AECT

GECT

ESPACIO PORTALET

ESPACE POURTALET

DIAGNÓSTICO ESTRATÉGICO

DIAGNOSTIC STRATÉGIQUE

paisaje transversal
www.paisajetransversal.com

Equipo consultor
Paisaje Transversal

Équipe de consultants
Paisaje Transversal

Dirección técnica
Carlos Ávila Calzada + Paisaje Transversal

Direction technique
Carlos Ávila Calzada + Paisaje Transversal

Asistencia técnica

Assistance technique

Medio ambiente y análisis geográfico
Daniel Ferrer Jiménez
Rafael Mata Olmo

L’environnement et l’analyse géographique
Daniel Ferrer Jiménez
Rafael Mata Olmo

Actividades socioeconómicas
Santiago Coello Martín

Activités socioéconomiques
Santiago Coello Martín

Turismo, patrimonio y cultura
José Manuel López Gómez

Tourisme, le patrimoine et la culture
José Manuel López Gómez

Colaboración
Ramiro Aznar
Lila Righetti Coutet
Gwènaël Serrano Frahier

Collaboration
Ramiro Aznar
Lila Righetti Coutet
Gwènaël Serrano Frahier

ÍNDICE
CAPÍTULO 1: INTRODUCCIÓN

INDEX
_5

1.1. Antecedentes
1.1.a. AECT espacio Portalet
1.1.b. El por qué del Diagnóstico Estratégico
1.2. Metodología de trabajo
1.3. Marco territorial

CAPÍTULO 2: DIAGNÓSTICO
TERRITORIAL

2.4. Consultas con los agentes territoriales

CHAPITRE 1: INTRODUCTION

2.4.a. Entrevistas
2.4.b. Talleres
2.4.c. Claves del proceso consultivo

1.1. Antécédents

2.5. Conclusiones generales del Diagnóstico
Territorial

CAPÍTULO 3: PLANIFICACIÓN _157
ESTRATÉGICA
_21

2.1. Iniciativas de cooperación transfronteriza
2.1.a Los programas de cooperación: UE e iniciativas
franco-españolas
2.1.b. POCTEFA 2007-2013
2.1.c. SUDOE 2007-2013
2.1.d. FTD
2.1.e. Claves de los programas de cooperación

_5

2.4. Consultations avec les acteurs territoriaux
2.4.a. Entretiens
2.4.b. Ateliers
2.4.c. Les clés du processus de consultations

1.1.a. GECT Espace Pourtalet
1.1.b. Pourquoi un Diagnostic Stratégique

2.5. Conclusions générales du Diagnostique
Territorial

1.2. Méthodologie de travail
1.3. Cadre territorial

CHAPITRE 3: PLANIFICATION
STRATÉGIQUE

3.1. Marco lógico

CHAPITRE 2: DIAGNOSTIC
TERRITORIAL

3.2. Líneas estratégicas

2.1. Initiatives de coopération transfrontalière

3.2. Lignes stratégiques

3.2.a. Líneas estratégicas
3.2.b. Directrices de actuación
3.2.c. Acciones

2.1.a Les programmes de coopération: UE et initiatives
franco-espagnoles
2.1.b. POCTEFA 2007-2013
2.1.c. SUDOE 2007-2013
2.1.d. FTD
2.1.e. Les clés des programmes de coopération

3.2.a. Lignes stratégiques
3.2.b. Directrices d’intervention
3.2.c. Actions

3.3. El papel de la AECT en la dinamización del
territorio

_21

2.2. Estudio socioeconómico

2.2. Étude socio-économique

2.2.a. Escala de análisis
2.2.b. Socioeconomía
2.2.c. Claves del estudio socioeconómico
2.2.d. La necesidad de definir una nueva escala

2.2.a. L’échelle d’analyse
2.2.b. Socio-économie
2.2.c. Les clés de l’étude socio-économique
2.2.d. La nécesité de définir une nouvelle échelle

2.3. Análisis sectoriales

2.3. Analyses sectoriels

2.3.a. Patrimonio
2.3.b. Cultura
2.3.c. Turismo
2.3.d. Medioambiente
2.3.e. Claves del diagnóstico sectorial

2.3.a. Patrimoine
2.3.b. Culture
2.3.c. Tourisme
2.3.d. Environnement
2.3.e. Les clés du diagnostique sectoriel

_157

3.1. Cadre logique

3.3. Le rôle du GECT dans la revitalisation du
territoire

AECT

GECT

ESPACIO PORTALET

ESPACE POURTALET

DIAGNÓSTICO ESTRATÉGICO

DIAGNOSTIQUE STRATÉGIQUE

paisaje transversal
www.paisajetransversal.com

Antecedentes
Metodología
Marco territorial
Antécédents
Méthodologie
Cadre territorial

INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION

01

1.1. Antecedentes
1.1.a. AECT Espacio Portalet
La Agrupación Europea de Cooperación Territorial (AECT) Espacio Portalet es una institución europea de proximidad que se ha puesto en marcha como herramienta de cooperación y colaboración territorial entre los actores públicos y/o privados del Departamento de Pyrénées Atlantiques
y la Comunidad Autónoma de Aragón.

1.1. Antécédents
1.1.a. GECT Espace Pourtalet
Le Groupement Européen de Coopération Territorial (GECT) Espace Pourtalet est une institution européenne de proximité mise en place comme un outil de coopération et collaboration
territoriale entre les acteurs publics et/ou privés du Département de Pyrénées Atlantiques et la
Communauté Autonome d’Aragón.

El objetivo de la AECT Espacio Portalet es realizar y gestionar, en una perspectiva de desarrollo L’objectif de la GECT Espace Pourtalet est d’accomplir et gérer, dans une perspective de dévelopsostenible, los proyectos y las acciones de cooperación territorial aprobados por sus miembros, pement durable, les projets et les actions de coopération territoriale approuvés par ses membres,
con la finalidad de reforzar la cohesión económica y social.
dans le but de renforcer la cohésion économique et sociale.
En particular, la AECT debe desarrollar todas las acciones necesarias para la gestión del paso En particulier, le GECT doit développer toutes les actions nécessaires pour la gestion du passage
transfronterizo del Portalet, para asegurar el buen estado y el correcto mantenimiento de la in- transfrontalier du Pourtalet, pour assurer le bon état et le correct entretien de l’infrastructure,
fraestructura, en especial en materia de vialidad invernal.
notamment en ce qui concerne la viabilité hivernale.
Esta labor se completa con la identificación, promoción y puesta en marcha de programas, proyectos y acciones conjuntas de cooperación territorial que resulten de interés para sus miembros,
especialmente en los campos de desarrollo del turismo, accesibilidad, patrimonio y cultura, y
desarrollo de actividades económicas de interés común.

6

Ce travail ce complémente avec l’identification, la promotion et la mise en place de programmes,
projets et actions conjointes de coopération territoriale d’intérêt pour ses membres, spécialement
dans les domaines du développement du tourisme, accessibilité, patrimoine et culture, et développement d’activités économiques d’intérêt commun.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Espacio Portalet
Espace Pourtalet

7

1.1.b. El por qué del Diagnóstico Estratégico

1.1.b. Pourquoi un Diagnostic Stratégique

Un proceso de Diagnóstico Estratégico Integrado debe tratar de manera sintética pero suficiente, Un processus de Diagnostique Stratégique Intégré doit traiter d’une façon synthétique mais suffila caracterización de su territorio geográfico y la identificación de las relaciones que se estable- sante, la caractérisation du territoire géographique et l’identification des rapports qui s’établissent
cen entre los diferentes elementos que la conforman.
parmi les différents éléments qui la composent.
El análisis comprende, entre otros, aspectos tales como la delimitación y localización del territorio,
la caracterización e inventariado de sus elementos físicos y bióticos, la caracterización de su
población en términos socioeconómicos y culturales, la identificación de actividades y modelos
de empleo del territorio y las condiciones de riesgo, vulnerabilidad y conflictos de diverso orden,
así como las potencialidades y oportunidades que ofrece dicho territorio.

L’analyse englobe, entre autres, des aspects tels que la délimitation et la localisation du territoire,
la caractérisation et l’inventaire de ses éléments physiques et biologiques, la caractérisation de
sa population en termes socio-économiques et culturels, l’identification des activités et modèles
d’emploie du territoire et les conditions de risque, vulnérabilité et conflits de plusieurs ordres, ainsi
que les potentialités et opportunités que ce territoire est capable d’offrir.

La información analizada facilita una mejor aproximación a los objetivos, a las líneas estratégicas
y a las recomendaciones del estudio. La identificación de las correspondientes causas y efectos,
son un elemento fundamental para el diseño de las acciones más adecuadas para resolver las
cuestiones y los problemas detectados.

L’information mise à jour permet de faire une meilleure approche aux objectifs, aux lignes stratégiques et aux recommandations de l’étude. L’identification des causes et des effets est un élément fondamental pour pouvoir décider les actions plus adéquates pour résoudre les questions
et les problèmes constatés.

Todo ello configura un plan de intervenciones sobre el territorio que se articula en una escala
temporal a corto, medio y largo plazo. A corto plazo, para el periodo 2014-2020, las acciones se
confrontan con las líneas de financiación que maneja la Unión Europea en este marco temporal,
con vistas a potenciar su implementación de forma efectiva.

L’ensemble défini un plan d’interventions sur le territoire, articulé à échelle de temps à court,
moyen et long terme. À court terme, pour la période 2014-2020, les actions sont confrontées
avec les lignes de financement que l’Union Européenne développe pour ce cadre temporel, en
vue de renforcer leur mise en place d’une manière effective.

Sin embargo es importante tener en cuenta que la implementación de otras líneas estratégicas Toutefois, il est important de prendre en compte que la mise en place d’autres lignes stratégiques
se tendrá que hacer con periodos temporales más amplios.
devra se faire sur des périodes plus larges.

8

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Pirineos Centrales
Pyrénées Centrales

9

1.2. Metodología de trabajo

1.2. Méthodologie de travail

El trabajo técnico se ha desarrollado en base a una metodología capaz de analizar de forma
amplia e interdisciplinar, cada uno de los aspectos que definen este amplio territorio transfronterizo, con el objeto de visualizarlo como un espacio global, con personalidad propia, en el que se
estructuran y articulan las diferentes actuaciones sin caer en el error de generar un mosaico de
propuestas sin ninguna conexión ni coherencia.

Le travail technique a été développé à partir d’une méthodologie capable d’étudier d’une façon
large et interdisciplinaire, chacun des aspects qui définissent ce vaste territoire transfrontalier,
avec l’objectif de le comprendre comme un espace global, avec sa propre personnalité, dans lequel les différentes actions s’y structurent et s’y articulent, sans pour autant tomber dans l’erreur
de créer un mosaïque de propositions sans aucune connexion ni cohérence.

Para ello se ha contado con un equipo interdisciplinar en el que participan profesionales del mundo de la geografía, el paisajismo, las ciencias ambientales, el urbanismo, la cultura y el patrimonio,
el turismo, la economía y la participación ciudadana, lo que ha permitido desarrollar este proceso
bajo una óptica muy completa y responder, de esta forma, a los objetivos planteados.

Pour cela, on a travaillé avec une équipe interdisciplinaire dans laquelle on fait partie des professionnels du domaine de la géographie, des sciences environnementales, de l’urbanisme, de
la culture et le patrimoine, de l’économie et de la participation citoyenne, ce qui a permis de
développer ce processus dans le cadre d’une approche très exhaustive et de répondre, de cette
manière, aux objectifs fixés.

El hecho de que este estudio se realice para la AECT Espacio Portalet y que estas entidades
tengan como objetivo fundamental el de facilitar y fomentar entre sus miembros la cooperación
transfronteriza, transnacional e/o interregional, con el fin exclusivo de reforzar la cohesión económica y social, nos exige entender cómo se han desarrollado estos modelos de cooperación
en los últimos años.

Le fait que cet étude soit fait pour le GECT Espace Pourtalet et que ces entités aient comme
objectif fondamental celui de faciliter et de promouvoir entre ses membres la coopération transfrontalière, transnationale et/ou interrégionale, dans le but exclusif de renforcer la cohésion économique et sociale, nous exige de comprendre comment se sont développés ces modèles de
coopération dans les dernières années.

De ahí que la metodología de trabajo, que comprende tres bloques, parta del estudio de la cooperación transfronteriza (a través de los programas POCTEFA, SUDOE y FTD); para pasar posteriormente a un diagnóstico sectorial que, desde el estudio de las condiciones socioeconómicas,
establece el ámbito de análisis de los cuatro ejes: cultura, medio ambiente, turismo y patrimonio.
Finalmente se desarrolla un plan de consulta a agentes del territorio.

C’est pourquoi la méthodologie de travail, comprenant trois blocs, part de l’étude de la coopération transfrontalière (à travers les programmes POCTEFA, SUDOE et FTD) et procéder ultérieurement à un diagnostic sectoriel que, à partir l’étude des aspects socio-économiques, va
établir un domaine d’analyse dans le quatre axes: culture, environnement, tourisme et patrimoine.
Finalement se développe un plan de consultations avec les acteurs du territoire.

De esta manera se define un marco lógico que permita establecer las líneas de trabajo a desarrollar y el conjunto de posibles acciones para alcanzar los objetivos propuestos.

Ainsi, on définie un cadre logique qui permet d’établir les lignes de travail à développer et l’ensemble des possibles actions pour atteindre les objectifs fixés.

10

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

COOPERACIÓN
TRANSFRONTERIZA
COOPÉRATION
TRANSFRONTALIÈRE

+

ESTUDIO
SOCIOECONÓMICO
ÉTUDE
SOCIOÉCONOMIQUE

ANÁLISIS SECTORIAL

+

PLAN DE
CONSULTAS
PLAN DE
CONSULTATIONS

ANALYSE SECTORIELLE

CULTURA

MEDIO AMBIENTE
Y PAISAJE

TURISMO

PATRIMONIO

CULTURE

ENVIRONNEMENT
ET PAYSAGE

TOURISME

PATRIMOINE

PLANIFICACIÓN ESTRATÉGICA

PLANIFICATION STRATÉGIQUE
Esquema de la metodología
Schéma de la méthodologie

11

1.3. Marco territorial

1.3. Cadre territorial

El ámbito de trabajo de la AECT se desarrolla en tres escalas (mínima, media y máxima) que Le domaine de travail du GECT se développe à trois échelles (minimale, moyenne, maximale)
comprenden diferentes niveles del territorio conformado por el Departamento de Pyrénées At- qui comprennent différents niveaux du territoire, composés par le Département des Pyrénées
lantiques y la Comunidad Autónoma de Aragón.
Atlantiques et la Communauté Autonome d’Aragón.
La Comunidad Autónoma de Aragón, situada al norte de España, comprende el tramo central
del valle del Ebro, los Pirineos centrales y las Sierras Ibéricas. Con una superficie de 47.719
km2, se encuentra compuesta por las provincias de Huesca, Zaragoza y Teruel; y se articula en
32 comarcas. Su capital, Zaragoza, es la quinta ciudad española más poblada, con 666.058
habitantes1, y reúne a más de la mitad de la población aragonesa (50,25%).

La Communauté Autonome d’Aragón, placée au nord de l’Espagne, est structurée par la partie
centrale de la vallée de l’Ebro, les Pyrénées centrales et le Massif Ibérique. Avec une surface de
47.719 km2, comprend trois départements: Huesca, Zaragoza y Teruel; et elle est composée
de 32 comarcas. Sa capitale, Zaragoza, es la cinquième ville espagnole plus peuplée, avec
666.058 habitants1, ce qui suppose la moitié de la population aragonaise (50,25%).

El Departamento de Pyrénées Atlantiques (64) está situado al noroeste de los Pirineos, que lo
separan de las Comunidades Autónomas de Euskadi, Navarra y Aragón. La parte occidental
es conocida como Pays Basque, mientras que la parte oriental recibe el nombre de Béarn. Su
superficie es de 7.645 km2, y su principal núcleo urbano es la ciudad de Pau, con 78.506
habitantes2.

Le Département des Pyrénées Atlantiques (64) est placé au nord-ouest des Pyrénées, qui font
frontière avec les Communautés Autonomes d’Euskadi, Navarra et Aragón. La partie occidentale
est nommée Pays Basque, tandis que la partie orientale est nommée le Béarn. Sa surface est de
7.645 km2, et la ville principale est celle de Pau, avec 8.506 habitants2.

Según la reciente reforma administrativa en el territorio francés, el Departamento de Pyrénées At- D’après la récente réforme administrative du territoire français, le Département des Pyrénées
lantiques se inscribe dentro de la nueva región que agrupa Aquitaine-Limousin-Poitou-Charentes. Atlantiques va s’inscrire dans la nouvelle région qui regroupera l’Aquitaine, le Limousin et le
Poitou-Charentes
La escala media establecida por la AECT recoge, en la parte española, el conjunto de la provincia de Huesca, con una superficie aproximada de unos 15.640 km2, y una población de

L’échelle moyenne établie par le GECT inclue, dans la partie espagnole, l’ensemble du département de Huesca, avec une surface d’environ 15.640 km2, et une population de 225.000

1 Ministerio de Economía y Competitividad (22 de diciembre de 2014). «Real Decreto 1007/2014, de 5 de diciembre, por el que se declaran
oficiales las cifras de población resultantes de la revisión del Padrón municipal referidas al 1 de enero de 2014».

1 Ministère de l’Économie et de la Compétitivité (22 décembre 2014). «Décret Royal 1007/2014, du 5 décembre, de déclaration officielle des
chiffres de population issues de la révision du Recensement municipal du 1er janvier 2014»

2 INSEE, Instituto Nacional de Estadística y Estudios Económicos (1 de enero de 2015). Datos legales según Censo de población de 2012 y
límites territoriales a 1 de enero de 2014.

2 INSEE, Institut National de la Statistique et des Études Économiques (1er janvier 2015). Données légales selon le Recensement de la population
de 2012 et des limites territoriaux du 1er janvier 2014.

12

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Escalas de trabajo
Échelles de travail

13

Territorio integrado de la AECT Portalet: el eje Pau-Zaragoza
Territoire intégré du GECT Pourtalet: l’axe Pau-Zaragoza

Máxima Maximale

Territorio intermedio de la AECT Portalet: el eje Oloron/Huesca
Territoire interm’ediaire du GECT Pourtalet: l’axe Oloron/Huesca

Media Moyenne

Territorio local de la AECT Portalet: el inter valles
Territoire local du GECT Pourtalet: l’inter vallées

Mínima Minimale

unos 225.000 habitantes, de los cuales 52.000 viven en su capital: la ciudad de Huesca. Esta
provincia está formada por 10 comarcas

habitants, parmi lesquels 52.000 habitent dans la capital : la ville de Huesca. Ce département
est conformé par 10 comarcas.

Por su parte, en la vertiente francesa esta escala incluye la zona denominada Haut Béarn, que se
compone de 5 Communautés de Communes: Piémont Oloronais, Vallée d’Ossau, Vallée d’Aspe,
Vallée de Barétous y Vallée de Josbaig con una superficie aproximada de unos 1.686 km2. Y
una población de unos 40.600 habitantes. Su localidad más importante es Oloron-Sainte Marie
con unos 11.700 habitantes.

De leur coté, dans le versant français cet échelle inclue la zone nommée Haut Béarn, qui est composée par 5 Communautés de Communes: Piémont Oloronais, Vallée d’Ossau, Vallée d’Aspe,
Vallée de Barétous y Vallée de Josbaig, avec une surface d’environ 1.686 km2 et une population
de 40.600 habitants. La ville la plus importante est Oloron Sainte-Marie avec 11.700 habitants.

La reforma administrativa francesa que se ha comentado anteriormente, prevé la agrupación de La réforme administrative française dont on vient de parler auparavant, prévoit le groupement
estas 5 Communautés de Communes en una única aunque puede que la correspondiente al de ces 5 Communautés de Communes dans une seule, mais peut-être que celle de la Vallée
d’Ossau continuera à avoir sa propre autonomie.
Vallée d’Ossau siga manteniendo su autonomía.
La escala mínima del territorio ESPALET, comprende una vasta superficie de unos 4.200 km2,
en su mayor parte montañosa, que abarca las comarcas aragonesas de la Jacetania y el Alto
Gállego y los dos valles franceses más extensos y renombrados del denominado Haut Béarn
(Pyrénées-Atlantiques): la vallée d´Aspe y la vallée d´Ossau.

La petite échelle du territoire ESPALET, englobe une vaste surface de 4.200 km2 environ, la
plus part de relief montagneux, qui comprend les «comarcas» aragonaises de Jacetania et Alto
Gállego et les deux vallées françaises plus larges et connus nommé Haut Béarn (Pyrénées-Atlantiques): la vallée d´Aspe y la vallée d´Ossau.

Administrativamente, La Jacetania, que es la comarca más noroccidental de Aragón3, está integrada por un total de 20 municipios (16 en la provincia de Huesca y 4 en la de Zaragoza).
Se puede considerar como una comarca natural articulada por el río Aragón y su amplia red de
afluentes, cuya delimitación coincide básicamente con la del primitivo condado y posterior reino
de Aragón.

Du point de vue administratif, la Jacetania, la plus nord-occidental des comarcas d’Aragón3,
comprend un total de 20 communes (16 dans le département de Huesca et 4 dans celui de
Zaragoza). On peut parler d’une comarca naturelle articulée par la rivière Aragón et son large
système hydrologique, dont la délimitation correspond avec l’ancien comté et ultérieur royaume
d’Aragón.

3 La Comarca de la Jacetania se constituye en la Ley 9/2002, de 3 de mayo, publicada en BOA nº 53, de 8 de mayo de 2002. Su creación
se fundamenta en la existencia de vínculos territoriales, históricos, económicos, sociales y culturales entre los municipios que la forman, en la
conveniencia de la gestión supramunicipal de los servicios que van a prestar y en su viabilidad económica.

3 La Comarca de la Jacetania a été constituée à partir la Loi 9/2002, du 3 mai, publiée dans le BOA nº 53, du 8 mai de 2002. Sa création est
fondée sur l’existence de liens territoriaux, historiques, économiques, sociaux et culturels entre les différentes communes qui en font partie, pour
renforcer la gestion supra-communale des services qu’elles fournissent et la viabilité économique.

14

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

La réforme administrative territoriale française

La reforma administrativa territorial francesa

Département 64
Pyrénées-Atlantiques

Comunidad
Autónoma
de Aragón
Localización geográfica
Situation géographique

15

La comarca del Alto Gállego4, a caballo entre la Jacetania (al oeste) y el Sobrarbe (al este), es
una mancomunidad formada por ocho municipios, todos oscenses. Incluye el curso medio y
alto del río Gállego, el valle de Basa y la Guarguera (río Guarga).

La comarca d’Alto Gállego4, placée entre la Jacetania (â l’ouest) et le Sobrarbe (â l’est), est une
communauté constituée de 8 communes, tous compris dans le département de Huesca. Elle
comprend le haut et moyen cours de la rivière Gállego, la vallée de Basa et de la Guarguera
(rivière Guarga).

En el Alto Gállego pueden distinguirse dos subcomarcas de gran entidad geográfica como son
el Valle del Tena, que se extiende desde el congosto de Santa Elena hasta la propia divisoria de
aguas franco-española (Portalet), y El Serrablo, que ocupa la zona más meridional y es drenada
por los ríos Guarga, Basa y Aurín (todos tributarios del Gállego), incluyendo también la Bal
Ancha y la Bal Estrecha.

Dans l’Alto Gállego on peut distinguer deux subcomarcas d’une importante entité géographique
telles que la Vallée de Tena, qui s’étend depuis la gorge de Santa Elena jusqu’à la ligne de partage
des eaux franco-espagnole (Pourtalet) et le Serrablo, qui occupe la partie la plus méridionale et
qui est drainée par les rivières Guarga, Basa y Aurín (toutes affluents de la Gállego), Bal Ancha et
Bal Estrecha y comprises.

Por su parte, los valles pirenaicos franceses, colindantes con la Jacetania y el Alto Gállego,
ocupan el corazón del Haut Béarn y administrativamente se integran en la «communauté de
communes» de la Vallée d´Aspe (aproximadamente 550 km2) y la Valée d´Ossau (unos 420
km2), 2 de las 5 que conforman el sindicato mixto de Pays d´Oloron et du Haut Béarn. La
Communauté de Communes de la Vallée d´Aspe consta de 13 municipios situados en el eje
determinado por la Gave d’Aspe, mientras que la de la Vallée d’Ossau posee 18 municipios
situados en el entorno de la Gave d’Ossau.

De son côté, les vallées pyrénéennes françaises, frontalières de la Jacetania et de l’Alto Gállego,
se placent sur le cœur du Haut Béarn et, du point de vue administratif appartiennent à la Communauté de Communes de la Vallée d´Aspe (550 km2 environ) et à celle de la Valée d´Ossau (420
km2 environ), 2 parmi les 5 C.C qui conforment le Syndicat Mixte du Pays d’Oloron et du Haut
Béarn. La Communauté de Communes de la Vallée d´Aspe englobe 13 communes placées dans
l’axe formée par la Gave d’Aspe, tandis que celle de la Vallée d’Ossau comprends 18 communes
autour de la Gave d’Ossau.

Aunque es cierto que se aprecia una organización singular y autónoma en cada una de estas
entidades geográficas, como sucede en el caso aragonés, existen indudablemente unos «patrones» o una lógica de organización común, con modos de vida y paisajes similares. Organizativamente, el valle de Ossau se encuentra dividido en dos «vics» (antiguas circunscripciones),
a saber: «le vic d´en haut», con Laruns como centro principal, y «le vic d´en bas», con Arudy

S’il est vrai que l’on peut penser à une certaine organisation singulière et autonome de chacune
de ces entités géographiques, comme dans le cas aragonais, il y a sans doute des modèles et
une logique d’organisation commune comme ceux des modes de vie et des paysages similaires.
La Vallée d’Ossau est divisée en deux vics (anciens circonscriptions): le vic d´en haut, avec
Laruns comme noyaux principal, y le vic d´en bas, avec Arudy comme ville de référence, étant

4 La Comarca del Alto Gállego se constituye al amparo de la Ley 13/2001, de 2 de julio, publicada en BOA nº 86, de 20 de julio de 2001. La
iniciativa descansa en factores culturales y socioeconómicos históricos, que vinculan tradicionalmente a la población con este territorio.

4 La Comarca de l’Alto Gállego se a été constituée à partir la Loi 13/2001, du 2 juillet, publiée dans le BOA nº 86, du 20 juillet de 2001. Sa
création est fondée sur des aspects culturels, et socio-économiques historiques qui lient traditionnellement à la population avec ce territoire.

16

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Croquis de la vertiente francesa según el “Atlas des Paysages en Pyrénnés-Atlantiques” (2003)
Croquis du côté français dans le cadre du “Atlas des Paysages en Pyrénées-Atlantiques» (2003)

17

como población de referencia, siendo Bielle –que se localiza entre ambas- la cabecera histórica del valle, aunque en la actualidad cuente con menos habitantes que las citadas localidades.
Por su parte, el valle de Aspe se organiza también a partir de «vics d´en haut y d´en bas», con
Borce y Accous, respectivamente, como centros poblados de referencia y clara gravitación,
hacia la villa de Oloron Sainte-Marie.

Bielle –placée entre les deux villes- le chef-lieu historique de la vallée, bien qu’actuellement, sa
population soit inférieure à celle des autres dites villes. De son côté, la Vallée d’Aspe et aussi
structurée à partir des vics d´en haut et d´en bas, avec Borce et Accous, respectivement, comme
villes de référence qui gravitent autour de la ville d’Oloron Sainte-Marie.

Las conexiones entre la vertiente española y francesa se establecen a través de dos pasos. Por
un lado a través del Puerto de Somport y la carretera N-330a o recorriendo el túnel homónimo
(de 8,6 km de longitud), que fue inaugurado en 2003, se conectan el Valle del Aragón (Huesca)
y la Vallée d’Aspe (Béarn). Históricamente, el ferrocarril de la línea Pau-Zaragoza, con apeadero
en la afamada estación de tren de Canfranc (Bien de Interés Cultural), fue también una infraestructura de comunicación e intercambio transfronterizo importante, actualmente fuera de servicio
en su tramo internacional.

Les connexions entre le versant espagnol et français s’établissent à travers deus passages.
D’un côté à travers le Col de Somport et la route N-330a ou en parcourant le tunnel homonyme (de 8,6 km de longueur), qui a été inaugure en 2003, se sont raccordées la Vallée de
l’Aragón (Huesca) et la Vallée d’Aspe (Béarn). Historiquement, la voie ferrée Pau-Zaragoza, avec
sa nommée gare de Canfranc (classée comme Bien Culturel Protégé), a été aussi une importante
infrastructure de communication et d’échange transfrontalier, actuellement hors service dans sa
partie internationale.

Por otro, a través del Portalet d’Aneu (también llamado El Portalet, en aragonés), paso de
montaña situado a 1.794 msnm, que comunica los valles de Tena (Huesca) y Ossau (Bearn).
La vía de comunicación que discurre por el Portalet adquiere la denominación de A-136,
según la nomenclatura de la red española de carreteras, enlazando con la N-260 a la altura de
la localidad de Biescas, mientras que el tramo francés corresponde a la D-934, que enlaza con
la D-918 a la altura de Laruns.

De l’autre côté, à travers le Portalet d’Aneu (aussi nommé El Portalet en aragonais), passage de
montagne placé à 1.794 au-dessus du niveau de la mer, qui communique la Vallée de Tena
(Huesca) et celle d’Ossau (Béarn). La voie de communication qui parcours le Pourtalet est la
A-136, selon la dénomination du réseau routier espagnol, reliant avec la N-260 à la hauteur de
la ville de Biescas, tandis que le tronçon français correspond à la D-934 reliant la D-918 à la
hauteur de Laruns.

18

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Somport Portalet
Somport Pourtalet

JACA

SABIÑÁNIGO

Comunicación viaria
Communication de la route

19

Cooperación transfronteriza
Análisis sectoriales
Consulta con agentes
Conclusiones
Coopération transfrontalière
Analyse sectorielle
Consultation avec les acteurs
Conclusions

DIAGNÓSTICO TERRITORIAL
DIAGNOSTIC TERRITORIALE

02

2.1. Iniciativas de cooperación transfronteriza
2.1.a. Los programas de cooperación: UE e iniciativas francoespañolas

2.1. Initiatives de coopération transfrontalière
2.1.a. Les programmes de coopération: UE et initiatives franco-espagnoles

En el ámbito de la cooperación transfronteriza se han estudiado los programas INTERREG IV
A POCTEFA e INTERREG IV B SUDOE, enmarcados dentro de la política de cohesión de la UE
2007-2013 y cuya financiación se garantiza a través del fondo estructural FEDER, y los Fondos
Transfronterizos Departamentales, aportados por el Departamento de Pyrénées-Atlantiques para
sostener iniciativas de desarrollo local con territorios transfronterizos.

Dans le domaine de la coopération transfrontalière on a étudié les programmes INTERREG IV A
POCTEFA et INTERREG IV B SUDOE, encadrés dans la politique de cohésion de la UE 20072013, dont le financement est garanti à travers le fond structurel FEDER et le Fond Transfrontalier
Départemental, alloué par le Département des Pyrénées-Atlantiques pour encourager les initiatives de développement local de caractère transfrontalier.

A través del estudio realizado, a partir de las últimas convocatorias, se han extraído las claves de
las lógicas de funcionamiento de estos programas, con el objetivo de consolidar los futuros marcos de trabajo y utilizarlos como instrumentos de financiación de las directrices y acciones estratégicas resultado del diagnóstico, en la búsqueda de un modelo de cooperación más eficiente
desde el punto de vista de la obtención y gestión de los recursos en el eje de Aragón-Aquitaine.

À travers l’étude effectuée, au cour des derniers appels, nous avons tiré les clés des logiques
de fonctionnement de ces programmes, en vue de les incorporer comme outils de financement
dans les directrices et actions résulta de notre travail, cherchant des modèles de coopération
plus efficaces du point de vue de l’obtention et de la gestion des ressources dans l’axe territorial
Aragón-Aquitaine.

22

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

COOPERACIÓN TRANSFRONTERIZA
COOPÉRATION TRANSFRONTALIÈRE

INTERREG IV
2007 - 2013

INTERREG IV A

INTERREG IV B

POCTEFA

SUDOE

+

FONDO TRANSFRONTERIZO
DEPARTAMENTAL
FONDS TRANSFRONTALIER
DÉPARTEMENTAL

Esquema del estudio de la cooperación transfronteriza
Schéma d’étude de la coopération transfrontalière

23

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

El programa POCTEFA 2007-2013 corresponde al programa de cooperación transfronteriza
entre España, Francia y Andorra. Se trata de la IV generación de los programas INTERREG que,
a partir del periodo de programación de los fondos comunitarios 2007-2013, toman el nombre
de programas de Cooperación Territorial Europea: CTE.

Le programme POCTEFA 2007-2013 s’inscrit dans le programme de coopération transfrontalière entre l’Espagne, la France et l’Andorre, Il s’agit de la IVème génération des programmes
INTERREG que, à partir de la période de programmation des fons européens 2007-2013,
prennent la dénomination de programmes de Coopération Territoriale Européenne : CTE.

Se ha efectuado un análisis comparativo5 entre los modelos de cooperación generados en la
vertiente atlántica, la vertiente mediterránea y la zona central del Pirineo. Para ello se ha cotejado,
entre otros, el número de proyectos puestos en marcha, los presupuestos implementados, los
agentes implicados (número y tipología), la localización territorial de dichos agentes, así como las
temáticas abordadas y actividades desarrolladas.

Nous avons effectué une analyse comparative5 parmi les modèles de coopération développés
dans la zone atlantique, la zone méditerranéen et celui des Pyrénées centrales. Pour cela nous
avons étudié, notamment, le nombre de projets mis en place, les budgets mis en œuvre, les
acteurs impliqués (nombre et typologie), la localisation territoriale de ces acteurs, ainsi que les
thématiques traitées et les activités développées.

Es importante destacar para una correcta lectura de los datos reflejados en los diagramas la
presencia de algunos proyectos que distorsionan notablemente las cifras, como es el caso del
proyecto de construcción del Hospital Trasfronterizo de la Cerdanya (Girona) o el proyecto de
mejoras y adecuación del túnel de Bielsa-Aragnouet.

Il est important de souligner, pour une lecture correcte des données figurant dans les graphiques,
la présence de certains projets qui faussent énormément les chiffres, comme par exemple le projet de construction de l’Hôpital Transfrontalier de la Cerdanya (Girona) ou le projet d’amélioration
et d’adaptation du tunnel de Bielsa-Aragnouet.

Encontramos que el lado atlántico (Euskadi/ Navarra-Aquitaine) presenta un mayor número de
proyectos y con ello un mayor presupuesto. Destaca especialmente el eje de trabajo de integración e innovación, con un elevado número de proyectos, y el eje de medio ambiente y desarrollo
sostenible con una gran inversión.

Nous trouvons que la zone atlantique (Euskadi/Navarre-Aquitaine) présente un plus grand nombre
de projets et, parallèlement, un plus grand budget. Il faut remarquer l’axe de travail d’Intégration
et Innovation avec un important nombre de projets, et l’axe Environnement et Développement
Durable avec un gros investissement.

5 Proyectos examinados hasta septiembre de 2014. Datos aportados por la web http://www.poctefa.eu

5 Projets examinés jusqu’au septembre 2014. Données fournies para le site internet http://www.poctefa.eu

24

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

1.585.186 €

37

2.394.106 €

PROYECTOS
PROJETS

45.970.397 €
PROYECTOS
PROJETS

88.581.920 €

Análisis comparativo de los ejes de cooperación en Pirineos
Analyse comparative de les zones de coopération dans les Pyrénées

medio ambiente y desarrollo sostenible
environnement et développement durable

40.737.588 €

2.263.199 €

7

calidad de vida

12

integración e innovación
l'intégration et l'innovation

7

medio ambiente y desarrollo sostenible
environnement et développement durable

qualité de vie
6.645.735 €

10.628.332 €
9.892.008 €

1.413.144 €

4

calidad de vida

11

integración e innovación
l'intégration et l'innovation

qualité de vie

7.982.775 €

1.995.694 €

14.104.508 €

1.282.228 €

10

medio ambiente y desarrollo sostenible
environnement et développement durable

13.250.930 €

1.325.093 €

8

calidad de vida

integración e innovación
l'intégration et l'innovation

19.457.960 €

1.621.497 €

15

medio ambiente y desarrollo sostenible
environnement et développement durable

21.717.827 €

1.447.855 €

10

4.740.613 €

qualité de vie

24.042.811 €

3.005.351 €

12

AQUITAINE

PAÍS VASCO /
NAVARRA

18

calidad de vida

qualité de vie

47.740.613 €

MIDI PYRÉNÉES /
LANGUEDOC - ROUSSILLON

29

29.153.915 €

32.564.497 €

1.050.468 €

885.694 €

ARAGÓN

1.267.562 €

AQUITAINE

23

PROYECTOS
PROJETS

integración e innovación
l'intégration et l'innovation

949.391 €

CATALUÑA

CATALUÑA

ARAGÓN

1.427.640 €

79.947.819 €

MIDI PYRÉNÉES /
LANGUEDOC - ROUSSILLON

PAÍS VASCO /
NAVARRA

56

PROYECTOS
PROJETS

31

25

26
Relación geográfica Programa POCTEFA 2007-2013
Relation géographique Programme POCTEFA 2007-2013

Relación geográfica Programa POCTEFA 2007-2013
Relation géographique Programme POCTEFA 2007-2013

Integración e innovación
L’intégration et l’innovation

Conexiones
Connexions

Calidad de vida Qualité de vie

Relación geográfica Programa POCTEFA 2007-2013
Relation géographique Programme POCTEFA 2007-2013

Innovación Innovation
Número de conexiones
Nombre de connexions
1
2
3
4

6

5

7

8

9

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Energías limpias Énergie propre

Estruc. territorial Struc. territoriale

Cultura Culture

Des. económico Dév. économique

Productos locales Produits locaux

Transferencia tecn. Transfert de tech.

Transporte Transport

Turismo Tourisme

27

Innovación Innovation

Formación y movilidad profesional
Formation et mobilité professionnelle

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

Uno de los elementos que llama inicialmente la atención es el menor número de socios franceses
que participan en los proyectos (45,1% en el global y 44,7% en el eje Aquitaine-Aragón), con
respecto al equivalente español, lo que se ajusta según la maqueta del Programa Operativo, al
reparto del FEDER: 45% para Francia y 55% para España.

L’un des aspects les plus marquants est le nombre réduit de partenaires français qui font partie
des projets (le 45,1% dans le total et le 44,7% dans le zone Aquitaine-Aragón), par rapport aux
partenaires espagnols, ce qui est conforme selon la maquette du Programme Opérationnel, à la
répartition du FEDER : 45% pour la France et 55% pour l’Espagne.

Esta diferencia se ve incrementada y es especialmente destacable al observar la participación
como Jefes de fila: 31,03% de participación francesa en el global del territorio, y un 4,35% en el
caso del eje Aquitaine-Aragón (1 FRA/ 22 ESP), donde encontramos como único socio francés,
el Conseil Regional d’Aquitaine.

Cette différence est renforcée et spécialement remarquable, quand on observe la participation
comme Chefs de file : 31,03% de participation française dans l’ensemble du territoire et un
4,35% dans le cas de l’axe Aquitaine-Aragón (1 FRA / 22 ESP), où le seul partenaire français
est le Conseil Régional d’Aquitaine.

Una de las claves para la explicación a este fenómeno la encontramos a través de las entrevistas On peut trouver une des clés pour expliquer cette situation dans les contacts et entretiens avec
con los agentes del territorio.
les acteurs du territoire.
Las comarcas del territorio aragonés gozan de un nivel de competencias mayor que sus homó- Les comarcas du territoire aragonais bénéficient de plus de compétences que celles de leurs hologos franceses. Este hecho genera disimetrías en las posibilidades de colaboración y dificulta la mologues français. Ce fait génère des asymétries dans les possibilités de collaboration et entrave
capacidad de la región francesa para comprometerse en actuaciones de un volumen importante. la capacité de la région française pour s’engager dans des actions plus importantes.

28

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

JEFES DE FILA
CHEFS DE FILE

FRA
277

ESP
337

FRA
45

ESP
100

FRA
51

ESP
63

FRA
1

ESP
22

ARAGÓN AQUITAINE

GLOBAL PROGRAMA
GLOBAL PROGRAMME

ENTIDADES PARTICIPANTES
INSTITUTIONS PARTICIPANTES

Participación de agentes en el programa POCTEFA 2007-2013
Participation des agents dans le programme POCTEFA 2007-2013

29

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

En la caracterización de los agentes, se observa el desequilibrio que existe en la participación En ce qui concerne la caractérisation des acteurs, on se rend compte qu’il y a un déséquilibre
entre entidades de carácter público6, privado7 o mixto8, especialmente, en el caso del eje Aqui- entre la participation des entités publiques6, privées7 et mixtes8, notamment dans le cas de la
taine-Aragón.
zone Aquitaine-Aragón.
Tomamos como referencia el eje de Euskadi/ Navarra-Aquitaine, cuyo equilibrio entre la repre- Nous avons pris comme référence la zone Euskadi/Navarre-Aquitaine, dont l’équilibre entre la
sentación pública y privada/mixta se muestra como una de las claves para alcanzar la eficiencia participation publique et privée/mixte apparaît comme un facteur clé pour atteindre l’efficacité
en el modelo de cooperación transfronteriza.
dans le modèle de coopération transfrontalière
Se destaca, por tanto, necesidad en el eje de Aquitaine-Aragón de la incorporación a los pro- Nous soulignons, par conséquent, le besoin dans la zone Aquitaine-Aragón d’incorporer aux
yectos de entidades de carácter privado o mixto, y la promoción de su papel como jefes de fila. projets des partenaires privés ou mixtes et la promotion de leur rôle comme Chef de File.

6 Se consideran entidades públicas a ayuntamientos, comarcas, mancomunidades, instituciones provinciales, instituciones regionales, universidades públicas, etc.

6 On considère des entités publiques aux mairies, comarcas, communautés de communes, institutions départementales, institutions régionales,
universités publiques, etc.

7 Se consideran entidades privadas a asociaciones, cámaras de comercio, federaciones, fundaciones privadas, universidades privadas, etc.

7 On considère des entités privées aux associations, chambres de comerse, fédérations, fondations privées, universités privées, etc.

8 Se consideran entidades mixtas a instituciones feriales, fundaciones mixtas, organizaciones publico-privadas, patronatos, etc.

8 On considère des entités mixtes aux institutions de foire-expositions, fondations mixtes, organisations public-privées, patronages, etc.

30

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

JEFES DE FILA
CHEFS DE FILE

ENTIDADES PARTICIPANTES
INSTITUTIONS PARTICIPANTES

GLOBAL PROGRAMA
GLOBAL PROGRAMME

EUSKADI / NAVARRA AQUITAINE

ARAGÓN AQUITAINE

PUB
374
PRI
176
MIX
64

PUB
110
PRI
81
MIX
27

PUB
71
PRI
34
MIX
9

PUB
86
PRI
42
MIX
17

PUB
29
PRI
22
MIX
5

PUB
17
PRI
5
MIX
1

Caracterización de los agentes en el programa POCTEFA 2007-2013
Caractérisation des agents dans le programme POCTEFA 2007-2013

31

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

El análisis de las iniciativas en función de la temática que abordan nos permite entender los retos
prioritarios que se han impulsado desde la perspectiva europea.

L’analyse des initiatives en fonction de la thématique abordée, nous permet de comprendre les
défis prioritaires qui ont été promus du coté européen.

La tendencia marca una apuesta por el gasto en I+D y la difusión de la innovación, el refuerzo
de sectores clave como el turismo, ligado siempre a una perspectiva sostenible, o la cultura,
para estimular la producción de nueva oferta en materia de servicios y actividad económica en
el territorio rural.

Les données montrent une tendance pour l’investissement en R&D et la diffusion de l’innovation,
le renforcement de secteurs clé comme le tourisme (toujours lié à une perspective de durabilité)
ou la culture, pour encourager la production d’une nouvelle offre en matière de services et d’activité économique dans le territoire rural.

Esta continuidad se recoge en los nuevos objetivos temáticos y prioridades de inversión que se
plantean para el periodo 2014-2020: potenciar el desarrollo tecnológico y la investigación; mejorar la competitividad de las pymes; promover la adaptación al cambio climático y la prevención
y gestión de riesgos; conservar y proteger el medio ambiente y promover la eficiencia de los
recursos; promover el transporte sostenible y eliminar los obstáculos en las
infraestructuras de red fundamentales; promover la sostenibilidad y la calidad en el empleo y
favorecer la movilidad laboral; promover la inclusión social y luchar contra la pobreza y cualquier
discriminación.

Cette continuité est insérée dans les nouveaux objectifs thématiques et dans les priorités d’investissement qui se posent pour la période 2014-2020 : renforcer le développement technologique
et la recherche; améliorer la compétitivité des PME ; promouvoir l’adaptation au changement climatique et la prévention et gestion des risques, préserver et protéger l’environnement et promouvoir l’efficacité des ressources, encourager le transport durable et supprimer les obstacles dans
les infrastructures de réseau fondamentales, favoriser la durabilité et la qualité dans l’emploie,
favorisant la mobilité professionnelle, promouvoir l’inclusion sociale et lutter contre la pauvreté et
toute discrimination.

32

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

9

transferencia tecnológica
transfert de technologie

7.203.376 €

32

1
energías limpias
énergie propre
1.843.897 €

14.944.917 €
1.245.410 €

6

38.203.165 €

transporte
transport
24.717.522 €

10

4.119.587 €

desarrollo económico
développement
économique

14.580.180 €
1.458.018 €

seguridad
sécurité

2

361.144 €
361.144 €

estructuración
territorial
structuration
territoriale
2.512.498 €
1.256.249 €

20

10

1.534.975 €

productos locales
produits locaux
1.627.467 €

cultura
culture

26.726.766 €

2

16.274.665 €

1.670.235 €

inclusión social
l’inclusion sociale
3.143.766 €
1.571.883 €

turismo sostenible
tourisme durable
39.525.411 €

16

prevención de riesgos
prévention des risques
6.139.899 €

1

formación y movilidad
profesional
formation et mobilité
professionnelle

1.843.897 €

innovación
innovation
1.193.849 €

4

12

800.375 €

6
sanidad
santé
33.179.832 €
5.529.972 €

13

patrimonio natural
patrimoine naturel

21.440.501 €
1.649.269 €

1.976.271 €

Análisis comparativo de temáticas dentro del programa POCTEFA 2007-2013
Analyse comparative des thèmes dans le programme POCTEFA 2007-2013

33

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

2.1.b. POCTEFA 2007-2013

Cuando estudiamos las tres escalas de trabajo: Mínima, Media y Máxima; en relación a los as- Quand nous étudions les trois échelles de travail : Minimale, Moyenne, Maximale ; en rapport
pectos de cuantificación y cualificación de la participación de los agentes, así como los temas avec les aspects de quantification et qualification de la participation des acteurs, ainsi que la
abordados desde cada una de ellas encontramos aspectos de especial relevancia.
thématique développée dans chaque échelle, nous trouvons des aspects significatifs.
En primer lugar, se observa que la única intervención como Jefe de fila de un socio francés, el D’abord, nous trouvons que l’unique intervention comme Chef de File d’un partenaire français (le
Conseil Regional d’Aquitaine, se desarrolla sobre la escala Máxima. Queda por tanto desierta en Conseil Régional d’Aquitaine) ce fait sur l’échelle maximale. Il n’y a pas, par conséquent, de Chef
este aspecto la participación en las escalas Media y Mínima de socios franceses como Jefes de de File français sur les échelles Moyenne et Minimale.
fila.
Como se ha expuesto con anterioridad, este hecho es consecuencia de la falta de los recursos
humanos y económicos para hacer frente al liderazgo de una iniciativa por parte de las administraciones locales francesas, recayendo esta responsabilidad en el lado español, donde la
administración local presenta una mayor capacidad en este sentido.

Comme il est indiqué auparavant, ce fait est conséquence du manque de ressources humaines et
économiques pour faire face au leadership d’une initiative, de la part des administrations locales
françaises, ce qui pousse le versant espagnol à prendre cette responsabilité, où l’administration
locale a une plus grande capacité de gestion dans ce sens.

Respecto a las temáticas de los proyectos a cada una de las diferentes escalas, destaca una una
importante apuesta por el turismo sostenible a escala Mínima, en la que también se abordan:
propuestas de innovación, con menor presencia que en el resto de escalas; cultura, formación y
movilidad profesional, transporte y productos locales.

En ce qui concerne les thématiques des projets dans chacune des échelles, on peut souligner
qu’il y a un important pari sur le tourisme durable à l’échelle minimale, dans laquelle on travaille
aussi sur de propositions d’innovation (dont la présence est moins importante que dans le reste
des échelles), culture, formation et mobilité professionnelle, transport et produits locaux.

34

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

ENTIDADES PARTICIPANTES
INSTITUTIONS PARTICIPANTES

ESCALA MÍNIMA
ÉCHELLE MINIMALE
FRA
23

ESP
24

FRA
0

ESP
8

10.307.384 €

PUB
32
PRI
12
MIX
3

FRA
7

ESP
9

FRA
0

ESP
4

5.806.345 €
1.451.586 €

ESCALA MÁXIMA
ÉCHELLE MAXIMALE

PUB
6
PRI
9
MIX
1

FRA
21

ESP
30

FRA
1

ESP
10

13.040.186 €

PUB
33
PRI
13
MIX
5

1.185.471 €

TEMAS
SUJETS

1.288.423 €

ESCALA MEDIA
ÉCHELLE MOYENNE

CULTURA DES. ECONÓMICO ENERGÍAS LIMPIAS ESTRUC. TERRITORIAL FORM.Y MOVILIDAD PROF. INNOVACIÓN TRANS. TECNOLÓGICA
PRODUCTOS LOCALES TRANSPORTE TURISMO SOSTENIBLE
CULTURE DÉV. ÉCONOMIQUE ÉNERGIE PROPRE STRUC. TERRITORIALE FORM. ET MOBILITÉ PROF. INNOVATION TRANS. DE TECHNOLOGIE PRODUITS LOCAUX
TRANSPORT TOURISME DURABLE

Análisis de las escalas de trabajo dentro del programma POCTEFA 2007-2013
Analyse d’échelles du travail dans le programme POCTEFA 2007-2013

35

2.1.c. SUDOE 2007-2013

2.1.c. SUDOE 2007-2013

SUDOE un espacio de cooperación territorial interregional en el sudoeste europeo, en los ámbitos SUDOE est un espace de coopération territorial interrégional dans le sud-ouest européen, dans
de la competitividad y la innovación, el medio ambiente, el desarrollo sostenible y la reordenación les domaines de la compétitivité, et l’innovation, l’environnement, le développement durable et le
del territorio, que contribuye a reforzar la cohesión económica y social en la UE.
réaménagement du territoire, qui contribue à renforcer la cohésion économique et sociale dans
l’UE.
Las prioridades del programa son: la Innovación, el Medio Ambiente, la Accesibilidad y el Desa- Les priorités du programme sont : l’Innovation, l’Environnement, l’Accessibilité, et le Developperrollo Urbano Sostenible
ment Urbain Durable.
El ámbito geográfico ocupa a 30 regiones del sur de Francia, España, Portugal y Reino Unido
(Gibraltar).

Le domaine géographique d’application comprend 30 régions du sud de la France, Espagne,
Portugal et Royaume-Uni (Gibraltar).

En el caso de los proyectos en los que participa el eje de Aquitaine-Aragón encontramos una
mayoritaria presencia de los referidos a la prioridad medioambiental, a diferencia del global del
programa donde la apuesta por la innovación es la principal.

Dans le cas des projets placés dans la zone Aquitaine-Aragón, nous trouvons une présence
majoritaire de ces qui sont liés à la priorité Environnement, contrairement à la globalité du programme dont le pari le plus remarquable est l’Innovation.

36

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

3

12
13.430.186 €
1.343.019 €

33

innovación
innovation

medio ambiente
environnement

53.234.175 €
1.157.264 €

accesibilidad
accessibilité

accesibilidad
accessibilité

54

29.465.444 €

10
desarrollo urbano
sostenible
développement urbain
durable

7.622.377 €
1.270.396 €

ARAGÓN - AQUITAINE

1.133.286 €

5.515.319 €

6

1.838.440 €

4

medio ambiente
environnement

7.662.878 €
1.277.146 €

innovación
innovation

5.612.761 €

1

1.403.190 €

desarrollo urbano
sostenible
développement urbain
durable

823.552 €
823.552 €

GLOBAL PROGRAMA
GLOBAL PROGRAMME
Análisis comparativo de las prioridades del programa SUDOE 2007-2013
Analyse comparative des priorités du programme SUDOE 2007-2013

37

38
5
5

6
6

9

Conexiones
Connexions

Conexiones
Connexions

Número de conexiones
Nombre de connexions

Relación geográfica Programa SUDOE 2007-2013
Relation géographique Programme SUDOE 2007-2013

Des. Urb. Sostenible Dév. Urb. Durable

8

Relación geográfica Programa SUDOE 2007-2013
Relation géographique Programme SUDOE 2007-2013

Relación geográfica Programa SUDOE 2007-2013
Relation géographique Programme SUDOE 2007-2013

Accesibilidad Accessibilité
7

5
5

6
6

7
7

8
8

9
9

Medio Ambiente Environnement

Relación geográfica Programa SUDOE 2007-2013
Relation géographique Programme SUDOE 2007-2013

Innovación Innovation
Número de conexiones
Nombre de connexions
Número de conexiones
Nombre de connexions

1

2

1

2

3
3

4
4

7

8

9
Conexiones
Connexions

1
Número de conexiones
Nombre de connexions

2
1

2

3
3

4
4

Conexiones
Connexions

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Creatividad emp. Créativité ent.

Energía Énergie

Inclusión Inclusion

Innovación Innovation

Movilidad Mobilité

Sostenibilidad Durabilité

Transferencia tecn. Transfert de tech.

Turismo y Patrim. Tourisme et Patrim.

39

Coop. universidades Coop. universitaire

Competitividad Compétitivité

Clima Temps

Biotecnología Biotechnologie

2.1.c. SUDOE 2007-2013

2.1.c. SUDOE 2007-2013

De nuevo, el análisis de las iniciativas en función de la temática que abordan nos permite en- Á nouveau, l’analyse des initiatives en fonction de la thématique abordée, nous permet de comtender los desafíos prioritarios que se están reforzando desde la cooperación territorial europea. prendre les défis prioritaires que nous sommes en train de renforcer depuis la coopération
territorial européenne.
En el ámbito interregional, la apuesta por las iniciativas de sostenibilidad e innovación destacan
especialmente. En el caso concreto de la línea temática de Sostenibilidad, que presenta la mayor
inversión y número de iniciativas, encontramos a través de los proyectos estudiados que el trabajo desarrollado está orientado a proyectos de conservación y eficiencia energética.

40

Dans le domaine interrégional, il convient notamment de souligner le pari pour les initiatives de
durabilité et innovation. Dans le cas concret de la ligne thématique de Durabilité, que représente
la plus part de l’investissement et de nombre d’initiatives, nous trouvons, à travers l’étude des projets, que le travail développé est dirigé vers les projets de conservation et efficacité énergétique.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

4

4
8

clima
temps
3.349.932 €
1.116.644 €

biotecnología
biotechnologie
10.270.669 €
1.283.834 €

5
cooperación
universidades
coopération
universitaire
6.052.980 €
1.513.245 €

12

creatividad
empresarial
créativité
entrepreneuriale
3.763.366 €
1.254.455 €

1.118.687 €

competitividad
compétitivité

7

10.537.416 €
1.053.742 €

19

energía
énergie
5.926.408 €
987.735 €

innovación
innovation
17.630.401 €
1.037.082 €

25

9

inclusión
inclusion
8.949.948 €

3
movilidad
mobilité
5.972.175 €
1.990.725 €

6
transferencia
tecnológica
transfert de
technologie
5.071.910€
1.014.382 €

sostenibilidad
durabilité
23.409.619 €
1.232.085 €

7
turismo y
patrimonio
tourisme et
patrimoine
4.307.190 €
1.076.798 €

Análisis comparativo de temáticas dentro del programa SUDOE 2007-2013
Analyse comparative des thèmes dans le programme SUDOE 2007-2013

41

2.1.c. SUDOE 2007-2013

2.1.c. SUDOE 2007-2013

Cuando nos centramos en el eje de trabajo, Aquitaine-Aragón, observamos con más detalle la Quand nous faisons une analyse plus cernée sur la zone Aquitaine-Aragón, nous pouvons nous
relación que existe entre las prioridades que recoge el programa y las temáticas que se desarro- rendre compte du rapport qu’il y a entre les priorités marquées pour le programme et les thémallan a través de los proyectos.
tiques qui se développent à travers les projets.
La sostenibilidad, abordada desde la perspectiva medioambiental, recoge el mayor número de La Durabilité, traitée du point de vue environnementale, recueille, largement, la plus part des
iniciativas con una marcada diferencia. A través de las que se trabaja en la prevención de incen- initiatives qui travaillent sur la prévention des incendies, la gestion de l’eau ou l’efficacité énergédios, la gestión del agua o la eficiencia energética.
tique.
Desde el punto de vista económico el mayor esfuerzo está orientado, dentro del marco de ac- Du point de vue économique, l’effort principal est orienté, dans le cadre de l’accessibilité, à la
cesibilidad, a la movilidad, en concreto, al desarrollo de actividades para acelerar la puesta en mobilité, plus spécifiquement au développement des activités pour accélérer la mise en place
marcha de una red ferroviaria que conecte todo el sudoeste europeo.
d’un réseau ferroviaire qui connecte l’ensemble du sud-ouest européen.
Con el objetivo de buscar una repercusión más directa de este programa sobre el territorio, se
contempla una doble posibilidad, a través de inscribir las necesidades en marcos de carácter
global, o a través de la apertura de redes de realidades próximas, que en el caso de estudio
responderían a la realidad de los territorios rurales de alta montaña.

42

Ayant comme objectif la recherche d’une répercussion plus directe de ce programme sur le territoire, on envisage une double possibilité, soit inscrire les besoins dans des cadres de caractère
global, soit l’ouverture des réseaux de réalités prochaines, que dans ce cas seraient en rapport
avec la réalité des territoires ruraux de haute montagne.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

ENERGÍA
ÉNERGIE

SOSTENIBILIDAD
DURABILITÉ

1.169.790 €

INNOVACIÓN
INNOVATION

1.169.790 €

6.564.945 €

1.312.989 €

2.342.559 €
2.342.559 €

4

6

innovación
innovation

MOVILIDAD
MOBILITÉ

5.612.761 €

medio ambiente
environnement

1.103.298 €

1.403.190 €

1.103.298 €

7.662.878 €
1.277.146 €

ENERGÍA
ÉNERGIE

TRANSFERENCIA TECNOLÓGICA
TRANSFERT DE TECHNOLOGIE

ARAGÓN

1.097.933 €

997.114 €

AQUITAINE

1.097.933 €

SOSTENIBILIDAD
DURABILITÉ

823.552 €
823.552 €

1
desarrollo urbano
sostenible
développement urbain
durable

823.552 €
823.552 €

997.114 €

3

accesibilidad
accessibilité

5.515.319 €

MOVILIDAD
MOBILITÉ

3.321.185 €
3.321.185 €

1.838.440 €

INCLUSIÓN
INCLUSION

2.194.134 €
1.097.067 €

El eje Aragón-Aquitania dentro del programa SUDOE 2007-2013
La zone Aragon -Aquitaine dans le programme SUDOE 2007-2013

43

2.1.d. FTD

2.1.d. FTD

Los Fondos Trasfronterizos Departamentales respoden a una política de acompañamiento y re- Le Fond Transfrontalier Départemental répond à une politique d’accompagnement et de renforfuerzo de iniciativas de desarrollo territorial transfronterizo con las regiones de Aragón, Navarra cement d’initiatives de développement territorial transfrontalier avec les régions d’Aragón, Navary Euskadi.
ra et Euskadi.
Los micro-proyectos tienen como objetivo fomentar la construcción de partenariados transfron- Les micro-projets ont la vocation d’encourager le développement de partenariats transfrontaliers
terizos y también fortalecer las iniciativas de desarrollo de interés común. Se pueden beneficiar mais aussi structurer des projets de développement d’intérêt commun. Peuvent bénéficier de ce
de ellos tanto agentes públicos como privados.
fonds, des opérateurs publics ou privés.
Cuando analizamos los proyectos dentro de la zona de estudio podemos observar como existe Quand nous faisons l’analyse de ces projets dans la zone d’étude nous pouvons nous rendre
una relación de progresión entre la escala de influencia y el presupuesto.
compte qu’il y a un rapport progressif entre l’échelle d’influence du projet et son budget.
Se trata de pequeñas iniciativas con presupuestos muy inferiores en comparación a los progra- Ces sont de petites initiatives avec des budgets sensiblement inférieurs à ceux des programmes
mas europeos estudiados pero con una gran influencia sobre el territorio más próximo.
européens étudiés, mais elles ont une grande influence sur le territoire plus proche.

44

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

ESCALA MÍNIMA
ÉCHELLE MINIMALE

ESCALA MEDIA
ÉCHELLE MOYENNE

11
690.106 €
62.737 €

5
408.542 €

ESCALA MÁXIMA
ÉCHELLE MAXIMALE

9

1.480.49

81.708 €

164.4

TERRITORIO ESPALET
TERRITOIRE ESPALET

25
2.579.142 €
103.166 €

PROYECTOS PROJECTS
PRESUPUESTO BUDGET
MEDIA MOYENNE

Análisis de las escalas de trabajo dentro de los Fondos Transfronterizos Departamentales
Analyse d’échelles du travail dans les Fonds Transfrontaliers Départamentales

45

2.1.d. FTD
Cuando caracterizamos la participación de los agentes podemos observar que econtramos, de
nuevo, un desequilibrio, aunque menor en este caso, entre la participación de entidades francesas y españolas. Este dato es especialmente significativo al conocer que solo el socio francés
puede beneficiarse de los fondos.

2.1.d. FTD
Quand nous analysons la participation des acteurs nous pouvons nous rendre compte qu’il y
a, encore, un déséquilibre entre le partenariat français et espagnol (même si c’est inférieur aux
autres programmes). Cette donnée est spécialement significative étant donné que seule le partenaire français peut profiter de ces fonds.

Por otro lado vemos como la iniciativa privada tiene una presencia superior a la pública, que D’une autre part, on voit que l’initiative privée a une présence plus importante que celle publique,
podemos entender como consecuencia de que los mecanismos que permiten acceder a estos ce qui nous permet de penser que ces fonds sont un outil plus adapté pour ce type de partefondos resultan más adaptados para su participación.
naires.

46

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

ESCALA MÍNIMA
ÉCHELLE MINIMALE
ESP
14

FRA
7

ESP FRA
11
12

ESCALA MÁXIMA
ÉCHELLE MAXIMALE
ESP
12

TERRITORIO ESPALET
TERRITOIRE ESPALET
FRA
29

ESP
38

ENTIDADES PARTICIPANTES
INSTITUTIONS PARTICIPANTES

FRA
11

ESCALA MEDIA
ÉCHELLE MOYENNE

PUB
11
PRI
12
MIX
2

PUB
6
PRI
10
MIX
3

PUB
10
PRI
13
MIX
0

PUB
27
PRI
35
MIX
5

Caracterización de la participación dentro de los Fondos Transfronterizos Departamentales
Caractérisation de la participation dans les Fonds Transfrontaliers Départamentales

47

2.1.d. FTD

2.1.d. FTD

Al igual que ocurría con el programa de cooperación territorial europeo, el análisis de los pro- Comme le programme de coopération territorial européen, l’analyse des projets, conformément
yectos, atendiendo a la temática de la que se ocupan, nos permite entender las prioridades de à la thématique qui développent, nous permet de mieux comprendre les priorités de la politique
la política departamental.
départemental.
Los Fondos Transfronterizos Departamentales tienen el objetivo de proporcionar una ayuda inicial Le Fond Transfrontalier Départemental vise à fournir une aide initiale que, bien qu’elle puisse être
que si bien puede ser renovable de manera excepcional no tiene un carácter permanente.
renouvelée, n’a pas un caractère permanent.
La promoción de la cultura y el deporte son el principal campo temático impulsado junto con los La promotion de la culture et le sport sont les principaux domaines thématiques, ainsi que les
proyectos relacionados con la educación y la juventud.
projets en rapport avec l’éducation et la jeunesse.

48

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

12

5

educación y juventud
éducation et jeunesse

1.495.881 €
229.176 €

2

1

medio ambiente
environnement
9.650 €
productos locales

produits locaux
261.100 €
130.550 €

9.650 €

cultura y deporte
culture et sport
569.850 €

2
turismo sostenible
tourisme durable
113.900 €
56.950 €

47.488 €

1
formación y movilidad
profesional
formation et mobilité
professionnelle
13.183 €

2

inclusión social
l’inclusion sociale
115.577 €
57.789 €

13.183 €

Análisis comparativo de temáticas dentro de los Fondos Transfronterizos Departamentales
Analyse comparative des thèmes dans les Fonds Transfrontaliers Départamentales

49

2.1.e. Claves de los programas de cooperación

2.1.e. Clés des programmes de coopération

La autonomía que cada territorio posee influye directamente en sus posibilidades para impulsar
determinadas políticas regionales. Uno de los principales factores de desequilibrio de la participación en la cooperación transfronteriza en el eje Aquitaine-Aragón resulta de las distintas
dinámicas existentes a ambos lados de la frontera como consecuencia de una situación jurídica-administrativa totalmente diferente respecto a competencias y recursos para plantear y llevar
a cabo proyectos conjuntos.

L’autonomie de chaque territoire a une influence directe sur les possibilités de promouvoir certaines politiques régionales. L’un des principaux éléments de déséquilibre, en ce qui concerne la
participation dans la coopération transfrontalière sur la zone Aquitaine-Aragón, est la dynamique
existante de deux cotés de la frontière à cause du cadre juridique-administratif qui est complètement différent en matière de compétences et de ressources ce qui complique le développement
de projets communs.

El objetivo es avanzar hacia un modelo más eficiente en términos de cooperación territorial europea, que permita disponer de los recursos tanto económicos como humanos para el desarrollo
de proyectos y permitir así abordar las necesidades del territorio. Este modelo se entiende como
aquel que presenta un mayor número de proyectos, una mayor inversión, una repercusión más
alta del capital invertido por habitante y un mayor equilibrio entre la representación pública y
privada/ mixta, para lo que será fundamental ampliar la participación de estos últimos.

L’objectif est d’aller vers un modèle plus efficace en thermes de coopération territorial européenne, qui permettrait de disposer des ressources économiques comme humaines, pour le
développement de projets, permettant ainsi d’aborder les besoins du territoire. Ce modèle se
définit comme celui qui compris comme celui capable d’avoir plus de projets, un investissement
plus important, une plus grande répercussion de cet investissement par habitant, et un meilleur
équilibre entre les partenaires publics et privés, encourageant la participation de ces derniers.

Esta ampliación de la participación privada tiene como objetivos consolidar la red de agentes
comprometidos en el territorio, incrementar las posibilidades de financiación, el aumento de la
competitividad a través de la incorporación de las habilidades y capacidades del sector privado,
capitalizar y diseminar los resultados, etc.

Cet élargissement de la participation privée a comme objectifs de renforcer le réseau d’acteurs
impliqués avec le territoire, augmenter les possibilités de financement, accroître la compétitivité
à travers l’incorporation des compétences et capacités du secteur privé, capitaliser et diffuser les
résultats, etc.

Es necesario atender a la escala de aplicación de cada proyecto para conocer su incidencia en
el territorio. Existen proyectos que no tienen una repercusión clara sobre la población, aunque
de manera puntual si puedan tener cierta representatividad. Cuanto más concreta es la escala, la
influencia de los proyectos aumenta.

Il est nécessaire de prendre en compte l’échelle de mise en œuvre de chaque projet pour mieux
connaître son incidence sur le territoire. Il y a des projets qui n’ont pas une répercussion évidente
sur la population, même s’il y a une certaine représentativité de caractère ponctuel. Plus l’échelle
est définie, plus est grande l’influence des projets.

50

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

La cooperación transfronteriza que desarrolla su incidencia sobre una escala próxima, resulta La coopération trasnfrontalière qui se développe sur une échelle de proximité s’avère bénéfique
fructífera y eficaz. A través de pequeños proyectos económicos se puede obtener resultados et efficace. Avec des projets à budget modeste il est possible d’atteindre des résultats plus significatifs et traiter des aspects plus sensibles pour la population.
más apreciables y tratar aspectos más sensibles para la población.
Encontramos de esta manera en los programas POCTEFA y FTD una herramienta de posible Cela nous permet de trouver dans les programmes POCTEFA y FTD un outil de possible finanfinanciación para el desarrollo de estrategias de intervención sobre el territorio próximo en el cement pour le développement de stratégies d’intervention sur le territoire de proximité dans le
cadre transfrontalier.
marco transfronterizo.
Por su parte, el programa SUDOE, representa una oportunidad para poder inscribir las necesida- De son côté, le programme SUDOE, offre une occasion pour pouvoir inscrire les besoin du terdes del territorio Espalet en un marco de carácter global, o bien, para generar redes de trabajo ritoire Espalet dans un cadre de caractère global, où pour permettre la création des réseaux de
sobre la realidad y pervivencia de los territorios rurales de alta montaña.
travail sur la réalité et la persistance des territoires ruraux de haute montagne.

51

2.2. Estudio socioeconómico
2.2.a. Escala de análisis

2.2. Étude socio-économique
2.2.a. L’échelle d’analyse

El trabajo de análisis realizado sobre las dinámicas de cooperación transfroteriza y su influencia
en el territorio nos permite acotar el ámbito objeto del estudio socioeconómico respecto a las
escalas de influencia de la AECT Espacio Portalet.

Le travail d’analyse effectué sur les dynamiques de coopération transfrontalière et leur influence
sur le territoire, nous permet de cibler le domaine qui fait l’objet de l’étude socio-économique
para rapport aux échelles d’influence du GECT Espace Pourtalet.

Las conclusiones extraídas de los programas de cooperación transfronteriza muestran que la
incidencia de los proyectos desarrollados sobre la escala próxima resulta más productiva. Los
resultados que se obtienen alcanzan una visibilidad y repercusión mayores, y permite abordar las
necesidades más sensibles para los territorios.

Les conclussions tirées des programmes de coopération transfrontalière, nous montrent que
la répercussion des projets développés dans l’échelle minimale, est plus efficace. Les résultats
obtenus atteignent une plus importante visibilité et répercussion, permettant de s’attaquer aux
besoins plus sensibles des territoires.

Por ello establecemos, en un primer momento, la Escala Mínima como ámbito preferente para
el desarrollo de los proyectos de cooperación transfronteriza y, por ello, para el estudio de las
dinámicas socioeconómicas que aportarán las claves que permitan enfocar los diferentes análisis
sectoriales.

C’est pour cela que nous fixons, dans un premier moment, l’Échelle Minimale comme le domaine
préfèrent pour le développement des projets de coopération transfrontalière et, par conséquent,
pour l’étude des dynamiques socio-économiques que nous donneront les clés nous permettant
d’aborder les différentes analyses sectorielles.

Esta Escala Mínima, definida desde la AECT Espacio Portalet, comprende las comarcas aragonesas de la Jacetania y el Alto Gállego y las dos Communautés de Communes de los valles
franceses d´Aspe y d´Ossau.

Cette Échelle Minimale définie par le GECT Espace Pourtalet, comprend les «comarcas» aragonaises de la Jacetania et de l’Alto Gállego et les deux Communautés de Communes: celle de la
Vallée d’Aspe et celle de la Vallée d’Ossau.

52

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

·

C.C. DE LA
Arudy
VALLÉE
D’ASPE Bedous

·

C.C. DE LA
VALLÉE
D’OSSAU

LA JACETANIA

·

Jaca

·

ALTO
GÁLLEGO

Sabiñánigo

Localización geográfica de la escala mínima
Situation géographique de l’échelle minimale

53

2.2.b. Socioeconomía

2.2.b. Socio-économie

El análisis socio-económico contenido en este apartado está referido al ámbito comprendido en
la escala Mínima, agrupado según las diferentes estructuras administrativas existentes en Francia
y España. Esto es debido a la disparidad entre las escalas, especialmente en Francia, dada la
magnitud de realidades diferentes abarcadas en el Departamento de Pirineos Atlánticos.

L’analyse socio-économique de ce chapitre fait référence à la zone insérée dans l’échelle minimale, et s’articule autour des différentes structures administratives existantes en France et
en Espagne. Cela tient à la disparité parmi les échelles, notamment en France, compte tenu de
l’ampleur des différentes réalités existantes dans le Département des Pyrénées Atlantiques.

En este escenario territorial, es necesario decir que la información publicada oficial existente,
tanto demográfica como económica, difiere grandemente entre la parte francesa (INSÉE) y la
española (IAEST), que, aun compartiendo en gran parte las mismas líneas de contenidos, difieren
en los énfasis aplicados.

Dans ce cadre territorial, il est nécessaire d’indiquer que l’information officielle qui est publiée,
soit au niveau démographique, soit au niveau économique, diffère de façon importante entre celle
qui est publiée par l’INSEE (en France) et celle de l’IAEST (en Espagne). Tout en partageant les
mêmes lignes de contenus, chaque institution met l’accent sur des aspects différents.

En coherencia con lo anterior, se ha optado por utilizar aquella información que sea realmente Considérant ces questions, nous avons décidé d’utiliser l’information qui puisse être vraiment
comparable, desechando el resto, utilizando al máximo las posibilidades de la misma.
équivalente, en employant au maximum ses potentialités, et rejetant le reste.
Por otra parte, aun respetando la división administrativa francesa de cantones, hemos optado D’une autre part, considérant la division administrative française des cantons, nous avons choisi
por confrontar en algún momento, cuando la información era homogénea entre los cantones de de confronter dans certains cas (lorsque l’information était homogène entre les cantons de LaLaruns y Arudy, los valles correspondientes de cada lado de los Pirineos.
runs et Arudy), les vallées de chaque côté des Pyrénées.
En definitiva, tratar sobre las actividades económicas en un diagnóstico territorial supone analizar
las relaciones existentes entre ambos, correlacionando hasta donde sea posible la dinámica de
las primeras con la evolución de los territorios, correlación que sólo puede calcularse empleado
indicadores comunes a todos ellos.

54

En conclusion, étudier les activités économiques dans un diagnostique territorial, suppose d’analyser les rapports existants entre les deux versants, cherchant des corrélations, dans la mesure du
possible, entre les dynamiques de ces activités avec l’évolution des territoires et pour cela il est
fondamental d’employer des indicateurs communs.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

menos agrupación
moins groupement

más agrupación
plus groupement

canton (*)

(*) aucun organes directeurs
(*) sin órganos de gobierno

arrondisement (*)

FRANCE

ESPAÑA

commune

communauté
des comunes

vallée

zone

départament

municipio

comarca

valle

zona

comunidad
autónoma
provincia

agrupaciones administrativas
groupements administratifs

Département des Pyrénées Atlantiques
Zona Bearnesa
Arrondissement d’Oloron-Sainte-Marie
Communauté des Communes Communauté des Communes du
Vallée d’Aspe
Vallée d’Ossau
Canton d’Accous

Canton d’Arudy

Canton de
Laruns

agrupaciones naturales
groupements naturels

agrupación admva.
groupement admtf.

Comunidad Autónoma de Aragón
Provincia de Huesca
Zona Altoaragonesa
Comarca de La Jacetania

Comarca de Alto Gállego

Valle de Canfranc

Valle de Tena
Alcance y niveles de estudio
Portée et niveaux d’études

55

Dimensión territorial

Dimension territoriale

Agrupando para una primera aproximación los datos municipales por países, resultan a efectos
de este trabajo dos zonas que vamos a denominar de acuerdo a su historia, zona bearnesa (al
norte de los Pirineos, suma de los cantones de Accous, Laruns y Arudy) y zona altoaragonesa (al
sur de los Pirineos, suma de las comarcas de Alto Gállego y La Jacetania).

Regroupant pour une première approximation, les données municipales de chaque pays, nous
définisons dans ce document deux zones qu’on appellera, compte tenu de leur histoire, zone
béarnaise (au nord des Pyrénées, comprenant les cantons de Accous, Laruns et Arudy) et zona
haute-aragonaise (au sud des Pyrénées, comprenant les comarcas de l’Alto Gállego et La Jacetania).

Considerando el nivel administrativo y social más básico, existen 59 municipios en la zona a
estudiar, 31 en la zona bearnesa y 28 en la altoaragonesa. Se observa claramente que, estando
el número de municipios casi repartido a partes iguales entre ambas zonas, sin embargo la superficie altoaragonesa incluida en el estudio es mayor prácticamente por tres a uno que la zona
bearnesa afectada. Así, la dimensión media por término municipal es de 35,8 km2 en la primera
y de 114,6 km2 en la segunda.

Considérant le niveau administratif et social plus basique, il y a 59 communes dans la zone
d’étude, 31 dans la partie béarnaise et 28 dans l’aragonaise. Nous constatons nettement que,
même si le nombre de communes est presque équivalent de deux côtés, la surface aragonaise
comprise dans l’étude est trois fois plus grande que celle de la zone béarnaise. Ainsi, la surface
moyenne par commune est de 114,6 km2 dans le premier cas et de 35,8 km2 dans le cas
français.

Es evidente que existe una gran desproporción en cuanto a la dimensión de los respectivos
territorios, que lleva pareja la de la población.

C’est évident qu’il y a un grand déséquilibre en ce qui concerne la dimension des territoires
respectifs, qui a aussi la même conséquence sur la population.

Llama la atención las pequeñas dimensiones de los municipios de la zona bearnesa, donde Les petites dimensions des communes de la zone béarnaise attirent l’attention, où treize parmi
trece de ellos (más de un tercio) tienen una superficie inferior a los 20 km2.
celle-ci (plus d’un tiers) ont une surface inférieure à 20 km2.
Podemos pues concluir en esta primera mirada, respecto a los territorios objeto del estudio, Ce premier regard nous permet conclure, par rapport aux territoires qui font l’objectif de l’étude,
que la zona bearnesa es sensiblemente más reducida en extensión, población y tamaño de los que la zone béarnaise est sensiblement plus réduite en extension, en population et en taille des
municipios que la zona altoaragonesa.
communes, que celle haute-aragonaise.

56

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

comparación por superficie
comparaison de surface

comparación por población
comparaison de population

arudy

superficie en km2
surface en km2

74%

arudy

nº de municipios
nº de communes

laruns

laruns

accous

26%

47%

53%

accous

alto gállego
alto gállego

la jacetania

zona bearnesa
partie béarnaise

la jacetania

zona altoaragonesa
partie aragonaise

NÚMERO DE MUNICIPIOS POR TRAMOS
NOMBRE DE COMMUNES EN VERSEMENTS
extensión en km2
surface en km2
zona bearnesa
partie béarnaise

300,01 a 600
62,01 a 300
42,01 a 62
20,01 a 42
0 a 20

zona altoaragonesa
partie aragonaise

2

0
1

14
8

2
9

5
13

5
Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

57

Dimensión demográfica

Dimension démographique

Dimensión actual y concentración de la población

Dimension actuelle et concentration de la population

En las zonas objeto de estudio están censadas unas cuarenta y seis mil personas. Hay una clara
preponderancia de la zona altoaragonesa, al sur de los Pirineos, que agrupa a casi tres cuartas
partes de la población a considerar en este estudio, pareja al peso que tiene su extensión en el
conjunto analizado.

Dans les zones qui font l’objectif de l’étude il y a quarante six mille personnes recensées. Il y a
une manifeste prépondérance de la zone haute-aragonaise, au sud des Pyrénées, qui regroupe
presque trois quart de la population de la zone d’étude, similaire au poids que sa surface représante dans l’ensemble territorial de cet analyse.

Esta población, a su vez, se concentra desigualmente por municipios. Para evaluarlo, vamos a Cette population, à son tour, est inégalement concentrée dans les différentes communes. Pour
comparar entre sí las cuatro unidades administrativas de referencia para nuestro estudio, utilizan- faire cette évaluation nous comparons les quatre unités administratives référenciées dans cetteétude, employant deux taux de concentration statistique :
do dos medidas de concentración estadística:
- El «cuartil 0»: el peso dentro del total de cada una del primer municipio en importancia.
- El «cuartil 1»: el porcentaje del total que supone los municipios más grandes hasta
alcanzar el 25% de los datos acumulados.

- Le «cuartil 0»: le poids, dans chacune des unités, de la commune plus importante.
- Le «cuartil 1»: le pourcentage du total que supposent les communes plus importantes
jusqu’à atteindre le 25% des données cumulés.

Se observa claramente que en las comarcas altoaragonesas la población está mucho más
concentrada en las poblaciones más importantes que en las communautés des communes
bearnesas. Destacan sobremanera la importancia de las dos respectivas capitales comarcales:
Jaca y Sabiñánigo.

On voit, nettement, que dans les comarcas haute-aragonaises la population est plus concentrée
dans les communes plus importantes que dans les communautés des communes béarnaises.
L’importance qu’ont les deux respectives capitales des comarcas: Jaca et Sabiñánigo est spécialement remarcable.

58

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Vallée d’Aspe

87%

Alto Gállego

La Jacetania

22%

72%

LA JACETANIA
40%

70%

62%

ALTO GALLEGO
32%

59%

CANTON D-ARUDY
15%

CUARTIL 0
CUARTIL 1

20%

CANTON D’ACCOUS
6%
CANTON DE LARUNS
7%

89%

zona bearnesa
partie béarnaise

Vallée d’Ossau

zona altoaragonesa
partie aragonaise
Distribución y concentración de la población
Répartition et concentration de la population

59

Evolución de la población

Evolution de la population

Del análisis de la evolución de la población obtendremos el primer indicio de la salud económica De l’analyse de l’évolution de la population, nous obtiendrons le premier signe de la santé écoy social del territorio, al presumirse que, a mayor incremento relativo, mayores son las oportuni- nomique du territoire, en présumant que, plus il y a une croissance relative, plus nombreuses sont
les opportunités qui s’offrent à cette population.
dades que aquél brinda.
Todos los territorios analizados incrementan población respecto al año 2006, salvo el Valle de
Aspe (coincidente con el cantón de Accous); también lo hacen las unidades administrativas del
distrito de Oloron-Sainte-Marie y de la provincia de Huesca, que incluimos como referencia más
amplia. Es especialmente importante el crecimiento en la comarca del Alto Gállego, en torno al
10%, sensiblemente superior incluso al de la provincia de Huesca (y al del conjunto de Aragón,
que crece en el mismo periodo un 5,39%).

Tous les territoires étudiés montrent une augmentation de la population par rapport à l’année
2006, sauf dans la Vallée d’Aspe (qui correspond au canton d’Accous). De même il y a une
augmentation dans d’autres structures administratives comme celle de l’arrondissement d’Oloron-Sainte-Marie et du département de Huesca, que nous indiquons comme un cadre de référence plus large. La croissance dans la comarca de l’Alto Gállego est particulièrement importante,
10% environ, sensiblement supérieure même à celle du département de Huesca (et à l’ensemble
d’Aragón, dont le taux de croissance dans la même période est d’un 5,39%).

Pasando al análisis por municipios, nos permite sacar las siguientes conclusiones:

Si nous faisons l’analyse a l’échelle des communes, nous pouvons tirer les conclusions suivantes:

• Las tasas de crecimiento no son directamente proporcionales al tamaño preexistente en
cada municipio.

• Les taux de croissance ne sont pas directement en rapport avec la taille précédente de
chaque commune.

• La excepción a la regla anterior es que el tirón de población del Alto Gállego es principalmente debido al crecimiento de Sabiñánigo. Esto es relevante porque tiene una estructura
económica sensiblemente diferente al resto de la zona.

• Dans le cas de la population de l’Alto Gállego cette dynamique d’évolution de la population
est une conséquence directe de la croissance de Sabiñánigo. Cet aspect est important
puisque la structure économique de cette ville est sensiblement différente au reste du territoire.

• El cantón de Arudy es el único que crece en la zona bearnesa, y a ello se debe el leve
• Le canton d’Arudy est le seul à croître dans la zone béarnaise et cela permet d’avoir une
crecimiento del Valle de Ossau (1%).
croissance dans la Vallée d’Ossau (1%).

60

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

ÍNDICE DE POBLACIÓN EN 2011 (*)
L’INDEX DE POPULATION EN 2011 (*)

Arrondiss. d’Oloron-Sainte-Marie
Vallée d’Aspe
Vallée d’Ossau
La Jacetania

1,015
0,99
1,01
1,03
1,10

Alto Gállego
Provincia de Huesca

1,045

(*) Año base 2006
(*) Année de référence 2006
Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

61




AZUL, crecimiento claro: claramente por encima de la media de su unidad.
VERDE, estabilización: alrededor de la media de su unidad.
NARANJA, decrecimiento leve: algo por debajo de la media de su unidad.
ROJO, decrecimiento claro: claramente por debajo de la media de su unidad.




BLEU, croissance réelle: nettement au-dessus de la moyenne de son unité.
VERT, stabilisation: à peu près dans la moyenne de son unité.
ORANGE, diminution légère: un peu en dessous de la moyenne de son unité.
ROUGE, diminution réelle: nettement en dessous de la moyenne de son unité.

COMARCA DE LA JACETANIA
COMARCA DE ALTO GÁLLEGO

crecimiento 2011 / 2006

crecimiento 2011 / 2006

62

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

CANTON D’ARUDY

CANTON DE LARUNS

croissance 2011 / 2006

croissance 2011 / 2006

CANTON D’ACCOUS

croissance 2011 / 2006

Índice de población en 2011 por comarcas
L’index de la population en 2011 par cantons

63

Densidad de población

Densité de population

Las zonas estudiadas no poseen una alta densidad de población, situación típica de los espacios Les zones étudiées n’ont pas une haute densité de population, ce qui est une réalité typique des
de montaña y de somontano.
espaces montagneux et submontagneux.
El cantón de Arudy tiene una alta densidad relativa, más de cinco veces que la de Laruns, el otro Le canton d’Arudy a une haute densité relative, cinq fois plus que celle de Laruns, l’autre canton
cantón del Valle de Ossau, y más de tres veces superior a las comarcas altoaragonesas.
de la Vallée d’Ossau, et trois fois plus que celle des comarcas haute-aragonaises.
Para completar esta visión, si agrupamos en una tabla el número de municipios existente de
acuerdo a los tramos de densidad de población que poseen (habitantes por km2), aun es más
fácil imaginar las dificultades específicas asociadas a este tipo de áreas, tanto a la hora de dar
servicios a la población como la de implantar empresas.

64

Pour donner une vision globale, si nous regroupons sur un tableau le nombre des communes
existantes par rapport aux tranches de densité de population qu’elles ont (habitant au km2), il
est facile imaginer les difficultés spécifiques liées a ce type de zones, autant pour donner des
services à la population que pour l’implantation des entreprises.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

94

NÚMERO DE MUNICIPIOS
NOMBRE DE COMMUNES
TRAMOS DE DENSIDAD DE POBLACIÓN
SECTION DE DENSITÉ DE POPULATION

Canton d’Acous
Canton de Laruns
Canton d’Arudy
Alto Gállego
La Jacetania

0-5
7
3
0
3
11
24

5,1 - 9
4
0
1
3
6
14

9,1 - 24

24,1 - 45 45,1 - 90

1
5
2
2
2
12

0
0
3
0
1
4

HABITANTES POR KM2
POPULATION PAR KM2

93
78

1
0
4
0
0
5

37,7
28

26

HABITANTES POR KM2
POPULATION PAR KM2

CANTON
D’ARUDY

Provincia
de Huesca

LA
JACETANIA

España

ALTO
GÁLLEGO

Arrondissement
d’Oloron-Sainte-Marie

CANTON DE
LARUNS

France

10,1

7,1

Comunidad
Autónoma de Aragón

CANTON
D’ACCOUS

10,9

Département de
Pyrénées-Atlantiques

5,6

15

Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

65

Grado de dependencia de la población

Degré de dépendance de la population

Se trata de medir la relación entre la población fuera de la edad de trabajar y la población en Il s’agit de mesurer le rapport entre la population qui n’est pas en âge de travailler, avec celle qui
edad de trabajar. A mayor índice, más personas dependientes del resto existen entre la pobla- l’est. Plus l’index est majeur, plus de personnes dépendent du reste conforment la population
ción estudiada o, complementariamente, más personas existen con capacidad de estar activas étudiée ou, dans le cas contraire, plus de personnes sont disponibles pour travailler.
laboralmente.
La primera y más importante conclusión es que existe de nuevo una gran diferencia entre la parte
norte y la parte sur de nuestro ámbito de estudio, las zonas bearnesa y altoaragonesa respectivamente, existiendo mucho más potencial de fuerza laboral en esta última. Para enmarcar estos
datos, esta diferencia se da también comparando la provincia de Huesca, que tiene una tasa del
54%, frente al casi 65% del distrito de Oloron-Sainte-Marie (en el conjunto de Aragón la tasa de
dependencia es de algo menos del 52%).

La première et plus implorante conclusion est qu’il y a, à nouveau, une grande différence entre
la partie béarnaise et la haute-aragonaise, ayant plus de potentiel de personnes disponibles pour
travailler dans la partie espagnole. Pou encadrer ces données, on peut observer cette différence
en comparant le département de Huesca, qui a un taux du 54%, face à celui du 65% de l’arrondissement d’Oloron-Sainte-Marie (dans l’ensemble d’Aragón le taux de dépendance es un peu
inférieure au 52%).

La información anterior es conveniente complementarla con indicadores del envejecimiento de Il est important de compléter cette information avec les taux de vieillissement de la population.
la población. En nuestra área de estudio, la población está más envejecida que la media de los Dans notre zone d’étude, la population est plus vieillie que dans la moyenne de chaque pays,
respectivos países, especialmente en la zona bearnesa.
notamment dans le Béarn.

66

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

FRANCE 17,1%

La Jacetania
Grado de dependencia
Degré de dépendance
La Jacetania
Alto Gállego
Vallée d’Aspe
Vallée d’Ossau

50,50%
47,80%
70,20%
63,80%

Alto Gállego

Vallée d’Ossau

Vallée d’Aspe

ESPAÑA 17,3%
Población mayor de 65 años
Population âgée de 65 ans

67

Dimensión económica

Dimension économique

Situación del empleo

Situation de l’emploi

El conjunto de la zona analizada tenía en 2011 un total de 18.201 empleos registrados, equiva- L’ensemble de la zone analysée avait en 2011 un total de 18.201 emplois enregistrés, équivalents à un 39% du total de la population.
lentes a un 39% del total de la población.
Nuevamente, existen grandes diferencias, en la zona altoaragonesa se concentra las tres cuartas Nous trouvons á nouveaux des grandes différences. Les trois quart de l’emploi sont concentré
partes del empleo, en correlación con la población (como ya vimos, aportan el 72% de los habi- dans la zone haute-aragonaise, en rapport avec la population (comme déjà vu, il y habitent le
tantes del conjunto) y en coherencia con el grado de dependencia de la población ya comentado. 72% des habitants de l’ensemble) et en cohérence avec le degré de dépendance de la population qui a été souligné.
Podemos ver que destaca positivamente, por la mayor importancia relativa de empleo respecto a Nous observons que la comarca de l’Alto Gállego est au-dessus en ce qui concerne l’importance
la población, la comarca de Alto Gállego. No obstante, es importante señalar que, en el conjunto relative de l’emploi par rapport á la population. Cependant, il est important de souligner que, dans
l’ensemble étudié, il y a peu de villes/villages qui nous donnent les clés de l’activité.
analizado, las claves de la actividad las aportan muy pocas poblaciones.
Los once primeros municipios por volumen de empleo aportan el 80% del empleo registrado
total. Jaca, Sabiñánigo y Sallent aportan ya por sí mismos el 58%. Existe, por lo tanto, una gran
concentración de empleo alrededor de estas tres poblaciones, siendo Arudy la siguiente y primera bearnesa, aunque a distancia.

68

Le 80% de l’emploi total enregistré est apporte par les onze communes les plus importants en
termes de volume d’emploi. Jaca, Sabiñánigo et Sallent apportent, elles mêmes, le 58%. Il y a,
par conséquence, une grande concentration de l’emploi autour de ces trois grandes villes, Arudy
étant la suivante, et la première du côté béarnais, bien qu’à une certaine distance.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Vallée d’Ossau

Vallée d’Aspe

21,8 % 5,9 %

Alto Gállego

La Jacetania

31,9 %

40,4 %

34,6 %

41,0 %

empleo
emploi

17,6 % 6,8 %

5.380

población
population

NÚMERO DE EMPLEOS REGISTRADOS
NOMBRE D’EMPLOIS ENREGISTRÉE

41,04 %

Sa

lle

Sa

6,74 %

7,68 %

Canton
d’Accous

Canton de
Laruns

9,91 %

305
75

314

348

508

515

516

645

911

Ja
biñ ca
á
nt
de nigo

lle
go
Ar
ud
y
Ea Lar
u
ux
-B ns
on
ne
Bi s
es
P ca
Va ant s
lle ico
de sa
He
ch
Ac o
c
M Pr Ca ous
oy om n
en e fra
ne dio nc
Ré Re
sid st
ue o
lle

1.129

3.960

34,64 %

Canton
d’Arudy

La
Jacetania

Alto
Gállego
Distribución del empleo
Répartition de l’emploi

69

Estructura sectorial

Structure sectorielle

El sector servicios, como es propio de sociedades desarrolladas, es el mayoritario en todos los
casos, si bien con un largo recorrido, entre un 56,0% (Arudy) y un 74,2% (Laruns).

Le secteur services, étant propre de sociétés développées, est le majoritaire dans tous les cas,
dans un large éventail qui va de 56% (Arudy) au 74,2% (Laruns).

El cantón de Arudy destaca por su peso industrial, seguido de la Comarca de Alto Gállego.

Le canton d’Arudy se détache par son poids industriel, suivi par la comarca de l’Alto Gállego

La construcción supone para los territorios altoaragoneses cifras de importancia mayor que para
los territorios de la zona bearnesa analizados, está así menos terciarizada. El peso del sector de
la construcción va en detrimento de los sectores primario e industrial altoaragoneses, a pesar del
peso de la comarca de Alto Gállego (con Sabiñánigo).

Le secteur de la construction dans les territoires aragonais, est plus important que pour les
zones béarnaises étudiées, étant moins dépendant du secteur tertiaire. Le poids du secteur de la
construction va contre les secteurs primaires et industriels haute-aragonais, malgré le poids de la
comarca de l’Alto Gállego (avec Sabiñánigo).

Para el siguiente nivel de análisis municipal, calculamos las diferencias entre el peso porcentual
del empleo por cada sector de actividad económica de una comarca o cantón respecto al total
del territorio en estudio. Los resultados nos permiten conocer si la comarca tiene una estructura
productiva idéntica a la del promedio total, o por el contrario, si no hay ninguna similitud.

Pour faire l’analyse au niveau municipal, nous avons calculé les différences entre le pourcentage
de l’emploi dans chaque secteur d’activité économique d’une comarca ou canton par rapport au
total du territoire étudié. Les résultats nous permettent de savoir si la comarca a une structure
productive similaire à celle de la moyenne totale ou si, par contre, il n’y a aucune similitude.

El cantón de Arudy destaca claramente como más diferente a la media, fundamentalmente por Le canton d’Arudy se détache nettement comme le plu différent à la moyenne, du au poids de
el peso de su sector industrial. Le sigue, más alejado, el de Accous, con cierta preponderancia son secteur industriel. Après celui-ci, plus écarté, celui d’Accous, avec une certaine prépondérance du secteur agricole.
del sector agrícola.
El cantón de Laruns y la comarca de La Jacetania tienen una estructura similar, estando muy Le canton de Laruns et la comarca de la Jacetania ont une structure similaire, presque comme la
cercano a ellas la de la comarca de Alto Gállego, con un poco más de diferenciación por el peso comarca de l’Alto Gállego, un peu plus différenciée à cause du poids de son industrie.
de su industria.

70

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

zona bearnesa
partie béarnaise

7%

zona altoaragonesa
partie aragonaise

13%

13%
12%

7%

19%
61%

Vallée d’Aspe

La Jacetania
5%

Alto Gállego

Vallée d’Ossau
7%

13%

13%

68%

13%

17%

6%

18%

9%

17%

12%
65%

72%

64%

5%

64%

PRIMARIO INDUSTRIAL CONSTRUCCIÓN SERVICIOS
PRIMARIE INDUSTRIEL CONSTRUCTION SERVICES
Estructura sectorial
Structure sectorielle

71

Indicadores de desempleo

Indicateurs de chômage

Los indicadores de desempleo nos van a añadir el factor evaluador negativo sobre la marcha de
la economía de cada territorio. Dado que los datos estadísticos disponibles para este tema en las
dos fuentes principales utilizadas difieren, hemos optado por utilizar como indicador la relación
entre personas desempleadas y el total de la población.

Les indicateurs de chômage vont nous permettre d’incorporer le facteur évaluateur négatif sur
le fonctionnement de l’économie de chaque territoire. Étant donné que les données statistiques
existantes sur cet aspect dans les deux sources employées diffèrent, nous avons décidé d’utiliser
comme indicateur le rapport entre personnes en chômage et le total de la population.

Hay que tener en cuenta, para este indicador, el «efecto país». En el periodo considerado, 2006 a
2011, España sube su índice de desempleo del 8,4% al 21,0%, mientras que Francia pasa sólo
del 8,9% al 9,1%. Esto supone un agravamiento de 12,4 puntos básicos en la tasa española,
fruto de las especiales características de sus componentes del PIB, mucho más dependiente del
sector de construcción, diferencia que también se da entre la zona bearnesa y la altoaragonesa.

Il faut prendre en compte, pour cet indicateur, le « effet pays ». Dans la période visée, du 2006
au 2011, l’Espagne a subi une augmentation de son taux de chômage du 8,4% au 21,0%,
tandis que la France est passée, simplement du 8,9% au 9,1%. Cela suppose une détérioration
de 12,4% points de base dans le cas espagnol, en raison des spéciales caractéristiques de ses
composantes du PIB, plus dépendant du secteur de la construction, dans la même ligne signalée
pour la zone béarnaise et haute-aragonaise.

Los territorios bearneses tienen un reducido crecimiento del desempleo, no así los aragoneses.

Les territoires béarnais ont une faible croissance du chômage et non pas les aragonais.

Sin embargo, al descender el análisis a nivel municipal, se producen variaciones importantes Pourtant, si nous baissons l’analyse à l’échelle municipale, on observe des variations significatives
par rapport aux données globales.
respecto a estos datos de conjunto.

72

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

EVOLUCIÓN DEL ÍNDICE: DESEMPLEO/POBLACIÓN TOTAL
EVOLUTION DE L’INDEX: CHÔMAGE/POPULATION TOTALE

EVOLUCIÓN 2006 A 2011 ÉVOLUTION 2006 A 2011
población desempleo
population chômage
Zona altoaragonesa
Partie aragonaise

6,00%

168,60%

Zona bearnesa
Partie béarnaise

-1,00%

-14,10%

4,00

La Jacetania

3,26

Alto Gállego

Vallée d’Aspe
Vallée d’Ossau

0,08
0,63

Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

73




VERDE: descenso del indicador de desempleo
NARANJA: incremento del indicador de desempleo por debajo de la media del conjunto.
AZUL: incremento del indicador de desempleo del territorio del conjunto de referencia.
ROJO: incremento del indicador de desempleo por encima de la media del conjunto.

COMARCA DE LA JACETANIA

COMARCA DE ALTO GÁLLEGO

74

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique




VERT: baisse de l’indicateur de chômage
ORANGE: augmentation de l’indicateur de chômage en dessous de la moyenne de l’ensemble.
BLEU: augmentation de l’indicateur de chômage de l’ensemble du territoire de référence.
ROUGE: augmentation de l’indicateur de chômage au-dessus de la moyenne de l’ensemble.

COMMUNAUTÉ DE COMMUNES
DE LA VALLÉE D’ASPE

COMMUNAUTÉ DE COMMUNES
DE LA VALLÉE D’OSSAU

Evolución del indicador de desempleo
Evolution de l’indicateur de chômage

75

La riqueza

La richesse

Los indicadores de rentas generadas difieren totalmente entre la estadística francesa y la aragonesa, hasta el punto de hacer imposible cualquier comparación directa. No obstante, hemos
procedido a construir unos índices que permitan comparar ambos lados del Pirineo a fin de
conocer la importancia relativa de cada zona.

Les indicateurs des revenus diffèrent totalement entre la statistique française et l’aragonaise au
point de rendre impossible une comparaison directe. Cependant, nous avons conçu des index
permettant la comparaison entre les deux côtés des Pyrénées afin de mieux connaître l’importance relative de chaque zone.

Las conclusiones son inmediatas, ya que obtenemos una radiografía económica de menor rique- Les conclusions son immédiates, puisque nous obtenons une radiographie économique d’une
za relativa en los valles de Aspe y Ossau, y de sentido contrario en las comarcas de La Jacetania plus faible richesse relative dans les Vallées d’Aspe et d’Ossau et, au contraire, une plus grande
y Alto Gállego.
richesse dans les comarcas de La Jacetania et de l’Alto Gállego.
La posición algo ligeramente negativa del Valle de Ossau respecto a su distrito enmascara el
hecho del comportamiento opuesto de sus dos cantones. Es el cantón de Arudy el que realmente
perjudica al valle de Ossau, ya que la posición de Laruns es en realidad algo superior a la del
distrito, gracias a la situación de su capital; también Jaca, como capital de su comarca, es la que
coloca en buen lugar a La Jacetania.

76

Le comportement négatif de la Vallée d’Ossau par rapport à son district est un peu trompeur à
cause du comportement opposé de ses deux cantons. C’est celui d’Arudy qui entrave la Vallée
d’Ossau, puisque la position du canton de Laruns est légèrement supérieure a celle du district,
grâce à la position de sa capitale. C’est le même cas que Jaca, en tant que capitale de comarca,
qui est la responsable de bien placer La Jacetania.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

ÍNDICE DE RIQUEZA RELATIVA (*)
INDEX DE RICHESSE RELATIVE (*)

on
Ju
z

ud
y

ieuv

ns
ru
La

us
do
Be

ca
Ja

lle
Sa

Ar
Lo

Sa

biñ

án

igo

(*) Base 100 - Provincia de Huesca y Distrito de
Oloron-Sainte-Marie
(*) Référence 100 - Povincia de Huesca et
Arrondissement d’Oloron-Sainte-Marie

Département de
Pyrénées-Atlantiques

nt

Alto Gállego

ca
s

La Jacetania

es

Vallée d’Ossau

Bi

Vallée d’Aspe

Comunidad
Autónoma de Aragón

France
Métropolitaine

España

Visualización de los índices de riqueza
Affichage des index de richesse

77

El perfil estratégico

Le profil stratégique

Para evaluar las posibles correlaciones, comenzamos por plasmar el perfil estratégico de cada
territorio en función de cinco parámetros significativos ya analizados: densidad de la población,
crecimiento poblacional, grado de dependencia de la población, nivel de actividad y evolución
del desempleo, y lo compararemos a su vez con la estructura sectorial.

Dans l’idée d’évaluer les corrélations possibles, nous commençons par dessiner le profil stratégique de chaque territoire en fonction de cinq paramètres significatifs déjà analysés : densité de
la population, croissance de la population, degré de dépendance, niveau d’activité et évolution
du chômage, et nous allons le comparer avec la structure sectorielle.

El perfil estratégico lo definiremos respecto al comportamiento de cada territorio respecto a la
media del total, calificando el resultado en cinco categorías, desde muy negativa, cuando está
muy por debajo de la media, a muy positiva, cuando está muy por encima.

Nous définissons le profil stratégique par rapport au comportement de chaque territoire selon la
moyenne du total, établissant une échelle des résultats qui va depuis «très négative», quand le
profil est très en dessous de la moyenne jusqu’á «très positive», quand il est très supérieur.

Con esta comparación de gráficos podemos ya sacar las primeras conclusiones:

Avec la comparaison des diagrammes nous pouvons conclure:

Las zonas son muy diversas entre sí, únicamente los cantones de Accous y Laruns tienen cierto
parecido.

Les zones sont très diverses, seulement les cantons d’Accous et Laruns ont une certaine ressemblance.

No hay una buena correlación entre la estructura sectorial y el perfil estratégico, con la excepción
de que el desempleo va muy ligado al sector de la construcción.

Il n’y a pas une bonne corrélation entre la structure sectorielle et le profil stratégique, à l’exception
du chômage qui est très lié au secteur de la construction.

Hay una cierta correlación positiva entre el nivel de dependencia de la población y el grado de
riqueza relativa. A compartimiento más positivo en el nivel de dependencia (es decir, con menor
proporción de la población fuera de la edad en condiciones de trabajar), mejores niveles de
riqueza en el territorio.

Il y a une certaine corrélation positive entre le niveau de dépendance de la population et le degré
de richesse relative. Plus positif est le comportement du niveau de dépendance (c’est-à-dire,
une plus faible proportion de population hors l’âge de travailler), plus augmentent les niveaux de
richesse du territoire.

78

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

CANTON D’ACCOUS

COMARCA DE ALTO GÁLLEGO

CANTON D’ARUDY

CANTON DE LARUNS

COMARCA DE LA JACETANIA

Densidad de población
Densité de population
Crecimiento de la población
Évolution de la population
Dependencia de la población
Dépendance de la population
Nivel de actividad
Niveau d’activité
Evolución del desempleo
L’évolution du chômage
Riqueza
Richesse

-

+

-

+

7%

-

+

-

+

8%

13%

7%
6%

21%
18%

12%
64%

5%

8%

64%

15%

56%

+
13%

11%

17%

-

9%

74%

72%

PRIMARIO INDUSTRIAL CONSTRUCCIÓN SERVICIOS
PRIMARIE INDUSTRIEL CONSTRUCTION SERVICES
Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

79

Las singularidades

Les singularités

En conjunto, los cantones de los valles de Aspe y Ossau tienen un problema de desempleo
mucho menor que las comarcas altoaragonesas, pero, sin duda, esto tiene que ver muy especialmente por la diferencia en los tejidos productivos de España y Francia, en particular por la
diferencia en la dependencia del sector de la construcción para la creación de riqueza.

Globalement, les cantons des Vallées d’Aspe et d’Ossau ont un problème de chômage assez
inférieur à celui des comarcas haute-aragonaises, mais, sans doute, cela a à voir surtout avec
la différence entre les tissus productifs de l’Espagne et la France, en particulier à cause de la
différente dépendance du secteur de la construction pour la création de richesse.

La imagen global es de una zona bearnesa más estable, pero menos dinámica y potente, frente
a una zona altoaragonesa más afectada por la crisis pero con mayor capacidad de crecimiento.

L’image globale est celle d’un territoire béarnais plus stable, mais moins dynamique et puissant,
face au territoire haute-aragonais plus touché par la crise mais avec une plus forte capacité de
croissance.

A diferencia de Laruns, el carácter especial del cantón de Arudy es su mayor capacidad para
atraer población, fruto sin duda de la importancia de su sector industrial. Esta es excepcional
en los valles bearneses aquí considerados y sólo tiene parangón en la comarca de Alto Gállego,
gracias también al peso de la actividad industrial de su capital, Sabiñánigo.

Différemment au canton de Laruns, le spécial caractère de celui d’Arudy lui donne une plus
grande capacité pour attirer de la population, à cause, sans doute, de l’importance de son secteur
industriel, exceptionnel dans les vallées béarnaises et seulement comparable avec la comarca de
l’Alto Gállego, grâce aussi au poids de l’activité industrielle de sa capitale, Sabiñánigo.

Esta realidad plantea el debate sobre el comportamiento de las comarcas altoaragonesas al
«efecto Pirineos». Se han estudiado unas subagrupaciones por latitud de los términos municipales, que revelan una clara diferenciación norte-sur en el tamaño de la población y su densidad.

Cette réalité pose la question de l’influence du comportement des comarcas haute-aragonaises
sur le «effet Pyrénées». Nous avons étudié des sous-groupes rangés en raison de la latitude des
territoires municipaux qui montrent une très claire différence entre le nord et le sud en ce qui
concerne la taille de la population et de sa densité.

El efecto norte-sur en el peso de cada sector de actividad económica es muy pequeño en La L’effet nord-sud sur l’importance de chaque secteur de l’activité économique est très petit dans
Jacetania, pero evidente en la Comarca de Alto Gállego: La industria está totalmente concentrada La Jacetania, mais il est plus évidente dans celle de l’Alto Gállego: l’industrie est totalement
concentrée au sud, à Sabiñánigo.
en el sur, en Sabiñánigo.
La zona sur es en ambas comarcas la principal responsable del incremento del desempleo, La zone sud des deux comarcas est la responsable principale de la croissance du chômage,
especialmente en Alto Gállego; es obvio que la mayor actividad empresarial lleva pareja más notamment dans l’Alto Gállego; il est évident que une plus importante activité des entreprises
fluctuaciones de empleo ante los cambios de coyuntura.
entraine plus de fluctuations vers les changements conjoncturels.
80

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

RELEVANCIA DE CADA SECTOR ECONÓMICO (*)
IMPORTANCE ÉCONOMIQUE DE CHAQUE SECTEUR (*)
PRIMARIO
PRIMAIRE

INDUSTRIAL
INDUSTRIEL

alto gállego

alto gállego

arudy

la jacetania

arudy

la jacetania

CRECIMIENTO DEL DESEMPLEO 2011/2006
CROISSANCE DE CHÔMAGE 2011/2006
laruns

La Jacetania

La Jacetania norte

La Jacetania sur

Alto Gállego

Alto Gállego norte

Alto Gállego sur

arudy

laruns

accous

laruns

accous

CONSTRUCCIÓN
CONSTRUCTION

SERVICIOS
SERVICES

alto gállego

alto gállego

la jacetania

accous

arudy

laruns

la jacetania

accous

(*) el dato es mayor conforme más alejado está del centro
(*) les données est plus grande que plus loin du centre
Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

81

2.2.c. Claves del estudio socioeconómico

2.2.c. Les clés de l’étude socio-économique

Este territorio tiene necesidades específicas, también diferentes respecto a los Pirineos atlánticos Ce territoire a des besoins spécifiques qui sont différents par rapport à l’axe des Pyrénées Atlano mediterráneos.
tiques et celui des Pyrénées Méditerranéen.
Las zonas consideradas tienen unos costes específicos de gestión del territorio, como conse- Les zones étudiées ont des fraies spécifiques de gestion du territoire du fait de sa faible densité
cuencia de su baja densidad de población. Conforme más cercano a los Pirineos está el territorio, de population. Plus le territoire est près de la frontière, plus son déclin augmente.
más se acrecienta su declive.
Los valles de Ossau y Aspe presentan una estructura socieconómica estancada, pero vinculada a
una población envejecida que los mantiene gracias a los ingresos derivados del estado de bienestar. Las comarcas altoaragonesas están más castigadas por su mayor dependencia respeto al
ciclo económico.

Les Vallées d’Ossau et d’Aspe présentent une structure socioéconomique en stagnation, mais
liée à une population vieillissante qui subsiste grâce aux revenues provenant de l’Etat providence.
Les comarcas aragonaises sont plus touchées due à leur grande dépendance par rapport au
cycle économique.

En este sentido, es destacado ver que, si bien el peso del sector servicios es muy importante y Dans ce sens il est remarquable que, si bien le poids du secteur services est très important et
similar a ambos lados del Pirineo, en la vertiente francesa el sector primario es el siguiente en similaire de deux côtés des Pyrénées, dans le versant français le secteur primaire est le suivant
cuanto a importancia, mientras que en la vertiente española es el de la construcción.
au niveau d’importance, tandis que dans le versant espagnol est celui de la construction.
El tejido empresarial es, en conjunto, de poca importancia (siendo similar en ambas vertientes), Le tissu d’entreprises est, dans l’ensemble, peu significatif (étant similaire des deux versants), et
y el existente está totalmente concentrado en dos puntos: Sabiñánigo y Arudy, con desarrollo celui qui existe est entièrement concentré sur deux villes : Sabiñánigo et Arudy, avec un dévelopindustrial independiente y no integrado en la realidad local.
pement industriel indépendant et pas intégré dans la réalité locale.
Dada la inseguridad de los pasos fronterizos, no puede haber relaciones empresariales estrechas
entre los territorios franceses y españoles del área estudiada. Los Pirineos separan la zona a
todos los efectos: las empresas bearnesas miran hacia el norte y las altoaragonesas hacia el sur,
incluyendo a las del sector turístico.

82

En raison de l’incertitude des passages frontaliers, nous ne pouvont pas avoir de forts liens entre
les entreprises des territoires français et espagnol de la zone d’étude. Les Pyrénées sont un élément de séparation en toutes circonstances : les entreprises béarnaises regardent vers le nord et
les aragonaises vers le sud, secteur touristique inclus.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Las empresas industriales de cada lado de la cordillera se han consolidado con una dinámica a
espaldas entre el norte y sur, y esto va a ser muy difícil de cambiar ya, dado que son procesos
que requieren décadas. Por eso mismo, no hay signos identificativos comunes vinculados a los
Pirineos que les sean útiles.

Les entreprises industrielles de chaque côté de la chaîne montagneuse se sont consolidées
avec une dynamique qui tourne le dos au nord ou au sud, et qui, actuellement, est difficile de
changer, parce que nous parlons de processus qui ont besoin de décennies pour les inverser.
C’est pourquoi il n’y pas des signes distinctifs communs liés aux Pyrénées qui puissent les aider.

Existe un potencial muy importante de colaboración empresarial entre los territorios de montaña
y los somontanos del norte y el sur de los Pirineos, en los sectores económicos naturales para
los mismos: turismo, ganadería, agricultura y alimentación; en ellos, los Pirineos no sólo no los
separan sino que los unen al estar ligados por su esencia al territorio.

Il y a un potentiel très important de collaboration d’entreprises entre les territoires montagneux et
submontagneux du côté nord et sud des Pyrénées dans des secteurs économiques qui le sont
propres : tourisme, élevage, agriculture et alimentation. Dans ces secteurs les Pyrénées ne sont
pas une barrière mais un atout puisque ce sont des activités liées fortement au territoire.

La innovación y las nuevas tecnologías son dos factores claves en los nuevos sectores de L’innovation et les nouvelles technologies sont deux facteurs clés dans les nouveaux secteurs
actividad económica a implantar en esta zona (que deben basarse en las especificidades del d’activité économique à implanter dans cette zone (qui doivent se fonder sur les spécificités du
territoire), visant à fixer/augmenter la population (nouveaux arrivants).
territorio), teniendo como objetivo fijar/aumentar la población (nuevos habitantes).
El análisis económico confirma la impresión, fruto de la experiencia de promoción económica
transfronteriza, de que el modelo más adecuado de cooperación es el que se da en la escala
pequeña, pero considerando como tal no la de referencia inicial para la AECT (las Comarcas de
Jacetania y Alto Gállego y las mancomunidades del Valle de Aspe y del Valle de Ossau), sino otra
que, si bien mantiene la zona española, añade a la francesa las mancomunidades del Piemont
Oloronais, Josbaig y Vallée de Barétous (con lo que equivale a la inicialmente denominada escala
mediana francesa de la AECT).

L’analyse socio-économique confirme l’idée, résultant de l’expérience de promotion économique
transfrontalière, que le modèle plus adéquat de coopération est celui qui se met en place dans
l’échelle minimale mais non pas considérant celle définie initialement par le GCET (les comarcas
de la Jacetania et de l’Alto Gállego et les Communautés de communes de la Vallée d’Aspe et
de la Vallée d’Ossau), mais une autre dans laquelle, bien qu’on conserve l’échelle minimale dans
le versant espagnol, incorpore au versant français les Communautés de communes du Piémont
Oloronais, de la Vallée de Barétous et la de Josbaig (ce qui correspond avec l’échelle moyenne
française du GCET)

83

2.2.d. La necesidad de definir una nueva escala

2.2.d. La nécessité de définir une nouvelle échelle

El espacio de cooperación

L’espace de coopération

Ya se ha comentado anteriormente que el modelo más adecuado de cooperación es el que se
da en la escala pequeña, pero considerando como tal las Comarcas españolas de la Jacetania
y el Alto Gállego (escala mínima AECT) y las mancomunidades francesas de la Vallée d’Aspe, de
la Vallée d’Ossau, del Piémont Oloronais, de Josbaig y de la Vallée de Barétous (escala media
AECT). Una primera idea del mejor equilibrio de esta selección la da el gráfico, que compara
superficie y población de la vertiente norte y sur del Pirineo.

Nous avons indiqué auparavant que le modèle le plus adéquat de coopération transfrontalière est
celui qui se met en place dans la petite échelle, mais ce considérant les Comarcas espagnoles
de la Jacetania et de l’Alto Gállego (échelle minimale GECT) et les Communautés de communes
françaises de la Vallée d’Aspe, de la Vallée d’Ossau, du Piémont Oloronais, de Josbaig et de la
Vallée de Barétous (échelle moyenne GECT). Le tableau montre une première idée du meilleur
équilibre de cette sélection, mettant en comparaison la surface et la population du versant nord
et sud des Pyrénées.

Las zonas elegidas son más equilibradas en cuanto a la población respectiva, pero no así en Les zones élues sont plus équilibrées par rapport à leur population respective, mais pas en ce qui
cuanto a la superficie de sus territorios.
concerne les surfaces leurs territoires.
Esto último es un problema estructural propio de Aragón, que por ello siempre se producirá sea Ce dernier est un problème structurel de l’Aragón, donc toujours existant quoiqu’elle soit la zone
cual sea la zona elegida.
délimitée.

84

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

NORTE
NORD

SUR
SUD

C.C. DE LA
VALLÉE DU
JOSBAIG

C.C. DE LA
VALLÉE DE
BARÉTOUS

Superficie (km2)
Surface (km2)

Habitantes
Habitants

C.C. DU
PIÉMONT
OLORONAIS

C.C. DE LA
C.C. DE LA VALLÉE
VALLÉE D’OSSAU
D’ASPE

LA JACETANIA

ALTO
GÁLLEGO

Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

Localización geográfica
Situation géographique

85

La demografía

La démographie

Como ya se ha comentado, las series estadísticas del IAEST alcanzan al año 2013, mientras que
las del INSÉE sólo lo hacen hasta el 2011, por lo que se ha elegido este año como común para
comparar. Es bueno apuntar que la población de las dos comarcas altoaragonesas cambia de
tendencia precisamente en 2011 y se reduce en 661 personas hasta 2013, prácticamente en
todos los municipios y, en cualquier caso, en los más importantes.

Comme on l’a déjà vu, les séries statistiques du IAEST atteint jusqu’à l’an 2013, tandis que celles
de l’INSEE n’arrivent qu’au 2011, ce pourquoi nous avons choisi cette année commune pour
la comparaison des données. Il est important de faire noter que l’évolution de la population des
deux comarcas haut-aragonaises change précisément en 2011, descendant en 661 personnes
jusqu’au 2013 pratiquement dans toutes les communes et, en tout cas, dans les plus importantes.

Dimensión actual y evolución de la población

Dimension actuelle et évolution de la population

En la zona objeto de estudio están censadas unas 76.000 personas. Se dan cuatro bloques Dans la zone d’étude environ 76.000 personnes sont recensées. Il y a quatre blocs principaux de
principales de población, Piémont Oloronais, Jacetania, Alto Gállego y un cuarto formado por la population: Piémont Oloronais, Jacetania, Alto Gállego et un quatrième composé par la Somme
suma de las mancomunidades pequeñas (Ossau, Barétous, Aspe y Josbaig, que suman el 23% des Communautés de communes plus petites (Ossau, Barétous, Aspe y Josbaig, 23% du total).
del total).
En el periodo que va del año 2006 al 2011 todos los territorios analizados incrementan su
población, con la excepción del Valle de Aspe, que retrocede levemente. Destacan en su crecimiento la comarca del Alto Gállego (10%) y el Valle de Josbaig (9%). En conjunto, la población
de la zona francesa crece un 1,8% y la de la española un 6%.

Dans la période qui va de l’an 2006 au 2011 tous les territoires étudiés ont augmenté leur population, à l’exception de la Vallée d’Aspe, qui diminue légèrement. La comarca de l’Alto Gállego
(10%) et la Communauté de communes de Josbaig (9%) ont une croissance significative. Dans
l’ensemble, la population française augmente un 1,8% et l’espagnole un 6%.

El tirón de población del Alto Gállego es principalmente debido al crecimiento de Sabiñánigo,
su capital (que aporta un crecimiento de 1.081 personas del total de 1.397 habitantes de la
comarca), lo que hace que se refuerce su papel de concentrador de población del valle. Esto es
relevante porque, como veremos posteriormente, tiene una estructura económica sensiblemente
diferente al resto de la zona.

L’augmentation de la population dans l’Alto Gállego est conséquence de la croissance de Sabiñánigo, sa capitale (qui apporte une croissance de 1.081 personnes du total des 1.397 habitants de la comarca), ce qui suppose un renforcement de son rôle de concentration de la
population de la vallée. Cette donnée est importante parce que, comme on verra ultérieurement,
cette comarca a une structure économique sensiblement différente au reste du territoire.

86

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

POBLACIÓN EN 2011 / POBLACIÓN EN 2006
POPULATION EN 2011 / POPULATION EN 2006

Alto Gállego
La Jacetania
Piémont Oloronais
Vallée du Josbaig
Vallée de Barétous
Vallée d’Ossau
Vallée d’Aspe

Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

87

En el caso del Valle de Josbaig, el crecimiento está repartido entre sus municipios, si bien destaca Dans le cas de la Communauté de communes de Josbaig, la croissance est très répandue
Aren con un 35%. Su base económica, a diferencia de Sabiñánigo, es principalmente ganadera, parmi ses communes, bien qu’Aren présente une augmentation du 35%. Sa base économique,
contrairement à celle de Sabiñánigo, est l’élevage, liée à la production du fromage d’appellation
muy vinculada al queso de denominación de origen Ossau-Iraty.
contrôlé Ossau-Iraty.
Si bien todos los territorios estudiados están más envejecidos que la media de sus respectivos
países (Francia 17,1% y España 17,3%), nuevamente hay diferencias entre la zona altoaragonesa y la bearnesa, ya que está más envejecida esta última, con la excepción del Valle de Josbaig
(que tiene por ello una mayor proporción de personas menores de 15 años).

Bien que tous les territoires étudiés aient une population plus vieillissante que la moyenne leurs
pays respectifs (France 17,1% et Espagne 17,3%), il existe, de nouveau, des différences entre
la zone haute-aragonaise et la béarnaise, plus vieillie à l’exception de la Communauté de communes de Josbaig (que, par conséquent, a une plus importante proportion de personnes âgées
de moins de 15 ans).

En nuestra área de estudio, la población está más envejecida que la media de los respectivos Dans la zone d’étude, la population est plus vieillie que la moyenne de leurs pays respectifs,
nottament lans la zone béarnaise.
países, especialmente en la zona bearnesa.

88

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Alto Gállego
La Jacetania
Piémont Oloronais
Vallée du Josbaig
Vallée de Barétous
Vallée d’Ossau
Vallée d’Aspe

Media española / Moyenne espagnole:
Media francesa / Moyenne française:

17,3%
17,1%

Población mayor de 65 años
Population âgée de 65 ans

89

La economía

L’économie

Una vez estudiados los componentes demográficos que más pueden afectar a la actividad
económica, entramos ya de lleno en esta materia. Trataremos en este apartado cuatro ejes para
cada territorio:

Après l’étude des aspects démographiques plus liés à l’activité économique, nous commençons
à aborder ce sujet, en développant quatre axes pour chaque territoire:







Situación del empleo
Capacidad tractora
Estructura sectorial
Indicadores de desempleo

Situation de l’emploi
Effet moteur
Structure sectorielle
Indicateurs de chômage

Por otro lado, vamos a considerar los cuatro sectores habituales: Primario, Industria, Construcción D’autre part nous allons considérer les quatre secteurs habituels: Primaire, Industrie, Construction
y Servicios (incluyendo aquí el empleo en la administración pública), comparando el peso del et Services (y inclus l’emploi de l’administration publique), mettant en comparaison le poids de
empleo en cada uno de los siete territorios objeto de nuestro estudio.
l’emploi dans les sept territoires qui font l’objet de notre étude.

90

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Nº DE TRABAJADORES
NOMBRE DE TRAVAILLEURS
asalariados
salariés
Piémont Oloronais
Vallée d’Aspe
Vallée de Barétous
Vallée du Josbaig
Vallée d’Ossau
Alto Gállego
La Jacetania
ZONA BEARNESA
ZONE BÉARNAISE
ZONA ALTOARAGONESA
ZONE HAUTE-ARAGONAISE
TOTAL TERRITORIOS
TOTAL TERRITOIRES

por cuenta
propia
indépendants

POBLACIÓN TASA DE EMPLEO
POPULATION TAUX D’EMPLOI
total
total
(A)

nº habitantes
nº habitants
(B)

C = A/B

9.062
845
503
171
2.086
5.112
5.656

1.560
307
377
97
1.116
1.192
1.813

10.622
1.152
880
268
3.202
6.304
7.469

24.619
2.747
3.208
1.637
10.138
14.820
18.709

43%
42%
27%
16%
32%
43%
40%

12.667

3.457

16.124

42.349

38%

10.768

3.005

13.773

33.529

41%

23.435

6.462

29.897

75.878

39%
Tasa de empleo
Taux d’emploi

91

Situación del empleo

Situation de l’emploi

El conjunto de la zona analizada tenía en 2011 un total de 29.897 empleos registrados, equivalentes a un 39% del total de la población. Aunque hay más empleos en la zona bearnesa, por
tener también más habitantes, sin embargo en la zona altoaragonesa se da un ratio más alto
de empleo respecto a la población. Esto es debido a la baja generación de empleos sobre la
población en los Valles de Ossau, Barétous y Josbaig, particularmente en este último.

L’ensemble de la zone étudiée avait en 2011 un total de 29.897 emplois enregistrés, équivalents
au 39% du total de la population. Bien que dans la zone béarnaise il y a plus d’emploi, ayant
aussi plus de population, la zone haute-aragonaise a un ratio d’emploi plus haut par rapport a la
population. Ceci est dû à la faible création d’emploi des Communautés de communes de la Vallée
d’Ossau, de la Vallée de Barétous et de Josbaig, cette dernière particulièrement.

Es importante señalar que, en el territorio analizado, las claves de la actividad económica las
aportan muy pocas poblaciones. Los diez primeros municipios por volumen de empleo aportan
el 74% del empleo registrado total. Oloron, Jaca y Sabiñánigo aportan ya por sí mismos el 55%.
Existe, por lo tanto, una gran concentración de empleo alrededor de estas tres poblaciones, con
lo que esto supone de locomotora económica para sus respectivos territorios: el Piémont-Oloronais y la comarca de Alto Gállego como más importantes, seguidos de La Jacetania (por el peso
turístico y de servicios de su capital) y, a más distancia, el Valle de Ossau.

Il est important de souligner que, dans le territoire étudié, les clés de l’activité économique sont
axées sur très peu de communes. Les dix premières communes apportent le 74% de l’emploi
total. Oloron, Jaca et Sabiñánigo apportent le 55%. Il y a, par conséquent, une très grande
concentration de l’emploi autour de ces trois villes, ce qui implique un fort moteur économique
pour leurs respectifs territoires : le Piémont-Oloronais et la comarca de l’Alto Gállego principalement, suivies de la comarca de la Jacetania (dû au poids du secteur touristique et de services de
sa capitale) et, plus éloignée, la Communauté de communes de la Vallée d’Ossau.

92

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

M

os
a
P
oy ro
en m
ne ed
ré io r
sid es
ue to
lle

as

es
c
Pa
nt
ic

Bi

s

un

La
r

ins

ud
y

do
s

-B
a

Ar

Bi

go

lle

o

án
ig

-le
s

de

eu

Og

Sa
lle
nt

Ja
ca

M
ar
ie

e-

biñ

Sa

int

-S
a

on

or

Ol

Nº DE EMPLEOS
Nº D’EMPLOIS

PORCENTAJE ACUMULADO SOBRE EL TOTAL
POURCENTAGE ACUMMULÉ SUR LE TOTAL

Volumen de empleo
Volume d’emploi

93

Estructura sectorial

Structure sectorielle

Ante la escasez y falta de homogeneidad de los datos, para conocer la estructura sectorial de
la economía hay que acudir al empleo generado por sectores, del que sí existe información suficiente y con el que tendremos que inferir la importancia de los distintos sectores económicos
en cada territorio. Consideraremos para ello los cuatro sectores económicos básicos: primario
(agricultura, ganadería y silvicultura), industria, construcción y servicios9.

Face à l’insuffissance et la manque d’homogéneité des données, pour connaître la structure sectorielle de l’économie il faut utiliser le donnée de l’emploi créé par secteurs, dont on a information
relevante et avec lequel nus allos essayer de déchiffrer l’importance des différents secteurs
économiques dans chaque territoire . Nous avons consideré les quatre secteurs économique
essentiels : primaire (agriculture, élevage, sylviculture), industrie, construction et services.

Ccomparando la zona bearnesa con la zona altoaragonesa, inmediatamente surgen las primeras En comparant la zone béarnaise avec la haute-aragonaise, rapidement on aperçoit les premières
similitudes y las primeras diferencias:
similitudes et différences:
• El sector servicios es el más importante en ambas zonas, si bien algo superior en España.
• El sector industrial es mucho más importante en la zona bearnesa, en detrimento del sector
de la construcción.

• Le secteur services est le plus important des deux côtés, bien qu’un peu supérieure côte
espagnol.
• Le secteur industriel est plus important dans la zone béarnaise, au détriment du secteur de
la construction.

El sector primario, que tiene tanto para la zona bearnesa como para la altoaragonesa un peso
promedio del 7%, sin embargo se comporta de manera muy diferente territorio a territorio. Por
otra parte, se da cierto efecto de sustitución con el industrial: donde destaca uno pierde importancia el otro. Así, el sector primario tiene gran importancia relativa en los valles de Barétous,
Josbaig y Aspe, mientras que el industrial lo hace en el Piémont Oloronais, el valle de Ossau
y la comarca de Alto Gállego. En la Jacetania no tienen preponderancia ninguno de estos dos
sectores.

Le secteur primaire, qui a un poids équivalent d’un 7% dans les deux zones, a un comportement
très différent dans chaque territoire spécifique. D’autre part il y a un certain effet de substitution
vers le secteur industriel : là où l’un d’eux est plus fort, l’autre a mois de relevance. Ainsi le secteur
primaire a une grande importance dans les Communautés de communes de la Vallée d’Aspe, de
la Vallée de Barétous et de Josbaig, tandis que l’industriel est plus fort dans les Communautés de
communes de la Vallée d’Ossau et du Piémont Oloronais et la comarca de l’Alto Gállego. Dans la
Jacetania ni l’un ni l’autre ont une prépondérance.

9 No existen datos suficientes del subsector turístico, especialmente en la estadística francesa. El sector servicios engloba también a la administración pública.

9 Il n’y a pas suffisamment des données du subsecteur tourisme, notamment dans la statistique française. Le secteur services inclu l’administration publique.

94

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Primario
Primaire

Industrial
Industriel

ZONA ALTOARAGONESA
ZONE HAUTE-ARAGONAISE

Construcción
Construction

Servicios
Services

ZONA BEARNESA
ZONE BÉARNAISE

Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

95

La preponderancia del sector servicios es común a nuestro modelo de sociedad occidental,
máxime si incluimos en esta agrupación estadística a los funcionarios públicos y al sector turístico. No obstante, destaca por lo bajo el valle de Josbaig, que, al contrario, destaca fuertemente en
el sector de la construcción (si bien, dado lo reducido de su dimensión total, tiene poco efecto
en el conjunto).

La prépondérance du secteur services est commune à notre modèle de société actuelle, surtout
si on inclut dans ces données statistiques aux fonctionnaires publiques et au secteur tourisme.
Cependant, ce secteur est très petit à la C.C. de Josbaig, que, contrairement, a un fort secteur
de la construction (bien que, dû a sa taille dans la totalité, a peu de répercussion sur l’ensemble).

Es de destacar que la Jacetania es el territorio con más peso del sector servicios, lo que explica
a su vez la baja preponderancia de los sectores primario e industrial. Junto con el sector de
construcción, acapara el 85% de los empleos de la comarca, y esto a pesar de ser 2011 un
año mollar en la crisis económica; la construcción supone para los dos territorios altoaragoneses
la misma cifra de dos dígitos: el 13,0%.

Il faut souligner la Jacetania comme le territoire avec plus de poids dans le secteur services,
ce qui explique la faible importance des secteurs primaire et industriel. Avec le secteur de la
construction, rassemble le 85% des emplois de la comarca, même si l’an 2011 était dans la
période de crise économique ; la construction suppose pour les deux comarcas haute-aragonaises le 13,0%

96

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Primario
Primaire

Piémont
Oloronais

Vallée
d’Aspe

Vallée de
Barétous

Vallée du
Josbaig

Industrial
Industriel

Vallée
d’Ossau

Alto
Gállego

La
Jacetania

Piémont
Oloronais

Vallée
d’Aspe

Vallée de
Barétous

Construcción
Construction

Piémont
Oloronais

Vallée
d’Aspe

Vallée de
Barétous

Vallée du
Josbaig

Vallée
d’Ossau

Vallée du
Josbaig

Vallée
d’Ossau

Alto
Gállego

La
Jacetania

Vallée
d’Ossau

Alto
Gállego

La
Jacetania

Servicios
Services

Alto
Gállego

La
Jacetania

Piémont
Oloronais

Vallée
d’Aspe

Vallée de
Barétous

Vallée du
Josbaig

Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

97

Capacidad tractora

Effet moteur

La ausencia de datos oficiales más detallados sobre la economía de estos territorios, en especial
acerca de la generación de rentas en la parte francesa, impide realizar un análisis comparativo
sobre el potencial de cada uno de ellos. No obstante, vamos a partir de la hipótesis de que los
sectores económicos con más capacidad tractora son el primario y el secundario, excluyendo
la construcción, muy dependiente del dinamismo del resto, al igual que el sector servicios. De
esta manera, determinaremos un índice de capacidad tractora considerando el peso sectorial
ponderado del conjunto de los sectores primario e industrial respecto al total.

L’absence de donnés officielles plus détaillés sur l’économie de ces territoires, notamment celle
de la création des revenus dans la partie française, nous empêche de faire une analyse comparative sur le potentiel de chaque territoire. Cependant, on va partir de l’hypothèse que les secteurs
avec plus d’effet moteur seraient les secteurs primaire et secondaire, excluant la construction,
très dépendant du dynamisme du reste, de Même que le secteur services. Ainsi nous allons
déterminer un index de Effet moteur en considérant le poids sectoriel pondéré de l’ensemble des
secteurs primaire et industriel par rapport au total.

El índice muestra un claro «efecto brújula», orientada hacia el Piémont Oloronais, flanqueado a L’index montre un marqué «effet boussole» orentée vers le Piémont Oloronais, suivi à distance par
bastante distancia por el valle de Ossau y la comarca de Alto Gállego.
la Vallée d’Ossau et la comarca de l’Alto Gállego.
Los valles de Josbaig, Aspe y Barétous, más la comarca de la Jacetania, quedan muy alejados
del resto.

98

Les C.C. de Josbaig, Vallée d’Aspe et Vallée de Barétous, ainsi que la comarca de la Jacetania,
sont eloignées du reste.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Capacidad tractora (*)
EFFET MOTEUR (*)

(*) Las líneas marcan valores desde 2 a 14, comenzando desde el centro hacia la periferia del heptágono. A
más distancia al centro, más capacidad tractora.
(*) Les lignes montrent les valeurs du2 au 14, en partant du centre à l’extérieur de l’heptagone. Plus de distance au centre, plus d’effet moteur.
Capacidad tractora
Effet moteur

99

Indicadores de desempleo

Indicateurs de chômage

Los indicadores de desempleo nos van a añadir el factor evaluador negativo sobre la marcha
de la economía de cada territorio. Se ha utilizado como indicador la relación entre personas
desempleadas y el total de la población, midiendo con puntos porcentuales la diferencia de los
respectivos ratios entre 2006 y 2011.

Les indicateurs de chômage nous montrent une évaluation négative du fonctionnement de
l’économie de chaque territoire. Nous avons employé comme indicateur le rapport entre les
personnes en chômage et le total de la population, en mesurant en termes de pourcentage, la
différence entre les respectifs ratios entre 2006 et 2011.

Los territorios bearneses tienen un reducido crecimiento del desempleo, no así los aragoneses.
El indicador de la zona altoaragonesa es más del doble que el de la zona bearnesa, en línea con
el comportamiento de los países respectivos. Hay que apuntar, no obstante, que el desempleo
en los territorios bearneses considerados tiene un peor comportamiento que la media francesa.

Les territoires béarnaises ont une baisse croissance de chômage, pas les aragonais. L’indicateur
de la zone haute-aragonaise es plus du double de celui de la zone béarnaise, très en rapport
avec le comportement des respectifs pays. Il faut souligner, néanmoins, que le chômage des
territoires béarnaises étudiés ont un pire comportement que la moyenne française.

Conclusiones

Conclusions

• El tejido empresarial es, en conjunto, de poca importancia, y la industria existente está totalmente concentrado en tres puntos: Oloron, Sabiñánigo y, en menor medida, Arudy.

• Le tissu entrepreneurial est, dans l’ensemble, peu important, et l’industrie existante est totalement concentrée dans trois emplacements : Oloron, Sabiñánigo et, à un moins degré, Arudy.

• Los territorios de perfil estratégico más potente son Alto Gállego, Piémont Oloronais y La • Les territoires à profil stratégique plus fort sont l’Alto Gállego, le Piémont Oloronais et la
Jacetania, tandis que les plus faibles sont les C.C. de la Vallée de Barétous, la Vallée d’Aspe
Jacetania, mientras que los más débiles son las mancomunidades de los valles bearneses
et Josbaig.
de Barétous, Aspe y Josbaig.

100

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

EVOLUCIÓN DEL ÍNDICE: DESEMPLEO/POBLACIÓN TOTAL
EVOLUTION DE L’INDEX: CHÔMAGE/POPULATION TOTALE

France

España

Visualización comparada de los datos
Affichage des données comparative

101

2.3. Análisis sectoriales
2.3.a. Patrimonio

2.3. Analyses sectoriels
2.3.a. Patrimoine

El territorio estudiado posee un amplio e importante patrimonio, del que destacan los siguientes Le territoire étudié a un large et important patrimoine dont les éléments plus remarquables seelementos:
raient :
• El Camino de Santiago
• El patrimonio arqueológico megalítico
• El patrimonio arquitectónico

• Le Chemin de Saint-Jacques
• Le patrimoine archéologique mégalithique
• Le patrimoine architectural

El Camino de Santiago

Le Chemin de Saint-Jacques

El Camino de Santiago es una de las vías tradicionales de peregrinación y de proyección turístico-cultural, más activas actualmente en Europa. El ramal denominado Via Tolosona, o de Arlés,
recorre el sureste de Francia, donde enlaza con los caminos de peregrinación italianos, entra en
la Península Ibérica a través de los pasos de Somport y, desde el Vallée d´Ossau, por el Col des
Moines y el col de Peyrelue. Estos pasos, por Somport y Portalet, son los únicos de alta montaña
de las diversas rutas jacobeas, presentando un paisaje que ningún otro recorrido puede ofertar.

Le Chemin de Saint-Jacques est l’un des itinéraires traditionnels de pèlerinage et de projection
touristique-culturel les plus actifs actuellement en Europe. L’embranchement nommé Voie Tolosana ou d’Arlès, parcours le sud-est de la France (où rejoint les chemins de pèlerinage italiens),
rentrant dans la Péninsule Ibérique à traves les pas de Somport et, depuis la Vallée d’Ossau, par
le Col de moines et le Col de Peyrelue. Ces accés, par Le Somport et le Pourtalet, sont les deux
seuls de haute montagne de toutes les Voies Jacquaires, profitant d’un paysage qu’aucun autre
parcours ne peut offrir.

Este itinerario tiene un importante carácter patrimonial y cultural, así como una componente de
descubrimiento interior (ligado o no a una visión religiosa), pero es evidente que el trazado del
Camino en esta parte central del Pirineo, tiene un significado deportivo muy marcado, sea en su
recorrido a pie o en bicicleta.

Cet itinéraire a un important caractère patrimonial et culturel, ainsi qu’une composante de découverte personnelle (liée ou non à une approche religieuse), mais c’est évident que le tracé de
Chemin dans partie centrale des Pyrénées a signification sportive très remarquable, le faisant soit
à pie soit au vélo.

102

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Camino de Santiago en el tramo Somport-Canfranc
Chemin de Saint-Jacques dans le tronçon Somport-Canfranc

103

Los principales problemas reside, por un lado, en la dificultad de tránsito a lo largo del tramo en
torno al Fuerte del Portalet (Valle d’Aspe) donde hay que resolver una situación de complejidad
de elementos (río, ferrocarril, carretera) y la posibilidad de utilizar la fortaleza como un recurso
que refuerce el atractivo de esta zona por la que discurre el Camino de Santiago.

Les principaux problèmes sont, d’une parte, la difficulté de passage le long du tronçon autour du
Fort du Portalet (Vallée d’Aspe) où il faut doit résoudre une situation de complexité des éléments
(rivière, voie ferrée, route) et la possibilité d’utiliser le la forteresse comme une ressource qui
vienne renforcer l’attrait de cette zone qui parcours le Chemin de Saint-Jacques.

Por otro lado, se detecta un gran desequilibrio entre la información e infraestructuras dedicadas D’autre part nous soulignons un grand déséquilibre de l’information et des infrastructures dédiées
al peregrinaje entre la Jacetania y el resto de los territorios, más acusado en el eje Vallée d´As- au pèlerinage entre la Jacetania et le reste des territoires, plus accentué dans l’axe de la Vallée
d´Aspe-Jacetania par rapport à celui de la Vallée d´Ossau- Alto Gállego.
pe-Jacetania con respecto al eje Vallée d´Ossau- Alto Gállego.

104

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Camino de Santiago a través del col de Peyrelue
Chemin de Saint-Jacques via le col de Peyrelue

105

Patrimonio arqueológico megalítico

Patrimoine archéologique mégalithique

El Pirineo Bearnés y el de Aragón occidental, reúne uno de los conjuntos megalíticos más des- Les Pyrénées Béarnaises et celles de l’Aragón occidental, accueille l’un des ensembles mégalithiques les plus important de cette chaîne montagneuse.
tacado de la cordillera.
En la cabecera del río Aragón hay más de cien restos de dólmenes, cistas y túmulos. En la Corona de los Muertos en la Selva de Oza también se han localizado un centenar de círculos de
piedras. En el municipio de Villanúa, en la Jacetania, se encuentran las tres tipologías de dolmen
de cámara sencilla y túmulo: el Dolmen de las Güixas, el mejor conservado del Alto Aragón, el
Dolmen de Letranz y el Dolmen de Tres Peñas. En Ansó está el dolmen de Aguas Tuertas, en
biescas el de Santa Elena, en el Valle de Guarrinza (Aragües del Puerto) hay otros seis, además
del menhir de Tramacastilla o los cromlech de Sallent de Gállego. En la parte bearnesa sobresalen el dolmen de Buzy, el Cromlech du plateau du Benou en Bilhères y el dolmen de Escout.

106

Dans le cours supérieur de la rivière Aragón il y a plus d’une centaine de vestiges de dolmens,
cistes et tumulus. À la Couronne des Morts, dans la Selva de Oza, on y trouve aussi une centaine de cercles de pierre. À Villanúa, dans la Jacetania, on trouve trois typologies de dolmen à
chambre simple et tumulus : le Dolmen de las Güixas (le mieux conservé de l’Alto Aragón), le
Dolmen de Letranz et le Dolmen de Tres Peñas. À Ansó le Dolmen d’Aguas Tuertas, à Biescas
celui de Santa Elena, dans la Vallée de Guarrinza (Aragües del Puerto) il y en a six autres, outre le
Menhir Tramacastilla ou les Cromlech de Sallent de Gállego. Dans la partie béarnaise le Dolmen
de Buzy, le Cromlech du plateau du Benou à Bilhères et le Dolmen d’Escout.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Espacios megalíticos
Espaces mégalithiques

Dolmen de Escout (arriba). Dolmen de las Güixas (abajo)
Dolmen d’Escout (ci-dessus). Dolmen de las Güixas (ci-dessous)

Espacios megalíticos
Espaces mégalithiques

107

Patrimonio arquitectónico

Patrimoine architectural

Hablar de la arquitectura del Béarn y del Alto Aragón es hablar de la relación entre los habitantes Parler de l’architecture du Béarn et de l’Alto Aragón c’est parler du rapport entre les habitants et
y su territorio, en todos sus aspectos: lugares para habitar y para producir, redes de comunica- leur territoire, dans tous les aspects: lieux de vie et de production, réseaux de communication,
systèmes de défense, espaces religieux.
ción, sistemas de defensa, espacios religiosos.
La arquitectura pirenaica, adaptada a las duras condiciones climáticas y al uso de materiales autóctonos, presenta unas características peculiares que la diferencian de otras áreas geográficas.
No obstante, a pesar de su aparente uniformidad, hay evidentes diferencias dependiendo de los
valles y del entorno geográfico, aunque son evidentes las influencias entre una y otra vertientes.

L’architecture pyrénéenne, adaptée aux rigueurs des conditions climatiques et à l’emploie de
matériaux autochtones, présente des caractéristiques très particulières qui permettent de la distinguer d’autres domaines géographiques. Toutefois, malgré l’apparente uniformité, il y a des différences manifestes selon les vallées et l’environnement géographique, bien que les influences
entre les deux versants soient évidentes.

Especialmente relevante es la arquitectura de los valles de Ansó y Hecho, en los que las cubiertas
son de teja cerámica plana, por influencia francesa y navarra y las casa tienden a estar separadas
por estrechos callizos, o las del Valle de Tena con tejados de pizarra extraída de las canteras
locales, mansardas de tradición francesa y portadas de piedra caliza traída del valle d´Ossau. Las
chimeneas troncocónicas son comunes a todas ellas. Los elementos mágicos de protección
también se disponen en los puntos más vulnerables del edificio (espantabrujas en chimeneas,
cruces talladas y mochilones -caras de antepasados protectores del hogar- en ventanas y dinteles de puertas, plantas benefactoras o garras de animales clavadas en puertas).

L’architecture de la Vallée d’Ansó et d’Hecho est particulièrement remarquable en raison de leurs
toitures en tuile céramique plate, d’influence française et navarre, ayant des maisons séparées
par des ruelles étroites, ou celle de la Vallée de Tena avec des toitures en ardoise provenant des
carrières locales, mansardes de tradition française et portiques en pierre calcaire apportée depuis
la Vallée d’Ossau. Les cheminées troncoconiques sont communes dans cette architecture. Les
éléments magiques de protection sont placés sur les endroits les plus vulnérables du bâtiment
(chasse-sorcières sur les cheminées, croix taillées et «mochilones» –visages de ancêtres qui
protègent le foyer- sur les fenêtres et au-dessus les linteaux des portes, plantes bienfaitrices ou
griffes d’animaux clouées sur les portes).

En la parte francesa, la mayoría de los pueblos, creados a partir de los desmontes medievales, se Dans le versant français, la plupart des villages, crées après les défrichements médiévaux, se
formaron alrededor de la iglesia. En los Valles de Aspe y de Ossau, la vivienda está íntimamente sont formés autour de l’église. Dans les vallées d’Aspe et d’Ossau, l’habitat est intimement lié à
l’activité pastorale.
ligada a la actividad pastoral.

108

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Iglesias
Églises

San Juan de Busa
San Juan de Busa

Patrimonio arquitectónico religioso románico
Patrimoine architectural religieux roman

109

Capítulo especial merecen las arquitecturas de los oficios tradicionales que nos hablan de un
sistema de vida basada en la ganadería y agricultura de subsistencia que se pone de manifiesto
en los molinos, batanes, herrerías, parideras, cabañas de pastor, serrerías, que se dispersan por
todo el territorio.

Les architectures des anciens métiers méritent un chapitre particulier nous permettant de parler
d’un mode de vie fondé sur l’élevage et l’agriculture de subsistance, qui ressort dans les moulins,
moulins à foulon, forges, parideras, cabanes de berger, scieries… répandues sur l’ensemble du
territoire.

La arquitectura religiosa es muy variada en ambas vertientes, con representaciones del arte románico, gótico, renacentista y del siglo XIX. De entre toda las construcciones religiosas hay que
destacar las Catedrales de Jaca y Oloron.

L’architecture religieuse est d’une grande variété dans les deux versants avec des représentations
de l’art roman, gothique, de la renaissance et du XIXe siècle. Parmi tous les bâtiments religieux il
faut souligner ceux de la Cathédral de Jaca et Oloron.

Por otro lado, existe un importante patrimonio de edificios ligados a funciones defensivas (fuer- De même il y a un important patrimoine des bâtiments liés à la défense (forts, citadelle, châteaux,
tes, ciudadelas, castillos, torres…) que nos muestran el carácter estratégico de los territorios tours…) qui nous montrent le caractère stratégique des territoires des deux versants, nous perde ambas vertientes, permitiéndonos establecer vínculos históricos y artísticos entre los valles mettant d’établir des liens historiques et artistiques entre les vallées espagnols et français.
españoles y franceses.
Finalmente, las necesidades de comunicación generaron elementos e infraestructuras (puentes, Finalement, les besoin de communications ont créé des éléments et des infrastructures (ponts,
estaciones, albergues...) que forman parte de un patrimonio común, sobre todo aquellos vincu- gares, auberges…) qui font partie de un patrimoine commun, notamment ceux qui sont liés au
lados al camino de Santiago y a la línea férrea de Jaca-Oloron.
Chemin de Saint-Jacques et à la voie ferrée du Jaca-Oloron.

110

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Fuerte del Portalet (izquierda). Ciudadela de Jaca (derecha)
Fort du Portalet (gauche). Citadelle de Jaca (droite)

111

Pirineos Bearneses: País de Arte e Historia

Pyrénées Béarnaises: Pays d’Art et d’Histoire

El territorio de los Pirineos bearneses fue certificado como “País de arte e historia” en 2011. Es
la primera etapa de un proyecto a largo plazo que asocia desarrollo local y valorización de todos
los elementos patrimoniales del territorio del Alto Béarn: estén ligados al paisaje, a la construcción
civil rural, urbana o religiosa, al pequeño patrimonio, a las construcciones ligadas a los caminos, a
las actividades transfronterizas, a la historia industrial, a las tradiciones y el saber hacer…

Le territoire des Pyrénées béarnaises a été labellisé Pays d’art et d’histoire en 2011. C’est la
première étape d’un projet de longue haleine qui associe développement local et valorisation de
tous les éléments patrimoniaux du territoire du Haut Béarn : qu’ils soient liés aux paysages, au
bâti civil rural, urbain ou religieux, au petit patrimoine, aux constructions liées aux cheminements,
aux activités transfrontalières, à l’histoire industrielle, aux traditions et savoir-faire…

Las mancomunidades que desarrollan el proyecto se comprometen a:

Les communautés de communes porteuses du projet s’engagent à:

• Poner en valor el patrimonio y a promover la calidad arquitectónica
• Sensibilizar a los habitantes y a los profesionales sobre su entorno arquitectónico y paisajístico
• Iniciar al público joven en la arquitectura y en el patrimonio
• Acoger a los visitantes y a los turistas
• Proponer una oferta de descubrimiento del patrimonio a públicos específicos (discapacitados, personas mayores, jóvenes en dificultad, personas socialmente desfavorecidas…)
• Crear un Centro de Interpretación de la arquitectura y el patrimonio (CIAP)10

• Valoriser le patrimoine et promouvoir la qualité architecturale
• Sensibiliser les habitants et les professionnels à leur environnement architectural et paysager

10 Texto extraído de la web http://www.piemont-oloronais.fr

10 Texte extrait du site internet http://www.piemont-oloronais.fr

112

• Initier le public jeune à l’architecture et au patrimoine
• Accueillir les visiteurs et le public touristique
• Proposer une offre de découverte du patrimoine aux publics spécifiques (personnes handicapées, personnes âgées, jeunes en difficulté, personnes socialement défavorisées…)
• Créer un centre d’interprétation de l’architecture et du patrimoine (CIAP)10

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Programa de actividades de Pirineos Bearneses: País de arte e historia
Programme d’activités des Pyrénées Béarnaises: Pays d’art et d’histoire

113

2.3.b. Cultura

2.3.b. Culture

Eventos artísticos

Événements artistiques

Encontramos dos espacios referentes, el Museo de Arte Contemporáneo y de escultura al aire
libre en la localidad de Hecho y el Centro de Arte y Naturaleza de Huesca, que dispone de conjuntos escultóricos diseminados en el medio natural de la provincia. En esta línea, destaca en
Accous (Vallée d’Aspe), la celebración anual de un evento de arte en la naturaleza, Les Phonies
Bergères, con la intervención de diversos artistas.

Nous trouvons deux espaces de référence: Le Musée d’Art Contemporain et de sculpture en
plein air de la ville d’Hecho et le Centre d’Art et Nature de Huesca, disposant des ensembles
sculpturaux parsemés par l’environnement du département. Dans cette ligne, on peut remarquer
à Accous (Vallée d’Aspe) la célébration annuelle d’un événement d’art dans la nature, Les Phonies Bergères, avec la participation de plusieurs artistes.

Existe la posibilidad de fomentar iniciativas de manifestaciones artísticas en otras localidades del
territorio, que se celebren alternativamente en cada una de las comarcas, communauté des comunes. Igualmente, la celebración de actividades conjuntas, con presencia de artistas de ambos
países, y siempre que sea posible, de ambas regiones.

Il existe la possibilité de promouvoir des initiatives de manifestations artistiques dans d’autres lieux
du territoire, qui puissent se développer alternativement dans chaque comarca-communauté de
communes. De même, la célébration des activités communes avec la présence des artistes de
deux pays et, si possible, de deux régions.

Destaca el potencial de extrapolar experiencias que puedan ser reproducidas y vinculadas al Il faut souligner le potentiel d’extrapoler des expériences liées au territoire qui puissent se reproterritorio.
duire de deux côtés.

114

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Les Phonies Bergères
Les Phonies Bergères

115

Eventos musicales

Événements musicaux

En la parte aragonesa se celebran más festivales musicales que en la parte bearnesa, si bien,
se puede observar que el interés por celebrar eventos musicales es común. Destacan algunos
como los festivales de jazz: Jazzetania (Canfranc), Jaca Club de Jazz (Jaca) y Jazz de Rives
et des Notes (Oloron Sainte-Marie); los festivales de música clásica: Festival Pirineos Classic
(Canfranc), Festival Internacional de Panticosa «Tocando el cielo» (Baños de Panticosa), Festival
de Órgano de la Jacetania (diversas localidades) y Estives Musicales Internationales (Mairie de
Louvie-Juzon); los eventos musicales: Festival Internacional de las Culturas Pirineos Sur (Sallent
de Gállego) y Festival de Percussions (Bedous); y los de música folklórica: Festival Folklórico de
los Pirineos (Jaca / Olorón-Sante-Marie) y Festival de Música y Cultura Pirenáicas PIR (Hecho).

Il y a plus de festivals musicaux du côté aragonais que du côté béarnais, bien qu’il y ait un fort
intérêt, des deux versants, à développer des événements musicaux. On peut remarquer quelques
festivals comme ceux de jazz: Jazzetania (Canfranc), Jaca Club Jazz (Jaca) et Jazz de Rives et
des Notes (Oloron Sainte-Marie); les festivals de musique classique: Festival Pirineos Classic
(Canfranc), Festival International de Panticosa «Tocando el cielo» (Bains de Panticosa), Festival
d’Orge de la Jacetania (plusieurs villages) y Estives Musicales Internationales (Mairie de Louvie-Juzon) ; les événements musicaux: Festival International des Cultures Pirineos Sur (Sallent de
Gállego) y Festival de Percussions (Bedous); et ceux de musique folklorique: Festival Folklorique
des Pyrénées (Jaca / Olorón-Sante-Marie) et Festival de Musique et Culture Pyrénéenne PIR
(Hecho).

Esta situación se puede aprovechar para la planificación de festivales intrafronterizos que, como On peut profiter de cette situation pour planifier des festivals transfrontaliers que, comme dans
ocurre con el Festival Folklórico de los Pirineos, se celebren alternativamente un año en Bearne le cas de Festival Folklorique des Pyrénées, puissent avoir lieu une année au Béarn et l’autre en
y otro en Aragón.
Aragón, alternativement.
En los festivales se debería procurar la asistencia de participantes de ambos países, como ocurre
en el caso del Festival de Música y Cultura Pirenáicas PIR, en concreto de ambas regiones.

Dans ces festivals il faudrait s’assure de la présence de groupes participants de chaque pays,
comme dans le cas du Festival de Musique et Culture Pyrénéenne PIR, et plus spécifiquement
de deux régions.

Surge también la posibilidad de generar estrategias de colaboración adaptadas a las particularidades de los diferentes eventos: abonos, publicidad, etc.

Il existe aussi la possibilité de créer des stratégies de collaboration adaptées aux particularités des
différents événements: forfait, publicité, etc.

116

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Carteles de algunos eventos musicales
Affiches de certains événements musicaux

117

Eventos sobre economía y modos de vida tradicional

Événements sur économie et moyen de vie traditionnelle

En la vertiente bearnesa se celebran diversos eventos relacionados con la actividad ganadera
y quesera de los valles: La fiesta del cordero (Escot), La fiesta del queso (Etsaut), la Fête de
a Transhumance (Vallée d’Aspe), la Fête de Transhumance (Vallée d’Ossau), la Feria del queso
(Laruns), la Fête des berges (Aramits), la Junte du Roncal (Arette) y La Garburade y la Foire 1er
Mai (Oloron Sainte-Marie).

Dans le versant béarnais ont lieu divers événements liés au pastoralisme des vallées : La Fête
de l’Agneau (Escot), La Fête du Fromage (Etsaut), la Fête de la Transhumance (Vallée d’Aspe),
la Fête de la Transhumance (Vallée d’Ossau), la Foire du Fromage (Laruns), la Fête des berges
(Aramits), la Junte du Roncal (Arette) et La Garburade et la Foire 1er Mai (Oloron Sainte-Marie).

Las granjas productoras de queso se promocionan turísticamente y venden sus quesos en las
explotaciones que visitan. En la vertiente española el agroturismo está mucho menos desarrollado, son pocas las granjas que ofrecen estancias y participación en las actividades agrícolas.

Les exploitations de fromage font leur promotion touristique et elles vendent leurs fromages
directement sur place. Dans le versant espagnol l’agrotourisme est moins développé. Il y a peu
d’exploitations qui offrent des séjours qui permettent de participer dans les activités agricoles

No existe tampoco un aprovechamiento turístico y cultural del fenómeno de la transhumancia, a
excepción de La Borda de los Pastores (Pardina de Ayés, Sabiñánigo), el Centro de Interpretación
de la Vida Pastoril y el Centro Fotográfico de la Transhumancia (Caldearenas). Si encontramos
ferias de ganado en Puente la Reina, Sallent de Gállego y EXPOFORGA.

Il n’y a pas non plus une exploitation touristique et culturelle du phénomène de la Transhumance
à l’exception de La Borda de los Pastores (Pardina de Ayés, Sabiñánigo), le Centre d’Interpretation de la Vie Pastorale y le Centre Photographique de la Transhumance (Caldearenas). Par contre
on trouve des Foires de Bétail à Puente la Reina, Sallent de Gállego y EXPOFORGA.

Observamos una oportunidad en explotar el enorme potencial turístico de la ganadería y su
cultura en las comarcas aragonesas, y establecer relaciones con los que están desarrollando
actuaciones, en este sentido, en los valles bearneses. Esta colaboración podría ser a través del
intercambio de productos o procedimientos de elaboración.

Il existe une opportunité à exploiter le grand potentiel touristique de l’élevage et de sa culture
dans les «comarcas» aragonaises en établissant des rapports avec les entités qui développent ce
type d’actions dans les vallées béarnaises. Cette collaboration pourrait se faire à travers l’échange
de produits ou de procédures d’élaboration.

A partir de las rutas transhumantes pueden establecerse rutas turísicas senderistas, y en invierno
de travesía con esquís o raquetas.

À partir des voies de Transhumance on pourrait établir des sentiers touristiques pendant l’été, qui
pourraient se faire en hiver avec des skis ou des raquettes de neige.

118

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Carteles de algunos eventos sobre modos de vida tradicional
Affiches de certains événements sur moyen de vie tradicionnelle

119

2.3.c. Turismo

2.3.c. Tourisme

Infraestructuras hosteleras (alojamientos y restaurantes)

Infrastructures hôtelières

Hay gran cantidad de alojamientos hosteleros, tanto en número como en diversidad de tipologías,
si bien su distribución es muy desigual, atendiendo al tamaño de la población y a la actividad
económica que desarrolla fundamentalmente. Hay más establecimientos donde hay estaciones
de esquí o lugares próximos y en los grandes núcleos de población donde hay una actividad
económica más diversificada, o actúa como centro de residencia para esquiadores y turistas de
verano.

Il y a un volume important d’établissements hôteliers, autant en nombre qu’en typologies, quoique
sa distribution soit très inégale, selon la taille de la population et l’activité économique principale.
Il y a plus d’établissements là où se trouvent les stations de ski, et environs, et dans les villes importantes où se développe une activité économique plus diversifiée ou que joue le rôle d’accueil
des skieurs et des touristes d’été.

Los hoteles se encuentran mayoritariamente en la parte aragonesa, y en esta fundamentalmente
en los núcleos de Jaca, Sabiñánigo, Biescas, Panticosa, Formigal, Sallént de Gállego, Canfranc y
Candanchú. Los hoteles en la parte Bearnesa se concentran en las zonas termalistas y de esquí.
Hay un gran desequilibrio entre las plazas de hotel ofertadas en los valles españoles, 8.118, y
las ofertada por los hoteles franceses, 900.

Les hôtels se trouvent principalement du côté espagnol et plus spécifiquement dans les villes de
Jaca, Sabiñánigo, Biescas, Panticosa, Formigal, Sallént de Gállego, Canfranc et Candanchú. Les
hôtels de la partie béarnaise se disposent près des zones thermales et de ski d’Eaux Bonnes. Il y
a un déséquilibre entre l’offre hôtelière des vallées espagnoles (8.118 lits) des vallées françaises
(276 lits).

En la vertiente bearnesa no hay bloques de edificios dedicados a apartahoteles, sin embargo hay
más oferta de viviendas de turismo rural, lo que nos da a entender que hay una concepción del
turismo mucho menos masificada y más respetuosa con la arquitectura local y el paisaje. Esta
puede ser también la explicación de la existencia en los valles franceses de las denominadas
áreas de acampada, que no existen en la parte española.

Dans le versant béarnais il n’y a pas de bâtiments destinés à la location d’appartements touristiques ni résidences hôtelières, par contre il existe une offre plus variée de tourisme rural, ce qui
nous montre une conception du tourisme moins surchargée et plus respectueuse avec l’architecture locale et le paysage. Cette conception peut être à l’origine de la présence, dans les vallées
françaises des nommées «Air camping», ce qui n’existe pas dans la partie espagnole.

Respecto a los restaurantes, se mantiene los desequilibrios detectados en los alojamientos.

En ce qui respecte les restaurants, il y a le même déséquilibre que dans les hébergements.

120

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Tipología/Typologie
Hoteles-Hostales/Hôtels
Apartamentos/Meublés de tourisme (non gîtes)
Albergue/Hébergements collectifs
Campings y Áreas de acampada/Campings et Aires
naturelles
Refugio de montaña/Refuge montagne
Vivienda Turismo Rural/Chambres d’hôtes-Gîtes
Centros de vacaciones/Villages vacances
TOTAL POR TERRITORIOS/TOTAL PAR TERRITOIRES

Tipología/Typologie
Hoteles-Hostales/Hôtels
Apartamentos/Meublés de tourisme (non gîtes)
Albergue/Hébergements collectifs
Campings y Áreas de acampada/Campings et Aires
naturelles
Refugio de montaña/Refuge montagne
Vivienda Turismo Rural/Chambres d’hôtes-Gîtes
Centros de vacaciones/Villages vacances
TOTAL POR TERRITORIOS/TOTAL PAR TERRITOIRES
(*) Datos España/Données Espagne: IAEST (2013)
(*) Datos Francia/Données France: Sirtaqui CDT-64 (2014)

ESTABLECIMIENTOS / ÉTABLISSEMENTS (*)
Comarca
TOTAL
C.C.
C.C.
Comarca
C.C. Vallée
C.C. Vallée
Alto
ESPAÑA/
Piémont
Vallée de
Jacetania
d´Ossau
d´Aspe
Gállego
ESPAGNE
Oloronais
Barétous
56
72
128
16
7
6
2
97
206
303
230
77
65
108
18
6
24
15
4
22
8

TOTAL
FRANCIA/
FRANCE
31
480
49

TOTAL
159
783
73

10

6

16

20

8

9

4

41

57

2
80
0
263

3
36
0
329

5
116
0
592

4
66
3
354

0
43
0
139

1
56
0
159

1
37
0
160

6
202
3
812

11
318
3
1404

PLAZAS / CAPACITÉ (*)
Comarca
TOTAL
Comarca
C.C. Vallée
Alto
ESPAÑA/
Jacetania
d´Ossau
Gállego
ESPAGNE
3.624
4.494
8.118
428
441
879
1.320
1.156
sin datos / sans données
0
1.064

C.C.
C.C.
C.C. Vallée
Piémont
Vallée de
d´Aspe
Oloronais
Barétous
296
118
58
328
314
512
103
627
305

TOTAL
FRANCIA/
FRANCE
900
2.310
2.099

TOTAL
9.018
3.630
2.099

4.125

2.779

6.904

2.817

879

993

519

5.208

12.112

150
640
0
8.980

258
258
0
8.668

408
898
0
17.648

201
330
885
6.881

0
184
0
1.790

45
364
0
2.461

32
210
0
1.636

278
1.088
885
12.768

686
1.986
885
30.416
Relación de alojamientos
Liste des hébergements

121

Turismo activo

Tourisme de plein air

Todo el territorio tiene una significativa representación de empresas dedicadas al turismo activo On trouve dans tout le territoire une significative représentation des entreprises liées à ce type de
en muy variadas facetas (canyoning, bicicleta de montaña, escalada, senderismo, rafting, para- tourisme, dans des diverses pratiques (canyoning, BTT, escalade, randonnée, rafting, parapente,
pente, equitación...), aunque predominan las dedicadas a guías de montaña.
équitation...), bien que celles de guides de montagne soient les plus importantes.
En la parte española predominan las empresas, mientras que en la francesa hay un significativo Dans la partie espagnole les entreprises sont la structure majoritaire, tandis que dans la partie
número de autónomos.
française il y a un significatif nombre de travailleurs indépendants.
El mercado de este tipo de turismo en Francia está muy dirigido haci los especialistas de montaña, es por eso que existe un interés en desarrollar actividades orientadas al gran público. En
este contexto, el Valle de Aspe intenta poner en marcha un gran polo de turismo activo, a escala
territorial, con actividades muy variadas localizadas en diferentes municipios.

Le marché de ce type de tourisme en France est très dirigé vers les spécialistes de montagne,
c’est pourquoi il y a un intérêt pour développer des activités orientées au grand public. Dans ce
contexte, la Vallée d’Aspe essaye de mettre en place un grand pôle de tourisme de plein air, à
l’échelle territorial, avec des activités très variées placées dans des différentes communes.

La actividad se concentra en los meses de verano, mientras que en invierno se limita al esquí L’activité est concentrée pendant la période estivale, tandis que pendant l’hiver cette activité est
practicado en las pistas.
presque exclusivement liée au ski pratiqué dans les pistes.
El aprovechamiento turístico del esquí está mucho más desarrollado en la vertiente Aragonesa L’exploitation touristique du ski est plus importante sur le versant aragonais que sur celui béarnais.
que en la Bearnesa. Las pistas tienen mayores dimensiones y equipamientos turísticos.
Les pistes espagnoles sont plus grandes et ont plus d’équipements touristiques.
La declaración de gran parte del espacio pirenaico francés como parque natural, explica este
gran desequilibrio entre la oferta de esquí existente en la parte española con respecto a la francesa.

122

Peut-être, la création du Parc National dans l’espace pyrénéen français est à l’origine de ce déséquilibre entre l’offre de ski dans la partie espagnole par rapport à la française.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

ESQUI NÓRDICO
SKI NORDIQUE

ESQUÍ ALPINO
SKI ALPIN

Dominio esquiable en KM
Ski domaine KM

Candanchú
Astún
Total Alpino Jacetania
Formigal
Panticosa
Total Alpino Alto Gállego

45
35
80
137
35
172

Total Alpino Aragón

252

Candanchú
Fanlo-Valle de Vió
Linza
Lizara
Oza Gabardito
Total Nórdico Jacetania
Balneario de Panticosa
Total Nórdico Alto Gállego
Total Nórdico Aragón

Gourette
Artouste
Total Alpin Vallée d´Ossau
La Pierre Saint-Martin
Total Alpin Vallée de Barétous

30
27
57
25
25

Urdos
Total Nordique Vallée d´Aspe
Pont de Camps
Total Nordique Vallée d´Ossau
La Pierre Saint-Martin
Issarbe
Total Nordique Vallée de Barétous

Total Alpin Béarn

82

Total Nordique Béarn

TOTAL ESQUÍ ALPINO ARAGÓN-BÉARN
TOTAL SKI ALPIN ARAGON-BÉARN

334

TOTAL ESQUÍ NÓRDICO ARAGÓN-BÉARN
TOTAL SKI NORDIQUE ARAGON-BÉARN

Dominio esquiable en KM
Ski domaine KM
15
35
10
5
20
85
5,5
5,5
90,5
19
19
7
7
25
31
56
82

172,5
Espacio esquiable
Domaine skiable

123

Termalismo

Thermalisme

Podemos distinguir dos tipos de recursos termalistas; los tradicionales, constituidos por los bal- Nous pouvons distinguer deux types de ressources thermales : les traditionnels qui conforment
nearios, y las modernas infraestructuras de spas en establecimientos públicos o privados.
les stations thermales, et les modernes infrastructures «Spa» qui font partie des établissements
public ou privé.
En el Vallée d´Ossau hay dos grandes balnearios, el de Eaux-Bonnes y el de Eaux-Chaudes, y
el menor en Bains de Secours en Sevignacq-Meyracq. Los dos primeros constituyen conjuntos
urbanos formados por hoteles e instalaciones para la toma de aguas y baños. El de Bains de
Secours es de un pequeño establecimiento hotelero. Asimismo se localizan dos termas en la
zona del Piémont Oloronais: en Lurbe (Saint Christau) y en Ogeu les Bains.

Dans la Vallée d’Ossau il y a deux importantes stations thermales, celle d’Eaux-Bonnes et celle
d’Eaux-Chaudes et une autre plus petite à Bains de Secours à Sevignacq-Meyracq. Les deux
premières conforment un ensemble urbain composé par des hôtels et des équipements pour
prendre de l’eau et des bains. Celle de Bains de Secours est un petit établissement hôtelier. De
même il y a deux aires thermales dans la zone du Piémont Oloronais: à Lurbe (Saint Christau)
et à Ogeu les Bains.

En la parte española se encuentra el Balneario de Panticosa, que también responde al modelo Dans la partie espagnole on trouve le Balneario de Panticosa, qui répond au même modèle
de gran conjunto urbano con diversos hoteles y establecimientos termales.
d’ensemble urbain composé par des hôtels et des équipements thermaux.
Los establecimientos del Vallée d´Ossau abren de mayo a octubre, permaneciendo cerrados en
invierno, salvo Bains de Secours, que abre todo el año. El de Panticosa se mantiene abierto en
invierno, pero suele tener problemas por aludes.

Les établissements de la Vallée d’Ossau sont ouverts du mois de mai au mois d’octobre, restants
fermés pendant l’hiver, sauf celui de Bains de Secours qui est ouvert pendant toute l’année.
Le Balneario de Panticosa est ouvert aussi pendant l’hiver mais il y a des fréquents problèmes
d’accès à cause des avalanches.

Ante el auge de las terapias de relajación basadas en los baños de agua a diversas temperaturas À cause du boom des thérapies de relax fondées sur la baignade avec de l’eau à différentes
y presiones, establecimientos hosteleros, e incluso iniciativas municipales, han construido spas températures et pressions, des établissements hôteliers, et même des institutions municipales,
de gran capacidad.
ont construit des « Spas » d’une grande capacité.
En todos los casos las instalaciones son modernas o se encuentran remodeladas, perfectamente
adaptadas a las nuevas necesidades de los usuarios de este tipo de servicios.

124

Dans tout les cas les installations sont modernes ou ont été renouvelées, pour s’adapter, parfaitement, aux nouveaux besoins des usagers de ce type de services.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Balnearios de Panticosa y Eaux-Chaudes
Stations thermales Panticosa et Eaux-Chaudes

125

Parques faunísticos

Parc animalier

En el Valle de Tena (Piedra Fita de Jaca) se encuentra el Parque Faunístico Lacuniacha, y en el
Vallée d´Aspe (Borce) el Parc d´Ours. En ambos se exhiben animales autóctonos del Pirineo y
alguna especie de otros hábitats de montaña.

Dans la Vallée de Tena (Piedra Fita de Jaca) se trouve le Parc Animalier La Cuniacha et dans la
Vallée d´Aspe (Borce) le Parc d´Ours. Dans les deux cas on peut observer des animaux autochtones et d’autres espèces d’habitat de montagne.

Con el objetivo de establecer alianzas entre ambas vertientes surge la idea de promover el intercambio de información, actividades y experiencias. De la misma forma, el intercambio temporal
de animales. Se valora también la posibilidad de establecer estrategias colaborativas de mercadotecnia: publicidad, tarifas especiales, etc., que fomenten la visita a ambos parques.

Ayant comme but d’établir de la collaboration entre les deux versants, il serait intéressant de promouvoir des échanges d’information, d’activités et d’expériences. De même, l’échange temporel
des animaux. Il serait aussi intéressant d’établir des stratégies communes de marketing: publicité,
forfaits, etc., favorisant la visite des deux parcs.

126

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Parque faunístico de Lacuniacha
Parc animalier Lacuniacha

127

Información turística en la red. Sitios web locales

Information touristique digitale. Sites internet locaux

Tanto las dos comarcas aragonesas como las dos Communauté de Communes de Bearne tienen portales específicos sobre turismo.

Autant les deux comarcas aragonaises comme les deux Communautés de Communes du Béarn
ont des sites internet spécifiques en matière touristique.

La de Jacetania (http://www.aspejacetania.com) comparte información con el vecino Vallée
d´Aspe, estando más desarrollada toda la referente a la vertiente española. Se encuentra traducida al francés en la mayoría de sus contenidos, aunque no en su totalidad. Salvo la referida a los
alojamientos, no hay información sobre restaurantes y empresas que ofrezcan servicios turísticos.
Si hay un enlace con la página de la Oficina de Turismo de la Vallée d´Aspe.

Celui de la Jacetania (http://www.aspejacetania.com) partage de l’information avec son voisin la
Vallée d’Aspe, étant plus développée la partie qui fait référence au versant espagnol. Il est traduit
au français dans la plupart des contenus, même s‘il ne l’est pas dans sa totalité. Sauf en ce qui
concerne les logements, il n’y a pas d’information sur des restaurants ou sur des services touristiques. Il y a un lien avec la page de l’Office de Tourisme de la Vallée d’Aspe.

El portal de la Oficina de Turismo de la Vallée d´Aspe (http://www.tourisme-aspe.com) está tra- Le site de l’Office de Tourisme de la Vallée d’Aspe (http://www.tourisme-aspe.com) est traduit à
ducida al español en la mayoría de sus contenidos. Ofrece información sobre empresas turísticas l’espagnol dans la plupart des contenus. Il offre de l’information sur des entreprises touristiques
pero no tiene ningún enlace con páginas de turismo españolas.
mais il n’a pas de lien avec des sites internet espagnols de tourisme.
La web turística de la comarca del Alto Gállego (http://www.pirineosaltogallego.com) no presenta Le site de la comarca de l’Alto Gállego (http://www.pirineosaltogallego.com) n’a ni information
información transfronteriza ni ningún enlace con páginas francesas. No está traducida al francés. transfrontalière ni liens avec de sites français. Il n’est pas traduit au français. Il donnee de l’inforSí ofrece información sobre empresas turísticas.
mation sur des entreprises de services touristiques.
La web de la Communauté de Communes de la Vallée d’Ossau (http://www.valleedossau-tourisme.com) está traducida parcialmente al español en la mayoría de los títulos e información general. La traducción no siempre es muy correcta. La información pormenorizada no está traducida.
No hay enlaces con páginas turísticas españolas. Hay buena información sobre empresas de
servicios turísticos.

128

Le site de la Communauté de Communes de la Vallée d’Ossau (http://www.valleedossau-tourisme.com) est traduit, partiellement, à l’espagnol surtout les titres et l’information générale. La
traduction n’est pas toujours correcte. L’information plus détaillée n’est pas traduite. Il n’y a pas de
liens avec des sites internet espagnols. Il y a une bonne information par rapport aux entreprises
de services touristiques.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Sitios web comarcales
Sites webs des Communautés de Communes

129

A nivel municipal, todos los pueblos de las comarcas aragonesas disponen de páginas webs.
Ofrecen información turística y cultural básica, con indicación de establecimientos hoteleros y
restaurantes. Las localidades de mayor población y tradición turística (Jaca, Canfranc, Villanúa,
Sabiñánigo, Biescas, Panticosa, Sallent de Gállego), tienen una información mucho más desarrollada, pero salvo la de Jaca, ninguna está traducida al francés ni ofrece enlaces con páginas
turísticas francesas.

Au niveau municipal toutes les communes des comarcas aragonaises disposent de site internet.
Elles offrent de l’information générale touristique et culturelle, avec des indications sur des établissements hôteliers et sur des restaurants. Les villes les plus importantes et avec une tradition
touristique (Jaca, Canfranc, Villanúa, Sabiñánigo, Biescas, Panticosa, Sallent de Gállego), ont une
information plus détaillée, mais, sauf Jaca, aucun site est traduit au français et ils n’ont pas des
liens vers des sites touristiques français.

Son muy pocos los pueblos de los valles de Aspe y Ossau que tienen página propia. Aquellos
que la tienen ofrecen poca información de carácter turístico y patrimonial. Encontramos dos
webs específicas de oficinas de turismo: Arudy, con una traducción al español muy deficiente, y
Laruns-Artouste, sin traducción. La web de la estación de Gourette-Eaux Bonnes, está perfectamente traducida.

Très peu de villages français de la Vallée d’Aspe et d’Ossau ont un site internet propre. Ceux qui
l’ont nous donnent peu d’information de caractère touristique et patrimoniale. On trouve deux
sites spécifiques d’offices de tourisme : Arudy, avec une traduction à l’espagnol assez mauvaise,
et Laruns-Artouste, sans traduction. Le site de la station de ski Gourette-Eaux Bonnes, est parfaitement traduit.

Resulta fundamental que las páginas turísticas locales ofrezcan buenas traducciones en el idioma
del país vecino y en la totalidad de sus contenidos, que deberán ser lo más completos posible y
actualizados, ofreciendo además enlaces con los sitios webs vecinos. Esto conlleva el necesario
desarrollo de webs municipales en las localidades francesas que incluyan una amplia información
turística que posibilite la atracción de turismo.

C’est fondamental que les sites internet touristiques locaux soient bien traduits dans la langue
du pays voisin et dans l’ensemble de contenus, qui devront être aussi complètes et récentes
que possible, offrant, en plus, des liens avec les sites internet de l’autre versant. Cela oblige à
bien développer les sites locaux français y compris une large information touristique qui favorise
l’attraction du tourisme.

130

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Leyendaturísticos
Recursos
Ressources
touristiques
Turismo
0
1 - 20
21 - 40
26 - 60
61 - 80
> 80

AlojamientoRestauración
Leyenda
HébergementRestauration
Restauracion
0
1 - 10
11 - 25
26 - 50
51 - 70
> 70

Turismo
activo
Leyenda
Tourisme
de
plein
Activoair
0
1
2
3
4
5-6
>6

Leyenda
Termalismo

Thermalisme
Termalismo
0
1
2

Distribución de los recursos turísticos según tipología
Répartition des ressources touristiques par type

131

Información turística en la red. Sitios web de infraestructuras turísticas relevantes

Information touristique digitale. Sites internet d’infrastructures touristiques remarquables

Las estaciones de esquí de ambos lados, a excepción de la estación de Candanchú, tienen sus Les stations de ski des deux côtés, à l’exception de celle de Candanchú, ont leurs contenus
contenidos traducidos a ambos idiomas, francés y español.
traduits dans les deux langues, français et espagnol.
Ninguna de las otras grandes infraestructuras turísticas como museos, centros de interpretación, Aucune des autres infrastructures touristiques comme les musées, centres d’interprétation, parcs
parques nacionales, parques faunísticos, balnearios, están traducidas al otro idioma, a excepción nationaux, parcs animaliers, stations thermales n’ont de sites traduits à l’autre langue, à l’excepde las de San Juan de la Peña, la Ciudadela de Jaca y el Balneario de Panticosa.
tion de celui de San Juan de la Peña, la Citadelle de Jaca et le Balneario de Panticosa.
Resultaría favorable la traducción de los contenidos de las principales infraestructuras turísticas La traduction de ces sites d’infrastructures touristiques et culturels des deux versants serait très
y culturales de ambas vertientes para potenciar el turismo e intercambio cultural transfronterizo. nécessaire pour promouvoir le tourisme et l’échange culturel transfrontalier.

132

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Leyenda
Patrimonio
Patrimoine

Patrimonio cultural
0
1-5
6 - 10
11 - 15
16 - 20
21 - 25

Equipamientos
culturales
Leyenda
Équipements
culturels
Cultura
0
1-2
3-5
6-7
>8

Recurso
inmaterial
Leyenda
Ressources
immatériel
Inmaterial
0
1
2
3
4
5
6

Distribución de los recursos patrimoniales según tipología
Répartition des ressources patrimoniales par type

133

2.3.d. Medioambiente

2.3.d. Environnement

El paisaje como patrimonio común

Le paysage en tant que patrimoine commun

Un territorio fronterizo montañoso, cargado de singulares valores naturales y culturales, de vida
en común en torno al histórico aprovechamiento ganadero de praderas y pastos de alta montaña
-más allá de los límites de dos Estados-nación- y que quiere promover y potenciar una experiencia de desarrollo territorial compartido, debe tener en el paisaje –en los paisajes- un patrimonio
y un recurso de primer nivel.

Un territoire transfrontalier montagnard, chargé d’exceptionnels valeurs naturels et culturels, de
vie en commun autour une historique utilisation des prairies et pâturages de haute montagne
pour l’élevage – plus au-delà des limites de deux états-nations- et qui veut promouvoir et renforcer une expérience de développement partagé, doit avoir dans le paysage -dans les paysagesun patrimoine et une ressource de premier ordre.

El Convenio Europeo del Paisaje (CEP), en su artículo 9, se refiere explícitamente a los «Paisajes La Convention Européenne du Paysage (CEP), dans son article 9, parle explicitement des «Paytransfronterizos»:
sages transfrontaliers» :
«Las Partes se comprometen a favorecer la cooperación transfronteriza a nivel
local y regional y, en caso necesario, a elaborar y realizar programas comunes
en materia de paisajes».
El CEP constituye, pues, un marco adecuado, tanto conceptual como estratégico para formular
un proyecto de paisaje para el Territorio, sin perjuicio de otras iniciativas locales, regionales,
nacionales y europeas, particularmente las políticas y los proyectos de desarrollo local y transfronterizos impulsados por la Unión Europea.

«Les Parties s’engagent à encourager la coopération transfrontalière à niveau local et régional et, au besoin, d’élaborer et mettre en oeuvre des programmes communs de mise
en valeur du paysage».
La CEP est donc, un cadre approprié, autant conceptuel que stratégique, pour formuler un projet
de paysage pour l’ensemble du territoire, sans effet sur d’autres initiatives locales, régionales,
nationales et européennes, notamment les politiques et les projets de développement local et
transfrontaliers impulsés par l’Union Européenne.

Por todo ello y por sus sobresalientes valores paisajísticos, este territorio puede y debe conver- Pour cela, et à cause de ses remarquables valeurs paysagères, ce territoire peut et doit devenir
tirse en un laboratorio de cooperación y activación patrimonial del paisaje en torno a la frontera. un laboratoire de coopération et d’activation patrimoniale du paysage autour de la frontière.

134

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Zonas desvegatadas Zones desvégétalisé
Pastos Pâturages
Cultivos Cultures
Formaciones boscosas diversas
Diverses formations forestières
Matorrales Buissons
Cauces y riberas Cours d’eau et berges
Usos del suelo en la Jacetania y el Alto Gállego
L’utilisation des terres dans la Jacetania et Alto Gallego

135

Componentes y procesos de la construcción natural e histórica del paisaje

Composantes et processus de la construction naturelle et historique du paysage

Aunque existen matices de consideración entre las distintas entidades geográficas que componen el territorio, especialmente notables entre la vertiente norte francesa (umbría) y vertiente sur
aragonesa (solana), se puede señalar que nos encontramos ante un territorio eminentemente
montañoso y muy marcado por la dialéctica valle-montaña y el acusado gradiente altitudinal.

Bien qu’il y ait des nuances significatives parmi les différentes entités géographiques qui composent le territoire, notamment entre le versant nord français (ombrage) et le versant sud aragonais (clarté), nous sommes dans un territoire éminemment montagneux et très marqué par la
dialectique vallée-montagne et un haut gradient altitudinal.

La línea de altas cumbres y cordales de la divisoria franco-española establece el divortium aquarum entre las cuencas hidrográficas de los ríos Aragón y Gállego, que desaguan hacia el Ebro
(Mediterráneo), y las de los ríos Ossau y Aspe, cursos que drenan las umbrías pirenaicas hasta
mezclar sus aguas en el núcleo de Oloron Sainte-Marie, para alimentar con sus caudales, aguas
abajo, una red más compleja que termina descargando en la localidad de Bayona (Atlántico).

La ligne de hauts sommets de la frontière franco-espagnole établit le divortium aquarum entre
les bassins versants des rivières Aragón et Gállego, qui coulent vers l’Ebre (Méditerranéen) et les
rivières Aspe et Ossau, qui drainent les ombrages pyrénéennes pour mêler leurs eaux à Oloron
Sainte-Marie, pour nourrir avec leurs débits, an aval, un réseau hydrologique plus complexe qui
finalement débouche à la ville de Bayonne (Atlantique).

Se trata, en todos los casos, de cuencas hidrográficas que tienen sus nacientes en las altas cabeceras Pirenaicas: el Gállego en el Col d´Aneu, cerca del Portalet; el Aragón en el circo de Astún;
el Aspe en Somport y el Ossau en la cabecera del valle homónimo, próximo al Midi. En todos
ellos, sus regímenes se encuentran especialmente condicionados por los aportes nivales anuales
y, en menor medida, por los intensos procesos de ablación que experimentan los glaciares que
todavía perduran, acantonados en las zonas más elevadas de los macizos.

Il s’agit, dans tous les cas, de bassins versants qui naissent dans les hautes Pyrénées : le Gállego
dans le col d’Aneu, près du Pourtalet ; l’Aragón dans le cirque d’Astún, l’Aspe au Somport et
l’Ossau en amont de la vallée du même nom, près du Midi. Tous dépendent des apports de neige
qui se produisent annuellement, et, à un degré inférieur, des processus de fonte des glaciers qui
restent encore, cantonnés dans les zones les plus hautes des massifs.

Las aguas termales, fueron un elemento estratégico en el primer desarrollo turístico de estos
valles (S.XIX), existiendo complejos de fama internacional en Panticosa (Aragón), Eaux-bonnes
o Eaux-Chaudes. Algunos autores señalan como el descubrimiento turístico del Pirineo es indisociable del termalismo.

Les eaux thermales, ont été un élément stratégique dans le premier développement touristique
de ces vallées (XIXème siècle), ayant des complexes de renommée internationale à Panticosa,
Eaux-Bonnes et Eaux-Chaudes. Certains auteurs estiment que la découverte touristique des
Pyrénées est indissociable du thermalisme.

136

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS
ESPACES NATURELS PROTÉGÉS
Parque Nacional Parc National
Área de ampliación del Parque Nacional
Aire d’adhésion Parc National

ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS
ESPACES NATURELS PROTÉGÉS
Parques Naturales Parcs Naturels
Paisajes protegidos Paysages Protégés
Monumentos Naturales Monuments Naturels

Espacios Naturales Protegidos
Espaces Naturels Protégés

137

En época más reciente, el agua fue objeto también de una intensa explotación hidroeléctrica, Plus récemment, l’eau a été aussi l’objet d’une exploitation intensive au niveau hydro-électrique,
estando estos valles salpicados por instalaciones para la producción de energía, algunas con un les vallées étant parsemées d’installations destinées à la production d’énergie, certaines ayant un
impacto paisajístico verdaderamente notable.
impact paysager vraiment remarquable.
La importancia de la nieve en el surgimiento y consolidación de una oferta de turismo montaña, L’importance de la neige dans l’émergence et la consolidation d’une offre de tourisme de monotorga al recurso igualmente un papel protagónico como dinamizador económico.
tagne, donne à cette ressource un rôle protagoniste en tant que stimulant économique.
La presencia de los cursos de agua en los valles presenta también importancia ecológica dado
que estos actúan como corredores de biodiversidad.

Les cours d’eau dans les vallées ont aussi une importance écologique étant donné que les
rivières agissent en tant que corridors de biodiversité.

En cuanto a la cubierta vegetal, predominan en las dos vertientes los espacios forestales con
abundancia de bosques, praderas y pastos y, en menor medida, matorrales; siendo las zonas
cultivadas escasas y propias de los fondos de valle, territorios más llanos y con suelos algo más
desarrollados. Los usos ganaderos se ven condicionados, por el acusado gradiente altitudinal
existente entre las cumbres y los valles y, por tanto, por la presencia de pisos ecológicos muy
marcados.

En ce qui concerne la couverture végétale, les espaces forestiers sont prédominants dans les
deux versants avec d’importantes forêts, prairies et pâturages et, à un moindre degré, les terrains broussailleux. Les zones cultivées sont rares et elles se placent dans les fonds des vallées,
territoires plus plats et avec un sol plus structurés. L’élevage est limité par le gradient altitudinale
existant entre les sommets et les vallées et, par conséquence, par la présence d’étages écologiques très marqués.

La diversidad de hábitats existentes a uno y otro lado de la divisoria ha justificado que la Red Natura 2000 establezca diversos enclaves de protección en los territorios de estudio en forma de
LIC-ZEPAS, en coherencia con las Directivas Hábitats (D92/43/CEE) y Aves (D2009/147/CE).

Le Réseau Natura 2000 a établit plusieurs zones de protection dans les territoires d’étude en tant
que LIC-ZEPAS, en raison de la diversité d’habitats existants de l’un et de l’autre côté de la frontière, et en cohérence avec les Directives Habitats (D92/43/CEE) et Oiseaux (D2009/147/CE).

Además de las distintas figuras que integran la Red Natura 2000, la legislación propia de cada Outre les différents statuts de protection appartenant au Réseau Natura 2000, la législation de
país cuenta con Espacios Naturales Protegidos, siendo los más representativos el Parc National chaque pays établit des Espaces Naturels Protégés, tels que le Parc National des Pyrénées y le
des Pyrénées y el Parque Natural Valles Occidentales del Pirineo Aragonés.
Parc Naturel des Vallées Occidentales des Pyrénées Aragonais.

138

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Red Natura 2000
Réseau Natura 2000

139

(LIC)

JACETANIA Y ALTO GÁLLEGO

(ZEPA)

JACETANIA Y ALTO GÁLLEGO

(SIC)

LE PAYS D’OLORON ET DU HAUT-BÉARN

(ZPS)

LE PAYS D’OLORON ET DU HAUT-BÉARN

Relevancia ecológica, productiva e histórico-cultural de las «facerías»

Importance écologique, productive, historique et culturelle des «facerías»

Las «facerías», también denominadas patzcerías o fasserías, fueron acuerdos bilaterales para el
aprovechamiento mancomunado de los pastos de altura a uno y otro lado de las divisorias montañosas. La necesidad de establecer estos acuerdos se explica por una realidad estrictamente
ecológica, como es la gran heterogeneidad existente respecto a la extensión, calidad y ciclo
vegetativo de los pastos en las distintas localizaciones de la alta montaña. En la zona que nos
ocupa son un claro ejemplo de la complementariedad de los territorios franceses y españoles y
un elemento a considerar a la hora de activar estrategias transfronterizas.

Les «facerías», aussi nommées patzcerías ou fasserías, ont été des accords bilatéraux pour
l’utilisation commune des pâturages de haute montagne de l’un et l’autre côté de la frontière.
Une réalité strictement écologique est à la base du besoin d’établir ces accords : l’importante
hétérogénéité existante par rapport à l’extension, la qualité et le cycle végétatif des pâturages
dans les différents endroits de la haute montagne. Dans notre zone d’étude les «facerías» sont en
exemple évident de la complémentarité des territoires français et espagnols et un élément qui
peut nous aider a développer des stratégies transfrontalières.

Este sistema de aprovechamiento mancomunado de los pastos, vigente en algunos casos durante siglos, cuenta con una gran relevancia histórico-cultural y ha sido divulgado, mediante
jornadas técnicas y otras iniciativas, como un signo «de hermanamiento y buena vecindad» entre
las comunidades españolas y francesas.

Ce system d’utilisation commune des pâturages, en vigueur, dans certains cas, pendant des
siècles, a une grande relevance historique et culturelle et a été diffusé, à travers des journées
techniques et d’autres initiatives, comme un signe de «jumelage et bon voisinage» entre les
communautés espagnoles et françaises.

140

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Diario del Alto Aragón, viernes 19 de julio de 2013
Journal du Alto Aragon, vendredi 19 de julio de 2013

141

Los asentamientos y el modo de poblar el territorio

Les établissements et le mode de peupler le territoire

Resulta una característica común del territorio de estudio las bajas densidades de población y la
concentración de los vecinos en los núcleos principales de los valles. El sistema de poblamiento
se adapta a la estructura física del territorio, al relieve, buscando los núcleos los terrenos menos
limitantes. Los núcleos más importantes siempre se ubican en los valles o zonas más llanas.

Les faibles densités de population et la concentration de la population dans les principales villes
des vallées, sont les plus significatives caractéristiques du territoire d’étude. Le system de peuplement est adapté à la structure physique du territoire, au relief, cherchant les terrains moins
contraignants pour installer les bourgs. Les villes les plus importantes, donc, se sont toujours
placées dans les vallées ou les zones plus plates.

El gran arraigo y tradición del sistema de explotación silvo-pastorial, implica la utilización de los
distintos pisos bioclimáticos, existiendo agrupaciones pequeñas o construcciones aisladas en
vertientes o pastos de altura, en ese último caso con un sistema muy extensivo de edificaciones
rústicas, compactas, sencillas y con una volumetría muy contenida, para el cobijo de los pastores.

La grande prégnance et tradition du system d’exploitation sylvo-pastoral, suppose l’utilisation
des différents étages bioclimatiques, ayant des petits groupements ou des bâtiments isolés sur
les versants ou pâturages de haute montagne. Dans ce dernier cas avec un system intensif de
constructions rustiques, compactes, simples et avec une volumétrie très adaptée pour abriter les
berges.

Si bien es cierto que los crecimientos urbanos más recientes y significativos (muchos de ellos
vinculados directamente a la presencia de la oferta de esquí o al desarrollo del turismo de
naturaleza) han transformado bastante los conjuntos históricos, muchos de los núcleos todavía
conservan, en gran medida, sus rasgos y características más singulares, lo que contribuye a
dotar de un carácter «pirenaico» a los paisajes construidos por el hombre en una y otra vertiente.

Bien que la croissance urbaine plus récente et importante (la plupart liée à l’offre du ski ou au
développement du tourisme sportif et de plein air) ait transformé les ensembles historiques, beaucoup d’entre eux conservent, encore, leurs traits et leurs caractéristiques plus singulières, ce qui
donne un caractère « pyrénéen »aux paysages bâtis par l’homme des deux versants.

Rasgos generales son la adaptación de los cascos al medio físico y/o las infraestructuras; la
existencia de un callejero irregular; la integración de la arquitectura vernácula en su entorno, con
la utilización de los materiales propios de la zona, como la madera, la piedra o la pizarra; etc.

Les traits plus caractéristiques sont l’adaptation de la trame urbaine au relief et/ou les infrastructures, l’existence d’une structure des rues très irrégulière, l’intégration de l’architecture vernaculaire
dans son environnement avec l’usage des matériaux de la zone, tels que le bois, la pierre ou
l’ardoise.

En los núcleos principales, pero también dispersas, salpicando el territorio, se observan cons- Dans les villes principales, mais aussi parsemées par le territoire, nous pouvons observer des
trucciones de carácter religioso, civil o militar de gran interés histórico y cultural, algunas de ellas constructions de caractère religieux, civil ou militaire avec un grand intérêt historique et culturel,
protegidas por la legislación sectorial.
certaines d’entre elles protégées par la législation sectorielle.

142

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Cabañas de pastor Cabanes de berger

Pueblo de Bielle Village de Bielle

Granjas Fermes

Modelos de poblamiento en los valles franceses
Les modes d’établissement dans les vallées françaises

143

2.3.e. Claves del diagnóstico sectorial

2.3.e. Les Clés du diagnostique sectoriel

Desde el punto de vista del turismo, resulta fundamental la diversificación de la oferta turística a lo
largo de todo el año, así como potenciar los modelos asociados al territorio (turismo activo, gastronomía, termalismo, etc.). También es necesario que la información disponible (webs, cartelería,
etc.) se ofrezca bien traducida en el idioma del país vecino y en la totalidad de sus contenidos,
que deberán ser lo más completos posible y actualizados, ofreciendo además enlaces o referencias de otros lugares y/o actividades vecinos.

Du point de vue du tourisme, la diversification de l’offre touristique est fondamentale tout le long
de l’année, ainsi que le développement des modèles associés au territoire (tourisme sportif pleine
nature, gastronomie, thermalisme…). Il est aussi nécessaire une bonne traduction en français/
espagnol de l’information disponible (sites internet, signalétique…) dans l’ensemble des contenus, qui devront être les plus complets possibles et mis au jour, en offrant également des liens et
des références aux endroits/activités du pays voisin.

La diversidad de paisajes, de culturas, de identidades, es un valor a explotar. Existe una historia y
un patrimonio importantes de los dos lados del Pirineo, con puntos de encuentro que nos permiten crear recursos comunes a desarrollar, ligados a estos aspectos. Por tanto, hay que potenciar
lo local pero con una visión más amplia (búsqueda de nuevos mercados exteriores).

La diversité de paysages, de cultures, d’identités, est un atout à exploiter. Il existe une histoire
et un patrimoine important de deux côtés des Pyrénées avec de point de rencontre qui nous
permettent de créer de ressources communs à développer, liés à ces aspects. Par conséquent,
il faut renforcer le local mais avec une vision plus large (recherche de nouveaux marchés extérieures).

Por otra parte la fuerza de la naturaleza y las actividades económicas vinculadas al territorio, han
permitido la conservación de un paisaje particular sobre el cual se deben basar las nuevas líneas
de desarrollo socio-económico, respetando la identidad pero bajo nuevos parámetros en los
cuales la innovación resulta fundamental.

D’autre part la force de la nature et les activités économiques attachées au territoire, ont permit
la conservation d’un paysage particulier sur lequel on doit baser les nouvelles lignes de développement socio-économique, respectant l’identité mais selon de nouveaux paramètres dont
l’innovation est fondamental.

La zona analizada se puede definir como un territorio amable, con calidad de vida, que puede La zone étudiée peut se définir comme un territoire aimable, avec de la qualité de vie, qui peut
ofrecer al visitante un espacio acogedor donde vivir experiencias en todos los niveles: naturaleza, offrir au visitant un espace accueillant où vivre des expériences dans tous les niveaux : nature,
deporte, cultura, patrimonio, gastronomía, ocio…
sport, culture, patrimoine, gastronomie, loisir…

144

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Para favorecer estas dinámicas resulta clave la cooperación, el trabajo en red y el intercambio
de experiencias, bienes y personas. En esta línea el refuerzo del conocimiento del idioma vecino
(francés/español) es fundamental, lo que obliga a desarrollar acciones concretas en este sentido,
en las dos vertientes. Igualmente es importante consolidar el uso de las lenguas locales autóctonas.

Pour promouvoir ces dynamiques la coopération est fondamentale, le travail en réseau et
l’échange d’expériences, de biens et de personnes. Dans cette ligne, le renforcement de la
connaissance de la langue voisine (français/espagnol) est fondamental ce qui oblige à développer des actions spécifiques dans ce sens, des deux versants. De même il est important la
consolidation de l’emploie des langues locales autochtones.

La mejora en la cooperación transfronteriza de los territorios debe apoyarse en los ejes Ja- L’améliorèrent de la coopération transfrontalière des territoires doit se baser sur les axes Jaca-Canfranc-Bedous-Oloron y Sabiñánigo-Biescas-Laruns-Arudy, estableciendo los vínculos ca-Canfranc-Bedous-Oloron et Sabiñánigo-Biescas-Laruns-Arudy, en établissant les liens nécessaires avec les capitales départementales (Pau, Huesca, Zaragoza).
necesarios con las capitales de provincia (Pau, Huesca, Zaragoza).
En esta cooperación es importante apoyarse en experiencias ya desarrolladas para encontrar Dans cette coopération il est important de s’appuyer sur des expériences déjà développées pour
las claves (positivas y negativas) que puedan permitirnos aplicarlas/corregirlas en los nuevos trouver les clés (positives et négatives) qui puissent nous permettre de les élargir/corriger sur des
nouveaux projets
proyectos.
Finalmente, la realidad y la vivencia de un paisaje de montaña como la de nuestro Territorio,
resulta especialmente indicada para actuar en un proyecto de paisaje que coordine y culmine
acciones sectoriales en materia de patrimonio natural y cultural, turismo, deporte, actividades
agropecuarias y forestales, e iniciativas de gobernanza local transfronteriza.

Finalement, la réalité et le vécu d’un paysage de montagne comme celui de notre territoire, est
particulièrement adaptée pour développer un projet de paysage qui soit capable de coordonner
et mettre en œuvre des actions sectorielles en matière de patrimoine naturel et culturel, tourisme,
sport, activités agricoles et de pastoralisme, ainsi que des initiatives de gouvernance local transfrontalières.

145

2.5. Conclusiones generales del Diagnóstico Territorial

2.5. Conclusions générales du Diagnostique Territorial

Apenas si puede verse un poquito del corredor de la casa del espejo, si se deja la puerta de On peut tout juste distinguer un petit bout du couloir de la Maison du Miroir quand on laisse la
nuestro salón abierta de par en par: y por lo que se alcanza a ver desde aquí se parece mucho porte de notre salon grande ouverte: ce qu’on aperçoit ressemble beaucoup à notre couloir à
al nuestro sólo que, ya se sabe, puede que sea muy diferente más allá.
nous, mais, vois-tu, peut-être qu’il est tout à fait différent un peu plus loin.
Un instante más y Alicia había pasado a través del cristal y saltaba con ligereza dentro del cuarto
del espejo. Lo primero que hizo fue ver si había un fuego encendido en su chimenea y con gran
satisfacción comprobó que, efectivamente, había allí uno, ardiendo tan brillantemente como el
que había dejado tras de sí «De forma que estaré aquí tan calentita como en el otro cuarto»,
pensó Alicia más caliente aún.

Un instant plus tard, Alice avait traversé le verre et avait sauté légèrement dans la pièce du Miroir.
Avant de faire quoi que ce fût d’autre, elle regarda s’il y avait du feu dans la cheminée, et elle fut
ravie de voir qu’il y avait un vrai feu qui flambait aussi fort que celui qu’elle avait laissé derrière
elle. « De sorte que j’aurai aussi chaud ici que dans notre salon », pensa Alice; plus chaud même.

A TRAVÉS DEL ESPEJO Y LO QUE ALICIA ENCONTRÓ ALLÍ. Lewis Carroll, 1871.

DE L’AUTRE CÔTÉ DU MIROIR. Lewis Carroll, 1871.

Este texto de Lewis Carroll describe con exactitud lo que ocurre entre los valles pirenaicos de
la vertiente aragonesa y bearnesa. A partir de la documentación recogida y la elaboración de
las bases de datos, llegamos a la conclusión de que hay dos realidades paralelas, y aunque
cada una con sus peculiaridades, bastante coincidentes. Ambas están separadas por la frontera
administrativa, cultural y lingüística, de tal manera que hay un desconocimiento mutuo de lo que
pasa en uno y otro lado.

Ce texte de Lewis Carroll décrit avec précision ce qui se passe entre les vallées pyrénéens du
versant aragonais et béarnais. À partir de la documentation analysée et l’élaboration des bases
de données, nous concluons qu’il y a deux réalités parallèles que, même si chacune a leurs
propres particularités, ont beaucoup de coïncidences. Les deux sont séparées par la frontière
administrative, culturelle et linguistique, de sorte qu’il existe une méconnaissance mutuelle de ce
qui se passe de chaque côté.

Tal como hace Alicia, es necesario atravesar el cristal, interrelacionar ambos lados planificando
acciones y estrategias que permitan favorecer un flujo más intenso de visitantes de una a otra
región, y la cooperación para desarrollar proyectos beneficiosos para ambos que optimicen los
recursos humanos y económicos.

De la même manière qui fait Alice, il faut traverser le verre, interconnecter les deux côtés en
planifiant des actions et des stratégies qui permettront de favoriser un flux plus fort de visiteurs
d’une région vers l’autre, et de coopérer pour développer projets qui soient favorables pour tous,
en optimisant les ressources humaines et économiques.

146

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Por ello es muy importante encontrar los medios más eficaces de colaboración entre las dos
vertientes porque esta colaboración es esencial para la pervivencia de estos territorios, buscando
la complementariedad y no la competencia. Y, en este sentido, hay que tener siempre presente
que la cooperación transfronteriza se debe concebir no tanto como un fin en sí mismo sino como
un medio para la consecución de una variedad de objetivos.

C’est pourquoi il est très important de trouver de moyens plus efficaces de collaboration entre
les deux versants parce que cette collaboration est fondamentale pour la survivance de ces
territoires, cherchant la complémentarité et pas la concurrence. Et, dans ce sens, il faut toujours
avoir en compte que la coopération transfrontalière doit être conçue non pas comme une fin en
soi, mais comme un moyen pour atteindre divers objectifs.

Desarrollar el territorio es poner en marcha pequeños proyectos pegados al terreno, basados
sobre la experiencia de lo que ya se ha hecho, aprovechando los puntos positivos e intentando
corregir los errores cometidos. Esta estrategia debe acompañarse de proyectos de mayor escala,
provenientes de otros centros administrativos y económicos, pero actuando solo como complemento de una economía de pequeña-mediana escala más en relación con la realidad territorial.

Développer le territoire est mettre en place petits projets ancrés au terrain, basés sur l’expérience
de ce qui est déjà fait, profitant des points positifs et essayant de corriger les erreurs commis.
Cette stratégie doit s’accompagner de projets de plus large échelle, provenant d’autres centres
administratifs et économiques, mais qui doivent être un complément à une économie de petite-moyenne échelle plus en rapport avec la réalité territoriale.

Y esta economía tiene dos claves: conexión e innovación. Conectar físicamente y en red. Conectar ideas, personas, experiencias. Innovar para ofrecer novedades, para competir mejor en
un mercado complejo y globalizado. Innovar sobre la base de las nuevas tecnología que pueden
disminuir las limitaciones de estas zonas de montaña.

Et cette économie a deux clés : connexion et innovation. Connecter physiquement et en réseau.
Connecter des idées, des personnes, des expériences. Innover pour offrir des nouveautés, pour
mieux concourir dans un marché complexe et globalisé. Innover sur la base des nouvelles technologies qui peuvent diminuer les contraintes de ces zones de montagne.

Por tanto, fijar/aumentar población a través de la creación de empleo, es la mejor y más eficaz
herramienta para asegurar el futuro de estas regiones de montaña. Un desarrollo que debe
mantener la identidad y preservar la diversidad de este espacio geográfico situado a ambas
vertientes del Pirineo Central, como medio para asegurar un futuro más estable y en equilibrio
con el territorio.

Par conséquent, fixer/augmenter population à travers la création d’emploie, est le meilleur et
plus efficace outil pour assurer l’avenir de ces régions de montagne. Un développement qui
doit maintenir l’identité et préserver la diversité de cet espace géographique placé sur les deux
versants des Pyrénées Centrales, comme moyen d’assurer un avenir plus stable et en équilibre
avec le territoire.

147

2.4. Consultas con los agentes territoriales
2.4.a. Entrevistas

2.4. Consultations avec les acteurs territoriaux
2.4.a. Entretiens

El Diagnóstico Estratégico incorpora un Plan de Consultas en el Territorio que ha abarcado Le Diagnostique Stratégique intègre un Plan de Consultations sur le Territoire qui a abordé diffédiferentes estamentos administrativos y sociales de ambas realidades territoriales. La selección rents organismes administratifs et sociaux des deux réalités territoriales. La sélection des acteurs
de agentes consultados ha atendido a los criterios de representatividad y disponibilidad de los consultés a répondu aux critères liés à leur représentativité et à leur disponibilité.
mismos.
L’objectif principal a été incorporer la vision des différents acteurs locaux pour que ces docuEl objetivo principal ha sido incorporar la visión de los diferentes agentes locales para que estos ments puissent répondre, d’une manière directe, aux besoins du territoire et à la connaissance
documentos puedan responder de manera directa a las necesidades y al conocimiento que qu’ils en ont.
éstos tienen del territorio.
Nous exposons, ensuite, les idées principales tirées de ces rencontres avec les acteurs :
A continuación se exponen las ideas principales extraídas de los encuentros:
• Développer les infrastructures de communication dans les Pyrénées Centrales (routes et voie
ferrée) comme un élément clé pour le territoire.
• Desarrollar las infraestructuras de comunicación en el Pirineo Central (carretera y FFCC)
como elemento clave para el territorio.
• Travailler le concept d’un «Seul Territoire» et renforcer son identité et ses valeurs.
• Trabajar el concepto de un «territorio único» y potenciar su identidad y valores.
• Travailler sur un modèle expérimental de «Laboratoire» qui soit capable de développer des
projets à petite échelle et avec des résultats concrets, à court terme, dans trois ou quatre
• Trabajar sobre un modelo experimental de laboratorio, que desarrolle proyectos de pequeña
axes.
escala con resultados concretos a corto plazo, en tres o cuatro ejes.
• La cooperación transfronteriza debe responder a una necesidad real: la de resolución de los • La coopération transfrontalière doit répondre à un besoin réel : la résolution des problèmes
qui son propres à une situation frontalière des territoires de montagne.
problemas que son propios de una situación fronteriza, más aun en un territorio de montaña.
• Mettre le territoire sur la scène internationale à travers la coopération.
• A través de la cooperación situar al territorio en la escena internacional.
• Dificultades para encontrar un partenariado equilibrado ya que las diferencias de población, • Résoudre les difficultés à trouver un partenariat équilibré, due au différences par rapport à

148

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Encuentros con agentes del territorio
Rencontres avec des agents du territoire

149







150

estructura administrativa y recursos económicos generan una desigualdad y fragilidad en la
cooperación.
Reforzar la presencia del sector privado en las iniciativas de cooperación.
Reforzar el papel de la AECT como catalizador de encuentros y generador de redes entre
los diferentes agentes de las dos vertientes.
Incorporar a los procesos de decisión a los actores pertenecientes de forma directa al territorio de montaña transfronterizo.
Reforzar el bilingüismo.
Trabajar para resolver los problemas de gobernanza derivados de las diferentes administraciones y legislaciones.
Aprovechar el potencial de trabajo conjunto en productos turísticos y comercialización.
Potenciar el sector agroalimentario, con un producto de calidad y valor añadido que fomente
la industria en este ámbito.







la population, la structure administrative, et les ressources économiques, responsables du
déséquilibre et la fragilité dans la coopération.
Renforcer la présence du secteur privée dans les initiatives de coopération.
Renforcer le rôle du GECT comme catalyseur de rencontres et générateur de réseaux parmi
les différents acteurs des deux versants.
Incorporer à la prise de décision les acteurs liés directement au territoire de montagne
transfrontalier.
Renforcer le bilinguisme
Travailler pour résoudre les problèmes de gouvernance dus à l’existence de différentes
législations et structures administratives.
Profiter du potentiel de travail commun dans des produits touristiques et dans leur commercialisation.
Développer le secteur agroalimentaire, avec un produit de qualité ayant une valeur ajoutée,
capable de promouvoir l’industrie dans ce domaine.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

Encuentro con agentes del territorio
Rencontre avec des agents du territoire

151

2.4.b. Talleres
(A falta de la realización del taller)

152

2.4.b. Ateliers
(En l’absence de l’atelier)

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

153

2.4.c. Claves del proceso consultivo
(A falta de la realización del taller)

154

2.4.c. Les clés du processus de consultations
(En l’absence de l’atelier)

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

155

Marco lógico
Líneas estratégicas
Indicadores de seguimiento
Cadre logique
Lignes stratégiques
Indicateurs de suivi

PLANIFICACIÓN ESTRATÉGICA
PLANIFICATION STRATÉGIQUE

03

3.1. Marco lógico

3.1. Cadre logique

La Planificación Estratégica tiene el objetivo de servir de hoja de ruta en el proceso de cooperación territorial para la promoción y puesta en marcha de programas, proyectos y acciones
conjuntas, especialmente en los campos de trabajo definidos desde la AECT, con la finalidad de
atender las necesidades del territorio y reforzar la cohesión económica y social.

La Planification Stratégique a comme but établir une feuille de route dans la démarche de coopération territoriale pour la promotion et mise en œuvre de programmes, projets et actions communes, notamment dans les domaines de travail définis par le GECT, avec l’objectif de répondre
aux besoins du territoire et de renforcer la cohésion économique et sociale.

Para ello atiende y recoge los siguientes aspectos:

Pour cela faire, cette planification développe les suivants aspects :

• Objetivo general:
Resolver las necesidades y pervivencia del territorio a través del desarrollo de unas líneas
estratégicas que fomenten la cooperación transfronteriza.

• Objectif général :
Résoudre les besoins et la survivance du territoire à travers le développement de lignes
stratégiques favorisant la coopération transfrontalière.

• Líneas Estratégicas:
Se definen los objetivos y metas para el futuro del territorio. Las líneas estratégicas establecen un marco general, un lema que dibuja el futuro deseable y posible para el territorio.

• Lignes stratégiques :
Définir les objectifs et buts pour le futur du territoire. Les lignes stratégiques établissent un
cadre général, une devise qui dessine le futur idéal et possible pour le territoire.

• Directrices:
Las directrices orientan ese futuro hacia aspectos concretos, directamente ligados a las
Acciones.

• Directrices :
Les directrices guident ce futur vers des aspects plus concrets, directement liés aux actions.

• Acciones:
Se referencian cada una de las acciones, que son el elemento principal de la Planificación
Estratégica. Las acciones están ordenadas en un marco lógico, que atienden a diferentes
Líneas Estratégicas y Directrices.

158

• Actions :
Décrire chacune des actions, qui sont l’élément principal de la Planification Stratégique. Les
actions sont organisées dans un cadre logique, qui répond aux différentes Lignes Stratégiques et Directrices.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

3.2. Líneas estratégicas
3.2.a. Líneas estratégicas

3.2. Lignes stratégiques
3.2.a. Lignes stratégiques

• (LE1). Trabajar sobre el concepto de unidad territorial: PIRINEOS CENTRALES.
• (LS1). Travailler sur le concept d’unité territoriale : PYRENEES CENTRALES
Esta línea estratégica esta orientada a la construcción colectiva de un imaginario en torno a
Cette ligne stratégique est orientée vers la construction collective d’un imaginaire autour
un territorio único, los Pirineos Centrales, y al conjunto de herramientas necesarias para ello.
d’un seul territoire, les Pyrénées Centrales, et d’un ensemble d’outils nécessaires pour cela.
• (LE2). Desarrollo y/o refuerzo de MODELOS PRODUCTIVOS asociados al territorio.
• (LS2). Développer et/ou renforcer des MODÈLES PRODUCTIFS liés au territoire
Esta línea estratégica busca potenciar la actividad económica a través de la puesta en valor
Cette ligne stratégique cherche à rehausser l’activité économique à travers la mise en valeur
de los recursos existentes en el territorio.
des ressources existantes sur le territoire.
• (LE3). Dinamización de un TURISMO identitario, diverso, amable y de calidad.
• (LS3). Dynamisation d’un TOURISME identitaire, divers, aimable et de qualité.
La actividad turística adquiere una singularidad en el contexto territorial que requiere de una
L’activité touristique prend une singularité dans le contexte territorial qui exige d’une ligne
línea estratégica específica, centrada en la mejora desde la perspectiva de la cooperación
stratégique spécifique, ciblée sur l’amélioration dans une perspective de la coopération
transfronteriza y la conservación del patrimonio natural y cultural.
transfrontalière et la conservation du patrimoine naturel et culturel.
• (LE4). Potenciar la identidad del territorio a través de la DIVERSIDAD CULTURAL.
• (LS4). Renfoncer l’identité du territoire à travers la DIVERSITÉ CULTURELLE.
El objetivo de esta línea estratégica reside en fomentar y hacer accesible a todo el territorio
L’objectif de cette ligne stratégique est de promouvoir et faire accessible à l’ensemble du
una riqueza cultural existente, estimulando la economía local y promueviendo la cohesión
territoire la richesse culturelle existante, stimulant l’économie locale et encourageant la cosocial.
hésion sociale.
• (LE5). Incorporar dinámicas de INNOVACIÓN en el territorio transfronterizo.
A través de esta línea estratégica se introduce la componente de innovación y las tecnologías
de la información y la comunicación como herramientas para afrontar los retos de trabajo.

• (LS5). Incorporer des dynamiques d’INNOVATION dans le territoire transfrontalier.
À travers cette ligne stratégique nous introduisons l’élément de l’innovation et les technologies de l’information et la communication comme des outils pour répondre au défi de travail.

159

3.2.b. Directrices de actuación

3.2.b. Directrices d’intervention

• (D1). Marca unificada “Pirineos Centrales”
• (D1). Marque unifié “Pyrénées Centrales”
Esta directriz esta orientada a las acciones para la creación de la marca comercial «Pirineos
Cette directrice est orientée vers les actions pour créer la marque commerciale “Pyrénées
Centrales».
Centrales”.
• (D2). Superación de barreras jurídico-administrativas
• (D2). Surmonter les obstacles juridique-administratives
Esta directriz trabaja para suprimir las dificultades derivadas de las diferencias entre las
Cette directrice travaille pour supprimer les difficultés relatives aux différences entre les strestructuras administrativas y jurídicas de ambas vertientes.
cutures administratives et juridiques des deux versants.
• (D3). Creación de recursos comunes
Hace referencia al conjunto de herramientas generadas para favorecer la cooperación transfronteriza y fortalecer el concepto de unidad territorial.

• (D3). Création de ressources communes
Ensemble d’outils développées pour favoriser la coopération transfrontalière et renforcer le
concept d’unité territoriale

• (D4). Conectividad del territorio
• (D4). Connectivité du territoire
Como apoyo y fortalecimiento de la mejora y desarrollo de infraestructuras de comunicación
Cette directrice répond à l’appuie et le renforcement dans l’amélioration des infrastructures
(carretera y FFCC) se propone esta directriz de trabajo.
de communication (routes et voies ferrées)
• (D5). Arquitectura pirenaica
Para el trabajo sobre conjunto edificado, tanto desde el punto de vista de la conservación y
la puesta en valor como de la integración.

• (D5). Architecture pyrénéenne
Pour le travail sur l’ensemble du bâti, soit du point de vue de la conservation et de la mise
en valeur, soit en matière d’intégration du nouveau bâti.

• (D6). Gobernanza
• (D6). Gouvernance
Esta directriz desarrolla las acciones necesarias para la correcta intervención de las instituCette directrice développe les cations nécessaires pour la bonne gestion des institutions
ciones públicas en el marco de cooperación transfronteriza propuesto.
publiques dans le cadre de la coopération transfrontalière proposée.

160

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

• (D7). Equidad
Esta directriz trabaja para alcanzar la igualdad de oportunidades en todas las partes del
territorio, partiendo de las diferentes realidades existentes.

• (D7). Equité
Cette directrice travail pour atteindre l’égalité d’opportunités dans toutes les parties du territorire, partant des différentes réalités existantes.

• (D8). Territorio saludable, ecológico y sostenible
Puesta en valor y aprovechamiento de los recursos naturales y culturales dentro de una
experiencia territorial compartida de forma responsable.

• (D8). Territoire sain, écologique et durable
Mise en valeur et utilisation des ressources naturelles et culturelles dans une experience
territoriale partagée d’une manière responsable.

• (D9). Generación de redes
Trabajar en un modelo de cooperación territorial a través de la participación y la colaboración
mutua, compartiendo los objetivos, recursos y experiencias.

• (D9). Création de réseaux
Travailler dans un modèle de coopération territoriale à travers la participation et la collaboration mutuelle, partageant les objectifs, ressources et experiences.

• (D10). Economía tradicional
Basada en el fomento de los modos orgánicos de intercambio y comercio propios de una
comunidad como la pirenaica.

• (D10). Économie traditionnelle
Fondée sur la promotion des modes organiques d’échange et commerce caractéristiques
d’une communauté comme celle des Pyrénées

• (D11). Responsabilité sociale
• (D11). Responsabilidad social
Cette directrice se concentre sur le compromis des acteurs du territoire avec l’ensemble de
Esta directriz se centra en fortalecer el compromiso de los agentes del territorio con el
la société.
conjunto de la sociedad.
• (D12). Accesibilidad universal
• (D12). Accessibilité universelle
Ayant comme but de garantir un territoire praticable dans des conditions de sécurité, confort
Con el objetivo de garantizar un territorio practicables en condiciones de seguridad, comoet égalité, de la manière le plus autonome possible, pour l’ensemble de personnes et, en
didad e igualdad, de la forma más autónoma y natural posible, por todas las personas y en
particulier, pour celles qui ont des handicaps.
particular, por aquellas que tienen alguna discapacidad.

161

• (D13). Dessaisonalisation du tourisme
• (D13). Desestacionalización del turismo
Diminuer le poids de l’aspect saisonnier dans le développement économique du territoire en
Disminuir el peso de la componente estacional en el desarrollo económico del territorio y
diversifiant l’activité touristique
diversificar la actividad.
• (D14). Bilingüismo
Eliminar la barrera lingüística para facilitar las relaciones y promover el intercambio cultural
entre los territorios de ambas vertientes.

• (D14). Bilinguisme
Supprimer la barrière linguistique pour favoriser les relations et promouvoir l’échange culturel
entre les territoires des deux versants.

• (D15). Gastronomie
• (D15). Gastronomía
Promouvoir les recettes culinaires et l’alimentation comme un bien d’intérêt culturel et
Potenciar las elaboraciones culinarias y alimentación como bien de interés cultural y factor
comme un facteur significatif dans la dynamisation économique.
de relevancia dentro de la dinamización económica
• (D16). Industria cultural
Fomentar y fortalecer el sector económico que se desarrolla en torno a los bienes culturales
tales como el arte o el entretenimiento.

• (D16). Industrie culturelle
Stimuler et renforcer le secteur économique qui se développe autour des biens culturels, tels
que l’art ou le divertissement

• (D17). Tourisme sportif en plein air
• (D17). Turismo activo
Stimuler et renforcer la diversification de l’activité touristique liée à la nature, sou des critères
Fomentar y fortalecer la diversificación de la actividad turística vinculada a la naturaleza bajo
de respect et compromis avec l’environnement.
criterios de respeto y compromiso con el medio ambiente.
• (D18). Termalismo
Fomentar y fortalecer las actividades relacionadas con los usos del agua como elemento
terapeútico.

162

• (D18). Thermalisme
Stimuler et renforcer les activités en rapport avec l’usage de l’eau comme élément thérapeutique.

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

• (D19). Lenguas autóctonas
Promover y conservar el uso de las lenguas autóctonas como bien cultural y signo de diversidad y riqueza del territorio.

• (D19). Langues autochtones
Promouvoir et conserver l’emploi des langues autochtones comme un bien culturel et
comme un signe de diversité et de richesse du territoire.

163

3.2.c. Acciones
(LE1). Trabajar sobre el concepto de unidad territorial: PIRINEOS CENTRALES
DIRECTRICES

ACCIONES

(D1). Marca unificada «Pirineos Centrales»

1. Creación de una estructura de promoción y gestión de la marca

(D2). Superación barreras jurídico-administrativas

11. Estructura que facilite la interpretación y manejo de los diferentes marcos legales-administrativos
12. Investigación para la creación de un marco jurídico-administrativo común

(D3). Creación de recursos comunes

(D4). Conectividad del territorio

13. Formación en los ámbitos jurídico-administrativos transfronterizos
15. Bases de datos estadísticas transfronterizas
16. Sistemas cartográficos comunes
17. Catálogo, cartografía o atlas de paisaje
18. Observatorio Transfronterizo
19. Instrumentos de planificación conjunta
20. Bolsa de empleo transfronteriza
30. Mejora de los pasos fronterizos
31. Reapertura de la comunicación ferroviaria

(D5). Arquitectura pirenaica

35. Creación de un marco director de paisaje

(D6). Gobernanza

44. Creación de una estructura de coordinación institucional en el territorio de la escala próxima (zona realmente
transfronteriza)
45. Creación de un grupo de facilitadores de la acción transfronteriza
46. Desarrollo de sinergias para la prestación de servicios públicos en ambas vertientes

(D7). Equidad

47. Desarrollo de fórmulas e incentivos para buscar el equilibrio territorial

164

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

3.2.c. Actions
(LE1). Travailler sur le concept d’unité territoriale : PYRENEES CENTRALES
DIRECTRICES

ACTIONS

(D1). Marque unifié «Pyrénées Centrales»

1. Création d’une structure de promotion et de gestion de la Marque

(D2). Surmonter les obstacles juridique-administratives

11. Création d’une structure qui favorise l’interprétation et la gestion des différents cadres légaux et administratifs
12. Recherche sur la création d’un cadre légal et administratif commun

(D3). Création de ressources communes

(D4). Connectivité du territoire

13. Formation sur les domaines juridiques et administratifs transfrontaliers
15. Bases de données de statistiques transfrontalières
16. Systems cartographiques communs
17. Catalogues, cartographie et/ou atlas de paysage
18. Observatoire Transfrontalier
19. Instruments de planification conjointe
20. Bourse d’emploi transfrontalière
30. Amélioration des passages frontaliers
31. Réouverture de la communication ferroviaire

(D5). Architecture pyrénéenne

35. Création d’un cadre directeur de paysage

(D6). Gouvernance

44. Création d’une structure de coordination institutionnelle dans le territoire de la petite l’échelle (espace vraiment
transfrontalier)
45. Création d’une équipe de dynamisation de l’activité transfrontalière sur place
46. Développement de synergies pour la prestation de services publiques des deux versants

(D7). Equité

47. Développement de formules et d’avantages fiscaux pour assurer un équilibre territorial

165

(LE2). Desarrollo y/o refuerzo de MODELOS PRODUCTIVOS asociados al territorio
DIRECTRICES

(D1). Marca unificada «Pirineos Centrales»

(D2). Superación barreras jurídico-administrativas

ACCIONES
2. Creación de la imagen corporativa «Pirineos Centrales»
3. Diseño de una estrategia de Marketing y Comunicación
4. Creación de una Denominación de Origen Transfronteriza
5. Internacionalización
6. Economía de proximidad
14. Asesoramiento legal-administrativo a empresas para desarrollar trabajos transfronterizos
21. Bases de datos específicas sobre actividades económicas en ambas vertientes

(D3). Creación de recursos comunes
22. Creación de un instituto transpirenaico de fomento empresarial
(D5). Arquitectura pirenaica

36. Fomento de la creación de industrias artesanales vinculadas con la construcción

(D8). Territorio saludable, ecológico y sostenible

48. Fomentar técnicas de producción ecológica
49. Construir las bases de una experiencia paisajística de calidad asociada al territorio agrícola, forestal y ganadero
50. Promover la vitalidad de las facerías como recurso paisajístico, económico, ecológico, cultural e identitario
59. Favorecer el intercambio de experiencias entre agentes

(D9). Generación de redes

60. Reforzar la presencia de personas/bienes en ambas vertientes
61. Fomentar el desarrollo de agrupaciones empresariales

166

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

(LE2). Développer et/ou renforcer des MODÈLES PRODUCTIFS liés au territoire
DIRECTRICES

(D1). Marque unifié «Pyrénées Centrales»

(D2). Surmonter les obstacles juridique-administratives

ACTIONS
2. Création d’une identité graphique «Pyrénées Centrales»
3. Élaboration d’une stratégie de Marketing et Communication
4. Création d’une Appellation Contrôlée Transfrontalière
5. Internationalisation
6. Économie de proximité
14. Appui légal et administratif aux entreprises pour développer des travaux transfrontaliers
21. Bases de données spécifiques sur des activités économiques des deux versants

(D3). Création de ressources communes
22. Création d’un Institut Transpyrénéen de promotion entrepreneuriale
(D5). Architecture pyrénéenne

36. Promotion de la création des industries de techniques artisanales liées a la construction
48. Stimuler les techniques de production durable

(D8). Territoire saine, écologique et durable

49. Établir les fondations d’une expérience paysagère de qualité liée au territoire agricole, forestier et pastoral
50. Promouvoir les facerías comme une ressource paysagère, économique, durable, culturelle et identitaire
59. Stimuler l’échange d’expériences parmi les acteurs du territoire

(D9). Création de réseaux

60. Renforcer la présence des personnes/biens de deux côtés
61. Encourager la création de groupements entrepreneuriaux

167

4. Creación de una Denominación de Origen Transfronteriza
63. Fomentar el emprendimiento en actividades dentro del sector agroalimentario
64. Facilitar la formación en el conocimiento de técnicas para la elaboración y la cata de productos agroalimentarios
(D10). Economía tradicional

65. Fomento de la creación de talleres artesanales para el trabajo del cuero y la lana
66. Fomento del aprovechamiento sostenible de recursos forestales
67. Recuperación de la ganadería equina para su uso en labores forestales, trabajos agrícolas, ocio y producción
de carne
68. Estudio de potenciales nuevos productos procedentes de los ecosistemas forestales
71. Reequilibrar la presencia de mujeres y hombres en los espacios productivo y reproductivo

(D11). Responsabilidad social

72. Investigación, inversión y gestión de la prevención de riesgos laborales
73. Fomento del empleo estable y de calidad

(D12). Accesibilidad universal

168

74. Fomento del mercado de trabajo inclusivo

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

4. Création d’une Appellation Contrôlée Transfrontalière
63. Promouvoir la création d’entreprises dans le secteur agroalimentaire
64. Favoriser la formation dans la connaissance de techniques d’élaboration et dégustation de produits agroalimentaires
(D10). Économie traditionnelle

65. Promotion de la création d’ateliers artisanaux pour travailler le cuir et la laine
66. Promotion de l’exploitation durable des ressources forestières
67. Récupération de l’élevage de chevaux dans des travaux forestiers, agricoles, ainsi que le loisir et la production
de viande
68. Étude sur des nouveaux produits provenant des écosystèmes forestiers
71. Rééquilibre de la présence de femmes et d’hommes dans les espaces productifs et reproductifs

(D11). Responsabilité sociale

72. Recherche, investissement et gestion de la prévention de risques professionnels
73. Promotion de l’emploi stable et de qualité

(D12). Accessibilité universelle

74. Promotion du marché de travail ouvers à tous

169

(LE3). Dinamización de un TURISMO identitario, diverso, amable y de calidad
DIRECTRICES

(D1). Marca unificada «Pirineos Centrales»

(D2). Superación barreras jurídico-administrativas
(D3). Creación de recursos comunes

(D4). Conectividad del territorio

170

ACCIONES
2. Creación de la imagen corporativa «Pirineos Centrales»
3. Diseño de una estrategia de Marketing y Comunicación
5. Internacionalización
6. Economía de proximidad
7. Asociar todas las pistas de esquí para crear un espacio de relación empresarial y proyección comercial unificado
8. Promocionar de manera conjunta la oferta de turismo termal de los balnearios del Bearne y de Aragón
9. Promoción como espacio de salud (turismo termal y concepto slow)
14. Asesoramiento legal-administrativo a empresas para desarrollar trabajos transfronterizos
23. Creación de productos turísticos transfronterizos, puesta en valor de productos transfronterizos ya existentes
comercializados a partir de herramientas actualmente en funcionamiento
24. Bases de datos específicas sobre actividades relacionadas con el turismo en ambas vertientes
32. Desarrollo de soluciones de movilidad inteligente
33. Facilitar el transporte público
34. Desarrollo de soluciones para la prevención y gestión de riesgos

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

(LE3). Dynamisation d’un TOURISME identitaire, divers, aimable et de qualité
DIRECTRICES

(D1). Marque unifié «Pyrénées Centrales»

(D2). Surmonter les obstacles juridique-administratives
(D3). Création de ressources communes

(D4). Connectivité du territoire

ACTIONS
2. Création d’une identité graphique «Pyrénées Centrales»
3. Élaboration d’une stratégie de Marketing et Communication
5. Internationalisation
6. Économie de proximité
7. Association des stations de ski pour créer un espace de collaboration entrepreneuriale et de rayonnement
international unifié
8. Promouvoir de manière conjointe, l’offre de tourisme thermale des thermes du Béarn et de l’Aragón
9. Promotion de cette zone comme un espace de santé (tourisme thermale et concept slow)
14. Appui légal et administratif aux entreprises pour développer des travaux transfrontaliers
23. Création de produits touristiques transfrontaliers, valorisation de produits transfrontaliers déjà existants commercialisés à partir d’outils déjà en fonctionnement
24. Bases de données spécifiques sur des activités liées avec le tourisme des deux versants
32. Développement des solutions de mobilité intelligente
33. Favoriser le transport public
34. Développement des solutions pour la prévention et la gestion de risques naturels

171

(D5). Arquitectura pirenaica

37. Estudio de características y catálogo de la arquitectura local
38. Rehabilitación de edificios y conjuntos arquitectónicos locales
39. Oferta formativa para empresas de construcción sobre técnicas tradicionales de construcción en ambas
vertientes
40. Garantizar la integración en el paisaje de nuevas edificaciones agroganaderas y microindustriales, comerciales,
turísticas y de ocio
41. Señalizar los restos megalíticos e incluirlos en las cartografías
42. Realización y programación de actividades relacionadas con la cultura megalítica
49. Construir las bases de una experiencia paisajística de calidad asociada al territorio agrícola, forestal y ganadero
50. Promover la vitalidad de las facerías como recurso paisajístico, económico, ecológico, cultural e identitario
51. Intervenciones para mejorar la integración paisajística de infraestructuras lineales y de telecomunicación

(D8). Territorio saludable, ecológico y sostenible

52. Impulsar acciones de reducción de la contaminación, eficiencia energética e implantación de energías renovables
53. Intervenciones para mejorar la integración paisajística de los complejos de esqui
54. Conservación de los paisajes del agua, fluviales y lacustres, priorizando sus funciones de conectividad ecológica y paisajísticas, y asociando los elementos hidráulicos históricos y simbólicos ligados al agua
55. Fomentar el mantenimiento de las tramas rurales pirenaicas más significativas y valiosas
56. Fortalecer la incardinación e interpretación de los elementos materiales e inmateriales del patrimonio cultural
57. Garantizar la integridad visual morfológica y compositiva de los principales hitos y escenas del paisaje
58. Promover el acceso público y la interpretación culta del paisaje transfronterizo mediante una red de itinerarios
de interés paisajístico y miradores, con continuidad en ambas vertientes

172

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

(D5). Architecture pyrénéenne

37. Étude de caractéristiques et catalogue de l’architecture locale
38. Réhabilitation de bâtiments et des ensembles architectoniques locaux
39. Offre formative pour des entreprises d’édification sur des techniques traditionnelles de construction dans les
deux versants
40. Garantir l’intégration paysagère du nouveau bâti agricole, micro-industriel, commercial, touristique et de loisir
41. Signalétique des vestiges mégalithiques et inclusion dans des informations cartographiques
42. Programmation et mise en œuvre des activités liées à la culture mégalithique
49. Établir les fondations d’une expérience paysagère de qualité liée au territoire agricole, forestier et pastoral
50. Promouvoir les facerías comme une ressource paysagère, économique, durable, culturelle et identitaire
51. Améliorer l’intégration paysagère des infrastructures linéaires et de télécommunication

(D8). Territoire sain, écologique et durable

52. Encourager la réduction de la contamination, l’efficacité énergétique et l’implantation des énergies renouvelables
53. Améliorer l’intégration paysagère des stations de ski
54. Conserver les paysages de l’eau, fluviales et lacustres, en priorisant leurs fonctions de connectivité écologique
et paysagère, et en intégrant les éléments hydrauliques historiques et symboliques liés à l’eau
55. Stimuler la conservation des trames urbaines rurales pyrénéennes plus remarquables et précieuses
56. Renforcer la liaison et l’interprétation des éléments matériaux et intangibles du patrimoine culturel
57. Assurer l’intégrité visuelle morphologique et compositrice des éléments et des scènes principales du paysage
58. Promouvoir l’accès public et l’interprétation cultivée du paysage transfrontalier à travers la création, sur les
deux versants, d’un réseau d’itinéraires d’intérêt paysager et d’un ensemble de belvédères

173

(D9). Generación de redes

59. Favorecer el intercambio de experiencias entre agentes
60. Reforzar la presencia de personas/bienes en ambas vertientes

(D10). Economía trradicional

4. Creación de una Denominación de Origen Transfronteriza

(D12). Accesibilidad universal

(D13). Desestacionalización del turismo

75. Realización de actividades turísticas inclusivas
76. Eliminación de barreras y adaptación de las infraestructuras
78. Fomentar el desarrollo del turismo activo diversificado durante todo el año
79. Fomentar el desarrollo del turismo de tercera edad
80. Fomentar el turismo cinegético
81. Fomentar el turismo ornitológico en las temporadas de paso de aves migratorias
82. Fomentar el turismo de congresos y reuniones
83. Fomentar el desarrollo del turismo gastronómico
84. Fomentar el desarrollo de eventos de impacto nacional e internacional durante las temporadas de baja ocupación turística
85. Desarrollar campañas de promoción especiales para las temporadas de baja ocupación turística

(D14). Bilingüismo

86. Edición de material de divulgación y difusión turístico en ambas lenguas

(D15). Gastronomía

94. Realización de jornadas gastronómicas populares con participantes de ambos territorios
95. Fomentar la gastronomía del peregrino (Camino de Santiago)

174

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

(D9). Création de réseaux

59. Stimuler l’échange d’expériences parmi les acteurs du territoire
60. Renforcer la présence des personnes/biens des deux côtés

(D10). Économie traditionnelle

4. Création d’une Appellation Contrôlée Transfrontalière

(D12). Accessibilité universelle

(D13). Dessaisonalisation du tourisme

75. Réalisation des activités touristiques inclusives
76. Suppression des obstacles architecturaux et adaptation des infrastructures
78. Promouvoir le développement touristique sportif en plein air diversifié tout le long de l’année
79. Stimuler le développement du tourisme pour le troisième âge
80. Promouvoir le tourisme cynégétique
81. Développer le tourisme ornithologique dans les saisons de migration des oiseaux
82. Renforcer le tourisme de congrès et de réunions techniques
83. Développer le tourisme gastronomique
84. Promouvoir les événements d’impact national et international durant la basse saison touristique
85. Développer campagnes promotionnelles particulières durant la basse saison touristique

(D14). Bilinguisme

86. Édition du matériel de divulgation et diffusion touristique dans les deux langues

(D15). Gastronomie

94. Développer des journées gastronomiques populaires avec la participation des professionnels des deux versants
95. Promouvoir la gastronomie du pèlerin (Chemin de Saint-Jacques)

175

(D16). Industria cultural

97. Realización de festivales hispano-franceses de cine, teatro, música, danza, literatura y otras manifestaciones
artísticas y culturales que se alternen entre ambas vertientes
98. Realización de actividades culturales relacionadas con el Camino de Santiago
99. Difusión y ampliación de la información del Camino de Santiago a su paso por los valles del Bearne y Aragón
100. Recuperación de hitos históricos para generar recursos compartidos
104. Diversificar las actividades de empresas de turismo activo durante el periodo invernal

(D17). Turismo activo
105. Incrementar los recorridos de esquí nórdico, especialmente en los valle de Tena y la vertiente francesa

(D18). Termalismo

106. Realización de nuevos sondeos y estudios geológicos que permitan conocer las posibilidades de abrir nuevos centros termales, especialmente en los valles de Aspe y Aragón
107. Recuperar, en una nueva ubicación, el balneario de Tiermas

176

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

(D16). Industrie culturelle

(D17). Tourisme sportif en plein air

(D18). Thermalisme

97. Réalisation de festivals franco-espagnols de cinéma, théâtre, musique, danse, littérature et d’autres manifestations artistiques, dans les deux versants alternativement
98. Renforcement des activités culturelles liées au Chemin de Saint-Jacques
99. Besoin d’une diffusion et d’une information plus ample sur le Chemin de Saint-Jacques dans les vallées du
Béarn et de l’Aragón
100. Récupération des jalons historiques pour créer des ressources partagées
104. Diversification des activités des entreprises de tourisme sportif en plein air pendant la période hivernale
105. Augmenter les parcours de ski de fond, notamment dans la Vallée de Tena et dans le versant français
106. Réalisation d’études géologiques visant à connaître les possibilités d’ouvrir des nouvelles stations thermales,
notamment dans la Vallée d’Aspe de celle de l’Aragón
107. Récupérer, ailleurs, les thermes de Tiermas

177

(LE4). Potenciar la identidad del territorio a través de la DIVERSIDAD CULTURAL
DIRECTRICES
(D2). Superación barreras jurídico-administrativas

(D3). Creación de recursos comunes

(D5). Arquitectura pirenaica

(D8). Territorio saludable, ecológico y sostenible

178

ACCIONES
14. Asesoramiento legal-administrativo a empresas para desarrollar trabajos transfronterizos
25. Agenda cultural común
26. Bases de datos específicas sobre grupos y empresas dedicados a la industria cultural
27. Bases de datos específicas sobre infraestructuras culturales
28. Incubadora de proyectos culturales
29. Agencia cultural transfronteriza
37. Estudio de características y catálogo de la arquitectura local
38. Rehabilitación de edificios y conjuntos arquitectónicos locales
41. Señalizar los restos megalíticos e incluirlos en las cartografías
42. Realización y programación de actividades relacionadas con la cultura megalítica
43. Desarrollo de actividades de divulgación y sensibilización sobre la conservación de la arquitectura local
50. Promover la vitalidad de las facerías como recurso paisajístico, económico, ecológico, cultural e identitario
55. Fomentar el mantenimiento de las tramas rurales pirenaicas más significativas y valiosas
56. Fortalecer la incardinación e interpretación de los elementos materiales e inmateriales del patrimonio cultural
57. Garantizar la integridad visual morfológica y compositiva de los principales hitos y escenas del paisaje
58. Promover el acceso público y la interpretación culta del paisaje transfronterizo mediante una red de itinerarios
de interés paisajístico y miradores, con continuidad en ambas vertientes

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

(LE4). Renfoncer l’identité du territoire à travers la DIVERSITÉ CULTURELLE
DIRECTRICES
(D2). Surmonter les obstacles juridique-administratif

(D3). Création de ressources communes

(D5). Architecture pyrénéenne

(D8). Territoire sain, écologique et durable

ACTIONS
14. Appui légal et administratif aux entreprises pour développer des travaux transfrontaliers
25. Agenda culturel commun
26. Bases de données spécifiques sur des groupes et entreprises dédiées à l’industrie culturelle
27. Bases de données spécifiques sur des infrastructures culturelles
28. Pépinière de projets culturels
29. Agence culturelle transfrontalière
37. Étude de caractéristiques et catalogue de l’architecture locale
38. Réhabilitation de bâtiments et des ensembles architectoniques locaux
41. Signalétique des vestiges mégalithiques et inclusion dans les informations
42. Programmation et mis en œuvre des activités liées à la culture mégalithique
43. Développement des activités de divulgation et sensibilisation de la conservation de l’architecture locale
50. Promouvoir les facerías comme une ressource paysagère, économique, durable, culturelle et identitaire
55. Stimuler la conservation des trames urbaines rurales pyrénéennes plus remarquables et précieuses
56. Renforcer la liaison et l’interprétation des éléments matériaux et intangibles du patrimoine culturel
57. Assurer l’intégrité visuelle morphologique et compositrice des éléments et des scènes principales du paysage
58. Promouvoir l’accès public et l’interprétation cultivée du paysage transfrontalier à travers la création, de deux
versants, d’un réseau d’itinéraires d’intérêt paysager et d’un ensemble de belvédères

179

(D9). Generación de redes
(D10). Economía tradicional
(D12). Accesibilidad universal

(D14). Bilingüismo

(D15). Gastronomía

180

59. Favorecer el intercambio de experiencias entre agentes
60. Reforzar la presencia de personas/bienes en ambas vertientes
62. Fomento de la cooperación entre infraestructuras de ambas vertientes
69. Difusión de la cultura agraria, ganadera y forestal tradicional
70. Recuperación de las rutas trashumantes con la participación de la población local
77. Realización de actividades culturales inclusivas
86. Edición de material de divulgación y difusión turístico en ambas lenguas
87. Difusión y pedagogía sobre el valor del conocimiento y uso del francés y español
88. Incrementar el número de horas en el ámbito escolar dedicadas a la enseñanza de la lengua del país vecino
89. Fomentar actividades de intercambio de jóvenes
90. Oferta educativa para adultos en lengua del país vecino
91. Celebración de actividades de carácter cultural (festivales de artes escénicas, certámenes, concursos literarios)
en ambas lenguas
92. Fomentar la traducción de las webs de servicios turísticos, profesionales e instituciones públicas al idioma del
país vecino
93. Fomentar la movilidad laboral en el sector turístico
94. Realización de jornadas gastronómicas populares con participantes de ambos territorios
96. Elaboración de recetarios de gastronomía tradicional

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

(D9). Création de réseaux
(D10). Économie traditionnelle
(D12). Accessibilité universelle

(D14). Bilinguisme

(D15). Gastronomie

59. Stimuler l’échange d’expériences parmi les acteurs du territoire
60. Renforcer la présence des personnes/biens des deux côtés
62. Promotion de la coopération entre infrastructures des deux versants
69. Diffusion de la culture traditionnelle agraire, de l’élevage et forestière
70. Récupération des itinéraires de la Transhumance avec la participation de la population locale
77. Réalisation des activités culturelles inclusives
86. Édition du matériel de divulgation et diffusion touristique dans les deux langues
87. Diffusion et pédagogie sur la valeur de la connaissance et l‘usage du français et de l’espagnol
88. Augmenter le nombre d’heures, dans le domaine scolaire, destinées à l’enseignement de la langue du pays
voisin
89. Promouvoir les activités d’échange de jeunes
90. Offre éducative pour des adultes pour enseigner la langue du pays voisin
91. Célébration des activités culturelles (festivals d’arts scéniques, concours littéraires) bilingues
92. Stimuler la traduction des sites internet de services touristiques, professionnels et des institutions publiques
dans la langue du pays voisin
93. Promouvoir la mobilité professionnelle dans le secteur touristique
94. Développer des journées gastronomiques populaires avec la participation des professionnels des deux versants
96. Élaboration des manuels de cuisine traditionnelle

181

(D16). Industria cultural

(D19). Lenguas autóctonas

97. Realización de festivales hispano-franceses de cine, teatro, música, danza, literatura y otras manifestaciones
artísticas y culturales que se alternen entre ambas vertientes
98. Realización de actividades culturales relacionadas con el Camino de Santiago
100. Recuperación de hitos históricos para generar recursos compartidos
101. Fomento del asociacionismo relacionado con actividades vinculadas a la cultura tradicional
102. Oficina de acogida de rodajes transfronteriza
108. Difusión y pedagogía sobre el valor del conocimiento y uso de las lenguas autóctonas
109. Fomentar el desarrollo de actividades en el ámbito escolar dedicadas a la enseñanza de las lenguas autóctonas
110. Actividades formativas para adultos de lenguas autóctonas
111. Editar publicaciones literarias, históricas y culturales en general en lenguas autóctonas
112. Edición de material de divulgación y difusión turístico en lenguas autóctonas
113. Rotulación y señalización (vías y lugares) en lenguas autóctonas
114. Edición de cartografías con la toponimia en las lenguas autóctonas

182

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

(D16). Industrie culturelle

(D19). Langues autochtone

97. Réalisation de festivals franco-espagnols de cinéma, théâtre, musique, danse, littérature et d’autres manifestations artistiques, dans les deux versants alternativement
98. Renforcement des activités culturelles liées au Chemin de Saint-Jacques
100. Récupération des jalons historiques pour créer des ressources partagées
101. Promotion de la création des associations liées aux activités sur la culture traditionnelle
102. Bureau d’accueil de tournages transfrontalier
108. Diffusion et pédagogie sur la valeur de la connaissance et l‘usage des langues autochtones
109. Stimuler la réalisation d’activités, dans le domaine scolaire, destinées à l’enseignement des langues autochtones
110. Offre éducative pour des adultes pour enseigner des langues autochtones
111. Édition des publications littéraires, historiques et culturelles dans des langues autochtones
112. Édition du matériel de divulgation et diffusion touristique dans des langues autochtones
113. Signalétique (voies et sites) dans les langues autochtones
114. Édition de cartographies avec la toponymie dans les langues autochtones

183

(LE5). Incorporar dinámicas de INNOVACIÓN en el territorio transfronterizo
DIRECTRICES

ACCIONES

(D1). Marca unificada «Pirineos Centrales»

10. Investigación sobre la creación de una Denominación de Origen Transfronteriza

(D2). Superación barreras jurídico-administrativas

12. Investigación para la creación de un marco jurídico-administrativo común
15. Bases de datos estadísticas transfronterizas
16. Sistemas cartográficos comunes

(D3). Creación de recursos comunes

21. Bases de datos específicas sobre actividades económicas en ambas vertientes
23. Creación de productos turísticos transfronterizos, puesta en valor de productos transfronterizos ya existentes
comercializados a partir de herramientas actualmente en funcionamiento
24. Bases de datos específicas sobre actividades relacionadas con el turismo en ambas vertientes
25. Agenda cultural común
29. Agencia cultural transfronteriza

(D4). Conectividad del territorio

184

32. Desarrollo de soluciones de movilidad inteligente
34. Desarrollo de soluciones para la prevención y gestión de riesgos

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

(LE5). Incorporer des dynamiques d’INNOVATION dans le territoire transfrontalier
DIRECTRICES

ACTIONS

(D1). Marque unifié «Pyrénées Centrales»

10. Recherche sur la création d’une Appellation Contrôlée Transfrontalière

(D2). Surmonter les obstacles juridique-administratives

12. Recherche sur la création d’un cadre légal et administratif commun
15. Bases de données de statistiques transfrontalières
16. Systems cartographiques communs

(D3). Création de ressources communes

21. Bases de données spécifiques sur des activités économiques des deux versants
23. Création de produits touristiques transfrontaliers, valorisation de produits transfrontaliers déjà existants commercialisés à partir d’outils déjà en fonctionnement
24. Bases de données spécifiques sur des activités liées avec le tourisme des deux versants
25. Agenda culturel commun
29. Agence culturelle transfrontalière

(D4). Connectivité du territoire

32. Développement des solutions de mobilité intelligente
34. Développement des solutions pour la prévention et la gestion de risques naturels

185

(D8). Territorio saludable, ecológico y sostenible

48. Fomentar técnicas de producción ecológica
49. Construir las bases de una experiencia paisajística de calidad asociada al territorio agrícola, forestal y ganadero
51. Intervenciones para mejorar la integración paisajística de infraestructuras lineales y de telecomunicación
52. Impulsar acciones de reducción de la contaminación, eficiencia energética e implantación de energías renovables
53. Intervenciones para mejorar la integración paisajística de los complejos de esqui

(D9). Generación de redes

59. Favorecer el intercambio de experiencias entre agentes

(D10). Economía tradicional

4. Creación de una Denominación de Origen Transfronteriza
68. Estudio de potenciales nuevos productos procedentes de los ecosistemas forestales
75. Realización de actividades turísticas inclusivas

(D12). Accesibilidad universal

76. Eliminación de barreras y adaptación de las infraestructuras
77. Realización de actividades culturales inclusivas

(D16). Industria cultural

186

103. Fomento y apoyo para empresas culturales locales en la generación y desarrollo de productos vinculados
con la tradición local

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

48. Stimuler les techniques de production durable
49. Établir les fondations d’une expérience paysagère de qualité liée au territoire agricole, forestier et pastoral
(D8). Territoire sain, écologique et durable

51. Améliorer l’intégration paysagère des infrastructures linéaires et de télécommunication
52. Encourager la réduction de la contamination, l’efficacité énergétique et l’implantation des énergies renouvelables
53. Améliorer l’intégration paysagère des stations de ski

(D9). Création de réseaux

59. Stimuler l’échange d’expériences parmi les acteurs du territoire

(D10). Économie traditionnelle

4. Création d’une Appellation Contrôlée Transfrontalière
68. Étude sur des nouveaux produits provenant des écosystèmes forestiers
75. Réalisation des activités touristiques inclusives

(D12). Accessibilité universelle

76. Suppression des obstacles architecturaux et adaptation des infrastructures
77. Réalisation des activités culturelles inclusives

(D16). Industrie culturelle

103. Promotion et soutien des entreprises culturelles locales pour la création et développement de produits en
rapport avec la tradition locale

187

3.3. El papel de la AECT en la dinamización del territorio

3.3. Le rôle du GECT dans la revitalisation du territoire

En nuestra opinión, la AECT debe consolidarse como una estructura capaz de dinamizar los
intercambios y la colaboración transfronteriza, trabajando conjunta y permanentemente, con las
instituciones locales y los agentes del territorio, los cuales deben establecer sus propios objetivos
estratégicos de cooperación.

À notre avis, le GECT doit se consolider comme une structure capable de dynamiser les échanges
et la collaboration transfrontalière, en travaillant conjointement et en permanence, avec les institutions locales et les acteurs du territoire, lesquels doivent établir leurs propres objectifs stratégiques
de coopération.

De igual forma, la AECT debe jugar el papel de interlocutor, en materia de cooperación transfronteriza, frente a los organismos de mayor escala: provincia, región, unión europea. Este papel
no impide que la AECT lidere ciertos proyectos estructurantes para el territorio en sus ámbitos
de intervención.

De même, le GECT doit jouer le rôle d’interlocuteur, en matière de coopération transfrontalière,
face aux organismes à une plus large échelle : départements, régions, union européenne. Ce
rôle n’empêche pas au GECT de diriger certains projets structurants pour le territoire dans ses
domaines d’intervention.

188

AECT. Espacio Portalet - Diagnóstico Estratégico
GECT. Espace Pourtalet - Diagnostique Stratégique

AECT ESPACIO PORTALET
GECT ESPACE POURTALET

ESPAÑA

Provincia
Comunidad Autónoma

Estructuras administrativas españolas
(Municipios y Comarcas)
ESCALA DE
PROXIMIDAD

Structures administratives françaises
(Communes et Communauté de communes)
Dinamización / Dynamisation

Agentes del territorio

ÉCHELLE DE
PROXIMITÉ

Département
Région

FRANCE

Acteurs du territoire

OBJETIVOS ESTRATÉGICOS COMUNES DE
COOPERACIÓN
OBJECTIFS STRATÉGIQUES COMMUNS DE
COOPÉRATION

Implementación / Mise en oeuvre

FORO PERMANENTE DE ACTORES
TRANSFRONTERIZOS
FORUM PERMANENTE D'ACTEURS
TRANSFRONTALIERS

AGENTES DE DINAMIZACION TRANSFRONTERIZA
AGENTS DE DYNAMIZATION TRANSFRONTALIÈRE

Interlocutor

DIRECTOR DE INICIATIVAS EN PROGRAMAS DE
COOPERACIÓN
DIRECTEUR D'INITIATIVES DANS DES
PROGRAMMES DE COPÉRATION

Interlocuteur

UNIÓN EUROPEA
UNION EUROPÉENNE

189

paisaje transversal
www.paisajetransversal.com

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful