Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Parallelism*
ADELEBERLIN
University of Maryland, College Park
I.
INTRODUCTION
MORPHOLOGICAL PARALLELISM
SYNTACTIC PARALLELISM
A. Positive-Negative Parallelism
B. Parallelism Involving Change in Grammatical Mood
C. Subject-Object Parallelism
D. Nominal-Verbal Parallelism
IV.
SUMMARY
V .
VI.
CONCLUDING REMARKS
* T h e author wishes to thank Prof. D. Hillers and Prof. M. Greenberg for reading the
manuscript and offering many helpful comments. A Summer Stipend from T h e National
Endowment for the Humanities enabled me to complete the work.
1
18
ADELE BERLIN
I.
[2]
INTRODUCTION
(5) Ibid
[3]
2 0
[41
ADELE BERLIN
[5]
21
T h e first part o f this paper will list and examine several types o f
morphological parallelism. It will be shown that in some cases the pairing
of morphologically different terms seems to have been intentional, in
order to heighten the effect o f the parallelism beyond that already produced by the use o f semantically parallel terms.
T h e second part o f the paper will deal with syntactic parallelism that is,
parallel stichs with different syntax. The two verses quoted above are
examples o f syntactic repetition, not syntactic parallelism. In both verses
stich b has the same syntactic structure as stich a. The change in word
order in Job 4:17 does not alter this fact. T h e order of the words does not
affect the syntactic analysis o f a stich, and therefore it is not considered
grammatically significant for the purpose o f this study. 9
Both morphological and syntactic parallelism augment the total effect
of the parallelism, and provide an almost infinite number o f possibilities
for constructing parallel stichs.
II.
A.
MORPHOLOGICAL PARALLELISM
Ps. 3 3 : 8
,
2. Noun or Pronoun II Relative Clause10
Isa. 44:1
(Cf. Isa.4 5 : 4 ) "
(9) Word order, or, more specifically, chiasm, does have a semantic function, as demonstrated by F. I. Andersen, The Sentence in Biblical Hebrew (The Hague and Paris:Mouton,
1974) 119-140. Note especially p. 123: "Chiasm is a syntactic as well as an artistic device."
What Andersen means is that in poetry two parallel stichs arranged chiastically are to be
viewed as one sentence. However, in our study we are not interested in the two stichs as a
unit, but in the contrast between the two stichs.
(10) A relative clause is not a part of speech, but one does not find a relative pronoun by
itself, and often the pronoun is omitted.
(11) T h e word pair / / does not appear in Dahood's list of word pairs (Ras Shamra
Parallels) but occurs in Isa. 41:8, 9; 42:1; 43:10; 44:1, 2; 65:9, 15, as noted by W. Watters,
Formula Criticism 174, and also in Ps. 89:4; 105:6; and perhaps Hag. 2:23.
22
[6]
ADELE BERLIN
Lam. 5:1
Song 3: !
...
Ps. 34:2
4 Substantive II Verb
[7]
23
15
17
[8]
ADE L E BERLIN
2 4
#?
Gen. 17:17
22
I Sam. 1:28
Isa. 1:19-20
...
5 *
I S
I ...
T h e root occurs here in the qal and huphal; the root only in
different forms of the qal. Not only does show variation in conjugation, but repetition of the same pattern f o r both verbs is avoided by using
in passive constructions a n d in active (impersonal) constructions.
(20) Dahood also lists Ps. 29:5; 38:3; 69:15 (Psalms III, 414).
(21) T h e verses listed by Cassuto and Held are Isa. 6:11 (?);Jer. 15:19; 17:14; 20:7; 31:3,
17; Ps. 19:13-14; 24:7; 69:15; Lam. 5:21. Held hesitates to include Isa. 6:11 because many
modern commentators, following the reading in the LXX, emend to . This
emendation, notes Held, seems also to be supported by Isa. 24:12 (JBL 84, 275, note 2).
However, while it is true that Isa. 24:12 contains the same idea and several of the same terms
found in 6:11 this does not mean that all of the terms need be identical. T h e word may
have been used in 24:12 because it makes a good phonetic complement to the word at the
end of the verse. The phonetic pattern in 6:11 is entirely different. Here one might see an
ABBA pattern composed of . I n my opinion emending is
unnecessary; the verbs and exemplify both a change of tense and of conjugation, as
well as a shift from plural to singular (see below).
(22) Cf. J . S. Kselman,JBL 97 (1978) 168. There is no need to change to or to
explain the lamed of as emphatic. T h e syntax of the two parallel stichs need not be
identical. "Will (a child) be born to a centenarian; and will Sarah who is ninety years old give
birth" makes a good parallelism. Cf. Jer. 20:14 and see below, SYNTACTIC PARALLELISM.
2 5
Isa. 66:13
5?
J e r . 20:14
^
^
J e r . 23:19
(cf. J e r . 30:23)
H o s . 12:13-14
" W
^
Mie. 6:14b
Job 2 2 : 3 0
90
5
Furthermore, it has been noted that terms which are used as parallel pairs
in parallel stichs may occur elsewhere, in poetry o r in prose, in juxtaposition (one after another) o r in collocation (at some distance f r o m o n e
another). 23 T h e same is t r u e of word pairs consisting of the same verbal
root in different conjugations. 24
Gen. 7:23
Gen. 25:21
Lev. 13: !9-20
$? . . 9
! . . .
$ . $
Josh. 6:1
Isa. 4 5 : 1
5
?
26
ADELE BERLIN
Isa. 5 7 : 2
Ezek. 14:6
Zeph. 2:1
Mal. 2:10-11
_1
Ps. 92:13 4
[IO]
^
(cf. SS 1 1 1 ) 2 5
. . . *
?. . .
Mie. 1:16
Ps. 80:6
[11]
J o b 11:18
28
Ruth 2:12
27
3 Words Pairs of Different Gender
)(
Ps. 19:5
)(
These examples merely prove that parallel terms, expressed o r u n d e r stood, need not be in t h e same gender o r number. What remains t o b e
investigated is to what extent a similarity o r difference in gender o r
n u m b e r influences the choice of parallel terms. We examine the case of
gender first.
Umberto Cassuto pointed o u t that there a r e Ugaritic a n d biblical
examples which show that o f t e n a masculine word is used in reference t o a
male o r masculine term, a n d a feminine synonym is applied to a female o r
feminine term. 3 0 H e cited
(28) Cf. R. Gordis, The Book ofJob, 511-513. This verse is not included in the lists, but its
assonance is noted in the commentary.
(29) Cf. R. Sappan, The Typical Features of the Syntax of Biblical Poetry in its Classical Period
(Unpub. dissertation, Hebrew University, Jerusalem, 1974) 55, note 45. Sappan discusses
only the difference in gender.
(30) The Goddess Anath 44-46 = Biblical and Oriental Studies, vol. 2, 66-68; originally
published in Leshonenu 15 (1947) 97-102.
[12]
ADELE BERLIN
2 8
J e r . 48:46
(cf. Deut. 21:10-11)
Nah. 2:13b
Isa. 3: !
J e r . 23:19
Isa. 52:2
32
( ketiv:)
[13]
Ezek. 25:13
Ezek. 25:15
...
...
2 9
...
33
Especially interesting is
Ps. 51:19
. . .
Ps. 126:2
Prov. 1:8
ADELE BERLIN
SO
[141
[1 5 ]
3 1
38
(35) may mean elders of the generation preceding the father cf. Prov. 17:6.
Perhaps it might even be translated "grandfathers." T h e shift from singular to plural is
natural, since a person has only one father but more than one elder.
(36) This also follows the rule for paralleling numbers: // x+1.
(37) W. Watters has also observed the paralleling of a singular by a plural, but explains
the phenomenon as being necessary for metric reasons. Formula Criticism 105: "The poetry is
literally loaded with cases where one half of a word pair is plural and the other half is
singular. Yet in most all instances, the use of singular o r plural has no impact upon the
understanding of the line. By so varying the singular-plural aspect of the words in pair, the
lines are balanced in more uniform lengths."
(38) Prof. Greenberg pointed out to me that the plural of may have been
conditioned by the plural of ;cf. , Gen. 42:35
3 2
ADELE BERLIN
Prov. 14:12=16:25
J o b 6:15
[16]
J o b 12:9
J o b 18:21
Lam. 5:17
39
(39) I have written in Hebrew Annual Review (1979) on my interpretation of this verse.
[171
33
40
41
Prov. 18:15
Prov. 29:27
Compare also Ps. 1:1-3, which speaks of the righteous in the singular, a n d
the parallel section in vv. 4-5, which describes t h e wicked in t h e plural.
Singular-plural alternation apparendy varies freely. We have arbitrarily chosen o n e term, , which always occurs in the plural, a n d have
(40) For cf. Ezek. 37:17.
(41) and are not normally word pairs, but can be contrued here as parallel
terms because they each occupy the same position in their respective stichs. T h e fact that
they are phonetically similar ( and ), and that both are modified by similar adjectives
adds to the impression that they are parallel terms.
34
[18]
ADELE BERLIN
42
(Versions: )
Isa. 44 : 26
(Versions: )
Ps. 114:2
(Versions:)
Deut. 26:13
43
(Versions: )
964] 315)
(43) This verse is prose and does not, strictly speaking, contain a parallelism, but reflects
the same rhetorical usage of a shift in number in closely linked phrases.
35
SYNTACTIC PARALLELISM
Positive-Negative Parallelism
Prov. 6:2o
Hab. 3:17
3 6
ADELE BERLIN
[20]
Hab. 3 : 1 7 contains f o u r stichs in a positive-negative-positive-negative
pattern, all expressing lacking o r ceasing.
This device is often f o u n d in prose, as in
Gen. 37:24b
Deut. 9:7
I Sam. 3: i b
I Sam. 3:2b
I Kings 3:18b
interrogative // indicative
Ps. 7 3 : 2 5
interrogative // imperative
Ps. 19:13
[21]
Mie. 6:1
Prov. 3: !
37
Eccl. 5:1
Ge11 37 : 33
J e r . 1:5
J e r . 20:14
Hos. 5:3
. . .
...
Ps. 2:7
Ruth 1:21
Lam. 5:4
3 8
ADELE BERLIN
[22]
D. Nominal-Verbal Parallelism
T h e verses listed in this section all contain a nominal clause paralleled by a
verbal clause (or vice versa). Some verses utilize a substantive a n d a v e r b
f r o m t h e same root.
Ps. 97:9
Ps. 145:18
R u t h 2:18
. . . . . .
:
.. .
. . .
39
SUMMARY
4 0
ADELE BERLIN
V .
[24]
This brief analysis of Ps. 92, based o n the MT, shows how grammatical
parallelism may occur in a complete passage. T h e psalm was chosen at
random, b u t if it is at all typical, grammatical parallelism is a very pervasive device. Within fifteen verses (not including t h e superscription) there
are ten occurrences of grammatical parallelism. For purposes ofcomparison I have noted M. Dahood's interpretation {Psalms II, Anchor Bible) of
the pertinent verses in brackets.
v. 2 a change f r o m third person ("to the Lord") to second person ("to
your name, Elyon"). [Dahood proposes t o eliminate the "incongruity" by
parsing the lamedh preceding t h e Tetragrammaton as the vocative particle. This requires that the lamedh of the first stich be analyzed differently
f r o m t h e lamedh of the second stich, not in a n d of itself impossible, b u t this
would then leave without a n object, a r a r e occurrence (with t h e
exception of Neh. 12:24; I Chron. 25:3; I I Chron. 31:2).]
v. 3 singular // plural, / / . [Dahood translates "daybreak" a n d
"watches of the night." T h e use of here is compared to Ps. 16:7 a n d
134:1, n o n e of them convincing proof f o r Dahood's translation.]
V.5 qtl-yqtl sequence (?) a n d object-subject parallelism. T h e "me" of
the first stich becomes the "I" of the second. [Dahood understands t h e
verbs as being in the qtl-yqtl sequence a n d translates both by English past
tense. I n this case, however, it is not certain that this is a true rhetoric
qtl-yqtl; a real perfect-imperfect may have been intended: "You m a d e m e
48
happy . . . (therefore) I will sing . . . ". Dahood also notes the transition
f r o m second person subject to first person subject both here a n d in 11,
although h e does not speak in terms of subject-object parallelism.]
v. 6 interrogative // indicative. A rhetorical question, "how g r e a t . . . "
is echoed by a declarative statement. [Dahood considers t o b e a
double-duty interjection a n d translates "How g r e a t . . . How immensely
d e e p . . . ".]
v. 8 T h e construction of this verse is complex a n d difficult. T h e verse
appears t o have three stichs. 49 T h e first two a r e parallel to each other a n d
contain a nominal-verbal parallelism achieved by t h e paralleling of a n
infinitive, , with a finite verb,. T h e last stich of this verse can b e
understood as the parallel of t h e first two, that is, a + b // c, b u t may b e
(48) Cf. RSV and the new Jewish Publication Society translation.
(49) But cf. the new JPS translation:
though the wicked bloom, they are like grass;
though all evildoers blossom,
it is only that they may be destroyed forever.
[2 5 ]
4 1
CONCLUDING REMARKS
[26]
ADELE BERLIN
4 2
T h e morphological sequence in both stichs is t h e same: verb, p r e position+noun, noun+suffix. But if one analyzes the verse only o n t h e
morphological level, o n e emerges with the preposterous notion that
/ / a n d / / . Obviously the word pair is / / , b u t t h e
illusion is created by using as a n indirect object a n d as a direct
object. I n linguistic terms these two stichs have t h e same surface structure
b u t not t h e same d e e p structure.5 1
(51) T h e reverse is true of the parallel stichs discussed in the previous sections; they have
the same deep structures but different surface structures.
[271
Lam. 5:3
43