La Gracia de Dio-s Reconsiderada. Parte1.

Centro de Estudios Fe Bíblica.
G.Corpus

Antes de comenzar a desarrollar nuestro tema, nos gustaría decir que reconocemos que este tema
es un tanto sensitivo, por lo que nuestra intención no es dañar la sensibilidad religiosa de ninguna
persona.
Como lo hemos hecho en otras ocasiones, al exponer este tema, hemos tratado de ser lo más
objetivo posible, sin preocuparnos de un modo u otro si tenemos que cambiar algo de lo que
creemos.
Introducción.
La “gracia” es uno de los conceptos más malentendidos e incorrectamente enseñados en la
teología cristiana-romana, siendo colocada en oposición y como una antítesis de la Torah escrita
de Dio-s (Ley).
Por lo anterior, el cristianismo romano ha ganado la impresión de que “el Dio-s de las Escrituras
hebreas es un Dio-s de ira, mientras que el Dio-s del llamado Nuevo Testamento, es un Dio-s de
amor”.
De hecho, esta impresión la fortalecen erróneamente con una declaración del llamado NT que
dice:
Jn 1
17 Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Yeshua el
Mesías.
Es realmente la “gracia” una antítesis de la Torah escrita?
Es la “gracia de Dio-s” más prevalente en el llamado Nuevo Testamento que en el llamado
Antiguo Testamento?
De entrada, la respuesta es que no, pero la explicación de cómo esta percepción ganó aceptación
entre el cristianismo romano es algo complicado.
Por otro lado, existe el concepto de “favor o gracia inmerecida” en las Escrituras hebreas?

Términos y significados.
La palabra “gracia” tiene 2 expresiones bíblicas en hebreo y 2 en griego.
Jen y Jesed en hebreo y sus respectivos Jaris y Eleos en griego.

Jen / Jaris: Significados y estadísticas.
Jen (strong 2580), de la raíz janan ( 2603), lleva significados como belleza, preciosura, algo de valor,
aceptación, apreciación, carisma, atractivo, buena voluntad, valor inapreciable, actitud positiva
hacia alguien.

English-Hebrew lexicon.

Ya que jen viene de la raíz janan (strong 2603), denota así lo que causa gozo, placer, lo que crea
deleite en el recipiente u observador.
Jen aparece unas 69-70 veces en el llamado Antiguo Testamento, de las cuales alrededor de 39
veces y tradicionalmente es traducida como “gracia”.

Hay algún problema con esto?
Si!! Recordemos que jen No significa “gracia” en el sentido de misericordia o favor sin mérito.
Así, Jen y su traducción al castellano “gracia”, están siendo entendidas de forma incorrecta.
En este sentido, el académico Jeff A. Benner del Centro de Investigaciones de Hebreo Antiguo,
dice lo siguiente:
La mayoría de los teólogos definen la "gracia" como " favor inmerecido." Pero hay que tener cuidado de no
interponer una tendencia teológica en el texto…
De acuerdo con Jeff Benner, pictográficamente la palabra jen está compuesta de 2 letras:
Het =

. Es un dibujo de una pared significando separación, protección.

Nun=

. Es un dibujo de una semilla germinando, significando continuidad.

Ambas letras combinadas significan “la pared que continua”, un campamento que provee
protección y continuidad.
Cómo se relaciona este significado con el significado de belleza, preciosura, apreciación?
Precisamente, así es como los hebreos veían un “campo” o las “tiendas de protección”; un lugar
precioso y bello, un lugar que causa placer.
El equivalente griego de jen, jaris (strong 5485/63), aparece unas 156 veces en el llamado Nuevo
Testamento y aunque lleva el mismo significado que jen, alrededor de 130 veces es traducida como
“gracia”.

Pero nuevamente, No significa “gracia” en el sentido de misericordia o favor sin mérito!!!
Al igual que en jen, jaris y su traducción al castellano “gracia”, están siendo entendidas de forma
incorrecta.

Tenemos entonces:

Con tal uso infrecuente de la palabra “gracia” en el llamado AT, comparado con el llamado NT,
uno fácilmente podría llegar a la conclusión de que hay poca “gracia” en el llamado AT y mucha
“gracia” en el llamado NT.
Sin embargo, como ya dijimos, tanto jen como jaris, no significan “gracia” en el sentido de ser
liberado a través de misericordia, “favor inmerecido” o “favor sin mérito”.
De esta pobre traducción- por consecuencia, se obtiene una mala estadística respecto a declarar
que hay más “gracia” en el llamado Nuevo Testamento.
Recordemos que premisas equivocadas llevan de forma ineludible a conclusiones erróneas.
Al decir que la palabra jaris se traduce como gracia, misericordia, fe, salvación, esperanza o paz, se
está engañando y guiando incorrectamente a los lectores.

Jen y Jaris como “gracia”.
En los diccionarios de griego- inglés y viceversa, cuando jen y jaris se traducen como “gracia”, lo
hacen en el sentido de “lo que causa gozo, placer, deleite, dulzura”; nunca en el sentido de
favor o misericordia sin mérito.

Jesed / Eleos: Significados y estadísticas.
La palabra hebrea jesed (strong 2617) significa misericordia, lástima, profunda compasión,
benignidad, etc.
En un momento dado, es la palabra que más se acerca al concepto de “gracia inmerecida”, pero
NO significa exactamente “gracia inmerecida”. Veremos de esto más adelante.
La Septuaginta casi siempre tradujo jesed como eleos, y mayormente son traducidas al castellano
como “misericordia”.

Jesed aparece en el llamado AT unas 251 veces, de las cuales cerca de 150 veces es traducida como
“misericordia”.

Como ya mencionamos, el equivalente griego de jesed es Eleos (strong 1653/56) y lleva significados
similares que jesed.
Veamos lo que dice el Léxico Griego –Inglés de Thayer:

Eleos aparece unas 59 veces en el llamado NT y mayormente es traducida como “misericordia” en
cerca de 42 ocasiones.

Evidentemente, mediante el uso correcto de jesed y eleos, tenemos que realmente hay más “gracia”
en el llamado AT que el llamado NT.
De hecho, lo que tenemos es que la definición de “gracia/misericordia” en el llamado AT, está
correctamente aplicada, pero está siendo usada incorrectamente en el llamado NT, dándonoscomo ya vimos, la impresión de que hay más gracia en el llamado NT y poca gracia en el llamado
AT.

Al respecto, el académico David Bivin dice:
En lo que los cristianos piensan cuando leen la palabra "gracia", es algo parecido al sentido que lleva jesed,
es decir, el favor inmerecido de Dios.
Lo que por lo general no tienen en cuenta cuando leen la palabra "gracia" en la Biblia, es su sentido común
de "encanto, belleza."
Lo que David Bivin está diciendo, es que la palabra “gracia” en las escrituras apostólicas,
mayormente significa belleza, valor inapreciable, etc., más que favor inmerecido!!!

Continúa diciendo David Bivin:
… el lector del Nuevo Testamento se encuentra con una gran cantidad de “gracia”, y porque el contexto
general dicta el sentido de "misericordia", el lector cristiano ha llegado a ver la "gracia" sobre todo en el
sentido de "misericordia", en lugar de su sentido ordinario en inglés de "encanto, hermosura."

Por lo anterior, lo correcto es que en cada lugar en donde la palabra “gracia” aparece (jaris) en el
llamado NT, debe ser entendida como belleza, valor inapreciable, etc.
En cada lugar donde la palabra “misericordia” (eleos) aparece, deber ser correctamente entendida
como “gracia”.
Lo que se tiene, es que “gracia” en el llamado NT esta incorrectamente haciendo el trabajo de
jesed/eleos o misericordia.
En lugar de esto, debería estar haciendo el trabajo de jen/jaris que significa preciosura, belleza, etc.

Diferencia entre jen / jaris y jesed /eleos en un ejemplo práctico.
Ahora veamos el siguiente ejemplo para notar la diferencia entre jen/jaris y jesed/eleos:
Si tú fueras a ser ejecutado por un crimen capital, pero alguien con autoridad te dice: Quiero
decirte cuán valioso eres para mí, cuán aceptable eres a mis ojos, cuánta belleza veo en ti, etc.
Pensarías que te librarían de tu castigo?
Tal vez.
Pero que si alguien con autoridad te dice: Quiero mostrarte favor inmerecido, misericordia,
compasión etc. Pensarías que te librarían de tu castigo? Yo pensaría eso.
Esto es, puedes amar a alguien y aun así no librarlo del castigo.
Jen y Jaris suponen dar el sentido de amor, belleza, valor inapreciable, etc., pero NO favor
inmerecido a través de misericordia.
Todo el mundo a la vista de D-s es bello, hermoso, precioso.
Esto es, D-s muestra jen/jaris a la humanidad, pero no implica extender automáticamente Su
jesed/eleos.

Centro de Estudios Fe Bíblica.
G. Corpus

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful