Está en la página 1de 7

Mi Ultimo Adios/ My Last Farewell

Adis, Patria adorada, regin del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edn!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera ms brillante, ms fresca, ms Florida,
Tambin por ti la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprs, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el da tras lbrego capuz;
si grana necesitas para teir tu aurora,
Vierte la sangre ma, derrmala en buen hora
Y drela un reflejo de su naciente luz.
Mis sueos cuando apenas muchacho
Mis sueos cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un da, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceo, sin arrugas, sin manchas de rubor
Ensueo de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
Salud te grita el alma que pronto va a partir!
Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un da
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acrcala a tus labios y besa al alma ma,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fra,
De tu ternura el soplo, de tu hlito el calor.
Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba enve su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,

Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,

Deja que el ave entone su cntico de paz.
Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por m alguien
Ora tambin, oh Patria, por mi descanso a Dios!
Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su
Por hurfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redencin final.
Y cuando en noche oscura se envuelva el
Y solos slo muertos queden velando all,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez accordes oigas de ctara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.
Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmsfera, tu espacio, tus valles cruzar.
Vibrante y limpia nota ser para tu odo,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.
Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adis.
Ah te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adis, padres y hermanos, trozos del alma ma,

Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dad gracias que descanso del fatigoso da;
Adis, dulce extranjera, mi amiga, mi alegra,
Adis, queridos seres, morir es descansar.

Farewell, dear Fatherland, clime of the sun
Pearl of the Orient seas, our Eden lost!,
Gladly now I go to give thee this faded life's
And were it brighter, fresher, or more blest
Still would I give it thee, nor count the cost.
On the field of battle, 'mid the frenzy of fight,
Others have given their lives, without doubt or
The place matters not-cypress or laurel or lily
Scaffold or open plain, combat or martyrdom's
T is ever the same, to serve our home and
country's need.

To die for thy sake, that thou mayst aspire;

And sleep in thy bosom eternity's long night.
If over my grave someday thou seest grow,
In the grassy sod, a humble flower,
Draw it to thy lips and kiss my soul so,
While I may feel on my brow in the cold tomb
The touch of thy tenderness, thy breath's warm
Let the moon beam over me soft and serene,
Let the dawn shed over me its radiant flashes,
Let the wind with sad lament over me keen ;
And if on my cross a bird should be seen,
Let it trill there its hymn of peace to my ashes.
Let the sun draw the vapors up to the sky,
And heavenward in purity bear my tardy protest
Let some kind soul o 'er my untimely fate sigh,
And in the still evening a prayer be lifted on
From thee, 0 my country, that in God I may rest.

I die just when I see the dawn break,

Through the gloom of night, to herald the day;
And if color is lacking my blood thou shalt take,
Pour'd out at need for thy dear sake
To dye with its crimson the waking ray.

Pray for all those that hapless have died,

For all who have suffered the unmeasur'd pain;
For our mothers that bitterly their woes have
For widows and orphans, for captives by torture
And then for thyself that redemption thou mayst

My dreams, when life first opened to me,

My dreams, when the hopes of youth beat high,
Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient
From gloom and grief, from care and sorrow
No blush on thy brow, no tear in thine eye.

And when the dark night wraps the graveyard

With only the dead in their vigil to see
Break not my repose or the mystery profound
And perchance thou mayst hear a sad hymn
'T is I, O my country, raising a song unto thee.

Dream of my life, my living and burning desire,

All hail ! cries the soul that is now to take
All hail ! And sweet it is for thee to expire ;

And even my grave is remembered no more

Unmark'd by never a cross nor a stone
Let the plow sweep through it, the spade turn it

That my ashes may carpet earthly floor,

Before into nothingness at last they are blown.
Then will oblivion bring to me no care
As over thy vales and plains I sweep;
Throbbing and cleansed in thy space and air
With color and light, with song and lament I
Ever repeating the faith that I keep.
My Fatherland ador'd, that sadness to my sorrow
Beloved Filipinas, hear now my last good-by!
I give thee all: parents and kindred and friends

For I go where no slave before the oppressor

Where faith can never kill, and God reigns e'er
on high!
Farewell to you all, from my soul torn away,
Friends of my childhood in the home
dispossessed !
Give thanks that I rest from the wearisome day !
Farewell to thee, too, sweet friend that lightened
my way;
Beloved creatures all, farewell! In death there is
rest !

Translated by Charles Derbyshire

Written inside his prison cell on Fort Santiago

"On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. Jos Rizal was visited by his
mother, Teodora Alonzo, sisters Lucia, Josefa, Trinidd, Maria and Narcisa, and two nephews.
When they took their leave, Rizal told Trinidd in English that there was something in the small
alcohol stove (cocinilla), not alcohol lamp (lamparilla). The stove was given to Narcisa by the
guard when the party was about to board their carriage in the courtyard. At home, the Rizal ladies
recovered from the stove a folded paper. On it was written an unsigned, untitled and undated
poem of 14 five-line stanzas. The Rizals reproduced copies of the poem and sent them to Rizal's
friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong Kong had the poem printed
with the title "Mi Ultimo Pensamiento." Fr. Mariano Dacanay, who received a copy of the poem
while a prisoner in Bilibid (jail), published it in the first issue of La Independencia on Sept. 25,
1898 with the title 'Ultimo Adios'.
Rizal did not ascribe a title to his poem. Mariano Ponce, his friend and fellow reformist, titled
it Mi ltimo Pensamiento ("My Last Thought") in the copies he distributed, but this did not catch

Stanza 1
Rizal bids good-bye to the land of his birth, the land of sunshine which he calls, Pearl of the Orient
Seas. He also calls it, Our Eden Lost because his beloved country is under the tyrannical rule of
Spaniards. There is no freedom for all Filipinos. They are slaves to the foreigners (Spaniards).
He loves his country so much that he is happy to die for it. He is willing to offer everything for the land of
his birth. He considers life as faded life at age 35. Even if he was younger and more brilliant, still he
would offer it for his fatherland.
Stanza 2
Serving ones country can be in different ways. One may be a soldier who dies in battlefield, life the 44
Special Action Force men who died in Mamasapano in Maguindanao, It maybe in the form of being a
loyal public servant who dies while doing his job, as in the cas of Jesse Robredo of Bicol, who died in a
plane crash, after he attended an activity in Cebu City upon orders of PNoy.
Fathers Gomez, Burgos and Zamora were executed through a guillotine or scaffold who are considered
martyrs just like Rizal, who would be shot on December 30, 1896 because of his writings that were
considered as subversive by the Spaniards, who believed that Rizal incited his countrymen to rebellion
against Spain.
Stanza 3
Rizal was aware of the fact that, upon his death, many Filipinos will rise in rebellion to fight for freedom.
He knew about Andres Bonifacio and his Katipuneros and of other group of Filipinos who were ready to
rise in arms against the cruel Spaniards.
Rizal knew that soon, the Philippines would attain independence. That his death would contribute to the
collective efforts of many Filipinos to fight the Spaniards and that his death would only inspire more of
his countrymen to join the struggle for attaining freedom from the colonizers.
It does not matter if he is no longer alive to enjoy this freedom. What matters is that he si one of the many
who brought about this freedom.
Stanza 4
When Rizal was born in June 19, 1861, the Philippines was under the control of Spain. Having witnessed
the cruelty of the Spanish colonizers and the friars, he grew up with the intense desire to see his country
free and happy. He calls the Philippines Gem of the Orient Sea because our country is beautiful. It is
rich natural resources, no foreigner has the right to abuse the Filipinos, the oppressors (Spanish officials
and friars) should be stopped, no matter what the cost. They should be driven away from our shores.
So even as a young man, he already dreamed of seeing his country free from the cruel rule of Spain. That
he should do something to make this happen

Stanza 5
Rizal, who is about to die, hails his beloved country as the dream of his life, his living and burning
desire. He considers dying for his country, a great privilege because his martyrdom will help his country,
to improve the lives of all Filipinos. He considers his death, just Sleep in thy bosom eternitys long
night. Just like a child sleeping with his head resting on his mothers breasts and loving arms.
Stanza 6
He, Rizal, imagines the possibility of a flower blooming over his grave, someday. He tells his reader to
kiss the flower where his soul is, also he says that his soul is in the flower, and when someone kisses that
flower, he will feel the tender touch of The breaths warm power. It will be like, he is the child being
kissed by his beloved motherland whose warm and tender touch he appreciates and longs for.
Stanza 7
Rizal imagines the moonlight over his grave at night and the radiant flashes of dawn and the wind with
the sad lament over me keen. Maybe, a bird would perch on the cross over his grave. He wants the bird
to trill/sing a hymn of peace to his remains.
Stanza 8
He wants the sun to draw the vapors up to the sky and carry up to heaven his tardy protest about the
injustice done to him by the Spaniards. His early death by firing squad in Bagumbayan. He also request
that a kind soul will thing about his untimely death, that a prayer be lifted on high that he may rest and
find peace in God.
(Of course, his country continues to remember. Rizal to this day. He is our national hero and we do pray
for him to be in Gods loving arms for eternity)
Stanza 9
Rizal believed in the power of prayer. He asked his countrymen to pray for those who died while being
tortured. For those victim of Spanish cruelty, for mothers who lost their children under the tyranny of the
rulers. For widows and orphans of men, who died while in captivity. For husbands and father who were
killed while defending their homeland. Finally, he asks that his countrymen to pray for redemption, for
freedom, for independence, for self-rule (which we now enjoy because of heroes, like Rizal).
Stanza 10
Rizal envisions a scenario in the cemetery where he is buried and it is very late in the evening. And there
is only complete silence. Everything is quiet. In death, there is repose (rest) and mystery because we
really do not exactly know what awaits us after death.
When everybody is asleep, and there is only silence in the dead of the night, even the smallest sound can
be heard, like the blowing of a gentle breeze. On the moaning of the wind
Rizal says, he is in the wind, raising a song unto thee. As a spirit/ a soul, he can be with the gentle wind,
singing a sad hymn for his country.

Stanza 11
There comes a time when Rizals grave is remembered no more. He imagine the time when there are no
more markers on the grave, no cross, no stone. It is possible that someone (a farmer perhaps) will plow
through it, or use a spade to turn it over. Then, his ashes will mix with the earth. And when the wind
blows over the earth, his ashes will be blown away too. And he will be everywhere the wind blows. Just
like the spirit that can be anywhere.
Stanza 12
A time will come when Rizal will be forgotten. But then, he wont mind being forgotten, because as a free
spirit, he will sweep over the valleys and plains. He will be in every space and on the air, in color and in
light. In the breeze and on the wind singing songs of love and faith for his countrys final deliverance,
from oppression.
Stanza 13
The hero expresses sadness because he will soon die and leave his beloved Fatherland behind.
He also entrusts to his country, his parents, relatives, and friends from whom he will soon be separated
when he dies
He believes that after death his soul will go to a place where there are no slaves, no oppressors, where
everybody is equal before God who is Supreme over all things. In heaven, all are brothers and sisters.
Where faith can never kill Rizal died because of his belief that freedom is the right of every country,
even the Philippines.
Stanza 14
Again, the hero bids farewell to all, friends and countrymen, who have been deprived of their freedom to
live their own lives, by the Spanish colonizers.
He tell them that they should be thankful that he can now rest from all of the struggles of life.
In the fourth line, he refers to Josephine Bracken, the sweet friend that lightened his way, Josephine
bracken was his partner who lived with him in Dapitan, during his exile. He bids farewell, to her, too.
To all his loved ones, he says goodbye. He believes that in death, there is rest from lifes toils.

Mi Ultimo

Submitted by:
Justin Alvin P. Caballa
Marwin R. Jimenez

También podría gustarte