Está en la página 1de 155

Kids

~ Issue ~
Niños en
la Riviera
Maya
Chefs, golfistas,
exploradores y buzos
Toy Stories
Los objetos que nos hacen soñar

Juguemos
a viajar
Recorrido interactivo
Ejemplar de cortesía
Complimentary Copy por los cinco continentes
®

Somos la mejor
forma de divertirse
en vacaciones, no
somos simplemente
un hotel, mucho
menos un tiempo
compartido.

Club de niños
Divertidas y espaciosas áreas donde TODOS tienen diversión conforme Petit Club Med®, para niños de 2 a 3 años, dónde los niños pueden
a su edad, donde los pequeños se divierten al máximo con sus nuevos divertirse y convivir entre ellos.
amigos. Entendemos perfectamente que los intereses de un niño de 4
son muy diferentes a los de 12, no sólo para jugar, sino también por su Mini Club Med®, para niños de 4 a 10 años, con actividades y deportes
seguridad, por eso en Club Med existen Clubes de bebés, niños y ado- «>À>V>`>i`>`iëiV‰wV>vœ“i˜Ì>˜`œ>ɏ>>V̈ۈ`>`i˜iµÕˆ«œ°
lescentes donde se dividen para convivir con niños de su edad y con acti-
vidades de su interés, siempre acompañados de nuestros G.O®s, quienes
les mostrarán un mundo nuevo de aventuras y de espacios para que los Junior´s Club Med®, para jóvenes de 11 a 17 años, con áreas de última
niños se reúnan en un ambiente amigable. moda, especiales para jóvenes, donde podrán hacer lo que quieran: de-
portes, actividades creativas, mezcla de música, cine y mucho más. Ideal
Nuestros Clubes de niños están divididos de la siguiente manera: para que los jóvenes se reúnan y expresen.
Baby Club Med®, para bebés de 4 a 23 meses, dedicado a consentir
a tu pequeño con momentos estimulantes a cargo de nuestros G.O®s Así la familia podrá tener sus actividades con toda la tranquilidad, y los pa-
especialistas en el cuidado de bebés (baby well come kit). pás se asegurarán de que sus hijos están pasando unas súper vacaciones.

Baby Club Med® Petit Club Med® Mini Club Med® Junior´s Club Med®
Actividades deportivas
En nuestras villas practica más de 60 deportes, desde los más tradicio- En Club Med contarás con experimentados instructores quienes im-
nales hasta los más contemporáneos siempre usando el mejor equipa- parten clínicas o clases que están completamente incluidas en tu feliz
miento. Experiencias increíbles y emociones garantizadas sin importar
experiencia. Dependiendo de nuestra villa, podrás mejorar tu swing de
que seas novato o experto, y siempre con la guía de nuestros G.O®s
podrás no sólo practicar tu deporte favorito sino que también podrás golf, aprender a usar el snowboard o que tal si aprendes actos de circo
mejorar o aprender el deporte que más te gusta. que sólo los mejores del mundo te podrían enseñar.

Esto y mucho más es la experiencia CLUB MED…

Ganadores del premio Traveller´s Choice 2015, dentro de los 10 mejores Resorts Familiares en México.
RESERVA AL: 01800 CLUBMED (2582 633)
www.clubmed.com.mx
CONTENIDO A IR E A BR IL 2 015

Kids
~ Issue ~
58
Niños en la
Riviera Maya
Chefs, golfistas,
exploradores y buzos.

72
Toy Stories
Los juguetes que
nos hicieron y siguen
haciendo soñar.
82
Juguemos
a viajar
Un recorrido interactivo
por los cinco continentes.
Existe un paraíso donde los niños pueden soñar y dar rienda suelta a su imaginación, p. 58.
There’s a paradise where kids can dream and unleash their imagination, p. 58.

97 LA CARTELERA ÚNICA 109 EL ELIXIR DE VERACRUZ 120 ACAPULCO


DEL WEST END The Elixir of Veracruz La Belle Époque
The Unique Listings From En la búsqueda de las bebidas Los recuerdos, sueños y personajes
the West End regionales y sus historias. de un puerto entrañable.
Gudinni

El barrio londinense y sus Searching for regional beverages Memories, dreams, and characters
expresiones artísiticas. and their histories. from an endearing port.
The London borough and its POR | BY JUAN CARLOS POR | BY JUAN CARLOS
artistic expressions. VILLANUEVA VILLANUEVA
POR | BY HÉCTOR LLANOS
P. 8 A I R E A B R I L 2 0 15
ANDRÉS CONESA
DIRECTOR GENERAL DE GRUPO AEROMÉXICO
CEO GRUPO AEROMÉXICO

Estimados lectores, Dear Reader,


En Aeroméxico nos sentimos muy contentos de com- It has been another busy but exciting start to the year
partir con ustedes nuestros logros en estos cuatro for Aeromexico, and I wanted to take this opportunity
primeros meses. to share some recent highlights and achievements so far.
Para comenzar, desde el pasado 26 de marzo con- To start, on March 26 we began our new daily direct
tamos con una nueva ruta, diaria y directa, a Miami, flight to Miami, departing from Terminal B at Monter-
desde la Terminal B del Aeropuerto Internacional de rey’s International Airport, on our Embraer 170 fleet with
Monterrey, a bordo de equipos Embraer 170, con capa- capacity for 76 passengers. It is our ninth international
cidad para 76 pasajeros. Se trata de nuestro noveno destination departing from Monterrey, an important
destino internacional desde Monterrey, con el cual airport for Aeromexico and for the region, we therefore
seguimos fortaleciendo nuestra presencia en esta ciu- continue to strengthen our presence in this important
dad. Desde ahí operamos ya 26 destinos nacionales e and growing city. We are currently operating 26 routes
internacionales, incluidas las recientes rutas anuncia- to domestic and international destinations through the
das hacia Tokio, Nueva York, Houston y ahora Miami. Monterrey airport, including our recently launched
También en marzo conectamos a la Ciudad de Méxi- routes to Tokyo, New York, Houston, and now Miami.
co con Medellín operando cuatro vuelos semanales Last month we also connected Mexico City with
con nuestros equipos Boeing 737 con capacidad para Medellin, Colombia with four weekly flights on our
124 pasajeros –12 de ellos en Clase Premier. A partir de Boeing 737 with capacity for 124 passengers – 12 of which
junio este vuelo será operado diariamente. Los pasaje- are in Premier Class. This will then become a daily flight
ros que viajen desde Medellín a la Ciudad de México, starting in June. Passengers flying from Medellin to
podrán conectar con los 45 destinos nacionales como Mexico City can connect to 45 domestic destinations
Acapulco, Aguascalientes, Bajío, Cancún, Chihuahua, including Acapulco, Aguascalientes, Bajio, Cancun, Chi-
Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; 15 importantes ciuda- huahua, Guadalajara, Ixtapa, Los Cabos; to 15 important
des en Estados Unidos como Houston, Los Ángeles, cities in the US such as Houston, Los Angeles, Las Vegas,
Las Vegas y San Francisco, entre otras; o bien Europa and San Francisco as well as cities in Europe and Asia.
y Asia. Se trata de nuestro destino número 15 en Lati- Medellin is our fifteenth Latin American destination,
noamérica, con el cual ofrecemos 18 vuelos semanales with 18 weekly flights from Mexico City to Colombia
desde la Ciudad de México a Colombia (14 a Bogotá y (14 to Bogota and four to Medellin) thereby transport-
cuatro a Medellín) y que permitirá transportar a cerca ing roughly five thousand passengers per week. I’m
de cinco mil pasajeros semanales. Por otra parte, nos also proud to let you know that Aeromexico has recent-
hemos convertido en la primera línea aérea de México ly become the first Mexican airline to be added to the
en formar parte del Índice de Precios y Cotizaciones Mexican Stock Exchange’s Sustainability Index, a dis-
Sustentable de la Bolsa Mexicana de Valores, con lo tinction that gives Aeromexico important exposure to a
cual ofrecemos un diferenciador a largo plazo a nues- new group of investors while acknowledging our many
tros accionistas y futuros inversionistas. Esto es resul- efforts in the area of Sustainability and Social Respon-
tado de distintos esfuerzos que hemos realizado en sibility, including our recent fleet renovation program,
beneficio del medio ambiente y de nuestro entorno, the use of biofuel, philanthropic support, vital organ
entre los cuales destacan la renovación de nuestra transport, green flights and the use of biodegradable
flota, uso de biocombustible, apoyos filantrópicos, materials, among others. These have helped Aeromexico
transporte de órganos y apoyo a deportistas, que nos achieve the many important benchmarks for which we
permitieron acreditar los parámetros de evaluación have been acknowledged as we make important contri-
Alexandra Farías.

para alcanzar este importante reconocimiento. butions to the environment and the world around us.
Con todo esto, mantenemos nuestro compromiso All of the above is further evidence that we are
por seguir posicionándonos como la línea aérea prefe- committed to being our customers’ airline of choice;
rida por los clientes; la que une a todos los mexicanos the airline that unites Mexicans and connects Mexico
y a México con el mundo. with the world.

P.14 A I R E A B R I L 2 0 15
CONSEJO EDITORIAL
Alejandro Contreras, Antonio Fernández, Giselle Friederichsen, Jorge Goytortua, José Antonio Martínez Paniego,
Alejandro Pérez Zubiría, Edouard Piquet, Emmanuel Romero, Anko Van Der Werff.

editor general
Roberto Gutiérrez Durán
rduran@expansion.com.mx
editora adjunta
Patricia Vasconcelos
pvasconcelos@expansion.com.mx

editora ejecutiva editora de arte


Patricia Dávalos Mara Hernández
pdavalos@expansion.com.mx marah@expansion.com.mx

editor de sección coeditor gráfico senior


Pedro Aguilar Ricalde Esteban Granados
paguilar@expansion.com.mx egranados@expansion.com.mx

redactor coeditora gráfica junior


Juan Carlos Villanueva Alejandra Sánchez
jvillanueva@expansion.com.mx csalas@expansion.com.mx

redactor coeditora gráfica junior


Domingo Álvarez Mariana Zanatta
dalvarez@expansion.com.mx kzanatta@expansion.com.mx

traducción editor de foto


y corrección de estilo César Sandoval
Georgina Montes de Oca csandoval@expansion.com.mx

asistente editorial coordinadora de foto


Yrazema Almanza Susana Moyaho
smoyaho@expansion.com.mx

colaboradores en este número


David Avendaño, Gabriela Chávez, Paulina Chávez, Adina Chelminsky, Sasha Contreras, Gudinni Cortina, Aldo Crusher, Aydee Cuevas, Alexandra Farías,
Oliver Flores, Raúl González, Héctor Llanos, Rafael Mayani, Gemma Román, Ezequiel Trejo, Xavier Velasco.

editor de arte senior coordinador fotógrafos de estudio de foto gerente de procesos


Julio Contreras post-producción digital Marc Fauche, Ezqequiel Trejo, Mariela Gómez
editor de foto senior Javier Jasso Aydée Cuevas, Gladys Serrano, coordinadora de estudio
José Luis Castillo operadores post-producción Vanessa Nieves de foto
coordinador digital Diana E. Aguilar, Jesus Gonzalez, Alejandrina Lira
Luis Bueno Jose Andres Vazquez
gerente post-producción digital
Hilda Arévalo

coordinadora de gourmet editor de tecnología editora de moda editora de grooming


Mariana Camacho Carlos Fernández de Lara Claudia Cándano Paulina Soto
editor de relojería coordinador de tecnología coordinadora de moda
Carlos Matamoros Francisco Rubio Ximena Urquiza

PUBLISHING Y MARKETING
publisher gerente relaciones públicas marketing head gerente eventos
Nadia Reyes Alejandra Paquentin Jorge Vidal Laura González
nreyes@expansion.com.mx apaquentin@expansion.com.mx jvidal@expansion.com.mx laurag@expansion.com.mx

brand manager digital gerente creativo marketing & brand comm head inteligencia de mercados
Laura Corral Marcela Toledo José Yacotú Gonzalo Aranguiz
lcorral@expansion.com.mx mtoledo@expansion.com.mx jyacotu@expansion.com.mx garanguiz@expansion.com.mx

COMERCIAL
head comercial industry manager viajes industry manager b2b gerente comercial región norte
Vianey Valenzuela y entretenimiento Eduardo Domínguez Patricia Gómez
vvalenzuela@expansion.com.mx Paola Rodríguez eduardo.dominguez@expansion.com.mx ygomez@expansion.com.mx
paolar@expansion.com.mx
industry manager lujo, gerente gobierno gerente comercial región jalisco
moda y belleza industry manager retail y tecnología Hiram Vera y bajío
Luis Alarcón Philippe Brun hvera@expansion.com.mx Rodrigo Pineda
lalarcon@expansion.com.mx jbrun@expansion.com.mx rpineda@expansion.com.mx
head de agencias y foráneas
industry manager automotriz industry manager servicios Guillermo Rivera gerente comercial de agencias
y financiero empresariales y salud grivera@expansion.com.mx Karla Zavala
Octavio Gómez Germán Galvez kzavala@expansion.com.mx
dirección comercial miami
ogomez@expansion.com.mx ggalvez@expansion.com.mx
Dalia Sánchez representante comercial cancún
dsanchez@expansion.com.mx Claudia Ledesma
ledesma@externo.expansion.com.mx

director editorial director comercial directora de publishing y marketing


Rafael Lafarga Antonio Castañeda Karine Gradziel

CONSEJO EDITORIAL
Manuel Rivera, Rafael Lafarga, Roberto Gutiérrez Durán, Nadia Reyes, Patricia Vasconcelos.
Aire es una revista editada y publicada por Grupo Expansión con domicilio en Av. Constituyentes 956, Col. Lomas Altas, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11950, México, D.F. Certificado de Reserva de Derecho al Uso Exclusivo del Título número 04-2013-050711051300-102
otorgado por la Dirección de Reservas de Derechos del Instituto Nacional del Derecho de Autor. Certificado de Licitud de Título y Certificado de Licitud de Contenido No. 16029 de la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de
Gobernación. Editor responsable: Roberto Gutiérrez Durán. Impreso por Offset Multicolor con domicilio en Calzada de la Viga 1332, Col. el Triunfo, C.P. 09430. Fecha de impresión del ejemplar número 22 de fecha abril de 2015. Los artículos firmados por los columnistas
no reflejan necesariamente reflejan la opinión de los editores. Los listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son sólo de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad respecto de ellos. Del mismo modo, los editores
no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica de los productos o servicios anunciados. Todos los derechos reservados © 2015 Prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o
transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión. Sección Especial Publicitaria y SEP son marcas registradas de Grupo Expansión; el contenido de la Sección Especial Publicitaria (SEP) comprende derechos
reservados de Grupo Expansión por lo que está prohibida su reproducción parcial o total, así como cualquier forma de almacenamiento o transmisión por ninguna forma o por ningún medio, que no tenga el permiso expreso de Grupo Expansión.
Consulta el Aviso de Privacidad de Datos en la siguiente dirección: http://grupoexpansion.mx/proteccion.html
“La astucia de un líder consiste
en aprovechar la estupidez de
quienes creen serlo”.
COMIENZA LA TRANSFORMACIÓN

 Ł ŁŁĩ ĩŁ @ExpansionMX /RevistaExpansion


AROUND Abril 2015, Número 22
Gudinni

Joyà, el balance entre


estética y arte.
Joyà, balance between
aesthetics and art,
p. 26.

Los kimonos de Bowie, p. 24 | El Gran Cañón de Colorado, p. 29


Little Woman, p. 34 | Vintage Favorites, p. 36 | Off to the World, p. 38
A
AROUND
DE S T INOS

A Tiny Megacity
En el corazón de Toronto, detrás de los In the heart of Toronto, behind the
edificios del Distrito Financiero, Queen Street Financial District buildings, Queen Street
West se reinventa como uno de los barrios West reinvents itself as one of the most
más interesantes del continente. interesting neighborhoods in the continent.
ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAÚL GONZÁLEZ

DRAKE HOTEL GRAFFITI ALLEY PHILISTINE MOCCA THE P&L BURGER


El edificio de 1890 Paredes cubiertas Creada en 2007 Hace 10 años, Cheddar, tocino,
ha convertido sus de colores como una tienda de el Museo de Arte y mermelada de
19 habitaciones –o –protestas, duelos productos vintage Contemporáneo cebolla le valieron
crash pads–, áreas de y demostraciones– –desde chamarras Canadiense llegó al Chef Matty
exposición y un bar de recuperan un callejón y sombreros atraído por el arte que Matheson el primer
música en vivo en un de más de 400 hasta equipo para apuesta por creadores lugar en las Burger
punto de reunión para metros y demuestran acampar– ahora es un y exposiciones Wars de Toronto y la
artistas y melómanos. la creatividad local de estantes que provocadoras. necesidad de crear
The building from de la ciudad. regresa en el tiempo. 10 years ago, una hamburguesería.
1890 has converted Color-covered walls Created in 2007 the Museum of Cheddar, bacon,
its 19 rooms -or crash – protests, duels, as an vintage shop Contemporary and onion jam,
Paulina Chávez

pads-, exhibition and demonstrations selling from jackets Canadian Art arrived awarded chef Matty
areas, and a live – recover an alley and hats to camping attracted by the art Matheson the first
music bar in a of over 1300 feet accessories, is now that bets on creators place in the Toronto
meeting point and show the an establishment and provocative Burger Wars and
for artists and uncontainable with shelves that exhibitions. the need to create
melomaniacsts. creativity of the city. take us back in time. mocca.ca a burger place.
thedrake.ca Rush lane, Toronto. philistinetoronto.com thepnlburger.ca

P. 2 2 A I R E A B R I L 2 0 15
Miami Cardiac & Vascular Institute en Baptist Health South Florida ha avanzado
la atención médica por más de 25 años, al ser pionero en tratamientos de condiciones
cardiacas y vasculares. Ahora, con una expansión de $100 millones y la integración
de servicios en más de 25 localidades, usted y sus seres queridos pueden recibir la
TmZJVUÄHKHH[LUJP}UJHYKPV]HZJ\SHYLUSHYLNP}UWVYWHY[LKLHSN\UVZKLSVZ
médicos más reconocidos en los Estados Unidos.

Conozca más en BaptistSalud.net/Corazon

786-596-2373 | International@BaptistHealth.net
A
AROUND
MOD A

A LEGACY
La tradición
manufacturera
de Detroit
continúa con
Shinola: relojes,
bicicletas y
productos
de cuero
con trazos
MÚS IC A modernos. Es
la apuesta por
Los kimonos de Bowie una ciudad
Kansai Yamamoto jamás se Kansai Yamamoto never imagined que se niega a
imaginó que sus trajes diseñados his outfits designed for women
para mujeres en los años 60 serían in the 60’s would be turned, desaparecer.
convertidos por David Bowie en by David Bowie, into a current The manufacturer
una expresión iconoclasta vigente. iconoclastic expression. tradition from Detroit

1
continues with Shinola:
¿Qué fue lo que te impresionó de David Bowie watches, bicycles, and
cuando lo conociste? leather goods with
Mi inglés es terrible, pero desde que lo conocí sabía
modern traces. It is
que hablábamos el mismo idioma, no verbal, sino creativo.
Era un tipo perfecto. the bet for a city that
Which thing amazed you the most about David Bowie refuses to disappear.
when you met him?
My English is terrible, but since I met him I knew we spoke the
same language, not verbally, but creatively. He was a perfect guy.

2
LA ESTÉTICA
DE UN GENIO shinola.com
De tus diseños, ¿cuáles son las piezas que más El diseñador japonés
valoras? Kansai Yamamoto
Definitivamente el traje negro que Bowie utilizó en la vivía en el anonimato
gira de Alladin Sane. Hice algunas cosas para John Lennon, hasta que Bowie
vistió uno de sus
como una chamarra bordada.
diseños para mujer
From your designs, which are the pieces you most value? durante la gira de
Definitely the black outfit Bowie wore for the Alladin Sane Ziggy Stardust en
tour. I made some things for John Lennon, like an embroi- 1972. En los años 70
dered jacket. y 80, sus kimonos
cobraron valor

3
especial en arte pop.
¿Qué es lo más apasionante de ser un diseñador? Japanese designer
Conocer a personas tan creativas. Pero también des- Kansai Yamamoto
cubrir el mundo. Es tan apasionante conocer gente y lived anonymously
lugares, es parte de mi inspiración. until Bowie wore one
Getty Images

of his designs meant


What is the most passionate thing about being a designer?
for women for the
Meeting people who are so creative. But also discovering the Ziggy Stardust tour in
world. It’s so exciting to meet people and places, it is part of 1972. During the 70’s
my inspiration. and 80’s, his kimonos
earned a special value
within pop culture.

P. 24 A I R E A B R I L 2 0 15
DE P OR T E

Million Dollar Player


A sus 37 años, Tom Brady ha roto tantas At 37, Tom Brady has broken so many
marcas que hoy es el héroe más grande records that he is today the biggest NFL
de la NFL de los últimos tiempos. hero of this era.

EL JUGADOR
VALIOSO
Luego de coronarse en 2002,
2003 y 2005, Brady se llevó a
casa el trofeo como Jugador Más
Valioso del Super Bowl XLIX.
After being crowned in 2002, 2003,
and 2005, Brady took home the
Most Valuable Player trophy
from the Super Bowl XLIX.

BIG MONEY
Según Forbes, Brady
ha ganado 150 millones
de dólares en su carrera (sin
incluir ingresos por patrocinio).
37 PASES
COMPLETOS According to Forbes, Brady has
Implantó marca de pases earned 150 million dollars
completos en el Super Bowl in his career (without
al concretar 37 envíos, superó sponsorship earnings).
los 34 e Peyton Manning.
He set a complete pass mark in
the Super Bowl, by achieving
37 throws, he surpassed
Peyton Manning’s 34.

13
Getty Images

TOUCHDOWNS
En el XLIX, se convirtió en
el quarterback con más pases
de touchdowns en la historia del
Super Bowl.
At XLIX, he became the
quarterback with the most
touchdown passing in the
history of the
Super Bowl.
A
AROUND
L E I S UR E

Magia en la selva

H
ablar de perfección artística en un escenario es imposible pero,
¿quién dijo que los genios eran algo común? Cirque du Soleil
se ha apoderado de los términos genialidad y perfección. En
1990, la compañía canadiense descubrió cómo evadir los límites que
los escenarios previamente construidos ponían a sus creaciones, de la
mano del empresario Steve Wynn construyeron el Teatro Mystère. Para
finales de 2014, eso que los mexicanos veíamos como algo ajeno, llegó a
nuestra paradisíaca Riviera Maya. El primer recinto de esta compañía
en América Latina que presenta un título por demás emblemático, Joyá.
Una experiencia integral en la que hasta la cena que se ofrece al público
está preparada con ingredientes típicos de la región. EXPERIENCIA CULINARIA
El chef Alexis Bostelmann
Talking about artistic perfection onstage is impossible, but who said presenta entradas de cangrejo,
geniuses were something common? Cirque du Soleil has appropriated queso de cabra y jamón bellotero;
dos opciones de plato fuerte,
the geniality and perfection terms. In 1990, the Canadian company dis- carne y, otra, un pescado con un
covered how to avoid the limits, which previously built stages put to tamal de plátano; la bebida es
their creations; by the hand of businessman Steve Wynn, they built the el champagne francés Mercier.
Mystère Theater. By the end of 2014, something we Mexicans consid- Chef Alexis Bostelmann features
ered alien, arrived to our paradisiacal Riviera Maya. The first facilities crab, goat cheese, and bellotero
ham appetizers; two options for
of this company in Latin America, bearing an emblematic name: Joyà.
main course, one for carnivores,
A holistic experience in which even the dinner offered to the audience
Grupo Vidanta

and the other one, fish with a


is prepared using typical ingredients from the region. plantain tamal; French Mercier
cirquedusoleil.com/es/shows/joya champagne to drink.

VIP Show, cena y champagne ilimitado por 3,263 pesos por persona.

P. 2 6 A I R E A B R I L 2 0 15
T E C NOL OG Í A

Robotic Bartender
Mientras los bartenders recrean While bartenders recreate
la mezcla ideal de un coctel, the ideal mix of a cocktail,
los robots y las apps preparan robots and apps fix the
las bebidas perfectas. Éstos son perfect drinks. They are now
los nuevos responsables. in charge.

Sobresale: la
precisión para
combinar cualquier
receta, es perfecto.
Habilidad: Prepara
un trago en menos
de dos minutos.
Highlight: Precision
to mix any recipe, it
is perfect.
Skill: It fixes a
Makr Shakr, makrshakr.com drink in less than Mojito.
two minutes.

Sobresale: su
báscula para calcular
cantidades exactas
de ingredientes.
Habilidad: mezclar
una biblioteca
de 300 tragos.
Highlight: Its scale
to measure the exact
quantity of each
ingredient.
Skill: It can mix a
Perfect Drink,
library of 300 drinks. Gin Genie.
perfectdrinkapp.com

Sobresale: su
conteo exacto
de ingredientes
y medidas.
Habilidad: domina
la preparación de
más de 100 tragos.
Highlight: Its exact
count of ingredients
and measures.
Skill: It masters
B4rm4n smartshaker, the fixing of over
b4rm4n.com 100 drinks. Bloody Mary.

Sobresale: el tamaño
de este robot es
como el una cafetera,
práctico y fácil usar.
Habilidad: prepara
una bebida en
cinco segundos.
iStock

Highlight: Coffee
maker sized, it is
practical and easy
to use.
Somabar, Skill: It fixes a drink White Russian
somabarkickstarter.com in five seconds.
A
AROUND
MOD A

Down to Earth
El modelo Groveton demuestra el The Groveton model proves
compromiso de Timberland con Timberland’s commitment with
el cuidado del medio ambiente. environmental care.

AGUJETAS COSIDO A MANO CUERO


Son fabricadas con una novedosa fibra Para evitar el uso de adhesivos y solventes Es a prueba de agua; proviene de curtidoras
proveniente de botellas de plástico. que liberan compuestos nocivos, este certificadas por el Leather Working Group, lo que
Shoelaces are made with a novel modelo es zurcido a mano y emplea garantiza el uso de energía reducida, así como
fiber made from plastic bottles. pegamento con adhesivos a base de agua. la disminución de residuos contaminantes y el
To avoid the use of adhesives and solvents tratamiento de aguas.
which liberate harmful compounds, Waterproof leather comes from tanners
this model is sewn by hand and uses certified by the Leather Working Group,
water-based adhesive glues. which guarantees the use of reduced
energy, as well as the reduction in
polluting waste and water treatment.

Marc Fauche, Vanessa Nieves

ALGODÓN SUELA
En este modelo se emplea algodón orgánico, Está fabricada en un 50% con caucho reciclado,
cultivado sin pesticidas ni fertilizantes químicos, lo cual ayuda a reducir los desechos de
condiciones que benefician la salud de los basureros.
agricultores.
Made with 50% recycled rubber, which
This model uses organic cotton, grown helps reduce waste from garbage dumps.
without pesticides or chemical fertilizers,
conditions which benefit farmers’ health.

P. 2 8 A I R E A B R I L 2 0 15
T R AV E L FA C T S

El Gran Cañón del Colorado

5 millones 29 km 1919 446 km


Número aproximado Distancia máxima entre Año en que fue declarado Longitud del cañón,
de visitantes que las riberas norte y sur. Parque Nacional por el desde la entrada este
recibe cada año. Greatest distance gobierno de Estados Unidos. hasta la salida oeste.
5 million approximate between the northern Year in which it was Length of the canyon,
number of visitors per year. and southern shores. declared National Park from the eastern entrance
by the US government. to the western exit.
Getty Images

Para mayor información entra a visitarizona.com


A
AROUND
TV

A Tour of Ice and Fire


Celebramos el regreso de Game of Thrones We celebrate the return of Game of Thrones
con una mirada a los lugares que sirven de with a view of the places that act as settings
escenario para la serie y que nos recuerdan for the series and remind us that this is a
que éste es un mundo fantástico. fantasy world.

Getty Images, Other Images

DUBROVNIK, CROACIA
Calles de piedra, edificios de espíritu medieval y más de dos kilómetros
de muro, hacen del puerto sobre el mar Adriático el escenario
ideal para King's Landing, la capital de los Siete Reinos.
Cobblestone streets, buildings with a medieval spirit, and over
1.2 miles of wall, make the port over the Adriatic Sea, the perfect
setting for King’s Landing, capital of the Seven Kingdoms.

P. 3 0 A I R E A B R I L 2 0 15
PARQUE NACIONAL VATNAJÖKULL, ISLANDIA
Los infinitos paisajes de hielo salpicado de árboles son
tan intimidantes y mágicos como los territorios que,
en la serie, se encuentran más allá de la civilización.
The infinite ice landscapes dotted with trees are
so intimidating and magical as the lands which,
in the series, are found beyond civilization.

AÏT-BENHADDOU, MARRUECOS
Locación para películas como Lawrence de Arabia y Gladiador,
ahora se presenta como Yunkai, una de las ciudades conquistadas
por Daeneris Targaryen en su camino de vuelta al oeste.
Location for movies like Lawrence of Arabia and Gladiator,
is now presented as Yunkai, one of the cities conquered
by Daeneris Targaryen on his way back west.
A
APUNTES

DINERO A L A IRE
ADINA CHELMINSKY

Hacer o no hacer…
un plan de negocios
THE IMPORTANCE OF HAVING A BUSINESS PLAN
Dice un antiguo proverbio japonés que un plan sin An old Japanese proverb says that a plan with no
acción es un sueño y que la acción sin planeación action is a dream and action without a plan is a
es una pesadilla… Creo que no hay mejor frase para nightmare… I think there is no better saying to
resumir la importancia de hacer un plan de negocios summarize the importance of having a business
a la hora de emprender uno nuevo. plan before building a start up.
De todos los asuntos que nos ocupan a la hora de Of all the issues concerning a nascent entre-
arrancar un proyecto, éste puede llegar a ser el más preneur, this might be the most sensitive one.
espinoso. ¿Hacerlo o no?, es la pregunta recurren- Should I make it or not? is the eternal question.
te. Para algunos, es el documento más importante, For some people, this is the most important instru-
la piedra angular, de cualquier negocio. Para otros, ment, the milestone of every business. For others,
se ha vuelto un escrito tan trillado, “rollero” y basa- it has become a trite and long-winded document,
do en suposiciones –un ejercicio formal con poco based on assumptions that are more form than
de fondo– y, por lo tanto, prescindible a la hora de substance and thus, dispensable when undertak-
crear una empresa. ing a business.
Después de horas dedicadas a hacer un plan de After long hours dedicated to making my own
ADINA negocios propio (y leer decenas de ellos) mi opinión business plan (and reading dozens of them) my
CHELMINSKY se encuentra a medio camino: un programa detallado opinion stands half way: A detailed program might
Su trabajo es viajar en para tu negocio podrá no ser la panacea ni la clave not be the panacea nor the key for success, but it is
cuerpo y alma hacia del éxito pero es un documento fundamental para an essential document that guides your first steps
lugares remotos, guiar tus primeros pasos en el mundo empresarial. into the business world. The most common mis-
internos y externos. El error más común es pensar que puede ser más de take is to assume they might be more than what
En sus ratos libres, lo que es. Hay que distinguir perfectamente bien sus they actually are. We have to clearly distinguish
es asesora financiera usos y sus limitaciones. their uses and limitations.
y empresaria. Lo que un Plan de Negocios SÍ es: Una guía What a business plan IS: An essential guide
Her job is to travel indispensable para organizar tu mente. Cuando for putting your mind in order. When we think
in body and soul to damos forma a nuevo negocio, las ideas se salen de about starting up a business, ideas overflow and
remote locations, control y muchas veces las expectativas de un pro- often, our opinion on its success ceases to be sub-
both internal and yecto dejan de ser subjetivas. Un plan de negocios te jective. A business plan allows for you to assess
external. She is a permite analizar los riesgos, obstáculos y eslabones risks, obstacles, and weak links and thus be pre-
financial adviser débiles de tu iniciativa y así estar preparado para pared to face them. Often ideas that sound amaz-
and entrepreneur. enfrentarlos. Muchas veces, las ideas que suenan ing grow thorns when written on paper.

P. 3 2 A I R E A B R I L 2 0 15
fenomenales se enredan y tropiezan a la A business plan also allows for you
hora de ponerlas en papel. to communicate your project and share
El plan de negocios te permite, tam- your ideas with others, whether they
bién, comunicar tus ideas y transmitirlas are your partners or the people you are
a los demás, ya sean tus socios o la gente a going to ask for advice or money. There
la que le quieres pedir un consejo o dine- is a difference between letting emotions
ro. No es lo mismo dejar que las emocio- guide a conversation on a project and
nes guíen las conversaciones en torno a being able to present clear and ordered
un proyecto, que poder presentar ideas ideas that everyone can understand.
claras y ordenadas. What it ISN'T: A business plan is
Lo que NO es: Un plan de negocios no not a verbatim script of what will hap-
es el guión verbatim de lo que va a suce- pen to your company. Even when your
der en tu empresa. Por más bien pensadas assumptions and predictions are well
que sean tus suposiciones y prediccio- thought out, the reality will be different.
nes, la realidad va a ser diferente. Sim- It is a guide, but it will start changing
plemente, es una guía que va a empezar from day one. It is essential to recognize
a sufrir cambios desde el primer día. Es which events can be twisted to adapt to
fundamental reconocer cuáles eventos se the plan and which cannot.
deben modificar para adecuarse al plan Guide to make a business plan: Mak-
y cuáles no. ing a business plan is simple, but not
Guía para hacer un plan de negocios: easy. Consulting is essential, especially if
Hacer un plan de negocios es simple pero this is the first time you make one. Even
no sencillo. La asesoría es fundamental, when you are an expert, having some-
sobre todo si es la primera vez que realizas one to bounce ideas with and reaching
uno. Incluso, si eres un experto es impor- a better perspective is important. Con-
tante tener una persona para rebotar ideas sulting does not have to be expensive,
y lograr una mejor perspectiva. La aseso- and may be within everyone’s reach,
ría no tiene que ser cara y puede estar al it doesn’t matter if you want to open
alcance de todos, no importa si quieres a tortilla shop or a high-tech business.
abrir una tortillería o un negocio de alta You can also seek support in books on
tecnología. También te puedes apoyar en the subject. One of the best ones (in my
los libros que se han escrito al respecto. opinion) is Business Model Generation,
Uno de los mejores (en mi opinión) es by Osterwalder and Pigneur: A practi-
Business Model Generation de Osterwal- cal and concise guide with a very inter-
der y Pigneur: una guía práctica, concisa esting view on what it takes to make a
y muy interesante de lo que se necesita successful business plan. It also offers
para trazar un plan de negocios exitoso. a very useful app for iPad.
Cuenta también con una aplicación muy
útil para el iPad

ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION OLIVER FLORES


A
AROUND
GROOMING

Little Women
Con estos productos, creados en exclusiva Girls who like to role-play as grown-ups
para niñas que juegan a ser grandes, won't have to share their favorite make
ya no será necesario compartir con mamá up with their moms anymore, with these
sus cosméticos favoritos. products, created exclusively for them.

5
6

1 2 3 4 5 6
Aydee Cuevas

KIT DE CREMAS DE EAU DE TOILETTE KIT DE BARNICES BÁLSAMO PARA BAÑO DE COLECCIÓN DE
MANOS Tous Kids Girl, Tous, NAIL POLISH KIT LABIOS BURBUJAS PERFUMES
HAND CREAM KIT 830 pesos, El Palacio Nails Inc., 210 pesos, LIP BALM BUBBLE BATH PARFUM
L'Occitane, 560 pesos, de Hierro Sephora Sephora, 40 pesos, Sephora, 20 pesos COLLECTION
Boutiques de la marca Sephora cada uno, Sephora Kokeshi, 490 pesos,
Sanborns

P. 3 4 A I R E A B R I L 2 0 15
MOD A

Viajes que inspiran


Recorrer latitudes desconocidas es una de las técnicas empleadas
por los grandes diseñadores de moda para inspirarse. De las
colecciones Primavera-Verano 2015, nos llegan dos ejemplos.
Traveling through unknown latitudes is one of the techniques
used by great fashion designers for inspiration. We present two
examples from the Spring-Summer 2015 collections.

VERSACE
En la búsqueda constante del sol, Donatella
Versace ha visitado Cuba en varias ocasiones.
Para su colección de ropa masculina,
decidió estampar el skyline de La Habana
sobre camisas de manga corta y larga que
recuerdan las tradicionales guayaberas.
In constant search for sun, Donatella Versace
has visited Cuba in several occasions. For her
menswear collection, she decided to print
Havana’s skyline on short and long-sleeved
shirts, reminiscent of traditional guayaberas.

MATTHEW WILLIAMSON
Tras unas vacaciones en Bali, el diseñador
inglés presentó una colección con
Getty Images, iStock

bordados, brocados y estampados florales


que nos remiten a la vegetación de la isla.
En la seda plasmó su ideal de belleza.
After a holiday in Bali, the British
designer presented a collection
featuring embroidery, brocade, and floral
prints reminiscent of the vegetation
from the island. Silks was the perfect
canvas to print his beauty ideal.
A
AROUND
V IDE O JUE GOS

Vintage favorites
Los personajes entrañables de videojuegos están Endearing videogame characters are on the last
en la última línea de la batalla: sobrevivir al paso line of battle: surviving the test of time. This is why
del tiempo. Por eso, las casas productoras inventan production companies are coming up with new
nuevas aventuras, pero no siempre es lo mejor. adventures, but this is not always the best.

DONKEY KONG
Fue un rival de Mario Bros cuando estuvo
por primera vez en el juego de Arcade,
Donkey Kong (1981). Ha protagonizado su
propia serie de juegos, pero con Donkey
Kong Country en 1994, se vio la angustia de
sus creadores por mantenerlo con vida.
He was a rival of Mario Bros. when he first
appeared in the Donkey Kong (1981) Arcade
game. He has starred his own game series,
but with Donkey Kong Country in 1994, his
creators showed distress to keep him alive.

MEGA MAN
Es un videojuego desarrollado por Capcom,
originalmente para la videoconsola NES editado
en 1987. La salida de Keiji Inafune, la cabeza
del equipo de desarrollo en Capcom, dejó al
personaje en un descanso hasta la fecha.
It is a videogame developed by Capcom,
originally for the NES console, edited in
1987. When Keiji Inafune, head of the
development team at Capcom, left the
company, he paused the character to this day.

MARIO BROS.
Es un videojuego desarrollado en 1983 por
Nintendo, en origen creado para máquinas
Arcade. Con tal de sobrevivir, se reinventó en
formato 3D con Super Mario 64, en 1996.
It is a videogame developed in 1983 by
Nintendo, created originally for Arcade
machines. In order to survive, it was reinvented
in a 3D format with Super Mario 64, in 1996.

LA INDUSTRIA EN MÉXICO…

52% 17,925 68%


de los jugadores en México tiene un X-Box.
of Mexican gamers owns an X-Box.
millones de pesos: el valor del mercado
de videojuegos en nuestro páis.
de las personas entre 21 y 25 años
juega algún tipo de videojuegos.
million pesos: the price or the of people between ages 21 and 25
videogame market in our country. play some kind of videogamen.

P. 3 6 A I R E A B R I L 2 0 15
1
F OODIE

À table!
Eric Kayser ha abierto sus primeras
panaderías en México y nos aconseja cómo
2 disfrutar algunas de sus creaciones.
Eric Kayser has opened his first bakeries in
Mexico and suggests how to enjoy some of
his creations.
1. PAN CON ARÁNDANOS Y PASAS
Cómo comerlo: puede acompañarse con mantequilla.
Las frutas que se emplean aportan mucha energía.
How to eat it: it can be accompanied with
butter. The fruit in it provides energy.

2. PAN CON CEREALES


Cómo comerlo: ideal para acompañar ensaladas.
Preparado con harina blanca y una mezcla de semillas.
3 How to eat it: ideal to accompany salads
Prepared with white flour and a seed mix.

3. BAGUETTE
Ezequiel Trejo

Cómo comerla: untar mantequilla y


agregar trozos de chocolate macizo.
How to eat it: spread butter on it and
add pieces of chocolate.
Paseo de la Reforma 408, Colonia Juárez, maison-kayser.com.mx
A
AROUND

DE S T INOS

Off to the World


Más allá de las guías turísticas se esconde un Beyond tourist guides, an almost unexplored
universo poco explorado. Preparándonos para el universe is hidden. Getting ready for
verano, presentamos nuestros planes favoritos para summer, we present our favorite plans for a
un viaje de backpack. La primera parada: Europa. backpack trip. The first stop: Europe.

T IP
VOULEZ-VOUS
DÎNER
Para asegurar una
visita auténtica,
a través de este
sitio, residentes
invitan a los
viajeros a cenar
en su casa.
To make sure you
have an authentic
visit, locals invite
tourists into
their homes for
diner, through
this website.
voulezvousdiner.
com

HIKING, ORDINO
Abandonar la capital de Andorra para Abandoning Andorra’s capital to lose
adentrarnos –hacia al norte– en el paisaje ourselves – towards the north – in the
de los Pirineos, nos regala senderos para landscape of the Pyrenees. It offers us
recorrer, caminando o en bicicleta, algunas de paths for hiking or cycling, some of the
las vistas más fascinantes del continente. most amazing views of the continent.

MERCADO CENTRAL, BUDAPEST LLOYD HOTEL & CULTURAL EMBASSY, NARDIS JAZZ CLUB, ESTAMBUL
iStock, Other Images

Abierto desde el siglo XIX, en sus tres niveles AMSTERDAM Las noches en la capital turca son animadas
guarda el abanico completo de sabores Junto al río IJ, más de 50 diseñadores y por una de las escenas más emocionantes de
húngaros. Es el lugar ideal para pedir un plato artistas transformaron un edificio histórico jazz contemporáneo. El Nardis, a unos pasos
de guylásh y probar la paprika ahumada. en un hotel, haciéndolo un punto de reunión de la Torre de Gálata, es una visita obligada.
Open since the 19th century, it holds para creadores de todo el mundo. The nights in the Turkish capital are animated
the full range of Hungarian flavors in its By the IJ River, over 50 designers and artists turned by one of the most thrilling scenes of
three levels. It’s the ideal place to order a a historical building into a hotel, making it a contemporary jazz. The Nardis, just steps
guylásh dish and taste smoked paprika. meeting point for creators from all over the world. from the Galata Tower, is an obliged visit.

P. 3 8 A I R E A B R I L 2 0 15
HO T E L E S

Ride to Your Room


Por cada viaje que hagas con Uber, en cualquier parte For each trip you make with Uber, in any part of the
del mundo, podrás redimir puntos y obtener una world, you may redeem points and get a room in any
habitación en cualquier hotel de la cadena Starwood. hotel from the Starwood chain.

ACUMULA
PUNTOS
Por cada dólar gastado
(o su equivalente en pesos),
obtienes 2 puntos. Víncula las
cuentas en SPG.com/uber.
For each spent dollar (or its
Getty Images

equivalent in pesos), you get


2 points. Link your accounts
at SPG.com/uber.
MOD A

Fashion places
Nuevas boutiques de moda son el pretexto
ideal para redescubrir tres ciudades perfectas.
New fashion boutiques are the ideal reason
to rediscover three perfect cities.

MICHAEL KORS. SOHO, NY.


En el 520 de Broadway, la flagship más grande de la marca es
la primera en exhibir sus colecciones masculinas, además de
las de dama y accesorios.
On 520 Broadway, the biggest flagship of the brand is the first
one to exhibit its collections for men, as well as women’s
and accessories.

CRISTOPHER KANE. MAYFAIR, LONDRES.


La primera boutique del escocés –que fue diseñador para
Versus de Versace –abre en el corazón de la ciudad a unos
metros de Hyde Park.
The Scottish’s first boutique – who was the designer for Versus
by Versace – opens in the heart of the city, a few feet from
Hyde Park.

MIU MIU. AOYAMA, TOKIO.


La firma italiana se alió con Herzog & De Meuron, arquitectos
responsables de proyectos como la Tate Modern en Londres.
The Italian firm allied with Herzog & De Meuron, the
architectural firm responsible for projects like Tate Modern
in London.
A
AROUND
DE S T INOS

La joya del sur


Su riqueza arquitectónica y artística, la Its architectural and artistic wealth,
gastronomía exquisita y la convivencia de exquisite gastronomy, and the coexistence
distintas etnias y culturas hacen de Oaxaca of different ethnic groups and cultures make
una ciudad ideal para explorar. Oaxaca an ideal city to be explored.
ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAÚL GONZÁLEZ

TEMPLO DE SANTO DOMINGO DE GUZMÁN


Inaugurado en 1608, ofrece un ejemplo de la arquitectura
barroca novohispana. El ex-convento alberga el Museo de las
Culturas de Oaxaca y el Jardín Etnobotánico en su interior.
Inaugurated in 1608, it offers an example of New Spanish
Baroque architecture. The former convent houses the Museo
de las Culturas de Oaxaca and the Ethnobotanical Garden.
Calle Constitución No. 101, Centro.

LA MEZCALOTECA
Getty Images, iStock

Este sitio es ideal para familiarizarse con los procesos de


producción, los sabores, los aromas y los diferentes tipos
de maguey empleados para la elaboración del mezcal. Las
degustaciones son programadas mediante reservación.
This place is ideal to get to know production
processes, flavors, aromas, and the different types of
maguey cactus used for the elaboration of mezcal.
Tastings are scheduled upon reservation.
mezcaloteca.com

P. 4 2 A I R E A B R I L 2 0 15
PITIONA
El chef José Manuel Baños mezcla recetas oaxaqueñas
tradicionales con técnicas de vanguardia para crear un
menú que va de la sopa de fideos al taco de lechón.
Chef José Manuel Baños mixes traditional recipes from
Oaxaca with state-of-the-art techniques to create a
menu that goes from noodle soup to suckling pig tacos.
pitiona.com

HOTEL CASA BONITA


Localizado en el barrio de San Felipe del Agua, este
hotel genera la sensación de estar hospedado en una
casa de campo que, además, cuenta con un restaurante
de comida del mar y un bar subterráneo de karaoke.
Located in the San Felipe del Agua neighborhood,
this hotel gives you the feeling of staying at
a country house, which also has a seafood
restaurant and an underground karaoke bar.
hotelcasabonita.com

HUIZACHE, ARTE VIVO DE OAXACA


Un amplio catálogo de artesanías –piezas de barro
negro, tejidos, prendas bordadas y alebrijes, entre
otras– son reunidas en este espacio que alberga a más
de 100 artesanos de las ocho regiones del estado.
A broad craft catalogue – black clay pieces, textiles,
embroidered garments, and alebrijes, among
others – are gathered in this space which houses
over 100 artisans from the State’s eight regions.
amoramar.com
GOUR ME T

De otro mundo
D
aniel Ovadía, chef y propietario de los res-
taurantes Paxia, Peltre y Morablanca, tiene
un nuevo lugar: Nudo Negro, donde fusio-
na ingredientes mexicanos y los mezcla con cocinas
de otros países. Puedes encontrar hongo shiitake,
haba tonka y quelites, entre otros ingredientes del
mundo. Su cava de vinos también es internacional,
en coctelería sobresalen los tragos históricos como
el Sazerac (1870), Dry Martini (1895) y Pisco Sour
(finales del siglo xvi).

Daniel Ovadía, chef and owner of Paxia, Peltre, and


Morablanca restaurants, has a new place: Nudo
Negro, where he fuses Mexican ingredients and he
mixes them with food from other countries. Here
you can find shiitake mushrooms, tonka beans, and
quelites, among other ingredients from through-
out the world. Its wine cellar is also international;
regarding cocktails, historical drinks stand out like
Sazerac (1870), Dry Martini (1895), and Pisco Sour
(from the xvi century).
Zacatecas 139, Colonia Roma Norte, México D.F.

PARA UN DULCE FINAL


Bizcocho de cous cous, helado de gloria (dulce típico
mexicano de leche quemada) con Jack Daniel's,
cremoso de caramelo y reducción de café.
Marc Fauche

Cous cous biscuit, Gloria ice cream (typical Mexican


sweet made of burnt milk caramel) with Jack
Daniel's, creamy caramel, and coffee reduction.
A
APUNTES

E XCE SO DE EQUIPA JE
XAVIER VELASCO

EL dron desobediente
THE UNRULY DRONE
El paquete llegó por mensajería, luego de varios The package arrived by courier, after several months
días de volar de aeropuerto en aeropuerto, según lo of flying from one airport to the next, according to
fui rastreando con lujo de impaciencia. Tantas eran the tracking I did with great impatience. My anxious-
mis ansias que de sólo escuchar el timbre de la calle ness was such that just by listening to the doorbell I
volví un poco a los años tempranos de la infancia, went back to my early years as a child, a time when
cuando pasada la hora de la comida se colaba por the timely beep of the balloon-seller used to come
las ventanas de la casa el pitido puntual del hombre through the window after lunch time. How could it
de los globos. ¿Cómo iba a ser que el tipo siguiera su be possible for the man to follow his path without
camino sin dejar uno de ellos anclado a mi manita? leaving one of those anchored to my tiny hand?
Abrí la caja, pues, con una mezcla súbita de pre- I then opened the box with a sudden mix of teen
mura adolescente e impaciencia infantil. El aparato haste and the impatience of a child. The device was
estaba listo para volar, pero antes hacía falta cargar ready to fly, but the battery had to be charged and
la pila y bajar de la red la aplicación que me permi- the app that would allow me to control it from the
tiría controlarlo desde el teléfono. También había phone had to be downloaded. I also needed to read
que leer las instrucciones, cosa que hice un poco a the instructions, which I did in a rush, hastily, like
la carrera, como quien cumple a medias un deber someone half-accomplishing a cumbersome and
engorroso y suplementario. Luego de contemplar supplementary task. After watching all those videos
tantos videos donde drones cruzaban comedores, where drones like mine crossed dining rooms, living
salas, recámaras, estancias y jardines con una impu- rooms, bedrooms, halls, and gardens with an exhi-
nidad regocijante, no quería esperar antes de ver las larating impunity, I couldn’t wait to see the helices
hélices del mío levantarlo del piso mágicamente. in mine take it off the floor magically.
XAVIER VELASCO El dron era pequeño, aunque bonito. Tenía cuatro The drone was small, but nice. It had four helices
Es novelista, oriundo hélices y dos ruedas muy grandes que las protegían, and two very big wheels to protect them, so it could
y vividor de la Ciudad amén de permitirle realizar acrobacias tan simpáti- perform stunts as charming as rolling forward on
de México. Autor, entre cas como avanzar rodando por la pared o el techo. the wall or the ceiling. Now, these and other several
otros libros, de Ahora bien, esas y varias otras monerías requerían cute actions required many hours of practice, as I
Diablo Guardián y de muchas horas de práctica. Logré elevarlo por validated throughout the few minutes the battery of
La edad de la punzada. sobre los muebles, incluso tocó el techo, pero en cada the small device resisted. I managed to elevate it over
He is a novelist, native, ocasión el vuelo se veía interrumpido por uno y otro the furniture, it even touched the ceiling, but every
and resident of Mexico choque intempestivo, tras los cuales caía en picada, time its flight was interrupted by an unearthly crash
City. Author of various sin que alcanzara a atraparlo en su camino al suelo. or a bump, after which it plummeted, without me
books, including Ignoraba yo entonces que la vida de los aficiona- being able to at least catch it on its way to the floor.
Diablo Guardián and dos a aviones y helicópteros de control remoto suele I then ignored that the lives of enthusiasts of
La Edad de la Punzada. ser más sacrificada que divertida, pues incluso los remote control planes and helicopters tend to be

P. 4 6 A I R E A B R I L 2 0 15
vuelos más vistosos duran tres parpadeos, more demanding than fun, since even the
los golpes son el pan de cada día y no es most spectacular flights last three flashes,
fácil hallar las piezas de repuesto. Por lo crashes are an everyday thing, and it is not
pronto, encargué tres baterías y un carga- easy to find spare parts. I ordered three
dor; si ya era parte del club de sufridores, extra batteries and one charger; since I
buscaría la manera de hacerme al nuevo was already part of the sufferers club, I
vicio con perspectivas más halagadoras. would find a way to adapt to the new vice
No tardé en visitar los foros de inter- with more flattering prospects.
net, donde los propietarios de drones It didn’t take long for me to visit onli-
grandes y pequeños desahogan sus penas ne forums, where drone owners – big
y encuentran el consuelo de un consejo and small – vent their sorrows and find
comúnmente inservible, cada vez que las comfort in a usually useless advice, every
cosas salen mal. ¿Por qué el dron de repen- time things go wrong. Why did the dro-
te funcionaba tres cuartos de minuto y ne suddenly work for three quarters of a
se quedaba sin más batería? ¿Era mía la minute and then unexpectedly go power-
culpa? ¿Funcionaría bien la aplicación? less? Was it my fault? Would the app work
Pesqué al fin una idea que parecía con- fine? I finally caught an idea that seemed
gruente: si ponía trocitos de papel alu- to be congruent: if I placed little pieces of
minio en ambas terminales, evitaría un tin foil on both terminals, I would avoid
probable falso contacto. a possible bad contact.
Una vez atendida la sugerencia, tomé Once I followed the advice, I held
el dron con dos dedos y encendí el meca- the drone in two fingers and turned the
nismo desde la aplicación. Para mi gran machinery on from the app. To my big
sorpresa, pues nunca he sido bueno para surprise, since I have never been good
componer nada, las hélices giraron con tal at fixing things, the helices rotated with
vigor que apagué el aparato y corrí hasta such vigor that I turned the device off
el jardín. Era hora de soltarlo y olvidarse and ran to the garden. It was time to let
de muebles y techos estorbosos para verlo it go and forget about furniture and cei-
por fin surcar los aires. lings as obstacles, to finally watch it soar
Nada más lo posé encima del pasto e through the air.
hice clic en el botón de ignición, el dron The moment I placed it on the grass
levantó el vuelo con la celeridad de un and clicked on the power button, the dro-
bombardero. Todavía embobado ante ne lifted from the ground with the speed
el prodigio, tardé un par de segundos of a bomber. Still awestruck before the
en colocar los dedos sobre los controles, prodigy, it took me a couple of seconds
resuelto a gobernarlo de una vez, si bien to place my fingers on the control, deter-
el aparato continuaba subiendo. Resolví mined to govern it once and for all, while
entonces apagar el motor, pero el dron the equipment continued to raise. I then
me ignoró y siguió su camino hacia las decided to turn the engine off, but the
nubes. Un instante más tarde se me per- drone ignored me and followed its path
dió de vista. towards the clouds. I lost it from sight a
Durante más de una hora lo busqué moment later.
por las calles aledañas, presa de un des- For more than an hour, I looked for it
consuelo similar al del niño cuyo globo se through the adjacent streets, overcome
le ha escapado para siempre de las manos. with grief, like the kid whose balloon
Dos semanas después, me llegaron las has escaped from his hands forever. Two
pilas y el cargador, como una mala bro- weeks later, the batteries and charger
ma del destino. Escribo estas palabras al arrived, like a bad joke from fate. I wri-
tanto de que, una vez impresas, volarán te these words aware that, once printed,
repetidamente por los cielos. Si alguien they will fly repeatedly through the sky. If
ve por ahí mi dron perdido, mucho agra- someone sees my lost drone somewhere,
deceré que me lo informe. Era de color I will deeply appreciate to be informed.
rojo y estaba casi nuevo. It was red and it was almost new.

ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION RAFAEL MAYANI


A
AROUND

DE P OR T E S

Viajar para
explorar
Todos los ojos de Acapulco, durante el Abierto
Mexicano de Tenis, estaban puestos en la tenista
Maria Sharapova. La rusa habla acerca de sus gustos y
preferencias al viajar.
Every pair of eyes on Acapulco during the Mexican
Open was set on tennis player Maria Sharapova. The
Russian speaks about her tastes and preferences
while traveling.

1
Maria, viajas mucho por torneos, pero cuando no
lo haces, ¿qué te gusta hacer, a dónde te gusta ir?
Me gusta ir a lugares poco turísticos. Cuando viajo de
vacaciones intento probar la comida de las ciudades a
donde voy, meterme a sus mercados y explorar la diversidad
de sabores, colores y parajes.
Maria, you travel frequently due to tournaments, but when
you don’t, what do you enjoy doing, where do you like to go?
I like going to places with few tourists. When I travel on vaca-
tion I try to taste food from cities I visit, go to their markets,
and explore the diversity in flavors, colors, and places.

2
¿Y tus ciudades favoritas?
He ido a lugares maravillosos en Tailandia que me han
conquistado; me encanta regresar siempre a París y
Nueva York y encontrarme con amigos. Pero el sólo
hecho de viajar y asombrarme, me fascina.
How about your favorite cities?
I have been to wonderful places in Thailand, which have
conquered me; I always enjoy going back to Paris and New
York and meet my friends. But the sole activity of traveling
and being amazed, fascinates me.

GANADORA DE GRAND SLAM


Getty Images

2004 2006 2008 2012


Wimbledon Abierto de Abierto de Australia Roland Garros
Estados Unidos

P. 4 8 A I R E A B R I L 2 0 15
L E I S UR E APRENDA
Como los expertos
Cinco consejos para hacer de la primera visita a un
spa una experiencia memorable.
INGLES
en Cincinnati, Ohio
Five suggestions to make a memorable experience USA
out of your first spa visit.
Cursos Intensivos
REGLAS DE ETIQUETA | ETIQUETE Individuales
Formatos
El llenado cuidadoso de los formatos garantiza Especial para empresas
que los terapeutas harán los ajustes pertinentes y altos ejecutivos
a las circunstancias de cada cliente.
Filling out forms carefully guarantees
that therapists will make the appropriate Hotel y almuerzo de lunes a
adjustments to meet each customer’s needs. sábado incluidos en el precio
paquete

Programa:
Hombre o mujer 40 horas de clases privadas
Un buen spa debe ofrecer opciones para por semana, lunes a
todos los clientes; entre ellas, el género sábado con una hora de
del terapeuta que los atenderá.
descanso para el almuerzo
A serious spa must have choices for all
customers, among these, the gender of con el profesor
the therapist that will treat them.
Duración de 2 a 4 semanas

Con o sin ropa


Habrá quienes no deseen despojarse de su
ropa. Quienes no se sientan cómodos pueden
utilizar un traje de baño, su propia ropa
interior o la desechable provista por el spa.
There are those who are comfortable
with removing their clothes. Those who
are not can have treatment wearing a
bathing suit, their own underwear, or
the disposable offered by the spa.

Tratamientos
Si se ha tomado la decisión de consentirse FUNDADA EN 1972
al máximo, lo mejor es alternar una terapia
corporal con un tratamiento desintoxicante
Estamos acreditados para la
para potenciar los resultados de ambos.
capacitación de inglés y
If you have made the decision of pampering aprobados por U.S. Immigration
yourself beyond limits, the best thing to do
& Customs Enforcement para
is to alternate a body therapy with a detox
aceptar estudiantes extranjeros.
treatment, to enhance the results of both.

Puntualidad
Llegar a tiempo a la cita garantiza una
atención oportuna y nos permite tener
tiempo suficiente para disfrutar de
instalaciones como jacuzzi, sauna seco,
cuarto de vapor y circuitos termales.
Arriving on time to the appointment guarantees
timely attention and allows you to have
enough time to enjoy the facilities like Jacuzzi,
dry sauna, steam room, and spa circuits.
513.721.8782
www.cincilingua.com
inquire@cincilingua.com
A
AROUND

DRINKS

Tequila a la máxima expresión


Un menú creado por Mónica Patiño es el A menu created by Mónica Patiño is the
maridaje perfecto para el tequila 1800 perfect pairing for 1800 Milenio tequila
Milenio –extra añejo y 100% de agave azul. –extra aged and 100% from blue agave.
El enólogo Jesús Díez nos explica por qué. Oenologist Jesús Díez explains us why.

FOIE GRAS CON FRUTOS


DE TEMPORADA
La consistencia cremosa del foie gras es similar
a la del tequila. Al tener ambos productos una
densidad similar interactúan de manera muy
interesante en el paladar. Esta amalgama es
potenciada por los frutos rojos de temporada.
The creamy consistency of foie gras is
similar to tequila’s. Having two products
with a similar density makes them interact
on the palate in a very interesting way. This
fusion is enhanced by seasonal berries.

ESPALDILLA DE CORDERO
CONFITADA CON MIEL Y ESPECIAS
El grado de cocción del cordero es clave,
pues aporta características dulces que,
aunadas al confit, elevan a un nivel superior
las notas aromáticas del tequila.
TEQUILA 1800 The cooking degree for lamb is key,
MILENIO since it offers sweet touches which,
1,900 pesos, along with confit, raise the aromatic
La Europea notes of tequila to a higher level.

TARTA DE CIRUELAS ROJAS


CON AVELLANAS TOSTADAS
T IP Y CREMA INGLESA
Cuando las barricas se tuestan, generan
Se recomienda probar primero
compuestos caramelizados que se trasladan
el destilado y, con su carga
a la bebida en notas como café y chocolate;
aromática todavía en la
la avellana convive a la perfección y
boca, degustar el platillo.
la ciruela aporta un toque ácido.
It is suggested to taste the
When barrels are toasted, we get caramelized
distillate first and, with its
compounds, which travel to the drink in notes
aromatic weigh still in the
like coffee and chocolate; the hazelnut mixes
mouth, taste the dish.
perfectly, and the plum offers an acid touch.

MOD A

EL GENIO DEL ARTE POP

+ =
Getty Images

Coach Gary Baseman La Fauve


La firma de bolsas pidió a Gary Baseman El ilustrador acuñó el término “pervasive art”, Baseman creó un personaje llamado Le
crear la colección Primavera/Verano. que mezcla las bellas artes con el arte pop. Fauve, que aparece en bolsas y ropa.
The purse firm commissioned Gary Baseman with The illustrator coined the term “pervasive Baseman created a character called Le Fauve,
the creation of the Spring-Summer collection. art”, which mixes fine arts and pop art. which appears in purses and clothes.

P. 5 0 A I R E A B R I L 2 0 15
CINE
LA
ESPERA
Back to BENEFICENCIA
En 2011 se fabricaron 1500
El 8 de septiembre
de 2015 viaja el Doc
Emmett Brown al futuro, así

the Future pares, subastados por eBay.


Los fondos fueron destinados a la
Michael J. Fox Foundation, para la
que los Mag deberían estar en
tiendas antes de esa fecha.
On September 8th, 2015, Doc
investigación del Parkinson. Emmett Brown travels to the
El 2015 es el año en In 2011, 1500 pairs future, so MAGs should be
el que Marty McFly were manufactured and auctioned in stores before that
on eBay. The collected funds date.
(Michael J. Fox), de went to the Michael J. Fox
Volver al futuro, volaba Foundation, for Parkinson’s
sobre una patineta con research.
unos tenis Nike MAG.

2015 is the year in which


Marty McFly (Michael RÉCORD
J. Fox) from Back to the DE VENTAS
El par de tenis Nike Mag más caro
Future, traveled on a subastado por eBay fue por 10,000
skateboard wearing Nike dólares (talla 11), y el más barato fue
MAG sneakers. adquirido por 2,500 dólares (talla 8).
The most expensive Nike MAG sneakers
pair auctioned by eBay went for
10,000 dollars (size 11), and the
cheapest one was bought for
2,500 dollars (size 8).
A
AROUND
S OU V E N I R

Una voz del pasado


ILUSTRACIÓN | ILLUSTRATION MARIANA ZANATTA

Viajar y adentrarse en la gruesa muralla que envuelve a Traveling and submerging into the thick wall surround-
la zona arqueológica de Tulum, significa navegar en las ing Tulum’s archeological site, is to sail on the waves
mareas de sabiduría y el legado de tradiciones que dejó of wisdom and legacy of traditions left by the Mayan
Aydee Cuevas

la civilización maya. A través de una máscara, el mejor civilization. Through a mask, the best face of a mon-
rostro de un monarca, esta ancestral civilización buscaba arch, this ancient civilization wanted to remain in the
permanecer en la eterna presencia de los dioses, sin duda eternal presence of the gods, undoubtedly a milestone
un hito en mi travesía por esta majestuosa ciudad de la in my journey through this majestic city in the Riv-
Riviera Maya. Esta máscara resguarda la memoria de una iera Maya. This mask shelters the memory of a civi-
civilización que jamás se ha ido. –Yrazema Almanza. lization that has never left. – Yrazema Almanza.

P. 5 2 A I R E A B R I L 2 0 15
ŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜŜ
T S G Y I L E U R O P A U
W A R Z J S X U Ñ K H I L
R Ñ I S A V I O N Q U N B
M J V A X V Z L P J R A Q
Capitán Turbo
Q V I A J A R N B U C E X 0ALABRASt7ORDS

W S E H A K J A L G Ñ C N Avión
E Q R L O H I L Z U M O A Riviera Maya
Toy Stories
R V A G Q S J K A E T X F Juguemos
T G M P A F X C V M B O R Viajar
América
Y M A N Q W E R T O Y U I
Europa
T O Y S T O R I E S X Z C África
U N A B V C A M E R I C A Oceanía
Asia
U O P A S D F G H J K L Ñ
F
Encuentra las palabras de la lista que están ocultas en esta sopa de letras.
Find the words from the list that are hidden in the this Alphabet Soup, p. 82.

Kids
^)SSUE^
58 72 82
.I®OSENLA 4OY3TORIES *UGUEMOS
2IVIERA-AYA Los juguetes que AVIAJAR
Chefs, golfistas, nos hicieron y siguen Un recorrido interactivo
exploradores y buzos haciendo soñar por los cinco continentes

A I R E A B R I L 2 0 15 P. 5 7
NIÑOS en la
RIVIERA MAYA
Children at the Riviera Maya
por | by pedro aguilar
foto | photo gudinni

P. 5 8 A I R E A B R I L 2 0 15
Un viaje, además de una oportunidad
de diversión, es una manera en que los
pequeños pueden descubrir aquello que
“quieren ser de grandes”. Para los adultos,
puede ser el camino que los conduce a
reencontrarse con su niño interior.
A trip, aside from being an opportunity
to have fun, is a way for kids to discover
Cortesía: Xel-Há

what they want to become “when they


grow up”. For adults, it may be the way to
reconnect with their inner child.

A I R E A B R I L 2 0 15 P. 5 9
E l avión está enfilado sobre la pista para el
despegue, mi cinturón abrochado y, poco
a poco, la velocidad comienza a aumentar.
Quienes hallamos en los viajes –de nego-
cio o de placer– un componente impor-
tante de nuestra vida, hemos recreado esta escena
muchas veces. Sin embargo, este tiene algo de par-
ticular: más allá del desplazamiento geográfico
que implica, es probablemente la primera vez que
debo aventurarme en un viaje por el tiempo. Entre
la lista mental de pendientes que he dejado en la
The plane is ready to take off, my seatbelt is secured,
and taxiing speed increases little by little. Those of
us who find trips – whether business or leisure – to
be an important part of our lives, have recreated this
scene so many times. However, this one has some-
thing particular about it: beyond the geographical
displacement implied by it, this is probably the
first time I have had to take on the adventure of
time traveling. Between the mental list of unfin-
ished tasks I have left at the office, the details of
the itinerary I must meet, and the remorse of hav-
El huerto de hierbas
aromáticas del
hotel Rosewood
Mayakoba.
Garden of herbs
from the Rosewood
Mayakoba Hotel.

oficina, los detalles del itinerario que debo cubrir y ing forgotten sunblock, I have to make an effort
el remordimiento por haber olvidado el bloqueador to locate that child which, everybody claims, lives
solar, debo esforzarme por localizar a ese niño que, inside of us. It is a matter of working life or death,
todos aseguran, llevamos dentro. Es una cuestión since he is the guest invited to the Riviera Maya,
de vida o muerte laboral, pues es él el invitado a not me. The mission has been clear: to find him,
la Riviera Maya y no yo. La misión ha sido clara: take him on a trip, make him have the most fun,
encontrarlo, llevarlo de paseo, lograr que se divierta shake his curiosity, and pamper him in order to
al máximo, despertar su curiosidad y consentirlo talk him into helping me write this story. I close my
para convencerlo de ayudar a mi actual yo a escri- eyes and when I face him, I hold him by the hand
bir esta historia. Cierro los ojos y cuando me topo and tell him we are about to go on an adventure
con él, lo tomo de la mano y le digo que estamos like the one Wendy, John, and Michael undertook
a punto de iniciar una aventura parecida a la que when traveling to Neverland. I am his Peter Pan –
vivieron Wendy, John y Michael al dirigirse al País my name is not Pedro for nothing – and together
de Nunca Jamás. Yo soy su Peter Pan –no en vano we will visit that land from my past where I never
me llamo Pedro– y juntos visitaremos ese territorio stopped being a child.
de mi pasado en el que jamás dejé de ser un niño.

P. 6 0 A I R E A B R I L 2 0 15
1 2

1. Aceite de limón,
LOS REYES DE LA COCINA
Antes de comenzar la clase en la que aprenderemos
KITCHEN KINGS
Before starting the class in which we will learn how
el toque final. a preparar un guacamole, Froylán –el chef que será to make guacamole, Froylán – the chef who will be
2. Los ingredientes nuestro tutor– nos entrega una filipina bordada teaching us – hands us a chef coat with the Rose-
para preparar con el logotipo del hotel Rosewood (rosewoodho- wood Hotel logo (rosewoodhotels.com) embroidered
guacamole. tels.com) y un gorro. Sin duda, Rémy, protagonis- on it and a hat. Without question, Rémy, the main
1. Lemon oil,
ta de Ratatouille, estaría orgulloso de vernos con character in Ratatouille, would be proud to see
the final touch.
2. Guacamole tan flamante uniforme. Tareck, de 12 años, y Tahir, us wearing such a splendid uniform. Tareck, a 12
ingredients. de 10, me acompañarán en esta lección culinaria. year-old and Tahir, 10, will join me in this culinary
Sobre la barra se encuentran dispuestos todos los lesson. All the ingredients rest on the bar next to a
ingredientes y un molcajete para cada uno. Deba- molcajete for each one of us. Standing under a big
jo de una gran Ceiba y con la ayuda de un tenedor ceiba tree and with the help of a fork, we started
comenzamos a sacar la pulpa de los aguacates que, scooping out the pulp from the avocado, which we
pocos minutos más tarde, molemos con ayuda del will smash with the help of a mortar, minutes later.
mortero. Cuando “Froy” considera que la textura When “Froy” considers that the texture is right, he
es la correcta, añade tomates picados, sal y aceite adds chopped tomatoes, salt, and lemon oil and
de limón, y nos indica que es momento de mezclar tells us that this is the moment to mix evenly. Few
uniformemente. A los pocos minutos, las filipinas minutes later, our chef coats show stains that reveal
muestran manchas que delatan nuestras ansias por our eagerness to try our creation. However, I feel
probar nuestra creación. Sin embargo, siento que that the secret ingredient is missing and I say so out
falta el ingrediente secreto y lo digo en voz alta. Con loud. With the eyes on the garden of herbs located
la mirada vuelta hacia el huerto de hierbas aromá- behind us, Froy gives us a heads up to explore and
ticas que se encuentra a nuestras espaldas, Froy choose the one we like the most. There, I ask him
nos da luz verde para explorar y elegir aquella que to cut some cilantro leaves for me, while I watch
nos guste más. Ahí, le pido cortar unas ramitas de Tahir pull some basil leaves and put them inside the
cilantro, mientras veo a Tahir arrancar unas hojas de pocket of his pants. Just before adding the chopped
albahaca y metérselas a la bolsa del pantalón. Justo cilantro, a kitchen assistant arrived with a huge
antes de añadir el cilantro picado, un asistente de la plate with tostadas. After tasting, we give the last
cocina llega con un gran plato de tostadas. Después salt, pepper, or oil touches, and trade guacamoles.
de probar, damos los últimos toques de sal, pimienta While taking a sip from my soda, I hear Tahir say:

P. 6 2 A I R E A B R I L 2 0 15
AL CAER LA NOCHE
LA RECOMPENSA A UN BUEN Un teatro con capacidad para 600
espectadores fue construido en

SWING EN EL SALÓN DE CLASES


exclusiva para presentar Joyà, un
espectáculo de Cirque du Soleil
inspirado por la historia y la

CONSISTE EN SALIR AL GREEN PARA


cultura de la región. Dentro de una
jungla misteriosa, un alquimista
y su nieta se embarcan en una

APLICAR TODO LO APRENDIDO.


aventura para encontrar el sentido
de la vida en compañía de seres
fantásticos. En familia o a manera
de cita romántica, la experiencia
The reward of a good swing at the puede incluir desde una cena
de tres tiempos acompañada
de champaña en asientos VIP o
classroom is to go out to the green únicamente acceso al show.
When the night falls

and apply things learned.


A theater with seating for 600
spectators was built exclusively
to host Joyà, a Cirque du Soleil
show inspired by the history and
culture of the region. Within a
mysterious jungle, an alchemist
and his granddaughter embark on
an adventure to find the meaning
of life joined by fantastic creatures.
The experience, whether attending
with family or as a romantic
date, may include a three-course
dinner with champagne in VIP
seats or just access to the show.
cirquedusoleil.com/JOYA

La escuela de golf o aceite y hacemos intercambio de guacamoles. Al “I don’t really like avocado, but I’m starting to like
Jim McLean, en tiempo que le doy un trago a mi refresco escucho it today”. I guess this is what cooking is about: tast-
el campo de golf a Tahir decir: “A mí no me gusta el aguacate, pero ing, mixing, discovering, and unleashing our cre-
El Camaleón del hoy está comenzando a hacerlo”. Supongo que de ativity, in order to create things that haven’t been
complejo Mayakoba,
eso se trata la cocina: de probar, mezclar, descubrir made before. In summary, everything that we kids
ofrece clases de golf
para niños.
y dar rienda suelta a la creatividad para crear cosas are experts at doing.
The Jim McLean nunca antes cocinadas. En resumen, todo aquello
golf school at El
Camaleón golf
en lo que los niños somos expertos.
YOUNG TIGERS
course from the
Mayakoba complex,
offers golf classes
PEQUEÑOS TIGERS
En algún punto de nuestra infancia todos hemos
At some point in our childhood, we have all wanted
to follow the steps of the athletes we idolize. Even
though I would have liked to achieve prowesses
for children. querido seguir los pasos de los deportistas que like the ones Michael Jordan carried out in Space
idolatramos. Aunque me hubiese encantado lograr Jam, I was never good at playing team sports. On
proezas similares a las realizadas por Michael Jor- the other hand, golf, sport of which Tiger Woods is
dan en Space Jam, nunca fui bueno para los depor- king, is a discipline I will explore with my kid self.
tes de equipo. Por el contrario, el golf, deporte en el The Jim McLean golf school, located at El Camaleón
que Tiger Woods es rey, es una disciplina a explorar from the Mayakoba golf course (mayakobagolf.com)

P. 6 4 A I R E A B R I L 2 0 15
con mi pequeño yo. La escuela de golf Jim McLean, has a room – equipped with video cameras, which En Xel-há se puede
localizada en el campo El Camaleón del comple- record the whole session for further analysis – that realizar el Sea
jo Mayakoba (mayakobagolf.com), cuenta con un is like a big box looking at the green. Following Trek, una caminata
salón –equipado con cámaras de video que graban David’s indications, he is the head of instruction, submarina que
permite observar
toda la sesión para posterior análisis– que es como I become familiar with the secrets of a good swing:
a las diferentes
un gran caja que mira hacia el green. Con las indi- the position of the feet, the way to hold the pole,
especies marinas
caciones de David, el director de instrucción, me and the precision of movements have to be coor- de la zona.
familiarizo con los secretos de un buen swing: la dinated harmoniously. With the commitment of You can practice
posición de los pies, la manera de sostener el palo y children who don’t give up before a challenge, I try Sea Trek at Xel-há,
la precisión de los movimientos deben coordinarse over and over again, until I achieve a decent strike. a submarine walk
de manera armoniosa. Con el empeño de los niños The award is to leave the practice room to continue that allows you
que no se dan por vencidos ante un reto, lo inten- on the course. One thing is as clear for Tareck and to watch different
to una y otra vez hasta lograr un golpe decente. La Tahir, who were also with me on the class, as it is marine species from
recompensa consiste en dejar el salón de clases for me: we want to be golfers when we grow up. the area.
para continuar la práctica en el campo. Tareck y
Tahir, quienes también estuvieron conmigo en la
clase, lo tienen tan claro como yo: cuando seamos
grandes queremos ser golfistas.
DIVERS TO THE WATER
With over 120 bird species, 350 kinds of plants,
and over 120 marine species, Xel-há (xelha.com) is

AL AGUA, BUZOS the perfect place to explore and spend time within
nature through land, sea, and air. While you can
Cortesía: Xel-Há

Con más de 120 especies de aves, 350 de plantas y admire some iguanas, coati families, squirrels, and
cerca de 120 marinas, Xel-há (xelha.com) es el sitio birds with colored feathers when hiking through
perfecto para explorar y convivir con la naturaleza its paths traced within the jungle, its main attrac-
por cielo, mar y tierra. Si bien al recorrer sus sen- tion lies in its bodies of water. Its name, translated
deros trazados entre la selva se pueden admirar from Mayan to Spanish means “where waters are
iguanas, familias enteras de coatís, ardillas y aves born” and this is because its cove is the place where

P. 6 6 A I R E A B R I L 2 0 15
1. El Hamacuatizaje del parque
Xplor consiste en lanzarse de una
tiroleza sentado en una hamaca
para acuatizar en un cenote.
2. Tobogán de "El mundo de los
niños" en Xel-há.
1. Hamacuatizaje at the Xplor
park consists in jumping on a zip-
line while seating on a hammock
to land on a cenote. 2. Chute at
“El mundo de los niños” in Xel-há.

de coloridos plumajes, son sus cuerpos de agua su


principal atractivo. Traducido del maya al espa-
ñol su nombre significa “Donde nacen las aguas”
y esto se debe a que su caleta es el punto en el que
el río subterráneo más largo del mundo se junta
con el mar. Con un snorkel, un chaleco salvavidas
y un par de patas de rana comienzo a seguir a los
cardúmenes que se alimentan del plancton. Admi-
rando los lunares y rayas que cubren sus cuerpos
multicolores imagino que estoy visitando a los
primos lejanos de Nemo y Dory. Por otro lado, los
no tan pequeños tienen en el Sea Trek otra mane-
ra de explorar el fondo del mar; basta colocarse un
casco sobre la cabeza y realizar una caminata entre
peces, algas y corales, al más puro estilo de Arenita,
la ardilla amiga de Patricio Estrella y Bob Esponja.
La diversión continúa en "El mundo de los niños",
donde un tobogán conduce al mar y a un puente
de hojas flotantes sobre las que mi equilibrio es
puesto a prueba. No quiero que el día termine ni
quiero despedirme de todos los amigos marinos
1 que he hecho a lo largo del día; tendré que cons-
truir un submarino para regresar pronto de visita.

2 the longest underground river meets with the sea.


With a snorkel, a life vest, and a pair of swimming
flippers, I start following shoals that feed from
plankton. Admiring the dots and stripes covering
their multi-colored bodies, I fantasize about visiting
Nemo and Dory’s distant cousins. Meanwhile, the
not so young ones, have another way to explore the
bottom of the ocean at Sea Trek, they just need to
wear a helmet on their heads and take a walk among
fish, algae, and corals, in the style of Sandy Cheeks,
the squirrel friend of Patrick Star and Spongebob
Squarepants. Fun continues at “Mundo de los niños”,
which means Kid’s World, where a chute leads to
the sea and to a bridge made of floating leaves on
which my balance is tested. I don’t want the day to
end without saying goodbye to all of the marine
friends I have made throughout the day; I will have
to build a submarine to come back and visit again.

FROM INDIANA JONES TO DORA,


THE EXPLORER
Xplor (xplor.travel) is the last stop of the journey.
Here, my inner child imposes with his courage to my
fearless self before jumping from each of its 14 zip

P. 6 8 A I R E A B R I L 2 0 15
WWW.DEKTON.COM

COLOR AURA NATURAL Collection


Para ser el número uno del mundo hay que jugar sin límites,
vencer en todas las superficies: tierra, hierba, cemento y moqueta.
Bajo techo y al aire libre.

Por eso DEKTON aspira a lo más alto.


Porque es la opción ganadora en cocinas interiores, en terrazas y cocinas de exterior.
Porque sus cualidades físicas le hacen resistente, duradero, estético, versátil.

DEKTON ES UNLIMITED.

COSENTINO PATROCINADOR OFICIAL

COSENTINO CENTER MÉXICO: Urbina #37, Parque Industrial; Naucalpan, Estado de México. CP 53489. RAFA NADAL
Tel. 01 55 2700 3022 – mexico@cosentino.com – www.dekton.mx ACADEMY BY MOVISTAR
DE INDIANA JONES A DORA LA
EXPLORADORA
Xplor (xplor.travel) es la última parada del recorri-
do. En él, mi niño se impone con su arrojo a mi yo
temeroso antes de lanzarse de cada una de sus 14
tirolesas divididas en dos circuitos. Tendidas sobre
la jungla y las cavernas formadas por el impacto
del meteorito que, según científicos, acabó con los
dinosaurios, cuentan con certificaciones de segu-
ridad por parte de organizaciones como la ACCT,
TUI y First Choice. Me repito esto una y otra vez,
mientras el pequeño Pedro espera con impacien-
cia el salto que elevará al máximo nuestros niveles
de adrenalina. Para él, éste es el paraíso de Dora
la Exploradora; para mí, el de Indiana Jones. Él
comienza a coquetear con la idea de convertirse
en explorador, geólogo o paleontólogo, y yo voy
descubriendo el gran poder liberador que encie-
rra la experiencia de saltar desde las alturas para
acuatizar en un cenote. Ultimadamente, estamos
en ese espacio de la geografía y del tiempo en el que
podemos ser exploradores, buzos, chefs, golfistas
o todas las cosas a la vez.

lines divided into two circuits. Set over the jungle


and caverns formed by the impact of a meteorite
which, according to scientists, extinguished dino-
saurs, they have safety certificates by ACCT, TUI,
and First Choice. I say this to myself over and over
again, while young Pedro waits impatiently for the
jump that will raise all our adrenaline levels. For
him, this is Dora the Explorer’s paradise; for me,
Indiana Jones’. He starts flirting with the idea of
becoming an explorer, a geologist, or a paleontolo-
gist, while I discover the great liberating power in
jumping from heights to land on the water of a
En Xplor, los niños pueden aprender acerca de la formación de las cavernas y los cenote. Ultimately, we find ourselves in this geo-
ríos subterráneos. | At Xplor, kids can learn about cavern and underground river graphical space and time where we can be explor-
formation. ers, divers, chefs, golfers, or everything at once.

CheckPoint
CIUDAD DE MÉXICO ←→ CANCÚN

100 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK

ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE * / STARTING FROM *


C LU B P R E M I E R . CO M

1,284 KmP
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico.
The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.7 0 A I R E A B R I L 2 0 15
&203$57,026/$0,60$9,6,Ð1
&RQVWUXLUXQ0p[LFRPHMRUHVQXHVWUDPHWD\ORKDFHPRVUHDOLGDGFUHDQGR
VROXFLRQHVILQDQFLHUDVDODPHGLGDGHQXHVWURVFOLHQWHV

81,),1HVXQDHPSUHVDILQDQFLHUDFRQPiVGHDxRVGHH[SHULHQFLDXQLILFDPRVSURIHVLRQDOLVPR\DWHQFLyQSHUVRQDOL]DGDGHDOWRQLYHO
SDUDGLVHxDUVROXFLRQHVILQDQFLHUDVDODPHGLGDGHQXHVWURVFOLHQWHV‡<  ‡:::81,),1&200;‡81,),1#81,),1
P.7 2 A I R E A B R I L 2 0 15
Armados con nuestra imaginación, los
juguetes construyen un mundo real.
Reunidos en una colección, se vuelven
el recuerdo del primer universo que
habitamos. Son las figuras que nos
acompañan desde pequeños.

por | by domingo álvarez

A I R E A B R I L 2 0 15 P.7 3
Angry Birds

Princesas de Disney

Playmobil

P.74 A I R E A B R I L 2 0 15
Monsters Inc.

Star Wars Kids

ntramos a un castillo medieval que se


defiende de un par de dragones furiosos
que desde el cielo atacan los muros de pie-
Lego dra; los gritos se cuelan en los pasillos y,
a través de los gruesos barrotes de acero,
nos asomamos al calabozo en donde los
prisioneros esperan a ser rescatados. Fin-
gimos una voz áspera para saludar a los
caballeros que se cruzan en nuestro cami-
no: son nuestros compañeros en armas.
Son reales y esta es nuestra aventura…
La ilusión de levantar un universo
de juguetes descansa sobre la promesa
de tener todos sus elementos. Grandes
series como las de Lego, Playmobil, Barbie
–que vende dos muñecas cada segundo–,
o las líneas de Disney –que incluye ahora
a los titánicos repertorios de Marvel y
Star Wars– son los primeros pasos en el
camino del coleccionismo y nos ofrecen
la fantasía más grande: la de construirnos
Monster High un mundo propio.

We enter a medieval castle that defends


itself from a couple of dragons that attack
the stone walls from the sky; war cries
enter the hallways and, through the steel
bars, we peek into the dungeon where
prisoners wait to be rescued. We fake a
hoarse voice to greet the other knights:
they are our comrades in arms. They are
real and this is our adventure. A few feet
away, a pirate boat awaits to be boarded…
behind it, a Captain America figure waits
impatiently for his next mission.
The illusion of raising a toy universe
lies on the promise to have all its ele-
ments. Great series like Lego, Playmobil,
Barbie – which sells two dolls per second
–, or the Disney lines – which now inclu-
des the titanic repertoires of Marvel and
Star Wars – are the first steps on the way
Cars to collecting and offer us the greatest
fantasy of all: to build our own world.

A I R E A B R I L 2 0 15 P.7 5
1966 Batman de Sideshow
13" x 7" x 2.5"

Boba Fett Life -Size


de Sideshow
78.5" x 28.5" x 27"

Terminator T-800
de Hot Toys
12.5"

P.7 6 A I R E A B R I L 2 0 15
The Simpsons
de Playmates
5"

Elvis Presley ascinados por el mismo espíritu que


nos llevó a reunir enormes constela-
de Ashton- ciones de figuras en nuestra infancia, nos
Drake adentramos en una región caracterizada
15" por los íconos que se han convertido en
el rostro de una época. Personajes de
cine y televisión que han transformado
a sus géneros en territorios de culto –
monstruos, detectives, femmes fatales,
héroes futuristas…–, músicos legenda-
rios y deportistas que conquistaron un
nuevo récord: los coleccionamos como
quien se aferra a un recuerdo y volvemos
a ellos para comprobar que existieron.
Chucky de Sideshow Tenerlos es conservar un momento con
la esperanza de apropiarnos de él: son
15" la llave de nuestra memoria, un regis-
tro obsesivo que resulta en un retrato
de nuestras pasiones. Los juguetes, son
los compañeros que escriben la bitácora
de nuestra vida. Cuando los volteamos
a ver, recordamos nuestras aventuras.

Amazed by the same spirit that led us


to reunite the gigantic figure constella-
tions during our childhood, we enter a
land characterized by the icons that have
become the face of an era. Movie and tele-
vision characters who have transformed
their genres into cult territories – mons-
ters, detectives, femmes fatales, futuris-
tic heroes… - legendary musicians and
athletes who conquered a new record: we
Michael Jordan collect them, like someone who clings to
a memory, and go back to them to prove
de Man of Action they existed. Having them is retaining a
Figures moment with the hope to own it and, at
7" the same time, making it eternal. They
are the key to our memory, a record we
collect frantically and which results in
a portrait of our passions. Toys are the
partners that write the log of our lives.
When we turn and see them, we remem-
ber our adventures.

A I R E A B R I L 2 0 15 P.7 7
Al planear el Kids Issue, en el equipo de Aire recordamos
nuestros juguetes favoritos. Con esa alegría construimos este
número: descubrimos que no hemos perdido las ganas de jugar.

Casita del Árbol


PATRICIA VASCONCELOS
Editora Adjunta
Deputy Editor
Football
de Mattel
Electronics
CÉSAR SANDOVAL
Polly Pocket Editor de Foto
Photo Editor
YRAZEMA ALMANZA
Asistente Editorial
Editorial Assistant

Trono de Jabba
the Hutt
ROBERTO GUTIÉRREZ DURÁN
Editor General
Editor in Chief

View-Master
MARIANA ZANATTA
Coeditora Gráfica Junior
Junior Graphic Coeditor

Batman
DOMINGO ÁLVAREZ
Redactor
Writer

P.7 8 A I R E A B R I L 2 0 15
Aventurero
de Acción
JUAN CARLOS VILLANUEVA
Redactor
Writer

Scalextric
PEDRO AGUILAR
Editor de Reportajes
Features Editor

Tamagotchi
ALEJANDRA SÁNCHEZ
Coeditora Gráfica Junior
Junior Graphic Coeditor

Bicileta
PATRICIA DÁVALOS
Editora Ejectutiva
Executive Editor

Pin&Pon
MARA HERNÁNDEZ
Coeditora Gráfica Senior
Senior Graphic Coeditor

Playmobil
ESTEBAN GRANADOS
Coeditor Gráfico Senior
Senior Graphic Coeditor
Crash Dummies
SUSANA MOYAHO
Coordinadora de foto
Photo Coeditor

P. 8 0 A I R E A B R I L 2 0 15
7FBN¸TZBIPSSFN¸TDPO5ISJGUZ

1XHYRVFDPLQRV
1XHYDVDYHQWXUDV
$OTXLOHUGHYHKtFXORV3ODQHVFRUSRUDWLYRV
$QJXLOD (O6DOYDGRU -DPDLFD
$QWLJXD *XDGDOXSH 0DUWLQLFD
$UJHQWLQD  *XDWHPDOD 0«[LFR 
$UXED *XD\DQD)UDQFHVD 1LFDUDJXD
%DKDPDV +RQGXUDV 3DQDP£
%DUEDGRV ,VOD6DQ%DUWRORP« 3DUDJXD\  
%HOLFH ,VOD6DQ&ULVWµEDO 3HU¼  
%UDVLO  ,VOD6WD/XF¯D 3XHUWR5LFR
&KLOH  ,VOD6DQ0DUW¯Q 5HS¼EOLFD'RPLQLFDQD
&RVWD5LFD ,VOD6DQ7KRPDV 7REDJR
&XUD]DR ,VODV&DLP£Q 7ULQLGDG
(FXDGRU  ,VODV7XUFDV\&DLFRV 8UXJXD\

5HVHUYDFLRQHVDOUHGHGRUGHOPXQGRō3DUDUHVHUYDUHQOâQHDYLVLWH
7KULIW\RIUHFHXQDDPSOLDJDPDGHYHK¯FXORVGHFDOLGDGk$JHQWHDXWRUL]DGRGH'7*2SHUDWLRQV,QFRVXVDŵOLDGRV
Let's Play the Game of Travel

JUGUEMOS
a viajar

P. 8 2 A I R E A B R I L 2 0 15
¿Dond
e es tán
Encue
ntra e
los s
?
n la il
Find iguientes ustración
the fo obje
on th llowing o tos:
e illu
Má stratio bjects
Calav scara | M n
era | S ask (Á :
| Cat kull ( frica)
A ,
Camió (Asia), Koa mérica), G
Decke n de dos la (Ocean ato
ía
| Turb r (Europa pisos | Dou ),
o ), b
| Pape Captain y Capitán Tu le-
r Airp A r
lane vión de pa bo
(Aero
méxic pel
o).

ilustración | illustration gemma román


Un recorrido imaginario por los cinco
continentes ha encendido la chispa de
nuestro espíritu juguetón. Mantén los ojos
muy abiertos y tu curiosidad bien despierta
para acompañarnos en este viaje lleno de
creatividad, colores y diversión.
An imaginary journey through the five
continents has ignited the spark of our playful
spirit. Keep your eyes wide open and your
curiosity awake to accompany us in this trip
filled with creativity, colors, and fun.

A I R E A B R I L 2 0 15 P. 8 3
AMÉRICA
MAGICAL FLAGS
Banderas mágicas
El nuevo mundo Necesitarás | You will need
Leche entera
Plato extendido
Whole milk
Dinner plate
Dividido en Norte, Centro y Divided into North, Central,
Colorantes vegetales Food coloring
Sur, es el segundo continente and South, it is the second Cotonetes Cotton swabs
más grande del planeta. biggest continent in the Jabón líquido para trastes Liquid dish soap
Partiendo de México, encuentra planet. Find the way to each
el camino a cada ciudad. city, departing from Mexico.

Machu Picchu
Su nombre proviene del quechua – significa “Montaña
vieja”– y se localiza a 2,490 metros sobre el nivel del mar.
Its name in Quechuan means “Old Mountain” and
it is located 2,490 meters above sea level.

Nueva York Coloca la leche en el plato.


Place the milk on the dinner plate.
Es la ciudad más poblada de
los Estados Unidos.
Is the most populous city
in the United States.

Elige los colores de la bandera del continente


americano que más te guste y coloca una
gota de cada color en el plato.
Pick the colors from the flag of a country on
the American continent you like the most
and place a drop of each color on the plate.

México

Toma un poco de jabón con el cotonete.


Take a little soap with the cotton swab.

Toca el centro del plato con el cotonete y


observa lo que ocurre. Repite el experimento
Santiago de Chile Río de Janeiro con los colores de tus banderas favoritas.
La capital chilena está delimitada por varios sistemas A las personas nacidas en esta ciu- Touch the center of the plate with
montañosos, entre ellos la Cordillera de los Andes. dad se les conoce como “cariocas”. the cotton swab and watch what
Chile’s capital is geographically limited by several People born in this city are happens. Repeat the experiment with
mountain systems, the Andes among them. known as “cariocas”. the colors of your favorite flags.

P. 8 4 A I R E A B R I L 2 0 15
Máscar
Los b
a
po ét luba son e
a
nico m l gru-
del Co ás grande

ÁFRICA
The B n go.
the la aluba are
rgest
group et
in Co hnic
ngo.

La cuna de la humanidad
El continente del cual se cree The continent from which it is
proviene la especie humana está believed the human species comes is
dividido actualmente en 54 países. currently divided into 54 countries.
Recorta la máscara y explora las Cut the mask and explore the
costumbres del pueblo baluba. traditions of the Baluba people.
P. 8 6 A I R E A B R I L 2 0 15
ASIA Oso pan
El lejano Oriente Nativo
d
centra s de China
l, lo
a
se ali s panda
princip mentan
El continente más The most extensive and de
almen
te
extenso y poblado del populated continent in Native bambú.
to cen
panda tral C
planeta es cuna de the planet is the cradle Osos digitales | Digital Bears mainly bears fee a,
hin
d
on ba
tradiciones y culturas of millenary traditions Apoya los dedos índices y meñiques sobre mboo
.
milenarias que siguen and cultures that still un cojín para sellos y, sobre una servilleta,
forma la cara de un oso panda como en el ejemplo.
despertando asombro cause amazement Place your index and pinky fingers on an ink cushion and, on a
y fascinación. and fascination. napkin, make the face of a panda bear like the example shows.

PAPER SWANS
Cisnes de papel

–1- –2- –3-


Dobla un cuadrado de papel por la mitad Dobla las puntas hacia el centro del cuadrado. Gira el modelo y dobla las puntas
para marcar el centro. | Fold a paper Fold the tips towards the center of the square. hacia el centro. | Rotate the model
square in half to mark its center. and fold tips towards the center.

Origami
El nombre de esta
técnica proviene
–4- –5- –6- de los vocablos
Dobla hacia al frente Dobla la punta hacia Dobla el modelo por japoneses "ori" (doblar)
hasta el otro extremo. el frente. | Fold the tip la mitad. | Fold the y "kami" (papel).
Fold towards the front towards the front. model in half. The name of this
to meet the other end. technique comes
from Japanese words
“ori” (to fold) and
“kami” (paper).

–7-
Dobla las esquinas levemente hacia afuera. –8-
Levanta el cuello del cisne hacia el frente. Levanta la cabeza del cisne y
Slightly fold edges outwards. Lift quedará listo. | Lift the swan’s
the swan's neck to the front. head and it will be ready.

P. 8 8 A I R E A B R I L 2 0 15
EUROPA
El corazón de Occidente The heart of the west
ha sido escenario de has been the setting
episodios clave de for key episodes in
la historia y del arte. history and art. Con-
Une los puntos y crea nect the dots and
El viejo continente tu propia versión de
este cuadro en el
create your own ver-
sion of this painting
espacio en blanco. on the blank space.

Big Ben
Este reloj de cuatro
caras es el más
grande del mundo
y se encuentra
en el Palacio de
Westminster,
en Londres.
This four-faced
clock is the largest
in the world and
it is located at
the Westminster
Palace, in London.

Los
girasoles
Este óleo pertenece
a una seria pintada
por Vincent
van Gogh entre
1888 y 1889.
This oil painting
belongs to a series
made by Vincent
van Gogh between
1888 and 1889.

P. 9 0 A I R E A B R I L 2 0 15
OCEANÍA
Tierra en medio del mar
Rodeado por el Océano Pacífico, este Necesitarás
continente está integrado por una You will need
serie de islas de diferentes tamaños
Koala con una riqueza incomparable
1 taza de maicena | cup cornstarch
1 taza de harina de arroz
Esto cup rice flour
se
s ma
rsup de flora y fauna salvajes. ½ taza de compota de
prin alimen iales
hoja
cipa
l
tan Surrounded by the Pacific Ocean, manzana sin azúcar
s de mente d cup sugar-free applesauce
Thes e u calip e this continent is made up from Colorantes vegetale
e t
feed marsup o. a series of islands of different Food coloring
euca mainly ials 2 cucharadas de aceite vegetal
lypt
leav n
o sizes with an incomparable Tbsp. vegetal oil
es.
wealth of wild flora and fauna.

Prepara todos los ingredientes Mezcla las dos harinas. Revuelve perfectamente.
Prepare all the ingredients. Mix both dry ingredients. Mix well.

Mezcla la compota de manzana con el Separa diferentes porciones de la masa Con una pequeña bolita de masa gris,
aceite y mezcla con las harinas. Revuelve y aplica poco a poco los colorantes para forma la cabeza y moldea poco a poco.
y amasa hasta obtener una consistencia obtener los colores gris, negro, café y With a tiny ball of gray dough,
uniforme. | Mix applesauce with oil and rosa. | Separate the dough in portions and shape the head carefully.
add to dry ingredients. Stir and knead apply food coloring little by little so you
until you get a uniform consistency. get gray, black, brown, and pink colors.

Con masa de cada color, forma cada pieza de Modela cada parte del cuerpo del Une cuidadosamente cada pieza y
la cara del koala: el rosa para las orejas, el koala como muestra esta imagen. tu pequeño koala estará listo.
café para la naríz y el negro para los ojos. Shape each part of the koala’s Carefully, put together every piece
Take colored dough and shape each part of body as the picture shows. and your little koala will be ready.
the koala’s face; use pink for ears, brown
for the nose, and black for the eyes.

P. 9 2 A I R E A B R I L 2 0 15
Recorta por la línea punteada.
Voltea la hoja para que la
impresión quede hacia atrás
y sigue las instrucciones.
Cut along the dotted line. Turn the
paper so the printed side is on the
back and follow the instructions.

–1-
Dobla el rectángulo por la
mitad para marcar el centro.
Fold the rectangle in half
to mark the center.

–2-
Dobla las puntas hacia el centro.
Fold the tips towards the center.

–3-
Dobla una vez más las puntas
hacia el centro. | Fold the tips
once more towards the center.

–5-
Dobla las esquinas
hacia la base del
–4- avión y listo.
Dobla el modelo Fold the tips
por la mitad. towards the base
Fold the model of the airplane
in half. and you’re set.

Hora de abordar
Con Aeroméxico y sus socios You can fly to every conti-
de SkyTeam puedes volar a nent and live your own adven-
todos los continentes para tures through Aeromexico and
Capitán Turbo vivir tus propias aventuras. the SkyTeam members.
P. 9 4 A I R E A B R I L 2 0 15
[ SEP ]

MODA
PASARELAS
BELLEZA
DECORATION
MÉXICO DISEÑA
TU LUGAR EN LA MODA

ESTILO DE VIDA
FOTOGRAFÍAS: .
DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.:
MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ.
LA CARTELERA ÚNICA DEL

WEST END THE UNIQUE LISTINGS FROM


THE WEST END

por | by héctor llanos martínez


Las adaptaciones de una ópera de Giacomo Puccini
y de dos éxitos cinematográficos son las cartas
fuertes con las que el barrio londinense atrae
a los fanáticos del teatro musical.
The dramatization of a Giacomo Puccini opera and
of two blockbusters are the strongest bets
through which this London borough attracts
musical theater enthusiasts.
A I R E J U L I O 2 0 14 P. 9 7
A
pocos metros del Támesis, una riada
de color invade el PlayHouse Theatre;
se ha contagiado de la vitalidad del
universo de Pedro Almodóvar. Las
imágenes de las protagonistas del
musical Mujeres al borde de un ata-
que de nervios (womenontheverge-
musical.com) cubren su fachada. La
nueva versión teatral de esta icónica
película es un arma más con la que el West End 1
compite por ser el epicentro del género musical y
que recuerda el poder de esta industria: la tempo-
rada pasada atrajo a 22 millones de espectadores,
cifra muy superior a los 13 millones que contabi-
lizó la Premier League de futbol. Este montaje fue
creado por el escritor Jeffrey Lane y el compositor
David Yazbek cuando se les encargó un espectáculo
basado en el cine de los años 80. De entre la infini-
dad de opciones posibles, Almodóvar les pareció la
más adecuada. Querían contar, sobre las tablas, la
historia de Pepa Marcos, una actriz de éxito cuya
vida empieza a descontrolarse cuando su pareja, el
mujeriego Iván, rompe con su relación.
La historia, dirigida por Bartlett Sher, sigue
ambientada en el Madrid de los 80. Cuando el direc- 2
tor de cine se citó con los británicos, les dio carta

3 A few feet from the River Thames, a color flood


invades the PlayHouse Theatre; it has been infected
by the vitality within Pedro Almodóvar’s universe.
Images of the stars from the musical Women on the
Verge of a Nervous Breakdown (womenontheverge-
musical.com) cover its façade. The new theatrical
version of this iconic movie is another weapon with
which the West End competes to be the epicenter
of the musical genre and creates awareness of the
power of this industry: last season, it attracted 22
million spectators, a much higher figure from the
13 million counted by the Football Premier League.
This play was created by writer Jeffrey Lane and
composer David Yazbek when they were commis-
ioned with the creation of a show based on the 80’s
cinema. Among the myriad of available options,
Almodóvar seemed to be the most accurate. They
wanted to tell, onstage, the story of Pepa Marcos,
a successful actress whose life starts to spin out of
control when her partner, Iván – the womanizer –
breaks up with her.
The story, directed by Bartlett Sher, is still set in
Madrid during the 80’s. When the movie director
met with the Brits, he gave them the green light to
develop their adaptation freely. “Pedro has been
very generous and open with us, even though it

1 y 2. Elenco de Mujeres al borde de un ataque de nervios


durante los ensayos. 3. La obra se centra en Pepa Marcos,
una actriz en crisis sentimental. | 1 and 2. Cast from
Women on the Verge of a Nervous Breakdown during
rehearsal. 3. The play focuses on Pepa Marcos, an actress
going through a romantic crisis.

P. 9 8 A I R E A B R I L 2 0 15
Mujeres al borde de
un ataque de nervios
está ambientada
en el Madrid de los
años 80. | Women
on the Verge of a
Nervous Breakdown
is set in Madrid
during the 80's.

abierta para desarrollar su versión con total liber- is his creature”, says Sher. The thing that couldn’t
tad. “A pesar de ser su criatura, Pedro ha sido muy be altered in this story was the care for feminine
generoso y abierto con nosotros”, comenta Sher. Lo sensitivity. Almodóvar also enjoys the fact that
que no podía alterarse en este relato era su cuidado “the strength Madrid had at that moment is cel-
ante la sensibilidad femenina. Almodóvar también ebrated on a London stage. It is an amazing tribute
disfruta el hecho de que “se celebre en un escena- to Spain”, he admits.
rio londinense la fuerza que Madrid tenía en ese Even though there is a premise, the piece is abso-
tiempo. Es un increíble tributo a España”, admite. lutely unprecedented. On 2010, the famous comedy
Aunque hay un antecedente, la pieza es totalmen- arrived in Broadway, but its premiere soon estab-
te inédita. En el año 2010 la famosa comedia llegó a lished as a failure within the New York listings. In
Broadway, pero su estreno pronto se confirmó como spite the disappointment, its creators and producers
uno de los fracasos de la cartelera neoyorquina. A were sure about its potential and decided to right
pesar de la decepción, sus creadores y productores some wrongs. Bartlett Sher, in charge of both the
tenían claro su potencial y decidieron enmendar first piece and this new version, changed the libretto
errores. Bartlett Sher, encargado tanto de la pieza to adapt a story that was more focused on its four
inicial como de esta nueva versión, cambió el libre- main characters and thought for a more intimate
to para adaptarse a un relato más centrado en sus setting. Meanwhile, Yazbek substituted some of the
cuatro protagonistas y pensado para un escenario musical numbers. Judging by the generous laughter
más íntimo. Por su parte, Yazbek sustituyó algunos of the London audience during its opening night,
de los números musicales. A juzgar por las risas Sher and Lane have managed to take Almodóvar’s
del público londinense durante el estreno, Sher y comedy to the Anglo-Saxon land, a humor which
Lane han logrado llevar al terreno anglosajón el has connected so well with the Spanish-speaking
humor de Almodóvar, que tan bien ha conectado viewers for decades. The second big challenge of
durante décadas con el espectador hispanoparlante. this adaptation was to work without the soundtrack
El segundo gran reto de esta adaptación consistía Almodóvar had previously selected; this time, songs
en prescindir de la banda sonora seleccionada en composed by Yazbek accompany us from begin-
su momento por Almodóvar; en esta ocasión las ning to end but, in spite the cultural differences,
melodías compuestas por Yazbek nos acompañan the journey is as thrilling and exciting.
de principio a fin pero, a pesar de las diferencias cul-
turales, el viaje es igual de emocionante y divertido.

P.10 0 A I R E A B R I L 2 0 15
1. Tamsin Greig
protagoniza la obra
basada en la película
de Pedro Almodóvar.
2. Jon Jon Briones
durante uno de los
números musicales
de Miss Saigon.
1. Tamsin Greig stars
the play inspired by
Pedro Almodóvar's
film. 2. Jon Jon
Briones in one of the
1 musical numbers
from Miss Saigon.

*** ***

Miss Saigon (miss-saigon.com) es otro de los exito- Miss Saigon (miss-saigon.com) is another one of
sos títulos que diferencian la cartelera del West End. the successful titles that distinguish the listings of
Fue en esta capital que se estrenó por vez primera the West End. It was in this capital that this solid
hace 25 años este sólido y espectacular musical, and spectacular musical premiered for the first
inspirado en la ópera de Puccini, Madame But- time, 25 years ago, inspired by Puccini’s Madame
terfly; sin duda, es uno de los triunfos británicos Butterfly opera, without a doubt one of the Brit-
del género. Dos fueron las grandes inspiraciones ish triumphs of the genre. There were two great
para sus autores a la hora de firmar esta histo- inspirations for its authors upon signing this love
ria de amor entre un soldado estadounidense y story between a soldier from the United States
una joven vietnamita en pleno conflicto bélico. El and a Vietnamese young woman during the war.
músico Claude-Michel Schönberg y el autor Alain Musician Claude-Michel Schönberg and author
Boublil todavía disfrutaban del gran éxito de Los Alain Boublil were still enjoying the great success
Miserables cuando decidieron seguir la estela de brought by Les Misérables, when they decided to
la obra que les había colocado en primera fila. En follow the trail of the play that had placed them at
unos años en los que filmes como Platoon, seguían the front row. In a time when movies like Platoon
recordando los desastres de la Guerra de Vietnam, still reminded people about the disasters that fol-
sus responsables consideraron adecuado llevar el lowed the Vietnam War, the makers deemed appro-
tema a los escenarios. Miss Saigon se represen- priate to take the theme to the stages. Miss Saigon
tó tanto en Londres como en Manhattan durante
una década, hasta 2009. Ahora ha regresado a su
lugar de origen con una solvente escenografía y las 2
potentes voces de sus intérpretes principales. Una
de las razones por las que el público acude a ver de
nuevo esta obra –representada en el céntrico Prin-
ce Edward Theatre– es el furor generado por Jon
Jon Briones. El actor de origen filipino interpreta
al Ingeniero, personaje que acompaña a la pareja
protagonista y que es el más complicado del repar-
to. A ratos es carismático y divertido, y a ratos es
amoral y controvertido en su obsesión por lograr el
“sueño americano”. Los números musicales en los
que defiende en solitario la grandilocuencia de la
puesta en escena no empequeñecen su talento y la
audiencia ovaciona cada noche su buen hacer. Hace
un cuarto de siglo, participó en el estreno de Miss
Saigon como parte del cuerpo de canto y hoy ha
regresado a la producción para brillar por sí mismo.

P.10 2 A I R E A B R I L 2 0 15
1 2

1 y 2. Miss Saigon es
*** was staged both in London and Manhattan for one
una historia de amor
decade, until 2009. Now it has returned to its place que tiene como
También muy británico es el musical hasta ahora of origin with a solvent setting and the powerful marco la guerra de
inédito Made in Dagenham (madeindagenhamthe- voices of its main performers. One of the reasons Vietnam. 3. Made in
musical.com). Basado en el filme homónimo del for the audience to go see the play a second time – Dagenham revive la
año 2010, la inspiración para este libreto llega de staged at the centrally located Prince Edward The- década de los 60 en
los hechos reales ocurridos en el Reino Unido en atre – is the furor generated by Jon Jon Briones. Inglaterra.
1968. Fue entonces cuando un grupo de mujeres The Filipino actor plays the Engineer, character 1 and 2. Miss Saigon
empleadas en la planta Ford de Dagenham se unió who accompanies the starring couple and who is is a love story framed
para organizar una huelga con la que protestar por the most complicated of the cast. He is charismatic by the Vietnam
War. 3. Made in
la discriminación de género y solicitar la igualdad and fun at times, and amoral and controversial at
Dagenham brings
salarial. Para encarnar a Rita O’Grady, madre de others, in his obsession to make the “American the 60's in England
familia que trabaja en la cadena de montaje de la dream” happen. The musical numbers in which he back to life.
empresa automovilística, los productores seleccio- defends the grandiloquence of the play by himself
naron a una de las grandes promesas de Reino Uni- do not belittle his talent, and the audience cheers
do. Gemma Arterton fue chica Bond en uno de los his good work every night. A quarter of a century
filmes más recientes de la saga (Quantum of Solace) ago, he participated in Miss Saigon as part of the
y se pone al frente del reparto en el Adelphi Thea- musical ensemble and has now come back to the
tre. Ella es la mujer que encuentra en esta huelga production to shine on his own.
su propia voz y su fuerza personal en un mundo
dominado por hombres. Modelos antiguos de auto- ***
móviles Ford y la inconfundible estética de la época
juega a favor de los espectadores más nostálgicos, Also very British is the never before seen Made in
aquellos que sean admiradores del revival británico Dagenham musical (madeindagenhamthemusical.
de la década de los 60. Ese tono influye de manera com). Based on the film with the same name from
evidente en las composiciones que forman parte 2010, the inspiration for this libretto comes from the
de esta traslación teatral. El sentido del humor y la true story that took place in the United Kingdom
in 1968. It was back then when a group of women
who worked at the Dagenham’s Ford manufactur-
3 er united to go on strike to protest against gender
discrimination and demand equality of salaries.
To play Rita O’Grady, a mother who works at the
assembly line of the car company, the producers
chose one of the great promises of the United King-
dom. Gemma Arterton was a Bond girl in one of the
most recent films of the saga (Quantum of Solace)
and now stars the cast in the Adelphi Theatre. She
is the woman who finds her own voice and per-
sonal strength in this strike, in a world dominated
by men. Antique Ford automobile models and the
unmistakable aesthetics of the time play in favor of
the most nostalgic spectators, those enthusiasts of
the British 60’s decade revival. Such tone obviously

P.10 4 A I R E A B R I L 2 0 15
Multiversidad Latinoamericana y
Sistema Educativo Valladolid invitan al:

14 Conferencias
24 Talleres
5 Mesas Redondas
5 Simposios

17 y 18 de julio de 2015
Guadalajara, Jalisco, México | Sede: Hotel Hilton
Algunos talleres iniciarán el 16 de julio. Ahora tendrán una duración de 3 horas y 2 de ellos serán
impartidos 100 % en inglés. Consulte el programa de actividades del CIEM 2015

Conferencistas y Ponentes confirmados:


Dr. Macario Schettino | México Mtro. Marcos Hernández Valenzuela | México
Dr. Sergio Tobón | Colombia Dra. Haydee Parra Acosta | México
Dr. Claudio X. González | México Dra. Lilian Montesino Menéndez | México
Dr. Miguel Ángel Zabalza | España Dr. Bernardo Trimiño Quiala | Cuba
Lic. Ricardo Perret | México Mtro. Joaquín Enríquez Flores | México
Dr. Francisco López Segrera | Cuba
Mtro. Luis Alberto Pérez Álvarez | México
Dr. Antoni Zabala | España
Dr. Felipe Martínez Rizo | México Dr. Marcelino González Maitland | Cuba
Dr. Mario Marenco Sosa | Uruguay Mtra. Yordanka Masó Dominico | Cuba
Dr. Federico Malpica | España Dra. María Rosa Alfonso García | México
Dr. Derby Jiménez Silva | Perú Dr. David de la Oliva Granizo | España
Dra. Miriam Alpízar Santana | Cuba Lic. Yadira Arenas Briones | México
Mtra. Barbara Bangle | Estados Unidos Dr. Javier Cruz Guardado | México

Precios

Carnet: $1,900.00 / 152 dólares Talleres: $200.00 / 16 dólares


hasta el cierre de inscripciones cada uno
*Dólar Americano

INSCRIPCIONES ABIERTAS
01 800 506 5227 Ext. 161 y 163
congresomultidisciplinario@multiversidad.com.mx
www.congresointernacionalmultidisciplinario.com.mx
forma de entender el género del musical de Made influences the compositions that are part of this Gema Arterton
in Dagenham es inconfundiblemente británico y theatrical translation. The sense of humor and encabeza el elenco
eso es lo que buscaban sus impulsores: aportar a the way of understanding the musical genre of del musical Made in
la escena del West End un espectáculo puramente Made in Dagenham is unmistakably British, and Dagenham.
Gema Arterton stars
local y del gusto de las grandes audiencias, acorde this is what its promoters intended: to contribute
in the musical Made
con su amplio presupuesto. Pasear por las calles a purely local show of the taste of large audiences
in Dagenham.
que escapan de Leicester Square nos llevará a otros to the West End scene, in accordance with its large
montajes con los que Londres busca remarcar la budget. Traveling across the streets that escape
peculiaridad de su oferta teatral, de modo que los from Leicester Square will lead us to other the-
miles de kilómetros que lo separan de Broadway atrical productions through which London seeks
no sean sólo geográficos. to emphasize the uniqueness of its theater offer,
so that the thousands of miles separating it from
Broadway are not merely geographical.

CheckPoint
CIUDAD DE MÉXICO ←→ LONDRES

4 vuelos a la semana
Juan Carlos Angulo (2).

FLIGHTS PER WEEK

ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE * / STARTING FROM *


C LU B P R E M I E R . CO M

8,906 KmP
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico.
The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.10 6 A I R E A B R I L 2 0 15
EL ELIXIR
DE VERACRUZ
THE ELIXIR OF VERACRUZ

por | by juan carlos villanueva


foto | photo ernesto polo
En la sierra los brebajes son tan
disímiles de aquellos que se sirven en
la costa. Son como dos mundos aparte
que comparten una riqueza. Éste es
un safari en búsqueda de las bebidas
regionales de Veracruz.
On the mountain, concoctions are
so dissimilar from those served at
the coast. They are like two different
worlds, but they share their richness.
This is a safari through Veracruz in
search of its regional beverages.
A I R E A B R I L 2 0 15 P.10 9
L Los ojos de doña Lilu, como le llaman
cariñosamente los coterráneos de Xico
a Dolores Fuentes, cobran una lumino-
sidad desmesurada que se refracta como prisma
a través de las botellas que reposan sobre los ana-
queles de su expendio situado en la vieja calle Real.
Lilu es de esas personas a quien se antoja abrazar,
de belleza entrañable y una humildad que sólo el
tiempo sabe pulir y lustrar como un diamante. Doña
Lilu tiene una herencia de otros tiempos: el Verde,
nos dice Dolores, “es un regalo de mis ancestros,
de las primeras familias en Xico para el mundo”,
un digestivo que nos remota a la segunda década
de siglo XX.
Morita, verde, nanche, piña, naranja o aguar-
diente, el sabor lo impone la preferencia del cliente,
la misma suerte la comparte la dosis: botellas de
a cuarto, uno, tres o cinco litros, según las capaci-
dades de quien lo ingiera. Xico (a 19 kilómetros
de Xalapa) se encuentra localizado en las faldas The eyes of Doña Lilu, as people from Xico - where Dolores Fuentes
del Cofre de Perote en la zona centro del estado de she lives - affectionately call Dolores Fuentes, spar- heredó la tradición
Veracruz. Pueblo Mágico suspendido en el tiem- kle an excessive brightness which refracts as a prism para preparar "El
po, donde pequeñas casas con tejados de asbesto, through the bottles resting on the shelves of her cor- Verde", en el poblado
puertas y ventanas coloniales, y callejuelas empe- ner store located on the old Real street. Lilu is one de Xico. | Dolores
Fuentes inherited
dradas, son empapadas por aguaceros de esos que of those people who invite you to hug them, with
the tradition to
“se cae el cielo”, dice Lilu. “Venir a Xico y no sabo- an endearing beauty and a humility that only time make “Verde” in
rear el Verde, con el sonido de la lluvia afuera, es can polish and buff like a diamond. Doña Lilu has the town of Xico.
como si no hubiera venido”. Una botella de a litro a heritage from another time: “Verde”, says Dolo-
de este elixir cuesta 30 pesos, una receta familiar res, “is a gift from my ancestors, from the founding
que consiste en una crema digestiva que ocupa los families of Xico to the world”, a digestive that takes
aromas y sabores de muchas plantas propias de los us back to the second decade of the 20th century.
añosos patios de Xico. ¿El Verde emborracha? “Por Morita, verde, nanche, pineapple, orange, or
supuesto”, sonríe doña Lilu. “Tiene alma festiva, aguardiente, the flavor is imposed by the custom-
por eso hay que tomarse con cuidado”. Tiene razón, er’s preference, the same applies to the dose: bottles
la pruebo y sabe a un té concentrado con efectos of a quarter, one, three, or five liters, according to
etílicos, es fresco, suave, pero se queda en la boca the capacity of those drinking it. Xico (12 miles
como un beso de esos que no se olvidan. from Xalapa) is located at the foot of the Cofre de
La siguiente parada es Tlacotalpan, un puerto Perote mountain, in the central part of the State of
ribereño cercano a la costa del Golfo de México. Veracruz. Magical town suspended in time, where
Cuatro hombres vestidos con camisa roja y panta- small houses with asbestos roofing, colonial-style
lón blanco tocan sin tregua una marimba. Son cerca doors and windows, and cobbled small streets, are
de las cuatro de la tarde. Tlacotalpan se mantiene drenched with downpours of the kind that make
mágica entre cocoteros que en náhualt significa “en “the sky fall down”, says Lilu. “Coming to Xico and

P.110 A I R E A B R I L 2 0 15
not tasting Verde, with the sound of the pouring
rain outside, is as if you hadn’t come”. A one-liter
bottle of this elixir costs 30 pesos, a family recipe
of a digestive cream that takes aromas and flavors
from many plants from the aged patios of Xico.
“Does Verde get you drunk?” – “Of course”, doña
Lilu smiles. “It has a festive soul, reason why you
have to drink it carefully”. She is right, I taste it and
it is like drinking a concentrated tea with ethylic
effects; it is fresh, soft, but it stays in the mouth like
one of those kisses you won’t forget.
The next stop is Tlacotalpan, a coastal port near
the shore of the Gulf of Mexico. Four men wearing
red shirts and white pants play the marimba relent-
lessly. It is around four in the afternoon. Tlacotalpan
remains magical among coconut palms, which in
Nahuatl means “at the center of the Earth”. Tamales
filled with chicken, vegetables, and cheese line up
next to a cabecita de perro (nata, coconut, or anis
tamal), almond candy, and a parade of dishes like
sea bass, chucumite, blue crab and shrimp tostadas,
whether cooked with garlic, marinated, with chi-
potle, or pickled. The gastronomy is as perfect as
the squares and houses – which renovate its colors
every year, to look different and shine full of life
next to the Papaloapan River. All kinds of beers
and sodas exist here, along the regional “toritos”
made with peanut and coconut, or “popo”, which
1 mixes the plant with the same name, with cocoa.
1. En Tlacotalpan
At doña Lupita Velásquez’s house, popo is pre- se prepara el
pared, containing a singular mix of ingredients legendario "Popo",
like rice, cocoa, almonds, cinnamon, and chupipi una bebida ancestral
– a fruit that resembles mango that is found on the a base de arroz y
medio de la tierra”. Tamales de masa con pollo, ver- vines from the mountain; raw material for popo, so cacao 2. La iglesia de
duras y queso se enfilan junto a cabecita de perro the ingredients are mixed and foam rises. It tastes a Tlacotalpan.
(tamal de nata, coco o anís), dulce de almendra y un lot like cocoa, but cold enough it turns into a kind 1. The legendary
desfile de paltillos como robalo, chucumite, tostada of pre-Hispanic “Kahlúa”, only it provides more “popo” is prepared
jaiba y camarón, ya sea al mojo de ajo, en adobo, energy and it has memory and history. in Tlacotalpan,
it is an ancestral
enchipotlados o en escabeche. La gastronomía es At Cantina de Tobías, the best homemade bever-
beverage made
tan perfecta como las plazuelas y casas –que cada ages are served, like the peanut torito, but also its from rice
año renuevan sus colores para parecer siempre variants like the jobo, coconut, and soursop prepa- and cocoa.
distintas y rebozar tan llenas de vida junto al río ration. The establishment belonging to the Carbajal 2. Tlacotalpan’s
Papaloapan. Hay todo tipo de cervezas y refrescos, family was Agustín Lara’s sanctuary in Mexico. Now church.
además de los regionales “toritos” de cacahuate y
coco, o el “popo”, que combina la planta así nom-
brada con cacao. 2
En la casa de doña Lupita Velásquez se prepa-
ra el popo, que lleva un procedimiento peculiar e
ingredientes como el arroz, cacao, almendra, canela
y el chupipi –un fruto, parecido a un mango, que
se encuentra en las enredaderas de los montes;
materia prima del popo, para que los ingredien-
tes se mezclen y suba su espuma. Sabe mucho a
cacao, pero bien frío se convierte en una especie
de “Kahlúa” prehispánico, mucho más energético,
con memoria e historia.
En la Cantina de Tobías, que se ubica a un cos-
tado del palacio municipal, se sirven las mejores
bebidas caseras como el torito de cacahuate, pero
también sus variantes como la preparación con jobo,

P.112 A I R E A B R I L 2 0 15
OTRAS BEBIDAS
OTHER DRINKS

Cerveza Criolla
Producto artesanal regional.
Regional artisanal product.

Cocteles en El Barco
Coteles basados en mezcal.
Mezcal-based cocktails.

El tradicional "Torito", de Tlacotalpan, una bebida basada en caña y alcohol.


A traditional "Torito", from Tlacotalpan, a cane- and alcohol-based beverage.

coco y guanábana. El local de la fami- that the owner of the cantina, Tobías
lia Carbajal fue el santuario de Agustín Carbajal Rivera, has passed away, it is
Lara en México. Fallecido su propieta- run by Tobías Carbajal Domínguez, the
rio, Tobías Carbajal Rivera, la cantina only male of seven children. Tasting his
es atendida ahora por Tobías Carbajal famous toritos in their more “Veracru-
Domínguez. Probar sus famosos toritos zan” version (cane alcohol, milk, and
en su versión más veracruzana (alcohol peanut), while listening to Lara stories El burrito, de Naolinco
de caña, leche y cacahuate), escuchando and watching the memorabilia kept at Aguardiente de caña y anís.
Beebrush with moonshine
anécdotas de Lara y contemplando la the place – like letters sent by Nixon or
cane alcohol and anise.
memorabilia que atesora el local –como Konrad Adenauer, since old Tobías had
las cartas remitidas por Nixon o Konrad a passion for letter-writing. Toritos have
Adenauer, pues el viejo Tobías sentía a fierce personality, from those old coun-
pasión por la correspondencia. El torito try men that were not diminished by the

P.114 A I R E A B R I L 2 0 15
sun that whipped them harshly. “It was cane and
concentrated alcohol”, says Tobías. “Those are its
roots. It is bravery, courage, it has a personality, it is
for those who are fearless”, he warns with a playful
look. “Jobo torito is perhaps the most popular one.
Jobo is a fruit from the watershed, it is available in
July and August. Abundant natural sugar is poured,
some four jobos are added, they are crushed, then
mineral water is poured in and finally, cane alco-
hol is added”.
Coatepec tastes like coffee. 5 miles from Xala-
pa, Coatepec has been the Mexico’s coffee city par
excellence. Cuauhtémoc Apan is the owner of El 1. Cuauhtémoc
Cafetal cafeterias. His project is ambitious: “beyond Apan, dueño del
preparing and harvesting the best coffee in the museo El Cafetal.
region, my idea is to create awareness among peo- 3. La principal
ple living here to take care of the land, work it, and producción de café
become a self-sufficient society. What matters to en Veracruz se
me the most is to empower small communities realiza en Coatepec.
1 Cuauhtémoc
so they have a production that allows for them
Apan, owner of El
to live with dignity”. Apan is the owner of the El Cafetal museum.
cafetal Apan coffee museum, located on Km. 4 on 2. The main coffee
the Coatepec-Las Trancas highway. He created the production from
museum along coffee taster from Coatepec, Avelino Veracruz takes
Hernández, which in 2009 reached 38,000 visitors place in Coatepec.

tiene personalidad aguerrida, de aquellos viejos


campesinos que no se achicaban ante un sol que los
azotaba inclemente. “Era caña y alcohol concentra-
do”, dice Tobías. “De ahí viene sus raíces. Es bravu-
ra, es coraje, tiene personalidad, es para los que no
tienen miedo”, advierte con una mirada juguetona.
“El torito de jobo es quizá el más popular. El jobo
es un fruto de la cuenca, se da entre julio y agosto.
Se vierte abundante azúcar natural, se ponen unos
cuatro jobos, se machacan y luego se vierte agua
mineral y finalmente alcohol de caña”.
Coatepec sabe a café. A ocho kilómetros de Xala-
pa, Coatepec ha sido por décadas la ciudad del
café en el país por excelencia. Cuauhtémoc Apan
es dueño de las cafeterías El Cafetal. Su proyecto
es ambicioso: “más allá de preparar y cosechar el
mejor café de la región, mi idea es concientizar a los
lugareños para cuidar la tierra, trabajarla y ser una
sociedad autosuficiente. Lo que me importa es que
se empoderen las pequeñas comunidades y tengan
una producción que les permita vivir dignamente”.
Apan es dueño del Museo de café El cafetal Apan,
ubicado en el kilómetro 4 de la carretera Coatepec-
Las Trancas (Constitución 48, Rincón Coatepec,
Coatepec). Junto con el catador de café coatepeca-
no Avelino Hernández creó el museo que, en 2009,
alcanzó los 38 mil visitantes y que significó una
apuesta por un producto, el café, cuyo mercado se

P.116 A I R E A B R I L 2 0 15
ha decrecido en el mundo: “Si en el mundo hay un and which meant a bet for a product whose mar- El ser cosechado
museo del jamón, un museo del vino o del queso, ket has decreased in the world: “If there is a ham en una región
por qué no iba a haber un museo del café en un museum in the world, a wine or a cheese museum, volcánica, influye
estado cuya identidad es precisamente este grano”. why shouldn’t we have a coffee museum in a State en la calidad y
Una foto, un paisaje, un aroma, una canción o whose identity is precisely this grain?” sabor de los granos
de café.
el sabor dulce o amargo de un trago hace evocar el A picture, a landscape, an aroma, a song, or the
Being grown in a
pasado como si quisiéramos transportarnos hacia sweet or bitter taste of a drink can evoke the past volcanic region
nuestra infancia, adolescencia y juventud, detener as if we longed to go back to our childhood, adoles- influences the
el tiempo y regresarlo. A veces resulta, y este viaje cence, or youth, stopping time and turning it back. quality and taste
evoca tiempos lejanos, recuerdos de una tradición Sometimes it results in - and this trip brings back of coffee grains.
milenaria que se imprime en cada copa, cada vaso, ancient times - memories of an ancient tradition that
cada taza que se sirve en las cocinas, mesas y barras is imprinted in every glass, every cup that is served in
del entrañable Veracruz. kitchens, tables, and bars from endearing Veracruz.

CheckPoint
CIUDAD DE MÉXICO ←→ VERACRUZ

56 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.118 A I R E A B R I L 2 0 15
A C A P

por | by juan carlos villanueva


foto | photo alexandra farías

CARTE POSTALE D'ACAPULCO©

P.12 0 A I R E A B R I L 2 0 15
U
LA
LB
CE
OL L E É P O Q U E

El puerto fue un lujo que México ostentaba The port was a luxury Mexico bragged
ante los visitantes distinguidos; es el about before distinguished visitors; it is
entrañable recuerdo de los mejores días the endearing memory of the best days
de nuestras vidas. El lugar de of our lives. The place of the 1,000 faces,
las mil caras, posee un pasado que lo enaltece with a past that plays in its favor, and
y nos anuncia un futuro prometedor. announces a brighter future for us.

A I R E A B R I L 2 0 15 P.12 1
Entre nostalgia y glamour, el remodelado hotel Boca Chica conserva los mosaicos, madera y muebles clásicos,
incluso los colores verde y blanco. | Between nostalgia and glamour, the refurbished Boca Chica hotel preserves
its classic mosaics, wood, and furniture, even green and white colors.

E l viento del ventilador aferrado al techo del


hotel Boca Chica sutilmente despabilaba las
ganas de devorarse el día. Afuera, se escu-
chaba el alboroto de los niños, las voces de
los nadadores, las lanchas atolondradas por
el vaivén de las olas y una banda de músicos, que se
tostaban bajo el sol veraniego, daban los buenos días
a Caleta y Caletilla.
Desde la terraza, el escenario que se descubría pare-
The wind from the fan attached to the ceiling at
Boca Chica hotel subtly woke up that craving to
devour the day. Outside, the buzz of children could
be heard, swimmers’ voices, boats giddy due to the
rolling waves, and a band of musicians, who were
getting roasted under the summer sun, said ‘good
morning’ to Caleta and Caletilla.
From the terrace, the scenery spreading out
looked like a postcard resembling those in a fam-
cía una postal como esas que aparecen en el álbum ily album, from those days in which Acapulco was
familiar, de aquellos días en que Acapulco era un puer- a port that inspired both Mexican and Hollywood
to que inspiró al cine mexicano y hollywoodense del cinema from the 20th century. I think about this
siglo xx. Pienso en este pedazo de paraíso anclado en piece of paradise anchored in the Pacific like the
el Pacífico como el escenario de los mejores momentos scenario for the best moments of so many couples
para tantas parejas y los mejores retratos familiares. and the best family portraits. In my mind, images
En mi mente, se proyectan imágenes de esos instan- are projected from those seconds in which Orson
tes en que Orson Welles y Rita Hayworth filmaron Welles, and Rita Hayworth shot the movie The Lady
The Lady from Shanghai en el puerto guerrerense from Shanghai at the port in Guerrero, because it
porque, al fin y al cabo, la obra de Welles marcó el was Welles' work, after all, that set Acapulco’s rise
despegue de Acapulco como destino cinematográ- as film destination, as well as a leisure place for
fico, pero también como lugar de descanso de las Mexico’s and Hollywood’s stars. It is inevitable to
estrellas de México y Hollywood. Es ineludible estar be in Acapulco and not think about those years
en Acapulco y no imaginar aquellos años de gloria of glory that my grandfather used to talk about,
que contaba mi abuelo, tierra de hoteles legendarios land for mythical hotels and unforgettable par-
y fiestas inolvidables, como aquellas que sucedían en ties, like those that used to take place at Cabaret
el Cabaret La Perla, del hotel El Mirador (Plazoleta La La Perla, from El Mirador hotel (Plazoleta La Que-
Quebrada No. 74 Área de La Quebrada Col. Centro), brada Number 74, La Quebrada), where the fame of

P.12 2 A I R E A B R I L 2 0 15
[ SEP ]

Mayo2015
Gran Estreno
FOTOGRAFÍAS: .
DIRECTORIO: EDITORA ADJUNTA: PATRICIA CHANONA; COORDINADORA EDITORIAL SR.: PAOLA MORALES; CORRECTORA DE ESTILO: ROXANA VÉLEZ; EDITORA GRÁFICA: KARINA LUGO; COEDITORA GRÁFICA SR.: ANTONELLA CORONA; DISEÑADORES SR.:
MARISOL SANDOVAL, ARTURO MEDINA; EDITOR DE FOTO: ISRAEL HERNÁNDEZ; COORDINADORA DE FOTO: MARIANA BARRAGÁN; BECARIA DE FOTO: DANIELA GÓMEZ; COLABORADOR: JOSÉ ÁNGEL GONZÁLEZ.
donde la fama de los clavadistas de La Quebrada se La Quebrada’s divers was revealed like a Polaroid
reveló como una Polaroid en el imaginario colectivo. by the collective imagination of the whole world.
Si caminas por los jardines del hotel Los Flamingos If you walk through the gardens at Los Flamin-
(Av. López Mateos S/N, Las Playas), sólo necesitas gos hotel (Av. López Mateos, Las Playas), you just
un poco de paciencia, cerrar los ojos y escuchar muy, need a little patience, to close your eyes, and lis-
pero muy adentro, cómo el viento simula esos gritos de ten deep, really deep inside, as the wind simulates
Tarzán que sólo Johnny Weissmuller –dueño del hotel those Tarzan cries that only Johnny Weissmuller
y quien murió en su residencia en Pie de la Cuesta, – owner of the hotel who died at his home in Pie
el 20 de enero de 1984– pudo hacer. Eran otros tiem- de la Cuesta, on January 20, 1984 – was able to per-
pos, diría mi padre, en los que la publicidad del hotel form. Those were another times, my father would
–localizado en los acantilados más altos de Acapulco, say, in which the advertising for the hotel – located
a 150 metros de altura y con una fascinante vista al in the highest cliffs of Acapulco, 492-feet tall and
mar– nos extendía una provocadora invitación: “Bien- with a fascinating view of the ocean – was inviting
venidos al escondite de la pandilla de Hollywood”. us in a provocative way: “Welcome to the hideout
Durante los años 50, Weissmuller organizaba fiestas of the Hollywood gang”. During the 50’s decade,
interminables a las que concurrirían John Wayne, Weissmuller threw never-ending parties where
Fred McMurray, Rex Allen, Errol Flynn, Red Skelton, John Wayne, Fred McMurray, Rex Allen, Errol Fly-
Roy Rodgers, Richard Widmark y Cary Grant. Mitos nn, Red Skelton, Roy Rodgers, Richard Widmark,
y leyendas se narran sobre aquellas maratónicas ver- and Cary Grant attended. Myths and legends exist
benas que reducen a Sodoma y Gomorra a cuentos about those marathon-like open-air dances that
de hadas. Pero Acapulco es, como apuntó el escritor reduce Sodom and Gomorrah to fairy tales before
Francisco Tario en el volumen Acapulco en el sueño, those stories. Still Acapulco is, like writer Francisco
“una historia de asombro, belleza y espanto”. Tario stated in the book Acapulco en el sueño, “a
Estaba ansioso por bañarme en la alberca donde story of wonder, beauty, and horror”.
Elvis Presley coqueteaba con martini en mano junto a I was eager to swim in the pool where Elvis Pres-
ley flirted, while holding a martini in his hand, next
to Ursula Andress, Elsa Cárdenas, and Paul Lukas,
when they were shooting Fun in Acapulco. Being
at the Boca Chica (Playa Caletilla, Fraccionamiento
Las Playas) hotel was already an adventure, it was
a trip to the past where everything is intact, the

1. "María Bonita" es el tema más pedido a los músicos. 2. El lugar privilegiado en la geografía del
planeta: una gran bahía bordeada de playas doradas.
1. “María Bonita” is the most requested song to musicians. 2. The privileged place in the planet’s
geography: a great bay bordered by golden beaches.

P.124 A I R E A B R I L 2 0 15
1. Las laderas de Las Brisas con una vista hacia el puerto. 2. La vista
desde la terraza del Boca Chica. 3. Como en la película El gran Hotel
Budapest: Fito empezó a trabajar desde niño para los actores que
llegaron al hotel Los Famingos, ahora es el dueño. 1. The view from Boca
Chica’s terrace. 2. The hillside at Las Brisas, with a view of the port. 3. Like
the movie The Grand Hotel Budapest: Fito used to work for the actors that
stayed at hotel Los Flamingos, now he is the owner.

beach chairs, the sofas at the lobby, the windows


in the room had survived the many moves through
time. Television was playing Simbad el mareado
starring Tin Tan, also shot at the port, as well as
Ursula Andress, Elsa Cárdenas y Paul Lukas, cuando Tintanson Crusoe, which he filmed at La Palmita
filmaron Fun in Acapulco. Estar en el hotel Boca Chica Beach. Finally, Acapulco was Germán Valdés’ refuge,
(Playa Caletilla S/N, Fraccionamiento Las Playas) ya the place where he sailed his ‘Tintanveto’ yacht and
implicaba una aventura, era como un viaje al pasado his ‘Mi Lupita’ boat; here, the comic actor reunited
donde todo permanece intacto, las sillas de playa, los with his friends at Palao restaurant in La Roqueta
sillones de la recepción, las ventanas de la habitación Island. One time, Tin Tan referred to Acapulco as
habían burlado las tantas mudanzas del tiempo. En “world capital of landscapes, the more natural way
la televisión transmitían Simbad el mareado de Tin to soothe nerves, those nerves which cause all our
Tan, también filmada en el puerto, además de Tintan- misfortunes, kindness wrapped in palm tree tacos”.
son Crusoe, rodada en playa La Palmita. Finalmente, At its peak, Acapulco was the hideout of Frank
Acapulco era el refugio de Germán Valdés, el lugar Sinatra and his Rat Pack; here, Elizabeth Taylor mar-
donde navegaba su yate Tintanvento y su lancha Mi ried Mike Todd (the third of her eight weddings),
Lupita; aquí, tenía sus veladas con sus amigos en el and the Kennedys had their honeymoon, as well as
restaurante Palao en la isla de La Roqueta. Alguna vez, a couple of reckless youngsters called Bill and Hill-
Tin Tan se refirió a Acapulco como “la capital mundial ary Clinton. Howard Hughes spent his last days at
del paisaje, más natural para calmar los nervios, esos the Acapulco Princess hotel (Costera de las Palmas,
nervios motivo de todas nuestras desgracias, amabi- Granjas del Márquez) and he for sure went to heaven
lidad envuelta en tacos de palmera”. or hell, on his demand, with a piña colada as souve-
En su apogeo, Acapulco fue la guarida de Frank nir. John Wayne had a house with a sea view and
Sinatra y su Rat Pack; en este puerto, Elizabeth Taylor Tony Curtis – some witnesses say – wore an apron
se casó con Mike Todd (la tercera de sus ocho bodas), y and served drinks at Paradise, a few steps away from
los Kennedy tuvieron su luna de miel, al igual que un Playa La Condesa. How I would have liked to be here
par de temerarios jovenzuelos llamados Bill y Hillary during the years of glory of Las Brisas hotel! With
Clinton. Howard Hughes pasó sus últimos días en its lush gardens, its pink Jeeps, and ivory-white
el hotel Acapulco Princess (Costera de las Palmas structures watching Ringo Starr, the Beatle, writ-
S/N, Granjas del Márquez) y seguro se fue al cielo, ing the first lines of “Las Brisas”, after having met
o al infierno, según su elección, con una piña colada his wife, Barbara Bach, at that hotel.

P.12 6 A I R E A B R I L 2 0 15
como souvenir. John Wayne tuvo su casa con vista Every sign, every image, every sound seemed
al mar y Tony Curtis –cuentan testigos– se ponía un to be communicating with me in a mystical way,
mandil y servía copas en el Paradise, a pasos de Playa I was like a medium through which the dead and
La Condesa. ¡Cómo me hubiera gustado haber estado some alive people whispered to me and danced the
aquí en los años de gloria del hotel Las Brisas! Con waltz of the inexorable goodbye: María Félix, Pedro
sus lujosos jardines, sus Jeep rosas y sus estructuras Infante, “Cantinflas”, Frank Sinatra, Anita Ekberg,
blancas presenciando al Beatle, Ringo Starr, compo- Anouk Aimée, Jeanne Moreau, Sean Connery, Farrah
niendo las primeras líneas de “Las Brisas”, después Fawcett, George Hamilton, Richard Burton, Donna
de conocer a su esposa Barbara Bach en ese hotel. Summer, Gloria Gaynor, Kirk Douglas, Melina Mer-
Cada señal, cada imagen, cada ruido parecía que couri, Anna Magnani, and Elizabeth Taylor, it did not
se comunicaba conmigo de una manera mística, era matter, the same was for Orson Welles, Diego Rivera,
como un medium a través del cual, posmuertos y Gabriel García Márquez, Dolores del Río, Fidel Cas-
algunos vivos, me susurraban y bailaban el vals del tro, Salvador Dalí, the Shah of Iran, Queen Juliana
irremediable adiós: María Félix, Pedro Infante, Mario I of the Netherlands, Eisenhower, Prince Akihito
Moreno “Cantinflas”, Frank Sinatra, Anita Ekberg, of Japan, and his wife Princess Michiko, Nixon, or
Anouk Aimée, Jeanne Moreau, Sean Connery, Farrah astronaut Neil Armstrong, every single one of them
Fawcett, George Hamilton, Richard Burton, Donna wanted to be in Acapulco’s picture. Without a doubt,
Summer, Gloria Gaynor, Kirk Douglas, Melina Mer- Acapulco – between the 40’s and 60’s decade – was
couri, Anna Magnani y Elizabeth Taylor, daba igual, lo synonym for glamour around the world. Acapulco
mismo era para Orson Welles, Diego Rivera, Gabriel turned into the main tourist center of the country
García Márquez, Dolores del Río, Fidel Castro, Salva- from the 40’s decade, although a strong reason for
dor Dalí, el Sha de Irán, la reina Juliana I de los Países this was the fact that the world was at war and the
Bajos, Eisenhower, el príncipe Akihito de Japón y su famous, rich, and enthusiastic searched for a place
esposa la princesa Michiko, Nixon o el astronauta Neil to spend their vacation and find some kind of truce.
Armstrong, todos y cada uno querían salir en la foto Its fame was so huge that even Walt Disney included
de Acapulco. Sin duda, Acapulco –entre las décadas it in his movie The Three Caballeros.
de los 40 y los 60– era sinónimo mundial del glamour.
Acapulco se convirtió en el principal complejo turís-
tico del país a partir de los años 40, aunque mucho
tuvo que ver que el mundo estuviera en guerra y los
famosos, los adinerados y los entusiastas buscaban

1. La actriz Dolores Del Río (recostada) a la orilla de la alberca en su casa de Acapulco, hoy en
día museo y casa de cultura. 2. Ursula Andress en la filmación de Fun in Acapulco. 3. El cartel
de la cinta estelarizada por Elvis Presley, filmada en el hotel Boca Chica. 1. Actress Dolores
del Río (lying down) by the poolside at her Acapulco house, currently a museum and cultural
center. 2. Ursula Andress during the shooting of Fun in Acapulco. 3. The poster of the film
starred by Elvis Presley, filmed at Boca Chica hotel.

P.12 8 A I R E A B R I L 2 0 15
DESCUBRE LA MEJOR RUTA
GASTRONÓMICA DE MÉXICO
PARA TU SMARTPHONE

DISPONIBLE EN:
1. La fachada de la casa de Dolores Olmedo luce la serpiente, Quetzalcóatl,
obra de Diego Rivera. 2. Los sillones estilo Acapulco, emblema del hotel
Las Brisas. 3. Un clavadista antes de dar el salto en La Quebrada. | 1. The
façade of Dolores Olmedo’s house shows the snake, Quetzalcóatl, work by
Diego Rivera. 2. The Acapulco-style armchairs, symbol of Las Brisas hotel.
3. A diver before jumping from La Quebrada.

un lugar para vacacionar y encontrar algo de tregua. Still, the best days of our lives in Acapulco
Su fama fue tan grande que incluso Walt Disney lo have not been left in those stories from our grand-
incluyó en su película Los Tres Caballeros. parents. There is a future in boutique hotels like
Pero los mejores días de nuestras vidas en Acapul- renewed Boca Chica, which combines the past
co no se quedaron en los relatos de nuestros abuelos. with the modern glamour. The Tony’s Asian Bis-
Hay un futuro en los hoteles boutique como el remo- tro restaurant (Discoteque Palladium, Escénica,
delado Boca Chica, que combina la nostalgía con el Guitarrón) and hotels like Banyan Tree (Blvd. Cabo
glamour moderno. El restaurante Tony’s Asian Bistro Marqués Lote 1, Punta Diamante) or Encanto
(Discoteque Palladium, Escénica s/n, Guitarrón) (Jacques Cousteau 51, Brisas del Márquez) stand
y hoteles como Banyan Tree (Blvd. Cabo Marqués as beacons announcing land on the horizon for a
Lote 1, Punta Diamante) o Encanto (Jacques Cous- promising Acapulco.
teau 51, Brisas del Márquez) se erigen como faros
que anuncian tierra firme en el horizonte para un
Acapulco prometedor.

CheckPoint
CIUDAD DE MÉXICO ←→ ACAPULCO

44 vuelos a la semana FLIGHTS PER WEEK

ACUMULACIÓN BASE VUELO REDONDO DESDE * / STARTING FROM *


C LU B P R E M I E R . CO M

1,000 KmP
* La acumulación de Kilómetros Premier depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico.
The accumulation of Premier Kilometers depends on the fare family acquired with Aeromexico.

Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

P.13 0 A I R E A B R I L 2 0 15
ANUNCIO
HAPPY DEALS | P ROMOCIÓN |

TUS DIENTES
EN UNA CITA
O btén la sonrisa que deseas. Vence tus mie-
dos con sedación anestésica. Con el uso
de implantes dentales y el exitoso sistema
All-on-4, recupera todos tus dientes fijos. Mediante
una tomografía y un diagnóstico por computadora,
se puede realizar una cirugía guiada no invadida y
predecible en cuatro pasos. Solicita tu cita de diag-
nóstico gratis mencionando este anuncio. Llama al
teléfono (0155) 9000-4748.

SOLUCIÓN RÁPIDA
Y SEGURA
Las tendencias globales exigen
que los líderes de las economías
regionales compitan en nuevos
mercados y, para ello, necesitan
mover sus productos al lugar que
requieren, con exactitud en tiempo
y con mucha seguridad. Esta es la
función logística 7 × 24 que ejecuta
PAQUETEXPRESS, empresa 100%
mexicana con 28 años de expe-
riencia en brindar soluciones inte-
grales de logística, con cobertura
nacional y alcance Internacional.
paquetexpress.com.mx
Ahora al comprar tus boletos
en cinepolis.com puedes obtener
Kilómetros Premier y beneficios
Club Cinépolis.
¡Es muy fácil!
1. Entra a cinepolis.com, elige la película
2. Antes de confirmar tu compra; ingresa tu número de Socio Club
Premier. Si también perteneces a Club Cinépolis ingresa tu número
de Tarjeta Club Cinépolis
3. Gana 1 Kilómetro Premier por cada $10 pesos de compra

Conoce más en clubpremier.com/cinepolis

Gana Kilómetros Premier (KmP)


al realizar tus compras
en cualquier tienda Soriana
de la República Mexicana.
Sólo presenta tu Tarjeta de Socio Club Premier
en caja, y automáticamente acumulas 1 KmP
por cada $10 pesos de compra en tu Cuenta Club Premier.

Conoce más en clubpremier.com/soriana

Si aún no eres Socio Club Premier inscríbete gratis en clubpremier.com


CheckPoint

2 3
1. Londres, 2. Toronto, 3. Shanghái.

EN AEROMÉXICO HEMOS INCREMENTADO CONSIDERABLEMENTE NUESTRA


RED DE CONECTIVIDAD
AEROMEXICO HAS CONSIDERABLY INCREASED ITS CONNECTIVITY NETWORK
Nuestro principal objetivo es ofrecer nuevos destinos, más rutas y frecuencias además de mejores horarios
Our main goal is to offer new destinations, more routes and frequencies, as well as better schedules

D
urante 2015, en Aeroméxico incrementaremos el número de rutas y fre-

D
uring 2015, Aeromexico will increase the number of routes and frequencies,
cuencias, y sumaremos nuevos destinos internacionales para brindarles and we will add new international destinations to provide more and better
más y mejores opciones a nuestros clientes de México y del extranjero. options to our customers in Mexico and abroad.
A partir de enero, operamos desde el Aeropuerto Internacional de Toluca, As of January 2015, we are operating from Toluca’s International Airport, 13
13 y 12 vuelos semanales a Guadalajara y Monterrey, respectivamente. Esto nos and 12 weekly flights to Guadalajara and Monterrey, respectively. This allows
permite que los clientes conecten de forma rápida y cómoda con una amplia for our customers to connect in an easier and more comfortable way with a
red de destinos nacionales, así como con Estados Unidos y Japón, reduciendo broad national destination network, as well as with the United States and Japan,
tiempos de espera. También iniciaremos vuelos a importantes ciudades en Norte, and thus reducing waiting time. We will also start flying to important cities in
Centro y Sudamérica e incrementaremos el número de frecuencias desde y hacia North, Central, and South America and we will increase the number of flights
algunas rutas internacionales: from and to some international routes:
• El 2 de marzo, Medellín se convierte en nuestro segundo destino colombiano, • As of March 2nd, Medellín became our second Colombian destination, with 4
con 4 vuelos por semana, y en junio se aumentarán a un vuelo diario. flights per week, and in June we will increase the frequency to one daily flight.
• Empezamos a operar desde Tijuana con cuatro operaciones semanales a • We started operations from Tijuana, four weekly services to Bajío – León
Bajío-León y dos semanales a Durango, a partir del 5 y 28 de marzo and two weekly flights to Durango, as of March 5 and 28, respectively.
respectivamente. • And as of March 26, we began flying daily from Monterrey to Miami.
ISTOCK

• Y desde el 26 de marzo iniciamos con un vuelo diario Monterrey-Miami.


P.136 CheckPoint NOVIEMBRE
ABRIL 2015 2014

1 3
1. Boston, 2. Tokyo, 3. Panamá.

En abril: In April:
• Comenzaremos a operar las nuevas rutas de Ciudad de México a Ontario •We will begin operations for the new Mexico City – Ontario and Sacramento
y Sacramento, ambas en California, con cuatro y tres frecuencias semanales routes, both in California, with four and three weekly frequencies, respectively.
respectivamente. • We will be operating four weekly frequencies from Mexico City to Buenos
• Operaremos con equipos Boeing 787 Dreamliner cuatro frecuencias a la semana Aires on Boeing 787 Dreamliner equipment, and four weekly flights to Los
desde la Ciudad de México a Buenos Aires y cuatro vuelos semanales a Angeles.
Los Ángeles. • We will increase our Mexico City – Mexicali route to two daily flights.
• Incrementaremos a dos vuelos diarios en nuestra ruta Ciudad de México – • We added the fourth weekly flight to London, and as of June, we will add
Mexicali. one more, having a total of five weekly operations, all of them on Boeing
• Aumentamos el cuarto vuelo semanal hacia Londres, y en junio uno adicional, 787 Dreamliner equipment.
sumando un total de 5 operaciones semanales, todos con equipos Boeing 787 • We will add our third weekly frequency to Shanghai.
Dreamliner.
• Sumaremos nuestra tercera frecuencia semanal a Shanghái. • On May, 2015, we will begin operations to Panama, with one daily flight,
as well as to Toronto.
• En mayo del presente año, comenzamos operaciones a Panamá con un vuelo • And as of June, we will start flying to Boston, United States, with a frequency
diario, y también a Toronto of six flights per week.
• Y a partir de junio iniciaremos operaciones hacia Boston, Estados Unidos, con
seis frecuencias a la semana. In Aeromexico we continue strengthening our destination network to offer our
customers the possibility to plan their trips in an easier and more efficient
En Aeroméxico continuamos fortaleciendo nuestra red de destinos para ofrecer a way, but mainly, to provide them with more and better connectivity options,
nuestros clientes la posibilidad de planear de forma más sencilla y eficiente sus both within and outside Mexico.
viajes, pero sobre todo, para brindarles más y mejores opciones de conectividad
ISTOCK

dentro y fuera de México.


P.137
Síguenos en:
DOTCOM aeromexico.com @AeroMexico_com /AeromexicoViajesf
granplan.com @am_escucha /AeromexicoGranPlan f
Aeroméxico /AeromexicoTV /AeromexicoUSA f
aeromexico_com

DESTINOS
DESTINATIONS
La riqueza turística de México, sorprendente y extraordinaria, en un solo lugar.
Mexico’s tourist wealth, surprising and extraordinary, all in one place.

L
a forma de ver y experimentar un nuevo destino es única en cada persona. Es

T
he way in which we see and experience a new destination is unique for each
como si nos pusieran a filmar con una cámara cinematográfica y empezáramos, person. It can be compared to us holding a movie camera and starting, in a
de forma muy personal, a registrar cada rincón, cada escenario que se cruza frente personal way, to register each corner, every setting we face in detail, discove-
a nosotros detalladamente, descubriendo y valorando su esencia respecto a nuestras ring and valuing its essence regarding our emotions and expectations.
emociones y expectativas. We get a similar feeling when we take a camera and travel throughout different
Algo muy parecido sentimos al tomar una cámara y empezar a viajar por diferentes Mexican destinations, living each environment intensely. We get to know our roots,
destinos mexicanos viviendo con intensidad cada entorno. Conocemos nuestras raíces, lifestyles, meet new friends, cultures, we capture moments that enrich our visual
formas de vida, nuevos amigos, culturas, captamos momentos que realmente enrique- blog and now we can share this with you in “Destinations”, we invite you to travel
cen nuestra bitácora visual y que ahora podemos compartir con ustedes en “Destinos”, throughout our wonderful Mexico and discover the treasures held in every State of
para invitarlos a recorrer nuestro maravilloso México y descubrir los tesoros que tene- the Mexican Republic.
mos en cada uno de los Estados de la República Mexicana. In our Destinations section, you will find reviews, recommendations, details
En nuestra sección Destinos, podrán encontrar opiniones, recomendaciones, de- that go from what to do at these places to where to go, along with what to eat and
talles que van desde qué hacer en estos lugares, qué sitios visitar, pasando por qué co- where to shop. Questions which, as travelers or tourists, we ask ourselves in order
mer y por último dónde comprar. Preguntas que como viajeros o turistas nos hacemos to make the most out of our visit and to enjoy one hundred percent of these unique
para aprovechar al máximo nuestra visita y disfrutar al cien por ciento estos destinos destinations in Mexico.
únicos en México.
P.138 CheckPoint SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES ABRIL 2015

GO ROUND THE WORLD TRAVEL PASS DE SKYTEAM TE LLEVA POR LOS CAMINOS
MENOS RECORRIDOS
SKYTEAM’S GO ROUND THE WORLD TRAVEL PASS LETS YOU TAKE THE ROAD LESS TRAVELED
Podrás enlazar excursiones a algunos de los tesoros turísticos menos conocidos del mundo.
You can string together excursions to some of the world’s lesser-known travel treasures.

P
or ejemplo: la vibrante Salta, Argentina, te ofrece desde aventuras deportivas

F
or example: vibrant Salta, Argentina offers you from adventure sports to Inca
hasta antigüedades Incas en un entorno colonial. En Palermo, Italia, visita las artifacts in a colonial setting. In Palermo, Italy visit Sicily’s Roman ruins. Travel
ruinas sicilianas de los romanos. Viaja en ferry para ver el volcán activo en la isla by ferry to see Stromboli blow its volcanic top. In Koror, Palau swim with the dol-
Estrómboli. En la isla Koror, en Palao, nada con delfines en la reserva más grande del phins at the world’s largest dolphin research facility. Taste spicy Sichuan cuisine and
mundo para investigación. Prueba la condimentada gastronomía de Sichuan y visita a visit the pandas in Chengdu, China. And then it’s off to Auckland, Australia.
los pandas en Chengdú, China. De ahí, vuela a Auckland, Australia. The SkyTeam Round the World Planner helps you build your itinerary, calcu-
SkyTeam Round the World Planner te ayuda a planear tu itinerario, calcular late the miles and book your trip online. And whether you are flying for business or
las millas y reservar tu viaje en línea. Solamente necesitas un boleto para viajar al- personal pleasure, you only need one ticket to travel the globe.
rededor del mundo. • Choose from 1,052 destinations in 177 countries.
• Elige de entre 1,052 destinos en 177 países. • Go at your own pace, from 10 days up to 1 year. Make 3 to 15 stops.
• Viaja a tu ritmo, desde 10 días hasta 1 año. Podrás hacer de 3 a 15 escalas. • Get flexible reservations for unexpected schedule changes along the way.
• Obtén flexibilidad en reservaciones para cambios inesperados. • Obtain fewer restrictions: just go east-to-west or west-to-east and take
• Ten menos restricciones: viaja de este a oeste o de oeste a este, en un vuelo a transatlantic and a transpacific flight.
trasatlántico o transpacífico. • Earn frequent flyer miles on qualifying flights. Four competitive fare levels
• Acumula millas de viajero frecuente. Tarifas competitivas en Clase Premier, in First, Business or Economy Class, ranging from 26,000 to 38,000 miles.
Business o Económica, acumulando entre 26,000 y 38,000 millas. Visit skyteam.com for all the details and to book your trip.
Visita skyteam.com para obtener más detalles y reservar tu vuelo.

Para más información, consulta a tu agente de viajes o las 2,100 oficinas de boletos de la red SkyTeam, así como www.skyteam.com
For more information, consult your travel agent or any of the 2,100 ticket offices in the SkyTeam network, or www.skyteam.com
P.139

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO


OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

al
fin
ino
(4) je
ty ipa

est
ori qu

ad
je

era

pri e e
den al (1) etra

tin tos
on e

(3) esp

n gen
pti raj

ng d
in ntar
(1)

sea sien
ru ilom

dli nejo
em et

k-i ori
ty e
red ilom

g
ori s d
ck- me
(3)

(4)
(3)
rdi dar

acc VIP

ed e a
acc e k

hec de
han ma
re tido

ng ico
pri sta
che cu

boa or

es
ng

ign n d
ge e k

nge nes
ge n d

h c ión
eti rón
ty do

ge el
ty ab
sha par

st li

ass ció
lea d

oug tac
lea ió

lou alo

ick ect
itli en

gga en
ori al

ori al
de m

Mi ión
Mi ulac

Pre gna
Thr umen
Co go co

VIP so s

E-t el
Pri dad

Wa dad

Ba dad
Pri dad

Lou es
s
c

nge

asi
o
m

lon
ori

ori

ori
ori

let
e
SkyTeam
Acu
di

Acc

Pre
Re

Sa
Pri

Pri

Pri
Pri

Do
Bo

105
13
28
142
81
63
23
68
40
52
20
16
129
78
27
10
35
36
5

CON CONVENIO CODE SHARE AGREEMENTS

(*)

NOTAS NOTES

En proceso de implementación (2)En proceso de implementación. (4)Pasajeros Elite Plus (Platino) con un acompañante
In process of implementation. In process of implementation. viajando en cualquier clase de servicio, conectando
hacia y desde un vuelo internacional operado por los
(*) LAN Airlines y LAN Perú. (3)Pasajeros Elite (Oro) y Elite Plus (Platino), viajando socios SkyTeam.
LAN Airlines and LAN Perú. en Clase Premier, Business o Superior. Elite Plus (Platinum) passengers traveling with a
Elite (Gold) and Elite Plus (Platinum) passengers, companion in any service class, connecting to and
(1) Aplican restricciones. Por favor consulte Club Premier. traveling in Premier, Business or Superior Class. from an international flight operated by the
Restrictions apply, please consult Club Premier. SkyTeam partners.

¿Qué es un Código Compartido? What is a Code Share?


Cada aerolínea utiliza un código de clasificación, seguido de un número, para Each airline identifies a flight with a classification code (AM, for example) followed by
sus vuelos (AM, por ejemplo). El término “código compartido” significa que, en a number. When another airline’s equipment is used on an Aeromexico route or vice
determinados vuelos, se hará uso del equipo de otra aerolínea en una ruta de versa, the term “code share” applies to the flight. Since the flights are operated by
Aeroméxico o viceversa. Como se trata de un vuelo en una aerolínea aliada, el airplane partners, the other airline shares the Aeromexico code.
mismo tendrá código compartido con Aeroméxico.
P.140 CheckPoint SABORES EN EL AIRE / FLAVORS IN THE AIR ABRIL 2015

KAZU KUMOTO
Chef propietaria de los restaurantes Torobi y Mu-
rasaki (Polanco, Ciudad de México). Es una de las
pioneras de la cocina japonesa en nuestro país. Sus
platillos se sirven en los vuelos de México a Tokio,
Pasta penne con espinaca salteada y láminas de queso pamesano.
Penne pasta with sauteed spinach and shaved parmesan.
tanto en Clase Premier, como en Clase Turista.

Owner of Torobi and Murasaki Restaurants (Polan-

COCINA GOURMET A BORDO


GOURMET CUISINE ON BOARD
co, Mexico City), she is one of the ground-breaking
cooks of Japanese cuisine in our country. Her dishes
are served on Mexico City – Tokyo flights, both in
Premier Class and Coach.
Nuevo menú por el Colectivo Mexicano de Cocina y el chef Enrique Olvera
New menu by Colectivo Mexicano de Cocina and chef Enrique Olvera
En Aeroméxico estamos orgullosos de ofrecer a usted la In Aeromexico, we are proud to present the exquisite se-
exquisita selección de platillos diseñados especialmente lection of dishes especially designed for Clase Premier by
para Clase Premier por el chef Enrique Olvera y el Colectivo chef Enrique Olvera and Colectivo Mexicano de Cocina.
Mexicano de Cocina. El Colectivo Mexicano de Cocina está Colectivo Mexicano de Cocina is composed of the
conformado por los chefs más representativos de la escena most representative chefs of the current gastronomic
gastronómica actual quienes, junto con Enrique Olvera, lo scene who, along with Enrique Olvera, will have you try
llevarán a probar deliciosas y originales creaciones como delicious and original edible creations as part of the
parte del exclusivo servicio a bordo de Clase Premier. exclusive service on board, in Clase Premier.

EDGAR NÚÑEZ
El talento de este chef va más allá de la cocina de su
restaurante Sud 777, Edgar también se ha convertido
en uno de los principales promotores del movimiento
Foodtrucks en México. Su concepto de Barra Vieja ganó CAMARONES ESPECIALES
el Gourmet Award al mejor Foodtruck de 2014. Platillo diseñado por el chef Edmund Wong Man
CÉSAR SANDOVAL, JOSÉ RODRÍGUEZ, CÉSAR TOLEDO

Ho del Restaurnate Red Duck. Este platillo se sirve


This chef´s talent goes beyond his restaurant´s kitchen Sud en los vuelos de México a Shanghái, tanto en Clase
777. Edgar has also become one of the main promoters of the Premier, como en Clase Turista.
Foodtruck movement in Mexico. His Barra Vieja concept won
the Gourmet Award for the Best Foodtruck in 2014. Shrimp Special created for Aeromexico by chef
Edmund Wong Man Ho from Red Duck Restaurant.
This dish is served on Mexico City-Shanghai flights,
both in Premier Class ad Coach.
P.141

BAR DE CORTESÍA
COMPLIMENTARY BAR

Disponible a partir de las 11.00 a.m.


Available after 11.00 a.m.

Do a N remie l
a

oac l
r

l C ona
Tu nal P cion

h
Pre nal
er

Tu Coac al

ona ci
o a

h
mi

stic cion

ati rna
ati ern
stic cio

ern te
ern Int
me Na

me a

Int ta In
Int er
Do ier

t
mi

ris
VINOS Y LICORES WINE AND LIQUOR

ris
Pre
Pre
BRANDY St. Remy Napoleon VSOP (México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
CERVEZA Heineken
Tecate Light
Corona extra
Corona light
Stella Artois
CHAMPAGNE Jacquart Brut
COGNAC Remy Martin VSOP (México-París-México).
LICORES Bailey’s
Xtabentún (México-Europa/Asia/Sudamérica-México)
(México-Europa/Buenos Aires - Río de Janerio- São Paulo/Santiago de Chile/
OPORTO Ferreira Tawny Asia-México)
RON Matusalem Platino
SAKE Ozeki Dry (México-Tokio-México)
Sho Chiku Bai (México-Tokio-México)
TEQUILA Maestro Tequilero
VINO BLANCO Calvet (México-París/Asia-México)
Marqués de Riscal (México-Madrid/Londres-México)
Montes Alpha Chardonnay (México-Nueva York/Sudamérica-México)
Blanca México (Europa, Asia, Sudamérica, Nueva York, San Francisco, Chicago)
Chenin Blanc (USA (Excepto Nueva York, San Francisco, Chicago) y Centroamérica)
Sauvignon Blanc
Misión
VINO TINTO Château Bellegrave (México-París/Asia-México)
Marqués de Riscal (México-Madrid/Londres-México)
Montes Alpha Cabernet Sauvignon (México-Nueva York/Sudamérica-México)
Terrazas Reserva Malbec (México-Buenos Aires-México)
Tinta México
Barbera
Misión
VODKA Götland
Three Olives
WHISKY Johnnie Walker Red Label
Johnnie Walker Black Label
The Glenlivet

BEBIDAS SIN ALCOHOL EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY
Coca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, jugo de AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS.
naranja, jugo de tomate, jugo de manzana, agua mineral, agua • En vuelos con horarios entre las 5:00 am y las 10:59 am se ofrecen bebidas • Non-alcoholic beverages are offered on board
quina, agua natural, leche, café, café descafeinado, té, agua sin alcohol. between 5:00 a.m. and 10:59 a.m.
de coco Acapulcoco . • El bar se ofrece a partir de las 11:00 a.m. y hasta las 4:59 am en vuelos con • Complimentary bar service is offered between 11:00 a.m. and 4:59
duración mayor a una hora. a.m. on flights lasting at least an hour.
NON-ALCOHOLIC BEVERAGES EN CLASE PREMIER, TE DAMOS LA BIENVENIDA ALLOW US TO WELCOME YOU TO CLASE
Coca-Cola, Coca-Cola Light, Coca Zero, Sprite, orange CON LA BEBIDA DE TU PREFERENCIA: PREMIER WITH THE BEVERAGE OF YOUR CHOICE:
juice, tomato juice, apple juice, soda water, tonic water, • Vuelos Internacionales: jugo de frutas, agua natural, champagne. • International flights: fruit juice, water, champagne.
bottled water, milk, coffee, decaf coffee, tea, coconut water • Vuelos Nacionales y EUA (excepto Nueva York): jugo de frutas, agua natural. • Domestic and U.S. flights (except New York): fruit juice, water.
Acapulcoco.

La reglamentación aeronáutica prohibe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que
parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje.
Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors
or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
P.142 CheckPoint FLOTA Y AEROPUERTOS / FLEET AND AIRPORTS ABRIL 2015

Boeing 787-8 / 7 aeronaves Boeing 777-200 ER / 4 aeronaves


F USA E 60.09m P 227,930kg F USA E 60.9m P 286,670kg
L 56.72m A 243 V 890km/h L 63.7m A 277 V 890km/h
ACX

XA-ACX ACX

Boeing 737-700 / 22 aeronaves EMB - 190 / 30 aeronaves EMB - 175 / 3 aeronaves


F USA E 35.8m P 67.13ton F Brasil E 28.7m P 47.8ton F Brasil E 26m P 38.79ton
L 33.6m A 124 V 830km/h L 36.2m A 99 V 890km/h L 31.68m A 86 V 890km/h

F Fabricado en / Manufactured in L Longitud / Length E Envergadura / Span A Asientos/ Seats


TERMINAL CIUDAD DE MÉXICO

LLEGADAS
INTERNACIONALES

TERMINAL 2
TERMINAL 1

PLANTA ALTA PLANTA BAJA

LLEGADAS
NACIONALES

AEROPUERTOS / AIRPORTS Esta información está sujeta a cambios de última hora / All information is subject to last-minute changes
NACIONALES / NATIONAL Fresno (Main Terminal) San Francisco (International Aeropuerto Internacional José Martí San Salvador (Main Terminal)
Cancún (Terminal 2) Yosemite International Airport Terminal) Lima (Concourse 1) Aeropuerto Internacional de Comalapa
Aeropuerto Internacional Houston (Terminal D) International Airport Aeropuerto Internacional Jorge Chávez Santiago de Chile (Terminal
Ciudad de México (Terminal 2) George Bush International Airport Washington D.C. (Main Terminal) Managua (Main Terminal) Internacional)
Aeropuerto Internacional Benito Las Vegas (Terminal 2) Dulles International Airport Aeropuerto Internacional Augusto C. Aeropuerto Internacional
Juárez McCarran International Airport Sandino Comodoro Arturo Merino Benítez
Guadalajara (Terminal 1) Los Angeles (Terminal 3) CANADÁ Medellín (Main Terminal) São Paulo (Terminal 1)
Aeropuerto Internacional International Airport Montréal (Main Terminal Aeropuerto Internacional José María Aeropuerto Internacional Guarulhos
Miguel Hidalgo y Costilla Miami (Terminal J) International) Córdova Governador André Franco Montoro
Monterrey (Terminal B) International Airport Pierre Elliot Trudeau International Quito (Main Terminal)
Aeropuerto Internacional New York (Terminal 1) Airport Aeropuerto Internacional Mariscal EUROPA Y ASIA
Gral. Mariano Escobedo John F. Kennedy International Airport Sucre London (Terminal 4)
Ontario (International Terminal) LATINOAMÉRICA Río de Janeiro (Terminal 1) Heathrow Airport
INTERNACIONALES / International Airport Bogotá (Terminal 2) Aeropuerto Internacional Antônio Madrid (Terminal 1)
INTERNATIONAL Orlando (Terminal A) Aeropuerto Internacional El Dorado Carlos Jobim Aeropuerto Internacional Madrid -
EUA International Airport Buenos Aires (Terminal A) San José de Costa Rica (Main Barajas
Chicago (Terminal 5) Phoenix (Terminal 4) Aeropuerto Internacional de Ezeiza Terminal) Paris (Terminal 2E) Aéroport Charles
O’Hare International Airport Sky Harbor International Airport Caracas (Main Terminal) Aeropuerto Internacional de Gaulle
Dallas/Fort Worth (Terminal D) Sacramento (Central Terminal B) Aeropuerto Internacional Juan Santamaría Shanghai (Terminal 2)
International Airport International Airport Simón Bolívar de Maquetía San Pedro Sula / Honduras (Main Shangai Pudong International Airport
Denver (Terminal A) San Antonio (Terminal A) Guatemala (Main Terminal) Terminal) Tokyo (Narita) (Terminal 1 North)
Denver International Airport International Airport Aeropuerto Internacional La Aurora Aeropuerto Internacional Narita International Airport
La Habana (Terminal 3) Ramón Villeda Morales
P.143

Boeing 767-300 ER / 1 aeronave Boeing 767-200 ER / 2 aeronaves Boeing 737-800 / 25 aeronaves


F USA E 50.95m P 184.6ton F USA E 47.6m P 175.5ton F USA E 35.8m P 79ton
L 54.9m A 194 V 850km/h L 48.5m A 171 V 850km/h L 39.5m A 160 V 830km/h

aeromexico.com

EMB - 170 / 8 aeronaves ERJ - 145 / 23 aeronaves ATR-72 / 2 aeronaves


F Brasil E 26m P 37.2ton F Brasil E 20m P 22ton F Francia E 27.050m P 23,000kg
L 29.9m A 76 V 890km/h L 29.8m A 50 V 833km/h L 27.166m A 68 V 510km/h

P Peso máximo al despegue / Maximum take-off weight V Velocidad de Crucero / Cruising Speed
TERMINAL MONTERREY

TERMINAL B

PLANTA ALTA

MEZZANINE
SU OPINIÓN ES MUY IMPORTANTE
PARA NOSOTROS
YOUR OPINION IS VERY IMPORTANT TO US
Aeroméxico agradece su preferencia. Nuestro propósito
primordial es que usted disfrute su vuelo y, si por alguna
razón nuestro servicio no satisface sus expectativas, le
solicitamos nos lo haga saber. Para nosotros su opinión
es muy importante. Estamos a sus órdenes en el Centro
PLANTA BAJA de Atención a Clientes en el teléfono 5133 4050 en la
Ciudad de México, ó 01 800 021 4050, desde cualquier
lugar de la República Mexicana.
servicioaclientes@aeromexico.com
Aeromexico thanks you for your preference. Our main
goal is that you enjoy your flight. Please let us know
if for some reason our service does not meet your
expectations. Our Customer Relations Center is at your
disposal at 5133 4050 in Mexico City or 1800 237 6639
from elsewhere in the country.
customerrelations@aeromexico.com
@AM_Escucha f AeromexicoViajes
P.144 CheckPoint ENTRETENIMIENTO / ENTERTAINMENT ABRIL 2015

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Esta programación puede variar los primeros días del mes.
Programming may vary in the first few days of the month.

CINEMA / MOVIES SERIES DE TV / TV SHOWS


The Hobbit: The Battle of the
Five Armies
Protagonistas / Featuring:
Richard Armitage, Benedict
Cumberbatch, Evangeline
Lilly, Ian McKellen
Duración / Time: 174 min.
Salida de México (MEX-LHR),
(MEX-SCL), (MEX-EZE)
PG-13

The Middle: Friends, Lies, The Big Bang Theory: New Girl: Cruise (S3, Ep23)
Big Hero 6 and Videotape (S2, Ep15) The Romance Resonance Duración / Time: 22 min.
Protagonistas / Featuring: Brain Games: It’s About (S7, Ep6) Salida y Regreso a México
Ryan Potter, Jamie Chung, Time (S2, Ep10) Duración / Time: 22 min.
T.J. Miller, Scott Adsit New Girl: The Last Salida y Regreso a México
Duración / Time: 102 min. Wedding (S4, Ep1)
Salida (MEX-LHR), (MEX-SCL), Duración / Time: 88 min.
(MEX-EZE) Regreso
PG

Night at the Museum:


Secret of the Tomb
Protagonistas / Featuring:
Ben Stiller, Robin Williams
Duración / Time: 98 min.
Regreso a México (LHR-MEX),
(SCL-MEX), (EZE-MEX)
PG
Through the Wormhole Jessie: Caught Purple Kickin’ It: Spyfall (S3, Ep1)
with Morgan Freeman: Handed (S3, Ep2) Lab Rats: The Jet Wing
When Did Time Begin? Dog with a Blog: Who’s (S3, Ep2)
(S5, Ep1) Training Who? (S2, Ep15) Shake it Up!: Summer it Up!
The Imitation Game The Big Bang Theory: A.N.T Farm: Animal (S1, Ep21)
Protagonistas / Featuring: The Workplace Proximity husbANTry (S3, Ep3) Duración / Time: 88 min.
Benedict Cumberbatch, (S7, Ep5) Duración / Time: 88 min. Regreso (MEX-MCO)
Keira Knightley, 2 Broke Girls: And the Salida (MEX-MCO)
Matthew Goode Broken Hip (S2, Ep17)
Duración / Time: 114 min. Duración / Time: 88 min.
Regreso (LHR-MEX), (SCL- Salida
MEX), (EZE-MEX)
PG-13 Únicamente en equipos/ Only on: B737-700/800 B767-200/300
Ciudad de México Buenos Aires, Santiango, Chicago, La Habana, Lima, Los Ángeles, Madrid, Mexicali,
Miami, Tijuana, Shanghái, Sao Paulo, Nueva York*, San Francisco*, Las Vegas* Monterrey, Las Vegas,
Guadalajara Fresno, Ontario. *Únicamente en vuelos comprendidos de las 23:00 a las 5:59 horas
Only on flights between 11:00 PM and 5:59 AM.
Ciudad de México Montreal, Nueva York, San Francisco, Bogotá, Caracas, Quito.

VIDEOS MUSICALES / MUSIC VIDEOS MÚSICA / MUSIC


3/11 BGM Easy Listening 7 Top Pop
Andreya Triana Paolo Nutini
2/4 Going Back 8 Clásica / Classical
George Thorogood and Anne Akiko-Meyerst
Maroon 5 Río Roma the Destroyers 9 Show Time
5 The Feel of R&B Ray Charles
Canal /
Channel 15 Maroon 5
Animals
Jennifer Lopez f/ Iggy
Danay Suarez
Flores
Luis Fonsi
Río Roma
Mi persona favorita
Lana Del Rey
K. Michelle.
6 Pop Español / Spanish
La Vida Boheme
10 Jazz
George Benson
12 New Age
AERO KIDS
Busca nuestra
Azalea Qué quieres de mí Shades of Cool Castlebed programación de
Booty Pitbull f/ John Ryan Marc Anthony películas y series
Fireball Flor Pálida 787/777 y algunos 737-800, también encontrarás una selección de 100 CD’s para niños en los
787/777 and some 737-800, you will find a selection of 100 CD’s sistemas AVOD.
En las Rutas / On these Routes: Look for our kids’
Ciudad de México San Francisco, Nueva York, Sao Paulo, Buenos Aires, Lima, Londres, Madrid, Shanghái, Washington, Los Ángeles, Bogotá, Caracas, San José, Quito, Santiago, La Habana,
Miami, Tijuana, Las Vegas. Aeroméxico te ofrece todo un variado menú de entretenimiento para chicos y grandes a bordo de sus equipos Boeing 767-200/300 y B737-800. Películas, series, música
features and shows in
y más para hacer tu viaje más placentero. / Aeromexico offers a full entertainment menu for kids and grownups on its Boeing 767-200/300 and B737-800 aircraft. Movies, TV shows, music, and the AVOD system.
more to make your trip more fun.
P.145

SISTEMA DE AVOD / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

CINEMA / MOVIES CONTROL AUDIO & VIDEO


Boeing 777
Llamada a sobrecargos Control de volumen
Flight attendant call Volume Control
Luz de lectura Inicio
Reading light Start
Cursor
Screen
navigation

Birdman Foxcatcher Interstellar


Protagonistas / Featuring: Protagonistas / Featuring: Protagonistas / Featuring:
Michael Keaton, Emma Steve Carell, Channing Matthew McConaughey,
Stone, Edward Norton, Tatum, Mark Ruffalo, Anne Hathaway, Jessica Pantalla Botón de juego y
Naomi Watts, Sienna Miller Chastain, Michael Caine Display Control control de audio y video
Zach Galifianakis Duración / Time: 135 min. Duración / Time: 165 min. de canales Game button and audio
Duración / Time: 119 min. R PG-13 Modo audio-video Channel control & video controls
R Audio - video mode
Selección de lenguaje
Language select

Boeing 787-8, 737-800


Toque la pantalla para acceder al menú
Touch the screen to access the menu

iPod Música
Wild Gone Girl The Imitation Game Music
Protagonistas / Featuring: Protagonistas / Featuring: Protagonistas / Featuring: Películas
Reese Witherspoon, Laura Ben Affleck, Rosamund Pike, Benedict Cumberbatch, & Series
Dern, Michiel Huisman, Neil Patrick Harris, Keira Knightley, Movies AeroKids
Gaby Hoffman Emily Ratajkowsky Matthew Goode & Series
Duración / Time: 116 min. Duración / Time: 149 min. Duración / Time: 114 min.
R R PG-13 Llamado a
sobrecargo
Flight
attendant
SERIES DE TV / TV SHOWS call
Luz de
lectura
Reading
light

CONECTORES PARA RECARGA DE APARATOS ELECTRÓNICOS


CONNECTORS TO RECHARGE ELECTRONIC DEVICES
Para mantener los aparatos electrónicos cargados, los aviones cuentan con entradas de 110-voltios y
USB. Identifica dónde están según la aeronave.
To keep your electronics charged, the airplanes have 110-volt and USB outlets. Look for them on the
The Big Bang Theory Bones following aircraft.

*Únicamente en equipos con sistema de entretenimiento personal.


The Big Bang Theory: The Romance The Mentalist: Wedding in Red (S6, Ep3) *Only on equipment with personal entertainment system.
Resonance (S7, Ep6) Duración / Time: 44 min.
Duración / Time: 22 min. Avión Boeing Boeing Boeing Boeing Boeing
Supernatural: Freaks and Geeks Airplane 787 777-200 ER 767-300 ER 767-200 ER 737-800
The Middle: Spring Cleaning (S2, Ep18) (S8, Ep18)
Duración / Time: 22 min. Duración / Time: 44 min.
110 *
PREMIER
CLASE

Volts

New Girl: Julie Berkman’s Older Sister The Vampire Diaries: Miss Mystic Falls USB

(S4, Ep3) (S1, Ep19)


Duración / Time: 22 min. Duración / Time: 43 min.
110 1 cada 3
TURISTA

Bones: The Secrets in the Proposal (S9, Ep1) Shake it Up!: Summer it Up! (S1, Ep21)
CLASE

Volts asientos
Duración / Time: 45 min. Duración / Time: 22 min.
USB
P.146 CheckPoint RUTAS / ROUTES ABRIL 2015

DESTINOS
DESTINATIONS

MÉXICO

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES


OPERATED BY DELTA AIR LINES

* OPERADO POR AEROMAR


OPERATED BY AEROMAR

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Cancún Guadalajara • Documentación sin equipaje • Servicio de café ofrecido • Llamadas locales sin costo • Press Reader- aplicación
Ciudad Juárez Mérida para clientes viajando en por baristas* / Coffee served Free local calls para la descarga de
conexión / Check-in for by baristas* • Internet inalámbrico / Wi-Fi publicaciones (periódicos
Ciudad de México Monterrey passengers with carry-on • Bocadillos en business y revistas nacionales
• Señal de TV de paga / Pay TV
Terminal 2 Tijuana items only on connecting center / Snacks served in the e internacionales)* / Press
channels
(Nacional e Torreón flights Business Center • Servicios de regaderas* Reader – app for national
Internacional) • Orientación e información • Bar de cortesía Showers * and international newspapers
Chihuahua personalizada / Personalized Complimentary Bar and magazines downloads*
• Servicios de meseros*
Culiacán directions and information Waiter services*
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER * SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES
La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
P.147

MÉXICO - NORTEAMÉRICA

NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES

PRÓXIMAS APERTURAS / FORTHCOMING ROUTES

* OPERADO POR DELTA AIR LINES


OPERATED BY DELTA AIR LINES
SÓLO EN TEMPORADA / SEASONAL.

SALONES VIP EN EL EXTRANJERO / VIP AIRPORT LOUNGES ABROAD

• Guarda equipaje* / Baggage storage* EUA / USA LATINOAMÉRICA / LATIN AMERICA EUROPA / EUROPE
• Spa* (este servicio tiene
un costo adicional) / Spa* Chicago Bogotá San José Londres
(at an additional cost) Las Vegas Buenos Aires de Costa Rica Madrid
• Libros en préstamo* / Books on loan* Miami Caracas Santiago de Chile París
• Servicio de periódicos y revistas Nueva York Lima São Paulo
Newspapers and magazines Houston
Río de Janeiro ASIA / ASIA
Quito
Los Ángeles Shanghái
Tokio
P.148 CheckPoint RUTAS / ROUTES ABRIL 2015

DESTINOS
DESTINATIONS

INTERNACIONAL

PRÓXIMAS APERTURAS
FORTHCOMING ROUTES

COMUNÍCATE / CALL US

Ciudad de México Interior de Bogotá La Habana París Irlanda Estados Unidos Aeroméxico Cargo
Mexico City la República +57 (1) 742 4746 +53 7830 9528 0800 916 754 1800 855 474 de América Carga Aérea
51334000 From elsewhere +53 7831 6015 1800 23 76 639 Air Cargo
01 (800) 706 300 in Mexico San José Londres Tokio (1800 aeromex) 01 800 ENVIA-AM
01800 021 4000 +(506) 2231 6814 San Salvador 0800 977 5533 +(813) 5402 3777 (01 800 368 4226)
Boletos / Tickets: 800 6105 Quito aeromexicocargo.com.mx
Opción 1 / Dial 1 Buenos Aires Santiago (Sólo para líneas Ciudad de Lima 1800 000226
0800 888 2276 +56(2) 23901000 fijas Telecom) Guatemala +51 (1) 705 1111
Gran Plan: 800 400 239 1800 835 0269 0800 53 407 Caracas
Opción 2 / Dial 2 Río de Janerio Madrid +58 (212) 267 1232
+55(11) 2344 3891 Shanghái 900 995 282 San Pedro Sula 0800 162 7351
Club Premier: 0800 8917 512 +(8621) 6089 9985 800 2791 9025
Opción 3 / Dial 3
P.149

Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de


1,000 destinos en 178 países.
With our commercial alliances we reach more than
1,000 destinations in 178 countries.

HUBS SKYTEAM Europa / Europe

Asia / Asia

América / America

África / Africa

Aeroflot Delta Air Lines


Aerolíneas Argentinas Garuda Indonesia
Aeroméxico Kenya Airways
Air Europa KLM
Air France Korean Air
Alitalia Saudia
China Airlines MEA
China Eastern TAROM
China Southern Vietnam Airlines
Czech Airlines Xiamen Air
P.150 CheckPoint T2 CD. MÉX Y ALIANZAS / T2 MEX. CITY AND ALLIANCES ABRIL 2015

CONÉCTATE CON LA TERMINAL 2 DE LA CIUDAD DE MÉXICO


CONNECT WITH TERMINAL 2 IN MEXICO CITY
Estos son algunos de los puntos que nuestros pasajeros deben realizar en la Terminal 2 de la Ciudad de México para evitar
contratiempos, ya sea que lleguen de un destino nacional o del extranjero. / These are some of the actions passengers
should take in Mexico City´s Terminal 2 in order to avoid setbacks whether arriving nationally or overseas.
ORIGEN NACIONAL ORIGEN INTERNACIONAL
DOMESTIC ARRIVALS INTERNATIONAL ARRIVALS
Destinos nacionales o internacionales Destinos nacionales o internacionales
International or national destinations International or national destinations

Cuando llegas del extranjero,


Si el avión sale de un destino al salir del pasillo, personal de
nacional y llega a una posición Aeroméxico te señalará el siguiente
de contacto, llegarás a la Ter- pasillo que debes tomar.
minal a través de un pasillo. A When you arrive from overseas,
1
If the plane arrives from upon exiting the jetway, Aeromexico
a national destination, you staff will signal to you the hallway
will arrive to the Terminal that you should take.
through a jetway.
Al salir de éste, personal
de Aeroméxico te indicará
Deberás acudir al área de mi-
a dónde debes dirigirte.
2 gración. Al finalizar el trámite
Upon leaving the jetway,
con migración, dirígete a las
Aeromexico staff will indi- B
bandas de equipaje, es nece-
cate where you need to go.
sario recogerlo para pasar la
revisión aduanal y por último
depositarlo en la banda de
equipajes en conexión.
Follow the signs to file into
the Migration Area. Upon
Al fondo del pasillo, debes subir al ni- finalizing your migration pro-
vel de salidas donde hallarás las pan- cess, continue to the baggage
tallas que indican (desde 45 minutos carousels as it is necessary
antes), la puerta de salida de tu vuelo. 3 to pick up your baggage in
At the end of the hallway, you should order to go through customs
go up to the departures level where revision and finally return it to
you will find screens indicating (within C
the connection carousel.
45 minutes prior to flight time) the Dirígete a la escalera eléctri-
departure gate for your flight. ca que se encuentra del lado
izquierdo antes de salir por
las puertas de cristal, te lle-
vará al primer nivel, e ingresa
por el acceso K (salidas
internacionales).
Proceed to the escalator
Si aún no cuentas con puerta de found on the left hand side
abordaje, es necesario que revises las before the glass door exit.
Tu equipaje se documenta Cuando se llega a una
pantallas o acudas a alguno de los The escalator will take you
hasta el destino final, por lo posición remota, un
Centros de Atención a Clientes en el to the first floor where you
que no necesitas bajar al autobús transporta a los
área de llegadas y salas de abordaje. should go through K access
área de equipajes. pasajeros a la Terminal.
If you still do not know your boarding for international flights.
Your baggage is documented When the airplane lands
gate, it is necessary to check the
through to the final destina- at a remote location,
screens or consult one of the Cus-
OLDEMAR

tion and there is no need to passengers are taken to


tomer Service Centers in the arrivals
go down to the baggage area. the Terminal by shuttle.
area or boarding area.
P.151

EJERCICIOS EN VUELO ALIANZAS MULTIMODALES


IN-FLIGHT EXERCISES GROUND TRANSPORTATION ALLIANCES
01 Cuello Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y Para que tu experiencia de viaje sea realmente placentera te ofrecemos descuentos
mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina tu
barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. especiales con nuestros socios de transporte terrestre.
02 Brazos Flexiona el codo y dirije los brazos lentamente hacia el For you to have great travel experiences, special discounts are available from our
pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ground-transportation partners.

Bo i c o
03 Hombros Levántalos, mantén la posición y suéltate lentamente.

co é x
s
nu
exi erom
Repite cinco veces.

rom A
tio

Ae eficio
04 Abdomen En posición totalmente vertical, trata de tocarte la

De tino
na
sti
r

n
s
e
punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los

De

Be
rtn
Pa io
c
So
brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas
de derecha a izquierda. CAMINANTE Desde y hacia el Aeropuerto Internacional Obtén 10% de descuento al presentar tu pase
05 Manos Toma la orilla del descansa brazos con la mano. Sujétalo AEROPUERTO de Toluca, hacia puntos dentro del área de abordar o comprobante de viaje en los
con fuerza hasta contar cinco. Después, suéltate. Repite diez veces. metropolitana. mostradores de Caminante.
To and from Toluca International Airport and Get a 10% discount by showing your boarding pass
06 Piernas Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente specific locations within the metropolitan area. or travel receipt at Caminante counters.
hacia el pecho. Suéltate lentamente. Repite tres veces.
07 Pies Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta ECOBAJATOURS Del aeropuerto de San José del Cabo Obtén un descuento al presentar tu pase de
los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. y La Paz a varios puntos en Baja California. abordar en los mostradores de Ecobajatours.
From San José del Cabo and La Paz airports to Get a discount by showing your boarding pass at
01 Neck First tilt your head slowly toward your right shoulder and several Baja California destinations. Ecobajatours counters.
hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down
toward your chest. Repeat three times.
GALGOS Tapachula, Guatemala y El Salvador. Obtén 10% de descuento en rutas establecidas
02 Arms Bend your elbows and slowly move your arms toward your Tapachula, Guatemala and El Salvador. al presentar tu pase de abordar en el mostrador
chest. Stretch them out again. Repeat five times. de la línea.
Get a 10% discount on all established routes
03 Shoulders Lift them, hold the position and slowly lower them. by showing your boarding pass at the Galgos
Repeat five times. ticket counter.
04 Abdomen Start from a totally vertical position, and try to touch the
tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three INTERCALIFORNIAS Del aeropuerto de Tijuana a varias ciudades Tu pase de abordar te ayudará a obtener
times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side de California, Estados Unidos. tarifas preferenciales en todas las rutas de
as you can and then to the other. From Tijuana Airport to a number Intercalifornias, desde Tijuana hacia distintas
of cities in California. ciudades de California, Estados Unidos.
05 Hands Squeeze the end of the armrest to the count of five, and Your boarding pass can help you get special
let go. Repeat ten times. discounts on all Intercalifornias routes from
06 Legs Starting with your feet on the floor, raise your legs slowly Tijuana to several cities in California.
toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
TAXIWEB NUEVA Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México Reserva tu servicio de taxi desde la T2 del
07 Feet Lift your toes up as far as you can, and then point them down. y área metropolitana. Aeropuerto Internacional de la Ciudad de
Repeat five times witout stopping. IMAGEN
Mexico City International Airport and the México hacia varios puntos dentro del área
metropolitan area. metropolitana y obtén una tarifa especial.
Reserve taxi service to various places in the city
04 at the Mexico City International Airport T2, and
01 02 03 get a special price.

TUFESA Hermosillo, Nogales y Guaymas. Con tu pase de abordar obtienes el 15% de


Hermosillo, Nogales and Guaymas. descuento saliendo del Aeropuerto de Hermosillo
a Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas, Nogales
y Agua Prieta.
Show your boarding pass to get 15% off rides from
Hermosillo to Ciudad Obregón, Cananea, Guaymas,
Nogales and Agua Prieta.
05 06 07
CASCO Desde el Aeropuerto de Monterrey a varios Obtén un descuento, en la oficina de boletos
puntos dentro de la ciudad. de Aeroméxico ubicada en aeropuerto.
From Monterrey International Airport to several Get a discount at the Aeromexico´s ticket office,
points within the city. located at the airport.

Gracias a la alianza entre Aeroméxico y Renfe, tu viaje no tiene límites. Ahora te ofrecemos más opciones
de conexión a España desde Madrid. Aeroméxico se une a Renfe, la empresa ferroviaria más importante
de España y una de las mejores a nivel mundial, para ofrecerte un servicio completo y de calidad. Viaja
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en por aire y tierra, viviendo una experiencia única.
las venas profundas ubicadas entre la pantorilla y los músculos de Conecta desde Madrid hacia y desde las siguientes ciudades: Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante,
la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz y Valladolid, a bordo de los trenes más modernos de España.
periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales Aeroméxico’s alliance with Renfe means that your trip knows no bounds. We can now offer you more
Madrid connections to points throughout Spain. Aeromexico has joined up with Renfe, Spain’s quality
de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, service, combining air and land travel for truly unique experiences.
enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de Connect in Madrid, and take the most modern trains in Spain to and from the following cities:
estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu Barcelona, Sevilla, San Sebastián, Alicante, Zaragoza, Valencia, Málaga, Córdoba, Cádiz and Valladolid,
vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. on board of the most modern trains in Spain.
Deep Vein Thrombosis (DVT) is a blood clot that forms in the deep
veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can de-
velop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are
pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you expe- Para más información consulta:
rience any of these symptoms, tell the crew immediately. Exercising For more information, consult:
the leg muscles during your flight is recommended. www.aeromexico.com.mx/mx/tu-vuelo/a-tu-llegada/transportacion-terrestre/index.html
COSMÓPOLIS

VISTA POR ALDO CRUSHER


AN ARTISTIC VISION

LAS VEGAS “Las Vegas es mi verdadero hogar”. | "Vegas is really my first home."
–David Copperfield.

P.15 2 A I R E A B R I L 2 0 15
¡Ajuste sus luces desde
cualquier lugar!
¡Tome el control de las luces de su hogar con los
controles Caseta Wireless!

La línea de productos incluye atenuadores de pared


que reemplazan a switches existentes y atenuadores
para lámparas de piso y mesa. Todos estos se pueden
controlar ya sea con un control remoto o desde su
celular con el App de Lutron.

Para más información escríbanos a infoluz@lutron.com


o visite www.lutron.com/LATAM

Nunca tendrá que volver a Apague las luces al estar lejos Control Atenuador Smart Bridge Lutron app
entrar a una casa oscura de casa remoto Pico® de pared (conecta los componentes
Caseta Wireless al Internet
y a su celular o tablet)

Intereses relacionados