Está en la página 1de 100

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:45

Página 1

6mac.ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 13:45 Página 2 .

NY. M. we mean. y por supuesto el XXI. Madrid. we will pay attention and be opened to the new page excitedly. con la esperanza de que cualquier posible cambio político en un futuro reciente. ESPECIAL_ARCO’08 [47-67] NEW YORK [72-76] INTERNACIONAL [77-83] CULTURA [84-87] CONVOCATORIAS [88-90] AGENDA [92-95] 3 . +34 981 577 542 Estamos ante una nueva edición de ARCO. una feria que despierta expectación y renovado interés. Barcelona. Traducción Olga Mª Moreiro Suscripción anual España: 30 / Europa: 50 € América Latina y resto del mundo: 60 www.info 8-10 West 19th Street. and of course the 21st. more or less. Puigventós Marina Ramoneda Emanuela Saladini Andrés Isaac Santana Graeme Sullivan out forgetting the 19th. aprovechando.artnotes. buscando una nueva identidad del museo. We do not question the selection criterion of the fair direction and committee. We’ll see… Brazil is the guest country this year.info Redacción Natalia Poncela Redacción New York Guillermo Creus Jorge Fernández Departamento de Publicidad F. sería una de sus primeras apetencias. traer la retrospectiva que se exhibe. We’ll se… This time. para su difusión en bibliotecas. otra vez. 118 galerías y según información de la feria. their route in the art world and their commercial ‘prestige’ among clients and artists. 2008. Veremos… Esta vez. En otras presencias. let’s hope they do.info € [AN]EDITORIAL € Imprime LITONOR Dep.qxp 6/2/08 13:50 Página 3 Edita ANOTARTE SL Ciudad del Transporte 1. some of them were left out. and according to the fair information. 100011-4206 Tel. among 29 different proposals of all kind by a committee of experts. We would like the National Art Centre par excellence to have the stability it deserves and to bring together its destiny and wandering as a reference without so much political intromission. regarding the guest presence. de todo tipo y por un sabio comité de expertos. veremos… Brasil es el país invitado este año a la feria. 212 8070000 Director Manuel Nieto Dirección artística Marc Quintana arte@artnotes. filling ‘some gaps’ of the collection and turning it into the great art centre of the 20th century. entre 29 propuestas presentadas. One of his preferences would be to bring the retrospective of the artist Juan Muñoz. a la presencia invitada. el Centro de Arte Nacional por excelencia goce de la estabilidad que debe y arbitre sin tanta intromisión política su destino y discurrir como referencia. Confiamos y queremos confiar.6mac. +34 981 577 542 Diseño y maquetación [MQ+]studio We have a new edition of ARCO before us. se ha producido la toma de posesión de Manuel Borja-Villel como nuevo director del Centro de Arte Reina Sofia. at least regarding gallery presence. en este momento. de este modo. the direction of the fair talks us about some important proposals from New York and London. propuestas que últimamente habían huido de su marco: será interesante conocer su interés y continuidad. a fair that raises excitement and renewed interest. Esta postura trata de acercar y aumentar el interés despertado por ARCO en el mercado. Elegido el nuevo director.info Marketing Sonia Miralles Bou comercial@artnotes. looking for a new identity for the museum. 76 participan por primera vez y 42 regresan al evento. No dudamos del criterio seleccionador de la dirección de la feria y de su comité. +34 981 575 804 Tel. seguiremos atentos y abiertos a la nueva pagina que se abre con gran ilusión. with- Colaboradores Manolo Allué Juan-Ramón Barbancho Antonio Boñar Perla Carnota Gugliotti Susana Cendán Pedro de Llano Neira Vanesa Díaz Emma González Jonathan Goodman Paula Kirby Amable López Meléndez Ianko López Ortiz de Artiñano Xosé Manuel Lens Chus Martínez Domínguez Sonia Miralles Bou Cristina Moreiro Da Costa Sílvia Muñoz d’Imbert Rosa Naharro Diestro Román Padín Otero Mireia A. que desde nuestra mirada. Since last issue of ART NOTES came out. but we will pay special attention to the new demanded rigour. nos referimos. Legal: C-2423-2004 ISSN: 1887-3529 Empresa Colaboradora litonor@litonor. 1º . otras. se ha hecho. por tanto contaremos con la frescura del arte brasileño repartido en varios puntos de la geografía madrileña. and this fact does not change. no cercene. Once the new director has been elected. en Londres de Juan Muñoz.com SUMARIO ENTREVISTA_CATHERINE DAVID [7-10] PROYECTO_AMAYA GONZÁLEZ REYES [13-15] MIRADAS [16-17] [24-25] [38-39] [74-75] [81] EXPOSICIONES NACIONALES [18-46] Distribución nacional e internacional Coedis SL Avda. Manuel Borja-Villel took office as the new director of the Centro de Arte Reina Sofía. el “tirón” de ARCO. and 46 return to the event. más o menos.info Tel. En fin. pero estaremos atentos al nuevo rigor exigido. Se incorporan. ART NOTES es miembro de la Asociación de Revistas Culturales de España (ARCE) Esta revista ha recibido una ayuda de la Direción del libro. Blanco Tel.artnotes. and this decision will affect. now exhibited in London. del Tambre 15890 . llenar de una vez ese hueco que falta en España entre coleccionismo internacional. sin olvidar el XIX.info Redactora Jefa Natalia Poncela redaccion@artnotes. +34 986 452 882 publicidad@artnotes. archivos y Bibliotecas. que así sea.local 2 Pol. some proposals that had gone away from their framework lately: it will be interesting to know their interest and continuity. © de los textos sus autores. so we will enjoy the freshness of Brazilian art distributed in different points all around Madrid. a su andar en el arte y a su “prestigio” comercial entre clientes y artistas. there has been a renovation in advance. y así. making the most of ARCO’s ‘pull’. © de las reproduc ciones autorizadas.ARTNOTES19 OK v. en una de sus primeras consideraciones está el “darle la vuelta al guante”. repartidas en el estado español y cuya decisión afectará.Santiago de Compostela Tel. Anyway. Regarding other presences. +34 981 577 542 Fax. he wants to ‘turn the glove inside out’. There will be other 118 new galleries and. cuando menos en cuanto a la presencia de galerías se refiere. VEGAP. 225 08750 Molins de Rei (Barcelona) © de las imágenes sus autores. 76 participate for the first time. wishing that any possible political change in a near future does not affect the destiny and times of our National Art Centre. a priori una renovación. que al fin. se han quedado fuera unas cuantas. www. 2nd floor New York. Desde la salida del último número de ART NOTES a la calle. centros culturales y Universidades de España. También. cubriendo “algunas lagunas” que aprecia en su colección y convertirlo en el gran centro de arte del siglo XX. y esto no cambia. This stance tries to approach and encourage the interest ARCO raised in the market and fill the gap there is in Spain in the international collecting. la dirección de la feria nos habla de propuestas destacadas de Nueva York y Londres. from our view. los destinos y tiempos de nuestro Nacional Centro de Arte.

6mac. 14 Y 14.qxp 6/2/08 13:45 Página 4 _BRASIL 27 FERIA INTERNACIONAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO 13 AL 18 DE FEBRERO | FERIA DE MADRID PÚBLICO GENERAL A PARTIR DEL VIERNES 15 PABELLONES 12.1 .ARTNOTES19 OK v.

/ E-BOX PANTALLA / ART AGENTS GALLERY HAMBURGO. PERUGI ARTECONTEMPORANEA PADUA. OLIVA ARAUNA MADRID. EDWARD TYLER NAHEM FINE ART. CASADO SANTAPAU MADRID. MIRTA DEMARE ROTTERDAM MUSEUM 52 LONDRES. CASAS RIEGNER BOGOTÁ. ARNDT & PARTNER BERLÍN. CONRADS DÜSSELDORF. DPM MIAMI./ SOLO PROJECTS / AD HOC VIGO. VALLE ORTÍ VALENCIA. PLAY_PLATFORM FOR FILM & VIDEO BERLÍN. PEDRO OLIVEIRA OPORTO. ALBION LONDRES. FRED [LONDON] LONDRES. FERNANDO PRADILLA MADRID. KEVIN KAVANAGH GALLERY DUBLÍN. LEYENDECKER SANTA CRUZ DE TENERIFE. LIA RUMMA NÁPOLES. LEO KOENIG NUEVA YORK. LAURA MARSIAJ RIO DE JANEIRO. RUBICON GALLERY DUBLÍN. YVON LAMBERT PARÍS. MASART GALERIA BARCELONA. HORRACH MOYÀ PALMA DE MALLORCA. PEPE COBO MADRID. OLIVA ARAUNA MADRID. ESTRANY .GALERIA DE ARTE CONTEMPORÁNEA VISEU. DNA BERLIN. VERMELHO SAO PAULO. NICHOLAS METIVIER GALLERY TORONTO. PEDRO CERA LISBOA. MICHAEL WIESEHÖFER COLONIA. DISTRITO CU4TRO MADRID.SCHIPTJENKO ESTOCOLMO. NUEVA YORK. DURBAN SEGNINI GALLERY MIAMI. SHANGHART SHANGHAI. CARRERAS MÚGICA BILBAO. THOMAS COHN SÃO PAULO. CARLES TACHÉ BARCELONA. TAMADA PROJECTS TOKIO. ELBA BENÍTEZ MADRID. ZINK MÚNICH. BORTOLAMI NUEVA YORK. I-20 GALLERY NUEVA YORK. ANNIE GENTILS AMBERES. RODEO ESTAMBUL. DANA CHARKASI VIENA. CHRISTOPHER GRIMES SANTA MÓNICA. MIGUEL MARCOS BARCELONA. PEKIN FINE ARTS BEIJING. MOISÉS PÉREZ DE ALBÉNIZ PAMPLONA. ÀNGELS BARCELONA BARCELONA. DEWEER ART GALLERY OTEGEM. ARTSIDE GALLERY SEÚL. CARLIER / GEBAUER BERLÍN. LUMEN TRAVO AMSTERDAM. THE PARAGON PRESS LONDRES. CHRISTINE KÖNIG VIENA. ELISABETH & KLAUS THOMAN INNSBRUCK. FORTES VILAÇA SÃO PAULO. NEV ESTAMBUL. GREENBERG VAN DOREN GALLERY NUEVA YORK. LA FÁBRICA MADRID. ALFONSO ARTIACO NÁPOLES. FERNANDO SANTOS OPORTO. CRANE KALMAN GALLERY LONDRES. MAM MARIO MAURONER CONTEMPORARY ART VIENNA VIENA. RIZZIERO ARTE PESCARA. PROMETEOGALLERY DI IDA PISANI MILÁN. JOHNEN & SCHÖTTLE COLONIA. WETTERLING GALLERY ESTOCOLMO. RÜDIGER SCHÖTTLE MÚNICH. ESPACIO LÍQUIDO GIJÓN. BERND KLÜSER MÚNICH. HAK GO JAE SEÚL. VARTAI VILNA.qxp 6/2/08 13:45 Página 5 O D / PROGRAMA GENERAL / 1900*2000 PARÍS. ANTONIO MACHÓN MADRID. TOMÁS MARCH VALENCIA. GRAÇA BRANDAO LISBOA. VERA CORTÉS LISBOA. TEAM GALLERY NUEVA YORK. QUADRADO AZUL OPORTO. MANOEL MACEDO BELO HORIZONTE. FILOMENA SOARES LISBOA. MIXOGRAFIA LOS ÁNGELES. BEAUMONTPUBLIC LUXEMBURGO. SENDA BARCELONA. CHINABLUE GALLERY BEIJING. HEINO HELSINKI. DAVID RISLEY GALLERY LONDRES. SOLOMON PROJECTS ATLANTA. FRANCOSOFFIANTINO ARTECONTEMPORANEA TURÍN. LUIS ADELANTADO VALENCIA. RAMIS BARQUET NUEVA YORK. CHARLOTTE LUND ESTOCOLMO. POLÍGRAFA OBRA GRÁFICA BARCELONA. ALEJANDRO SALES BARCELONA. SALVADOR DÍAZ MADRID. MORIARTY MADRID. AIDAN GALLERY MOSCÚ. URS MEILE BEIJING. LA CAJA NEGRA MADRID. NÄCHST ST. RAFAEL ORTIZ SEVILLA. HELGA DE ALVEAR MADRID. GUILLERMO DE OSMA MADRID. FÚCARES MADRID. MAI 36 GALERIE ZÚRICH. [DAM] BERLIN BERLÍN. BERND KUGLER INNSBRUCK. CAIS GALLERY SEÚL. / PERFORMING ARCO / CONNER CONTEMPORARY ART WASHINGTON. HINO TOKIO. GRITA INSAM VIENA. HABANA LA HABANA. CROWN GALLERY BRUSSELS BRUSELAS. HOSFELT GALLERY NUEVA YORK. MORITZ. HENRIQUE FARIA FINE ART NUEVA YORK. KARSTEN GREVE ST. TRÉPANIERBAER CALGARY. LA CASONA LA HABANA. MARILIA RAZUK SAO PAULO. BÄRBEL GRÄSSLIN FRANKFURT. / ARCO 40 / 10 CHANCERY LANE HONG KONG. PRESENÇA OPORTO. ELLEN DE BRUIJNE PROJECTS AMSTERDAM. LISBOA 20 ARTE CONTEMPORÂNEA LISBOA. ESTRANY . T20 MURCIA. VERMELHO SÃO PAULO. STUDIO TRISORIO NÁPOLES. NOGUERAS BLANCHARD BARCELONA. MARK MÜLLER ZÚRICH. THOMAS REHBEIN GALLERY COLONIA. VERA MUNRO HAMBURGO.A. PETER BLUM GALLERY NUEVA YORK. ANTÓNIO HENRIQUES . NICHOLAS METIVIER GALLERY TORONTO. HEINRICH EHRHARDT MADRID. GHISLAINE HUSSENOT PARÍS. UNIVERSALSTUDIOS / BOERS-LI GALLERY BEIJING. KRINZINGER VIENA. STEPHAN ROSEMARIE SCHWARZWÄLDER VIENA. LEANDRO NAVARRO MADRID. ELVIRA GONZÁLEZ MADRID. THOMAS ZANDER COLONIA. THADDAEUS ROPAC PARÍS. TRÉPANIERBAER CALGARY. MIZUMA ART GALLERY TOKIO. ANTONIO DE BARNOLA BARCELONA. SIES + HÖKE DÜSSELDORF. THE APARTMENT ATENAS. ARARIO GALLERY SEÚL. THOMAS ZANDER COLONIA. NARA ROESLER SÃO PAULO. TONI TÁPIES BARCELONA. DAVIDE GALLO BERLÍN. BLOW DE LA BARRA LONDRES. ANTHONY REYNOLDS GALLERY LONDRES. CARLOS CARVALHO . LISSON GALLERY LONDRES. SFEIR-SEMLER HAMBURGO. JOSÉE BIENVENU GALLERY NUEVA YORK. DISTRITO CU4TRO MADRID. KUKJE GALLERY SEÚL. VISOR VALENCIA. RONMANDOS GALLERY AMSTERDAM. SCHMIDT MACZOLLEK COLONIA. ORANGERIE . ANDRÉ SIMOENS GALLERY KNOKKE. THOMAS SCHULTE BERLÍN. CATHERINE PUTMAN PARÍS. MICHAEL STEVENSON GALLERY CIUDAD DEL CABO.6mac. ÀNGELS BARCELONA BARCELONA. SIX FRIEDRICH LISA UNGAR MÚNICH. CHARIM GALERIE VIENA. JOAN PRATS BARCELONA. HORRACH MOYA PALMA DE MALLORCA. BODHIART BOMBAY.DE LA MOTA BARCELONA. ROLF HENGESBACH COLONIA. MAX WIGRAM GALLERY LONDRES. MARTIN ASBAEK PROJECTS COPENHAGUE. ESPACIO MÍNIMO MADRID. SIBONEY SANTANDER. CARLIER / GEBAUER BERLÍN. JM MÁLAGA. JEANNE . FERRÁN CANO PALMA DE MALLORCA. TRAYECTO VITORIA-GASTEIZ. JESSICA BRADLEY ART + PROJECTS TORONTO. SABINE KNUST MÚNICH. A GENTIL CARIOCA RÍO DE JANEIRO. BARBARA THUMM BERLÍN. GALERIE / LOTHAR ALBRECHT FRANKFURT. FEDERICO LUGER GALLERY MILÁN.ARTNOTES19 OK v. CRG GALLERY NUEVA YORK. KROBATH WIMMER VIENA. LUISA STRINA SÃO PAULO. NORDENHAKE ESTOCOLMO. ADN GALERÍA BARCELONA. MARWAN HOSS PARÍS. BRITO CIMINO SÃO PAULO. SIKKEMA JENKINS & CO. HACKETT-FREEDMAN GALLERY SAN FRANCISCO. ARRATIA. HANS MAYER DÜSSELDORF. CHRISTIAN LETHERT COLONIA. CHAMBERS FINE ART NUEVA YORK. PELAIRES DE PALMA DE MALLORCA.REINZ COLONIA. LLUCIÀ HOMS BARCELONA. LEME SÃO PAULO. NUEVA YORK. BRITO CIMINO SÃO PAULO. BEER BERLÍN. GIMPEL FILS LONDRES. M &J GUELMAN GALLERY MOSCÚ. MARLBOROUGH GALLERY MADRID. MANUEL BARBIÉ BARCELONA. SUZY SHAMMAH MILÁN. THOMAS DANE LONDRES. LE CASE D'ARTE MILÁN. FREYMOND-GUTH FINE ARTS ZÚRICH. LUISA STRINA SÃO PAULO. DNA BERLÍN. WINDSOR KULTURGINTZA BILBAO. NOGUERAS BLANCHARD BARCELONA. AKINCI AMSTERDAM. LELONG PARÍS. GEORG KARGL VIENA. CASAS RIEGNER BOGOTÁ. GRAND SIÈCLE TAIPEI. TAKA ISHII GALLERY TOKIO. ADORA CALVO SALAMANCA. TRINTA SANTIAGO DE COMPOSTELA.DE LA MOTA BARCELONA. MAX ESTRELLA MADRID. KICKEN BERLIN BERLÍN. / E-BOX STAND / BARÓ CRUZ SÃO PAULO. MARIO SEQUEIRA BRAGA. NEWMAN POPIASHVILI NUEVA YORK. AUREL SCHEIBLER BERLÍN. NÄCHST ST. ESTIARTE MADRID. BARBARA GROSS GALERIE MÚNICH. VERA CORTÉS LISBOA. JAN WENTRUP BERLÍN. CAROLINA NITSCH NUEVA YORK. TRIBECA MADRID. STEPHAN ROSEMARIE SCHWARZWÄLDER VIENA. SOLEDAD LORENZO MADRID. GRIMM FINE ART AMSTERDAM. MIRTA DEMARE ROTTERDAM. ALEXANDER AND BONIN NUEVA YORK. BACELOS VIGO. CHRISTOPHER CUTTS GALLERY TORONTO.GALERIA DE ARTE LISBOA. JUAN SILIÓ SANTANDER. WILKINSON GALLERY LONDRES.BUCHER PARÍS. GABINETE DE ARTE RAQUEL ARNAUD SÃO PAULO. ANDRÉHN. PALMA DOTZE VILAFRANCA DEL PENEDÉS. CUBO AZUL LEÓN. MONICA DE CARDENAS MILÁN. ELBA BENÍTEZ MADRID.F. XIN DONG CHENG GALLERY BEIJING. ERNST HILGER VIENA. L. RUTH BENZACAR GALERÍA DE ARTE BUENOS AIRES. PETER KILCHMANN ZÚRICH. LUCÍA DE LA PUENTE LIMA. DAN GALERIA SÃO PAULO. FILOMENA SOARES LISBOA. PILAR PARRA & ROMERO MADRID. CÀNEM CASTELLÓN. CRONE BERLÍN. HELGA DE ALVEAR MADRID. SHUGOARTS TOKIO. C5 COLECCIÓN SANTIAGO DE COMPOSTELA. XAVIER FIOL PALMA DE MALLORCA. MICHAEL JANSSEN COLONIA. ÁLVARO ALCÁZAR MADRID. WADA FINE ARTS TOKIO. ORIOL GALERIA D'ART BARCELONA. GUY BÄRTSCHI GINEBRA. VANE GALLERY NEWCASTLE. ARTE X ARTE BUENOS AIRES. MICHELINE SZWAJCER AMBERES. PROJECTESD BARCELONA. CRISTINA GUERRA CONTEMPORARY ART LISBOA. TRAVESÍA CUATRO MADRID. HILARIO GALGUERA MÉXICO D. JUANA DE AIZPURU MADRID. CLARA MARIA SELS DÜSSELDORF. ELISABETH & KLAUS THOMAN INNSBRUCK. MAX ESTRELLA MADRID. CARDI MILÁN. ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN 11 ENERO 2008 . AD HOC VIGO. BEIJING ART NOW GALLERY BEIJING. RENA BRANSTEN SAN FRANCISCO. CHARLES COWLES GALLERY NUEVA YORK. GERING & LÓPEZ MADRID. SUR MONTEVIDEO. LUIS ADELANTADO VALENCIA. VANGUARDIA BILBAO.

It is not new dEmo’s use of symbols with a iconoclast discourse. the great bestiaries and the metaphors around consumer society filled the avenues of the city to both sides of the Atlantic. En obras precedentes. Una traslación de las profundidades del océano a las simas de la fe. What would Francis Bacon think of this leitmotiv of the three crosses? What would Caravaggio think of this sorrowful character? The Baroque is here. Al ver la imagen una dama francesa exclamó Sacré Bleu! o lo que es lo mismo ‘¡En el nombre de Dios!’. The votive and temporary baroque architectures are only remembered because of the period pictures and literary narrations. Con la temporalidad se convierte el visionado en un acto de voyeur.. el buzo. a la pieza de salón. pero las representaciones à rebours o contracorriente siempre son polémicas. un icono que puede resultar reaccionario o provocador.qxp 6/2/08 13:45 Página 6 _EN PORTADA Sacré bleu! Una joya en el pecho con forma de cruz es el artefacto historicista que completa el traje de ceremonia de cualquier monarca de Occidente.ARTNOTES19 OK v. Esa idea de arquitectura efímera se repite en la temporal instalación de las esculturas dEmo y en la temporalidad del colgante en el pecho o de la pieza en una sala bajo llave. A movement from the depths of the ocean to the abysses of faith. de cita al arte o recuerdo de la creación. of course. Ahora la imagen rotunda de un crucificado cyborg.. That is not the case of demo. that is. When looking at the image a French lady cried out: Sacré Bleu!. referred to those baroque pieces of events and celebrations: the triumphal arches made of papier mâché to receive the victorious monarch. Now the convincing image of a cyborg crucified. The new production of dEmo elaborates on the idea of the baroque iconography. what is new is the use of passion. pero se traslada del ágora hacia las habitaciones de interior: son esculturas íntimas. but it moves from the main square towards the rooms of the inside: they are intimate sculptures. Román Padín Otero dEmo en su estudio Foto: Noé de Mora 6 A cross-shaped jewel in the chest is the historicist artefact that completes the full dress of any Western monarch. Recientemente el artista Terence Koh tuvo serios problemas legales por exhibir un crucificado en erección. No es este el caso de dEmo. Los osos de colores remitían por su naturaleza efímera en las plazas a aquellas obras barrocas de fiestas y celebraciones: los arcos triunfales realizados con cartón piedra para recibir al monarca victorioso. With temporariness the viewing becomes an act of voyeur. cuyo corazón no late ya. the diver. Con lo efímero se perfecciona la idea de cuadro dentro del cuadro. an icon that can be reactionary or provocative. but the à rebours representations or cross-current are always polemic. together with the throbbing heart of the carrier. en el que al mensaje del arte se le añade el de la furtiva observación. the death. El Barroco está incluso en la imagen transpuesta de este buzo crucificado. In this dEmo’s crucifix. Hay pocas cosas más trémulas que la circunstancial exhibición de la obra de arte. Recently the artist Terence Koh has had serious legal problems when he exhibited a crucified person with an erection. pero lo que es novedoso es el empleo de una pasión. In the preceding pieces. the mounted processions to celebrate the birth of a Dauphin.6mac. with the encyclopaedic and lay tone of the post-revolutionary France. There are few things more tremulous than the temporary exhibition of the art piece. without base. to the piece of a lounge. acts as a metaphor of the body hanging from the arms of the crucified. the mentioning of art or the memory of creation is improved. uno sus iconos creativos. The Baroque is even in the dozed off image of this crucified diver. los grandes animalarios y las metáforas en torno a la sociedad de consumo. el fallecimiento. En este crucifijo de dEmo. La nueva producción de dEmo abunda en la idea de la iconografía barroca. ¿Qué le parecería a Francis Bacon este leitmotiv de las tres cruces? ¿Qué pensaría Caravaggio de este doliente personaje? El Barroco está aquí entre páginas web y osos de colores cromáticos en las calles. junto al corazón palpitante del portador. one of his creative icons. whose heart does not beat any longer. the water games flooding the squares to distract the people greedy for celebrations… This idea of ephemeral architecture is repeated in the temporary installation of dEmo’s sculptures and in the temporariness of the pendant in the chest or in the piece of a room under lock and key. ‘God help us!’. eso sí con el tono enciclopédico y laico de la Francia postrevolucionaria. realizada en material brillante como el metal precioso es una traslación del juego áureo barroco a la escultura de interior. in which the furtive observation is added to the message of art. la crucifixión representada por el arte convierte en perenne lo más circunstancial para los laicos. into something perennial. Las arquitecturas barrocas votivas y temporales sólo se recuerdan por cuadros de la época y narraciones literarias. . metaforiza con el cuerpo colgado por los brazos del crucificado. represented by art turns the most circumstantial thing for lay people. sin peana. because of their ephemeral nature in the square. llenaron las avenidas de ciudades a ambos lados del Atlántico. The colourful bears. With the ephemeral the idea of the picture inside the picture. The sculpture hanging from a chain. the crucifixion. between web pages and chromatic bears in the streets. los juegos de agua anegando plazas para entretener al pueblo ansioso de festejos. La escultura colgada de una cadena. las cabalgatas para celebrar el nacimiento de un Delfín. made of a bright material like a precious metal is a translation from the baroque golden game to the inside sculpture. No es nuevo el empleo de símbolos con discurso iconoclasta por dEmo.

Lo complicado para trabajos de este tipo tiene que ver con el interés que muestran las instituciones. buscar discursos precisos.ARTNOTES19 OK v. sin dudas. de berlusconiano. y desde tu experien cia como ensayista y comisaria internacional. De cara a la banalización extrema de estas cuestiones. Existen muchos artistas profundamente críticos que plantean revisiones importantes a los modelos de cultura dominante y que trabajan desde paradigmas diferentes. Ahora pasamos a otro nivel. porque cosifica y esencializa situaciones culturales complejas. Me parece que. No problematizan de manera crítica y hacen aún más fácil la aceptación de algunos clichés o de cuestiones álgidas que de cara a un debate real quedan absolutamente banalizadas. paralizados. muchas veces. erigidas sobre auténticas investigaciones. permiten que te acerques más a un trabajo de fondo. Esta confusión ha existido siempre. no es más que una operatoria muy perversa. Quiero decir con ello que es necesario buscar el espacio alternativo. el que calificaste. O bien nos desesperamos. Creo que ya no estamos en los ‘70 y que hay una especie de comercio de las buenas conciencias absolutamente insoportable. en verdad. Si te acercas a otro tipo de perspectiva que no se ajusta al paradigma dominante de la exposición mediática. una de las marcas de identidad de mi trabajo. ese tipo de muestras no están dentro de mi estilo de trabajo. la falta de una toma de conciencia crítica y la dimisión genera lizada de todo tipo de compromiso analítico frente a las circunstancias complejas de la cultura contemporánea. con fines meramente políticos? Bueno. estatización de los problemas difíciles o de los estigmas sociales. Y. manejando otros espacios y estrategias mucho más fragmentadas y serias. por razones de diversa índole. Es importante la circulación y visibilidad de poéticas que no llegan por otros medios al conocimiento público. como el de Bahman Jalali en la Fundació Tàpies. en los circuitos internacionales de difusión y distribución del hecho estético. Creo que Foto: Alfredo Valdés siempre ha sido así. sus parcelas y programas. mejor dicho. ¿Qué opinas sobre el conflicto que supone el trabajo con subjetividades ajenas al paradigma occidental y que son usadas. corres el riesgo de la ignorancia y el espaldarazo. una especie de enfermedad por las proporciones y una megalomanía exasperante. Se obvia la mirada específica. una auténtica revisión y reivindicación de un legado desconocido para muchos. Todo grande. Hay que cambiar un poco el tono. que casi siempre lo es. En alguna oportunidad llegaste a plantear la siguiente idea: “la gente se confunde cuando piensa que lo político en el arte es únicamente una estetización de los síntomas de los males de la sociedad y de los conflictos que la articulan. No me voy a aventurar a decir cuál es más viable. Este es un fenómeno aplastante que contraviene el trabajo serio y de rigor. apelar a otras prácticas. al mismo tiempo que es más simple de lo que se puede suponer. es sobre todas las cosas. Este es un tema delicado porque se hace cada vez mayor una falta de motivación y de interés. introspectiva. Otra sería identificar y promover discursos más radicales y coherentes. puras ilustraciones. lo que yo llamo ‘los multitudinarios’: todos hablan de la multitud y la multitud. De hecho. es una confusión que conviene a muchos. hasta cierto punto. Ya no estamos en los ‘70 como para estar hablando del lugar alternativo con la misma seducción que entonces suponía. Tengo problemas con un discurso. un estado de histeria por las cosas grandes. Hay una cuestión muy clara en esto y es que cuando el arte es político. Este. mediática. ¿qué diagnóstico enunciarías para este conflicto que con tinúa siendo una seña de identidad y un modus ope randi para muchos agentes del campo del arte y de la cultura? Me parece obvio que no sólo seguimos atrapados en una cultura del espectáculo. todo pesado en términos mediáticos y de impacto: eso es lo que interesa. muy heterogéneas. la parcela que rebaje la autoridad de los paradigmas hegemónicos.6mac. Ésta es sin duda una manera de ver las cosas. y eso me parece complicado y tramposo. inclu so. Debemos analizar la multitud. Me interesan más los proyectos que. sería ridículo. Yo creo que hay una especie de enfermizo interés.qxp 6/2/08 13:45 13 _entrevista. Dar a conocer obras de artistas que son fundamentales y que no han entrado.. Lo difícil es encontrar interés y presupuesto para este tipo de proyecto que no revista una repercusión mediática de grandes audiencias ni a grandes escalas. Nuestro trabajo es llevar el conocimiento a un público ávido de saberes y ampliar los registros de la competencia estética. ¿podrías redundar un tanto más en esta idea? El tema reviste muchas complejidades. las que al fin y al cabo producen un contra-efecto. o bien seguimos trabajando. 7 . en principio sería bueno reconocer que éste es un tema irresuelto aún. y no abdicar frente a plataformas pseudo-políticas que no llevan a ningún sitio. En el momento presente. La cuestión es repensar el espacio institucional del arte. no necesita decirlo. a favor de una multitud de diferencias que refuerzan el discurso más exótico y burdo de cuantos hasta ahora hayan teniendo lugar. creo que hay una confusión entre la problematización y la ilustración. Has planteado que en los años 90 se produce un agravamiento del modelo de cultura espectacular (o del espectáculo). Página 7 CATHERINE DAVID LAS BUENAS INTENCIONES NO BASTAN UNA CONVERSACIÓN CON CATHERINE DAVID Entrevista realizada por Andrés Isaac Santana el pasado 19 de diciembre de 2007. llegando a la canalización extrema en nombre de la democracia reivindicativa. las grandes colecciones y los sonados espectáculos. Llegamos a un momento asistido por un gran conjunto de obras muy superficiales. supone el abandono de todo tipo de política cultural. legítima o profunda. Nada más equivocada”. Es una cuestión problemática.. cuestionar el discurso. en función de otros intereses. por un lado parecemos conejos frente a las luces del coche: ensimismados.

una mayor complejidad. insistiendo en el Oriente Medio por la simple razón de que nos resulta imposible estar en todas partes a un mismo tiempo. En términos de trabajo cultural es -en mi opinión. en las cuestiones particulares de 8 una región que habla. Toda su labor ha sido resultado de un compromiso personal. o al menos más solvente. Las imágenes son verdaderos tesoros que demuestran. de debate y democratización del Islam político. y más. Tengo una vida muy traslativa. considerando las pocas posibilidades de visibilidad que . el montar y diseñar una exposición espantosa que se basa en la espectacularidad y lo grotesco de lo grandioso. como sí para muchos. de presentación y de encuentro con públicos variados. Y aquí hay que saber de qué hablamos cuando me refiero a este concepto. homogeneidad y evanescencia de la cultura dominante. y se nota una relación muy íntima. París y El Cairo. estratificado. En este sentido. él lo explica muy bien en la entrevista que le hice para el catálogo de la muestra. Es una persona de extraordinario talento y cultura. dado que es un fotógrafo iraní que no tiene nada que ver con el contexto propositivo de ese programa. y poner en circulación. seminal en toda la historia fotográfica de Irán. de un lado. Este proyecto es. a otras propuestas estéticas y discursos que no corresponden a la doxa. Cuando conocí este trabajo me sorprendió sobremanera. políticos. Entiendo que no es necesario ser un genio para rápidamente darse cuenta de que es un espacio heterogéneo. realidades culturales que luego circulan por las redes y los canales de comunicación exhibiendo sus elementos más epidérmicos y externos. hasta cierto punto.6mac. etc. primero creo que no tengo una carrera según la perspectiva tradicional. concretamente en el paisaje del iraní contemporáneo. Dentro de su trayectoria destaca el corpus destinado a la documentación de la revolución iraní y la guerra de Irak. analítica y especial entre la imagen y la construcción de la nación. ¿qué valor en particular le atribuye a la actual exposición de Bahman Jalali que recién has inaugurado en Barcelona? La de Bahman Jalali es una muestra extraordinaria. Sigo el rumbo de mis intereses en lugar de una carrera atendiendo a unos programas institucionales concretos. las que a mí me parece que tienen más futuro. Después de la Documenta X no he tenido más posiciones institucionales. lo que queda bien claro es que si. que en otras zonas del Oriente Medio. estresante. el Irán moderno se inventó justo a través del discurso fotográfico. y de la necesidad de documentar un evento de estas magnitudes que tiene dimensión de catástrofe. Un año después de la invención de la técnica en Francia se generaliza su conocimiento en Irán. La cuestión es dar espacio y visibilidad a otras ideas. sin escisiones (y distancias) entre la crueldad de la tragedia y las imágenes en sí mismas. porque de ello depende que no se siga distorsionando una realidad de la que muy poco se conoce. en tanto que seña de su trabajo. Creo que en Irán hay una fuerte tradición fotográfica mucho más importante. Tiene que ver también con maneras de trabajar. Para mí esta exposición es en extremo importante por el valor de su obra. En los medios existe una alteración real de esa tragedia. por sí sola. Desde luego que existen muchos vínculos entre la cultura árabe y la cultura iraní. y lo digo sin doble intención alguna. Es. Hace mucho tiempo que “no disfruto” de los emplazamientos institucionales. que en nada tienen que ver con el sistema estético fijo que tenemos ahora”. a un seminario. no conozco otro corpus tan sólido y de tanta dimensión. Moverse y ayudar a la consolidación de las plataformas existentes porque me opongo a ese comportamiento cultural de exportación de modelos. Poco a poco se está estableciendo una red de ideas. un trabajo que me ayuda a ver las cosas más de cerca. de ahí a un encuentro. No hay un mundo árabe: hay muchos mundos árabes. Es una muestra muy interesante en términos culturales. gentes y proyectos. complejo. He intentado ser coherente entre lo que digo y hago. hay todo un sector del mundo del arte que se alinea con esa espectacularidad.qxp 6/2/08 13:45 Página 8 [AN] CATHERINE DAVID En su momento llegaste a plantear que “tras los noventa. sin dudas. atravesado por diversos antagonismos. cuando la realidad misma demanda. Esto denota mucho. el trabajo que desarrollas al frente del programa Representaciones Árabes Contemporáneas? Este proyecto lo iniciamos hace mucho tiempo y la meta originaria fue presentar en tiempo real. públicos socialmente diferenciados y con capacida des muy diversas. y sino un camino al menos un horizonte de intereses. en términos fotográficos. Los medios de comunicación distorsionan. ¿Qué ha venido a significar para tu carrera el ser la directora de este proyecto? Bueno. a un grupo de viajes. de la problemática de la cultura contemporánea. orientados hacia un interés concreto en la zona. existen apar te otras prácticas. En cada una de las llegadas al poder de los distintos regímenes. hay unas energías. hasta cierto punto. aun cuando los esfuerzos institucionales y los marcos de visibilidad no sean del todo eficaces. y a lo que se nos dice diariamente a través de las noticias. Productivo no supone para mí. además. que quizás no cuadran con otras maneras de hacer y decir. No es una red de adecuación inmediata ni que responde a las agendas dominantes. unas fuerzas que se contraponen y dialogan desde perspectivas muy complejas.mucho más productivo. a otros paisajes fenomenológicos. Estoy permanentemente entre Beirut. La cuestión es cómo asegurar la existencia de estas prácticas en términos de producción. supone un descubrimiento del país y de sus prácticas a través de la fotografía. un grupo de discursos. otras realidades que disienten de las ficciones que circulan en los circuitos centrales. la fotografía y el sustento de la historia local se han visto muy afectadas. desde finales del siglo XIX hasta la actualidad. Más que nada deseo ser coherente en mi propia práctica. No tiene nada que ver con el trabajo de reportero. aunque debo aclarar que este proyecto en concreto no forma parte Representaciones Árabes del programa de Contemporáneas. Esos registros son de un valor incalculable en términos culturales e históricos. que son las que tienen que ver con procesos de larga duración y con espacios muy heterogéneos. Creo que la cuestión era dar acceso a plataformas críticas constituidas. Tengo más bien un camino errático. considerando las ausencias propias que provocaran las políticas internas. ideas e imágenes producidas por individuos que viven en el mundo árabe. un excelente coleccionista que preserva un gran patrimonio fotográfico. francamente humana. al margen de su valor artístico. del territorio iraní. pero consigue llamar la atención. De esta forma el trabajo que vengo desarrollando tiene un carácter de colaboración entre zonas. y en su obra esto queda abiertamente documentado. de pensar y de expresarme. que esto demandaba. en medio de una situación cultural muy complicada. La muestra exhibía un trabajo documental importante que. Por eso. un auténtico relator de su cultura que tiene la capacidad de trasmitir un patrimonio: todo un conocimiento profundo y sistemático sobre las propias imágenes. y en medio de esta tala. Fuera de éste. de algún modo como. se arremetía de modo cruel con el legado cultural anterior. en el aquí y ahora. ¿Responde a esta situación y a la necesidad de reestructurar el campo de la visualidad contemporánea. de un modo lamentable. Es un trabajo de énfasis rizomático: de una exposición a un libro. Este proyecto me ha permito centrarme más en los fragmentos. como una especie de visión global que advierte de las particularidades y las complejidades de toda una región.ARTNOTES19 OK v. Es un fotógrafo capital. uno puede verlo como un espléndido documento de ese momento histórico. pero desde luego mucho más interesante que cuando vivía sujeta a programas muy concretos. por sí sola. Aquí se trata de establecer una compresión de la cultura árabe desde el paradigma de un conocimiento mutuo. y esto se nota desde los comienzos del medio. Creo que él entendió de inmediato la necesidad discursiva. Este proyecto ha significado mucho para mí porque ha creado plataformas de visibilidad y comprensión.

Esos artistas forjaron unos paradigmas e historias narrativas muy concretas asociadas a la representación. es mucho más eficaz controlar los actuales modelos de aperturas y de horarios de las instituciones públicas. hacerlas más heterogéneas y diversas. pero creo que el MACBA de Barcelona es una excepción en el panorama español. Hay que pensar cuál es la función del estado. a la larga. Creo incluso que los espacios mismos pudieran influir en otro tipo de política. Cuando los fenómenos locales y sus lógicas internas son tratados con inteligencia y respeto. Son necesarios modelos alternativos para apoyar la producción estética de muy diversa índole y velocidad. puede llevarnos a pensar de otra manera y ver e identificar. Busco el modo de convocar públicos. ¿Crees que el estudio y la presentación del Oriente Medio a través de la complejidad de sus discursos y producciones estéticas. a favor de la producción. incluyendo el debate. Hasta cierto punto se me hace difícil hablarte en este momento de ejemplos concretos. de algún modo. Contrariamente a lo que mucha gente piensa. Tuve una visión por asociación cuando vi estas fotos por vez primera. en nuestro propio espacio cultural. De ahí la importancia de seguir los trayectos de sus obras durante mucho tiempo. Ahora cuesta mucho conseguir presupuestos para proyectos que. Hay que revisar cómo nos manejamos. sino de crear espacios de educación donde fomentar una competencia estética. otras tentativas de análisis y perspectivas frente a las que nos reportamos ajenos justo porque todo se presenta ante nosotros de un modo prefabricado. aportan un modelo universal de entendimiento. y menos aún aplicar estructuras conceptuales que funcionan de modo distinto y responden a una lógica diferente. cómo nos adaptamos a nuevas perspectivas que permiten la circulación de proyectos no sujetos a los paradigmas dominantes. la transmisión de conocimiento. A mí me interesa más un trabajo de carácter experimental. velocidades y configuraciones sociales inéditas que sirvan para re-pensar los procesos de mediaciones y las estrategias de travestismo ideológico de la cultu ra contemporánea? Es una pregunta muy interesante. el archivo. en un momento en el cual el papel de la institución es más y más público. El estudio de estos discursos. Por eso hay que estudiar un contexto cultural atendiendo a sus especificidades. Ésta debiera ser la política a seguir. la mentira como conceptos. Las instituciones siguen más el criterio de la gran colección en lugar del fragmento y la experimentación. y no conseguirán una gran visibilidad. cuando me enfrenté a un amplio grupo de artistas jóvenes de Beirut. a través de un trabajo sostenido que nada tiene que ver el espectáculo mediático del que hablábamos antes. cuando se plantean cuestiones de escritura. Siempre habrá malas lenguas que dirán: eso es una repetición de lo planteado hace veinte años. Las paradojas y los conflictos dramáticos internos han de ser seguidos de cerca por medio de una intromisión que no considere el peso de los estereotipos y los clichés. de los fondos y de la cultura pública.6mac. y de sus contextos. no un único público. ¿Crees que bastaría con la creación de un paisaje ins titucional heterogéneo para conseguir este anhelo de integración y reinterpretación transversal de los dis cursos estéticos contemporáneos? La heterogeneidad existe. la meta-exposición: todo con dinero público. Me resulta un disparate que los museos habrán todos los días de la semana manteniendo nóminas extensísimas de trabajadores. Recuerdo que hace años. Su proyección internacional y el hecho de que considere todas las partes del proceso del arte. Lo que interesa ahora es el espectáculo. 9 . supone el hallazgo de nuevas h erramien tas para an alizar din ámic as c u ltu rales . en extremo jerarquizado. es cuando. Esta muestra. Estamos en un círculo vicioso cuando por otra parte existe mucha gente seria que piensa de manera original cuando se hace cine estupendo. Pero creo que no. De ahí las megaproducciones. que este proyecto se trata de un gesto voluntarioso. nada más lejos de ello. ¿Cuáles crees que son las alternativas más viables para conseguir una nueva reestructuración de la Ins titución-Arte europea. Todos desean lo mismo. muchos problemas. neo-coloniales y engañosamente democráticos e inclusivos. el discurso y las retóricas en el propio contexto cultural al que pertenecen ha de ser siempre el paradigma más adecuado de intervención y de lectura. en verdad es un modo de leer la cultura contemporánea desde otros paradigmas. las formas. el funcionamiento y la rentabilidad de ciertos paradigmas. Los desastres de la guerra de Goya me visitaron con insistencia. dar accesibilidad… que no es un tema de abrir a una hora y cerrar a otra. y costes energéticos exorbitantes. Esta idea nos hace volver a los años ’70. me llamó la atención cómo no servía para nada la perspectiva occidental. Es el momento de ampliar las audiencias. según funcionarios de turnos no gozarán de una audiencia amplia. En este sentido el trabajo de muchos artistas del área desmantela criterios románticos y perversos de modernidad periférica y este tipo de discursos que son.ARTNOTES19 OK v. más y más accesible. hay que insistir en la formación. igualmente. desde otras perspectivas. le distinguen de otras instituciones que como el Reina Sofía advierten de una crisis insalvable. fuera de toda investigación seria. Analizar el trabajo. daba a conocer esta producción y sistematizaba un conocimiento sobre su obra. Pero estas cuestiones exceden la Foto: Alfredo Valdés voluntad intelectual y se cruzan con un frente de intereses políticos muy diverso. incluso. dis tribución y circulación de discursos estéticos y cultu rales opuestos a los modelos dominantes? Las instituciones no sólo participan de esta mala política sino que ellas mismas establecen una peligrosa red de equívocos y distorsiones favorecidos por el sistema. Esto es muy difícil. La gestión cultural en Francia atraviesa. que en verdad se traduce en mediocridad. los mega-eventos. el problema es que paralelamente existe un criterio de homogenización al que se pliegan todas las instituciones en un absurdo afán de notoriedad. en lugar de arrastrar todas las lenguas al suelo para competir por la colección más sustanciosa.qxp 6/2/08 13:45 Página 9 entonces arropaban sus archivos.

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:45

Página 10

[AN] CATHERINE DAVID

Según tu punto de vista y a partir de tu experiencia,
¿crees que estamos asistiendo a un momento histórico atravesado por la total ausencia de debate críti co y la pérdida de una conciencia cultural de resis tencia?
Ese conflicto que planteas sobrepasa el propio terreno del
arte. Existe una especie de anemia, de apatía generalizada.
Habrá que inventar algo para que la gente se mueva. Tal y
como dices, existe una pérdida de espíritu crítico. En cambio se desarrollan frentes críticos hacia situaciones que son
ridículas, en lugar de abrir brechas analíticas revisionistas
que desplacen perspectivas ortodoxas y esquemas monológicos asfixiantes para el arte y la cultura. Las extravagancias de los políticos suscita, a ratos, más interés crítico que
los conflictos reales que arrastran las males gestiones de
sus gobiernos de cara al funcionamiento del campo del
arte. Vengo de una generación inconformista, que tenía un
alto índice de exigencia, de energía. Cuando veo la apatía
que se cierne sobre el momento actual, a veces me resulta difícil de aceptar esta realidad.
Alguna conjetura sobre el caso de España. En una
entrevista que te realizara Jesús Carrillo, dejabas
saber que, según tu punto de vista, en el contexto
cultural español existe una carencia de discurso
estético contemporáneo. ¿A estas alturas cómo ves
el tema?
En verdad he de decirte que no sé cuando tuvo lugar esa
entrevista. Lo que yo diría es que sí hay revistas, medios,
gente trabajando, críticos e historiadores experimentados,
pero creo que hay que mejorar el alcance de los temas
planteados, de los debates. Todo tiene una explicación: es
una herencia y una secuela de la movida de los 80. Hay una
especie de agitación, muchos museos y nuevos espacios sin
colección. Siempre me ha parecido muy raro que el
momento de mayor interés cultural para el arte contemporáneo sea un espacio comercial, y me refiero a ARCO. Esto
es absolutamente contradictorio, creo que queda bien claro
hay muy pocas instituciones que hagan un trabajo expositivo de rigor, acompañado de investigación y de debate
como lo hace el MACBA, que no es sólo una excepción para
España, creo que también lo será para Europa. Es un centro capaz de articular relecturas del pasado de la obra de
figuras consagradas, sujetas a nuevas perspectivas críticas,
con la pertinencia de otros proyectos rabiosamente contemporáneos. La programación del MACBA es, ahora
mismo, una de las iniciativas más interesantes en España.
Son muy pocos los museos modernos que escapan al problema. Siempre llegas a un límite en la presentación de los
trabajos radicales y exigentes, de marcado carácter contemporáneo. Creo que definitivamente el museo, en términos generales, no está adaptado para el trato directo con el
fenómeno contemporáneo. Las paredes y los muros del
museo no son extensibles hasta el infinito.
¿Qué opinión te merece el crecimiento desmedido de
bienales y eventos de arte por todo el mundo, como
una especie de pandemia, que muchas veces respon den menos al sistema del arte y más a razones de
orden espurias que se hallan fuera del campo del
arte? ¿Cómo examinas la contradicción de que exis tan cada vez más centros destinados al arte contem poráneo y la incomprensión social de éste?
Está muy claro que hoy cada gobierno, ayuntamiento o
poder político, del tipo que sea, que quiera dar mayor visibilidad a su ciudad, ubicarla en un mapa, y cuando tiene
mucha plata, construye un centro de arte contemporáneo.
Si es mucho el capital, la especulación termina en un centro como el Guggenheim, sino en espacios más modestos a
los que luego habrá que inventarles un perfil y ajustar a un
programa. Es una especie de pandemia, esta que usa al
arte en beneficios electorales. Esto, pero en otro sentido,
ocurre con las bienales de arte. Estamos en medio de una
bienalización estrepitosa que a nada conduce y en la que se
invierten auténticas fortunas.
Sobre lo que planteas de la distancia y la incomprensión, sí

10

es cierto que hay muy poco personal político capaz de
enfrentarse al dilema, al antagonismo profundo que se
plantea, de un lado abrir a los públicos más diversos nuevos centros de arte contemporáneo y, por otro lado, seguir
operando con criterios restrictivos y ortodoxos sobre el propio concepto de lo contemporáneo. Sin entrar en una consideración romántica y populista, creo que es necesario un
mayor nivel de instrucción para comprender las prácticas
artísticas actuales. Eso es una responsabilidad de los políticos y sus constantes modificaciones de los sistemas educacionales y de estudio. Existe mucha confusión y anarquía
respecto al papel del arte contemporáneo e, insisto: no hay
demasiada capacidad política para entender, enfrentarse y
manejar una amplia red de centros de arte que sean capaces de asumir con toda integridad el fenómeno contemporáneo ofreciendo visibilidad a lo verdaderamente significativo. Entre la nómina de trabajos más puntiagudos que
conozco muy pocos alcanzan un nivel medio de visibilidad
y de apertura en las parcelas institucionales.
¿Qué opinión te merece el hecho de que sea la prime ra vez que en el contexto cultural español, la selección del director del Reina Sofía, está sujeta a las exigencias de un concurso público y no a la vulgaridad
del arbitraje político?
Es muy positivo; siempre es favorable el hecho de que una
selección esté sujeta a la experiencia y trayectoria de un
profesional, y no a la cantidad de votos que pueda granjearle una relación política determinada. De todas formas,
creo que la buena gestión de un museo responde a muchísimos factores que exceden las propias funciones de la
dirección. En mi opinión, y no pretendo comentar persona
por persona, el comité seleccionado para este menester es
muy poco serio, es casi doméstico. No es un comité al nivel
de un museo nacional. Sólo espero que la selección sea la
más correcta porque hoy es evidente la crisis por la que
atraviesa el museo y el peso endeble de su programación.
Algo sí tengo claro, y es que en España existe una persona
capaz de llevar adelante semejante labor y lo haría con
muchísima dignidad y solvencia. Tengo mucha fe en su
capacidad de gestión y en el dominio de los conocimientos
a tales efectos y ese es, sin dudas, Manuel Borja-Villel.
Conozco su trabajo, no creo que haya otro candidato tan
firme como este. De ser elegido, sospecho que otras historias comenzaran a escucharse alrededor de este museo.
Según las circunstancias actuales, ¿crees que aún
resulta posible la enunciación de prácticas artísticas
críticas y de resistencia, así como un contexto de
debate intelectual de alto nivel, que sean relevantes
respecto a los problemas sociales contemporáneos?
Creo que una obra, por definición, no responde como un
eslogan publicitario. Yo invertiría la pregunta. Y es que al
margen de todo lo que se discute y de los problemas que
ocupan la centralidad de la agenda, aparecen obras que
sencillamente te dejan sin palabras; tienen, por sí solas, la
capacidad de eclipsar cualquier intento retórico vacío. La
capacidad crítica del arte no está extraviada, sólo habría
que abrir los campos de visibilidad para que estas prácticas
tengan una presencia mucho mayor. Como decíamos
antes, el escepticismo y la vanidad son ahora posturas muy
rentables. Los propios artistas abdican, con demasiada
vehemencia, ante las normas del mercado y terminan
haciendo obra de un calado mediocre y absolutamente
retórico. Es un tema grave la estatización de los dramas,
hay que hurgar en la naturaleza de los asuntos y reportarse de manera seria ante ellos. Creo que el arte seguirá
teniendo la posibilidad de elaborar soberbios discursos y
estupendas obras, pero para ello habrá que subvertir el
modelo de lo espectacular a favor de un auténtico compromiso con la cultura y sus procesos.

Puede leer la entrevista en inglés en nuestra web:
www.artnotes.info

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:45

Página 11

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:45

Página 12

paródico y humorístico que convierte su propuesta en algo diferente. Tan solo su deseo gratuito de comunicarse con otra persona. sino un anuncio en la publicación adecuada. esta pieza de Ader es tan modesta como efectiva. In 1969. como perfumes. particularly. subrayada por las sombras de la imagen en blanco y negro.qxp 6/2/08 13:46 Página 13 _proyecto. Like love at first sight while staring at the magazine. the fear of being left. the image and the spectator. Especially. marginales y románticos que impregnan el imaginario de una época en la que los artistas vivían en una tensión permanente con una sociedad que se resistía a aceptarlos -y de la que se deriva.la pieza de Amaya González Reyes nos habla de una situación completamente distinta. the things that in a case refer to certain state of anxiety. Some would say that this is an uncritical position. This way. In contrast to the alternative attitude typical of the sixties. Yo deseo que te guste.. ¿Qué es. explicaría. porque el producto que publicita Amaya González Reyes es estrictamente performativo y. perhaps. Como una mirada en el momento oportuno. por ello. and reduced the piece to its essence. So what distinguishes them regardless of their respective formal characteristics? Mainly the content and the context. the way the artist connects with the question of promotion and the consequent economic profitability is ambiguous to a certain extent. Because. al margen de sus respectivas características formales? Fundamentalmente. en realidad. de los anuncios de ciertos productos de lujo que suelen aparecer en las revistas de moda. el tono melancólico de la obra de Ader. parece evidente que el fin último de ambos es conectar con el espectador/lector en el nivel más íntimo posible. En 1969. she wishes the things she offers to be to our liking. complements or clothes. es cierto que diseña una imagen seductora que atrapa la mirada y permanece en la memoria. Por un lado. in the framework of dynamic of closeness between art and design that can be noticed specially nowadays. Like a glance in the appropriate moment. la inquietante proximidad de su propuesta con las técnicas de promoción características de la publicidad y. hasta cierto punto. pero también la necesidad de ser querido. . tal vez. Bas Jan Ader painted this sentence with big black letters in the wall of an empty space and illuminated it with a floodlight so that he could take a photograph of it. no te vayas. del miedo a ser abandonado. A minimum and poetic gesture that caused reactions in the real world: Stay here. la forma en que la artista se relaciona con la cuestión de la promoción y su consiguiente rentabilidad económica es. ambigua. Así. lo que en un caso remite a una cierta angustia existencial. The work Amaya González shows in these pages have certain parallelism with Ader’s one. Because if it is true that she designs a tempting image that attracts the eyes and remains in our mind. pero también establece diferencias. Algunos dirían que ésta es una postura acrítica. but an advertisement in the right publication. stay with me. más en particular. On the one hand. It created certain complicity among the text. en el marco de una dinámica de aproximación del arte con el diseño que se aprecia con especial intensidad en el presente. Proyecto en colaboración con: P e d r o d e L l a n o Please. De un contexto en el que la creación es una parte esencial de una sociedad que celebra constantemente su abundancia de una manera obscena y consumista. it is also truth that there is an exaggerated. que no le dejemos solo. entonces. Creaba una complicidad entre el texto. si bien. quizá. Un gesto mínimo y poético que provocaba reacciones en el mundo real: Quédate aquí. Please. ella desea que lo que nos ofrece sea de nuestro agrado. la imagen y el espectador y reducía la obra a su esencia. but also the need to be loved. Lo que. don’t go away. would explain the worrying closeness between her proposal and the promotion techniques typical of advertising and. Porque. However. What. La expresión de una emoción. inmaterial. Se trataba de una apelación directa al espectador. no hace falta tener una obra colgada en una galería. AMAYA GLEZ. and immaterial. in the other case shows us the way of a world apparently happy and bright like in a birthday party full of presents. Don´t Leave Me. Don’t Leave Me. que nos recuerda a aquellos entornos decadentes. Sin duda. The expression of an emotion. but also in art ones. because the product Amaya advertises is strictly permormative. en el otro nos indica el camino de un mundo aparentemente alegre y brillante como el de una fiesta de cumpleaños repleta de regalos. That way. marginal and melancholic environments soaking the imagery of a period in which the artists lived in permanent tension with a society reluctant to accept them – from which is derived the melancholic tone of Ader’s work – the piece of Amaya González Reyes talks us about a very different situation. Frente a la actitud contracultural propia de los sesenta. En especial. La obra que Amaya González Reyes presenta en estas páginas guarda ciertas similitudes con la de Ader. el contenido y el contexto. It was a direct appeal to the spectator. don’t you think that one of the main reasons encouraging the artist to work is the need to fell esteemed? Yo deseo que te guste. complementos o ropa. Porque. Sin embargo. lo que los distingue.6mac. ¿no es cierto que uno de los motivos principales que mueve al artista a trabajar es la necesidad de sentirse apreciado?. please. emphasized by the shadows of the black and white image. Porque mientras que él pide. Bas Jan Ader pintó esta frase con unas grandes letras negras en la pared de un espacio vacío y la iluminó con un foco para luego fotografiarla. such as perfumes.. Como un flechazo que se produce al hojear la revista. this piece of Ader is as modest as effective. it seems evident that the aim of both artists is to connect with the spectator/reader at the most intimate level. De este modo. e igual que ocurre en esos anuncios fastuosos que convierten el logotipo de sus marcas en objetos de deseo que atrapan nuestra atención de una manera casi pauloviana. She talks us about a context in which the creation is a essential part of a society that constantly celebrate the affluence in an obscene and consumerist way. parodic and humoristic point that turns her proposal into something different. of the advertisements of certain luxurious products that usually appear in the fashion magazines. the same that happens with these lavish advertisements that turn the logo of the brands into desired objects that attract our attention in an almost paulovian way. which reminds us of those decadent. también es verdad que hay un punto exagerado.ARTNOTES19 OK v. pero también en las de arte. Without any doubt. but there are also some differences. por favor. REYES t x t . Desprenderse de elementos superfluos y conseguir una comunicación sincera. Amaya González ha decidido convertir su obra en un producto parecido al asumir su lugar en el contexto de una revista de arte: aquel que Dan Graham puso al descubierto cuando descubrió que para ser artista. permanece a mi lado. Because while he asks not to leave him alone. Amaya González has decided to turn her piece into a similar product when including it in an art magazine: the one Dan Graham showed when he found out that to be an artist there is no need to have a piece hanging at a gallery. Getting rid of the superfluous elements to get a sincere communication. Only her free wish to communicate with other person.

6mac.ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 13:46 Página 14 .

qxp 6/2/08 13:46 Página 15 .ARTNOTES19 OK v.6mac.

por las biografías más o menos trucadas que al fin y al cabo siempre conducen a uno mismo y volver al cuento corto. Siempre sospecho de las transiciones y más si da la sensación de que no están dirigidas. Y de vez en cuando tira una piedrecita al estanque. Que huela a lo que sea pero que huela bien. C. pero eso lo hace bastante gente. Jones que nos está sirviendo de excusa y. con los dimes. Se hace el inválido y el ciego. A consultar y hablar. En 1945 T. A saber. MUSEUM 52. El prólogo del libro es uno de los mejores ejercicios de autocrítica literaria. y nos revela a un Truman Capote que se usa a sí mismo. Tal como están las cosas. que recibía visitas desde buena mañana hasta bien entrada la noche. Pero seguimos prefiriendo las salas de estar y los boudoirs (¡siempre!) pero sobre todo la zona abierta tras cualquier idea que no huela a rancio. que existe. de este club de aparentemente fácil acceso pero de difícil comprensión. y que. decía en mi nota. Al lado vivía Mr. Y este año han suspendido muchos.qxp 6/2/08 13:46 Página 16 _LA MIRADA DE. vamos. Y me deshice de los catálogos de exposiciones. ocupaba una habitación en una pensión de Brooklyn regentada por dos hermanas solteras. que “esas” visitas aparentemente le dejaban algo de dinero para poder sobrevivir. El curso empieza en septiembre pero los exámenes son en febrero. y. Sus antiguas patronas le contaron que Mr. los cronistas. ni mucho menos una galería ni un centro de documentación ni nada oficialmente dirigible. y piensa. que sabía escuchar y a quien se confiaban y consultaban su problemas”. recibe a gente no desde muy pronto (estamos en España) pero lo hace hasta altas horas y habla continuamente por teléfono. por los libros de memorias. en eso está de acuerdo casi todo el mundo.ARTNOTES19 OK v. guapo y cuarentón. EL SEÑOR JONES Hace unos días contaba en otro sitio que para mantener el espíritu abierto. Porque Truman Capote era muy cuco y solía dejar abiertas más de una puerta. T. Uno de los relatos más cortos de Música… va dedicado a ese Mr. al ya sabido. Manuel Allué 16 . Truman contaba que Mr. con un beaggle tricolor bastante mayor. ya se sabe. no está de más recordar. siempre hay un despacho. como yo protagonista. de cuota o no. ciego y paralítico. inaugurando El Prado con pocas luces (y alguna sombra) pero sobre todo. como con miedo. El final es lo de menos. Creo que incluso sólo escuchando. Aunque la que deja de par en par es fantástica: diez años después Capote está en Moscú y reconoce en un vagón de metro al antiguo inquilino de la pensión de Brooklyn. Y aparentemente deja hacer. relatos cortos. Mi viaje interior de hace unos días fue realmente interior porque no podía ser de otro modo. el curso siguiente. Sin esplendor. Las exclusiones son eso. Mr. es algo más que cuarentón pero distinguido. Jones. básicamente. claro está). combatir los fríos del invierno y la largura de sus noches. El señor Jones visita la Moncloa. El señor ministro no es un gran poeta y lo cierto es que además no le va a dar tiempo de ser ministro. al final. Pero está mintiendo (y no precisamente a la policía) sino a todos nosotros. sin previo aviso y abandonando todas sus pertenencias. ya a mediados de los 70’s y por primera vez. sin mover ningún hilo. No ocupa un despacho oficial. Dejar de lado la obsesión por los diarios (ajenos. aunque haya dado algún porrazo desmedido sobre la mesa y dirigido más bien a los televidentes. Jones había desaparecido repentinamente. iban a pedir consejo. que es lo que nos interesa. el mes de ARCO. Seguramente puede andar. Antes de poder acercarse a él llegan a la siguiente estación. Luego empezó la siguiente temporada. los diretes y. Al señor Jones español no lo conocemos ni siquiera sospechamos de quién se trata. el mal tono. “hacia lo recurrente”. con todas las carpetovetónicas quinielas (aunque “quiniela” sea una palabra vasca) e incluso con las espeluznantes “filtraciones”. sin alejar la historia que cuenta. exclusiones. Y también se pasea por el Retiro en otoño. como se trata de algo muy conocido.. los pasillos suelen oler a pasillo y. de los suplementos culturales (más o menos culturales) e incluso de alguna aberración que hacía días que me enseñaba la patita desde el montón de libros de la mesilla de noche: una correspondencia entre Kandinski y Arnold Schoenberg que creía que había perdido hace años (y que hace justo esos años le hizo mucha gracia a Juan de Nieves) y que no podía augurarme nada bueno. comprometiéndose. se mudó a Manhattan y meses después volvió a la pensión a buscar unos libros que se había dejado. e incluso ve mucho más allá de sus narices. 2007 ha sido un año mediocre para España. el mes de ‘la Feria’ por excelencia. extraño personaje. Y las ferias paralelas parece que se celebren en Navalcarnero y no en Madrid. Valery Hegarty de “rostro distinguido”. alguno) y en vísperas de los fastos veraniegos que se anunciaron con trombones y trompetas y acabaron algo acallados tras los primeros compases. C. Truman Capote en todo su esplendor y su Música para camaleones anunciando buenas nuevas e historias que todavía me han conseguido hacer sonreír e incluso que han servido de tema para alguna meditación. Los periodistas rara vez suelen excusarse. Al señor ministro de cultura se le ha helado la sonrisa en dos ocasiones. decidió lo que iba a pasar. en general. Jones se levanta “sobre un par de espléndidas y robustas piernas” y sale. sí señor. de los más corrientes (la gula.6mac. ARCO fué de transición aunque en ese tránsito siempre nos aguardan sorpresas raras. la lujuria y la pereza) nada mejor que leer acostado. a poco que nos descuidemos. como Mr. esbelto y ARCO40. vamos. en el primer recodo del pasillo. si puede ser. los miembros. o al menos recostado. La cuestión es que me deslicé hacia lo fácil y. incluso para no arrepentirse de los pecados capitales. ni dirige un museo de arte contemporáneo. El señor Jones puede ser cualquiera de nosotros. El señor Jones ya sabía que todo esto iba a pasar. claro está.. y que el caso estaba en manos de la policía. Escucha. Así que la temporada terminó como agazapada en sí misma (algún momento espléndido hubo. ni bien ni mal. ‘La feria’ paralela. incluso al aprendido de memoria. Jones era “un hombre amable e inteligente. asfixiada por esa especie de concurso-oposición a la dirección del Reina Sofía. Ahí estaba. Jones.

the corridors usually smell like corridors and. Leaving the obsession for diaries aside (other people’s ones. he receives people not from very early (we are in Spain) but he does it till late night and he is always talking on the phone. We do not know the Spanish Mr Jones. I mean. without notice and leaving all his personal belongings. lying down or at least reclined. ‘those’ visits apparently gave him some money to survive and basically asked his advice. of course). lust and laziness) is to read. the next school year. for the more or less trigged biographies that always lead to the self and returning to the short story. getting it down with this sort of public competition for the direction of the Reina Sofía. handsome and in his forties. the most usual ones (gluttony.C. the month of ARCO. moved to Manhattan and some months later he retuned to the boarding house to look for some books he had left there. without splendour. a strange person. which can be seen. lived in a room at a boarding house in Brooklyn managed by two single sisters. who used to have a lot of visitors from very early in the morning till late evening. and he thinks. committing himself. I said elsewhere that the best thing to keep your mind open. Although he leaves the way very open. 17 . the one already known and even learnt by heart. a radiant Truman Capote and his Música para Camaleones announcing good news and stories that have already made me smile and been the topic for some meditations. One of the briefest stories of Música… is dedicated to this Mr Jones we are using as an excuse and. The book prologue is one of the best exercises of literary self-criticism. And he apparently does not intervene. But he is lying (not only the police) but us. with or without fee. Journalists rarely say sorry. They consulted and talked to him. but above all. And there he was. at the end. He pretends that he is blind and invalid. He does not have an official office or manages a contemporary art museum. Mr Jones gets up on ‘a pair of splendid and strong legs’ and gets off. is older than forty but distinguished and he even can see beyond the end of his nose. in the first corner of the corridor. The minister is not a great poet and the truth is that he is not going to have enough time to be a minister. His old landladies told him that Mr Jones had disappeared suddenly.ARTNOTES19 OK v. T. either well or badly. 2007 has been a mediocre year for Spain. Mr Jones visits the Moncloa. The question is that I slipped into the easy things and. And the parallel fairs seem to be held in Navalcarnero and not in Madrid. although he had thumped on a table sometimes and more aimed at the viewers. it is fantastic: ten years later Capote is in Moscow and recognizes the old tenant of the boarding house in Brooklyn in the underground. and in general. thin with an ‘elegant face’. The end is the least of it. the month of the fair ‘par excellence’. blind and paralytic. the members. with all the terribly Spanish quiniela (although quiniela is a Basque word) and even with hair-raising ‘leak’. Mr Jones already knew that all this was going to happen. He listens. but it is also visited by many other people. Who knows! So the season ended as if it was hidden behind itself (there were some splendid moments. and reveals a Truman Capote that uses himself as the main character without getting off the story he is telling. to fight off winter cold and its long nights. I am always suspicious of transitions and even more if I notice that they are not managed. as things are.qxp 6/2/08 13:46 Página 17 Some days ago. short stories preferably. as it is something really known. the columnists. or we do not suspect who could be. The school year starts in September but the exams are in February. without moving. it’s worth remembering it. But we still prefer the sittingrooms and the boudoirs (always!) but above all the open area behind any idea that does do not smell ancient. Because Truman Capote was very sly and he used to leave the way open to something. some) and on the eye of the summer events that were announced in style and ended in silence after the first strains. ‘into the recurrent things’.6mac. I got rid of the exhibition catalogues. I mean. The ‘parallel’ fair. of course. In 1945 T. he decided what was going to happen. as I said in my note. And he also walks along the Retiro in autumn. what interests us. Probably he can walk. there is always an office. and everybody agrees. and that the case was in the hands of the police. of this apparently accessible but not understandable club. the cultural supplements (more or less cultural). Mr Jones.C. and even of some aberrations that some days ago stack out from the pile of books on my bedside table: the correspondence between Kandinski and Arnold Shoenberg I thought I had lost years ago (and Juan de Nieves found it funny the same number of years ago) and could not bring anything good for me. and not to regret the deadly sins. Then the next season started. Exclusions mean exclusions. opening the Prado with few lights (and some shades). And this year many people have failed. And from time to time he throws a stone to the pond. I think that only listening. The minister’s smile has frozen in two occasions . Before being able to get close to him. Truman told that Mr Jones was “an intelligent and kind man who liked to listen to people and many people trusted him and told him their problems”. ARCO was transitional although there are always strange surprises in this transit. or an art gallery or a documentation centre or nay other official management. like Mr Jones. for memoirs. of course. the bad tone. That smells like anything but smells good. with a quite old tricolour beagle. you know. they arrive in the next station. with the bickering. Mr Jones can be any of us if we are not careless. My inner trip some days ago was really inner because it could not be other way.

Puigventós 18 Invasores is the title of a specific project for the programme Producciones of the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. It is bare. rests of identities that become confused and mix in the act of being replaced. In the series Invasores she shows the piling up and superposition of methacrylate plates as if they were a radiography of contemporary consumer society. 1972). Hasta el 18 de febrero Invasores es el nombre que lleva por título un proyecto específico para el programa Producciones del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. La intencionalidad está marcada por un sentimiento de pérdida. the permanent and the ephemeral. el dibujo y la escultura como medios de expresión. desarrollado por Ester Partegás (La Garriga. The predominant colours range between black and loud fluorescent. . The intention is marked by a fell of loss. De ahí nace el conflicto entre lo substancial y lo insignificante. Sobre el material sintético aparecen impresiones fotográficas de cubos desbordantes de escombros. There are formal reminiscences referring to Pop Art icons. De sus ramas cuelgan restos de bolsas de basura proyectando un estado de ánimo en declive. restos de identidades que se confunden y se mezclan en el acto de ser reemplazadas. eclipsado por algo que lo invade. INVASORES Esther Partegás. of indifference towards something important of ourselves that is left in any corner of the city. En su obra aprovecha diversos materiales que le permiten desarrollar una temática que explora el paisaje urbano asaltado por la caprichosa gula del capitalismo. without life. Ranges without shades that evoke a morbid state of things during the intervention. evocan un estado enfermizo de las cosas. In the fissure of the urban space is where Ester runs into ‘narrations lacking personal details’. lo necesario de lo inservible. Parte de lo que somos es abandonado en un contenedor de basura con la finalidad de ser suplido por nuevas necesidades de consumo. the sculptural image of a tree involving the idea of landscape which stands out because of the decadence covering it. eclipsed by something invading it. de indiferencia hacia algo importante de nosotros mismos que queda tirado en cualquier esquina de la ciudad. Formalmente existen reminiscencias alusivas a los iconos del Pop Art. Madrid. Mireia A. The title alludes to a state of mutation of the organic into the superficial. Barcelona. On the synthetic material there are some photographic prints of buckets full to the brim with rubbish. Invasores RS 17 (2007) MNCARS. presenta el amontonamiento y la superposición de planchas de metacrilato como si fueran radiografías de la sociedad de consumo contemporánea. quien propone una lectura crítica a cerca de los productos de consumo y los desperdicios que invaden nuestro espacio vital. That is the origin of the conflict between the substantial and the insignificant. Una exposición para preguntarse quién invade a quién. Barcelona 1972).qxp 6/2/08 13:46 Página 18 _exposiciones nacionales ESTER PARTEGÁS. lo permanente y lo efímero. who suggests a critical reading about the consumer goods and waste invading our living space. A part of what we are is left in a rubbish skip so as to be substituted by other consumer needs. carried out by Ester Partegás (La Garriga. Está desnudo.6mac. The exhibition welcomes us with Eclipse 2007. despojado de vida. retocadas con pintura plástica y spray luminoso. El título hace referencia a un estado de mutación de lo orgánico a lo superficial. touched up with plastic paint and bright spray. drawing and sculpture as means of expression. Gamas sin matices que a lo largo de la intervención. la imagen escultórica de un árbol que conlleva la idea de paisaje y que destaca por la decadencia que lo viste. almost android. en un territorio impersonal formado por barricadas de residuos como marcas fronterizas que separan lo fundamental de lo prescindible. casi androide. In her work she uses several materials that allow her to develop some themes exploring the urban landscape assaulted by the fanciful greed of capitalism. Es en las grietas del espacio urbano donde Ester tropieza con ‘narraciones de carecer personal’. Some remains of rubbish bags hang out from its branches projecting a state of mind on the decline. the necessary among the useless.ARTNOTES19 OK v. Artista multidisciplinar. A multidisciplinary artist that combines the practice of photography. An exhibition to wonder who invades whom. Los colores predominantes oscilan entre el negro y el fluorescente chillón. an impersonal territory made up of barricades of waste acting as frontiers between the fundamental and the indispensable. La exposición nos recibe con Eclipse 2007. En la serie Invasores. Ester Partegás invites us to meditate on our own complicity with a lifestyle that is going to destroy our environment. combina la práctica de la fotografía. Una forma de apetito insaciable que transforma la ciudad en un No Lugar. Ester Partegás invita a reflexionar sobre nuestra propia complicidad con un modelo de vida que amenaza con destruir nuestro entorno vital. A way of insatiable appetite turning the city into a ‘no place’.

Matthew Benedict. Thomas Ruff. También se han incluido obras de carácter sociales o políticas de Gerald Van der Kaap y Martine Stig. mysterious beings or enchanted houses. Rirkrit Tiravanija o Shirin Neshat. la sueca Annika von Hausswolff. Entre los artistas que se reúnen en ella se incluyen a Sam Taylor-Wood. the H+F Collection. y descubriendo nuevas relaciones entre las obras. entre ellas las del Museum of Art de Dallas. the collector himself suggested the artist Ignasi Aballí (Barcelona. Su obra forma parte de colecciones tanto públicas como privadas. Connecticut. mythological and even Art History referents. Desde finales de la década de los ochenta trabaja con diferentes medios. 19 .ARTNOTES19 OK v. the German Thomas Ruff or the Japanese Rinko Kawaichi and Naoya Hatakeyama. y siempre a partir de referentes literarios. Rirkrit Tiravanija. Las partes y el todo is the result of the management of the Dutch Han Nefkens’s collection. relatando historias de cierto esoterismo. to this interest in the limits between reality abd abstraction. a whole enigmatic universe. Con esta exposición la Fundació Foto Colectania inicia una serie de propuestas de comisariado a artistas. todo un universo enigmático. Nowadays he lives and works in Brooklyn. such as the pieces by the German artist Jörg Sasse and the New Yorker Stephen Shore. Las fotografías seleccionadas muestran desde una proximidad con la pintura. finding out more relations among the pieces. a ese interés en los límites entre realidad y abstracción como en las fotografías de la americana Roni Horn. el Museum of Modern Art de San Francisco. Thomas Ruff. 1958). 1958) giving him the possibility to show his own view of the collection. la Colección H+F. ofreciéndole la posibilidad de mostra su propia visión de la colección.6mac. for instance the photographs by the American Roni Horn. the Argentinian Rirkrit Tiravanija or the Iranian artist Shirin Neshat. and always beginning with literary. The selected photographs show from a closeness with painting. ha sido el propio coleccionista el que propuso al artista Ignasi Aballí (Barcelona. seres misteriosos o casas encantadas. His work is part of public and private collections: the Museum of Art in Dallas. the Swedish Annika von Hausswolff. HAUNTED LAS PARTES Y EL TODO.He has worked with different media since late eighties. el FRAC de Picardie de Amiens o el MOMA de Nueva York. Madrid Hasta principios de marzo La muestra del artista estadounidense Matthew Benedict titulada Haunted se compone de 11 pinturas de medio y gran formato en las que se reiteran elementos habituales en la obra de este artista: personajes y lugares oníricos. es el resultado de la gestión de la colección del holandés Han Nefkens. Rirkrit Tiravanija. en Nueva York. Jörg Sasse Las partes y el todo. Actualmente vive y trabaja en Brooklyn. Matthew Benedict (Rockville. telling stories with certain esotericism.qxp 6/2/08 13:46 Página 19 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES MATTHEW BENEDICT. such as the ones by the Dutch artists Gerald van der Kaap and Martine Stig. Madrid Hasta principios de marzo Galería Álvaro Alcázar. como las obras de Jörg Sasse y Stephen Shore. With this exhibition the Foundation Foto Colectania starts some curatorial proposals of artists. Matthew Benedict (Rockville. En este caso. the FRAC in Picardie de Amiens and the MOMA in New York. Among the artists included we can mention Sam TaylorWood. Shirin Neshat o Félix González-Torres. There are also some social and political pieces. Connecticut. Shirin Neshat or Félix González-Torres. 1968) studied at the Art Institute in Chicago and at the New School for Social Research in New York. el alemán Thomas Ruff o de los japoneses Rinko Kawaichi y Naoya Hatakeyama. the Museum of Modern Art in San Francisco. 1968) estudió en el Art Institute de Chicago y en la New School for Social Reserch de New York. La Fortuna The exhibition of the American artist Matthew Benedict titled Haunted is composed of 11 medium and big size paintings in which some unusual elements in the work of this artist are repeated: oneiric characters and places. New York. In this case. COLECCIÓN H+F Galería Álvaro Alcázar. mitológicos o incluso de la Historia del Arte.

it has always been an answer for their intentions. to make his life more comfortable. le sigue por donde camina y le llena la vida de imágenes verdaderamente poéticas. Not only has he got a good exhibition of this kind of pieces. sin una labor así sería muy difícil entender las obras y hacer un recorrido coherente. siempre ha sido una respuesta a sus intenciones. Regardless of the exhibited pieces. una de las mejores de la exposición. una obra donde el espectador no solo puede entrar. it follows him wherever he walks and gets his life filled with poetic and very beautiful images such as the piece Llegaste con la Brisa 1. Together with all these things. el trabajo de Fernando Muñoz y Sergio Sebastián en el diseño y la distribución de los espacios me parece un acierto. It might remind us of that ‘happy world’ in which the machine was man’s best friend. Gijón. Hasta el 12 de mayo Según dice en su propia declaración de intenciones. Ahora nos está costando trabajo recuperarlo. although many people can not see this. Una apuesta de Rosina Gómez-Baeza por estos jóvenes arquitectos que le ha salido bien. what raises the value of it much more from my point of view. LABoral is not “a usual museum.6mac. creo que la exposición puede ser un fiel reflejo de la vida actual. but we can also guess a good knowledge of the medium and a deep investigation labour. La creación artística siempre ha estado implicada en la vida de los ciudadanos. The artistic creation has always been present in citizen’s life. haciendo realidad aquello que muchos críticos y teóricos reivindican de que la verdadera obra de arte se realiza cuando formamos parte de ella. de las miles de máquinas que nos rodean constantemente. Realmente podrías estar horas dentro de este singular espacio. Juan-Ramón Barbancho 20 According to its own declaration of intent. There are other less interesting pieces for me or I have go through to them. the work of Fernendo Muñoz and Sergio Sebastián in the design and distribution of spaces has been a success for me. Junto a esto. le ayudaba a organizar y reorganizar su vida. From my point of view the selection of the participants is an achievement of José Carlos Mariátegui. el comisario. but I think we will get it. I do not why. of the thousands of machines surrounding us constantly. lo que para mi la valora aun más. a piece in which not only the spectator can enter but he can also take effective and active part in it. En esta muestra le ayuda a tomar sus pulsaciones. helping him to organize the reorganize his life. Another piece that has drawn my attention was Almacén de corazonadas by Rafael Lozano Hemmer. without this labour the understanding of the pieces and a coherent itinerary would be very difficult. No solo ha conseguido una estupenda muestra de este tipo de trabajos. . making our houses and our work places be a real engine room in which its seems that we cannot live without them. Now it is taking a lot to recover it.ARTNOTES19 OK v. Ciertamente no se trata de divulgar más o menos las nuevas tendencias de la creación contemporánea en su relación con las nuevas tecnologías. que lo es. como otras muchas veces. La selección de los participantes me parece un logro de José Carlos Mariátegui. like many other times. or only a expositive space or a popular trend space” and I think the exhibition Emergentes is a good example of that. but there has to be a bit of everything. a hacerle el entorno más amable. LaBoral no es “un museo al uso. como en la obra Llegaste con la Brisa 1. aunque muchos no lo vean. No se por qué.qxp 6/2/08 13:46 Página 20 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES EMERGENTES LABoral Centro de Arte y Creación Industrial. pero de todo tiene que haber. Pudiera recordarnos a ese ‘mundo feliz’ en el que la máquina era amiga del hombre. es algo mucho más profundo y más imbricado en la vida actual de cualquier hijo de vecino. de Mariana Rondón. the curator. La otra que más me ha llamado la atención es Almacén de corazonadas. sino que se trasluce un buen conocimiento del medio y una profunda labor de investigación. In this exhibition it helps him to measure the beats. one of the best of the exhibition. Or at least it was like that until the moment in which modernity changed the rhythm.5 by Mariana Rondón. Independientemente de las obras expuestas. making real what many critics claim: the real art work is produced when we take part in it. but something much deeper and more interwoven in anyone’s life. Certainly it is not a question of spreading more or less the new trends of contemporary creation in relation with new technologies. but when I saw it I thought it was something futuristic (in the sense of the memory to Futurism). creencias y aspiraciones. I think the exhibition can be an accurate reflection of nowadays life.5. One could really spend many hours at this singular space. beliefs and aspirations. sino formar parte efectiva y activa de ella. pero yo creo que lo conseguiremos. pero cuando la ví me pareció algo futurista (el en sentido del recuerdo al Futurismo). ciertamente bellísimas. A Rosina GómezBaeza’s bet for these young architects that has been a success. de Rafael Lozano Hemmer. ni se limita a ser un espacio expositivo o de divulgación de tendencias” y creo que la exposición Emergentes es buena muestra de ello. ni los hijos ni los vecinos. haciendo de nuestras casas y lugares de trabajo una verdadera sala de máquinas sin las cuales parece que no podemos vivir. Al menos así lo fue hasta que la modernidad cambió el ritmo. Ciertamente hay otras obras que me han interesado menos o he conectado menos con ellas.

the place where he moved in 1956. In his work he investigates with materials as the main elements of his discourse. en el Centre Georges Pompidou de París y el Museo Centro de Arte Reina Sofía de Madrid. with great visual and conceptual clearness. Estudió Bellas Artes en Roma. 1936) es uno de referentes centrales para entender el arte realizado durante la posguerra europea. Jannis Kounellis (Piraeus. lugar al que se traslada en 1956.ARTNOTES19 OK v. desnuda y compleja característica de la producción artística de este artista de origen griego. Santiago de Compostela. the Centre Georges Pompidou in Paris and the Museo Centro de Arte Reina Sofía in Madrid.6mac. 1936) is one of the main referents to understand the art produced during the European postwar. se le considera uno de los principales creadores del movimiento del arte povera. destacan aquellas que tuvieron lugar en el MOMA de Nueva York. Entre otras exposiciones individuales. a bare and complex characteristic of the artistic production of this Greek creator. Portrait of Jannis Kounellis © M. inciden en esa semántica híbrida. The pieces. de gran rotundidad visual y conceptual.qxp 6/2/08 13:46 Página 21 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES JANNIS KOUNELLIS Fundación Caixa Galicia. 1993 Jannis Kounellis is exhibiting at the venue of this foundation in Santiago. a trend with which he took part in numerous exhibitions. IPraga. Vinculado a este contexto italiano. Among other individual exhibitions we could highlight those ones that were held at the MOMA in New York. organic and industrial semantics. 21 . emphasize this hybrid. Jannis Kounellis (El Pireo. organicista e industrial. En su obra investiga con los materiales como elementos esenciales de su discurso. Las obras. Linked to this Italian context. tendencia con la que participó en numerosas exposiciones. He studied Fine Arts in Rome. he has been considered one of the main creators of the arte povera. Baboussis Castello del Belvedere. Hasta el 4 de abril Jannis Kounellis expone en la sede santiaguesa de esta fundación.

Joel Meyerowitz comenzó su carrera como fotógrafo en 1962. Hasta el 9 de febrero Adrian Tyler. is substituted by housing skyscrapers. Organizada en torno a la idea de un ciclo vital del espacio la exposición se estructura en secciones vinculadas al origen. Adrian Tyler (Londres. Joel Meyerowitz. En el surgimiento del espacio. Surge así un nuevo espacio. son elementos definitorios de su obra.ARTNOTES19 OK v. están las fotografías realizadas por Adrian Tyler durante el proceso de construcción del hotel diseñado por Frank Gehry para las bodegas Marqués de Riscal en Elciego. House o Building (de la cual provienen las fotos de esta exposición) en torno a la relación de la naturaleza con las construcciones del hombre. Desocupar. El fotógrafo canadiense Edward Burtynsky (St. Bajo el término Habitar se han agrupado distintas prácticas espaciales en la ciudad. Joel Meyerowitz started his career as a photographer in 1962. Organized around the life cycle of space. San Sebatián-Donostia. The treatment of light and the use of colour are distinctive elements of his work. the exhibition is structured into sections related to the origin. the conditions of perception. For that reason a new space emerges. las condiciones de percepción. una nueva ciudad en ese vacío generado por la destrucción de lo anterior. 1938) registers nine months of disencumbering. in La Rioja. We are talkinlg about 41 pieces revolving around the idea of space. the use and destruction of space. its relation with architecture and its representation through photography. 1963) has worked in some series such as Road. Prácticas del espacio. those ways of using the diverse typologies of space have been grouped under the term Habitar. HABITAR. 1955) who. Room. Prácticas del espacio. 1938) registra nueve largos meses de descombros. iniciado sobre la presa de las Tres Gargantas y el desplazamiento de ciudades en el área. . In the emergence of the space. el uso y la destrucción del espacio. Catharines. El tratamiento de la luz y el uso del color. Habitar. Joel Meyerowitz (Nueva York. Sus fotos sobre el World Trade Center fueron presentadas en la VIII Bienal de Arquitectura de Venecia. DESOCUPAR Koldo Mitxelena Kulturunea – Erakustaretoa. en ese Construir. condensed in his book Aftermath. the previous urban planning. And on one of these holes. Adrian Tyler (London. Room.qxp 6/2/08 13:46 Página 22 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES CONSTRUIR. in this case the New York space after the 11S terrorist attack. histórica y humana. His photographs on the World Trade Center were shown at the 8th Biennial of Architecture in Venice. aquellos modos en los que utilizamos diversas tipologías de espacio. ha fotografiado el vertiginoso cambio urbano de ciudades chinas como Shanghai. and Adrian Tyler under the title Construir. Joel Meyerowitz (New York. historical and human. House or Building (from which the photographs of the exhibition are taken) around the relation of nature with man’s constructions.6mac. 1963) ha trabajado en series como Road. Archistructures Ramón Esparza ha seleccionado algunos de los trabajos de Edward Burtynsky. condensados en su libro Aftermath. es sustituida por rascacielos habitacionales. Several space practices. Se trata de un total de 41 obras que giran alrededor de la idea de espacio. en la Rioja Alavesa. 22 Ramón Esparza has selected some of the pieces of Edward Burtynsky. in this Construir. within his series about China started on the stopping of the Three Throats and the moving of some cities to the area. Y sobre uno de esos huecos. we can find Adrian Tyler’s photographs in the process of construction of the hotel designed by Frank Gehry as the wine cellars Marqués de Riscal in Elciego. su relación con la arquitectura y su representación mediante la fotografía. a new city in this empty space generated by the destruction of the previous. Habitar. Catharines. Joel Meyerowitz y Adrian Tyler bajo el título Construir. la trama urbana anterior. 1955) que dentro de su ciclo sobre China. Desocupar. en este caso el espacio neoyorquino tras el atentado del 11S. has photographed the vertiginous urban change of some Chinese cities such as Shanghai. The Canadian photographer Edward Burtynsky (St.

The main topic of her pieces is the history of painting and the way she faces the history of painting. cronológicas. a varied subject matter that includes from pieces of a shelf with books of painting. According to Joachin Jäger “Anne Berning’s skill lies in dominating an art that oscillates between fiction and reality in an unusual and impressive way. Cortesía de la galeria 23 . Anne Berning Vista exposición. ON DISPLAY Espacio Mínimo. the pictorial solutions are always so close to the original designs of the books that one finally is almost sure that one has already seen those books somewhere sometime”. Sus trabajos tienen como tema la historia de la pintura y el modo en el que ella se enfrenta a la historia de la pintura. Hasta el 29 de febrero Anne Berning expone individualmente y por segunda vez en esta galería madrileña sus últimos trabajos bajo el título On Display. Art Basel Miami Beach. or whether he uses a finer script for Ronald B: Kitaj or not. or whether Mondrian or Memling are written with eye-catching capital letters. portadas de catálogos o postales de algunos cuadros referenciales. citas visuales y textuales. Regardless of whether master Grünewald is written with German Gothic script. variada temática que recoge desde fragmentos de una estantería con libros de pintura. SHContemporary en Shangai o CIGE en Beijing. visual references and direct quotes. She sometimes changes the scale of the object. y establece relaciones entre ellas bajo distintas categorías históricas. catalogue front pages or postcards of some of the referential pictures. las soluciones pictóricas están prácticamente siempre tan próximas a los diseños de los libros existentes que se acaba por tener la certeza de haber visto en alguna ocasión tal o cual libro”. Anne Berning (Werl. o de si emplea una caligrafía más delicada para Ronald B. El verano pasado se pudo ver en el CAC de Málaga Encyclopaedic Incomplétense. at the CAC (Centro de Arte Contemporáneo) in Málaga. Para Joachin Jäger “la habilidad de Anne Berning consiste en dominar un arte que oscila entre la ficción y la realidad de un modo impresionante y extraordinario. formulación o género. También ha participado en importantes ferias de Arte como ARCO. style.qxp 6/2/08 13:46 Página 23 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES ANNE BERNING. en la Städtische Galerie Waldkraiburg. Art Basel Miami Beach. 1958) has exhibited individually at the Kunsthalle in Bremerhaven. Anne Berning exhibits individually her last pieces under the title On Display at this gallery in Madrid for the second time. formulation or genre categories. Anne Berning trabaja con distintas épocas de la historia del arte. Last summer this German artist showed an individual project Encyclopaedic Incomplétense at the CAC Málaga. Anne Berning works with several periods of Art History and she establishes relations among them under different historical. Art Forum Berlín. Madrid. SHContemporary in Shanghai or CIGE in Beijing. some details. Kitaj. Independientemente de si el maestro Grünewald está escrito en letra gótica alemana. un proyecto individual de esta artista alemana.ARTNOTES19 OK v. The book spines are so well designed that they look like real ones. at the Städtische Galerie Waldkraiburg. Art Forum Berlin. chronological. 1958) ha expuesto individualmente en la Kunsthalle de Bremerhaven. en la galería Kuckei + Kuckei de Berlin y en la Grunt Gallery de Vancouver. and at the Grunt Gallery in Vancouver. Le interesa una representación documental de los temas que selecciona. at the gallery Kuckei + Kuckei in Berlin. de estilo. Anne Berning (Werl.6mac. detalles. en el CAC (Centro de Arte Contemporáneo) de Málaga. She has also taken part in some important art fairs such as ARCO. She is interested in a documental representation of the topics she selects. Los lomos de los libros están tan bien ideados que resultan creíbles. En ocasiones cambia la escala del objeto. de si Mondrian o Memling se escriben con mayúsculas llamativas.

al apoyo de un creciente número de coleccionistas y a la apertura de nuevos museos. cotizadas en varios millones de dólares. la apertura de 22 ferias satélites reafirma la posición de Miami como la megalópolis de mayores expectativas en el continente americano para el arte contemporáneo. organizada por Charo Oquet y David Vardi. Las adquisiciones fueron en todos los medios y categorías. África. críticos. Miami). marchantes y aficionados. potenciando la pintura. además de 1. Fredric Snitzer (Miami). presentada por Galerie Nicola von Senger (Zürich). el público y los especialistas sigan deleitándose y apreciando la calidad. sin olvidar los cipreses japoneses. Diego Rivera. la instalación de Nadav Weissman (Galería Juana de Aizpuru. Erwin Wurm (Xavier Hufsken Gallery. desde trabajos de artistas jóvenes por menos de US$10. América Latina y el Caribe. Europa. así como las esculturas en bronce de Jonathan Meese (Contemporary Fine Arts. Art Miami que. Art Positions. el vértigo. Bruselas) y Tatiana Trouvé (Galerie Almine Rech. públicos y privados. donde también abrieron más de 40 galerías y espacios alternativos. En su mayoría. presentado por Goodman Gallery (Johannesburgo) o la turbadora y profética ‘maquinación’ del destructivo italiano Arcangelo Sassolino. seleccionadas a partir de 850 solicitantes. Galerías de reconocida trayectoria y merecido prestigio como Lelong (París). exhibieron las obras de más de 2. la escultura. el dramático mosaico fotográfico de Gideon Mendel. Galería Millan (São Paulo). Acquavella (Nueva York). los óptimos resultados de ABMB 07 nos demuestran el entusiasmo del público. Amelia Peláez. Obras poderosamente incisivas y provocadoras fueron las impresiones digitales de Bárbara Kruger (Mary Boone Gallery. Friedman (Londres). Brito Cimino (São Paulo). Costa Rica) y KBK (México) ofertaron obras representativas de los más importantes artistas latinoamericanos del siglo XX y de las recientes generaciones. Flavia Da Rin. Los Angeles). Cazeau Béraudière (París). Arnaldo Roche-Rabell y Darío Escobar. Y lo mejor es que mientras más exposiciones hay en Miami. Y en esta danza de los mil ojos somos accionistas del absurdo. París). fue la delicia de los amantes de las tendencias más radicales y subversivas. Mas. Expansión que se debe. en la medida en que los coleccionistas. cada vez más atractivas. Torres García. Anna Maria Maiolino. cuestionamiento. con sus exhibiciones de 20 galerías en contenedores reacondicionados y performances de artistas emergentes. los espectadores eran coleccionistas. Laura Anderson Barbata. ABMB se hará más poderosa cada año. Gagosian (Londres-Nueva York-Los Angeles-Roma) y Landau (Montreal). Herzog. En fin. Ramis Barquet (Nueva York-Monterrey). SCOPE. Berggruen (San Francisco). De ahí que. de Charles Ray (Regen Projets.000 hasta obras maestras de la modernidad dignas de museos. Asimismo.000 artistas de distintas partes del mundo. Matta. las esculturas de Manolo González y las pinturas abstracto-geométricas de Gregorio González. Fernando Botero. Madrid). la teatral y cáustica reacción tridimensional del emergente Folkert de Jong (James Cohan Gallery. contribuyó notablemente al despliegue de un escenario donde asistimos a la ejecución de una especie de frenética coreografía de las miradas. artistas.ARTNOTES19 OK v. a la diversidad y riqueza creativa de los artistas. Tamayo. Por su parte. especialmente en los contextos de fuerte tradición cultural. sugestivos y rizomáticos efectos de la imaginación contemporánea. 200 galerías de 30 países. Guillermo Kuitca. NADA. Berlín). en su XVIII edición abandonaba la confortable sede del MBCC para quedar re-des-ubicada en un efímero galpón del Winwood Art District. el viaje a lo esencial fue a través de la ‘antropológica’ orquestación del respetado artista cubano José Bedia (Fredric Snitzer. La arriesgada ZONES Contemporary Art Fair. Oceanía. entre otras. a penas devastados.600 periodistas representando medios y publicaciones especializadas de Estados Unidos. la saturación y la esquizia colectiva que no hacen mas que ‘disparar’ la factibilidad de admiración. principalmente.000 espectadores y para muchos de los galeristas participantes esta ha sido la edición más exitosa en cuanto a resultados financieros. Marlborough (Londres-Nueva York). el eje cultural multimedia y polivalente en la playa. Simultáneamente. así como la fuerza expansiva del mercado del arte contemporáneo. resistió gracias a los trabajos de Yolanda Naranjo (República Dominicana) y a la muestra curada por Orlando Britto para Galería Saro León (Las Palmas de Gran Canarias) con dos series fotográfica excepcionales del prestigioso artista canario Juan Hidalgo y del chicano Guillermo Gómez Peña. Canadá. Amable López Meléndez Carlos Garaicoa 24 . los objetos y controlando la fotografía y la multimedia. celebración y lúdica posesión de los anatómicos. Regina Silveira. basaron su oferta en obras de los grandes exponentes de las vanguardias históricas europeas y norteamericanas.qxp 6/2/08 13:46 Página 24 _miradas ART BASEL MIAMI 07 Art Basel Miami Beach 07 ha cerrado con cifra récord de 43. Entre las de mayor rigor y diversidad hay que señalar a PULSE.6mac. Ruth Benzacar (Buenos Aires). Nueva York). Asia. los lucidos dibujos en tinta sobre papel de Dan Perjovschi (Galería Helga de Alvear. Jacob Carpio (San José. tanto para el arte establecido como para el que se pone a prueba en estos instantes poscríticos y cegadores. AQUA. Madrid). Nueva York). Foto Miami. curadores. Mary-Anne Martin (Nueva York). más se fortalece el magno evento por su especialidad y también por la variedad de obras en sus distintos niveles de precio. tales como Wifredo Lam.

Amelia Peláez. more and more attractive in each edition. Torres García. Some powerfully incisive and provocative pieces were for example the fingerprints of Bárbara Kruger (Mary Boone Gallery. organized by Charo Oquet and David Vardi. Laura Anderson Barbata.qxp 6/2/08 13:46 Página 25 Galería Ruth Bezancar (Buenos Aires) Art Basel Miami Beach 07 has closed with the record of 43000 spectators and according to many of the participant gallery owners this has been the most successful edition regarding financial results. Jacob Carpio (San José. Latin America and The Caribbean. Ruth Benzacar (Buenos Aires). There were acquisitions in every media and category. of Charles Ray (Regen Projects. objects and controlling photography and multimedia. The risky ZONES Contemporary Art Fair. Regina Silveira. Cazeau Béraudière (Paris). where more than forty galleries and alternative spaces opened. So. Brito Cimino (São Paulo). Anyway. both for the established art and also for the one on trial in this post-critical and blinding moments. Brussels) and Tatiana Trouvé (Galerie Almine Rech. Berlin). NADA. On the other hand. SCOPE. In addition. Herzog. Diego Rivera. and the exhibition curated by Orlando Britto for the gallery Saro León (Las Palmas de Gran Canaria) with two exceptional photographical series of the famous artist of the Canary Islands Juan Hidalgo and the Chicano Guillermo Gómez Peña. Canada. exhibited the pieces of more than 2000 artists from all over the world. as well as the bronze sculptures of Jonathan Meese (Contemporary Fines Arts. showed the representative pieces of the most important Latin American artists of the 20th century and the recent generations. selected among 850 applicants. Costa Rica) y KBK(Mexico). Guillermo Kuitca. celebration and ludic possession of the anatomic. with their exhibitions of twenty galleries in well-equipped containers and performances of emergent artists. Fredric Snitzer (Miami). Among the most important ones we should highlight PULSE. the public and the specialists go on delighting and valuing quality. helped towards the display of a stage in which we could see the performance of some kind of frenetic choreography of eyes. Acquavella (New York). Erwin Wurm (Xavier Hufsken Gallery. from the pieces of young artists fro less than US$10000 to master pieces of modernity worthy of museums. 200 galleries from 30 countries. Nevertheless. Asia. Madrid). 25 . And in this particular dance of 1000 eyes we are the shareholders of the absurdity. without forgetting the Japanese cypresses. showed pieces of the most important representatives of the historical European and North American avant-gardes. New York). either public or private. Tamayo. Gagosian (LondonNew York-Los Angeles-Roma) y Landau (Montreal). Photo Miami. critics. Matta. among others. Africa. the installation of Nadav Weissman (Juana de Auzpuru Gallery. the sculptures of Manolo González and the abstract-geometrical paintings of Gregorio González. Most visitors were collectors. the frenzy. artists. was a delight for the lovers of the most radical and subversive trends. the support of an increasing number of collectors and the opening of new museums. Los Angeles). held out thanks to the pieces of Yolanda Naranjo (Dominican Republic). sculpture. Arnaldo Roche-Rabell and Darío Escobar. Simultaneoulsy. the dramatic photographic mosaic of Gideon Mendel. AQUA. the saturation and the collective schizophrenia that ‘shoot up’ the feasibility of admiration. Berggruen (San Francisco). Mary-Anne Martin (New York). the ideal results of ABMB 07 show us the enthusiasm of the public as well as the power of expansion of the contemporary art market. art dealers and enthusiasts. the trip to the essential was through the ‘anthropological’ orchestration of the repected Cuban artist José Bedia (Fredric Snitzer. questioning. Galería Millan (São Paulo). Flavia Da Rin. especially in the contexts of a strong cultural tradition. Friedman (London). Europe. the multimedia and multi-purpose cultural axis at the beach. Art Miami. Anna Maria Maiolino. ‘Art Positions’. Paris). as well as 1600 journalists representing media and specialized publications from the USA. Oceania. scarcely devastated. shown by the Galerie Nicola von Senger (Zürich). as the collectors. ABMB will be more powerful every year. the opening of 22 satellite fairs reasserts the position of Miami as the megalopolis with major expectations in America for contemporary art. And the best thing is that the more exhibitions there are in Miami the more the event is strengthened because of the speciality and the variety of pieces in different levels of price. Madrid). Famous and prestigious galleries such as Lelong (Paris). for instance Wifredo Lam.ARTNOTES19 OK v. promoting painting. Ramis Barquet (New YorkMonterrey). An expansion that is due to the diversity and creative richness of the artists. Miami). the theatrical and caustic three-dimensional reaction of the emergent artist Folkert de Jong (James Cohan Gallery. New York).6mac. Marlborough (London-New York). curators. suggestive and rhizomatic effects of contemporary imagination. valued at several million dollars. presented by Goodman Gallery (Johannesburg) or the disturbing and prophetic ‘machination’ of the Italian destructive artist Arcangelo Sassolino. Fernando Botero. the splendid ink drawings on paper by Dan Perjovski (Helga de Alvear Gallery. that in the XVIII edition of the fair abandoned the comfortable MBCC to be re-dis-orientated at an ephemeral shed of the Winwood Art District.

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:46

Página 26

[AN] EXPOSICIONES NACIONALES

NICO MUNUERA. REDBLUE & GOLD
Galería Rafael Ortiz. Sevilla. Hasta el 23 de febrero

El espectáculo del circo va acompañado por sustantivos
como libertad, fantasía y sueño. Comisariada por Raúl
Eguizábal esta exposición, conformada por casi ochenta
obras, en distintos soportes, se presenta como un
homenaje a este mundo y a toda su iconografía.
Goya, Picasso, Juan Gris, Solana, Picasso, Ferrant,
Maruja Mallo, Vázquez Díaz, Brossa, Benjamín Palencia,
Modest Cuixart, Guinovart, Joan Ponç, Equipo Crónica,
Chema Cobo, Dis Berlín, Mateo Charris, Alfonso
Albacete, son algunos de los artistas presentes en esta
muestra.
La exposición se centra en aspectos que han atraído a
artistas, desde aspectos estéticos (color y composición)
hasta otras cuestiones más metafísicas y poéticas. La
carpa, la pista, el trapecio, la cuerda, los malabarismos,
animales, domésticos y salvajes, el movimiento y el
equilibrio, son los principales protagonistas.
The circus show comes with some terms such as freedom, fantasy and dream. This exhibition, curated by
Raúl Eguizábal, made up of almost eighty pieces in different media, is shown like a tribute to this world and its
iconography.
Goya, Picasso, Juan Gris, Solana, Picasso, Ferrant,
Maruja Mallo, Vázquez Díaz, Brossa, Benjamín Palencia,
Modest Cuixart, Guinovart, Joan Ponç, Equipo Crónica,
Chema Cobo, Dis Berlín, Mateo Charris, Alfonso Albacete
are some of the artists we can see at the exhibition.
The exhibition focuses on some aspects that have
attracted some artists, from aesthetic aspects (colour
and composition) to other metaphysical and poetic
questions. The big top, the ring, the trapeze, the rope,
the juggling, domestic and wild animals, movement and
balance, are the main figures.

Dis Berlín. El mago y su hija (1999)

26

Nico Munuera

EL CIRCO EN EL ARTE ESPAÑOL
Museo de Arte Contemporáneo Esteban Vicente
Segovia. Hasta el 18 de mayo

La exposición reúne trabajos recientes de Nico Munuera, un
artista que ha escogido la pintura como medio y la abstracción como semántica. Para el crítico José María Clemente
“la obra de Munuera ha ido haciéndose grande conforme se
adentraba en un proceso de reducción y renuncias, hasta
acabar, en los últimos años, de resumir el cuadro en dos
superficies de color que se unen en una forma de horizonte. Esa abreviación de la pintura en barridos de color horizontal deja ver los fragmentos de una misma gama de
color que se suman para restar. Sustraer y eliminar cualquier distracción posible que no se encamine hacia la búsqueda de cierta esencialidad desde la que, a través del
énfasis puesto en lo puramente retiniano, se alcance los
sentidos parece ser el propósito del pintor”.
Nico Munuera (Lorca 1974) afincado en Valencia desde
1993 ha realizado diversas exposiciones individuales como
Irrumpiendo suavemente y La Grosse Badaboum en T20
Murcia, en Bores & Mallo Lisboa o Magda Bellotti en Madrid.
Asimismo realizó tres exposiciones junto a Hernández
Pijuán en Barcelona, Madrid y Murcia en el programa
Relevos de Cajamadrid. Por otro lado su obra se encuentra
en numerosas colecciones como Fundación la Caixa,
Ministerio de Cultura, Colección Helga de Alvear o Banco de
España.
The exhibition gathers the recent pieces of Nico Munuera,
an artist who has chosen painting as a medium and abstraction as semantics. According to the critic José María
Clemente “Munuera’s work has been growing up as he was
getting inside a process of reduction and renunciation until
he finally got to shorten the picture into two colour surfaces that join together in the shape of a horizon. This abbreviation of painting in horizontal colour sweeps shows the
fragments of the same range of colours that join to be
taken away. Subtracting and eliminating any possible distraction headed in the wrong direction towards the search
for a certain essentiality from which, through the emphasis
in the purely retinian things, the senses can be affected
seems to be the aim of the painter”.
Nico Munuera (Lorca, 1974), settled in Valencia since 1993,
has made several individual exhibitions such as
Irrumpiendo suavemente and La Grosse Badaboum at the
T20 in Murcia, at Bores & Mallo in Lisbon or Magda Bellotti
in Madrid. He also exhibited together with Hernández
Pijuán in Barcelona, Madrid and Murcia in the programme
Relevos in Cajamadrid. On the other hand, his pieces can
be found in numerous collections such as the Foundation La
Caixa, the State Department of Culture, the Collection
Helga de Alvear or the Banco de España.

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:46

Página 27

[AN] EXPOSICIONES NACIONALES

GRACIAS POR SU VISITA
Espacio 48. Santiago de Compostela. Hasta el 17 de febrero

Gracias por su visita es como una de esas conversaciones de cafetería en la que alguien enreda con un gesto
nervioso sus dedos en una servilleta de papel donde
vierte sus ansias por intervenir. Es como esa conversación en la que surgen ideas distintas, donde las palabras
se pisan las unas a las otras y en la que finalmente se
llega a una conclusión libre, variada, pero al tiempo consensuada.
En esta muestra se presenta la obra de Mauro Trastoy
que funciona como eje vertebrador de la exposición y,
sobre todo, sirve de apoyo a los otros dos jóvenes artistas, Brais Rodríguez e Iria Vázquez. Las obras de estos
artistas noveles se presentan arropadas por los dibujos
de la serie Escenarios de un Mauro Trastoy en estado de
gracia que se centra en la concepción del espacio desde
un punto de vista diferente al usual. Así, plantea el
marco de sus creaciones como parte de una escenografía teatral que se amplía hasta límites insospechados. La
escala se altera, el espacio se dilata y la dimensión se
transgrede con el fin de lograr generar tensión, inquietud y desconcierto en el espectador. Son escenarios
siempre naturales, orgánicos, llenos de vida en los que
tiene cabida la figura humana, si bien esta aparece
reducida a una simple silueta pero y, precisamente por
ello, llena de fuerza. El espacio se monumentaliza y esto
lleva a que la figura resulte mínima en comparación con
este, pero importante de igual manera ya que nunca permanece impasible sino que siempre interviene para manipular esa realidad ficticia que le rodea, unas veces con
más sentido y lógica que otras, en una especie de pequeñas acciones, de performances en las que se modifica
conscientemente un espacio. Por su parte, los escenarios
que plantea en sus dibujos el joven artista coruñés Brais
Rodríguez se complementan a la perfección con los propuestos por Mauro Trastoy. En ellos Brais inscribe a sus
figuras, que resultan ser las verdaderas protagonistas de
sus creaciones, llenas de expresión, activas, gestuales y
muy vivas. Los dibujos que plantea presentan una fuerza
especial motivada por la ilusión con la que plasma cada
trazo, cada forma, cada color… Vuelve una y otra vez
sobre la idea de la figura como centro de la acción, llena
de fuerza y vitalidad, y recurre al pastiche en una referencia continua a la Historia del Arte.
En la propuesta de la viguesa Iria Vázquez ya no hay
sitio para la figura, sus escenas son asépticas, neutras y
sintéticas. Son fotografías que permiten liberar la imaginación, que llevan a que el espectador pueda crear una
realidad a partir de detalles de las cosas próximas, cercanas y comunes a todos. La proximidad extrema de sus
imágenes genera una curiosa contradicción, ya que lleva
a que lo contemplado se haga menos controlable, más
inalcanzable que nunca y es entonces cuando lo cerrado
se convierte en abierto. Una propuesta sin duda lírica,
poética, profunda, cargada de un sentimiento especial y
que resulta muy interesante.
Con esta muestra la galería Espacio 48 se convierte en
ese espacio cercano en que dialogan tres personas, tres
artistas, tres creadores… en una conversación que resulta amena, próxima y que se convierte en un coloquio
abierto en que las ideas fluyen, donde cada opinión
cuenta y donde cada suspiro se carga de significación.

Gracias por su visita is like one of these café talks in which
one tangles up one’s fingers nervously in a paper napkin
where one sheds the anxiety to participate. It is like a
conversation in which several ideas arise, where words
walk over words and finally there is a free and varied conclusion but agreed at the same time.
This exhibition shows Mauro Trastoy’s work that acts as
the unifying central point of the exhibition and, above all,
it acts as a support for the other two young artists, Brais
Rodríguez and Iria Vázquez. The pieces of these young
artists are supported by the drawings of the series
Escenarios of a Mauro Trastoy in a honeymoon period
that focuses on the understanding of space from a different point of view. This way he shows his creations as part
of a theatre scenography that extends to the limit. The
scale is modified, the space spreads out and the dimension transgresses in order to get to generate tension, concern and confusion in the spectator. They are always natural, organic and lively scenes in which there is room for
the human figure, although it is reduced to a simple silhouette, but for that reason, powerful. Space is magnified
and for that reason the figure is tiny in comparison with
it, but for the same reason it is important since it is not
impassive but always intervenes to manipulate this fictitious reality surrounding him, sometimes more logically
than other times, by means of little actions, or performances in which a space is consciously modified. Regarding
Brais Rodríguez, the scenes of his drawings perfectly
complement Mauro Trastoy’s ones. In them Brais inscribes
his figures, which are the real protagonists of his creations,
filled with expression, active gestural and lively. The drawings he shows have a special strength justified by the
excitement he experiences with every stroke, every shape,
every colour… Once and again he insists with the idea of the
figure as the centre of the action, full of strength and vitality, and he resorts to the pastiche in a continuous reference
to Art History. In the proposal of this artist from Vigo, Iria
Vázquez, there is no room for the figure, her scenes are
aseptic, neutral and synthetic. Photographs that let her free
her mind, and allow the spectator to create a reality starting from the details of the closest, and most common
things. The extreme closeness of her images causes a curious contradiction, since it makes the contemplated things
be less controllable, more unattainable than ever and it is
then when the closed turns into open. Without any doubt it
is a lyric, poetic and deep proposal filled with a special feeling and very interesting. With this exhibition the gallery
Espacio 48 turns this close space in which three people,
three artists, three creators dialogue… into a close and nice
conversation that turns into an open discussion in which
ideas spring, in which every opinion is taken into account
and every sigh is charged with a certain meaning.

Cristina Moreiro Da Costa

Mauro Trastoy. Serie Escenarios. Tirando de la cuerda

27

ARTNOTES19 OK v.6mac.qxp

6/2/08

13:46

Página 28

[AN] EXPOSICIONES NACIONALES

CAAC. Sevilla. Hasta el 2 de marzo

Conmemorando el 50 aniversario del nacimiento del
Equipo 57 el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo dedica una retrospectiva a este grupo de artistas y arquitectos
que durante seis años (1957-1962) investigaron nuevos
modos de hacer y experimentar colectivamente; manifestando un compromiso social con un arte de investigación
formal, entendida la obra de arte como objeto, asumiendo
un lenguaje abstracto-geométrico. Juan Cuenca, Ángel
Duarte, José Duarte, Agustín Ibarrola y Juan Serrano, son
los integrantes de Equipo 57 junto a otros creadores unidos temporalmente al colectivo, animados por Jorge de
Oteiza y por el artista danés Richard Mortensen a quien
conocen en París en la galería Denise René, galería donde
contactan con el Neoplasticismo y el Constructivismo de
Mondrian, Vantorgerloo, Pevsner, Poliakoff, Herbin o Arp
se unen expresando sus preocupaciones por el devenir del
arte y el papel del artista en la sociedad. La retrospectiva
organizada por el CAAC y la Sociedad Estatal de
Conmemoraciones Culturales, es un proyecto dirigido por
José Lebrero Stals y Luisa López, que reúne 70 obras,
entre arquitectura, diseño, pintura, escultura, cine, dibujo
y manifiestos.
On the occasion of the commemoration of the 50 anniversary of the appearance of Equipo 57, the Centro Andaluz
de Arte Contemporáneo dedicates a retrospective to this
group of artists and architects who have investigated new
ways of acting and experiencing collectively for six years
(1957-1962), showing a social commitment to an art of
formal investigation, considering the art piece an object,
and assuming a abstract-geometrical language.
Juan Cuenca, Ángel Duarte, José Duarte, Agustín Ibarrola
and Juan Serrano, are the members of Equipo 57 together with other creators that joined the collective temporarily, encouraged by Jorge Oteiza and by the Danish artist
Richard Mortensen, who they met in Paris at the gallery
Denise René, the gallery where they got in touch with the
Neoplasticism and the Constructivism of Mondrian,
Vantorgerloo, Pevsner, Poliakoff, Herbin or Arp, they got
together expressing their concern about the transformation of art and the role of the artist in society.
The retrospective, organized by the Centro Andaluz de
Arte Contemporáneo and the Sociedad Estatal de
Conmemoraciones Culturales, is a project directed by José
Lebrero Stals and Luisa López, which gathers 70 pieces,
among architecture, design, painting, sculpture, cinema,
drawing, and manifestos.

MATÍAS SÁNCHEZ
Galería Begoña Malone. Madrid
Desde el 11 de febrero hasta el 15 de abril

Esta muestra de Matias Sánchez es su cuarta exposición
individual en la galería Begoña Malone. En las últimas obras
la pintura de este artista “se ha ido reforzando y reafirmando: ahora, las figuras no se recortan sobre el fondo sino
que forman parte del mismo plano, se integran en el cuadro mediante transparencias o están pintadas con la capa
de fondo aún fresca. Todo parece realizado en una sola
sesión” en palabras de Ignacio Tovar. “Es precisamente ese
modo de pintar, la calidad de su pintura, lo que hace posible “digerir” y contemplar con cierta delectación, esos tremendos personajes, sus gestos agrios, sus descarnadas
escenas porque están pintados con fruición, con amabilidad, como si el óleo con el que describe sus gestos fuera
una pomada que ayudara a soportar el dolor y curara las
heridas. El cómo están pintados esos personajes hace que
aceptemos lo que nos cuentan, por muy tremendo que ello
sea”. Matías Sánchez (Tübingen, 1972) expuso individualmente en las galerías Neilson Gallery (Grazalema, Cádiz),
Javier Marín (Málaga), Valle Ortí (Valencia) o Christopher
Cutts Gallery (Toronto), entre otras. Los títulos de estas
exposiciones delatan su forma de trabajo: Dios da mocos
al que no tiene narices, The ill grandmother wearing a black
Tie, o Tonta la oveja que se confiesa al lobo.
This exhibition of Matías Sánchez is the fourth individual
exhibition at the gallery Begoña Malone. In his last pieces
the painting of this artist “has reinforced and reaffirmed:
now the figures are not cut out on the background but they
are part of the same foreground. They are integrated into
the picture by means of transparencies or they are painted
with the background layer still wet. Everything seems to be
done in the same session”, says Ignacio Tovar. “This way
of painting, the quality of the paintings is what make possible to ‘assimilate’ and contemplate with certain delectation those terrible characters, their bitter gestures, their
straightforward scenes, because they are painted with
fruition, with courtesy, as if the canvas, with which their
gestures are described, was an ointment to relieve pain and
to treat wounds. The way these characters are painted
make us accept what we are being told, however terrible it
may be”.Matías Sánchez (Tübingen, 1972) has exhibited
individually at the galleries Neilson Gallery (Grazalema,
Cádiz), Javier Marín (Malaga), Valle Ortí (Valencia) or
Christoper Cutts Gallery (Toronto), among others. The
titles of these exhibitions reveal his work style: Dios da
mocos al que no tiene narices, The ill grandmother wearing
a black Tie, Tonta la oveja que se confiesa al lobo.

Matías Sánchez

EQUIPO 57: RETROSPECTIVA

writing and poster design. 1976) autora con la que comparte algunos lugares comunes. where the temporary invades the image. Joana Pimentel (Porto. the game of getting back to the past and returning to the present as dialogues and writing. La presencia textual de algunos de los versos inciden en el análisis de esa interrelación entre texto e imagen.ARTNOTES19 OK v. el cuerpo. vídeo. the artist’s own body. 1971) presenta la muestra titulada A comunicación é anónima donde se alían elementos literarios. Hasta el 1 de marzo MACBA. a production with musical symbolic references. 1971) shows the exhibition titled A comunicación é anónima where literary. In her photographs the body. se refiere a ello Joana Pimentel: “El tiempo. an author with whom she Asier Mendizabal Joana Pimentel The exhibition. escritura e cartelismo. and in this occasion with the work of the Galician poetess María do Cebreiro (Santiago. 1973) se describe como “una crítica de la ideología a partir de la puesta en escena de las estructuras que le dan forma”. His Marxist view on social structures leads him to organize a global map throughout the expanded fields of art. la música. En estas fotografías. curated by Peio Aguirre. cinema. surge en mi trabajo como un juego temporal. On this purpose he uses different media: sculpture. donde lo temporal invade la imagen. el cine. politics and theory. fotografía. As if it was a linguistic ready-made”. corporales y estéticos. Joana Pimentel (Porto. emerges in my work as a temporary game. La práctica de Asier Mendizabal (Ordizia.6mac.qxp 6/2/08 13:46 Página 29 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES JOANA PIMENTEL ASIER MENDIZABAL adhoc. Barcelona. as a malleable material. Guipúzkoa. young culture and political movements. el propio cuerpo de la artista. cinema. is the fabric from which calligraphies are frayed. es el tejido desde el que se deshilan caligrafías. Con esta finalidad utiliza diferentes soportes: escultura. Previously she worked with texts of Marguerite Yourcenar and Ludwig Wittgenstein. cine. 1973) is described as “a critic of ideology beginning with the staging of the structures that give shape to it”. Guipúzkoa. en tanto que una materia moldeable. Su perspectiva marxista sobre las estructuras sociales le conduce a la organización de un mapa global a través de los campos expandidos del arte. Así. Hasta el 18 de mayo La muestra comisariada por Peio Aguirre ofrece una visión del trabajo realizado por Asier Mendizabal centrándose principalmente en piezas que denotan la tensión entre los entornos urbanos y los paisajes semirurales. el de volver al pasado y luego retornar al presente en forma de diálogos y de escrita. where time is syncopated or postponed. una producción en la que están presentes referencias simbólicas musicales. Joana Pimentel refers to this like this: “Time. . Como si fuera un ready-made lingüístico”. donde se sincopa o se difiere el tiempo. la política y la teoría. The textual presence of some verses emphasize the analysis of this interrelation between text and image. Anteriormente trabajó con textos de Marguerite Yourcenar y Ludwig Wittgenstein. Vigo. Trabaja sobre los productos culturales visuales de distintas subculturas. photography. corporal and aesthetic elements join together. video. Su producción comparte un criterio de búsqueda sígnica de todo lo relativo a identidades grupales e individuales. music. shows a view of the work made by Asier Mendizabal paying special attention to the pieces denoting tension between urban environments and semi-rural landscapes. y en esta ocasión con la obra de poetisa gallega de María do Cebreiro (Santiago. He works on the visual cultural products of different subcultures. 1976). The production shares a criterion of sign search of everything related to group and individual identities.The practice of Asier Mendizabal (Ordizia. de la cultura juvenil y los movimientos políticos.

ARTNOTES19 OK v. como cuando lo hace con plásticos o parafinas. y nos sorprenden máquinas y artefactos que nos llaman la atención por su singularidad o por tener una especie de belleza especial que hace que nos fijemos en ellas. several years ago. Other ones are strange objects. the deposits or tanks. I this sculptor has been wandering about the interstices of the city. como la Balanza orgánica o la Balanza frágil. una buena colección fruto de un enorme trabajo. En general. manifestándose muchas veces como una especie de hito. es escultora –como ocurre en este caso. as it is also the work of the gallery owner who.eso puede acabar convirtiéndose en una obra. a lo depósitos y contenedores. That is what maybe attracts our attention: the breaking with something given or established. or at least into a part of it. Rompen habitualmente con el paisaje o con la calle. o al menos en parte de ella. tanto cuando trabaja el hierro o el acero. muchos de sus perfiles se recortan sobre el espacio sugiriéndole nuevas lecturas y si además. serio y responsable. being apparent like a milestone. such as scaffolding and building work tanks. volteando los edificios y “reconstruyendo” máquinas. going through with a fine-tooth comb of her work make up a group of ‘constructed sculptures’. REDES DE CONTENCIÓN esta joven escultora una verdadera maestra de los materiales. Many of the exhibited pieces remind us of these industrial structures I am talking about. communication towers. many of his profiles are cut on the space suggesting him new readings. como andamios y depósitos de obra. and more or less ephemeral warehouses. como la Tolva ascendente o la Celda dual. Éstos. Como ha ocurrido en otras propuestas de Pizarro. llama tanto la atención el objeto en si como su forma de trabajar los metales y las superficies. Exhibition held at the gallery Raquel Ponce last December . torres de comunicación y almacenes más o menos efímeros. with an aesthetic view. turning the buildings upside down and ‘reconstructing’ machines. and if she is an sculptor –as she is in this case– this can turn into an art piece. our attention is attracted both by the object per se and her way of working with the metals and surfaces. con una mirada estética. When the person going round these places is a creator. saw the gold mine of this artist who continues supporting those trusting her day after day. Redes de contención es una colección de objetos que Esther Pizarro ha estado trabajando para su tercera individual en la galería madrileña Raquel Ponce y como digo.6mac. They usually break away with the landscape or the street style. for instance. is the result of her investigation of both industrial landscapes and those ephemeral constructions that are located in some buildings and corners of the city. resulta de su investigación tanto de paisajes industriales como de aquellas construcciones efímeras que a veces ocupan edificios y esquinas de la ciudad. investigando su relación con el hombre. investigating their relation with the man for many years. Si esta escultora lleva años deambulando por los intersticios de la ciudad. Muchas de las obras expuestas nos recuerdan directamente a esas estructuras industriales de las que hablo. Tal vez sea eso precisamente lo que nos llama la atención: la ruptura que suponen con algo dado o establecido. Redes de contención is a collection of objects Esther Pizarro has been working with for her third individual exhibition at the gallery Raquel Ponce in Madrid. haciendo de 30 Esther Pizarro ESTHER PIZARRO. o sus alrededores. it is a good collection as a result of a great. serious and responsible work. como serio y responsable es el de la galerista que supo ver hace años el filón de esta autora y que continúa día tras día apoyando a quienes en ella confían. the Balanza orgánica or the Balanza Frágil. both when she works with iron or steel and with plastics or paraffins. As in other Pizarro’s proposals. Otros son extraños objetos. Juan-Ramón Barbancho Exposición celebrada el pasado diciembre en la galeria Raquel Ponce We go round the city or the surroundings many times and we get surprised by some machines and devices that attract our attention because of their singularity or because they have such a special beauty that make us pay attention to them. pues mucho más. then a lot more.qxp 6/2/08 19:29 Página 30 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES Muchas veces recorremos la ciudad. such as the Tolva ascendente or the Celda dual. pasados por el tamiz de su trabajo constituyen una suerte de “esculturas construidas”. Cuando el que recorre estos espacios es un creador. In general. making her be a real master of materials. and as I have said. These last ones.

This memento seems to resound metaphorically in the exhibition as a reminder against the manipulative power of information. In contrast to the multiplication of the information and the homologation of the language. para re-presentar un concepto que utilizamos muy a menudo superficialmente. Jota Castro. sin embargo. una complejidad que impide interpretar el mundo con demasiada ligereza. Freedom is wonderful. Información contra información seems to point out the possibility of a confrontation: good information against the bad one. que podemos buscar la verdad de la imagen. que podemos elegir. worries the spectator to remind him that he is free to choose among millions of products that are available in the shelves of our global market. Rubén Grillo. Frente a la multiplicación de las informaciones y a la homologación del lenguaje. simplemente.ARTNOTES19 OK v. en ningún caso encorseta la interpretación de la obra de arte. Boris Mikhailov. Rubén Grillo. Sin embargo. we can also find other exhibitions that simply deal with ideas. later of something that we cannot find anywhere and can talk about us and the world at the same time. Akraam Azatari and Maria Pask and the installations of Jacob Fabricius and María Ruidocan be assembled under the suggestive subject of the information. Benjamin deja como legado la tremenda afirmación de que no existe documento de la cultura que no sea también un documento de la barbarie.qxp 6/2/08 13:46 Página 31 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES Hay exposiciones que nos permiten reflexionar sobre nosotros mismos y exposiciones que nos descubren algo sobre el mundo. art pieces can reveal the complexity of the concepts. podemos y tenemos que recordar y defender nuestra identidad. Jimmie Durham. a subject that. y que. as it reveals the titleenigma. los eventos se interpretan sobre la base de las informaciones que tenemos a nuestra disposición y éstas. and finally we can and have to remember and defend our identity. a complexity that avoids the interpretation of the world too hastily. Information is also hidden in the simplest images and penetrates into our daily life without being always able to analyze its most important content. 31 . Nevertheless. finalmente. martilla realmente al espectador para recordarle que es libre de elegir entre millones de productos que se encuentran disponibles en las estanterías de nuestro mercado global. de 2006. Freedom is wonderful. or the minority one against the overcrowded one. se encuentran también exposiciones que tratan simplemente de las ideas. Allan Sekula. reminds us the complexity of knowledge and the difficulty to preserve our identity and our mind. so as to re-present a concept we use very often superficially. Boris Mikhailov. Furthermore. Benjamin leaves as legacy the affirmation that there is no document of culture that is not also a document of barbarity. Akraam Zatari y Maria Pask y las instalaciones de Jacob Fabricius y María Ruido se encuentran reunidas bajo el sugerente tema de la información. sometimes is not enough so as to interpret a fact accurately. Jordi Mitjà. the curator of the exhibition and the director of the CGAC. como revela su título-enigma. Las informaciones se encuentran también escondidas en las imágenes más banales y penetran nuestra vida diaria sin que sea siempre posible analizar su contenido relevante. 2006. Allan Sekula. nos recuerda la complejidad del conocimiento y la dificultad de preservar nuestra identidad y nuestra memoria. tema que. while the voice in Rubén Grillo’s video. apuesta entonces por un discurso bivalente y ambivalente e incluso contradictorio. comisario de la exposición y director del CGAC. las obras de arte pueden revelar la complejidad de los conceptos. that we can look for the truth of the image. events are interpreted on the information we have at our disposal and this. Información contra información seems to be saying that we can choose. does not confines the interpretation of the art work. Esta exposición habla de todo esto y de mucho mas. luego de algo que no se encuentra en ninguna parte y que puede hablar de nosotros y del mundo simultáneamente. Este memento parece resonar metafóricamente en toda la exposición como un recordatorio contra el poder manipulador de la información. Emanuela Saladini Exposición celebrada en el CGAC en diciembre de 2007 María Ruido INFORMACIÓN CONTRA INFORMACIÓN There are some exhibitions that allow us to mediate on ourselves and some exhibitions that reveal us something about the world. Manuel Olveira. In one of the five screens in Maria Ruido’s installation we can read the 7th thesis of philosophy of history by Walter Benjamin. Información contra información parece decir. Jordi Mitjà. simply. Manuel Olveira. commits himself to a bivalent and ambivalent discourse even contradictory. Finally. This exhibition deals with all these things and much more.6mac. Además. mientras que la voz del vídeo de Ruben Grillo. Las obras de Yann Sérandour. En una de las cincos pantallas de la instalación de María Ruido podemos leer la VII tesis de la filosofía de la historia de Walter Benjamin. however. Jota Castro. There are some exhibitions that give us a moment of absent-minded contemplation and others that need a prolonged stop. pueden no ser suficientes como para interpretar un hecho correctamente. Hay exposiciones que nos regalan un momento de contemplación distraída y otras que nos piden una parada más prolongada. Jimmie Durham. Información contra información parece indicar la posibilidad de un enfrentamiento: la información buena contra la mala o la minoritaria contra la masificada. The pieces of Yann Sérandour. finalmente.

Jorge Perianes continua interrogando al espacio fabulado en Sen título. un ejercicio meticuloso de limpieza. de lo grandilocuente para mirar a lo cotidiano. de descubrimiento. para completar nuestra visita. MARCO) the subjective possibility of variation of what mediates. Moving forwards. the artist and teacher Almudena Fernández. Iñaki Martínez Antelo. Iñaki Martínez Antelo. La lista de los artistas galardonados la encabeza el santiagués Manuel Eirís. Manuel Eiris. un incuestionable primer premio para Desocultamento. The jury. Cry Wolf (Making of) nos acerca a la fragilidad de los márgenes entre espacio y sociedad. a meticulous exercise of purity. Sara Fuentes Cid shows in the photographical series I. en los que se insistió en las posibilidades fotográficas y electrónicas como plataforma creativa. act as the containers that make dialogues possible and minimize interferences. En el apartado de accésits. At the top of the list of the awarded artists we can find the artist from Santiago. las numerosas piezas evidencian prescindir de la espectacularidad. and even the interaction with the spectator of Rita Rodríguez or Antón Cabaleiro. the ludic reflection of Enrique Lista or through the provocation of the drawing of MauroTrastoy. in which the photographical and electronic possibilities as a creative springboard were emphasized. Cry Wolf (Making of) that approaches us to the fragility of the margins between space and society. un proyecto videográfico que tiene como protagonista la acción del propio artista sobre muro hecho lienzo. las diferentes salas de la planta baja del edificio de Cano Lasso combinan los lenguajes. the rooms of the ground floor of Cano Lasso’s building combine languages. selected the awarded pieces. the grandiloquence to look at the quotidian. IV. III. y finalmente Amaya González presento el sugerente y divertido trabajo Pretensión (sobre como facer unha obra bonita a partir dun rolo de papel higiénico Branco). common things. el crítico y comisario independiente Pablo Fanego y Javier Blanco. and finally Amaya González showed the thought-provoking and funny piece Pretensión (sobre como facer unha obra bonita a partir dun rolo de papel higiénico Branco).6mac. mientras. V (exposiciones secretas. Suso Fandiño and Santi Jiménez. a lo común. incluso la interacción con el espectador en Rita Rodríguez o Antón Cabaleiro. la artista y docente Almudena Fernández. V (exposiciones secretas. una suerte de lugar codificado entre el artista y el espectador. MARCO) la posibilidad subjetiva de la variación. the intimate of the exhibited. de la lúdica reflexión de Enrique Lista y Elena Gómez Dahlgren o mediante la provocación del dibujo de Mauro Trastoy. meanwhile we will vote the public prize so as to complete our visit. Following the usual itinerary. in which the past traces are recovered. discovery. las primeras huellas para mostrar un proceso pictórico subvertido. entre memoria y lugar. the critic and independent curator Pablo Fanego. Jorge Perianes continues questioning the fabled space in Sen título. a video project focused on the action of the own artist on a wall used as a canvas. las primeras capas. Antía Moure and Maribel Castro. la obra de David Ferrando Giraut. Antía Moure y Maribel Castro. an unquestionable first prize for Desocultamento. Sara Fuentes Cid ofrece en la serie fotográfica I. III. the first traces so as to show a subvert pictorial process. of the effective poetic of the devices of José Mouriño and the group Nu. In the second prizes we could find the work of David Ferrando Giraut. and Javier Blanco representing the Foundation FEIMA. de lo que media. between memory and place. by means of the intelligent view of the vital photographs of Andrea Costas. Hasta el 24 de febrero El Premio Auditorio de Galicia para novos artistas celebra su quinta edición con una interesante exposición que afianza este certamen como imprescindible para atender las diversas tentativas del arte actual en Galicia. composed by the director of the MARCO. 32 The Premio Auditorio de Galicia para novos artistas celebrates the fifth edition with an interesting exhibition that strengthens this competition as something essential to respond to the multiple efforts of present art in Galicia. votaremos al premio del público. a través de la mirada inteligente de las fotografías vitales de Andrea Costas. II. actúan como recipientes que posibilitan los diálogos y minimizan las interferencias. Siguiendo su habitual recorrido espacial.qxp 6/2/08 13:46 Página 32 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES V PREMIO AUDITORIO DE GALICIA Manuel Eiris Jorge Períanes Auditorio de Galicia. Suso Fandiño y Santi Jiménez. . de la eficaz poética de los dispositivos de José Mouriño y el Grupo Nu. La cuestión está reñida. a kind of coded place between the artist and the spectator. Un jurado compuesto por el director del MARCO. II. Avanzando. lo íntimo de lo expuesto. Santiago de Compostela. IV. representando a la Fundación FEIMA. se encargaron de elegir los trabajos premiados.ARTNOTES19 OK v. the numerous pieces make evident the fact of disregarding grandiosity. en el que rescata los posos del pasado. It is a hard-fought decision. the first layers.

Japan dead-living y Japan homeless & japan picnic. from this trip several photographs such as Japan feet’s scars. Kosme de Baraño writes in the text of the catalogue that this exhibition is a “dis-course or memory of an experience. She is awarded and initiates the second and most important phase of her investigation in Japan (CCA Center for Contemporary Art. which des-troys and dis-places a trip. Tokio National University of Fine Arts and Music and both headquarters of the Piezograph Laboratory). in the etymological root of the direction of the drawing such as dis-course. Japan dead-living and Japan homeless & japan picnic come up. and the versatility and association of the topics.6mac. Primer Premio GENERACIÓN 2001. En 2005 presenta el proyecto Cicatrices Invisibles I Heridas dormidas en la memoria a la convocatoria de las Becas de Creación Artística en el Extranjero UNION FENOSA. fotografías e instalaciones. . de esta estancia surgen fotografías como Japan feet’s scars. Premio Centro Andaluz de Arte Seriado.ARTNOTES19 OK v. o el Primer Premio de Grabado Contemporáneo de la Dirección General de la Mujer de la comunidad de Madrid. que se incluyen en esta muestra titulada Cicatrices Invisibles I. which is the experience of her stay in Japan […] The main characteristics of Soler’s pieces compete between the heterogeneity of the used media. en la raíz etimológica del sentido del dibujo como discurso. All along her career she has been awarded with the National Prize of Engraving (2001). presentes en la exposición que toman como pretexto las huellas invisibles y traumáticas de la sociedad japonesa. Calcografía Nacional (2005). Parte del resultado son 21 obras entre esculturas. photographs and installations shown in the exhibition and whose main topic is the invisible and traumatic traces of Japanese society. Ana Soler (Sevilla. que des-troza y des-trama un viaje y sus efectos. El desgaste incansable de la contradicción nipona. 1972) studied Fine Arts in Seville and got her doctorate at the Faculty of Fine Arts in Pontevedra. Hasta abril Ana Soler Ana Soler viaja a Japón en la primavera de 2004 en donde conoce una cultura compleja y contradictoria. que dialogan entre sí transfiriéndose energía de unos a otros. Prize Centro Andaluz de Arte Seriado. el trabajo en progreso que no es más que la reafirmación de su personalidad artística”. A Coruña. CICATRICES INVISIBLES MACUF. Kyoto City University of Art. El desgaste incansable de la contradicción nipona. or the Prize of Contemporary Engraving of the Dirección General de la Mujer in Madrid. A lo largo de su carrera ha recibido entre otros galardones en Premio Nacional de Grabado (2001). National Calcography (2005). Ana Soler (Sevilla. que es la experiencia de su estancia en Japón […] Las características esenciales de la obra de Soler compiten entre la heterogeneidad de los medios utilizados. Tokio Nacional University of Fine Arts and Music y ambas sedes del Piezograph Laboratory). 1972) estudió BB AA en Sevilla y se doctoró en la facultad de BB AA de Pontevedra. among others. Ana Soler travels to Japan in the spring in 2004 and there she gets to know a complex and contradictory culture. y la versatilidad y asociación de sus temas. Fisrt Prize Generación 2001. Resulta premiada e inicia la segunda y vital etapa de su investigación en Japón (CCA Center for Contemporary Art. Kyoto City University of Art. In their root we can find the beat of several creations in unison. En la raíz de las mismas se encuentra el latir de varias creaciones al unísono. The result is the creation of 21 pieces among sculptures. which dialogue transferring energy among themselves. and are included in this exhibition titled Cicatrices Invisibles I. Heridas dormidas en la memoria for the competition Grants for the Artistic Creation Abroad Union Fenosa. the work in progress that is the reaffirmation of her artistic personality”. In 2005 she entered the project Cicatrices Invisibles I.qxp 6/2/08 19:57 Página 33 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES ANA SOLER. Kosme de Barañano escribe en el texto del catálogo que esta muestra es “un dis-curso o memoria de una experiencia.

2003) among other events. Susan Philipsz (Glasgow. Juan Antonio Álvarez Reyes. Santiago de Compostela. 34 Susan Philipsz. instalada en el próximo parque de Bonaval. an old cemetery. There Is Nothing Left Here (2006) y From The Beginning (2007). La experiencia vincula su práctica artística con la escultura. and the films of Robin Hardy and John Houston. Tras su participación en la pasada edición del Skulpture Project de Münster. 1965) has taken part in Manifesta 3 (Ljubljana. el control de la respiración y la función desenvuelta por el diafragma en esa entonación. In her pieces she uses songs. La exposición está acompañada de un catálogo con textos del comisario Manuel Segade. Caoimhín Mac Giolla Léith y Lisa Rosendah. literarias e históricas. John Cage.6mac. some associative references for the public that interact with their experiences. installed in the nearby Bonaval park. says the Scottish Susan Philipsz. Foto: Mark Ritchie . In this case Dubliners by James Joyce. installed under a bridge and on an artificial lake. En este caso Los Dublineses de James Joyce. Company (2000). Londres. John Cage. Manuel Olveira. The exhibition includes a catalogue with some texts of the curator. 2000) en la Triennial of British Art (Tate Britain. 1965) ha participado entre otros eventos en Manifesta 3 (Ljubljana. director del CGAC y de los críticos Peio Aguirre. referencias asociativas para el público que interactúan con sus experiencias. 2000). There is Nothing Left Here (2006) and From the Beginning (2007). and how space sometimes could change sound”. “When I project my voice I become conscious of how a room can be filled with sound and this makes me think about architecture and how sound could define a space. y como en algunas ocasiones el espacio podría cambiar el sonido” comenta la escocesa Susan Philipsz. esta es su primera exposición individual en el Estado. The Dead (2000) and Follow Me (2006). En sus obras hay referencias musicales. two pieces belonging to the collection of the centre. Manuel Segade. antiguo cementerio.qxp 6/2/08 13:46 Página 34 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES SUSAN PHILIPSZ CGAC. a site specific. Follow me (2006) / Company (2000).ARTNOTES19 OK v. the director of the CGAC. Company (2000). Susan Philipsz (Glasgow. The Yardbirds y el cine de Robin Hardy y John Houston. La muestra reúne siete piezas: Let it breathe (2007) un site específic. Caoimhín Mac Giolla Léith and Lisa Rosendah. dos de las obras pertenecientes a la colección del centro The Dead (2000) y Follow Me (2006). this is her first individual exhibition in Spain. En sus obras utiliza el canto. In her pieces we can see musical. The experience links her artistic practice with sculpture. After taking part in the last edition of the Skulpture Project in Münster. 2003). Manuel Olveira. the control of breathing and the function of the diaphragm in this intonation. the music of John Lennon. Para esta cita alemana realizó The Lost Reflection. literary and historical references. The Glass Track (2005). Juan Antonio Álvarez Reyes. The Glass Track (2005). instalada bajo un puente y sobre un lago artificial. The Yardbirds. in the Triennial of British Art (Tate Britain. la música de John Lennon. and the critics Peio Aguirre. For this German event he showed The Lost Reflection. The exhibition shows seven pieces: Let it breathe (2007). Hasta el 31 de marzo “Cuando proyecto mi voz llego a ser consciente de como se puede llenar una habitación con sonido y esto me lleva a pensar en la arquitectura y en cómo el sonido podría definir un espacio.

6mac. A monumental scale piece that shows the spectator the simultaneous sensation of weight and transparency. obra gráfica. Valencia. polyester resin. 35 . focuses on five Jaume Plensa’s recent sculptures made of stainless steel. light and word. videoproyecciones. escenografías. la luz y la palabra. la parafina. la resina de poliéster. plastic. William Jeffett. the curator of the exhibition. William Jeffett. el vidrio. Hasta el 17 de febrero Esta muestra comisariada por William Jeffett se centra en cinco esculturas recientes de Jaume Plensa realizadas en acero inoxidable. the curator-in-chief of the MAMAC. Del hierro fundido. resina de poliéster y luz. graphic work. sited in the Millennium Park in Chicago. material que caracteriza las esculturas de su primera época ha pasado a utilizar materiales tan diversos como el alabastro.qxp 6/2/08 13:46 Página 35 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES JAUME PLENSA jaume Plensa Jaume Plensa IVAM-Centre Julio González. en coproducción con el Museo de Arte Moderno y Contemporáneo de Niza (MAMAC) incluye textos de Consuelo Císcar. ubicada en el Millennium Park de Chicago. conservador jefe del MAMAC. sound. the material he used in his first period. Among his public sculptures we can highlight The Crowd Fountain (2004). The exhibition starts with a piece lip up from the inside acting as a lighthouse that invites and guides the spectator. El catálogo editado con motivo de la exposición. Una obra de escala monumental que ofrece al espectador la sensación simultánea de peso y transparencia. and the show ends with a specific piece SHO. a poem of the artist and an exhibition by Gilbert Perlein. 1955) estudió en la Llotja y en la Escuela Superior de Bellas Artes de Sant Jordi y trabajó en talleres de forja y mecánica. la escultura. directora del IVAM. Jaume Plensa (Barcelona. scenographies. instalaciones sonoros… La literatura también constituye una de los referentes principales de su trabajo. destaca The Crown Fountain (2004). SHO. he has turned to use diverse materials such as alabaster.ARTNOTES19 OK v. 1955) studied at the Llotja and the Fine Arts School in Sant Jordi and worked at some foundry and mechanics workshops. el nylon. el plástico. in joint production with the Museum of Modern and Contemporary Art in Niza (MAMAC) includes some texts by Consuelo Císcar. Una pieza iluminada desde su interior da inicio a la exposición. This exhibition. sound installations… Literature is also one of the most important referents of his work. y la muestra culmina con una obra específica. nylon. videoscreening. Jaume Plensa (Barcelona. Entre sus trabajos de escultura pública. cuya función es la de un faro que invita y guía al espectador. comisario de la muestra. curated by William Jeffet. The multidisciplinary territory of this artist can be found among drawing. glass. From the cast iron. el sonido. the director of the IVAM. El territorio multidisciplinar de este artista se encuentra entre el dibujo. The catalogue edited on the occasion of the exhibition. sculpture. polyester resin and light. un poema del artista y una entrevista realizada por Gilbert Perlein.

ARTNOTES19 OK v. the one digitally manipulated in any other moment of the process. On the following years. Forma parte de la memoria involuntaria de los asiduos a ferias y bienales. Now. Parece pues coherente iniciar esta andadura con el DA2 exponiendo la pintura con mayúsculas que engrosa los fondos de la colección. And many others are the splendid pieces making up a global view of the ‘made in Spain&Portugal’. It is a laudable work that has been an incentive to rise the interest in Spanish and Portuguese contemporary creation. specially among the visitors to ARCO. la intervenida digitalmente en algún punto del proceso. la presencia en los eventos de la Fundación Coca-Cola. De todo ello se hacen eco las compras de Coca-Cola reflejando esa rabiosa búsqueda de nueva figuración. emphasizing the their creational interest and valuing their suitability as valuables for art investors. The Foundation Coca-Cola has been acquiring Spanish and Portuguese contemporary art pieces for about fourteen years. Ahora tres lustros después de las primeras compras un convenio entre la ciudad de Salamanca y la fundación permite que las 300 obras de la colección se queden en “depósito indefinido” en el Centro de Arte DA2. las compras caminaron de la mano de artistas y movimientos seminales del momento. increasing the collection that the Centre from Salamanca had acquired by their own direct management. and following the commercial creative novelties. since the comments on the acquisitions of the institution went around on the days of the fair. son las espléndidas obras que dan una visión de conjunto del “made in Spain&Portugal”. It seems coherent to start this itinerary with the DA2 exhibiting the painting with capital letters that increases the collection. subrayando el interés creacional de las mismas y poniendo en valor su idoneidad como sedes para los inversionistas en arte. Y muchas otras. en recuerdo de algunos contemporáneos que ya no están con nosotros. When they started the collection Spain was right in the post-scene and there was a great concern for the most contemporary trends of international art. Una de las intenciones de las compras de la Fundación Coca-Cola desde el inicio de sus actividades. was to capture a panoptical view of the heterogeneous field of contemporary creation in the Iberian Peninsula. revisited abstractions. Los vídeos de Ruth Gómez y Manuel Vázquez hacen un guiño a otra forma de pintura. new romantic landscapes and art objects in general. The videos by Ruth Gómez and Manuel Vázquez wink at other painting style. pasando así a incrementar exponencialmente los fondos que por su propia gestión directa había ido adquiriendo el Centro Salamantino. fifteen years after the first purchases. One of the objectives of the Foundation Coca-Cola acquisitions. the acquisitions were made to the artists and seminal movements of the time. This acted as an advertisement for the new artists. Joan Hernández Pijuán y Alberto Datas.qxp 6/2/08 13:46 Página 36 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES ENCUENTRO ENTRE 2 COLECCIONES DA2. according to Fernando Francés. España estaba en plena postmovida y había gran inquietud por las tendencias más coetáneas del arte internacional. Pictures by José Pedro Croft and Antonio Murado with cubes and tangles are plentiful in the expanded figuration. Cuadros de José Pedro Croft y Antonio Murado con cubos y marañas abundan en la figuración expandida. Esto servía de efecto anuncio para los artistas con fama incipiente y de consolidación para aquellos ya reconocidos. an agreement between the city of Salamanca and the foundation allows the 300 pieces of the collection to be left in ‘indefinite deposit’ at the Art Centre DA2. es el recoger una visión en panóptico del heterogéneo ámbito de la creación contemporánea en la península ibérica. Coca-Cola acquisitions echoed all these things reflecting this fervent search for a new figuration. reminding some contemporaries that are not among us any longer.Cola ha estado adquiriendo obras de arte contemporáneo español y portugués. Salamanca Desde hace aproximadamente 14 años la Fundación Coca. pues durante los días de feria circulaban sin cesar los comentarios sobre las adquisiciones de la institución. especialmente entre los visitantes a ARCO. abstracciones revisitadas. The presence of the Foundation Coca-Cola in the art events is part of the memory of the frequent visitors to the fairs and biennials. explicaba Fernando Francés. nuevos paisajes románticos y objetos de arte en general.6mac. siguiendo las novedades creativas y mercantiles. Se trata de una encomiable labor que ha servido de acicate para aumentar el interés hacia la creación contemporánea española y lusa. En los años sucesivos. Román Padín Otero Manuel Vázquez . and as a consolidation for those already famous. En los inicios de la colección. Joan Hernández Pijuan and Alberto Datas.

como en muchas de sus obras. Apart from a few minor details. to carry human faecal waste so as to redeem from the sins in previous lives. some lines that reveal us the exact moment of the crime. La muestra consiste en veintiuna obras de joyas diseñadas por la propia artista. que ella misma recogió. the result of the voluntary work of the untouchables. the crime transformed into merchandise. la mayoría de ellos ajustes de cuentas a manos de los narcos. in a society like the Mexican one. que lejos de haberse pasado al más puro standing de las artes. a sangre fría. transgress the minimal and point to the lack of ethic in contemporary world. POR PARTIDA DOBLE Teresa Margolles shows her new piece 21 at the gallery Salvador Diaz.6mac. The glass cases with the jewels follow one another. cada una con su historia. Salvando las distancias. donde la violencia es el pan de cada día. like in many of his pieces. the most disturbing thing the artists asks in the artistic field is the pertinent question: Would anybody buy them if they know where they come from? A museum? Any ‘absentminded’ collector? Art as merchandise. el asesinato convertido en mercancía. it is true that both share. las circunstancias sociales y culturales entorno al cuerpo sin vida. el absurdo del trabajo asalariado en el mundo actual. del controvertido Santiago Sierra. sin más contemplaciones. un cierto gusto por el intercambio simbólico del arte con la más cruda realidad. y la mercancía como paradigma de la sociedad en la que vivimos. lo más inquietante que plantea la artista en el plano artístico es la pregunta pertinente: ¿Alguien compraría estas joyas sabiendo su procedencia? ¿Un museo? ¿Algún coleccionista “despistado”? El arte como mercancía. unas líneas que nos sitúan en el momento justo del asesinato. the so-called workers of the health movement Sulabh International of India. and the merchandise as the paradigm of the society we live in. in which violence happens all the time around there. La muerte y la violencia es algo habitual en la trayectoria de la artista. Un total de 21 bloques antropométricos. 37 . of some gun crimes carried out in Mexico. in which the exchange becomes something impossible. each one in their own style. que empezó su carrera en los años 90 como integrante del colectivo SEMEFO (Servicio Médico Forense) centrado en investigar más que la muerte en sí. además del hecho de trabajar en México. 21 AJUSTES DE CUENTAS. Una tras otra se suceden las vitrinas con las joyas. literally. where everything is susceptible of being negotiated and purchased. Without any doubt. who started her career in the nineties as a member of the collective group SEMEFO (Servicio Médico Forense) focused on the investigation of the social and cultural circumstances around the corpse. and in this occasion it was made to the artist’s order. Sierra exhibits human excrements brought from India. en transportar residuos fecales humanos para redimirse de los pecados en vidas anteriores. surprises us again with a work not without certain controversy. cuya labor consiste.qxp 6/2/08 13:46 Página 37 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES Teresa Margolles presenta en la galería Salvador Díaz su nuevo trabajo 21. cada uno a su manera.ARTNOTES19 OK v. whose work is. resultado del trabajo voluntario de los intocables. y que en esta ocasión realizaron por encargo del artista. Rosa Naharro Diestro Teresa Margolles TERESA MARGOLLES. the absurdity of the wage-earning work in present world. de asesinatos a tiro de pistola perpetrados en México. es cierto que ambos comparten. far from having turned to the purest standing of arts. There was not any. con su asesinato detrás. Twenty one are also the pieces of the exhibition that has been recently inaugurated at the gallery Lisson in London by the controversial Santiago Sierra. Only some lines come with the jewels. Algunos de estos cristales incluso fueron extraídos con pinzas de los cadáveres de las víctimas. rather than death per se. Both artists. without any ceremony. ‘Mierda’ minimalista que vuelve a plantear los mismos interrogantes: ¿qué museo será el primero que puje por adquirir estas piezas? Sierra de nuevo plantea. each one with its story. Tan sólo unas cuentas líneas acompañan a las joyas. most of them settlings of scores by drug dealers. o le fueron entregados por la policía. certain taste in the symbolic exchange between art and the harsh reality. No las hubo. Las joyas fueron realizadas con pedazos de cristales de automóviles. vuelve a sorprendernos con un trabajo no exento de polémica. Ambos artistas. Sierra expone excrementos humanos traídos de la India. The jewels were made with pieces of car glasses either she picked up by herself or they were given to her by the police. with a crime behind them. Some of these glasses were even extracted from the corpses with tweezers. en una sociedad como la mexicana. in cold blood. Minimalist ‘shit’ raising the same questions: which museum will be the first to purchase these pieces? Sierra again suggests. donde todo es susceptible de ser negociado y comprado. Sin duda. Death and violence are something very usual in the artist’s trajectory. que transcurridos tres años se han transformado en algo semejante a tierra. Veintiuna son también las piezas de la muestra que se ha inaugurado en estas fechas en la galería Lisson de Londres. The exhibition is composed by twenty one pieces of jewels designed by the artist who. literalmente. 21 anthropometrical blocks that have turned into something similar to soil. transgreden lo minimal. donde el intercambio se convierte en un imposible. y apuntan a la falta de ética del mundo contemporáneo. as well as the fact of working in Mexico. los así llamados trabajadores del movimiento sanitario Sulabh International of India.

el mundo de los otros. De este modo. convocada. para recrear La Historia a través de las pequeñas-grandes historias que le gusta contar. para advertir sobre situaciones culturales paradójicas en las que siempre se hayan implicadas las llamadas subjetividades laterales. Éste tiene la virtud de hacer conjugar un grupo de atributos conceptuales y visuales que revisan algunos de los tópicos más recurrentes en el debate cultural y estético contemporáneos. que es sin dudas una clara referencia. relato interesado. La cuarta edición. focalizó el desnudo físico y su dimensión existencial descrita en 38 espacios privados. para rendir un homenaje a Dolores. Por ello se permite relatar la historia. La ventana indiscreta V La actual edición abandona los tópicos del desnudo y la preocupación en torno al discurso de la diferencia. a modo casi de préstamo textual (muy propio dentro de los recursos estéticos posmodernos) a la emblemática obra cinematográfica de Alfred Hitchcock. ficción ideologizada. el derecho a la intimidad de aquellos que duermen. resulta una sugestiva acción de arte público al margen de la Institución Arte que cuenta ya con cinco ediciones desde su aparición en el verano del 2003. desde la aparente intrascendencia de este personaje que sirve. propone una reivindicación de la memoria cultural a través de un personaje anónimo que ahora mismo deja de serlo. que el artista propone una reflexión sobre los cambios y la evolución experimentados por la sociedad y cultura españolas desde el año 1935 hasta principios del siglo XXI. al tiempo que saca al exterior. Las imágenes. las relaciones entre lo público y lo privado. tomando el desnudo (no sólo físico sino también cultural. Un personaje anónimo del barrio. en cambio. protagonista de lujo que. la revisión de una moral constreñida y asfixiante junto al descrédito-vaciamiento de ciertos tabúes. así como un esfuerzo claro en el ejercicio de concebir las nuevas formulaciones fotográficas capaces de representar de una manera elocuente el tema en cuestión. sin estar representada sino más bien condicionada. La tercera. Genealogía de la ventana Siguiendo entonces la misma estructura narrativa y conceptual de la primera edición. se declinó por el sueño y el viaje como pretextos narrativos para articular una reflexión en torno a los límites presumibles de ingerencia en la vida privada de los otros.qxp 6/2/08 13:46 Página 38 _miradas ALEXIS W Historias. hasta el momento actual donde la imagen que cierra el recorrido resulta un documento elocuente del momento en que vivimos: una auténtica conquista de diálogo social en el que todas las diferencias cruzan sus voces. al ámbito público. en este caso no reducida a un acto de cosificación del objeto que hace la suerte de fetiche en ese instante fugaz de atrapar y poseer lo que se está mirando. azaroso y contradictorio de la percepción. En la primera edición se intentó un repaso exitoso por las relaciones ambiguas. En esta ocasión el discurso fotográfico propone una lectura lineal en doble dirección. En este sentido. Del mismo modo es posible reconocer en su propuesta una declarada preocupación por el universo escurridizo. detrás de la ventana… El proyecto La ventana indiscreta del artista Alexis W. Alexis retoma en un acto casi de ‘arqueología afectiva’ la historia personal de Dolores. donde el sujeto reconoce su desnudez a través de su mundo íntimo y del universo referencial de sus objetos cotidianos. reescribirla. La ventana indiscreta V. como metáfora de ese espíritu paranoico y de extrema vigilancia que caracteriza a la cultura contemporánea. documentados por medio de la fotografía familiar. amiga del artista que ha dejado de estar entre nosotros. actúan como auténtica alegoría de la ventana abierta que invita a la indiscreción. La ventana indiscreta supone un reto al artista a la hora de escoger el motivo narrativo que articula la historia que se desea relatar. en un ejercicio de oportunismo manifiesto. hace la suerte de nexo de comunicación entre la obra y su interlocutor casual. Es justo a través de varios pasajes de su vida. tensas y hasta contradictorias entre los ámbitos de lo público y lo privado. entonces. la serie se estructuró sobre la base de retratos en primer plano en los que se “desnudaban” las relaciones afectivas entre sus protagonistas. En esa ocasión. sugerida. a la larga. esa otra zona de la vida que tiene su performance en el espacio cerrado de la privacidad. la representación giró en torno a situaciones íntimas. el sujeto de este mirar voyeurista. En esa oportunidad. sino más bien en un sentido ‘cultural ampliado’ de diálogo entre lo que es observado y el que observa. Con este proyecto. y contrario a los grandes relatos de reivindicación del sujeto histórico. adosadas a las fachadas de los edificios de la calle Pelayo. mucho más coherente. Alexis aprovecha las festividades multitudinarias por el día del Orgullo Gay. o en cualquier caso solicitada. El relato comienza en una España en la que ya se advierte el olor a pólvora y desánimo social. Andrés Isaac Santana Alexis W . traspasando así. emocional…) como reclamo. reclamando un tipo de voyeurismo por parte del espectador. siendo el amor. Así. los vectores narrativos y los motivos de especulación estéticas.ARTNOTES19 OK v. localizan un punto de reflexión recurrente dentro del trabajo que ha venido desarrollando el artista en los últimos años. el desnudo. sobre todo un detenimiento inteligente en los recursos infinitos de la mirada. Alexis es consciente de que la historia es pura construcción. La segunda y tercera edición centraron el interés de Alexis W en temas de igual naturaleza paradojal.6mac. La mirada es aquí.

the review of a restricted and suffocating moral together with the discredit-emptiness of certain taboos. documented by a family photograph. acts as the communication link between the piece and its chance interlocutor. suggested. he dares to tell the story. being love. to recreate History by means of the little-great stories he likes to tell. the third one focused the physical nude and its existential dimension described in private spaces. and opposing the great protest stories of the historical subject. eventful and contradictory universe of perception in his proposal.qxp 6/2/08 13:46 Página 39 Stories. the subject of this voyeurist act of looking. a friend of the artist who is not with us any more. Alexis is aware that history is pure construction. Alexis takes up again. until the present moment in which the image closing the itinerary is an eloquent document of the moment we live in: a real conquer of the social dialogue in which all the differences cross their voices. almost as an action of ‘affective archaeology’. It has the power to conjugate a group of conceptual and visual attributes reviewing some of the most recurrent topics in the contemporary cultural and aesthetic debate. La ventana indiscreta V The current edition abandons the topics of the nude and the concern about the discourse of the difference so as to pay an homage to Dolores. The images. It is also possible to recognize a professed concern for the elusive. this other side of his performance in the closed space of privacy. is a suggestive actions of public art regardless of the Art Institution that has got five editions so far from its appearance in the summer 2003. the personal story of Dolores. La ventana indiscreta V suggests a demand of the cultural memory by means of an anonym character who is not anonym any more. The story begins in a Spain the gunpowder smell and the social despondency can be felt.6mac. interested story. 39 . acting almost as a textual loan (very usual in the postmodern aesthetic resources) for the emblematic film of Alfred Hitchcock. However. The fourth edition. which is a clear referent without any doubt. exhibiting. going through an exercise of a clear opportunism. In this opportunity the representation centred around intimate situations.ARTNOTES19 OK v. as well as a clear effort when creating the new photographical captures able to represent the topic in an eloquent way. as the metaphor o this paranoid spirit of extreme observation of contemporary culture. in the long run. This way. In this sense. announced or requested in any case. So the relations between the public and the private find a recurrent reflection point within the work the artist has been developing for the last few years. Alexis makes good use of the crowded celebrations in Gay Pride Day so as to warn about the paradoxical cultural situations of the so-called lateral subjectivities. the right to the intimacy of those who are sleeping. Genealogy of the window Following the same narrative and conceptual structure of the first edition. the nude. demanding some kind of vouyerism by the spectator. the narrative vectors and the reasons of aesthetic speculations. The second and third editions focused on Alexis W in some topics of paradoxical nature. but also cultural. much more coherent. In this occasion the series structure was based on close-up portraits in which the affective relations between the main characters were ‘naked’. the artist suggests a reflection on the changes and development of Spanish society and culture from 1935 to the early 21st century. the world of the others. For that reason. behind the window The project La ventana indiscreta of the artist Alexis W. taking the nude (not only physical. to rewrite it. act as a real allegory of the open window inciting to indiscretion. ideological fiction. The look is here a protagonist that. BY means of several passages of her life. With this project. In the first edition it was made a successful review on the ambiguous. above all an intelligent care on the infinite resources of the glance. leant against the façades of the buildings in the street Pelayo. La ventana indiscreta is a challenge for the artist when selecting the narrative reason of the story he wants to tell. In this occasion the photographical discourse suggests a two-way lineal reading. tense and even contradictory relations between public and private fields. at the same time. from the apparent insignificance of this character used. where the subject admits his nudity by means of his intimate world and referential universe of the quotidian objects. in this particular case not reduced to an action of treating the object acting as a fetish as an object in that fleeting moment of trapping and owning what is being looked. turned around the dream and the travel as narrative pretexts so as to articulate a reflection on the probable limits of interfe- Alexis W rence in the private life of the others. emotional…) as a call. An anonym character in the neighbourhood. without being represented but conditioned. but in an ‘extended cultural’ sense of dialogue between what is being watched and the one who watches.

El recuerdo de las carátulas de los discos recoge toda nuestra vida. The memory of the record sleeves captures all our life. The boyfriend that left me. León. the photographs of Cristina García Rodeo. singers. las fotografías de Cristina García Rodeo. biennials and now fill a part of the MUSAC in León. One of the most important étoiles of the dance nowadays takes her body gesture to the field of plastic arts. The video creation. Dave Muller. we could see Michael Clark at an avant-garde scenery and Derek Jarman filmed those musical lives and other older ones. Para hacerlo con lógica. Dave Muller enjoys all this musical culture and traces a historiography in different ways that has always musical roots.6mac. musicians should be produced in different media of plastic appearance. A brilliant way of turning a 21st century Museum into a public main square with numerous visitors could be done by inviting all the artistic disciplines to take part in the programme. edition of images. Together with him. Hasta el 4 de mayo The MUSAC shows six new exhibitions in January 2008. with tartan skirts.qxp 6/2/08 13:46 Página 40 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES CERITH WYN EVANS …VISIBLEINVISIBLE Voulez-vous danser avec moi? El MUSAC presenta 6 nuevas exposiciones en enero de 2008. Hbox videos. In order to do it logically. En MUSAC las anteriores presencias de artistas como Alaska o David Delfín se amplían ahora con la actuación en este corazón del arte de la bailarina y coreógrafa Blanca Li. el día que nació nuestra hija. El recuerdo involuntario de las escenas musicales se emplea para avivar nuestra delectación estética. Blanca Li. Since those years. distress. Blanca Li. músicos han de estar recogidas en soportes de plástica apariencia. El novio que nos dejó. The previous presence of some artists such as Alaska or David Delfín at the MUSAC is now widened with the performance of the dancer and choreographer Blanca Li at this heart of art. las propuestas de bailarines. ¿Quieres bailar conmigo? Román Padín Otero 40 Cerith Wyn Evans MUSAC. Desde una remota discoteca londinense de los años ochenta llamada Daisy Chain se me aparece la evocación performativa de Leigh Bowery con quien bailaba en la pista mientras él giraba ingrávido en tacones interminables con el cuerpo cubierto de los espejitos de las bolas reverberadotas de luz. miserias y esplendores. the work of Cerith Wyn Evans has always been related to all the patterns of artistic expression. HBox vídeos. Junto a él con faldas escocesas podía verse a Michael Clark en algún escenario vanguardista y Derek Jarman filmaba aquellas vidas musicales y otras más antiguas. The involuntary memory of the musical scenes is always used to stimulate our aesthetic delectation. taken in the Festival of Benicássim and some exciting books complete this musical universe at the best museum in Spain nowadays together with the DA2 in Salamanca. Desde esa época. All these things under the leitmotiv of our musical existence. the birthday of our daughter. This season the MUSAC fascinates us by capturing the spirit of times under the sign of music. La videocreación. From a distant London disco called Daisy Chain in the eighties. the neons of this sophisticated artist are shown in fairs. ediciones de imágenes. los neones de este sofisticado artista ocupan ferias. cantantes. Dave Muller se entretiene con toda esa cultura musical y traza una historiografía en diversos modos que tiene raíces siempre musicales. Álvaro Villarrubia. el film. Cerith Wyn Evans. the photographs of Benicassim’s Festival. Qué tendrá Castilla León que siempre baila con los más guapos. la luz. editors. todo pasa por la imagen del disco de esa fecha. and splendorous moments. editores. fashion designers. appears to me. Immo Klink among others.ARTNOTES19 OK v. the performance evocation of Leigh Bowery with whom I danced in the dance floor while he revolved weightless on endless heels with his body covered with the small mirrors of the mirror disco balls. La danza. Todo bajo el leitmotiv de nuestra existencia musical. the proposals of dancers. las fotos del festival de Benicássim. Álvaro Villarrubia. Dave Muller. el trabajo de Cerith Wyn Evans no ha dejado de relacionarse intertextualmente con todas las formas de expresión artística. Cerith Wyn Evans. en ellas se recogen sentimientos. Immo Klink entre otros tomadas en el festival de Benicássim y una oferta de libros excitantes completan este universo musical en el mejor museo de España en la actualidad junto al DA2 de Salamanca. the light. bienales y ahora llenan una parte del MUSAC leonés. Esta temporada el MUSAC nos fascina captando el espíritu de los tiempos bajo el signo de la música. the film. Una brillante forma de convertir el Museo del siglo XXI en ágora pública con gran número de visitas es invitando a todas las disciplinas artísticas a participar en las programaciones. Una de las étoiles de la danza más relevantes en la actualidad lleva su gesto del cuerpo al entorno de las artes plásticas. What’s up with Castilla León that always dances with the most goodlooking? Would you like to dance with me? . they capture feelings. The dance. everything passes by the image of the record of this date. diseñadores de moda.

free from his pedestal and looking at the cathedral once more. so as to merge into the crowd of walkers and tourists and raise questions. o sobre cuál es realmente la función de la escultura hoy en día. Colaboró en la Revista General de Legislación y Jurisprudencia. a él se deben también. . a project. ministro en los gobiernos de Prim y Sagasta y presidente del gobierno de junio a diciembre de 1905. insigne compostelano. Son palabras de un artista que quiso devolver a uno de los lugares más emblemáticos y privilegiados de la ciudad a Eugenio. “Me interesa crear una oportunidad o una excepción. conocimiento. libre de su peana. en espacios públicos “arquitecturas efímeras” que pronto pasaron a formar parte del paisaje urbano y aún hoy. “the empty pedestal remains there as a sign of institutional power of legitimation”. permanecen nítidamente en nuestra memoria. quien visita la plaza es el propio Eugenio. mirar de nuevo hacia la fachada de la catedral de la ciudad que le vio nacer. Progresista. un lugar mucho más íntimo que la monumental plaza en la que fue colocado dos años después de su muerte y “viajó” hasta el Obradoiro. 1971) returns to Santiago de Compostela. Santiago de Compostela y Madrid. In this occasion Guedes tried to make the change at night so that Eugenio suddenly appeared in his original context. Guedes pretendió que esta acción se realizase durante la noche para que Eugenio apareciese de repente en su contexto original. a more intimate place than the monumental square in which he was put two years after his death ‘travelling’ to the Obradoiro. Enrique Lista One day of November 2006 an aculpture of Eugenio Montero Ríos (1832-1914). Hans Schabus. en la plaza de Mazarelos. dotando de un sentido nuevo. transformando lo conocido. mirando una vez más hacia la catedral de Santiago. He generates a dialogue around questions of memory. are present in our mind clearly. la Ley Orgánica del Poder Judicial y la de Matrimonio y Registro Civil. Santiago de Compostela. 1971) vuelve a Santiago de Compostela. as it is usual in my work”. the one who visits the square is Eugenio. sino también una especie de viaje en el tiempo. look again at the cathedral façade of his home city. knowledge.ARTNOTES19 OK v. Santiago de Compostela and Madrid. appeared in the emblematic Plaza del Obradoiro. or about what the role of sculpture is nowadays. comisariado por Pablo Fanego. Foto. habiendo transcurrido más de un año. fue apeado de su pedestal. an architectural element that separates the sculpture of Montero Ríos from the ground. vuelve con su Visita de Eugenio. donde ya en 2006 formó parte de la muestra colectiva A cidade interpretada. en el que reflexionaron sobre el espacio público Jorge Barbi. back to one of the most privileged and emblematic places of the city. in the centre. fascinating the walkers-visitors when they found. Emma González Instalación André Guedes. Guedes muestra en la compostelana galería Trinta su aportación a esa ‘ciudad interpretada’. con lo cual apreciamos no sólo un desplazamiento físico. Roman Ondák. and Prime Minister from June to December 1905. Del mismo modo. un proyecto. Germaine Kruip. he comes back with Visita de Eugenio. a su centro. in which Jorge Barbi. Guedes shows his contribution to this ‘interpreted city’ at the gallery Trinta. but also some kind of time journey. linked to the Institución Libre de Enseñanza conspired in favour of the Revolution of 1868 and took part in the constituent assembly this year. elemento arquitectónico que separa la escultura de Montero Ríos del suelo. in the public space. Apolonja Sustersic. reinventando lo ya inventado. André Guedes tried to return him to his original location. apostando por convertir Compostela en una gran sala de exposiciones. more than a year later. Progressive. Nathan Coley y Carme Nogueira meditated on the public space trying to turn Santiago de Compostela into a great exhibitions room. como es práctica habitual dentro de mi obra”. in the Plaza de Mazarelos. so he was taken down from his pedestal in the Plaza de Mazarelos. Como el propio título indica. entre otras. Desde el l 7 de febrero hasta el 10 de marzo Un día de noviembre de 2006 apareció en la emblemática Plaza del Obradoiro una escultura de Eugenio Montero Ríos (1832-1914). The words of an artist who tried to get Eugenio. transforming the familiar things. André Guedes (Lisboa. reinventing the already invented things. among others the Constitutional Law of Judiciary. ‘ephemeral architectures’ which soon became part of the urban landscape and still today. so that we can appreciate not only a physical movement. André Guedes quiso devolverlo a su emplazamiento original. be photographed. Genera un diálogo en torno a cuestiones de memoria. In the same way. Nathan Coley y Carme Nogueira. vinculado a la Institución Libre de Enseñanza conspiró a favor de la revolución de 1868 y participó en las Cortes Constituyentes de ese mismo año. a minister during Prim’s and Sagasta’s governments. a piece made by the artist Mariano Benlliure from Valencia with the aim of paying a tribute to one of the most important inhabitants of Santiago de Compostela. sorprendiendo al paseante-visitante al encontrarse. curated by Pablo Fanego. obra realizada por el artista valenciano Mariano Benlliure con el propósito de rendir homenaje a uno de los ciudadanos más destacados de Compostela. giving a new sense. para mezclarse con paseantes y turistas y generar preguntas. Hans Schabus. a famous Professor of Canon Law at the universities of Oviedo. As shown in the title. ser fotografiado. the Marriage Law and the Registry Law. Germaine Kruip. Roman Ondák. André Guedes (Lisbon. he also had a lot to do in the creation of certain laws.6mac.qxp 6/2/08 13:46 Página 41 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES ANDRÉ GUEDES Trinta. en la Plaza de Mazarelos. where he had already taken part in the collective A cidade interpretada in 2006. “I am interested in creating an opportunity or an exception. Apolonja Sustersic. Catedrático de Derecho Canónico por las Universidades de Oviedo. “el pedestal vacío permanece como un signo del poder institucional de legitimación”.

Yurie Nagashima. who come from different cultural contexts. Lara Favaretto. Son 20 artistas reunidas bajo esta ‘mirada’ procedentes de diversos contextos culturales. Andrea Bowers.L. experimentan que la ‘pretendida’ igualdad se despedaza contra un inesperado “techo de cristal” que les impide ascender profesionalmente. and A batalla dos xéneros at the CGAC in Santiago de Compostela focused on concrete and pioneer periods.6mac. Steiner y Sophie Whettnall. ChitraGanesh. La Mirada Iracunda entiende el feminismo como un componente principal para la comprensión de la sociedad actual. Maura Reilly y Xabier Arakistain. han seleccionado obra de Lida Abdul. Itziar Okariz. El título de la muestra alude a una cuestión planteada por Amelia Valcárcel en La Política de las mujeres (1996). Art Feminism del Liljevalchs Konsthall de Estocolmo se centró en las propuestas nacionales. donde plantea que la mirada iracunda es la reacción de mujeres que. Alice Anderson.qxp 6/2/08 19:44 Página 42 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES LA MIRADA IRACUNDA La mirada iracunda se une a los diferentes eventos artísticos que en los últimos dos años se han sucedido en el panorama institucional sobre las entre arte y feminismo: Wack. llegadas a los treinta años y habiendo interiorizado “el espejismo de la igualdad”. Kathe Burkhart. having reached the age of thirty and having interiorised ‘the mirage of equality’. Pilar Albarracín. Tracey Moffat. Steiner and Sophie Whettnall. ChitraGanesh. The curators. Mireia Sallarés.ARTNOTES19 OK v. Cristina Lucas. Tracey Moffat. This collective exhibition goes deeply into the work of these visual pieces that tackle this situations of inequality experienced by women. Loulou Cherinet. Pilar Albarracín. Art Feminism of the Liljevalchs Konsthall in Stockholm focused on national proposals. Dorothy Cross.L. Txaro Arrazola. Kiss Kiss Bang Bang. que dialogan sobre “la falacia de la igualdad entre los sexos y sobre la ira que no tiene posibilidad de manifestarse”. Esta muestra colectiva profundiza en el trabajo de aquellas obras visuales que abordan las situaciones de desigualdad vividas por las mujeres. del Museo de BB AA de Bilbao aunó geografías e generaciones. Los responsables del comisariado. Andrea Bowers. Charlotte Schieiffert. Art and the Feminist Revolution at the MOCA in Los Angeles. dialogue about the “deceitfulness of equality between sexes and about the fury that has no possibility to be shown”. Itziar Okariz 42 . La mirada iracunda joined to the different artistic events that have happened in the last two years in the institutional scene regarding the relations between art and feminism: Wack. Dorothy Cross. Loulou Cherinet. . A. Kathe Burkhart. Caron Geary. Art and the Feminist Revolution en el MOCA de Los Ángeles y A batalla dos xéneros en el CGAC en Santiago de Compostela se centraban en períodos concretos y pioneros. Coco Fusco. Twenty artists joined together under this ‘gaze’. Lara Favaretto. Maura Reilly and Xabier Arakistain. and Global Feminisms at the Brooklyn Museum in New York showed present-day proposals. then undergo the experience that the ‘supposed’ equality is actually being shattered against an unexpected ‘glass ceiling’ preventing them from climbing up professionally. y Global Feminisms en el Brooklyn Museum de Nueva York mostró propuestas actuales. La Mirada Iracunda understands the feminism as an important component for the understanding of presentday society. Coco Fusco. Charlotte Schieiffert. The title of the exhibition alludes to a question suggested by Amelia Valcárcel in La Política de las mujeres (1996). Itziar Okariz. Mireia Sallarés. Cristina Lucas. Alice Anderson. Txaro Arrazola. Yurie Nagashima. where she suggests that the furious gaze was the reaction of those women who. have selected the work of Lida Abdul. A. Caron Geary.

MALDITA EUROPA Fundación Granell. The other piece is made up of three human figures with the same appearance but different materials. 1955) la materia es cuerpo. inert figures with hooks as hands. with hybrid transformations. Maldita Europa (2006) La muestra que presenta Xurxo Oro Claro reúne bajo el título Maldita Europa una selección de obras realizadas entre los años 2004 y 2007. unas obras que destilan una mirada crítica y lacerante sobre temáticas comunes y circundantes a la sociedad actual. such as domestic violence or migration. different skins and covers. y una potente presencia del fragmento y de lo corporal. a woman with martyrologic signs. Ocupan las tres salas de la primera planta de la Fundación Granell. casi convirtiéndola en una sala columnar. una presencia que implica una cercana y opresiva relación con el espectador. figuras humanas que asoman semienterradas en una naturaleza otoñal… Una veintena de metacuerpos colgantes. From an interesting early stages in painting. turning it into a room of columns. The exhibition of the artist Xurxo Oro Claro shows. Cierra el recorrido la proyección de un plano fijo del mar con sonido ambiente.qxp 6/2/08 13:46 Página 43 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES XURXO ORO CLARO. an image with certain placidity that generates uneasiness in this context. with a rope in the hand. cierta angustia vital presente en toda la exposición. Santiago de Compostela. una mujer con signos martirológicos. at a hypostyle and sacred but absolutely human space. 1955) the matter is body. a body wrapped up in a blanket wound up with adhesive tape on a stony ground. con transformaciones hibridas. Childish dummies covered with sheets of stainless steel. Pontevedra.In the artistic production of Xurxo Oro Claro (A Golada. and a powerful presence of the fragment and the corporal. con diferentes pieles y envoltorios. la producción artística de este artista evoluciona hacia la presentación escultural. Maltratos infantís (2007) . There are also two sculptural pieces belonging to the series Maldita Europa (2007). Pontevedra. Junto a ella dos piezas esculturales dentro de la serie Maldita Europa (2006). Desde el 12 de marzo hasta el 14 de mayo Xurxo Oro Claro. a presence that implies a close and oppressive relation with the spectator. en un espacio hipóstilo. asfixiante y de aspecto casi topográfico. human figures that can be seen half-buries in an autumnal nature… About twenty hanging meta-bodies invade the second room. sacro pero absolutamente humano. where the fusion between materials and objects generate new semantics marking his present imagery. Maltratos infantís (2007) y Maldita Europa (2007) en la que existe una búsqueda escénica de la narración. como la violencia de género y familiar o la migración. un cuerpo sobre un suelo pétreo envuelto en una manta. diferentes pieles y envolturas. una imagen de cierta placidez pero que en ese contexto genera cierto desasosiego. En la producción artística de Xurxo Oro Claro (A Golada. Xurxo Oro Claro. enrollado con cinta americana. with different skins and covers. a selection of pieces produced between 2004 and 2007. La que da nombre a la serie: una figura humana bajo un manto opresor y metálico. con una soga en la mano.ARTNOTES19 OK v. and exude a critical and wounding view on common and surrounding topics regarding present society. invade la segunda de las salas. One of them with the same title as the series: a human figure under an oppressive and asphyxiating robe almost topographical with an inscription with the title. under the title Maldita Europa.6mac. La otra pieza esta compuesta por tres figuras humanas de igual aspecto pero con diferentes materiales. Desde unos interesantes comienzos en la pintura. Maltratos Infantís (2007) and Maldita Europa (2007) in which there is a stage search for narration. donde la fusión entre las materiales y objetos generan nuevas semánticas que marcan su actual imaginería. Infantiles maniquíes recubiertos por láminas de acero inoxidable. certain state of anxiety present in the whole exhibition. inertes con una suerte ganchos-anzuelo como manos. con una inscripción con su título. Pieces that occupy the three rooms of the first floor at the Foundation Granell.El recorrido por la exposición se inicia con tres de sus últimas series fotográficas: Violencia de xénero (2007). The itinery of the exhibition starts with three of his last photographical series: Violencia de xénero (2007). The itinerary ends with the projection of a fixed shot of the sea with background music. the artistic production of this artists develops towards the sculptural representation.

es lo que representa la segunda obra que se presenta en el Horno. Tanto de la política comúnmente entendida como de su verdadero significado en cuanto a res pública. es una instalación de dos piezas de vídeo que elaboran narraciones distintas y complementarias a la vez. Regina Silveira (Porto Alegre. it is only a rubber silhouette. Son dos obras de hablan de política en dos ámbitos diferentes: la política considerada como un hecho global y como situación/solución individual. en el fondo es un juego. beginning from the word politics in different languages. and as an individual situation/solution. sino muchos otros que apenas podíamos pensar. In fact. en un intento de eliminar cualquier referencia individual. Pamplona. Cada letra de la frase Todo es política hace un barrido por cada una de las imágenes encontradas en Internet. Tanto el fondo de la obra como la camisa del hombre se presentan impolutamente blancos. es el título otro de los trabajos presentados. Each letter of the sentence Todo es Política scans each one of the images found in the Internet.ARTNOTES19 OK v. son solo unas siluetas de goma. there are circumstances which affect everybody’s life and in some occasions can be solved dramatically. Both the bottom of the piece and the man’s shirt are presented in unpolluted white.qxp 6/2/08 19:32 Página 44 MIGUEL SOLER REGINA SILVEIRA Horno de la Ciudadela. Precisamente. That is not exactly suggested as a solution. at the Museu Vale do Rio Doce. Both the term commonly understood and its true meaning as res publica. en realidad no existe la pistola. Two video projectors make a loop projection of the same sequence in different moments with the images reversed in reflection. 44 Regina Silveira La galería Metta expone una selección de los trabajos realizados en los últimos años por la artista brasileña Regina Silveira. confronting two forms. Regina Silveira (Porto Alegre. right-angled on two walls. Lunar (2002-03). On the other hand. En blanco es una obra en la que se proyecta la imagen de un hombre suicidándose. trying to eliminate any individual reference. intentando presentar una imagen del Hombre como género humano. sobre dos paredes dispuestas en ángulo recto. the gun does not exist. As a result of this reasoning about politics and what derives from it. es decir lo que a lo público concierne. She has recently exhibited in New Delhi. nothing is real. mediante una eficaz ambientación. 1939) lives and works in Sao Paulo nowadays. No solamente encontramos el significado de la palabra a través de las imágenes. Hasta el 2 de marzo Galería Metta. en la ciudad brasileña de Vila Velha y en el Museo de la Republica de Bogotá. and at the Escola de Comunicaçoes e Artes of the University of Sao Paulo. through which the different senses of the word politics and its meanings can be studied. Miguel Soler’s project for the Horno de la Ciudadela in Pamplona. New York in 2002. la exposición Brazilian Watercolours en The Visual Arts Gallery. comisariado por Juan-Ramón Barbancho. Dos proyectores de vídeo proyectan en loop la misma secuencia pero a distintos tiempos y con las imágenes invertidas en reflejo. We cannot only find the meaning of the word through the images. pueden resolverse de una manera dramática. this dramatic way represents the second piece shown at the Horno. Últimamente expuso en Nueva Delhi. Nueva York. Todo es Política is a series of images. también el poder semántico que esta palaba encierra. Madrid. en el Museu Vale do Rio Doce. by means of an efficient atmosphere. by the group Anita Cheng Dance in Joyce SOHO. curated by Juan-Ramón Barbancho. and also the semantic power of this word. Por otra parte. produced in collaboration with the artist Rolando Kiel for one of the choreographies of the show REMAP. Hasta finales de marzo El proyecto de Miguel Solerpara el Horno de la Ciudadela de Pamplona. in fact. despite being a cruel game. a partir de la palabra ‘política’ en diferentes idiomas. es más bien la metáfora de la desesperación. esta manera dramática. por el grupo Anita Cheng Dance (2002) en Joyce SOHO. en Colombia. . what concerns the public. trying to show an image of the Man as Human Being. Among the exhibited pieces we can find the installation Double (2003) that suggests. en ocasiones. deep down it is a game. realizado en colaboración con el artista Rolando Kiel para una de las coreografias del espectáculo REMAP. but many others we could not even imagine. taken from the image searcher Google. nada es real. the nature of duplicity. Lunar (2002-03) is the title of other of the exhibited pieces. la naturaleza de la duplicidad.6mac. but it is shown as the metaphor of desperation. Estudió en el Instituto de Artes de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul en su ciudad natal. Two pieces that talk about politics from two different points of view: politics considered as a global fact. En blanco is a piece in which the image of a man committing suicide is projected. Todo es política es una secuencia de imágenes sacadas del buscador de imágenes de Google. The gallery Metta exhibits a selection of the pieces produced by the Brazilian artist Regina Silveira in the last few years. confrontando dos imágenes. Fruto de este razonamiento sobre la política y lo que de ello deriva se dan circunstancias que a la vida de todos afecta y que. a real and a recorded one. a través de las que se pueden estudiar las diferentes acepciones de la palabra ‘política’ y sus significados. No es que se plantee esto como salida. in the city of Vila Velha (Brazil) and at the Museum of the Bogotá Republic in Colombia. y en la Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo. is an installation composed by two pieces in video that create different narrations but complementary at the same time. aunque sea un juego cruel. 1939) actualmente vive y trabaja en São Paulo. Entre las obras expuestas encontramos la instalación Double (2003) que plantea. una real y otra diferida. She studied at the Institute of Arts of the Universidade Federal do Rio Grande do Sul in her home town. the exhibition Brazilian Watercolours at The Visual Arts Gallery. that is.

can be set in the eighties. Din Matamoro comenta que lo le interesa es “quedarse con lo esencial. Gracias a la ilusión pictórica. the luminosity without many media. sobre elementos naturales como las manzanas. En 1992 comienza la serie Pantallas. Getting an inside colour. como sucede en la publicidad o en el arte pop. until they become almost transparent. a finales de esta década gracias a una Beca del Comité Conjunto Hispano-Americano le ofrece nuevas formas de ironía bajo imágenes icónicas de la cultura popular americana. Desde el 28 de febrero hasta el 28 de marzo Los primeros trabajos de Din Matamoro (Vigo. la luminosidad. El intento es captar la luz. The first piece of Din Matamoro (Vigo. very close to the light bathing and blurring things without having a concrete shape by itself”. Después de su última exposición en el Centro Galego de Arte Contemporáneo (CGAC) titulada Imaxes mentais (2005) podemos conocer sus nuevos trabajos en la galería scq. Para José Jiménez estas obras se convierten “en receptáculos de una luminosidad difusa. al uso del acrílico. with the maximum intensity and pureness. At the beginning of the next decade he lived in Rome with another grant of the Spanish Academy in this city. siguiendo la estela de la serie Espumas. similar to what happens with an inside sound: the sound we perceive when reading the score without hearing the musical interpretation”. His visit to New York. After his last exhibition at the Centro Galego de Arte Contemporáneo (CGAC) titled Imaxes mentais (2005) we can get to know his new pieces at the gallery SCQ. about natural elements such as apples. According to José Jiménez these pieces become “receptacles of diffuse. 1958). A principios de la siguiente década vive en Roma con otra beca de la Academia de España en esta ciudad. los colores difuminados parecen huellas fotográficas ausentes. translucent luminosity. very similar to the one that emanates from the film screens.ARTNOTES19 OK v. se sitúan en los años ochenta. the blurred colours look like absent photographic traces. Los colores acrílicos se emplean despojados de todo uso agudo o estridente. as the artist calls them. Alcanzar un color interior. The acrylic colours are used without acute or strident applications. Su paso por Nueva York. the use of the acrylic. of great intensity and expressionist. an exhibition composed by paintings and photographs or natural drawings. captar el resplandor. de gran intensidad y lenguaje expresionista y rotundo. con una gran economía de medios. Din Matamoro 45 . which configures the visual shape of everything with its changing properties. as it happens in advertising or in pop art. una muestra configurada por pinturas y fotografías o dibujos naturales como los denomina el artista. here he is more interested in the temporary and its remains. sin objeto. el aire. de manera similar a lo que sucede con un sonido interior: el sonido que percibimos al leer la partitura sin estar oyendo la interpretación musical”.qxp 6/2/08 19:32 Página 45 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES DIN MATAMORO Galería scq. to capture the brightness. obras realizadas sobre soportes efímeros. and following the trail of the series Espumas. Thanks to the pictorial illusion. Din Matamoro says that what he is interested in is “to keep the essential. muy similar a la que emana de las pantallas de cine. The attempt is to capture light. pieces produced on ephemeral media. translúcida. la luz en su máxima intensidad y pureza. que con su carácter cambiante configura la forma visual de todas las cosas. Santiago de Compostela. muy cercanos a la luz que baña y difumina las cosas sin tener ella misma una forma concreta”. the air. In 1992 he started the series Pantallas. at the end of this decade with a grant of the Comité Conjunto HispanoAmericano shows him new ways of irony under iconic images of American popular culture. clear language. aquí su interés se dirige más hacia lo temporal y sus vestigios. without object.6mac. 1958). hasta convertirse casi en transparentes.

6mac. ?ukasz Ronduda.2. El artista peruano Fernando de Szyszlo (Lima.2. Hijo de un inmigrante polaco y de una peruana. Bernadette. For the first time the exhibition used the ancient material from the Polish experimental cinematographic production of the seventies together with contemporary artistic proposals.sobre todo su actitud y libertad.3…Vanguardias-Cine/Arte entre el Experimento y el Archivo se inició en el CCA Ujazdowski Castle de Varsovia en diciembre de 2006. e incorpora una selección de artistas contemporáneos.. above all the European attitudes. y la abstracción europeas. and he was awarded with the Orden del Sol in 2000 by the Peruvian estate.qxp 6/2/08 13:46 Página 46 [AN] EXPOSICIONES NACIONALES 1. La exposición utilizó por primera vez el material de archivo procedente de la producción cinematográfica experimental polaca de los años 70 junto a propuestas artísticas contemporáneas. comisariada por ?ukasz Ronduda y Florian Zeyfang. Hasta el 30 de marzo 1. y tras residir en Florencia y París. en esta etapa. after living in Florence and Paris. His work is part of the most important collections all over the world.. destacar las diversas ideas de modernidad y de pluralismo coexistentes en paralelo dentro del cine conceptual y la producción artística durante el período de la Guerra Fría y que todavía hoy subsisten. En la Sala Rekalde se volverá a adoptar la estructura inicial ofrecida en Varsovia.3. 1925) shows a new exhibition at the gallery Kreysler.1. he went back to his home city where he worked as a teacher of Painting in the University. freedom and abstraction. turning his work into an unparalleled synthesis between Europe and America. VANGUARDIAS FERNANDO DE SZYSZLO Sala Rekalde.2. Be Corpse Fernando de Szyszlo . The curators. transformando su obra en una síntesis si precedentes entre Europa y América . estudió BB AA y arquitectura en los años cuarenta. Bilbao. Sus comisarios ?ukasz Ronduda.. El Arte como Arte Contextual es la tercera parte de un proyecto que explora la experimentación en el cine y el arte y la interacción entre ambos campos. Hasta el 30 de marzo Galería Kreysler. An extensive experience that determined his work full of drama with strong contrasts between strong blacks and bright colours.. curated by ?ukasz Ronduda and Florian Zeyfang. Florian Zeyfang y Leire Vergara pretenden. At the Sala Rekalde the initial structure shown in Warsaw will be taken again but with a different presentation according to a design of the architects of the studio Centrala from Polland. where he mixed with the most important artists of the European avant-garde. The Peruvian artist Fernando de Szyszlo (Lima. and with the Orden de las Artes y las Letras by the French Republic in 2001. marcada por un singular mestizaje étnico y por la influencia del surrealismo . and the interaction between both fields.2. El arte como Arte Contextual is the third part of a project that explores the experimentation in cinema and art. 1. Madrid. Su obra figura en la mas importantes colecciones museos de todo el mundo y entre otras condecoraciones recibió en el año 2000 la Orden del Sol.3.3…Vanguardias.3…Vanguardias Cine/Arte entre el Experimento y el Archivo started out at the CCA Ujazdowski Castle in Warsaw in December 2006. regresa a su ciudad natal donde ejerce como profesor de pintura en la Universidad. specially with the surrealists. por el estado peruano y en 2001 la República Francesa le otorgó la Orden de las Artes y las Letras. a space he had visited in 2005.Vanguardias.ARTNOTES19 OK v. donde se relaciona con los artistas mas destacados de la vanguardia europea especialmente con los surrealistas. pero con una presentación diferente con arreglo a un diseño de los arquitectos del estudio Centrala de Polonia. The son of a Polish immigrant and a Peruvian woman. marked by a singular ethnic crossbreeding and the influence of surrealism.2. 1. he studied Fine Arts and Architecture in the forties and. Florian Zeyfang and Leire Vergara try to emphasize the different ideas of the modernity and pluralism coexisting in parallel within the conceptual cinema and the artistic production during the period of the Cold War that still survive nowadays. 1925) prsenta una nueva exposición en la galería Kreysler espacio que visitó en 2005. also including a selection of contemporary artists. Toda una extensa experiencia vital que determina una obra llena de dramatismo con fuertes contrastes entre los negros profundos y los colores vivos .

ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 13:46 Página 47 .6mac.

donde las galerías presentan en 40m2 un proyecto específico con obra reciente (de los tres últimos años). a new version of the Black Box of the last edition. Expanded-box (bajo el comisariado de Claudia Giannetti). Vasif Kortun. David Liss. nos informan sobre la expansión y normalización del mercado artístico español. in 2007 there were 190000 visitors. El arquitecto Juan Herreros ha sido el encargado de la organización espacial y el diseño de la instalación de la Feria. the collecting or the contemporary visual creation. una nueva versión de la Black Box de la anterior edición. but it moves to pavilions 12 and 14. y con un máximo de tres artistas. Carolina Grau. Si en la primera edición visitaron la feria 25. ARCO has a new location: it is still at the IFEMA’s exhibition site.qxp 6/2/08 13:46 Página 48 [AN] ARCO 08 ARCO’08 Entre el 13 y el 18 de febrero se celebra ARCO. una feria que se creó en 1982 bajo iniciativa de IFEMA.000 personas en 2007 acudieron 190. Numbers that. a space where the specific proposals for the fair of an only artist are shown. Paula Toppila y David G. the 27th. Adriano Pedrosa. In 2007 there were 93 national galleries and this year the number has been reduced to 73. Paula Toppila and David G. made up of eight projects and four screens with videos. entre otros datos. seven of which participate for the first time. núcleo central de la feria. algunas instituciones también participan como Caja Madrid. Rosana Palazyan. Solo Projects (curated by Colin Chinnery. y Performing ARCO (Lois Keidan. En esta edición. The architect Juan Herreros has been the person in charge of the space organization and the design of the fair installation.6mac. Mª Inés Rodríguez. No Lugar do Outro (2005) 48 ARCO is held between May 13th and 18th. y que en su primera edición reunió a 90 galerías de 16 países. y Berta Sichel) un espacio reservado al arte de acción. y en la que están presentes más de 170 galerías de países se han organizado en cuatro segmentos: Arco 40. Galería Leme. son ocho proyectos y cuatro pantallas con vídeos. Tsutomu Mizusawa. If in the first edition the fair was visited by 25000 people.ARTNOTES19 OK v. Comunidad Valenciana o la Fundación Coca-Cola. . where the galleries show a specific project with recent work (the last three years) and with a maximum of three artists in 40m2. ARCO40. Paola Santoscoy. Solo Projects (comisariado por Colin Chinnery. Comunidad de Madrid. Torres). Virginia Pérez-Ratton. Carolina Grau. bajo criterios y consensos ampliamente cuestionados desde las galerías nacionales. Mª Inés Rodríguez. ARCO’08 estrena nuevo emplazamiento: continúa en el recinto de IFEMA. Brasil es el pais invitado. Tsutomu Mizusawa. with 31 galleries that show the referents of present Brazilian production curated by Moacir dos Anjos and Paulo Sérgio Duarte. la Institución Ferial de Madrid. La sección habitual de Programa General. la selección realizada por el comité de ARCO ha reunido a 295 galerías pertenecientes a 34 países. siete de ellas participan por vez primera. and Performing ARCO (Lois Keidan and Berta Sichel) a space reserved to action art. Más allá de la presencia galerística. del coleccionismo o de la creación visual contemporánea.000. report about the expansion and standardization of the Spanish artistic market. Paola Santoscoy. pero se traslada a los pabellones 12 y 14. Virginia Pérez-Ratton. espacio en el que se recogen propuestas específicas para la feria de un solo artista. y este año se han reducido a 73. In this edition. En 2007 estuvieron presentes 93 galerías nacionales. Números que. una apuesta por las tendencias que exploran la influencia de las nuevas tecnologías en el arte. The usual section Programa General. and the first edition assembled 90 galleries of 16 countries. the selection made by the committee of ARCO has gathered 295 galleries from 34 countries. a commitment to the trends that explore the influence of new technologies in art. Brazil is the guest country. the Fair Institution of Madrid. has been organized into four parts: Arco 40. Comunidad Valenciana or the Foundation Coca-Cola also take part. Torres). Adriano Pedrosa. David Liss. some institutions such as Caja Madrid. Expanded-Box (under Claudia Giannetti’s curatorship). Vasif Kortun. la 27ª. under some criteria and consensus highly questioned by national galleries. the central core of the fair in which more than 170 galleries from different countries. Beyond the presence of the galleries. among other data. a fair that was founded in 1982 by IFEMA. y acude con un total de 31 galerías para mostrar referentes de la producción brasileña actual realizada por los comisarios Moacir dos Anjos y Paulo Sérgio Duarte. Comunidad de Madrid.

but I do not agree with the presence of gallery owners within the committee. but they also represent spaces where the artists can show their work. It seems that the decisions of the selection committee of Arco are always polemic.a las galerías hay que atender a la trayectoria y la aportación que han hecho éstas a la feria. pero hay algo que debe tener en cuenta el comité y es que a la hora de seleccionar –y eliminar. aunque solo sea por razones de espacio. Some of the eliminated ones have been attending the fair almost from the beginning. or either the ones that should or should not be there. but on the contrary. Por supuesto todos los miembros del comité de selección me parecen igualmente válidos para el duro trabajo que se les encomienda. since not only they are good purchasers. Eliminándolo de las plataformas de visibilidad internacional no se "internacionaliza" nada. managers. pero en los pabellones de Ifema en los que se instala Arco hay cada día más sitio para asuntos que no son los que deberían ser. it is important to take into account the fact that the sales are very important at a fair. If they did not repeat their presence. De las seleccionadas 27 repiten presencia en los Proyectos comisariados y en el Programa General y Arco 40. Getting to know what is being done in other places and giving the artists opportunity to show their pieces in other context and from other views. Furthermore. Of course. there are six or more artists that are not present either. curators and press from other countries. By eliminating it from the international platforms of visibility. Para dar cabida a las galerías (y por tanto a los artistas) tal vez se podría optar por una fórmula de selección en la que no se repitan galerías en uno y otro espacio. and of course are an important part of the even success. intrigues of interests that may be implied on every side. pero no estoy de acuerdo en la cantidad de espacios que ocupan –cada día más-. maybe there could be more. Respecto a la selección. Es cierto que la feria se hace cada año más grande y hay que poner un límite. Juan-Ramón Barbancho 49 . Regarding the selection. By reducing the number of Spanish galleries at ARCO it is very difficult to achieve the so-called and discussed ‘internationalization’ of Spanish art. ARCO is an international fair and this is right but it is also a Spanish fair and within the selected galleries 68 are Spanish and 156 from abroad and I don not think this is related to Mr. I would not like to look like chovinist. but I do think that it is not right for them to judge and value the work and effort of their partner. if I am not wrong. and ARCO has been organized with public money and the work of the galleries and artists for all those years. and from any point of view their elimination is unfair. Se les presupone un amplio conocimiento del arte actual al nivel más internacional. tal vez podrían estar más. General Programme and ARCO 40. pero no creo que lo más acertado sea ponerles a juzgar y valorar el trabajo y el esfuerzo de sus compañeros de profesión. Fernández de "internacionalizar" el arte contemporáneo español. Arco is a fair of galleries. Conocer lo que se está haciendo en otros lugares y dar la oportunidad a los artistas de que su trabajo se vea en otro contexto y con otros ojos. sino más bien todo lo contrario. but it is also important to have the opportunity to show the work to galleries. Arco es una feria de galerías.y escaparate de autonomías e instituciones. Por tanto no solo hay que atender a las galerías. Si no repitieran esa presencia. espacios de "auto bombo" en muchos casos. es cierto. comisarios y prensa de otros países. Of course I think that all the committee members are suitable for the hard work they have to do. Reduciendo el número de galerías españolas en Arco no se consigue en absoluto la llamada y aireada "internacionalización" del arte español. Desconozco las tramas ocultas que puedan haber detrás de la selección de la feria. It is true that the fair is much bigger every year and there should be a limit. They are supposed to have a great knowledge of present art at the most international level. I do not know the hidden intrigues behind the selection of the fair. in which the most important thing should be the quality of their artists. hay que tener en cuenta un hecho fundamental: en una feria las ventas son muy importantes. Arco es una feria internacional y así debe ser pero también es una feria española y de las seleccionadas 68 son españolas y 156 extranjeras y no me parece que esto tenga mucha relación con el deseo de la Sra. ya que no solo son buenos compradores. y cada año se parece más a una mezcla extraña entre bienal –con espacios ocupados por proyectos de todo tipo. So they should not take only into account the galleries but also the artists they represent. y es desde todo punto injusta su exclusión. pero no es menos cierto que también se ha hecho con el dinero y el trabajo de galerías y artistas. y por supuesto son parte importante del éxito del evento. Let’s think that for every gallery that is not present at ARCO. en las que desde luego debe primar la calidad de sus artistas. I am not going into the formula of selecting or not selecting the participating galleries at the fair. seis o más artistas que tampoco están. Además. ni tampoco en las que deben o no deben estar. Por supuesto la presencia de éstas en la feria es fundamental. at least for space reasons. pero es igualmente importante tener la oportunidad de mostrar el trabajo a las galerías. nothing can be ‘internationalized’. sino que también representan espacios donde los artistas pueden exponer. There could be a formula so as to accommodate galleries (and artists): a selection in which there are not repeated galleries in one space and another. but there is more and more space for some matters that should not be there in the pavilions of Ifema.6mac. no me gustaría parecer chovinista. tramas de intereses por todas las partes implicadas. pero en absoluto estoy de acuerdo que en el comité estén galeristas. and every year it looks more like a biennial – with some spaces occupied by all kind of projects – and a shop window of autonomies and institutions. gestores. Within the selected ones. their presence at the fair is very important. and this year it could not be the least. or at least that is my point of view. Alguna de las eliminadas lleva asistiendo casi desde el principio y Arco se ha hecho todos estos años con dinero público.ARTNOTES19 OK v. where Arco is set up. 27 repeat their presence in the curated Projects. Fernández’s wish to ‘internationalize’ Spanish contemporary art. but there is something the committee should have taken into account when selecting – and eliminating – galleries. o al memos a mi así me lo parece. sino también a los autores que éstas representan. Pensemos que por cada galería que no está en Arco son unos cinco. No voy a entrar en la fórmula de hacer la selección o no selección de las galerías participantes en la feria. that is the trajectory and the contribution of these galleries to the fair. but I do not agree with the amount of spaces they occupy – more and more each day – ‘self-praise’ spaces in many cases.qxp 6/2/08 13:46 Página 49 [AN] ARCO 08 ARCO 08 EL AÑO DE LA "INTERNACIONALIZACIÓN" Parece que las decisiones del comité de selección de Arco siempre vienen con polémica y este año no iba a ser menos. si no me equivoco.

and many of our museums. Rauschenberg. Rauschenberg. and ARCO can be determinant in our international participation in the contemporary art market. As we have an international programme. España tiene que superar ciertos atrasos en el aprecio del arte contemporáneo. and besides it was mainly focused on the national artistic production exclusively. El país invitado es Brasil y nosotros trabajamos desde los inicios de la galería con muchos artistas brasileños (Vik Muniz. We have some collectors very interested in the pieces of such important artists as Serra. Creo que va a ser una edición muy interesante desde el punto de vista de la calidad. I think it is going to be a very important edition from the point of view of quality. Kelly or Nauman. Tenemos algunos grandes coleccionistas interesados en obras de artistas tan relevantes como Serra. instituciones. ARCO has been the own history of contemporary art collecting in Spain. En ARCO hay. institutions. Nowadays. aunque estamos considerando la posibilidad de aumentar la lista. 50 LA CAJA NEGRA (Madrid) Participamos actualmente en MACO (México) y Arte Lisboa. artists. our collectors also go to fairs abroad. El pais invitado. It is indispensable. the information spreads and there is more knowledge of the situation. debidos a causas históricas. Necesitamos estar en primera linea para poder construir una feria de interés para los coleccionistas y plataforma para los artistas. Baldessari. At the moment we have taken part in Art Basel and Art Basel Miami Beach. Creo que a pesar de algunas señales de humo. etc. we work mainly with foreign collectors. Ernesto Neto. Indispensable. El tipo de coleccionista es diferente según la feria. It started when there was not barely any contemporary art market. etc. y ARCO puede ser determinante en nuestra participación internacional en el mercado de arte contemporáneo. ARCO ha sido la propia historia del coleccionismo de arte contemporáneo en España. Since this is a gallery specialised in art edition.6mac. Very good expectations. They have less purchasing power but they know very well the international artistic panorama. I think that. although we are thinking about the possibilities of increasing the list. pero muy bien informado de la escena artística internacional. medios de comunicación. we are living a good moment and I am sure this will be a very important edition. Las galerías vamos a tener que esforzarnos para conseguir estar a la altura de este elevado nivel de selección. En España. the role of institutions for the important acquisitions is fundamental. get their most important acquisitions La evolución de ARCO ha sido muy interesante. Con menos poder adquisitivo. que conoce bien la trayectorias de los artistas y el sentido de sus obras. Fifteen years ago ARCO had no competition. This year we will also participate at MACO (Mexico) and we have applied for Frieze (London). Coinciding with the fair. nuestros coleccionistas son muy diversos. así como es el momento en el que hacen sus más importantes compras muchos de nuestros museos. we will inaugurate an exhibition of Ernesto Neto and we will show a new triptych of Vik Muniz in our stand at ARCO. fundaciones. except for Basel and some fairs in Germany. In Spain.qxp 6/2/08 19:46 Página 50 ADEMÁS DE ARCO. y las galerías que participan creo aseguran una feria de primera. foundations. como es lógico. Beatriz Milhazes). as well as ARCO we also take part in MACO (México) and Arte Lisboa. At ARCO. The galleries should make an effort to be up to this high selection level. artistas. galleries. The guest country. con una larga historia que cuenta con una gran participación de galerías internacionales y es quizás la feria mas visitada del mundo. Todos debemos contribuir a ello. our collectors are very diverse. También tenemos y es muy importante para nosotors. Now the map of fairs has completely changed. galerías. un joven coleccionismo muy entusiasta. Kelly o Nauman. especial presencia de coleccionistas españoles y también muchos portugueses. and this young group of collectors is the great hope of artists and galleries. este coleccion ismo joven es la gran esperanza para artistas y galerías. La diferencia fundamental es que ARCO es una feria de gran dimensión. Afortunadamente este panorama ha cambiado mucho en los últimos años. there are. ¿EN QUÉ OTRAS FERIAS INTERNACIONALES PARTICIPÁIS? ¿QUÉ DIFERENCIAS HABÉIS ENCONTRADO ENTRE VUESTRA EXPERIENCIA DE ARCO Y ESAS OTRAS FERIAS? ¿CÓMO VALORÁIS LA EVOLUCIÓN DE LA FERIA ARCO? ¿QUÉ EXPECTATIVAS TENÉIS PARA ESTA EDICIÓN? ¿QUÉ TIPO DE COLECCIONISMO FRECUENTA LA GALERÍA? ¿Y EL STAND DE ARCO? ¿COLECCIONISMO PRIVADO? ¿PÚBLICO? ¿NACIONAL? ¿EXTRANJERO? ELBA BENÍTEZ (Madrid) Por el momento en Art Basel y Art Basel Miami Beach. tanto particulares como instituciones. Brasil. both private ones and institutions. Beatriz Milhazes). We need to be on the front line so as to create an interesting fair for collectors and a springboard for artists. la información fluye y hay una mayor conocimiento de la situación. The guess country is Brazil and we have worked with a lot of Brazilian artists from the beginning (Vik Muniz.The main difference is that ARCO is a standing fair with a long history. Al ser una galería especializada en edición de arte. Coincidiendo con la feria inauguraremos una exposición de Ernesto Neto y en nuestro stand presentaremos un nuevo tríptico de Vik Muniz. Now there is also an interest in the international artists. Spain should overcome certain delays regarding the appreciation of contemporary art caused by some historical reasons. Empezó en un momento en el que en España apenas existía un mercado de arte contemporáneo y además estaba centrado casi exclusivamente en la producción artística nacional. Ernesto Neto. Luckily this situation has changed a lot in the last few years. Baldessari. . and Arco has had an important role in this change.ARTNOTES19 OK v. Spanish collectors and also a lot of Portuguese ones. Debido a que nuestro programa es internacional. despite some smoke signals. All of us should contribute to this. estamos viviendo un buen momento y estoy seguro será una edición muy importante. nuestros coleccionistas asisten también a ferias fuera de nuestras fronteras. Many international galleries take part at it and maybe it is the most visited fair all over the world. mass media. Muy buenas. para las compras importantes el papel de las instituciones es fundamental. Hace quince años no tenía competencia. Ahora el mapa de las ferias ha cambiado completamente. The evolution of ARCO has been very interesting. The collectors are different according to the fair. Brazil. We have also some young enthusiast collectors that know very well the artists’ trajectories and the sense of their pieces that are also very important for us. trabajamos mucho con coleccionistas extranjeros. Este año asistiremos también a MACO (México) y hemos solicitado para Frieze (Londres). Ahora existe también un interés por los artistas que tienen presencia internacional. y ARCO ha tenido un papel fundamental en este giro. dejando fuera Basel y algunas ferias en Alemania. and the participating galleries guarantee a quality fair. naturally.

“representa la confirmación de su integración en el circuito comercial internacional" y para aquellas que se estrenan en ARCO. VIRGÍLIO and OESTE. en representación del Ministerio de Cultura brasileño. Australia. BOLSA DE ARTE DE PORTO ALEGRE (Porto Alegre). BOX 4–SÍLVIA CINTRA.A. MERCEDES VIEGAS. La presencia de Brasil en ARCO’08 está coordinada por Erlon Paschoal. Portugal.qxp 6/2/08 13:46 Página 51 [AN] ARCO 08 BRASIL: SIN TRÓPICOS XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Desde 1996 la feria ha dedicado en cada edición una atención especial a la creación contemporánea de un determinado país. racially mixed and without tensions”. Austria and Korea have been present at ARCO. Moacir Dos Anjos entiende que esta presencia de Brasil en ARCO puede dar a conocer la creación brasileña actual y ayudar así a “romper estereotipos ya que se identifica con la cultura brasileña: alegre. Among other galleries from S?o Paulo we could highlight the presence of: ANDRÉ MILLAN. France. 32 galleries show a selection of the most representative artists in Brazil. VERMELHO. Grecia.6mac. VERMELHO. VIRGÍLIO y OESTE. MARÍLIA RAZUK. Seis salas con interesantes propuestas de arte contemporáneo y emergente: AMPARO 60 y MARIANA MOURA (Recife). han pasado por la feria países como Bélgica. PAULO DARZÉ GALERIA DE ARTE (Salvador de Bahía) y la sala YBAKATU (Curitiba). From Rio de Janeiro: ANNA MARIA NIEMEYER. Great Britain. Italy. with Moacir dos Anjos y Paulo Sérgio Duarte as the curators. The presence of Brazil at ARCO’08 is coordinated by Erlon Paschoal. . 19 galerías. Gran Bretaña. En esta edición Brasil acude como invitado especial. Australia. BOX 4–SÍLVIA CINTRA. Según los comisarios esta oportunidad para las galerías que ya han participado en anteriores ediciones. constituye “la posibilidad de darse a conocer por parte de instituciones y coleccionistas que justifiquen su participación en futuras ediciones". Suiza. Switzerland. Austria y Corea.P. which means an excellent platform for the promotion and spreading of Brazilian visual arts. the USA. Italia. LURIXS. lo que constituye una excelente plataforma para la difusión y promoción de las artes visuales brasileñas. Portugal. NOVEMBRO. Since 1996 the fair has paid special attention to the contemporary creation of a particular country. EE UU. A GENTIL CARIOCA and the gallery of emerging art H. LURIXS. In this edition Brazil is the guest country. Un total de 32 galerías muestran en la feria una selección de los artistas más representativos de la escena brasileña. mestiza. rperesenting the Brazilian Department of Culture. MARÍLIA RAZUK. CELMA ALBUQUERQUE (Belo Horizonte). “it means the possibility of being known by means f institutions and collectors that justify their presence in future editions". Greece. siendo los comisarios Moacir dos Anjos y Paulo Sérgio Duarte. Desde Rio de Janeiro se incorporan ANNA MARIA NIEMEYER. so some countries such as Belgium.ARTNOTES19 OK v. Moacir Dos Anjos. sin tensiones”. Germany. Six galleries with interesting proposals of contemporary and emerging art: AMPARO 60 and MARIANA MOURA (Recife). MERCEDES VIEGAS. Entre otras galerías llega desde São Paulo: ANDRÉ MILLAN. PAULO DARZÉ GALERIA DE ARTE (Salvador de Bahía) and the gallery YBAKATU (Curitiba). CELMA ALBUQUERQUE (Belo Horizonte). Francia. NOVEMBRO. Mexico.P. BOLSA DE ARTE DE PORTO ALEGRE (Porto Alegre). thinks that the Brazilian presence at ARCO can show the current Brazilian creation and help “to break the stereotypes identified with the Brazilian culture: cheerful. and for those coming for the first time. Alemania. According to the curators this opportunity for the galleries that have already participated in previous editions “represents the confirmation of their integration into the internacional comercial circuit. México. 19 galleries. A GENTIL CARIOCA y la galería de arte emergente H.A.

that is obvious as well as the fact that the selling to museums is always more important since it means a guarantee for the artist. En comum tienen el gusto. VOLTAshow (Basel) y Art Basel | Miami Beach (Miami). national or foreign collectors very different in age and profession. ¿Qué tipo de coleccionismo visita la galería? ¿Y en vuestro stand de ARCO? What kind of collectors visit your gallery? And your stand at ARCO? Una galería comercial espera ventas. FIAC y ShangaiContemporary Art Fair. eso es obvio como también lo es que la venta a museos es siempre un reconocimiento mayor pues representa un aval para el artista. which other fairs do you take part in? Participamos en SP Arte (São Paulo). The Gallery Leme predicts a good understanding and better perception of what is shown without cultural frontiers both by the represented artists and the purchaser and the collector. I expect the public at the fair to have a more complete view of Brazilian art so that they feel more comfortable and enthusiast to acquire it. es un gran evento en Madrid. They are usually private or institutional. ¿Cómo valoran la evolución de la feria ARCO? ¿Por qué consideran importante su presencia en este even to? How do you value the development of ARCO? Why do you think it is important your presence at this event? ARCO bajo la gestión de su nueva directora ya ha dado señales de modernización. VOLTAshow (Basel) and Art Basel | Miami Beach (Miami).qxp 6/2/08 13:46 Página 52 LEME (São Paulo) CRISTINA GUERRA CONTEMPORARY ART (Lisboa) Además de en ARCO. We think the evolution of ARCO has been quite positive because we hope it will become a more international and less Iberian fair. Since Brazil is the guest country. nacionales o estranjeros que varían mucho tanto en edad como en el tipo profesión. y sin fronteras culturales tanto por parte de los artistas representados como por parte del comprador y coleccionista. ArteBA (Buenos Aires). ARCO has already shown signs of modernization with a more important standard internationalisation nowadays. ¿Qué expectativas tienen para esta próxima edición? What are your expectations for this next edition? Por ser Brasil el país invitado tengo la expectativa de que el público de la feria tenga una visión más completa sobre el arte brasileño y que con ello se sienta más cómodo y entusiasta para comprarlo. Art Basel Miami Beach. the sensibility and availability for contemporary art. y el publico español está representado en gran medida. which other fairs do you take part in? Which do you think are the main differences between your experience at ARCO and at these other fairs? As well as ARCO. y de una mayor internacionalización normalizada hoy en día. The best ones since we think there will be influx of international collectors and curators. They only share the liking. . FIAC and Shanghai Contemporary Art Fair.6mac. ¿Qué diferencias encuentran entre su experiencia en ARCO y esas otras ferias? Which do you think are the main differences between your experience at ARCO and at these other fairs? ARCO es una feria de grandes dimensones. en qué otras ferias participan? ¿Qué diferencias encuentran entre su experiencia en ARCO y esas otras ferias? As well as ARCO. Art Basel Miami Beach. ¿Qué tipo de coleccionismo visita a galeria? ¿Y en vuestro stand de ARCO? What kind of collectors visit your gallery? And your stand at ARCO? No existe un patrón fijo de clientes en la Cristina Guerra Contemporary Art. en qué otras ferias participan? Además de en ARCO. ¿Qué expectativas tienen para esta próxima edición? What are your expectations for this next edition? Las mejores ya que esperamos afluencia de coleccionistas y comisarios internacionales. La Galeria Leme prevée en entendimiento y percepción mejor de lo que en ella se muestra. There is not a fixed standard of clients at the Cristina Guerra Contemporary Art. it is a great event in Madrid. son coleccionistas privados o institucionais. ¿Cómo valoran la evolución de la feria ARCO? ¿Por qué consideran importante su presencia en este evento? How do you value the development of ARCO? Why do you think it is important your presence at this event? Consideramos la evolución de Arco bastante positiva porque esperamos que se convierta en una feria más internacional y menos ibérica. and Spanish public is represented there.ARTNOTES19 OK v. A commercial gallery expects to sell. la sensibilidad y la disponibilidad para el arte contemporáneo. ARCO is a standing fair. Cristina Guerra Contemporary Art participa en las seguintes ferias: Art Basel. We take part at SP Arte (Sao Paulo). Cristina Guerra Contemporary Art participates in the following art fairs: Art Basel. ArteBa (Buenos Aires).

y las chinas 10 CHANCERY LANE. ha seleccionado a Virginie Barré. pero con perspectivas diferentes: la portuguesa Catarina Campino y dos españolas Victoria Diehl y Laura Torrado. De los países europeos el mejor representado es Alemania con ocho galerías. Desde los Países Bajos llegan ELLEN DE BRUIJNE PRO JECTS con obras de Lara Almarcegui. Rosario López Parra y Mateo López. Junto a ellas. Katinka Lampe y Arthur Kleinjan. que reconstruyen leyendas de Oriente y Occidente. Son cuatro las salas londinenses. y SCHMIDT MACZOLLEK que. este artista realiza una intervención con piezas realizadas específamente para ARCO. GRIMM FINE ART con Matthew Day Jack s on . Hay dos nuevas incorporaciones catalanas en la feria: MAS ART que muestra aobra de Joana Cera. Mitsuo Miura y Diego del Pozo. Kyungwoo Chun. con obras recientes de dos jóvenes artistas españoles. Desde Santander JUAN SILIÓ muestra a Carlos Irijalba. del belga Kris Martin y de la alemana Uta Barth. Mark Kent y Maria Pask. Toirac y Jorge López Pardo . presente en otras ediciones de ARCO. con S teph en Lou gh man . Sabine Finke nauer y Esteban Pastorino. el fotógrafo sudafricano Pieter Hugo y el pintor originario de Ciudad del Cabo Odili Donald Odita. y MUSEUM 52. Italia está representada por cinco galerías: desde Padua PERUGI ARTECONTEMPORANEA. y la lituana VARTAI . Sean Landers y Dean Sameshima . De Austria la sala BERND KUGLER trae obras del argentino Gabriel Kondratiuk y Anna Kolodziejska. 53 . Desde Valencia llega la galería valenciana VALLE ORTI. Ira Vinokurova y Francesca Woodman. MANOEL MACEDO presenta obras de dos brasileñas Patricia Leite y Marta Neves. Pedro Cabrita Reis y Vítor Pomar. Fabian Marcaccio y David Reed. y CARLOS CARVALHO con Manuel Caeiro y José Lourenço. con obras del costarricense Federico Herrero. con obras recientes de John Isaacs. junto con la austriaca. una videoinstalación de Ugnius Gelguda. entre otras. Dos galerías irlandesas presentes en ediciones anteriores cierran el itinerario insular: KEVIN KAVANAGH . Lucy Stein y Callum Morton . CHRISTIAN LETHERT que muestra obra de Jorinde Voigt y Daniel Lergon. Clemens Krauss y Brigitte Waldach. también está presente la danesa MARTIN ASBAEK PROJECTS. La emergencia del mercado asiático. SIES + HÖKE con obras del costarricense Federico Herrero. Son 12 las salas españolas ubicadas en esta sección. Irene Andessner . Dos galerías portuguesas ANTONIO HENRIQUES . PROJECTESD.ARTNOTES19 OK v. Desde Galicia hay dos galerías participantes.qxp 6/2/08 13:46 Página 53 [AN] ARCO 08 ARCO40 Una de las novedades que presenta esta edición es ARCO40. con sede en Vigo. Tras dos retrospectivas (MACBA y MNCARS) y una excelente muestra en la galería. BACELOS. la pintura y el arte multimedia. y ADN. La galería colombiana CASAS RIEGNER ha decidido contar con Maria Fernanda Cardoso. RONMANDOS GALLERY expone piezas de Renie Spoelstra. en espacios de 40m2. Omer Fast y Javier Tellez. la galería DAVID RISLEY con dos artistas británicos Boo Ritson y James Aldridge. expone obras de los cubanos José Manuel Fors. Por último. Simon Birch y Stan ley Wong. apuesta por un único proyecto Esto no es pop de Carlos Pazos. Diogo Pimentão . Cuatro galerías completan la presencia alemana: DNA DIE NEUE AKTIONS GALERIE con una selección de obras de tres artistas que experimentan en torno al cuerpo desde diferentes técnicas como la fotografía. Andalucia está presente con la galería malagueña JM. Memory Leak. y Lumen Travo. D an ie l R ic h te r y Migu el Ybañ ez. Peter Piller y Guillaume Leblon. una segmentación del Programa General ubicada en la segunda planta del pabellón 14. tres de ellas participan por vez primera: BLOW DE LA BARRA. y pinturas de Xiong Yu y Chen Boy. que trae obras de tres artistas africanos: el escultor nigeriano Conrad Botes. de Turín FRANCO SOFFIANTINO ARTE-CONTEMPORANEA ( Andrea Nac ciarriti. BEER con Patty Chang. los conflictos identidarios femeninos y su propia identidad. presenta tres artistas que trabajan fijando su atención en lo corporal. la pintora M a r t a dell’Angelo y Peter Fischli y David Weiss) . GIMPEL FILS . Desde la escena estadounidense se reincorpora a ARCO SOLOMON PROJECTS (Atlanta) con fotografías de Sarah Hobbs. con tres artistas lisboetas. Judas Arrieta y el dúo formado por Daniel & Geo Fuchs. junto con la española afincada en Brasil Sara Ramo. la prometedora CLARA MARIA SELS acude con obras de Sven Weigel. centrada en la pintura presentará las obras de Steffen Lenk. con trabajos recientes de Patricia Dauder. Kate?ina ˇedá y Patty Chang) y las milanesas FEDERICO LUGER GALLERY. La galería ateniense THE APARTMENT ha seleccionado a Maria Antelman. Son 54 las galerías que muestran obras realizadas en los últimos tres años. y el mexicano Jorge Sosa. y la cubana LA CASONA . y por últi mo JAN WENTRUP que ha apostado por el artista asturiano Pablo Alonso. Dian a Cop p erwh ite y Michael Boran y R U B I C O N . La salmantina ADORA CALVO participa por segunda vez en la feria con obras de Fernando Sinaga. Valerie Hegarty y Frank Selby. Son dos las galerías brasileñas que participan en el programa BRASIL EN ARCO: LEME con la instalación de David Batchelor. y el alemán Roland Fischer completan el recorrido ibérico. llegan a esta sección de la mano de cuatro galerías: la india BODHIART con la obra All Night I Shall Gallop de Anju Dodiya que explora las relaciones humanas. SUZY SHAMMAH y LE C A S E D ’ A R T E ( M a r c o B e l f i o r e . cuatro de ellas por vez primera: ARRA TIA. Iván Pérez y Carlos Schwartz.6mac. el brasileño Marcelo Kra silcic y la eslovena Marjetica Potr?. La galería madrileña CASADO SANTAPAU estrena su participación en ARCO con obras de Alexandre Arre chea . y CHINABLUE que expone fotografías de Wang Qingsong. M i l t o s M a n e t a s y S e r g i o B e l i n c h ó n . la compostelana TRINTA. la galería MICHAEL WIESEHÖFER con dos artistas alemanes Juergen von Dueckerhoff y Petter Piller. Rebeca Menéndez y Eelco Brand. la japonesa TAKA ISHII con una selección de obras de Nobuyoshi Araki. y en especial China. y el cubano Diango Hernández. Desde África tan sólo está presente la sudafricana MICHAEL STEVENSON. Car los Coronas y Rafa Sendin. José A. abstracciones de Wendy White y una instalación de Radcliffe Bailey. habitual en ARCO. La decana de las galerías gallegas. Emi Avora y Nina Bovasso. el alemán Michael Najjar y Sergio Belinchón . MIRTA DEMA RE con Renata de Andrade y Esteban Pastorino. La galería asturiana ESPA CIO LÍQUIDO realiza una apuesta por la promoción de jóvenes artistas: Amparo Sard. y que ha seleccionado obra de Christopher Stewart . la brasileña Rosana Palazyan y la peruana Sandra Gamarra. de un máximo de tres artistas que ofrecen la creación artística nacional e internacional actual. La sala leonesa CUBO AZUL presenta obras realizadas específicamente por Marta Serna.

ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 13:46 Página 54 Barcelos. Michael Boran .6mac. Katinka Lampe Kevin Kavanagh. Laura Torrado [AN] ARCO 08 The Apartment XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Ronmandos Gallery.

The Athenian gallery THE APARTMENT has selected the artists Maria Antelman. with recent pieces of John Isaacs. and the Mexican Jorge Sosa. and the Cuban LA CASONA. represented by the South African MICHAEL STEVENSON. and finally JAN WENTRUP that has chosen the Asturian Pablo Alonso. and from Milan FEDERICO LUGER GALLERY. regular at ARCO. and SCHMIDT MACZOLLEK that. with three artists from Lisbon. The gallery from Asturias. Two Portuguese galleries ANTONIO HENRIQUES. MANOEL MACEDO shows the pieces of two Brazilian artists Patricia Leite and Marta Neves. Sean Landers and Dean Sameshima. RONMANDOS GALLERY exhibits pieces of Renie Spoelstra. Peter Piller and Guillaume Leblon. There are four galleries from London. and the German Roland Fischer complete the Iberian itinerary. Carlos Coronas and Rafa Sendin . showing resent pieces of two young Spanish artists. The most veteran of Galician galleries TRINTA . There is only an African gallery at ARCO. from Santiago de Compostela. painting and multimedia art: Kyungwoo Chun. From the Netherlands we can emphasize the presence of ELLEN DE BRUIJNE PROJECTS with pieces of Lara Almarcegui. Finally. and CARLOS CARVALHO with Manuel Caeiro and José Lourenço. . The gallery from León CUBO AZUL shows pieces specifically produced by Marta Serna. the Brazilian Rosana Palazyan and the Peruvian Sandra Gamarra. and the Cuban Diango Hernández. Toirac and Jorge López Pardo. from Vigo.C O N T E M P O R A N E A ( A n d r e a N a c c i a r r i t i . Fabian Marcaccio and David Reed. shows recent pieces of Patricia Dauder. and RUBICON. PROJECTESD. the presence of the gallery VALLE ORTI. Sara Ramo. the German Michael Najjar and Sergio Belinchón. Four galleries complete the German presence: DNA . from Málaga. it is also present the Danish MARTIN ASBAEK PROJECTS. Lucy Stein and Callum Morton. Pedro Cabrita Reis and Vítor Pomar. There are twelve Spanish galleries at this section. foro f them come for the first time: ARRATIA. and two Spanish artists Victoria Diehl and Laura Torrado. There are two Brazilian galleries taking part in the section BRASIL EN ARCO: LEME with an installation of David Batchelor. exhibitis the work of the Cuban José Manuel Fors. the gallery DAVID RISLEY with two British artists Boo Ritson and James Aldridge. BEER with Patty Chang. and ADN. ADORA CALVO takes part at the fair for the second time with pieces of Fernando Sinaga. a segmentation of Programa General placed in the second floor of pavilion 14. and the Chinese 10 CHANCERY LANE. CHRISTIAN LETHERT showing the work of Jorinde Voigt and Daniel Lergon. Rebeca Menéndez and Eelco Brand. the South African photographer Pieter Hugo and the painter from Cape Town Odili Donald Odita. has selected the work of Christopher Stewart. From Austria the gallery BERND KUGLER shows pieces of the Argentinian Gabriel Kondratiuk and Anna Kolodziejska. Sabine Finkenauer and Esteban Pastorino. Rosario López Parra and Mateo López. From Salamanca. the outstanding CLARA MARIA SELS shows pieces of Sven Weigel. has chosen the artists Virginie Barré. Judas Arrieta and the duet composed by Daniel & Geo Fuchs. focused on painting. Ira Vinokurova and Francesca Woodman. 54 are the galleries that exhibit the pieces produced in the last three years. shows only a project Esto no es pop by Carlos Pazos. Memory Leak. Diogo Pimentão. Daniel Richter and Miguel Ybañez. Italy is represented by five galleries: from Papua. Diana Copperwhite and Michael Boran. Miltos Manetas and Sergio Belinchón. From the USA SOLOMON PROJECTS (Atlanta) showing photographs of Sarah Hobbs. is here represented by four galleries: the Indian BODHIART with the piece All Night I Shall Gallop by Anju Dodiya who explores the human relations. GRIMM FINE ART with Matthew Day Jackson. and MUSEUM 52. shows three artists whose work pays special attention to the body. From Valencia. and CHINABLUE that exhibits photographs of Wang Qingsong. abstractions of Wendy White and an installation of Radcliffe Bailey. together with the Spanish artist settled in Brazil. Mark Kent and Maria Pask. with Stephen Loughman. Juergen von Dueckerhoff and Petter Piller. together with the Austrian Irene Andessner. ESPACIO LÍQUIDO. Emi Avora and Nina Bovasso. and paintings of Xiong Yu and Chen Boy. this artist shows an installation with pieces specially created for ARCO. the Brazilian Marcelo Krasilcic and the Slovenian Marjetica Potr?. Kate?ina ˇedá and Patty Chang). After two retrospectives (MACBA and MNCARS) anda n excellent exhibition at the gallery. three of themm take part for the first time: BLOW DE LA BARRA. The highest represented country all around Europe is Germany with eight galleries.qxp 6/2/08 13:47 Página 55 [AN] ARCO 08 One of the novelties of this edition is ARCO40. present in previous editions of ARCO. Iván Pérez and Carlos Schwartz . with pieces of the Costa Rican Federico Herrero. Simon Birch and Stanley Wong. specially China.ARTNOTES19 OK v. The gallery from Madrid CASADO SANTAPAU participates at ARCO for the first time with pieces of Alexandre Arrechea. José A.DIE NEUE AKTIONS GALERIE with a selection of pieces of three artists that experiment around the body from different techniques such as photography. exhibiting the pieces of three African artists: the Nigerian sculptor Conrad Botes. Esteban Pastorino and Lumen Travo. but from different points of view: the Portuguese Catarina Campino. From Santander JUAN SILIÓ shows Carlos Irijalba. Omer Fast and Javier Tellez. SIES + HÖKE with pieces of the Costa Rican Federico Herrero. the gallery MICHAEL WIESEHÖFER with two Geman artists. the painter Marta dell’Angelo and Peter Fischli y David Weiss). in spaces of 40m2. with a maximum of three artists showing the current national and international artistic creation. PERUGI ARTECONTEMPORANEA. The emergence of the Asian market. There are two Galician galleries: BACELOS. the feminine identity conflicts and self-identity. GIMPEL FILS. Valerie Hegarty and Frank Selby. Clemens Krauss and Brigitte Waldach. Katinka Lampe and Arthur Kleinjan. Andalucia is present through the gallery JM.6mac. the Japanese TAKA ISHII with a selection of pieces by Nobuyoshi Araki. Two Irish galleries that were present in previous editions close the island itinerary: KEVIN KAVANAGH. Together with them. from Turin FRANCOSOFFIANTINO A R T E . There are two new Catalan galleries at the fair: MAS ART showing the work of Joana Cera. who reconstruct legends from the East and the West. a video-installation of Ugnius Gelguda. Mitsuo Miura and Diego del Pozo. among others. MIRTA DEMARE with Renata de Andrade. opts for the promotion of young artists: Amparo Sard. The Colombian gallery CASAS RIEGNER shows the pieces of Maria Fernanda Cardoso. SUZY SHAMMAH and LE CASE D’ARTE (Marco Belfiore. the Belgian Kris Martin and the German Uta Barth. shows the pieces of Steffen Lenk. and the Lithuanian VARTAI.

no sólo para dar a conocer la propuesta. Virginie Barrié and Daniel & Geo Fuchs. tanto nacionales como internacionales. How has the selection been for your stand? Together with my team. De todas formas hemos de trabajar mucho más y mejor de cara a poder seguir ampliando la línea institucional. y lo más importante será la lectura clara del stand que genere un mensaje diáfano sobre la línea curatorial de ADN Galería.ARTNOTES19 OK v. and the most important thing will be a clear reading of the stand generating a clear message on the curatorial line of ADN Gallery. an emblematic and French artist famous for reproducing this not so sweetening childhood as the one that was passed on traditionally. ¿qué expectativas tenéis? La única expectativa que tenemos es poder dar a conocer el programa de ADN que defendemos en el espacio expositivo de Barcelona a los integrantes del mundo de arte. We will also show the work on paper and sculptures of Virginie Barré. Al participar en ARCO40 sólo podremos mostrar los trabajos de tres artistas: Judas Arrieta. así mismo. y de ese nuevo coleccionismo joven en el que estamos volcados a través de generación de eventos relacionales dentro y fuera de la galería. además de ARCO. que es una artista francesa muy emblemática y conocida por escenificar esa infancia no tan edulcorada como la que tradicionalmente se nos ha transmitido. poder participar en Volta Show y en FIAC Paris. pertenecientes todos a la generación de los 70s. Con esta selección queríamos también mostrar que ADN presta especial atención a la creación contemporáneo internacional y por eso mostramos un artista nacional. . and owing to the important international presence at the fairs. In this case we decided to commit ourselves to Judas Arrieta’s paintings and drawings that unite east manga iconography and west pop on industrial fabrics. En 2008. y este año hemos empezado a coordinar algunos proyectos para los artistas que representamos en instituciones públicas. ¿Cómo ha sido la selección de obra para vuestro stand? Junto a mi equipo decidimos presentar un stand coherente que premiase la relación de las obras. Virginie Barré y Daniel & Geo Fuchs. Preview Berlín y PhotoMiami. ¿Qué tipo de coleccionismo frecuenta vuestra galería? ¿Coleccionismo privado? ¿Público? ¿Nacional? ¿Extranjero? Mayoritariamente hemos construido la galería gracias al apoyo del coleccionismo privado. y esperar resultados a medio plazo. We have access to institutions bit by bit and this year we have started to coordinate some projects for the artists we represent in some public institutions. What kind of collectors visit your gallery? Private/public collectors? National/foreign collectors? We have created the gallery thanks to the support of private collectors and this new young collectors we are thrown into generating related events inside and outside the gallery.When I start the ADN project I was sure that the viability depended on the international presence. Primero hay que sembrar y enriquecerse a nivel relacional. una francesa y la pareja de alemanes. Poco a poco vamos teniendo acceso a las instituciones. We will also try to take part at Volta Show and FIAC Paris. we show several photographs of the series Juguetes by Daniel & Geo Fuchs with which the artists have documented the collection of one of the most famous toys collectors all over Europe. as well as ARCO we confirmed our participation at SWAB and ART Brussels. Participating at ARCO40 only let us show the pieces of three artists: Judas Arrieta. drawing. 56 in this first participation at ARCO.6mac. on the other hand. nos fuerza a representar de forma más completa a tres artistas. he de ser cauto pues siendo la primera participación no creo que sea realista esperar unos resultados espectaculares. The underlying concept is very simple: the proposals of three artists that use ‘childhood culture’ referents and after a conceptual turn they code meanings for the ‘adult culture’. but only because it is the only way to generate appreciation networks that echo the developed work and feed back this work with the experience you get when interceding internationally. Finally. dibujo. nowadays we can say that half our business runs on foreign collectors. y obra sobre papel que descansarán en un muro encolado de papel industrial de pared. photography. As for the commercial benefits of the investment. and even a specific installation for the occasion will coexist trying to show the coherence we work on when we plan our schedule each season. Regarding the origin of our clients. En lo que respecta a los retornos comerciales de la inversión. in 2007 we participated at ArtBrussels. mediators and art collectors. Hemos intentado concebir una disposición de obra que no discrimine entre formatos. Por último. which are your expec tations? Our only expectation is to be able to show the programme ADN defends at the expositive space in Barcelona for the members of the art world. make us represent three artists more completely. we have to work much harder so as to be able to increase the institutional line. We have tried to devise a work arrangement that does not differentiate among formats. The images of these German photographers really code our time since the depicted toys are just the media icons inhabiting our imagery. Do you take part at other international fairs? Yes. Además creo que es la única forma de potenciar el trabajo de los artistas nacionales que representamos. a día de hoy podemos decir que la mitad de nuestra cifra de negocio se alimenta de coleccionismo extranjero.qxp 6/2/08 13:47 Página 56 [AN] ARCO 08 ARCO40. tenía claro que la viabilidad pasaba por la presencia internacional. Anyway. en la que además soy miembro del comité de selección. ADN GALERÍA ¿Participáis en otras ferias internacionales? Sí. En este caso decidimos apostar por las pinturas y dibujos de Judas Arrieta que aúnan iconografía manga oriental y pop occidental sobre telas industriales. both national and international. En cuanto a la procedencia de nuestros clientes y debido a la fuerte presencia internacional en ferias y al origen de nuestros artistas. mediadores y coleccionistas. Los requerimientos de esta sección nos impiden mostrar una selección más amplia del programa de la galeria pero. escultura. Slick Paris. I should be careful since I do not expect spectacular ressults in our first participation. Miguel Ángel Sáchez En esta primera participación en ARCO. Las imágenes de estos fotógrafos alemanes realmente codifican nuestro tiempo. fotografía. pintura e incluso una instalación específica para la ocasión convivirán intentando mostrar la coherencia con la que partimos a la hora de programar cada temporada. Pretendemos. We give preference to quality over quantity . en 2007 participamos en ArtBrussels. SWAB Barcelona. Preview Berlin and PhotoMiami. In 2008. Desde que inicié el proyecto de ADN. I decided to show a coherent stand favouring the relation among the pieces. También presentamos obra sobre papel y esculturas de Virginie Barré. SWAB Barcelona. por otro lado. Without any doubt it is a motivating formula. Slick Paris. Premiamos calidad por encima de cantidad. not only to show the proposal. This section requirements prevent us from exhibiting a wide selection of the gallery programmebut. presentamos varios fotografías de la serie Juguetes de Daniel & Geo Fuchs y con la que los artistas han documentado la colección de uno de los mayores coleccionistas de juguetes de Europa. sculpture. tenemos confirmada asistencia en SWAB y en ArtBrussels. Es sin duda una fórmula que motiva. in which I am also the member of the selection commitee. painting. pues esos juguetes que retratan no son más que los iconos mediáticos que pueblan nuestro imaginario. sino porque es la única manera de generar redes de apreciación que se hagan eco de trabajo realizado y que retroalimenten ese trabajo con la experiencia que adquieres al mediar internacionalmente. and some pieces on paper they will show in a wall pasted with industrial wallpaper. El concepto de subyace es sencillo: propuestas de tres artistas que utilizan referentes de la “cultura infantil” y que tras un giro conceptual codifican significancias para la “cultura adulta”.

David Liss (director del Museum of Contemporary Canadian Art de Toronto). fosas comunes. Sobre esta obra Leonel Juracán comenta la importancia de la existencia de esta obra “en un país como Guatemala. Torres (comisario independiente y crítico de arte español). no como el pomposo luto que sustente nuestro cielo. Tsutomu Mizusawa (comisario jefe del Museum of Modern Art Kamakura & Hayama en Kanagawa.ARTNOTES19 OK v. Desde Japón llegan TAMADA PROJECTS con el emergente japonés Toshiaki Hikosaka y. sino la humanidad misma de nuestros semejantes al no renococerlos como iguales. Desde centroeuropa son tres las novedades: la galería suiza FREYMOND-GUTH FINE ARTS con Ingo Giezen danner y dos salas alemanas ZINK con Euan Macdo nald y A U R E L S C H E I B L E R c o n A n t h o n y G o i c o l e a . Costa Rica). Solo projects acoge 16 nuevas incorporaciones de diez países distintos. como una clara muestra del intento de anular ya no la conciencia histórica. Hay dos nuevas galerías turcas RODEO GALLERY y GALERI NEV que presentan sendos proyectos del artista chipriota Christodoulos Panayiotou y la creadora turca. sino para reconocernos unos a otros como seres humanos”. Bianchi . Vasif Kortun (director del Platform Garanti Art Center de Estambul). Paola Santoscoy (comisaria asociada del Museo Rufino Tamayo de México DF). La presencia de galerías nacionales se reduce a la viguesa ADHOC con Josep Maria Martín.6mac. Inci Eviner . Virginia Pérez-Ratton (directora de la Fundación ARS TEOR ETICA de San José. la creencia y el escepticismo. ESTRANY DE LA MOTA con David Bestué-Marc Vives y NOGUERAS BLANCHARD con Rafael G. XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Regina José Galindo 57 . y la sala estadounidense MONICA DE CARDENAS reúne enormes retratos que la británica Craigie Horsfield. Regina José Galindo . la londinense FRED [LONDON] . originario de Shanghai y PEKIN FINE ARTS con obras de artista chino Jin Shan . En esta instalación presente en ARCO’08 aparecen 52 lápidas colocadas en el Cementerio La Verbena. e incluso. es necesario replantear el duelo. destacando la presencia de espacios nórdicos como la sueca NORDENHAKE que presenta un proyecto de Gunilla Klingberg y CHARLOTTE LUND con Maria Friberg y la finesa HEINO con piezas en vidrio y cerámica del Kim Somonsson . se estrena en la feria con un proyecto del estadounidense Guy Richards Smith . Paula Toppila (comisaria de FRAME en Helsinki) y David G. dos salas que llegan por primera vez a Madrid. Son 44 las galerías participan en este programa seleccionadas por un amplio grupo de profesionales: Colin Chinnery (comisario jefe y director adjunto del Ullens Center for Contemporary Art de Beijing). a las madrileñas DISTRITO CU4TRO con Alexander Apostol . Carolina Grau (comisaria independiente). La galería italiana PROMETEO GALLERY DI IDA PISANI (Milán) propone el proyecto XX de la artista guatemalteca. cuyo suelo está plagado por cementerios clandestinos. La británica VANE GALLERY presenta un proyecto del danés Morten Schel de cuyos dibujos exploran la intersección entre los espacios físicos y los imaginarios. a las catalanas ANGELS BARCELONA con Jaime Pitarch . SHANGHART. en la Ciudad de Guatemala. Adriano Pedrosa (comisario del Museu de Arte Da Pampulha de São Paulo). con una instalación del artista multimedia Xu Zhen . Así se presenta SOLO PROJECTS .qxp 6/2/08 13:47 Página 57 [AN] ARCO 08 SOLO PROJECTS Un espacio dedicado a la presentación de propuestas artísticas individuales. La canadiense JESSICA BRADLEY ART + PROJECTS muestra el proyecto de Nicolas Baier . y cadáveres desconocidos. Mª Inés Rodríguez (comisaria independiente). Desde China. también con sede en Liezpig (Alemania). Otra británica. ganadora del León de Oro de la Bienal de Venecia en el 2005. La obra de Regina José Galindo confía en el arte acción y en la utilización de su propio cuerpo como arma comunicativa. específicas de un solo artista siempre es un aliciente ferial. HELGA DE ALVEAR con Alex Hütte y MAX ESTRELLA con Dionisio González . Japón). la sala HINO GALLERY con el estadounidense Shingo Francis .

makes its debut at the fair with a project of the North American Guy Richards Smith. Solo Projects shows 16 new incorporations from ten different countries. From China.qxp 6/2/08 13:47 Página 58 [AN] ARCO 08 A space for the presentation of individual artistic proposals and even specific ones of a unique artist is always an attraction at the fair.6mac. Paula Toppila (curator of FRAME in Helsinki) and David G. and finally from Madrid. Tsutomu Mizusawa (curator-inchief of the Museum of Modern Art Kamakura & Hayama in Kanagawa. with an installation of the multimedia artist Xu Zhen. mass graves and unknown corpses. ESTRANY DE LA MOTA with David Bestué-Marc Vives and NOGUERAS BLANCHARD with Rafael G. Adriano Pedrosa (curator of the Museu de Arte Da Pampulha in São Paulo). The presence of Spanish galleries is reduced to ADHOC from Vigo. Regina José Galindo. Virginia Pérez-Ratton (director of the Foundation ARS TEOR ETICA in San José. DISTRITO CU4TRO with Alexander Apostol. the Catalan ANGELS BARCELONA with Jaime Pitarch. The Italian gallery PROMETEO GALLERY DI IDA PISANI (Milan) shows the project XX of the Guatemalan artist. Regarding this piece Leonel Juracán talks about the importance of its existence “in a country like Guatemala. but to be able to recognise one another as human beings”. Mª Inés Rodríguez (independent curator). Torres (independent curator and Spanish art critic). it is necessary to raise again the wake. The British VANE GALLERY shows a Project of the Danish Morten Schelde whose drawings explore the intersection between physical and imaginary spaces. The piece of Regina José Galindo trusts the action art and the use of her own body as a communicative tool. Carolina Grau (independent curator). belief and scepticism. . From Japan. The Canadian JESSICA BRADLEY ART + PROJECTS shows a project of Nicolas Baier. there are 52 gravestones placed in the Cemetery in Guatemala. and CHARLOTTE LUND with Maria Friberg. not as the pompous mourning that keeps us alive. David Liss (director of the Museum of Contemporary Canadian Art in Toronto). in which the ground is filled with clandestine cemeteries. shown at ARCO’08. SHANGHART. also with a branch in Liezpig (Germany). and the German ZINK with Euan Macdonald and AUREL SCHEIBLER with Anthony Goicolea. In this installation.ARTNOTES19 OK v. From Central Europe there are three new galleries: the Swiss FREYMOND-GUTH FINE ARTS with Ingo Giezendanner. Bianchi. HELGA DE ALVEAR with Alex Hütte and MAX ESTRELLA with Dionisio González. with Josep Maria Martín. emphasizing the presence of northern galleries such as the Swedish NORDENHAKE that shows a project of Gunilla Klingberg. Japan). Paola Santoscoy (associate curator of the Museo Rufino Tamayo in México DF). TAMADA PROJECTS with the emergent Japanese Toshiaki Hikosaka and the gallery HINO GALLERY with the North American Shingo Francis. and the Finnish HEINO with glass and ceramic pieces of Kim Somonsson. That is SOLO PROJECTS: 44 galleries taking part at this section selected by an extensive group of professionals: Colin Chinnery (curator-in-chief and assistant director of the Ullens Center for Contemporary Art in Beijing). the winner of the Golden Lion in the Venice Biennial 2005. from Shanghai. Costa Rica). and PEKIN FINE ARTS with pieces of the Chinese artist Jin Shan. Vasif Kortun (director of the Platform Garanti Art Center in Istanbul). and the North American gallery MONICA DE CARDENAS shows huge portraits of the British Craigie Horsfield. There are also two new Turkish galleries RODEO GALLERY and GALERI NEV showing the projects of the Cypriot artist Christodoulos Panayiotou and the Turkish creator Inci Eviner respectively. two new galleries. Another British gallery FRED [LONDON]. as a clear sign of the attempt to eliminate not only the historic conscience but also the humanity of our fellow men by not considering them as equal.

1965). participan Peter Weibel. Espacios paradójicos. la escultura y la fotografía. una instalación computerizada. 3’28’‘) de Sophie Whettnall (Bruselas 1973). una reflexión interactiva sobre la irreversibilidad de la vida y la absoluta seguridad de la muerte. uno de los últimos trabajos de José Manuel Berenguer (Barcelona. en el ciclo I Media ART. director del Digital Media y comisario adjunto del UC Berkeley Art Museum / Pacific Film Archive de Los Ángeles y Ulri co Lang. una obra que reinterpreta el valor social de la moda. Son 9 las galerías seleccionadas que presentan instalaciones audiovisuales. en cualquier momento del día. Expanded Box ha contado con el asesoramiento de Ernes to Calvo . Conservation Piece I.6mac. audivisual y net art. y Gold in the Morning I y II. Director de ZKM. multimedia e interactivas. presenta Infinito al Cubo. 14’33’‘). Desde Brasil. al tiempo que desvela la relevancia de las industrias textiles en China para la producción de prendas de firmas de ‘prestigio internacional’. y la sala berlinesa PLAY PLATFORM FOR FILM & VIDEO BERLIN. 1965). 1956). Dentro de Espacios de acción son cinco las propuestas elegidas: Juego de dormitorio (2006-07. 1955). y Espacios públicos y privados. 1968). en su mayoría. La cuarta presencia española es ELBA BENITEZ (Madrid) que presenta en colaboración con la cubana HABANA. directora del Media Centre d’Art i Disseny (MECAD) de Barcelona. 5’30’‘) de Kamen Stoyanov (Bulgaria. la galería gallega C5 COLECCIÓN. Christiane Riedel. otorgando al campo de la videocreación un interés central. que registran las crisis geopolíticas y sociales y las relaciones entre los países ricos y empobrecidos.qxp 6/2/08 19:48 Página 59 [AN] ARCO 08 EXPANDED BOX Este programa. Las tendencias de los nuevos discursos artísticos también están presentes en el Foro Internacional de Expertos en Arte Contemporáneo. presentado por la galería THOMAS ZANDER de Colonia. heredero del anterior Black Box. Beautiful (2006. y Ernesto Calvo. que en colaboración con Leonardo Crecenti. En la galería berlinesa [DAM] BERLIN se puede ver Ti de Casey Reas (Estados Unidos. París y Moscú. con Wang Jianwei Bio (China. PANTALLA Más de la mitad de las galerías seleccionadas en esta sección acuden a la feria madrileña por vez primera. La selección de vídeos de Espacios públicos y privados presenta a una de las salas más jóvenes en ARCO’08 será la galería austriaca DANA CHARKASI | plattform aktueller kunst. VANGUARDIA (Bilbao). sonoras. Hou Hanru. 1972) con la sala balear HORRACH MOYÀ. Grassing (2001. con sedes en Nueva York y San Francisco. una instalación computorizada en la que se ha usado LED. A Magnetic Space (2008. 1959). Estrategias y tendencias que analizará la curadoría. 1964). director del proyecto ‘AktiveArchives’ y profesor de la universidad de las Artes de Berna en Suiza. director de Sammlung Falckenberg. Harald Falcken berg. Dentro de las proyecciones en loop de Espacios paradójicos se encuentra la sala berlinesa GALERIE DAVIDE GALLO. Dicho espacio propone Move your Hands (2007. El Cazador el artista cubano Carlos Garaicoa (La Habana. 59 . con la obra As the oil burns (2007. Center for Art an Media en Karslruhe en Alemania. con diversas mesas de debate. (2004. Rudolf Frie ling. Hou Hanru. el coleccionismo y la conservación de obras media art. donde las imágenes programadas y generativas son las protagonistas de su discurso. Destinado a la proyección de piezas de vídeocreación monocanal. con una selección de obras centradas en la fragilidad de la existencia humana. 7’30’‘) de Anthony McCall (Reino Unido. la neoyorquina CHAMBERS FINE ART. 6’00’‘) de Chen Yung-Hsien de la galería taiwanesa GRAND SIÈCLE. La presencia española cuenta con cuatro galerías: LLUCIÀ HOMS (Barcelona) que presenta la escultura electrónica Luci. galerías de nueva incorporación que se dividen en dos apartados: STANDS y PANTALLA. crítico de arte y comisario independiente de Francia. un proyecto interactivo que invita a adentrarse en una especie de máquina óptica que reacciona a las variaciones de la luz y a la presencia del observador. de Lucas Bam bozzi (São Paulo. Johannes Gfeller. y hacen de su despliegue en el espacio físico una de sus principales peculiaridades”. Para la comisaria de este programa. 2’27’‘) de Ana de Matos. 1956). Completan la sección Un Mystique Determinado de Carles Congost (España. Claudia Gianetti. Esto nos permite hablar de formas expandidas de arte. Las galerías participantes no cuentan con espacio propio. directora General de ZKM. y Rudolf Frieling. Phoenix Kulturstiftung de Hamburgo. con una obra de Pierre Coulibeuf (Francia. restaurador y conservador y es jefe del departamento de Conservación del Museo de Arte Moderno (MMK) de Frankfurt. 1949). conservadora del Museo Ludwig de Colonia en Alemania. con vídeos que recogen experiencias personales en esos diferentes ámbitos. representada por la sala lisboeta VERA CORTÊS ART AGENCY. 1977). las propuestas se proyectan en loop en tres pantallas (con los tres bloques temáticos) dentro de una programación específica de cada jornada. que asimilan y aplican tendencias de visualidad e inmaterialidad técnica. y la galería BRITO CIMINO. un trabajo de tres años de investigación y de viajes a la República Checa. que debuta en esta edición con Face to Face (2007. de nueve pantallas de 17 pulgadas. 1967). Barbara Engelbach. mediante el cual se produce la imagen. 1958). inclusive en la pintura. la videoproyección Introduction to a Distant World. pero se dispone de unos displays donde. fundada el pasado año. y Landscape for FIRE (1972. STANDS Se reúnen bajo este apartado instalaciones que emplean diferentes formatos. Además de los asesores de la sección de Expanded Box. con la instalación audiovisual Run Routine. un dispositivo semiconductor que emite luz cuasi-monocromática. “las herramientas digitales tienen cada vez más influencia en la estética del arte contemporáneo. comisario de arte electrónico del Museo de Arte Moderno de San Francisco. dos galerías paulistas BARO CRUZ. HOSFELT GALLERY. Esta sección presenta 20 proyectos de. Alemania o Estados Unidos. centrado en la videoperformance o piezas de acción. A estas galerías nacionales se unen otros escenarios diversos escenarios: Brasil. 1970) artista que explora los sistemas cinéticos abstractos a través de diferentes medios. y TRIBECA (Madrid) que presenta a Tomás Ochoa (Ecuador. pretende recoger tendencias actuales que indagan en el arte electrónico. Pantalla se divide en tres secciones: Espacios de acción. y OLIVA ARAUNA con dos obras de 1985 de Alfredo Jaar (Santiago de Chile. Richard Rinehart. 1969) que trae la ART AGENTS GALLERY de Hamburgo. con el proyecto Text-fields de Iván Marino (Argentina. que apuesta por Rejane Cantón (São Paulo. con Claudia Giannetti. se podrá contemplar en pequeño formato cualquiera de los 12 vídeos escogidos.ARTNOTES19 OK v. 3’00’‘) de Ene-Liis Semper (Estonia. 12’21’‘) de Almagul Menlibeyava. presenta Wave Modulation Variation de Jim Campbell (Chicago. 3’30’‘) de la argentina Eugenia Calvo (Rosario. director del Museo de Arte y Diseño Contemporáneo de Costa Rica. 1976) de la mano de la galería porteña ARTE X ARTE.

Iván Marino This programme. The section is completed with Un Mystique Determinado by Carles Congost (Spain. Harald Falcken berg. 3’00’’) by Ene-Liis Semper (Estonia. 3’30’’) by the Argentinian Eugenia Calvo (Rosario. Beautiful (2006. “the digital media are more and more influential in the aesthetic of contemporary art.ARTNOTES19 OK v. The selected galleries that show audiovisual. inheritor of the previous Black Box. 12’21’’) by Almagul Menlibeyava. the director of the project ‘AktiveArchives’ and teacher at the University of Arts in Berna. audiovisual art and net art. sculpture and photography. and the gallery BRITO CIMINO. a French art critic and independent curator. the curator of the Museum Ludwig in Cologne. There are two galleries from Sao Paulo (Brazil) BARO CRUZ. the director of Digital Media and the assistant curator of the UC Berkeley Art Museum /Pacific Film Archive in Los Angeles. 3’28’’) by Sophie Whettnall (Brussels. a computerized installation. 1965). 6’00’’) by Chen Yun-Hsien with the Taiwan Gallery GRAND SIÈCLE. 1977). with a selection of pieces focused on the fragility of human existence. Barbara Engelbach. a curator of electronic art of the Modern Art Museum in San Francisco. The selection of videos of the section Public and Private Spaces show one of the youngest galleries at ARCO’08. opened last year. Phoenix Kulturstiftung in Hamburg. 1959) that shows Infinito al Cubo. 7’30’’) by Anthony McCall (United Kingdom. 1956). with nine 17-inch screens. The participating galleries do not have their own site. Germany or the USA. Pantalla. Within Action Spaces there are five proposals: Juego de dormitorio (2006-07. This lets us talk about expanded forms of art. 1973). shows Wave Modulation Variation by Jim Camp bell (Chicago. 1976) with the gallery ARTE X ARTE. shown by the gallery THOMAS ZANDER from Cologne. the Center for Art an Media in Karslruhe. paying special attention to the field of video-creation. 14’33’’). Paris and Moscow. CHAMBERS FINE ART from New York. Conservation Piece I. 1969) with the gallery ART AGENTS GALLERY from Hamburg. STANDS The installations different media are included under this section. Germany. DANA CHARKASI | plattform aktueller kunst from Austria. 1970). Richard Rinehart. PANTALLA More than a half of the selected galleries of this section take part at the fair for the first time. where the programmed and generative images are the protagonists of his discourse. has been used. At the Berlin gallery [DAM] BERLIN you can see Ti by Casey Reas (USA. there are others taking part such as Peter Weibel. a computerized installation in which 60 LED. Paradoxical Spaces. 1955). one of the last pieces of José Manuel Berenguer (Barcelona. whose option is Rejane Cantón (S?o Paulo. As well as the Expanded Box consultants. with the audiovisual installation Run Routine by Lucas Bam bozzi (S?o Paulo. whose main special characteristic is their display in the physical space”. Hou Hanru and Ernesto Calvo. and Landscape for FIRE (1972. is divided into other three sections: Action Spaces. a piece that reinterprets the social value of fashion. The fourth Spanish presence is ELBA BENITEZ (Madrid) that shows El Cazador by the Cuban artist Carlos Garaicoa (La Habana. (2004. with base in New York and San Francisco. in collaboration with Leonardo Crecenti. The Spanish presence includes four galleries: LLUCIÀ HOMS (Barcelona) shows the electronic sculpture Luci. the proposals are loop projected in three screens (with the three thematic blocks) within the specific programme planning for each day. with different round tables. and at the same time reveals the relevance of textile industries in China for the production of clothes of ‘international prestige’ designers. focused on the video performance or action pieces. These national galleries are accompanied by other countries: Brazil. an interactive reflection about the irreversibility of life and the absolute certainty of death. 5’30’’) by Kamen Stoyanov (Bulgary. the Galician gallery C5 COLECCIÓN. 1956). Germany. the General director of the ZKM. restorer and curator and chief of the Department of Conservation of the Museum of Modern Art (MMK) in Frankfurst.6mac. with Wang Jian wei Bio (China. 1967). and PLAY PLATFORM FOR FILM & VIDEO BERLIN. a piece that includes three years of investigation and journeys to the Czech Republic. and TRIBECA (Madrid) that shows the artist Tomás Ochoa (Ecuador. Estrate gias y tendencias which will analyse the curatorships. A Magnetic Space (2008. Expanded Box has had the advice of Ernersto Calvo. and Rudolf Frieling. with a piece of Pierre Coulibeuf (France. a conductive device that gives out almost monochromatic light through which the image is produced. and OLIVA ARAUNA with two pieces of Alfredo Jaar (Santiago de Chile. and Ulrico Land. the collecting and the conservation of media art pieces. with videos that capture the personal experiences in these different fields. This space suggests Move your hands (2007. 1949). which are divided into two sections: STANDS and PANTALLA. This section shows 20 projects. Rudolf Frieling. but there are also some displays in which anyone can contemplate the selected 12 videos at any moment of the day. 1964). with Claudia Giannetti. The trends of the new artistic discourses are also present at the International Forum of Contemporary Art Experts. multimedia and interactive installations are nine. an artist who explores the abstract kinetic systems by means of different media. an interactive project that encourages to get into a sort of optical machine that reacts to the variations of light and the presence of the observer. registering the geopolitical and social crisis and the relation between rich and poor countries. mostly of recently incorporated galleries. Claudia Gianetti. 1965). tries to collect the present trends that inquire into electronic art. the director of the ZKM. even in painting. Hou Hanru. HOSFELT GALLERY. Johannes Gfeller. Within the loop projections of Paradoxical Spaces we can find GALERIE DAVIDE GALLO from Berlin. According to the curator of this programme. in the series I Media ART. VANGUARDIA (Bilbao). the video-projection Introduction to a Distant World and Gold in the Morning I and II.qxp 6/2/08 13:47 Página 60 [AN] ARCO 08 Vanguardia. and Public and Private Spaces. represented by the Lisbon gallery VERA CORTÊS ART AGENCY. the director of the Sammlung Falckenberg. Switzerland. the section devoted to the projection of monochannel video-creation pieces. the director of the Museum of Contemporary Art and Design of Costa Rica. sound. 1958). with the project Text-fields by Iván Marino (Argentina. the director of the Media Centre d’Art i Disseny (MECAD) in Barcelona. which assimilate and apply trends of technical visualization and immateriality. 1972) with the gallery HORRACH MOYÀ from Baleares. 1968). 2’27’’) by Ana Matos. making their debut with Face to Face (2007. Christiane Riedel. . Grassing (2001. with the piece As the oil burns (2007.

qxp 6/2/08 13:47 Página 61 [AN] ARCO 08 A FAKE ART CATWALK La galería de Santiago de Compostela C5. Román Padín Otero Ana DeMatos. It is a sublime video metaphor exhibited within the section Expanded Box. Together with them we could see the design study El ultimo Grito composed by Rosario Hurado and Roberto Feo who exhibited some porcelain sculptures produced in industrial edition by Sargadelos. En el vídeo la euritmia entre imagen y sonido genera una pieza empastada. the voice of Bjork and Matthew Barney at the MUSAC. The legendary voice of Edith Piaf saying that she does not regret anything (Non. La acariciadora voz de Piaf turba al espectador quien se arrebata por esta obra maestra del sonido sabiamente completada por la construcción visual de la artista. Piaf y Matos en Arco. En ARCO 2008 un vídeo de Ana DeMatos titulado FACE to FACE está presente en Madrid a través de la Galería C5. el gemido del canto que quiebra el alma se consigue aquí. C5 estuvo presente con las carnales fotografías de René Peña y Fran Herbello. At ARCO 2008 a video of Ana DeMatos titled Face to face is present in Madrid with the gallery C5. Piaf’s caressing voice disturbs the spectator who gets excited by this sound masterpiece learnedly completed with the visual construction of the artist. Una de las características de esta flamante obra videográfica está en la sincopada apoyatura que las imágenes realizan sobre la música. en el vídeo “cara a cara”. En la feria Berliner Liste 2008. C5 Colección is developing a successful raid work into the international markets. As if it was the pitiful voice of a singer when starting a belcantist aria. A must.6mac. je ne regrette rien) is emphasized by some images alternating Russian and Parisian top models with textile workers in China. At the fair Berliner Liste 2008 C5 was present with the corporal photographs of René Peña and Fran Herbello. con el sublime timbre siempre parisino y universal de Edith Piaf. FACE to FACE XXXXXXXXXXXXXXXXXXX The gallery C5 from Santiago de Compostela. C5 colección. la voz de Bjork y Matthew Barney en Musac. the wail of the song that breaks one’s heart can be heard here. in the video Face to Face. Como si de la voz lastimosa de una cantante se tratase al iniciar un aria belcantista. In the video the eurhythmics between image and sound generates a pasted piece. está desarrollando una exitosa labor de incursión en mercados internacionales.ARTNOTES19 OK v. Pablo Pérez Sanmartín y Santi Jiménez. artistas que crearon piezas entorno a los universos de la adolescencia. The drawings of this artist also travelled with C5 to Miami where he shared the space with the elegant pencil of Salustiano and the famous Ana DeMatos. some artists that created some pieces around the universes of adolescence. La voz legendaria de Edith Piaf diciendo que no se arrepiente de nada (Non. Es una sublime metáfora en soporte videográfico exhibida dentro de la sección Expanded Box. Los dibujos de este artista viajaron también con C5 a Bridge Miami donde compartió espacio con el elegante lápiz de Salustiano y la celebrada Ana DeMatos. En la sección dedicada al dibujo encontramos los grafitos sobre papel retratando grandes arquitecturas clásicas habitadas por contemporáneos personajes heterogéneos de Ignacio Goitia. It is a sound piece in which the election of an emblematic timeless hymn is completed with some condemnation images against the abuse of the textile workers in the Third World. Pablo Pérez Sanmartín and Santi Jiménez. Piaf and Matos at ARCO. je ne regrette rien) es subrayada por unas imágenes en alternancia de topmodels rusas y parisinas con trabajadoras del textil en China. exhibits a new videographic piece of Ana DeMatos at ARCO’08. Se trata realmente de una pieza sonora en la que la elección de un emblemático himno atemporal se completa con unas imágenes que de denuncia contra el abuso de las trabajadoras del textil en el tercer mundo pero que igualmente podría ser de adoración por los establecimientos donde se venden sedas chinas. 61 . In the section dedicated to drawing we can find the graphites on paper depicting the great classical architectures inhabited by contemporary heterogeneous characters of Ignacio Goitia. El wagneriano Oro del Rhin y AES+F en Biennale di Venecia 07. The Wagnerist Oro del Rhin and AES+F in the Biennale di Venecia 07. Junto a ellos estaba el estudio de diseño “El último grito” formado por Rosario Hurtado y Roberto Feo quienes expusieron unas esculturas en porcelana producidas en edición industrial por Sargadelos. En la Feria Estampa 2008 mostró trabajos de Mónica Fuster. At Estampa 2008 C5 showed the pieces of Mónica Fuster. Un must. with the sublime universal and Parisian timbre of Edith Piaf. expone un nuevo trabajo videográfico de Ana DeMatos en ARCO’08. One of the characteristic of this brilliant video piece is the syncopated support of the images on the music. but they could also be adoration ones for the shops where Chinese silk is sold.

viennAfair . Loop en Barcelona. The importance of this fair in the most current circuits of contemporary art is a unique opportunity to show a project developed throughout five years of hard work whose consolidation was possible because of the initial contribution of a group of artists to which new proposals have joined until they completed a project of Galician origin that has gradually enriched and got international relevance. In our particular ‘waybill’ for 2008. Portugal. Also there are always invitations to leading fairs. después de la asistencia a ARCO ya aparecen destinos como Nueva York y Londres. en donde el coleccionismo del arte Iberoamericano cuenta con un mercado potencial realmente interesante. Since 2004 we have taken part at the International Fair of Graphic Art and Contemporary Art Editions.y orientando a continuación nuestros esfuerzos hacia Miami. Participamos en Art Cologne. and after our appearance at ARCO. MACO in Mexico. For us. Iran and Germany and important privat collections even from Peru and Korea. then Berlin – and directing our efforts towards Miami. hemos abordado la participación internacional iniciando la trayectoria en Alemania –primero Colonia. there are some other destinies such as New York and London. annually. mayoritariamente. mostramos un proyecto de Clemens Krauss y pudimos derivar la obra principalmente a museos y al Consejo de Administración de principales museos. as we are able to present to important private collections and museums. de nuestra privilegiada situación en el centro neurálgico de la administración autonómica gallega.6mac.y los que proceden.ARTNOTES19 OK v. luego Berlín. ya que entendemos lo múltiple como algo inherente a la contemporaneidad. Desde el 2004 hemos participado anualmente en la Feria Internacional de Obra Gráfica y Ediciones de Arte Contemporáneo. si bien es cierto que la peculiaridad de estar ubicada en el centro histórico de la ciudad de Santiago de Compostela conlleva la captación de un público internacional. MACO en México y viennAfair. dc / düsseldorf contemporary. Loop in Barcelona . Portugal. When we got a consolidation at this fair. por un coleccionismo privado nacional. We are looking forward to the performance program and Many invitations for non-commercial shows. Del mismo modo siempre se consiguen invitaciones para las ferias más destacadas. una de las artistas con la que trabajamos desde la apertura de la galería. finally and within the section Expanded Box – Screen. that ARCO is very well attended by curators. finalmente. 62 ¿C ómo valoráis la evolución de la feria ARCO? Sabemos que ARCO está muy bien asistida por los comisarios. where Latin American art collecting has a really interesting potential market. ESTAMPA. With regard to public collectors. ¿Qué tipo de coleccionismo frecuenta vuestra galería? ¿Coleccionismo privado? ¿Público? ¿Nacional? ¿Extranjero? C5 Colección es frecuentada. the video selected for this occasion has been Face to face by Ana Matos. en ARCO 07. ARCO va un paso por delante. y dentro de la sección Expanded Box – Screen. Irán y Alemania e importantes colecciones privadas incluso de Perú y Corea. ARCO is one step ahaed. we have tried our international participation beginning the itinerary with Germany – first Cologne. Last year we showed a project by Clemens Krauss at ARCO 07 and we were able to delegate the work mostly to museums and boardmembers of major museums. We take part in Art Cologne. We have made the experience. Our participation in international fairs has been one of the main aims of C5 Colección. Pulse en Londres. ESTAMPA. España. En lo que al coleccionismo público concierne. Spain. En nuestra particular “hoja de ruta” para este 2008. ya que este año el programa de performances es muy interesante. tendríamos que discernir entre los encargos derivados de nuestra presencia en ferias –cuyo paulatino incremento nos permite ir contrastando nuestra apuesta. Directora C5 Colección (Santiago de Compostela) ¿Participáis en otras ferias internacionales? La asistencia a ferias internacionales ha sido uno de los objetivos de C5 Colección. Una vez conseguida la consolidación en esta feria. Además de ARCO. one of the artists we have worked with from the opening of the gallery. we should distinguish between the orders derived from our presence at the fairs – whose gradual increase allows us to contrast our bet – and those coming from the fact of being placed in the privileged centre of the Galician government. nuevamente. ¿Q ué tipo de coleccionismo frecuenta la galería? ¿Y el stand de ARCO? ¿Coleccionismo privado? ¿Público? ¿Nacional? ¿Estranjero? El año pasado. Concha Fontenla. Para nosotros. as this year the performance programm will be very interesting ¿Qué expectativas tenéis para esta edición? Esperamos con impaciencia disfrutar del programa de performances y muchas invitaciones para exposiciones no lucrativas. a colecciones públicas de Inglaterra.qxp 6/2/08 19:37 Página 62 [AN] ARCO 08 EXPANDED BOX C5 COLECCIÓN PERFORMING ARCO DNA En esta primera participación en ARCO. since we understand the multiple like something inherent to the contemporary. ARCO is very important. We are looking forward to the performance program and Many invitations for non-commercial shows. Among several proposals. to public collections from England. emphasising Latin America. although it is true that the fact of being placed in the centre of the old city of Santiago de Compostela involves the attraction of international visitors. ha sido seleccionado el vídeo FACE to FACE de Ana DeMatos. dc / dusseldorf contemporary. C5 Colección is mainly visited by national private collectors. ARCO es muy importante puesto que podemos presentar importantes colecciones privadas y museísticas. ¿en que otras ferias internacionales participais? ¿Qué diferencias habéis encontrado ente vuestra experiencia en ARCO y esas otras ferias? ¿Cómo ha sido la selección de obra? Entra varias propuestas. Pulse in London. ¿qué expectativas tenéis? La importancia de esta Feria en los circuitos de arte contemporáneo más actual constituye una oportunidad única para presentar un proyecto desarrollado a lo largo de cinco años de intenso trabajo cuya consolidación ha sido posible gracias a la aportación inicial de un grupo de artistas al que se han ido incorporando nuevas propuestas hasta completar un proyecto de origen gallego enriquecido paulatinamente hasta adquirir una dimensión internacional haciendo hincapié en Ibero América.

1965). Álvaro Negro. 1970) usa fotografías e instalaciones para abordar la subjetivación y normalización de los espacios en proyectos como Refugios (Urbanitas. Francisco Leiro. Acciones que implican una situación social y espacial centran la producción de Itziar Okariz (San Sebastián. Muerte por shampoo o por miss clairol… forman parte de Drop dead gorgeous de Daniela Edburg (México DF. de la escultura objetual a la instalación. Álvaro Negro. la ourensana Marisa Marimón y la compostela scq. podremos ver el proyecto del prototipo de espacio para gestionar las emociones de Joseph-María Martín (Ceuta. La galería adhoc apuesta por la contemporaneización. 1965). basa su pintura. Pamen Pereira. cual autorretrato vendado que cuenta una serie de experiencias personales. it has two departures: Marisa Marimón from Ourense and scq from Santiago de Compostela.qxp 6/2/08 13:47 Página 63 [AN] ARCO 08 GALICIA EN ARCO’08 En esta edición se notarán ausencias en cuanto a la presencia gallega en ARCO. 1958) expone una pintura narrativa y enigmática. Rui Calçada Bastos (Lisboa. Rubén Ramos Balsa. 1971) fotografía personas distantes. como aparece corregido en la traducción al inglés. Carme Nogueira (Vigo. The promising C5 Colección joins the section PANTALLA within EXPANDED BOX. Pedro Barbeito or Diego Santomé. Próximamente estará en la colectiva Esculturismo junto a artistas como Mauricio Cattelan y Takashi Murakami. There will be many Galician artists at ARCO such as Antón Patiño. Juan Carlos Román (Bilbao. diseñado para las relaciones interpersonales en un contexto real. de la pintura al vídeo. Ángeles Agrela (Jaén. Pamen Pereira. Vanesa Díaz En el artículo sobre la Bienal de Arquitectura de Rotterdam escrito por Vanesa Díaz. publicado en ART NOTES 18 (pág. Chelo Matesanz (Cantabria. 1975) sobre su relación de amor-odio con el mundo material. S u s o F a n d iñ o (Santiago de Compostela. Francisco Leiro. a través de performances que incitan sorpresa como el proyecto Trepar edificios. In this edition the Galician absences at ARCO will be noticed. Jorge Periares. André Cepeda (Coimbra. la prometedora C5 Colección. Vicente Blanco. 1960) construye fotografías de escenas kitsch que diseña multidisciplinarmente. Just a mention to the presence of the galleries Bacelos (Vigo) and Trinta (Santiago) in ARCO40. dibujo y collage en la caricatura y lo grotesco como parodia del contexto contemporáneo. 1971) adopta una posición cínica del ecosistema del mundo del arte y cuestiona el mito del artista. Concebido para afrontar situaciones en las que estamos enfermos. Recientemente participó en Natures silencioses. cuerpos de una plasticidad extrema. 1964) utiliza procedimientos como el cosido e introduce la ambivalencia entre qué es y no es pintura.6mac. del dibujo a la fotografía. Diversos lenguajes artísticos integran su propuesta para ARCO’08. China). hallamos esas simbólicas hostilidades que puedan producir un compromiso y sentimiento crítico. MARCO). prestando especial atención a la producción artística gallega. Pedro Barbeito o Diego Santomé. Manuel Ocampo. Travesía de Vigo (con Santiago Cirugeda) o Próspera (Beijing. Patricio Cabrera (Sevilla. En los dibujos de tinta china sobre papel.ARTNOTES19 OK v. Rubén Ramos Balsa. Xoán Anleo (Pontevedra. en Lo que resta del día se inspira en las terribles muertes de mujeres en Ciudad Juárez y trata de extraer algo bello de lo trágico. Con mirada maliciosa. es un lugar de transición entre el hospital y la casa. 1961). 62) hay un error en el texto en castellano: el Apartheid ya no gobierna en Sudáfrica aunque siga habiendo diferencias. 1966) tras investigar los vínculos entre artistas y superhéroes. Vicente Blanco. 1961). and adhoc (Vigo) in PROGRAMA GENERAL and SOLO PROJECTS. Están presentes las galerías Bacelos (Vigo) y Trinta (Santiago) en ARCO40. Jorge Periares. 1974) esculpe insectos y pájaros coloristas que delatan fobias y ambigüedades individuales ocultando metáforas y hasta perversiones. y adhoc (Vigo) en PROGRAMA GENERAL y en SOLO PROJECT. cuenta con dos bajas. a PANTALLA. (Filipinas. Jorge Perianes (Ourense. 63 . en su última serie presenta dibujos de contorsionistas. 1976) mira a la cotidianeidad fotográficamente en su serie Moving de pasajes y Stasis que destaca por su estatismo. Se incorpora a la sección de EXPANDED BOX. En los cuadros de Piedrecitas en el zapato. Centre d’Art la Panera (Lleida) y The Video-Art Bienal (Tel Aviv). En ARCO’08 participan numerosos artistas gallegos como Antón Patiño. que parte de la catarata como metáfora del deseo para representar paisajes teatrales. Dentro de SOLO PRO JECTS .

Estos proyectos artísticos presentados por galerías y seleccionados por un equipo curatorial dan cabida a manifestaciones que requieren espacios no convencionales de exhibición y apoyan su posicionamiento en el mercado. la crítica y el gran público. about passages. concretamente. Opté pues por trabajar con tres artistas que utilizan iconografía y manifestaciones culturales infantiles y que tras un giro conceptual producen obras cargadas de significación para el mundo adulto”. En primer lugar. Travesía de Vigo (with Santiago Cirugeda) or Próspera (Beijing. 1965) uses painting. Within Solo Projects we can see the project of the space prototype so as to manage the emotions of Joseph-María Martín (Ceuta. 1961). 64 Mientras ARCO se ha consolidado como la propuesta más importante de nuestro país en materia de conocimiento. 1971) takes a cynical stance of the ecosystem of the art world and questions the myth of the artist. pero “me interesé por el fenómeno mediático que representaba una feria visitada por casi 200. Carme Nogueira (Vigo. Los frutos requieren de un buen periodo de maduración”. Rosa Muñoz. from drawing to photography. Regina de Miguel. bodies with a extreme plasticity. María Luisa Pérez Pereda. nos encontramos a la galería Antonio de Barnola. espacio de la Feria que refleja el proceso de expansión de las prácticas artísticas contemporáneas hacia nuevos formatos y contextos. Ángeles Agrela (Jaén. El director de ADN concluye: “Ahora ya como director y propietario de una galería con apenas cuatro años de existencia. With a mischievous look. También hace especial hincapié en el trabajo del artista José Manuel Ballester. Jorge Perianes (Ourense. and collage in the caricature. coleccionistas y público en general el entusiasmo con el que abordo el programa de ADN. from painting to video. Antonio de Barnola destaca la apuesta de la incorporación del artista Florentino Díaz. 1974) sculpts insects and colourful birds betraying phobias and individual ambiguities hiding metaphors and even perversions. el EXPANDED BOX. paying special attention to Galician artistic production. En cuanto a la significación de ARCO. and the grotesque as a parody of the contemporary context. In his Indian ink drawings on paper. 1958) exhibits a narrative and enigmatic painting. it is a transitional place between the hospital and the house. nos explica sobre ARCO40: “En seguida me motivó el formato ya que me obligaba a presentar más en profundidad tan sólo a tres artistas y casi sugería que esa presentación debería ser muy coherente. 1960) constructs photographs of kitsch scenes he designs in a multidisciplinary way. Conceived to face the situations in which we are ill. que articula con el devenir de los días un discurso personal. conocido por sus fotografías arquitectónicas y que en ARCO va a sorprender con una obra sobre lienzo basada en iconografía religiosa de inspiración clásica. Magdalena Correa.ARTNOTES19 OK v. son conscientes de que las nuevas tendencias artísticas no pueden ceñirse a . Rui Calçada Bastos (Lisbon. Miguel Ángel Sánchez. 1964) uses some procedures such as the sewing and introduces the ambivalence of what painting is and what is not. designed for the interpersonal relations in a real context. after investigating the links between artists and superheroes. tres diferentes maneras de abordar la Feria y que abarcan desde el programa general de la feria. Xoán Anleo (Pontevedra. 1971) takes photographs of distant people. presenta a los siguientes artistas para esta edición de la feria internacional: José Manuel Ballester. Me parecía que algo se debía estar haciendo bien para movilizar a tanta gente”. presenta parte de la serie de Gobi Atacama. Several artistic languages are included in their proposal for ARCO’08. we can find these symbolic hostilities that can produce a critical commitment and feeling. director de ADN. 1976) looks at the daily nature in his series Moving. inaugurada en 1990. no podemos decir que tengamos un conocimiento exhaustivo de la feria ARCO”. Patricio Cabrera (Sevilla. Pamen Pereira. En este caso. In the pictures Piedrecitas en el zapato. difusión e interrelación entre el mundo de las galerías de arte.6mac. el coleccionismo. Jesús Segura. Virginie Barré y la serie fotográfica Toys de la pareja alemana de artistas Daniel y Geo Fuchs. encontramos la joven galería ADN que participa por primera vez en la Feria. Con una línea rigurosa y ecléctica. He has recently taken part in Natures silencioses. considero imprescindible la presencia en ARCO como plataforma para trasmitir tanto a mediadores. from object sculpture to installation. and Stasis that stands out for the stillness. En la nueva sección ARCO40 que permite mostrar la obra de tres artistas realizada en los últimos tres años.000 personas. beginning with the waterfall as a metaphor of desire to represent theatrical landscapes. like a covered self-portrait that tells some personal experiences. Juan Carlos Román (Bilbao. Muerte por shampoo o por miss Clairol are part of Drop dead gorgeous by Daniela Edburg (Mexico. a la nueva sección ARCO40 o a uno de los proyectos comisariados. China). 3 PROYECTOS The gallery adhoc opts for the ‘contemporarization’. 1961). Así mismo. Centre d’Art La Panera (Lleida) and The Video-Art Bienal (Tel Aviv). Floren tino Díaz. in Lo que resta del día she finds inspiration in the terrible deaths of women in Ciudad Juárez and tries to extract something beautiful from the tragedy. con el objetivo de conjugar diferentes líneas disciplinares que muestren una perspectiva global de la creación artística actual. Suso Fandiño (Santiago de Compostela. ADN presenta la obra de Judas Arrieta. 1975) about her love-hate relationship with the material world. 1965). posteriormente se presentará en la galería. Sánchez continúa: “Por la juventud del proyecto de mediación ADN. drawing. Marcelo Isarrualde. The actions that imply a social and space situation focus the production of Itziar Okariz (San Sebastián. Manuel Ocampo (Philippines. by means of performances that incite surprise such as the project Trepar edificios. que expondrá más adelante en Casa Asia de Barcelona y en la Fundación Telefónica de Chile. vamos a recorrer a través de tres proyectos concretos que proceden de Barcelona. en Barcelona y en las ferias internacionales a las que acudo. de la artista chilena Magdalena Correa. 1966). Soon he will take part in the collective Esculturismo together with some artists such as Mauricio Cattelan and Takashi Murakami. A eso reduciría mis expectativas: realizar una buena difusión sin esperar retornos inmediatos. 1970) uses photographs and installations to tackle subjetivation and normalization of the spaces in projects such as Refugios (Urbanitas. in her last series she shows drawings of contortionists. La galeria Llucià Homs abrió su espacio en 1999. casi curatorial. En el EXPANDED BOX.qxp 6/2/08 13:47 Página 64 [AN] ARCO 08 FROM BARCELONA TO ARCO: Chelo Matesanz 3 GALERÍAS. MARCO). DF. se encuentra la galería Llucià Homs. André Cepeda (Coimbra. que tras exponer en el CAB de Burgos. Chelo Matesanz (Cantabria. que se está consolidando poco a poco con mucho esfuerzo y buen equipo.

we are going round three different ways of tackling the fair by means of three concrete projects coming from Barcelona that cover from the general programme of the fair. Florentino Díaz. concretely the Expanded Box. or one of the curated sections. ADN shows the work of Judas Arrieta. tres galerías que proyectan. their knowledge. su concepto estético particular y su trabajo constante en y para el mundo del arte. the director of En Red O-Simposio de Música Electroacústica and the codirector of the Sonoscop pf the Orquestra del Caos. The director of ADN ends: “Now.6mac. para ello. they are aware that the new artistic trends cannot be restricted to any concrete theory and that contemporary art interacts with other disciplines previously seen as unconnected with their position. Los proyectos que presentan discurren por lenguajes tan dispares que van de la pintura o el dibujo. collectors. Carles Taché. which is getting strengthened little by little with great effort and a good team. Sílvia Muñoz d’Imbert José Manuel Berenguer. to the new section ARCO 40. Luci is a project that reproduces the functioning of a self-governing system finding inspiration in the behaviour of the glow-worms from the mangrove swamps from South East Asia. en el comportamiento de las luciérnagas de los manglares del sudeste asiático.ARTNOTES19 OK v. who will exhibit at the Casa Asia in Barcelona and at the Fundación Telefónica in Chile. which takes part at the fair for the first time. It is made up of 64 composed units. as the director and owner of a gallery of only four years old. su conocimiento. who is going to give a surprise with piece on canvas based in the religious iconography of classical inspiration. but “I got interested in the media phenomenon it represented a fair visited by almost 200000 people. María Luisa Pérez Pereda and Jesús Segura. of the Chilean artist Magdalena Correa. The projects they show cover so different languages that go from painting or drawing to video and the new media. the space of the Fair which reflects the expansion process of the contemporary artistic practices to new formats and contexts. we cannot say that we have an exhaustive knowledge of the fair ARCO”. With a rigorous and eclectic line that articulates their personal discourse everyday. Rosa Muñoz. con sede en el CCCB. we can find the gallery Llucià Homs. Pamen Pereira. Miguel Ángel Sánchez. the director of ADN. The gallery Llucià Homs opened in 1999. Regina de Miguel. opened in 1990 with the goal in mind of conjugating different disciplinary lines showing a general view of present artistic creation. En este ocasión presentan el proyecto Luci de José Manuel Berenguer (Barcelona. three galleries that. The gallery also shows part of the series Gobi-Atacama. and after a conceptual turn they produce these significant pieces for the adult world”. and each one by five sensible light and sound transmitters whose rhythmic XXXXXXXXXXXXXXXXXXX behaviour configures a lot of chaotic patterns tending towards stability. with base at the CCCB. desde Barcelona a ARCO. My expectations would be reduced to this: a good show without hoping immediate rewards.qxp 6/2/08 13:47 Página 65 [AN] ARCO 08 ninguna técnica concreta y que el arte contemporáneo interactúa con otras disciplinas anteriormente vistas como ajenas a su posicionamiento. In this case. Magdalena Correa. Marcelo Isarrualde. 65 . su historia. from Barcelona to ARCO. cada una de ellas. The gallery also highlights the work of the artist José Manuel Ballester. al vídeo y los new media. So I decided to work with three artists that use cultural childhood shows and iconography. critics and the public. Antonio de Barnola emphasizes the incorporation of the artist Florentino Díaz. Regarding ARCO’s relevance. collectors and public in general my enthusiasm to tackle the programme of ADN. project their history. in Barcelona and at the international fairs I go to. These artistic projects presented by galleries and selected by a curatorial team welcome some shows that need uncommon exhibition spaces and support their position in the market. almost curatorial. Sánchez continues: “Owing to the new project of mediation ADN. Firstly. their aestetic particular concept and their hard work in and for the art world. we can find the young gallery ADN. I think it is essential the presence at ARCO as a way of showing the media. Galería Lluciá Homs Tony Cragg. I think that something had to be well done if it could draw the attention of so many people”. In the new section ARCO40 that shows the work of three artists in the last three years. and interrelation among art galleries. Programa General While ARCO has strengthened as the most important proposal in Spain regarding knowledge. since it forced me to show only three artists more deeply and suggested that the presentation should be very coherent. Fruit requires a large ripening period”. Luci es un proyecto que reproduce el funcionamiento de un sistema autoorganizativo inspirándose. In this occasion they show the project Luci by José Manuel Berenguer (Barcelona. Consta de 64 unidades compuestas. 1955). director de En Red O-Simposio de Música Electroacústica y co-director del Sonoscop de la Orquestra del Caos. circulation. 1955). famous for his architectural photographs. we can find the gallery Antonio de Barnola. Virginie Barré and the photographical series Toys of the German artists Daniel and Geo Fuchs. At the EXPANDED BOX. which shows the following artists for this edition of the international fair: José Manuel Ballester. En definitiva. explains about ARCO40: “The format immediately motivated me. who after exhibiting at the CAB in Burgos he will also show his work at the gallery. por cinco emisores sensibles de luz y sonido cuyo comportamiento rítmico configura innumerables patrones caóticos que tienden a la estabilidad. In short.

También desde Rio de Janeiro. que se aproximarán de distinta forma a la performance. En el VI Foro Internacional de Expertos en Arte Contemporáneo se desarrolla bajo el título Performance:Trans. Ocho son las propuestas seleccionadas.Actions un ciclo de ponencias dirigido por Lois Keidan en las que participaran el artista Joshua Sofaer o Adrian George. PERFORMING ARCO. De EE UU la galería CONNER CONTEMPORARY ART trae a Mary Coble. se desarrolla cada día de la feria en un pase matinal y otro vespertino. Dispuesto en dos semicírculos.esclavo a partir de un texto de Antonin Artaud. La galería madrileña FERNANDO PRADILLA presentan Lecho Rojo de la artista brasileña Beth Moysés (São Paulo. Conner Contemporary Art Un nuevo proyecto dedicado al arte de acción comisariado por dos reconocidas promotoras e investigadoras de la performance. lo que hace que la pieza no se limite a abordar exclusivamente la política cultural y social del momento y el lugar. una joven artista norteamericana en palabras de Lois Keidan “se adentra por el camino ya conocido de invitar al público a escribir textos sobre el cuerpo de la artista. aunque su emisión fue prohibida. MARILIA RAZUK presenta el proyecto Pastor Das Sombras de Rodrigo Saad. culturales y críticos. La galería balear HORRACH MOYA presenta Para terminar con el juicio de Dios propuesta de Joan Morey (Mallorca. aunque alude al martirio de Santa Cecilia. elimine las distinciones entre espectador y participante”. muy en particular porque las prácticas basadas en el arte en vivo o la performance han demostrado ser cruciales para el resurgimiento del interés por el trabajo experiencial y performático dentro de las artes visuales y por un renovado estatus de lo vivo en la cultura contemporánea”. comenta Berta Sichel. directora del Live Art Development Agency. se inaugura en esta edición: PERFORMING ARCO. Para Lois Keidan este programa “supone una oportuna intervención en los discursos curatoriales.6mac. 1970) un proyecto realizado desde su propia experiencia de mujer turca residente en Berlín. 1960). la escultura y el sonido. la galería berlinesa DNA DIE NEUE AKTIONS GALERIE presenta Blind de Nezaket Ekici (Turquía. La carioca LAURA MARSIAJ ARTE CONTEMPORANEA con Cinocéfalo Cassaro de Franklin Cassaro (Río de Janeiro. en realidad está invitando al público a ser testigo de las propias vivencias de la artista como mujer turca residente en Alemania. envueltas en sábanas blancas. Con la creación del Live Art “los artistas plásticos o visuales vuelven la vista a sus cuerpos como lugar o soporte para su trabajo en lo que representa un rechazo radical tanto del objeto como del mercado”. por el equipo comisarial a excepción de las tres presencias brasileñas elegidas por Moacir dos Anjos. una obras sobre la violencia doméstica a través de la representación de diez mujeres sentadas en círculo. La pieza 66 toma como punto de partida la relación amo . sino que. una mujer atrapada dentro de una identidad dada y marginal de la que pugna desesperadamente por salir”. conservador de la Colección de Arte del Gobierno Británico. transmitido por la radio francesa y grabado en 1947. pero en este caso dotando la acción con un especial sentido de inmediatez al invitar a los espectadores a que los textos que escriban reflejen insultos o vejaciones sufridos en carne propia. quitarán lo que no les guste o pondrán trozos nuevos como si esculpieran un órgano nuevo. 1962) en la que se interroga sobre la relación espacio-tiempo convirtiendo el tiempo real en mítico. un coletivo de artistas de Barcelona formado por Xandro Vallès (1978) y Gema Perales (1982). “Esta propuesta está basada en una tarea concreta que plantea preguntas acerca de los límites del cuerpo y su papel dentro de la obra de arte. “se encierra en una cápsula de yeso para intentar después librarse a martillazos en una ardua y prolongada tarea que. En el centro cuarenta kilos de pasta de pintalabios de color rojo que serán manipulados por cada una de las mujeres para hacer un corazón hasta convertirse en una gran escultura roja que acariciarán. Brasil. la capacidad que tiene la performance para mencionar lo ‘inmencionable’ y mostrar lo ’inmostrable”. ubicado en la segunda planta del nuevo pabellón 14 cuyo diseño espacial ha sido realizado por el arquitecto Juan Herreros. “En algunos casos. 1972). Rochelle School de Londres y Berta Sichel. añade Keidan. 1967). participa en este espacio comisariado con Boxplot de Aggteleke. las posibilidades de la representación y. pero invitándonos a contemplar una serie cada vez más extraña de composiciones construidas a base de un despliegue de cuerpos humanos y cajas de cartón” . conocido como Cabelo (Cachoeiro de Itapemirim. directora del Departamento de Audiovisuales del MNCARS de Madrid. XXXXXXXXXXXXXXXXXXX . explica Lois Keidan. mientras que en otros se basan en los progresos tecnológicos registrados durante la última década”. 1967). LUIS ADELANTADO de Valencia. al así hacerlo. los trabajos guardan estrecha relación con el arte conceptual o el body art. entre otros. Desde Brasil la galería paulista VERMELHO presenta O Visível e o Invisível de Marco Paulo Rolla (São Domingos do Prata. Por último.ARTNOTES19 OK v. quienes desde el 2003 trabajan la performance. Del panorama nacional hay tres propuestas. “Esta propuesta promete ser una contribución a los debates en curso sobre la naturaleza interdisciplinaria de la creación contemporánea. Lois Keidan. afirma Keidan. lo que es más importante.qxp 7/2/08 09:07 Página 66 [AN] ARCO 08 PERFORMING ARCO Mary Coble.

what is more important. Lois Keidan. the director of the Live Art Development Agency.Actions. a series of pieces about domestic violence through the representation of ten women sitting in a circle. titled Performance:Trans. Also from Rio de Janeiro. LUIS ADELANTADO. and Berta Sichel.qxp 7/2/08 09:07 Página 67 [AN] ARCO 08 Joan Morey. 1967). The piece takes as a starting point the relation master-slave from a text of Antonin Artaud. According to Lois Keidan this section “means an opportune intervention in the curatorial discourses. Finally. There are three Spanish proposals. a woman trapped in a provided marginal identity from which she tries to get out desperately”. the possibilities of representation and. broadcast in the French radio and recorded in 1947. is developed every day during the fair in morning and evening shows. a young North American artist that. what makes the piece not only tackle the cultural and social politics of the time and the place. “she is shut up in a plaster cast capsule so as to later try to get free by smashing it to pieces in a hard and long task referring back to the martyrdom of Saint Cecilia. In the VI International Forum of Contemporary Art there are a series of conferences chaired by Lois Keidan. because the practices based on live art or performance have shown to be crucial for the resurgence of the interest in the experiencial or permormative work within visual arts and in a renewed status of the live things in contemporary culture”. participates in this curated section with Boxplot of Aggteleke. the gallery from Berlin DNA DIE NEUE AKTIONS GALERIE shows Blind by Nezaket Ekici (Turkey. in which the artist Joshua Sofaer or the curator of the Art Collection of the British government. In the centre there are forty kilos of red lipstick paste that will be manipulated by every women so as to create a heart until they turn it into great red sculpture they will caress. 1962) in which the relation space-time turning real into mythic time is questioned about. “This proposal promises to be a contribution to the debates in progress about the interdisciplinary nature of contemporary creation. From the USA the gallery CONNER CONTEMPORARY ART shows the work of Mary Coble. and it is located in the second floor of the new pavilion 14 whose space has been designed by the architect Juan Herreros. 1960). “This proposal is based on a concrete task suggesting questions about the limits of the body and its role within the art piece. PERFORMING ARCO. will take part among others. explains Lois Keidan. From Brazil the gallery VERMELHO. 1967). MARILIA RAZUK shows the project Pastor Das Sombras of Rodrigo Saad. both cultural and critic. the ability of the performance to mention the ‘unmentionable’ and show the ‘unshowing’. shows O Visível e o Invisível of Marco Paulo Rolla (São Domingos do Prata. covered with white sheets. There are eight selected proposals that will tackle the performance from different points of view by the curatorial team except for the three Brazilian galleries selected by Moacir dos Anjos. “In some cases the pieces are very related to conceptual art or body art while in other cases they are based on the technological processes of the last decade”. but inviting us to contemplate a more and more strange series of compositions created with a display of human bodies and cardboard boxes”. who have worked on the performance. curated by two wellknown performance promoters and investigators. known as Cabelo (Cachoeiro de Itapemirim. 1970) a project created from her own experience as a Turkish woman living in Berlin. Horrach Moyá A new project dedicated to action art. says Berta Sichel. is inaugurated in this edition: PERFORMING ARCO. HORRACH MOYÁ shows Para terminar con el juicio de Dios a piece of Joan Morey (Mallorca. . The gallery from Baleares. 1972). Brazil. sculpture and sound since 2003. Rochelle School in London. eliminate what they do not like or put new pieces as if they were sculpting a new organ. The gallery from Rio de Janeiro LAURA MARSIAJ ARTE CONTEMPORANEA with Cinocéfalo Cassaro of Franklin Cassaro (Rio de Janeiro.6mac. from Valencia. but in this case providing the action with a special sense of immediacy when inviting the spectators to write texts reflecting insults or vexations suffered by themselves. Adrian George. from Sao Paulo. but also when doing it does not make a distinction between spectator and participant”. she is really inviting the public to guess the artist’s experiences as a Turkish woman living in Germany.ARTNOTES19 OK v. The gallery from Madrid FERNANDO PRADILLA shows Lecho Rojo of the Brazilian artist Beth Moysés (Sao Paulo. set out in two semicircles. the director of the Audiovidual Department of the MNCARS in Madrid. says Keidan. With the creation of the Live Art “the plastic or visual artists turn their gaze on their bodies as the place or support for their work in the outright rejection of the object and the market”. a collective of artists from Barcelona made up of Xandro Vallès (1978) and Gema Perales (1982). adds Keidan. according to Lois Keidan “gets inside by the already known way of inviting the public to write texts about the body of the artist.

ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 14:03 Página 68 .6mac.

qxp 6/2/08 13:47 Página 69 c colección ARCO .6mac.ARTNOTES19 OK v.

Expanded box screen Face to Face Ana DeMatos  .

feb BRIDGE ART FAIR NEW YORK The Waterfront  th Avenue   marzo ABEL BARROSO ANDREA COSTAS ANA DEMATOS FÉLIX FERNÁNDEZ SANTI JIMÉNEZ ÁNGELA LERGO AIMÉE GARCÍA LUIS GÓMEZ FRAN HERBELLO YOLANDA HERRANZ ENRIQUE LISTA IBRAHIM MIRANDA ANTÍA MOURE JESÚS PASTOR PABLO PÉREZ SAN MARTÍN RENÉ PEÑA GRACIELA SACCO SALUSTIANO SANDRA RAMOS LÁZARO SAAVEDRA MANUEL SENDÓN DAVID TRUJILLO EXPOSICIÓN C colección Travesa da Universidade   Santiago de Compostela Tel fax:   .

  .

 wwwccoleccioncom • info@ccoleccioncom Ana DeMatos  de febrero  de abril .

ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 13:47 Página 70 .6mac.

qxp 6/2/08 13:47 Página 71 .6mac.ARTNOTES19 OK v.

Exposición realizada en el Museum of Modern Art de New York entre el 4 de noviembre de 2007 y el 14 de enero de 2008. whose work suggests the traditions of several cultures without being bound to any one legacy in particular. Like much of Puryear’s art. provides a historic black American leader with a lyric homage. Both a poet and a craftsman. cuyas asociaciones incorporan la potente sensación de estar encerrado. los peldaños se vuelven cada vez más estrechos sugiriendo que el ascenso es difícil para cualquiera que intenta superar determinadas situaciones. Puryear’s reach is holistic in the sense that he is seeking to use any and all procedures to construct and piece together his work. it soars from a boulder-shaped object with found wagon wheels on either side. esta exposición da a entender un argumento distinto: debería ser felicitado por su habilidad para mantener vivos los materiales. he created a shape whose hollowness can only be guessed at. sin embargo la experiencia del escultor impugna el comentario como un tanto superficial puesto que Puryear ha viajado por Europa durante bastante tiempo y por lo menos algunas de sus decisiones técnicas se pueden atribuir a su estudio sobre la fabricación escandinava de muebles. even when they go against their native impulse as wood. the year he made Bask. it also might be assumed that his influences are African in nature. Así Puryear se inspira estilística e intelectualmente. Fusionar la habilidad técnica con la simplicidad en las formas sigue siendo algo fundamental para este artista sumamente comprometido y a menudo caprichoso cuya obra alude a las tradiciones de varias culturas sin que se le pueda relacionar con el legado de ninguna en particular. Ad Astra (2007) has a long pole that rises 63 feel into the space of the museum’s atrium. por ejemplo. de aproximadamente 36 pies de altura. with his flair for wood embracing an equally developed idea of sculpture’s resonant meaning. y Maroon (1987-88) resulta intensamente enigmática. lo sencillo se funde con lo exquisito. el año en que hace Bask. which is partially attributable to its construction: Puryear made the piece by covering an armature with stained and painted red cedar and mahogany. . sin embargo. Ladder for Booker T. which has coated a bulbous wire-mesh form with a wooden cap. A medida que se asciende. he plays with degrees of visibility. Las líneas de pino ligeramente curvadas de Puryear parecen indicar que busca la inspiración en formas diferentes de las planas rectilíneas. even secrecy. whose gently organic outlines conduct a cultivated discussion with late modernism. a label he doesn’t fully come under because of the strong poetry of his design. De hecho. Many of Puryear’s sculptures seem elemental and self-sufficient. Washington (1996). Puryear extiende la forma en el suelo y le da un título que alude a un ser vivo. often whimsical artist. incluso confidencial que sería parcialmente atribuible a su creación: Puryear construyó la obra cubriendo un armazón con cedro rojo y caoba barnizados y pintados.6mac. Jonathan Goodman 72 African-American sculptor Martin Puryear’s wonderful show goes back as far as 1976. Tanto como poeta y como artesano. the rungs become more and more narrow. Puryear lays the form on the floor and gives it a title that suggests a living creature. and at least some of his technical decisions can be ascribed to his study of Scandinavian furniture making. thus he intimates the private nature of the self. a wire grid with tar. completa en sí misma. una etiqueta bajo la que se le pueda clasificar completamente debido a la fuerte poética de su diseño. the result of covering. cuyos contornos ligeramente orgánicos generan un debate culto con el modernismo tardío. creó una forma cuya vacuidad sólo se puede intentar adivinar. By removing the interior structure. industrialized minimalism he came in contact while developing his craft. Self (1978) offers the viewer a bit of mystery. Maroon (1987-88) es un ejemplo de los primeros usos del alquitrán por parte del artista. Una escultura muy reciente. Es tal el talento de Puryear que a menudo se alude a él como artesano. una red de alambre con alquitrán. Muchas de las esculturas de Puyear parecen elementales y autosuficientes. seeing this show intimates a slightly different argument: he should be recognized for his ability to keep alive his materials. se alza desde un objeto en forma de canto rodado con ruedas de vagón de tren a cada lado. which swells as the eye travels from either end to the middle. so that sometimes the object is transparent and sometimes it is opaque. Puryear finds a way of modeling the wood so that it develops a nearly infinite refinement. rinde un lírico homenaje al histórico líder afroamericano. These works strike me as slightly too simple. In the years following 1978. Self (1978) ofrece al espectador algo de misterio. Doblando la madera para crear la obra. Estas obras me parecen demasiado simples. como si Puryear hubiese construido una obra que lucha contra la naturaleza intrínsecamente rígida de sus materiales. Como la mayor parte del arte de Puryear. una escultura de calidad increíblemente moldeada cuya forma delgada y creciente sugiere y va más allá del minimalismo rígido e industrializado con el que entró en contacto mientras cultivaba su destreza. que se dilata a medida que el ojo se mueve desde cada extremo hasta el centro. a strikingly shaped. A pesar de su afirmación de que la obra no está tan bien hecha como se había sugerido. While Puryear is often congratulated for his woodworking talent. Puryear created a series of wall-mounted wooden rings. complete unto itself. Despite his claim that the work is not as well made as has been suggested. Eliminado la estructura interior. hay una sensación de deleite poco común al mirar la madera que ha sido convertida en un círculo continuo. Bask references minimalism but does not succumb to it— Puryear’s subtly curving lines of staved pine suggest that he is seeking inspiration in forms other than rectilinear planes. así a veces el objeto es transparente y a veces opaco. Entre 1978 y 1985 Puryear creó una serie de anillos de madera montados en la pared doblados para formar un círculo. the homely is merged with the exquisite. until 1985.qxp 6/2/08 13:47 Página 72 _new york MARTIN PURYEAR La magnífica exposición del escultor afro-americano Martin Puryear se remonta hasta el año 1976. El alquitrán oscurece y solidifica la malla metálica. In fact. que recubrió una malla metálica en forma de bulbo con una tapa de madera. well-made sculpture whose thin crescent form both suggests and moves beyond the rigid. some 36 feet in height. The tar darkens and solidifies the wire mesh. resultado de cubrir. yet the sculptor’s experience gainsays the comment as slightly facile. Bask hace referencias al minimalismo pero no sucumbe a él. for example. bent to create a circle. Mientras que Puryear es a menudo reconocido por su talento con la talla en madera. Maroon (1987-88) is a very early example of the artist’s use of tar. Washington (1996). As a black American artist who lived in Africa as a member of the Peace Corps. la relevancia de Puryear es nuclear en el sentido de que busca usar todos los procedimientos posibles para crear y unir su obra. and Maroon remains brilliantly enigmatic. whose associations incorporate strong feelings about being caged in. as the ladder ascends. the knowledge of which so often eludes the individual. Como artista afroamericano que vivió en África formando parte del Cuerpo de Paz. suggesting that ascent is difficult for anyone trying to rise above circumstances. there is an unusual feeling of satisfaction looking at wood that has been turned into a continuous circle—as if Puryear has built a piece that fights the inherently rigid nature of its materials.ARTNOTES19 OK v. con su instinto con la madera adoptando una idea igualmente desarrollada del significado resonante de la escultura. Puryear thus inspires stylistically and intellectually. however. Ad Astra (2007) consta de un mástil largo que se eleva 63 pies en el atrio del museo. cuyo conocimiento elude al individuo tan frecuentemente. for Puryear has spent time traveling in Europe. Merging technical skill with simplicity of form remains central to this highly committed. Bending the wood to create the piece. Ladder for Broker T. Puryear’s skill is such that he is often cited as an artisan. Puryear encuentra un modo de modelar la madera de manera que ésta adquiere un refinamiento casi infinito. juega con los tipos de visibilidad. A very recent sculpture. incluso cuando van en contra de su instinto innato como madera. se podría asumir que sus influencias son africanas por naturaleza. de ese modo insinúa la naturaleza privada del yo.

there is an unequivocal creative impulse that is a critical starting point in looking beyond what is known. En ese momento Twain comentó irónicamente. Nos abre las puertas al mundo de Twain de efímeras galas en el que una diabólica identidad es siempre múltiple y mutable.ARTNOTES19 OK v.”During a trip to deliver a lecture northwest of Sydney. Australia. She calls his bluff. escritos y performances. es decir.The intellectual intensity of the ideas opened up by the artists in this exhibition allow us to look in new ways at art. but like the most beautiful lies. and the then colonial outpost of Newcastle. But embroidered below the surface are masked meanings that can baffle and beguile. and research.. entre otras cosas. existe una necesidad de ir más allá de las posturas y suposiciones. A recent exhibition at the Pearl Street Gallery in DUMBO. The recent discovery of an original letter of gratitude sent by Twain to a local dentist inspired the creation of a diverse body of work by several Australian artists. At the time. And they bring us back. Cada uno de ellos usa el circunstancial hallazgo de la carta de Twain como punto de partida para abrir un contexto más amplio a la interpretación crítica y creativa. la sexualidad y la política. La intensidad intelectual de las ideas expuestas por los artistas en esta exposición nos permiten analizar nuevos métodos en arte.” His visit to Newcastle. Second. Sin embargo hay un sentimiento de asombro en aquello que se comparte con otros. “Australian history is always picturesque. and help us look again at what we thought we knew. an industrial township north of Sydney. Mark Twain passed through Newcastle. no suena como historia sino como las más bellas mentiras”.qxp 6/2/08 13:47 Página 73 [AN] new york BEAUTIFUL LIES Una reciente exposición en la galería Pearl Street en DUMBO.. Irrespective of whether the origin of knowledge is stable or shaky. En segundo lugar. los vaqueros y botas llevados a rastras día tras día para ayudar en un honesto día de trabajo. sexuality and politics. un municipio industrial al norte de Sydney. who both take a pointed stab at the effigy of Mark Twain. buscaba un remedio para un dolor de muelas. En primer lugar. Allí es donde los artistas nos llevan – a donde nunca hemos estado. among other things. Podríamos destacar dos temas principales. a “quaint little coalmining township” he described as a “Coalopolis. social commentary. history. un “pequeño y pintoresco municipio con minas de carbón” que describía como una coalopolis (ciudad de carbón). Mark Twain pasó por Newcastle. El reciente descubrimiento de una original carta de agradecimiento enviada por Twain a un dentista local inspiró la creación de diferentes obras por parte de distintos artistas australianos. This is where artists take us–to where we’ve never been. Brooklyn. Two major themes stand out. Brett Alexander tosses out a few visual hand grenades that explode illusions and comfortable complacencies. he sought relief for a toothache. para ver lo que nunca hemos visto. it is so curious and strange. Each uses the incidental discovery of Twain’s letter as a point of departure to open up a broader context for creative and critical interpretation. Brooklyn. Independientemente de si el origen del conocimiento es estable o vacilante. Las historias pulidas con el afecto de su reiterada narración adquieren la temperatura de la vieja ropa de trabajo. su visita a Newcastle no estaba planeada. es tan curiosa y extraña que es la principal novedad que puede ofrecer este país. el comentario social. Lo pone en evidencia. “la historia de Australia siempre resulta pintoresca. el género. Graham trata la figura de Twain con entusiasmo intelectual e imaginativo. writing and performance. existe un inequívoco impulso creativo. indeed. Themes explored include voyaging. En 1895 Twain pasó tres meses viajando en tren por todo el sur de Australia. Two stand-outs are Anne Graham and Brett Alexander. y nos ayudan a mirar de nuevo hacia lo que creíamos que sabíamos. however. showed Mark Twain in a new light. that it is itself the chiefest novelty the country has to offer…it does not read like history. Alterar lo conocido enfrentándose a lo desconocido es precisamente lo que estos artistas-investigadores buscan en exposiciones como The New Adventures of Mark Twain porque el pasado nunca permanece igual. Resulta difícil evadir los acoplamientos trepidantes de la instalación de Alexander ya que circunda los espacios de la pared y del suelo y envuelve el espacio mental mientras se rehacen los recuerdos del pasado. but not breach the uncomfortable truths that continue to persist. pero no traspasar las verdades incómodas que continúan persistiendo. Sin embargo. She lets us into Twain‘s world of fleeting finery where a devilish sense of self is always multiple and mutable. lo deja en cueros y lo cuelga para que se seque. mostraba una nueva imagen de Mark Twain. First. there is acceptance that traditional knowledge systems that rely on presumed factual accounts cannot fully respond to the challenge of new interpretive possibilities. the urbane American folklorist. Durante un viaje para dar una conferencia al noroeste de Sydney.6mac. strips him bare and hangs him out to dry. y ambos dan una puñalada certera a la efigie de Mark Twain. was not planned. “New Adventures of Mark Twain: Coalopolis to Metropolis” referred to an incongruous connection between Mark Twain. de hecho. La temática investigada incluye los viajes. Brett Alexander arroja unas cuantas granadas de mano visuales que echan por tierra las ilusiones y la cómoda autosuficiencia. cultura. Twain wryly observed. Pero adornados bajo la superficie se encuentran enmascarados los significados que pueden confundir y engatusar. lugar/tiempo y el paisaje. gender. Stories burnished with the affection of re-telling take on the warmth of old work clothes–the jeans and boots dragged on each day to help with an honest day‘s work. It’s hard to escape the rapid-fire clutches of Alexander‘s’s installation because it encloses the wall and floor spaces and enwarps the mindspace as memories of the past are re-made. Yet there is the wonderment of awe in what is shared with others. there is a need to move beyond prevailing attitudes and assumptions. Exposición realizada en el Pearl Street en New York el pasado mes de noviembre. Australia. Y nos traen de vuelta. In 1895 Twain spent three months traveling around the southern Australia by train. historia e investigar. Graham takes on Twain with an intellectual and imaginative relish. se acepta que los sistemas de conocimiento tradicionales que se basan en supuestos objetivos no pueden responder al desafío de nuevas posibilidades interpretativas. y la entonces base extranjera colonial de Newcastle. un punto de partida crítico a la hora de mirar más allá de lo que se conoce. place/time and the landscape. culture. Graeme Sullivan 73 . Dos artistas destacados son Anne Graham y Brett Alexander. Disrupting the known by facing the unknown is precisely what artist-researchers achieve in exhibitions such as The New Adventures of Mark Twain because the past never stays the same. New Adventures of Mark Twain: Coalopolis to Metropolis hacía referencia a una relación incongruente entre Mark Twain. to see what we’ve never seen. el folklorista urbano americano.

Surge así una nueva modalidad de activismo artístico en nuestros días gracias a Internet.6mac. Podríamos decir que son las condiciones sociales. De nuevo. un arte que originariamente se muestra contrario a estos acontecimientos de tipo “espectacular”. a través de su interpretación. populista. cuando no políticas. incluso aplaudido. el arte activista. insertan su obra en la realidad más próxima. como la precarización del mundo laboral. es un arte. Por lo general. políticas y hasta tecnológicas. como otras exposiciones y bienales que se han sucedido en los últimos años. Siguiendo las teorías de Foucault a cerca del poder. enfermos de S. por las instituciones culturales y museísticas. por tanto. esto es arte? Nina Felshin definía el activismo artístico como “una serie de prácticas de carácter híbrido donde el arte toma un matiz político y social. digámoslo así. y urgente.D. homosexuales. el derecho a una vivienda digna. heredero del arte conceptual. participante en la bienal de Estambul. o al menos. se ha inaugurado en estas fechas la que será la X Bienal de Estambul. han contribuido a que el activismo artístico se comprometa con la creación de la tan necesitada ‘esfera pública’. el que genera un cambio. el net. El arte activista. define su postura de forma simbólica. el activismo artístico vuelve a ser reflejo de la sociedad en la que habitamos. Ayudar al ser humano a comprender el mundo en el que habita.ARTNOTES19 OK v. o con la utilización de los media.A. como consecuencia de la caída de estos.qxp 6/2/08 13:47 Página 74 _miradas ACTIVISMO ARTÍSTICO: HACIA NUEVOS MODOS DE HACER Félix González-Torres “No hay relaciones de poder sin resistencias. es decir. siendo el espectador. es decir. acontecimiento que pasará a la historia. con la intención última de subvertirla. tiene como cometido desvelar las relaciones de poder. como consecuencia de las micropolíticas. En su conocido articulo ¿Pero. iconos. intervencionista. es reflexionar sobre las posibilidades reales de acción del activismo artístico en nuestros días. ya sea político. sino también necesario: optimismo en la era de la guerra global. de ahí que sea mirado muchas veces con recelo tanto por la crítica como por los propios artistas. que encuentra su única razón de existir en su misma criticidad. como el cambiar el nombre de una calle por el de un inmigrante sin papeles o dar “trabajo” a los parados. es quizá la tarea más encomiable y arriesgada que tiene el Arte en nuestros días. a través de la modificación de símbolos. Jenny Holzer o Muntadas.activismo. Group Material. Democracia. los hilos invisibles que configuran nuestra realidad o realidades. que si ya no actúa tanto en la defensa de grandes ideales. las que definen en gran medida las estrategias a seguir para este tipo de prácticas artísticas. El arte activista es un reflejo de la sociedad en la que surge. Rosa Naharro Diestro . si aún es posible. son obras que se realizan en espacios públicos. de Daniel García Andújar.I. inventar nuevos ‘modos de hacer’. cuando es incluido. Necesario en todo caso. y que han mostrado a través de un discurso crítico o no tan crítico. será crucial para el desarrollo de este tipo de prácticas. Cabría preguntarse qué nuevas posibilidades existen para la acción en el arte actual. y tienen como fin fomentar el diálogo. la resistencia al poder no debe venir de afuera para ser real. está surgiendo un nuevo tipo de activismo artístico. así como crear situaciones que despierten la consciencia del espectador. desde propuestas diferentes. etnias. la inmigración. Es en los años 60 cuando surge este tipo de movimiento artístico. El activismo estético. cuestionarla. la utilización de los media. destapa muchas de las injusticias en torno a temas que se insertan en la vida cotidiana. donde han realizado diversas acciones. Michel Foucault Bajo el título No sólo posible. y estética. Colectivos como Reclaim de Street. a través de performances o acciones para incitar al público a que participe. que éstas son tanto más reales y eficaces en cuanto se forman en el lugar exacto en que se ejercen las relaciones de poder. que amplia el campo de acción a los dominios de lo virtual. esos hilos invisibles que configuran nuestras vidas. hasta la más cotidiana. y que imponen nuestros ‘quehaceres’ diarios. y que gracias a proyectos como E-valencia. etc Así nos encontramos con colectivos artísticos como La Fiambrera Obrera. es otro colectivo que desplaza su campo de acción a territorios marginales o fronterizos. qué estrategias o tácticas de resistencia son necesarias para destramar. Este último punto. y sus proyectos sociales y de denuncia en el madrileño barrio de Lavapiés. como 74 son las mujeres.org. como un intento de expandir el Arte en la Vida y como un intento de democratización para la inclusión de las voces sin voz. no está atrapada porque sea la compatriota del poder. aquellos colectivos que históricamente han permanecido silenciados o no han sido lo suficientemente representados. el paro. público o mediático. pero disfrazada de forma simbólica”. usando la acción directa como arma. En los últimos años. Guerrillas Girl o los franceses Ne Pas Plier o artistas como Hans Haacke. político o crítico. gente sin techo.

that is. We should wonder what are the new possibilities for the action in art nowadays. the artistic activism is much more committed to the creation of the so much required ‘public sphere’. and are aimed at encouraging dialogue. that is.org of Daniel García Andújar. and even political ones. the unemployed people. homeless people. Generally they are pieces produced in public spaces. So we can see the emergence of a new kind of artistic activism nowadays thanks to the Internet. or employing the unemployed. will be very important for this kind of practices. it is necessary and urgent to meditate on the real possibilities of action of the artistic activism in our time. from different proposals. even the most quotidian one. as a result of the micro-politics.ARTNOTES19 OK v. the right to have a decent home. a participant at the Istanbul Biennial. and even approved. the aesthetic activism defines its position symbolically and aesthetically. through the modification of symbols. Anyway. We could say that the social. like other exhibitions and biennials in the last few years that have shown an art originally opposed to these kind of ‘spectacular’ event by means of a critical or not so critical discourse. and it does not defend the great ideals so much. appears in the sixties as an attempt to spread Art in Life. Some collectives such as Reclaim de Street. Helping the human being understand the world where he lives. the net. resistance to power must not come from abroad to be real. for instance women. Democracia. Once again. esto es arte? Nina Felshin defined the artistic activism as “a series of hybrid practices in which art is becoming political and social. the invisible threads that form our reality / realities. a legacy of conceptual art. that’s why it is often seen distrustfully both by the critics and even the artists when it is included. by means of performances. homosexuals. inventing new ‘ways of acting’ is . is another collective that changes their scope to marginal or frontier areas. This last point. the most difficult and risky task of Art nowadays.6mac. and an attempt of democratization for the inclusion of the ‘voices without voice’. In the last few years. In her well-known article ¿Pero. an event that will go down in history. extending to the domains of the virtual. and thanks to some projects such as E-valencia. changing the name of a street for the name of an illegal immigrant. or actions to encourage the public to take part as well as creating certain situations awakening the spectators’ conscience. which resistance strategies or tactics are necessary to untangle. either political. and these are much more real and efficient when they happen in the right site where the power relations take place. those collectives historically silenced or not enough represented. Guerrillas Girl or the French Ne Pas Plier or some artists such as Hans Haacke. if it’s still possible. interventionist. a new artistic activism is emerging. Therefore. but it reveals many of the injustices around some topics of quotidian life such as the precarious state of employment. those invisible threads making up our lives. So we can find some artistic collectives such as La Fiambrera Obrera and their social projects and denouncements in the Madrilenian neighbourhood of Lavapiés. by means of his interpretation the one that generates a change. AIDS cases. being the spectator. political and even technological conditions are the things that better define the strategies for this kind of artistic practices. is aimed at revealing the power relationships. either political or critical. sino también necesario: optimismo en la era de la Guerra global has been opened these days in the 10th Bienal of Istambul. by the cultural and museum institutions. it is not trapped because it is the power compatriot” Michel Foucault Under the title No solo possible. icons or with the use of the media. public or media. is a kind of art whose raison d’être is its own criticism. where they have carried out several actions. insert their work into the closest reality trying to subvert it or at least question it. for example. populist. maybe. Jenny Holzer or Muntadas. ethnic groups. The activist art. and controlling our daily ‘tasks’. When this artistic movement.activism. using the direct action as a weapon but disguising it symbolically”. Group Material. According to Foucault theories regarding power. activist art. the use of the media. the artistic activism is a reflection of the society we live in. Activist art is a reflection of the society in which it emerges.qxp 6/2/08 13:47 Página 75 “There are no power relations without resistances. etc. .

ARTNOTES19 OK v. His careful attention to light gives his work its characteristic poetic effect and tension. At first glance. transporta nuestro espíritu rápidamente a un plano superior. His position is an act of trying to translate on the canvas the dramatic metamorphosis from the ordinary world to the kingdom of the magical world. Este último elemento juega un papel decisivo y esencial en el trabajo de Molero. This exhibition is an statement which is willing to give something magical to the observer. Paula Kirby Molero describes his view of painting and his own experience as a painter in this way: “The act of painting is like a journey which you never know how is going to finish. . Molero offers both representational and abstract nature. I believe the most important lesson of Molero’s paintings maybe how they ignite our imagination. and personal out on the canvas. light could be the main subject in this show. becomes radiant and full of expression. pero por otro lado la oscuridad también juega un rol crucial porque el contraste da a la luz toda su fuerza radiante y expresiva.qxp 6/2/08 19:37 Página 76 [AN] new york FERNANDO MOLERO Susan Eley Fine Art. and then to be faced with the challenge to get something pure. es también una lucha contigo mismo. Molero no analiza la información que le proporciona el subconsciente. he works with fragments of visual experiences from his childhood to the present. provoca en mí el reto de conseguir pintar algo puro y personal que es lo que mantiene vivo mi espíritu creador”. but on the other hand darkness plays a crucial role. which he recreates in all his paintings. Cuando la luz rompe en llama todo el cuadro arde. Closed in an isolated place which we call studio. En mi opinión la luz podría ser el tema principal de esta muestra. it is also a combat within yourself. De un simple vistazo podríamos pensar que esta exposición tiene tintes neo-surrealistas. espacio y luz. becomes by far my creative touchstone”. In my opinion. From my point of view. y que el recrea en todas sus pinturas. Estar encerrado en un lugar aislado y a veces opresivo que llamamos estudio. el trabaja con fragmentos de sus experiencias visuales que recorren desde su infancia hasta el presente. Through patches of rectilinean light or illuminated words. Esta exposición persuade al espectador dándole algo mágico. Estructura. space and light. A través de destellos rectilíneos de luz o palabras iluminadas. Molero nos ofrece ambas naturalezas: la representativa y la abstracta. we could think that a kind of neo-surrealism has something to do with this show. Fernando Molero doesn’t describe. Su cuidada atención a la luz proporciona a sus cuadros la tensión y el efecto poético que caracteriza su pintura. play a essential function in Molero’s work. because of it light. but it is not at all. New York Molero describe su visión de la pintura y su propia experiencia como pintor de la siguiente manera: “El acto de pintar es como vivir un viaje que desconoces el destino. When the light bursts into a flame. Structure. Fernando Molero no describe.6mac. Desde mi punto de vista la lección más importante que nos da este pintor puede que sea su capacidad para incendiar nuestra imaginación. Molero does not analyze unconscious dreams. lo de Molero es un acto de proyectar en la tela la dramática metamorfosis del mundo ordinario hacia el reino de lo mágico. the whole painting burns. our souls are heightened quickly in to a higher level. pero nada de eso.

the vocational and decided refusal to the idealism is the most admirable characteristic of his work still nowadays. De hecho. And this fact also made us reflect on whether we are really prepared for the realism. and the hunting scenes do not miss out any cruelty. en lugar de poner su pincel al servicio de los ideales revolucionarios. Ni siquiera por lo que se refiere a uno de sus cuadros más conocidos. El pintor participó en los hechos de la Comuna de París. L’Origine du monde The exhibition at the Parisian Grand Palais dedicated to Gustave Coubert has been one of the most important artistic évenéments recently. la renuncia vocacional y decidida al idealismo constituye. Not even regarding one of his most famous pictures: L’Origine du monde. This piece. en sus autorretratos es imposible detectar el menor narcisismo: los expresivos rasgos del propio artista son una herramienta más dentro de la puesta en escena en ocasiones irónica o melancólica. con la banalidad). nowadays could not cause the same effects. Así. El origen del mundo. Aunque el nerviosismo era patente. carnales y rotundos. the feminine nudes. porque ello habría estado muy mal visto en un entorno culto y mundano. Although the nervousness was patent. even worse with banality). A partir de ahí. Completa y sumamente didáctica. still causes intense embarrassment. From this point. Y movía asimismo a la reflexión sobre la medida en que de verdad estamos preparados para el realismo. a movement that defended the non-idealized representation of the real. que muestra en crudo primer plano el sexo de una mujer de la que se nos hurtan la cabeza y las extremidades. The painter took part in the events of La Commune de Paris. peor aún. carnal and convincing. hoy difícilmente podría generar el mismo efecto. and which passed round the hands of the Nazi and Jacques Lacan before being taken to the Musee d’Orsay. Lo que indiscutiblemente sigue produciendo esta pieza. it has assembled the most emblematic pieces of the realist painter. he preferred to paint still life paintings of apples and trouts allusive to his situation in a very subtle manner. lo más admirable de su obra. ha reunido las piezas más emblemáticas del pintor realista nacido en Ornans (Francia) en 1819 y fallecido en Suiza en 1877. which ruined him and sent him to the exile. lo que le valió la ruina y el exilio. aún hoy en día. prefirió pintar bodegones de manzanas y truchas muy sutilmente alusivos a su situación. no había muestras de escándalo. Although this realist stubbornness caused astonishment in the second half of the 19th century (certain sources spread the rumour that Courbet flirted with ugliness or. born in Ornans (France) in 1819 and died in Switzerland in 1877. This tremor made us think more about those who whistle or hum loudly when they get into a fearsome dark cellar. because it would have been tasteless among such cult and fashionable people. es una intensa turbación. . For that reason in his self-portraits it is impossible to detect a trace of narcissism: the expressive features of the artist are a tool that goes further the sometimes ironic or melancholic staging.ARTNOTES19 OK v. pero rara vez grandilocuente. Complete and extremely didactic. In fact.6mac.Si bien esta obstinación realista creó cierto escándalo en la segunda mitad del XIX (en ciertos círculos se extendió la opinión de que Courbet coqueteaba con el feísmo o. los desnudos femeninos. los ejemplos se multiplican: los paisajes del FrancoCondado resultan de una exquisita precisión. Ianko López Ortiz de Artiñano Exposición realizada en las Galeries Nationales du Grand Palais de París en pasado mes de enero. To prove that empirically. y que pasó por manos tan diversas como las de los nazis y Jacques Lacan antes de terminar en el Musée d’Orsay. an order of the pathologically erotic and Turk diplomat Khalil Bey. which shows the sexual organs of a woman without showing the head and the extremities in a harrowing close-up. but scarcely grandiloquent. there was no indication of fuss. Courbet affiliated to the realism. but despite using the paintbrush at the service of the revolutionary ideals. the examples increase: the landscapes of the French-County are exquisitely precise. movimiento que abogaba por la representación no idealizada de lo real. pero.qxp 6/2/08 13:47 Página 77 _internacional GUSTAVE COURBET La exposición dedicada por el parisino Grand Palais a Gustave Courbet ha constituido uno de los principales évenéments artísticos recientes. Courbet se adscribió al realismo. Como prueba empírica de ello. encargo del erotómano y diplomático turco Khalil Bey. Este tremor hacía pensar más bien en quienes silban o canturrean en voz alta al adentrarse en un temible sótano oscuro. Gustave Courbet. y las escenas de caza no ahorran un gramo de crueldad. constatamos que el volumen acústico de las conversaciones crecía notablemente alrededor del área donde estaba expuesta la obra. we can confirm that the acoustic volume of the conversations increased significantly around the area where the piece was exhibited.

Brion Gysin et William S.ARTNOTES19 OK v. Joe Brainard. Sarah Lucas. Bruce Conner. Trisha Donnelly. Josh Smith. las pesadillas y las conspiraciones están servidas. Lee Bontecou. Andy Warhol. una exposición que ningún curator/historiador del arte podría jamás imaginar. Martin Boyce. los documentos y actividades pedagógicas ofrecidas al público. Jay Defeo. Lee Bontecou. Andrew Lord. Bruce Conner. Once more the Palais de Tokyo surprises with an excellent exhibition. Burroughs. William S. Sue Williams. y el artista Brion Gysin quedaron impresionados por la fuerza de la idea de Napoleon Hill sobre el ‘the third mind’ (el tercer espíritu). El Palais de Tokyo sorprende una vez más con una excelente exposición. sigue proyectando innovación y arriesga. Ugo Rondinone in The Third Mind fuses together thirty one artists. But the City of Light is not on the way back. no solo sobre nuestra realidad. Paul Thek. quienes se metamorfosean en un tercer espíritu. Hugo Markl. Hugo Markl. a simple technique consisting of cutting words and images physically in order to reorganize them fortuitously so that new associations emerge. Pero la ciudad de la luz. it still projects innovation and takes risks. Jean-Frédéric Schnyder. Andy Warhol. of psychedelia in paranoia. Verne Dawson. Burroughs. the documents and pedagogical activities shown to the public. París. Bruno GironcoIi. Burroughs. Laurie Parsons.6mac. Ellos tienen una mirada única y clara. Urs Fischer. invisible. Andrew Lord. escritor de culto de la Beat Generation. Robert Gober. una tercera persona ausente. Josh Smith. Paul Thek. también la tienen sobre los trabajos de sus coetáneos. invisible e intangible. Vija Celmins. Esta vez el riesgo es evidente: dar carta blanca al artista Ugo Rondinone. an exhibition any art curator/historian could never imagine. Toba Khedoori. The Third Mind. Del mismo modo. los utópicos años 60 de la generación Beat a la sombra de los ‘00. Nancy Grossman. de cuerpos astrales “en conspiración internacional de la mentira” (Burroughs). y en otros curiosidades inesperadas. nuestro cotidiano. In the same way. una técnica simple consistente en cortar físicamente las palabras y las imágenes para reordenarlas fortuitamente de forma que sugirieran nuevas asociaciones. William S. Rebecca Warren. Jean-Frédéric Schnyder. Urs Fischer. nightmares and conspiracies are present. invisible and insatiable person. The cultural programme that goes with The Third Mind. suggest a trip to the countries of the ‘grand flip’.qxp 6/2/08 13:47 Página 78 [AN] INTERNACIONAL THE THIRD MIND “Dos espíritus no pueden encontrarse sin engendrar una tercera fuerza. Martin Boyce. of visions in nightmares. Cady Noland. Karen Kilimnik. Karen Kilimnik. Valentin Carron. Bien sabe todo el mundo que la maravillosa ciudad continua siendo el destino y una de las cunas del arte contemporáneo. proponen un viaje a los países del ‘grand flip’. Toba Khedoori. but just unexpected curiosities in other cases. Rebecca Warren y Sue Williams. La programación cultural que acompaña The third mind. of cut-ups in bad trips. so the utopian sixties of the generation Beat overshadowed by the ‘00. Los artistas no están nunca allí donde los esperas. siempre desde el silencio y la certitud de la experiencia del que ya ha vivido. Bruno GironcoIi. Los nombres y apellidos con los que Rondinone compone a modo de cita y reflexión esta arriesgada proposición de referencias entretejidas. Napoleon Hill Marina Ramoneda Exposición realizada en el Palais de Tokyo de París el pasado mes de diciembre. The artists are never there where you are waiting for them. a third absent. 78 A39B_ . Hans Josephsohn. invisible e insaciable. The third mind. Ugo Rondinone en The third mind fusiona treinta y un artistas. son en algunos casos consolidados. our quotidian. who are metamorphosed into a third mind . the cult writer of the Beat generation. Robert Gober. de visiones en pesadillas. Adrenalin. Brion Gysin et William S. but also about the work of their contemporary. They have a clear and unique view. La adrenalina. Cady Noland. sólo Ugo Rondinone. Paris. de cut-ups en bad trips. The names and surnames with which Rondinone creates this risky clause of interweaving references like a quotation and reflection. They explored the cut-up. Joe Brainard. Nancy Grossman. This time the risk is evident: giving the artist Ugo Rondinone carte blanche. always from the silence and the certainty of the experience of the one that has already lived it. and the artist Brion Gysin were impressed by the power of Napoleon Hill’s idea on ‘the third mind’. not only about our reality. are in some cases consolidated. Everybody knows that the wonderful city is still the main destiny and one of the birthplaces of contemporary art. Emma Kunz. The list includes 31 artists: Ronald Bladen. la que podría parecerse a un tercer espíritu” Napoleon Hill “No two minds ever come together without creating a third. Trisha Donnelly. Sarah Lucas. de psicodélia en paranoia. Emma Kunz. Burroughs. Hans Josephsohn. El elenco cuenta 31: Ronald Bladen. no está de vuelta. total. of astral bodies “in the international conspiracy of the lie” (Burroughs). Ellos exploraron el cut-up. except for Ugo Rondinone. Vija Celmins. Laurie Parsons. Valentin Carron. Jay Defeo. Verne Dawson. intangible force which may be likened to a third mind”.

indd 1 u 9. 2008 | by invitation only Professional Day | June 6.com.. to 1 p. 2008 | 11 a. MCH Swiss Exhibition (Basel) Ltd. www. info@ArtBasel. +49/711-44 05 204. | Special program | by invitation only Catalog order: Tel.m. sales@hatjecantz.qxp 6/2/08 13:47 Página 79 Art|39|Basel|4–8|6|08 Vernissage | June 3.ArtBasel.2008 14:11:11 Uhr . Fax +49/711-44 05 220.ARTNOTES19 OK v.com m A39B_ArtNotes_210x297.de The International Art Show – Die Internationale Kunstmesse Art 39 Basel. CH-4005 Basel Fax +41/58-206 26 86.m.6mac.1.

and later in other countries. Otro tema recurrente en la obra de Araki es la ciudad de Tokyo. with sexually implicit references in his photographs.ARTNOTES19 OK v. La exquisitez de los atuendos y decorados contrasta con unas mujeres sumisas.. Araki has known how to take advantage of the controversy of his work and himself. Kaori Sonia Miralles Bou 80 . casi siempre atadas y amordazadas. La comida y las flores se combinan igualmente en sus composiciones a modo de metáforas del sexo femenino que amplian el espectro de placer a otros sentidos. Hasta el 17 de febrero El Instituto Italiano de la Gráfica en su sede romana del Palazzo Fontana di Trevi ha escogido para su cita anual con el arte contemporáneo. by the eccentric Japanese photographer Nobuyoshi Araki. tantas veces censuradas por su supuesta obscenidad. For the opening in Rome. recorre las salas de la exposición hasta llegar a un espacio donde una de ellas se dispone a bailar siguiendo la musica del Bolero de Ravel. El universo femenino fotografiado por Araki se halla inmerso en la estética erótica japonesa. 1970. like a photographic diary. que muestran su sexo desde posturas inverosímiles. The exhibition. The feminine universe photographed by Araki is immersed in the Japanese erotic aesthetic. Rodeado de una corte de asistentes y jóvenes atractivas. The exquisiteness of the attires and the scenery contrasts with the submissive women. schoolgirls. Tras la muerte de su mujer. y posteriormente en el extranjero. el resto de su cuerpo ha sucumbido a la parálisis requerida por la puesta en escena. Roma. al excéntrico fotógrafo japonés Nobuyoshi Araki. Vetrine alla Calcografia. retraces his private life with his wife. After the death of his wife. Cada una de estas instantáneas es recogida por sus asistentes y firmada al final de la actuación.. Tan sólo la mirada directa que lanzan al espectador permanece con vida. si bien su aspecto es suficiente para dotar al ambiente de aires surrealistas. con las alusiones sexualmente explícitas de sus fotografías. Para la inauguración romana. Only their fixed eyes on the spectator remains alive in them. has chosen Vetrine alla Calcografia. Its beauty and banality are captured in the album Tokyo Diary 2003-2007. el artista realiza una performance. y en cada una de sus apariciones públicas no duda en atizar esta aura sulfurosa que le ha convertido en toda una estrella mediática. very often tied and gagged. Food and flowers are equally combined in his compositions like metaphors of the feminine sex widening the pleasure range to other senses. Araki ha sabido sacar partido del clima de controversia que rodea su obra y su propia persona. La serie Viaje Sentimental de 1970. recoge una amplia selección de su poliédrica producción fotográfica. The Italian Institute of Graphic. Araki.qxp 6/2/08 13:47 Página 80 [AN] INTERNACIONAL ARAKI GOLD Palazzo Fontana di Trevi. which will travel in Turin next April. who show their sex from implausible positions. colegialas. he walks along the rooms of the exhibition until he gets to an space where one of them starts to dance following the music of the Bolero de Ravel. que viajará el próximo mes de abril hasta Turín. Born in Tokyo in 1940. La muestra. Araki become very famous in Japan. in the headquarters at the Palazzo Fontana di Trevi. a quotidian story that emerges from the hundred photographs the artist takes of this city everyday. una historia cotidiana que surge del centenar de fotografías que el artista realiza diariamente de esta ciudad. specially their wedding and their wedding-night. They are picked up by his assistants and signed at the end of the performance. Su belleza y su banalidad están recogidas en el álbum Tokyo Diary 2003-2007. the rest of the body has succumbed to the paralysis required by the staging. Little by little a white and thin bare body swinging her hips remains exposed in front of a sweaty Araki who throws dozens of Polaroid photographs. retraza a modo de diario fotográfico la vida íntima con su esposa. Another recurrent subject in Araki’s work is the city of Tokyo. adolescentes. teenagers… censured because of their supposed obscenity. gathers a wide selection of his polyhedric photographic production. Poco a poco queda al descubierto un cuerpo blanco y delgado que se contonea ante un Araki sudoroso. Nacido en 1940 en Tokyo. en especial su enlace y noche de bodas. otros cuerpos hacen su aparición en las fotografías: prostitutas. The series Sentimental Journey. other women appear in the photographs: prostitutes. for its annual contemporary art event.6mac. Araki alcanza una importante notoriedad en el ámbito nipón. que lanza decenas de Polaroids. Surrounded by a court of assistants and attractive young women. the artist makes a performance. although his aspect is enough to provide the environment with something surrealist. and every time he appears in public he does not doubt to stir that sulphurous popularity that has become him a real media star.

aquella que subraya el tiempo. su perspectiva de vivencia. with a meticulous design and architectural organization. potential pieces of land defended from an always in practice uncertainty. implicado. su lugar. indeterminada. collages. Interruptores de memoria: una contundente narración que incide en una memoria que se atrapa siempre sin descuidar sus vínculos. mainly by means of a programme of artists residences. the critical view and the humorous practice as a consequence of the meeting with the city. ganado y empatado existe como la primera de esas experiencias posibles. el territorio y lo social. A new resourcefulness installed in Pontevedra – the training city for new artists at the Faculty of Fine Arts – that is aimed at the promotion. definiendo una línea de actuación tangencial. inesperada. una de esas sorpresas siempre incontestables: la inauguración de la Fundación RAC (Rosón Arte Contemporáneo). construcciones formadas a partir de una captación de lo cultural. motivo y pretexto de la obra que pudimos descubrir en la exposición. in a deliberated appropriation of quotidian elements. defining the tangential course of action. cuestionable o. Tiempo perdido. potenciales. invented. ganado y empatado is the first of these possible experiences. vertebrada en una serie de intenciones y experiencias. en una apropiación deliberada de elementos de lo cotidiano. Un autor que concreta una de las vertientes más investigadas de la creación contemporánea. the result of his investigation shown in the exhibition and the edited catalogue. responding to certain chapters of visibility rather than production. Resulta un verdadero acierto comenzar una programación con un artista de estas características. but. We’ll follow its development. the advertising. One of the most outstanding promotional chapters lies in the real breathing of a territory. atendiendo a determinados capítulos de visibilidad y no tanto de producción. Misunderstanding. principalmente a través de un programa de residencias de artistas. that could be visited until the end of last December. the new announcement of artists residence planned for this year. from the experience. artista invitado a desarrollar su trabajo dentro del proyecto de residencias. desde la experiencia. El equívoco. la mirada crítica y la práctica humorística como consecuencia del encuentro con la ciudad. An author that concretes one of the most investigated aspects of contemporary creation. los medios de comunicación. has been very successful. de cuidado diseño y organización arquitectónica. Xosé Manuel Lens The positive and necessary tasks of promotion of present creating have been explained for some time. en este sentido encontramos y analizamos una novedad dentro del ámbito estructural gallego. chance and time. one of these incontestable surprises: the opening of the Foundation RAC (Rosón Arte Contemporáneo). MEDIR UN TIEMPO IMPERFECTO Hace tiempo que se explican las positivas y necesarias tareas de promoción de la creación actual. photographs and compositions. paying attention to a construction of promotions. in the experience. they are sometimes understood from a quite ambiguous point of view. the one that underlines time. de arte actual. incluso azarosa. all of them linked up by the same critical ever-present theme questionable or rather unexpected. sobre todo. we can find and analyse something new within the structural Galician sphere. Seguiremos su trayectoria. above all. the reason and pretext of the piece that could be seen in the exhibition. We celebrate the work of this artist. la vivencia. el azar y el tiempo. lecturas de la colección o ciclos de conferencias. creations made up from the capture of the cultural. la nueva convocatoria de residencia de artistas prevista para este año. the exhibition or the collecting of current art. Uno de los apartados más demandados de fomento reside en el respirar real de un territorio. en la experiencia. como sucede en sus ensamblajes. the knowledge. persistent in a city without galleries and nearby the new Museum of Pontevedra. the artist invited to develop his work within the Project of residences. curated by Isaa Mª Benítez Dueñas. la exposición o el coleccionismo. indeterminate. Tiempo perdido. as it happens in its assemblies. 1972). It is a good decision to begin the programme planning with such an artist. la publicidad. 1972). quizás lo más destacado. Celebramos la obra de este autor. a course of action that is quite unusual in Spain but very usual in other international institutions.ARTNOTES19 OK v. comisariada por Issa Mª Benítez Dueñas y que pudimos visitar hasta finales de diciembre pasado. todas enlazadas por una misma constante crítica. perseverante en una ciudad sin galerías y en las proximidades del nuevo Museo de Pontevedra. and even eventful. muchas veces entendidas desde una perspectiva demasiado ambigua.qxp 6/2/08 13:47 Página 81 _miradas FUNDACIÓN RAC.6mac. una línea de actuación de poca implantación en el territorio peninsular. the place. collages. atenta a una construcción de promociones. It is the title of the opening exhibition of the foundation. as well as we applaud the opening of this new institution in the Galician creative map. structured in a series of intentions and experiences.que dirige su filosofía a la promoción. queda como un logro el resultado de su investigación presentada en la muestra y en el catálogo editado. the territory and the social. Una nueva iniciativa implantada en la ciudad de Pontevedra -lugar de formación de nuevos artistas protagonizado por la Facultade de Belas Artes. in this sense. Memory switches: a forceful narration that affects a memory that is always trapped without neglecting its ties. defendidos desde una incertidumbre siempre en práctica. the readings of the collection or the series of conferences. its experience view. made by Jonathan Hernández (Mexico. the mass media. terrenos inventados. siendo muy habitual en otras instituciones internacionales. directamente relacionada con el espacio expositivo. fotografías y composiciones. de la misma forma que aplaudimos la apertura de esta nueva institución en el mapa creativo gallego. directly related to the expositive space. Responde al título de la exposición inaugural de la fundación que presenta Jonathan Hernández (México. . pero.

y éstas se dejaban de nuevo constreñir como en los viejos tiempos. ansiosas por olvidar las limitaciones del pasado. Griffe. calificada así por el que sería su gran protagonista. por lo que urgía hacer algo para reactivar un sector que en Francia. 2 Christian Dior y yo. el leimotiv de The Golden Age of Couture. Norman Hartnell. uniformes. la opción más fácil al finalizar la contienda fue pasar página y olvidar.. No sólo las derivadas por los excesos de monsieur Dior y los cientos de metros de tela utilizados en cada prenda. Si la guerra del catorce supuso para la vieja Europa un varapalo del que le costaría sobremanera recuperarse. talles finos como juncos y faldas largas como corolas”2. Nadie podía explicarse cómo había germinado semejante monstruosidad en el corazón mismo de la Europa civilizada. 1957 . Había que verlo para creerlo: reproducciones tridimensionales de las casas de modas más influyentes.qxp 6/2/08 13:47 Página 82 [AN] INTERNACIONAL THE GOLDEN AGE OF COUTURE. El New Look se extendió como la pólvora. Más de cien vestidos de día. El recorrido expositivo concluía en una sala dedicada a John Galliano. También en la moda. no era sólo una cuestión de prestigio. Así las cosas. la poderosa redactora de Harper’s Baazar como New Look. Pero los tiempos han cambiado y también las actitudes. Cecil Beaton. Christian Dior las hará sentirse de nuevo deseadas como princesas de cuento. p. Primavera-verano. el Delfín que ha conseguido aupar la maison francesa a lo más alto. Cristóbal Balenciaga. la magnífica exposición que nos ha regalado el Victoria & Albert Museum de Londres. Stiebel o Michael of London. audiovisuales maravillosos e imágenes de la época captadas por algunos de los fotógrafos más relevantes del momento como Richard Avedon o Cecil Beaton. de mujeres soldados con complexión de boxeador. sino también una importante fuente de ingresos. en un periodo de carestías y racionamientos. 43. La muestra se complementa con un excelente catálogo que sin embargo no deja traslucir el apabullante montaje de la exposición. no hubiese creído en pitonisas y se hubiese resignado a renunciar a uno de sus complementos estrella. se alían en tropel al nuevo credo. Christian Dior. Posiblemente hoy monsieur Dior hubiese reconocido su homosexualidad. Exposición celebrada en el Victoria & Albert Museum de Londres Modelos posando en la maison Dior. Sólo un hombre –argumentaba Chanel-. la cual no entendía como las mujeres aceptaban ser aprisionadas en compactos armazones para lucir una cintura de avispa.6mac. Su apuesta. paradójicamente. cuyo legado permanece sólo en los libros de historia. las críticas no tardarían en llegar.ARTNOTES19 OK v. Fath. Christian Dior levanta un emporio que continúa cosechando éxitos. La mayoría de las casas de alta costura francesas habían quebrado. Pero todo fue en vano. Hardy Amies. Hubert de Givenchy. Gustavo Gili. la ambición nazi la destrozó tanto más anímica que materialmente. Eran tiempos en los que la vida se veía en technicolor. Será en el escenario fracturado de la posguerra en el que. Susana Cendán 1 Christian Dior abre su casa de alta costura con cuarenta y dos años. de hombros suaves. bautizado por Carmel Snow. llegó a Hollywood y durante diez años convirtió al francés en el dictador indiscutible de las tendencias internacionales. Yo dibujaba mujeres-flores. fue clara “salir de una época de guerra. la memoria de Dior no se desvaneció a su muerte. PARIS AND LONDON 1947-1957 Aquellos maravillosos años. Había nacido un nuevo estilo. busto dilatado. un tipo sobrio y tímido. podía haber discurrido semejante incomodidad. Barcelona. traspasó el Atlántico. A diferencia de otros grandes como Schiaparelli o Poiret. Y eso marca. y menos aún cómo ésta había sido consentida. sino las que provenían de influyentes colegas como Coco Chanel. el sombrero. Ella las había liberado.. disfrazado de Napoleón saludando tras un desfile. cuyo día a día transcurría en anodinos y cómodos trajes sastre. Resulta difícil imaginar a Dior. Contra todo pronóstico y a una 1edad en la que muchos se plantean tirar la toalla. de noche y de cóctel de los diseñadores franceses e ingleses más distinguidos de los años cincuenta: Christian Dior. 2007. continúa viva en buena medida gracias a las escenificaciones espectaculares de un inglés cuyo carácter tiene poco en común con el de su antecesor. surge la década dorada de la alta costura. Aún así. Paris and London 1947-1957. Pierre Balmain. Todo esfuerzo resulta insuficiente para recordar el papel que los fotógrafos de moda jugarán en la per- 82 cepción de la fotografía como un género autónomo y lleno de posibilidades. Será precisamente la influencia que el New Look ejercerá en la alta costura parisina e inglesa. Corría el año 1947 y las mujeres de medio mundo.

More than a hundred day dresses. greedy for forgetting the limitations of the past. It will be the broken scene of postwar in which. crossed over the Atlantic. Even so. and with an 1age in which many would consider to throw in the towel. Unlike other greats such as Schiaparelli or Poiret. A new style had emerged. Times have changed and also attitudes. whose legacy remains only in the history books. called New Look by Carmel Snow. Paris. Pierre Balmain. Norman Hartnell. page 43 . evening dresses. Hubert de Givenchy. the hat.qxp 6/2/08 13:47 Página 83 Cristian Dior observa un vestido de noche de su nueva colección. I drew flower-women. Times in which life was seen in Technicolor. paradoxically.6mac. It was 1947 and almost every women. 2007.ARTNOTES19 OK v. In that situation the easiest option when the war was over was to make a fresh start and forget. but also an important source of income. Dior’s memory did not fade away when he died. but it is still alive mainly thanks to the spectacular reproductions of an English man whose character has not much in common with his predecessor. Gustavo Pili. Only a man -said Chanelwhose daily life passed among anodyne and comfortable suits. uniforms. named like that because of the great protagonist. does not reveal the overwhelming setting up of the exhibition. disguised as Napoleon waving after a fashion parade. wonderful audiovisuals and images of the period taken by some of the most important photographer of the period such as Richard Avedon or Cecil Beaton. crowded in following the new creed. Also in fashion. cocktail dresses of the most important French and English fashion designers in the fifties: Christian Dior. and arrived in Hollywood and turned the French into the unquestionable dictator of the international trends for ten years. It will be the influence the New Look will have in the Parisian haute couture the leitmotiv of The Golden Age of Couture. a shy and sober guy. soldier women with a strong constitution like boxers. Most of the French haute couture companies had failed. with slim figures like rush and long skirts like corollas”2. in a period of shortage and rationing. It is difficult to imagine Dior. however. The exhibition is complemented with an excellent catalogue that. Barcelona. All the efforts are not enough to remember the role the fashion photographers will play in the perception of photography as an autonomous genre full of possibilities. She had freed them and now they allowed themselves to be restricted like in old times. the powerful redactor of the Harper’s Baazar. 2 Christian Dior y yo. Nobody could understand how such atrocity could have germinated in the heart of the civilized Europe. Hardy Amies. emerges the golden decade of high fashion. The expositive itinerary ended at a room dedicated to John Galliano. and even worse how it have been tolerated. The New Look spread like wildfire. the critics were quick to appear. Christian Dior will make them feel desired again like tale princesses. Against all the predictions. But everything was in vain. and for that reason it was very urgent to reactivate a sector that not only was a question of prestige in France. but the ones that came from influential colleagues like Coco Chanel. Anyone had to see it so as to believe it: three-dimensional reproduction of the most important fashion companies. the great exhibition of the Victoria & Albert Museum in London. And this marks. could have thought up such discomfort. Christian Dior founded a great emporium that is still successful nowadays. with unaccented shoulders. Christian Dior. Stiebel or Michael of London. Paris and London 1947-1957. 1957 If the war in 1914 was a long pole for old Europe from which would be very difficult to recover. the Dauphin that has lifted up the French maison to the top. who could not understand how women accepted to be imprisoned in compact frames so as to have a slim waist. Fath. or resigned to renounce to one of his most important complements. was clear: “getting out of a war period. 1 Christian Dior opens his haute couture company when he was forty-two. Griffe. the Nazi ambition destroyed it more mentally rather than materially. His decision. Cristobal Balenciaga. Maybe monsieur Dior would have revealed his homosexuality nowadays. would not have believed in fortuned tellers. Not only the ones caused by Mr Dior’s excesses and the hundred metres of fabric he used for each garment.

2004) de Arnaud Virad. La recreación del ambiente y las situaciones. con una empatía que les permite reconocerse el uno en el otro y hallar refugio temporal.6mac. con Vanessa Paradis y Daniel Auteil: Gabor. educadora infantil de treinta y pocos años. en el caso del film se traduce en cómo ‘ese no estar a la moda del personaje de Depardieu. Para Xavier Gianolli.ARTNOTES19 OK v. Ellas. soledades profundas. sino ancladas en el dolor del tiempo. los personajes parecen querer precipitar ese final. Estos cuatro hallazgos del cine francés de los últimos años nos demuestran que un género tan desprestigiado (no está claro a qué género te refieres) como éste tiene esperanzas de no caer en el insufrible lugar común del predecible “happy end” al que parece estar destinado por la gran industria. 2001) de Patrice Leconte. antes de que el final los precipite a ellos a la oscuridad donde se encontraron. y que eso no nos importe. Mas como en toda auténtica historia de amor destinada al fracaso. 1973) de la banda sonora de Quand j’étais chanteur. decide aprender a bailar el tango en una academia situada frente a su oficina donde conoce a Françoiz. una jovencita segura de sí misma.. Perla Carnota Gugliotti . un cantante de salas de fiestas. Carrer. Estas historias muestran cómo es posible el gran encuentro entre personajes que le escapan a la objetivación.vieja gloria de las verbenasconoce en uno de sus shows a Marion. un hombre que se dedica a lanzar cuchillos en diversos espectáculos rescata a Adele del suicidio al sacarla del agua cuando ésta se arroja al Sena desde un puente. embebidos de la atracción que el abismo ejerce. dispuesta a vivir la vida tan plenamente que le encandilará. Consigny y De France. director de Quand j’étais chanteur “una historia de amor es forzosamente política. 2005) de Stéphane Brizé. una joven y muy atractiva agente inmobiliaria a la que dobla la edad. atmósferas románticas y burlonas plagadas de ironía. de interrogar los fundamentos de la sociedad y. con Patrick Chesnais y Anne Consigny: Jean Claude. agente judicial de 50 años. a ser apresados por un modelo que los caracterice: su humanidad es lo que cuenta en ellos. así como el diálogo de miradas y gestos se sobran para sostener la acción. Bien podrían ser los paraísos perdidos a los que cantaba Christophe. originales y de una poderosa melancolía. consigue turbar a una joven moderna. son tres de los actores de mayor renombre del cine francés de los últimos 30 años: Auteil. Traducción: Sébastien S. no recientes ni inmediatas. bellas y sutiles: Gayet. en el caso de éstas cuatro originales propuestas. conoce en el metro a Clara.de unos films sin mayores pretensiones que contar con honestidad breves crónicas de amores perdidos. muy solo. apoyados plenamente en cuatro bandas sonoras con sustancia. lo que canta. Cuatro películas llenas de un absurdo absolutamente delicioso. cuatro fragilidades encantadoras. dando a la palabra un lugar de absoluto segundo plano. puesto que crea un sentimiento visceral que obliga a romper con lo establecido.y por qué no: excusas más que sobradas . Cuatro idilios imposibles. Unos perfiles llenos de grietas gracias a las cuales se comunican. sutileza y complicidad con el espectador donde la base fundamental de su magia reside única y exclusivamente en la sobriedad de la puesta en escena en beneficio de una genuina y arrolladora química entre los actores protagonistas. Patrice Leconte.. Cuatro motivos para seguir creyendo en el cine francés.. Ellos. sin lugar a dudas. La fille sur le pont (La chica del puente. En descubrirlo estará nuestra tarea como espectadores. que siente que ha conocido a un extraterrestre”. con Gérard Depardieu y Cécile de France: Alain. Je ne suis pas là pour être aimé (No estoy hecho para ser amado. quienes son. Clara et Moi (Clara y yo. luminosa. Quand j’étais chanteur (Chanson d’amour. Chesnais y Depardieu: solventes e incombustibles. solo. cómo se plantea el amor. tal vez sería más acertado decir que han tenido algo que callar.. situación que no deja de sorprender por repetirse en los cuatro films de modo curiosamente sistemático. Arnaud Virad. El sobrio y sin aspavientos estilo de los cuatro realizadores consigue conmovedores retratos de los encuentros y desencuentros de las parejas protagonistas. Cuatro pequeñas películas. en la insatisfacción casi metafísica. con Julie Gayet y Julien Boisseler: Antoine con 33 años y bastante insatisfecho.qxp 6/2/08 19:38 Página 84 _cultura LES PARADIS PERDUS «Dans ma veste de soie rose/ Je déambule morose/ Le crépuscule est grandiose/ Peut-être un beau jour voudras-tu/ Retrouver avec moi/ Les paradis perdus » (Vestido con mi chaqueta de seda rosa/ Ando triste/ El atardecer es maravilloso/ Quizás algún día querrás/ Reencontrar conmigo/ Los paraísos perdidos) Les paradis perdus (Christophe et Jean Michelle Jarré. quizás destinado al fracaso desde un primer momento. Paradis. Cuatro inquietantes historias sin efectos especiales. 2006) de Xavier Gianolli. también sola aunque esté a punto de casarse. Stéphane Brizé y Xavier Gianolli son los cuatro genuinos titiriteros que consiguen dar vida a éstas ocho marionetas humanas con sabia y sutil destreza para que creamos nuevamente en la verdad existente en un amor breve. los mayores atractivos. a excepción del joven Julien Boisseler. o lo que es mejor aún: lo celebremos agradecidos! Si los directores deben tener algo que contar.

But like in every real love story devoted to a disappointment. Je ne suis pas là pour être aimé (I’m Not Here to Be Loved. maybe devoted to a disappointment from the beginning and we do not mind itor even better: we will celebrate it gratefully! If directors should have something to tell. Four impossible romances. gets to disturb a modern young woman that feels that she has met an alien”. Vanessa Paradis y Daniel Auteil «Dans ma veste de soie rose/ Je déambule morose/ Le crépuscule est grandiose/ Peut-être un beau jour voudras-tu/ Retrouver avec moi/ Les paradis perdus » (Dressed with my pink silk jaquet / I am sad / The dusk is wonderful / Maybe one day you would like / to meet me again / The lost paradises) Les paradis perdus (Christophe et Jean Michelle Jarré. 1999) directed by Patrice Leconte. with an empathy that allows them to recognize each other and find the temporary refugee. Arnaud Viard. four charming beauties. romantic and mocking atmospheres full of irony. Four exciting stories without special effects… They could be the lost paradises Christophe sang of. Translation: Sébastien S. since it generates a visceral feeling making you break with the established principles. Stéphane Brizé and Xavier Gianolli are the four genuine puppeteers that get to give life to these eight human puppets skilfully so that we believe again in the truth of a brief love affair. a singer at a night club – an old figure of the fairs – meets Marion. 2005) directed by Stéphane Brizé. a surprising situation that is repeated in the four films systematically. According to Xavier Gianolli. an attractive younf woman that is a estate agent and he is twice her age. “a love story has to be political. Chesnais and Depardieu: reliable and fireresistant. Consigny abd De France. question the foundations of society and. neither recent nor immediate. as well as the dialogue of glances and gestures are more than enough to hold the action. a self-confident and bright youngster willing to live life to the full that will dazzle him.6mac. a children’s teacher who is also single but about to get married. Patrice Leconte. how he sees love. a man who throws knives in several shows saves Adele from committing suicide getting her out of the water when she threw herself on the Seine from a bridge. meets Clara in the underground. deep loneliness. in the case of these four original proposals. but anchored in the distress of time. These four finds of the last years French cinema show us that such a discredited genre as this is expected not to fall in the unbearable common place of the predictable ‘happy end’ to which it seems to be devoted owing to the great industry. pretty and keen: Gayet. The actresses. a single 50 year-old weary ‘huissier de justice’ decided to learn to dance tango at an academy opposite his office where he meets Françoiz. original and melancholy soundtracks. with Vanessa Paradis ans Daniel Auteil: Gabor. Carrer. The recreation of the atmosphere and the situations. 2006) directed by Xavier Gianolli. Four films full of an absolutely delicious absurdity. in the nearly metaphysical dissatisfaction. with Julie Gayet and Julien Boisseler: Antoine. with Patrick Chesnais and Anne Consigny: Jean Claude. Four reason for still believing in French cinema.ARTNOTES19 OK v. what he sings. except for young Julien Boisseler. Our task as spectators would be to find it out… 85 . the director of Quand j’étais chanteur. The sober and unexaggerated style of the four producers achieves moving portraits of the meetings and mix-up of the couples that are the most important attraction – and why not: too many excuses – of a film that only tries to tell a brief account of lost love affairs. Quand j’étais chanteur (The Singer. 1973) from the soundtrack of Quand j’étais chanteur. always supported by four great. delicacy and complicity with the spectator in which the fundamental base of the magic lies in the soberness of the staging in favour of a genuine and consuming passion between the protagonists. Some profiles full of fissures through which they communicate. Clara et Moi (Clara and Me. with Gérard Depardieu and Cécile de France: Alain. These stories show how it is possible the meeting between the characters escaping objectiveness and the fact of being trapped by a model characterising them all: their humanity is what counts. at one of his shows. maybe it’s more accurate if we say that they have had something to keep quiet. leaving the dialogue in the background. are three of the most important actors in the French cinema in the last 30 years: Auteil. Paradis. The actors.33 years old and is quite dissatisfied. 2004) directed by Arnaud Viard. Four little films. La fille sur le pont (Girl on the bridge. the characters seem that they would like to precipitate this end before the end throws them to the depth where they met. distracted by the attraction of the abyss.qxp 6/2/08 13:47 Página 85 La fille sur le pont (2001). in the case of the film it is translated into ‘how this fact of not being fashionable in Depardieu’s character.

¿no te parece? Es… Hay frases capaces de encerrar. el salto cualitativo es sustancial. Antonio Boñar IKE (sighs):. los cangrejos del Sam Who. el director de fotografía Gordon Willis realiza un especta- cular trabajo rodando con un elegante blanco y negro que elimina de un plumazo ese artificial y prescindible maquillaje de luces y colores que distraería las miradas más banales. Y no podían faltar las sempiternas zozobras de Allen: la infidelidad. que priorizaba el entretenimiento y la evasión. Frank Sinatra. any of these unattainable and magic certainties that. la chica de diecisiete años que sale con Ike. es Manhattan. neuróticas. the truth is that it is something definitive. this is really a great city. Con sus medidos encuadres. esas que nos hablan de su entorno más cercano y familiar. en muchas ocasiones. The dialogue at the top of this article is one of them. en la escena final. urbanas y sofisticadas soledades. el segundo movimiento de la Sinfonía de Júpiter. deja a nuestro inseguro héroe con una sonrisa llena de esperanza. las películas suecas. indecisive. cultas y. Annie Hall supuso el punto de partida de aquellos otros filmes que conforman su obra más reconocible. también está todo aquello por lo que vale la pena vivir: Groucho Marx. en ocasiones. de esos intelectuales que pululan por la gran ciudad buscando acomodo a sus amorosas. la verdad es que es algo definitivo. Y. Sus impulsos creativos comenzarían desde entonces a llevarle por nuevos y fecundos territorios. Por otro lado. sexuales. como reflexiona en alto nuestro desorientado y entrañable protagonista en un momento del filme. el engaño. It is part of this declaration of love to his city written (together with Marshall Brickman). with their back to the camera. Y eso le reconforta porque. lighten up our melancholy in an ephemeral way to become it a smile. is part of the cinema history. Y nuevamente reconciliado con la vida. in some occasions. esos tipos diletantes y afectivamente inmaduros. paródicas y descaradas comedias. o esa conmovedora manera de reírse de sí mismo. la grabación de Potatohead Blues interpretada por Louis Amstrong. . cuando se visten con los ropajes de luz del cine. La línea de dialogo que encabeza este artículo es una de ellas. Marlon Brando. de esta manera. it is Manhattan. por supuesto. iluminan de modo efímero nuestra melancolía hasta hacerla sonrisa. within their bars like words. No me importa lo que digan los demás.. tiny pieces of a script able to sum up a state of mind that only have the best poems when they dress up with the embellishments of the cinema. sus planos sostenidos o su lúcido uso de los claroscuros y de una infinita gama de grises. el mismo que rebosa de resonancias sentimentales para todos los que hemos crecido (a través del cine y la literatura) bajo la sombra de sus rascacielos. Pero en Manhattan ya observamos unas preocupaciones estilísticas que terminarían por concretarse en una de las más magnéticas y románticas miradas sobre la ciudad de Nueva York que se han proyectado nunca. sarcastic and loquacious Isaac Dacis.6mac. porque en ese instante Ike comprende que la sensibilidad ha vuelto a imponerse a la inteligencia. Es tan…. looking at the river while it is dawn over the bridge of Queensboro. perfilar la fascinante desnudez del alma que late en las avenidas. played and directed Woody Allen in 1979: Manhattan. mirando al río mientras amanece sobre el puente de Queensboro. al fin y al cabo. dentro de sus barrotes como palabras. las aprensiones. y tan melancólica como el otoño de Mahattan. este filme nos devuelve ese escenario soñado y familiar que es Manhattan. dibujada bajo esos ojos que miran el mundo con hambrienta curiosidad parapetados detrás de unas enormes gafas. exasperadamente profundas y trágicas. Y consiguiendo. condensa la hora y media de metraje restante.. y que ya forma parte de la historia del cine. I don not mind what the other can say. Willie Mays. Y aunque sólo transcurrieron dos años entre ambas. la cara de Tracy… Finalmente Tracy. And there are quotes absolutely cinematographic. pedazos diminutos de guión que alcanzan esa hermosa capacidad para resumir un estado de ánimo que sólo poseen los mejores versos. Con Interiores inauguraba una serie de películas minimalistas y llenas de silencios que ahondaban en los caminos abiertos por aquellos directores europeos que tanto admiraba (con el sueco Igmar Bergman a la cabeza). Mary and Ike are sit in a bench.ARTNOTES19 OK v. Allen había dado muestras de mayores inquietudes dramáticas con la premiada Annie Hall (1977) e Interiores (1978). indeciso. interpretó y dirigió Woody Allen en 1979: Manhattan. Realizada en formato Panavisión. Y hay citas absolutamente cinematográficas. Y esta bella e icónica imagen que deja casi sin palabras al desgarbado. Manhattan fue la primera en seguir la estela iniciada por Annie Hall. y cuyos filmes se distanciaban totalmente del modelo americano. es la única de entre todos los personajes que demuestra tener equilibrio emocional y saber lo que quiere. Forma parte de esa declaración de amor a su ciudad que escribió (junto a Marshall Brickman). sarcástico y locuaz Isaac Davis.qxp 6/2/08 13:47 Página 86 MANHATTAN IKE (suspira): …ésta es realmente una gran ciudad. La educación sentimental de Flaubert. parques y edificios de esta ciudad única. and condenses the hour and a half of remaining length. Comparten los diálogos chispeantes e ingeniosos. La misma chica obstinadamente precoz que. Mary y Ike están sentados en un banco. las increíbles manzanas y peras de Cezanne. It is so…. de espaldas a la cámara. And this beautiful and iconic image that astonishes a gawky. como asegura en un momento del filme: “el cerebro es el más sobrevalorado de los órganos”. los desencuentros amorosos. y esa extraordinaria y personalísima manera de trenzar drama y comedia (“comedia es igual a drama más tiempo” – dijo el autor en una ocasión). Después de sus primeras. para situarse en búsquedas más artísticas. cualquiera de esas inasibles y mágicas certezas que.s. isn’t it? It is… There are some sentences able to contain.

La pieza se estrena el 1 y 2 de febrero dentro de la XXV edición do Festival Internacional de Málaga. Iván Marcos. sexual. Hugo Portas (músico) y Ramón Vázquez (cantante). the Swedish films. the seventeen-year-old girl that goes out with Ike. And the way the disoriented and charming protagonist meditates in a moment of the film. so as to search for something more artistic. the photography director. Both share ingenious and scintillating dialogues and this brilliant and personal way of weaving drama and comedy (“a comedy is like a drama but for more time”. Mónica García. His creative impulses would start to take him around new and productive territories since then. But in Manhattan we can already see some stylistic concern which will be concreted in one of the most magnetic and romantic views of New York city that have never been filmed.qxp 6/2/08 19:50 Página 87 After his first. neurotic. fears. the second movement of the Jupiter Symphony. el diseño del espacio escénico y de la iluminación es responsabilidad de Baltasar Patiño. is the only who seems to be emotionally balanced and to know what he wants to have among all the characters. As it is usual in the staginf of this company. an order of the International Theatre Festival of Málaga. this way. And of course it included Allen’s ever-ending concerns: infidelity. With Interiors he started a series of new minimalist films full of silences that went more deeply in those open ways left by those European directors he admired so much (with the Swedish Igmar Bergman at the head). Manhattan was the first in following the trail left by Annie Hall. Animales Artificiales is devised and directed by Ana Vallés. since he understands that sensibility has prevailed over intelligence. Animales Artificiales. love affairs. Ricardo Santana. este es uno de los festivales más consolidados del panorama nacional dedicados a la presentación de producciones teatrales. After twenty-five years this is one of the most consolidated festivals in Spain intended at the presentation of theatrical productions. these dilettante and affectively immature guys. as he says in a moment of the film: “the brain is the most overvalued organ”. the design of the scenery and lighting is in charge of Baltasar Patiño. those that talk us about a more familiar and close climate. sham. and in many occasions. parks and buildings of this unique city. y cuenta como ayudante de dirección con Nuria Sanz. more cult. the sharp shots or his splendid use of the chiaroscuros and an infinite range of greys. Ana Vallés. And this encourages him because. With the mid-settings. Sentimental Education by Flaubert. . el 19 de abril en Narón (Ferrol) y el 16 de mayo de Ponferrada. Como es habitual en los montajes de esta compañía. Iván Marcos. And he is reconciled with life again. Mónica García. parodic and shameless comedies. exasperatedly deep and tragic. Mauricio González. the incredible apples and pears of Cezanne. Tracy’s face… Finally Tracy. whose films were very far away from the American model. and is played by Helen Bertels. In order to get. outlined under those eyes looking at the world with curiosity behind those huge glasses. Ricardo Santana.6mac. Tras veinticinco años de historia. which gave priority to entertainment and escape. in joint production with the Cultural Centre of the Villa de Madrid. The piece is shown in February 1 and 2 within the 25th edition of the International Festival of Málaga. está ideado y dirigido por Ana Vallés. carries out a spectacular work filming in an elegant black and white that eliminates this artificial and dispensable making up of lights and colours that could distract the most banal eyes. in Narón (Ferrol) in April 19 and in Ponferrada in May 16. The crabs of Sam Who’s. On the other hand.ARTNOTES19 OK v. The same obstinately premature girl that in the last scene leaves our immature hero with a hope smile so melancholic as the autumn in Manhattan. Anyone can see the piece in San Sebastián in March 15 and 16. after all. y está interpretado por Helen Bertels. And although only two years passed. Marlon Brando. the recording of Potatohead blues played by Louis Amstrong. the qualitative leap is significant. Filmed in Panavision format. or this moving way of laughing of himself. ANIMALES ARTIFICIALES La compañía MATARILE TEATRO estrena Animales Artificiales. Annie Hall was the supposed starting point of those other films making up his most famous work. Hugo Portas (musician) and Ramón Vázquez (singer). urban and sophisticated loneliness. Allen had already shown more dramatic interests with the awarded Annie Hall (1977) and Interiors (1978). and all those things that make life be worthy: Groucho Marx. Willie Mays.said the author once). Ana Vallés. this film returns us to the dreamed and familiar scene that is Manhattan. The company MATARILE TEATRO shows for the first time Animales artificiales. Mauricio González. Frank Sinatra. José Campanari. un encargo del Festival Internacional de Teatro de Málaga en coproducción con el Centro Cultural de la Villa de Madrid. José Campanari. the same that is plentiful of sentimental resonances for all of us that have grown up (by means of the cinema and literature) under the shadow of its skyscrapers. of these intellectuals that wonder around the big city looking for an arrangement for their love. to shape the fascinating bareness of the soul that lies in the avenues. Gordon Willis. with the assistance of Nuria Sanz. En San Sebastian-Donostia se podrá ver los días 15 y 16 de marzo.

finalizada el año 2007.npg. ‘Students Proposals’ Soluciones o proyectos de iluminación propuestos por los estudiantes de las distintas carreras del sector. 915 359 600 comunicacion@grupo-sm. Para concursar se exigen solamente 4 páginas de ilustraciones finalizadas y un boceto general del libro.es Centro Municipal de Cultura C/ Antonio Maura. La inscripción será obligatoria y exclusivamente online antes del 15 de febrero de 2008.000 euros / 2. Premios: 88 Primer premio de 15. INTERNATIONAL VELUX AWARD FOR STUDENTS OF ARCHITECTURE HASTA EL 8 DE MARZO Premios de ámbito internacional limitados a los estudiantes de arquitectura.El primer premio estará dotado con 25000 libras..com CONCURSOS VII CONCURSO DE DISEÑO “COPA DE COCKTAIL BOM BAY SAPPHIRE” HASTA EL 15 DE FEBRERO El concurso está limitado a estudiantes de escuelas de diseño industrial.com http://iva. El primer premio está dotado con 3000 euros. FUNDACIÓN SANTA MARÍA HASTA EL 15 DE FEBRERO Podrán participar artistas a nivel internacional. PREMIOS CIUDAD DE CASTELLÓN 2008.000 euros. Las Obras Ilustradas deberán ir dirigidas al público infantil (menor de 8 años). Urbanización Prado del Espino (28660 Boadilla del Monte) Madrid Tel.000 euros / 6. Exposición en la Pinacoteca de Almonte durante el mes de marzo de 2008.000 euros / 1. Inscripción y participación únicamente a través de la web del concurso. sin cristal y sin firmar. foto de la obra y breve CV del autor.500 euros / 600 euros.ARTNOTES19 OK v...es BP PORTRAIT AWARD 2008 (NATIONAL PORTRAIT GALLERY) LONDON HASTA EL 17 DE FEBRERO Podrán participar artistas internacionales mayores de 18 años. Premios: Primer premio de 3. explorando las fronteras de la iluminación natural en la arquitectura. Saloni / Ctra. Proyectos que han resuelto de forma sobresaliente la iluminación real o virtual de un espacio exterior o interior creando una sinergia positiva entre arquitectura.).500 euros. Los textos pueden estar escritos en cualquier lengua oficial del estado español. 15.velux. no existiendo límite en el número de participantes por cada Escuela. acompañándose de una traducción al inglés o al castellano si estuvieran en otra lengua diferente. . fotomontajes. 5 (21730 Almonte) Huelva Tel. XIV PREMIO NACIONAL DE PINTURA HASTA EL 28 DE MARZO Las obras deberán tener un tamaño comprendido entre 15cm como mínimo y 80cm como máximo de bastidor.com. Podrán realizarse mediante cualquier técnica. 4 (12001 Castellón) Tel. 915 097 100 (Contacto en España) press@velux. BP Portrait Award 2008. finalizando el plazo para presentar los proyectos el 2 de marzo. Bases completas en www. fotocopia del DNI..com / www. Proyectos realizados o propuestos entre el 1 de Enero de 2006 y el 31 de Diciembre de 2007. podrán estar realizadas en cualquier técnica pictórica y deberán presentarse preparadas para que puedan ser expuestas en las condiciones convencionales. y profesionales residentes en España que han intervenido en obras de Arquitectura o Arquitectura interior.000 euros entre los estudiantes y tutores.com/. 964 224 627 VIII PREMIO SALONI DE ARQUITECTURA E INTERIORISMO HASTA EL 4 DE ABRIL Podrán participar todos los interioristas. La temática es el retrato. de iniciativa pública o privada (obra nueva o de rehabilitación). Bases completas: www.castello. 5) / 937 861 551 (Fax) info@ceotres. arquitectura y jóvenes profesionales. El primer premio estará dotado con 12. acrílico o tempera. PREMIOS LAMP LIGHTING SOLUTIONS HASTA EL 29 DE FEBRERO Los premios están limitados a arquitectos. Martin’s Place (London WC2H 0HE) England Tel. interiorismo e iluminación. 964 343 434 / pquesada@saloni. 902 204 010 (Ext.saloni. National Portrait Gallery St. Km 17 (12130 San Juan de Moró) Castelló Tel. Podrán optar al premio todos los alumnos matriculados en cualquier Escuela de Arquitectura del mundo en el curso académico 2007/2008. ‘Virtual Proposals’ Proyectos de iluminación no realizados (infografía.com. El premio consistirá en una bolsa de adquisición por valor de 12000 euros. La participación será individual y está limitada a un máximo de tres proyectos por participante. 0870 1126772 bpaward@npg.org. Se repartirán un total de 30. La obra que se presente tendrá un formato mínimo de 25x20cm y deberá haber sido realizada a partir del 1 de Enero de 2007 en óleo. Premio Internacional de Ilustración C/ Impresores. maquetas. de Alcora.).qxp 6/2/08 13:47 Página 88 _convocatorias PREMIOS 18º PREMIO INTERNACIONAL DE ILUSTRACIÓN (OBRAS ILUSTRADAS). DK-2970 Hoersholm.com XII PREMIO (ADQUISICIÓN) NACIONAL DE PINTURA DOÑANA (TEMA LIBRE) HASTA EL 15 DE FEBRERO Podrán participar los residentes en España mayores de edad. El tema central de ‘Light of Tomorrow’ queda abierto a una amplia gama de interpretaciones. acompañadas de un sobre cerrado en cuyo interior se incluirá la Ficha de Inscripción (solicitar) en la que también se incluirá la valoración. El primer premio estará dotado con 30000 euros en cada modalidad..uk www. con total libertad de formato. Detalles de participación en la web oficial (en inglés).. ingenieros o estudiantes.6mac. originales y no premiadas. Los proyectos a concurso podrán haberse realizado durante el año académico 2006/07 o bien durante el presente curso 2007/08. lighting designers. pudiéndose presentar de forma individual o en grupo y siempre bajo la tutela de un profesor. ADIFAD organiza conjuntamente con Bombay Sapphire la septima edición del concurso de diseño ‘Copa de Cocktail Bombay Sappire’ destinado a premiar aportaciones que presenten un alto valor de innovación e investigación conceptual en una copa de cocktail.grupo-sm. gráfico. según especifican las bases oficiales.uk/live/bpm. 959 407 133 / 959 451 831 culturaalmonte@aytoalmonte.es. Casa de Cultura C/ Luis Benjumea.lamp. Las obras tendrán una extensión total de 24 páginas con un texto que no supere los dos folios (doble espacio / 30 líneas / 70 caracteres aprox. Ayuntamiento de Almonte.. Ediciones SM. interioristas. Denmark Tel. Premios Lamp Lighting Solutions’08 Tel.org. Las obras se presentarán enmarcadas. Cada autor podrá presentar un máximo de dos obras. Se puede consultar las bases en www. International Velux Award Aadalsvej 99.500 euros / 2.000 euros y participación en el certamen internacional que se premia con 15. Tres categorías: ‘Real Solutions’ Soluciones de iluminación para obra construida (fotografías reales de soluciones realizadas).. desde diferentes ópticas. Inicialmente se enviará el Boletín de Inscripción y una cuota de participación de 25 libras.

Los artistas seleccionados serán elegibles para recibir premios valuados en $38. Las obras. en la de video-clips no superarán los 10 minutos y en el resto de los trabajos la duración máxima será de 50 minutos. 2º Premio. El 15 de abril los nombres de los artistas ganadores serán anunciados.es XIII CERTAMEN DE PINTURA S.008 a la siguiente dirección: Antiguo Instituto de B. La inscripción es gratuita. formato vertical) será del 24 de marzo al 4 de abril.000 euros para la ejecución a tamaño real).2ª (03720 Benissa) Alicante Tel. El plazo para la entrega de los carteles inéditos (montados a sangre en cartel pluma o en soporte rígido de 50 x 70 cm. y con el número de animaciones que quieran. y un formato mínimo de un metro y máximo de dos.org/concur_a..concellodeortigueira.com CONCURSO INTERNACIONAL PARA ELEGIR EL CARTEL OFICIAL DEL FESTIVAL ORTIGUEIRA 08 HASTA EL 24 DE MARZO La iniciativa. mejor animación de Euskal Herria. Se diferenciarán siete categorías que se especifican en las bases oficiales. supone una suerte de batería de ideas. 2000 euros. Jefa Curadora del Museo de Arte de Chelsea. 1. 03720 Benissa (Alicante). Ayuntamiento de Oropesa C/ Leoncio Serrano. promoción en Internet en el sitio www.000 euros en cada categoría. pero tienen que ser originales y realizados posteriormente al 1 de enero del 2007. 965 731 313 centrecultural@ayto-benissa 89 .nontzeflash. de 10 a 13 y de 17:30 a 20 horas. Tan solo se presentarán los trabajos en formato digital (1024 x 768 pixel. s/n. El concurso repartirá los siguientes premios: Premio Nontzeflash a la mejor animación.festivaldeortigueira.4 27 90 20 / info@inputoutput.babelgum. Detalles de presentación en inglés.com y una revisión de una página con dos imágenes a color a ser publicada en la revista ARTisSpectrum. sin importar su procedencia.es. multimedia. si bien ha de ser presentado en soporte digital. Nontzeberri / Suspergintza Elkartea Simón Bolívar 8 B. Avda. según se especifica en las bases oficiales. 72 dpi. que permitirá escoger el diseño que mejor represente el espíritu del festival.P. Casa de Cultura de Benissa Pare Andrés Ivars. Cada participante deberá presentar una obra (en material consistente) realizada en cualquier tendencia estética o técnica. Premios: Dos primeros premios de 3. Los participantes podrán presentar el número de diseños que estimen oportuno (un lema identificará a cada uno y permitirá mantener en secreto la autoría durante el proceso de selección).000.com / www.adifad. Tener en cuenta que los autores de las películas que se presenten a este festival aprueban la difusión de la misma a través de la web del Festival hasta marzo de 2009. fotografía. tipografía. Manteniendo la tradición de descubrir y nutrir de nuevos artistas a la fascinante y altamente competitiva escena artística de Nueva York.. 934 437 520 / adi@adifad.500 euros.000 euros el diseño con más gancho.com www. Adjuntar un sobre en cuyo interior constará el Boletín de Inscripción. La organización premiará con 6. según detallan las bases oficiales. los trabajos deberán llevar subtítulos (en inglés.org /www.. 900 euros. Los interesados pueden consultar las bases en la página web del Festival. incluyendo varios premios en efectivo. que no excederá los 80 cm. Ausias March. seleccionará las obras de 15 a 20 artistas para participar en una exhibición grupal en Agora Gallery. New York Tel. 48010 Bilbao Tel. Los artistas seleccionados podrán exhibir sus obras en la afamada comunidad de arte de Chelsea y el concurso será evaluado por Manon Slome. premio Universidad del País Vasco a la mejor animación de un estudiante universitario 500 euros. Se admiten trabajos de diseño gráfico. en cualquiera de sus lados. 3º Premio. y para artistas de medio tiempo. El envío de las obras se realizará entre los días 18 al 22 de Febrero de 2.oropesadelmar. Babelgum Online Film Festival supportfestival@babelgum.) turismo@oropesadelmar. 21 . Agora Gallery se ha establecido como un centro para innovadores y talentosos artistas emergentes. Los trabajos que no tengan los diálogos en inglés se presentarán subtitulados.inpoutoutput. con Libertad de tema y técnica. Primer premio de 20. Certamen convocado con la finalidad de ofrecer la posibilidad de publicar los trabajos que realizan los estudiantes de las escuelas de diseño y comunicación visual. que tendrán que haber sido realizados durante el último año (máximo de 8).de. estudiantes de escuelas de diseño y comunicación visual. breve CV y fotografías de las obras para catálogo.qxp 6/2/08 13:47 Página 89 _convocatorias Oficinas de ADI-FAD / Plaça del Àngels 5-6. Habrá que presentarlos en la Casa Consistorial de Ortigueira o enviarlos por correo ordinario al Concello de Ortigueira ( plaza de Isabel II s/n. siendo la temática y las técnicas libres. la curadora y consultora de arte. Agora Gallery llevará a cabo su 23er Concurso Internacional de Bellas Artes de Chelsea. En la modalidad de cortometrajes la duración de los trabajos no excederá de 20 minutos. RGB). Si hay diálogos y están en una lengua diferente al euskara o castellano. en las bases oficiales. +34 94 402 90 92 nontzeflash@nontzeflash. euskara o castellano). únicas.com XXIII CONCURSO INTERNACIONAL DE BELLAS ARTES DE CHELSEA HASTA EL 7 DE MARZO Desde sus comienzos en 1984. Los trabajos no responderán a ninguna temática concreta. 900 euros. X CERTAMEN DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE DE ORO PESA DEL MAR HASTA EL 16 DE FEBRERO La participación será libre. El primer premio será de 6. Bases completas en www..000 euros (+30.6mac. de todo el mundo. abierta a empresas de imagen y a cualquier persona que tenga una idea con gancho publicitario. Manon Slome. 964 312 320 (Turismo) / 964 310 100 (Ayto.ARTNOTES19 OK v. www. Toda la información en www.Art-Mine. originales y no premiadas se presentarán sin enmarcar o con un simple listón que las proteja. Outpout Foundation Keizersgracht 8 (1015 Ámsterdam) The Netherlands Tel. en su dimensión máxima y un peso máximo de 60 kg.000 euros y publicación de las obras seleccionadas en el anuario OUTPOUT 11.com www. 212-226-4151 Fax 212-966-4380 diego@agora-gallery. Además. 15.330 Ortigueira) con la referencia "Concurso Cartel Festival Celta 2008". El primer premio estará dotado con 5000 euros. Agora Gallery / 530 West 25th Street / Chelsea. ilustración. SORIA VILLA DE BENISSA HASTA EL 22 DE FEBRERO Podrán participar todos los artistas que lo deseen con un máximo de dos obras. CONCURSO DE DISEÑO OUTPUT (ÁMSTERDAM) INTERNATIONAL AWARD FOR STUDENTS IN DESIGN HASTA EL 15 DE FEBRERO Los participantes podrán ser de ámbito internacional. comenzando el 7 de Febrero del 2008.U. 31.de V CONCURSO DE ANIMACIÓN NONTZEFLASH HASTA EL 21 DE FEBRERO Podrán participar todas las personas que así lo deseen. 1 (12594 Oropesa del Mar) Castellón Tel.com/online.(0)20.com CERTÁMENES BABELGUM ONLINE FILM FESTIVAL HASTA EL 15 DE FEBRERO Festival Internacional de Cine convocado por el conocido director Spike Lee. (08001 Barcelona) Tel.

convivencias. caminos perdidos. etc. y su prolongación en el documental que se está haciendo en la actualidad..Arroyo de la Vega (28108 Alcobendas) Madrid Tel..000 euros. REALIDAD Y VANGUARDIA HASTA EL 15 DE MARZO Con este curso el MUSAC quiere acercarse desde una mirada actual a las múltiples caras del documental y a los hitos en su avance en cuanto a técnicas y lenguaje: sus orígenes paralelos al nacimiento del cinematógrafo. 916 621 913 / fpferrandiz@fpferrandiz.. en la recuperación de caminos no andados encontramos vías alternativas a los caminos sin salida en los que se han convertido muchas de las prácticas artísticas contemporáneas. s/n 30002 .qxp 6/2/08 13:47 Página 90 _convocatorias III CERTAMEN DE PINTURA “ARTE NOVA GALEGA” HASTA EL 28 DE FEBRERO Podrán participar en el certamen los gallegos o residentes en Galicia mayores de 18 años. Frente al tiempo único. Asistencia libre para oyentes hasta completar aforo. Olímpica. Todos los autores de cada proyecto deben haber nacido a partir de 1977. datos personales. quizá sea ahora el momento de pensar en la hibridación de temporalidades. Registro de las Dependencias del Ministerio de Cultura Plaza del Rey. recuperaciones. TIEMPO Y ARQUEOLOGÍAS DEL PRESENTE HASTA EL 11 DE MARZO Heterocronías pretende reflexionar sobre la convivencia de diversas temporalidades en las prácticas artísticas contemporáneas.. el tiempo de la globalización. Antiguo Cuartel de Artillería C/Madre Elisea Oliver. 986 415 111 direccionvigo@elcorteingles. jubilados y estudiantes.000 euros.000 euros. La arqueología es.000 euros / 6. el paradigma de la temporalidad anacrónica. artes plásticas.ARTNOTES19 OK v.org.musac. Gratuito para desempleados. la revolución que supusieron las vanguardias de principios del siglo XX.Murcia (España) . indicando el precio. El precio de la matrícula es de 30 euros. 974 212 582 info@huesca-filmfestival.. 22 . inclusive. Departamentos de Relaciones Externas El Corte Inglés Tel. Cada autor podrá presentar un máximo de dos obras (pintura.org BECAS BECAS FUNDACIÓN CAIXA GALICIA PARA PRIMEIRA OBRA HASTA EL 29 DE FEBRERO La Fundación Caixa Galicia convoca las Becas Fundación Caixa Galicia para Primera Obra 2008 destinadas a promocionar proyectos de cualquier disciplina artística (literatura. s/n (28004 Madrid) http://www. memoria del proyecto. Premios: a) Primer premio de 9. +34 987 09 00 00 www. acompa- 90 ñando 8 ejemplares de toda la documentación que se detalla en las bases oficiales (historial.000 euros. es necesario hoy pensar sobre los tiempos dispersos de la heterocronía.org AYUDAS Y SUBVENCIONES DEL MINISTERIO DE CULTURA.000 euros / 4.). El premio consistirá en una bolsa de adquisición por valor de 24040 euros.. SEMINARIOS/CURSOS/TALLERES (CINE) DOCUMENTAL. El Corte Inglés se pondrá en contacto con los artistas seleccionados para concretar el envío de las obras. en este sentido.fundacioncaixagalicia. HASTA EL 3 DE MARZO Las ayudas están destinadas a los españoles o residentes en España.es HETEROCRONÍAS.008.mcu. La solicitud se formalizará mediante instancia según modelo oficial. las rupturas del tiempo dominante y la emergencia de temporalidades de resistencia. Avda.. en la medida que estime oportuno. en función de la complejidad y envergadura que requiera cada proyecto.000 euros / 3. 1 . Bases completas en www. anacronismos. escénicas o audiovisuales). CV.000 euros. declaración de residencia. datos personales y de contacto. ficha técnica.es/ayudasSubven. Frente a la idea de una evolución lineal e histórica según la cual tanto los medios como los contenidos de las artes tienen un devenir continuo y teleológico. PINTURA Y ESCULTURA HASTA EL 15 DE MARZO Las obras tendrán como única base temática “El baloncesto” en todos sus aspectos. IMÁGENES.huesca-filmfest. El importe máximo por proyecto es de 12. El certamen de cortometrajes se celebrará entre los días 5 al 14 de Junio de 2. Fundación Pedro Ferrándiz Edificio Borislav Stankovic. www. fotocopia del DNI.24008 León Tel. En todos los casos las obras han de ir acompañadas de la correspondiente hoja de inscripción que se incluye en las bases.com VI BIENAL INTERNACIONAL DEL BALONCESTO EN LAS BELLAS ARTES.6mac. si bien la Fundación Caixa Galicia se reserva el derecho de aumentar o disminuir dicha dotación.000 euros. Para la selección inicial se enviará una fotografía de la obra de un formato mínimo de 15cm. Los proyectos deberán ser inéditos. Se concederán un número máximo de 25 ayudas por un importe que no supere los 24. cada vez más es necesario volver la mirada hacia otros modos de pensar la historia y las prácticas artísticas: regresos.000 euros. Cada participante podrá concursar sólo con una obra que no haya sido presentada en otro certamen. El primer premio estará dotado con 4000 euros. Salón de Actos Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León Avenida de los Reyes Leoneses. Se destinará a las becas una dotación total de 120. Muchas veces. las nuevas olas surgidas a partir de la Segunda Guerra Mundial. c) Primer premio de 9.000 euros / dos premios TVE adquisición de 12. música. 24 . sinopsis. DESARROLLO DE GUIONES PARA PELÍCULAS DE LARGOMETRAJE.2º (22002 Huesca) Tel. Si se ha dicho que la posmodernidad fue el lugar de la hibridación de las artes.500 euros / 3.es XXXVI FESTIVAL DE CINE DE HUESCA 2008 HASTA EL 1 DE MARZO Para la selección inicial se enviará copia DVD o VHS. y una biografía resumida de las actividades artísticas del autor.. Festival Internacional de Cine de Huesca C/ Parque. escultura). Se concederán hasta 25 ayudas por un importe máximo de 24. CENDEAC Pabellón 5. La temática es libre. b) Primer premio de 9.

esta experiencia de orden y de interpretación debe suponer una fascinante aventura. En el prólogo. Isaac Montoya. la Conselleria de Inmigración y Ciudadanía. Jesús Segura. IX BIENAL MARTÍNEZ GUERRICABEITIA El Patronato Martínez Guerricabeitia de la Fundación General de la Universitat de València inauguró el pasado 16 de enero. Los artistas seleccionados son Eugenio Ampudia. Salomé Cuesta / Bárbaro Miyares (Cuba). Santiago Ortiz (Colombia). Todos comulgan. Cada uno de ellos ha elegido dos obras de dos artistas españoles. Con motivo de esta cita. en forma de contribución acerca de una identidad punzante y robusta. escritura de autor y estilos más ortodoxos. emigración en el Museo de la Ciudad de Valencia. Rufo Caballero escribe “Nosotros. José Luis Brea. El próximo 7 de febrero a las 19h se presentará en la Librería La Central del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía en la que intervendrán los críticos Fernando Castro Flores. Manuel Bouzo. LOS MÁS INFIELES El CENDEAC (Centro de Documentación y Estudios avanzados de Arte Contemporáneo) publica una selección de textos críticos sobre arte cubano de los 90 a cargo de Andrés Isaac Santana. sin embargo en la necesidad de razonar. al igual que en los dieciocho certámenes anteriores. el Instituto Valenciano de Cinematografía (IVAC)-La Filmoteca y el Banco Santander. En días de mundialización. Nilo Casares. Magdalena Correa (Chile). Carreras Múgica (Bilbao). Rorro Berjano.qxp 6/2/08 19:53 Página 91 _NOTAS DE ARTE NOSOTROS.6mac. los más infieles dibuja un mapa sociocultural de máximo rigor. que se expondrán en el Museo de la Ciudad hasta el 2 de marzo. Alexander Apóstol (Venezuela). Dennys Matos. El resultado es la más completa y múltiple de las antologías que sobre el arte cubano se hayan conformado jamás”. Luis Francisco Pérez. Joan Prats (Barcelona). de pensar el proceso de la sociedad y la cultura cubana durante las décadas recientes. Adrià Julià. Menene Gras. Jaume García Antón. Susana Talayero. La Bienal Martínez Guerricabeitia cuenta con la colaboración del Ayuntamiento de Valencia. la novena edición de la Bienal Martínez Guerricabeitia bajo el título Inmigración. titulado Nosotros. Alejandro Vidal y Lluís Vives. Juan Pérez Agirregoikoa. se realizará una presentación a los medios de la Bienal y un recorrido a la misma. En esta Bienal. Ignacio París. los más infieles (narraciones críticas sobre el arte cubano 1993-2005). Manuel Bouzo 91 . Juande Jarillo. Aitor Lara. ensayo y reseña. Jon Mikel Euba. Paz y Comedias (Valencia) y Soledad Lorenzo (Madrid). y las galerías Alba Cabrera (Valencia). pero a los ojos de cualquier lector.ARTNOTES19 OK v. la historia plural que cuenta este libro viene a ser una muestra de cómo engranar lo local y lo universal de modo orgánico y valiente. cinco críticos y cinco galeristas de prestigio: Álvaro de los Ángeles. Martín López (Perú). Miguel Ángel (CENDEAC) y el artista Carlos Garaicoa. Para la memoria cultural cubana resulta un libro indispensable. donde se anudan teoría y crítica.

lecció Hasta el 30 de marzo 3 Punts Gerard Mas Hasta el 23 de febrero adn Judas Arrieta – Igor Skinja Hasta el 15 de marzo Paperless marks Desde el 28 de marzo hasta el 3 de abril Alonso Vidal Agustí García Desde el 7 de febrero hasta el 31 de marzo Ángels Barcelona Mireia C Saladrigues + Efrén Álvarez Desde el 5 de febrero hasta el 22 de marzo N2 Galería Francesca Llopis Hasta el 29 de febrero Nogueras Blanchard Annelise Coste Save Picasso Hasta el 5 de abril ProjectesD Marc Nagtzaam Nothing rhymes Hasta el 19 de marzo Guillaume Leblon Desde el 28 de marzo hasta el 17 de mayo Tinkle Stop Making Sense Lighting of Ingo Maurer Hasta el 14 de febrero Toni Tàpies Antoni Tàpies-Obra recent Hasta el 28 de marzo Fundación CIEC Leopoldo Nóvoa Desde el 5 hasta el 29 de febrero Luis Filipe Folgado Desde el 4 hasta el 29 de marzo ARTRA Americana. Codis Hasta el 3 de febrero Patricia Dauder Les Maliens Desde el 22 de febrero hasta el 13 de abril GIJÓN LABoral Emergentes Hasta el 12 de mayo .qxp 6/2/08 19:53 Página 92 _AGENDA A CORUÑA Fundación Luís Seoane Darío Basso Hasta el 15 de marzo Fundación Pedro Barrié de la Maza Picasso. Prácticas del espacio Hasta el 9 de febrero Sukru Karakus Hasta el 1 de abril FERROL Centro Torrente Ballester I love you Desde el 8 de febrero hasta el 29 de marzo Fundación Caixa Galicia Sorolla y sus contemporáneos Hasta el 30 de marzo FIGUERES (GIRONA) Museu de l’Empordà Chillida. El arte como arte contextual Hasta el 30 de marzo Carreras Múgica Juan Pérez Aguirregoikoa This agression will not stand. this will not stand Hasta el 1 de marzo DONOSTIA – SAN SEBASTIÁN Koldo Mitxelena Kulturenea Construir. Colección H+F Hasta el 26 de abril Fundació Joan Miró Arte contemporáneo chino en la colección Sigg 92 Desde el 21 de febrero hasta el 25 de mayo Espai 13 Chiho Aoshima Terror y seducción Hasta el 24 de marzo Kowasa Fotografía contemporánea de Mali Hasta el 15 de marzo David Salcedo Hasta el 30 de marzo MACBA Lothar Baumgarten Autofocus retina Desde el 8 de febrero hasta el 27 de abril Asier Mendizábal Hasta el 18 de mayo Nomeda & Gediminas Urbonas Desde el 14 de marzo hasta el 15 de junio Marlborough Espais d’agitació Hasta el 29 de febrero MNAC Santiago Rusiñol Hasta abril Cinc segles de numismàtica catalana Hasta junio Museu Picasso Picasso i el circ Hasta el 18 de febrero Picasso i la seva col. Gráfica Contemporánea Desde el 1 hasta el 29 de febrero Antonio de Barnola Constructio Hasta el 1 de marzo Florentino Díaz Desde el 6 de marzo hasta el 19 de abril Museo de BB AA De Goya a Belliure Desde el 19 de noviembre hasta el 17 de febrero Eude Shinichi Tsukumo Febrero y marzo Guggenheim Chacun à son goût Hasta abril Art in the USA: 300 años de innovación Hasta el 27 de abril Joan Prats Caio Reisewitz Hasta el 23 de febrero Alejandro Vidal Desde marzo hasta finales de abril CAB Hiraki Saura Marcel van Eeden El Arqueólogo.. Ciudades ocasionales Desde el 13 de marzo hasta el 25 de mayo Fundació Foto Colectania Las partes y el todo. A lóxica do irracional Desde el 27 de marzo hasta el 1 de junio MACUF Fragmentos del todo Hasta el 14 de marzo Ana Soler Cicatrices invisibles Ana Mercedes Hoyos La humanidad del color Hasta abril Ana Vilaseco Regina Jiménez Hasta el 1 de marzo AGONCILLO (LA RIOJA) Museo Würth Figura Humana y Abstracción Hasta el 13 de abril ALMAGRO (CIUDAD REAL) Fúcares Pablo García Hasta el 15 de marzo ALZUZA (NAVARRA) Museo Oteiza Una capilla en el camino de Santiago Hasta el 6 de abril BARCELONA CaixaForum Barcelona Chaplin en imágenes Hasta marzo CCCB En transición Hasta el 23 de febrero Las mujeres que no conocemos Hasta el 30 de marzo Vidas minadas.. 3… Vanguardias. 2. Desocupar. Habitar. 10 años después Desde el 15 de febrero hasta el 13 de abril Post-it. Laboratorio de estilos Hasta el 24 de febrero Laxeiro. Los Viajes de Oswald Sollmann Fran Mohino Who loves you dear? Hasta el 13 de abril Cuatro Paredes Rosa Rubio En el transcurso del tiempo Hasta el 17 de febrero CASTELLÓ EACC John Knight Cold cuts Hasta el 27 de abril Cànem Geles Mit Historias de lo fugaz Hasta el 2 de marzo Claudio Zulian Desde el 7 de marzo hasta el 12 de abril CUENCA Museo de Arte Abstracto Español Joan Hernández Pijuan La distancia del dibujo Hasta el 4 de mayo BETANZOS (A CORUÑA) BILBAO H2O César Ordóñez Ashimoto Desde el 6 de marzo hasta el 5 de abril BURGOS Sala Rekalde 1.6mac.ARTNOTES19 OK v.

Documentos. Naderías y Relatos Hasta el 30 de marzo Sala de Arte Caja Canarias Raquel Plans Indivigualdades Hasta el 10 de febrero Manuel Ojeda La otra orilla Desde el 8 de febrero hasta el 8 de marzo LEÓN MUSAC Cerith Wyn Evans Dave Muller Blanca Li HBOX Project Hasta el 4 de mayo Cubo Azul Carlos Maciá El comienzo del después Hasta el 15 de marzo L’HOSPITALET DE LLO BREGAT (BARCELONA) Centre Cultural Metropolitá Chema Madoz (2000-2005) Hasta el 30 de marzo LINARES (JAÉN) Cristóbal Bejarano Wenceslao Robles Pinturas y Grabados Hasta el 5 de febrero MNCARS Ester Partegàs Invasores Hasta el 18 de febrero Leandro Erlich Desde el 13 de febrero hasta el 13 de abril La noche española – Flamenco.ARTNOTES19 OK v.qxp 6/2/08 19:53 Página 93 _AGENDA GIRONA Museo d’Art de Girona Joseph Beulas La depulla de la natura Hasta el 2 de marzo Enraonaments III – Isidre Vicens Hasta el 30 de marzo GRANADA Centro José Guerrero Antoni Muntadas La construcción del miedo y la pérdida de lo público Hasta el 23 de marzo LAS PALMAS Centro Atlántico de Arte Moderno 8. Correa Entretejidos Hasta el 23 de febrero Rayuela Plural 2007 Hasta el 18 de febrero Fúcares Ferrán García Sevilla Hasta el 1 de marzo Salvador Díaz Welfare State Hasta el 15 de marzo Guillermo de Osma María Blanchard Albert Gleizes Hasta el 8 de febrero Soledad Lorenzo Tony Oursler Trunk Mask Bomb Frame Hatchet Crutch Queen Hasta el 16 de febrero Helga de Alvear Constructio Hasta el 1 de marzo Arturo Herrera Isaac Julien Western Union: Small Boats Hasta el 15 de marzo Cámara Oscura Elena Dorfman Fandomania Hasta el 23 de febrero Joan Gaspar André Masson Hasta el 29 de febrero Carmen de la Calle José María Báez Hasta el 1 de marzo Juan Gris Plural 2007 Hasta el 18 de febrero Catarsis Berta Ares Misteriosa ocultación Hasta el 21 de febrero Ángel Santiago Desde el 22 de febrero hasta el 12 de marzo Paz Vicente Desde el 13 de marzo La Fábrica Neorrealismo.1. 5 artistas portugueses Hasta el 8 de marzo My name’s Lolita Art Paco de la Torre Secreto Hasta el 5 de febrero Pilar Parra & Romero Jacco Olivier Hasta el 9 de febrero Os Gemeos Sonhei que tinha sonhado Desde el 12 de febrero hasta el 31 de marzo Proyecto Arte Duelo Pop Hasta el 26 de febrero Raquel Ponce Juan E.6mac. Distorsiones. vanguardia y cultura popular 1865-1936 Hasta el 24 de marzo Picasso – La Colección del Museo Nacional Picasso de París Desde el 6 de febrero hasta el 5 de mayo José Damasceno Coordenadas y apariciones Desde el 9 de febrero hasta el 19 de mayo Museo Casa de la Moneda Ràfols-Casamada Espacios de luz Hasta el 10 de febrero Museo del Prado Fábulas de Velásquez Hasta el 24 de febrero Museo Thyssen-Bornemisza Modigliani y su tiempo Desde el 5 de febrero hasta el 18 de mayo Álvaro Alcazar Matthew Benedict Haunted Hasta principios de marzo Ángel Romero Paco Pérez Valencia Todo mi reino es de este mundo Hasta el 2 de febrero Antonio Machón Adolfo Schlosser Hasta finales de febrero Guinovart Hasta el 28 de febrero Gerardo Aparicio Desde el 1 de marzo hasta el 14 de abril Arnés y Röpke Sharon Harper Moon Studies and Star Scratches Hasta el 9 de marzo hasta el 8 de abril Cuatro Diecisiete Bjorn Sterri Desde el 28 de febrero hasta el 24 de marzo Dolores de Sierra Xia Xiowan Hasta el 7 de marzo Faces and faces Desde el 20 de febrero hasta el 20 de marzo Luis Moro Desde el 26 de marzo hasta el 25 de abril Elba Benitez Ernesto Neto Desde el 15 de febrero hasta finales de marzo Espacio Mínimo Anne Berning On Display Hasta el 29 de febrero Rosalía Banet Carnicería Love Desde el 6 de marzo hasta el 12 de abril Fernando Latorre Nino Longobardi Desde el 8 de febrero hasta el 15 de marzo Fernando Pradilla Arte Cubano Terapia de Grupo Febrero Alejandra Seeber Arte joven argentino Marzo MADRID Centro de Arte Joven Reversible Hasta el 16 de febrero Marlborough Alberto Corazón David Rodríguez Caballero Hasta el 2 de febrero Blanca Muñoz Claudio Bravo Obra Gráfica Desde el 7 de febrero hasta el 8 de marzo Michel Soskine Inc. La nueva imagen en Italia Hasta el 1 de marzo LLEIDA Centre d’Art La Panera Beautiful People Marina Núñez Desde el 7 de febrero hasta el 13 de abril Luz Ángela Lizarazo Desde el 13 de febrero hasta el 19 de abril Magda Bellotti Terry Berkowitz Desde el 20 de febrero hasta el 8 de marzo Trama Amalia González Avia Lógica interna Antonio Mosquera Under construction Desde el 5 de febrero hasta el 20 de mayo Travesía Cuatro John Isaacs Gathering Dust Hasta el 15 de marzo Zambucho Txaro Fontalba/Helena González Sáez El monstruo menguante Hasta el 28 de febrero Juan Manuel Díaz Burgos Desde el 6 de marzo hasta el 12 de abril MÁLAGA CAC Málaga 93 .

O vídeo na Galicia dos oitenta Hasta el 27 de abril Fundación Caixa Galicia Jannis Kounellis Hasta el 4 de abril Fundación Granell Lugrís Vadillo Desde el 5 de febrero hasta el 5 de marzo Xurxo Oro Claro Maldita Europa Desde el 12 de marzo hasta el 12 de mayo Insitu Santi Jiménez La menor idea Hasta el 17 de febrero Lili (Ana) Desde el 18 de febrero hasta el 19 de mayo Espacio 48 Gracias por su visita Hasta el 17 de febrero SCQ Vari Caramés Recreo Hasta el 22 de febrero Din Matamoro Desde el 28 de febrero hasta el 28 de marzo SEGOVIA Museo Esteban Vicente El circo en el arte español Hasta el 18 de mayo SEVILLA CAAC Equipo 57 Foz XXVI Salón de Invierno Navidad 2007-08 Desde el 1 de diciembre hasta el 20 de marzo VALENCIA IVAM Jaume plensa Ingestum La arquitectura y Giorgio de Chirico Hasta el 17 de febrero Valencia del Tranvía Hasta el 24 de febrero Elmer Batters Hasta el 2 de marzo Eduardo Arroyo Desde el 5 de febrero hasta el 4 de mayo The real thing: contemporary art from China Desde el 7 de febrero hasta el 27 de abril Múltiples de Joseph Beuys Desde el 28 de febrero hasta el 25 de mayo Jean Tinguely Desde el 3 de marzo hasta el 8 de junio Tomàs March Manuel Ocampo Guided by Sausage or Setting the Course for the Embarrassing Theme Hasta el 25 de febrero Antonio Girbés Hasta finales de marzo VIGO Fundación Pedro Barrié de la Maza Picasso. Nuevas representaciones sobre feminidad Hasta el 18 de mayo Luis Adelantado Patricio Martínez Oscar Carrasco Leto Hasta el 29 de febrero Rosalía Sender Molina Ciges Desde el estudio Hasta el 1 de marzo .1 Hasta el 30 de marzo Sargadelos Antón Sobral Hasta marzo REUS (TARRAGONA) Antoni Pinyol José Carlos Balanza Dentro Hasta el 27 de febrero 94 Fundación Marcelino Botín Itinerarios 2006/2007 Hasta el 30 de marzo Siboney Manuel losada Populento Hasta el 18 de febrero Rafael Ortiz Nico Munuera Redblue & Gold Hasta el 23 de febrero Miki Leal Viento de cara Desde el 4 de marzo hasta el 17 de abril SITGES (BARCELONA) SANTIAGO DE COMPOSTELA CGAC Lodeiro Susan Philipsz Hasta el 24 de febrero Lara Almárcegui Hasta el 30 de marzo Ficcións Analóxicas. Laboratorio de estilos Hasta el 24 de febrero Laxeiro.ARTNOTES19 OK v. A lóxica do irracional Desde el 27 de marzo hasta el 1 de junio MARCO Tiempo al tiempo Hasta el 17 de febrero Xeopolíticas de animación Desde el 29 de febrero hasta el 1 de junio Paraísos indómitos Desde el 7 de marzo hasta el 18 de mayo Espazo Anexo Carmé Nogueira Próspera Desde el 22 de febrero hasta el 11 de mayo adhoc Joana Pimentel A comunicación é anónima Hasta el 1 de marzo Chelo Matesanz Desde el 6 de marzo hasta el 3 de mayo María Prego Denisa Curte Hasta el 28 de febrero VILLAFRANCA DEL PENEDÉS (BARCELONA) Sicart Dibuixant Desde el 1 de febrero hasta el 15 de marzo VITORIA-GASTEIZ Kessler-Battaglia Amparo Carbonell Tatay Juegos de manos & actos reflejos Hasta el 24 de febrero ARTIUM Objeto de réplica Hasta agosto de 2008 Gravity Hasta el 18 de mayo La Nave Carlos Irijalba Devices Stands off ‘08 Hasta el 23 de febrero Montehermoso Kulturenea La mirada iracunda Hasta el 4 de mayo Contraseñas. La colección Jean Planque Desde el 14 de diciembre hasta el 16 de marzo Museu d’Art Español Contemporani Andreas Feininger Hasta el 3 de mayo Horrach Moyà Susy Gómez Ahora es ahora Hasta el 8 de marzo PAMPLONA Horno de la Ciudadela Miguel Soler Todo es política Hasta el 2 de marzo PONTEVEDRA Fundación CaixaGalicia Antonio Murado AM34x24 Vol.qxp 6/2/08 19:53 Página 94 _AGENDA Roni Horn Hasta el 30 de marzo Jason Martin Hasta el 6 de abril Palacio Episcopal Daniel quintero Hasta el 24 de febrero Alfredo Viñas Xisco Mensua Maestros Antiguos Hasta el 28 de febrero SALAMANCA Hasta el 2 de marzo DA2 Mixed Emotions Hasta el 16 de marzo José Luis Nunez Solé Hasta el 1 de abril Centro de las Artes Hasta el infinito y más allá Hasta el 15 de marzo Contenedores’08 Desde el 16 hasta el 21 de febrero Benito Esteban Julio Mediavilla Dogma Hasta el 10 de febrero G13 Alejandro Durán Good isi Good Hasta el 18 de febrero SANTANDER Gravura Javier Roz (Dis)continuidad Hasta el 17 de marzo OURENSE Visol Vidal Souto Hasta el 2 de febrero OVIEDO Vértice Iñigo Calles Hasta el 8 de marzo PALMA DE MALLORCA Casal Solleric Mapas Abiertos Javier Arce Capilla Sixtina Hasta abril CaixaForum Palma Entre Picasso y Dubuffet.6mac.

romacontemporary.com Art Rotterdam 2008 Desde el 7 hasta el 10 de febrero Rótterdam www.ae Art Madrid Desde el 13 hasta el 17 de febrero Madrid www.pulse-art.it Vitarte 2008 Desde el 28 de febrero hasta el 2 de marzo Viterbo (Italia) www.com Scope New York Desde el 26 hasta el 30 de marzo New York www.bridgeartfair.ARTNOTES19 OK v.se Pulse New York 08 Desde el 27 hasta el 30 de marzo New York www.qxp 6/2/08 13:47 Página 95 _AGENDA PORTUGAL ALCOITÃO Ellypse Foundation Come.form-london.fr The Contemporary Art Fair Roma Desde el 28 de febrero hasta el 2 de marzo www.com The Armory Show Desde el 27 hasta el 30 de marzo New York www.nl FORM London Desde el 28 de febrero hasta el 2 de marzo Londres www.arteamericasmiami.com Glasgow Art Fair 2008 Desde el 27 hasta el 30 de marzo Glasgow www.voltashow.com TEFAF Maastricht 2008 Desde el 7 hasta el 16 de marzo Maastricht www.market-art.de Art Dubai Desde el 19 hasta el 22 de marzo Dubai www.artdubai. come.art-karlsruhe.glasgowartfair.com Volta New York Desde el 27 hasta el 30 de marzo New York www.thearmoryshow. come into my World Hasta el 31 de agosto BRAGA Mário Sequeira Momo#Cromatics Hasta el 27 de febrero FARO Artadentro Tatiana Amaral Desde el 9 de febrero hasta el 29 de marzo LISBOA CAMJAP Patrick Fagenbaum Hasta el 24 de febrero Casa Museu Medeiros e Almeida Eduardo Nery Intromissões Hasta el 9 de febrero Fundaçao Calouste Gulbenkian Come and go: Fiction and reality Hasta el 1 de junio Museu Arpad Szenes Vieira da Silva Hasta el 17 de febrero Museu Berardo A Theater without Theater Hasta el 17 de febrero Museu Nacional do Teatro Antonio Casimiro 50 anos de Cenografía Hasta el 28 de febrero Museu Rafael Bordalo Pinheiro Pedro Proença Queres bordalo? Hasta el 23 de marzo 111 Paula Rego O Vinho Hasta el 1 de marzo 3+1 Arte Contemporânea Susana Guardado Sinner Hasta el 23 de febrero Caroline Pagès Gallery Manuela Marques Still Nox Hasta el 1 de marzo Cristina Guerra Noé Sendas Hasta el 23 de febrero Pedro Cera Ricardo Valentim Hasta el 23 de febrero Pedro Serrenho Arte Contemporânea Modos de Operar Hasta el 1 de marzo Vera Cortês Daniel Blaufuks O Arquivo Hasta el 23 de febrero PORTO Museu Serralves Lugares e materiais: colecção de fundação de Serralves Hasta el 9 de febrero Robert Rauschenberg En Viagem 70-76 Hasta el 30 de marzo Por Amor á Arte Daniela Steele Hasta el 16 de febrero Reflexus Arte Contemporânea Vasco Barata The Film Series (To Be Continued) Hasta el 9 de febrero VILA NOVA DE CERVEIRA Forum Cultural de Cerveira Latexos Sinversos Hasta el 15 de marzo FERIAS Art Karlsruhe 2008 Desde el 25 de febrero hasta el 2 de marzo Karlsruhe (Alemania) www.ifema.artparis.vitarte.com ARCO 08 Desde el 13 hasta el 18 de febrero Madrid www.arco.tefaf.scope-art.6mac.es Bridge Art Fair New Cork Desde el 27 hasta el 30 de marzo New York www.art-madrid.artrotterdam.com ArtParis París Desde el 3 hasta el 7 de abril www.com Market 2008 Desde el 15 hasta el 17 de febrero Estocolmo www.it 95 .com Arteamericas Desde el 28 hasta el 31 de marzo Miami www.

6mac.qxp 6/2/08 13:47 Página 96 .ARTNOTES19 OK v.