Está en la página 1de 100

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:45

Página 1

qxp 6/2/08 13:45 Página 2 .6mac.ARTNOTES19 OK v.

the direction of the fair talks us about some important proposals from New York and London. he wants to ‘turn the glove inside out’. aprovechando. wishing that any possible political change in a near future does not affect the destiny and times of our National Art Centre. Esta postura trata de acercar y aumentar el interés despertado por ARCO en el mercado. traer la retrospectiva que se exhibe. de todo tipo y por un sabio comité de expertos. Since last issue of ART NOTES came out. la dirección de la feria nos habla de propuestas destacadas de Nueva York y Londres. Madrid. +34 981 575 804 Tel. Legal: C-2423-2004 ISSN: 1887-3529 Empresa Colaboradora litonor@litonor. cubriendo “algunas lagunas” que aprecia en su colección y convertirlo en el gran centro de arte del siglo XX. and 46 return to the event. para su difusión en bibliotecas. +34 981 577 542 Fax. más o menos. 225 08750 Molins de Rei (Barcelona) © de las imágenes sus autores. una feria que despierta expectación y renovado interés. cuando menos en cuanto a la presencia de galerías se refiere. en este momento. We’ll see… Brazil is the guest country this year. Confiamos y queremos confiar.6mac. NY. veremos… Brasil es el país invitado este año a la feria. let’s hope they do. 100011-4206 Tel.info Redacción Natalia Poncela Redacción New York Guillermo Creus Jorge Fernández Departamento de Publicidad F. Veremos… Esta vez. We’ll se… This time. ART NOTES es miembro de la Asociación de Revistas Culturales de España (ARCE) Esta revista ha recibido una ayuda de la Direción del libro. their route in the art world and their commercial ‘prestige’ among clients and artists.com SUMARIO ENTREVISTA_CATHERINE DAVID [7-10] PROYECTO_AMAYA GONZÁLEZ REYES [13-15] MIRADAS [16-17] [24-25] [38-39] [74-75] [81] EXPOSICIONES NACIONALES [18-46] Distribución nacional e internacional Coedis SL Avda. and according to the fair information. sería una de sus primeras apetencias. el “tirón” de ARCO. del Tambre 15890 .artnotes. y por supuesto el XXI.Santiago de Compostela Tel. los destinos y tiempos de nuestro Nacional Centro de Arte. more or less. regarding the guest presence. now exhibited in London. entre 29 propuestas presentadas. from our view. and of course the 21st. a priori una renovación. making the most of ARCO’s ‘pull’. se ha hecho. Regarding other presences. llenar de una vez ese hueco que falta en España entre coleccionismo internacional. 118 galerías y según información de la feria. Desde la salida del último número de ART NOTES a la calle. 1º . +34 981 577 542 Estamos ante una nueva edición de ARCO. 76 participan por primera vez y 42 regresan al evento. so we will enjoy the freshness of Brazilian art distributed in different points all around Madrid.info € [AN]EDITORIAL € Imprime LITONOR Dep. que así sea. con la esperanza de que cualquier posible cambio político en un futuro reciente. some of them were left out. Elegido el nuevo director.info 8-10 West 19th Street. www. filling ‘some gaps’ of the collection and turning it into the great art centre of the 20th century. pero estaremos atentos al nuevo rigor exigido. se han quedado fuera unas cuantas.info Tel.qxp 6/2/08 13:50 Página 3 Edita ANOTARTE SL Ciudad del Transporte 1. Barcelona. Traducción Olga Mª Moreiro Suscripción anual España: 30 / Europa: 50 € América Latina y resto del mundo: 60 www. seguiremos atentos y abiertos a la nueva pagina que se abre con gran ilusión. a la presencia invitada. VEGAP. and this fact does not change. no cercene. sin olvidar el XIX. ESPECIAL_ARCO’08 [47-67] NEW YORK [72-76] INTERNACIONAL [77-83] CULTURA [84-87] CONVOCATORIAS [88-90] AGENDA [92-95] 3 . buscando una nueva identidad del museo. and this decision will affect. there has been a renovation in advance. some proposals that had gone away from their framework lately: it will be interesting to know their interest and continuity. This stance tries to approach and encourage the interest ARCO raised in the market and fill the gap there is in Spain in the international collecting. por tanto contaremos con la frescura del arte brasileño repartido en varios puntos de la geografía madrileña.info Redactora Jefa Natalia Poncela redaccion@artnotes.info Marketing Sonia Miralles Bou comercial@artnotes. 2nd floor New York.local 2 Pol. Puigventós Marina Ramoneda Emanuela Saladini Andrés Isaac Santana Graeme Sullivan out forgetting the 19th. © de los textos sus autores. Anyway. que desde nuestra mirada. de este modo. There will be other 118 new galleries and. +34 986 452 882 publicidad@artnotes.ARTNOTES19 OK v. 76 participate for the first time. but we will pay special attention to the new demanded rigour. el Centro de Arte Nacional por excelencia goce de la estabilidad que debe y arbitre sin tanta intromisión política su destino y discurrir como referencia. Once the new director has been elected. 212 8070000 Director Manuel Nieto Dirección artística Marc Quintana arte@artnotes. archivos y Bibliotecas. looking for a new identity for the museum. que al fin. otra vez. a su andar en el arte y a su “prestigio” comercial entre clientes y artistas. at least regarding gallery presence. among 29 different proposals of all kind by a committee of experts. +34 981 577 542 Diseño y maquetación [MQ+]studio We have a new edition of ARCO before us. repartidas en el estado español y cuya decisión afectará. We would like the National Art Centre par excellence to have the stability it deserves and to bring together its destiny and wandering as a reference without so much political intromission. with- Colaboradores Manolo Allué Juan-Ramón Barbancho Antonio Boñar Perla Carnota Gugliotti Susana Cendán Pedro de Llano Neira Vanesa Díaz Emma González Jonathan Goodman Paula Kirby Amable López Meléndez Ianko López Ortiz de Artiñano Xosé Manuel Lens Chus Martínez Domínguez Sonia Miralles Bou Cristina Moreiro Da Costa Sílvia Muñoz d’Imbert Rosa Naharro Diestro Román Padín Otero Mireia A. En otras presencias. a fair that raises excitement and renewed interest. y esto no cambia. propuestas que últimamente habían huido de su marco: será interesante conocer su interés y continuidad. Se incorporan. We do not question the selection criterion of the fair direction and committee. One of his preferences would be to bring the retrospective of the artist Juan Muñoz. También. nos referimos. y así. 2008. No dudamos del criterio seleccionador de la dirección de la feria y de su comité. centros culturales y Universidades de España. we mean. Manuel Borja-Villel took office as the new director of the Centro de Arte Reina Sofía. M.artnotes. En fin. Blanco Tel. we will pay attention and be opened to the new page excitedly. en Londres de Juan Muñoz. se ha producido la toma de posesión de Manuel Borja-Villel como nuevo director del Centro de Arte Reina Sofia. otras. en una de sus primeras consideraciones está el “darle la vuelta al guante”. © de las reproduc ciones autorizadas.

14 Y 14.1 .ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp 6/2/08 13:45 Página 4 _BRASIL 27 FERIA INTERNACIONAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO 13 AL 18 DE FEBRERO | FERIA DE MADRID PÚBLICO GENERAL A PARTIR DEL VIERNES 15 PABELLONES 12.

PERUGI ARTECONTEMPORANEA PADUA. PEKIN FINE ARTS BEIJING. ELVIRA GONZÁLEZ MADRID. LUCÍA DE LA PUENTE LIMA. HENRIQUE FARIA FINE ART NUEVA YORK. TONI TÁPIES BARCELONA. BEER BERLÍN. WILKINSON GALLERY LONDRES. RENA BRANSTEN SAN FRANCISCO. MIRTA DEMARE ROTTERDAM. MIRTA DEMARE ROTTERDAM MUSEUM 52 LONDRES. ANDRÉ SIMOENS GALLERY KNOKKE. CHRISTOPHER CUTTS GALLERY TORONTO. THOMAS REHBEIN GALLERY COLONIA. RÜDIGER SCHÖTTLE MÚNICH. SALVADOR DÍAZ MADRID. JM MÁLAGA. EDWARD TYLER NAHEM FINE ART. CARLES TACHÉ BARCELONA. WADA FINE ARTS TOKIO. LUIS ADELANTADO VALENCIA. AUREL SCHEIBLER BERLÍN. / E-BOX STAND / BARÓ CRUZ SÃO PAULO. DPM MIAMI. STUDIO TRISORIO NÁPOLES.BUCHER PARÍS.6mac. LAURA MARSIAJ RIO DE JANEIRO. JESSICA BRADLEY ART + PROJECTS TORONTO. ÁLVARO ALCÁZAR MADRID. LA CASONA LA HABANA. SOLEDAD LORENZO MADRID. ZINK MÚNICH. LUMEN TRAVO AMSTERDAM.GALERIA DE ARTE CONTEMPORÁNEA VISEU. BERND KUGLER INNSBRUCK. HEINO HELSINKI. KEVIN KAVANAGH GALLERY DUBLÍN. FÚCARES MADRID. MAI 36 GALERIE ZÚRICH. THE APARTMENT ATENAS. CHRISTIAN LETHERT COLONIA. BORTOLAMI NUEVA YORK. / E-BOX PANTALLA / ART AGENTS GALLERY HAMBURGO. STEPHAN ROSEMARIE SCHWARZWÄLDER VIENA. ROLF HENGESBACH COLONIA. BACELOS VIGO. TAKA ISHII GALLERY TOKIO. HINO TOKIO. GABINETE DE ARTE RAQUEL ARNAUD SÃO PAULO. NORDENHAKE ESTOCOLMO. GRIMM FINE ART AMSTERDAM. BODHIART BOMBAY. CAIS GALLERY SEÚL. ARARIO GALLERY SEÚL. DISTRITO CU4TRO MADRID.F. ADN GALERÍA BARCELONA. SIES + HÖKE DÜSSELDORF. TAMADA PROJECTS TOKIO. NEWMAN POPIASHVILI NUEVA YORK. DAVID RISLEY GALLERY LONDRES. NUEVA YORK. HORRACH MOYÀ PALMA DE MALLORCA./ SOLO PROJECTS / AD HOC VIGO. PETER KILCHMANN ZÚRICH. ANTÓNIO HENRIQUES . HACKETT-FREEDMAN GALLERY SAN FRANCISCO. DANA CHARKASI VIENA.qxp 6/2/08 13:45 Página 5 O D / PROGRAMA GENERAL / 1900*2000 PARÍS. ARTSIDE GALLERY SEÚL. ALEXANDER AND BONIN NUEVA YORK. AKINCI AMSTERDAM. VISOR VALENCIA. ELBA BENÍTEZ MADRID. ÀNGELS BARCELONA BARCELONA. HELGA DE ALVEAR MADRID. THE PARAGON PRESS LONDRES. CASAS RIEGNER BOGOTÁ. TRAYECTO VITORIA-GASTEIZ. SENDA BARCELONA. VERA CORTÉS LISBOA. FREYMOND-GUTH FINE ARTS ZÚRICH.ARTNOTES19 OK v. FERRÁN CANO PALMA DE MALLORCA. FEDERICO LUGER GALLERY MILÁN. CARLIER / GEBAUER BERLÍN. DISTRITO CU4TRO MADRID. GRITA INSAM VIENA. RAMIS BARQUET NUEVA YORK. MICHAEL STEVENSON GALLERY CIUDAD DEL CABO. CARRERAS MÚGICA BILBAO. CARLOS CARVALHO . ALBION LONDRES. MICHELINE SZWAJCER AMBERES. HORRACH MOYA PALMA DE MALLORCA. CUBO AZUL LEÓN. CHARLES COWLES GALLERY NUEVA YORK. JUAN SILIÓ SANTANDER. ARTE X ARTE BUENOS AIRES. FERNANDO PRADILLA MADRID. BLOW DE LA BARRA LONDRES. SUR MONTEVIDEO. MARK MÜLLER ZÚRICH. STEPHAN ROSEMARIE SCHWARZWÄLDER VIENA. ESPACIO LÍQUIDO GIJÓN. GUILLERMO DE OSMA MADRID. MONICA DE CARDENAS MILÁN. PILAR PARRA & ROMERO MADRID. QUADRADO AZUL OPORTO. DNA BERLIN. LELONG PARÍS. TRIBECA MADRID. LUIS ADELANTADO VALENCIA. MAM MARIO MAURONER CONTEMPORARY ART VIENNA VIENA. BRITO CIMINO SÃO PAULO. TRAVESÍA CUATRO MADRID. RUBICON GALLERY DUBLÍN. KUKJE GALLERY SEÚL. THADDAEUS ROPAC PARÍS. LISBOA 20 ARTE CONTEMPORÂNEA LISBOA. LUISA STRINA SÃO PAULO. BÄRBEL GRÄSSLIN FRANKFURT. CRANE KALMAN GALLERY LONDRES. DNA BERLÍN. ALFONSO ARTIACO NÁPOLES. VERMELHO SÃO PAULO. BARBARA GROSS GALERIE MÚNICH. ANTONIO DE BARNOLA BARCELONA. CRONE BERLÍN. WINDSOR KULTURGINTZA BILBAO. C5 COLECCIÓN SANTIAGO DE COMPOSTELA. YVON LAMBERT PARÍS. SOLOMON PROJECTS ATLANTA. HAK GO JAE SEÚL. LA CAJA NEGRA MADRID. ELBA BENÍTEZ MADRID. ELISABETH & KLAUS THOMAN INNSBRUCK. THOMAS DANE LONDRES. PROJECTESD BARCELONA. SIX FRIEDRICH LISA UNGAR MÚNICH. JUANA DE AIZPURU MADRID. ÀNGELS BARCELONA BARCELONA. NÄCHST ST. LUISA STRINA SÃO PAULO. KRINZINGER VIENA. SFEIR-SEMLER HAMBURGO. MAX ESTRELLA MADRID. BEAUMONTPUBLIC LUXEMBURGO. LEO KOENIG NUEVA YORK. PRESENÇA OPORTO. / ARCO 40 / 10 CHANCERY LANE HONG KONG. ANTONIO MACHÓN MADRID. GEORG KARGL VIENA. LLUCIÀ HOMS BARCELONA. XIN DONG CHENG GALLERY BEIJING. BRITO CIMINO SÃO PAULO. SIKKEMA JENKINS & CO. GUY BÄRTSCHI GINEBRA. GRAND SIÈCLE TAIPEI. MARLBOROUGH GALLERY MADRID. VANGUARDIA BILBAO. JOAN PRATS BARCELONA. PEDRO CERA LISBOA. CHINABLUE GALLERY BEIJING. LEYENDECKER SANTA CRUZ DE TENERIFE. BARBARA THUMM BERLÍN. ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN 11 ENERO 2008 . A GENTIL CARIOCA RÍO DE JANEIRO. DEWEER ART GALLERY OTEGEM. MANOEL MACEDO BELO HORIZONTE. MIGUEL MARCOS BARCELONA. CRISTINA GUERRA CONTEMPORARY ART LISBOA. LEANDRO NAVARRO MADRID. POLÍGRAFA OBRA GRÁFICA BARCELONA. RAFAEL ORTIZ SEVILLA. MARIO SEQUEIRA BRAGA. KARSTEN GREVE ST.DE LA MOTA BARCELONA. PEDRO OLIVEIRA OPORTO. L. KROBATH WIMMER VIENA. MAX WIGRAM GALLERY LONDRES. ELISABETH & KLAUS THOMAN INNSBRUCK. MIZUMA ART GALLERY TOKIO. MARILIA RAZUK SAO PAULO. HEINRICH EHRHARDT MADRID. PEPE COBO MADRID.GALERIA DE ARTE LISBOA. SHUGOARTS TOKIO. NOGUERAS BLANCHARD BARCELONA.A. FILOMENA SOARES LISBOA. GRAÇA BRANDAO LISBOA. CHARLOTTE LUND ESTOCOLMO. RIZZIERO ARTE PESCARA. / PERFORMING ARCO / CONNER CONTEMPORARY ART WASHINGTON. [DAM] BERLIN BERLÍN. VERA CORTÉS LISBOA. PLAY_PLATFORM FOR FILM & VIDEO BERLÍN. HABANA LA HABANA. RUTH BENZACAR GALERÍA DE ARTE BUENOS AIRES. LIA RUMMA NÁPOLES. NICHOLAS METIVIER GALLERY TORONTO. SCHMIDT MACZOLLEK COLONIA. CHRISTINE KÖNIG VIENA. VALLE ORTÍ VALENCIA. ANTHONY REYNOLDS GALLERY LONDRES. GHISLAINE HUSSENOT PARÍS. WETTERLING GALLERY ESTOCOLMO. ESTRANY . THOMAS ZANDER COLONIA. CASADO SANTAPAU MADRID. FILOMENA SOARES LISBOA.DE LA MOTA BARCELONA. NICHOLAS METIVIER GALLERY TORONTO. NÄCHST ST. LE CASE D'ARTE MILÁN. VARTAI VILNA. CASAS RIEGNER BOGOTÁ. NARA ROESLER SÃO PAULO. PALMA DOTZE VILAFRANCA DEL PENEDÉS. DAN GALERIA SÃO PAULO. HANS MAYER DÜSSELDORF. CARLIER / GEBAUER BERLÍN. MICHAEL WIESEHÖFER COLONIA. ARNDT & PARTNER BERLÍN. ANDRÉHN. ESTIARTE MADRID. CRG GALLERY NUEVA YORK. JOSÉE BIENVENU GALLERY NUEVA YORK. SIBONEY SANTANDER. TEAM GALLERY NUEVA YORK. XAVIER FIOL PALMA DE MALLORCA. URS MEILE BEIJING. BERND KLÜSER MÚNICH. FRED [LONDON] LONDRES. MOISÉS PÉREZ DE ALBÉNIZ PAMPLONA. MICHAEL JANSSEN COLONIA. ELLEN DE BRUIJNE PROJECTS AMSTERDAM. CHARIM GALERIE VIENA. SHANGHART SHANGHAI.SCHIPTJENKO ESTOCOLMO. ANNIE GENTILS AMBERES.REINZ COLONIA. VERA MUNRO HAMBURGO. DAVIDE GALLO BERLÍN. MIXOGRAFIA LOS ÁNGELES. HILARIO GALGUERA MÉXICO D. CARDI MILÁN. TRINTA SANTIAGO DE COMPOSTELA. KICKEN BERLIN BERLÍN. CAROLINA NITSCH NUEVA YORK. AD HOC VIGO. THOMAS SCHULTE BERLÍN. ARRATIA. LISSON GALLERY LONDRES. RONMANDOS GALLERY AMSTERDAM. MAX ESTRELLA MADRID. CONRADS DÜSSELDORF. CHRISTOPHER GRIMES SANTA MÓNICA. VANE GALLERY NEWCASTLE. I-20 GALLERY NUEVA YORK. ALEJANDRO SALES BARCELONA. FERNANDO SANTOS OPORTO. SABINE KNUST MÚNICH. JAN WENTRUP BERLÍN. UNIVERSALSTUDIOS / BOERS-LI GALLERY BEIJING. CÀNEM CASTELLÓN. TRÉPANIERBAER CALGARY. PROMETEOGALLERY DI IDA PISANI MILÁN. MASART GALERIA BARCELONA. THOMAS COHN SÃO PAULO. OLIVA ARAUNA MADRID. T20 MURCIA. SUZY SHAMMAH MILÁN. ESTRANY . MANUEL BARBIÉ BARCELONA. ESPACIO MÍNIMO MADRID. JOHNEN & SCHÖTTLE COLONIA. HOSFELT GALLERY NUEVA YORK. HELGA DE ALVEAR MADRID. NUEVA YORK. GIMPEL FILS LONDRES. LA FÁBRICA MADRID. RODEO ESTAMBUL. ADORA CALVO SALAMANCA. CHAMBERS FINE ART NUEVA YORK. M &J GUELMAN GALLERY MOSCÚ. NEV ESTAMBUL. FORTES VILAÇA SÃO PAULO. JEANNE . VERMELHO SAO PAULO. MARWAN HOSS PARÍS. CLARA MARIA SELS DÜSSELDORF. MARTIN ASBAEK PROJECTS COPENHAGUE. LEME SÃO PAULO. AIDAN GALLERY MOSCÚ. DURBAN SEGNINI GALLERY MIAMI. PETER BLUM GALLERY NUEVA YORK. THOMAS ZANDER COLONIA. PELAIRES DE PALMA DE MALLORCA. MORIARTY MADRID. GALERIE / LOTHAR ALBRECHT FRANKFURT. CATHERINE PUTMAN PARÍS. TOMÁS MARCH VALENCIA. NOGUERAS BLANCHARD BARCELONA. MORITZ. OLIVA ARAUNA MADRID. ERNST HILGER VIENA. GREENBERG VAN DOREN GALLERY NUEVA YORK. CROWN GALLERY BRUSSELS BRUSELAS. TRÉPANIERBAER CALGARY. BEIJING ART NOW GALLERY BEIJING. ORANGERIE . ORIOL GALERIA D'ART BARCELONA. GERING & LÓPEZ MADRID. FRANCOSOFFIANTINO ARTECONTEMPORANEA TURÍN.

of course. It is not new dEmo’s use of symbols with a iconoclast discourse. Esa idea de arquitectura efímera se repite en la temporal instalación de las esculturas dEmo y en la temporalidad del colgante en el pecho o de la pieza en una sala bajo llave. Con lo efímero se perfecciona la idea de cuadro dentro del cuadro. En obras precedentes. what is new is the use of passion. In this dEmo’s crucifix. A movement from the depths of the ocean to the abysses of faith. Con la temporalidad se convierte el visionado en un acto de voyeur. What would Francis Bacon think of this leitmotiv of the three crosses? What would Caravaggio think of this sorrowful character? The Baroque is here. sin peana. La escultura colgada de una cadena. to the piece of a lounge. the mounted processions to celebrate the birth of a Dauphin. Hay pocas cosas más trémulas que la circunstancial exhibición de la obra de arte. With temporariness the viewing becomes an act of voyeur. The sculpture hanging from a chain. uno sus iconos creativos. pero lo que es novedoso es el empleo de una pasión. the water games flooding the squares to distract the people greedy for celebrations… This idea of ephemeral architecture is repeated in the temporary installation of dEmo’s sculptures and in the temporariness of the pendant in the chest or in the piece of a room under lock and key. el fallecimiento. Recientemente el artista Terence Koh tuvo serios problemas legales por exhibir un crucificado en erección.ARTNOTES19 OK v. las cabalgatas para celebrar el nacimiento de un Delfín. together with the throbbing heart of the carrier. in which the furtive observation is added to the message of art. un icono que puede resultar reaccionario o provocador. but it moves from the main square towards the rooms of the inside: they are intimate sculptures. the mentioning of art or the memory of creation is improved. la crucifixión representada por el arte convierte en perenne lo más circunstancial para los laicos. los juegos de agua anegando plazas para entretener al pueblo ansioso de festejos. Now the convincing image of a cyborg crucified. the crucifixion. but the à rebours representations or cross-current are always polemic. acts as a metaphor of the body hanging from the arms of the crucified. pero las representaciones à rebours o contracorriente siempre son polémicas. metaforiza con el cuerpo colgado por los brazos del crucificado. junto al corazón palpitante del portador.6mac. No es nuevo el empleo de símbolos con discurso iconoclasta por dEmo. The votive and temporary baroque architectures are only remembered because of the period pictures and literary narrations. referred to those baroque pieces of events and celebrations: the triumphal arches made of papier mâché to receive the victorious monarch. With the ephemeral the idea of the picture inside the picture. en el que al mensaje del arte se le añade el de la furtiva observación. Las arquitecturas barrocas votivas y temporales sólo se recuerdan por cuadros de la época y narraciones literarias. pero se traslada del ágora hacia las habitaciones de interior: son esculturas íntimas. . En este crucifijo de dEmo. between web pages and chromatic bears in the streets. Román Padín Otero dEmo en su estudio Foto: Noé de Mora 6 A cross-shaped jewel in the chest is the historicist artefact that completes the full dress of any Western monarch. llenaron las avenidas de ciudades a ambos lados del Atlántico. In the preceding pieces. the death. Los osos de colores remitían por su naturaleza efímera en las plazas a aquellas obras barrocas de fiestas y celebraciones: los arcos triunfales realizados con cartón piedra para recibir al monarca victorioso. ‘God help us!’. The Baroque is even in the dozed off image of this crucified diver. realizada en material brillante como el metal precioso es una traslación del juego áureo barroco a la escultura de interior. When looking at the image a French lady cried out: Sacré Bleu!. de cita al arte o recuerdo de la creación. los grandes animalarios y las metáforas en torno a la sociedad de consumo. No es este el caso de dEmo. a la pieza de salón. That is not the case of demo. The new production of dEmo elaborates on the idea of the baroque iconography. the great bestiaries and the metaphors around consumer society filled the avenues of the city to both sides of the Atlantic. ¿Qué le parecería a Francis Bacon este leitmotiv de las tres cruces? ¿Qué pensaría Caravaggio de este doliente personaje? El Barroco está aquí entre páginas web y osos de colores cromáticos en las calles. eso sí con el tono enciclopédico y laico de la Francia postrevolucionaria. because of their ephemeral nature in the square. into something perennial. Recently the artist Terence Koh has had serious legal problems when he exhibited a crucified person with an erection. that is. without base. Al ver la imagen una dama francesa exclamó Sacré Bleu! o lo que es lo mismo ‘¡En el nombre de Dios!’. whose heart does not beat any longer. an icon that can be reactionary or provocative.qxp 6/2/08 13:45 Página 6 _EN PORTADA Sacré bleu! Una joya en el pecho con forma de cruz es el artefacto historicista que completa el traje de ceremonia de cualquier monarca de Occidente. represented by art turns the most circumstantial thing for lay people.. Una traslación de las profundidades del océano a las simas de la fe. one of his creative icons. cuyo corazón no late ya.. el buzo. There are few things more tremulous than the temporary exhibition of the art piece. The colourful bears. made of a bright material like a precious metal is a translation from the baroque golden game to the inside sculpture. Ahora la imagen rotunda de un crucificado cyborg. El Barroco está incluso en la imagen transpuesta de este buzo crucificado. the diver. La nueva producción de dEmo abunda en la idea de la iconografía barroca. with the encyclopaedic and lay tone of the post-revolutionary France.

y no abdicar frente a plataformas pseudo-políticas que no llevan a ningún sitio. legítima o profunda..ARTNOTES19 OK v. Esta confusión ha existido siempre. Ésta es sin duda una manera de ver las cosas. o bien seguimos trabajando. lo que yo llamo ‘los multitudinarios’: todos hablan de la multitud y la multitud. De cara a la banalización extrema de estas cuestiones. en principio sería bueno reconocer que éste es un tema irresuelto aún. Nuestro trabajo es llevar el conocimiento a un público ávido de saberes y ampliar los registros de la competencia estética. y desde tu experien cia como ensayista y comisaria internacional. ¿podrías redundar un tanto más en esta idea? El tema reviste muchas complejidades. todo pesado en términos mediáticos y de impacto: eso es lo que interesa. Quiero decir con ello que es necesario buscar el espacio alternativo. La cuestión es repensar el espacio institucional del arte. al mismo tiempo que es más simple de lo que se puede suponer. estatización de los problemas difíciles o de los estigmas sociales. corres el riesgo de la ignorancia y el espaldarazo. las que al fin y al cabo producen un contra-efecto. muy heterogéneas. Este es un tema delicado porque se hace cada vez mayor una falta de motivación y de interés. Lo complicado para trabajos de este tipo tiene que ver con el interés que muestran las instituciones. Es una cuestión problemática. ¿qué diagnóstico enunciarías para este conflicto que con tinúa siendo una seña de identidad y un modus ope randi para muchos agentes del campo del arte y de la cultura? Me parece obvio que no sólo seguimos atrapados en una cultura del espectáculo. sus parcelas y programas. O bien nos desesperamos. de berlusconiano. en función de otros intereses. ese tipo de muestras no están dentro de mi estilo de trabajo. en verdad. muchas veces. como el de Bahman Jalali en la Fundació Tàpies. Existen muchos artistas profundamente críticos que plantean revisiones importantes a los modelos de cultura dominante y que trabajan desde paradigmas diferentes. No problematizan de manera crítica y hacen aún más fácil la aceptación de algunos clichés o de cuestiones álgidas que de cara a un debate real quedan absolutamente banalizadas. por razones de diversa índole. Debemos analizar la multitud. introspectiva. mejor dicho. llegando a la canalización extrema en nombre de la democracia reivindicativa. no necesita decirlo. En alguna oportunidad llegaste a plantear la siguiente idea: “la gente se confunde cuando piensa que lo político en el arte es únicamente una estetización de los síntomas de los males de la sociedad y de los conflictos que la articulan. Ahora pasamos a otro nivel. De hecho. Yo creo que hay una especie de enfermizo interés. Llegamos a un momento asistido por un gran conjunto de obras muy superficiales. a favor de una multitud de diferencias que refuerzan el discurso más exótico y burdo de cuantos hasta ahora hayan teniendo lugar. creo que hay una confusión entre la problematización y la ilustración. Creo que ya no estamos en los ‘70 y que hay una especie de comercio de las buenas conciencias absolutamente insoportable. Hay que cambiar un poco el tono. buscar discursos precisos.. una especie de enfermedad por las proporciones y una megalomanía exasperante. 7 . una auténtica revisión y reivindicación de un legado desconocido para muchos. Dar a conocer obras de artistas que son fundamentales y que no han entrado. Hay una cuestión muy clara en esto y es que cuando el arte es político. Tengo problemas con un discurso. porque cosifica y esencializa situaciones culturales complejas. inclu so. En el momento presente. es sobre todas las cosas. Este. y eso me parece complicado y tramposo. es una confusión que conviene a muchos. puras ilustraciones.qxp 6/2/08 13:45 13 _entrevista. erigidas sobre auténticas investigaciones. No me voy a aventurar a decir cuál es más viable. la parcela que rebaje la autoridad de los paradigmas hegemónicos. permiten que te acerques más a un trabajo de fondo. paralizados. Y. Has planteado que en los años 90 se produce un agravamiento del modelo de cultura espectacular (o del espectáculo). Otra sería identificar y promover discursos más radicales y coherentes. Creo que Foto: Alfredo Valdés siempre ha sido así. Es importante la circulación y visibilidad de poéticas que no llegan por otros medios al conocimiento público. con fines meramente políticos? Bueno. sería ridículo. Me parece que. no es más que una operatoria muy perversa. Nada más equivocada”. manejando otros espacios y estrategias mucho más fragmentadas y serias. hasta cierto punto. las grandes colecciones y los sonados espectáculos. apelar a otras prácticas. que casi siempre lo es. Si te acercas a otro tipo de perspectiva que no se ajusta al paradigma dominante de la exposición mediática. una de las marcas de identidad de mi trabajo. la falta de una toma de conciencia crítica y la dimisión genera lizada de todo tipo de compromiso analítico frente a las circunstancias complejas de la cultura contemporánea. supone el abandono de todo tipo de política cultural. Lo difícil es encontrar interés y presupuesto para este tipo de proyecto que no revista una repercusión mediática de grandes audiencias ni a grandes escalas. Página 7 CATHERINE DAVID LAS BUENAS INTENCIONES NO BASTAN UNA CONVERSACIÓN CON CATHERINE DAVID Entrevista realizada por Andrés Isaac Santana el pasado 19 de diciembre de 2007. Ya no estamos en los ‘70 como para estar hablando del lugar alternativo con la misma seducción que entonces suponía. cuestionar el discurso. ¿Qué opinas sobre el conflicto que supone el trabajo con subjetividades ajenas al paradigma occidental y que son usadas. sin dudas. un estado de histeria por las cosas grandes. Todo grande. Me interesan más los proyectos que. el que calificaste. mediática. Este es un fenómeno aplastante que contraviene el trabajo serio y de rigor.6mac. por un lado parecemos conejos frente a las luces del coche: ensimismados. en los circuitos internacionales de difusión y distribución del hecho estético. Se obvia la mirada específica.

Los medios de comunicación distorsionan. que son las que tienen que ver con procesos de larga duración y con espacios muy heterogéneos. Este proyecto me ha permito centrarme más en los fragmentos. de un lado. sin escisiones (y distancias) entre la crueldad de la tragedia y las imágenes en sí mismas. estratificado. en tanto que seña de su trabajo. Es una persona de extraordinario talento y cultura. Este proyecto ha significado mucho para mí porque ha creado plataformas de visibilidad y comprensión. a un seminario. y a lo que se nos dice diariamente a través de las noticias. y de la necesidad de documentar un evento de estas magnitudes que tiene dimensión de catástrofe. insistiendo en el Oriente Medio por la simple razón de que nos resulta imposible estar en todas partes a un mismo tiempo. atravesado por diversos antagonismos. el Irán moderno se inventó justo a través del discurso fotográfico. Creo que en Irán hay una fuerte tradición fotográfica mucho más importante. seminal en toda la historia fotográfica de Irán. En los medios existe una alteración real de esa tragedia. primero creo que no tengo una carrera según la perspectiva tradicional. Después de la Documenta X no he tenido más posiciones institucionales. De esta forma el trabajo que vengo desarrollando tiene un carácter de colaboración entre zonas. un trabajo que me ayuda a ver las cosas más de cerca. de presentación y de encuentro con públicos variados. en las cuestiones particulares de 8 una región que habla. Productivo no supone para mí. Más que nada deseo ser coherente en mi propia práctica.ARTNOTES19 OK v. Tiene que ver también con maneras de trabajar. y más. Moverse y ayudar a la consolidación de las plataformas existentes porque me opongo a ese comportamiento cultural de exportación de modelos. en medio de una situación cultural muy complicada. que en otras zonas del Oriente Medio. a un grupo de viajes. ideas e imágenes producidas por individuos que viven en el mundo árabe. En cada una de las llegadas al poder de los distintos regímenes. Es un fotógrafo capital. en el aquí y ahora. por sí sola. He intentado ser coherente entre lo que digo y hago. Es una muestra muy interesante en términos culturales. Aquí se trata de establecer una compresión de la cultura árabe desde el paradigma de un conocimiento mutuo. Esos registros son de un valor incalculable en términos culturales e históricos. él lo explica muy bien en la entrevista que le hice para el catálogo de la muestra. de un modo lamentable. pero consigue llamar la atención. Entiendo que no es necesario ser un genio para rápidamente darse cuenta de que es un espacio heterogéneo. como una especie de visión global que advierte de las particularidades y las complejidades de toda una región. de la problemática de la cultura contemporánea. La cuestión es cómo asegurar la existencia de estas prácticas en términos de producción. Poco a poco se está estableciendo una red de ideas. En este sentido. pero desde luego mucho más interesante que cuando vivía sujeta a programas muy concretos. aunque debo aclarar que este proyecto en concreto no forma parte Representaciones Árabes del programa de Contemporáneas. Esto denota mucho. realidades culturales que luego circulan por las redes y los canales de comunicación exhibiendo sus elementos más epidérmicos y externos. las que a mí me parece que tienen más futuro. Es. No es una red de adecuación inmediata ni que responde a las agendas dominantes. un grupo de discursos. considerando las pocas posibilidades de visibilidad que . francamente humana. Por eso. concretamente en el paisaje del iraní contemporáneo. que quizás no cuadran con otras maneras de hacer y decir. Y aquí hay que saber de qué hablamos cuando me refiero a este concepto. Es un trabajo de énfasis rizomático: de una exposición a un libro. del territorio iraní. un auténtico relator de su cultura que tiene la capacidad de trasmitir un patrimonio: todo un conocimiento profundo y sistemático sobre las propias imágenes. unas fuerzas que se contraponen y dialogan desde perspectivas muy complejas. desde finales del siglo XIX hasta la actualidad. complejo. como sí para muchos. y lo digo sin doble intención alguna. de pensar y de expresarme. Toda su labor ha sido resultado de un compromiso personal. Estoy permanentemente entre Beirut. uno puede verlo como un espléndido documento de ese momento histórico. Tengo más bien un camino errático. analítica y especial entre la imagen y la construcción de la nación. estresante. además. Cuando conocí este trabajo me sorprendió sobremanera. Dentro de su trayectoria destaca el corpus destinado a la documentación de la revolución iraní y la guerra de Irak. de algún modo como. No hay un mundo árabe: hay muchos mundos árabes. Un año después de la invención de la técnica en Francia se generaliza su conocimiento en Irán. el montar y diseñar una exposición espantosa que se basa en la espectacularidad y lo grotesco de lo grandioso. París y El Cairo. o al menos más solvente. Hace mucho tiempo que “no disfruto” de los emplazamientos institucionales. una mayor complejidad. Para mí esta exposición es en extremo importante por el valor de su obra. Sigo el rumbo de mis intereses en lugar de una carrera atendiendo a unos programas institucionales concretos. aun cuando los esfuerzos institucionales y los marcos de visibilidad no sean del todo eficaces. Creo que la cuestión era dar acceso a plataformas críticas constituidas. de debate y democratización del Islam político. y poner en circulación.6mac. políticos. etc. al margen de su valor artístico. y se nota una relación muy íntima. Este proyecto es. homogeneidad y evanescencia de la cultura dominante. de ahí a un encuentro. un excelente coleccionista que preserva un gran patrimonio fotográfico. No tiene nada que ver con el trabajo de reportero.qxp 6/2/08 13:45 Página 8 [AN] CATHERINE DAVID En su momento llegaste a plantear que “tras los noventa. existen apar te otras prácticas. Fuera de éste. ¿qué valor en particular le atribuye a la actual exposición de Bahman Jalali que recién has inaugurado en Barcelona? La de Bahman Jalali es una muestra extraordinaria. Tengo una vida muy traslativa. hay unas energías. dado que es un fotógrafo iraní que no tiene nada que ver con el contexto propositivo de ese programa. a otras propuestas estéticas y discursos que no corresponden a la doxa.mucho más productivo. no conozco otro corpus tan sólido y de tanta dimensión. por sí sola. gentes y proyectos. cuando la realidad misma demanda. Las imágenes son verdaderos tesoros que demuestran. ¿Responde a esta situación y a la necesidad de reestructurar el campo de la visualidad contemporánea. que en nada tienen que ver con el sistema estético fijo que tenemos ahora”. y en medio de esta tala. hasta cierto punto. Creo que él entendió de inmediato la necesidad discursiva. La cuestión es dar espacio y visibilidad a otras ideas. supone un descubrimiento del país y de sus prácticas a través de la fotografía. el trabajo que desarrollas al frente del programa Representaciones Árabes Contemporáneas? Este proyecto lo iniciamos hace mucho tiempo y la meta originaria fue presentar en tiempo real. orientados hacia un interés concreto en la zona. considerando las ausencias propias que provocaran las políticas internas. sin dudas. hasta cierto punto. públicos socialmente diferenciados y con capacida des muy diversas. hay todo un sector del mundo del arte que se alinea con esa espectacularidad. y sino un camino al menos un horizonte de intereses. otras realidades que disienten de las ficciones que circulan en los circuitos centrales. ¿Qué ha venido a significar para tu carrera el ser la directora de este proyecto? Bueno. En términos de trabajo cultural es -en mi opinión. La muestra exhibía un trabajo documental importante que. en términos fotográficos. lo que queda bien claro es que si. la fotografía y el sustento de la historia local se han visto muy afectadas. y en su obra esto queda abiertamente documentado. Desde luego que existen muchos vínculos entre la cultura árabe y la cultura iraní. que esto demandaba. y esto se nota desde los comienzos del medio. porque de ello depende que no se siga distorsionando una realidad de la que muy poco se conoce. se arremetía de modo cruel con el legado cultural anterior. a otros paisajes fenomenológicos.

no un único público. Todos desean lo mismo. Hasta cierto punto se me hace difícil hablarte en este momento de ejemplos concretos. le distinguen de otras instituciones que como el Reina Sofía advierten de una crisis insalvable. muchos problemas. incluyendo el debate. igualmente. Cuando los fenómenos locales y sus lógicas internas son tratados con inteligencia y respeto. las formas. ¿Cuáles crees que son las alternativas más viables para conseguir una nueva reestructuración de la Ins titución-Arte europea. El estudio de estos discursos. es mucho más eficaz controlar los actuales modelos de aperturas y de horarios de las instituciones públicas. Recuerdo que hace años. de los fondos y de la cultura pública. fuera de toda investigación seria. nada más lejos de ello. Esos artistas forjaron unos paradigmas e historias narrativas muy concretas asociadas a la representación. la meta-exposición: todo con dinero público. de algún modo. Por eso hay que estudiar un contexto cultural atendiendo a sus especificidades. Hay que revisar cómo nos manejamos. Esto es muy difícil. Las paradojas y los conflictos dramáticos internos han de ser seguidos de cerca por medio de una intromisión que no considere el peso de los estereotipos y los clichés. En este sentido el trabajo de muchos artistas del área desmantela criterios románticos y perversos de modernidad periférica y este tipo de discursos que son. otras tentativas de análisis y perspectivas frente a las que nos reportamos ajenos justo porque todo se presenta ante nosotros de un modo prefabricado. Siempre habrá malas lenguas que dirán: eso es una repetición de lo planteado hace veinte años.qxp 6/2/08 13:45 Página 9 entonces arropaban sus archivos. De ahí las megaproducciones. Su proyección internacional y el hecho de que considere todas las partes del proceso del arte. Ésta debiera ser la política a seguir. y no conseguirán una gran visibilidad. la mentira como conceptos. en lugar de arrastrar todas las lenguas al suelo para competir por la colección más sustanciosa. en verdad es un modo de leer la cultura contemporánea desde otros paradigmas. a favor de la producción. y costes energéticos exorbitantes. Esta muestra. el archivo. dis tribución y circulación de discursos estéticos y cultu rales opuestos a los modelos dominantes? Las instituciones no sólo participan de esta mala política sino que ellas mismas establecen una peligrosa red de equívocos y distorsiones favorecidos por el sistema. Pero estas cuestiones exceden la Foto: Alfredo Valdés voluntad intelectual y se cruzan con un frente de intereses políticos muy diverso. que en verdad se traduce en mediocridad. velocidades y configuraciones sociales inéditas que sirvan para re-pensar los procesos de mediaciones y las estrategias de travestismo ideológico de la cultu ra contemporánea? Es una pregunta muy interesante. según funcionarios de turnos no gozarán de una audiencia amplia. dar accesibilidad… que no es un tema de abrir a una hora y cerrar a otra. pero creo que el MACBA de Barcelona es una excepción en el panorama español. en extremo jerarquizado. Ahora cuesta mucho conseguir presupuestos para proyectos que. el problema es que paralelamente existe un criterio de homogenización al que se pliegan todas las instituciones en un absurdo afán de notoriedad. Es el momento de ampliar las audiencias. puede llevarnos a pensar de otra manera y ver e identificar. el discurso y las retóricas en el propio contexto cultural al que pertenecen ha de ser siempre el paradigma más adecuado de intervención y de lectura. cuando me enfrenté a un amplio grupo de artistas jóvenes de Beirut. los mega-eventos. Son necesarios modelos alternativos para apoyar la producción estética de muy diversa índole y velocidad. Hay que pensar cuál es la función del estado. Estamos en un círculo vicioso cuando por otra parte existe mucha gente seria que piensa de manera original cuando se hace cine estupendo. más y más accesible. ¿Crees que bastaría con la creación de un paisaje ins titucional heterogéneo para conseguir este anhelo de integración y reinterpretación transversal de los dis cursos estéticos contemporáneos? La heterogeneidad existe. la transmisión de conocimiento. en un momento en el cual el papel de la institución es más y más público. 9 . el funcionamiento y la rentabilidad de ciertos paradigmas. Busco el modo de convocar públicos. Esta idea nos hace volver a los años ’70. en nuestro propio espacio cultural. neo-coloniales y engañosamente democráticos e inclusivos. aportan un modelo universal de entendimiento. cuando se plantean cuestiones de escritura. a la larga. hacerlas más heterogéneas y diversas. Analizar el trabajo. Lo que interesa ahora es el espectáculo. me llamó la atención cómo no servía para nada la perspectiva occidental. La gestión cultural en Francia atraviesa. Creo incluso que los espacios mismos pudieran influir en otro tipo de política. Las instituciones siguen más el criterio de la gran colección en lugar del fragmento y la experimentación.ARTNOTES19 OK v. cómo nos adaptamos a nuevas perspectivas que permiten la circulación de proyectos no sujetos a los paradigmas dominantes. y menos aún aplicar estructuras conceptuales que funcionan de modo distinto y responden a una lógica diferente. a través de un trabajo sostenido que nada tiene que ver el espectáculo mediático del que hablábamos antes. hay que insistir en la formación. A mí me interesa más un trabajo de carácter experimental. desde otras perspectivas. daba a conocer esta producción y sistematizaba un conocimiento sobre su obra. y de sus contextos. sino de crear espacios de educación donde fomentar una competencia estética. Pero creo que no. Me resulta un disparate que los museos habrán todos los días de la semana manteniendo nóminas extensísimas de trabajadores. De ahí la importancia de seguir los trayectos de sus obras durante mucho tiempo. Los desastres de la guerra de Goya me visitaron con insistencia. Tuve una visión por asociación cuando vi estas fotos por vez primera. Contrariamente a lo que mucha gente piensa.6mac. incluso. es cuando. ¿Crees que el estudio y la presentación del Oriente Medio a través de la complejidad de sus discursos y producciones estéticas. supone el hallazgo de nuevas h erramien tas para an alizar din ámic as c u ltu rales . que este proyecto se trata de un gesto voluntarioso.

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:45

Página 10

[AN] CATHERINE DAVID

Según tu punto de vista y a partir de tu experiencia,
¿crees que estamos asistiendo a un momento histórico atravesado por la total ausencia de debate críti co y la pérdida de una conciencia cultural de resis tencia?
Ese conflicto que planteas sobrepasa el propio terreno del
arte. Existe una especie de anemia, de apatía generalizada.
Habrá que inventar algo para que la gente se mueva. Tal y
como dices, existe una pérdida de espíritu crítico. En cambio se desarrollan frentes críticos hacia situaciones que son
ridículas, en lugar de abrir brechas analíticas revisionistas
que desplacen perspectivas ortodoxas y esquemas monológicos asfixiantes para el arte y la cultura. Las extravagancias de los políticos suscita, a ratos, más interés crítico que
los conflictos reales que arrastran las males gestiones de
sus gobiernos de cara al funcionamiento del campo del
arte. Vengo de una generación inconformista, que tenía un
alto índice de exigencia, de energía. Cuando veo la apatía
que se cierne sobre el momento actual, a veces me resulta difícil de aceptar esta realidad.
Alguna conjetura sobre el caso de España. En una
entrevista que te realizara Jesús Carrillo, dejabas
saber que, según tu punto de vista, en el contexto
cultural español existe una carencia de discurso
estético contemporáneo. ¿A estas alturas cómo ves
el tema?
En verdad he de decirte que no sé cuando tuvo lugar esa
entrevista. Lo que yo diría es que sí hay revistas, medios,
gente trabajando, críticos e historiadores experimentados,
pero creo que hay que mejorar el alcance de los temas
planteados, de los debates. Todo tiene una explicación: es
una herencia y una secuela de la movida de los 80. Hay una
especie de agitación, muchos museos y nuevos espacios sin
colección. Siempre me ha parecido muy raro que el
momento de mayor interés cultural para el arte contemporáneo sea un espacio comercial, y me refiero a ARCO. Esto
es absolutamente contradictorio, creo que queda bien claro
hay muy pocas instituciones que hagan un trabajo expositivo de rigor, acompañado de investigación y de debate
como lo hace el MACBA, que no es sólo una excepción para
España, creo que también lo será para Europa. Es un centro capaz de articular relecturas del pasado de la obra de
figuras consagradas, sujetas a nuevas perspectivas críticas,
con la pertinencia de otros proyectos rabiosamente contemporáneos. La programación del MACBA es, ahora
mismo, una de las iniciativas más interesantes en España.
Son muy pocos los museos modernos que escapan al problema. Siempre llegas a un límite en la presentación de los
trabajos radicales y exigentes, de marcado carácter contemporáneo. Creo que definitivamente el museo, en términos generales, no está adaptado para el trato directo con el
fenómeno contemporáneo. Las paredes y los muros del
museo no son extensibles hasta el infinito.
¿Qué opinión te merece el crecimiento desmedido de
bienales y eventos de arte por todo el mundo, como
una especie de pandemia, que muchas veces respon den menos al sistema del arte y más a razones de
orden espurias que se hallan fuera del campo del
arte? ¿Cómo examinas la contradicción de que exis tan cada vez más centros destinados al arte contem poráneo y la incomprensión social de éste?
Está muy claro que hoy cada gobierno, ayuntamiento o
poder político, del tipo que sea, que quiera dar mayor visibilidad a su ciudad, ubicarla en un mapa, y cuando tiene
mucha plata, construye un centro de arte contemporáneo.
Si es mucho el capital, la especulación termina en un centro como el Guggenheim, sino en espacios más modestos a
los que luego habrá que inventarles un perfil y ajustar a un
programa. Es una especie de pandemia, esta que usa al
arte en beneficios electorales. Esto, pero en otro sentido,
ocurre con las bienales de arte. Estamos en medio de una
bienalización estrepitosa que a nada conduce y en la que se
invierten auténticas fortunas.
Sobre lo que planteas de la distancia y la incomprensión, sí

10

es cierto que hay muy poco personal político capaz de
enfrentarse al dilema, al antagonismo profundo que se
plantea, de un lado abrir a los públicos más diversos nuevos centros de arte contemporáneo y, por otro lado, seguir
operando con criterios restrictivos y ortodoxos sobre el propio concepto de lo contemporáneo. Sin entrar en una consideración romántica y populista, creo que es necesario un
mayor nivel de instrucción para comprender las prácticas
artísticas actuales. Eso es una responsabilidad de los políticos y sus constantes modificaciones de los sistemas educacionales y de estudio. Existe mucha confusión y anarquía
respecto al papel del arte contemporáneo e, insisto: no hay
demasiada capacidad política para entender, enfrentarse y
manejar una amplia red de centros de arte que sean capaces de asumir con toda integridad el fenómeno contemporáneo ofreciendo visibilidad a lo verdaderamente significativo. Entre la nómina de trabajos más puntiagudos que
conozco muy pocos alcanzan un nivel medio de visibilidad
y de apertura en las parcelas institucionales.
¿Qué opinión te merece el hecho de que sea la prime ra vez que en el contexto cultural español, la selección del director del Reina Sofía, está sujeta a las exigencias de un concurso público y no a la vulgaridad
del arbitraje político?
Es muy positivo; siempre es favorable el hecho de que una
selección esté sujeta a la experiencia y trayectoria de un
profesional, y no a la cantidad de votos que pueda granjearle una relación política determinada. De todas formas,
creo que la buena gestión de un museo responde a muchísimos factores que exceden las propias funciones de la
dirección. En mi opinión, y no pretendo comentar persona
por persona, el comité seleccionado para este menester es
muy poco serio, es casi doméstico. No es un comité al nivel
de un museo nacional. Sólo espero que la selección sea la
más correcta porque hoy es evidente la crisis por la que
atraviesa el museo y el peso endeble de su programación.
Algo sí tengo claro, y es que en España existe una persona
capaz de llevar adelante semejante labor y lo haría con
muchísima dignidad y solvencia. Tengo mucha fe en su
capacidad de gestión y en el dominio de los conocimientos
a tales efectos y ese es, sin dudas, Manuel Borja-Villel.
Conozco su trabajo, no creo que haya otro candidato tan
firme como este. De ser elegido, sospecho que otras historias comenzaran a escucharse alrededor de este museo.
Según las circunstancias actuales, ¿crees que aún
resulta posible la enunciación de prácticas artísticas
críticas y de resistencia, así como un contexto de
debate intelectual de alto nivel, que sean relevantes
respecto a los problemas sociales contemporáneos?
Creo que una obra, por definición, no responde como un
eslogan publicitario. Yo invertiría la pregunta. Y es que al
margen de todo lo que se discute y de los problemas que
ocupan la centralidad de la agenda, aparecen obras que
sencillamente te dejan sin palabras; tienen, por sí solas, la
capacidad de eclipsar cualquier intento retórico vacío. La
capacidad crítica del arte no está extraviada, sólo habría
que abrir los campos de visibilidad para que estas prácticas
tengan una presencia mucho mayor. Como decíamos
antes, el escepticismo y la vanidad son ahora posturas muy
rentables. Los propios artistas abdican, con demasiada
vehemencia, ante las normas del mercado y terminan
haciendo obra de un calado mediocre y absolutamente
retórico. Es un tema grave la estatización de los dramas,
hay que hurgar en la naturaleza de los asuntos y reportarse de manera seria ante ellos. Creo que el arte seguirá
teniendo la posibilidad de elaborar soberbios discursos y
estupendas obras, pero para ello habrá que subvertir el
modelo de lo espectacular a favor de un auténtico compromiso con la cultura y sus procesos.

Puede leer la entrevista en inglés en nuestra web:
www.artnotes.info

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:45

Página 11

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:45

Página 12

which reminds us of those decadent. This way. del miedo a ser abandonado. en realidad. in the other case shows us the way of a world apparently happy and bright like in a birthday party full of presents. también es verdad que hay un punto exagerado. this piece of Ader is as modest as effective. don’t go away. La obra que Amaya González Reyes presenta en estas páginas guarda ciertas similitudes con la de Ader.ARTNOTES19 OK v. En 1969. Bas Jan Ader painted this sentence with big black letters in the wall of an empty space and illuminated it with a floodlight so that he could take a photograph of it. don’t you think that one of the main reasons encouraging the artist to work is the need to fell esteemed? Yo deseo que te guste. el tono melancólico de la obra de Ader. no te vayas. Como un flechazo que se produce al hojear la revista. particularly. lo que en un caso remite a una cierta angustia existencial. In 1969. the same that happens with these lavish advertisements that turn the logo of the brands into desired objects that attract our attention in an almost paulovian way. Bas Jan Ader pintó esta frase con unas grandes letras negras en la pared de un espacio vacío y la iluminó con un foco para luego fotografiarla. the image and the spectator. Because. Como una mirada en el momento oportuno. Se trataba de una apelación directa al espectador. please. . la imagen y el espectador y reducía la obra a su esencia. como perfumes. es cierto que diseña una imagen seductora que atrapa la mirada y permanece en la memoria. la inquietante proximidad de su propuesta con las técnicas de promoción características de la publicidad y. A minimum and poetic gesture that caused reactions in the real world: Stay here.. perhaps. marginal and melancholic environments soaking the imagery of a period in which the artists lived in permanent tension with a society reluctant to accept them – from which is derived the melancholic tone of Ader’s work – the piece of Amaya González Reyes talks us about a very different situation. por favor. Don´t Leave Me. En especial. Without any doubt. complementos o ropa. Frente a la actitud contracultural propia de los sesenta. in the framework of dynamic of closeness between art and design that can be noticed specially nowadays. Así. marginales y románticos que impregnan el imaginario de una época en la que los artistas vivían en una tensión permanente con una sociedad que se resistía a aceptarlos -y de la que se deriva. of the advertisements of certain luxurious products that usually appear in the fashion magazines. por ello. hasta cierto punto.la pieza de Amaya González Reyes nos habla de una situación completamente distinta. and immaterial. sino un anuncio en la publicación adecuada. paródico y humorístico que convierte su propuesta en algo diferente. explicaría. Like a glance in the appropriate moment. complements or clothes. el contenido y el contexto. It created certain complicity among the text. pero también la necesidad de ser querido. no hace falta tener una obra colgada en una galería.6mac. Tan solo su deseo gratuito de comunicarse con otra persona. Amaya González has decided to turn her piece into a similar product when including it in an art magazine: the one Dan Graham showed when he found out that to be an artist there is no need to have a piece hanging at a gallery. Getting rid of the superfluous elements to get a sincere communication. Like love at first sight while staring at the magazine. subrayada por las sombras de la imagen en blanco y negro. inmaterial. lo que los distingue. Porque. De este modo. the things that in a case refer to certain state of anxiety. it seems evident that the aim of both artists is to connect with the spectator/reader at the most intimate level. because the product Amaya advertises is strictly permormative. but there are also some differences. ¿no es cierto que uno de los motivos principales que mueve al artista a trabajar es la necesidad de sentirse apreciado?. Yo deseo que te guste. ambigua. That way. pero también en las de arte. ella desea que lo que nos ofrece sea de nuestro agrado. Only her free wish to communicate with other person. porque el producto que publicita Amaya González Reyes es estrictamente performativo y. Especially. permanece a mi lado. She talks us about a context in which the creation is a essential part of a society that constantly celebrate the affluence in an obscene and consumerist way. de los anuncios de ciertos productos de lujo que suelen aparecer en las revistas de moda. esta pieza de Ader es tan modesta como efectiva. but also in art ones. Because if it is true that she designs a tempting image that attracts the eyes and remains in our mind. stay with me. parodic and humoristic point that turns her proposal into something different. it is also truth that there is an exaggerated. en el marco de una dinámica de aproximación del arte con el diseño que se aprecia con especial intensidad en el presente. que no le dejemos solo.. ¿Qué es. The expression of an emotion. pero también establece diferencias. Lo que. Some would say that this is an uncritical position. but also the need to be loved. What. On the one hand. Por un lado. Amaya González ha decidido convertir su obra en un producto parecido al asumir su lugar en el contexto de una revista de arte: aquel que Dan Graham puso al descubierto cuando descubrió que para ser artista. Don’t Leave Me. e igual que ocurre en esos anuncios fastuosos que convierten el logotipo de sus marcas en objetos de deseo que atrapan nuestra atención de una manera casi pauloviana. The work Amaya González shows in these pages have certain parallelism with Ader’s one. It was a direct appeal to the spectator. tal vez. would explain the worrying closeness between her proposal and the promotion techniques typical of advertising and. Sin embargo. and reduced the piece to its essence. In contrast to the alternative attitude typical of the sixties. the fear of being left. the way the artist connects with the question of promotion and the consequent economic profitability is ambiguous to a certain extent. Proyecto en colaboración con: P e d r o d e L l a n o Please. entonces. Un gesto mínimo y poético que provocaba reacciones en el mundo real: Quédate aquí. Creaba una complicidad entre el texto. REYES t x t . De un contexto en el que la creación es una parte esencial de una sociedad que celebra constantemente su abundancia de una manera obscena y consumista. Please. However. al margen de sus respectivas características formales? Fundamentalmente. la forma en que la artista se relaciona con la cuestión de la promoción y su consiguiente rentabilidad económica es. Algunos dirían que ésta es una postura acrítica. Desprenderse de elementos superfluos y conseguir una comunicación sincera. si bien.qxp 6/2/08 13:46 Página 13 _proyecto. parece evidente que el fin último de ambos es conectar con el espectador/lector en el nivel más íntimo posible. que nos recuerda a aquellos entornos decadentes. Because while he asks not to leave him alone. La expresión de una emoción. emphasized by the shadows of the black and white image. Porque mientras que él pide. Porque. AMAYA GLEZ. but an advertisement in the right publication. más en particular. So what distinguishes them regardless of their respective formal characteristics? Mainly the content and the context. en el otro nos indica el camino de un mundo aparentemente alegre y brillante como el de una fiesta de cumpleaños repleta de regalos. Sin duda. she wishes the things she offers to be to our liking. quizá. such as perfumes.

ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 13:46 Página 14 .6mac.

qxp 6/2/08 13:46 Página 15 .6mac.ARTNOTES19 OK v.

Jones se levanta “sobre un par de espléndidas y robustas piernas” y sale.qxp 6/2/08 13:46 Página 16 _LA MIRADA DE. Seguramente puede andar. Manuel Allué 16 . si puede ser. Aunque la que deja de par en par es fantástica: diez años después Capote está en Moscú y reconoce en un vagón de metro al antiguo inquilino de la pensión de Brooklyn. Pero está mintiendo (y no precisamente a la policía) sino a todos nosotros. pero eso lo hace bastante gente. ni mucho menos una galería ni un centro de documentación ni nada oficialmente dirigible. con un beaggle tricolor bastante mayor. y nos revela a un Truman Capote que se usa a sí mismo. Así que la temporada terminó como agazapada en sí misma (algún momento espléndido hubo. Mr. y que el caso estaba en manos de la policía. Antes de poder acercarse a él llegan a la siguiente estación. ni bien ni mal. Mi viaje interior de hace unos días fue realmente interior porque no podía ser de otro modo. Jones había desaparecido repentinamente. Ahí estaba. o al menos recostado. Dejar de lado la obsesión por los diarios (ajenos. inaugurando El Prado con pocas luces (y alguna sombra) pero sobre todo. ARCO fué de transición aunque en ese tránsito siempre nos aguardan sorpresas raras. por los libros de memorias. decía en mi nota. los miembros. extraño personaje. básicamente. de los suplementos culturales (más o menos culturales) e incluso de alguna aberración que hacía días que me enseñaba la patita desde el montón de libros de la mesilla de noche: una correspondencia entre Kandinski y Arnold Schoenberg que creía que había perdido hace años (y que hace justo esos años le hizo mucha gracia a Juan de Nieves) y que no podía augurarme nada bueno. de este club de aparentemente fácil acceso pero de difícil comprensión. sin mover ningún hilo. Al señor Jones español no lo conocemos ni siquiera sospechamos de quién se trata. Las exclusiones son eso. a poco que nos descuidemos. y. Pero seguimos prefiriendo las salas de estar y los boudoirs (¡siempre!) pero sobre todo la zona abierta tras cualquier idea que no huela a rancio. Escucha. C. A consultar y hablar. El señor ministro no es un gran poeta y lo cierto es que además no le va a dar tiempo de ser ministro. MUSEUM 52. al ya sabido. en general. Sin esplendor. al final. sin alejar la historia que cuenta. como Mr. No ocupa un despacho oficial. Luego empezó la siguiente temporada. Porque Truman Capote era muy cuco y solía dejar abiertas más de una puerta. que recibía visitas desde buena mañana hasta bien entrada la noche. como yo protagonista. en eso está de acuerdo casi todo el mundo. sí señor. Y me deshice de los catálogos de exposiciones. Sus antiguas patronas le contaron que Mr. ya se sabe. y piensa. 2007 ha sido un año mediocre para España. de cuota o no. exclusiones.. con todas las carpetovetónicas quinielas (aunque “quiniela” sea una palabra vasca) e incluso con las espeluznantes “filtraciones”. Jones. Jones que nos está sirviendo de excusa y. que “esas” visitas aparentemente le dejaban algo de dinero para poder sobrevivir. Que huela a lo que sea pero que huela bien. Al lado vivía Mr. vamos. Al señor ministro de cultura se le ha helado la sonrisa en dos ocasiones. ni dirige un museo de arte contemporáneo. Truman contaba que Mr. como se trata de algo muy conocido. en el primer recodo del pasillo. los diretes y. El curso empieza en septiembre pero los exámenes son en febrero. sin previo aviso y abandonando todas sus pertenencias. el curso siguiente. Creo que incluso sólo escuchando. Jones era “un hombre amable e inteligente. Truman Capote en todo su esplendor y su Música para camaleones anunciando buenas nuevas e historias que todavía me han conseguido hacer sonreír e incluso que han servido de tema para alguna meditación. Uno de los relatos más cortos de Música… va dedicado a ese Mr.6mac. La cuestión es que me deslicé hacia lo fácil y. El señor Jones puede ser cualquiera de nosotros. Se hace el inválido y el ciego. Y este año han suspendido muchos. T. iban a pedir consejo. El prólogo del libro es uno de los mejores ejercicios de autocrítica literaria. Los periodistas rara vez suelen excusarse. incluso para no arrepentirse de los pecados capitales. ciego y paralítico. El final es lo de menos. relatos cortos. que existe. recibe a gente no desde muy pronto (estamos en España) pero lo hace hasta altas horas y habla continuamente por teléfono. ocupaba una habitación en una pensión de Brooklyn regentada por dos hermanas solteras. claro está. Valery Hegarty de “rostro distinguido”. comprometiéndose. El señor Jones ya sabía que todo esto iba a pasar. el mal tono. por las biografías más o menos trucadas que al fin y al cabo siempre conducen a uno mismo y volver al cuento corto. A saber. incluso al aprendido de memoria. con los dimes. ya a mediados de los 70’s y por primera vez. Tal como están las cosas. Jones. “hacia lo recurrente”. Y las ferias paralelas parece que se celebren en Navalcarnero y no en Madrid. C. el mes de ‘la Feria’ por excelencia. se mudó a Manhattan y meses después volvió a la pensión a buscar unos libros que se había dejado.ARTNOTES19 OK v. el mes de ARCO. combatir los fríos del invierno y la largura de sus noches. asfixiada por esa especie de concurso-oposición a la dirección del Reina Sofía. En 1945 T. no está de más recordar.. El señor Jones visita la Moncloa. guapo y cuarentón. que sabía escuchar y a quien se confiaban y consultaban su problemas”. siempre hay un despacho. los pasillos suelen oler a pasillo y. aunque haya dado algún porrazo desmedido sobre la mesa y dirigido más bien a los televidentes. alguno) y en vísperas de los fastos veraniegos que se anunciaron con trombones y trompetas y acabaron algo acallados tras los primeros compases. claro está). decidió lo que iba a pasar. la lujuria y la pereza) nada mejor que leer acostado. EL SEÑOR JONES Hace unos días contaba en otro sitio que para mantener el espíritu abierto. Y también se pasea por el Retiro en otoño. los cronistas. es algo más que cuarentón pero distinguido. vamos. esbelto y ARCO40. Y de vez en cuando tira una piedrecita al estanque. ‘La feria’ paralela. Y aparentemente deja hacer. Siempre sospecho de las transiciones y más si da la sensación de que no están dirigidas. como con miedo. y que. e incluso ve mucho más allá de sus narices. de los más corrientes (la gula. que es lo que nos interesa.

they arrive in the next station. although he had thumped on a table sometimes and more aimed at the viewers. with or without fee. of course. thin with an ‘elegant face’. he receives people not from very early (we are in Spain) but he does it till late night and he is always talking on the phone. with all the terribly Spanish quiniela (although quiniela is a Basque word) and even with hair-raising ‘leak’. like Mr Jones. either well or badly. 2007 has been a mediocre year for Spain. handsome and in his forties. the bad tone. the month of ARCO. Truman told that Mr Jones was “an intelligent and kind man who liked to listen to people and many people trusted him and told him their problems”. 17 . the corridors usually smell like corridors and.C. The minister’s smile has frozen in two occasions . without notice and leaving all his personal belongings. Although he leaves the way very open. or an art gallery or a documentation centre or nay other official management. who used to have a lot of visitors from very early in the morning till late evening. or we do not suspect who could be. The school year starts in September but the exams are in February. Exclusions mean exclusions. and even of some aberrations that some days ago stack out from the pile of books on my bedside table: the correspondence between Kandinski and Arnold Shoenberg I thought I had lost years ago (and Juan de Nieves found it funny the same number of years ago) and could not bring anything good for me. ‘into the recurrent things’.C. I mean. which can be seen. a radiant Truman Capote and his Música para Camaleones announcing good news and stories that have already made me smile and been the topic for some meditations. you know. Mr Jones. T. lived in a room at a boarding house in Brooklyn managed by two single sisters. I mean. the columnists. ‘those’ visits apparently gave him some money to survive and basically asked his advice. and in general. Leaving the obsession for diaries aside (other people’s ones. the one already known and even learnt by heart. the next school year. for the more or less trigged biographies that always lead to the self and returning to the short story. is older than forty but distinguished and he even can see beyond the end of his nose. it is fantastic: ten years later Capote is in Moscow and recognizes the old tenant of the boarding house in Brooklyn in the underground. Mr Jones can be any of us if we are not careless. The question is that I slipped into the easy things and. I think that only listening. what interests us. of this apparently accessible but not understandable club. a strange person. And he apparently does not intervene. I got rid of the exhibition catalogues. I am always suspicious of transitions and even more if I notice that they are not managed. Mr Jones visits the Moncloa.ARTNOTES19 OK v. I said elsewhere that the best thing to keep your mind open. getting it down with this sort of public competition for the direction of the Reina Sofía. and that the case was in the hands of the police. He listens. The end is the least of it. The book prologue is one of the best exercises of literary self-criticism. with a quite old tricolour beagle. One of the briefest stories of Música… is dedicated to this Mr Jones we are using as an excuse and. Probably he can walk. In 1945 T. of course. He does not have an official office or manages a contemporary art museum. as I said in my note. and not to regret the deadly sins. some) and on the eye of the summer events that were announced in style and ended in silence after the first strains. Who knows! So the season ended as if it was hidden behind itself (there were some splendid moments. to fight off winter cold and its long nights. The ‘parallel’ fair. His old landladies told him that Mr Jones had disappeared suddenly. short stories preferably. That smells like anything but smells good. the most usual ones (gluttony. Mr Jones already knew that all this was going to happen. And this year many people have failed. and he thinks.qxp 6/2/08 13:46 Página 17 Some days ago. And the parallel fairs seem to be held in Navalcarnero and not in Madrid. committing himself. My inner trip some days ago was really inner because it could not be other way. as it is something really known. but it is also visited by many other people. Because Truman Capote was very sly and he used to leave the way open to something. Before being able to get close to him. We do not know the Spanish Mr Jones. ARCO was transitional although there are always strange surprises in this transit. without moving. They consulted and talked to him. Journalists rarely say sorry. But he is lying (not only the police) but us. he decided what was going to happen. lying down or at least reclined. And he also walks along the Retiro in autumn. but above all. lust and laziness) is to read. the members. with the bickering. Mr Jones gets up on ‘a pair of splendid and strong legs’ and gets off. blind and paralytic. it’s worth remembering it. And from time to time he throws a stone to the pond. and everybody agrees. moved to Manhattan and some months later he retuned to the boarding house to look for some books he had left there. in the first corner of the corridor. without splendour. opening the Prado with few lights (and some shades). But we still prefer the sittingrooms and the boudoirs (always!) but above all the open area behind any idea that does do not smell ancient. the cultural supplements (more or less cultural). as things are. He pretends that he is blind and invalid. there is always an office.6mac. the month of the fair ‘par excellence’. for memoirs. and reveals a Truman Capote that uses himself as the main character without getting off the story he is telling. of course). And there he was. Then the next season started. at the end. The minister is not a great poet and the truth is that he is not going to have enough time to be a minister.

Sobre el material sintético aparecen impresiones fotográficas de cubos desbordantes de escombros. A multidisciplinary artist that combines the practice of photography. The exhibition welcomes us with Eclipse 2007. Puigventós 18 Invasores is the title of a specific project for the programme Producciones of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. Gamas sin matices que a lo largo de la intervención. There are formal reminiscences referring to Pop Art icons. Ester Partegás invita a reflexionar sobre nuestra propia complicidad con un modelo de vida que amenaza con destruir nuestro entorno vital. desarrollado por Ester Partegás (La Garriga. Ester Partegás invites us to meditate on our own complicity with a lifestyle that is going to destroy our environment. quien propone una lectura crítica a cerca de los productos de consumo y los desperdicios que invaden nuestro espacio vital. De sus ramas cuelgan restos de bolsas de basura proyectando un estado de ánimo en declive. Mireia A. lo necesario de lo inservible. Los colores predominantes oscilan entre el negro y el fluorescente chillón. . Some remains of rubbish bags hang out from its branches projecting a state of mind on the decline. who suggests a critical reading about the consumer goods and waste invading our living space. La intencionalidad está marcada por un sentimiento de pérdida. combina la práctica de la fotografía. Una forma de apetito insaciable que transforma la ciudad en un No Lugar. the permanent and the ephemeral. On the synthetic material there are some photographic prints of buckets full to the brim with rubbish. That is the origin of the conflict between the substantial and the insignificant. Ranges without shades that evoke a morbid state of things during the intervention. En la serie Invasores. de indiferencia hacia algo importante de nosotros mismos que queda tirado en cualquier esquina de la ciudad. casi androide. eclipsed by something invading it. restos de identidades que se confunden y se mezclan en el acto de ser reemplazadas. lo permanente y lo efímero. presenta el amontonamiento y la superposición de planchas de metacrilato como si fueran radiografías de la sociedad de consumo contemporánea. Invasores RS 17 (2007) MNCARS. the necessary among the useless. Formalmente existen reminiscencias alusivas a los iconos del Pop Art. 1972). The intention is marked by a fell of loss. Parte de lo que somos es abandonado en un contenedor de basura con la finalidad de ser suplido por nuevas necesidades de consumo. Madrid. Una exposición para preguntarse quién invade a quién. The predominant colours range between black and loud fluorescent. A part of what we are is left in a rubbish skip so as to be substituted by other consumer needs. An exhibition to wonder who invades whom. Artista multidisciplinar. Es en las grietas del espacio urbano donde Ester tropieza con ‘narraciones de carecer personal’. el dibujo y la escultura como medios de expresión. In the fissure of the urban space is where Ester runs into ‘narrations lacking personal details’. eclipsado por algo que lo invade. La exposición nos recibe con Eclipse 2007. la imagen escultórica de un árbol que conlleva la idea de paisaje y que destaca por la decadencia que lo viste. The title alludes to a state of mutation of the organic into the superficial. Está desnudo. En su obra aprovecha diversos materiales que le permiten desarrollar una temática que explora el paisaje urbano asaltado por la caprichosa gula del capitalismo. touched up with plastic paint and bright spray. carried out by Ester Partegás (La Garriga. rests of identities that become confused and mix in the act of being replaced. Hasta el 18 de febrero Invasores es el nombre que lleva por título un proyecto específico para el programa Producciones del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. without life. evocan un estado enfermizo de las cosas. an impersonal territory made up of barricades of waste acting as frontiers between the fundamental and the indispensable. retocadas con pintura plástica y spray luminoso. El título hace referencia a un estado de mutación de lo orgánico a lo superficial.qxp 6/2/08 13:46 Página 18 _exposiciones nacionales ESTER PARTEGÁS. en un territorio impersonal formado por barricadas de residuos como marcas fronterizas que separan lo fundamental de lo prescindible.6mac.ARTNOTES19 OK v. almost android. In the series Invasores she shows the piling up and superposition of methacrylate plates as if they were a radiography of contemporary consumer society. INVASORES Esther Partegás. Barcelona 1972). despojado de vida. It is bare. A way of insatiable appetite turning the city into a ‘no place’. of indifference towards something important of ourselves that is left in any corner of the city. the sculptural image of a tree involving the idea of landscape which stands out because of the decadence covering it. In her work she uses several materials that allow her to develop some themes exploring the urban landscape assaulted by the fanciful greed of capitalism. De ahí nace el conflicto entre lo substancial y lo insignificante. Barcelona. drawing and sculpture as means of expression.

HAUNTED LAS PARTES Y EL TODO. es el resultado de la gestión de la colección del holandés Han Nefkens. ofreciéndole la posibilidad de mostra su propia visión de la colección. Shirin Neshat or Félix González-Torres.ARTNOTES19 OK v. a ese interés en los límites entre realidad y abstracción como en las fotografías de la americana Roni Horn. the collector himself suggested the artist Ignasi Aballí (Barcelona. Jörg Sasse Las partes y el todo. Matthew Benedict (Rockville. y siempre a partir de referentes literarios. the Museum of Modern Art in San Francisco. mysterious beings or enchanted houses. Matthew Benedict (Rockville. such as the pieces by the German artist Jörg Sasse and the New Yorker Stephen Shore. la Colección H+F. for instance the photographs by the American Roni Horn. el FRAC de Picardie de Amiens o el MOMA de Nueva York. y descubriendo nuevas relaciones entre las obras. 1958) giving him the possibility to show his own view of the collection. Su obra forma parte de colecciones tanto públicas como privadas. como las obras de Jörg Sasse y Stephen Shore. Rirkrit Tiravanija. There are also some social and political pieces. mythological and even Art History referents. 1958). el alemán Thomas Ruff o de los japoneses Rinko Kawaichi y Naoya Hatakeyama. la sueca Annika von Hausswolff. the H+F Collection. Las partes y el todo is the result of the management of the Dutch Han Nefkens’s collection. New York. a whole enigmatic universe. Thomas Ruff. Nowadays he lives and works in Brooklyn.He has worked with different media since late eighties. Madrid Hasta principios de marzo La muestra del artista estadounidense Matthew Benedict titulada Haunted se compone de 11 pinturas de medio y gran formato en las que se reiteran elementos habituales en la obra de este artista: personajes y lugares oníricos. mitológicos o incluso de la Historia del Arte. 1968) studied at the Art Institute in Chicago and at the New School for Social Research in New York. Connecticut. Shirin Neshat o Félix González-Torres. the FRAC in Picardie de Amiens and the MOMA in New York. En este caso. telling stories with certain esotericism. and always beginning with literary. en Nueva York. His work is part of public and private collections: the Museum of Art in Dallas.qxp 6/2/08 13:46 Página 19 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES MATTHEW BENEDICT. ha sido el propio coleccionista el que propuso al artista Ignasi Aballí (Barcelona. the Swedish Annika von Hausswolff. Entre los artistas que se reúnen en ella se incluyen a Sam Taylor-Wood. Among the artists included we can mention Sam TaylorWood. Rirkrit Tiravanija. Matthew Benedict. The selected photographs show from a closeness with painting. También se han incluido obras de carácter sociales o políticas de Gerald Van der Kaap y Martine Stig. Actualmente vive y trabaja en Brooklyn. Las fotografías seleccionadas muestran desde una proximidad con la pintura. to this interest in the limits between reality abd abstraction. COLECCIÓN H+F Galería Álvaro Alcázar. such as the ones by the Dutch artists Gerald van der Kaap and Martine Stig. Thomas Ruff. seres misteriosos o casas encantadas. el Museum of Modern Art de San Francisco. Rirkrit Tiravanija o Shirin Neshat. todo un universo enigmático. the German Thomas Ruff or the Japanese Rinko Kawaichi and Naoya Hatakeyama. Con esta exposición la Fundació Foto Colectania inicia una serie de propuestas de comisariado a artistas. In this case. Connecticut. entre ellas las del Museum of Art de Dallas.6mac. Madrid Hasta principios de marzo Galería Álvaro Alcázar. 1968) estudió en el Art Institute de Chicago y en la New School for Social Reserch de New York. the Argentinian Rirkrit Tiravanija or the Iranian artist Shirin Neshat. 19 . La Fortuna The exhibition of the American artist Matthew Benedict titled Haunted is composed of 11 medium and big size paintings in which some unusual elements in the work of this artist are repeated: oneiric characters and places. relatando historias de cierto esoterismo. finding out more relations among the pieces. With this exhibition the Foundation Foto Colectania starts some curatorial proposals of artists. Desde finales de la década de los ochenta trabaja con diferentes medios.

lo que para mi la valora aun más. Now it is taking a lot to recover it. ni los hijos ni los vecinos. without this labour the understanding of the pieces and a coherent itinerary would be very difficult. el comisario. or only a expositive space or a popular trend space” and I think the exhibition Emergentes is a good example of that. Or at least it was like that until the moment in which modernity changed the rhythm. From my point of view the selection of the participants is an achievement of José Carlos Mariátegui. pero de todo tiene que haber. but I think we will get it. En esta muestra le ayuda a tomar sus pulsaciones. de Mariana Rondón. Another piece that has drawn my attention was Almacén de corazonadas by Rafael Lozano Hemmer. es algo mucho más profundo y más imbricado en la vida actual de cualquier hijo de vecino. I do not why. a hacerle el entorno más amable. a piece in which not only the spectator can enter but he can also take effective and active part in it. de Rafael Lozano Hemmer. the curator. but when I saw it I thought it was something futuristic (in the sense of the memory to Futurism).5 by Mariana Rondón. La selección de los participantes me parece un logro de José Carlos Mariátegui. Una apuesta de Rosina Gómez-Baeza por estos jóvenes arquitectos que le ha salido bien. Juan-Ramón Barbancho 20 According to its own declaration of intent. Junto a esto. The artistic creation has always been present in citizen’s life. making real what many critics claim: the real art work is produced when we take part in it. de las miles de máquinas que nos rodean constantemente. La otra que más me ha llamado la atención es Almacén de corazonadas. making our houses and our work places be a real engine room in which its seems that we cannot live without them. Realmente podrías estar horas dentro de este singular espacio. Regardless of the exhibited pieces. but there has to be a bit of everything. haciendo de nuestras casas y lugares de trabajo una verdadera sala de máquinas sin las cuales parece que no podemos vivir. le sigue por donde camina y le llena la vida de imágenes verdaderamente poéticas. although many people can not see this. helping him to organize the reorganize his life. LaBoral no es “un museo al uso. LABoral is not “a usual museum. There are other less interesting pieces for me or I have go through to them. it has always been an answer for their intentions. pero cuando la ví me pareció algo futurista (el en sentido del recuerdo al Futurismo). the work of Fernendo Muñoz and Sergio Sebastián in the design and distribution of spaces has been a success for me. A Rosina GómezBaeza’s bet for these young architects that has been a success. Independientemente de las obras expuestas. creencias y aspiraciones. que lo es. ciertamente bellísimas. Hasta el 12 de mayo Según dice en su propia declaración de intenciones. Ciertamente hay otras obras que me han interesado menos o he conectado menos con ellas. ni se limita a ser un espacio expositivo o de divulgación de tendencias” y creo que la exposición Emergentes es buena muestra de ello. el trabajo de Fernando Muñoz y Sergio Sebastián en el diseño y la distribución de los espacios me parece un acierto. sino que se trasluce un buen conocimiento del medio y una profunda labor de investigación. but something much deeper and more interwoven in anyone’s life. It might remind us of that ‘happy world’ in which the machine was man’s best friend. creo que la exposición puede ser un fiel reflejo de la vida actual. but we can also guess a good knowledge of the medium and a deep investigation labour. In this exhibition it helps him to measure the beats. No solo ha conseguido una estupenda muestra de este tipo de trabajos. le ayudaba a organizar y reorganizar su vida. Certainly it is not a question of spreading more or less the new trends of contemporary creation in relation with new technologies. what raises the value of it much more from my point of view. I think the exhibition can be an accurate reflection of nowadays life. La creación artística siempre ha estado implicada en la vida de los ciudadanos. Ahora nos está costando trabajo recuperarlo. como otras muchas veces. Together with all these things. No se por qué. sin una labor así sería muy difícil entender las obras y hacer un recorrido coherente. one of the best of the exhibition. sino formar parte efectiva y activa de ella. to make his life more comfortable. una obra donde el espectador no solo puede entrar. Not only has he got a good exhibition of this kind of pieces. Ciertamente no se trata de divulgar más o menos las nuevas tendencias de la creación contemporánea en su relación con las nuevas tecnologías. como en la obra Llegaste con la Brisa 1. like many other times. Gijón. haciendo realidad aquello que muchos críticos y teóricos reivindican de que la verdadera obra de arte se realiza cuando formamos parte de ella. una de las mejores de la exposición. it follows him wherever he walks and gets his life filled with poetic and very beautiful images such as the piece Llegaste con la Brisa 1. siempre ha sido una respuesta a sus intenciones. One could really spend many hours at this singular space.5. . Pudiera recordarnos a ese ‘mundo feliz’ en el que la máquina era amiga del hombre. Al menos así lo fue hasta que la modernidad cambió el ritmo.ARTNOTES19 OK v. of the thousands of machines surrounding us constantly. aunque muchos no lo vean. beliefs and aspirations. pero yo creo que lo conseguiremos.qxp 6/2/08 13:46 Página 20 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES EMERGENTES LABoral Centro de Arte y Creación Industrial.6mac.

Hasta el 4 de abril Jannis Kounellis expone en la sede santiaguesa de esta fundación. se le considera uno de los principales creadores del movimiento del arte povera. En su obra investiga con los materiales como elementos esenciales de su discurso. Among other individual exhibitions we could highlight those ones that were held at the MOMA in New York. Linked to this Italian context. In his work he investigates with materials as the main elements of his discourse. with great visual and conceptual clearness. Entre otras exposiciones individuales. Baboussis Castello del Belvedere. Estudió Bellas Artes en Roma. emphasize this hybrid. a bare and complex characteristic of the artistic production of this Greek creator.6mac. organic and industrial semantics. Portrait of Jannis Kounellis © M. 21 . He studied Fine Arts in Rome. IPraga. Las obras. inciden en esa semántica híbrida. a trend with which he took part in numerous exhibitions. 1936) is one of the main referents to understand the art produced during the European postwar. The pieces. Vinculado a este contexto italiano. tendencia con la que participó en numerosas exposiciones. he has been considered one of the main creators of the arte povera. destacan aquellas que tuvieron lugar en el MOMA de Nueva York. 1936) es uno de referentes centrales para entender el arte realizado durante la posguerra europea.qxp 6/2/08 13:46 Página 21 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES JANNIS KOUNELLIS Fundación Caixa Galicia. Jannis Kounellis (El Pireo.ARTNOTES19 OK v. 1993 Jannis Kounellis is exhibiting at the venue of this foundation in Santiago. the Centre Georges Pompidou in Paris and the Museo Centro de Arte Reina Sofía in Madrid. desnuda y compleja característica de la producción artística de este artista de origen griego. organicista e industrial. en el Centre Georges Pompidou de París y el Museo Centro de Arte Reina Sofía de Madrid. Jannis Kounellis (Piraeus. Santiago de Compostela. the place where he moved in 1956. de gran rotundidad visual y conceptual. lugar al que se traslada en 1956.

están las fotografías realizadas por Adrian Tyler durante el proceso de construcción del hotel diseñado por Frank Gehry para las bodegas Marqués de Riscal en Elciego. the use and destruction of space. 1955) que dentro de su ciclo sobre China. has photographed the vertiginous urban change of some Chinese cities such as Shanghai. Se trata de un total de 41 obras que giran alrededor de la idea de espacio. within his series about China started on the stopping of the Three Throats and the moving of some cities to the area. its relation with architecture and its representation through photography. House or Building (from which the photographs of the exhibition are taken) around the relation of nature with man’s constructions. Joel Meyerowitz started his career as a photographer in 1962. in this case the New York space after the 11S terrorist attack. is substituted by housing skyscrapers. DESOCUPAR Koldo Mitxelena Kulturunea – Erakustaretoa. Desocupar. Catharines. Joel Meyerowitz. una nueva ciudad en ese vacío generado por la destrucción de lo anterior. the previous urban planning. Adrian Tyler (Londres. aquellos modos en los que utilizamos diversas tipologías de espacio. en este caso el espacio neoyorquino tras el atentado del 11S. iniciado sobre la presa de las Tres Gargantas y el desplazamiento de ciudades en el área. Joel Meyerowitz comenzó su carrera como fotógrafo en 1962. 22 Ramón Esparza has selected some of the pieces of Edward Burtynsky. Catharines.ARTNOTES19 OK v. Archistructures Ramón Esparza ha seleccionado algunos de los trabajos de Edward Burtynsky. 1938) registra nueve largos meses de descombros. histórica y humana. las condiciones de percepción. El tratamiento de la luz y el uso del color. in this Construir. ha fotografiado el vertiginoso cambio urbano de ciudades chinas como Shanghai. a new city in this empty space generated by the destruction of the previous. Y sobre uno de esos huecos. 1963) ha trabajado en series como Road. 1938) registers nine months of disencumbering. en ese Construir. historical and human. in La Rioja. condensados en su libro Aftermath. House o Building (de la cual provienen las fotos de esta exposición) en torno a la relación de la naturaleza con las construcciones del hombre. We are talkinlg about 41 pieces revolving around the idea of space. The treatment of light and the use of colour are distinctive elements of his work. San Sebatián-Donostia. Joel Meyerowitz (Nueva York. Habitar. Prácticas del espacio. Sus fotos sobre el World Trade Center fueron presentadas en la VIII Bienal de Arquitectura de Venecia. And on one of these holes. En el surgimiento del espacio. Room. Joel Meyerowitz (New York. we can find Adrian Tyler’s photographs in the process of construction of the hotel designed by Frank Gehry as the wine cellars Marqués de Riscal in Elciego. condensed in his book Aftermath.qxp 6/2/08 13:46 Página 22 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES CONSTRUIR. . Joel Meyerowitz y Adrian Tyler bajo el título Construir. Room. El fotógrafo canadiense Edward Burtynsky (St. His photographs on the World Trade Center were shown at the 8th Biennial of Architecture in Venice. Several space practices. es sustituida por rascacielos habitacionales. Prácticas del espacio. la trama urbana anterior. son elementos definitorios de su obra. Organizada en torno a la idea de un ciclo vital del espacio la exposición se estructura en secciones vinculadas al origen.6mac. Hasta el 9 de febrero Adrian Tyler. HABITAR. Adrian Tyler (London. those ways of using the diverse typologies of space have been grouped under the term Habitar. Bajo el término Habitar se han agrupado distintas prácticas espaciales en la ciudad. and Adrian Tyler under the title Construir. Surge así un nuevo espacio. Organized around the life cycle of space. su relación con la arquitectura y su representación mediante la fotografía. Desocupar. the conditions of perception. Habitar. the exhibition is structured into sections related to the origin. 1955) who. el uso y la destrucción del espacio. The Canadian photographer Edward Burtynsky (St. 1963) has worked in some series such as Road. en la Rioja Alavesa. In the emergence of the space. For that reason a new space emerges.

formulación o género. ON DISPLAY Espacio Mínimo. 1958) ha expuesto individualmente en la Kunsthalle de Bremerhaven. El verano pasado se pudo ver en el CAC de Málaga Encyclopaedic Incomplétense. un proyecto individual de esta artista alemana. chronological. a varied subject matter that includes from pieces of a shelf with books of painting. cronológicas. En ocasiones cambia la escala del objeto. at the gallery Kuckei + Kuckei in Berlin. Anne Berning (Werl. o de si emplea una caligrafía más delicada para Ronald B. She has also taken part in some important art fairs such as ARCO. Anne Berning works with several periods of Art History and she establishes relations among them under different historical. SHContemporary in Shanghai or CIGE in Beijing. Regardless of whether master Grünewald is written with German Gothic script. She sometimes changes the scale of the object. Art Forum Berlin. at the CAC (Centro de Arte Contemporáneo) in Málaga. de si Mondrian o Memling se escriben con mayúsculas llamativas. The main topic of her pieces is the history of painting and the way she faces the history of painting. detalles. en el CAC (Centro de Arte Contemporáneo) de Málaga. Art Basel Miami Beach.qxp 6/2/08 13:46 Página 23 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES ANNE BERNING. She is interested in a documental representation of the topics she selects. Cortesía de la galeria 23 . the pictorial solutions are always so close to the original designs of the books that one finally is almost sure that one has already seen those books somewhere sometime”. También ha participado en importantes ferias de Arte como ARCO. style. Le interesa una representación documental de los temas que selecciona. formulation or genre categories. las soluciones pictóricas están prácticamente siempre tan próximas a los diseños de los libros existentes que se acaba por tener la certeza de haber visto en alguna ocasión tal o cual libro”. SHContemporary en Shangai o CIGE en Beijing. Para Joachin Jäger “la habilidad de Anne Berning consiste en dominar un arte que oscila entre la ficción y la realidad de un modo impresionante y extraordinario. Anne Berning (Werl. Los lomos de los libros están tan bien ideados que resultan creíbles. de estilo. Madrid. and at the Grunt Gallery in Vancouver. citas visuales y textuales. en la galería Kuckei + Kuckei de Berlin y en la Grunt Gallery de Vancouver. variada temática que recoge desde fragmentos de una estantería con libros de pintura. Sus trabajos tienen como tema la historia de la pintura y el modo en el que ella se enfrenta a la historia de la pintura.ARTNOTES19 OK v. visual references and direct quotes. The book spines are so well designed that they look like real ones. some details. 1958) has exhibited individually at the Kunsthalle in Bremerhaven. or whether Mondrian or Memling are written with eye-catching capital letters. catalogue front pages or postcards of some of the referential pictures. Independientemente de si el maestro Grünewald está escrito en letra gótica alemana. y establece relaciones entre ellas bajo distintas categorías históricas. Anne Berning exhibits individually her last pieces under the title On Display at this gallery in Madrid for the second time. Anne Berning trabaja con distintas épocas de la historia del arte. Art Forum Berlín. portadas de catálogos o postales de algunos cuadros referenciales. Last summer this German artist showed an individual project Encyclopaedic Incomplétense at the CAC Málaga. Hasta el 29 de febrero Anne Berning expone individualmente y por segunda vez en esta galería madrileña sus últimos trabajos bajo el título On Display.6mac. en la Städtische Galerie Waldkraiburg. Anne Berning Vista exposición. or whether he uses a finer script for Ronald B: Kitaj or not. According to Joachin Jäger “Anne Berning’s skill lies in dominating an art that oscillates between fiction and reality in an unusual and impressive way. Kitaj. at the Städtische Galerie Waldkraiburg. Art Basel Miami Beach.

Tamayo. 200 galerías de 30 países. los óptimos resultados de ABMB 07 nos demuestran el entusiasmo del público. Cazeau Béraudière (París). a la diversidad y riqueza creativa de los artistas. Guillermo Kuitca. principalmente. Foto Miami. más se fortalece el magno evento por su especialidad y también por la variedad de obras en sus distintos niveles de precio. Mary-Anne Martin (Nueva York). los lucidos dibujos en tinta sobre papel de Dan Perjovschi (Galería Helga de Alvear. Art Positions. Entre las de mayor rigor y diversidad hay que señalar a PULSE. presentada por Galerie Nicola von Senger (Zürich). Bruselas) y Tatiana Trouvé (Galerie Almine Rech.qxp 6/2/08 13:46 Página 24 _miradas ART BASEL MIAMI 07 Art Basel Miami Beach 07 ha cerrado con cifra récord de 43. curadores. Miami).000 hasta obras maestras de la modernidad dignas de museos. con sus exhibiciones de 20 galerías en contenedores reacondicionados y performances de artistas emergentes. donde también abrieron más de 40 galerías y espacios alternativos. Arnaldo Roche-Rabell y Darío Escobar. Canadá. seleccionadas a partir de 850 solicitantes. la teatral y cáustica reacción tridimensional del emergente Folkert de Jong (James Cohan Gallery. Obras poderosamente incisivas y provocadoras fueron las impresiones digitales de Bárbara Kruger (Mary Boone Gallery.000 espectadores y para muchos de los galeristas participantes esta ha sido la edición más exitosa en cuanto a resultados financieros. Torres García. Berggruen (San Francisco). Berlín). basaron su oferta en obras de los grandes exponentes de las vanguardias históricas europeas y norteamericanas. Galería Millan (São Paulo). potenciando la pintura. Y lo mejor es que mientras más exposiciones hay en Miami. así como la fuerza expansiva del mercado del arte contemporáneo. Anna Maria Maiolino. los espectadores eran coleccionistas. Art Miami que. Fredric Snitzer (Miami). Mas. Diego Rivera. Nueva York). Regina Silveira. Oceanía. Por su parte. Friedman (Londres). críticos. Ramis Barquet (Nueva York-Monterrey). La arriesgada ZONES Contemporary Art Fair.000 artistas de distintas partes del mundo. la escultura. Costa Rica) y KBK (México) ofertaron obras representativas de los más importantes artistas latinoamericanos del siglo XX y de las recientes generaciones. ABMB se hará más poderosa cada año. sin olvidar los cipreses japoneses. celebración y lúdica posesión de los anatómicos. Jacob Carpio (San José. Marlborough (Londres-Nueva York). En fin. Las adquisiciones fueron en todos los medios y categorías. Ruth Benzacar (Buenos Aires). Europa. especialmente en los contextos de fuerte tradición cultural. además de 1. América Latina y el Caribe. Gagosian (Londres-Nueva York-Los Angeles-Roma) y Landau (Montreal). París). Asimismo. el vértigo. de Charles Ray (Regen Projets. cotizadas en varios millones de dólares. De ahí que. Fernando Botero. Acquavella (Nueva York). Madrid). cada vez más atractivas. artistas. el dramático mosaico fotográfico de Gideon Mendel. la saturación y la esquizia colectiva que no hacen mas que ‘disparar’ la factibilidad de admiración. sugestivos y rizomáticos efectos de la imaginación contemporánea. Flavia Da Rin. Los Angeles). en su XVIII edición abandonaba la confortable sede del MBCC para quedar re-des-ubicada en un efímero galpón del Winwood Art District.600 periodistas representando medios y publicaciones especializadas de Estados Unidos. el público y los especialistas sigan deleitándose y apreciando la calidad. Amelia Peláez. entre otras. en la medida en que los coleccionistas. organizada por Charo Oquet y David Vardi. a penas devastados. África. En su mayoría. Galerías de reconocida trayectoria y merecido prestigio como Lelong (París). cuestionamiento. las esculturas de Manolo González y las pinturas abstracto-geométricas de Gregorio González. Erwin Wurm (Xavier Hufsken Gallery.6mac. exhibieron las obras de más de 2. fue la delicia de los amantes de las tendencias más radicales y subversivas. Asia. Laura Anderson Barbata. Matta. Simultáneamente. el viaje a lo esencial fue a través de la ‘antropológica’ orquestación del respetado artista cubano José Bedia (Fredric Snitzer. desde trabajos de artistas jóvenes por menos de US$10. Amable López Meléndez Carlos Garaicoa 24 . al apoyo de un creciente número de coleccionistas y a la apertura de nuevos museos. marchantes y aficionados. Nueva York). los objetos y controlando la fotografía y la multimedia. Brito Cimino (São Paulo). tanto para el arte establecido como para el que se pone a prueba en estos instantes poscríticos y cegadores. así como las esculturas en bronce de Jonathan Meese (Contemporary Fine Arts. AQUA. NADA. la instalación de Nadav Weissman (Galería Juana de Aizpuru. resistió gracias a los trabajos de Yolanda Naranjo (República Dominicana) y a la muestra curada por Orlando Britto para Galería Saro León (Las Palmas de Gran Canarias) con dos series fotográfica excepcionales del prestigioso artista canario Juan Hidalgo y del chicano Guillermo Gómez Peña.ARTNOTES19 OK v. tales como Wifredo Lam. Expansión que se debe. Madrid). Herzog. Y en esta danza de los mil ojos somos accionistas del absurdo. contribuyó notablemente al despliegue de un escenario donde asistimos a la ejecución de una especie de frenética coreografía de las miradas. presentado por Goodman Gallery (Johannesburgo) o la turbadora y profética ‘maquinación’ del destructivo italiano Arcangelo Sassolino. el eje cultural multimedia y polivalente en la playa. públicos y privados. la apertura de 22 ferias satélites reafirma la posición de Miami como la megalópolis de mayores expectativas en el continente americano para el arte contemporáneo. SCOPE.

Some powerfully incisive and provocative pieces were for example the fingerprints of Bárbara Kruger (Mary Boone Gallery. celebration and ludic possession of the anatomic. Diego Rivera. Africa. Nevertheless. Miami). Friedman (London). Photo Miami. Tamayo. 200 galleries from 30 countries. Amelia Peláez. Ramis Barquet (New YorkMonterrey). the installation of Nadav Weissman (Juana de Auzpuru Gallery. questioning. Brussels) and Tatiana Trouvé (Galerie Almine Rech. was a delight for the lovers of the most radical and subversive trends.6mac. both for the established art and also for the one on trial in this post-critical and blinding moments. without forgetting the Japanese cypresses. Berlin). Erwin Wurm (Xavier Hufsken Gallery. Brito Cimino (São Paulo). And in this particular dance of 1000 eyes we are the shareholders of the absurdity. An expansion that is due to the diversity and creative richness of the artists. ‘Art Positions’. either public or private. Guillermo Kuitca. Anyway. the splendid ink drawings on paper by Dan Perjovski (Helga de Alvear Gallery. with their exhibitions of twenty galleries in well-equipped containers and performances of emergent artists. organized by Charo Oquet and David Vardi. Anna Maria Maiolino. Among the most important ones we should highlight PULSE. shown by the Galerie Nicola von Senger (Zürich). Madrid). especially in the contexts of a strong cultural tradition. the support of an increasing number of collectors and the opening of new museums. as the collectors.qxp 6/2/08 13:46 Página 25 Galería Ruth Bezancar (Buenos Aires) Art Basel Miami Beach 07 has closed with the record of 43000 spectators and according to many of the participant gallery owners this has been the most successful edition regarding financial results. the opening of 22 satellite fairs reasserts the position of Miami as the megalopolis with major expectations in America for contemporary art. where more than forty galleries and alternative spaces opened. Europe. the sculptures of Manolo González and the abstract-geometrical paintings of Gregorio González. selected among 850 applicants. among others. the ideal results of ABMB 07 show us the enthusiasm of the public as well as the power of expansion of the contemporary art market. objects and controlling photography and multimedia. Latin America and The Caribbean. more and more attractive in each edition. Jacob Carpio (San José. AQUA. the multimedia and multi-purpose cultural axis at the beach. promoting painting. sculpture. Berggruen (San Francisco). Madrid). exhibited the pieces of more than 2000 artists from all over the world. valued at several million dollars. critics. Paris). curators. presented by Goodman Gallery (Johannesburg) or the disturbing and prophetic ‘machination’ of the Italian destructive artist Arcangelo Sassolino. the trip to the essential was through the ‘anthropological’ orchestration of the repected Cuban artist José Bedia (Fredric Snitzer. Herzog.ARTNOTES19 OK v. 25 . New York). Fredric Snitzer (Miami). Arnaldo Roche-Rabell and Darío Escobar. of Charles Ray (Regen Projects. that in the XVIII edition of the fair abandoned the comfortable MBCC to be re-dis-orientated at an ephemeral shed of the Winwood Art District. the frenzy. Costa Rica) y KBK(Mexico). Matta. held out thanks to the pieces of Yolanda Naranjo (Dominican Republic). Acquavella (New York). And the best thing is that the more exhibitions there are in Miami the more the event is strengthened because of the speciality and the variety of pieces in different levels of price. There were acquisitions in every media and category. So. The risky ZONES Contemporary Art Fair. the theatrical and caustic three-dimensional reaction of the emergent artist Folkert de Jong (James Cohan Gallery. as well as 1600 journalists representing media and specialized publications from the USA. and the exhibition curated by Orlando Britto for the gallery Saro León (Las Palmas de Gran Canaria) with two exceptional photographical series of the famous artist of the Canary Islands Juan Hidalgo and the Chicano Guillermo Gómez Peña. the saturation and the collective schizophrenia that ‘shoot up’ the feasibility of admiration. scarcely devastated. SCOPE. Mary-Anne Martin (New York). Marlborough (London-New York). On the other hand. Oceania. the dramatic photographic mosaic of Gideon Mendel. Art Miami. from the pieces of young artists fro less than US$10000 to master pieces of modernity worthy of museums. New York). as well as the bronze sculptures of Jonathan Meese (Contemporary Fines Arts. Regina Silveira. NADA. Famous and prestigious galleries such as Lelong (Paris). the public and the specialists go on delighting and valuing quality. showed pieces of the most important representatives of the historical European and North American avant-gardes. Laura Anderson Barbata. artists. Cazeau Béraudière (Paris). Torres García. Most visitors were collectors. Fernando Botero. Flavia Da Rin. helped towards the display of a stage in which we could see the performance of some kind of frenetic choreography of eyes. Gagosian (LondonNew York-Los Angeles-Roma) y Landau (Montreal). ABMB will be more powerful every year. suggestive and rhizomatic effects of contemporary imagination. art dealers and enthusiasts. Asia. Ruth Benzacar (Buenos Aires). for instance Wifredo Lam. Canada. Galería Millan (São Paulo). Los Angeles). In addition. Simultaneoulsy. showed the representative pieces of the most important Latin American artists of the 20th century and the recent generations.

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:46

Página 26

[AN] EXPOSICIONES NACIONALES

NICO MUNUERA. REDBLUE & GOLD
Galería Rafael Ortiz. Sevilla. Hasta el 23 de febrero

El espectáculo del circo va acompañado por sustantivos
como libertad, fantasía y sueño. Comisariada por Raúl
Eguizábal esta exposición, conformada por casi ochenta
obras, en distintos soportes, se presenta como un
homenaje a este mundo y a toda su iconografía.
Goya, Picasso, Juan Gris, Solana, Picasso, Ferrant,
Maruja Mallo, Vázquez Díaz, Brossa, Benjamín Palencia,
Modest Cuixart, Guinovart, Joan Ponç, Equipo Crónica,
Chema Cobo, Dis Berlín, Mateo Charris, Alfonso
Albacete, son algunos de los artistas presentes en esta
muestra.
La exposición se centra en aspectos que han atraído a
artistas, desde aspectos estéticos (color y composición)
hasta otras cuestiones más metafísicas y poéticas. La
carpa, la pista, el trapecio, la cuerda, los malabarismos,
animales, domésticos y salvajes, el movimiento y el
equilibrio, son los principales protagonistas.
The circus show comes with some terms such as freedom, fantasy and dream. This exhibition, curated by
Raúl Eguizábal, made up of almost eighty pieces in different media, is shown like a tribute to this world and its
iconography.
Goya, Picasso, Juan Gris, Solana, Picasso, Ferrant,
Maruja Mallo, Vázquez Díaz, Brossa, Benjamín Palencia,
Modest Cuixart, Guinovart, Joan Ponç, Equipo Crónica,
Chema Cobo, Dis Berlín, Mateo Charris, Alfonso Albacete
are some of the artists we can see at the exhibition.
The exhibition focuses on some aspects that have
attracted some artists, from aesthetic aspects (colour
and composition) to other metaphysical and poetic
questions. The big top, the ring, the trapeze, the rope,
the juggling, domestic and wild animals, movement and
balance, are the main figures.

Dis Berlín. El mago y su hija (1999)

26

Nico Munuera

EL CIRCO EN EL ARTE ESPAÑOL
Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente
Segovia. Hasta el 18 de mayo

La exposición reúne trabajos recientes de Nico Munuera, un
artista que ha escogido la pintura como medio y la abstracción como semántica. Para el crítico José María Clemente
“la obra de Munuera ha ido haciéndose grande conforme se
adentraba en un proceso de reducción y renuncias, hasta
acabar, en los últimos años, de resumir el cuadro en dos
superficies de color que se unen en una forma de horizonte. Esa abreviación de la pintura en barridos de color horizontal deja ver los fragmentos de una misma gama de
color que se suman para restar. Sustraer y eliminar cualquier distracción posible que no se encamine hacia la búsqueda de cierta esencialidad desde la que, a través del
énfasis puesto en lo puramente retiniano, se alcance los
sentidos parece ser el propósito del pintor”.
Nico Munuera (Lorca 1974) afincado en Valencia desde
1993 ha realizado diversas exposiciones individuales como
Irrumpiendo suavemente y La Grosse Badaboum en T20
Murcia, en Bores & Mallo Lisboa o Magda Bellotti en Madrid.
Asimismo realizó tres exposiciones junto a Hernández
Pijuán en Barcelona, Madrid y Murcia en el programa
Relevos de Cajamadrid. Por otro lado su obra se encuentra
en numerosas colecciones como Fundación la Caixa,
Ministerio de Cultura, Colección Helga de Alvear o Banco de
España.
The exhibition gathers the recent pieces of Nico Munuera,
an artist who has chosen painting as a medium and abstraction as semantics. According to the critic José María
Clemente “Munuera’s work has been growing up as he was
getting inside a process of reduction and renunciation until
he finally got to shorten the picture into two colour surfaces that join together in the shape of a horizon. This abbreviation of painting in horizontal colour sweeps shows the
fragments of the same range of colours that join to be
taken away. Subtracting and eliminating any possible distraction headed in the wrong direction towards the search
for a certain essentiality from which, through the emphasis
in the purely retinian things, the senses can be affected
seems to be the aim of the painter”.
Nico Munuera (Lorca, 1974), settled in Valencia since 1993,
has made several individual exhibitions such as
Irrumpiendo suavemente and La Grosse Badaboum at the
T20 in Murcia, at Bores & Mallo in Lisbon or Magda Bellotti
in Madrid. He also exhibited together with Hernández
Pijuán in Barcelona, Madrid and Murcia in the programme
Relevos in Cajamadrid. On the other hand, his pieces can
be found in numerous collections such as the Foundation La
Caixa, the State Department of Culture, the Collection
Helga de Alvear or the Banco de España.

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:46

Página 27

[AN] EXPOSICIONES NACIONALES

GRACIAS POR SU VISITA
Espacio 48. Santiago de Compostela. Hasta el 17 de febrero

Gracias por su visita es como una de esas conversaciones de cafetería en la que alguien enreda con un gesto
nervioso sus dedos en una servilleta de papel donde
vierte sus ansias por intervenir. Es como esa conversación en la que surgen ideas distintas, donde las palabras
se pisan las unas a las otras y en la que finalmente se
llega a una conclusión libre, variada, pero al tiempo consensuada.
En esta muestra se presenta la obra de Mauro Trastoy
que funciona como eje vertebrador de la exposición y,
sobre todo, sirve de apoyo a los otros dos jóvenes artistas, Brais Rodríguez e Iria Vázquez. Las obras de estos
artistas noveles se presentan arropadas por los dibujos
de la serie Escenarios de un Mauro Trastoy en estado de
gracia que se centra en la concepción del espacio desde
un punto de vista diferente al usual. Así, plantea el
marco de sus creaciones como parte de una escenografía teatral que se amplía hasta límites insospechados. La
escala se altera, el espacio se dilata y la dimensión se
transgrede con el fin de lograr generar tensión, inquietud y desconcierto en el espectador. Son escenarios
siempre naturales, orgánicos, llenos de vida en los que
tiene cabida la figura humana, si bien esta aparece
reducida a una simple silueta pero y, precisamente por
ello, llena de fuerza. El espacio se monumentaliza y esto
lleva a que la figura resulte mínima en comparación con
este, pero importante de igual manera ya que nunca permanece impasible sino que siempre interviene para manipular esa realidad ficticia que le rodea, unas veces con
más sentido y lógica que otras, en una especie de pequeñas acciones, de performances en las que se modifica
conscientemente un espacio. Por su parte, los escenarios
que plantea en sus dibujos el joven artista coruñés Brais
Rodríguez se complementan a la perfección con los propuestos por Mauro Trastoy. En ellos Brais inscribe a sus
figuras, que resultan ser las verdaderas protagonistas de
sus creaciones, llenas de expresión, activas, gestuales y
muy vivas. Los dibujos que plantea presentan una fuerza
especial motivada por la ilusión con la que plasma cada
trazo, cada forma, cada color… Vuelve una y otra vez
sobre la idea de la figura como centro de la acción, llena
de fuerza y vitalidad, y recurre al pastiche en una referencia continua a la Historia del Arte.
En la propuesta de la viguesa Iria Vázquez ya no hay
sitio para la figura, sus escenas son asépticas, neutras y
sintéticas. Son fotografías que permiten liberar la imaginación, que llevan a que el espectador pueda crear una
realidad a partir de detalles de las cosas próximas, cercanas y comunes a todos. La proximidad extrema de sus
imágenes genera una curiosa contradicción, ya que lleva
a que lo contemplado se haga menos controlable, más
inalcanzable que nunca y es entonces cuando lo cerrado
se convierte en abierto. Una propuesta sin duda lírica,
poética, profunda, cargada de un sentimiento especial y
que resulta muy interesante.
Con esta muestra la galería Espacio 48 se convierte en
ese espacio cercano en que dialogan tres personas, tres
artistas, tres creadores… en una conversación que resulta amena, próxima y que se convierte en un coloquio
abierto en que las ideas fluyen, donde cada opinión
cuenta y donde cada suspiro se carga de significación.

Gracias por su visita is like one of these café talks in which
one tangles up one’s fingers nervously in a paper napkin
where one sheds the anxiety to participate. It is like a
conversation in which several ideas arise, where words
walk over words and finally there is a free and varied conclusion but agreed at the same time.
This exhibition shows Mauro Trastoy’s work that acts as
the unifying central point of the exhibition and, above all,
it acts as a support for the other two young artists, Brais
Rodríguez and Iria Vázquez. The pieces of these young
artists are supported by the drawings of the series
Escenarios of a Mauro Trastoy in a honeymoon period
that focuses on the understanding of space from a different point of view. This way he shows his creations as part
of a theatre scenography that extends to the limit. The
scale is modified, the space spreads out and the dimension transgresses in order to get to generate tension, concern and confusion in the spectator. They are always natural, organic and lively scenes in which there is room for
the human figure, although it is reduced to a simple silhouette, but for that reason, powerful. Space is magnified
and for that reason the figure is tiny in comparison with
it, but for the same reason it is important since it is not
impassive but always intervenes to manipulate this fictitious reality surrounding him, sometimes more logically
than other times, by means of little actions, or performances in which a space is consciously modified. Regarding
Brais Rodríguez, the scenes of his drawings perfectly
complement Mauro Trastoy’s ones. In them Brais inscribes
his figures, which are the real protagonists of his creations,
filled with expression, active gestural and lively. The drawings he shows have a special strength justified by the
excitement he experiences with every stroke, every shape,
every colour… Once and again he insists with the idea of the
figure as the centre of the action, full of strength and vitality, and he resorts to the pastiche in a continuous reference
to Art History. In the proposal of this artist from Vigo, Iria
Vázquez, there is no room for the figure, her scenes are
aseptic, neutral and synthetic. Photographs that let her free
her mind, and allow the spectator to create a reality starting from the details of the closest, and most common
things. The extreme closeness of her images causes a curious contradiction, since it makes the contemplated things
be less controllable, more unattainable than ever and it is
then when the closed turns into open. Without any doubt it
is a lyric, poetic and deep proposal filled with a special feeling and very interesting. With this exhibition the gallery
Espacio 48 turns this close space in which three people,
three artists, three creators dialogue… into a close and nice
conversation that turns into an open discussion in which
ideas spring, in which every opinion is taken into account
and every sigh is charged with a certain meaning.

Cristina Moreiro Da Costa

Mauro Trastoy. Serie Escenarios. Tirando de la cuerda

27

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:46

Página 28

[AN] EXPOSICIONES NACIONALES

CAAC. Sevilla. Hasta el 2 de marzo

Conmemorando el 50 aniversario del nacimiento del
Equipo 57 el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo dedica una retrospectiva a este grupo de artistas y arquitectos
que durante seis años (1957-1962) investigaron nuevos
modos de hacer y experimentar colectivamente; manifestando un compromiso social con un arte de investigación
formal, entendida la obra de arte como objeto, asumiendo
un lenguaje abstracto-geométrico. Juan Cuenca, Ángel
Duarte, José Duarte, Agustín Ibarrola y Juan Serrano, son
los integrantes de Equipo 57 junto a otros creadores unidos temporalmente al colectivo, animados por Jorge de
Oteiza y por el artista danés Richard Mortensen a quien
conocen en París en la galería Denise René, galería donde
contactan con el Neoplasticismo y el Constructivismo de
Mondrian, Vantorgerloo, Pevsner, Poliakoff, Herbin o Arp
se unen expresando sus preocupaciones por el devenir del
arte y el papel del artista en la sociedad. La retrospectiva
organizada por el CAAC y la Sociedad Estatal de
Conmemoraciones Culturales, es un proyecto dirigido por
José Lebrero Stals y Luisa López, que reúne 70 obras,
entre arquitectura, diseño, pintura, escultura, cine, dibujo
y manifiestos.
On the occasion of the commemoration of the 50 anniversary of the appearance of Equipo 57, the Centro Andaluz
de Arte Contemporáneo dedicates a retrospective to this
group of artists and architects who have investigated new
ways of acting and experiencing collectively for six years
(1957-1962), showing a social commitment to an art of
formal investigation, considering the art piece an object,
and assuming a abstract-geometrical language.
Juan Cuenca, Ángel Duarte, José Duarte, Agustín Ibarrola
and Juan Serrano, are the members of Equipo 57 together with other creators that joined the collective temporarily, encouraged by Jorge Oteiza and by the Danish artist
Richard Mortensen, who they met in Paris at the gallery
Denise René, the gallery where they got in touch with the
Neoplasticism and the Constructivism of Mondrian,
Vantorgerloo, Pevsner, Poliakoff, Herbin or Arp, they got
together expressing their concern about the transformation of art and the role of the artist in society.
The retrospective, organized by the Centro Andaluz de
Arte Contemporáneo and the Sociedad Estatal de
Conmemoraciones Culturales, is a project directed by José
Lebrero Stals and Luisa López, which gathers 70 pieces,
among architecture, design, painting, sculpture, cinema,
drawing, and manifestos.

MATÍAS SÁNCHEZ
Galería Begoña Malone. Madrid
Desde el 11 de febrero hasta el 15 de abril

Esta muestra de Matias Sánchez es su cuarta exposición
individual en la galería Begoña Malone. En las últimas obras
la pintura de este artista “se ha ido reforzando y reafirmando: ahora, las figuras no se recortan sobre el fondo sino
que forman parte del mismo plano, se integran en el cuadro mediante transparencias o están pintadas con la capa
de fondo aún fresca. Todo parece realizado en una sola
sesión” en palabras de Ignacio Tovar. “Es precisamente ese
modo de pintar, la calidad de su pintura, lo que hace posible “digerir” y contemplar con cierta delectación, esos tremendos personajes, sus gestos agrios, sus descarnadas
escenas porque están pintados con fruición, con amabilidad, como si el óleo con el que describe sus gestos fuera
una pomada que ayudara a soportar el dolor y curara las
heridas. El cómo están pintados esos personajes hace que
aceptemos lo que nos cuentan, por muy tremendo que ello
sea”. Matías Sánchez (Tübingen, 1972) expuso individualmente en las galerías Neilson Gallery (Grazalema, Cádiz),
Javier Marín (Málaga), Valle Ortí (Valencia) o Christopher
Cutts Gallery (Toronto), entre otras. Los títulos de estas
exposiciones delatan su forma de trabajo: Dios da mocos
al que no tiene narices, The ill grandmother wearing a black
Tie, o Tonta la oveja que se confiesa al lobo.
This exhibition of Matías Sánchez is the fourth individual
exhibition at the gallery Begoña Malone. In his last pieces
the painting of this artist “has reinforced and reaffirmed:
now the figures are not cut out on the background but they
are part of the same foreground. They are integrated into
the picture by means of transparencies or they are painted
with the background layer still wet. Everything seems to be
done in the same session”, says Ignacio Tovar. “This way
of painting, the quality of the paintings is what make possible to ‘assimilate’ and contemplate with certain delectation those terrible characters, their bitter gestures, their
straightforward scenes, because they are painted with
fruition, with courtesy, as if the canvas, with which their
gestures are described, was an ointment to relieve pain and
to treat wounds. The way these characters are painted
make us accept what we are being told, however terrible it
may be”.Matías Sánchez (Tübingen, 1972) has exhibited
individually at the galleries Neilson Gallery (Grazalema,
Cádiz), Javier Marín (Malaga), Valle Ortí (Valencia) or
Christoper Cutts Gallery (Toronto), among others. The
titles of these exhibitions reveal his work style: Dios da
mocos al que no tiene narices, The ill grandmother wearing
a black Tie, Tonta la oveja que se confiesa al lobo.

Matías Sánchez

EQUIPO 57: RETROSPECTIVA

donde se sincopa o se difiere el tiempo. Con esta finalidad utiliza diferentes soportes: escultura. escritura e cartelismo. Guipúzkoa. fotografía. es el tejido desde el que se deshilan caligrafías. La presencia textual de algunos de los versos inciden en el análisis de esa interrelación entre texto e imagen.ARTNOTES19 OK v. As if it was a linguistic ready-made”. la política y la teoría. Joana Pimentel refers to this like this: “Time.qxp 6/2/08 13:46 Página 29 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES JOANA PIMENTEL ASIER MENDIZABAL adhoc. Barcelona. Así. Anteriormente trabajó con textos de Marguerite Yourcenar y Ludwig Wittgenstein. . writing and poster design. He works on the visual cultural products of different subcultures. as a malleable material. Trabaja sobre los productos culturales visuales de distintas subculturas. corporales y estéticos. Vigo. an author with whom she Asier Mendizabal Joana Pimentel The exhibition. Previously she worked with texts of Marguerite Yourcenar and Ludwig Wittgenstein. el de volver al pasado y luego retornar al presente en forma de diálogos y de escrita. cinema.6mac. el cuerpo. music. and in this occasion with the work of the Galician poetess María do Cebreiro (Santiago. In her photographs the body. young culture and political movements. Hasta el 18 de mayo La muestra comisariada por Peio Aguirre ofrece una visión del trabajo realizado por Asier Mendizabal centrándose principalmente en piezas que denotan la tensión entre los entornos urbanos y los paisajes semirurales. cine. Guipúzkoa. Joana Pimentel (Porto. 1976). el cine. where the temporary invades the image. Su perspectiva marxista sobre las estructuras sociales le conduce a la organización de un mapa global a través de los campos expandidos del arte. cinema. a production with musical symbolic references. the artist’s own body. 1976) autora con la que comparte algunos lugares comunes. una producción en la que están presentes referencias simbólicas musicales. photography. se refiere a ello Joana Pimentel: “El tiempo. 1971) shows the exhibition titled A comunicación é anónima where literary. surge en mi trabajo como un juego temporal. en tanto que una materia moldeable. el propio cuerpo de la artista. 1973) is described as “a critic of ideology beginning with the staging of the structures that give shape to it”. la música. video. de la cultura juvenil y los movimientos políticos. 1971) presenta la muestra titulada A comunicación é anónima donde se alían elementos literarios. 1973) se describe como “una crítica de la ideología a partir de la puesta en escena de las estructuras que le dan forma”. curated by Peio Aguirre. En estas fotografías. On this purpose he uses different media: sculpture. Hasta el 1 de marzo MACBA. the game of getting back to the past and returning to the present as dialogues and writing. politics and theory. The textual presence of some verses emphasize the analysis of this interrelation between text and image. Joana Pimentel (Porto. y en esta ocasión con la obra de poetisa gallega de María do Cebreiro (Santiago. La práctica de Asier Mendizabal (Ordizia. where time is syncopated or postponed. emerges in my work as a temporary game. vídeo. The production shares a criterion of sign search of everything related to group and individual identities.The practice of Asier Mendizabal (Ordizia. His Marxist view on social structures leads him to organize a global map throughout the expanded fields of art. Su producción comparte un criterio de búsqueda sígnica de todo lo relativo a identidades grupales e individuales. is the fabric from which calligraphies are frayed. donde lo temporal invade la imagen. Como si fuera un ready-made lingüístico”. shows a view of the work made by Asier Mendizabal paying special attention to the pieces denoting tension between urban environments and semi-rural landscapes. corporal and aesthetic elements join together.

muchos de sus perfiles se recortan sobre el espacio sugiriéndole nuevas lecturas y si además. o al menos en parte de ella. Cuando el que recorre estos espacios es un creador. resulta de su investigación tanto de paisajes industriales como de aquellas construcciones efímeras que a veces ocupan edificios y esquinas de la ciudad. Exhibition held at the gallery Raquel Ponce last December . When the person going round these places is a creator. a lo depósitos y contenedores. These last ones. it is a good collection as a result of a great. pasados por el tamiz de su trabajo constituyen una suerte de “esculturas construidas”. como andamios y depósitos de obra. llama tanto la atención el objeto en si como su forma de trabajar los metales y las superficies. as it is also the work of the gallery owner who. communication towers. and if she is an sculptor –as she is in this case– this can turn into an art piece. volteando los edificios y “reconstruyendo” máquinas. En general. Redes de contención is a collection of objects Esther Pizarro has been working with for her third individual exhibition at the gallery Raquel Ponce in Madrid. manifestándose muchas veces como una especie de hito. with an aesthetic view. y nos sorprenden máquinas y artefactos que nos llaman la atención por su singularidad o por tener una especie de belleza especial que hace que nos fijemos en ellas. Tal vez sea eso precisamente lo que nos llama la atención: la ruptura que suponen con algo dado o establecido. una buena colección fruto de un enorme trabajo. then a lot more. many of his profiles are cut on the space suggesting him new readings. Many of the exhibited pieces remind us of these industrial structures I am talking about. serious and responsible work. Other ones are strange objects. torres de comunicación y almacenes más o menos efímeros. several years ago. going through with a fine-tooth comb of her work make up a group of ‘constructed sculptures’.eso puede acabar convirtiéndose en una obra. I this sculptor has been wandering about the interstices of the city. Redes de contención es una colección de objetos que Esther Pizarro ha estado trabajando para su tercera individual en la galería madrileña Raquel Ponce y como digo. They usually break away with the landscape or the street style. como serio y responsable es el de la galerista que supo ver hace años el filón de esta autora y que continúa día tras día apoyando a quienes en ella confían. tanto cuando trabaja el hierro o el acero. serio y responsable. con una mirada estética. Juan-Ramón Barbancho Exposición celebrada el pasado diciembre en la galeria Raquel Ponce We go round the city or the surroundings many times and we get surprised by some machines and devices that attract our attention because of their singularity or because they have such a special beauty that make us pay attention to them. como cuando lo hace con plásticos o parafinas. Si esta escultora lleva años deambulando por los intersticios de la ciudad. In general. Éstos. such as the Tolva ascendente or the Celda dual. Otros son extraños objetos. turning the buildings upside down and ‘reconstructing’ machines. Como ha ocurrido en otras propuestas de Pizarro. our attention is attracted both by the object per se and her way of working with the metals and surfaces. and as I have said. such as scaffolding and building work tanks. for instance. is the result of her investigation of both industrial landscapes and those ephemeral constructions that are located in some buildings and corners of the city. Rompen habitualmente con el paisaje o con la calle. As in other Pizarro’s proposals.qxp 6/2/08 19:29 Página 30 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES Muchas veces recorremos la ciudad. REDES DE CONTENCIÓN esta joven escultora una verdadera maestra de los materiales.6mac. Muchas de las obras expuestas nos recuerdan directamente a esas estructuras industriales de las que hablo. investigating their relation with the man for many years. saw the gold mine of this artist who continues supporting those trusting her day after day. making her be a real master of materials. como la Tolva ascendente o la Celda dual. being apparent like a milestone. both when she works with iron or steel and with plastics or paraffins. como la Balanza orgánica o la Balanza frágil. haciendo de 30 Esther Pizarro ESTHER PIZARRO. pues mucho más. That is what maybe attracts our attention: the breaking with something given or established. investigando su relación con el hombre. o sus alrededores. and more or less ephemeral warehouses. es escultora –como ocurre en este caso.ARTNOTES19 OK v. the deposits or tanks. or at least into a part of it. the Balanza orgánica or the Balanza Frágil.

Las obras de Yann Sérandour. martilla realmente al espectador para recordarle que es libre de elegir entre millones de productos que se encuentran disponibles en las estanterías de nuestro mercado global. Jimmie Durham. Furthermore. finalmente. finalmente. Freedom is wonderful. Este memento parece resonar metafóricamente en toda la exposición como un recordatorio contra el poder manipulador de la información. This memento seems to resound metaphorically in the exhibition as a reminder against the manipulative power of information. y que. Emanuela Saladini Exposición celebrada en el CGAC en diciembre de 2007 María Ruido INFORMACIÓN CONTRA INFORMACIÓN There are some exhibitions that allow us to mediate on ourselves and some exhibitions that reveal us something about the world. Benjamin leaves as legacy the affirmation that there is no document of culture that is not also a document of barbarity. una complejidad que impide interpretar el mundo con demasiada ligereza.qxp 6/2/08 13:46 Página 31 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES Hay exposiciones que nos permiten reflexionar sobre nosotros mismos y exposiciones que nos descubren algo sobre el mundo. Frente a la multiplicación de las informaciones y a la homologación del lenguaje. se encuentran también exposiciones que tratan simplemente de las ideas. Información contra información parece indicar la posibilidad de un enfrentamiento: la información buena contra la mala o la minoritaria contra la masificada. however. pueden no ser suficientes como para interpretar un hecho correctamente. Manuel Olveira. los eventos se interpretan sobre la base de las informaciones que tenemos a nuestra disposición y éstas. In one of the five screens in Maria Ruido’s installation we can read the 7th thesis of philosophy of history by Walter Benjamin. This exhibition deals with all these things and much more. simply. does not confines the interpretation of the art work. sometimes is not enough so as to interpret a fact accurately. Information is also hidden in the simplest images and penetrates into our daily life without being always able to analyze its most important content. as it reveals the titleenigma.6mac. 31 . Akraam Azatari and Maria Pask and the installations of Jacob Fabricius and María Ruidocan be assembled under the suggestive subject of the information. Boris Mikhailov. Manuel Olveira. that we can look for the truth of the image. Allan Sekula. sin embargo. Jordi Mitjà. que podemos buscar la verdad de la imagen. simplemente. Jota Castro. Esta exposición habla de todo esto y de mucho mas. Jimmie Durham. En una de las cincos pantallas de la instalación de María Ruido podemos leer la VII tesis de la filosofía de la historia de Walter Benjamin. Benjamin deja como legado la tremenda afirmación de que no existe documento de la cultura que no sea también un documento de la barbarie. so as to re-present a concept we use very often superficially. Sin embargo. comisario de la exposición y director del CGAC. para re-presentar un concepto que utilizamos muy a menudo superficialmente. we can also find other exhibitions that simply deal with ideas. or the minority one against the overcrowded one. Allan Sekula. luego de algo que no se encuentra en ninguna parte y que puede hablar de nosotros y del mundo simultáneamente. Jota Castro. Freedom is wonderful. Boris Mikhailov. There are some exhibitions that give us a moment of absent-minded contemplation and others that need a prolonged stop. a subject that. Información contra información seems to point out the possibility of a confrontation: good information against the bad one. apuesta entonces por un discurso bivalente y ambivalente e incluso contradictorio. In contrast to the multiplication of the information and the homologation of the language. Además. while the voice in Rubén Grillo’s video. Akraam Zatari y Maria Pask y las instalaciones de Jacob Fabricius y María Ruido se encuentran reunidas bajo el sugerente tema de la información.ARTNOTES19 OK v. Hay exposiciones que nos regalan un momento de contemplación distraída y otras que nos piden una parada más prolongada. Finally. las obras de arte pueden revelar la complejidad de los conceptos. Información contra información seems to be saying that we can choose. 2006. de 2006. podemos y tenemos que recordar y defender nuestra identidad. Nevertheless. tema que. en ningún caso encorseta la interpretación de la obra de arte. and finally we can and have to remember and defend our identity. art pieces can reveal the complexity of the concepts. Rubén Grillo. nos recuerda la complejidad del conocimiento y la dificultad de preservar nuestra identidad y nuestra memoria. commits himself to a bivalent and ambivalent discourse even contradictory. Rubén Grillo. como revela su título-enigma. mientras que la voz del vídeo de Ruben Grillo. a complexity that avoids the interpretation of the world too hastily. reminds us the complexity of knowledge and the difficulty to preserve our identity and our mind. events are interpreted on the information we have at our disposal and this. The pieces of Yann Sérandour. worries the spectator to remind him that he is free to choose among millions of products that are available in the shelves of our global market. que podemos elegir. the curator of the exhibition and the director of the CGAC. Jordi Mitjà. later of something that we cannot find anywhere and can talk about us and the world at the same time. Las informaciones se encuentran también escondidas en las imágenes más banales y penetran nuestra vida diaria sin que sea siempre posible analizar su contenido relevante. Información contra información parece decir.

discovery. MARCO) la posibilidad subjetiva de la variación. a meticulous exercise of purity. an unquestionable first prize for Desocultamento. Jorge Perianes continua interrogando al espacio fabulado en Sen título. III. a video project focused on the action of the own artist on a wall used as a canvas. Avanzando. a través de la mirada inteligente de las fotografías vitales de Andrea Costas. and even the interaction with the spectator of Rita Rodríguez or Antón Cabaleiro. un incuestionable primer premio para Desocultamento. At the top of the list of the awarded artists we can find the artist from Santiago. lo íntimo de lo expuesto. of the effective poetic of the devices of José Mouriño and the group Nu. the critic and independent curator Pablo Fanego. by means of the intelligent view of the vital photographs of Andrea Costas. II. La cuestión está reñida. in which the photographical and electronic possibilities as a creative springboard were emphasized. el crítico y comisario independiente Pablo Fanego y Javier Blanco. the rooms of the ground floor of Cano Lasso’s building combine languages. and finally Amaya González showed the thought-provoking and funny piece Pretensión (sobre como facer unha obra bonita a partir dun rolo de papel higiénico Branco). para completar nuestra visita. un proyecto videográfico que tiene como protagonista la acción del propio artista sobre muro hecho lienzo. un ejercicio meticuloso de limpieza. Siguiendo su habitual recorrido espacial. a kind of coded place between the artist and the spectator. Cry Wolf (Making of) that approaches us to the fragility of the margins between space and society. Suso Fandiño and Santi Jiménez. MARCO) the subjective possibility of variation of what mediates. en el que rescata los posos del pasado. the first layers. Cry Wolf (Making of) nos acerca a la fragilidad de los márgenes entre espacio y sociedad. between memory and place. The jury. de lo que media. una suerte de lugar codificado entre el artista y el espectador.ARTNOTES19 OK v. las numerosas piezas evidencian prescindir de la espectacularidad. de la eficaz poética de los dispositivos de José Mouriño y el Grupo Nu. the grandiloquence to look at the quotidian. la artista y docente Almudena Fernández. meanwhile we will vote the public prize so as to complete our visit. votaremos al premio del público. de la lúdica reflexión de Enrique Lista y Elena Gómez Dahlgren o mediante la provocación del dibujo de Mauro Trastoy. se encargaron de elegir los trabajos premiados. It is a hard-fought decision. the first traces so as to show a subvert pictorial process. In the second prizes we could find the work of David Ferrando Giraut. Suso Fandiño y Santi Jiménez. Manuel Eiris. Antía Moure and Maribel Castro. . V (exposiciones secretas. IV. and Javier Blanco representing the Foundation FEIMA.6mac. entre memoria y lugar. the ludic reflection of Enrique Lista or through the provocation of the drawing of MauroTrastoy. V (exposiciones secretas. Moving forwards. Un jurado compuesto por el director del MARCO. Sara Fuentes Cid shows in the photographical series I. la obra de David Ferrando Giraut. a lo común. II. 32 The Premio Auditorio de Galicia para novos artistas celebrates the fifth edition with an interesting exhibition that strengthens this competition as something essential to respond to the multiple efforts of present art in Galicia.qxp 6/2/08 13:46 Página 32 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES V PREMIO AUDITORIO DE GALICIA Manuel Eiris Jorge Períanes Auditorio de Galicia. act as the containers that make dialogues possible and minimize interferences. the numerous pieces make evident the fact of disregarding grandiosity. Jorge Perianes continues questioning the fabled space in Sen título. representando a la Fundación FEIMA. las primeras capas. La lista de los artistas galardonados la encabeza el santiagués Manuel Eirís. Following the usual itinerary. incluso la interacción con el espectador en Rita Rodríguez o Antón Cabaleiro. En el apartado de accésits. the artist and teacher Almudena Fernández. Iñaki Martínez Antelo. en los que se insistió en las posibilidades fotográficas y electrónicas como plataforma creativa. selected the awarded pieces. de descubrimiento. III. IV. Antía Moure y Maribel Castro. Hasta el 24 de febrero El Premio Auditorio de Galicia para novos artistas celebra su quinta edición con una interesante exposición que afianza este certamen como imprescindible para atender las diversas tentativas del arte actual en Galicia. Sara Fuentes Cid ofrece en la serie fotográfica I. de lo grandilocuente para mirar a lo cotidiano. in which the past traces are recovered. the intimate of the exhibited. composed by the director of the MARCO. las primeras huellas para mostrar un proceso pictórico subvertido. mientras. Santiago de Compostela. y finalmente Amaya González presento el sugerente y divertido trabajo Pretensión (sobre como facer unha obra bonita a partir dun rolo de papel higiénico Branco). las diferentes salas de la planta baja del edificio de Cano Lasso combinan los lenguajes. actúan como recipientes que posibilitan los diálogos y minimizan las interferencias. Iñaki Martínez Antelo. common things.

Japan dead-living and Japan homeless & japan picnic come up. que es la experiencia de su estancia en Japón […] Las características esenciales de la obra de Soler compiten entre la heterogeneidad de los medios utilizados. In 2005 she entered the project Cicatrices Invisibles I. which is the experience of her stay in Japan […] The main characteristics of Soler’s pieces compete between the heterogeneity of the used media. In their root we can find the beat of several creations in unison. photographs and installations shown in the exhibition and whose main topic is the invisible and traumatic traces of Japanese society. en la raíz etimológica del sentido del dibujo como discurso. El desgaste incansable de la contradicción nipona. which des-troys and dis-places a trip. el trabajo en progreso que no es más que la reafirmación de su personalidad artística”. El desgaste incansable de la contradicción nipona. Kosme de Barañano escribe en el texto del catálogo que esta muestra es “un dis-curso o memoria de una experiencia. que se incluyen en esta muestra titulada Cicatrices Invisibles I. Kosme de Baraño writes in the text of the catalogue that this exhibition is a “dis-course or memory of an experience. Calcografía Nacional (2005). . 1972) studied Fine Arts in Seville and got her doctorate at the Faculty of Fine Arts in Pontevedra. CICATRICES INVISIBLES MACUF. Tokio Nacional University of Fine Arts and Music y ambas sedes del Piezograph Laboratory). En la raíz de las mismas se encuentra el latir de varias creaciones al unísono. National Calcography (2005). o el Primer Premio de Grabado Contemporáneo de la Dirección General de la Mujer de la comunidad de Madrid. presentes en la exposición que toman como pretexto las huellas invisibles y traumáticas de la sociedad japonesa. Japan dead-living y Japan homeless & japan picnic. or the Prize of Contemporary Engraving of the Dirección General de la Mujer in Madrid. que dialogan entre sí transfiriéndose energía de unos a otros. Resulta premiada e inicia la segunda y vital etapa de su investigación en Japón (CCA Center for Contemporary Art. Ana Soler (Sevilla. Primer Premio GENERACIÓN 2001. Premio Centro Andaluz de Arte Seriado. Parte del resultado son 21 obras entre esculturas. in the etymological root of the direction of the drawing such as dis-course. All along her career she has been awarded with the National Prize of Engraving (2001). Kyoto City University of Art.qxp 6/2/08 19:57 Página 33 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES ANA SOLER. She is awarded and initiates the second and most important phase of her investigation in Japan (CCA Center for Contemporary Art. que des-troza y des-trama un viaje y sus efectos. Hasta abril Ana Soler Ana Soler viaja a Japón en la primavera de 2004 en donde conoce una cultura compleja y contradictoria. y la versatilidad y asociación de sus temas. among others. A lo largo de su carrera ha recibido entre otros galardones en Premio Nacional de Grabado (2001). fotografías e instalaciones. Ana Soler travels to Japan in the spring in 2004 and there she gets to know a complex and contradictory culture. Ana Soler (Sevilla. which dialogue transferring energy among themselves. Prize Centro Andaluz de Arte Seriado. Tokio National University of Fine Arts and Music and both headquarters of the Piezograph Laboratory). Heridas dormidas en la memoria for the competition Grants for the Artistic Creation Abroad Union Fenosa.6mac.ARTNOTES19 OK v. Fisrt Prize Generación 2001. En 2005 presenta el proyecto Cicatrices Invisibles I Heridas dormidas en la memoria a la convocatoria de las Becas de Creación Artística en el Extranjero UNION FENOSA. the work in progress that is the reaffirmation of her artistic personality”. The result is the creation of 21 pieces among sculptures. and the versatility and association of the topics. 1972) estudió BB AA en Sevilla y se doctoró en la facultad de BB AA de Pontevedra. from this trip several photographs such as Japan feet’s scars. Kyoto City University of Art. de esta estancia surgen fotografías como Japan feet’s scars. A Coruña. and are included in this exhibition titled Cicatrices Invisibles I.

La exposición está acompañada de un catálogo con textos del comisario Manuel Segade. Manuel Segade. installed under a bridge and on an artificial lake. Susan Philipsz (Glasgow. Juan Antonio Álvarez Reyes. En sus obras hay referencias musicales. The exhibition shows seven pieces: Let it breathe (2007).qxp 6/2/08 13:46 Página 34 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES SUSAN PHILIPSZ CGAC. dos de las obras pertenecientes a la colección del centro The Dead (2000) y Follow Me (2006). the music of John Lennon. two pieces belonging to the collection of the centre. esta es su primera exposición individual en el Estado. The Glass Track (2005). some associative references for the public that interact with their experiences. 2000). Para esta cita alemana realizó The Lost Reflection. this is her first individual exhibition in Spain. Caoimhín Mac Giolla Léith y Lisa Rosendah. The exhibition includes a catalogue with some texts of the curator. says the Scottish Susan Philipsz. Juan Antonio Álvarez Reyes. For this German event he showed The Lost Reflection.ARTNOTES19 OK v. Follow me (2006) / Company (2000). and how space sometimes could change sound”. the control of breathing and the function of the diaphragm in this intonation. and the films of Robin Hardy and John Houston. Foto: Mark Ritchie .6mac. a site specific. director del CGAC y de los críticos Peio Aguirre. 2000) en la Triennial of British Art (Tate Britain. instalada bajo un puente y sobre un lago artificial. En este caso Los Dublineses de James Joyce. y como en algunas ocasiones el espacio podría cambiar el sonido” comenta la escocesa Susan Philipsz. 1965) ha participado entre otros eventos en Manifesta 3 (Ljubljana. Manuel Olveira. 1965) has taken part in Manifesta 3 (Ljubljana. Caoimhín Mac Giolla Léith and Lisa Rosendah. Tras su participación en la pasada edición del Skulpture Project de Münster. 34 Susan Philipsz. literarias e históricas. Company (2000). la música de John Lennon. Susan Philipsz (Glasgow. The Glass Track (2005). an old cemetery. The Dead (2000) and Follow Me (2006). literary and historical references. Hasta el 31 de marzo “Cuando proyecto mi voz llego a ser consciente de como se puede llenar una habitación con sonido y esto me lleva a pensar en la arquitectura y en cómo el sonido podría definir un espacio. the director of the CGAC. Company (2000). installed in the nearby Bonaval park. Santiago de Compostela. The experience links her artistic practice with sculpture. In this case Dubliners by James Joyce. “When I project my voice I become conscious of how a room can be filled with sound and this makes me think about architecture and how sound could define a space. instalada en el próximo parque de Bonaval. La muestra reúne siete piezas: Let it breathe (2007) un site específic. Manuel Olveira. el control de la respiración y la función desenvuelta por el diafragma en esa entonación. John Cage. There Is Nothing Left Here (2006) y From The Beginning (2007). 2003) among other events. in the Triennial of British Art (Tate Britain. referencias asociativas para el público que interactúan con sus experiencias. Londres. 2003). and the critics Peio Aguirre. The Yardbirds. In her pieces we can see musical. In her pieces she uses songs. After taking part in the last edition of the Skulpture Project in Münster. John Cage. antiguo cementerio. The Yardbirds y el cine de Robin Hardy y John Houston. La experiencia vincula su práctica artística con la escultura. There is Nothing Left Here (2006) and From the Beginning (2007). En sus obras utiliza el canto.

sited in the Millennium Park in Chicago. Jaume Plensa (Barcelona. in joint production with the Museum of Modern and Contemporary Art in Niza (MAMAC) includes some texts by Consuelo Císcar. Valencia. obra gráfica. el sonido. a poem of the artist and an exhibition by Gilbert Perlein. the curator-in-chief of the MAMAC. the curator of the exhibition. Among his public sculptures we can highlight The Crowd Fountain (2004). El territorio multidisciplinar de este artista se encuentra entre el dibujo. The multidisciplinary territory of this artist can be found among drawing. sculpture. Una pieza iluminada desde su interior da inicio a la exposición. Una obra de escala monumental que ofrece al espectador la sensación simultánea de peso y transparencia. la resina de poliéster. videoproyecciones. la escultura. 35 . he has turned to use diverse materials such as alabaster. un poema del artista y una entrevista realizada por Gilbert Perlein. Entre sus trabajos de escultura pública. sound installations… Literature is also one of the most important referents of his work. scenographies. el plástico. y la muestra culmina con una obra específica.qxp 6/2/08 13:46 Página 35 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES JAUME PLENSA jaume Plensa Jaume Plensa IVAM-Centre Julio González. A monumental scale piece that shows the spectator the simultaneous sensation of weight and transparency. glass. 1955) estudió en la Llotja y en la Escuela Superior de Bellas Artes de Sant Jordi y trabajó en talleres de forja y mecánica. curated by William Jeffet. el nylon. polyester resin. conservador jefe del MAMAC. videoscreening. nylon. graphic work. cuya función es la de un faro que invita y guía al espectador. sound. the director of the IVAM. 1955) studied at the Llotja and the Fine Arts School in Sant Jordi and worked at some foundry and mechanics workshops. This exhibition. The catalogue edited on the occasion of the exhibition.ARTNOTES19 OK v. resina de poliéster y luz. the material he used in his first period. destaca The Crown Fountain (2004). en coproducción con el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Niza (MAMAC) incluye textos de Consuelo Císcar. The exhibition starts with a piece lip up from the inside acting as a lighthouse that invites and guides the spectator. ubicada en el Millennium Park de Chicago. Hasta el 17 de febrero Esta muestra comisariada por William Jeffett se centra en cinco esculturas recientes de Jaume Plensa realizadas en acero inoxidable. El catálogo editado con motivo de la exposición. la parafina. William Jeffett. and the show ends with a specific piece SHO. Del hierro fundido. SHO. polyester resin and light. escenografías.6mac. el vidrio. Jaume Plensa (Barcelona. From the cast iron. comisario de la muestra. focuses on five Jaume Plensa’s recent sculptures made of stainless steel. la luz y la palabra. light and word. instalaciones sonoros… La literatura también constituye una de los referentes principales de su trabajo. directora del IVAM. plastic. material que caracteriza las esculturas de su primera época ha pasado a utilizar materiales tan diversos como el alabastro. William Jeffett.

since the comments on the acquisitions of the institution went around on the days of the fair. specially among the visitors to ARCO. revisited abstractions. This acted as an advertisement for the new artists.ARTNOTES19 OK v. siguiendo las novedades creativas y mercantiles. according to Fernando Francés. pues durante los días de feria circulaban sin cesar los comentarios sobre las adquisiciones de la institución. And many others are the splendid pieces making up a global view of the ‘made in Spain&Portugal’. explicaba Fernando Francés. Joan Hernández Pijuan and Alberto Datas. especialmente entre los visitantes a ARCO. The videos by Ruth Gómez and Manuel Vázquez wink at other painting style. It seems coherent to start this itinerary with the DA2 exhibiting the painting with capital letters that increases the collection. Joan Hernández Pijuán y Alberto Datas. subrayando el interés creacional de las mismas y poniendo en valor su idoneidad como sedes para los inversionistas en arte. new romantic landscapes and art objects in general.qxp 6/2/08 13:46 Página 36 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES ENCUENTRO ENTRE 2 COLECCIONES DA2. The Foundation Coca-Cola has been acquiring Spanish and Portuguese contemporary art pieces for about fourteen years. es el recoger una visión en panóptico del heterogéneo ámbito de la creación contemporánea en la península ibérica. Salamanca Desde hace aproximadamente 14 años la Fundación Coca.Cola ha estado adquiriendo obras de arte contemporáneo español y portugués. fifteen years after the first purchases. nuevos paisajes románticos y objetos de arte en general. Pictures by José Pedro Croft and Antonio Murado with cubes and tangles are plentiful in the expanded figuration. abstracciones revisitadas. reminding some contemporaries that are not among us any longer. On the following years. Una de las intenciones de las compras de la Fundación Coca-Cola desde el inicio de sus actividades. En los inicios de la colección. It is a laudable work that has been an incentive to rise the interest in Spanish and Portuguese contemporary creation. Parece pues coherente iniciar esta andadura con el DA2 exponiendo la pintura con mayúsculas que engrosa los fondos de la colección. España estaba en plena postmovida y había gran inquietud por las tendencias más coetáneas del arte internacional. Los vídeos de Ruth Gómez y Manuel Vázquez hacen un guiño a otra forma de pintura. the one digitally manipulated in any other moment of the process. son las espléndidas obras que dan una visión de conjunto del “made in Spain&Portugal”. En los años sucesivos. One of the objectives of the Foundation Coca-Cola acquisitions. Se trata de una encomiable labor que ha servido de acicate para aumentar el interés hacia la creación contemporánea española y lusa. and as a consolidation for those already famous. Cuadros de José Pedro Croft y Antonio Murado con cubos y marañas abundan en la figuración expandida. and following the commercial creative novelties. When they started the collection Spain was right in the post-scene and there was a great concern for the most contemporary trends of international art. increasing the collection that the Centre from Salamanca had acquired by their own direct management. an agreement between the city of Salamanca and the foundation allows the 300 pieces of the collection to be left in ‘indefinite deposit’ at the Art Centre DA2.6mac. Now. emphasizing the their creational interest and valuing their suitability as valuables for art investors. las compras caminaron de la mano de artistas y movimientos seminales del momento. Esto servía de efecto anuncio para los artistas con fama incipiente y de consolidación para aquellos ya reconocidos. Ahora tres lustros después de las primeras compras un convenio entre la ciudad de Salamanca y la fundación permite que las 300 obras de la colección se queden en “depósito indefinido” en el Centro de Arte DA2. De todo ello se hacen eco las compras de Coca-Cola reflejando esa rabiosa búsqueda de nueva figuración. was to capture a panoptical view of the heterogeneous field of contemporary creation in the Iberian Peninsula. Forma parte de la memoria involuntaria de los asiduos a ferias y bienales. Y muchas otras. Coca-Cola acquisitions echoed all these things reflecting this fervent search for a new figuration. Román Padín Otero Manuel Vázquez . the acquisitions were made to the artists and seminal movements of the time. The presence of the Foundation Coca-Cola in the art events is part of the memory of the frequent visitors to the fairs and biennials. pasando así a incrementar exponencialmente los fondos que por su propia gestión directa había ido adquiriendo el Centro Salamantino. la intervenida digitalmente en algún punto del proceso. la presencia en los eventos de la Fundación Coca-Cola. en recuerdo de algunos contemporáneos que ya no están con nosotros.

Some of these glasses were even extracted from the corpses with tweezers. sin más contemplaciones. in a society like the Mexican one. las circunstancias sociales y culturales entorno al cuerpo sin vida. with a crime behind them. donde el intercambio se convierte en un imposible. que empezó su carrera en los años 90 como integrante del colectivo SEMEFO (Servicio Médico Forense) centrado en investigar más que la muerte en sí. o le fueron entregados por la policía. each one with its story. cada uno a su manera. ‘Mierda’ minimalista que vuelve a plantear los mismos interrogantes: ¿qué museo será el primero que puje por adquirir estas piezas? Sierra de nuevo plantea. que lejos de haberse pasado al más puro standing de las artes. literalmente. most of them settlings of scores by drug dealers. Both artists. Salvando las distancias. y la mercancía como paradigma de la sociedad en la que vivimos. whose work is. 21 anthropometrical blocks that have turned into something similar to soil. No las hubo. who started her career in the nineties as a member of the collective group SEMEFO (Servicio Médico Forense) focused on the investigation of the social and cultural circumstances around the corpse. Veintiuna son también las piezas de la muestra que se ha inaugurado en estas fechas en la galería Lisson de Londres. some lines that reveal us the exact moment of the crime. Without any doubt. the absurdity of the wage-earning work in present world. donde todo es susceptible de ser negociado y comprado. in cold blood.6mac.ARTNOTES19 OK v. where everything is susceptible of being negotiated and purchased. The glass cases with the jewels follow one another. There was not any. en transportar residuos fecales humanos para redimirse de los pecados en vidas anteriores. certain taste in the symbolic exchange between art and the harsh reality. La muestra consiste en veintiuna obras de joyas diseñadas por la propia artista. lo más inquietante que plantea la artista en el plano artístico es la pregunta pertinente: ¿Alguien compraría estas joyas sabiendo su procedencia? ¿Un museo? ¿Algún coleccionista “despistado”? El arte como mercancía. los así llamados trabajadores del movimiento sanitario Sulabh International of India. Minimalist ‘shit’ raising the same questions: which museum will be the first to purchase these pieces? Sierra again suggests. Un total de 21 bloques antropométricos. La muerte y la violencia es algo habitual en la trayectoria de la artista. Sin duda. as well as the fact of working in Mexico. in which violence happens all the time around there. 21 AJUSTES DE CUENTAS. y que en esta ocasión realizaron por encargo del artista. Rosa Naharro Diestro Teresa Margolles TERESA MARGOLLES. it is true that both share. unas líneas que nos sitúan en el momento justo del asesinato. con su asesinato detrás. Las joyas fueron realizadas con pedazos de cristales de automóviles. cuya labor consiste. transgreden lo minimal. each one in their own style. The jewels were made with pieces of car glasses either she picked up by herself or they were given to her by the police. The exhibition is composed by twenty one pieces of jewels designed by the artist who. Death and violence are something very usual in the artist’s trajectory. the so-called workers of the health movement Sulabh International of India. the crime transformed into merchandise. the most disturbing thing the artists asks in the artistic field is the pertinent question: Would anybody buy them if they know where they come from? A museum? Any ‘absentminded’ collector? Art as merchandise. to carry human faecal waste so as to redeem from the sins in previous lives. Twenty one are also the pieces of the exhibition that has been recently inaugurated at the gallery Lisson in London by the controversial Santiago Sierra. un cierto gusto por el intercambio simbólico del arte con la más cruda realidad. in which the exchange becomes something impossible. vuelve a sorprendernos con un trabajo no exento de polémica. el asesinato convertido en mercancía. literally. 37 . como en muchas de sus obras. Ambos artistas. Una tras otra se suceden las vitrinas con las joyas. que ella misma recogió. el absurdo del trabajo asalariado en el mundo actual. like in many of his pieces. and in this occasion it was made to the artist’s order. Apart from a few minor details. and the merchandise as the paradigm of the society we live in. Sierra expone excrementos humanos traídos de la India. far from having turned to the purest standing of arts. que transcurridos tres años se han transformado en algo semejante a tierra. en una sociedad como la mexicana. Sierra exhibits human excrements brought from India. Algunos de estos cristales incluso fueron extraídos con pinzas de los cadáveres de las víctimas. además del hecho de trabajar en México. la mayoría de ellos ajustes de cuentas a manos de los narcos. rather than death per se. transgress the minimal and point to the lack of ethic in contemporary world.qxp 6/2/08 13:46 Página 37 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES Teresa Margolles presenta en la galería Salvador Díaz su nuevo trabajo 21. resultado del trabajo voluntario de los intocables. without any ceremony. del controvertido Santiago Sierra. Only some lines come with the jewels. cada una con su historia. a sangre fría. surprises us again with a work not without certain controversy. the result of the voluntary work of the untouchables. es cierto que ambos comparten. of some gun crimes carried out in Mexico. donde la violencia es el pan de cada día. de asesinatos a tiro de pistola perpetrados en México. POR PARTIDA DOBLE Teresa Margolles shows her new piece 21 at the gallery Salvador Diaz. y apuntan a la falta de ética del mundo contemporáneo. Tan sólo unas cuentas líneas acompañan a las joyas.

los vectores narrativos y los motivos de especulación estéticas. tomando el desnudo (no sólo físico sino también cultural. adosadas a las fachadas de los edificios de la calle Pelayo. hasta el momento actual donde la imagen que cierra el recorrido resulta un documento elocuente del momento en que vivimos: una auténtica conquista de diálogo social en el que todas las diferencias cruzan sus voces. En este sentido. las relaciones entre lo público y lo privado. y contrario a los grandes relatos de reivindicación del sujeto histórico. en un ejercicio de oportunismo manifiesto. ficción ideologizada. sino más bien en un sentido ‘cultural ampliado’ de diálogo entre lo que es observado y el que observa. Éste tiene la virtud de hacer conjugar un grupo de atributos conceptuales y visuales que revisan algunos de los tópicos más recurrentes en el debate cultural y estético contemporáneos. La mirada es aquí. localizan un punto de reflexión recurrente dentro del trabajo que ha venido desarrollando el artista en los últimos años. hace la suerte de nexo de comunicación entre la obra y su interlocutor casual. En esa oportunidad. la serie se estructuró sobre la base de retratos en primer plano en los que se “desnudaban” las relaciones afectivas entre sus protagonistas. el derecho a la intimidad de aquellos que duermen. En esta ocasión el discurso fotográfico propone una lectura lineal en doble dirección. Andrés Isaac Santana Alexis W . el desnudo. relato interesado. así como un esfuerzo claro en el ejercicio de concebir las nuevas formulaciones fotográficas capaces de representar de una manera elocuente el tema en cuestión. amiga del artista que ha dejado de estar entre nosotros. o en cualquier caso solicitada. traspasando así. el mundo de los otros. En esa ocasión. tensas y hasta contradictorias entre los ámbitos de lo público y lo privado. mucho más coherente. La cuarta edición.qxp 6/2/08 13:46 Página 38 _miradas ALEXIS W Historias. Alexis es consciente de que la historia es pura construcción. protagonista de lujo que. detrás de la ventana… El proyecto La ventana indiscreta del artista Alexis W. Genealogía de la ventana Siguiendo entonces la misma estructura narrativa y conceptual de la primera edición. Con este proyecto. al tiempo que saca al exterior. en este caso no reducida a un acto de cosificación del objeto que hace la suerte de fetiche en ese instante fugaz de atrapar y poseer lo que se está mirando. desde la aparente intrascendencia de este personaje que sirve. para advertir sobre situaciones culturales paradójicas en las que siempre se hayan implicadas las llamadas subjetividades laterales. Por ello se permite relatar la historia. Es justo a través de varios pasajes de su vida. documentados por medio de la fotografía familiar. a la larga. a modo casi de préstamo textual (muy propio dentro de los recursos estéticos posmodernos) a la emblemática obra cinematográfica de Alfred Hitchcock. se declinó por el sueño y el viaje como pretextos narrativos para articular una reflexión en torno a los límites presumibles de ingerencia en la vida privada de los otros. sugerida. sin estar representada sino más bien condicionada. focalizó el desnudo físico y su dimensión existencial descrita en 38 espacios privados. entonces. La ventana indiscreta supone un reto al artista a la hora de escoger el motivo narrativo que articula la historia que se desea relatar. La ventana indiscreta V La actual edición abandona los tópicos del desnudo y la preocupación en torno al discurso de la diferencia. La ventana indiscreta V. al ámbito público.ARTNOTES19 OK v. convocada. que es sin dudas una clara referencia. Así. La tercera. El relato comienza en una España en la que ya se advierte el olor a pólvora y desánimo social. para recrear La Historia a través de las pequeñas-grandes historias que le gusta contar. propone una reivindicación de la memoria cultural a través de un personaje anónimo que ahora mismo deja de serlo. reclamando un tipo de voyeurismo por parte del espectador. Un personaje anónimo del barrio. Alexis aprovecha las festividades multitudinarias por el día del Orgullo Gay. Las imágenes. en cambio. el sujeto de este mirar voyeurista. para rendir un homenaje a Dolores. emocional…) como reclamo. Del mismo modo es posible reconocer en su propuesta una declarada preocupación por el universo escurridizo. De este modo. donde el sujeto reconoce su desnudez a través de su mundo íntimo y del universo referencial de sus objetos cotidianos. En la primera edición se intentó un repaso exitoso por las relaciones ambiguas. azaroso y contradictorio de la percepción. que el artista propone una reflexión sobre los cambios y la evolución experimentados por la sociedad y cultura españolas desde el año 1935 hasta principios del siglo XXI. como metáfora de ese espíritu paranoico y de extrema vigilancia que caracteriza a la cultura contemporánea. La segunda y tercera edición centraron el interés de Alexis W en temas de igual naturaleza paradojal. reescribirla. siendo el amor. resulta una sugestiva acción de arte público al margen de la Institución Arte que cuenta ya con cinco ediciones desde su aparición en el verano del 2003. esa otra zona de la vida que tiene su performance en el espacio cerrado de la privacidad. Alexis retoma en un acto casi de ‘arqueología afectiva’ la historia personal de Dolores. la representación giró en torno a situaciones íntimas.6mac. la revisión de una moral constreñida y asfixiante junto al descrédito-vaciamiento de ciertos tabúes. actúan como auténtica alegoría de la ventana abierta que invita a la indiscreción. sobre todo un detenimiento inteligente en los recursos infinitos de la mirada.

The images. the third one focused the physical nude and its existential dimension described in private spaces. to recreate History by means of the little-great stories he likes to tell. but in an ‘extended cultural’ sense of dialogue between what is being watched and the one who watches. Alexis makes good use of the crowded celebrations in Gay Pride Day so as to warn about the paradoxical cultural situations of the so-called lateral subjectivities. from the apparent insignificance of this character used. So the relations between the public and the private find a recurrent reflection point within the work the artist has been developing for the last few years. acting almost as a textual loan (very usual in the postmodern aesthetic resources) for the emblematic film of Alfred Hitchcock. which is a clear referent without any doubt. The look is here a protagonist that. above all an intelligent care on the infinite resources of the glance. the subject of this voyeurist act of looking. the nude. documented by a family photograph. much more coherent. La ventana indiscreta is a challenge for the artist when selecting the narrative reason of the story he wants to tell. leant against the façades of the buildings in the street Pelayo. announced or requested in any case. the narrative vectors and the reasons of aesthetic speculations. Alexis is aware that history is pure construction. going through an exercise of a clear opportunism. act as a real allegory of the open window inciting to indiscretion. 39 . In this opportunity the representation centred around intimate situations. the personal story of Dolores. but also cultural. the artist suggests a reflection on the changes and development of Spanish society and culture from 1935 to the early 21st century. the right to the intimacy of those who are sleeping. With this project. Alexis takes up again. For that reason. is a suggestive actions of public art regardless of the Art Institution that has got five editions so far from its appearance in the summer 2003. to rewrite it. An anonym character in the neighbourhood. at the same time.6mac. This way. In this occasion the series structure was based on close-up portraits in which the affective relations between the main characters were ‘naked’. and opposing the great protest stories of the historical subject. as well as a clear effort when creating the new photographical captures able to represent the topic in an eloquent way.qxp 6/2/08 13:46 Página 39 Stories. where the subject admits his nudity by means of his intimate world and referential universe of the quotidian objects. In this sense. BY means of several passages of her life. as the metaphor o this paranoid spirit of extreme observation of contemporary culture. eventful and contradictory universe of perception in his proposal. emotional…) as a call. The second and third editions focused on Alexis W in some topics of paradoxical nature. turned around the dream and the travel as narrative pretexts so as to articulate a reflection on the probable limits of interfe- Alexis W rence in the private life of the others. tense and even contradictory relations between public and private fields. behind the window The project La ventana indiscreta of the artist Alexis W. However. in this particular case not reduced to an action of treating the object acting as a fetish as an object in that fleeting moment of trapping and owning what is being looked. demanding some kind of vouyerism by the spectator. the world of the others. The story begins in a Spain the gunpowder smell and the social despondency can be felt. in the long run. taking the nude (not only physical. interested story. The fourth edition. he dares to tell the story. exhibiting. being love.ARTNOTES19 OK v. Genealogy of the window Following the same narrative and conceptual structure of the first edition. La ventana indiscreta V The current edition abandons the topics of the nude and the concern about the discourse of the difference so as to pay an homage to Dolores. La ventana indiscreta V suggests a demand of the cultural memory by means of an anonym character who is not anonym any more. until the present moment in which the image closing the itinerary is an eloquent document of the moment we live in: a real conquer of the social dialogue in which all the differences cross their voices. ideological fiction. In this occasion the photographical discourse suggests a two-way lineal reading. It has the power to conjugate a group of conceptual and visual attributes reviewing some of the most recurrent topics in the contemporary cultural and aesthetic debate. a friend of the artist who is not with us any more. the review of a restricted and suffocating moral together with the discredit-emptiness of certain taboos. In the first edition it was made a successful review on the ambiguous. this other side of his performance in the closed space of privacy. acts as the communication link between the piece and its chance interlocutor. without being represented but conditioned. suggested. It is also possible to recognize a professed concern for the elusive. almost as an action of ‘affective archaeology’.

las fotos del festival de Benicássim. A brilliant way of turning a 21st century Museum into a public main square with numerous visitors could be done by inviting all the artistic disciplines to take part in the programme. todo pasa por la imagen del disco de esa fecha. the film. Since those years. taken in the Festival of Benicássim and some exciting books complete this musical universe at the best museum in Spain nowadays together with the DA2 in Salamanca. Todo bajo el leitmotiv de nuestra existencia musical. The boyfriend that left me. Dave Muller. The memory of the record sleeves captures all our life. bienales y ahora llenan una parte del MUSAC leonés. The video creation. ¿Quieres bailar conmigo? Román Padín Otero 40 Cerith Wyn Evans MUSAC. The dance. they capture feelings. with tartan skirts. Dave Muller enjoys all this musical culture and traces a historiography in different ways that has always musical roots. the photographs of Benicassim’s Festival. In order to do it logically. Immo Klink entre otros tomadas en el festival de Benicássim y una oferta de libros excitantes completan este universo musical en el mejor museo de España en la actualidad junto al DA2 de Salamanca.ARTNOTES19 OK v. the birthday of our daughter. Together with him. la luz. Una brillante forma de convertir el Museo del siglo XXI en ágora pública con gran número de visitas es invitando a todas las disciplinas artísticas a participar en las programaciones. and splendorous moments. From a distant London disco called Daisy Chain in the eighties. editors. Desde esa época. Desde una remota discoteca londinense de los años ochenta llamada Daisy Chain se me aparece la evocación performativa de Leigh Bowery con quien bailaba en la pista mientras él giraba ingrávido en tacones interminables con el cuerpo cubierto de los espejitos de las bolas reverberadotas de luz. The involuntary memory of the musical scenes is always used to stimulate our aesthetic delectation. Para hacerlo con lógica. Una de las étoiles de la danza más relevantes en la actualidad lleva su gesto del cuerpo al entorno de las artes plásticas. the neons of this sophisticated artist are shown in fairs. the performance evocation of Leigh Bowery with whom I danced in the dance floor while he revolved weightless on endless heels with his body covered with the small mirrors of the mirror disco balls. diseñadores de moda. La danza.6mac. This season the MUSAC fascinates us by capturing the spirit of times under the sign of music. biennials and now fill a part of the MUSAC in León. fashion designers. the photographs of Cristina García Rodeo. El recuerdo involuntario de las escenas musicales se emplea para avivar nuestra delectación estética. Dave Muller se entretiene con toda esa cultura musical y traza una historiografía en diversos modos que tiene raíces siempre musicales. we could see Michael Clark at an avant-garde scenery and Derek Jarman filmed those musical lives and other older ones. edition of images. the work of Cerith Wyn Evans has always been related to all the patterns of artistic expression. Cerith Wyn Evans. everything passes by the image of the record of this date. León. Esta temporada el MUSAC nos fascina captando el espíritu de los tiempos bajo el signo de la música. las propuestas de bailarines. el día que nació nuestra hija. Blanca Li. the proposals of dancers. En MUSAC las anteriores presencias de artistas como Alaska o David Delfín se amplían ahora con la actuación en este corazón del arte de la bailarina y coreógrafa Blanca Li. el trabajo de Cerith Wyn Evans no ha dejado de relacionarse intertextualmente con todas las formas de expresión artística. All these things under the leitmotiv of our musical existence. Blanca Li. singers. Immo Klink among others. el film. musicians should be produced in different media of plastic appearance. los neones de este sofisticado artista ocupan ferias. appears to me. Junto a él con faldas escocesas podía verse a Michael Clark en algún escenario vanguardista y Derek Jarman filmaba aquellas vidas musicales y otras más antiguas.qxp 6/2/08 13:46 Página 40 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES CERITH WYN EVANS …VISIBLEINVISIBLE Voulez-vous danser avec moi? El MUSAC presenta 6 nuevas exposiciones en enero de 2008. El novio que nos dejó. las fotografías de Cristina García Rodeo. en ellas se recogen sentimientos. Hbox videos. The previous presence of some artists such as Alaska or David Delfín at the MUSAC is now widened with the performance of the dancer and choreographer Blanca Li at this heart of art. La videocreación. editores. Qué tendrá Castilla León que siempre baila con los más guapos. One of the most important étoiles of the dance nowadays takes her body gesture to the field of plastic arts. cantantes. Cerith Wyn Evans. HBox vídeos. the light. músicos han de estar recogidas en soportes de plástica apariencia. Álvaro Villarrubia. ediciones de imágenes. Álvaro Villarrubia. miserias y esplendores. El recuerdo de las carátulas de los discos recoge toda nuestra vida. Dave Muller. distress. What’s up with Castilla León that always dances with the most goodlooking? Would you like to dance with me? . Hasta el 4 de mayo The MUSAC shows six new exhibitions in January 2008.

Santiago de Compostela y Madrid. mirar de nuevo hacia la fachada de la catedral de la ciudad que le vio nacer. sorprendiendo al paseante-visitante al encontrarse. sino también una especie de viaje en el tiempo. but also some kind of time journey. Colaboró en la Revista General de Legislación y Jurisprudencia. a él se deben también.qxp 6/2/08 13:46 Página 41 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES ANDRÉ GUEDES Trinta. un proyecto. vinculado a la Institución Libre de Enseñanza conspiró a favor de la revolución de 1868 y participó en las Cortes Constituyentes de ese mismo año. reinventing the already invented things. André Guedes (Lisbon. appeared in the emblematic Plaza del Obradoiro. dotando de un sentido nuevo. ministro en los gobiernos de Prim y Sagasta y presidente del gobierno de junio a diciembre de 1905. more than a year later. look again at the cathedral façade of his home city. He generates a dialogue around questions of memory. Del mismo modo. con lo cual apreciamos no sólo un desplazamiento físico. habiendo transcurrido más de un año. back to one of the most privileged and emblematic places of the city. “the empty pedestal remains there as a sign of institutional power of legitimation”. are present in our mind clearly. Progresista. o sobre cuál es realmente la función de la escultura hoy en día. apostando por convertir Compostela en una gran sala de exposiciones. Hans Schabus. conocimiento. 1971) returns to Santiago de Compostela. “I am interested in creating an opportunity or an exception. Desde el l 7 de febrero hasta el 10 de marzo Un día de noviembre de 2006 apareció en la emblemática Plaza del Obradoiro una escultura de Eugenio Montero Ríos (1832-1914). curated by Pablo Fanego. en la plaza de Mazarelos. un lugar mucho más íntimo que la monumental plaza en la que fue colocado dos años después de su muerte y “viajó” hasta el Obradoiro. Santiago de Compostela. entre otras. Como el propio título indica. ser fotografiado. mirando una vez más hacia la catedral de Santiago. André Guedes quiso devolverlo a su emplazamiento original. Apolonja Sustersic. free from his pedestal and looking at the cathedral once more. in the centre. en el que reflexionaron sobre el espacio público Jorge Barbi. be photographed. in the Plaza de Mazarelos. “el pedestal vacío permanece como un signo del poder institucional de legitimación”. fue apeado de su pedestal. en espacios públicos “arquitecturas efímeras” que pronto pasaron a formar parte del paisaje urbano y aún hoy. as it is usual in my work”. vuelve con su Visita de Eugenio. Emma González Instalación André Guedes. Progressive. As shown in the title. In the same way. Hans Schabus. 1971) vuelve a Santiago de Compostela.ARTNOTES19 OK v. donde ya en 2006 formó parte de la muestra colectiva A cidade interpretada. en la Plaza de Mazarelos. André Guedes (Lisboa. a su centro. so that we can appreciate not only a physical movement. Catedrático de Derecho Canónico por las Universidades de Oviedo. transformando lo conocido. quien visita la plaza es el propio Eugenio. a piece made by the artist Mariano Benlliure from Valencia with the aim of paying a tribute to one of the most important inhabitants of Santiago de Compostela. Guedes pretendió que esta acción se realizase durante la noche para que Eugenio apareciese de repente en su contexto original. Germaine Kruip. libre de su peana. . a minister during Prim’s and Sagasta’s governments. transforming the familiar things. como es práctica habitual dentro de mi obra”. in the public space. ‘ephemeral architectures’ which soon became part of the urban landscape and still today. Genera un diálogo en torno a cuestiones de memoria. Enrique Lista One day of November 2006 an aculpture of Eugenio Montero Ríos (1832-1914). Guedes muestra en la compostelana galería Trinta su aportación a esa ‘ciudad interpretada’. an architectural element that separates the sculpture of Montero Ríos from the ground. comisariado por Pablo Fanego. Germaine Kruip. a famous Professor of Canon Law at the universities of Oviedo. André Guedes tried to return him to his original location. “Me interesa crear una oportunidad o una excepción. he comes back with Visita de Eugenio. Guedes shows his contribution to this ‘interpreted city’ at the gallery Trinta. fascinating the walkers-visitors when they found. Nathan Coley y Carme Nogueira meditated on the public space trying to turn Santiago de Compostela into a great exhibitions room. a project. obra realizada por el artista valenciano Mariano Benlliure con el propósito de rendir homenaje a uno de los ciudadanos más destacados de Compostela. the one who visits the square is Eugenio. linked to the Institución Libre de Enseñanza conspired in favour of the Revolution of 1868 and took part in the constituent assembly this year. Roman Ondák. Santiago de Compostela and Madrid. knowledge. or about what the role of sculpture is nowadays. The words of an artist who tried to get Eugenio. reinventando lo ya inventado. para mezclarse con paseantes y turistas y generar preguntas. a more intimate place than the monumental square in which he was put two years after his death ‘travelling’ to the Obradoiro. so as to merge into the crowd of walkers and tourists and raise questions. Foto. Son palabras de un artista que quiso devolver a uno de los lugares más emblemáticos y privilegiados de la ciudad a Eugenio. Apolonja Sustersic. permanecen nítidamente en nuestra memoria. where he had already taken part in the collective A cidade interpretada in 2006. Nathan Coley y Carme Nogueira. insigne compostelano. so he was taken down from his pedestal in the Plaza de Mazarelos. elemento arquitectónico que separa la escultura de Montero Ríos del suelo. among others the Constitutional Law of Judiciary. Roman Ondák. in which Jorge Barbi. he also had a lot to do in the creation of certain laws. and Prime Minister from June to December 1905. giving a new sense. la Ley Orgánica del Poder Judicial y la de Matrimonio y Registro Civil. the Marriage Law and the Registry Law. In this occasion Guedes tried to make the change at night so that Eugenio suddenly appeared in his original context.6mac.

Itziar Okariz. and A batalla dos xéneros at the CGAC in Santiago de Compostela focused on concrete and pioneer periods. Lara Favaretto. Kathe Burkhart. where she suggests that the furious gaze was the reaction of those women who. La Mirada Iracunda understands the feminism as an important component for the understanding of presentday society. Txaro Arrazola. Charlotte Schieiffert. Mireia Sallarés. Andrea Bowers. Alice Anderson. Pilar Albarracín. Charlotte Schieiffert. Caron Geary. Maura Reilly y Xabier Arakistain. Loulou Cherinet. having reached the age of thirty and having interiorised ‘the mirage of equality’. Loulou Cherinet. Caron Geary. Art and the Feminist Revolution en el MOCA de Los Ángeles y A batalla dos xéneros en el CGAC en Santiago de Compostela se centraban en períodos concretos y pioneros.L. who come from different cultural contexts. then undergo the experience that the ‘supposed’ equality is actually being shattered against an unexpected ‘glass ceiling’ preventing them from climbing up professionally. y Global Feminisms en el Brooklyn Museum de Nueva York mostró propuestas actuales. and Global Feminisms at the Brooklyn Museum in New York showed present-day proposals. Yurie Nagashima. . A. Alice Anderson. A. Tracey Moffat. Coco Fusco. experimentan que la ‘pretendida’ igualdad se despedaza contra un inesperado “techo de cristal” que les impide ascender profesionalmente. ChitraGanesh. Cristina Lucas. dialogue about the “deceitfulness of equality between sexes and about the fury that has no possibility to be shown”. Los responsables del comisariado.6mac. The title of the exhibition alludes to a question suggested by Amelia Valcárcel in La Política de las mujeres (1996). El título de la muestra alude a una cuestión planteada por Amelia Valcárcel en La Política de las mujeres (1996). Kiss Kiss Bang Bang. Art Feminism of the Liljevalchs Konsthall in Stockholm focused on national proposals. ChitraGanesh. del Museo de BB AA de Bilbao aunó geografías e generaciones. Maura Reilly and Xabier Arakistain. Itziar Okariz 42 . Dorothy Cross. Mireia Sallarés. Dorothy Cross. This collective exhibition goes deeply into the work of these visual pieces that tackle this situations of inequality experienced by women.L.ARTNOTES19 OK v. Twenty artists joined together under this ‘gaze’. La Mirada Iracunda entiende el feminismo como un componente principal para la comprensión de la sociedad actual. donde plantea que la mirada iracunda es la reacción de mujeres que. Coco Fusco. Andrea Bowers. han seleccionado obra de Lida Abdul. Cristina Lucas. Tracey Moffat. Art and the Feminist Revolution at the MOCA in Los Angeles. Steiner y Sophie Whettnall.qxp 6/2/08 19:44 Página 42 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES LA MIRADA IRACUNDA La mirada iracunda se une a los diferentes eventos artísticos que en los últimos dos años se han sucedido en el panorama institucional sobre las entre arte y feminismo: Wack. Pilar Albarracín. La mirada iracunda joined to the different artistic events that have happened in the last two years in the institutional scene regarding the relations between art and feminism: Wack. Steiner and Sophie Whettnall. Yurie Nagashima. The curators. Esta muestra colectiva profundiza en el trabajo de aquellas obras visuales que abordan las situaciones de desigualdad vividas por las mujeres. que dialogan sobre “la falacia de la igualdad entre los sexos y sobre la ira que no tiene posibilidad de manifestarse”. Itziar Okariz. Art Feminism del Liljevalchs Konsthall de Estocolmo se centró en las propuestas nacionales. Son 20 artistas reunidas bajo esta ‘mirada’ procedentes de diversos contextos culturales. Lara Favaretto. llegadas a los treinta años y habiendo interiorizado “el espejismo de la igualdad”. Txaro Arrazola. Kathe Burkhart. have selected the work of Lida Abdul.

The exhibition of the artist Xurxo Oro Claro shows. unas obras que destilan una mirada crítica y lacerante sobre temáticas comunes y circundantes a la sociedad actual. Junto a ella dos piezas esculturales dentro de la serie Maldita Europa (2006). The itinerary ends with the projection of a fixed shot of the sea with background music. Desde el 12 de marzo hasta el 14 de mayo Xurxo Oro Claro.ARTNOTES19 OK v. 1955) la materia es cuerpo. como la violencia de género y familiar o la migración. The itinery of the exhibition starts with three of his last photographical series: Violencia de xénero (2007). cierta angustia vital presente en toda la exposición. with a rope in the hand. Pontevedra. There are also two sculptural pieces belonging to the series Maldita Europa (2007). a presence that implies a close and oppressive relation with the spectator. under the title Maldita Europa. with different skins and covers. una imagen de cierta placidez pero que en ese contexto genera cierto desasosiego. una mujer con signos martirológicos. y una potente presencia del fragmento y de lo corporal. sacro pero absolutamente humano. a selection of pieces produced between 2004 and 2007. and a powerful presence of the fragment and the corporal. Maltratos Infantís (2007) and Maldita Europa (2007) in which there is a stage search for narration. Pontevedra.El recorrido por la exposición se inicia con tres de sus últimas series fotográficas: Violencia de xénero (2007). En la producción artística de Xurxo Oro Claro (A Golada. con diferentes pieles y envoltorios. From an interesting early stages in painting. Santiago de Compostela. invade la segunda de las salas. con una inscripción con su título. enrollado con cinta americana. different skins and covers.In the artistic production of Xurxo Oro Claro (A Golada. Desde unos interesantes comienzos en la pintura. with hybrid transformations. figuras humanas que asoman semienterradas en una naturaleza otoñal… Una veintena de metacuerpos colgantes. diferentes pieles y envolturas. inert figures with hooks as hands. the artistic production of this artists develops towards the sculptural representation. Pieces that occupy the three rooms of the first floor at the Foundation Granell. turning it into a room of columns. One of them with the same title as the series: a human figure under an oppressive and asphyxiating robe almost topographical with an inscription with the title. con transformaciones hibridas. inertes con una suerte ganchos-anzuelo como manos. Ocupan las tres salas de la primera planta de la Fundación Granell. con una soga en la mano.qxp 6/2/08 13:46 Página 43 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES XURXO ORO CLARO. a body wrapped up in a blanket wound up with adhesive tape on a stony ground. 1955) the matter is body. Maldita Europa (2006) La muestra que presenta Xurxo Oro Claro reúne bajo el título Maldita Europa una selección de obras realizadas entre los años 2004 y 2007.6mac. donde la fusión entre las materiales y objetos generan nuevas semánticas que marcan su actual imaginería. human figures that can be seen half-buries in an autumnal nature… About twenty hanging meta-bodies invade the second room. asfixiante y de aspecto casi topográfico. una presencia que implica una cercana y opresiva relación con el espectador. Maltratos infantís (2007) y Maldita Europa (2007) en la que existe una búsqueda escénica de la narración. La que da nombre a la serie: una figura humana bajo un manto opresor y metálico. Cierra el recorrido la proyección de un plano fijo del mar con sonido ambiente. la producción artística de este artista evoluciona hacia la presentación escultural. at a hypostyle and sacred but absolutely human space. an image with certain placidity that generates uneasiness in this context. Maltratos infantís (2007) . un cuerpo sobre un suelo pétreo envuelto en una manta. The other piece is made up of three human figures with the same appearance but different materials. en un espacio hipóstilo. MALDITA EUROPA Fundación Granell. certain state of anxiety present in the whole exhibition. a woman with martyrologic signs. casi convirtiéndola en una sala columnar. and exude a critical and wounding view on common and surrounding topics regarding present society. Childish dummies covered with sheets of stainless steel. La otra pieza esta compuesta por tres figuras humanas de igual aspecto pero con diferentes materiales. such as domestic violence or migration. Infantiles maniquíes recubiertos por láminas de acero inoxidable. Xurxo Oro Claro. where the fusion between materials and objects generate new semantics marking his present imagery.

in fact. Tanto de la política comúnmente entendida como de su verdadero significado en cuanto a res pública. Nueva York.ARTNOTES19 OK v. the gun does not exist. Cada letra de la frase Todo es política hace un barrido por cada una de las imágenes encontradas en Internet. 44 Regina Silveira La galería Metta expone una selección de los trabajos realizados en los últimos años por la artista brasileña Regina Silveira. . it is only a rubber silhouette. por el grupo Anita Cheng Dance (2002) en Joyce SOHO. también el poder semántico que esta palaba encierra. Pamplona. confrontando dos imágenes. through which the different senses of the word politics and its meanings can be studied. deep down it is a game. beginning from the word politics in different languages. en un intento de eliminar cualquier referencia individual. but it is shown as the metaphor of desperation.6mac. Todo es Política is a series of images. en la ciudad brasileña de Vila Velha y en el Museo de la Republica de Bogotá. esta manera dramática. No es que se plantee esto como salida. trying to eliminate any individual reference. es más bien la metáfora de la desesperación. curated by Juan-Ramón Barbancho. and as an individual situation/solution. Entre las obras expuestas encontramos la instalación Double (2003) que plantea. Todo es política es una secuencia de imágenes sacadas del buscador de imágenes de Google. We cannot only find the meaning of the word through the images. y en la Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo. Miguel Soler’s project for the Horno de la Ciudadela in Pamplona. Lunar (2002-03). what concerns the public. Últimamente expuso en Nueva Delhi. That is not exactly suggested as a solution. trying to show an image of the Man as Human Being. la naturaleza de la duplicidad. en realidad no existe la pistola. Lunar (2002-03) is the title of other of the exhibited pieces.qxp 6/2/08 19:32 Página 44 MIGUEL SOLER REGINA SILVEIRA Horno de la Ciudadela. at the Museu Vale do Rio Doce. en Colombia. Estudió en el Instituto de Artes de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul en su ciudad natal. As a result of this reasoning about politics and what derives from it. en el Museu Vale do Rio Doce. intentando presentar una imagen del Hombre como género humano. aunque sea un juego cruel. a partir de la palabra ‘política’ en diferentes idiomas. nada es real. despite being a cruel game. Por otra parte. Hasta el 2 de marzo Galería Metta. by means of an efficient atmosphere. es una instalación de dos piezas de vídeo que elaboran narraciones distintas y complementarias a la vez. She has recently exhibited in New Delhi. sino muchos otros que apenas podíamos pensar. en el fondo es un juego. Two video projectors make a loop projection of the same sequence in different moments with the images reversed in reflection. The gallery Metta exhibits a selection of the pieces produced by the Brazilian artist Regina Silveira in the last few years. Madrid. this dramatic way represents the second piece shown at the Horno. a real and a recorded one. Among the exhibited pieces we can find the installation Double (2003) that suggests. She studied at the Institute of Arts of the Universidade Federal do Rio Grande do Sul in her home town. Fruto de este razonamiento sobre la política y lo que de ello deriva se dan circunstancias que a la vida de todos afecta y que. Each letter of the sentence Todo es Política scans each one of the images found in the Internet. Precisamente. en ocasiones. es lo que representa la segunda obra que se presenta en el Horno. but many others we could not even imagine. On the other hand. Both the bottom of the piece and the man’s shirt are presented in unpolluted white. mediante una eficaz ambientación. Dos proyectores de vídeo proyectan en loop la misma secuencia pero a distintos tiempos y con las imágenes invertidas en reflejo. sobre dos paredes dispuestas en ángulo recto. Regina Silveira (Porto Alegre. Son dos obras de hablan de política en dos ámbitos diferentes: la política considerada como un hecho global y como situación/solución individual. the nature of duplicity. realizado en colaboración con el artista Rolando Kiel para una de las coreografias del espectáculo REMAP. una real y otra diferida. Regina Silveira (Porto Alegre. No solamente encontramos el significado de la palabra a través de las imágenes. New York in 2002. Hasta finales de marzo El proyecto de Miguel Solerpara el Horno de la Ciudadela de Pamplona. En blanco is a piece in which the image of a man committing suicide is projected. is an installation composed by two pieces in video that create different narrations but complementary at the same time. taken from the image searcher Google. confronting two forms. that is. and at the Escola de Comunicaçoes e Artes of the University of Sao Paulo. son solo unas siluetas de goma. and also the semantic power of this word. nothing is real. 1939) lives and works in Sao Paulo nowadays. es el título otro de los trabajos presentados. pueden resolverse de una manera dramática. En blanco es una obra en la que se proyecta la imagen de un hombre suicidándose. Two pieces that talk about politics from two different points of view: politics considered as a global fact. right-angled on two walls. la exposición Brazilian Watercolours en The Visual Arts Gallery. the exhibition Brazilian Watercolours at The Visual Arts Gallery. by the group Anita Cheng Dance in Joyce SOHO. a través de las que se pueden estudiar las diferentes acepciones de la palabra ‘política’ y sus significados. es decir lo que a lo público concierne. Both the term commonly understood and its true meaning as res publica. comisariado por Juan-Ramón Barbancho. 1939) actualmente vive y trabaja en São Paulo. in the city of Vila Velha (Brazil) and at the Museum of the Bogotá Republic in Colombia. produced in collaboration with the artist Rolando Kiel for one of the choreographies of the show REMAP. In fact. Tanto el fondo de la obra como la camisa del hombre se presentan impolutamente blancos. there are circumstances which affect everybody’s life and in some occasions can be solved dramatically.

a finales de esta década gracias a una Beca del Comité Conjunto Hispano-Americano le ofrece nuevas formas de ironía bajo imágenes icónicas de la cultura popular americana. 1958). After his last exhibition at the Centro Galego de Arte Contemporáneo (CGAC) titled Imaxes mentais (2005) we can get to know his new pieces at the gallery SCQ. sobre elementos naturales como las manzanas. until they become almost transparent. Su paso por Nueva York. According to José Jiménez these pieces become “receptacles of diffuse. the blurred colours look like absent photographic traces. Alcanzar un color interior. la luminosidad. clear language. se sitúan en los años ochenta. Din Matamoro says that what he is interested in is “to keep the essential. the luminosity without many media. the use of the acrylic. very similar to the one that emanates from the film screens. hasta convertirse casi en transparentes. and following the trail of the series Espumas. de manera similar a lo que sucede con un sonido interior: el sonido que percibimos al leer la partitura sin estar oyendo la interpretación musical”. the air. In 1992 he started the series Pantallas. Gracias a la ilusión pictórica. aquí su interés se dirige más hacia lo temporal y sus vestigios. pieces produced on ephemeral media. At the beginning of the next decade he lived in Rome with another grant of the Spanish Academy in this city. without object. El intento es captar la luz. similar to what happens with an inside sound: the sound we perceive when reading the score without hearing the musical interpretation”.qxp 6/2/08 19:32 Página 45 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES DIN MATAMORO Galería scq. at the end of this decade with a grant of the Comité Conjunto HispanoAmericano shows him new ways of irony under iconic images of American popular culture. la luz en su máxima intensidad y pureza. translucent luminosity. obras realizadas sobre soportes efímeros. Para José Jiménez estas obras se convierten “en receptáculos de una luminosidad difusa. de gran intensidad y lenguaje expresionista y rotundo. of great intensity and expressionist. sin objeto. 1958). muy cercanos a la luz que baña y difumina las cosas sin tener ella misma una forma concreta”. The acrylic colours are used without acute or strident applications. una muestra configurada por pinturas y fotografías o dibujos naturales como los denomina el artista. al uso del acrílico. can be set in the eighties. Din Matamoro comenta que lo le interesa es “quedarse con lo esencial. with the maximum intensity and pureness. very close to the light bathing and blurring things without having a concrete shape by itself”. here he is more interested in the temporary and its remains. Thanks to the pictorial illusion. translúcida. Getting an inside colour. A principios de la siguiente década vive en Roma con otra beca de la Academia de España en esta ciudad. about natural elements such as apples.6mac. which configures the visual shape of everything with its changing properties. siguiendo la estela de la serie Espumas. The attempt is to capture light. Santiago de Compostela. as it happens in advertising or in pop art. as the artist calls them. los colores difuminados parecen huellas fotográficas ausentes. como sucede en la publicidad o en el arte pop. con una gran economía de medios. Los colores acrílicos se emplean despojados de todo uso agudo o estridente. el aire. His visit to New York. captar el resplandor. muy similar a la que emana de las pantallas de cine. Din Matamoro 45 . to capture the brightness. Desde el 28 de febrero hasta el 28 de marzo Los primeros trabajos de Din Matamoro (Vigo. que con su carácter cambiante configura la forma visual de todas las cosas. The first piece of Din Matamoro (Vigo. an exhibition composed by paintings and photographs or natural drawings. Después de su última exposición en el Centro Galego de Arte Contemporáneo (CGAC) titulada Imaxes mentais (2005) podemos conocer sus nuevos trabajos en la galería scq.ARTNOTES19 OK v. En 1992 comienza la serie Pantallas.

specially with the surrealists. Su obra figura en la mas importantes colecciones museos de todo el mundo y entre otras condecoraciones recibió en el año 2000 la Orden del Sol.2. pero con una presentación diferente con arreglo a un diseño de los arquitectos del estudio Centrala de Polonia.Vanguardias. a space he had visited in 2005.sobre todo su actitud y libertad. marked by a singular ethnic crossbreeding and the influence of surrealism. Be Corpse Fernando de Szyszlo . comisariada por ?ukasz Ronduda y Florian Zeyfang. after living in Florence and Paris. El Arte como Arte Contextual es la tercera parte de un proyecto que explora la experimentación en el cine y el arte y la interacción entre ambos campos. transformando su obra en una síntesis si precedentes entre Europa y América . destacar las diversas ideas de modernidad y de pluralismo coexistentes en paralelo dentro del cine conceptual y la producción artística durante el período de la Guerra Fría y que todavía hoy subsisten. e incorpora una selección de artistas contemporáneos.. en esta etapa.3. ?ukasz Ronduda. regresa a su ciudad natal donde ejerce como profesor de pintura en la Universidad. Bilbao. Hijo de un inmigrante polaco y de una peruana.1. marcada por un singular mestizaje étnico y por la influencia del surrealismo . freedom and abstraction. 1. above all the European attitudes.ARTNOTES19 OK v. where he mixed with the most important artists of the European avant-garde. Florian Zeyfang y Leire Vergara pretenden. Florian Zeyfang and Leire Vergara try to emphasize the different ideas of the modernity and pluralism coexisting in parallel within the conceptual cinema and the artistic production during the period of the Cold War that still survive nowadays. Hasta el 30 de marzo 1. also including a selection of contemporary artists..3…Vanguardias-Cine/Arte entre el Experimento y el Archivo se inició en el CCA Ujazdowski Castle de Varsovia en diciembre de 2006. VANGUARDIAS FERNANDO DE SZYSZLO Sala Rekalde. turning his work into an unparalleled synthesis between Europe and America.qxp 6/2/08 13:46 Página 46 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES 1. estudió BB AA y arquitectura en los años cuarenta.. The son of a Polish immigrant and a Peruvian woman. 1925) shows a new exhibition at the gallery Kreysler.3…Vanguardias. En la Sala Rekalde se volverá a adoptar la estructura inicial ofrecida en Varsovia. 1925) prsenta una nueva exposición en la galería Kreysler espacio que visitó en 2005. por el estado peruano y en 2001 la República Francesa le otorgó la Orden de las Artes y las Letras. La exposición utilizó por primera vez el material de archivo procedente de la producción cinematográfica experimental polaca de los años 70 junto a propuestas artísticas contemporáneas. Hasta el 30 de marzo Galería Kreysler. For the first time the exhibition used the ancient material from the Polish experimental cinematographic production of the seventies together with contemporary artistic proposals. y tras residir en Florencia y París.2.2.3…Vanguardias Cine/Arte entre el Experimento y el Archivo started out at the CCA Ujazdowski Castle in Warsaw in December 2006. Bernadette. The Peruvian artist Fernando de Szyszlo (Lima. 1. Toda una extensa experiencia vital que determina una obra llena de dramatismo con fuertes contrastes entre los negros profundos y los colores vivos . y la abstracción europeas. Madrid. El artista peruano Fernando de Szyszlo (Lima. and he was awarded with the Orden del Sol in 2000 by the Peruvian estate. and with the Orden de las Artes y las Letras by the French Republic in 2001..2. donde se relaciona con los artistas mas destacados de la vanguardia europea especialmente con los surrealistas. Sus comisarios ?ukasz Ronduda.3. His work is part of the most important collections all over the world.2. An extensive experience that determined his work full of drama with strong contrasts between strong blacks and bright colours. curated by ?ukasz Ronduda and Florian Zeyfang. and the interaction between both fields. The curators. El arte como Arte Contextual is the third part of a project that explores the experimentation in cinema and art.6mac. he studied Fine Arts and Architecture in the forties and. At the Sala Rekalde the initial structure shown in Warsaw will be taken again but with a different presentation according to a design of the architects of the studio Centrala from Polland. he went back to his home city where he worked as a teacher of Painting in the University.

ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 13:46 Página 47 .6mac.

but it moves to pavilions 12 and 14. in 2007 there were 190000 visitors. Vasif Kortun. ARCO has a new location: it is still at the IFEMA’s exhibition site. some institutions such as Caja Madrid. la selección realizada por el comité de ARCO ha reunido a 295 galerías pertenecientes a 34 países. El arquitecto Juan Herreros ha sido el encargado de la organización espacial y el diseño de la instalación de la Feria. Expanded-box (bajo el comisariado de Claudia Giannetti).6mac. has been organized into four parts: Arco 40. David Liss. among other data. Rosana Palazyan. siete de ellas participan por vez primera. Virginia Pérez-Ratton.000 personas en 2007 acudieron 190. Torres). y con un máximo de tres artistas. Si en la primera edición visitaron la feria 25. . Virginia Pérez-Ratton. the central core of the fair in which more than 170 galleries from different countries. Galería Leme. Comunidad de Madrid. a new version of the Black Box of the last edition. Brazil is the guest country. Comunidad Valenciana o la Fundación Coca-Cola. made up of eight projects and four screens with videos. Carolina Grau. seven of which participate for the first time.ARTNOTES19 OK v. The architect Juan Herreros has been the person in charge of the space organization and the design of the fair installation. the Fair Institution of Madrid. nos informan sobre la expansión y normalización del mercado artístico español. where the galleries show a specific project with recent work (the last three years) and with a maximum of three artists in 40m2. una feria que se creó en 1982 bajo iniciativa de IFEMA. núcleo central de la feria. David Liss. y Berta Sichel) un espacio reservado al arte de acción. Paula Toppila and David G. la Institución Ferial de Madrid. Mª Inés Rodríguez. Paula Toppila y David G. ARCO40. and the first edition assembled 90 galleries of 16 countries. pero se traslada a los pabellones 12 y 14. ARCO’08 estrena nuevo emplazamiento: continúa en el recinto de IFEMA. Vasif Kortun. the selection made by the committee of ARCO has gathered 295 galleries from 34 countries. del coleccionismo o de la creación visual contemporánea. In this edition. In 2007 there were 93 national galleries and this year the number has been reduced to 73. the collecting or the contemporary visual creation. a fair that was founded in 1982 by IFEMA. Solo Projects (comisariado por Colin Chinnery.qxp 6/2/08 13:46 Página 48 [AN] ARCO 08 ARCO’08 Entre el 13 y el 18 de febrero se celebra ARCO. y que en su primera edición reunió a 90 galerías de 16 países. donde las galerías presentan en 40m2 un proyecto específico con obra reciente (de los tres últimos años). Adriano Pedrosa. the 27th. Más allá de la presencia galerística. under some criteria and consensus highly questioned by national galleries. Mª Inés Rodríguez. y acude con un total de 31 galerías para mostrar referentes de la producción brasileña actual realizada por los comisarios Moacir dos Anjos y Paulo Sérgio Duarte. y en la que están presentes más de 170 galerías de países se han organizado en cuatro segmentos: Arco 40. Tsutomu Mizusawa. Carolina Grau. y Performing ARCO (Lois Keidan. La sección habitual de Programa General. y este año se han reducido a 73. Comunidad de Madrid. entre otros datos. a commitment to the trends that explore the influence of new technologies in art. and Performing ARCO (Lois Keidan and Berta Sichel) a space reserved to action art. The usual section Programa General. Tsutomu Mizusawa. una nueva versión de la Black Box de la anterior edición. bajo criterios y consensos ampliamente cuestionados desde las galerías nacionales. En esta edición. Números que. Adriano Pedrosa. algunas instituciones también participan como Caja Madrid. report about the expansion and standardization of the Spanish artistic market. espacio en el que se recogen propuestas específicas para la feria de un solo artista. una apuesta por las tendencias que exploran la influencia de las nuevas tecnologías en el arte. Brasil es el pais invitado. a space where the specific proposals for the fair of an only artist are shown. Torres). Numbers that. Comunidad Valenciana or the Foundation Coca-Cola also take part. Beyond the presence of the galleries. If in the first edition the fair was visited by 25000 people. la 27ª. En 2007 estuvieron presentes 93 galerías nacionales. No Lugar do Outro (2005) 48 ARCO is held between May 13th and 18th. Expanded-Box (under Claudia Giannetti’s curatorship). son ocho proyectos y cuatro pantallas con vídeos. Solo Projects (curated by Colin Chinnery.000. Paola Santoscoy. Paola Santoscoy. with 31 galleries that show the referents of present Brazilian production curated by Moacir dos Anjos and Paulo Sérgio Duarte.

Getting to know what is being done in other places and giving the artists opportunity to show their pieces in other context and from other views. aunque solo sea por razones de espacio. sino también a los autores que éstas representan. intrigues of interests that may be implied on every side.qxp 6/2/08 13:46 Página 49 [AN] ARCO 08 ARCO 08 EL AÑO DE LA "INTERNACIONALIZACIÓN" Parece que las decisiones del comité de selección de Arco siempre vienen con polémica y este año no iba a ser menos. in which the most important thing should be the quality of their artists. Of course. Por tanto no solo hay que atender a las galerías. Por supuesto todos los miembros del comité de selección me parecen igualmente válidos para el duro trabajo que se les encomienda. and every year it looks more like a biennial – with some spaces occupied by all kind of projects – and a shop window of autonomies and institutions. pero es igualmente importante tener la oportunidad de mostrar el trabajo a las galerías. Se les presupone un amplio conocimiento del arte actual al nivel más internacional. I do not know the hidden intrigues behind the selection of the fair. I am not going into the formula of selecting or not selecting the participating galleries at the fair. at least for space reasons. I would not like to look like chovinist. Regarding the selection. There could be a formula so as to accommodate galleries (and artists): a selection in which there are not repeated galleries in one space and another. Pensemos que por cada galería que no está en Arco son unos cinco. or at least that is my point of view. pero en absoluto estoy de acuerdo que en el comité estén galeristas. They are supposed to have a great knowledge of present art at the most international level. ni tampoco en las que deben o no deben estar. but on the contrary. si no me equivoco. or either the ones that should or should not be there. since not only they are good purchasers. no me gustaría parecer chovinista. that is the trajectory and the contribution of these galleries to the fair. ya que no solo son buenos compradores. Let’s think that for every gallery that is not present at ARCO. but I do think that it is not right for them to judge and value the work and effort of their partner. pero no creo que lo más acertado sea ponerles a juzgar y valorar el trabajo y el esfuerzo de sus compañeros de profesión. pero hay algo que debe tener en cuenta el comité y es que a la hora de seleccionar –y eliminar. pero en los pabellones de Ifema en los que se instala Arco hay cada día más sitio para asuntos que no son los que deberían ser. seis o más artistas que tampoco están.a las galerías hay que atender a la trayectoria y la aportación que han hecho éstas a la feria. So they should not take only into account the galleries but also the artists they represent. Arco es una feria internacional y así debe ser pero también es una feria española y de las seleccionadas 68 son españolas y 156 extranjeras y no me parece que esto tenga mucha relación con el deseo de la Sra. Además. but there is something the committee should have taken into account when selecting – and eliminating – galleries. nothing can be ‘internationalized’. es cierto. Of course I think that all the committee members are suitable for the hard work they have to do. gestores. Por supuesto la presencia de éstas en la feria es fundamental. Respecto a la selección. y cada año se parece más a una mezcla extraña entre bienal –con espacios ocupados por proyectos de todo tipo. managers. and from any point of view their elimination is unfair. Para dar cabida a las galerías (y por tanto a los artistas) tal vez se podría optar por una fórmula de selección en la que no se repitan galerías en uno y otro espacio. Reduciendo el número de galerías españolas en Arco no se consigue en absoluto la llamada y aireada "internacionalización" del arte español. Eliminándolo de las plataformas de visibilidad internacional no se "internacionaliza" nada. there are six or more artists that are not present either. tal vez podrían estar más. Conocer lo que se está haciendo en otros lugares y dar la oportunidad a los artistas de que su trabajo se vea en otro contexto y con otros ojos. tramas de intereses por todas las partes implicadas. but there is more and more space for some matters that should not be there in the pavilions of Ifema. It is true that the fair is much bigger every year and there should be a limit. maybe there could be more. Some of the eliminated ones have been attending the fair almost from the beginning. but I do not agree with the presence of gallery owners within the committee. comisarios y prensa de otros países. Within the selected ones. No voy a entrar en la fórmula de hacer la selección o no selección de las galerías participantes en la feria. If they did not repeat their presence. Furthermore. but it is also important to have the opportunity to show the work to galleries. pero no estoy de acuerdo en la cantidad de espacios que ocupan –cada día más-. sino más bien todo lo contrario. if I am not wrong. De las seleccionadas 27 repiten presencia en los Proyectos comisariados y en el Programa General y Arco 40. and of course are an important part of the even success. Juan-Ramón Barbancho 49 . 27 repeat their presence in the curated Projects. en las que desde luego debe primar la calidad de sus artistas. pero no es menos cierto que también se ha hecho con el dinero y el trabajo de galerías y artistas. y por supuesto son parte importante del éxito del evento. By eliminating it from the international platforms of visibility. and ARCO has been organized with public money and the work of the galleries and artists for all those years. Si no repitieran esa presencia. ARCO is an international fair and this is right but it is also a Spanish fair and within the selected galleries 68 are Spanish and 156 from abroad and I don not think this is related to Mr. espacios de "auto bombo" en muchos casos.ARTNOTES19 OK v. Fernández de "internacionalizar" el arte contemporáneo español. Arco is a fair of galleries. but I do not agree with the amount of spaces they occupy – more and more each day – ‘self-praise’ spaces in many cases. Arco es una feria de galerías. Fernández’s wish to ‘internationalize’ Spanish contemporary art. their presence at the fair is very important. Es cierto que la feria se hace cada año más grande y hay que poner un límite.y escaparate de autonomías e instituciones. where Arco is set up. it is important to take into account the fact that the sales are very important at a fair. o al memos a mi así me lo parece. and this year it could not be the least. hay que tener en cuenta un hecho fundamental: en una feria las ventas son muy importantes. General Programme and ARCO 40.6mac. Alguna de las eliminadas lleva asistiendo casi desde el principio y Arco se ha hecho todos estos años con dinero público. but they also represent spaces where the artists can show their work. curators and press from other countries. Desconozco las tramas ocultas que puedan haber detrás de la selección de la feria. By reducing the number of Spanish galleries at ARCO it is very difficult to achieve the so-called and discussed ‘internationalization’ of Spanish art. y es desde todo punto injusta su exclusión. sino que también representan espacios donde los artistas pueden exponer. It seems that the decisions of the selection committee of Arco are always polemic.

6mac. artistas. Con menos poder adquisitivo. Debido a que nuestro programa es internacional. 50 LA CAJA NEGRA (Madrid) Participamos actualmente en MACO (México) y Arte Lisboa. Since this is a gallery specialised in art edition. tanto particulares como instituciones. It is indispensable. the information spreads and there is more knowledge of the situation. Ernesto Neto. Las galerías vamos a tener que esforzarnos para conseguir estar a la altura de este elevado nivel de selección. Spain should overcome certain delays regarding the appreciation of contemporary art caused by some historical reasons. and the participating galleries guarantee a quality fair. Creo que a pesar de algunas señales de humo. galerías. pero muy bien informado de la escena artística internacional. the role of institutions for the important acquisitions is fundamental. etc. y ARCO ha tenido un papel fundamental en este giro. We have also some young enthusiast collectors that know very well the artists’ trajectories and the sense of their pieces that are also very important for us. artists. También tenemos y es muy importante para nosotors. fundaciones. Fifteen years ago ARCO had no competition. Ahora existe también un interés por los artistas que tienen presencia internacional.ARTNOTES19 OK v. Indispensable. medios de comunicación. as well as ARCO we also take part in MACO (México) and Arte Lisboa. and this young group of collectors is the great hope of artists and galleries. Al ser una galería especializada en edición de arte. This year we will also participate at MACO (Mexico) and we have applied for Frieze (London). and besides it was mainly focused on the national artistic production exclusively. Muy buenas. The guess country is Brazil and we have worked with a lot of Brazilian artists from the beginning (Vik Muniz. The collectors are different according to the fair. I think it is going to be a very important edition from the point of view of quality. we work mainly with foreign collectors. La diferencia fundamental es que ARCO es una feria de gran dimensión. ¿EN QUÉ OTRAS FERIAS INTERNACIONALES PARTICIPÁIS? ¿QUÉ DIFERENCIAS HABÉIS ENCONTRADO ENTRE VUESTRA EXPERIENCIA DE ARCO Y ESAS OTRAS FERIAS? ¿CÓMO VALORÁIS LA EVOLUCIÓN DE LA FERIA ARCO? ¿QUÉ EXPECTATIVAS TENÉIS PARA ESTA EDICIÓN? ¿QUÉ TIPO DE COLECCIONISMO FRECUENTA LA GALERÍA? ¿Y EL STAND DE ARCO? ¿COLECCIONISMO PRIVADO? ¿PÚBLICO? ¿NACIONAL? ¿EXTRANJERO? ELBA BENÍTEZ (Madrid) Por el momento en Art Basel y Art Basel Miami Beach.qxp 6/2/08 19:46 Página 50 ADEMÁS DE ARCO. etc. and many of our museums. mass media. In Spain. aunque estamos considerando la posibilidad de aumentar la lista. The guest country. galleries. except for Basel and some fairs in Germany. They have less purchasing power but they know very well the international artistic panorama. especial presencia de coleccionistas españoles y también muchos portugueses. nuestros coleccionistas son muy diversos. and ARCO can be determinant in our international participation in the contemporary art market. and Arco has had an important role in this change. Beatriz Milhazes). Hace quince años no tenía competencia. The galleries should make an effort to be up to this high selection level. Rauschenberg. we are living a good moment and I am sure this will be a very important edition.The main difference is that ARCO is a standing fair with a long history. there are. Now the map of fairs has completely changed. España tiene que superar ciertos atrasos en el aprecio del arte contemporáneo. institutions. ARCO has been the own history of contemporary art collecting in Spain. nuestros coleccionistas asisten también a ferias fuera de nuestras fronteras. como es lógico. I think that. En España. It started when there was not barely any contemporary art market. Necesitamos estar en primera linea para poder construir una feria de interés para los coleccionistas y plataforma para los artistas. Nowadays. que conoce bien la trayectorias de los artistas y el sentido de sus obras. We need to be on the front line so as to create an interesting fair for collectors and a springboard for artists. At the moment we have taken part in Art Basel and Art Basel Miami Beach. Ernesto Neto. este coleccion ismo joven es la gran esperanza para artistas y galerías. Coincidiendo con la feria inauguraremos una exposición de Ernesto Neto y en nuestro stand presentaremos un nuevo tríptico de Vik Muniz. Todos debemos contribuir a ello. dejando fuera Basel y algunas ferias en Alemania. Baldessari. Creo que va a ser una edición muy interesante desde el punto de vista de la calidad. En ARCO hay. Rauschenberg. así como es el momento en el que hacen sus más importantes compras muchos de nuestros museos. Este año asistiremos también a MACO (México) y hemos solicitado para Frieze (Londres). con una larga historia que cuenta con una gran participación de galerías internacionales y es quizás la feria mas visitada del mundo. Luckily this situation has changed a lot in the last few years. y ARCO puede ser determinante en nuestra participación internacional en el mercado de arte contemporáneo. trabajamos mucho con coleccionistas extranjeros. debidos a causas históricas. our collectors are very diverse. instituciones. Kelly or Nauman. Now there is also an interest in the international artists. para las compras importantes el papel de las instituciones es fundamental. El tipo de coleccionista es diferente según la feria. Beatriz Milhazes). Empezó en un momento en el que en España apenas existía un mercado de arte contemporáneo y además estaba centrado casi exclusivamente en la producción artística nacional. We have some collectors very interested in the pieces of such important artists as Serra. El pais invitado. El país invitado es Brasil y nosotros trabajamos desde los inicios de la galería con muchos artistas brasileños (Vik Muniz. ARCO ha sido la propia historia del coleccionismo de arte contemporáneo en España. naturally. The evolution of ARCO has been very interesting. foundations. estamos viviendo un buen momento y estoy seguro será una edición muy importante. la información fluye y hay una mayor conocimiento de la situación. Baldessari. both private ones and institutions. Kelly o Nauman. Very good expectations. Coinciding with the fair. Tenemos algunos grandes coleccionistas interesados en obras de artistas tan relevantes como Serra. At ARCO. All of us should contribute to this. our collectors also go to fairs abroad. Afortunadamente este panorama ha cambiado mucho en los últimos años. Ahora el mapa de las ferias ha cambiado completamente. Brasil. although we are thinking about the possibilities of increasing the list. y las galerías que participan creo aseguran una feria de primera. Spanish collectors and also a lot of Portuguese ones. despite some smoke signals. Brazil. un joven coleccionismo muy entusiasta. get their most important acquisitions La evolución de ARCO ha sido muy interesante. . we will inaugurate an exhibition of Ernesto Neto and we will show a new triptych of Vik Muniz in our stand at ARCO. Many international galleries take part at it and maybe it is the most visited fair all over the world. As we have an international programme.

which means an excellent platform for the promotion and spreading of Brazilian visual arts. VERMELHO. rperesenting the Brazilian Department of Culture. the USA. Un total de 32 galerías muestran en la feria una selección de los artistas más representativos de la escena brasileña. Australia. Greece. France. 32 galleries show a selection of the most representative artists in Brazil. Alemania. La presencia de Brasil en ARCO’08 está coordinada por Erlon Paschoal. Gran Bretaña. CELMA ALBUQUERQUE (Belo Horizonte). mestiza. Seis salas con interesantes propuestas de arte contemporáneo y emergente: AMPARO 60 y MARIANA MOURA (Recife). 19 galerías. constituye “la posibilidad de darse a conocer por parte de instituciones y coleccionistas que justifiquen su participación en futuras ediciones". Italy. Grecia. Francia. Six galleries with interesting proposals of contemporary and emerging art: AMPARO 60 and MARIANA MOURA (Recife). Austria y Corea. Among other galleries from S?o Paulo we could highlight the presence of: ANDRÉ MILLAN. MARÍLIA RAZUK. VERMELHO. En esta edición Brasil acude como invitado especial. MERCEDES VIEGAS. MARÍLIA RAZUK.P. and for those coming for the first time. siendo los comisarios Moacir dos Anjos y Paulo Sérgio Duarte. Moacir Dos Anjos. According to the curators this opportunity for the galleries that have already participated in previous editions “represents the confirmation of their integration into the internacional comercial circuit. Great Britain. NOVEMBRO.6mac. BOLSA DE ARTE DE PORTO ALEGRE (Porto Alegre). “it means the possibility of being known by means f institutions and collectors that justify their presence in future editions". BOX 4–SÍLVIA CINTRA. Según los comisarios esta oportunidad para las galerías que ya han participado en anteriores ediciones. A GENTIL CARIOCA and the gallery of emerging art H. The presence of Brazil at ARCO’08 is coordinated by Erlon Paschoal. Switzerland. with Moacir dos Anjos y Paulo Sérgio Duarte as the curators. NOVEMBRO. Mexico. thinks that the Brazilian presence at ARCO can show the current Brazilian creation and help “to break the stereotypes identified with the Brazilian culture: cheerful. Suiza. Australia.A. CELMA ALBUQUERQUE (Belo Horizonte). LURIXS. BOX 4–SÍLVIA CINTRA. Since 1996 the fair has paid special attention to the contemporary creation of a particular country. so some countries such as Belgium. 19 galleries.qxp 6/2/08 13:46 Página 51 [AN] ARCO 08 BRASIL: SIN TRÓPICOS XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Desde 1996 la feria ha dedicado en cada edición una atención especial a la creación contemporánea de un determinado país. en representación del Ministerio de Cultura brasileño. Desde Rio de Janeiro se incorporan ANNA MARIA NIEMEYER. Italia.P. . From Rio de Janeiro: ANNA MARIA NIEMEYER. MERCEDES VIEGAS. PAULO DARZÉ GALERIA DE ARTE (Salvador de Bahía) y la sala YBAKATU (Curitiba). Entre otras galerías llega desde São Paulo: ANDRÉ MILLAN. EE UU. lo que constituye una excelente plataforma para la difusión y promoción de las artes visuales brasileñas. LURIXS. racially mixed and without tensions”. Germany. A GENTIL CARIOCA y la galería de arte emergente H. BOLSA DE ARTE DE PORTO ALEGRE (Porto Alegre). PAULO DARZÉ GALERIA DE ARTE (Salvador de Bahía) and the gallery YBAKATU (Curitiba). Austria and Korea have been present at ARCO. Moacir Dos Anjos entiende que esta presencia de Brasil en ARCO puede dar a conocer la creación brasileña actual y ayudar así a “romper estereotipos ya que se identifica con la cultura brasileña: alegre. Portugal. Portugal.ARTNOTES19 OK v. han pasado por la feria países como Bélgica. In this edition Brazil is the guest country. México. “representa la confirmación de su integración en el circuito comercial internacional" y para aquellas que se estrenan en ARCO.A. VIRGÍLIO y OESTE. sin tensiones”. VIRGÍLIO and OESTE.

¿Qué tipo de coleccionismo visita la galería? ¿Y en vuestro stand de ARCO? What kind of collectors visit your gallery? And your stand at ARCO? Una galería comercial espera ventas. en qué otras ferias participan? ¿Qué diferencias encuentran entre su experiencia en ARCO y esas otras ferias? As well as ARCO. ¿Cómo valoran la evolución de la feria ARCO? ¿Por qué consideran importante su presencia en este even to? How do you value the development of ARCO? Why do you think it is important your presence at this event? ARCO bajo la gestión de su nueva directora ya ha dado señales de modernización. it is a great event in Madrid. We think the evolution of ARCO has been quite positive because we hope it will become a more international and less Iberian fair. ¿Qué expectativas tienen para esta próxima edición? What are your expectations for this next edition? Por ser Brasil el país invitado tengo la expectativa de que el público de la feria tenga una visión más completa sobre el arte brasileño y que con ello se sienta más cómodo y entusiasta para comprarlo. which other fairs do you take part in? Participamos en SP Arte (São Paulo). son coleccionistas privados o institucionais. which other fairs do you take part in? Which do you think are the main differences between your experience at ARCO and at these other fairs? As well as ARCO. There is not a fixed standard of clients at the Cristina Guerra Contemporary Art. VOLTAshow (Basel) y Art Basel | Miami Beach (Miami). that is obvious as well as the fact that the selling to museums is always more important since it means a guarantee for the artist. ¿Qué diferencias encuentran entre su experiencia en ARCO y esas otras ferias? Which do you think are the main differences between your experience at ARCO and at these other fairs? ARCO es una feria de grandes dimensones. ARCO is a standing fair. ArteBA (Buenos Aires). ¿Qué expectativas tienen para esta próxima edición? What are your expectations for this next edition? Las mejores ya que esperamos afluencia de coleccionistas y comisarios internacionales. FIAC and Shanghai Contemporary Art Fair. A commercial gallery expects to sell. They are usually private or institutional. y el publico español está representado en gran medida. eso es obvio como también lo es que la venta a museos es siempre un reconocimiento mayor pues representa un aval para el artista. We take part at SP Arte (Sao Paulo). Cristina Guerra Contemporary Art participa en las seguintes ferias: Art Basel. They only share the liking. La Galeria Leme prevée en entendimiento y percepción mejor de lo que en ella se muestra. The Gallery Leme predicts a good understanding and better perception of what is shown without cultural frontiers both by the represented artists and the purchaser and the collector. and Spanish public is represented there.6mac. ARCO has already shown signs of modernization with a more important standard internationalisation nowadays. FIAC y ShangaiContemporary Art Fair. . ¿Cómo valoran la evolución de la feria ARCO? ¿Por qué consideran importante su presencia en este evento? How do you value the development of ARCO? Why do you think it is important your presence at this event? Consideramos la evolución de Arco bastante positiva porque esperamos que se convierta en una feria más internacional y menos ibérica.qxp 6/2/08 13:46 Página 52 LEME (São Paulo) CRISTINA GUERRA CONTEMPORARY ART (Lisboa) Además de en ARCO. Art Basel Miami Beach. y sin fronteras culturales tanto por parte de los artistas representados como por parte del comprador y coleccionista. I expect the public at the fair to have a more complete view of Brazilian art so that they feel more comfortable and enthusiast to acquire it. es un gran evento en Madrid. ArteBa (Buenos Aires). Cristina Guerra Contemporary Art participates in the following art fairs: Art Basel. the sensibility and availability for contemporary art. VOLTAshow (Basel) and Art Basel | Miami Beach (Miami). national or foreign collectors very different in age and profession. y de una mayor internacionalización normalizada hoy en día. en qué otras ferias participan? Además de en ARCO.ARTNOTES19 OK v. la sensibilidad y la disponibilidad para el arte contemporáneo. En comum tienen el gusto. Art Basel Miami Beach. Since Brazil is the guest country. The best ones since we think there will be influx of international collectors and curators. ¿Qué tipo de coleccionismo visita a galeria? ¿Y en vuestro stand de ARCO? What kind of collectors visit your gallery? And your stand at ARCO? No existe un patrón fijo de clientes en la Cristina Guerra Contemporary Art. nacionales o estranjeros que varían mucho tanto en edad como en el tipo profesión.

la japonesa TAKA ISHII con una selección de obras de Nobuyoshi Araki. Mitsuo Miura y Diego del Pozo. con S teph en Lou gh man . y CHINABLUE que expone fotografías de Wang Qingsong. apuesta por un único proyecto Esto no es pop de Carlos Pazos. y por últi mo JAN WENTRUP que ha apostado por el artista asturiano Pablo Alonso. Desde los Países Bajos llegan ELLEN DE BRUIJNE PRO JECTS con obras de Lara Almarcegui. en espacios de 40m2. La galería madrileña CASADO SANTAPAU estrena su participación en ARCO con obras de Alexandre Arre chea . Sabine Finke nauer y Esteban Pastorino. Valerie Hegarty y Frank Selby. Kyungwoo Chun. Desde la escena estadounidense se reincorpora a ARCO SOLOMON PROJECTS (Atlanta) con fotografías de Sarah Hobbs. Hay dos nuevas incorporaciones catalanas en la feria: MAS ART que muestra aobra de Joana Cera. expone obras de los cubanos José Manuel Fors. José A. y la lituana VARTAI . Dos galerías portuguesas ANTONIO HENRIQUES . que reconstruyen leyendas de Oriente y Occidente. y MUSEUM 52. Irene Andessner . la compostelana TRINTA. los conflictos identidarios femeninos y su propia identidad. SUZY SHAMMAH y LE C A S E D ’ A R T E ( M a r c o B e l f i o r e . Desde Santander JUAN SILIÓ muestra a Carlos Irijalba. de un máximo de tres artistas que ofrecen la creación artística nacional e internacional actual.qxp 6/2/08 13:46 Página 53 [AN] ARCO 08 ARCO40 Una de las novedades que presenta esta edición es ARCO40. D an ie l R ic h te r y Migu el Ybañ ez. Junto a ellas. La galería asturiana ESPA CIO LÍQUIDO realiza una apuesta por la promoción de jóvenes artistas: Amparo Sard. SIES + HÖKE con obras del costarricense Federico Herrero. y el alemán Roland Fischer completan el recorrido ibérico. GIMPEL FILS . Dos galerías irlandesas presentes en ediciones anteriores cierran el itinerario insular: KEVIN KAVANAGH . y las chinas 10 CHANCERY LANE. y en especial China. cuatro de ellas por vez primera: ARRA TIA. Lucy Stein y Callum Morton . junto con la española afincada en Brasil Sara Ramo. La emergencia del mercado asiático. Sean Landers y Dean Sameshima . Son cuatro las salas londinenses. y la cubana LA CASONA . La decana de las galerías gallegas. Katinka Lampe y Arthur Kleinjan. MANOEL MACEDO presenta obras de dos brasileñas Patricia Leite y Marta Neves. la galería DAVID RISLEY con dos artistas británicos Boo Ritson y James Aldridge. y Lumen Travo. con trabajos recientes de Patricia Dauder. con tres artistas lisboetas. llegan a esta sección de la mano de cuatro galerías: la india BODHIART con la obra All Night I Shall Gallop de Anju Dodiya que explora las relaciones humanas. Clemens Krauss y Brigitte Waldach. Desde África tan sólo está presente la sudafricana MICHAEL STEVENSON. La galería colombiana CASAS RIEGNER ha decidido contar con Maria Fernanda Cardoso. BACELOS. tres de ellas participan por vez primera: BLOW DE LA BARRA. La salmantina ADORA CALVO participa por segunda vez en la feria con obras de Fernando Sinaga. Memory Leak. y que ha seleccionado obra de Christopher Stewart . la prometedora CLARA MARIA SELS acude con obras de Sven Weigel. y el mexicano Jorge Sosa. del belga Kris Martin y de la alemana Uta Barth. junto con la austriaca. CHRISTIAN LETHERT que muestra obra de Jorinde Voigt y Daniel Lergon. Son dos las galerías brasileñas que participan en el programa BRASIL EN ARCO: LEME con la instalación de David Batchelor. Mark Kent y Maria Pask. Fabian Marcaccio y David Reed. el alemán Michael Najjar y Sergio Belinchón . 53 . Pedro Cabrita Reis y Vítor Pomar. la galería MICHAEL WIESEHÖFER con dos artistas alemanes Juergen von Dueckerhoff y Petter Piller. y pinturas de Xiong Yu y Chen Boy. y SCHMIDT MACZOLLEK que. una segmentación del Programa General ubicada en la segunda planta del pabellón 14. el fotógrafo sudafricano Pieter Hugo y el pintor originario de Ciudad del Cabo Odili Donald Odita. Toirac y Jorge López Pardo . Dian a Cop p erwh ite y Michael Boran y R U B I C O N . MIRTA DEMA RE con Renata de Andrade y Esteban Pastorino. De Austria la sala BERND KUGLER trae obras del argentino Gabriel Kondratiuk y Anna Kolodziejska.6mac. con obras del costarricense Federico Herrero. Iván Pérez y Carlos Schwartz. La galería ateniense THE APARTMENT ha seleccionado a Maria Antelman. Son 54 las galerías que muestran obras realizadas en los últimos tres años. La sala leonesa CUBO AZUL presenta obras realizadas específicamente por Marta Serna. presenta tres artistas que trabajan fijando su atención en lo corporal. RONMANDOS GALLERY expone piezas de Renie Spoelstra. Italia está representada por cinco galerías: desde Padua PERUGI ARTECONTEMPORANEA. Cuatro galerías completan la presencia alemana: DNA DIE NEUE AKTIONS GALERIE con una selección de obras de tres artistas que experimentan en torno al cuerpo desde diferentes técnicas como la fotografía. pero con perspectivas diferentes: la portuguesa Catarina Campino y dos españolas Victoria Diehl y Laura Torrado. y el cubano Diango Hernández. Rebeca Menéndez y Eelco Brand. este artista realiza una intervención con piezas realizadas específamente para ARCO. BEER con Patty Chang. y ADN. Ira Vinokurova y Francesca Woodman. con obras recientes de John Isaacs. M i l t o s M a n e t a s y S e r g i o B e l i n c h ó n . la brasileña Rosana Palazyan y la peruana Sandra Gamarra. De los países europeos el mejor representado es Alemania con ocho galerías. centrada en la pintura presentará las obras de Steffen Lenk. una videoinstalación de Ugnius Gelguda. que trae obras de tres artistas africanos: el escultor nigeriano Conrad Botes. Desde Galicia hay dos galerías participantes. Tras dos retrospectivas (MACBA y MNCARS) y una excelente muestra en la galería. Rosario López Parra y Mateo López. Omer Fast y Javier Tellez. Desde Valencia llega la galería valenciana VALLE ORTI. Por último. el brasileño Marcelo Kra silcic y la eslovena Marjetica Potr?. con obras recientes de dos jóvenes artistas españoles. Judas Arrieta y el dúo formado por Daniel & Geo Fuchs. abstracciones de Wendy White y una instalación de Radcliffe Bailey. de Turín FRANCO SOFFIANTINO ARTE-CONTEMPORANEA ( Andrea Nac ciarriti. Andalucia está presente con la galería malagueña JM. y CARLOS CARVALHO con Manuel Caeiro y José Lourenço. Emi Avora y Nina Bovasso. PROJECTESD.ARTNOTES19 OK v. entre otras. Car los Coronas y Rafa Sendin. la pintora M a r t a dell’Angelo y Peter Fischli y David Weiss) . Diogo Pimentão . Kate?ina ˇedá y Patty Chang) y las milanesas FEDERICO LUGER GALLERY. GRIMM FINE ART con Matthew Day Jack s on . Simon Birch y Stan ley Wong. Son 12 las salas españolas ubicadas en esta sección. con sede en Vigo. también está presente la danesa MARTIN ASBAEK PROJECTS. habitual en ARCO. Peter Piller y Guillaume Leblon. la pintura y el arte multimedia. ha seleccionado a Virginie Barré. presente en otras ediciones de ARCO.

Katinka Lampe Kevin Kavanagh. Laura Torrado [AN] ARCO 08 The Apartment XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Ronmandos Gallery.ARTNOTES19 OK v. Michael Boran .6mac.qxp 6/2/08 13:46 Página 54 Barcelos.

Omer Fast and Javier Tellez. BEER with Patty Chang. PERUGI ARTECONTEMPORANEA. Fabian Marcaccio and David Reed. among others. and the Mexican Jorge Sosa. with three artists from Lisbon. and two Spanish artists Victoria Diehl and Laura Torrado. GIMPEL FILS. present in previous editions of ARCO. with pieces of the Costa Rican Federico Herrero. Judas Arrieta and the duet composed by Daniel & Geo Fuchs. From Austria the gallery BERND KUGLER shows pieces of the Argentinian Gabriel Kondratiuk and Anna Kolodziejska. Rosario López Parra and Mateo López. The gallery from Asturias. and CHINABLUE that exhibits photographs of Wang Qingsong. the Brazilian Rosana Palazyan and the Peruvian Sandra Gamarra. shows only a project Esto no es pop by Carlos Pazos. 54 are the galleries that exhibit the pieces produced in the last three years. specially China. the Brazilian Marcelo Krasilcic and the Slovenian Marjetica Potr?. is here represented by four galleries: the Indian BODHIART with the piece All Night I Shall Gallop by Anju Dodiya who explores the human relations. ADORA CALVO takes part at the fair for the second time with pieces of Fernando Sinaga. shows the pieces of Steffen Lenk. it is also present the Danish MARTIN ASBAEK PROJECTS. and the Chinese 10 CHANCERY LANE. Sabine Finkenauer and Esteban Pastorino. with Stephen Loughman. has chosen the artists Virginie Barré.ARTNOTES19 OK v. focused on painting. From the USA SOLOMON PROJECTS (Atlanta) showing photographs of Sarah Hobbs. shows recent pieces of Patricia Dauder. exhibiting the pieces of three African artists: the Nigerian sculptor Conrad Botes. Carlos Coronas and Rafa Sendin . the gallery DAVID RISLEY with two British artists Boo Ritson and James Aldridge. CHRISTIAN LETHERT showing the work of Jorinde Voigt and Daniel Lergon. Andalucia is present through the gallery JM. SIES + HÖKE with pieces of the Costa Rican Federico Herrero. Diogo Pimentão. foro f them come for the first time: ARRATIA. Daniel Richter and Miguel Ybañez. GRIMM FINE ART with Matthew Day Jackson. from Santiago de Compostela. and the Lithuanian VARTAI. Katinka Lampe and Arthur Kleinjan. Miltos Manetas and Sergio Belinchón.6mac. who reconstruct legends from the East and the West. Mitsuo Miura and Diego del Pozo. Pedro Cabrita Reis and Vítor Pomar. the South African photographer Pieter Hugo and the painter from Cape Town Odili Donald Odita. together with the Spanish artist settled in Brazil. the German Michael Najjar and Sergio Belinchón. and CARLOS CARVALHO with Manuel Caeiro and José Lourenço. Simon Birch and Stanley Wong. and from Milan FEDERICO LUGER GALLERY. and paintings of Xiong Yu and Chen Boy.qxp 6/2/08 13:47 Página 55 [AN] ARCO 08 One of the novelties of this edition is ARCO40. The Athenian gallery THE APARTMENT has selected the artists Maria Antelman. and RUBICON. Sean Landers and Dean Sameshima. the feminine identity conflicts and self-identity. Finally. from Vigo. Two Irish galleries that were present in previous editions close the island itinerary: KEVIN KAVANAGH. painting and multimedia art: Kyungwoo Chun. Four galleries complete the German presence: DNA . and SCHMIDT MACZOLLEK that. and the German Roland Fischer complete the Iberian itinerary. this artist shows an installation with pieces specially created for ARCO. From the Netherlands we can emphasize the presence of ELLEN DE BRUIJNE PROJECTS with pieces of Lara Almarcegui. three of themm take part for the first time: BLOW DE LA BARRA. The most veteran of Galician galleries TRINTA . the presence of the gallery VALLE ORTI.DIE NEUE AKTIONS GALERIE with a selection of pieces of three artists that experiment around the body from different techniques such as photography. Emi Avora and Nina Bovasso. Italy is represented by five galleries: from Papua. The highest represented country all around Europe is Germany with eight galleries. opts for the promotion of young artists: Amparo Sard. a segmentation of Programa General placed in the second floor of pavilion 14. with a maximum of three artists showing the current national and international artistic creation. The Colombian gallery CASAS RIEGNER shows the pieces of Maria Fernanda Cardoso. Ira Vinokurova and Francesca Woodman. The gallery from Madrid CASADO SANTAPAU participates at ARCO for the first time with pieces of Alexandre Arrechea. There are two new Catalan galleries at the fair: MAS ART showing the work of Joana Cera. There are four galleries from London. RONMANDOS GALLERY exhibits pieces of Renie Spoelstra. regular at ARCO. . There are two Brazilian galleries taking part in the section BRASIL EN ARCO: LEME with an installation of David Batchelor. From Valencia. Two Portuguese galleries ANTONIO HENRIQUES. and ADN. The gallery from León CUBO AZUL shows pieces specifically produced by Marta Serna. in spaces of 40m2. abstractions of Wendy White and an installation of Radcliffe Bailey. Esteban Pastorino and Lumen Travo. From Santander JUAN SILIÓ shows Carlos Irijalba. José A. There are twelve Spanish galleries at this section. Sara Ramo. the painter Marta dell’Angelo and Peter Fischli y David Weiss). has selected the work of Christopher Stewart. with recent pieces of John Isaacs. Juergen von Dueckerhoff and Petter Piller. MIRTA DEMARE with Renata de Andrade. shows three artists whose work pays special attention to the body. After two retrospectives (MACBA and MNCARS) anda n excellent exhibition at the gallery. MANOEL MACEDO shows the pieces of two Brazilian artists Patricia Leite and Marta Neves. the gallery MICHAEL WIESEHÖFER with two Geman artists. Diana Copperwhite and Michael Boran. PROJECTESD. the Belgian Kris Martin and the German Uta Barth. the outstanding CLARA MARIA SELS shows pieces of Sven Weigel. Kate?ina ˇedá and Patty Chang). from Málaga. and the Cuban Diango Hernández. and MUSEUM 52. represented by the South African MICHAEL STEVENSON. Lucy Stein and Callum Morton. showing resent pieces of two young Spanish artists. a video-installation of Ugnius Gelguda. SUZY SHAMMAH and LE CASE D’ARTE (Marco Belfiore. the Japanese TAKA ISHII with a selection of pieces by Nobuyoshi Araki. Memory Leak. Rebeca Menéndez and Eelco Brand. Valerie Hegarty and Frank Selby. Mark Kent and Maria Pask. From Salamanca. Together with them. Iván Pérez and Carlos Schwartz . Clemens Krauss and Brigitte Waldach. Peter Piller and Guillaume Leblon. Toirac and Jorge López Pardo. There are two Galician galleries: BACELOS. and the Cuban LA CASONA. and finally JAN WENTRUP that has chosen the Asturian Pablo Alonso. from Turin FRANCOSOFFIANTINO A R T E .C O N T E M P O R A N E A ( A n d r e a N a c c i a r r i t i . exhibitis the work of the Cuban José Manuel Fors. but from different points of view: the Portuguese Catarina Campino. together with the Austrian Irene Andessner. The emergence of the Asian market. There is only an African gallery at ARCO. ESPACIO LÍQUIDO.

and some pieces on paper they will show in a wall pasted with industrial wallpaper. Es sin duda una fórmula que motiva. Primero hay que sembrar y enriquecerse a nivel relacional. por otro lado. También presentamos obra sobre papel y esculturas de Virginie Barré. tenemos confirmada asistencia en SWAB y en ArtBrussels. Pretendemos. Slick Paris. nos fuerza a representar de forma más completa a tres artistas. dibujo. This section requirements prevent us from exhibiting a wide selection of the gallery programmebut. pues esos juguetes que retratan no son más que los iconos mediáticos que pueblan nuestro imaginario. Finally. photography. As for the commercial benefits of the investment. Slick Paris. We have tried to devise a work arrangement that does not differentiate among formats. Poco a poco vamos teniendo acceso a las instituciones.6mac. drawing. ¿Cómo ha sido la selección de obra para vuestro stand? Junto a mi equipo decidimos presentar un stand coherente que premiase la relación de las obras. an emblematic and French artist famous for reproducing this not so sweetening childhood as the one that was passed on traditionally. ADN GALERÍA ¿Participáis en otras ferias internacionales? Sí. escultura. in 2007 we participated at ArtBrussels. both national and international. ¿Qué tipo de coleccionismo frecuenta vuestra galería? ¿Coleccionismo privado? ¿Público? ¿Nacional? ¿Extranjero? Mayoritariamente hemos construido la galería gracias al apoyo del coleccionismo privado. What kind of collectors visit your gallery? Private/public collectors? National/foreign collectors? We have created the gallery thanks to the support of private collectors and this new young collectors we are thrown into generating related events inside and outside the gallery. We have access to institutions bit by bit and this year we have started to coordinate some projects for the artists we represent in some public institutions. poder participar en Volta Show y en FIAC Paris. y esperar resultados a medio plazo. Por último. which are your expec tations? Our only expectation is to be able to show the programme ADN defends at the expositive space in Barcelona for the members of the art world. sculpture.qxp 6/2/08 13:47 Página 56 [AN] ARCO 08 ARCO40. sino porque es la única manera de generar redes de apreciación que se hagan eco de trabajo realizado y que retroalimenten ese trabajo con la experiencia que adquieres al mediar internacionalmente. We will also try to take part at Volta Show and FIAC Paris. tenía claro que la viabilidad pasaba por la presencia internacional. mediators and art collectors. Con esta selección queríamos también mostrar que ADN presta especial atención a la creación contemporáneo internacional y por eso mostramos un artista nacional. and the most important thing will be a clear reading of the stand generating a clear message on the curatorial line of ADN Gallery. We give preference to quality over quantity . y obra sobre papel que descansarán en un muro encolado de papel industrial de pared. I decided to show a coherent stand favouring the relation among the pieces. we have to work much harder so as to be able to increase the institutional line. Los requerimientos de esta sección nos impiden mostrar una selección más amplia del programa de la galeria pero. make us represent three artists more completely. pintura e incluso una instalación específica para la ocasión convivirán intentando mostrar la coherencia con la que partimos a la hora de programar cada temporada. not only to show the proposal. y este año hemos empezado a coordinar algunos proyectos para los artistas que representamos en instituciones públicas.ARTNOTES19 OK v. Virginie Barrié and Daniel & Geo Fuchs. he de ser cauto pues siendo la primera participación no creo que sea realista esperar unos resultados espectaculares. Anyway. in which I am also the member of the selection commitee. and owing to the important international presence at the fairs. Miguel Ángel Sáchez En esta primera participación en ARCO. mediadores y coleccionistas. We will also show the work on paper and sculptures of Virginie Barré. Preview Berlin and PhotoMiami. painting. Desde que inicié el proyecto de ADN. presentamos varios fotografías de la serie Juguetes de Daniel & Geo Fuchs y con la que los artistas han documentado la colección de uno de los mayores coleccionistas de juguetes de Europa. Al participar en ARCO40 sólo podremos mostrar los trabajos de tres artistas: Judas Arrieta. En cuanto a la procedencia de nuestros clientes y debido a la fuerte presencia internacional en ferias y al origen de nuestros artistas. y de ese nuevo coleccionismo joven en el que estamos volcados a través de generación de eventos relacionales dentro y fuera de la galería. SWAB Barcelona. Regarding the origin of our clients. una francesa y la pareja de alemanes. we show several photographs of the series Juguetes by Daniel & Geo Fuchs with which the artists have documented the collection of one of the most famous toys collectors all over Europe. y lo más importante será la lectura clara del stand que genere un mensaje diáfano sobre la línea curatorial de ADN Galería. En este caso decidimos apostar por las pinturas y dibujos de Judas Arrieta que aúnan iconografía manga oriental y pop occidental sobre telas industriales. and even a specific installation for the occasion will coexist trying to show the coherence we work on when we plan our schedule each season. En lo que respecta a los retornos comerciales de la inversión. but only because it is the only way to generate appreciation networks that echo the developed work and feed back this work with the experience you get when interceding internationally. además de ARCO. a día de hoy podemos decir que la mitad de nuestra cifra de negocio se alimenta de coleccionismo extranjero. en la que además soy miembro del comité de selección. In this case we decided to commit ourselves to Judas Arrieta’s paintings and drawings that unite east manga iconography and west pop on industrial fabrics. no sólo para dar a conocer la propuesta. ¿qué expectativas tenéis? La única expectativa que tenemos es poder dar a conocer el programa de ADN que defendemos en el espacio expositivo de Barcelona a los integrantes del mundo de arte. Hemos intentado concebir una disposición de obra que no discrimine entre formatos. Además creo que es la única forma de potenciar el trabajo de los artistas nacionales que representamos. 56 in this first participation at ARCO. The underlying concept is very simple: the proposals of three artists that use ‘childhood culture’ referents and after a conceptual turn they code meanings for the ‘adult culture’. The images of these German photographers really code our time since the depicted toys are just the media icons inhabiting our imagery. que es una artista francesa muy emblemática y conocida por escenificar esa infancia no tan edulcorada como la que tradicionalmente se nos ha transmitido. tanto nacionales como internacionales. Las imágenes de estos fotógrafos alemanes realmente codifican nuestro tiempo. Preview Berlín y PhotoMiami. I should be careful since I do not expect spectacular ressults in our first participation. . pertenecientes todos a la generación de los 70s. nowadays we can say that half our business runs on foreign collectors. SWAB Barcelona. In 2008. En 2008. El concepto de subyace es sencillo: propuestas de tres artistas que utilizan referentes de la “cultura infantil” y que tras un giro conceptual codifican significancias para la “cultura adulta”. así mismo. De todas formas hemos de trabajar mucho más y mejor de cara a poder seguir ampliando la línea institucional. Without any doubt it is a motivating formula. Participating at ARCO40 only let us show the pieces of three artists: Judas Arrieta. on the other hand. Premiamos calidad por encima de cantidad.When I start the ADN project I was sure that the viability depended on the international presence. fotografía. en 2007 participamos en ArtBrussels. How has the selection been for your stand? Together with my team. as well as ARCO we confirmed our participation at SWAB and ART Brussels. Virginie Barré y Daniel & Geo Fuchs. Do you take part at other international fairs? Yes.

destacando la presencia de espacios nórdicos como la sueca NORDENHAKE que presenta un proyecto de Gunilla Klingberg y CHARLOTTE LUND con Maria Friberg y la finesa HEINO con piezas en vidrio y cerámica del Kim Somonsson . Virginia Pérez-Ratton (directora de la Fundación ARS TEOR ETICA de San José. no como el pomposo luto que sustente nuestro cielo. con una instalación del artista multimedia Xu Zhen . ESTRANY DE LA MOTA con David Bestué-Marc Vives y NOGUERAS BLANCHARD con Rafael G. La británica VANE GALLERY presenta un proyecto del danés Morten Schel de cuyos dibujos exploran la intersección entre los espacios físicos y los imaginarios. Son 44 las galerías participan en este programa seleccionadas por un amplio grupo de profesionales: Colin Chinnery (comisario jefe y director adjunto del Ullens Center for Contemporary Art de Beijing). la sala HINO GALLERY con el estadounidense Shingo Francis . sino la humanidad misma de nuestros semejantes al no renococerlos como iguales. específicas de un solo artista siempre es un aliciente ferial. como una clara muestra del intento de anular ya no la conciencia histórica. Japón). La presencia de galerías nacionales se reduce a la viguesa ADHOC con Josep Maria Martín. Desde China. sino para reconocernos unos a otros como seres humanos”. En esta instalación presente en ARCO’08 aparecen 52 lápidas colocadas en el Cementerio La Verbena. Bianchi . y la sala estadounidense MONICA DE CARDENAS reúne enormes retratos que la británica Craigie Horsfield. Otra británica. Regina José Galindo . Paula Toppila (comisaria de FRAME en Helsinki) y David G. a las catalanas ANGELS BARCELONA con Jaime Pitarch .qxp 6/2/08 13:47 Página 57 [AN] ARCO 08 SOLO PROJECTS Un espacio dedicado a la presentación de propuestas artísticas individuales. SHANGHART. Torres (comisario independiente y crítico de arte español). Inci Eviner .6mac. La galería italiana PROMETEO GALLERY DI IDA PISANI (Milán) propone el proyecto XX de la artista guatemalteca. La canadiense JESSICA BRADLEY ART + PROJECTS muestra el proyecto de Nicolas Baier . Adriano Pedrosa (comisario del Museu de Arte Da Pampulha de São Paulo). Desde centroeuropa son tres las novedades: la galería suiza FREYMOND-GUTH FINE ARTS con Ingo Giezen danner y dos salas alemanas ZINK con Euan Macdo nald y A U R E L S C H E I B L E R c o n A n t h o n y G o i c o l e a . a las madrileñas DISTRITO CU4TRO con Alexander Apostol . ganadora del León de Oro de la Bienal de Venecia en el 2005. HELGA DE ALVEAR con Alex Hütte y MAX ESTRELLA con Dionisio González . en la Ciudad de Guatemala. Hay dos nuevas galerías turcas RODEO GALLERY y GALERI NEV que presentan sendos proyectos del artista chipriota Christodoulos Panayiotou y la creadora turca. la londinense FRED [LONDON] . Tsutomu Mizusawa (comisario jefe del Museum of Modern Art Kamakura & Hayama en Kanagawa.ARTNOTES19 OK v. fosas comunes. cuyo suelo está plagado por cementerios clandestinos. dos salas que llegan por primera vez a Madrid. Desde Japón llegan TAMADA PROJECTS con el emergente japonés Toshiaki Hikosaka y. Así se presenta SOLO PROJECTS . Mª Inés Rodríguez (comisaria independiente). David Liss (director del Museum of Contemporary Canadian Art de Toronto). Vasif Kortun (director del Platform Garanti Art Center de Estambul). y cadáveres desconocidos. la creencia y el escepticismo. Sobre esta obra Leonel Juracán comenta la importancia de la existencia de esta obra “en un país como Guatemala. es necesario replantear el duelo. también con sede en Liezpig (Alemania). La obra de Regina José Galindo confía en el arte acción y en la utilización de su propio cuerpo como arma comunicativa. Paola Santoscoy (comisaria asociada del Museo Rufino Tamayo de México DF). se estrena en la feria con un proyecto del estadounidense Guy Richards Smith . Carolina Grau (comisaria independiente). Costa Rica). e incluso. originario de Shanghai y PEKIN FINE ARTS con obras de artista chino Jin Shan . XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Regina José Galindo 57 . Solo projects acoge 16 nuevas incorporaciones de diez países distintos.

Regina José Galindo. Vasif Kortun (director of the Platform Garanti Art Center in Istanbul). . TAMADA PROJECTS with the emergent Japanese Toshiaki Hikosaka and the gallery HINO GALLERY with the North American Shingo Francis.6mac. from Shanghai. SHANGHART. shown at ARCO’08. in which the ground is filled with clandestine cemeteries. Bianchi. Regarding this piece Leonel Juracán talks about the importance of its existence “in a country like Guatemala. but to be able to recognise one another as human beings”. it is necessary to raise again the wake. There are also two new Turkish galleries RODEO GALLERY and GALERI NEV showing the projects of the Cypriot artist Christodoulos Panayiotou and the Turkish creator Inci Eviner respectively. The British VANE GALLERY shows a Project of the Danish Morten Schelde whose drawings explore the intersection between physical and imaginary spaces. David Liss (director of the Museum of Contemporary Canadian Art in Toronto). Paola Santoscoy (associate curator of the Museo Rufino Tamayo in México DF). and the German ZINK with Euan Macdonald and AUREL SCHEIBLER with Anthony Goicolea. not as the pompous mourning that keeps us alive. HELGA DE ALVEAR with Alex Hütte and MAX ESTRELLA with Dionisio González. The Italian gallery PROMETEO GALLERY DI IDA PISANI (Milan) shows the project XX of the Guatemalan artist. makes its debut at the fair with a project of the North American Guy Richards Smith. The presence of Spanish galleries is reduced to ADHOC from Vigo. Adriano Pedrosa (curator of the Museu de Arte Da Pampulha in São Paulo). Solo Projects shows 16 new incorporations from ten different countries. ESTRANY DE LA MOTA with David Bestué-Marc Vives and NOGUERAS BLANCHARD with Rafael G. and the Finnish HEINO with glass and ceramic pieces of Kim Somonsson. as a clear sign of the attempt to eliminate not only the historic conscience but also the humanity of our fellow men by not considering them as equal. and PEKIN FINE ARTS with pieces of the Chinese artist Jin Shan. Virginia Pérez-Ratton (director of the Foundation ARS TEOR ETICA in San José. Another British gallery FRED [LONDON]. and finally from Madrid. Carolina Grau (independent curator).qxp 6/2/08 13:47 Página 58 [AN] ARCO 08 A space for the presentation of individual artistic proposals and even specific ones of a unique artist is always an attraction at the fair. with an installation of the multimedia artist Xu Zhen. DISTRITO CU4TRO with Alexander Apostol.ARTNOTES19 OK v. and CHARLOTTE LUND with Maria Friberg. with Josep Maria Martín. mass graves and unknown corpses. there are 52 gravestones placed in the Cemetery in Guatemala. Tsutomu Mizusawa (curator-inchief of the Museum of Modern Art Kamakura & Hayama in Kanagawa. the winner of the Golden Lion in the Venice Biennial 2005. From Central Europe there are three new galleries: the Swiss FREYMOND-GUTH FINE ARTS with Ingo Giezendanner. emphasizing the presence of northern galleries such as the Swedish NORDENHAKE that shows a project of Gunilla Klingberg. the Catalan ANGELS BARCELONA with Jaime Pitarch. and the North American gallery MONICA DE CARDENAS shows huge portraits of the British Craigie Horsfield. two new galleries. belief and scepticism. The Canadian JESSICA BRADLEY ART + PROJECTS shows a project of Nicolas Baier. From China. From Japan. Costa Rica). In this installation. Torres (independent curator and Spanish art critic). That is SOLO PROJECTS: 44 galleries taking part at this section selected by an extensive group of professionals: Colin Chinnery (curator-in-chief and assistant director of the Ullens Center for Contemporary Art in Beijing). also with a branch in Liezpig (Germany). Paula Toppila (curator of FRAME in Helsinki) and David G. Japan). Mª Inés Rodríguez (independent curator). The piece of Regina José Galindo trusts the action art and the use of her own body as a communicative tool.

con Wang Jianwei Bio (China. que asimilan y aplican tendencias de visualidad e inmaterialidad técnica. presentado por la galería THOMAS ZANDER de Colonia. Barbara Engelbach. director del proyecto ‘AktiveArchives’ y profesor de la universidad de las Artes de Berna en Suiza. Johannes Gfeller. 1968). “las herramientas digitales tienen cada vez más influencia en la estética del arte contemporáneo. mediante el cual se produce la imagen. conservadora del Museo Ludwig de Colonia en Alemania. 1956). 7’30’‘) de Anthony McCall (Reino Unido. 59 . con vídeos que recogen experiencias personales en esos diferentes ámbitos. y Espacios públicos y privados. Estrategias y tendencias que analizará la curadoría. Center for Art an Media en Karslruhe en Alemania. Destinado a la proyección de piezas de vídeocreación monocanal. de nueve pantallas de 17 pulgadas. con Claudia Giannetti. otorgando al campo de la videocreación un interés central. de Lucas Bam bozzi (São Paulo. presenta Wave Modulation Variation de Jim Campbell (Chicago. y OLIVA ARAUNA con dos obras de 1985 de Alfredo Jaar (Santiago de Chile. directora General de ZKM. y Ernesto Calvo. PANTALLA Más de la mitad de las galerías seleccionadas en esta sección acuden a la feria madrileña por vez primera. Hou Hanru. Espacios paradójicos.1965). y hacen de su despliegue en el espacio físico una de sus principales peculiaridades”. 1977). Las galerías participantes no cuentan con espacio propio. 2’27’‘) de Ana de Matos. participan Peter Weibel. VANGUARDIA (Bilbao). Christiane Riedel. Esto nos permite hablar de formas expandidas de arte. que debuta en esta edición con Face to Face (2007. con diversas mesas de debate. y Gold in the Morning I y II. 1964). En la galería berlinesa [DAM] BERLIN se puede ver Ti de Casey Reas (Estados Unidos. 12’21’‘) de Almagul Menlibeyava. A estas galerías nacionales se unen otros escenarios diversos escenarios: Brasil. directora del Media Centre d’Art i Disseny (MECAD) de Barcelona. Director de ZKM. 6’00’‘) de Chen Yung-Hsien de la galería taiwanesa GRAND SIÈCLE. fundada el pasado año. Conservation Piece I. 1959). heredero del anterior Black Box. 1965). 1949). director del Digital Media y comisario adjunto del UC Berkeley Art Museum / Pacific Film Archive de Los Ángeles y Ulri co Lang. Alemania o Estados Unidos. con una selección de obras centradas en la fragilidad de la existencia humana. 1976) de la mano de la galería porteña ARTE X ARTE. El Cazador el artista cubano Carlos Garaicoa (La Habana. director de Sammlung Falckenberg. centrado en la videoperformance o piezas de acción. sonoras.ARTNOTES19 OK v. presenta Infinito al Cubo. París y Moscú. una obra que reinterpreta el valor social de la moda. con sedes en Nueva York y San Francisco. Phoenix Kulturstiftung de Hamburgo. y TRIBECA (Madrid) que presenta a Tomás Ochoa (Ecuador. comisario de arte electrónico del Museo de Arte Moderno de San Francisco. un trabajo de tres años de investigación y de viajes a la República Checa. en cualquier momento del día. las propuestas se proyectan en loop en tres pantallas (con los tres bloques temáticos) dentro de una programación específica de cada jornada. un proyecto interactivo que invita a adentrarse en una especie de máquina óptica que reacciona a las variaciones de la luz y a la presencia del observador. una instalación computerizada. Las tendencias de los nuevos discursos artísticos también están presentes en el Foro Internacional de Expertos en Arte Contemporáneo. Dentro de Espacios de acción son cinco las propuestas elegidas: Juego de dormitorio (2006-07. uno de los últimos trabajos de José Manuel Berenguer (Barcelona. 3’00’‘) de Ene-Liis Semper (Estonia. un dispositivo semiconductor que emite luz cuasi-monocromática. multimedia e interactivas. la videoproyección Introduction to a Distant World.6mac. dos galerías paulistas BARO CRUZ. Son 9 las galerías seleccionadas que presentan instalaciones audiovisuales. la neoyorquina CHAMBERS FINE ART. La presencia española cuenta con cuatro galerías: LLUCIÀ HOMS (Barcelona) que presenta la escultura electrónica Luci. restaurador y conservador y es jefe del departamento de Conservación del Museo de Arte Moderno (MMK) de Frankfurt. Dicho espacio propone Move your Hands (2007. el coleccionismo y la conservación de obras media art. Rudolf Frie ling. se podrá contemplar en pequeño formato cualquiera de los 12 vídeos escogidos. 1972) con la sala balear HORRACH MOYÀ. Claudia Gianetti. la galería gallega C5 COLECCIÓN. 3’30’‘) de la argentina Eugenia Calvo (Rosario. Dentro de las proyecciones en loop de Espacios paradójicos se encuentra la sala berlinesa GALERIE DAVIDE GALLO. Pantalla se divide en tres secciones: Espacios de acción. Harald Falcken berg. 14’33’‘). Desde Brasil. Beautiful (2006. con una obra de Pierre Coulibeuf (Francia. inclusive en la pintura. (2004. Expanded Box ha contado con el asesoramiento de Ernes to Calvo . A Magnetic Space (2008. 1956). galerías de nueva incorporación que se dividen en dos apartados: STANDS y PANTALLA. La selección de vídeos de Espacios públicos y privados presenta a una de las salas más jóvenes en ARCO’08 será la galería austriaca DANA CHARKASI | plattform aktueller kunst. con el proyecto Text-fields de Iván Marino (Argentina. representada por la sala lisboeta VERA CORTÊS ART AGENCY. 1969) que trae la ART AGENTS GALLERY de Hamburgo. Richard Rinehart. 1955). pero se dispone de unos displays donde. en su mayoría. que en colaboración con Leonardo Crecenti. 1958). una instalación computorizada en la que se ha usado LED. con la instalación audiovisual Run Routine. 3’28’‘) de Sophie Whettnall (Bruselas 1973). pretende recoger tendencias actuales que indagan en el arte electrónico. en el ciclo I Media ART. Completan la sección Un Mystique Determinado de Carles Congost (España. donde las imágenes programadas y generativas son las protagonistas de su discurso. una reflexión interactiva sobre la irreversibilidad de la vida y la absoluta seguridad de la muerte. La cuarta presencia española es ELBA BENITEZ (Madrid) que presenta en colaboración con la cubana HABANA. HOSFELT GALLERY. Además de los asesores de la sección de Expanded Box. que apuesta por Rejane Cantón (São Paulo. Hou Hanru. crítico de arte y comisario independiente de Francia. y la galería BRITO CIMINO.qxp 6/2/08 19:48 Página 59 [AN] ARCO 08 EXPANDED BOX Este programa. y Rudolf Frieling. director del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo de Costa Rica. con la obra As the oil burns (2007. y Landscape for FIRE (1972. la escultura y la fotografía. 1970) artista que explora los sistemas cinéticos abstractos a través de diferentes medios. y la sala berlinesa PLAY PLATFORM FOR FILM & VIDEO BERLIN. 1967). que registran las crisis geopolíticas y sociales y las relaciones entre los países ricos y empobrecidos. al tiempo que desvela la relevancia de las industrias textiles en China para la producción de prendas de firmas de ‘prestigio internacional’. audivisual y net art. STANDS Se reúnen bajo este apartado instalaciones que emplean diferentes formatos. 5’30’‘) de Kamen Stoyanov (Bulgaria. Esta sección presenta 20 proyectos de. Grassing (2001. Para la comisaria de este programa.

Richard Rinehart. with videos that capture the personal experiences in these different fields. CHAMBERS FINE ART from New York. the Center for Art an Media in Karslruhe. According to the curator of this programme. but there are also some displays in which anyone can contemplate the selected 12 videos at any moment of the day. the director of Digital Media and the assistant curator of the UC Berkeley Art Museum /Pacific Film Archive in Los Angeles. PANTALLA More than a half of the selected galleries of this section take part at the fair for the first time. Christiane Riedel. with the audiovisual installation Run Routine by Lucas Bam bozzi (S?o Paulo. Expanded Box has had the advice of Ernersto Calvo. focused on the video performance or action pieces. Beautiful (2006. and TRIBECA (Madrid) that shows the artist Tomás Ochoa (Ecuador. with the piece As the oil burns (2007. Germany or the USA. with Wang Jian wei Bio (China. 1976) with the gallery ARTE X ARTE. registering the geopolitical and social crisis and the relation between rich and poor countries. which are divided into two sections: STANDS and PANTALLA. inheritor of the previous Black Box. an interactive project that encourages to get into a sort of optical machine that reacts to the variations of light and the presence of the observer. the section devoted to the projection of monochannel video-creation pieces. A Magnetic Space (2008. Pantalla. audiovisual art and net art. and Ulrico Land. Conservation Piece I. the director of the ZKM.ARTNOTES19 OK v. in the series I Media ART. an artist who explores the abstract kinetic systems by means of different media. sound. a piece that reinterprets the social value of fashion. a conductive device that gives out almost monochromatic light through which the image is produced. 1977). with a selection of pieces focused on the fragility of human existence. where the programmed and generative images are the protagonists of his discourse. “the digital media are more and more influential in the aesthetic of contemporary art. 1965).6mac. Grassing (2001.qxp 6/2/08 13:47 Página 60 [AN] ARCO 08 Vanguardia. HOSFELT GALLERY. 1949). and the gallery BRITO CIMINO. 5’30’’) by Kamen Stoyanov (Bulgary. in collaboration with Leonardo Crecenti. paying special attention to the field of video-creation. 14’33’’). This lets us talk about expanded forms of art. mostly of recently incorporated galleries. with different round tables. Rudolf Frieling. 1959) that shows Infinito al Cubo. 1956). Iván Marino This programme. 2’27’’) by Ana Matos. is divided into other three sections: Action Spaces. restorer and curator and chief of the Department of Conservation of the Museum of Modern Art (MMK) in Frankfurst. multimedia and interactive installations are nine. 1969) with the gallery ART AGENTS GALLERY from Hamburg. a computerized installation. represented by the Lisbon gallery VERA CORTÊS ART AGENCY. Germany. shown by the gallery THOMAS ZANDER from Cologne. 3’30’’) by the Argentinian Eugenia Calvo (Rosario. Hou Hanru. These national galleries are accompanied by other countries: Brazil. and PLAY PLATFORM FOR FILM & VIDEO BERLIN. the video-projection Introduction to a Distant World and Gold in the Morning I and II. Barbara Engelbach. Paris and Moscow. VANGUARDIA (Bilbao). the director of the Media Centre d’Art i Disseny (MECAD) in Barcelona. there are others taking part such as Peter Weibel. The section is completed with Un Mystique Determinado by Carles Congost (Spain. 3’00’’) by Ene-Liis Semper (Estonia. 7’30’’) by Anthony McCall (United Kingdom. Paradoxical Spaces. As well as the Expanded Box consultants. Estrate gias y tendencias which will analyse the curatorships. 1964). 1965). 1958). with a piece of Pierre Coulibeuf (France. whose main special characteristic is their display in the physical space”. a French art critic and independent curator. and Rudolf Frieling. Within Action Spaces there are five proposals: Juego de dormitorio (2006-07. and OLIVA ARAUNA with two pieces of Alfredo Jaar (Santiago de Chile. with Claudia Giannetti. 1968). has been used. 3’28’’) by Sophie Whettnall (Brussels. The Spanish presence includes four galleries: LLUCIÀ HOMS (Barcelona) shows the electronic sculpture Luci. There are two galleries from Sao Paulo (Brazil) BARO CRUZ. Johannes Gfeller. Within the loop projections of Paradoxical Spaces we can find GALERIE DAVIDE GALLO from Berlin. the director of the Museum of Contemporary Art and Design of Costa Rica. Claudia Gianetti. a curator of electronic art of the Modern Art Museum in San Francisco. the Galician gallery C5 COLECCIÓN. The fourth Spanish presence is ELBA BENITEZ (Madrid) that shows El Cazador by the Cuban artist Carlos Garaicoa (La Habana. even in painting. 1972) with the gallery HORRACH MOYÀ from Baleares. and Landscape for FIRE (1972. The selected galleries that show audiovisual. 6’00’’) by Chen Yun-Hsien with the Taiwan Gallery GRAND SIÈCLE. Hou Hanru and Ernesto Calvo. 1973). the General director of the ZKM. the director of the Sammlung Falckenberg. This section shows 20 projects. 1967). 1970). with nine 17-inch screens. tries to collect the present trends that inquire into electronic art. a piece that includes three years of investigation and journeys to the Czech Republic. The participating galleries do not have their own site. and Public and Private Spaces. . Switzerland. whose option is Rejane Cantón (S?o Paulo. and at the same time reveals the relevance of textile industries in China for the production of clothes of ‘international prestige’ designers. one of the last pieces of José Manuel Berenguer (Barcelona. sculpture and photography. STANDS The installations different media are included under this section. opened last year. The selection of videos of the section Public and Private Spaces show one of the youngest galleries at ARCO’08. with the project Text-fields by Iván Marino (Argentina. shows Wave Modulation Variation by Jim Camp bell (Chicago. 1955). the curator of the Museum Ludwig in Cologne. the collecting and the conservation of media art pieces. the director of the project ‘AktiveArchives’ and teacher at the University of Arts in Berna. DANA CHARKASI | plattform aktueller kunst from Austria. 12’21’’) by Almagul Menlibeyava. a computerized installation in which 60 LED. with base in New York and San Francisco. 1956). (2004. Germany. making their debut with Face to Face (2007. Phoenix Kulturstiftung in Hamburg. an interactive reflection about the irreversibility of life and the absolute certainty of death. This space suggests Move your hands (2007. which assimilate and apply trends of technical visualization and immateriality. Harald Falcken berg. At the Berlin gallery [DAM] BERLIN you can see Ti by Casey Reas (USA. The trends of the new artistic discourses are also present at the International Forum of Contemporary Art Experts. the proposals are loop projected in three screens (with the three thematic blocks) within the specific programme planning for each day.

expone un nuevo trabajo videográfico de Ana DeMatos en ARCO’08. It is a sound piece in which the election of an emblematic timeless hymn is completed with some condemnation images against the abuse of the textile workers in the Third World. En la sección dedicada al dibujo encontramos los grafitos sobre papel retratando grandes arquitecturas clásicas habitadas por contemporáneos personajes heterogéneos de Ignacio Goitia. C5 Colección is developing a successful raid work into the international markets. En el vídeo la euritmia entre imagen y sonido genera una pieza empastada. The drawings of this artist also travelled with C5 to Miami where he shared the space with the elegant pencil of Salustiano and the famous Ana DeMatos.qxp 6/2/08 13:47 Página 61 [AN] ARCO 08 A FAKE ART CATWALK La galería de Santiago de Compostela C5. En la Feria Estampa 2008 mostró trabajos de Mónica Fuster. At the fair Berliner Liste 2008 C5 was present with the corporal photographs of René Peña and Fran Herbello. Como si de la voz lastimosa de una cantante se tratase al iniciar un aria belcantista.6mac. La voz legendaria de Edith Piaf diciendo que no se arrepiente de nada (Non. El wagneriano Oro del Rhin y AES+F en Biennale di Venecia 07. One of the characteristic of this brilliant video piece is the syncopated support of the images on the music. con el sublime timbre siempre parisino y universal de Edith Piaf. In the section dedicated to drawing we can find the graphites on paper depicting the great classical architectures inhabited by contemporary heterogeneous characters of Ignacio Goitia. Una de las características de esta flamante obra videográfica está en la sincopada apoyatura que las imágenes realizan sobre la música. está desarrollando una exitosa labor de incursión en mercados internacionales. The Wagnerist Oro del Rhin and AES+F in the Biennale di Venecia 07. Es una sublime metáfora en soporte videográfico exhibida dentro de la sección Expanded Box. el gemido del canto que quiebra el alma se consigue aquí. Pablo Pérez Sanmartín y Santi Jiménez. The legendary voice of Edith Piaf saying that she does not regret anything (Non. Piaf and Matos at ARCO. FACE to FACE XXXXXXXXXXXXXXXXXXX The gallery C5 from Santiago de Compostela. the wail of the song that breaks one’s heart can be heard here. En ARCO 2008 un vídeo de Ana DeMatos titulado FACE to FACE está presente en Madrid a través de la Galería C5. the voice of Bjork and Matthew Barney at the MUSAC. exhibits a new videographic piece of Ana DeMatos at ARCO’08.ARTNOTES19 OK v. with the sublime universal and Parisian timbre of Edith Piaf. some artists that created some pieces around the universes of adolescence. artistas que crearon piezas entorno a los universos de la adolescencia. 61 . en el vídeo “cara a cara”. At ARCO 2008 a video of Ana DeMatos titled Face to face is present in Madrid with the gallery C5. Together with them we could see the design study El ultimo Grito composed by Rosario Hurado and Roberto Feo who exhibited some porcelain sculptures produced in industrial edition by Sargadelos. but they could also be adoration ones for the shops where Chinese silk is sold. At Estampa 2008 C5 showed the pieces of Mónica Fuster. Los dibujos de este artista viajaron también con C5 a Bridge Miami donde compartió espacio con el elegante lápiz de Salustiano y la celebrada Ana DeMatos. je ne regrette rien) is emphasized by some images alternating Russian and Parisian top models with textile workers in China. In the video the eurhythmics between image and sound generates a pasted piece. je ne regrette rien) es subrayada por unas imágenes en alternancia de topmodels rusas y parisinas con trabajadoras del textil en China. Piaf y Matos en Arco. in the video Face to Face. Junto a ellos estaba el estudio de diseño “El último grito” formado por Rosario Hurtado y Roberto Feo quienes expusieron unas esculturas en porcelana producidas en edición industrial por Sargadelos. Pablo Pérez Sanmartín and Santi Jiménez. A must. C5 estuvo presente con las carnales fotografías de René Peña y Fran Herbello. As if it was the pitiful voice of a singer when starting a belcantist aria. Román Padín Otero Ana DeMatos. It is a sublime video metaphor exhibited within the section Expanded Box. Piaf’s caressing voice disturbs the spectator who gets excited by this sound masterpiece learnedly completed with the visual construction of the artist. la voz de Bjork y Matthew Barney en Musac. Un must. La acariciadora voz de Piaf turba al espectador quien se arrebata por esta obra maestra del sonido sabiamente completada por la construcción visual de la artista. En la feria Berliner Liste 2008. Se trata realmente de una pieza sonora en la que la elección de un emblemático himno atemporal se completa con unas imágenes que de denuncia contra el abuso de las trabajadoras del textil en el tercer mundo pero que igualmente podría ser de adoración por los establecimientos donde se venden sedas chinas. C5 colección.

de nuestra privilegiada situación en el centro neurálgico de la administración autonómica gallega. MACO in Mexico. We take part in Art Cologne. Para nosotros. después de la asistencia a ARCO ya aparecen destinos como Nueva York y Londres. en donde el coleccionismo del arte Iberoamericano cuenta con un mercado potencial realmente interesante. mayoritariamente. y dentro de la sección Expanded Box – Screen. Participamos en Art Cologne. Among several proposals. we have tried our international participation beginning the itinerary with Germany – first Cologne. to public collections from England. España. finally and within the section Expanded Box – Screen. Loop en Barcelona. MACO en México y viennAfair. We have made the experience. The importance of this fair in the most current circuits of contemporary art is a unique opportunity to show a project developed throughout five years of hard work whose consolidation was possible because of the initial contribution of a group of artists to which new proposals have joined until they completed a project of Galician origin that has gradually enriched and got international relevance. a colecciones públicas de Inglaterra. We are looking forward to the performance program and Many invitations for non-commercial shows. en ARCO 07. there are some other destinies such as New York and London. Also there are always invitations to leading fairs. C5 Colección is mainly visited by national private collectors. the video selected for this occasion has been Face to face by Ana Matos. ARCO is very important. ¿Qué tipo de coleccionismo frecuenta vuestra galería? ¿Coleccionismo privado? ¿Público? ¿Nacional? ¿Extranjero? C5 Colección es frecuentada.qxp 6/2/08 19:37 Página 62 [AN] ARCO 08 EXPANDED BOX C5 COLECCIÓN PERFORMING ARCO DNA En esta primera participación en ARCO. En nuestra particular “hoja de ruta” para este 2008. Portugal. that ARCO is very well attended by curators. we should distinguish between the orders derived from our presence at the fairs – whose gradual increase allows us to contrast our bet – and those coming from the fact of being placed in the privileged centre of the Galician government. Desde el 2004 hemos participado anualmente en la Feria Internacional de Obra Gráfica y Ediciones de Arte Contemporáneo. ya que entendemos lo múltiple como algo inherente a la contemporaneidad. Pulse en Londres. Concha Fontenla. ¿en que otras ferias internacionales participais? ¿Qué diferencias habéis encontrado ente vuestra experiencia en ARCO y esas otras ferias? ¿Cómo ha sido la selección de obra? Entra varias propuestas.y los que proceden. una de las artistas con la que trabajamos desde la apertura de la galería. since we understand the multiple like something inherent to the contemporary. Una vez conseguida la consolidación en esta feria. viennAfair . 62 ¿C ómo valoráis la evolución de la feria ARCO? Sabemos que ARCO está muy bien asistida por los comisarios.6mac. dc / düsseldorf contemporary. Last year we showed a project by Clemens Krauss at ARCO 07 and we were able to delegate the work mostly to museums and boardmembers of major museums. emphasising Latin America. When we got a consolidation at this fair. Iran and Germany and important privat collections even from Peru and Korea. We are looking forward to the performance program and Many invitations for non-commercial shows. ARCO es muy importante puesto que podemos presentar importantes colecciones privadas y museísticas. por un coleccionismo privado nacional. ESTAMPA. ARCO is one step ahaed. luego Berlín. as we are able to present to important private collections and museums. mostramos un proyecto de Clemens Krauss y pudimos derivar la obra principalmente a museos y al Consejo de Administración de principales museos. nuevamente. Loop in Barcelona . With regard to public collectors. ¿qué expectativas tenéis? La importancia de esta Feria en los circuitos de arte contemporáneo más actual constituye una oportunidad única para presentar un proyecto desarrollado a lo largo de cinco años de intenso trabajo cuya consolidación ha sido posible gracias a la aportación inicial de un grupo de artistas al que se han ido incorporando nuevas propuestas hasta completar un proyecto de origen gallego enriquecido paulatinamente hasta adquirir una dimensión internacional haciendo hincapié en Ibero América. En lo que al coleccionismo público concierne. then Berlin – and directing our efforts towards Miami. Spain. ha sido seleccionado el vídeo FACE to FACE de Ana DeMatos. ¿Q ué tipo de coleccionismo frecuenta la galería? ¿Y el stand de ARCO? ¿Coleccionismo privado? ¿Público? ¿Nacional? ¿Estranjero? El año pasado. In our particular ‘waybill’ for 2008.y orientando a continuación nuestros esfuerzos hacia Miami. Directora C5 Colección (Santiago de Compostela) ¿Participáis en otras ferias internacionales? La asistencia a ferias internacionales ha sido uno de los objetivos de C5 Colección. finalmente. ESTAMPA. si bien es cierto que la peculiaridad de estar ubicada en el centro histórico de la ciudad de Santiago de Compostela conlleva la captación de un público internacional. dc / dusseldorf contemporary. hemos abordado la participación internacional iniciando la trayectoria en Alemania –primero Colonia. Portugal. ya que este año el programa de performances es muy interesante. and after our appearance at ARCO. Irán y Alemania e importantes colecciones privadas incluso de Perú y Corea. where Latin American art collecting has a really interesting potential market. Our participation in international fairs has been one of the main aims of C5 Colección. although it is true that the fact of being placed in the centre of the old city of Santiago de Compostela involves the attraction of international visitors. Pulse in London. one of the artists we have worked with from the opening of the gallery. ARCO va un paso por delante. For us. Since 2004 we have taken part at the International Fair of Graphic Art and Contemporary Art Editions. as this year the performance programm will be very interesting ¿Qué expectativas tenéis para esta edición? Esperamos con impaciencia disfrutar del programa de performances y muchas invitaciones para exposiciones no lucrativas. tendríamos que discernir entre los encargos derivados de nuestra presencia en ferias –cuyo paulatino incremento nos permite ir contrastando nuestra apuesta.ARTNOTES19 OK v. Del mismo modo siempre se consiguen invitaciones para las ferias más destacadas. Además de ARCO. annually.

and adhoc (Vigo) in PROGRAMA GENERAL and SOLO PROJECTS. Rubén Ramos Balsa. a PANTALLA. MARCO). Vicente Blanco. que parte de la catarata como metáfora del deseo para representar paisajes teatrales. Se incorpora a la sección de EXPANDED BOX. Centre d’Art la Panera (Lleida) y The Video-Art Bienal (Tel Aviv). Recientemente participó en Natures silencioses. 1960) construye fotografías de escenas kitsch que diseña multidisciplinarmente. Están presentes las galerías Bacelos (Vigo) y Trinta (Santiago) en ARCO40. 1966) tras investigar los vínculos entre artistas y superhéroes. Manuel Ocampo. There will be many Galician artists at ARCO such as Antón Patiño. en Lo que resta del día se inspira en las terribles muertes de mujeres en Ciudad Juárez y trata de extraer algo bello de lo trágico. Próximamente estará en la colectiva Esculturismo junto a artistas como Mauricio Cattelan y Takashi Murakami. Ángeles Agrela (Jaén. Concebido para afrontar situaciones en las que estamos enfermos. Álvaro Negro. 1970) usa fotografías e instalaciones para abordar la subjetivación y normalización de los espacios en proyectos como Refugios (Urbanitas. hallamos esas simbólicas hostilidades que puedan producir un compromiso y sentimiento crítico. cual autorretrato vendado que cuenta una serie de experiencias personales. Pamen Pereira. Vicente Blanco. como aparece corregido en la traducción al inglés. Álvaro Negro. 1961). Pedro Barbeito or Diego Santomé. Vanesa Díaz En el artículo sobre la Bienal de Arquitectura de Rotterdam escrito por Vanesa Díaz. 1971) adopta una posición cínica del ecosistema del mundo del arte y cuestiona el mito del artista. publicado en ART NOTES 18 (pág. dibujo y collage en la caricatura y lo grotesco como parodia del contexto contemporáneo. 1976) mira a la cotidianeidad fotográficamente en su serie Moving de pasajes y Stasis que destaca por su estatismo. (Filipinas. Carme Nogueira (Vigo. en su última serie presenta dibujos de contorsionistas. 1958) expone una pintura narrativa y enigmática. 1964) utiliza procedimientos como el cosido e introduce la ambivalencia entre qué es y no es pintura. André Cepeda (Coimbra. Diversos lenguajes artísticos integran su propuesta para ARCO’08. Jorge Periares. La galería adhoc apuesta por la contemporaneización. Acciones que implican una situación social y espacial centran la producción de Itziar Okariz (San Sebastián. it has two departures: Marisa Marimón from Ourense and scq from Santiago de Compostela. 1961). basa su pintura. Patricio Cabrera (Sevilla. 1974) esculpe insectos y pájaros coloristas que delatan fobias y ambigüedades individuales ocultando metáforas y hasta perversiones. Chelo Matesanz (Cantabria. The promising C5 Colección joins the section PANTALLA within EXPANDED BOX. Just a mention to the presence of the galleries Bacelos (Vigo) and Trinta (Santiago) in ARCO40. cuenta con dos bajas. Rubén Ramos Balsa. En los dibujos de tinta china sobre papel. Rui Calçada Bastos (Lisboa. de la pintura al vídeo. Francisco Leiro. Xoán Anleo (Pontevedra. China). Francisco Leiro. Pamen Pereira. 62) hay un error en el texto en castellano: el Apartheid ya no gobierna en Sudáfrica aunque siga habiendo diferencias. In this edition the Galician absences at ARCO will be noticed.ARTNOTES19 OK v. 1965). Jorge Periares. Con mirada maliciosa. S u s o F a n d iñ o (Santiago de Compostela. 63 . 1975) sobre su relación de amor-odio con el mundo material. cuerpos de una plasticidad extrema. Jorge Perianes (Ourense. Muerte por shampoo o por miss clairol… forman parte de Drop dead gorgeous de Daniela Edburg (México DF. podremos ver el proyecto del prototipo de espacio para gestionar las emociones de Joseph-María Martín (Ceuta.qxp 6/2/08 13:47 Página 63 [AN] ARCO 08 GALICIA EN ARCO’08 En esta edición se notarán ausencias en cuanto a la presencia gallega en ARCO. 1971) fotografía personas distantes. es un lugar de transición entre el hospital y la casa. En ARCO’08 participan numerosos artistas gallegos como Antón Patiño. diseñado para las relaciones interpersonales en un contexto real. 1965). Pedro Barbeito o Diego Santomé. Travesía de Vigo (con Santiago Cirugeda) o Próspera (Beijing. de la escultura objetual a la instalación. la prometedora C5 Colección. la ourensana Marisa Marimón y la compostela scq. a través de performances que incitan sorpresa como el proyecto Trepar edificios. Dentro de SOLO PRO JECTS .6mac. Juan Carlos Román (Bilbao. En los cuadros de Piedrecitas en el zapato. del dibujo a la fotografía. prestando especial atención a la producción artística gallega. y adhoc (Vigo) en PROGRAMA GENERAL y en SOLO PROJECT.

we can find these symbolic hostilities that can produce a critical commitment and feeling. Floren tino Díaz. Rui Calçada Bastos (Lisbon. 1971) takes photographs of distant people. from object sculpture to installation. que se está consolidando poco a poco con mucho esfuerzo y buen equipo.qxp 6/2/08 13:47 Página 64 [AN] ARCO 08 FROM BARCELONA TO ARCO: Chelo Matesanz 3 GALERÍAS. bodies with a extreme plasticity. Los frutos requieren de un buen periodo de maduración”. China). Travesía de Vigo (with Santiago Cirugeda) or Próspera (Beijing. Within Solo Projects we can see the project of the space prototype so as to manage the emotions of Joseph-María Martín (Ceuta. from drawing to photography. casi curatorial. beginning with the waterfall as a metaphor of desire to represent theatrical landscapes. about passages. que expondrá más adelante en Casa Asia de Barcelona y en la Fundación Telefónica de Chile. director de ADN. son conscientes de que las nuevas tendencias artísticas no pueden ceñirse a . Xoán Anleo (Pontevedra. presenta parte de la serie de Gobi Atacama. Jorge Perianes (Ourense. concretamente. Jesús Segura. Carme Nogueira (Vigo. En el EXPANDED BOX. paying special attention to Galician artistic production. Así mismo. Marcelo Isarrualde. in her last series she shows drawings of contortionists. También hace especial hincapié en el trabajo del artista José Manuel Ballester. With a mischievous look. 1965). El director de ADN concluye: “Ahora ya como director y propietario de una galería con apenas cuatro años de existencia. Antonio de Barnola destaca la apuesta de la incorporación del artista Florentino Díaz. que articula con el devenir de los días un discurso personal. En cuanto a la significación de ARCO. like a covered self-portrait that tells some personal experiences. He has recently taken part in Natures silencioses. En este caso. 1976) looks at the daily nature in his series Moving. In the pictures Piedrecitas en el zapato. Ángeles Agrela (Jaén. 1974) sculpts insects and colourful birds betraying phobias and individual ambiguities hiding metaphors and even perversions. considero imprescindible la presencia en ARCO como plataforma para trasmitir tanto a mediadores. nos explica sobre ARCO40: “En seguida me motivó el formato ya que me obligaba a presentar más en profundidad tan sólo a tres artistas y casi sugería que esa presentación debería ser muy coherente. la crítica y el gran público. Juan Carlos Román (Bilbao. drawing. Pamen Pereira. se encuentra la galería Llucià Homs. 1958) exhibits a narrative and enigmatic painting. a la nueva sección ARCO40 o a uno de los proyectos comisariados. Patricio Cabrera (Sevilla. Miguel Ángel Sánchez. Magdalena Correa. 1975) about her love-hate relationship with the material world. and the grotesque as a parody of the contemporary context. Soon he will take part in the collective Esculturismo together with some artists such as Mauricio Cattelan and Takashi Murakami. ADN presenta la obra de Judas Arrieta. encontramos la joven galería ADN que participa por primera vez en la Feria. in Lo que resta del día she finds inspiration in the terrible deaths of women in Ciudad Juárez and tries to extract something beautiful from the tragedy. espacio de la Feria que refleja el proceso de expansión de las prácticas artísticas contemporáneas hacia nuevos formatos y contextos.6mac. el EXPANDED BOX. André Cepeda (Coimbra. el coleccionismo. 64 Mientras ARCO se ha consolidado como la propuesta más importante de nuestro país en materia de conocimiento. tres diferentes maneras de abordar la Feria y que abarcan desde el programa general de la feria. it is a transitional place between the hospital and the house. Centre d’Art La Panera (Lleida) and The Video-Art Bienal (Tel Aviv). 1961). Several artistic languages are included in their proposal for ARCO’08. no podemos decir que tengamos un conocimiento exhaustivo de la feria ARCO”. posteriormente se presentará en la galería. de la artista chilena Magdalena Correa. La galeria Llucià Homs abrió su espacio en 1999. Estos proyectos artísticos presentados por galerías y seleccionados por un equipo curatorial dan cabida a manifestaciones que requieren espacios no convencionales de exhibición y apoyan su posicionamiento en el mercado. Me parecía que algo se debía estar haciendo bien para movilizar a tanta gente”. Sánchez continúa: “Por la juventud del proyecto de mediación ADN. pero “me interesé por el fenómeno mediático que representaba una feria visitada por casi 200. Chelo Matesanz (Cantabria. Regina de Miguel. 3 PROYECTOS The gallery adhoc opts for the ‘contemporarization’. difusión e interrelación entre el mundo de las galerías de arte. The actions that imply a social and space situation focus the production of Itziar Okariz (San Sebastián. nos encontramos a la galería Antonio de Barnola. 1966). vamos a recorrer a través de tres proyectos concretos que proceden de Barcelona. inaugurada en 1990. En primer lugar. after investigating the links between artists and superheroes.ARTNOTES19 OK v. En la nueva sección ARCO40 que permite mostrar la obra de tres artistas realizada en los últimos tres años. Rosa Muñoz. 1965) uses painting. coleccionistas y público en general el entusiasmo con el que abordo el programa de ADN. 1970) uses photographs and installations to tackle subjetivation and normalization of the spaces in projects such as Refugios (Urbanitas. Con una línea rigurosa y ecléctica. DF. 1961). 1960) constructs photographs of kitsch scenes he designs in a multidisciplinary way. Conceived to face the situations in which we are ill. Opté pues por trabajar con tres artistas que utilizan iconografía y manifestaciones culturales infantiles y que tras un giro conceptual producen obras cargadas de significación para el mundo adulto”. and Stasis that stands out for the stillness. designed for the interpersonal relations in a real context. en Barcelona y en las ferias internacionales a las que acudo. Suso Fandiño (Santiago de Compostela. Muerte por shampoo o por miss Clairol are part of Drop dead gorgeous by Daniela Edburg (Mexico. que tras exponer en el CAB de Burgos. 1971) takes a cynical stance of the ecosystem of the art world and questions the myth of the artist. presenta a los siguientes artistas para esta edición de la feria internacional: José Manuel Ballester. María Luisa Pérez Pereda. conocido por sus fotografías arquitectónicas y que en ARCO va a sorprender con una obra sobre lienzo basada en iconografía religiosa de inspiración clásica. 1964) uses some procedures such as the sewing and introduces the ambivalence of what painting is and what is not. and collage in the caricature. con el objetivo de conjugar diferentes líneas disciplinares que muestren una perspectiva global de la creación artística actual. MARCO). Virginie Barré y la serie fotográfica Toys de la pareja alemana de artistas Daniel y Geo Fuchs.000 personas. from painting to video. A eso reduciría mis expectativas: realizar una buena difusión sin esperar retornos inmediatos. In his Indian ink drawings on paper. by means of performances that incite surprise such as the project Trepar edificios. Manuel Ocampo (Philippines.

Sánchez continues: “Owing to the new project of mediation ADN. which shows the following artists for this edition of the international fair: José Manuel Ballester. Virginie Barré and the photographical series Toys of the German artists Daniel and Geo Fuchs.6mac.qxp 6/2/08 13:47 Página 65 [AN] ARCO 08 ninguna técnica concreta y que el arte contemporáneo interactúa con otras disciplinas anteriormente vistas como ajenas a su posicionamiento. In this occasion they show the project Luci by José Manuel Berenguer (Barcelona. su conocimiento. which takes part at the fair for the first time. we can find the gallery Antonio de Barnola. 65 . collectors. director de En Red O-Simposio de Música Electroacústica y co-director del Sonoscop de la Orquestra del Caos. they are aware that the new artistic trends cannot be restricted to any concrete theory and that contemporary art interacts with other disciplines previously seen as unconnected with their position. the space of the Fair which reflects the expansion process of the contemporary artistic practices to new formats and contexts. we can find the gallery Llucià Homs. En este ocasión presentan el proyecto Luci de José Manuel Berenguer (Barcelona. their knowledge. al vídeo y los new media. Antonio de Barnola emphasizes the incorporation of the artist Florentino Díaz. or one of the curated sections. con sede en el CCCB. Consta de 64 unidades compuestas. 1955). por cinco emisores sensibles de luz y sonido cuyo comportamiento rítmico configura innumerables patrones caóticos que tienden a la estabilidad. In this case. Firstly. opened in 1990 with the goal in mind of conjugating different disciplinary lines showing a general view of present artistic creation. who after exhibiting at the CAB in Burgos he will also show his work at the gallery.ARTNOTES19 OK v. three galleries that. which is getting strengthened little by little with great effort and a good team. Marcelo Isarrualde. The gallery also shows part of the series Gobi-Atacama. cada una de ellas. we are going round three different ways of tackling the fair by means of three concrete projects coming from Barcelona that cover from the general programme of the fair. With a rigorous and eclectic line that articulates their personal discourse everyday. In short. Fruit requires a large ripening period”. famous for his architectural photographs. en el comportamiento de las luciérnagas de los manglares del sudeste asiático. Rosa Muñoz. It is made up of 64 composed units. Galería Lluciá Homs Tony Cragg. almost curatorial. critics and the public. These artistic projects presented by galleries and selected by a curatorial team welcome some shows that need uncommon exhibition spaces and support their position in the market. with base at the CCCB. to the new section ARCO 40. of the Chilean artist Magdalena Correa. the director of ADN. project their history. su concepto estético particular y su trabajo constante en y para el mundo del arte. The gallery Llucià Homs opened in 1999. tres galerías que proyectan. Los proyectos que presentan discurren por lenguajes tan dispares que van de la pintura o el dibujo. Sílvia Muñoz d’Imbert José Manuel Berenguer. who is going to give a surprise with piece on canvas based in the religious iconography of classical inspiration. The director of ADN ends: “Now. 1955). who will exhibit at the Casa Asia in Barcelona and at the Fundación Telefónica in Chile. circulation. since it forced me to show only three artists more deeply and suggested that the presentation should be very coherent. Miguel Ángel Sánchez. At the EXPANDED BOX. but “I got interested in the media phenomenon it represented a fair visited by almost 200000 people. Regina de Miguel. The gallery also highlights the work of the artist José Manuel Ballester. from Barcelona to ARCO. in Barcelona and at the international fairs I go to. para ello. collectors and public in general my enthusiasm to tackle the programme of ADN. desde Barcelona a ARCO. su historia. I think that something had to be well done if it could draw the attention of so many people”. and interrelation among art galleries. explains about ARCO40: “The format immediately motivated me. Pamen Pereira. we can find the young gallery ADN. Magdalena Correa. and after a conceptual turn they produce these significant pieces for the adult world”. My expectations would be reduced to this: a good show without hoping immediate rewards. Florentino Díaz. we cannot say that we have an exhaustive knowledge of the fair ARCO”. In the new section ARCO40 that shows the work of three artists in the last three years. I think it is essential the presence at ARCO as a way of showing the media. Luci is a project that reproduces the functioning of a self-governing system finding inspiration in the behaviour of the glow-worms from the mangrove swamps from South East Asia. The projects they show cover so different languages that go from painting or drawing to video and the new media. ADN shows the work of Judas Arrieta. So I decided to work with three artists that use cultural childhood shows and iconography. Carles Taché. María Luisa Pérez Pereda and Jesús Segura. the director of En Red O-Simposio de Música Electroacústica and the codirector of the Sonoscop pf the Orquestra del Caos. as the director and owner of a gallery of only four years old. Regarding ARCO’s relevance. their aestetic particular concept and their hard work in and for the art world. Programa General While ARCO has strengthened as the most important proposal in Spain regarding knowledge. En definitiva. and each one by five sensible light and sound transmitters whose rhythmic XXXXXXXXXXXXXXXXXXX behaviour configures a lot of chaotic patterns tending towards stability. Luci es un proyecto que reproduce el funcionamiento de un sistema autoorganizativo inspirándose. concretely the Expanded Box.

“Esta propuesta está basada en una tarea concreta que plantea preguntas acerca de los límites del cuerpo y su papel dentro de la obra de arte. quitarán lo que no les guste o pondrán trozos nuevos como si esculpieran un órgano nuevo. Por último. elimine las distinciones entre espectador y participante”. 1972). XXXXXXXXXXXXXXXXXXX . se inaugura en esta edición: PERFORMING ARCO. por el equipo comisarial a excepción de las tres presencias brasileñas elegidas por Moacir dos Anjos. lo que es más importante. Ocho son las propuestas seleccionadas. muy en particular porque las prácticas basadas en el arte en vivo o la performance han demostrado ser cruciales para el resurgimiento del interés por el trabajo experiencial y performático dentro de las artes visuales y por un renovado estatus de lo vivo en la cultura contemporánea”. Conner Contemporary Art Un nuevo proyecto dedicado al arte de acción comisariado por dos reconocidas promotoras e investigadoras de la performance. pero invitándonos a contemplar una serie cada vez más extraña de composiciones construidas a base de un despliegue de cuerpos humanos y cajas de cartón” . La pieza 66 toma como punto de partida la relación amo .6mac. directora del Departamento de Audiovisuales del MNCARS de Madrid. afirma Keidan. un coletivo de artistas de Barcelona formado por Xandro Vallès (1978) y Gema Perales (1982). lo que hace que la pieza no se limite a abordar exclusivamente la política cultural y social del momento y el lugar. Desde Brasil la galería paulista VERMELHO presenta O Visível e o Invisível de Marco Paulo Rolla (São Domingos do Prata. transmitido por la radio francesa y grabado en 1947. la capacidad que tiene la performance para mencionar lo ‘inmencionable’ y mostrar lo ’inmostrable”. entre otros. 1962) en la que se interroga sobre la relación espacio-tiempo convirtiendo el tiempo real en mítico. los trabajos guardan estrecha relación con el arte conceptual o el body art. la galería berlinesa DNA DIE NEUE AKTIONS GALERIE presenta Blind de Nezaket Ekici (Turquía. Lois Keidan. “En algunos casos. En el centro cuarenta kilos de pasta de pintalabios de color rojo que serán manipulados por cada una de las mujeres para hacer un corazón hasta convertirse en una gran escultura roja que acariciarán. una mujer atrapada dentro de una identidad dada y marginal de la que pugna desesperadamente por salir”. explica Lois Keidan. 1967). en realidad está invitando al público a ser testigo de las propias vivencias de la artista como mujer turca residente en Alemania. La galería madrileña FERNANDO PRADILLA presentan Lecho Rojo de la artista brasileña Beth Moysés (São Paulo. 1970) un proyecto realizado desde su propia experiencia de mujer turca residente en Berlín. la escultura y el sonido. PERFORMING ARCO. Brasil. mientras que en otros se basan en los progresos tecnológicos registrados durante la última década”. LUIS ADELANTADO de Valencia. MARILIA RAZUK presenta el proyecto Pastor Das Sombras de Rodrigo Saad. que se aproximarán de distinta forma a la performance. conocido como Cabelo (Cachoeiro de Itapemirim. De EE UU la galería CONNER CONTEMPORARY ART trae a Mary Coble. quienes desde el 2003 trabajan la performance. participa en este espacio comisariado con Boxplot de Aggteleke. “Esta propuesta promete ser una contribución a los debates en curso sobre la naturaleza interdisciplinaria de la creación contemporánea. al así hacerlo. En el VI Foro Internacional de Expertos en Arte Contemporáneo se desarrolla bajo el título Performance:Trans. culturales y críticos. directora del Live Art Development Agency. las posibilidades de la representación y. aunque alude al martirio de Santa Cecilia. una obras sobre la violencia doméstica a través de la representación de diez mujeres sentadas en círculo. 1960).Actions un ciclo de ponencias dirigido por Lois Keidan en las que participaran el artista Joshua Sofaer o Adrian George. ubicado en la segunda planta del nuevo pabellón 14 cuyo diseño espacial ha sido realizado por el arquitecto Juan Herreros. También desde Rio de Janeiro. se desarrolla cada día de la feria en un pase matinal y otro vespertino. pero en este caso dotando la acción con un especial sentido de inmediatez al invitar a los espectadores a que los textos que escriban reflejen insultos o vejaciones sufridos en carne propia. Dispuesto en dos semicírculos. aunque su emisión fue prohibida.ARTNOTES19 OK v. Para Lois Keidan este programa “supone una oportuna intervención en los discursos curatoriales. añade Keidan. “se encierra en una cápsula de yeso para intentar después librarse a martillazos en una ardua y prolongada tarea que. conservador de la Colección de Arte del Gobierno Británico. comenta Berta Sichel.esclavo a partir de un texto de Antonin Artaud.qxp 7/2/08 09:07 Página 66 [AN] ARCO 08 PERFORMING ARCO Mary Coble. La galería balear HORRACH MOYA presenta Para terminar con el juicio de Dios propuesta de Joan Morey (Mallorca. Con la creación del Live Art “los artistas plásticos o visuales vuelven la vista a sus cuerpos como lugar o soporte para su trabajo en lo que representa un rechazo radical tanto del objeto como del mercado”. sino que. una joven artista norteamericana en palabras de Lois Keidan “se adentra por el camino ya conocido de invitar al público a escribir textos sobre el cuerpo de la artista. La carioca LAURA MARSIAJ ARTE CONTEMPORANEA con Cinocéfalo Cassaro de Franklin Cassaro (Río de Janeiro. Del panorama nacional hay tres propuestas. 1967). envueltas en sábanas blancas. Rochelle School de Londres y Berta Sichel.

from Sao Paulo. but in this case providing the action with a special sense of immediacy when inviting the spectators to write texts reflecting insults or vexations suffered by themselves. according to Lois Keidan “gets inside by the already known way of inviting the public to write texts about the body of the artist. In the centre there are forty kilos of red lipstick paste that will be manipulated by every women so as to create a heart until they turn it into great red sculpture they will caress. In the VI International Forum of Contemporary Art there are a series of conferences chaired by Lois Keidan. shows O Visível e o Invisível of Marco Paulo Rolla (São Domingos do Prata.6mac. “In some cases the pieces are very related to conceptual art or body art while in other cases they are based on the technological processes of the last decade”. explains Lois Keidan. and Berta Sichel. “This proposal promises to be a contribution to the debates in progress about the interdisciplinary nature of contemporary creation. Brazil. Horrach Moyá A new project dedicated to action art. With the creation of the Live Art “the plastic or visual artists turn their gaze on their bodies as the place or support for their work in the outright rejection of the object and the market”. known as Cabelo (Cachoeiro de Itapemirim. eliminate what they do not like or put new pieces as if they were sculpting a new organ. a woman trapped in a provided marginal identity from which she tries to get out desperately”. According to Lois Keidan this section “means an opportune intervention in the curatorial discourses. adds Keidan.qxp 7/2/08 09:07 Página 67 [AN] ARCO 08 Joan Morey. the director of the Audiovidual Department of the MNCARS in Madrid. titled Performance:Trans. The gallery from Baleares. is inaugurated in this edition: PERFORMING ARCO. participates in this curated section with Boxplot of Aggteleke. says Keidan. From the USA the gallery CONNER CONTEMPORARY ART shows the work of Mary Coble. PERFORMING ARCO. 1967). says Berta Sichel. MARILIA RAZUK shows the project Pastor Das Sombras of Rodrigo Saad. LUIS ADELANTADO. and it is located in the second floor of the new pavilion 14 whose space has been designed by the architect Juan Herreros. what makes the piece not only tackle the cultural and social politics of the time and the place. set out in two semicircles. curated by two wellknown performance promoters and investigators. will take part among others. 1967). who have worked on the performance. because the practices based on live art or performance have shown to be crucial for the resurgence of the interest in the experiencial or permormative work within visual arts and in a renewed status of the live things in contemporary culture”. There are eight selected proposals that will tackle the performance from different points of view by the curatorial team except for the three Brazilian galleries selected by Moacir dos Anjos. the director of the Live Art Development Agency. from Valencia. is developed every day during the fair in morning and evening shows. 1972). the gallery from Berlin DNA DIE NEUE AKTIONS GALERIE shows Blind by Nezaket Ekici (Turkey. The piece takes as a starting point the relation master-slave from a text of Antonin Artaud. a young North American artist that. she is really inviting the public to guess the artist’s experiences as a Turkish woman living in Germany. covered with white sheets. broadcast in the French radio and recorded in 1947. There are three Spanish proposals. both cultural and critic. Lois Keidan. Also from Rio de Janeiro. sculpture and sound since 2003.ARTNOTES19 OK v. the ability of the performance to mention the ‘unmentionable’ and show the ‘unshowing’. “she is shut up in a plaster cast capsule so as to later try to get free by smashing it to pieces in a hard and long task referring back to the martyrdom of Saint Cecilia. a series of pieces about domestic violence through the representation of ten women sitting in a circle.Actions. “This proposal is based on a concrete task suggesting questions about the limits of the body and its role within the art piece. a collective of artists from Barcelona made up of Xandro Vallès (1978) and Gema Perales (1982). From Brazil the gallery VERMELHO. HORRACH MOYÁ shows Para terminar con el juicio de Dios a piece of Joan Morey (Mallorca. Finally. the possibilities of representation and. 1970) a project created from her own experience as a Turkish woman living in Berlin. The gallery from Madrid FERNANDO PRADILLA shows Lecho Rojo of the Brazilian artist Beth Moysés (Sao Paulo. The gallery from Rio de Janeiro LAURA MARSIAJ ARTE CONTEMPORANEA with Cinocéfalo Cassaro of Franklin Cassaro (Rio de Janeiro. 1960). but also when doing it does not make a distinction between spectator and participant”. in which the artist Joshua Sofaer or the curator of the Art Collection of the British government. . Adrian George. what is more important. Rochelle School in London. 1962) in which the relation space-time turning real into mythic time is questioned about. but inviting us to contemplate a more and more strange series of compositions created with a display of human bodies and cardboard boxes”.

6mac.ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 14:03 Página 68 .

qxp 6/2/08 13:47 Página 69 c colección ARCO .6mac.ARTNOTES19 OK v.

Expanded box screen Face to Face Ana DeMatos  .

feb BRIDGE ART FAIR NEW YORK The Waterfront  th Avenue   marzo ABEL BARROSO ANDREA COSTAS ANA DEMATOS FÉLIX FERNÁNDEZ SANTI JIMÉNEZ ÁNGELA LERGO AIMÉE GARCÍA LUIS GÓMEZ FRAN HERBELLO YOLANDA HERRANZ ENRIQUE LISTA IBRAHIM MIRANDA ANTÍA MOURE JESÚS PASTOR PABLO PÉREZ SAN MARTÍN RENÉ PEÑA GRACIELA SACCO SALUSTIANO SANDRA RAMOS LÁZARO SAAVEDRA MANUEL SENDÓN DAVID TRUJILLO EXPOSICIÓN C colección Travesa da Universidade   Santiago de Compostela Tel fax:   .

  .

 wwwccoleccioncom • info@ccoleccioncom Ana DeMatos  de febrero  de abril .

qxp 6/2/08 13:47 Página 70 .ARTNOTES19 OK v.6mac.

qxp 6/2/08 13:47 Página 71 .6mac.ARTNOTES19 OK v.

incluso cuando van en contra de su instinto innato como madera. These works strike me as slightly too simple. Ladder for Booker T. esta exposición da a entender un argumento distinto: debería ser felicitado por su habilidad para mantener vivos los materiales. Exposición realizada en el Museum of Modern Art de New York entre el 4 de noviembre de 2007 y el 14 de enero de 2008. Mientras que Puryear es a menudo reconocido por su talento con la talla en madera. Merging technical skill with simplicity of form remains central to this highly committed. Puryear finds a way of modeling the wood so that it develops a nearly infinite refinement. juega con los tipos de visibilidad. Despite his claim that the work is not as well made as has been suggested. Like much of Puryear’s art. creó una forma cuya vacuidad sólo se puede intentar adivinar. de ese modo insinúa la naturaleza privada del yo. Como la mayor parte del arte de Puryear. una etiqueta bajo la que se le pueda clasificar completamente debido a la fuerte poética de su diseño. Una escultura muy reciente. Puryear lays the form on the floor and gives it a title that suggests a living creature. y Maroon (1987-88) resulta intensamente enigmática. which swells as the eye travels from either end to the middle. rinde un lírico homenaje al histórico líder afroamericano. Maroon (1987-88) is a very early example of the artist’s use of tar. una red de alambre con alquitrán. yet the sculptor’s experience gainsays the comment as slightly facile. Muchas de las esculturas de Puyear parecen elementales y autosuficientes. Self (1978) ofrece al espectador algo de misterio. provides a historic black American leader with a lyric homage. A medida que se asciende. thus he intimates the private nature of the self. As a black American artist who lived in Africa as a member of the Peace Corps. Ad Astra (2007) has a long pole that rises 63 feel into the space of the museum’s atrium. Bask references minimalism but does not succumb to it— Puryear’s subtly curving lines of staved pine suggest that he is seeking inspiration in forms other than rectilinear planes. Puryear encuentra un modo de modelar la madera de manera que ésta adquiere un refinamiento casi infinito. lo sencillo se funde con lo exquisito. bent to create a circle. it also might be assumed that his influences are African in nature. Estas obras me parecen demasiado simples. whose gently organic outlines conduct a cultivated discussion with late modernism. suggesting that ascent is difficult for anyone trying to rise above circumstances. Doblando la madera para crear la obra. the result of covering. Puryear’s reach is holistic in the sense that he is seeking to use any and all procedures to construct and piece together his work. so that sometimes the object is transparent and sometimes it is opaque. una escultura de calidad increíblemente moldeada cuya forma delgada y creciente sugiere y va más allá del minimalismo rígido e industrializado con el que entró en contacto mientras cultivaba su destreza. hay una sensación de deleite poco común al mirar la madera que ha sido convertida en un círculo continuo. cuyos contornos ligeramente orgánicos generan un debate culto con el modernismo tardío. While Puryear is often congratulated for his woodworking talent. incluso confidencial que sería parcialmente atribuible a su creación: Puryear construyó la obra cubriendo un armazón con cedro rojo y caoba barnizados y pintados. como si Puryear hubiese construido una obra que lucha contra la naturaleza intrínsecamente rígida de sus materiales. industrialized minimalism he came in contact while developing his craft. and at least some of his technical decisions can be ascribed to his study of Scandinavian furniture making. Washington (1996). which has coated a bulbous wire-mesh form with a wooden cap. as the ladder ascends.qxp 6/2/08 13:47 Página 72 _new york MARTIN PURYEAR La magnífica exposición del escultor afro-americano Martin Puryear se remonta hasta el año 1976. Eliminado la estructura interior. Puryear thus inspires stylistically and intellectually. Ad Astra (2007) consta de un mástil largo que se eleva 63 pies en el atrio del museo. así a veces el objeto es transparente y a veces opaco. la relevancia de Puryear es nuclear en el sentido de que busca usar todos los procedimientos posibles para crear y unir su obra. Así Puryear se inspira estilística e intelectualmente. whose associations incorporate strong feelings about being caged in.ARTNOTES19 OK v. a label he doesn’t fully come under because of the strong poetry of his design. Bask hace referencias al minimalismo pero no sucumbe a él. A pesar de su afirmación de que la obra no está tan bien hecha como se había sugerido. Tanto como poeta y como artesano. he created a shape whose hollowness can only be guessed at. until 1985. cuyas asociaciones incorporan la potente sensación de estar encerrado. Puryear’s skill is such that he is often cited as an artisan. complete unto itself. que recubrió una malla metálica en forma de bulbo con una tapa de madera. By removing the interior structure. Entre 1978 y 1985 Puryear creó una serie de anillos de madera montados en la pared doblados para formar un círculo. In the years following 1978. Self (1978) offers the viewer a bit of mystery. the knowledge of which so often eludes the individual. Es tal el talento de Puryear que a menudo se alude a él como artesano. Washington (1996). se alza desde un objeto en forma de canto rodado con ruedas de vagón de tren a cada lado. well-made sculpture whose thin crescent form both suggests and moves beyond the rigid. The tar darkens and solidifies the wire mesh. he plays with degrees of visibility. Puryear created a series of wall-mounted wooden rings. completa en sí misma. El alquitrán oscurece y solidifica la malla metálica. a strikingly shaped. resultado de cubrir. Jonathan Goodman 72 African-American sculptor Martin Puryear’s wonderful show goes back as far as 1976. which is partially attributable to its construction: Puryear made the piece by covering an armature with stained and painted red cedar and mahogany. de aproximadamente 36 pies de altura. Both a poet and a craftsman. a wire grid with tar. que se dilata a medida que el ojo se mueve desde cada extremo hasta el centro. Puryear extiende la forma en el suelo y le da un título que alude a un ser vivo. for Puryear has spent time traveling in Europe. often whimsical artist. los peldaños se vuelven cada vez más estrechos sugiriendo que el ascenso es difícil para cualquiera que intenta superar determinadas situaciones. seeing this show intimates a slightly different argument: he should be recognized for his ability to keep alive his materials. De hecho. however. even secrecy. it soars from a boulder-shaped object with found wagon wheels on either side. Bending the wood to create the piece. sin embargo la experiencia del escultor impugna el comentario como un tanto superficial puesto que Puryear ha viajado por Europa durante bastante tiempo y por lo menos algunas de sus decisiones técnicas se pueden atribuir a su estudio sobre la fabricación escandinava de muebles. some 36 feet in height. with his flair for wood embracing an equally developed idea of sculpture’s resonant meaning. Maroon (1987-88) es un ejemplo de los primeros usos del alquitrán por parte del artista. por ejemplo. the homely is merged with the exquisite. Las líneas de pino ligeramente curvadas de Puryear parecen indicar que busca la inspiración en formas diferentes de las planas rectilíneas. the rungs become more and more narrow. sin embargo. for example. el año en que hace Bask. con su instinto con la madera adoptando una idea igualmente desarrollada del significado resonante de la escultura. se podría asumir que sus influencias son africanas por naturaleza. Como artista afroamericano que vivió en África formando parte del Cuerpo de Paz. even when they go against their native impulse as wood. . A very recent sculpture. Ladder for Broker T. Many of Puryear’s sculptures seem elemental and self-sufficient. and Maroon remains brilliantly enigmatic. Fusionar la habilidad técnica con la simplicidad en las formas sigue siendo algo fundamental para este artista sumamente comprometido y a menudo caprichoso cuya obra alude a las tradiciones de varias culturas sin que se le pueda relacionar con el legado de ninguna en particular. whose work suggests the traditions of several cultures without being bound to any one legacy in particular. cuyo conocimiento elude al individuo tan frecuentemente. the year he made Bask. there is an unusual feeling of satisfaction looking at wood that has been turned into a continuous circle—as if Puryear has built a piece that fights the inherently rigid nature of its materials.6mac. In fact.

Lo pone en evidencia. But embroidered below the surface are masked meanings that can baffle and beguile. writing and performance. Brett Alexander arroja unas cuantas granadas de mano visuales que echan por tierra las ilusiones y la cómoda autosuficiencia. Exposición realizada en el Pearl Street en New York el pasado mes de noviembre. Y nos traen de vuelta. a “quaint little coalmining township” he described as a “Coalopolis. Sin embargo.The intellectual intensity of the ideas opened up by the artists in this exhibition allow us to look in new ways at art. el comentario social. y nos ayudan a mirar de nuevo hacia lo que creíamos que sabíamos. los vaqueros y botas llevados a rastras día tras día para ayudar en un honesto día de trabajo. existe una necesidad de ir más allá de las posturas y suposiciones. Australia. Sin embargo hay un sentimiento de asombro en aquello que se comparte con otros. En 1895 Twain pasó tres meses viajando en tren por todo el sur de Australia. the urbane American folklorist. para ver lo que nunca hemos visto. cultura. historia e investigar. mostraba una nueva imagen de Mark Twain. strips him bare and hangs him out to dry. it is so curious and strange.. In 1895 Twain spent three months traveling around the southern Australia by train. es tan curiosa y extraña que es la principal novedad que puede ofrecer este país. A recent exhibition at the Pearl Street Gallery in DUMBO. Second. New Adventures of Mark Twain: Coalopolis to Metropolis hacía referencia a una relación incongruente entre Mark Twain. Two stand-outs are Anne Graham and Brett Alexander. y la entonces base extranjera colonial de Newcastle. Nos abre las puertas al mundo de Twain de efímeras galas en el que una diabólica identidad es siempre múltiple y mutable. and the then colonial outpost of Newcastle. that it is itself the chiefest novelty the country has to offer…it does not read like history. pero no traspasar las verdades incómodas que continúan persistiendo. She lets us into Twain‘s world of fleeting finery where a devilish sense of self is always multiple and mutable. Themes explored include voyaging. among other things. Mark Twain pasó por Newcastle. an industrial township north of Sydney.. At the time. history. de hecho. place/time and the landscape. It’s hard to escape the rapid-fire clutches of Alexander‘s’s installation because it encloses the wall and floor spaces and enwarps the mindspace as memories of the past are re-made. there is acceptance that traditional knowledge systems that rely on presumed factual accounts cannot fully respond to the challenge of new interpretive possibilities. entre otras cosas. culture. was not planned. es decir. Brooklyn. lo deja en cueros y lo cuelga para que se seque. “Australian history is always picturesque. Mark Twain passed through Newcastle. Cada uno de ellos usa el circunstancial hallazgo de la carta de Twain como punto de partida para abrir un contexto más amplio a la interpretación crítica y creativa. Dos artistas destacados son Anne Graham y Brett Alexander. who both take a pointed stab at the effigy of Mark Twain. En primer lugar. gender. Twain wryly observed. there is a need to move beyond prevailing attitudes and assumptions. existe un inequívoco impulso creativo. En segundo lugar. Australia. Disrupting the known by facing the unknown is precisely what artist-researchers achieve in exhibitions such as The New Adventures of Mark Twain because the past never stays the same. lugar/tiempo y el paisaje. Resulta difícil evadir los acoplamientos trepidantes de la instalación de Alexander ya que circunda los espacios de la pared y del suelo y envuelve el espacio mental mientras se rehacen los recuerdos del pasado. no suena como historia sino como las más bellas mentiras”. un “pequeño y pintoresco municipio con minas de carbón” que describía como una coalopolis (ciudad de carbón). Alterar lo conocido enfrentándose a lo desconocido es precisamente lo que estos artistas-investigadores buscan en exposiciones como The New Adventures of Mark Twain porque el pasado nunca permanece igual. el género.”During a trip to deliver a lecture northwest of Sydney. escritos y performances.” His visit to Newcastle. but like the most beautiful lies.ARTNOTES19 OK v. showed Mark Twain in a new light. En ese momento Twain comentó irónicamente. la sexualidad y la política.qxp 6/2/08 13:47 Página 73 [AN] new york BEAUTIFUL LIES Una reciente exposición en la galería Pearl Street en DUMBO. Each uses the incidental discovery of Twain’s letter as a point of departure to open up a broader context for creative and critical interpretation. First. Allí es donde los artistas nos llevan – a donde nunca hemos estado. And they bring us back. he sought relief for a toothache. Independientemente de si el origen del conocimiento es estable o vacilante. Two major themes stand out. Graham trata la figura de Twain con entusiasmo intelectual e imaginativo. Durante un viaje para dar una conferencia al noroeste de Sydney. however. This is where artists take us–to where we’ve never been. Brooklyn. La temática investigada incluye los viajes. “la historia de Australia siempre resulta pintoresca. su visita a Newcastle no estaba planeada. Las historias pulidas con el afecto de su reiterada narración adquieren la temperatura de la vieja ropa de trabajo. Stories burnished with the affection of re-telling take on the warmth of old work clothes–the jeans and boots dragged on each day to help with an honest day‘s work. indeed. Yet there is the wonderment of awe in what is shared with others. and help us look again at what we thought we knew. “New Adventures of Mark Twain: Coalopolis to Metropolis” referred to an incongruous connection between Mark Twain. La intensidad intelectual de las ideas expuestas por los artistas en esta exposición nos permiten analizar nuevos métodos en arte. but not breach the uncomfortable truths that continue to persist. El reciente descubrimiento de una original carta de agradecimiento enviada por Twain a un dentista local inspiró la creación de diferentes obras por parte de distintos artistas australianos.6mac. social commentary. and research. se acepta que los sistemas de conocimiento tradicionales que se basan en supuestos objetivos no pueden responder al desafío de nuevas posibilidades interpretativas. Graeme Sullivan 73 . The recent discovery of an original letter of gratitude sent by Twain to a local dentist inspired the creation of a diverse body of work by several Australian artists. Brett Alexander tosses out a few visual hand grenades that explode illusions and comfortable complacencies. un punto de partida crítico a la hora de mirar más allá de lo que se conoce. Podríamos destacar dos temas principales. to see what we’ve never seen. sexuality and politics. Graham takes on Twain with an intellectual and imaginative relish. un municipio industrial al norte de Sydney. el folklorista urbano americano. buscaba un remedio para un dolor de muelas. She calls his bluff. there is an unequivocal creative impulse that is a critical starting point in looking beyond what is known. y ambos dan una puñalada certera a la efigie de Mark Twain. Pero adornados bajo la superficie se encuentran enmascarados los significados que pueden confundir y engatusar. Irrespective of whether the origin of knowledge is stable or shaky.

homosexuales. es decir. Cabría preguntarse qué nuevas posibilidades existen para la acción en el arte actual. son obras que se realizan en espacios públicos. pero disfrazada de forma simbólica”.D. gente sin techo. esto es arte? Nina Felshin definía el activismo artístico como “una serie de prácticas de carácter híbrido donde el arte toma un matiz político y social. por tanto. etnias. está surgiendo un nuevo tipo de activismo artístico. no está atrapada porque sea la compatriota del poder. de Daniel García Andújar. hasta la más cotidiana. la resistencia al poder no debe venir de afuera para ser real. De nuevo. cuando no políticas. y urgente. el activismo artístico vuelve a ser reflejo de la sociedad en la que habitamos. y tienen como fin fomentar el diálogo. populista. esos hilos invisibles que configuran nuestras vidas. el arte activista. participante en la bienal de Estambul.I. Ayudar al ser humano a comprender el mundo en el que habita. es reflexionar sobre las posibilidades reales de acción del activismo artístico en nuestros días. heredero del arte conceptual. y sus proyectos sociales y de denuncia en el madrileño barrio de Lavapiés.org. y estética. es otro colectivo que desplaza su campo de acción a territorios marginales o fronterizos. o al menos. por las instituciones culturales y museísticas. El arte activista es un reflejo de la sociedad en la que surge. la utilización de los media. cuestionarla. ya sea político. el que genera un cambio. como 74 son las mujeres. enfermos de S. Por lo general. Group Material. público o mediático. sino también necesario: optimismo en la era de la guerra global. los hilos invisibles que configuran nuestra realidad o realidades. como la precarización del mundo laboral. como consecuencia de la caída de estos. como un intento de expandir el Arte en la Vida y como un intento de democratización para la inclusión de las voces sin voz. insertan su obra en la realidad más próxima. inventar nuevos ‘modos de hacer’. etc Así nos encontramos con colectivos artísticos como La Fiambrera Obrera. Michel Foucault Bajo el título No sólo posible. Necesario en todo caso. Colectivos como Reclaim de Street. define su postura de forma simbólica. o con la utilización de los media. Rosa Naharro Diestro . con la intención última de subvertirla. han contribuido a que el activismo artístico se comprometa con la creación de la tan necesitada ‘esfera pública’. tiene como cometido desvelar las relaciones de poder. que si ya no actúa tanto en la defensa de grandes ideales.A. En los últimos años. usando la acción directa como arma. las que definen en gran medida las estrategias a seguir para este tipo de prácticas artísticas. Es en los años 60 cuando surge este tipo de movimiento artístico. y que imponen nuestros ‘quehaceres’ diarios. el derecho a una vivienda digna. acontecimiento que pasará a la historia. Surge así una nueva modalidad de activismo artístico en nuestros días gracias a Internet. que encuentra su única razón de existir en su misma criticidad. El activismo estético.activismo. aquellos colectivos que históricamente han permanecido silenciados o no han sido lo suficientemente representados.6mac. siendo el espectador. Democracia. el paro. políticas y hasta tecnológicas. cuando es incluido. que amplia el campo de acción a los dominios de lo virtual. incluso aplaudido. un arte que originariamente se muestra contrario a estos acontecimientos de tipo “espectacular”. qué estrategias o tácticas de resistencia son necesarias para destramar.ARTNOTES19 OK v. como consecuencia de las micropolíticas. iconos. Este último punto. digámoslo así. que éstas son tanto más reales y eficaces en cuanto se forman en el lugar exacto en que se ejercen las relaciones de poder. a través de su interpretación. y que gracias a proyectos como E-valencia. el net. como el cambiar el nombre de una calle por el de un inmigrante sin papeles o dar “trabajo” a los parados. El arte activista. destapa muchas de las injusticias en torno a temas que se insertan en la vida cotidiana. desde propuestas diferentes. Siguiendo las teorías de Foucault a cerca del poder. En su conocido articulo ¿Pero. político o crítico. como otras exposiciones y bienales que se han sucedido en los últimos años.qxp 6/2/08 13:47 Página 74 _miradas ACTIVISMO ARTÍSTICO: HACIA NUEVOS MODOS DE HACER Félix González-Torres “No hay relaciones de poder sin resistencias. Podríamos decir que son las condiciones sociales. y que han mostrado a través de un discurso crítico o no tan crítico. la inmigración. se ha inaugurado en estas fechas la que será la X Bienal de Estambul. será crucial para el desarrollo de este tipo de prácticas. Jenny Holzer o Muntadas. es quizá la tarea más encomiable y arriesgada que tiene el Arte en nuestros días. de ahí que sea mirado muchas veces con recelo tanto por la crítica como por los propios artistas. donde han realizado diversas acciones. Guerrillas Girl o los franceses Ne Pas Plier o artistas como Hans Haacke. es un arte. así como crear situaciones que despierten la consciencia del espectador. a través de performances o acciones para incitar al público a que participe. es decir. intervencionista. a través de la modificación de símbolos. si aún es posible.

for instance women. through the modification of symbols. and it does not defend the great ideals so much. or actions to encourage the public to take part as well as creating certain situations awakening the spectators’ conscience. activist art. We could say that the social. the use of the media. the invisible threads that form our reality / realities. In her well-known article ¿Pero. and an attempt of democratization for the inclusion of the ‘voices without voice’. but it reveals many of the injustices around some topics of quotidian life such as the precarious state of employment. for example. which resistance strategies or tactics are necessary to untangle. Anyway.org of Daniel García Andújar. inventing new ‘ways of acting’ is . So we can see the emergence of a new kind of artistic activism nowadays thanks to the Internet. the artistic activism is much more committed to the creation of the so much required ‘public sphere’. is aimed at revealing the power relationships. either political or critical. by means of performances. those collectives historically silenced or not enough represented. using the direct action as a weapon but disguising it symbolically”. the unemployed people. it is not trapped because it is the power compatriot” Michel Foucault Under the title No solo possible.qxp 6/2/08 13:47 Página 75 “There are no power relations without resistances. etc. Democracia. Guerrillas Girl or the French Ne Pas Plier or some artists such as Hans Haacke. public or media. . and thanks to some projects such as E-valencia. and these are much more real and efficient when they happen in the right site where the power relations take place. ethnic groups. In the last few years. a legacy of conceptual art. Once again. by the cultural and museum institutions. where they have carried out several actions. and even approved. as a result of the micro-politics. extending to the domains of the virtual. homosexuals. a new artistic activism is emerging. like other exhibitions and biennials in the last few years that have shown an art originally opposed to these kind of ‘spectacular’ event by means of a critical or not so critical discourse. sino también necesario: optimismo en la era de la Guerra global has been opened these days in the 10th Bienal of Istambul. a participant at the Istanbul Biennial. from different proposals.activism. So we can find some artistic collectives such as La Fiambrera Obrera and their social projects and denouncements in the Madrilenian neighbourhood of Lavapiés. populist. that is. This last point. either political. When this artistic movement. and are aimed at encouraging dialogue. esto es arte? Nina Felshin defined the artistic activism as “a series of hybrid practices in which art is becoming political and social. the net. homeless people. resistance to power must not come from abroad to be real. an event that will go down in history. by means of his interpretation the one that generates a change. According to Foucault theories regarding power. Helping the human being understand the world where he lives. those invisible threads making up our lives. Some collectives such as Reclaim de Street. if it’s still possible. AIDS cases. Generally they are pieces produced in public spaces. the aesthetic activism defines its position symbolically and aesthetically. and controlling our daily ‘tasks’. the right to have a decent home. political and even technological conditions are the things that better define the strategies for this kind of artistic practices. or employing the unemployed. even the most quotidian one. is another collective that changes their scope to marginal or frontier areas. appears in the sixties as an attempt to spread Art in Life. insert their work into the closest reality trying to subvert it or at least question it. Activist art is a reflection of the society in which it emerges. will be very important for this kind of practices. that is. changing the name of a street for the name of an illegal immigrant. Jenny Holzer or Muntadas. it is necessary and urgent to meditate on the real possibilities of action of the artistic activism in our time. icons or with the use of the media. Group Material. being the spectator. is a kind of art whose raison d’être is its own criticism.ARTNOTES19 OK v. and even political ones. the most difficult and risky task of Art nowadays. that’s why it is often seen distrustfully both by the critics and even the artists when it is included. maybe. interventionist. The activist art.6mac. the artistic activism is a reflection of the society we live in. We should wonder what are the new possibilities for the action in art nowadays. Therefore.

but on the other hand darkness plays a crucial role. light could be the main subject in this show. but it is not at all. New York Molero describe su visión de la pintura y su propia experiencia como pintor de la siguiente manera: “El acto de pintar es como vivir un viaje que desconoces el destino. the whole painting burns. es también una lucha contigo mismo. pero por otro lado la oscuridad también juega un rol crucial porque el contraste da a la luz toda su fuerza radiante y expresiva. becomes radiant and full of expression. Through patches of rectilinean light or illuminated words. our souls are heightened quickly in to a higher level. provoca en mí el reto de conseguir pintar algo puro y personal que es lo que mantiene vivo mi espíritu creador”. Molero nos ofrece ambas naturalezas: la representativa y la abstracta. In my opinion. y que el recrea en todas sus pinturas. which he recreates in all his paintings. we could think that a kind of neo-surrealism has something to do with this show. Molero no analiza la información que le proporciona el subconsciente. he works with fragments of visual experiences from his childhood to the present. space and light. I believe the most important lesson of Molero’s paintings maybe how they ignite our imagination. Estar encerrado en un lugar aislado y a veces opresivo que llamamos estudio. Cuando la luz rompe en llama todo el cuadro arde. De un simple vistazo podríamos pensar que esta exposición tiene tintes neo-surrealistas. lo de Molero es un acto de proyectar en la tela la dramática metamorfosis del mundo ordinario hacia el reino de lo mágico. transporta nuestro espíritu rápidamente a un plano superior. His position is an act of trying to translate on the canvas the dramatic metamorphosis from the ordinary world to the kingdom of the magical world. At first glance. and then to be faced with the challenge to get something pure. Estructura.qxp 6/2/08 19:37 Página 76 [AN] new york FERNANDO MOLERO Susan Eley Fine Art. Paula Kirby Molero describes his view of painting and his own experience as a painter in this way: “The act of painting is like a journey which you never know how is going to finish. When the light bursts into a flame. it is also a combat within yourself. . His careful attention to light gives his work its characteristic poetic effect and tension. espacio y luz. Closed in an isolated place which we call studio. Molero does not analyze unconscious dreams. Esta exposición persuade al espectador dándole algo mágico. and personal out on the canvas. Fernando Molero doesn’t describe. This exhibition is an statement which is willing to give something magical to the observer. el trabaja con fragmentos de sus experiencias visuales que recorren desde su infancia hasta el presente.ARTNOTES19 OK v. pero nada de eso. From my point of view. play a essential function in Molero’s work. because of it light. Desde mi punto de vista la lección más importante que nos da este pintor puede que sea su capacidad para incendiar nuestra imaginación. Molero offers both representational and abstract nature. Fernando Molero no describe. A través de destellos rectilíneos de luz o palabras iluminadas. En mi opinión la luz podría ser el tema principal de esta muestra. Este último elemento juega un papel decisivo y esencial en el trabajo de Molero. becomes by far my creative touchstone”. Structure. Su cuidada atención a la luz proporciona a sus cuadros la tensión y el efecto poético que caracteriza su pintura.6mac.

lo que le valió la ruina y el exilio. .6mac. lo más admirable de su obra. the vocational and decided refusal to the idealism is the most admirable characteristic of his work still nowadays. prefirió pintar bodegones de manzanas y truchas muy sutilmente alusivos a su situación. y que pasó por manos tan diversas como las de los nazis y Jacques Lacan antes de terminar en el Musée d’Orsay. but scarcely grandiloquent. carnal and convincing.qxp 6/2/08 13:47 Página 77 _internacional GUSTAVE COURBET La exposición dedicada por el parisino Grand Palais a Gustave Courbet ha constituido uno de los principales évenéments artísticos recientes. Courbet affiliated to the realism. This tremor made us think more about those who whistle or hum loudly when they get into a fearsome dark cellar. la renuncia vocacional y decidida al idealismo constituye. and the hunting scenes do not miss out any cruelty. carnales y rotundos. still causes intense embarrassment. porque ello habría estado muy mal visto en un entorno culto y mundano. y las escenas de caza no ahorran un gramo de crueldad. El origen del mundo. Not even regarding one of his most famous pictures: L’Origine du monde. Completa y sumamente didáctica. con la banalidad). which ruined him and sent him to the exile. los ejemplos se multiplican: los paisajes del FrancoCondado resultan de una exquisita precisión. This piece. there was no indication of fuss. Y movía asimismo a la reflexión sobre la medida en que de verdad estamos preparados para el realismo. because it would have been tasteless among such cult and fashionable people. Este tremor hacía pensar más bien en quienes silban o canturrean en voz alta al adentrarse en un temible sótano oscuro. an order of the pathologically erotic and Turk diplomat Khalil Bey. but despite using the paintbrush at the service of the revolutionary ideals. aún hoy en día. he preferred to paint still life paintings of apples and trouts allusive to his situation in a very subtle manner. born in Ornans (France) in 1819 and died in Switzerland in 1877. encargo del erotómano y diplomático turco Khalil Bey. no había muestras de escándalo. movimiento que abogaba por la representación no idealizada de lo real. Aunque el nerviosismo era patente. The painter took part in the events of La Commune de Paris. In fact. los desnudos femeninos. A partir de ahí. Ianko López Ortiz de Artiñano Exposición realizada en las Galeries Nationales du Grand Palais de París en pasado mes de enero. the examples increase: the landscapes of the French-County are exquisitely precise. which shows the sexual organs of a woman without showing the head and the extremities in a harrowing close-up. en lugar de poner su pincel al servicio de los ideales revolucionarios. que muestra en crudo primer plano el sexo de una mujer de la que se nos hurtan la cabeza y las extremidades. nowadays could not cause the same effects. El pintor participó en los hechos de la Comuna de París. a movement that defended the non-idealized representation of the real. and which passed round the hands of the Nazi and Jacques Lacan before being taken to the Musee d’Orsay. even worse with banality). Complete and extremely didactic. the feminine nudes. Ni siquiera por lo que se refiere a uno de sus cuadros más conocidos. From this point. To prove that empirically. Lo que indiscutiblemente sigue produciendo esta pieza. hoy difícilmente podría generar el mismo efecto.ARTNOTES19 OK v. And this fact also made us reflect on whether we are really prepared for the realism. L’Origine du monde The exhibition at the Parisian Grand Palais dedicated to Gustave Coubert has been one of the most important artistic évenéments recently.Si bien esta obstinación realista creó cierto escándalo en la segunda mitad del XIX (en ciertos círculos se extendió la opinión de que Courbet coqueteaba con el feísmo o. es una intensa turbación. ha reunido las piezas más emblemáticas del pintor realista nacido en Ornans (Francia) en 1819 y fallecido en Suiza en 1877. peor aún. Como prueba empírica de ello. De hecho. Gustave Courbet. Courbet se adscribió al realismo. pero rara vez grandilocuente. pero. Although the nervousness was patent. Así. constatamos que el volumen acústico de las conversaciones crecía notablemente alrededor del área donde estaba expuesta la obra. Although this realist stubbornness caused astonishment in the second half of the 19th century (certain sources spread the rumour that Courbet flirted with ugliness or. it has assembled the most emblematic pieces of the realist painter. en sus autorretratos es imposible detectar el menor narcisismo: los expresivos rasgos del propio artista son una herramienta más dentro de la puesta en escena en ocasiones irónica o melancólica. we can confirm that the acoustic volume of the conversations increased significantly around the area where the piece was exhibited. For that reason in his self-portraits it is impossible to detect a trace of narcissism: the expressive features of the artist are a tool that goes further the sometimes ironic or melancholic staging.

París. but just unexpected curiosities in other cases. Andrew Lord. Bruce Conner. Jay Defeo. Ugo Rondinone en The third mind fusiona treinta y un artistas. las pesadillas y las conspiraciones están servidas. but also about the work of their contemporary. una técnica simple consistente en cortar físicamente las palabras y las imágenes para reordenarlas fortuitamente de forma que sugirieran nuevas asociaciones. Burroughs. Martin Boyce. de psicodélia en paranoia. Cady Noland. Burroughs. Joe Brainard. Rebecca Warren. Emma Kunz. Bruce Conner. quienes se metamorfosean en un tercer espíritu. son en algunos casos consolidados. y el artista Brion Gysin quedaron impresionados por la fuerza de la idea de Napoleon Hill sobre el ‘the third mind’ (el tercer espíritu). Verne Dawson. Cady Noland. Andrew Lord.ARTNOTES19 OK v. This time the risk is evident: giving the artist Ugo Rondinone carte blanche. Paul Thek. la que podría parecerse a un tercer espíritu” Napoleon Hill “No two minds ever come together without creating a third. Jay Defeo. Lee Bontecou. The artists are never there where you are waiting for them. sólo Ugo Rondinone. una tercera persona ausente. Bien sabe todo el mundo que la maravillosa ciudad continua siendo el destino y una de las cunas del arte contemporáneo. El elenco cuenta 31: Ronald Bladen. Trisha Donnelly. Burroughs. Brion Gysin et William S. Toba Khedoori. Sarah Lucas. Valentin Carron. intangible force which may be likened to a third mind”. of visions in nightmares. William S. de cut-ups en bad trips. of cut-ups in bad trips. Vija Celmins. The third mind. Urs Fischer. Hans Josephsohn. invisible e intangible. Burroughs. Andy Warhol. Hugo Markl. the cult writer of the Beat generation. Karen Kilimnik. Bruno GironcoIi. sigue proyectando innovación y arriesga. Sue Williams. But the City of Light is not on the way back. and the artist Brion Gysin were impressed by the power of Napoleon Hill’s idea on ‘the third mind’. nuestro cotidiano. Hugo Markl. Trisha Donnelly. They explored the cut-up. Andy Warhol. In the same way. Nancy Grossman. Ellos tienen una mirada única y clara. Jean-Frédéric Schnyder. Verne Dawson. Napoleon Hill Marina Ramoneda Exposición realizada en el Palais de Tokyo de París el pasado mes de diciembre. Jean-Frédéric Schnyder. no solo sobre nuestra realidad. Adrenalin. Ugo Rondinone in The Third Mind fuses together thirty one artists. Josh Smith. y en otros curiosidades inesperadas.6mac. the documents and pedagogical activities shown to the public. Los nombres y apellidos con los que Rondinone compone a modo de cita y reflexión esta arriesgada proposición de referencias entretejidas. Laurie Parsons. La programación cultural que acompaña The third mind. an exhibition any art curator/historian could never imagine. nightmares and conspiracies are present. Everybody knows that the wonderful city is still the main destiny and one of the birthplaces of contemporary art. a third absent. who are metamorphosed into a third mind . también la tienen sobre los trabajos de sus coetáneos. The Third Mind. Once more the Palais de Tokyo surprises with an excellent exhibition. Bruno GironcoIi. not only about our reality. Paris. always from the silence and the certainty of the experience of the one that has already lived it. The names and surnames with which Rondinone creates this risky clause of interweaving references like a quotation and reflection. Valentin Carron. de visiones en pesadillas. no está de vuelta. a simple technique consisting of cutting words and images physically in order to reorganize them fortuitously so that new associations emerge. de cuerpos astrales “en conspiración internacional de la mentira” (Burroughs). our quotidian. are in some cases consolidated. Vija Celmins. Hans Josephsohn. los documentos y actividades pedagógicas ofrecidas al público. invisible and insatiable person. invisible e insaciable. Joe Brainard. una exposición que ningún curator/historiador del arte podría jamás imaginar. Nancy Grossman. siempre desde el silencio y la certitud de la experiencia del que ya ha vivido. except for Ugo Rondinone. Emma Kunz. Laurie Parsons. Rebecca Warren y Sue Williams. Karen Kilimnik. They have a clear and unique view. total. suggest a trip to the countries of the ‘grand flip’. of psychedelia in paranoia. proponen un viaje a los países del ‘grand flip’. Los artistas no están nunca allí donde los esperas. invisible. Urs Fischer. Robert Gober. Del mismo modo. El Palais de Tokyo sorprende una vez más con una excelente exposición. Robert Gober. Esta vez el riesgo es evidente: dar carta blanca al artista Ugo Rondinone. Brion Gysin et William S. The cultural programme that goes with The Third Mind. escritor de culto de la Beat Generation.qxp 6/2/08 13:47 Página 78 [AN] INTERNACIONAL THE THIRD MIND “Dos espíritus no pueden encontrarse sin engendrar una tercera fuerza. The list includes 31 artists: Ronald Bladen. William S. it still projects innovation and takes risks. La adrenalina. Pero la ciudad de la luz. Josh Smith. Sarah Lucas. Martin Boyce. of astral bodies “in the international conspiracy of the lie” (Burroughs). Lee Bontecou. so the utopian sixties of the generation Beat overshadowed by the ‘00. Paul Thek. los utópicos años 60 de la generación Beat a la sombra de los ‘00. Toba Khedoori. 78 A39B_ . Ellos exploraron el cut-up.

CH-4005 Basel Fax +41/58-206 26 86. | Special program | by invitation only Catalog order: Tel. www. to 1 p. sales@hatjecantz.com m A39B_ArtNotes_210x297.ARTNOTES19 OK v.2008 14:11:11 Uhr .m. MCH Swiss Exhibition (Basel) Ltd.com.. info@ArtBasel.m.indd 1 u 9.de The International Art Show – Die Internationale Kunstmesse Art 39 Basel.6mac.1. Fax +49/711-44 05 220. 2008 | by invitation only Professional Day | June 6.qxp 6/2/08 13:47 Página 79 Art|39|Basel|4–8|6|08 Vernissage | June 3. +49/711-44 05 204.ArtBasel. 2008 | 11 a.

The Italian Institute of Graphic. the rest of the body has succumbed to the paralysis required by the staging.qxp 6/2/08 13:47 Página 80 [AN] INTERNACIONAL ARAKI GOLD Palazzo Fontana di Trevi. very often tied and gagged. La comida y las flores se combinan igualmente en sus composiciones a modo de metáforas del sexo femenino que amplian el espectro de placer a otros sentidos. other women appear in the photographs: prostitutes. and later in other countries. 1970. retraza a modo de diario fotográfico la vida íntima con su esposa. otros cuerpos hacen su aparición en las fotografías: prostitutas. retraces his private life with his wife. Para la inauguración romana. The series Sentimental Journey. Araki has known how to take advantage of the controversy of his work and himself. tantas veces censuradas por su supuesta obscenidad. For the opening in Rome. a quotidian story that emerges from the hundred photographs the artist takes of this city everyday. el artista realiza una performance. que muestran su sexo desde posturas inverosímiles.ARTNOTES19 OK v. by the eccentric Japanese photographer Nobuyoshi Araki. Food and flowers are equally combined in his compositions like metaphors of the feminine sex widening the pleasure range to other senses. que viajará el próximo mes de abril hasta Turín. Vetrine alla Calcografia. and every time he appears in public he does not doubt to stir that sulphurous popularity that has become him a real media star. although his aspect is enough to provide the environment with something surrealist. La exquisitez de los atuendos y decorados contrasta con unas mujeres sumisas. que lanza decenas de Polaroids. The exquisiteness of the attires and the scenery contrasts with the submissive women. which will travel in Turin next April. Cada una de estas instantáneas es recogida por sus asistentes y firmada al final de la actuación. y en cada una de sus apariciones públicas no duda en atizar esta aura sulfurosa que le ha convertido en toda una estrella mediática. si bien su aspecto es suficiente para dotar al ambiente de aires surrealistas.6mac. Only their fixed eyes on the spectator remains alive in them. Another recurrent subject in Araki’s work is the city of Tokyo. casi siempre atadas y amordazadas. schoolgirls. y posteriormente en el extranjero. After the death of his wife. La muestra. Su belleza y su banalidad están recogidas en el álbum Tokyo Diary 2003-2007. Poco a poco queda al descubierto un cuerpo blanco y delgado que se contonea ante un Araki sudoroso. recoge una amplia selección de su poliédrica producción fotográfica. teenagers… censured because of their supposed obscenity. Roma. el resto de su cuerpo ha sucumbido a la parálisis requerida por la puesta en escena. for its annual contemporary art event. he walks along the rooms of the exhibition until he gets to an space where one of them starts to dance following the music of the Bolero de Ravel. La serie Viaje Sentimental de 1970. adolescentes. Born in Tokyo in 1940. The feminine universe photographed by Araki is immersed in the Japanese erotic aesthetic. in the headquarters at the Palazzo Fontana di Trevi.. Otro tema recurrente en la obra de Araki es la ciudad de Tokyo. Araki ha sabido sacar partido del clima de controversia que rodea su obra y su propia persona.. Araki become very famous in Japan. Rodeado de una corte de asistentes y jóvenes atractivas. who show their sex from implausible positions. en especial su enlace y noche de bodas. with sexually implicit references in his photographs. has chosen Vetrine alla Calcografia. con las alusiones sexualmente explícitas de sus fotografías. specially their wedding and their wedding-night. like a photographic diary. Surrounded by a court of assistants and attractive young women. Araki alcanza una importante notoriedad en el ámbito nipón. una historia cotidiana que surge del centenar de fotografías que el artista realiza diariamente de esta ciudad. al excéntrico fotógrafo japonés Nobuyoshi Araki. gathers a wide selection of his polyhedric photographic production. Its beauty and banality are captured in the album Tokyo Diary 2003-2007. The exhibition. Araki. Tan sólo la mirada directa que lanzan al espectador permanece con vida. Tras la muerte de su mujer. They are picked up by his assistants and signed at the end of the performance. El universo femenino fotografiado por Araki se halla inmerso en la estética erótica japonesa. recorre las salas de la exposición hasta llegar a un espacio donde una de ellas se dispone a bailar siguiendo la musica del Bolero de Ravel. Nacido en 1940 en Tokyo. the artist makes a performance. Little by little a white and thin bare body swinging her hips remains exposed in front of a sweaty Araki who throws dozens of Polaroid photographs. Hasta el 17 de febrero El Instituto Italiano de la Gráfica en su sede romana del Palazzo Fontana di Trevi ha escogido para su cita anual con el arte contemporáneo. Kaori Sonia Miralles Bou 80 . colegialas.

qxp 6/2/08 13:47 Página 81 _miradas FUNDACIÓN RAC. the one that underlines time. en este sentido encontramos y analizamos una novedad dentro del ámbito estructural gallego. defendidos desde una incertidumbre siempre en práctica. su perspectiva de vivencia. the new announcement of artists residence planned for this year. . Seguiremos su trayectoria. a course of action that is quite unusual in Spain but very usual in other international institutions. ganado y empatado existe como la primera de esas experiencias posibles.ARTNOTES19 OK v. principalmente a través de un programa de residencias de artistas. Interruptores de memoria: una contundente narración que incide en una memoria que se atrapa siempre sin descuidar sus vínculos. we can find and analyse something new within the structural Galician sphere. la vivencia. invented. defining the tangential course of action. lecturas de la colección o ciclos de conferencias. cuestionable o. Misunderstanding. atendiendo a determinados capítulos de visibilidad y no tanto de producción. but. A new resourcefulness installed in Pontevedra – the training city for new artists at the Faculty of Fine Arts – that is aimed at the promotion. construcciones formadas a partir de una captación de lo cultural. de cuidado diseño y organización arquitectónica. they are sometimes understood from a quite ambiguous point of view. An author that concretes one of the most investigated aspects of contemporary creation. photographs and compositions. vertebrada en una serie de intenciones y experiencias. potential pieces of land defended from an always in practice uncertainty. inesperada. made by Jonathan Hernández (Mexico. pero. the advertising. Uno de los apartados más demandados de fomento reside en el respirar real de un territorio. Tiempo perdido. una línea de actuación de poca implantación en el territorio peninsular. la nueva convocatoria de residencia de artistas prevista para este año. structured in a series of intentions and experiences. in this sense. the artist invited to develop his work within the Project of residences. en una apropiación deliberada de elementos de lo cotidiano. Responde al título de la exposición inaugural de la fundación que presenta Jonathan Hernández (México. It is a good decision to begin the programme planning with such an artist. the critical view and the humorous practice as a consequence of the meeting with the city. desde la experiencia. directamente relacionada con el espacio expositivo. We celebrate the work of this artist. quizás lo más destacado. Xosé Manuel Lens The positive and necessary tasks of promotion of present creating have been explained for some time. Tiempo perdido. in a deliberated appropriation of quotidian elements. el territorio y lo social. los medios de comunicación.6mac. comisariada por Issa Mª Benítez Dueñas y que pudimos visitar hasta finales de diciembre pasado. chance and time. 1972). Memory switches: a forceful narration that affects a memory that is always trapped without neglecting its ties. su lugar. responding to certain chapters of visibility rather than production. the reason and pretext of the piece that could be seen in the exhibition. muchas veces entendidas desde una perspectiva demasiado ambigua. and even eventful. We’ll follow its development. en la experiencia. El equívoco. siendo muy habitual en otras instituciones internacionales. la exposición o el coleccionismo. definiendo una línea de actuación tangencial. queda como un logro el resultado de su investigación presentada en la muestra y en el catálogo editado. the result of his investigation shown in the exhibition and the edited catalogue. as well as we applaud the opening of this new institution in the Galician creative map. ganado y empatado is the first of these possible experiences. One of the most outstanding promotional chapters lies in the real breathing of a territory. Resulta un verdadero acierto comenzar una programación con un artista de estas características. above all. de arte actual. as it happens in its assemblies. atenta a una construcción de promociones. the territory and the social. aquella que subraya el tiempo. MEDIR UN TIEMPO IMPERFECTO Hace tiempo que se explican las positivas y necesarias tareas de promoción de la creación actual. Un autor que concreta una de las vertientes más investigadas de la creación contemporánea. curated by Isaa Mª Benítez Dueñas. la mirada crítica y la práctica humorística como consecuencia del encuentro con la ciudad. in the experience. implicado. terrenos inventados. has been very successful. all of them linked up by the same critical ever-present theme questionable or rather unexpected. Una nueva iniciativa implantada en la ciudad de Pontevedra -lugar de formación de nuevos artistas protagonizado por la Facultade de Belas Artes. the knowledge. with a meticulous design and architectural organization.que dirige su filosofía a la promoción. one of these incontestable surprises: the opening of the Foundation RAC (Rosón Arte Contemporáneo). la publicidad. It is the title of the opening exhibition of the foundation. motivo y pretexto de la obra que pudimos descubrir en la exposición. fotografías y composiciones. artista invitado a desarrollar su trabajo dentro del proyecto de residencias. collages. creations made up from the capture of the cultural. the readings of the collection or the series of conferences. paying attention to a construction of promotions. its experience view. the mass media. directly related to the expositive space. sobre todo. indeterminate. from the experience. Celebramos la obra de este autor. mainly by means of a programme of artists residences. como sucede en sus ensamblajes. indeterminada. el azar y el tiempo. that could be visited until the end of last December. the place. todas enlazadas por una misma constante crítica. collages. 1972). una de esas sorpresas siempre incontestables: la inauguración de la Fundación RAC (Rosón Arte Contemporáneo). the exhibition or the collecting of current art. potenciales. persistent in a city without galleries and nearby the new Museum of Pontevedra. perseverante en una ciudad sin galerías y en las proximidades del nuevo Museo de Pontevedra. incluso azarosa. de la misma forma que aplaudimos la apertura de esta nueva institución en el mapa creativo gallego.

Será precisamente la influencia que el New Look ejercerá en la alta costura parisina e inglesa. de noche y de cóctel de los diseñadores franceses e ingleses más distinguidos de los años cincuenta: Christian Dior. Su apuesta. paradójicamente. no hubiese creído en pitonisas y se hubiese resignado a renunciar a uno de sus complementos estrella. uniformes. Aún así. Será en el escenario fracturado de la posguerra en el que. de mujeres soldados con complexión de boxeador. Cecil Beaton. de hombros suaves. la cual no entendía como las mujeres aceptaban ser aprisionadas en compactos armazones para lucir una cintura de avispa.. 2007. Todo esfuerzo resulta insuficiente para recordar el papel que los fotógrafos de moda jugarán en la per- 82 cepción de la fotografía como un género autónomo y lleno de posibilidades. Eran tiempos en los que la vida se veía en technicolor. Pierre Balmain. Nadie podía explicarse cómo había germinado semejante monstruosidad en el corazón mismo de la Europa civilizada. Paris and London 1947-1957. La mayoría de las casas de alta costura francesas habían quebrado. 2 Christian Dior y yo. traspasó el Atlántico. las críticas no tardarían en llegar. la magnífica exposición que nos ha regalado el Victoria & Albert Museum de Londres. Sólo un hombre –argumentaba Chanel-. y éstas se dejaban de nuevo constreñir como en los viejos tiempos. el sombrero. Fath. surge la década dorada de la alta costura. sino las que provenían de influyentes colegas como Coco Chanel. 43. audiovisuales maravillosos e imágenes de la época captadas por algunos de los fotógrafos más relevantes del momento como Richard Avedon o Cecil Beaton. por lo que urgía hacer algo para reactivar un sector que en Francia. Ella las había liberado. un tipo sobrio y tímido. y menos aún cómo ésta había sido consentida. El New Look se extendió como la pólvora. Barcelona. Había nacido un nuevo estilo. Griffe. fue clara “salir de una época de guerra.ARTNOTES19 OK v. Si la guerra del catorce supuso para la vieja Europa un varapalo del que le costaría sobremanera recuperarse. p. podía haber discurrido semejante incomodidad. Hardy Amies. El recorrido expositivo concluía en una sala dedicada a John Galliano. Pero los tiempos han cambiado y también las actitudes. bautizado por Carmel Snow. Norman Hartnell. la ambición nazi la destrozó tanto más anímica que materialmente. También en la moda. A diferencia de otros grandes como Schiaparelli o Poiret. Exposición celebrada en el Victoria & Albert Museum de Londres Modelos posando en la maison Dior. Hubert de Givenchy. Primavera-verano. Christian Dior las hará sentirse de nuevo deseadas como princesas de cuento. Christian Dior levanta un emporio que continúa cosechando éxitos. 1957 . PARIS AND LONDON 1947-1957 Aquellos maravillosos años. Gustavo Gili. Resulta difícil imaginar a Dior. Pero todo fue en vano. sino también una importante fuente de ingresos. disfrazado de Napoleón saludando tras un desfile. Así las cosas. Yo dibujaba mujeres-flores. talles finos como juncos y faldas largas como corolas”2. continúa viva en buena medida gracias a las escenificaciones espectaculares de un inglés cuyo carácter tiene poco en común con el de su antecesor. Cristóbal Balenciaga. Más de cien vestidos de día.6mac.qxp 6/2/08 13:47 Página 82 [AN] INTERNACIONAL THE GOLDEN AGE OF COUTURE. Posiblemente hoy monsieur Dior hubiese reconocido su homosexualidad. calificada así por el que sería su gran protagonista. ansiosas por olvidar las limitaciones del pasado. Y eso marca. Christian Dior. llegó a Hollywood y durante diez años convirtió al francés en el dictador indiscutible de las tendencias internacionales. se alían en tropel al nuevo credo. la memoria de Dior no se desvaneció a su muerte. No sólo las derivadas por los excesos de monsieur Dior y los cientos de metros de tela utilizados en cada prenda. la poderosa redactora de Harper’s Baazar como New Look. el leimotiv de The Golden Age of Couture. en un periodo de carestías y racionamientos. Corría el año 1947 y las mujeres de medio mundo. la opción más fácil al finalizar la contienda fue pasar página y olvidar.. no era sólo una cuestión de prestigio. Contra todo pronóstico y a una 1edad en la que muchos se plantean tirar la toalla. Susana Cendán 1 Christian Dior abre su casa de alta costura con cuarenta y dos años. cuyo día a día transcurría en anodinos y cómodos trajes sastre. el Delfín que ha conseguido aupar la maison francesa a lo más alto. cuyo legado permanece sólo en los libros de historia. busto dilatado. Stiebel o Michael of London. Había que verlo para creerlo: reproducciones tridimensionales de las casas de modas más influyentes. La muestra se complementa con un excelente catálogo que sin embargo no deja traslucir el apabullante montaje de la exposición.

ARTNOTES19 OK v. but the ones that came from influential colleagues like Coco Chanel. would not have believed in fortuned tellers. 1957 If the war in 1914 was a long pole for old Europe from which would be very difficult to recover. page 43 . the hat. The exhibition is complemented with an excellent catalogue that. evening dresses. 2 Christian Dior y yo. Stiebel or Michael of London. with slim figures like rush and long skirts like corollas”2. a shy and sober guy. Christian Dior will make them feel desired again like tale princesses. 1 Christian Dior opens his haute couture company when he was forty-two. But everything was in vain. Paris. but also an important source of income. uniforms. It will be the influence the New Look will have in the Parisian haute couture the leitmotiv of The Golden Age of Couture. Pierre Balmain. greedy for forgetting the limitations of the past. whose legacy remains only in the history books. with unaccented shoulders. could have thought up such discomfort. but it is still alive mainly thanks to the spectacular reproductions of an English man whose character has not much in common with his predecessor. It was 1947 and almost every women. soldier women with a strong constitution like boxers. crossed over the Atlantic. His decision.6mac. Christian Dior. who could not understand how women accepted to be imprisoned in compact frames so as to have a slim waist. A new style had emerged. called New Look by Carmel Snow. Anyone had to see it so as to believe it: three-dimensional reproduction of the most important fashion companies. Hubert de Givenchy. the great exhibition of the Victoria & Albert Museum in London. the powerful redactor of the Harper’s Baazar. however. The New Look spread like wildfire. Times have changed and also attitudes. was clear: “getting out of a war period. And this marks. Hardy Amies. wonderful audiovisuals and images of the period taken by some of the most important photographer of the period such as Richard Avedon or Cecil Beaton. named like that because of the great protagonist. Norman Hartnell. It will be the broken scene of postwar in which. Unlike other greats such as Schiaparelli or Poiret.qxp 6/2/08 13:47 Página 83 Cristian Dior observa un vestido de noche de su nueva colección. The expositive itinerary ended at a room dedicated to John Galliano. It is difficult to imagine Dior. Barcelona. crowded in following the new creed. Nobody could understand how such atrocity could have germinated in the heart of the civilized Europe. All the efforts are not enough to remember the role the fashion photographers will play in the perception of photography as an autonomous genre full of possibilities. Only a man -said Chanelwhose daily life passed among anodyne and comfortable suits. Fath. Maybe monsieur Dior would have revealed his homosexuality nowadays. Also in fashion. Most of the French haute couture companies had failed. I drew flower-women. Against all the predictions. She had freed them and now they allowed themselves to be restricted like in old times. and with an 1age in which many would consider to throw in the towel. Times in which life was seen in Technicolor. Dior’s memory did not fade away when he died. and arrived in Hollywood and turned the French into the unquestionable dictator of the international trends for ten years. 2007. or resigned to renounce to one of his most important complements. emerges the golden decade of high fashion. the critics were quick to appear. Gustavo Pili. Christian Dior founded a great emporium that is still successful nowadays. paradoxically. the Dauphin that has lifted up the French maison to the top. in a period of shortage and rationing. disguised as Napoleon waving after a fashion parade. cocktail dresses of the most important French and English fashion designers in the fifties: Christian Dior. Even so. Cristobal Balenciaga. and even worse how it have been tolerated. and for that reason it was very urgent to reactivate a sector that not only was a question of prestige in France. Paris and London 1947-1957. In that situation the easiest option when the war was over was to make a fresh start and forget. the Nazi ambition destroyed it more mentally rather than materially. Not only the ones caused by Mr Dior’s excesses and the hundred metres of fabric he used for each garment. More than a hundred day dresses. Griffe. does not reveal the overwhelming setting up of the exhibition.

Paradis.ARTNOTES19 OK v. quienes son. dispuesta a vivir la vida tan plenamente que le encandilará.qxp 6/2/08 19:38 Página 84 _cultura LES PARADIS PERDUS «Dans ma veste de soie rose/ Je déambule morose/ Le crépuscule est grandiose/ Peut-être un beau jour voudras-tu/ Retrouver avec moi/ Les paradis perdus » (Vestido con mi chaqueta de seda rosa/ Ando triste/ El atardecer es maravilloso/ Quizás algún día querrás/ Reencontrar conmigo/ Los paraísos perdidos) Les paradis perdus (Christophe et Jean Michelle Jarré. con Patrick Chesnais y Anne Consigny: Jean Claude. una jovencita segura de sí misma. Cuatro pequeñas películas.6mac. Unos perfiles llenos de grietas gracias a las cuales se comunican. Cuatro películas llenas de un absurdo absolutamente delicioso. originales y de una poderosa melancolía... atmósferas románticas y burlonas plagadas de ironía. El sobrio y sin aspavientos estilo de los cuatro realizadores consigue conmovedores retratos de los encuentros y desencuentros de las parejas protagonistas. Ellas. lo que canta. apoyados plenamente en cuatro bandas sonoras con sustancia. antes de que el final los precipite a ellos a la oscuridad donde se encontraron. con Gérard Depardieu y Cécile de France: Alain. Bien podrían ser los paraísos perdidos a los que cantaba Christophe.de unos films sin mayores pretensiones que contar con honestidad breves crónicas de amores perdidos. que siente que ha conocido a un extraterrestre”. con Julie Gayet y Julien Boisseler: Antoine con 33 años y bastante insatisfecho. los mayores atractivos. En descubrirlo estará nuestra tarea como espectadores. La recreación del ambiente y las situaciones. sino ancladas en el dolor del tiempo. en el caso de éstas cuatro originales propuestas. también sola aunque esté a punto de casarse. tal vez sería más acertado decir que han tenido algo que callar. Clara et Moi (Clara y yo. con una empatía que les permite reconocerse el uno en el otro y hallar refugio temporal.. un hombre que se dedica a lanzar cuchillos en diversos espectáculos rescata a Adele del suicidio al sacarla del agua cuando ésta se arroja al Sena desde un puente. Traducción: Sébastien S. Para Xavier Gianolli. o lo que es mejor aún: lo celebremos agradecidos! Si los directores deben tener algo que contar. 2001) de Patrice Leconte. solo. Arnaud Virad. sutileza y complicidad con el espectador donde la base fundamental de su magia reside única y exclusivamente en la sobriedad de la puesta en escena en beneficio de una genuina y arrolladora química entre los actores protagonistas. cómo se plantea el amor. Quand j’étais chanteur (Chanson d’amour. Perla Carnota Gugliotti . 2006) de Xavier Gianolli. Consigny y De France. un cantante de salas de fiestas. de interrogar los fundamentos de la sociedad y. sin lugar a dudas. a ser apresados por un modelo que los caracterice: su humanidad es lo que cuenta en ellos. director de Quand j’étais chanteur “una historia de amor es forzosamente política. situación que no deja de sorprender por repetirse en los cuatro films de modo curiosamente sistemático. muy solo. una joven y muy atractiva agente inmobiliaria a la que dobla la edad. consigue turbar a una joven moderna. Chesnais y Depardieu: solventes e incombustibles.vieja gloria de las verbenasconoce en uno de sus shows a Marion. los personajes parecen querer precipitar ese final.. Cuatro idilios imposibles. educadora infantil de treinta y pocos años. decide aprender a bailar el tango en una academia situada frente a su oficina donde conoce a Françoiz. agente judicial de 50 años. a excepción del joven Julien Boisseler. Je ne suis pas là pour être aimé (No estoy hecho para ser amado. no recientes ni inmediatas. cuatro fragilidades encantadoras. Mas como en toda auténtica historia de amor destinada al fracaso. Cuatro inquietantes historias sin efectos especiales. bellas y sutiles: Gayet. Cuatro motivos para seguir creyendo en el cine francés. soledades profundas. así como el diálogo de miradas y gestos se sobran para sostener la acción.y por qué no: excusas más que sobradas . 1973) de la banda sonora de Quand j’étais chanteur. conoce en el metro a Clara. Carrer. 2004) de Arnaud Virad. Estos cuatro hallazgos del cine francés de los últimos años nos demuestran que un género tan desprestigiado (no está claro a qué género te refieres) como éste tiene esperanzas de no caer en el insufrible lugar común del predecible “happy end” al que parece estar destinado por la gran industria. en el caso del film se traduce en cómo ‘ese no estar a la moda del personaje de Depardieu. puesto que crea un sentimiento visceral que obliga a romper con lo establecido. Stéphane Brizé y Xavier Gianolli son los cuatro genuinos titiriteros que consiguen dar vida a éstas ocho marionetas humanas con sabia y sutil destreza para que creamos nuevamente en la verdad existente en un amor breve. en la insatisfacción casi metafísica. y que eso no nos importe. embebidos de la atracción que el abismo ejerce. La fille sur le pont (La chica del puente. 2005) de Stéphane Brizé. Patrice Leconte. dando a la palabra un lugar de absoluto segundo plano. luminosa. con Vanessa Paradis y Daniel Auteil: Gabor. quizás destinado al fracaso desde un primer momento. Estas historias muestran cómo es posible el gran encuentro entre personajes que le escapan a la objetivación. son tres de los actores de mayor renombre del cine francés de los últimos 30 años: Auteil. Ellos.

with Julie Gayet and Julien Boisseler: Antoine. leaving the dialogue in the background. But like in every real love story devoted to a disappointment. a surprising situation that is repeated in the four films systematically. a singer at a night club – an old figure of the fairs – meets Marion. Stéphane Brizé and Xavier Gianolli are the four genuine puppeteers that get to give life to these eight human puppets skilfully so that we believe again in the truth of a brief love affair. distracted by the attraction of the abyss. According to Xavier Gianolli. romantic and mocking atmospheres full of irony. These stories show how it is possible the meeting between the characters escaping objectiveness and the fact of being trapped by a model characterising them all: their humanity is what counts. gets to disturb a modern young woman that feels that she has met an alien”. with Vanessa Paradis ans Daniel Auteil: Gabor. as well as the dialogue of glances and gestures are more than enough to hold the action. what he sings. The sober and unexaggerated style of the four producers achieves moving portraits of the meetings and mix-up of the couples that are the most important attraction – and why not: too many excuses – of a film that only tries to tell a brief account of lost love affairs. Consigny abd De France. the characters seem that they would like to precipitate this end before the end throws them to the depth where they met. Carrer. are three of the most important actors in the French cinema in the last 30 years: Auteil. Arnaud Viard. The actresses. the director of Quand j’étais chanteur.qxp 6/2/08 13:47 Página 85 La fille sur le pont (2001). Clara et Moi (Clara and Me. but anchored in the distress of time. Four reason for still believing in French cinema. Four little films. question the foundations of society and. 1999) directed by Patrice Leconte. deep loneliness.6mac. in the case of these four original proposals. four charming beauties. Chesnais and Depardieu: reliable and fireresistant. maybe it’s more accurate if we say that they have had something to keep quiet. with Patrick Chesnais and Anne Consigny: Jean Claude. The recreation of the atmosphere and the situations. since it generates a visceral feeling making you break with the established principles. with Gérard Depardieu and Cécile de France: Alain.ARTNOTES19 OK v. a man who throws knives in several shows saves Adele from committing suicide getting her out of the water when she threw herself on the Seine from a bridge. a children’s teacher who is also single but about to get married. Quand j’étais chanteur (The Singer. pretty and keen: Gayet. 2005) directed by Stéphane Brizé. at one of his shows. 1973) from the soundtrack of Quand j’étais chanteur. how he sees love. except for young Julien Boisseler. in the nearly metaphysical dissatisfaction. neither recent nor immediate. a single 50 year-old weary ‘huissier de justice’ decided to learn to dance tango at an academy opposite his office where he meets Françoiz. original and melancholy soundtracks. Vanessa Paradis y Daniel Auteil «Dans ma veste de soie rose/ Je déambule morose/ Le crépuscule est grandiose/ Peut-être un beau jour voudras-tu/ Retrouver avec moi/ Les paradis perdus » (Dressed with my pink silk jaquet / I am sad / The dusk is wonderful / Maybe one day you would like / to meet me again / The lost paradises) Les paradis perdus (Christophe et Jean Michelle Jarré. Four films full of an absolutely delicious absurdity. Patrice Leconte. always supported by four great. These four finds of the last years French cinema show us that such a discredited genre as this is expected not to fall in the unbearable common place of the predictable ‘happy end’ to which it seems to be devoted owing to the great industry. Paradis. The actors. 2006) directed by Xavier Gianolli. Je ne suis pas là pour être aimé (I’m Not Here to Be Loved. a self-confident and bright youngster willing to live life to the full that will dazzle him. an attractive younf woman that is a estate agent and he is twice her age. with an empathy that allows them to recognize each other and find the temporary refugee. meets Clara in the underground. maybe devoted to a disappointment from the beginning and we do not mind itor even better: we will celebrate it gratefully! If directors should have something to tell. delicacy and complicity with the spectator in which the fundamental base of the magic lies in the soberness of the staging in favour of a genuine and consuming passion between the protagonists. in the case of the film it is translated into ‘how this fact of not being fashionable in Depardieu’s character. Four impossible romances. Four exciting stories without special effects… They could be the lost paradises Christophe sang of. “a love story has to be political. Our task as spectators would be to find it out… 85 .33 years old and is quite dissatisfied. 2004) directed by Arnaud Viard. La fille sur le pont (Girl on the bridge. Translation: Sébastien S. Some profiles full of fissures through which they communicate.

es Manhattan. también está todo aquello por lo que vale la pena vivir: Groucho Marx. el engaño. de espaldas a la cámara. para situarse en búsquedas más artísticas. esas que nos hablan de su entorno más cercano y familiar. And there are quotes absolutely cinematographic. el director de fotografía Gordon Willis realiza un especta- cular trabajo rodando con un elegante blanco y negro que elimina de un plumazo ese artificial y prescindible maquillaje de luces y colores que distraería las miradas más banales. al fin y al cabo. Annie Hall supuso el punto de partida de aquellos otros filmes que conforman su obra más reconocible. es la única de entre todos los personajes que demuestra tener equilibrio emocional y saber lo que quiere. played and directed Woody Allen in 1979: Manhattan. por supuesto. perfilar la fascinante desnudez del alma que late en las avenidas. los desencuentros amorosos. looking at the river while it is dawn over the bridge of Queensboro. Y no podían faltar las sempiternas zozobras de Allen: la infidelidad. la grabación de Potatohead Blues interpretada por Louis Amstrong. Y nuevamente reconciliado con la vida. condensa la hora y media de metraje restante.qxp 6/2/08 13:47 Página 86 MANHATTAN IKE (suspira): …ésta es realmente una gran ciudad. La educación sentimental de Flaubert. o esa conmovedora manera de reírse de sí mismo.6mac. la chica de diecisiete años que sale con Ike. cultas y. mirando al río mientras amanece sobre el puente de Queensboro. Pero en Manhattan ya observamos unas preocupaciones estilísticas que terminarían por concretarse en una de las más magnéticas y románticas miradas sobre la ciudad de Nueva York que se han proyectado nunca. Por otro lado. Y esta bella e icónica imagen que deja casi sin palabras al desgarbado. porque en ese instante Ike comprende que la sensibilidad ha vuelto a imponerse a la inteligencia. esos tipos diletantes y afectivamente inmaduros. is part of the cinema history. the truth is that it is something definitive. este filme nos devuelve ese escenario soñado y familiar que es Manhattan. La línea de dialogo que encabeza este artículo es una de ellas. Con Interiores inauguraba una serie de películas minimalistas y llenas de silencios que ahondaban en los caminos abiertos por aquellos directores europeos que tanto admiraba (con el sueco Igmar Bergman a la cabeza). el salto cualitativo es sustancial. la cara de Tracy… Finalmente Tracy. deja a nuestro inseguro héroe con una sonrisa llena de esperanza. en ocasiones. It is so…. sus planos sostenidos o su lúcido uso de los claroscuros y de una infinita gama de grises. It is part of this declaration of love to his city written (together with Marshall Brickman). el segundo movimiento de la Sinfonía de Júpiter. parques y edificios de esta ciudad única. Comparten los diálogos chispeantes e ingeniosos. sexuales. Es tan…. La misma chica obstinadamente precoz que. Y eso le reconforta porque. como asegura en un momento del filme: “el cerebro es el más sobrevalorado de los órganos”. iluminan de modo efímero nuestra melancolía hasta hacerla sonrisa. Con sus medidos encuadres. sarcastic and loquacious Isaac Dacis. Mary y Ike están sentados en un banco. indeciso. ¿no te parece? Es… Hay frases capaces de encerrar. isn’t it? It is… There are some sentences able to contain.s. urbanas y sofisticadas soledades. Manhattan fue la primera en seguir la estela iniciada por Annie Hall. neuróticas. Realizada en formato Panavisión. y que ya forma parte de la historia del cine.. Sus impulsos creativos comenzarían desde entonces a llevarle por nuevos y fecundos territorios. Antonio Boñar IKE (sighs):. el mismo que rebosa de resonancias sentimentales para todos los que hemos crecido (a través del cine y la literatura) bajo la sombra de sus rascacielos. y esa extraordinaria y personalísima manera de trenzar drama y comedia (“comedia es igual a drama más tiempo” – dijo el autor en una ocasión). lighten up our melancholy in an ephemeral way to become it a smile. Willie Mays. Y aunque sólo transcurrieron dos años entre ambas. las películas suecas. las increíbles manzanas y peras de Cezanne. Y hay citas absolutamente cinematográficas. dentro de sus barrotes como palabras. I don not mind what the other can say. Y. en la escena final. Marlon Brando. and condenses the hour and a half of remaining length.. within their bars like words. this is really a great city. los cangrejos del Sam Who. de esos intelectuales que pululan por la gran ciudad buscando acomodo a sus amorosas. y tan melancólica como el otoño de Mahattan. Después de sus primeras. las aprensiones. And this beautiful and iconic image that astonishes a gawky. interpretó y dirigió Woody Allen en 1979: Manhattan. la verdad es que es algo definitivo. paródicas y descaradas comedias. y cuyos filmes se distanciaban totalmente del modelo americano. dibujada bajo esos ojos que miran el mundo con hambrienta curiosidad parapetados detrás de unas enormes gafas. Allen había dado muestras de mayores inquietudes dramáticas con la premiada Annie Hall (1977) e Interiores (1978). Y consiguiendo. sarcástico y locuaz Isaac Davis. cualquiera de esas inasibles y mágicas certezas que. que priorizaba el entretenimiento y la evasión. . any of these unattainable and magic certainties that. Forma parte de esa declaración de amor a su ciudad que escribió (junto a Marshall Brickman). Mary and Ike are sit in a bench. en muchas ocasiones. in some occasions. indecisive. No me importa lo que digan los demás. it is Manhattan. with their back to the camera.ARTNOTES19 OK v. de esta manera. pedazos diminutos de guión que alcanzan esa hermosa capacidad para resumir un estado de ánimo que sólo poseen los mejores versos. Frank Sinatra. tiny pieces of a script able to sum up a state of mind that only have the best poems when they dress up with the embellishments of the cinema. exasperadamente profundas y trágicas. cuando se visten con los ropajes de luz del cine. The dialogue at the top of this article is one of them. como reflexiona en alto nuestro desorientado y entrañable protagonista en un momento del filme.

Allen had already shown more dramatic interests with the awarded Annie Hall (1977) and Interiors (1978). Ana Vallés. the second movement of the Jupiter Symphony. With Interiors he started a series of new minimalist films full of silences that went more deeply in those open ways left by those European directors he admired so much (with the Swedish Igmar Bergman at the head). and in many occasions. está ideado y dirigido por Ana Vallés. the design of the scenery and lighting is in charge of Baltasar Patiño. carries out a spectacular work filming in an elegant black and white that eliminates this artificial and dispensable making up of lights and colours that could distract the most banal eyes. La pieza se estrena el 1 y 2 de febrero dentro de la XXV edición do Festival Internacional de Málaga. the recording of Potatohead blues played by Louis Amstrong. of these intellectuals that wonder around the big city looking for an arrangement for their love. the seventeen-year-old girl that goes out with Ike. As it is usual in the staginf of this company. His creative impulses would start to take him around new and productive territories since then. this way. Mónica García. so as to search for something more artistic. y cuenta como ayudante de dirección con Nuria Sanz. And this encourages him because. parodic and shameless comedies. Como es habitual en los montajes de esta compañía. Willie Mays. En San Sebastian-Donostia se podrá ver los días 15 y 16 de marzo. sexual. in joint production with the Cultural Centre of the Villa de Madrid.said the author once). exasperatedly deep and tragic. José Campanari. The same obstinately premature girl that in the last scene leaves our immature hero with a hope smile so melancholic as the autumn in Manhattan. these dilettante and affectively immature guys. the photography director. The company MATARILE TEATRO shows for the first time Animales artificiales. Hugo Portas (musician) and Ramón Vázquez (singer). Both share ingenious and scintillating dialogues and this brilliant and personal way of weaving drama and comedy (“a comedy is like a drama but for more time”. Frank Sinatra. Ana Vallés. in Narón (Ferrol) in April 19 and in Ponferrada in May 16. with the assistance of Nuria Sanz. Hugo Portas (músico) y Ramón Vázquez (cantante). since he understands that sensibility has prevailed over intelligence. which gave priority to entertainment and escape. neurotic. On the other hand. Iván Marcos. urban and sophisticated loneliness. sham. Tras veinticinco años de historia. ANIMALES ARTIFICIALES La compañía MATARILE TEATRO estrena Animales Artificiales. Ricardo Santana. the Swedish films.ARTNOTES19 OK v. Marlon Brando. and all those things that make life be worthy: Groucho Marx. But in Manhattan we can already see some stylistic concern which will be concreted in one of the most magnetic and romantic views of New York city that have never been filmed. Manhattan was the first in following the trail left by Annie Hall. fears. Mauricio González. Mónica García. to shape the fascinating bareness of the soul that lies in the avenues. The piece is shown in February 1 and 2 within the 25th edition of the International Festival of Málaga. parks and buildings of this unique city. José Campanari. more cult.6mac. the sharp shots or his splendid use of the chiaroscuros and an infinite range of greys. this film returns us to the dreamed and familiar scene that is Manhattan. Filmed in Panavision format. whose films were very far away from the American model. as he says in a moment of the film: “the brain is the most overvalued organ”. el 19 de abril en Narón (Ferrol) y el 16 de mayo de Ponferrada. Gordon Willis. after all. Animales Artificiales is devised and directed by Ana Vallés. outlined under those eyes looking at the world with curiosity behind those huge glasses. Annie Hall was the supposed starting point of those other films making up his most famous work. And of course it included Allen’s ever-ending concerns: infidelity. With the mid-settings. este es uno de los festivales más consolidados del panorama nacional dedicados a la presentación de producciones teatrales. After twenty-five years this is one of the most consolidated festivals in Spain intended at the presentation of theatrical productions. Anyone can see the piece in San Sebastián in March 15 and 16.qxp 6/2/08 19:50 Página 87 After his first. In order to get. Animales Artificiales. Tracy’s face… Finally Tracy. And he is reconciled with life again. Iván Marcos. The crabs of Sam Who’s. un encargo del Festival Internacional de Teatro de Málaga en coproducción con el Centro Cultural de la Villa de Madrid. those that talk us about a more familiar and close climate. y está interpretado por Helen Bertels. And although only two years passed. love affairs. and is played by Helen Bertels. Ricardo Santana. Mauricio González. Sentimental Education by Flaubert. . or this moving way of laughing of himself. an order of the International Theatre Festival of Málaga. is the only who seems to be emotionally balanced and to know what he wants to have among all the characters. el diseño del espacio escénico y de la iluminación es responsabilidad de Baltasar Patiño. the qualitative leap is significant. And the way the disoriented and charming protagonist meditates in a moment of the film. the incredible apples and pears of Cezanne. the same that is plentiful of sentimental resonances for all of us that have grown up (by means of the cinema and literature) under the shadow of its skyscrapers.

con total libertad de formato. Bases completas: www. de iniciativa pública o privada (obra nueva o de rehabilitación).El primer premio estará dotado con 25000 libras. Los textos pueden estar escritos en cualquier lengua oficial del estado español. Denmark Tel. fotomontajes. ‘Virtual Proposals’ Proyectos de iluminación no realizados (infografía.velux. 0870 1126772 bpaward@npg. sin cristal y sin firmar. 964 224 627 VIII PREMIO SALONI DE ARQUITECTURA E INTERIORISMO HASTA EL 4 DE ABRIL Podrán participar todos los interioristas. Detalles de participación en la web oficial (en inglés).500 euros / 600 euros. acompañadas de un sobre cerrado en cuyo interior se incluirá la Ficha de Inscripción (solicitar) en la que también se incluirá la valoración.000 euros / 2. Inicialmente se enviará el Boletín de Inscripción y una cuota de participación de 25 libras. gráfico. ingenieros o estudiantes. Proyectos realizados o propuestos entre el 1 de Enero de 2006 y el 31 de Diciembre de 2007.). Se puede consultar las bases en www. Se repartirán un total de 30. interioristas. originales y no premiadas. FUNDACIÓN SANTA MARÍA HASTA EL 15 DE FEBRERO Podrán participar artistas a nivel internacional.500 euros / 2. finalizada el año 2007. . El premio consistirá en una bolsa de adquisición por valor de 12000 euros. Ediciones SM.es BP PORTRAIT AWARD 2008 (NATIONAL PORTRAIT GALLERY) LONDON HASTA EL 17 DE FEBRERO Podrán participar artistas internacionales mayores de 18 años.. de Alcora.000 euros / 1. Las obras tendrán una extensión total de 24 páginas con un texto que no supere los dos folios (doble espacio / 30 líneas / 70 caracteres aprox.000 euros y participación en el certamen internacional que se premia con 15. El tema central de ‘Light of Tomorrow’ queda abierto a una amplia gama de interpretaciones.. Casa de Cultura C/ Luis Benjumea.6mac.com. 902 204 010 (Ext. fotocopia del DNI. Inscripción y participación únicamente a través de la web del concurso.. arquitectura y jóvenes profesionales. 15. Exposición en la Pinacoteca de Almonte durante el mes de marzo de 2008. PREMIOS CIUDAD DE CASTELLÓN 2008.. 5) / 937 861 551 (Fax) info@ceotres. 964 343 434 / pquesada@saloni. Km 17 (12130 San Juan de Moró) Castelló Tel. 959 407 133 / 959 451 831 culturaalmonte@aytoalmonte.. Tres categorías: ‘Real Solutions’ Soluciones de iluminación para obra construida (fotografías reales de soluciones realizadas). Martin’s Place (London WC2H 0HE) England Tel.com CONCURSOS VII CONCURSO DE DISEÑO “COPA DE COCKTAIL BOM BAY SAPPHIRE” HASTA EL 15 DE FEBRERO El concurso está limitado a estudiantes de escuelas de diseño industrial. ‘Students Proposals’ Soluciones o proyectos de iluminación propuestos por los estudiantes de las distintas carreras del sector.000 euros. ADIFAD organiza conjuntamente con Bombay Sapphire la septima edición del concurso de diseño ‘Copa de Cocktail Bombay Sappire’ destinado a premiar aportaciones que presenten un alto valor de innovación e investigación conceptual en una copa de cocktail.500 euros.castello. Premios: 88 Primer premio de 15. Ayuntamiento de Almonte. La inscripción será obligatoria y exclusivamente online antes del 15 de febrero de 2008.com. desde diferentes ópticas.uk/live/bpm. Saloni / Ctra. Premios: Primer premio de 3. National Portrait Gallery St.org.uk www.es Centro Municipal de Cultura C/ Antonio Maura.saloni. explorando las fronteras de la iluminación natural en la arquitectura. Premios Lamp Lighting Solutions’08 Tel.com XII PREMIO (ADQUISICIÓN) NACIONAL DE PINTURA DOÑANA (TEMA LIBRE) HASTA EL 15 DE FEBRERO Podrán participar los residentes en España mayores de edad. Para concursar se exigen solamente 4 páginas de ilustraciones finalizadas y un boceto general del libro. La temática es el retrato. Urbanización Prado del Espino (28660 Boadilla del Monte) Madrid Tel..org. no existiendo límite en el número de participantes por cada Escuela. maquetas. y profesionales residentes en España que han intervenido en obras de Arquitectura o Arquitectura interior.. BP Portrait Award 2008.es.com http://iva. 915 359 600 comunicacion@grupo-sm. El primer premio estará dotado con 30000 euros en cada modalidad. International Velux Award Aadalsvej 99. podrán estar realizadas en cualquier técnica pictórica y deberán presentarse preparadas para que puedan ser expuestas en las condiciones convencionales. La obra que se presente tendrá un formato mínimo de 25x20cm y deberá haber sido realizada a partir del 1 de Enero de 2007 en óleo. lighting designers. finalizando el plazo para presentar los proyectos el 2 de marzo.com / www.000 euros entre los estudiantes y tutores. El primer premio estará dotado con 12. 915 097 100 (Contacto en España) press@velux.grupo-sm. PREMIOS LAMP LIGHTING SOLUTIONS HASTA EL 29 DE FEBRERO Los premios están limitados a arquitectos.qxp 6/2/08 13:47 Página 88 _convocatorias PREMIOS 18º PREMIO INTERNACIONAL DE ILUSTRACIÓN (OBRAS ILUSTRADAS). La participación será individual y está limitada a un máximo de tres proyectos por participante.lamp. Premio Internacional de Ilustración C/ Impresores.. Podrán realizarse mediante cualquier técnica. interiorismo e iluminación. Las obras se presentarán enmarcadas.npg. Las Obras Ilustradas deberán ir dirigidas al público infantil (menor de 8 años). acompañándose de una traducción al inglés o al castellano si estuvieran en otra lengua diferente. XIV PREMIO NACIONAL DE PINTURA HASTA EL 28 DE MARZO Las obras deberán tener un tamaño comprendido entre 15cm como mínimo y 80cm como máximo de bastidor.000 euros / 6. DK-2970 Hoersholm. INTERNATIONAL VELUX AWARD FOR STUDENTS OF ARCHITECTURE HASTA EL 8 DE MARZO Premios de ámbito internacional limitados a los estudiantes de arquitectura. foto de la obra y breve CV del autor. 4 (12001 Castellón) Tel. Podrán optar al premio todos los alumnos matriculados en cualquier Escuela de Arquitectura del mundo en el curso académico 2007/2008. Bases completas en www. Cada autor podrá presentar un máximo de dos obras.ARTNOTES19 OK v. acrílico o tempera.com/. El primer premio está dotado con 3000 euros. según especifican las bases oficiales.). 5 (21730 Almonte) Huelva Tel. pudiéndose presentar de forma individual o en grupo y siempre bajo la tutela de un profesor. Los proyectos a concurso podrán haberse realizado durante el año académico 2006/07 o bien durante el presente curso 2007/08. Proyectos que han resuelto de forma sobresaliente la iluminación real o virtual de un espacio exterior o interior creando una sinergia positiva entre arquitectura.

Toda la información en www. 934 437 520 / adi@adifad. únicas. Los artistas seleccionados podrán exhibir sus obras en la afamada comunidad de arte de Chelsea y el concurso será evaluado por Manon Slome.(0)20. Detalles de presentación en inglés. formato vertical) será del 24 de marzo al 4 de abril.6mac. RGB). abierta a empresas de imagen y a cualquier persona que tenga una idea con gancho publicitario. Bases completas en www.com XXIII CONCURSO INTERNACIONAL DE BELLAS ARTES DE CHELSEA HASTA EL 7 DE MARZO Desde sus comienzos en 1984.festivaldeortigueira.P. 15.concellodeortigueira.500 euros. En la modalidad de cortometrajes la duración de los trabajos no excederá de 20 minutos. según se especifica en las bases oficiales.com www.com/online. premio Universidad del País Vasco a la mejor animación de un estudiante universitario 500 euros. Manteniendo la tradición de descubrir y nutrir de nuevos artistas a la fascinante y altamente competitiva escena artística de Nueva York. +34 94 402 90 92 nontzeflash@nontzeflash. El primer premio será de 6. La organización premiará con 6. que permitirá escoger el diseño que mejor represente el espíritu del festival. El 15 de abril los nombres de los artistas ganadores serán anunciados. siendo la temática y las técnicas libres. Habrá que presentarlos en la Casa Consistorial de Ortigueira o enviarlos por correo ordinario al Concello de Ortigueira ( plaza de Isabel II s/n. y un formato mínimo de un metro y máximo de dos. Los trabajos que no tengan los diálogos en inglés se presentarán subtitulados.com CONCURSO INTERNACIONAL PARA ELEGIR EL CARTEL OFICIAL DEL FESTIVAL ORTIGUEIRA 08 HASTA EL 24 DE MARZO La iniciativa. Ausias March.000. Premios: Dos primeros premios de 3..org/concur_a. si bien ha de ser presentado en soporte digital. Certamen convocado con la finalidad de ofrecer la posibilidad de publicar los trabajos que realizan los estudiantes de las escuelas de diseño y comunicación visual. fotografía. 1 (12594 Oropesa del Mar) Castellón Tel.de. Avda. Cada participante deberá presentar una obra (en material consistente) realizada en cualquier tendencia estética o técnica. que no excederá los 80 cm.000 euros el diseño con más gancho. los trabajos deberán llevar subtítulos (en inglés. 31.com / www. pero tienen que ser originales y realizados posteriormente al 1 de enero del 2007. La inscripción es gratuita.Art-Mine. con Libertad de tema y técnica. 48010 Bilbao Tel. Tan solo se presentarán los trabajos en formato digital (1024 x 768 pixel. incluyendo varios premios en efectivo. Casa de Cultura de Benissa Pare Andrés Ivars. euskara o castellano).oropesadelmar. que tendrán que haber sido realizados durante el último año (máximo de 8). Ayuntamiento de Oropesa C/ Leoncio Serrano. www. 1. 21 .babelgum. El concurso repartirá los siguientes premios: Premio Nontzeflash a la mejor animación. ilustración.. (08001 Barcelona) Tel. según detallan las bases oficiales. Tener en cuenta que los autores de las películas que se presenten a este festival aprueban la difusión de la misma a través de la web del Festival hasta marzo de 2009. 03720 Benissa (Alicante). en las bases oficiales. CONCURSO DE DISEÑO OUTPUT (ÁMSTERDAM) INTERNATIONAL AWARD FOR STUDENTS IN DESIGN HASTA EL 15 DE FEBRERO Los participantes podrán ser de ámbito internacional.008 a la siguiente dirección: Antiguo Instituto de B. 3º Premio. Outpout Foundation Keizersgracht 8 (1015 Ámsterdam) The Netherlands Tel.000 euros en cada categoría. Si hay diálogos y están en una lengua diferente al euskara o castellano.com CERTÁMENES BABELGUM ONLINE FILM FESTIVAL HASTA EL 15 DE FEBRERO Festival Internacional de Cine convocado por el conocido director Spike Lee. 900 euros. 212-226-4151 Fax 212-966-4380 diego@agora-gallery. y con el número de animaciones que quieran. originales y no premiadas se presentarán sin enmarcar o con un simple listón que las proteja. en su dimensión máxima y un peso máximo de 60 kg. 900 euros.U. multimedia.inpoutoutput.000 euros (+30. Agora Gallery se ha establecido como un centro para innovadores y talentosos artistas emergentes. estudiantes de escuelas de diseño y comunicación visual.qxp 6/2/08 13:47 Página 89 _convocatorias Oficinas de ADI-FAD / Plaça del Àngels 5-6. sin importar su procedencia. 72 dpi. supone una suerte de batería de ideas.000 euros para la ejecución a tamaño real).com y una revisión de una página con dos imágenes a color a ser publicada en la revista ARTisSpectrum.es XIII CERTAMEN DE PINTURA S. la curadora y consultora de arte.de V CONCURSO DE ANIMACIÓN NONTZEFLASH HASTA EL 21 DE FEBRERO Podrán participar todas las personas que así lo deseen. s/n. Los interesados pueden consultar las bases en la página web del Festival. Se diferenciarán siete categorías que se especifican en las bases oficiales.org /www.adifad. SORIA VILLA DE BENISSA HASTA EL 22 DE FEBRERO Podrán participar todos los artistas que lo deseen con un máximo de dos obras.com www. 2000 euros. en la de video-clips no superarán los 10 minutos y en el resto de los trabajos la duración máxima será de 50 minutos. El plazo para la entrega de los carteles inéditos (montados a sangre en cartel pluma o en soporte rígido de 50 x 70 cm. Adjuntar un sobre en cuyo interior constará el Boletín de Inscripción. en cualquiera de sus lados. Primer premio de 20. New York Tel.4 27 90 20 / info@inputoutput. Los trabajos no responderán a ninguna temática concreta.. El primer premio estará dotado con 5000 euros. mejor animación de Euskal Herria. Agora Gallery / 530 West 25th Street / Chelsea.000 euros y publicación de las obras seleccionadas en el anuario OUTPOUT 11. 965 731 313 centrecultural@ayto-benissa 89 . Además. El envío de las obras se realizará entre los días 18 al 22 de Febrero de 2. de 10 a 13 y de 17:30 a 20 horas. 2º Premio.es. X CERTAMEN DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE DE ORO PESA DEL MAR HASTA EL 16 DE FEBRERO La participación será libre. Manon Slome. comenzando el 7 de Febrero del 2008. seleccionará las obras de 15 a 20 artistas para participar en una exhibición grupal en Agora Gallery.330 Ortigueira) con la referencia "Concurso Cartel Festival Celta 2008". Jefa Curadora del Museo de Arte de Chelsea.2ª (03720 Benissa) Alicante Tel.) turismo@oropesadelmar. Nontzeberri / Suspergintza Elkartea Simón Bolívar 8 B.. Los participantes podrán presentar el número de diseños que estimen oportuno (un lema identificará a cada uno y permitirá mantener en secreto la autoría durante el proceso de selección). Las obras. Se admiten trabajos de diseño gráfico. Los artistas seleccionados serán elegibles para recibir premios valuados en $38.ARTNOTES19 OK v. promoción en Internet en el sitio www. y para artistas de medio tiempo. tipografía. Babelgum Online Film Festival supportfestival@babelgum. de todo el mundo.nontzeflash. Agora Gallery llevará a cabo su 23er Concurso Internacional de Bellas Artes de Chelsea. 964 312 320 (Turismo) / 964 310 100 (Ayto. breve CV y fotografías de las obras para catálogo.

DESARROLLO DE GUIONES PARA PELÍCULAS DE LARGOMETRAJE. recuperaciones. El certamen de cortometrajes se celebrará entre los días 5 al 14 de Junio de 2. Registro de las Dependencias del Ministerio de Cultura Plaza del Rey. en este sentido.ARTNOTES19 OK v. El precio de la matrícula es de 30 euros.huesca-filmfest. inclusive. acompa- 90 ñando 8 ejemplares de toda la documentación que se detalla en las bases oficiales (historial. Todos los autores de cada proyecto deben haber nacido a partir de 1977.qxp 6/2/08 13:47 Página 90 _convocatorias III CERTAMEN DE PINTURA “ARTE NOVA GALEGA” HASTA EL 28 DE FEBRERO Podrán participar en el certamen los gallegos o residentes en Galicia mayores de 18 años. s/n (28004 Madrid) http://www. 22 . TIEMPO Y ARQUEOLOGÍAS DEL PRESENTE HASTA EL 11 DE MARZO Heterocronías pretende reflexionar sobre la convivencia de diversas temporalidades en las prácticas artísticas contemporáneas.000 euros. Asistencia libre para oyentes hasta completar aforo. cada vez más es necesario volver la mirada hacia otros modos de pensar la historia y las prácticas artísticas: regresos. La temática es libre. indicando el precio. Premios: a) Primer premio de 9. datos personales.. 916 621 913 / fpferrandiz@fpferrandiz. HASTA EL 3 DE MARZO Las ayudas están destinadas a los españoles o residentes en España. c) Primer premio de 9. Frente al tiempo único. La arqueología es.. Para la selección inicial se enviará una fotografía de la obra de un formato mínimo de 15cm. convivencias. Muchas veces. Bases completas en www.6mac. etc. Olímpica. las nuevas olas surgidas a partir de la Segunda Guerra Mundial.. y su prolongación en el documental que se está haciendo en la actualidad. declaración de residencia. 24 . artes plásticas.000 euros. sinopsis.000 euros / 4. IMÁGENES. Salón de Actos Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León Avenida de los Reyes Leoneses. SEMINARIOS/CURSOS/TALLERES (CINE) DOCUMENTAL. El importe máximo por proyecto es de 12.. fotocopia del DNI. el paradigma de la temporalidad anacrónica. b) Primer premio de 9. las rupturas del tiempo dominante y la emergencia de temporalidades de resistencia. Antiguo Cuartel de Artillería C/Madre Elisea Oliver. El Corte Inglés se pondrá en contacto con los artistas seleccionados para concretar el envío de las obras. la revolución que supusieron las vanguardias de principios del siglo XX. Frente a la idea de una evolución lineal e histórica según la cual tanto los medios como los contenidos de las artes tienen un devenir continuo y teleológico..24008 León Tel. s/n 30002 . Si se ha dicho que la posmodernidad fue el lugar de la hibridación de las artes. +34 987 09 00 00 www. jubilados y estudiantes. El primer premio estará dotado con 4000 euros. CV.. Gratuito para desempleados. Fundación Pedro Ferrándiz Edificio Borislav Stankovic.000 euros. Se concederán un número máximo de 25 ayudas por un importe que no supere los 24. Se concederán hasta 25 ayudas por un importe máximo de 24. 974 212 582 info@huesca-filmfestival.org BECAS BECAS FUNDACIÓN CAIXA GALICIA PARA PRIMEIRA OBRA HASTA EL 29 DE FEBRERO La Fundación Caixa Galicia convoca las Becas Fundación Caixa Galicia para Primera Obra 2008 destinadas a promocionar proyectos de cualquier disciplina artística (literatura. memoria del proyecto.fundacioncaixagalicia. Cada autor podrá presentar un máximo de dos obras (pintura. es necesario hoy pensar sobre los tiempos dispersos de la heterocronía. La solicitud se formalizará mediante instancia según modelo oficial.000 euros / 3.000 euros. El premio consistirá en una bolsa de adquisición por valor de 24040 euros. Departamentos de Relaciones Externas El Corte Inglés Tel. 1 . En todos los casos las obras han de ir acompañadas de la correspondiente hoja de inscripción que se incluye en las bases.es HETEROCRONÍAS. Festival Internacional de Cine de Huesca C/ Parque. música.000 euros.2º (22002 Huesca) Tel. CENDEAC Pabellón 5.mcu. www. y una biografía resumida de las actividades artísticas del autor. Avda.500 euros / 3.).000 euros.Murcia (España) .es XXXVI FESTIVAL DE CINE DE HUESCA 2008 HASTA EL 1 DE MARZO Para la selección inicial se enviará copia DVD o VHS. Cada participante podrá concursar sólo con una obra que no haya sido presentada en otro certamen.000 euros. datos personales y de contacto. quizá sea ahora el momento de pensar en la hibridación de temporalidades. en la medida que estime oportuno.org AYUDAS Y SUBVENCIONES DEL MINISTERIO DE CULTURA. 986 415 111 direccionvigo@elcorteingles. Los proyectos deberán ser inéditos.com VI BIENAL INTERNACIONAL DEL BALONCESTO EN LAS BELLAS ARTES.Arroyo de la Vega (28108 Alcobendas) Madrid Tel.000 euros / dos premios TVE adquisición de 12.org. si bien la Fundación Caixa Galicia se reserva el derecho de aumentar o disminuir dicha dotación.000 euros / 6.es/ayudasSubven.musac. PINTURA Y ESCULTURA HASTA EL 15 DE MARZO Las obras tendrán como única base temática “El baloncesto” en todos sus aspectos... escénicas o audiovisuales). Se destinará a las becas una dotación total de 120. caminos perdidos. anacronismos. el tiempo de la globalización. REALIDAD Y VANGUARDIA HASTA EL 15 DE MARZO Con este curso el MUSAC quiere acercarse desde una mirada actual a las múltiples caras del documental y a los hitos en su avance en cuanto a técnicas y lenguaje: sus orígenes paralelos al nacimiento del cinematógrafo. en la recuperación de caminos no andados encontramos vías alternativas a los caminos sin salida en los que se han convertido muchas de las prácticas artísticas contemporáneas.008. escultura). en función de la complejidad y envergadura que requiera cada proyecto. ficha técnica.

en forma de contribución acerca de una identidad punzante y robusta. el Instituto Valenciano de Cinematografía (IVAC)-La Filmoteca y el Banco Santander. Todos comulgan. El resultado es la más completa y múltiple de las antologías que sobre el arte cubano se hayan conformado jamás”. Menene Gras. esta experiencia de orden y de interpretación debe suponer una fascinante aventura.qxp 6/2/08 19:53 Página 91 _NOTAS DE ARTE NOSOTROS. donde se anudan teoría y crítica. la Conselleria de Inmigración y Ciudadanía. Juande Jarillo. Rufo Caballero escribe “Nosotros. cinco críticos y cinco galeristas de prestigio: Álvaro de los Ángeles. Aitor Lara. Martín López (Perú). Miguel Ángel (CENDEAC) y el artista Carlos Garaicoa. los más infieles dibuja un mapa sociocultural de máximo rigor. Juan Pérez Agirregoikoa. Alejandro Vidal y Lluís Vives. Alexander Apóstol (Venezuela). El próximo 7 de febrero a las 19h se presentará en la Librería La Central del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía en la que intervendrán los críticos Fernando Castro Flores. escritura de autor y estilos más ortodoxos. Joan Prats (Barcelona). Dennys Matos. Nilo Casares. Salomé Cuesta / Bárbaro Miyares (Cuba). José Luis Brea. al igual que en los dieciocho certámenes anteriores.ARTNOTES19 OK v. los más infieles (narraciones críticas sobre el arte cubano 1993-2005). Magdalena Correa (Chile). Con motivo de esta cita. que se expondrán en el Museo de la Ciudad hasta el 2 de marzo. Ignacio París. Cada uno de ellos ha elegido dos obras de dos artistas españoles. IX BIENAL MARTÍNEZ GUERRICABEITIA El Patronato Martínez Guerricabeitia de la Fundación General de la Universitat de València inauguró el pasado 16 de enero. Carreras Múgica (Bilbao). Rorro Berjano. En esta Bienal. pero a los ojos de cualquier lector. Jaume García Antón. Luis Francisco Pérez. Santiago Ortiz (Colombia). emigración en el Museo de la Ciudad de Valencia. Susana Talayero. la historia plural que cuenta este libro viene a ser una muestra de cómo engranar lo local y lo universal de modo orgánico y valiente. de pensar el proceso de la sociedad y la cultura cubana durante las décadas recientes. Para la memoria cultural cubana resulta un libro indispensable. Adrià Julià. titulado Nosotros. se realizará una presentación a los medios de la Bienal y un recorrido a la misma. sin embargo en la necesidad de razonar. la novena edición de la Bienal Martínez Guerricabeitia bajo el título Inmigración. Isaac Montoya. Jesús Segura. Los artistas seleccionados son Eugenio Ampudia. En el prólogo. En días de mundialización. Manuel Bouzo. Paz y Comedias (Valencia) y Soledad Lorenzo (Madrid). y las galerías Alba Cabrera (Valencia). Jon Mikel Euba. ensayo y reseña. Manuel Bouzo 91 .6mac. La Bienal Martínez Guerricabeitia cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Valencia. LOS MÁS INFIELES El CENDEAC (Centro de Documentación y Estudios avanzados de Arte Contemporáneo) publica una selección de textos críticos sobre arte cubano de los 90 a cargo de Andrés Isaac Santana.

2. Los Viajes de Oswald Sollmann Fran Mohino Who loves you dear? Hasta el 13 de abril Cuatro Paredes Rosa Rubio En el transcurso del tiempo Hasta el 17 de febrero CASTELLÓ EACC John Knight Cold cuts Hasta el 27 de abril Cànem Geles Mit Historias de lo fugaz Hasta el 2 de marzo Claudio Zulian Desde el 7 de marzo hasta el 12 de abril CUENCA Museo de Arte Abstracto Español Joan Hernández Pijuan La distancia del dibujo Hasta el 4 de mayo BETANZOS (A CORUÑA) BILBAO H2O César Ordóñez Ashimoto Desde el 6 de marzo hasta el 5 de abril BURGOS Sala Rekalde 1. Desocupar. Habitar.qxp 6/2/08 19:53 Página 92 _AGENDA A CORUÑA Fundación Luís Seoane Darío Basso Hasta el 15 de marzo Fundación Pedro Barrié de la Maza Picasso. this will not stand Hasta el 1 de marzo DONOSTIA – SAN SEBASTIÁN Koldo Mitxelena Kulturenea Construir.ARTNOTES19 OK v. Gráfica Contemporánea Desde el 1 hasta el 29 de febrero Antonio de Barnola Constructio Hasta el 1 de marzo Florentino Díaz Desde el 6 de marzo hasta el 19 de abril Museo de BB AA De Goya a Belliure Desde el 19 de noviembre hasta el 17 de febrero Eude Shinichi Tsukumo Febrero y marzo Guggenheim Chacun à son goût Hasta abril Art in the USA: 300 años de innovación Hasta el 27 de abril Joan Prats Caio Reisewitz Hasta el 23 de febrero Alejandro Vidal Desde marzo hasta finales de abril CAB Hiraki Saura Marcel van Eeden El Arqueólogo. 10 años después Desde el 15 de febrero hasta el 13 de abril Post-it... Codis Hasta el 3 de febrero Patricia Dauder Les Maliens Desde el 22 de febrero hasta el 13 de abril GIJÓN LABoral Emergentes Hasta el 12 de mayo . 3… Vanguardias. A lóxica do irracional Desde el 27 de marzo hasta el 1 de junio MACUF Fragmentos del todo Hasta el 14 de marzo Ana Soler Cicatrices invisibles Ana Mercedes Hoyos La humanidad del color Hasta abril Ana Vilaseco Regina Jiménez Hasta el 1 de marzo AGONCILLO (LA RIOJA) Museo Würth Figura Humana y Abstracción Hasta el 13 de abril ALMAGRO (CIUDAD REAL) Fúcares Pablo García Hasta el 15 de marzo ALZUZA (NAVARRA) Museo Oteiza Una capilla en el camino de Santiago Hasta el 6 de abril BARCELONA CaixaForum Barcelona Chaplin en imágenes Hasta marzo CCCB En transición Hasta el 23 de febrero Las mujeres que no conocemos Hasta el 30 de marzo Vidas minadas. El arte como arte contextual Hasta el 30 de marzo Carreras Múgica Juan Pérez Aguirregoikoa This agression will not stand. Colección H+F Hasta el 26 de abril Fundació Joan Miró Arte contemporáneo chino en la colección Sigg 92 Desde el 21 de febrero hasta el 25 de mayo Espai 13 Chiho Aoshima Terror y seducción Hasta el 24 de marzo Kowasa Fotografía contemporánea de Mali Hasta el 15 de marzo David Salcedo Hasta el 30 de marzo MACBA Lothar Baumgarten Autofocus retina Desde el 8 de febrero hasta el 27 de abril Asier Mendizábal Hasta el 18 de mayo Nomeda & Gediminas Urbonas Desde el 14 de marzo hasta el 15 de junio Marlborough Espais d’agitació Hasta el 29 de febrero MNAC Santiago Rusiñol Hasta abril Cinc segles de numismàtica catalana Hasta junio Museu Picasso Picasso i el circ Hasta el 18 de febrero Picasso i la seva col. Ciudades ocasionales Desde el 13 de marzo hasta el 25 de mayo Fundació Foto Colectania Las partes y el todo. Prácticas del espacio Hasta el 9 de febrero Sukru Karakus Hasta el 1 de abril FERROL Centro Torrente Ballester I love you Desde el 8 de febrero hasta el 29 de marzo Fundación Caixa Galicia Sorolla y sus contemporáneos Hasta el 30 de marzo FIGUERES (GIRONA) Museu de l’Empordà Chillida.lecció Hasta el 30 de marzo 3 Punts Gerard Mas Hasta el 23 de febrero adn Judas Arrieta – Igor Skinja Hasta el 15 de marzo Paperless marks Desde el 28 de marzo hasta el 3 de abril Alonso Vidal Agustí García Desde el 7 de febrero hasta el 31 de marzo Ángels Barcelona Mireia C Saladrigues + Efrén Álvarez Desde el 5 de febrero hasta el 22 de marzo N2 Galería Francesca Llopis Hasta el 29 de febrero Nogueras Blanchard Annelise Coste Save Picasso Hasta el 5 de abril ProjectesD Marc Nagtzaam Nothing rhymes Hasta el 19 de marzo Guillaume Leblon Desde el 28 de marzo hasta el 17 de mayo Tinkle Stop Making Sense Lighting of Ingo Maurer Hasta el 14 de febrero Toni Tàpies Antoni Tàpies-Obra recent Hasta el 28 de marzo Fundación CIEC Leopoldo Nóvoa Desde el 5 hasta el 29 de febrero Luis Filipe Folgado Desde el 4 hasta el 29 de marzo ARTRA Americana.6mac. Laboratorio de estilos Hasta el 24 de febrero Laxeiro.

Naderías y Relatos Hasta el 30 de marzo Sala de Arte Caja Canarias Raquel Plans Indivigualdades Hasta el 10 de febrero Manuel Ojeda La otra orilla Desde el 8 de febrero hasta el 8 de marzo LEÓN MUSAC Cerith Wyn Evans Dave Muller Blanca Li HBOX Project Hasta el 4 de mayo Cubo Azul Carlos Maciá El comienzo del después Hasta el 15 de marzo L’HOSPITALET DE LLO BREGAT (BARCELONA) Centre Cultural Metropolitá Chema Madoz (2000-2005) Hasta el 30 de marzo LINARES (JAÉN) Cristóbal Bejarano Wenceslao Robles Pinturas y Grabados Hasta el 5 de febrero MNCARS Ester Partegàs Invasores Hasta el 18 de febrero Leandro Erlich Desde el 13 de febrero hasta el 13 de abril La noche española – Flamenco. vanguardia y cultura popular 1865-1936 Hasta el 24 de marzo Picasso – La Colección del Museo Nacional Picasso de París Desde el 6 de febrero hasta el 5 de mayo José Damasceno Coordenadas y apariciones Desde el 9 de febrero hasta el 19 de mayo Museo Casa de la Moneda Ràfols-Casamada Espacios de luz Hasta el 10 de febrero Museo del Prado Fábulas de Velásquez Hasta el 24 de febrero Museo Thyssen-Bornemisza Modigliani y su tiempo Desde el 5 de febrero hasta el 18 de mayo Álvaro Alcazar Matthew Benedict Haunted Hasta principios de marzo Ángel Romero Paco Pérez Valencia Todo mi reino es de este mundo Hasta el 2 de febrero Antonio Machón Adolfo Schlosser Hasta finales de febrero Guinovart Hasta el 28 de febrero Gerardo Aparicio Desde el 1 de marzo hasta el 14 de abril Arnés y Röpke Sharon Harper Moon Studies and Star Scratches Hasta el 9 de marzo hasta el 8 de abril Cuatro Diecisiete Bjorn Sterri Desde el 28 de febrero hasta el 24 de marzo Dolores de Sierra Xia Xiowan Hasta el 7 de marzo Faces and faces Desde el 20 de febrero hasta el 20 de marzo Luis Moro Desde el 26 de marzo hasta el 25 de abril Elba Benitez Ernesto Neto Desde el 15 de febrero hasta finales de marzo Espacio Mínimo Anne Berning On Display Hasta el 29 de febrero Rosalía Banet Carnicería Love Desde el 6 de marzo hasta el 12 de abril Fernando Latorre Nino Longobardi Desde el 8 de febrero hasta el 15 de marzo Fernando Pradilla Arte Cubano Terapia de Grupo Febrero Alejandra Seeber Arte joven argentino Marzo MADRID Centro de Arte Joven Reversible Hasta el 16 de febrero Marlborough Alberto Corazón David Rodríguez Caballero Hasta el 2 de febrero Blanca Muñoz Claudio Bravo Obra Gráfica Desde el 7 de febrero hasta el 8 de marzo Michel Soskine Inc. Distorsiones.6mac.ARTNOTES19 OK v. 5 artistas portugueses Hasta el 8 de marzo My name’s Lolita Art Paco de la Torre Secreto Hasta el 5 de febrero Pilar Parra & Romero Jacco Olivier Hasta el 9 de febrero Os Gemeos Sonhei que tinha sonhado Desde el 12 de febrero hasta el 31 de marzo Proyecto Arte Duelo Pop Hasta el 26 de febrero Raquel Ponce Juan E. Correa Entretejidos Hasta el 23 de febrero Rayuela Plural 2007 Hasta el 18 de febrero Fúcares Ferrán García Sevilla Hasta el 1 de marzo Salvador Díaz Welfare State Hasta el 15 de marzo Guillermo de Osma María Blanchard Albert Gleizes Hasta el 8 de febrero Soledad Lorenzo Tony Oursler Trunk Mask Bomb Frame Hatchet Crutch Queen Hasta el 16 de febrero Helga de Alvear Constructio Hasta el 1 de marzo Arturo Herrera Isaac Julien Western Union: Small Boats Hasta el 15 de marzo Cámara Oscura Elena Dorfman Fandomania Hasta el 23 de febrero Joan Gaspar André Masson Hasta el 29 de febrero Carmen de la Calle José María Báez Hasta el 1 de marzo Juan Gris Plural 2007 Hasta el 18 de febrero Catarsis Berta Ares Misteriosa ocultación Hasta el 21 de febrero Ángel Santiago Desde el 22 de febrero hasta el 12 de marzo Paz Vicente Desde el 13 de marzo La Fábrica Neorrealismo. Documentos. La nueva imagen en Italia Hasta el 1 de marzo LLEIDA Centre d’Art La Panera Beautiful People Marina Núñez Desde el 7 de febrero hasta el 13 de abril Luz Ángela Lizarazo Desde el 13 de febrero hasta el 19 de abril Magda Bellotti Terry Berkowitz Desde el 20 de febrero hasta el 8 de marzo Trama Amalia González Avia Lógica interna Antonio Mosquera Under construction Desde el 5 de febrero hasta el 20 de mayo Travesía Cuatro John Isaacs Gathering Dust Hasta el 15 de marzo Zambucho Txaro Fontalba/Helena González Sáez El monstruo menguante Hasta el 28 de febrero Juan Manuel Díaz Burgos Desde el 6 de marzo hasta el 12 de abril MÁLAGA CAC Málaga 93 .qxp 6/2/08 19:53 Página 93 _AGENDA GIRONA Museo d’Art de Girona Joseph Beulas La depulla de la natura Hasta el 2 de marzo Enraonaments III – Isidre Vicens Hasta el 30 de marzo GRANADA Centro José Guerrero Antoni Muntadas La construcción del miedo y la pérdida de lo público Hasta el 23 de marzo LAS PALMAS Centro Atlántico de Arte Moderno 8.1.

6mac. La colección Jean Planque Desde el 14 de diciembre hasta el 16 de marzo Museu d’Art Español Contemporani Andreas Feininger Hasta el 3 de mayo Horrach Moyà Susy Gómez Ahora es ahora Hasta el 8 de marzo PAMPLONA Horno de la Ciudadela Miguel Soler Todo es política Hasta el 2 de marzo PONTEVEDRA Fundación CaixaGalicia Antonio Murado AM34x24 Vol.1 Hasta el 30 de marzo Sargadelos Antón Sobral Hasta marzo REUS (TARRAGONA) Antoni Pinyol José Carlos Balanza Dentro Hasta el 27 de febrero 94 Fundación Marcelino Botín Itinerarios 2006/2007 Hasta el 30 de marzo Siboney Manuel losada Populento Hasta el 18 de febrero Rafael Ortiz Nico Munuera Redblue & Gold Hasta el 23 de febrero Miki Leal Viento de cara Desde el 4 de marzo hasta el 17 de abril SITGES (BARCELONA) SANTIAGO DE COMPOSTELA CGAC Lodeiro Susan Philipsz Hasta el 24 de febrero Lara Almárcegui Hasta el 30 de marzo Ficcións Analóxicas. Laboratorio de estilos Hasta el 24 de febrero Laxeiro. Nuevas representaciones sobre feminidad Hasta el 18 de mayo Luis Adelantado Patricio Martínez Oscar Carrasco Leto Hasta el 29 de febrero Rosalía Sender Molina Ciges Desde el estudio Hasta el 1 de marzo . A lóxica do irracional Desde el 27 de marzo hasta el 1 de junio MARCO Tiempo al tiempo Hasta el 17 de febrero Xeopolíticas de animación Desde el 29 de febrero hasta el 1 de junio Paraísos indómitos Desde el 7 de marzo hasta el 18 de mayo Espazo Anexo Carmé Nogueira Próspera Desde el 22 de febrero hasta el 11 de mayo adhoc Joana Pimentel A comunicación é anónima Hasta el 1 de marzo Chelo Matesanz Desde el 6 de marzo hasta el 3 de mayo María Prego Denisa Curte Hasta el 28 de febrero VILLAFRANCA DEL PENEDÉS (BARCELONA) Sicart Dibuixant Desde el 1 de febrero hasta el 15 de marzo VITORIA-GASTEIZ Kessler-Battaglia Amparo Carbonell Tatay Juegos de manos & actos reflejos Hasta el 24 de febrero ARTIUM Objeto de réplica Hasta agosto de 2008 Gravity Hasta el 18 de mayo La Nave Carlos Irijalba Devices Stands off ‘08 Hasta el 23 de febrero Montehermoso Kulturenea La mirada iracunda Hasta el 4 de mayo Contraseñas.ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 19:53 Página 94 _AGENDA Roni Horn Hasta el 30 de marzo Jason Martin Hasta el 6 de abril Palacio Episcopal Daniel quintero Hasta el 24 de febrero Alfredo Viñas Xisco Mensua Maestros Antiguos Hasta el 28 de febrero SALAMANCA Hasta el 2 de marzo DA2 Mixed Emotions Hasta el 16 de marzo José Luis Nunez Solé Hasta el 1 de abril Centro de las Artes Hasta el infinito y más allá Hasta el 15 de marzo Contenedores’08 Desde el 16 hasta el 21 de febrero Benito Esteban Julio Mediavilla Dogma Hasta el 10 de febrero G13 Alejandro Durán Good isi Good Hasta el 18 de febrero SANTANDER Gravura Javier Roz (Dis)continuidad Hasta el 17 de marzo OURENSE Visol Vidal Souto Hasta el 2 de febrero OVIEDO Vértice Iñigo Calles Hasta el 8 de marzo PALMA DE MALLORCA Casal Solleric Mapas Abiertos Javier Arce Capilla Sixtina Hasta abril CaixaForum Palma Entre Picasso y Dubuffet. O vídeo na Galicia dos oitenta Hasta el 27 de abril Fundación Caixa Galicia Jannis Kounellis Hasta el 4 de abril Fundación Granell Lugrís Vadillo Desde el 5 de febrero hasta el 5 de marzo Xurxo Oro Claro Maldita Europa Desde el 12 de marzo hasta el 12 de mayo Insitu Santi Jiménez La menor idea Hasta el 17 de febrero Lili (Ana) Desde el 18 de febrero hasta el 19 de mayo Espacio 48 Gracias por su visita Hasta el 17 de febrero SCQ Vari Caramés Recreo Hasta el 22 de febrero Din Matamoro Desde el 28 de febrero hasta el 28 de marzo SEGOVIA Museo Esteban Vicente El circo en el arte español Hasta el 18 de mayo SEVILLA CAAC Equipo 57 Foz XXVI Salón de Invierno Navidad 2007-08 Desde el 1 de diciembre hasta el 20 de marzo VALENCIA IVAM Jaume plensa Ingestum La arquitectura y Giorgio de Chirico Hasta el 17 de febrero Valencia del Tranvía Hasta el 24 de febrero Elmer Batters Hasta el 2 de marzo Eduardo Arroyo Desde el 5 de febrero hasta el 4 de mayo The real thing: contemporary art from China Desde el 7 de febrero hasta el 27 de abril Múltiples de Joseph Beuys Desde el 28 de febrero hasta el 25 de mayo Jean Tinguely Desde el 3 de marzo hasta el 8 de junio Tomàs March Manuel Ocampo Guided by Sausage or Setting the Course for the Embarrassing Theme Hasta el 25 de febrero Antonio Girbés Hasta finales de marzo VIGO Fundación Pedro Barrié de la Maza Picasso.

com Market 2008 Desde el 15 hasta el 17 de febrero Estocolmo www.es Bridge Art Fair New Cork Desde el 27 hasta el 30 de marzo New York www.romacontemporary. come.fr The Contemporary Art Fair Roma Desde el 28 de febrero hasta el 2 de marzo www.thearmoryshow.artparis.qxp 6/2/08 13:47 Página 95 _AGENDA PORTUGAL ALCOITÃO Ellypse Foundation Come.art-karlsruhe.com Scope New York Desde el 26 hasta el 30 de marzo New York www.se Pulse New York 08 Desde el 27 hasta el 30 de marzo New York www.com Arteamericas Desde el 28 hasta el 31 de marzo Miami www.voltashow.arco.pulse-art.it Vitarte 2008 Desde el 28 de febrero hasta el 2 de marzo Viterbo (Italia) www.glasgowartfair.form-london.com ARCO 08 Desde el 13 hasta el 18 de febrero Madrid www.com ArtParis París Desde el 3 hasta el 7 de abril www.artdubai. come into my World Hasta el 31 de agosto BRAGA Mário Sequeira Momo#Cromatics Hasta el 27 de febrero FARO Artadentro Tatiana Amaral Desde el 9 de febrero hasta el 29 de marzo LISBOA CAMJAP Patrick Fagenbaum Hasta el 24 de febrero Casa Museu Medeiros e Almeida Eduardo Nery Intromissões Hasta el 9 de febrero Fundaçao Calouste Gulbenkian Come and go: Fiction and reality Hasta el 1 de junio Museu Arpad Szenes Vieira da Silva Hasta el 17 de febrero Museu Berardo A Theater without Theater Hasta el 17 de febrero Museu Nacional do Teatro Antonio Casimiro 50 anos de Cenografía Hasta el 28 de febrero Museu Rafael Bordalo Pinheiro Pedro Proença Queres bordalo? Hasta el 23 de marzo 111 Paula Rego O Vinho Hasta el 1 de marzo 3+1 Arte Contemporânea Susana Guardado Sinner Hasta el 23 de febrero Caroline Pagès Gallery Manuela Marques Still Nox Hasta el 1 de marzo Cristina Guerra Noé Sendas Hasta el 23 de febrero Pedro Cera Ricardo Valentim Hasta el 23 de febrero Pedro Serrenho Arte Contemporânea Modos de Operar Hasta el 1 de marzo Vera Cortês Daniel Blaufuks O Arquivo Hasta el 23 de febrero PORTO Museu Serralves Lugares e materiais: colecção de fundação de Serralves Hasta el 9 de febrero Robert Rauschenberg En Viagem 70-76 Hasta el 30 de marzo Por Amor á Arte Daniela Steele Hasta el 16 de febrero Reflexus Arte Contemporânea Vasco Barata The Film Series (To Be Continued) Hasta el 9 de febrero VILA NOVA DE CERVEIRA Forum Cultural de Cerveira Latexos Sinversos Hasta el 15 de marzo FERIAS Art Karlsruhe 2008 Desde el 25 de febrero hasta el 2 de marzo Karlsruhe (Alemania) www.com Volta New York Desde el 27 hasta el 30 de marzo New York www.arteamericasmiami.scope-art.6mac.ifema.art-madrid.nl FORM London Desde el 28 de febrero hasta el 2 de marzo Londres www.it 95 .com TEFAF Maastricht 2008 Desde el 7 hasta el 16 de marzo Maastricht www.de Art Dubai Desde el 19 hasta el 22 de marzo Dubai www.vitarte.com Glasgow Art Fair 2008 Desde el 27 hasta el 30 de marzo Glasgow www.com The Armory Show Desde el 27 hasta el 30 de marzo New York www.ARTNOTES19 OK v.ae Art Madrid Desde el 13 hasta el 17 de febrero Madrid www.market-art.bridgeartfair.tefaf.com Art Rotterdam 2008 Desde el 7 hasta el 10 de febrero Rótterdam www.artrotterdam.

ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 13:47 Página 96 .6mac.