Está en la página 1de 18

CAPITULO XV.

-EL

MALON GENERAL DE 1881.

1) Motivos y preparacin: Tirantez entre indgenas y extranjeros; incitacin para levantamiento de parte de los caciques
argentinos; preparacin del maln ; mala suerte de ciertos
hombres pacificadores.
2) Marcha del maln en la costa: Concentracin de los combatientes; ayuda militar desde Toltn; fuga de los chilenos;
fracaso del maln; algunas vctimas.
3) Contramaln: El encargado de las represalias; correras
para unir los animales de los insurrectos; perdn o muerte segn el rango y los regalos de los culpables; osada de algunos
de los caciques ms comprometidos, mientras que los humildes-como siempre-pagan el pato.

1)

***

1. Kuifi tefachi mapuche


metewe dekefui pu wiqka.
KChemyelafii feichi pu wiqkama ch; k mollf tef
yeqn", pikefuiqn. Kieke mu
trremkefuiqn malon-dequ tefachi lleklechi pu lonqko pu
wiqka meu. Fei meu traulu eqn
kewatukefuiqn, inautukefuiqn.
Fei meu doi dewiqkakefuiqn.

Femqechi i metewe dewiqkaken eqn trrerkei itrokom mapu meu eqn i aukapeqeaI kom wiqka. Wene werklparkei dequ pu pewenche

1)

***

1. Los mapuches antiguos


aborrecan mucho a los extranjeros. Decan: No tenemos
nosotros nada que ver con esa
gente extraa; ellos son de
otra raza. Algunas veces caciques colindantes con los huincas armaron malones contra
ellos; pelearon y sucumbieron.
Con eso creci ms su odio
contra los extranjeros.
A causa de esta gran aversin contra los huincas se complotaron en todas partes 10s
indgenas para levantarse contra ellos. El primer impulso

- 271
loqko Nekulma qulu-mapu
loqko meu, Forowe melelu: i
trram aukan tefachi qulumapu meu chumqechi i trremn pu pewenche loqko Argentina meu. K werklerkei
peron-fu eqn, i tunten rneu
i nieal tefachi malon fillpele.

2. Akulu feichi werken pewenche tuulu, fei welpai dequ :


Werkqen, pipai, werk>eneu Chaiweke loqko, ka Namunkura loqko, ka Foyell
loqko, ka Aqkatrr loqko pelelaen i pu Tulu loqko,,
pieneu i pu loqko. Fei meu
kpan. Melei mai pu wiqka,
kom rnai aukapeafii,, pi
rnai i loqko, pimeafimi feichi
qulu loqko, piqen. Ichi mai
i pewencheqen apemafii tefachi pu wiqka, pikei; feyeqn k femnieai i wiqka
yeqn, k femqechi nielfipe malon eqn; fei meu kiewn nieai
aukan-dequ.-Tefachi peron
yeaimi,, piqen kai, kme feyentupe yeqn, defal mai wiqka, pikei,, piqen mai ta tef,
pipafi Nekulma loqko feichi
werken.
3. Fei meu feyentui Nekulma lloupael dequ. Mchai
eli werken : CTrawai wle,
akui i dequ pu pewenche 1oqko pin miawelaimi; awle
meten trawai,, pi i trem,
Pimeafimi i pu loqko i qenefiel.
Amui feichi werken, welPui dequ, fillpele fei piiawi.

lo dieron los caciques pehuenches (argentinos) en un mensaje al cacique chileno Neculmn de Boroa, con el contenido de que prepararan la guerra en Chile, asi como ellos,
los caciques pehuenches, se
alistaban en la Argentina. Adems enviaron un cordn con
nudos que indicaba cundo
estallara el maln general.
2. Al llegar aquel mensajero, oriundo de los indgenas
argentinos, avis: Me han
mandado los caciques Chaihueque, Namuncura, Foyel
y Ancatrir; me encargaron:
Vas a ver a los nobles de Chile,. Ese es el motivo de mi llegada. Por orden de mi cacique
os digo, a los caciques chilenos, lo siguiente: Hay, pues,
los huincas; nosotros nos sublevaremos en contra de ellos;
los indgenas argentinos acabaremos con los extranjeros;
que ellos hagan otro tanto con
los suyos, que los atacan tambin; de mancomn vamos a
guerrear contra ellos,. Adems me encargaron: Lleva
estos nudos, y que se adhieran
ellos decididamente, porque es
abominable el huirica,. Esa
orden me dieron, dijo el mensajero a Neculmn.
3. Neculmn di6 crdito al
aviso recibido. Despach sin
demora a un mensajero y le
encarg: Propagas esta orden :
Maana habr junta, lleg6
un mensajero de los caciques
argentinos; maana, pu.es, nos
juntaremos,, dirs a mis caciques subordinados.
El mensajero se fu y public su encargo en todas direcciones.

Fei meu wn'man meu kom


traulu eqn nentui i dequ Nekulma pepaelu meu pewenche werken. Wiya qa werkmawi, kpape, wle trawai pin qa amuleluwi werken meu, pifi i pu loqko.
4. Femi mai, pi kie loqko, fei meu mai kpai, .kimafii chem dequ i meIen,
pikei mai, pi feichi loqko.
Fei meu fei pi idol-loqko
Nekulma: Femqei i akun
kie werken, tuulu pewenche
pu loqko meu; llaq kme dequ, liaq weshalei, fei mai
kimaimn. Feniqei i pikerken
feichi pu loqko : Aukapeafii kom tefachi pu wiqka,
yaflupe i pu qulu loqko, k
feichi dequ niepe yeqn. Kewafii mai tefachi pu wiqka, kom
waria m e 1 e 1 u kontuafii,
apemafii; k fempe yeqn,
pirkeei mab. Fei meu rnai
metremuwi, i chem piael
eqn piukei; <<ifeyentual
eqn kam i kmelai pial eqn,
pikei rnai tef. Kalli nor dequ
yetuam tefachi werken., pifi
i pu loqko.

5. Fei meu fei pi kie loqko:


Kmei mai. Fei meu feleai meten,, komtripa fei piqn.
Fei meu fei pi Nekulma:
Tefei i piel i pu loqko, deuma allkpaimi tefa, pitufi
feichi pewenche werken.
Femi mai, deu allkpan
mai feichi dequ, welputuan
mai tai pu loqko meu,, pi
werken.

Al otro da, despus que todos se haban reunido, Neculmn, a quien se haba dirigido
el mensajero argentino, inform a sus caciques: Ayer OS
he enviado un mensajero, <(venid, maana hay junta, rez
la orden que os hice comunicar >>.
4 . Uno de los caciques contest: Ases, por eso, pues,
hemos venido; quisimos saber
de qu se trata.
El cacique principal Neculmn continu: Esel caso que
ha llegado un mensaje enviado por los caciques argentinos.
Trae un asunto medio agrabable, medio penoso, ya lo sabris. Eso dicen los caciques:
Vamos a sublevarnos contra los extranjeros; anmense
nuestros caciques chilenos y
hagan otro tanto. Nosotros
combatiremos esos huincas,
invadiremos todas sus ciudades y las borraremos; deseamos que ellos hagan lo mismo)).
Y o os he llamado porque el
enviado quiere conocer vuestra opinin; saber si aprobis
el asunto o lo rechazis. Pronunciaos para que pueda llevarse contestacin clara este
mensajero.
5. Uno de los caciques contest: Est bien.. A esto
todos gritaron de una VOZ:
Ha de ser como t dices)..
Neculmn se dirigi al mensajero argentino dicindole:
He aqu la contestacin de
mis caciques, ya la oste.
Este contest: As es; Ya
he odo su palabra y la comunicar a mis caciques cuando
llegue all p.

Fei k weli i peron-fu:


eTefei tai sa, rakin ant
melei tef meu, melei i ampinieqeal tefachi peron kake
ant, kielewechi peron meu,
fei meleai fcha trawn fillpele>.

Luego entreg su quipu o


hilo de nudos y explic: aEsta
es nuestra seal, contiene los
das contados, hay que deshacer un nudo cada da; el da
que queda el ltimo habr
concentraciones en todas par-

Fei meu amutui tichi werken


6. Fei meu weli dequ werken meu tefachi idol-loqko
Nekulma, werkmai i kake
pu loqko. Amui werken, elufi
dequ Kolwiqka idol-loqko
melelu Kllem. Werkqen pipufi, .akui rnai dequ tuulu
pewenche loqko meu, pi i
loqko. CMelealu rnai aukan,,
piqepan, ((apemafii tefachi
pu wiqka,, piltei mai i pu
pewenche loqko, pipaneu feichi werken. Fei meu mai, felen mai i pu loqko vulu-mapu
meleyelu, k femqechi dequ
niepe yeqn yafluupe yeqn,
kewaiafii tefachi pu wiqka,
kom apemafii, cheu no rume
qewelaiaiqn, pi i pewenche
pu loqko, pipaneu feichi pewenche werken. K eluqepan
peron, kom rakin ant kparkei. Fei meu rnai adentufi
tefachi peron,-k fei elumeafimi, pieneu i loqko-. Iche
deuma feyentufi, fei meu
mai, Kfeyentupe, tuchi feyentunolu, fei nieleqeai wesha
dequ, pin melerkei, piafimi,
piqen, pikei feichi werken.

Dicho eso, el mensajero se


despidi.
6. Despus el cacique general Neculmn mand aviso por
mensajeros a los dems caciques. Uno de los mensajeros
comunic el asunto a Colihuinca, cacique general de Quilln.
Le dijo: Soy enviado que te
haga saber de parte de mi cacique: Ha llegado un mensaje procedente de los caciques
argentinos con el tenor: Habr guerra, pues; nosotros acabaremos con los huincas. En
el pas de Chile viven caciques,
que hagan otro tanto; que
tengan confianza, derrotaremos a esos extranjeros, los exterminaremos; en ninguna parte los habr ya. As me dijo
el mensajero mandado por los
caciques pehuenches. Adems
me trajo un quipu, que contiene los das contados. Y o me
hice una copia de ese hilo de
nudos,-tengo orden de entregarlo, dice el mensajero.-Yo
me decid ya en favor del levantamiento y os aconsejo a
plegaros, porque hay acuerdo de que se castigarseveramente al que no se adhiera,.
E s eso mi encargo,, dice e1
mensajero.
7. Colihuinca se enter del
asunto y accedi. (<Yatengo
conocimiento de qu se tratan,
dijo, uenviar de mi parte men-

7. Fei meu nlu dequ Kolwiqka feyentui. ((Deurna kimfi tefachi dequ, rulpaian werken filipeies, pifi feichi wer-

tes,.
_--

ken. K ni feichi peron. Fei


wela k peroi, werkalu tefachi peron.
Femqechi fillpeIe pu loqko
meu rupai tefachi aukan-desu; peronkelen miawi Kolwiqka i werken.
Eluqei dequ Marima me4elu Kudiwe, ka Lemunao
melelu Traitraiko, ka Wichal
melelu Lliwin, ka Painemal
melelu Karriqe, ka Kallfkeu rnelelu Villa, ka Karmona
melelu Kolliko, ka Kelenpaq
melelu Kechukawi, ka Waikima melelu Reqiplli, ka
Kallfpao melelu Kollileuf,
ka Paine me!elu Malalwe,
kakelu pu loqko kai.
8. Pascual Fainemilla melelu Raukenwe ka Pascual Paiilalef melelu Larma kimelqe?aiqu, wiqka i kellufiel meu
equ, fei meu I.aiaiqu piqefuiqu.
Deuma kimfilu tefachi dequ
eqn, fei meu ampikefui kie
peron kake ant eqn. Deuma
kiewelu, fei k6 werkmaparkeiqn ; niefui trawn kake
Rid~l-l~~k~.
Melelu trawn,-wesha ant
meu melefui, deuma loqkochi
kachilla meu-, allkrkei de?u kieke pu wiqka. Fei meu
amurkeiqn kgtrmalonalu keVichu wentru: Nid~lyekon~ai
cente Jaramillo, k amui Blas
h'iorales, ka Domingo Lagos,
ka Domingo Alonso, ka Pas-

sajeros a todas las direcciones


Tambin recibi 10s nudos y
se hizo copias para mandarlas
(a sus caciques).
De esta manera el aviso de
la guerra se propag por todas
partes; el mensajero de Colihuinca anduvo con sus cordones de nudos de un cacique
al otro.
Recibieron noticia: Marimn de Cudihue, Lemunao d e
Imperial, Huichal de Llihun,
Painemal de Troltrol, Calfuqueu de Villa Almagro, Carmona de Collico, Quilempn
de Quechucahun, Huaiquimn
de Runguipu!li, Calfupn d e
Colileufu, Painn de Malalhue y muchos otros czciques
ms (1).
8. Pascual Painemilla de
Rauquenhue y Pascual Paillalef de Alma no fueron avisados. Estaban en favor de los
huincas; por eso se deseaba la
muerte de ellos.
Todos los que haban Ilegado a conocer ei asunto desligaron cada da un nudo. Llegado al iltimo, llamaron a
reuniones todos los caciques
principales.
Cuando ya se efectuaron
las juntas,-era en tiempo de
hambruna, ya haba espigado
el trigo (2>-, el asunto llego
a los odos de ciertos chilenos.
Entonces fueron cinco hombres a aconsejar a las m a P ches en contra del maln. Eran
Vicente Jaramilo como jefe?

(1) Viven todos desde Imperial hasta la costa a ambos lados del ro
Cautn.
(2) Era el primero de Noviembre de 1881.

- 275

cual Trintrai, mapuche tef.


Fei puwerkeiqn Kolwiqka
ioqko meu.

ademas Blas Morales, Domingo Lagos, Domingo Alonso y


el indgena Pascua1 Trintray.
Se dirigan al cacique Colihuinca.
9. Kimerkeel i puwn eqn,
9. Al saber de su llegada el
fei meu werkkei Marima, cacique Marimn, que Ilevanielu i trawn. Amupe pu ba a cabo su junta, mand
kon-a, yeqemepe pu wiqkaD, unos mozos para que se los
pirkei. Fei meu puna meu qef- trajeran. De noche, mientras
tuqefuiqn maqkelefulu Kol- dorman donde Colihuinca,
lwiqka meu. Kom yeqemeiqn, fueron acechados. Todos fuepuwel7eiqn raqi pu trawn ma- ron tomados presos y condupuche meu. Fei meu metewt? cidos en medio de los mapuayuwi Marima: Feula ni ches reunidos. Marimn y los
pu toro, fachi ant 7illatuai)) suyos se alegraban diciendo :
piqn.
Ya hemos capturado los toros (vctimas), hoy celebraremos el nguillatn)).
Fei meu trarqeiqn feichi pu
Segn se cuenta fueron atawiqka, moqen nentupiuke- dos estos chilenos y vivos se
Teiqn, piqeiqn. Nentumael eqn les sacaron los corazones. Con
Tillatuiqn, piyeivn, qelfi i estos corazones hicieron sus
reqi eyn feichi pu wentru i rogativas los mapuches y unmollf meu, piqeiqn. Fem- taron sus lanzas con la sangre
qechi I.apuiVn tefachi pu wiqka de esos hombres. De tal makatrmalonaf ulu.
nera encontraron su muerte
los chilenos que intentaron
impedir el maln.

2)

***

1. Melelin trawn fillpele ichi k kirnfui wE!a i meIeafel rnalon. Fei meu PainemiIla loqko ichiu arnuiyu kuarte1 meu (Puerto Saavedra).
Melefui kie seorita, Elvira
Navarrete piyefui, niefui telgrafo. FeP pepufii, yaflpuafiel i lliikanoal feichi maion
meu; welu likai meten, qmai.

1. Cuando ya se llevaron a
cabo reuniones en todas partes, nos dimos cuenta al fin
nosotros tambin de que estaba por estallar una insurreccin. Entonces fuimos, el cacique Painernilla y yo, al cuartel en Puerto Saavedra. Haba all una seorita, Elvira
Navarrete, empleada del telgrafo. L a visitamos con la intencin de animada para que
no tuviera miedo del maln;
sin embargo se amedrentaba
y lloraba.

Feichi pu kon-a i yeyeel


Painemilla loqko kom reqi
vefui. Fei meu kon*akon.atui
i yaflqeafel tefachi seorita;
~ e l uyod llkai, doi vmai.
Llkakilmi, kaie no tef
yeqn, ichi tai pu kellu,
pifeyeu i uke, welu feyentulai, doi qmai.
2. Feichi (1) akui kie kon-a,
Walme piqelu, tuulu Rukatrara, pu lef kawellu akui.
CWesha dequ melei,, pipai,
petu kpai malon, pu wiqka
amulu kom l-aqemqei)),pipai.

Fei meu ichi kai kpatui, tranakenofii feichi seorita.

Painemilla haba trado consigo mocetones que iban armados todos con lanzas. Para
dar nimo a la seorita hacan
ejercicios de guerra; ella se
puso ms temerosa an, ms
lloraba. Su madre le deca:
<No tengas miedo; esos no
son enemigos, sino nuestros
defensores,; pero ella no lo
crea y ms se lamentaba.
2. En este momento (1) Ileg a rienda suelta un mozo
de Rucatrara de nombre Hualmn y dijo: Mala noticia
traigo: ya est acercndose el
alboroto; los huincas que haban ido, fueron muertos todos a.
Entonces nosotros abandonamos a la seorita y nos volvimos.

Nuestro P. Constancio ya
haba partido para Toltn, la
Misin estaba sin Padre. El
cacique Mozo de Bdroa lo haba llevado, descubrindole por
piedad los proyectos enemigos; as se salv (2).
3. La otra maana efectu
3. K ant nentui i trawn
idol-loqko Kallfpaq melelu Calfupn, el cacique principal
Kollileuf, trapemi i pu ko- de Colileufu, su junta. Reun'a: Kollileuf ch, ka De- ni6 los guerreros de Colileufu,
qmwe ch, ka Trawatrawa Deume y Trahuatrahua. Adech; k melefui Painemilla, ms estaba presente el cacique
trapemi Raultenwe ch, ka Painemilla con la gente de
Wapi ch; k melefui Pedro Rauquenhue y Huapi, y PePaine, traweli Malalwe ch, dro Painn con los mocetones
ka Pekeko ch, ka Puyewe de Malalhue, PeIeco, Puyehue
y Rucacura.
ch, ka Rukakura ch.
Francisco Quiiempn hiz
Francisco Kelenpaq kishu
niefui trawn Kechukawi ch su junta aparte con la gente
meu, ka Foyeko ch ka Llaqi de Quechucahun, Foyeco (3)

Tai P. Constancio deuma


melepufui Troltren, kishu melei M ision . Y eparkeeyeu Mozo
piqechi loqko melelu Forowe;
fei ferenerkeeyeu, elupaeyeu
dequ, fei meu montui.

(1) El 1 . 0 de Noviembre.
(2) P. Constancio se fue en la tarde del 1.0 de Noviembre, antes de la
llegada. de Hiialmn. Haba resuelto no irse, confiando en los innumerables
beneficios que haba dispensado a los mapuches; pero el cacique &foz0 lo
convenci de que perdera su vida intilmente.
(3) La vafa oficial ~ o k es
o errnea.

- 277 ch meu. Pascua1 Paillalef


melelu Larma entulai trawn,
1Iumi meten, allklu i illu&el ni 1-aqemqeal.
4. Iche amulan feichi trawn
meu; fei meu amufun iaqemu kimnieafiel chem dequ
i melen feichi trawn nieu.
Deuma elfalkenofi i kure
kie mapuche ruka meu, welu
feichi pu domo qelafui i
chumqeal malon meu.
Fei meu petu i amuel trafi aqka rep kie mapuche
qemeuma trawn meu. KimIafi chem dequ melei, pifi.

KWesha dequ melei, pie:


neu, kom wedai ch, qewelai
trawn, amukilmi; akufui soldao tuulu Troltren, fei meu
weopai trawn ch. Tefei,
inaltu 1-afken.playa meu amuiei wer wiamtu pu wiqka,
Painemilla eqn, feichi soldao
eqn kiewn amuleiqn Troltren pele, pieneu feichi kon'a.
5. Fei meu iche lef amun
ina 1-afken. pele, naqkintupufi petu i amulu eqn, wer
wiqka amulerkei kayu soldao
eqn. Fei meu perkeeneu Painemilla IoTko, reyamurkei pu
wiqka ka pu soldao yeqn. Fei
metremeneu, maichileneu kie
Eq pau meu. Femeleteu fei
rneu lefkelen pepufi, reykonpun, kom amulei kiewn
playa meu.
Wente lil amulefui Pedro
Paine loqko, yeniei i pu
k o r a , re reqitun, qepauma
trawn meu. Fei meu afpun
Puauchu witrapuiqn,

y Llangui. Pascual Paillalef


de Alma no organiz junta sino que se escondi porque haba odo que se le buscaba para matarlo.
4. Y o no haba ido a la junta, pero al fin me fu tambin
para informarme de qu se
trataba en aquella reunin.
Dej encargada a mi mujer en
una casa mapuche a pesar de
que las mujeres no tenan nada que temer en los malones.
Mientras que iba, me encontr a medio camino con
un mapuche que volva de la
junta. Le dije: .Yo no s qu
cosa hay,.
Este me contest: Est
malo el asunto; la gente se dispers, ya no hay junta; no
vas; llegaron soldados de Toltn, por eso volvieron los reunidos. All cerca del mar en la
playa anda un numeroso gento de chilenos con sus trastos,
Painemilla est entre ellos;
marchan en direccin a Toltn
junto con los soldados.
5. En vista de estas palabras
corr yo hacia la playa y alcanc a verlos ah; una gran
multitud de chilenos marchaban con seis soldados. El cacique Painemilla anduvo entre
ellos; parece que me divis, me
grit y me hizo seales con un
pao blanco. En cuanto comprend las seales corr y los
alcanc, entr en el convoy y
seguamos todos a lo largo de
la playa.
Arriba sobre los riscos anduvo Pedro Painn, acompaado de su gente, todos armados con lanzas; venan de la
junta. En el lmite sur de
Puauchu se pararon.

- 278 Parece que stos quieren


cortarnos el paso y pelear con
nosotrosw, dijo el cabo de los
soldados.
En seguida form sus soldados ponindolos en lnea; nosotros seguimos atrs. Pero no
se acercaron los Painenes a
atajarnos, slo nos observaron fijamente. Nosotros nos
aseguramos contra ellos y pasamos ; no hicimos nada.
6. Algn tiempo ms tarde
6. Kuifi wela kimnien iche,
feichi dequ elfui Paine equ llegu a saber que Painn y
Kelenpaq: Wesha tripale fei- Quilempn haban convenido
chi malon, amunolu Troltren entre ellos: En caso de que el
feichi aukaqechi pu lo&o, fei maln fracasare y !os caciques
meu iche kimlan, konkelan rebeldes no alcanzaren a enpitui; welu kme tripale, amu- trar a Toltn decimos: nosofule eqn Trolten, k fei inan tros nada sabemos y no nos
amuafulu trapemerkeiqn i pu hemos mezclado; pero si tukon*akelluafiel kme tripachi viera xito y los alzados conmalon. )>
quistaran Toltkn, quisieron seguir y unir sus mocetones con
ellos para ayudarlos en el maln feliz.
Femqechi amulei Troltren
As seguimos para Toltn.
pele; pun'mai ka tefachi puna Nos sorprendi una noche
fch mawemai, fochonpui muy lluviosa; totalmente mon'opa Troltren. Wn'mai, jados llegamos cerca de 7'01amuiei. Fei meu n'ontuqepai tn. Al amanecer continuamos
lancha meu. Fei n-oi, mele- el viaje. Del otro lado viniepui pu waria, lrechu ant ron a balsearnos en una lantrokifi.
cha; pasamos y llegamos al
pueblo donde quedamos unos
cinco das.
7. Fei i melepuel puwelqei
7. Durante nuestra estada
wcrken Painemilla loqko, Kal- en Toltn recibi Painemilla
fpaq i werken erke. Fei pi: un mensaje de Calfupn.
UMontuimn mai, akufui ma- Tena el tenor siguiente: <<Os
Ion, epe peqerpakefuimn. We- habis salvado, pues; lleg el
lu feula weopaiqn. Iche iq- alboroto, casi os habran visto
katukon'aparkefun : <<Kellu- todava; pero ahora volvieron
muan, kontuafii tefachi Trol- atrs. Exigan que yo me asotren waria,, pipafeneu tefachi ciara con ellos: .Tenis que
loltko malon : Kolwiqka, Pai- ayudarnos, vamos a asaltar al
nekur, Wichal, Karmona. Fei pueblo de Toltn B , me pedan
Tef yeqn i katrreprkeaeteu ka i kewarkeaetew ,
pi feichi idol yenielu feichi
pu soldao.
Fei meu kme eli i pu soldao, pitrlkenofi; ichi k
inalei. Welu pu Paine konpalai i katrrepateu, re i
leliwelerkeateu. Fei meu rumei; elkenofii welu chumlai.

meu iche mailan. xAylmn


nieal wesha dequ, kishu amuaimn, qenefilmn rumeafiel pu
soldao. Feyeqn niei fentren
newen, fei meu ifiche yafluulan. Fei meu Ilkapai feichi pu loqko malon, weoamutuiqn, piptii feichi werken.

8. I< ntramelkeei meu


feichi werken : ((Akulu feichi
malon Konm, 1.aqEmparkefui
U s e Mara Lpez piqechi
wiqka, I.aqEmeyeu Painekur
loqko Pichiweke tuulu. k*avernqei k fei i pei Martin
Lpez. Kpafui pu leuf wamPO meu pu chiura eqn. Fei
meu epupele leuf n'ontuqemeuiqn, kontuqeiqn wampo
rneu, l*aqemqefuiqu.

Feichi pu domo 1-aqemqelai,


lef puwiqn Troltren; fei k
kimfi wela.
9. Amutulu feichi wentechi
pu loqko, Kallfpaq i pu
k0n.a inantekueyeu eqn. Feme1 feichi pu aukan doi 11kaiqn, kom lefkelen amutuiqn
Kallfpaq i pu kon-a doi
ayuwi llkalu eqn, doi inafiqn nentuyemafi i kawell
kieke yeqn, k kie kan-a
I'aqemqei ka kechu mapuche
nkefuiqn. Feichi kechu nel
yeqei Troltren, Maiu ch
tef, l'el*emgetuiqn wela.

10. Fei meu rupai feichi ma-

Colihuinca, Painecur, Huichal y Carmona, los jefes de


la asonada. Y o me negu. Les
dije: Si queris recibir una
derrota, andaos solos, a caso
creis poder vencer a !os soldados.
Ellos disponen de muchas
armas, por eso yo no me atrevo. A causa de estas palabras
apoderse el miedo de los caudillos de la rebelin y volvieron atrs.
8. Adems nos cont el mensajero: (Cuando la insurreccin lleg a Boca-Budi, fu
muerto el chileno Jos Mara
Lpez por el cacique Painecur
de Pichihueque. La misma
mala suerte tuvo su hermano
Martn Lpez. En una canoa
bajaron ambos por el ro,
acompaados de algunas mujeres. Entonces los alzados
avanzaron desde las dos riberas contra ellos, invadieron la
canoa y los ultimaron.
A las mujeres no les dieron
muerte; ellas huyeron a Toltn, como supe despus.
9. Al retirarse los caciques
arriberos los persiguieron los
mocetones de Calfupn. Con
eso se intimidaron ain ms
los alzados y volvieron corriendo. L a gente de Calfupn
se diverta con el "miedo de
aquellos y aument su persecucibn; se apoderaron de las
cabalgaduras de algunos, mataron a uno y tomaron presos
a cinco mapuches. Esos cinco
cautivos los llevaron a Toltn,
eran oriundos del Maiu; ms
tarde fueron puestos en libertad.
10. Con eso termin la insu-

- 280 lon-dequ, akulai Troltren meu;


ruka meu amutuiqn feichi pu
malon loqko, fei tqkelewetuiqn.
Fei meu ichi kai, rupan
i meleuyel Troltren kechu
ant chei, akutui i Raukenwe mapu meu.
K mapu malon fei kimlafi
i chumfel eqn; pepil-lafi i
ntramkafig. Fei meten kimfi wela: Newetuwe nome
Kaqtn 1-aqemqei, piqei, feichi wiqka Seferino Ibez.

3)

**

rreccin, no haba alcanzado


hasta Toltn. Los caciques
maloqueantes volvieron a sus
rucas y se sosegaron.
Entonces regresamos tambin nosotros a nuestra patria
Rauquenhue. Habamos quedado en Toltn unos cinco
das.
Lo que hacan los insurrectos de otras regiones, eso no
lo s y no puedo. contarlo. Solamente o decir ms tarde
que en Nehuente, al otro lado del Cautn, fu muerto e$
chileno Severino Ibez.
3).

***

1. Dos das estbamos en


la casa, cuando lleg un mensaje de Painemilla que decia:
Debis venir, nos juntaremos en Toltn. Maana,
pues, tenemos que ir de nuevo, dijo el mensajero.
A caballo volvimos a TolFei meu k akutui Troltren kawallutu, pepufi Pai- tn y encontramos al cacique
nemilla loqko petu qelemerkei Painemilla empeado en reuwer ch, elurkeeyeu deq fei- nir gran nxmero de hombres;
chi gofernador Pascual Lpez lo hizo por orden del Gobernamelelu Troltren.
dor Pascual Lpez de Toltn.
Fei meu mai trawi nopa
La concentracin tuvo luTroltren. Akui Keuli mapu gar a este lado (norte) del
ch, k n-opai kom Troltren ro Toltn. Lleg all la gente
ch. Ichi k wer ch amu- de Queule; atravesaron el ro
i. Kom qelemi Painemilla; los habitantes de Toltn, y
.fernaimi, pirkeeyeu feichi nosotros tambin habamos
gofernador; eluqei i weo- ido en buen nmero. Todos
malonerkeafiel tefachi au- esos los junt Painemilla, obekama pu loqko.
deciendo a la orden del Gobernador que haba encargado el contramaln contra 10s
caciques sublevados.
2. Fei meu qelii doi pataka
2. Ciento y tantos nos junka tuntenchi kimlafi, re re- tamos all, el nmero preciw
&un, k mari wiqka re tral- no lo s; todos armados con

1. Melepatufui ruka meu


epu ant, fei k akui werken:
Kom kpape piqeimn, trawai Trol tren D , pirkei Painemilla; wle k kpape yeqn
piqei, pipai feichi werken.

--

281 --

kavelu; iche k nien kie


tralka.

Fei meu amui weotekumaloafiel feichi aukakechi mapuche. "opa l-euf Troltren
perai, rumei Peqewe ka pui
Pukel-on. Fei meu qemuupui, qelpui; kom traweluupui pu kan-a; melerkei fch lelfn .feichi Pukel-on.

Deuma kom traweluel k


koni feichi fch mawida
meu. K wefpui Pukeno piqechi mapu meu. Fei meu k
traweluupui ka rktupui.
3. Fei meu konpai kie mapuche malokenouma qillawalu. Fei meu fei pi Juan Pea
piqechi wiqka: Fei tefachi wesha mapuche kontumeei meu
Peqewe, 1-aqememaneui uke., pilu trokifi, ka .kom
yemaei meu i weshakelu.
Fachi ant l.aqemafi~, pi.
Fei witrakenoqei kiepele feichi mapuche. Juan ,Pea ni
i tralka ka tralkatui; welu
troflai tralka. Fei meu fei
pifi k wiqka, Juan Aburto:
Eluen mi tralkaa. Fei elueyeu, tralkatufi, trofi tralka,
kllirfi loqko meu. Fei meu
tranapui feichi wentru ka mchai 1-ai.
4. K lefkonpai Painekeu
loqko qillawalu. Fei meu k
fei pitui Juan Pea: aK fei
tef yevn konmei Peqewe, .k
l-aqemafi., Fei meu pilai

lanzas, adems diez chilenos


con armas de fuego; yo tambin manejaba una escopeta.
Entonces nos pusimos en
marcha para devolver el maln a los mapuches alzados.
Subimos por la ribera norte
del ro Toltn, pasamos por
Peehue y llegamos a PucuIn. All nos esperbamos y
nos reunamos; todos los grupos de mocetones nos juntbamos en la gran pampa que
hay en Puculn.
Despus de reunidos todos,
nos internamos en la gran
montaa que hay all, de la,
cual salimos en el lugar denominado Puqueno. All se nos
asociaron otros hombres y
descansamos.
3. En aquel lugar se nos
acerc un indgena, que haba
tomado parte en el maln,
para pedir perdn. Luego dijo
el chileno Juan Pea: Este
sujeto malo de indio nos asalt en, Peehue)). Si recuerdo
bien dijo que haba dado muerte a su madre y adems arrebatado todas sus cosas. "Hoy
lo matar,, dijo; llev a un
lado al mapuche, tom su fusil y descarg; pero el arma
no estall. Entonces pidi la
escopeta a otro chileno de
nombre Juan Aburto. Ese se
la prest y Juan Pea descarg. El fusil estall y di6 en la
cabeza del hombre. Este cay
al suelo y muri casi instantneamente.
4. Adems vino a someterse
el cacique Painequeu. Juan
Pea dijo una vez ms: <Esa
gente tambin ha invadido
Peehue; matar a ste tam-

- 282

Painemilla, montui Painekeu.

bin. Pero esta vez no lo permiti Painemilla, y as escap


Painequeu.

Iche feula kelluwai)), pi


Painekeu.- Feleai, , pi Painemilla.

Entonces dijo Painequeu:


Ahora voy a ayudaros, y
Painemilla lo acept.

Fe; meu k amui Liqko


piqechi mapu meu, cheu niefui i ruka feichi Painekeu.
Fei meu tqpui, pun.mai ka
umapui feichi lelfn meu.
I< ant wn-man meu yechei i fotem equ feichi Painekeu, maloafilu kom pu mapuche.

Ponindonos en marcha llegamos al lugar Liuco, donde


tena su casa Painequeu. All
descansamos; vino la noche y
la pasamos en esa pampa.
A la maana siguiente Painequeu y su hijo trajeron gente para dar maln a sus connacionales (1).

5. Despuks de esto ensillamos y alcanzamos hasta la loma de Cudico cerca del Maiu. All juntamos un pio bien
grande de ovejas, mil cabezas
tal vez; uno no entenda ni s u
propia palabra a causa de su
balar.
All volvimos a descansar;
se beneficiaron algunas ovejas para que comiera carne la
gente del maln; banqueteamos y alojamos.
6. K ant k tripai pu ko6. El otro da emprendieron
n-a kintualu kulli. Fei meu nuestros mocetones otra coi meleel konyepai kieke ma- rrera para buscar animales.
puche qillawalu, k yeqemer- Mientras tanto se allegaron
hacia nosotros unos indgenas
kei epu mapuche nchen.
a pedir perdn; otros dos fueron trados cautivos.
Fei meu k fei pi Juan PeTambin en esta ocasin rea: K fei tefachi epu ko-na piti Juan Pea: ESOS
dos
kontumei meu Perewe, k mozos tambin hicieron inva1-aqemafi tef yequ. Nyei sin en Peehue; tengo que
feichi epu wentru. PellkeIu matarlos no ms. Se apoder
equ pewedufui Painemilla de los dos hombres. En SUS

5. Fei meu ichi iaqemu


chillawi, akui Kudiko piqechi Ielfn meu, Maiu pele.
Fei meu qelemqerkei kie mete fiich troki ofisha, melepefui waraqkachi, wer ofisha,
allkdellun qelai i memekan
meu eqn.
Fei meu k tqpui ; tuyeqei ofisha iloal pu malon. Fei
meu melei fch ilotun; umai
wela.

--__

(1) Ya estaba perdida, pues, la moral antigua del pueblo araucanp como entidad, la que os haba habilitado a defender por tres siglos su d e pendencia.

F--

283 -

angustias mortales se atracaron a Painemilla, pero ste los


rechaz a viva fuerza. Entonces esos huincas los arrastraron hacia la montaa y los
ultimaron. No omos nosotros
sus gritos.
7. Hacia la tarde de aquel
7. Fei meu naqlu ant k
chillautui, amutui Liqko, da ensillamos y volvimos a
cheu i wene toldomtrpui. Liuco, donde habamos acamEeqei feichi kom troki ofisha pado antes. Elevamos con noka fch troki waka. Fei sotros todo el rebao de ovejas y otra manada grande de
meu umaputui.
vacunos. A la llegada alojamos all.
Al da siguiente nuestra
K ant kapele tripai pu
kon*a kintualu kulli; iche gente sali para otra regin
k amun. Pui kie mawida en busca de ganado; yo fui
meu, perpufi kie troki ofi- con ellos. Llegados a una monsha pastorkelen, malalteku- taa encontramos un rebao
lerkefuiqn kayeel, we!u kom de ovejas con un perro guardador, bien escondidos en un
1-arkei entrilu.
aprisco ; pero todos haban
muerto de hambre.
Fei meu rumekenofemfii.
Pasamos de largo y nos inK pichikon pepufii ka ternamos ms en la montach, pu domo ka kieke wen- a. All encontramos gente
tru. Feyeqn lefkonyei mawida fugitiva, mujeres y unos pomeu. Pu domo leflaivn, welu cos hombres. Estos huyeron
montaa
Ilkaiqn ka wirariqn l*aqem- precipitadamente
qeperkeai mai, piqn. Welu adentro. Las mujeres quedafemqelaiqn, re nentuyema- ron, pero gritaban de miedo,
qeiqn i deu plata, fentren is- creyendo que ibamos- a mapuela plata ka istipu plata k tarlas. Esto no se hizo con
yeiTn. Femi feichi pu kan-a; ellas, solamente se las despokakelu yemei feichi waka ka j de sus prendas de plata,
tambin de las espuelas y esauka meleyelu.
tribos de plata que llevaban
consigo en gran nmero. Una
parte de los mocetones se ocup de eso, la otra parte junt
las vacas y yeguas que haba.
8. Volvimos despus a nues8. Fei wela akutui Liqko
cheu i eluukelemum. Feichi tro antiguo campamento en
weshakelu eluqeyepatui llaq Liuco. El botn fu entregado
Painemilla, k llaq llumemyei a Painemilla, pero slo la mifeichi pu kon-a kom wel-laiqn. tad; la otra mitad la escon-

m:u,
welu mentunentueyeu.
Fei meu feichi wiqka wiqedyefiqn mawida pele, fei meu k
l.aqemqemeiqu. Welu ichi
allklafii wirarn.

- 284
Painemilla qelemi kie saku,
fei kom ni.

K ant k tripai Klako


pele. Fei meu pepufi Nekulma i fotem, Pelkima piqelu. Fcha traukelerkeiqn
kom relitun, nielkei i pu
kon-a i chau feichi Pelkima,
weomalopefilu pu mapuche.

9. Feichi Nekulma, deuma


ademnofilu i kewaiafiel feichi pu wiqka melelu Troltren,
werktekupui Traitraiko ; yeqerpui Pancho Jaramillo rulpaialu devu. Fei pirkei Nekulma i werken : Iche koneltulan tefachi pu loqko i aukan
meu, fei meu werinqei pikeeli
meu tai Gofernador. Ayle
kai kelluafi iche, weomaloafi tefachi pu loqko nieuma
aukan, pin tekulelfi feichi
Gofernador.
<(

Fei meu feyentui feichi Gofernador. Fempe mai, piqei


Nekulma, deu nierkela:1 werin. Kom kutrankafipe feichi
pu loqko kom i koralen, niewekilepe chem no rume,, piqerkei.
Fei meu trremkon'ai Nekulma, idolkenofi i fotem
Pelkima, fei miaweli feichi
malon.
10. Pelkima melerkei (1)
kie fch lelfn meu pitrlnierkei i pu kon-a, kom re,

dieron los mozos para s; no


devolvieron todo. Painemilla
junt mucha plata, llen un
saco y se lo guard.
El otro da salimos hacia
Quilaco. All nos encontramos
con Pelquimn, hijo de Neculmn. Capitaneaba en vez de
su padre gran multitud de
mocetones, todos armados con
lanzas y empeados en devolver el maln a los mapuches.
9. Como Neculmn no haba podido realizar su plano
de derrotar a los chilenos en
Toltn, mand un mensaje a
Imperial, valindose de Pancho Jaramillo para exponer su
solicitud. Por medio de este
mensajero hizo decir al Gobernador: Yo no he tomado
parte en la rebelin de los caciques, p a - eso no me impute
culpa mi Gobernador. Si l
quiere, estoy pronto para ayudar en las represalias contra
los caudillos que llevaron a
cabo la insurreccin.
El Gobernador accedi e
hizo contestar ci Neculmn:
Que lo haga as; quiero presum.ir que no tenga culpa. Que
castigue a todos esos caciques
y a sus mocetones y no se meta ms en nuevas conspircionesx.
En vista de tal contestacin
alist Neculmn a sus mocetones y les puso por jefe a SU
hijo Pelquimn, quien dirigi
el maln.
10. Pelquimn estaba (1)
en una extensa loma, llevaba
su tropa formada y armada

--.__

(1) E n el momento en que lo encontramos, como lo indica la. partcula


de sorpresa rke.

F-'-

- 285 h

gitun. Ichi k femamui,


epe kewafui, welu wentruulai Pelkima. Kme chaliwiqu Painemilla equ, kmelkaukaiqu. Rupan ntramkalu
equ wedatui. Doi kimwelafi
i chumken eqn tefachi malon
meu.
11. Ichi k akutui cheu
i tqkelemum Liqko meu.
Fei meu konyepai Kallfkeu
loqko kieke kon-a eqn qiIlawalu, Maiu tuulu. Elupufi
deu plata Painemilla, kullimaupui i weoqenaituqetuam. Fei meu kme Ilouqei.
Eei pi Painemilla : Kpamn
kom, piei rneu, mankuq
meu ntufimn tefachi kme
loqko em. Fei meu mankuqfii. Maumi feichi Kallfkeu loqko.
<(

Fei pieyeu Painemilla : a Doi


femwekilmi, melele k wedwed dequ yom konwekilmi,
piqei. (CFelei m a b , pi. Kom
i kon-alen felen villawi. Fei
wela amutuign.
12. Fei meu k akui kie
wentru akuli kie pichi papel,
werkkeel general Urrutia.
Fei meu iche dequlfi, fei
pirkei: (CPainemilla, fente maloqe! mekekalmi malochen, iche tralkatuayu,, pin melerkei feichi papel meu.
Fei kimlu Painemilla fentekenoi i maon.
Fei meu chillautui, kom
qelemqetui maion waka ka kechan ofisha; kayu pataka waka ka feichi ofisha waraqka ka
tuntenchi yepefui. Kom yetui

con lanzas. Nosotros marchamos de igual modo; casi hubiramos peleado, pero al fin
Pelquimn se abstuvo de bravatas, salud afablemente a
Painemilla y los dos se trataron bien. Conversaban un rato y nos separamos. No s ms
sobre sus actividades durante
el maln.
11. Nosotros volvimos al
lugar de descanso en Liuco.
All se acerc el cacique Calfuqueu de Maiu con algunos
mocetones para someterse.
Trajo para Painemilla prendas de plata como precio de
rescate y reconciliacin; encontr buena acogida. Painemilla nos mand: Venid todos, dad la mano a este buen
cacique. Y nosotros le apretamos la derecha. El cacique
Calfuqueu se mostr agradecido.
Painemilla lo amonest :
No hagas ms tal cosa; en
caso que hubiera otra vez tan
absurda rebelin, no tomes
parte. Se lo prometi. Sus
mocetones se sometieron todos. Despus se retiraron.
12. Ah vino tambin un
hombre que trajo un pequeo
papel mandado por el general
Urrutia. Yo lo le; contena la
orden siguiente : qPainemilla,
pon fin al maln! Si sigues maloqueando a la gente, te har
pasar por las armas,.
Luego que Painemilla se
enter, puso fin al maln.
En seguida ensillamos y rodeamos los animales vacunos
y ovejunos conqvistados en el
maln; eran seiscientos vacunos, ovejas mil y, quin sa-

Maiu pele, kpaltufi kuarte1 meu, rulu meu melelu.

be, cuntos. Los llevamos hacia el Maiu y los arreamos


al cuartel de la vega. (Pto.
Saavedra).
13. All recibi el GDberna13. Fei meu llouwi i maIon kulli feichi Gofernador, dor los animales maloqueados.
meleparkefui rulu meu i sol- Haba llegado (desde Toltn)
daolen.
con sus soldados a la vega.
K kulli k eluqei; akulu
Adems se le hizo entrega
ichi deuma apoi rulu walra de otros animales; a nuestra
meu, qelemerkeel k malon llegada la vega estaba ya llena de animales vacunos; Pasmeu Pascua1 Paillalef.
cual Paillalef los haba reunido en otras correras.
Ruka qewelai tefachi pu maLos pobres mapuches ya no
puche yem, kom petremaqei posean ni casas siquiera, se
fii ruka yeqn. Fei meu fentren les haban reducido a ceniza
fii kuifaliqn.
todas; ellos quedaron en un
estado por dems lamentable.
Fei meu afi tefachi malon.
Con eso se termin el maIchi kpayetui Raukenwe In. Nosotros voIvimos a nuespiqechi mapu meu. Fei doi tra patria Rauquenhue sin
neqemuwelai, kme tqkele- movernos ms, quedamos en
wetui, qewelai chem dequ completa tranquilidad ; ninrume i niewn. Welu allk- guna novedad ulterior hubo.
niewetufii i afeluunon pu Eso s, omos que los chilenos
wiqka kapele, i malofiel pu de otras regiones no se canmapuche yem.
saban en maloquear a los mapuches desgraciados.
14. Fei meu k akufui,
14. Como se contaba, se dipiam, feichi lovko i37icha1, ka rigan los caciques Huichal,
Kolwiqka, ka Juanito Milla- Colihuinca y Juanito Millawiqka villawafulu. Akulfui i huinca al Gobernador a pedir
apon kutama deu plata meu, las paces. Traan sus alforjas
piam.
llenas de objetos de plata, segn se dice.
Welu feichi Gofernador nPero el Gobernador se tom
yeP feichi deu plata ka trarfi las prendas de plata e hizo
feichi pu loqko. Kie muf encadenar a los caciques. Unos
ant meu wela nentuqepaiqn, cuantos das despus se 10s
akulveivn Konm, fei meu sac de la crcel, se los lleva
tralkatuyeqepaiqn, piam. Fei a Boca-Budi donde fueron pa;
allkfi, welu felerkefui; fei sados por las armas. As 10 01
tefachi pu Iovko doi niefui contar y habr sido efectivo,
i werin eqn; feichi Kolwiq- porque esos caciques eran 10s
ka kam welerkefilu feichi ke- ms culpables, especialmente
chu wiqka nentupiukeel mo- Colihuinca que haba entre-

- 287 gado los cinco chilenos a los


que les arrancaron vivos los
corazones all al otro lado de
Carahue.
Marimn, que haba muerFeichi Marima, l*aqemfi
feichi wentru, fei qillaulai, lo- to a esos varones, no se rindi;
foiaukei, Ilumkiaukei. Fei meu huy y se mantuvo escondido.
tripachi qenaituqetun pu ma- Cuando sali ms tarde la
puche, fei key trafmatui te- amnista para los mapuches,
fachi qenaitu-dequ Marima. Marimn estaba includo tamEei weIa tripai, kaqeduamiau- bin en el indulto. Entonces
kei, doi wen-i pitufi pu tro- dej su escondite, hizo viajes
de recreo y se gloriaba de sus
kikelu .
relaciones amistosas con las
autoridades ms que antes.
15. Fei k allkfi, tefachi
15. Tambin o decir que en
ewetuwe n-ome Kaqtn Nehuente, al otro lado del
melefui kie wiqka, Patricio ro Cautn, haba un chileno
Rojas piqefui. Fei, piam, n- de nombre Patricio Rojas.
yefi pu mapuche, tekufi, piam, Ese monstruo tom presos a
kie ruka meu fei nrefteku- los mapuches, los encerr en
kenofi.. Fei meu petrentekufi una ruca y la atranc. Luego
feichi ruka; afi ktral meu fei- prendi fuego a la ruca y estermin a los indgenas en las
chi mapuche.
llamas.
Tal era la marcha del maln
Femqechi rupai tefachi malon ina playa meu. Feichi pu en la regin costanera. Los
kuifal mapuche doi inawelu- desgraciados mapuches fueron
iqn; feyeqn fentren nlafuiqn de mal en peor. Ellos no hapu wiqka i weshakelu. Tefa- ban ocupado muchos bienes
chi pu wiqka llaqke lmentri- de los chilenos, mientras que
paiqn mapuche i kulli meu. una parte de los ltimos se enriquecieron, gracias a los animales saqueados a los mapuches.

qenkechi tefachi n-ome Karawe.