativo en >ez de usar
pronombres clticos

acusatiz1os: llam l (lo llam) ; port.


chamou ele). daHvos: dijo para mi (me
dijo; port. disse para miro)

Colocacin de Pronombres dricos con relacin a imperativos, infinitivos, y participios

imperativos: le deje, me empreste (djele,. prstele). infinitivos:. _?O qui~r~ :ne


dar, voy le pegar a ese nmo. part:c;pws:
t me pegando, est se peinando.

Preguntas con ser que . .. ?

"Uso frec:1ente de 'Ser que."'

Reflexivos: se por

se acostamos, se vamos, vamos se ve>tir

?JOS

Infinitivo personal?

da para yo ir, no da para t sentar

Futuro de subjuntivo?

si yo pintar, si nosotros jugar

A gu conclusin nos llevan, pues, estos datos, si hemos de identificar el fronterizo como portugus, como espaol, o como sistema independiente? Por una parte, el peso de la evidencia estructural favorece su clasificacin como variante del portugus. Por otra parte, creemos que cualquier categorizacin en trminos de una u otra de las
dos lenguas nacionales sera un simplismo que no toma en consideracin ni las complejidades tericas del anlisis del lenguaje de los
fronterizos ni las necesidades prcticas de los maestros y dems autoridades que deben lidiar con el problema.
Entre las aportaciones de la lingstica aplicada a casos semejantes,
podemos citar el anlisis contrastivo y el anlisis de errores. El primero supone que si el educador compara los dos sistemas lingsticos
coey,Jstentes, tendr bases para comprender y aliviar las dificultades
del nifo para con el sistema que debe llegar a dominar. El segundo
estudia los "errores" del nifo, no como desviaciones de un padrn
deseado, sino como determinantes del estadio de dominio lin!:!'stico
que el nifo ha alcanzado. En tales trminos, el "fronterizo" no sera
ni espaol ni portugus. . . ni formas mezcladas o truncadas de
ellos. . . sino una interlingua capaz de evolucionar hacia una forma
normal de un idioma u otro, 0 siempre y cuando las circunstancias
sean favorables. Dichas circunstancias incluyen la labor educativa.

S! el fl?nt~ri~o fuera visto como una inteTlingua desde el punto de


v1sta psiCologiCo. . . o sea, una fase del desarrollo lingstico del nio
fronterizo. . . el fronterizo como dialecto regional podra llamarse interlecto. Aqu empleamos la palabra sugerida por Escobar al referirse a las formas del espafol peruano usado como segunda lengua. 7
Los dos aspectos del fronterizo ... interlingua e interlecto ... se prestan a diferentes tipos de investigacin, con diferentes finalidades.
El fronterizo como interlingua es asunto sobre todo del psiclogo'psicolingista y del educador; como interlecto, debe llamar la atencin
no solo del sociolingiiista sino del socilogo, del historiador, y de otros
que se interesan en poltica y sociedad. Creemos que a travs de una
separacin disciplinaria de esa naturaleza es ms factible abordar los
problemas que hay con alguna posibilidad de resolverlos.

Tabla 3

5. Stella 1vfaris Borroni, "On non-standard subject-verb agreement in Portuguese". Universidade de Brasilia (mimegrafo), 1978.

58

6. John Schumann y Nancy Stenson (recopiladores), New Fronriers in Second Lango.age


Learning. Rowley, Mass: Newbury House, 1976.
7. Alberto Escobar, Variaciones sociolingsticas del castellano en el Per. Lima: Instituto
de Estudios Peruanos, 1978, cap. 2.

59

duplicacin de un mismo sustantivo


Hctor Balsas

Muchas veces hemos pensado dedicar unas lneas a un hecho lingstico que, en estos ltimos tiempos, ha venido adquiriendo una
frecuencia que lo hace notorio y que permite augurarle un futuro
de mayor enjundia. Aunque no es privativo de nuestro medio, merece ser atendido como una manifestacin de nuestros hablantes.
Se trata de un recurso reiterativo, de insistencia, intensivo.
Lo veremos bien a travs de algunas situaciones que, sin esfuerzo, se
pueden hallar en la realidad cotidiana.
Primera situacin. En el almacn, una persona es atendida por el
empleado, quien recibe este pedido:
-

Dme medio quilo de caf.


Qu clase de caf, seor? -inquiere el dependiente.

-Caf caf.

Segunda situacin, ahora en un bar.


El parroquiano solicita un cortado y un especial o refuerzo de jamn
y queso. El mozo le pregunta:
Con qu pan el especial?
- Lo quiero con pan pa:n -contesta el cliente.
Tercera situacin. En la librera, el jovencito liceal est comprando
material de trabajo: lpices, cuadernos, hojas perforadas. . . Al indicar al vendedor que le d un lpiz lo hace agregando estas palabras:
-

Pero que sea lpiz lpiz, porque es para la clase de dibujo.

Cada ejemplo expone claramente lo que intentamos e21..-plicar: la repeticin de un mismo sustantivo en casos en que se requiere enfati60

zacin por creer el hablante que debe insistir en la denominacin


del objeto designado por el sustantivo, para que se lo entienda bien
y no se le v~Y:a a dar una cosa por otra, la que, por ms similar que
sea a la solicitada, no es, por cierto, la misma.
Quie;n dice caf c~f indica que quiere caf de verdad y no caf insta::-taneo o cualqme1: otro producto sucedneo; quien quiere pan pan
senala con esas palabras que le den pan corriente, lo que se entiende
verdaderament.e, por pan (como el porteo o el cataln, los usuales
en la pr~paracwn de refuerzos) y no, por ejemplo, pan de Viena, tor~13-g~, ~n?che o pan negro; finalmente, quien aspira a comprar un
tapt.z lapzz rechaza un bolgrafo, puesto que este objeto, aunque tiene el aspecto de un lpiz, no lo es.
Ber:r:~rd? .Pottie~

en "Gramtica del espaol" (Ediciones Alcal - Coleccion .. Aula J)llagna" - Madrid - 1970) reaistra lo siouiente: "Con
~? s~stantivo, la repeticin sirve para insistlr sobre la opropiedad del
t,ermmo", y pone este ejemplo: "Una corrida con toros toros".
Po~ ~u

_pa_rte., Lisa Block. de Behar, en "El lenguaje de la publicidad"


S.A. - Bs. As. - 1973) y bajo el
1 J:!;Cos n:-slstentes- ,Editores
subt-ILU~o
presenta este otro ejemplo: "Para pa~res .Pa~res
lap1ceras Parker", tomado de un anuncio publicitario
~~ . ~l,anos y ?arteles callejeros. Dice en la explicacin: ''La irreversw~I~ad del JUego evocador cuenta adems con otra direccin tautologlca: se formula como virtud la identificacin del objeto nombra~o c~n ~~ concept~ ~orrespondiente ( ... ) En estos ejemplos tambin
m re~acwn tautologiCa se establece entre un sustantivo nombre de
c~ncepto qu: .no se aparta de la nocin universal con que va defil~:d? en el lexiCo .d~. la lengua y un sustantivo nombre de objeto indiVIdual que se distmgue concretamente por una existencia mate1ial
perfe.ctamen"t,e discriminada. La fuerza expresiva tan particular que
1mpnme la rormula empleada procede de la llamativa contirridad con
o
que se 11an unido dos usos del mismo sustantivo".
\Sl~.f~ Ve~~~mno. A~ge1:'-t.m~,

Todo lo dicho alcanza para demostrar la significacin que queremos


~esta.c,ar y que se ':_iene abriendo camino entre nosotros desde la proli1eracwn de prodUCLOS de consumo que sustituyen o imitan a los tradicionales y autnticos.
Con sustantivos abstractos por lo recientemente dicho, es ms difcil hallar esta repeticin, 'pero no es nada improbable que alguien
se haya expresado o se exprese en lo futuro de esta manera: "Tuvo
una idea idea", "lo raj con insultos insultos", "le dio un disgusto
disgusto". Se quiere decir que alguien tuvo una idea que lo era ver~a~era~ente, ~e alguien , agredi a otra persona con insultos que
lt-:-discutiJ:>lemenve pertenec1an a esa clase de palabras, que alguien
dlO un diSgusto que lleva todas las caractersticas de eso mismo.
61

Sin embargo, en estos casos, la reiteracin del sustantivo se pu~~e


interpretar tambin por otra va: como. encarecedora de la s1gnm:
cacin del sustantivo. Y por ello nos viene a la mente la p~l~bra
"seor" apta para expresar dicho encarecimiento. Son, pues, va]1das
estas equivalencias: "Tuvo una seora idea", "1? raj ~o? s~~ores
insultos", "le dio un seor disgusto". Popularmen~e, se d1na: . l.UVO
una idea fenmena", "lo raj con insultos de mi flor", "le d10 un
disgusto brbaro". Se ve que el segundo sustantivo de. las ~-~denas
zdea idea, insultos insultos, disgusto disgusto --q_ue se 1dentmca semnticamente con el vocablo "seor" de los eJemplos paralelos-aporta un contenido calificador equipara?le a "de gran valor", "de
grueso calibre", "muy profundo", respectivamente.
Asimismo, en los casos caf caf, pan pan, lpiz lpiz e~ pos~l;le que
la intencin de quien habla o escribe sea la de hacer hmcapie en la
nportancia o valor o calidad del objeto designado ~or el sustantivo
reiterado. Entonces, caf caf indicara, no ya un cafe verda_ctero pues
no est en discusin la legitLrnidad del objeto, sino un cafe de gran
calidad superior a la de otros tipos de caf, todos ellos buenos tambin. Ei lpiz lpiz en cuestin sera un lpiz q?e! por su yrocedencia o por la composicin, superara a todos los lapices con lOS que se
pudiera comparar. El pan pan, por ltno, sera un pan que, p~r s~
harina y su elaboracin superiores, estara en la cumbre .de la calidad.
Pensamos que, en trminos generales, puede tener vall,dez esta formulacin: Suele duplicarse el sustantivo concreto tratandose de la
autenticidad del obfeto y suele duplicarse el sustantivo abstracto al
querer resaltar la importancia o calidad del objeto.
Sea como fuere, en cualquier caso, la situacin o el contexto (es decir, el entorno) decidir qu quiere expresar el hablante que se vale
de este procedimiento de duplicacin.
II

Los sintagmas o construcciones que dan _ori~en a este coment~o _Y


todos los que se creen sobre ese molde estan 1ormados yor un ~us~~?
tivo en funcin nuclear (el prnero) y un sustantivo en runc1on
apositiva (el seg~n~o), dentro . del grupo. ~i_ntctico n~n:~nal ~~1e
constituyen. El aposlto o sustantivo en aposlCion es, en co11;:,-..cuenc1a,
complemento del ncleo.
Desde el punto de vista sintctico no hay diferencia ent~e "el __P,~n
pan" (=el pan q'ue es pan de verdad o que es de gran calidad) y e~
to Andrs" (=el to que es Andrs entre otros tos) o eD:tre "e~ cafe
caf" (=el caf que es caf autntico o que ~s de ~upenor cahdad)
y "el sof cama" (=el sof que es cama al m1smo tiempo).

III
Nos parece til ahora proporcionar algunos ejemplos tomados de
textos, literarios o no literarios.
Aqu estn:
1) Fui sincero cuando escrib que aquella tierra me pareci la ms
hermosa que ojos humanos hubiesen visto. Era recia, alta, diversa,
clida, como tallada en profundidad, ms rica en verdes-verdes, ms
extensa, de palmera ms arriba, de arroyos ms caudalosos ...
(Alejo Carpentier - "El arpa y la sombra").
2) No pedimos agresiones ni deslealtades. Queremos que el equipo
uruguayo se haga respetar. Vnos al Internacional en Porto Alegre
y el que llega a jugar all es visitante visitante.
("El Pas" 16-VII-80).
3) Y la pelota ... aquella vieJa pelota de "cuero-cuem", cosida a
mano, con tientos que era menester atar ...
("El Pas" /"Mundocolor" - "Libro de oro de 1930").
4) lVlarkarian se juega un cambio y hace ingresar al salteo Correa
buscando dotar a la ofensiva albinegra de mayor podero, pero se va
Berrutti, nico puntero-puntero que tena Danubio, y entonces todo
queda a fojas cero.
("El Pas" 4-VIII-80).
5) Basilico ha plasmado su obra. Un "equipo-equipo". Que juega
para ganar. Sin nombres famosos en las marquesinas, pero con buenos
profesionales.
(Revista Deportiva "El Da" 4-VIII-80).
Vase cmo, de cinco ejemplos aducidos, cuatro corresponden a crnicas deportivas, las que, por lo general, se acercan mucho a la lengua
coloquial, quiz para estar ms cerca del lector comn, que no quiere
refinamientos expresivos sino palabras que vayan directamente a lo
que le interesa. No nos cabe duda de que todos estos ejemplos corresponden al empleo de la repeticin del sustantivo para indicar autenticidad del objeto designado: visitantes que lo son de verdad, lo cual,
tratndose de ftbol, implica que a esa condicin de ser ajenos se
agrega la de ir disminuidos anmicamente; verdes que no admiten
confusin con tonos parecidos; cueTo que es autntico no una mera
imitacin; puntero que cumple la funcin especfica
ese jugador
63

62

y no se desplaza por otros lugares de la cancha que no son los estrictamente suyos; equipo de verdad y no simple cuadrito de barrio.

reseas

bibliogrficas

Una indicacin final necesaria.


Hemos reproducido textualmente los ejemplos y vemos en ellos diversas formas de presentar la repeticin de sustantivos: desde la simple
yuxtaposicin de uno a otro (visitante visitante) hasta la ligazn con
guin y el destaque entre comillas ("equipo-equipo") pasando por la
forma intermedia de ligar con guin (puntero-puntero).
Nos parece exagerada toda redundancia visual. No hay necesidad de
guin ni de comillas, porque el lector advierte enseguida de qu se
trata sin la ayuda de apoyos con signos especiales. Por otra parte,
el uso de guin en tales casos no est incluido dentro de lo preceptuado por la Academia al tratar sobre signos de puntuacin. (Ver
en "Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola", pg. 151.
Espasa Cal pe - Madrid - 1973). Siempre es conveniente seguir las
disposiciones acadmicas en este terreno, por lo menos, para mantener la frrea unidad que la lengua debe tener en el vastsimo mundo
de habla espaola. En cuanto a las comillas, tenemos que decir que
es un signo optativo en muchos empleos que recibe y que depende
de la seguridad que el autor tiene de su contexto, de ese contexto
que lo pone en comunicacin con el lector. Cuando el autor vacila
por creer que no ser bien interpretado, suele recurrir como el>."Pediente aclarador a las comillas. Otras veces, se vale de ellas por mala
costumbre y tambin por pensar que es necesario destacar tal o cual
tramo de su pensamiento que l considera fundamental o fuera de
nivel o, simplemente, metafrico. En la mayora de los casos hay
una subestimacin del poder de recepcin del lector. Por nuestra parte, estamos seguros de que las comillas que se encuentran en dia.;Tios,
revistas y libros son totalmente innecesarias en elevado porcentaje
de casos. Algn da habr que hablar de este tema en relacin con
las crnicas deportivas de los diarios de Montevideo, que abusan de
este signo hasta el cansancio.

EL ARTE ESTILISTICO DE EDL'ARDO MALLEA, Myron I. Lichtblau.


Juan Goyanarte Ed., Buenos Aires, 1977, 172 pgs.

Myr~n I., Lichtblau es c~mocido por S:.J inters en la literatura argentina Esta obra es la
culmmaC!_on de sus estudios sobre Eduardo Mallea, escritor argentino que no solo admira sino
que . considera. de fundam.ental. relevancia en las letras de su pas y de Hispanoamrica.
El libro de. LKhtbla~ esta arnculado en un prlogo y seis captulos. Si bien el autor se propone estud1a~ el esulo en Mallea, no por eso deja de incursionar, y con gran sagacidad: en
lo ~ue podna l!am~rse la preocupacin existencial de Mallea. El captulo I v el II sirven

preCisamente para Situar al gran a:.Jtor argentino.


Lichtblau seala muy ~i~n, al principio de su largo ensayo sobre Mallea, que si bien hay
muchos antecedentes cnncos, nad1e se ha ocupado a fondo de los aspectos estilsticos de su

obra! Y en part~cular de !a gravitacin de lo estilstico en su n1ensaje art~stico.

El meollo del llbr? de .L!Chtblau se sita en los captulos centrales y finales. Ellos constimr.en e~ enfoque mas seno que tal vez se haya intentado hasta hov en cuanto a la esencia
l:rer~na de 11-~allea. Todo investig:dor de l\fallea jams podr precindir del aparato cientICO-!nterpr;tatl.v~ ~bborad~ por Lichtblau. La meta de los grandes escritores es penetrar en
las categonas 1ned1tas, en os aspectos propios y nicos de su sociedad v de los individuos
que l,a componen Y q:.Je ellos ponen "en escena", por as decir. El estilo 'es el aran capturador ael se.nt!r humano. y el mejor testimonio_ de la ''mismidad" de los person:~jes. La- gran
tarea. de LKhtblau ha sido esa: la de dcsentranar a travs de las claves del estilo malleano la
esenoa de bs preocup~ciones del autor. Las largas enumeraciones de citas, frases, etc., fijan
su enfoque en los ha!!az,aos de Mallea. como se observa muv bien en el coprulo III el

1V y

el

V.

'

~.

'

En una "C?;ciusin" muy breve pero muy lcida, Myron Lichtbbu ubica a Mallea en su
verdotlero
, .. ," D1c,
t
'1 t: correspon de la
creaoon
' de una novela de
u , --L.~ .
,-!. P'"
'_~_.. e'm
~:= 1 ~!?
que " a c..
rara. honaura psKologiC:t y hlosotica escrita con aguda conciencia literaria". Y agree:a afirman~nes tan 1mpor~ant~~ .como sta: "Todo

1 en~c:uaje

surge de una necesidad soci;l. '""de una

neces1dad de comumcaoon '.

E!
de Lic.htblau. considerado en su conjunto, debe ser tenido muv en cuenta oor Jos

li?ro

estud1o~?s de h~er~tura ar,rrentina e hisDanoamericana. Es un buceo en prcfundidad - v una


eva~uacton. la mas 1mportante que se ha hecho. de la obra del gr;;.n escrito~ bonaerense. Puede
deorse que marca un hi~o en b critica literaria latinoamericana.
].R.
EL HIEROFANTE (Poemas) de Juan Jlaria.
Ed. Matriz, 1vfontevideo, 1980.
Juan Ilaria es una figura vastamente conocida en el ambiente cultural rupatense. Libros de
J?Oemas,. o~~as teat~ale~ . estre~a~as, -:arias ~istinciones obtenidas, jalonan una fecunda, prolfica dedcac1on al eerCicro artlsnco. S1 ademas el autor posee ~amo en su caso- una amplia

65

erudicin, un espacioso conocimiento de la hist?r~a, . la filosofa Y la H:era_tu:- occidenta~es,


se compr~nde el merecimiento de las citadas d1stmcwnes y el valor adud1ca ~ a su ~ !a.
El conu~to de poemas reunido bajo el ttulo comn El Hierof~nte ~s. un ern::o.so nso
mitol \co que destaca los relieves de los ms conocidos p~rsonaes clas1coS. El lmsmo. de
Ilaria !lcanza momentos culminantes cuando encara los uadlC!Onales tema~ del an:or, la v1da,
la muerte. Especialmente este ltimo motivo ~e vuelve. recurre~te .Y adqu1ere part!c~laresd. aso1 da con el amor "Y a mi vtda es m: muerte d1ce en un verso queve 1ano,
.
C!acwnes con a v1 ,

d d f "' d 1
y tambin: "qttien lo padece $'te ya su vwerte", en una espeCie e e JnlC!~n e amor.
~ ver<os memorables v. logros completo.s. en varios poemas. _Para. ll~~1a "la poesa es
'
m;gia"
y" el poeta, como un mago, hace VlVlf las f o~~,as de, s_u 1mag1nac10n
. As viven una
vez ms Apolo, Ulises, Dante, Creusa, etc., la trad!Cwn clas1ca greco-latina Y tambin el
Oriente sensual y misterioso:

Ha

"Son las palabras de Romeo y Julieta,


de Ariadna y de Teseo,
de Ori;:na y de Amads de Gaula,
del Cid y de Jimena.
Palabras de Hafiz, de un Oriente de magia,
palabras que no mueren".

Qu tanta tontera y tamo enredo


de palabras, conceptos y patraas!
Temis la claridad como a ia peste
fatuos parsitos. . . y no creis nada!
Y termina aconsejndoles en los tercetos:

Id a los campos, observad las gentes


aquellos que os alimentan y trabajan
coged la pala, el hacha o la azada.
y

semid bajo el sol cmo os abrasa

palpitante la sangre en las entraas

La vivencia interior, la inquietud del pensamiento, . se manifiestan ~otticame~te Ilen. la d~


treza formal de los versos. Pe~samos ,q;te nada :neor qu7 la vo;e?' e propw ana pue e

expresar fehacl.entemente su calldad poetica. Por eemplo, d!Ce en


"Me di a la hierba, al trigo y a los pj~ros,
y en la baslica azul de las presencias v1vas,
Llor por Lisias. Fui el ami-hroe.
Que mat a los Angeles de guar~1a, _
Y con la luz que manaba de m1s suenas,
Me mor en la muerte verdadera".
esta resena,
reproducir
totalmente uno de los mejores poemas
Nada mejor, para conc1uu
~ue
_
del libro. Se llama Solidaridad y dice as1:
''Fuimos. Presencias vivas, coronadas muertes,
U nas oscuras ddivas a los dioses.
Nos esperaba un sueo sin favores,
Y no supimos para qu nacimos.
La eternidad, irnica, nos franque la entrada,
Nos pusieron un halo y en la casta. celeste que formamos,
N os dieron la razn de la e:ustenc1a,
Pero ya era tarde. El Paraso se perdi en un bosque,
Y amamos el silencio, sin soamos".
Ramn Moyana

FLECOS DE 1:vH PONCHO de Luis Gustavo Acua Luco.


Editorial Seresa, Madrid, 1977. 82 pgs.
'd
e ncepcio' n , Chile' en 1927 ' Luis Acua Luco reside
desde 1961 en la Repblica
N aC! o en D
(P 1 d' N9 1
F menor
re u. 1~
d
en ~
o!
Federal de Alemania. Profesor de castellano, poeta, composlt~r
pata piano), crtico literario, ha publicado sus obras en re:lStas yd dtarts 196/u }~IS na~i~
"Flecos de mi poncho" es su tercer libro de poemas. El pnmero ata e
. J:', ue .r:u ..
cado en Memmingen; 8 aos ms tarde public en Munich "Copihual", en edlClon bmgue
castellano-alemana.
b
?O
En este tercer volumen rene 3 7 poemas -muchos de ellos sonetos- que a arcan cast aos de labor creadora.

66

El alejamiento de su patria ha provocado en este singularsimo poeta un proceso de decantacin y aejamiento que dota a su verbo de una asombrosa fuerza, de una sinceridad y un
despojamiento deslumbrantes.
Continuador de los antipoetas latinoamericanos que como Pablo de Rokha y Csar Vallejo devo'vieron al poeta el derecho de expresarse coloquialmente, sin violentar el lenguaje, incorpor&.ndo el humor o la sana irona, sin restarle, por ello, fiuidez y elegancia.
As impreca "A los jvenes poetas".

solo as escribiris dignas palabras!

Fiel a sus postulados, Acua Luco entabla un dilogo fraterno con su tierra y con su pueblo,
que estn indeleblemente prendidos a sus vivencias e indisolublemente asidos a su inspiranon y as sus poemas tienen nombres cotidianos, reconocibles y cariosos como 'Soneto al pan',
'Zapatos', 'La mesa familiar' o 'La lavandera'.
Digno de un comentario aparte me parece el maravilloso soneto al ajo en el cual el poeta canta
ai infalrable ingrediente de h comida de cda da 'vivo marfil, pequeo, reluciente/imperceptible nadas en la sopa'. Par:t concluir con esta !rnica sentenciosa estrofa 'Irreductible tu
perfume escanciasjcon sabor de wces y de tierrajasesino sutil de aristocracias'.
La poesa se ha vuelto cada vez m:\s. coto vedado a unos pocos y selectos lectores, hecho que
quienes creemos en su validez no nos cansamos de deplorar. Ms que profundizr en el anlisis
de este poemario, me interesa consignar que a ttulo experimental di a leer el libro de Acua
Luco :1 conocidos qud se decbran enemigos de la poesa. La respuesta no pudo ser ms reconfortante, 'Flecos de mi poncho' gan lectores entusiastas de inmediato y devolvi a quienes lo
leyeron el interfs por un gnero del cual descrean. Qu ms puede agregarse a la crtica
de un libro?
Esteia Castelao.

'TABARE, proceso cie creacwn. Antonio Sehlja y _Alberto Paganini. Biblioteca Nacional. Montevideo, 1979. 121 pgs.
Encomiable tarea investigativa la que con criterio didctico emprenden los profesores Seluja y
Paganini en este volumen que revisa y pone al alcance del lecwr interesado los manuscritos
del 'Tabar' de Zorrilla de San Martin. Con un prlogo que ilumina las diferentes fases de
composicin de ese pilar de nuestras !erras, con notas marginales que orientan y hacen ver al
profano los bemoles de una labor de esta naturaleza, este trabajo tiene, por sobre todas sus
virtudes, una que nunca nos fatigaremos de enfatizar, la de mostrar que la creacin potica
es trabajo denodado, es esfuerzo de rodas las horas, cincelado perman.:nte de -qn material tan
delicado y escurridizo como la plabra.
'Tabar' es obra que merece amplia investigacin, permanente anlisis y exgesis por ser cimiento de nuestra historia tanto en lo que respecta a su pasado ancestral cuanto en lo que
dice relacin con la mayora de edad de la literatura nacional. Afortunadamente nue;;tro pas
tiene en la Biblioteca Nacional un celoso guardin de la cultura y en investigadores y docentes
como los profesores Antonio Seluja y Alberto Paganini personas capacitadas para llevar a cabo
trabajos de esta naturaleza con excelente nivel.
Estela Castelao.

67

'EL SONIDO BLANCO' de Mara de i\ontserrat. Ediciones del Aieph. 19 7 9.

78

pginas.

llna decena de: rebto; breves int~gran este volumen de la escricora uruguaya (nacida en Cuba)
Mara de Montserrat.
Basados todos en una intritra s2biamente dosificada. estos diez relatas suman a este atractivo
tradicional del gnero, la e~xcelencia del estilo ele una escritora que se revela duea absoluta
de un instrumento que gobierna con verdadero virtuosismo.
Si bien en todos los relatos somos conscientes que una situacin perturbadora y anmab mina
la estructura aparentemente simple y clara del relato, en algunos el trnsito ele lo 'normal' a lo
ins:iro se resuelw de maneu magistraL Es el caso del cuento que lleva pur ttulo 'El p:1jariro
de ios domingos'. Esta narracin es un verdadero prodigio de brevedad y concentracin, y uno
se pregunta si la exclamacin de asombro que le arranca el final, est provocacb por el cinismo
de la intriga o por su deslumbrante factura. Casi el mismo nive1. de excelencia alcanzan relatos
un poco m:is extensos, como 'Nerina' o 'Gtminis'. La autora se desenvuelve con enorme soltura
en esu ciase de re'ato que pone el acento princinl en el lento desnudamiento de personajes
ap:uenternente sin1ples. aparcnten1enre s2.nos. 'Gn1inis' ya juega con otra serie de vericuetos,
pero interesa subrayar la irrupcin de ese narrador pluripersonal que permite al lector re.c,rrer
u:u .2anu ccmplia de puntos de vista, que lo confunden y lo atrapan y lo obligan a una sef:Urhia le([ULt en la que el interts no decae ni por un instante. All ingresamos al n1bito
de lo fan~scico. s~nnn1os L1 presencia de lo sobrenatural (por inexplic::.blel claro J al lado
de ton nundo anlogo al ele la vida cotidiana
En otros re 1aros, el ....s:1ito del orden lg[co ~11 mbito de lo miste"iosu se resuelve n1s abruptamente y la p::rlpecia s~ diluye sofocada por l2 sorpres:1 o el extraamiEnto. A esta altura,
y?, habr:ln comprendido que Mara de i\bmserrcu cuenta con la complicidaci del lector, reclama
un Jector activo. 'macho' prrn decirlo con pabbr:;s ele Juli0 Conzar. Ese es, justamente, uno
de sus mayores atractivos. Leer sus cuentos es, siempre, un desafo. Quien lo acepte no saldr
defraudado.

'CiUDADES. HISTORIAS. ARTISTAS Y LIBRos Je


z'L 19-9, 142 pginas.

G~srn J'i_:uc:ira. Ediciones de ia A!ian-

G2stn Figueira~
escritor uru:..:uavu
larr:amentc
dt:dic:Ju
.1 esuJ
a'~._ la l't

10
,
__ .
_
..
-
1 :'.:ltura norteam""'nCln:~l re;lne en ~ste volun1en, una serie de artculus que versan sobre difer;ntes ~s-'><>CtJs
;~an pas del Norte. En un estilo conversacional. equilibrado sal piad d d a Jeh;-' '.
culmr,l~- i" ; e--: "bl-
,
el

.
.o e aros .. ,todcobl: -""e:. ~~,._-n ""~Lr::1 ~ x lnteres! e 1. narra or brinda una miscelnea de ciudades~ lugares nIcos,, )?a.!Sa.Jc:,, ---~cntore:s. que permlten al lector un an1eno acercamiento a un pas cerc;no
~~o_qra~lL~~n1 C:'nte. P_ero poco conocido, en lo que a su tradicin cultural se refiere~. Es veni~d
,,de creemos saberlo todo poraue le1mos ,, Do, 0 imos
'a-~ p,ll
d e 1 1rtr
'
.!.
~ -L..U as
1ccs! .. pero eso
no e~ 1:smaos l!mdos o, por lo menos, no constituye una visin totalizado,, de u~ P"s q 1. ,
fi_;S G(;siurnl.ra o nos apavora. Para llegar. a b n1 du1a Je una roo.,,Jidd ~<ln c~mb' nt
_-~
l~c
fofH'l"" ""~ r'o,iblc. qu
h~ .
-. ,
,. _....
.
'-'- . . . l""
._.
!a ~ e y U!U tl: :.~ --~...... ~ n r_,1 - '- _
~ ~=
a ~ffit.:Jor ;nea.Io que la lectura de es enteres que como Federico
uurc1..
L~rc~
P,ul

, en ,,u h Pocc.l en Nuevo. . . \ ork o ~Te>n


~
"" - s..""l.-u,..... en 'La R eou'bl.1c.a d e1 s11 c:nCl--
supieron ca,ar mas o?clo en esa realidad y mostrarnos lo horrible y lcJ sublime de un mund~
que conocemos, a. traves de! cm.e y atiches de agencias rurstims.
Leyendo las paginas. ele este. libro de Gastn Figueira recorremos ias calles de Broadv;a\ ..
s_a~em~f Je s,u h_1:ro_na~ Vlsuallza~o~ _las an1plias y arboladas avenidas de \V s!ungton 0 la "sal~
'~Je b~ .. eza ae L,, nberas del M!Sls1p1; conocemos ciudades latinas. bohemias v caurivcwtes como
iueva Orle~n; o empapadas de historia y sangre como Natchez.,

~ otras pala oras, accedemos a las_ maravillas y los contrastes de ese vasto pas que fue la
~r~a r!~ un hombre de la ~~l!a de Walt \'Xfhitman o de los se:es desgarrados de;2arradores
. ro d~ Tennessec Wllhams. En eso estriba precisamente el mayor inter~ de! volumen.
Con ~lo_gl~:ble modesna F1;zueira subordina sus cualidJ.Jes de escritor a la n1a:znitud de c::u
1
n atcna Y lo,:..::ra que sean sus 2-sunros !os verdaderos polos de inter~s del lector. Sabia n1edid~a.

del

..

....

....

Estela Castelao
'EL SURCO ALTIVO' Elsa B:uoni ,](, Barreneche. Grupo ele ios 9, 1979. 6 pgs.
'REE:"-JCUENTRO' de Len Casas Rodrguez. Edicin del autor. 197 8. 51 pginas.
S1. Efectivamente este libro dei poeta minu:1no Len Casas Rodrguez es un reencuentro, a
travs de la poes::t, con el pas:1do coiectivo y con el pasado personal, entraablemente vivenciado y revi,ido.
Para cantar la historia y los nombres de quienes la hicieron adopta la forma ms adecuada,
la de:! ronunce pico-lrico de larga prosapia en nuestra lengua. En versos octoslabos eleva a
la estatura de mitos las figuras de Artigas, Lavalleja y Rivera, trpode sobre el cual descansa
el E:d!ficio de nuestra nacionalidad.
Elige, en cambio, composiciones ms breves y de tono ms intimista para evocar su infaacia
pueblerina, las calles de su pueblo mtal, la figura familiar y querida de la maestra, los pc..etas
que, como Julo Herrera y Reissig, se inspiraron en el paisaje serrano de Minas para perpetuar
los buclicos sonetos de los 'Extasis de la montaa'.
El libro comprende poemas het~rogneos, algunos claramente imbuidos del espritu de Herrera
y Reissig en metforas que lo recuerdan: 'y se esfuman los astros, pjaros ateridos/tocados
por la flecha gris del amanecer'.
'La poesa es palabra en el tiempo (dijo Antonio Machado); parafrasendolo podra decir que
el tiempo es la palabra medular de la cosmovisin potica de Casas Rodrguez. Todas sus
evocaciones culminan en una filosfica reflexin sobre ese monstruo devorador que nos acerca
a lo incognoscible: 'Veo a mi paso resignado y fuerte/ con las ltimas glorias de la vida/los
primeros vestigios de la muerte' ('Maesrru') o 'Como el mundo es fugaz y todo pasajsola,
despus se quedar esta casa' ( 1\fis pequeas).
La dolorosa experiencia de desandar la vida es lo que confiere a los poemas de Casas ese tono
de autenticidad que se echa de menos en tanta poesa que se lee hoy en da.

Estela Cas.telao.

68

'Yo creo en la poesa de )J, cosas .senc'lJ,~<' cons 1'rrn,,


~
~
Elsa Baroni en el primer ale'andrino
1
c.el poen1:1 titulado 'Esa poesa' Yerdader1 ~r-e -.. . 0 ;~~ic~~ d
un.: voz di,~n:l de 1a n1ayo:- ate~ci~.
~ ~-L P
,. e una escritora que se revela como
Trein.ta Y c1.'os composiciones bre\es (la n1avo.r po.rt~ sone"oc)
1
~
' componen este libro que es
10
ffiiSD
t1~n1 PO: la primera. ;le un:1 ser~ e ce p~blicaciones ~ travs de las cuales el Grup
los 9 bnndara la producc:on de sus Integrantes, con1o n1anifiesta ia Prof. Norma Suiet
en I2 contratapa.

~e

En 'U s~rco alti\o' la poetisa vierr~ un ~rsenal lrico deslumbrante vertebrado en torno a una
concfpClon n1arcadarnente femenina. El primer poema que J ... su noml) "' ,1 1., _ ""'~ ~~".~
~
:r
1
d 1
a.
--re '"
!D.tO e;,! Qld...t
~n: re~ ~c7 a pnmero <; los ce!eores 20 poemas ele mor del chileno Pablo Nerud:!.
de. entreg.,
/Yo S''V
i""o t:-r1 0_u.:
.," c:l an1or t nunro.
''
Et:u.:l er. J-11
L cuerpo una actitud
.
~ -~
'-' el ~<urco al ..L-~
n ur:a :neJ. que la . Yincula d1rect~1menre C()n Alfonsina Storni, Els;:t B~1roni reivinic1 pcr:~
b _muJer un lugar de.c;sivo y protag_nico -----tl coprotagnico- en Jn relacir{ an10~ ~~ ~ v: s~br~
todo, en 1a perpetuaCion de la esoece.

Leios de n.uestra i~tt:ncin r~strea; influencias en la poesa Je Elsa Baroni. Sin embargo no
por de~asl;~do sa~1do es c:Closo rep:::tir que por lo general las coincidencias son }gic;s 'conver?zenetas oc estallos ann11cos o ineludib_les in1pronus que deia en ei l'"'ctor sensro J.~' .. r q ... "nt~
1., lr~c ,.,. !" -,
d 1
1" .
.
.
'""
. _,_ .: a.L,_ ..._;
~o..
ucn ... uon e un~l !rtC:l qu:. como la htspanoparbnte. no ha conocido hiatos a travs de
~~s siglos., La huell~ de Pab:o N e ruda se 3d vierte: por ejen1plo en alguna nletfora tributaria
1a poes1a amatona del ch1lcno: 'Yo mt rerwr~o .,, como e-" "'''e
'
1
,eestivamente titulado 'Signo').
..
'""~-----
..._
-"-~ ,.,.L~L-;:, l \en e poema su-

':

I:a vena potica de. nuestra escritora fluye sc:gcra ,. definida. despoj~lda de vanos 8 h r,le 5 retneos: alt1v~ Y sens1~le .. abierta. como el surco. para que en ella fructifiaue la ;~-;nl'la m<
~U~l!!de o .a. t!or mas llsonjcra. Las cosa; que pueblan el mugdo cotidiano, 'el supremo mih;r:r~
.e .a .m.atermdad. el amor ple~o y !a ,irresraable herida que imprime el cksamot. la amis;~d,
la cot1d1ana ~pop.eya del t.rabao, los arboles, la oscura ~orteza de !a
0 la 'negra lapa'
del dolor se vuelven matena de canto cuando un ojo sens1ble los percibe y una certera paiabra

69

' El Boroni de Barreneche, quien ha sido objeto de


sa -es capaz de expresarlos. Tal es el caso ne
mltiples rrt.rnos nacionales e internacionales.

Estela Cast?lao.

'VENDRAS CONMIGO de Pedro Silva. Edicin del autor, 1978. 38 pgs.


- 1 E me ocumo con 'Vendrs conmigo', de
Hav !Jbros que atrapan al lector desde su tllU o.d 150.
de Lber Falco o simolePeclro Si!\a. Quiz porque despert el rec~erdo e. 1mpar poema
.
'

1 fuerza de lo sinceramente d1cho.


1
del .na 1c.
mente, porque la calidez de la lfiV!taoon ne_ne a

el poemario de Silva sa io a1roso


n
Eso implicaba ' claro ' una disoosicion
Y un nesgo;

1a 1mpresio'
.-.. e que 1o 1ntegran..
- En otras palabras, al cabo de la lectura de las .:. : composicwn s
inicial se haba convertido en una certeza.
p
d

hab 1'a publicado anteriormente_ ces1a con to


Muv joven, apenas 26 aos. Pedro S!lva
,9~6 T.

:!:, omo en este se mostraba un hombre raterno, cuya POLS!a


en _ : "' r.n aque 1 onn1er 11 )_o, e

d' .
ntur"l e 1nsoc-,l! .. -. 0 1~

" ~ d'
---no es un enmascaramiento
de la persona l'd
1 ad , smo
un. d e,nen 1mwnto
.
" -~~

d
e
nece
o
de
ola-o
mas
que
e1 a ogo c~ra 1
de quien, en COntaCtO COn e.1 mun d O C!rCUn anL ' . > L~
~1 ''
ll . s:iva quiere necesita

d
Y h; est preosamente e meo o. ,

cara, para comumcarse con to os.


a
.,
..
'vlido . verdadero: 'Para que mi
1d hombre' y como todo
vitalmente hablar con todos polque sabe qu_e su n1ensa11e es
d


qUJere hocecset la voz e to o

.
voz a1canee mayores d1menswnes. mi voz
-.
.
insionifiantes/las palabcas
hombre y por serlo, duda y descree y no reme conesar que son tan,
"'
~


r ,, omajdeor bosta y callarme.
.~
pone<'"S expresaban sus semirrente a los acrosjque qms1era en e, e-~ 0 '.
105
Sus poemas nos recuerdan aquellos ha-Kal en que
pobeta~ 1\- ~~cin de lo notural~za

o:

mienros sus e,t,,dos de nimo o la impresin que les causa a a

::,er:a

""'

...

m-

Exentos' de rod~ ornamento. sencillos, coloquia'es, los versos de este oven_ poe ta a~enba: no.

.
r
..
tO n-s elocuente que todas 1.aS pa~a r"'s.
bran las cosas o se denenen rupzmente e~ un re~
d:1
. la nud ceferencia a las casas
cuerd~ de un momento ef~
Ntese cmo en el siguiente poe~na, el olor sa 0 re_ "' mar yl
1

- b1r un bolneorJO
v den,_ azar e, re . la vid- de todo mortal:
.
y 1.os paJares
alcanzan
para de,cn
.~ ~. ~1
mero con la perdurabilidad del amor, sennm:ento 0:'" :r/ Y, s'cguro ~~nloftodo <e torna azul/
'Traino el olor/del mar/en mi camno/ ClS:lS rec1on :ls pa~ros \O,. e
. .:
n m; lecho/
como" el desrinojtodo es fecundamente clarojcomo tjcomo rus manosjque ma,c..,ro
'

de nocturnos amores'.
.
b'' un hombre jugado con su
A todas las bondades reseadas se suma otra: Silva, es ta_m 1,e_n
b /
n
1t esperanza del hom re mano
'
tiempo, quiero decir, un odo atento y una voz so,1tc;ana eO'
a :nano reunidojrescatado al amorjab~erro a 1 corazon
!tela Ca.-::elao.

EL G,'\LLEGO-PORTUGUES, dt: Guido Zannier.


.dades y Ciencias, Montevideo, 1979, 256 pgs,
Universidad de la Repblica, Facultad de Humanl

1:1 Dr. Guido Zannier acaba de publicu un volumen tirubdo _"El g_?.llego=?.orrug~~s' que esD~:
1
n rnero 7 de la serie "Evolucin y estructura de las lenguas _mdoe~ropea, e?lt~da ~or la .
"
p b''
E-
. d Univ~csid"d ., i\fomC\'Jdeo. tstc volummoso 1 ro (nene
V!Slon u caoones v mcwnes e a
,__ "
~ ~
. d.
d'
, e el resul:-!50 pginas de forn;ato grande),_ constituye un r:abalJO ~n~n ~oso
~;;~ !CO 1~ Facult;d de
rado del curso dictado por el Prot. Zanmer dur.wce e ano ecnvo e
en

Humanidadt:s y Ciencias. .
h
h
ntre nosotros, casi el nico dedicado
Hay que recordar que el_ ;1rado profeso_r, es, oy, ~or .0_y, ~ r
d 1 lenguas menores que se
10
a una tarea de investigaCJon Y dvulgacwn. 2: .nne ~n~:ersi;~ . ~ ~ recorrer las pagmas de

1
Mro
Su versac10n es 1n 1scut, e y as ~
~
, .
practican en a emnsu a _..........._..,_,
,
una labor seria. cientfica, titamca.
ondientes a los universu libro para legar a la concluswn de que se, e~ta ante
La recepcin de este trabajo ha rebasado los hm!tes. natura1es, corresp d
.
t 'ec
ho ]legado a capas e menor ngor In e,
sitarios y los estudiosos de las 1enguas romances, Y - ~

70

tual pero de gran fervor por el conocimiento y la propagacwn de la lengua gallega, por ejem
plo. En este sentido, el Dr. Zannier prolong, por as decirlo, su faena ensaystica con una
conferencia dietada en el Patronato da Cultura Galega, institucin que rene a un gran nmero
de los gallegos afincados en el Uruguay y principalmente en Montevideo. En ella trat el
rema polmico y apasionante de si el gallego es lengua o dialecto.
Estos aporres a la cultura no nos asombran, pues sabemos que el Dr. Zannier rene las con
diciont>s fundamentales que convierten a una persona en medio trasmisor de ideas, conocimiente1s
y vivencias capaces de infundir en los espritus recepcores h fuerza profunda de la investigacin
y la creacin personales. Generaciones y generaciones de estudiantes -muchos de ellos hoy profesores- recibieron generosamente sus enseanzas desde las aulas de la Universidad y del
Cemro II del Instituto Nacional de Docencia "Gral. Jos Arrigas". Ven en l a un profesor
avezado y consciente, que, desde 1952 hasta la fecha, ha sabido aunar el difcil contenido de
su prdica lingstica con .la claridad exposiriva propia del verdadero docente.
II

''El gallego-portugus" es obra de largo aliento, Est dividida en cinco partes. La primera es
de introduccin y contiene generalidades sobre el portugus, en primer trmino, y sobre el
gallego, posteriormente. Incursiona en cada una de esas lenguas y, luego de fijar precisamente
los conceptos de gallego y de portugus, estudiando cada uno por separado, nos muestra sus
afinidades y discrepancias para pasar a las hablas de Galicia en la actualidad. Con palabra
precisa y estilo fluido se brinda al lector un panorama ilustrativo de qu son y cmo son
esas lenguas. Toda esta parte inicial es muy interesante hasta para un profano y merece
atencin particular, por su desarrollo sinttico y funcional, la seccin en que se informa sobre
el portugus metropolitano, el_Qortugus insular, el portugus ultramarino y el judea-portugus.
La segunda parte lleva por trlo "Origen y evo'rcion del gallego-portugus" y abar~a ua
amplia gama de remas que nos conducen desde los pueblos y lenguas de la Iberia Occidental
prerromnica hasra dos breves hisrorias: una, la del ortu us desde el si lo XVI hasta el
presente, y otra, la del ga lego aes e su separac1on del portugus tambin hasta nuestros das.
MereCe parraro aparre la secoon nueve, que trata de la priminva 12oesa lrica gallego-portuguesa,
La tercera parte entra de lleno en deralJes tcnicos, pues estudia minuciosamente los caracteres
fonticos y morfolgicos de las lenguas en cuestin. El vocalismo y el consonantismo son obijeto de dedicacin directa y es as como nos encontramos delante ,le concisas pero seguras
explicaciones sobre vocales orales, vocales nasales, semivocales, diptongos, etc., y consonantes
iniciales, medias y finales. Por su lado, al tratar sobre los caracteres morfolgicos, el Dr. Zannier
divide el punto en tres subtemas: la flexin nominal, la flexin pronominal y la flexin verbaL
Todo ello seguido de abundante ejemplificacin.
La marta parte est dedicada al gallego moderno y el esquema desarrollado para tratar el asunto
es igual al mostrado en el estudio de la tercera.
Por ltimo, la qttinttt parte tiene contenido de textos y constituye una extensa antologa de
prosa y verso que se inicia con "Cantiga de amigo" del rey Sancho de Portugal (texto gallegoportugus) y se cierra con "O raposo das mil maas", cuento popular annimo de Galicia.
Hay muestras de autores cuyo nombre es bien conocido, como Alfonso X. Gil Vicente, Almeida
Garrett, Camilo Casre!o , Branco, Rosala de Castro y Eduardo Fonda!, y de otros que, para
quienes no estn habituados a manejar pginas literarias de procedencia portuguesa y gallega,
resultan nuevos, como es el caso de Nuno Porco, Berna! de Bonaval, Francisco Manuel de
Melo, Al~"-:andre Berculano y Fernando Pessoa.
U na bihliograia de cuatro pginas pone fin a un libro que, desde todo punto de vista, debe
tomarse como e:.:rraordinario y de valor elevado para quienes tengan que entrar en el mundo
de Jas lenguas de Galicia y Fortugal.

m
Creemos que el lector considerar con beneplcito la reproduccin de Jos poemas incluidos en
la seleccin hecha por el Dr. Guido Zannier.
Son los siguientes :

TODA ESPERAN<;:A
Toda esperanp perdida,
todo veo a falecer,
e o que fica da vda
ficou para m'eu perder.
Aqueta esperanp minha,
assi falsa e v como era,

cos olhos que eu neb tinha,


a todo mal me trevera.
Ora, ela toda perdida;
mas nao m'hiio de fazer crer
que nao h mais nesra vida
senao nascer e morrer!

Francisco de Sti l'dir:;nda


(portugus)

NEGRA SOMBRA
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
pe dos meus cabezales
tornas facndome mofas.
Cando maximo que s ida
r-.o mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila
i eres o vento que zoa.
5:'i cantan~ s ti que cantas;
si choran, s ti que choras,
i s o murmurio do ro,
i s a noite i s a aurora.
En todo ests e ti s rod0.
pra min i en min mesma moras,
nin me ab::mdonzrs 11unca,
sombra que sen1prc rrje asombras.

Se otorgaron a la vez los Premios Remuneracin correspondientes al ano 1979.


Tales premios recayeron en los siguientes escritores:

(De "Follas novas")


R,r;;a!:a de Cast"o
(gallega)
]J:.,:;;tor 13ttl.ras

'ESCRITOS'

Jos Ros. Edicin del autor, 1980. 86 pginas.

jos Ros es riverense, de formacin cultural autodidctica, periodista que ha dirigido


y colaborado en publicaciones nacionales y extranjeras (Francia, Estados Unidos, Chile,
Argentina, Canad, Espaa, Brasil y Mxico l. Ha publicado desde 1946 a la fecha, ms
de diez trabajos que abarcan gneros variados y van de la poesa a la prosa, icluyendo
enfoques period!sticos, monografas sobre grandes hombres de ciencia y de letras (Albert
Schweitzer o Belando Viola) , hasta estos escritos que el autor subtitula 'prosa de imaginacin'.
En efecto, si bien estos breves ensayos estn imbuidos del estilo gil del periodismo,
no dejan de contener un esqueleto ideolgico que los unifica y les da coherencia. Y eso
importa y mucho porque los siete ensayos que integran el volumen --de desigual extensin- estn impregnados de saludable idealismo y de confianza en el hombre y en
su futuro sobre este mundo. En todos los casos el escritor parte de un hecho histrico
o de personajes reales o ficticios (Aime Csaire, el poeta surrealista de la 'negritud',
el premio Nobel argentino Bernardo Houssay o Don Alonso Quijano el Bueno) para elaborar con procedimiento parablico una reflexin sobre la intolerancia, la tica cientfica
o las metas de la enseanza.
Es decir, sobre las actividades ms excelsas del hombre, cuando ste antepone el noble
;;fn de servir a los dems a sus intereses personales y desarrolla su quehacer dentro de
una total libertad.
Estela Castel a o.

72

~~ 11 de di~iembre de 1980, en el Palacio Taranco, se otorg el Gran Premio Nacwnal de Literatura, premio que se confiere cada tres aos. En esta ocasin, el
Gran, Pre~!~ N~cional f.ue concedido . a Arturo Sergio Visea por la intensa labor
de cnnco 11Lerano, ensayista y amolog1sta a lo largo de varias dcadas.

-Walter Gonzlez Penelas, por su obra "Poemas de Amor y otros Dolores".


-~l~na Vega de Alba por su obra "Cielo Derramado v otros Motivos".
-Noe De Len por su obra "Dichos de Bichos".

-Rub~n Loza Aguerrebere, por su obra "El hombre que rob a Borges".
-.Mana de Montserrat por su obra "El sonido blanco".
-Emi!io Carlos Tacconi por su obra "Con delantal blanco".
-Sylv1a Puentes de Oyenard por "Con un o ji ro abierto".
-Fer~ando ~rc.a E~teban por "Juan Manuel Blanes pintor".
-]ose. Ga~ton F1gue1ra por "Ciudades, Historias, Artistas y Libros".
-Glona Vega de Alba por "Mujer de vidrio".
-Aquiles Milans Ruiz por "Los Hroes".
-Julia Snchez de Houni, por "Pozos de margaritas".
-Ramiro Nez por "El enemigo ntimo".
-Juan Carlos Urta Melin por "Espaa irrenunciable".
-Pedro M<:mtero Lpez por "Ana Momerroso de Lavalleja".
-Juan !lana por su obra "Los das sin nombre".
La Redaccin de Foro Literario felicita efusivamente a todos estos obreros de la
pluma que prestigian la cultura del Uruguay.

73

nuevos colaboradores

obituarias
Fritz Hense;r

CESAR TIEMFO
Una pausa apenas para el duelo
En la madrugada --dos y media de la maana- de un viernes que preanuncia
la llegada de la pausa sabtica -motzaey shabat- del ao hebreo 5741,
14 de Jeshvn, segundo mes del calendario judo, o 24 de octubre de 1980
del calendario cristiano, en la muy noble y leal ciudad de Buenos Atres q~;
acaba de cumplir sus cuatrocientos aos, a los setenta y cuatro de edad, fallecto
CESAR TIEMPO.
Ni Israel Zeitlin ni Clara Bter. Desde haca varios aos, este caminoteador
incansable de las calles porteas por atvico influjo del dulce mal de andar
del pueblo de la dispora, haba transformado legalmente, por medio de una
breve informacin sumaria ante los tribunales capitalinos, lo que fuera durante
muchos aos un seudnimo literario, en el nombre y apellido verdaderos, trasladados a sus documentos de identificacin personal, que mostraba con orgullo
a sus amigos y allegados, en el ciudadano CESAR TIEMPO.
Poco sentido tiene hablar del lugar de su nacimiento. CESAR TIEMPO, fue,
es y ser, como est escrito en la Bibiia, no hijo adoptivo, sino. _hijo pr~dilecto
de Buenos Aires. Fue l quien adopt a la Argentina por vocacton propta.
Galeote de las letras como acostumbraba nombrarse a s mismo, rem en todos
los cursos de agua 'que la naturaleza le puso al paso, saliendo airoso como
Ulises de todas las travesas, sin dejarse seducir por la dulzura de los cantos
de sirena.
De su humor casi bblico vertido en inocentes e incesantes juegos de palabras
que com~ artfice de la l~ngua ilustr co.mo El lustrador de m~~zanas ~~.n brillo
propio, sm pedtr al fanal de la Academta de la Lengua que lustra, . .t)a Y da
esplendor" y de lo que da idea uno de los ttulos de una de sus obras: La dama
de las eomedias, con estilo denso y profundo, como la profundida~ del. pueblo
de que proceda, funda su estilo y vocabulario propios, como qwen t1ene su
casa propia o su propio auto, sin ser autodidacto como lo fuera CESA~ TIEMPO.
Muchas de sus clebres entrevistas a clebres personajes, quedan d1spersas en
peridicos y revistas, como Mundo Israelita que lo tuvo de colaborador infatigable durante mucho tiempo en unas columnas. titulad~s: ."Lecturas P.ara la pa~s.~
del sbado", donde qued estereotipado su arttculo: Spmoza y la mtolerancta
que acaso sea la ltima nota escrita por su autor.
En dichas columnas volc todo el buen humor y dispens la gracia de su proverbial bondad a hombres ilustres y a otros que l ilustr.
Querido CESAR TIEMPO, que tu pausa para el descanso sea un perpetuo shabat,
infinito como las arenas del mar, como las estrellas del cielo, como el polvo
de la tierra, numeroso como la simiente de tu padre Avram, multiplicada en
multitud de pueblos de la tierra, benditos en l por el Eterno.
Buenos Aires, 6 de noviembre de 1980.

E. R. Del Valle

ALFONSO LLAMBJAS DE ACEVEDO


En el mes de abril prximo pasado falleci Alfonso Vambas de Acevedo.
Entregado desde su juventud a las actividades literarias del Uruguay, ejerci la docencia en Enseanza Secundaria con reconocida maestra.
Es conocido a la vez por su obra potica juvenil.
En sus ltimos aos se dedic a la preparacin de una obra de gran aliento, el
libro Quin es quin en pl Uruguay, que lamentablemente .no pudo ver .terminada.
Como hombre dedicado a las letras rendimos a l nuestro smcero homenaJe.

74

Fritz Hensey es norteamericano. Es profesor de lingstica en la


Universidad de Texas en Austin. Es muy conocido por sus trabajos
de investigacin en lenguas en contacto. En los ltimos aos se
ha ocupado del problema del espaol y el portugus en las fronteras de Uruguay y Brasil. Realiz in situ investigaciones muy importantes.
~V olfgang

Ll!Chting

W. Luchting es alemn. Durante muchos aos residi en el Per.


Actualmente ensea literatura hispanoamericana en la Universidad
del Estado de Washington, Pullman, Washington. Es conocido por
sus importantes trabajos crticos publicados en numerosas revistas
literarias. Introdujo en Alemania a M. Vargas Llosa y a E. Sbato
as como a otros escritores latinoamericanos. Escribe actualmente
una novela.

Carola Lodi
C. Lodi es argentina. Cultiva la poesa. Ha publicado numerosos
poemas en su pas.
Roberto Paoli
R. Paoli es italiano. Es profesor de literatura hispanoamericana en
la Universidad de Florencia. Es un gran estudioso de literatura
espaola e hispanoamericana. Ha enseado en la Universidad de
Salamanca y de Padova. Ha publicado numerosos libros: Csar Vallejo, 1964, La poesa di Unamuno, 1968, Antonio Machado, 1971.
Borges: percorsi di significato, 1977, e Invito alla lettura di Garca
Mrquez, 1980.
Antonio Di Benedetto
A. Di Benedetto es argentino. Es ampliamente conocido por su
obra literaria de fama internacional. Ha escrito novelas y cuentos.
Su novela ms conocida es Zama, aue ltimamente ha merecido
el inters de los productores cinematogrficos en Europa. Actualmente est radicado en Espaa, donde contina su obra literaria.

]os ]ttrado \forales


]. Jurado Morales es espaol de Andaluca, como a l le gusta
decir. Es el director de la revista Cuaderno Literario "Azor". Es
un poeta muy importante. Ha publicado numerosos libros de poemas y tambin algunos libros de prosa.
]:diette Decrem
] uliette Decreus es de nacionalidad belga. Es profesora de literatura francesa en la Universidad de Londres. Ha escrito numerosos
libros de crtica literaria y de poesa, y ha traducido obras del
espaol publicadas en Francia. Es colaboradora pe=manente de la
revista Fer de Lance.

Luis Romm;o
Luis Romano es uruguayo. Es crtico literario, narrador y poeta.
Actualmente reside en Europa.

7'5

libros recibidos

Cuentos del tiempo de Aparicio, Delia Prez Senac, Imco, Mon-

tevideo, 1980.
Para los nios de Amrica, Gastn Figueira, Alfar, Montevideo,

1980.
Las memorias de Beowulf, Horacio Pea, Cano & Ca., Mana-

gua, 1978.
Remolino de fuego, Clara Niggemann, Ed. Ronda, Barcelona,

1980.
La salamandra rosada, Rima Vallbona, Gminis, Houston, 1979.
Los altares vacos, Hayde M. Jofre Barroso, Macando Ed., B.

Aires, 1980.
Color de la tarde, Delia de Horta de Merello, Letras, Montevi-

deo, 1977.
El surco altivo, Elsa Baroni, Grupo de los 9, Montevideo, 1980.
Tiempo de Volver, Z. Riccetto, Ba..11da Oriental, Montevideo,

1979.
Al pie de la letra, Luis F. Vidal, Amaru Ed., Lima, 1979.
Cuaderno Literario Azor, Barcelona, 1980.
Exploring Semantic Structures, E. A. Nida,

-w.

Fink, Munich,

1975.
La metfora, P. Ricoeur, Ed. Megpolis, B. Aires, 1977.
L'aig'uail des jours, J. Decreus, Ed. Imbert Nicolas, Nort, 1980.
The Chinese Pen, Taipei, Autumn 1980.
Contraflor, revista juvenil, Ao 1, Nro. 1, Montevideo, 1980.
Italienisch, revista, Nro. 4, Frankfurt, 1980.

76

También podría gustarte