Está en la página 1de 8

Csar Chavarra.

B11837.
Universidad de Costa Rica
Sede Guanacaste
Departamento de Lenguas Modernas
Bachillerato en Ingls
Traduccin I
In Class #1
Date: May 29th, 2015

Where is the translation?

1) TO: To enjoy some really breathtaking views of the surrounding countryside.


TT: Disfrutar de vistas impresionantes que envuelven el campo. X wrong translation
Anlisis: Ejemplo de transposicin del adjetivo surrounding del ingls al verbo envolver
del espaol.

2) TO: A region steep in culture.


TT: Una regin rica en cultura.
Anlisis: Modulacin de una parte por otra. Se da cuando los trminos son distintos, pero
mantienen un mismo significado. ok

3) TO: A province for active soul.


TT: Una provincial llena de vida. X wrong translation

Anlisis: Equivalencia de situacin. Cuando se transmite una misma situacin por


medio de recursos estilsticos estructurales completamente diferentes.

4) TO: To enjoy some really breathtaking views


TT: Disfrutar de vistas impresionantes.
Anlisis: Equivalencia de situaciones. Se da cuando no es posible traducir lexema por
lexema se es necesario abarcar la totalidad de la situacin en cada lengua. ok

5) TO: Forming the eastern borders of Guanacaste are a chain of volcanoes


TT: La frontera del este est formada por una cadena de volcanes.
Anlisis: Ejemplo de transposicin del verbo forming en ingles al sustantivo formada del
espaol. Ok formada no es un sustantivo

6) TO: From these mountains also flow various rivers that roll down to form an alluvial.
TT: Desde estas montaas tambin fluyen varios ros que desembocan para formar una
llanura aluvial.
Anlisis: Modulacin, Inversin de trminos segn el punto de vista. Se da cuando los
trminos son distintos, pero mantienen un mismo significado. What is it that youre
analyzing? Roll down? Remeber to underline what you analyze.

7) TO: The name Guanacaste is derived from the word quahnacaztlan.


TT: El nombre de Guanacaste se deriva de la palabra quahnacaztlan.
Anlisis: Modulacin de voz pasiva en ingles a voz activa en espaol. ok

8) TO: An alluvial plain drained by the Rio Tempisque.


TT: Una llanura aluvial que es drenada por el ro Tempisque.
Anlisis: Modulacin de voz pasiva en ingles a voz activa en espaol. X usar pasiva con
se, se drena

9) TO: Tourists can trek their way.


TT: Los turistas pueden viajar.
Anlisis: Ejemplo de transposicin del sustantivo trek en ingles al verbo viajar. X Los dos
son verbos

10) TO: Which play host to a fabulous array of exotic plant and wildlife.
TT: Los cuales acogen una gran variedad de plantas y vida Silvestre.
Anlisis: Modulacin visin figurada a la directa. Se da cuando los trminos son distintos,
pero mantienen un mismo significado. ok

Textos paralelos:
http://expreso.co.cr/regiones/r1/
http://www.costaricaexplorerguide.com/php/zonas.php?zona=3
Diccionarios:
http://www.wordreference.com/
http://lema.rae.es/

Grade 27,5
HOJA DE EVALUACION DE LA TRADUCCIN 0

VOCABULARIO (25%)
El vocabulario utilizado en el texto traducido:
______ es preciso y adecuado al tema, tipo de texto y registro del TO; refleja una
equivalencia funcional y una bsqueda meticulosa de los trminos precisos y ms
utilizados en la lengua meta que hacen que la traduccin sea fluida y
naturalmente; no hay transferencia de falsos cognados, colocaciones inadecuadas
y/o

adaptacin

cultural

inapropiada

de

alguna

expresin;

los

trminos

especializados son precisos y equivalentes en el campo de la especializacin.


______ es preciso y adecuado al tema, tipo de texto y registro del TO en la
mayora de los casos refleja una equivalencia funcional; en general la traduccin
se lee fluida y natural, salvo en ciertas reas donde se evidencian algunas
palabras literales, trminos un tanto imprecisos, algunos falsos cognados,
colocaciones inapropiadas o alguna adaptacin cultural imprecisa, pero no afectan
significativamente el sentido del texto; los trminos especializados son apropiados
y equivalentes en el campo de la especializacin y en la mayora de los casos con
algunas inconsistencias menores.
______ es impreciso e inadecuado al tema, tipo de texto y registro del TO en
varias ocasiones no refleja una equivalencia funcional; en general la traduccin no
se lee fluida y natural debido a palabras literales, trminos imprecisos, falsos
cognados, colocaciones, palabras inexistentes o alguna adaptacin cultural
imprecisa que afectan significativamente el sentido de algunas ideas; presenta un
uso inadecuado de los trminos especializados.
______ es impreciso e inadecuado al tema, tipo de texto y registro del TO en
muchos casos no refleja una equivalencia funcional; en general la traduccin no se
lee fluida y natural debido a palabras literales, trminos imprecisos, falsos
cognados, colocaciones, palabras inexistentes o alguna adaptacin cultural
imprecisa que afectan significativamente el sentido de algunas ideas; presenta un
uso inadecuado de muchos trminos especializados.
SINTAXIS (25%)
Las estructuras en la lengua meta:

______ son gramaticalmente correctas y no reflejan transferencia de la LO;


mantienen una coherencia y cohesin fluida y natural; no hay errores de
concordancia o de uso inadecuado de los verbos, sujetos, pronombres,
preposiciones, adjetivos y artculos; las transiciones son coherentes y precisas.
______ en general son gramaticalmente correctas, salvo en algunos casos en que
muestran alguna limitacin mnima de concordancia, de uso inadecuado o de
transicin que no afectan significativamente la cohesin y coherencia del texto;
algunas

oraciones

podran

presentar

alguna

inconsistencia,

pero

muy

espordicamente; a pesar de que el orden de las palabras es correcto en trminos


generales, algunas oraciones presentan un orden tanto literal.
______ contiene errores gramaticales de diversa naturaleza que afectan la
comprensin de algunas de las ideas que se transmiten en el texto y que distraen
al lector en forma significativa; algunas oraciones son demasiado largas o
demasiado cortas y provocan que se rompa la naturalidad de la lengua meta y son
demasiado literales.
______ contiene demasiados errores que distraen la atencin del lector y afectan
la comprensin de las ideas que se transmiten; la traduccin no se lee fluida y
natural; muchas oraciones reflejan una transferencia de la LO; el orden de las
oraciones es deficiente y refleja literalidad.
PUNTUACIN (25%)
La puntuacin del texto traducido,
______ es precisa y acertada; hace que el texto se lea en forma fluida y natural de
acuerdo con las normas de la lengua meta.
______ en la mayora de los casos es correcta, salvo en muy pocos casos en
donde se viola algunas de las reglas de la lengua meta, pero no afectan el sentido
de las ideas que se transmiten, podra reflejar alguna transferencia de la LO en
casos muy particulares.
______ en muchos casos es incorrecta y afecta el sentido de las ideas que se
transmiten; se evidencia una transferencia de la LO en algunas oraciones.

______ en general es incorrecta y en muchos casos afecta el sentido de las ideas


que se transmiten; se evidencia una transferencia de la LO en muchas ocasiones.
SENTIDO (25%)
El texto traducido,
_______ mantiene el sentido del autor en forma muy precisa; mantiene una
equivalencia funcional con el TO; las ideas mantienen una cohesin y coherencia
fluida y natural.
______ contiene varios errores de sentido mnimos en alguna oracin en particular
no afectan significativamente el sentido general del TO; las ideas por lo general
mantienen una cohesin y coherencia fluida y natural, salvo en alguna ocasin
espordica en que el lector pierde su concentracin, pero que fcilmente recobra
el hilo conductor de las ideas.
______ contiene varios errores de sentido que afectan algunas ideas del TO en
forma significativa; presenta ideas o argumentos un tanto ilgicos, la ideas por lo
general contienen una cohesin y coherencia fluida, pero en ocasiones el lector
pierde su concentracin y se confunde.
______ contiene muchos errores de sentido que afectan significativamente
algunas ideas del TO; presenta argumentos e ideas ilgicos; muchas ideas no
mantienen una equivalencia funcional con el TO y no mantienen una cohesin y
coherencia fluida y natural; el lector tiende a desconcentrarse y confundirse.
HOJA DE EVALUACIN DEL ANALISIS 55
COMPONENTES DEL TRABAJO (25%) 5%
______ El trabajo contiene todas las partes de un trabajo completo: portada, texto
original, texto traducido, anlisis.
______ El trabajo contiene todas las partes de un trabajo completo: portada, texto
original, texto traducido, anlisis, pero el anlisis es muy corto.
______ El trabajo no contiene todas las partes de un trabajo completo: portada,
texto original, texto traducido, anlisis.

___x___ El trabajo no contiene todas las partes de un trabajo completo: portada,


texto original, texto traducido, anlisis, pero el anlisis es muy corto y escueto.
ANLISIS (50%) 25
______ El anlisis es exhaustivo y presenta una serie de ejemplos; est bien
hecho; las tcnicas estudiadas en clase estn bien aplicadas.
___x___ El anlisis est bastante completo, presenta varios ejemplos; las tcnicas
estudiadas en clase NO estn bien aplicadas.
______ El anlisis es muy corto; presenta muy pocos ejemplos; las tcnicas
estudiadas en clase estn bien aplicadas.
______ El anlisis es muy corto; presenta muy pocos ejemplos; las tcnicas
estudiadas en clase no estn bien aplicadas.
FORMATO (25%)
___x___ El formato del anlisis (ejemplo en la lengua original, traduccin y anlisis
de cada ejemplo) es claro y fcil de comprender, sigue la estructura solicitada por
el profesor.
______ El formato del anlisis (ejemplo en la lengua original, traduccin y anlisis
de cada ejemplo) no es muy claro y fcil de comprender, no sigue la estructura
solicitada por el profesor.
______ El formato del anlisis (ejemplo en la lengua original, traduccin y anlisis
de cada ejemplo) no es claro y no es fcil de comprender, presenta solo
fragmentos de los ejemplos de la lengua original y en la lengua terminal.
______ El formato del anlisis (ejemplo en la lengua original, traduccin y anlisis
de cada ejemplo) no est completo, slo presenta algunas partes.