Está en la página 1de 114

ANTONIO Y CLEOPATRA

William Shakespeare

Triunviros
MARCO ANTONIO
OCTAVIO CSAR
MARCO EMILIO LPIDO
SEXTO POMPEYO
DOMICIO ENOBARBO

Amigos de Antonio
VENTIDIO
EROS
ESCARO
DERCETAS
DEMETRIO
FILN
MECENAS
AGRIPA

Amigos de Csar
DOLABELLA
PROCULEYO

Amigos de Pompeyo
TIREO
GALO
MENAS
MENCRATES
VARRIO
TAURO, lugarteniente general de Csar.
CANIDIO, lugarteniente general de Antonio.
SILIO, oficial del ejrcito de Ventidio.
EUFRONIO, embajador de Antonio cerca de Csar.

Del squito de Cleopatra


ALEJAS
MARDIN
SELEUCO
UN ADIVINO
UN RSTICO
CLEOPATRA, Reina de Egipto.
OCTAVIA, Hermana de Csar y esposa de Antonio.
CARMIANA
IRAS

Oficiales, Soldados, Mensajeros y otras personas.

PRIMER ACTO

Escena primera.
Alejandra. Una sala en el palacio de Cleopatra.
Entran Demetrio y Filn.
FILN
Cierto, pero este amor extravagante de nuestro general rebasa la medida. Esos ojos
soberbios que resplandecan como los de un Marte con armadura cuando inspeccionaban
los desfiles y las revistas de las tropas de guerra, concentran ahora todas sus funciones,
absorben toda su facultad de contemplacin en un rostro moreno. Su corazn de capitn,
que en las refriegas de las grandes batallas haca estallar sobre su pecho los lazos de su
coraza, ha perdido todo su temple y sirve ahora de fuelle y de abanico para enfriar a una
egipcia fogosa. (Trompetera). Mirad, vedles que vienen. Observad bien, y veris a uno de
los tres pilares del mundo transformado en el personaje de loco por una puta. Mirad y ved.
(Entran Antonio y Cleopatra con sus squitos; los eunucos abanican a Cleopatra).
CLEOPATRA
Si me amis verdaderamente, decid cunto me amis.
ANTONIO
Es muy pobre el amor que puede contarse.
CLEOPATRA
Quiero saber el lmite del amor que puedo inspirar.
ANTONIO
Entonces necesitas descubrir un nuevo cielo y una nueva tierra.
(Entra un Criado).

CRIADO
Noticias de Roma, mi buen seor.
ANTONIO
Me aburren ... Su sustancia.
CLEOPATRA
Vamos, escuchadlas, Antonio. Quiz Fulvia est colrica; o quin sabe si el casi imberbe
Csar no os ha enviado su mandato soberano: Haz esto o aquello; toma este reino, libera
aquel; cumplimenta nuestras rdenes o te condenamos.
ANTONIO
Cmo! Amor mo!
CLEOPATRA
Puede ser! S, es muy verosmil. No debis permanecer aqu ms tiempo; tal vez Csar
os enve vuestra destitucin; por consiguiente, escuchad ese mensaje, Antonio. Dnde
est la intimacin de Fulvia ..., de Csar, quise decir ..., o de los dos? Llamad a los
mensajeros. Tan verdad como soy reina de Egipto, que enrojeces, Antonio; esa sangre
rinde homenaje a Csar. O es que pagan as tus mejillas su tributo de rubor cuando rie
Fulvia con su voz gruona? Los mensajeros!
ANTONIO
Hndase Roma en el Tber y que el arco inmenso de la arquitectura del imperio se
desplome! Aqu est mi invierno. Los reinos son de arcilla. Nuestra tierra fangosa nutre lo
mismo a la bestia que al hombre. La nobleza de la vida consiste en hacer esto (la besa),
cuando una pareja as, cuando dos seres como nosotros pueden hacerla; y en este
respecto requiero al mundo, bajo pena de castigo, a que declare que somos
incomparables.
CLEOPATRA
Excelente impostura! Por qu se ha casado con Fulvia, si no la amaba? Pasar por
crdula, sin serlo. En cuanto a Antonio, ser siempre el mismo.
ANTONIO
S, pero puesto en movimiento por Cleopatra. Ahora, por el amor del Amor y por sus
dulces horas, no perdamos el tiempo en agrias conferencias. Ni un minuto de nuestras
existencias debe transcurrir ahora sin gozar un nuevo placer. Qu diversin hay esta
noche?
CLEOPATRA
Escuchad a los embajadores.
ANTONIO
Quita, reina pendenciera, a quien todo se le vuelve refunfuar, rer, llorar; en quien cada
pasin lucha con todas sus fuerzas por aparecer bella y hacerse admirar de ti. Ningn otro
mensajero sino t misma, y los dos iremos solos esta noche a travs de las calles, y
observaremos las costumbres del pueblo. Venid, reina ma; la ltima noche expresasteis
este deseo. No nos hablis.

(Salen Antonio y Cleopatra con sus squitos).


DEMETRIO
Con tan poca consideracin es tratado Csar por Antonio?
FILN
Seor, algunas veces, cuando no es Antonio, olvida con exceso esa gran dignidad de
conducta que debiera siempre acompaar a Antonio.
DEMETRIO
Estoy muy disgustado con que d la razn a la vulgar maledicencia que le representa en
Roma tal como le he visto. Pero espero maana ms nobles acciones. Feliz
descanso!(Salen).

Escena segunda
Alejandra. Otra sala del palacio.
Entran Carmiana, Iras y Alejas.
CARMIANA
Seor Alejas, encantador Alejas, Alejas de cualidades universales; Alejas, el casi
soberano, dnde est el adivino que habis elogiado tanto a la reina? Oh, quisiera
conocer a ese marido que, segn vos, debe coronar sus cuernos con guirnaldas!
ALEJAS
Adivino!
(Entra un adivino).
ADIVINO
Qu queris?
CARMIANA
Es ste el hombre? Sois vos, seor, quien conocis las cosas?
ADIVINO
Puedo leer algo en el libro infinito de los secretos de la Naturaleza.
ALEJAS
Presentadle vuestra mano.
(Entra Enobarbo).
ENOBARBO
Preparad enseguida el banquete y llvese vino abundante para beber a la salud de
Cleopatra.

CARMIANA
Mi buen seor, dadme una buena suerte.
ADIVINO
Yo no doy, sino preveo.
CARMIANA
Pues bien, prevedme entonces una buena suerte.
ADIVINO
Llegaris a ser mucho ms bella de lo que sois.
CARMIANA
Quiere decir que engordar?
IRAS
No, que os pintaris cuando seis vieja.
CARMIANA
Quieran que no las arrugas!
ALEJAS
No turbis su presencia. Estad atenta.
CARMIANA
Silencio!
ADIVINO
Amaris ms de lo que seis amada.
CARMIANA
Mejor quisiera calentar mi hgado a fuerza de beber.
ALEJAS
Veamos, escuchadle.
CARMIANA
Vamos, mi gran hombre, una mejor buena suerte! Que me case con tres reyes en una
misma maana, y quede viuda de los tres. Que tenga a los cincuenta aos un hijo, a
quien Herodes de Judea rinda homenaje. Haced de suerte que me case con Octavio
Csar y me convierta as en camarada de mi seora.
ADIVINO
Sobreviviris a la dama a quien servs.
CARMIANA
Oh, excelente! Prefiero una vida prolongada a dos hijos.

ADIVINO
Habis visto y experimentado una primera fortuna ms bella que la que est por venir.
CARMIANA
Entonces es probable que mis hijos no tengan nombre. Dime, te lo ruego, cuntos chicos
y chicas voy a tener?
ADIVINO
Si cada uno de vuestros deseos tuviese un vientre y cada deseo fuese frtil, contaras un
milln de hijos.
CARMIANA
Fuera, loco! Te perdono porque eres un hechicero.
ALEJAS
Ah! Creis que nadie sino vuestras sbanas est en el secreto de vuestros anhelos.
CARMIANA
Vamos, decid ahora a Iras su buena ventura.
ALEJAS
Todos queremos saber nuestras buenas venturas.
ENOBARBO
La ma, y la mayor parte de todas las dems, ser ir a acostamos ebrios esta noche.
IRAS
Aqu est una palma que presagia castidad, si no presagia ninguna otra cosa.
CARMIANA
S, como el Nilo cuando se desborda presagia el hambre.
IRAS
Vamos, grosera camarada de lecho, no sabis adivinar.
CARMIANA
Vaya, si una palma untuosa no indica fecundidad, soy incapaz de rascarme la oreja. Te lo
ruego, no le digas ms que una buena ventura de da de trabajo.
ADIVINO
Vuestras fortunas son parecidas.
IRAS
Pero cmo es eso? Cmo es eso? Dadme detalles.
ADIVINO
He dicho.

IRAS
Cmo! Es que no tengo una buena ventura una pulgada mayor que ella?
CARMIANA
Y si tuvierais esa ventura una pulgada mayor, dnde querrais que estuviera mejor
colocada esa pulgada?
IRAS
En otra parte que no fuera la nariz de mi marido.
CARMIANA
Los cielos enmienden nuestros malos pensamientos! Alejas ..., veamos su buena
ventura, su buena ventura! Oh, que se case con una mujer insoportable, dulce Isis, te lo
suplico! Que muera, y dale luego una peor! Que muera sta, a su vez, y dale otra peor!
Y que la peor siga a la peor, hasta que la peor de todas le siga riendo a su tumba,
cincuenta veces cornudo! Buena Isis, oye mi ruego, aun cuando me hayas de negar una
cosa ms importante; buena Isis, te lo suplico.
IRAS
Amn. Cara diosa, escucha esta imploracin del pueblo! Pues as como parte el corazn
ver a un hombre decente unido a una mujer disoluta, as es una pena mortal contemplar
que un odioso bribn no sea cornudo. Por tanto, cara Isis, guarda el decoro y dale la
fortuna que merece.
CARMIANA
Amn.
ALEJAS
Ya lo veis; si estuviese en sus facultades hacerme cornudo, se haran putas slo por eso.
ENOBARBO
Silencio! Aqu viene Antonio.
CARMIANA
No, no es l, sino la reina.
(Entra Cleopatra).
CLEOPATRA
Habis visto a mi seor?
ENOBARBO
No, seora.
CLEOPATRA
No se hallaba aqu?
CARMIANA
No, seora.

CLEOPATRA
Estaba propicio a la alegra, pero de repente le ha asaltado un pensamiento de Roma.
Enobarbo!
ENOBARBO
Seora!
CLEOPATRA
Buscadle y traedle aqu. Dnde est Alejas?
ALEJAS
Aqu, a vuestro servicio. Mi seor llega.
CLEOPATRA
No queremos mirarle. Venid con nosotros.
(Salen Cleopatra, Enobarbo, Carmiana, Iras, Alejas y el Adivino. Entra Antonio con un
mensajero y gente de su squito).
MENSAJERO
Fulvia, tu mujer, ha sido la primera en salir al campo de batalla.
ANTONIO
Contra mi hermano Lucio?
MENSAJERO
S, pero la lucha termin pronto, y al hacerlos amigos las circunstancias, han enviado sus
tropas contra Csar, quien, ms feliz que ellos en la guerra, primer encuentro los ha
arrojado de Italia.
ANTONIO
Bien. Qu hay de peor?
MENSAJERO
Las malas noticias son de naturaleza infecciosa para el que las refiere.
ANTONIO
Cuando conciernen a un idiota o a un cobarde. Contina. Las cosas pasadas no tienen
importancia para m. Yo soy as; el que me dice la verdad, aun cuando su relato oculte la
muerte, le escucho como si me adulara.
MENSAJERO
Labieno -y sta es una dura noticia- con su ejrcito de Partos se ha apoderado del Asia
desde el ufrates; ha desplegado su ensea victoriosa desde la Siria hasta la Lidia y la
Jonia; mientras que ...
ANTONIO
Antonio ibas a decir ...

MENSAJERO
Oh, mi seor!
ANTONIO
Hblame claramente; no atenes la opinin general; nombra a Cleopatra como se la
nombra en Roma; brlate de m con las frases mismas de Fulvia, y reprchame mis faltas
con licencia tan plena como pueden hacerlo la franqueza y la malicia reunidas. Oh,
hacemos crecer las malas hierbas cuando no soplan los vientos fros; y nuestras
desgracias, cuando se nos comunican, son para nosotros como un laboreo! Que te vaya
bien hasta nuevo aviso.
MENSAJERO
A vuestras rdenes, seor.
(Sale).
ANTONIO
Las noticias de Sicionia, eh! Llamadle, aqu!
PRIMER HOMBRE DEL SQUITO
El hombre de Sicionia! Hay aqu alguno de tal sitio?
SEGUNDO HOMBRE DEL SQUITO
Espera vuestras rdenes.
ANTONIO
Que se presente. Es preciso que rompa estos poderosos lazos egipcios o va a perderme
esta pasin extravagante.
(Entra un segundo mensajero).
ANTONIO
Quin sois?
SEGUNDO MENSAJERO
Fulvia, tu esposa, ha muerto.
ANTONIO
Dnde ha muerto?
SEGUNDO MENSAJERO
En Sicionia. La duracin de su enfermedad, as como otras cosas ms serias que te
importa conocer, estn contenidas aqu. (Le da una carta).
ANTONIO
Djame. (Sale el segundo mensajero). He ah un alma grande que ha partido! As lo
dese! Pero lo que nuestro desdn rechaza lejos de nosotros, con frecuencia deseamos
poseerlo de nuevo. El placer presente, disminuyendo a medida que el tiempo marcha, se
convierte justamente en su contrario. Es buena, ahora que no existe; la mano que la

apart quisiera poderla recobrar. Es Preciso que rompa con esta reina fascinadora. Mi
pereza incuba diez mil desgracias peores que los males que conozco. Hola, Enobarbo!
(Vuelve a entrar Enobarbo).
ENOBARBO
Qu deseis, seor?
ANTONIO
He de partir de aqu a toda prisa.
ENOBARBO
Muy bien; entonces vamos a matar a todas nuestras mujeres. Hemos visto que la menor
dureza les es mortal; si permiten nuestra partida, la muerte es la palabra adecuada.
ANTONIO
Es necesario que parta.
ENOBARBO
En una ocasin de apuro, que mueran las mujeres. Sera una lstima rechazarlas por
nada; pero puestas en balanza con una gran causa, deben estimarse en nada. En cuanto
a Cleopatra, sorprendida por el ms leve rumor de esto, morir inmediatamente; la he
visto morir veinte veces por motivos mucho menos importantes. Creo que hay en la
muerte una especie de pasin que ejerce en ella alguna voluptuosidad: tanta es la
prontitud que pone en morirse.
ANTONIO
Es astuta por encima de toda imaginacin.
ENOBARBO
Ay! No, seor. Sus pasiones estn formadas por la ms fina esencia del amor puro. No
podemos llamar lgrimas y suspiros a sus chaparrones y sus ventoleras, porque son las
ms grandes tempestades y las ms grandes tormentas que recuerda el almanaque. Esto
no puede obedecer a habilidad suya. Si es habilidad, provoca un aguacero tan bien como
Jpiter.
ANTONIO
Quisiera no haberla visto nunca!
ENOBARBO
Oh, Seor! En ese caso, habras dejado de ver una obra maravillosa; de no haber tenido
esa dicha, vuestro viaje hubiera sido un fracaso.
ANTONIO
Fulvia ha muerto!
ENOBARBO
Seor!

ANTONIO
Fulvia ha muerto!
ENOBARBO
Fulvia!
ANTONIO
Muerta.
ENOBARBO
Pues bien, seor, ofreced a los dioses, un sacrificio de reconocimiento. Cuando place a
sus divinidades arrebatar su mujer a un hombre, descubren a este hombre las sastreras
del cielo y le consuelan al ensearle que cuando los trajes viejos estn usados hay que
operarlos para poder hacerlos nuevos. Si no hubiera ms mujeres que Fulvia, habras
sufrido, en efecto, una desgracia, y sera preciso lamentarse del suceso. Pero este pesar
est coronado por un consuelo: vuestra antigua camisa de mujer os procura un refajo
nuevo, y, verdaderamente, una cebolla contiene las lgrimas con que es preciso regar
este dolor.
ANTONIO
Los asuntos que ella haba entablado en el Estado no permiten mi ausencia.
ENOBARBO
Y los asuntos que habis entablado aqu no pueden pasarse sin vos; en especial el de
Cleopatra, que exige absolutamente vuestra presencia.
ANTONIO
No ms respuestas frvolas. Que nuestros oficiales tengan conocimiento de nuestras
intenciones. Voy a declarar a la reina la causa de nuestra partida precipitada, y obtener de
su amor nuestro permiso. No es solamente la muerte de Fulvia; son motivos ms
poderosos los que nos llaman; por otra parte, las cartas de muchos de nuestros amigos
adictos de Roma solicitan tambin nuestra vuelta. Sexto Pompeyo ha desafiado a Csar y
domina el imperio del mar. Nuestro pueblo verstil, cuyo afecto no se dedica jams al
hombre meritorio sino cuando sus mritos han pasado, comienza a trasladar el recuerdo
de Pompeyo y de todos sus triunfos a su hijo, que, grande por el nombre y el poder, ms
grande an por el ardor y la valenta, se ha elevado al rango del ms eminente soldado,
eminencia que puede acarrear grandes peligros al mundo, si persiste. Hay muchas cosas
semejantes a la crin de caballo que tienen ya existencia sin poseer todava el veneno de
la serpiente. Informad a los que estn bajo vuestras rdenes que es nuestra voluntad
nuestra pronta partida de aqu.
ENOBARBO
Voy a hacerlo.
(Salen).

Escena tercera
Alejandra. Otra sala del palacio.

Entran Cleopatra, Carmiana, Iras y Alejas.


CLEOPATRA
Dnde est?
CARMIANA
No le he visto desde ese momento.
CLEOPATRA
Ved dnde est, con quin y lo que hace; obrad como si yo no os hubiese enviado. Si le
encontris triste, decidle que bailo; si le hallis alegre, referidle que he cado sbitamente
enferma. Aprisa y regresad.(Sale Alejas).
CARMIANA
Seora, me parece que, si le amis tiernamente, no segus buen mtodo para conseguir
de l la reciprocidad.
CLEOPATRA
Qu debo hacer que no haga?
CARMIANA
Ceder en todo y no contrariarle en nada.
CLEOPATRA
Me enseas como una loca; ese fuera el camino de perderle.
CARMIANA
No le sometis a una prueba demasiado dura; tened cuidado, os lo aconsejo. Con el
tiempo odiamos lo que tenemos a menudo. Pero he aqu que viene Antonio.
CLEOPATRA
Me pongo enferma y triste.(Entra Antonio).
ANTONIO
Siento verme obligado a anunciaros mi proyecto ...
CLEOPATRA
Aydame a salir, querida Carmiana; voy a caerme. Esto no puede durar mucho tiempo
as; las fuerzas de la naturaleza no lo permitirn.
ANTONIO
Ahora, mi queridsima reina ...
CLEOPATRA
Os lo ruego, manteneos ms lejos de m.
ANTONIO
Qu sucede?

CLEOPATRA
Leo en vuestros ojos que habis recibido buenas noticias. Qu dice la mujer casada?
Podis partir. Agradeced al cielo que no os hubiese dado nunca permiso para venir! Que
no diga que soy yo la que os retiene; no tengo poder sobre vos. Sois de ella.
ANTONIO
Los dioses saben mejor.
CLEOPATRA
Oh! Jams reina alguna fue traicionada hasta este punto! Sin embargo, vi desde el
origen plantar estas traiciones ...
ANTONIO
Cleopatra ...
CLEOPATRA
Aun cuando hicierais juramentos para conmover a los dioses en sus tronos, cmo podra
creer que sois mo y que sois sincero, cuando habis sido falso con Fulvia? Locura
extravagante la que se deja atrapar en el lazo de esos juramentos hechos de labios
afuera, que se violan al mismo tiempo que se pronuncian.
ANTONIO
Dulcsima reina ...
CLEOPATRA
Vamos, os lo ruego, no busquis pretexto para vuestra partida, sino decidme adis, y
partid. Cuando solicitabais quedaros, era, entonces, el tiempo de las palabras; no
hablabais entonces de partir; la eternidad estaba en nuestros labios y en nuestros ojos; la
dicha en nuestros rostros, inclinados el uno contra el otro; ninguna parte de nosotros
mismos era tan pobre que no contuviera un sabor anticipado del cielo. An continan as,
o t, que eres el ms grande soldado del mundo, te has convertido en el ms grande
embustero.
ANTONIO
A qu viene esto, seora?
CLEOPATRA
Quisiera tener tu altura; sabras entonces que hubo un corazn en Egipto.
ANTONIO
Escuchadme, reina; la imperiosa necesidad de las circunstancias reclama mis servicios
algn tiempo; pero mi corazn queda por entero en prenda cerca de vos. Nuestra Italia
centellea con las espadas de la guerra civil. Sexto Pompeyo se aproxima a las puertas de
Roma. La igualdad de fuerzas de los dos partidos nacionales engendra un ardor faccioso.
Pompeyo, el condenado, rico por el honor de su padre, se insina rpidamente en los
corazones de aquellos que no han prosperado bajo el presente estado de cosas, y cuyo
nmero se hace amenazador; y la tranquilidad, enferma a fuerza de reposo, buscara de
buena gana un remedio en cualquier cambio desesperado. Mi asunto ms puramente
personal, y el que con preferencia a otro debe tranquilizaros sobre mi partida, es que
Fulvia ha muerto.

CLEOPATRA
Aunque la edad no haya podido liberarme de la locura, me ha librado, sin embargo, de la
infantilidad. Puede morir Fulvia?
ANTONIO
Ha muerto, reina ma. Mira aqu y lee en tu soberano ocio las conmociones que ha
levantado; y al final de la carta lee sobre todo cundo y cmo muri.
CLEOPATRA
Oh, falssimo amor! Dnde estn los vasos sagrados que debieras henchir con lgrimas
de tu dolor? Ahora veo, por la muerte de Fulvia, cmo ser recibida la ma.
ANTONIO
No me riis, sino preparaos a conocer los designios que medito, designios que se o no
se ejecutarn, segn la opinin que emitis. Por el fuego que calienta el limo del Nilo,
parto de aqu, tu soldado, tu servidor, pronto a hacer la paz o la guerra, segn lo estimes.
CLEOPATRA
Crtame este lazo, Carmiana, ven; pero no, djale; estoy bien o mal en un abrir y cerrar
de ojos; as ama Antonio.
ANTONIO
Mi preciosa reina, excusa y concede una entera confianza al amor del que va a someterse
a una prueba honrosa.
CLEOPATRA
El ejemplo de Fulvia me ha alentado. Te lo ruego, vulvete y llora sobre ella; dame luego
tu adis y di que esas lgrimas pertenecen a la reina de Egipto. Vamos, querido mo,
represntame una escena de excelente disimulo y que d la ilusin del perfecto honor.
ANTONIO
Me vais a quemar la sangre. Basta!
CLEOPATRA
Podis hacerlo mejor todava; pero ya est bien.
ANTONIO
Te juro por mi espada ...
CLEOPATRA
Y por vuestra rodela! Hay progreso, pero no llega an a la perfeccin. Te lo ruego,
Carmiana; mira cmo este romano, descendiente de Hrcules, hace honor a las formas
de su antepasado.
ANTONIO
Voy a dejaros, seora.
CLEOPATRA
Una palabra corts, seor, vos y yo debemos separarnos, pero no es esto lo que quera
decir: vos y yo nos hemos amado, pero no es esto; eso lo sabis perfectamente bien.

Quera decir algo ... Oh, mi memoria es un verdadero caos, Antonio y todo se me ha
olvidado!
ANTONIO
Si no fuera porque Vuestra Majestad cuenta a la ociosidad por sbdito, os tomara por la
ociosidad misma.
CLEOPATRA
Es una labor fatigosa llevar semejante ociosidad cerca del corazn, como la lleva
Cleopatra. Pero, seor, perdonadme, puesto que las cosas que me placen me matan
desde que no son vistas por vos con buenos ojos. Que vuestro honor os haga acordaros
de aqu; sed, pues, sordo a mi locura y que todos los dioses vayan con vos! Que la
victoria, coronada de laureles, gue vuestra espada! Que un fcil xito se eleve sobre
cada uno de vuestros pasos!
ANTONIO
Salgamos. Venid. Nuestra separacin es de un carcter a la vez tan sedentario y tan gil,
que t, residiendo aqu, partes, sin embargo, conmigo, y yo, l huir de aqu, quedo aqu
contigo. Partamos!(Salen).

Escena cuarta
Roma. Aposento en la casa de Csar.
Entran Octavio Csar, Lpido y gente de su squito.
CSAR
Ya lo veis, Lpido, y desde ahora lo sabris, no es un vicio natural en Csar el odiar a
nuestro gran colega. He aqu las novedades de Alejandra: pesca, bebe y gasta en orgas
las lmparas de la noche. No es ms viril que Cleopatra, ni la reina descendiente de los
Ptolomeos es ms femenina que l. Con trabajo se ha dignado conceder audiencia o
reconocer que tena colegas. Estas cartas os le presentarn como un resumen de todos
los defectos que extravan a la naturaleza humana.
LPIDO
No puedo creer que estos defectos sean tan grandes que oscurezcan todas sus
perfecciones. Sus vicios son comparables a esas manchas luminosas del cielo, ms
resplandecientes cuanto ms oscura es la noche; son hereditarios antes que adquiridos y
no puede cambiarlos antes que no los ha buscado.
CSAR
Sois demasiado indulgente en que no es una falta revolverse en el lecho de los
Ptolomeos, dar un reino por una carcajada, sentarse y alternar bebiendo con un esclavo,
tambalearse de borrachera por las calles en pleno medioda, y darse de puetazos con
bribones que huelen a sudor. Decid que esto le conviene, y ser preciso que su
organismo sea de una rara composicin para no ensuciarse con esas cosas. Pero Antonio
no tiene ninguna excusa por sus mancillas, cuando su ligereza nos impone tan pesado
fardo. Si no emplease en sus voluptuosidades ms que sus ocios, la indigestin y el
agotamiento bastaran para hacerle pagar su conducta; pero desperdiciar un tiempo que

le llama a abandonar sus placeres con voz de tambor, y que le habla tan alto como su
fortuna y la nuestra ... esto merecera que se le riera duramente, como reimos a los
muchachos que, ya maduros por el discernimiento, ponen bajo llave su experiencia para
dar libertad a sus placeres presentes y se revuelven as contra el buen juicio.
(Entra un mensajero).
LPIDO
Aqu hay ms noticias.
MENSAJERO
Tus rdenes han sido ejecutadas, y de hora en hora, muy noble Csar, recibirs un parte
sobre lo que pasa. Pompeyo se hace fuerte en el mar, y parece muy amado de aquellos a
quienes Csar no inspiraba otro sentimiento que el temor. Los descontentos se trasladan
a los puertos, y la opinin le presenta como un hombre al que se ha hecho gran dao.
CSAR
No deb esperar menos. La historia nos ensea, desde el origen del primer estado, que el
hombre no fue deseado en el poder sino hasta que estuvo en l, y que el hombre cado,
que no fue nunca amado y jams digno de amor, se convierte en querido desde que no se
le tiene. La multitud, parecida a un gladiolo vagabundo sobre la corriente, va y viene,
obedeciendo con servilismo al movimiento cambiante de las olas y pudrindose por su
misma agitacin.
MENSAJERO
Csar, te traigo la noticia de que Mencrates y Menas, piratas famosos, esclavizan el mar,
que surcan y hieren con quillas de todas clases. Hacen en Italia muchas incursiones
violentas; a los habitantes de las localidades ribereas del mar les falta valor para
resistirles, y los jvenes se rebelan, exasperados. Ninguna nave puede darse a la vela
que no sea capturada tan pronto como percibida; pues el solo nombre de Pompeyo
inspira ms miedo que el que inspirara su ejrcito puesto a librar batalla.
CSAR
Antonio, deja tus lascivas francachelas. Cuando en otra poca fuiste echado de Mdena,
donde mataste a los cnsules Hirtius y Pansa, el hambre te sigui tras los talones, y
combatiste contra ella, aunque educado en el regalo, con una paciencia que habra
cansado a los salvajes. Bebiste la orina de los caballos y del cenagal amarillento que
habra hecho reventar a las bestias. Tu paladar no desde entonces la mora ms agria
de la zarza ms espinosa. S, como el ciervo, cuando la nieve extiende su manto sobre
los pastos, ramoneaste las cortezas de los rboles; se refiere que sobre los Alpes comiste
de una carne extraa que hizo morir varios hombres de slo mirarla. Y todo esto (es un
ultraje para tu honor que me sea preciso relatado ahora), lo soportaste tan a la manera de
un soldado, que tu rostro no sufri alteracin ninguna.
LPIDO
Es para compadecerle.
CSAR
Que sus vergenzas le empujen rpidamente a Roma. Ya es hora de que nos mostremos

juntos en el campo de batalla, y a este fin nos es preciso reunir inmediatamente nuestro
Consejo. Pompeyo prospera a causa de nuestra indolencia.
LPIDO
Maana, Csar, estar en situacin de informarte exactamente de las fuerzas de tierra y
de mar que mis medios me permiten oponer a las necesidades presentes.
CSAR
Hasta esa entrevista, parecidos cuidados me ocuparn por mi parte. Adis.
LPIDO
Adis, seor; si durante este intervalo adquirs noticias de lo que pasa, hacdmelas saber,
os lo suplico.
CSAR
No lo dudis, seor; s que es una de mis obligaciones.
(Salen).

Escena quinta
Alejandra... Una estancia en el palacio.
Entran Cleopatra, Carmiana, Iras y Mardian.
CLEOPATRA
Carmiana!
CARMIANA
Seora?
CLEOPATRA
Eh! Dame a beber mandrgora.
CARMIANA
Por qu, seora?
CLEOPATRA
Para que pueda dormir gran lapso en que mi Antonio va a permanecer ausente.
CARMIANA
Pensis demasiado en l.
CLEOPATRA
Oh! Eso es una traicin!
CARMIANA
Estoy segura de que no, seora.

CLEOPATRA
Eunuco Mardin!
MARDIN
Qu desea Vuestra Alteza?
CLEOPATRA
No te llamo ahora para orte cantar; no me agrada lo que pueda hacer un eunuco. Eres
feliz con estar castrado, puesto que de esa suerte tus pensamientos no pueden tomar un
vuelo libre lejos de Egipto. Tienes pasiones?
MARDIN
S, graciosa seora.
CLEOPATRA
En verdad?
MARDIN
No en verdad, seora; pues no puedo hacer sino lo que es verdaderamente honesto. Pero
tengo terribles pasiones, y pienso en lo que Marte hizo con Venus.
CLEOPATRA
Oh, Carmiana! Dnde piensas que est en este instante? De pie o sentado? Se
pasea o va a caballo? Oh, caballo feliz con llevar el peso de Antonio! Marcha orgulloso,
caballo! Pues sabes bien a quin llevas? Al semi-Atlas de esta tierra, brazo y borgoota
del gnero humano. (Ahora habla entre s o murmura): Dnde est mi serpiente del viejo
Nilo?, porque as es como me llama. -Vamos, he ah que me nutro del ms delicioso
veneno-. Pensar en m, que estoy negra por las amorosas erosiones de Febo, y
profundamente arrugada por los aos? Csar de frente despejada: cuando estabas vivo y
aqu, era yo un bocado de rey, entonces el gran Pompeyo permaneca inmvil y fijaba sus
ojos en mi cara; y hubiera querido echar el ancla de su vista, y morir mirando el ser que
era su vida.(Entra Alejas).
ALEJAS
Salud, soberana de Egipto!
CLEOPATRA
Qu poco te pareces a Marco Antonio! Sin embargo, como acabas de abandonarle, este
poderoso elixir ha bastado para dorarte con su tinte. Cmo van las cosas con mi bravo
Marco Antonio?
ALEJAS
La ltima que ha hecho, querida reina, ha sido besar -el ltimo de los besos mil veces
redoblados- esta perla de Oriente. En cuanto a sus palabras, estn adheridas a mi
corazn.
CLEOPATRA
Mi odo debe arrancarlas de l.

ALEJAS
Mi buen amigo -exclam- refiere que el firme romano enva a la gran egipcia este tesoro
de una ostra; para reparar lo que este presente tiene de mezquino, decorar con reinos su
trono opulento; todo el Oriente, dselo bien, la llamar su reina. Enseguida hizo una seal
de cabeza, y luego mont gravemente un corcel guerrero, que relinch tan fuerte, que me
habra dejado bestialmente mudo si hubiera querido hablar.
CLEOPATRA
Vamos, estaba triste o alegre?
ALEJAS
Estaba como la estacin del ao que flucta entre los extremos del calor y del fro, ni triste
ni alegre.
CLEOPATRA
Oh, la disposicin felizmente simtrica! Ntalo bien, ntalo bien, mi buena Carmiana, he
ah el hombre; pero ntalo bien: no estaba triste, porque no quera privar de la luz de sus
ojos a los que modelan sus miradas en la suya; no estaba lo que pareca decirles, que sus
recuerdos se hallaban en Egipto con sus alegras; pero se mantena en un trmino medio.
Oh, la celeste mezcla! Ests triste o gozoso, el exceso de la una o de la otra pasin, te
adorna como no adorna a ningn otro hombre. Has encontrado mis correos?
ALEJAS
S, seora; veinte mensajeros diferentes. Por qu los habis enviado tan seguidos?
CLEOPATRA
El que nazca el da en que yo me olvide de enviar un mensaje a Antonio, morir en la
indigencia. Papel y tinta, Carmiana. Bienvenido seas, mi buen Alejas. Carmiana, am
tanto alguna vez al Csar?
CARMIANA
Oh, aquel bravo Csar!
CLEOPATRA
Que te asfixie tu exclamacin, si la reanudas! Di, oh, el bravo Antonio!
CARMIANA
El valiente Csar!
CLEOPATRA
Por Isis, voy a ensangrentarte los dient$ si parangonas de nuevo a Csar con mi ms
grande de los hombres.
CARMIANA
Con vuestro muy gracioso perdn, no hago ms que cantar vuestro propio aire de otro,
tiempo.
CLEOPATRA
Eran mis das de inexperiencia juvenil, cuando estaba verde aun mi juicio, y mi sangre
fra. Venir hoy a repetirme lo que deca entonces! Pero salgamos, salgamos; ve a

buscarme tinta y papel; recibir cada da un mensaje de ternura, aunque tuviese que
despoblar Egipto.
(Salen).

SEGUNDO ACTO

Escena primera.
Mesina. Aposento en la casa de Pompeyo.
Entran Sexto Pompeyo, Mencrates y Menas.
POMPEYO
Si los poderosos dioses son justos, ayudarn las empresas de hombres justsimos..
MENCRATES
Sabed, noble Pompeyo, que lo que retrasan, no lo niegan.
POMPEYO
Mientras solicitamos a los pies de sus tronos, lo que solicitamos se desploma.
MENCRATES
Siendo, como somos, ignorantes de nosotros mismos, a menudo solicitamos nuestro

propio mal, que su sabidura suprema nos niega para nuestro bien, de suerte que
encontramos nuestro provecho al perder nuestras splicas..
POMPEYO
Triunfar. El pueblo me ama y la mar es ma; mi poder se agranda y mis esperanzas me
presagian que se realizarn enteramente. Marco Antonio est de festines en Egipto, y no
saldr de ellos ms que para hacer la guerra. Csar recolecta dinero a costa del afecto de
los corazones. Lpido adula al uno y al otro, y es adulado por el uno y el otro; pero no
ama a ninguno de los dos ni ninguno de los dos se preocupa por l.
MENAS
Csar y Lpido estn en el campo de batalla; conducen un poderoso ejrcito.
POMPEYO
Por quin lo sabis? Es falso.
MENAS
Por Silvio, seor.
POMPEYO
Suea; s que estn reunidos en Roma esperando a Antonio. Pero oh; lbrica Cleopatra!
Que todos los encantos del amor suavicen tus labios marchitos! Que la hechicera se
una en ti a la belleza, y la lascivia a la una y la otra! Encadena al libertino en un campo de
fiestas; mantn su cerebro en ebullicin; que los cocineros epicreos agucen su apetito
por medio de salsas estimulantes, a fin de que el sueo y la buena comida amodorren su
honor hasta que haya cado en un letargo del Leteo.
(Entra Varrio).
POMPEYO
Hola, Varrio! Qu ocurre?
VARRIO
He aqu la noticia ms cierta que puedo daros. En Roma se espera a Marco Antonio de un
momento a otro. Desde que parti de Egipto, habra podido terminar un viaje ms largo.
POMPEYO
Gustoso hubiera prestado odos a un asunto menos serio. Menas, no pens que ese
enamorado glotn se pusiera su casco por una guerra tan mezquina. Su talento militar
vale por dos veces el de los otros dos; pero elevemos tanto ms la opinin de nosotros
mismos, puesto que nuestra entrada en campaa ha podido arrancar del regazo de la
viuda egipcia a ese Antonio de insaciable lujuria.
MENAS
No creo que Csar y Antonio vuelvan a verse con buenos ojos. Su mujer, que est
muerta, haba inferido ofensas a Csar; su hermano le ha hecho la guerra, aunque, en mi
opinin, no fueron excitados por Antonio.
POMPEYO
No s, Menas, hasta qu punto esas enemistades menores pueden ceder a una ms

grande. Si no nos hubisemos alzado contra todos ellos, es evidente que se tiraran de los
pelos entre s, porque tienen bastantes motivos para sacar sus espadas los unos contra
los otros. Pero ignoramos todava hasta qu punto el miedo que tienen de nosotros puede
cimentar sus divisiones y encadenar sus pequeas querellas. Mas cmplase la voluntad
de los dioses! Lo nico cierto es que nos va la vida en hacer uso de todas nuestras
fuerzas. Ven, Menas.
(Salen).

Escena segunda
Roma. Una habitacin en la casa de Lpido.
Entran Enorbarbo y Lpido.
LPIDO
Buen Enobarbo, es un acto noble y que os har gran honor el de suplicar a vuestro
capitn que sea dulce y afable en su lenguaje.
ENOBARBO
Le suplicar que tenga su lenguaje conforme a su carcter. Si Csar le irrita, mire de
Antonio a Csar por encima del hombro y hable tan alto como Marte. Por Jpiter, si yo
llevase la barba de Antonio, no me la afeitara hoy!
LPIDO
ste no es el tiempo de querellas particulares.
ENOBARBO
Todos los tiempos son buenos para los asuntos que hacen surgir.
LPIDO
Pero los pequeos asuntos deben ceder el puesto a los ms grandes.
ENOBARBO
No as, si los ms pequeos llegan los primeros.
LPIDO
Vuestro lenguaje no es ms que pasin. Pero, os lo ruego, no removis las cenizas
calientes. Aqu viene el noble Antonio.
(Entran Antonio y Ventidio).
ENOBARBO
Y ll Csar.
(Entran Csar, Mecenas y Agripa).

ANTONIO
Si llegamos a entendernos, hay que proceder enseguida contra los Partos. Escuchis,
Ventidio?
CSAR
No s, Mecenas; preguntad a Agripa.
LPIDO
Nobles amigos, el motivo que nos asoci fue muy grande; no permitamos que el acto ms
til nos divida. Que lo malo que ha pasado sea odo con dulzura; cuando discutimos con
calor nuestras miserables diferencias, cometemos asesinatos queriendo curar heridas.
As, nobles colegas, aunque no fuese ms que en consideracin a las splicas que os
dirijo, os ruego que toquis los puntos ms sensibles con los trminos ms dulces y que
no se mezcle ninguna iracundia en la discusin.
ANTONIO
Bien hablado. Aun cuando estuviramos delante de nuestros ejrcitos y a punto de
combatir, no obrara de otra manera.
CSAR
Sed bienvenido a Roma.
ANTONIO
Os doy las gracias.
CSAR
Sentaos.
ANTONIO
Sentaos, seor.
CSAR
Pues bien, en ese caso ...
ANTONIO
Me entero de que tomis a mal cosas que no deben tomarse as, o que, si son malas, no
os afectan.
CSAR
Sera digno de risa si me considerara ofendido por nada o por poca cosa, ms todava
con vos que con cualquier otro hombre del mundo; y me prestara ms an a la risa si me
hubiera ocurrido una Vez siquiera pronunciar vuestro nombre con reproches, cuando no
me convena pronunciarlo.
ANTONIO
Qu os importaba mi estancia en Egipto, Csar?
CSAR
No ms que mi estancia aqu, en Roma, os importaba en Egipto. Sin embargo, si desde
all intrigabais contra mi poder, vuestra estancia en Egipto poda inquietarme.

ANTONIO
Qu entendis por intrigar?
CSAR
Fcilmente podis comprender mi pensamiento, si queris acordaros de lo que me ha
sucedido aqu. Vuestra mujer y vuestro hermano me han hecho la guerra. Erais el
pretexto de su hostilidad, erais la palabra de consigna de sus guerras.
ANTONIO
Os equivocis. Jams mi hermano me tom por pretexto de su accin; me he informado, y
mi conocimiento de los hechos lo extraigo de las relaciones exactas de aquellos que han
sacado la espada por vos. Es que no atacaba mi autoridad tanto como la vuestra? Es
que no haca la guerra contra mis propios intereses, puesto que mi causa era tambin la
vuestra? Mis cartas han debido daros toda satisfaccin a este respecto. Si queris
provocar una querella, como no tenis pretexto nuevo qu emplear, no es tramando ste
como la conseguiris.
CSAR
Encontris medios de discerniros alabanzas, imputndome faltas de juicio; pero peliis
mal vuestras excusas.
ANTONIO
No, no, no poda ser, estoy seguro, de que este pensamiento tan natural se os escapase:
que yo, vuestro aliado en la causa contra la cual combata, no poda ver con ojos
satisfechos una guerra que turbaba mi propia paz. En cuanto a mi mujer, os deseara que
hallaseis su alma en otra. El tercio del mundo es vuestro, y os es fcil llevarle
cmodamente con un bridn, pero una esposa as, no.
ENOBARBO
Rogad al cielo que tuvisemos todos tales esposas! Los hombres podran entonces ir a la
guerra con las mujeres.
ANTONIO
Indomable como era, os concedo con pena, Csar, que los alzamientos provocados por
su impaciencia, y que no carecan, sin embargo, de habilidad poltica, os han causado
demasiada inquietud; pero debis concederme tambin, al menos, que nada poda hacer
yo en ello.
CSAR
Os escrib cuando estabais en pleno libertinaje en Alejandra; os metisteis mis cartas en el
bolsillo y negasteis audiencia a mi correo con sarcasmos y burlas.
ANTONIO
Seor, se present delante de mi antes de ser admitido; acababa de dar una fiesta a tres
reyes y en aquel momento no era el mismo que por la maana; pero al da siguiente le di
unas explicaciones, lo que equivala a pedirle perdn. Que este muchacho no entre para
nada en nuestra disputa. Si hemos de querellamos, pongmosle fuera de discusin.

CSAR
Habis quebrantado el artculo de vuestro compromiso, lo que nunca me podris
reprochar a mi.
LPIDO
Calma, Csar!
ANTONIO
No, Lpido; djale hablar; el compromiso de honor a que alude, suponiendo que yo haya
faltado a l, es sagrado. Pero continua, Csar; el artculo de mi compromiso ...
CSAR
Consista en prestarme vuestras armas y vuestra ayuda cuando las pidiera, y me habis
negado ambas.
ANTONIO
Descuidado en concedroslas, ms bien, y esto cuando horas emponzoadas me haban
privado enteramente del conocimiento de m mismo. Quiero mostrarme tan arrepentido
como sea posible ante vos; pero mi dignidad no consentir jams humillar mi grandeza, ni
mi poder obrar sin el concurso de mi dignidad. La verdad es que Fulvia hizo aqu la guerra
para arrancarme de Egipto, acontecimiento por el cual yo, que fui pretexto sin quererlo, os
pido perdn tanto como conviene a mi honor humillarse en tales circunstancias.
LPIDO
He ah un noble lenguaje.
MECENAS
Haced el favor de no insistir ms en vuestros mutuos agravios. Olvidarlos por completo
equivaldra a traer a vuestro recuerdo que la hora presente os habla de la necesaria
reconciliacin.
LPIDO
Noblemente hablado, Mecenas.
ENOBARBO
Por otra parte, si queris prestaros por el momento un afecto recproco, podris reanudar
vuestros agravios cuando no oigis ms hablar de Pompeyo. Tiempo tendris de disputar
cuando no tengis otra cosa que hacer.
ANTONIO
Eres slo un soldado. No hables ms.
ENOBARBO
Casi haba olvidado que la verdad debe ser silenciosa.
ANTONIO
Faltis al respeto de esta asamblea; as, no hablis ms.
ENOBARBO
Pues bien, proseguid; heme aqu mudo como una piedra.

CSAR
La forma de su discurso es lo que yo condenara, pero no el fondo, porque no puede ser
que continuemos aliados con maneras de obrar tan diferentes. Sin embargo, si supiera
que existe un crculo capaz de mantenernos estrechamente unidos, ira de un extremo a
otro del mundo para encontrarle.
AGRIPA
Dame permiso, Csar ...
CSAR
Habla, Agripa.
AGRIPA
Tienes una hermana por parte de madre, Octavia, objeto de todas tus admiraciones. El
gran Marco Antonio est ahora viudo.
CSAR
No hables as, Agripa; si Cleopatra te oyese, sus reprimendas castigaran muy justamente
la temeridad de tu lenguaje.
ANTONIO
No estoy casado, Csar; permitidme que contine escuchando a Agripa.
AGRIPA
Si queris estar unidos con los lazos de una amistad perpetua, haceros hermanos y
enlazar vuestros corazones con un nudo indisoluble, es preciso que Antonio tome por
esposa a Octavia, cuya belleza no reclama por marido menos que el ms eminente de los
hombres, cuya virtud y gracias de todo gnero hablan un lenguaje que ninguna otra
podra hablar. Por este matrimonio, todos esos pequeos celos que ahora parecen tan
grandes y todos esos grandes temores que amenazan con sus peligros, quedaran
reducidos a la nada. El amor que ella tendra por ambos os encadenara el uno al otro y
os asegurara los corazones de todos los que arrastrase tras de s. Perdonadme lo que he
dicho; no es un pensamiento espontneo, sino estudiado, elaborado por mi abnegacin.
LPIDO
Quiere hablar Csar?
CSAR
No antes de que se haya enterado hasta qu punto est impresionado Antonio por lo que
acaba de decirse.
ANTONIO
Y si yo dijese: Agripa, sea ello as, qu poder tendra Agripa para realizar este deseo?
CSAR
El poder de Csar y el poder del mismo Csar sobre Octavia.
ANTONIO
Ojal no suee nunca con un obstculo para este noble proyecto que se presenta tan
felizmente! Dame tu mano; persevera en este acto de gracia; y que a partir de esta hora

un mismo corazn fraternal gobierne nuestro afecto mutuo y dirija nuestros grandes
designios.
CSAR
Aqu est mi mano. Os lego una hermana que nunca fue amada tan tiernamente por su
hermano. Que viva para unir nuestros reinos y nuestros corazones. Y que nuestro amor
jams llegue a extinguirse!
LPIDO
Amn, digo a este voto feliz.
ANTONIO
No soaba con sacar mi espada contra Pompeyo, porque me ha dado muy recientemente
raras y grandes pruebas de cortesa. Debo enviarle las gracias para que no me acuse de
tener mala e ingrata memoria; hecho lo cual, puedo declararme su enemigo.
LPIDO
El tiempo apremia. Nos es preciso buscar a Pompeyo inmediatamente, o ser l quien se
nos adelante.
ANTONIO
Dnde se encuentra?
CSAR
En los alrededores de Monte Miseno.
ANTONIO
Cules son sus fuerzas de tierra?
CSAR
Grandes y crecientes. Pero en el mar es dueo absoluto.
ANTONIO
Es lo que se dice. Que no hayamos podido conversar juntos! Apresurmonos a atacarle;
sin embargo, antes de tomar las armas acabemos el asunto de que hemos hablado.
CSAR
Con la mayor alegra, y os invito a venir a ver a mi hermana, a cuya casa voy a conduciros
sin demora.
ANTONIO
No nos privis de vuestra compaa, Lpido.
LPIDO
Noble Antonio, la enfermedad misma no podra retenerme.
(Trompetera. Salen Csar, Antonio y Lpido).

MECENAS
Sed bienvenido a vuestra vuelta de Egipto, seor!
ENOBARBO
El digno Mecenas la mitad del corazn de Csar! Mi honorable amigo Agripa!
AGRIPA
Mi buen Enobarbo!
MECENAS
Tenemos motivo para estar contentos de que se hayan arreglado los asuntos tan bien.
Habis hecho buena estancia en Egipto?
ENOBARBO
S, seor; dormamos durante el da abochornado, y se nos hacan cortas las noches
bebiendo.
MECENAS
Ocho jabales salvajes asados enteros para un solo almuerzo, y doce comensales
solamente. Es verdad?
ENOBARBO
Oh! Eso no era ms que una mosca comparada con un guila. Hemos tenido festines
mucho ms extraordinarios y dignos de contarse.
MECENAS
Ella es una dama irresistible, si su reputacin dice verdad.
ENOBARBO
Desde su primer encuentro con Marco Antonio, se meti su corazn en su bolsa; fue
sobre el ro Cidno.
AGRIPA
All apareci, en efecto; o el que me lo ha referido se la imagin felizmente.
ENOBARBO
Vaya controslo. La galera en que iba sentada, resplandeciente como un trono, pareca
arder sobre el agua. La popa era de oro batido; las velas, de prpura, y tan perfumadas,
que se dijera que los vientos languidecan de amor por ellas; los remos, que eran de plata,
acordaban sus golpes al son de flautas y forzaban al agua que batan a seguir ms a
prisa, como enamorada de ellos. En cuanto a la persona misma de Cleopatra, haca pobre
toda descripcin. Reclinada en su pabelln, hecho de brocado de oro, exceda a la pintura
de esa Venus, donde vemos, sin embargo, a la imaginacin sobrepujar la naturaleza. En
cada uno de sus costados se hallaban lindos nios con hoyuelos, semejantes a Cupidos
sonrientes, con abanicos de diversos colores. El viento pareca encenderles las delicadas
mejillas, al mismo tiempo que las refrescaba, haciendo as lo que deshaca.
AGRIPA
Oh, esplndido espectculo para Antonio!

ENOBARBO
Sus mujeres, parecidas a las nereidas, como otras tantas sirenas, acechaban con sus
ojos los deseos y aadan a la belleza de la escena la gracia de sus inclinaciones. En el
timn, una de ellas, que podra tornar por sirena, dirige la embarcacin; el velamen de
seda se infla bajo la maniobra de esas manos suaves como las flores, que llevan a cabo
listamente su oficio. De la embarcacin se escapa invisible un perfume extrao, que
embriaga los sentidos del malecn adyacente. La ciudad enva su poblacin entera a su
encuentro, y Antonio queda solo, sentado en su trono, en la plaza pblica, silbando al aire
qUe, si hubiera podido hacerse reemplazar, habra ido tambin a contemplar a Cleopatra,
y creado un vaco en la Naturaleza.
AGRIPA
Maravillosa egipcia!
ENOBARBO
En cuanto hubo desembarcado, Antonio le envi un mensajero y la invit a cenar. Ella
respondi que estara mejor que l fuera su husped e insisti por que se hiciese as.
Nuestro corts Antonio, a quien jams mujer alguna le oy decir que no, despus de
haberse hecho afeitar diez veces, se persona en el festn y all, a escote, da su corazn
en pago de lo que sus ojos slo haban comido.
AGRIPA
Real cortesana! Forz al gran Csar a acostar en su lecho su espada; l la labr y ella
extrajo la cosecha.
ENOBARBO
La he visto una vez saltar a la pata coja cuarenta pasos en la calle, y cuando perdi la
respiracin, habl y se agit de tal suerte, que hizo de este desfallecimiento una
perfeccin, y de la falta de respiro exhal un poder de seduccin.
MECENAS
Ahora Antonio la abandonar definitivamente.
ENOBARBO
Nunca; no querr; la edad no puede marchitarla, ni la costumbre debilitar la versatilidad
infinita que hay en ella. Las dems mujeres sacian los apetitos a que dan pasto; pero ella,
cuanto ms satisface el hambre, ms la despierta; pues infunde en cosaS ms viles tal
atractivo, que los santos sacerdotes la bendicen cuando est rijosa.
MECENAS
Si la belleza, la sabidura, el pudor pueden sentar el corazn de Antonio, Octavia ser
para l un feliz regalo.
AGRIPA
Partamos. Mi buen Enobarbo, sed mi convidado mientras permanezcis aqu.
ENOBARBO
Os lo agradezco muy humildemente, seor.
(Salen).

Escena tercera
Roma. Saln en el palacio de Csar.
Entran Csar, Antonio y Octavia en medio, con gente de sus squitos.
ANTONIO
El mundo y mis grandes deberes me arrancarn alguna vez de vuestros brazos.
OCTAVIA
Durante ese tiempo, mis oraciones, arrodillada ante los dioses, les suplicarn por vos.
ANTONIO
Buenas noches, seor. Octavia ma, no juzgues de mis faltas por los relatos del mundo.
No he seguido siempre la lnea recta, pero en el porvenir ser regular mi conducta.
Buenas noches, querida dama.
OCTAVIA
Buenas noches, seor.
CSAR
Buenas noches.
(Salen Csar y Octavia. Entra el adivino).
ANTONIO
Vamos a ver, bribn, echas de menos Egipto?
ADIVINO
Ojal nunca hubiese salido de l, ni vos hubierais venido aqu!
ANTONIO
Vuestra razn, si es posible?
ADIVINO
Se trata de un presentimiento, pero mi lengua no quisiera revelarlo. No obstante,
apresuraos a volver a Egipto.
ANTONIO
Dime, a quin elevar ms alto la fortuna, a Csar o a m?
ADIVINO
A Csar. Por consiguiente, oh, Antonio!, no contines a su lado. Tu demonio, es decir, el
espritu que te protege, es noble, valiente, educado, incomparable, mientras el de Csar
no lo es de ningn modo. Pero cuando ests cerca de l, tu buen ngel se sobrecoge de
espanto, como si estuviera dominado. As, abre un espacio suficiente entre los
dos.Menas.

ANTONIO
No me hables ms de eso.
ADIVINO
No hablo de ello ms que a ti y no hablar sino cuando me sea preciso hablar te en
persona de este asunto. A cualquier juego que juegues con l, ten la evidencia de perder;
por su suerte natural, te vence contra todas las probabilidades. Tu resplandor se
ensombrece cuando brilla junto a ti. Te lo repito, tU buen genio teme ser doblegdo
cuando l se te aproxima; pero una vez que ha partido, vuelve a ser noble.
ANTONIO
Vamos, vete. Di a Ventidio que quisiera hablarle. (Sale el Advno). Ir a Partia. Este
hombre ha dicho la verdad, sea en virtud de su arte o por casualidad. Los mismos dados
obedecen a Csar, y en nuestros recreos, mi destreza superior sucumbe ante su suerte.
Si extraemos al albur, es l quien gana; sus gallos consiguen siempre la victoria en su
lucha con los mos, y sus codornices baten siempre a las mas contra todas las
eventualidades y las echan fuera del circo. Ir a Egipto. Aunque contraiga este matrimonio
por tener paz, es en Egipto donde est mi placer. (Entra Ventidio). Oh! Venid, Ventidio.
Es necesario que marchis al pas de los Partos. Vuestro mandato est extendido.
Seguidme y lo recibiris.
(Salen).

Escena cuarta
Roma. Una calle.
Entran Lpido, Mecenas y Agripa.
LPIDO
Os lo ruego, no os molestis ms. Despachad para reuniros con vuestros generales.
AGRIPA
Seor, Marco Antonio slo pide el tiempo preciso para besar a Octavia, y enseguida
partimos.
LPIDO
Pues bien, adis. Hasta que os vuelva a ver con vuestro uniforme de soldado, que os
sentar admirablemente a los dos.
MECENAS
Me doy cuenta exacta del viaje. Estaremos antes que vos en el Monte Miseno, Lpido.
LPIDO
Vuestro camino es el ms corto. Mis proyectos me harn efectuar largos rodeos. Me
llevaris dos das de ventaja.
MECENAS y AGRIPA

(A la vez). Buen xito, seor!


LPIDO
Adis.
(Salen).

Escena quinta
Alejandra. Una sala en el palacio.
Entran Cleopatra, Carmiana, Iras, Alejas y gente del squito.
CLEOPATRA
Hacedme msica ..., msica; alimento espiritual de los que vivimos del amor.
UNO DEL SQUITO
Msica, pronto!
(Entra Mardin).
CLEOPATRA
No, que no se le llame; vamos a jugar al billar. Ven, Carmiana.
CARMIANA
Me duele el brazo; mejor sera que jugarais con Mardin.
CLEOPATRA
Para una mujer tanto vale jugar con un eunuco como con una mujer. Vamos, queris
jugar conmigo, seor?
MARDIN
Har lo que pueda, seora.
CLEOPATRA
Cuando se muestra buena voluntad, aunque haya insuficiencia, el actor tiene derecho a
rogar que se le excuse. No quiero jugar ya. Dadme mi caa de pescar; iremos al ro. Y
all, mientras toca la msica a lo lejos, traicionar a los peces de aletas oscuras; mi
anzuelo, sumergido, atravesar sus bocas fangosas, y cuando los saque, me imaginar
que cada uno de ellos es un Antonio y le dir: Ah, ja, estis atrapado!
CARMIANA
Lo pasamos muy bien el da en que hicisteis apuestas a quin pescara ms, y en que
vuestro buzo adhiri al anzuelo de Antonio un pescado salado, que sac del agua con
verdadera ilusin.
CLEOPATRA
Aquel da -oh qu tiempo aqul!- me re para hacerle perder la paciencia; y por la noche,

me re para calmrsela; y a la maana siguiente, antes de la hora de nona, le embriagu


hasta hacerle meter en la cama; entonces le puse encima mis vestidos y mis abrigos,
mientras me ce su espada filipense. (Entra un mensajero). Oh, un mensajero de Italia!
Rellname con tu provisin de noticias mis odos, tanto tiempo vacos de ellas.
MENSAJERO
Seora, seora ...
CLEOPATRA
Ha muerto Antonio? ... Si es eso lo que me dices, villano, matas a tu ama. Pero si vienes
a decirme que goza de buena salud y est libre, si as me lo describes, aqu tienes oro, y
aqu un beso de mis venas de sangre azul de la ms pura; una mano que los reyes han
tocado con sus labios y besado temblorosos.
MENSAJERO
Primero, seora, goza de buena salud.
CLEOPATRA
Pues bien, aqu tienes ya el oro. Pero, granuja, atencin; tenemos costumbre de decir que
los muertos gozan de buena salud. Si hay que entender as tus palabras, este oro que te
doy lo har fundir y verter por tu garganta, rgano de desgracia.
MENSAJERO
Buena seora, escchame.
CLEOPATRA
Bien, sigue, te escuchar; pero tu semblante no augura nada bueno. Si Antonio est libre
y en buena salud, a qu viene esa fisonoma desencajada para proclamar tan buenas
noticias? Si no va bien, debieras venir como una furia coronada de serpientes, y no como
un hombre de sangre fra.
MENSAJERO
Me haris el favor de escucharme?
CLEOPATRA
Anda, dan ganas de pegarte antes de orte. Sin embargo, si dices que Antonio vive, que
goza de buena salud, que es amigo de Csar, y no su cautivo, har caer una lluvia de oro
y una granizada de ricas perlas sobre ti.
MENSAJERO
Seora, goza de buena salud.
CLEOPATRA
Bien dicho.
MENSAJERO
Y es amigo de Csar.
CLEOPATRA
Eres un hombre honrado.

MENSAJERO
Csar y l son ms grandes amigos que nunca.
CLEOPATRA
Hazte dar por m una fortuna.
MENSAJERO
Pero, sin embargo, seora ...
CLEOPATRA
No me gusta ese pero. Atena tus buenas palabras precedentes. Fuera ese pero!
Ese pero es como un carcelero encargado de hacer avanzar algn malhechor espantoso.
Te lo ruego, amigo mo; vierte de una vez en mi odo el paquete de tus noticias, buenas y
malas. Es amigo de Csar, goza de buena salud, dices; y est libre, agregas.
MENSAJERO
Libre, seora! No, no he mencionado nada semejante. Est ligado a Octavia.
CLEOPATRA
Por qu vnculo?
MENSAJERO
Por el mejor vnculo del lecho.
CLEOPATRA
Palidezco, Carmiana.
MENSAJERO
Seora, est casado con Octavia.
CLEOPATRA
Que la peste ms maligna caiga sobre ti! (Le pega).
MENSAJERO
Buena seora, tened paciencia.
CLEOPATRA
Qu decs? Fuera de aqu, horrible villano! (Le golpea de nuevo). O vaya patear tus ojos
delante de m como pelotas; voy a arrancarte los cabellos de la cabeza. (Le maltrata).
Sers azotado con un ltigo de alambre, revolcado en la sal y cocers lentamente en
salmuera.
MENSAJERO
Graciosa seora, yo traigo las noticias; no he hecho la boda.
CLEOPATRA
Di que no es as, y te dar una provincia, una fortuna esplndida. Los golpes que has

recibido bastarn para que te perdone por haberme encolerizado, y te conceder,


adems, cualquier don que tu condicin humilde pueda mendigarme.
MENSAJERO
Se ha casado, seora.
CLEOPATRA
Bribn, ya has vivido demasiado tiempo. (Saca un pual).
MENSAJERO
Oh! Entonces voy a ponerme a salvo. Qu pretendis, seora? No he cometido ofensa
alguna.
(Sale).
CARMIANA
Mi buena seora, conteneos; ese hombre es inocente.
CLEOPATRA
Hay inocentes que no se escapan de los rayos. Que Egipto se hunda en el Nilo! Y que
todas las criaturas bienhechoras se cambien en serpientes! Llamad a ese esclavo.
Aunque est loca, no le morder. Llamadle.
CARMIANA
Teme venir.
CLEOPATRA
No le har dao. (Sale Carmiana). Se envileceran estas manos si pegaran a un inferior,
cuando no tengo otro motivo que el que me he dado yo misma. (Vuelven a entrar
Carmiana y el mensajero). Venid aqu, seor. Aunque sea honrado, nunca es bueno traer
malas noticias. Dad un ejrcito de lenguas a las buenas noticias; pero las malas nuevas
dejad que se relaten ellas mismas hacindose sentir.
MENSAJERO
He cumplido mi deber.
CLEOPATRA
Se ha casado? No te puedo odiar ms de lo que te odio, si me dices todava s.
MENSAJERO
Se ha casado, seora.
CLEOPATRA
Los cielos te confundan! An te atreves a persistir?
MENSAJERO
Habra de mentir, seora?

CLEOPATRA
Oh! Quisiera que hubieses mentido, aun cuando la mitad de mi Egipto hubiera de
sumergirse y transformarse en una cisterna de serpientes escamosas. Anda, retrate de
aqu. Aunque tuvieras realmente el rostro de Narciso, me apareceras, en verdad,
repugnante. Se ha casado?
MENSAJERO
Imploro perdn de Vuestra Alteza.
CLEOPATRA
Est casado?
MENSAJERO
No tomis a ofensa lo que no digo para ofenderos. Castigadme por ejecutar lo que vos
misma me ordenis me parece muy injusto. Est casado con Octavia.
CLEOPATRA
Oh! As el cielo hubiese hecho de ti, por su falta, un bellaco, que no lo eres! Cmo!
Ests seguro de ello? Parte de aqu. Las mercancas que me has trado de Roma son
demasiado caras para m! Ojal se te queden en los brazos y te arruinen!
(Sale el mensajero).
CARMIANA
Paciencia, buena Alteza.
CLEOPATRA
Al elogiar a Antonio he denigrado a Csar.
CARMIANA
Varias veces, seora.
CLEOPATRA
Ya estoy pagada. Condceme fuera de aqu; me desmayo. Oh, Iras, Carmiana! ... Bah!
Poco importa. Ve a encontrar a ese muchacho, mi buen Alejas; ordnale que te describa
la persona de Octavia; que te informe sobre su edad, sus inclinaciones y que no olvide el
color de su cabellera. Treme la respuesta acto seguido. (Sale Alejas). Que parta para
siempre ... Pero no, que no parta ... Carmiana! ... Aunque est pintado por un lado como
una Gorgona, por el otro es un Marte. (A Mardin). Ordenad a Alejas que me traiga los
informes acerca de la estatura de ella. Ten compasin de m, Carmiana, pero no me
hables. Llvame a mi habitacin.
(Salen).

Escena sexta
Cerca de Miseno.

Trompetera. Entran, por un lado, Pompeyo y Menas, con tambores y trompetas; por el
otro, Csar, Antonio, Lpido, Enobarbo, Mecenas, con soldados en marcha.
POMPEYO
Tengo vuestros rehenes; vosotros tenis los mos; podemos, pues, conferenciar antes de
combatir.
CSAR
Es de absoluta conveniencia que nos pongamos primero al habla, y por eso nos hemos
hecho preceder por nuestras proposiciones escritas; si las has meditado, haznos saber si
volver tu espada descontenta a la vaina y se restituir a Sicilia toda esa juventud
valerosa que, en caso contrario, habr de perecer aqu.
POMPEYO
Salud a vosotros tres, nicos senadores de este vasto universo, principales agentes de
los dioses! No comprendo por qu le haban de faltar a mi padre vengadores, teniendo un
hijo y amigos; puesto que Julio Csar, cuyo fantasma visit al bueno de Bruto en Filipos,
os vio en el mismo Filipos trabajar por vengarle. Qu impuls al dbil Casio a conspirar?
Qu anim a Bruto, que era un honrado romano, estimado por todos, en compaa de
los otros cortesanos armados de la seductora libertad, a ensangrentar el Capitolio? No
era vuestro deseo que un hombre no fuese ms que un hombre? Pues he ah la razn
que me ha hecho equipar una flota que haga espumajear al ocano embravecido bajo su
peso, de la que pretendo servirme para castigar la ingratitud que la perversa Roma ha
mostrado con mi noble padre.
CSAR
Haced lo que os plazca.
ANTONIO
No puedes asustarnos con tus navos, Pompeyo; te haremos frente en el mar. En tierra ya
sabes que te hallas lejos de poder medirte con nosotros.
POMPEYO
En tierra, ests lejos de contender conmigo con todo el valor de la casa de mi padre; esto
es lo cierto. Pero puesto que el cuchillo no hace su popio nido, qudate all todo el tiempo
que puedas.
LPIDO
Haced el favor de decirnos (pues esas recriminaciones nada tienen que ver con el objeto
de nuestra reunin), cmo tomis las ofertas que os hemos enviado.
CSAR
ste es el punto.
ANTONIO
No se te suplica que las aceptes, sino que veas si valen la pena de ser aceptadas.
CSAR
Y de considerar lo que ocurrira si buscaras una ms alta fortuna.

POMPEYO
Me habis ofrecido Sicilia y Cerdea a condicin de limpiar todo el mar de piratas;
adems, tendr que enviar unas tantas medidas de trigo a Roma; y una vez retribuido el
acuerdo a este respecto, retirarnos con nuestras espadas sin mellas y nuestros escudos
sin abolladuras.
CSAR, ANTONIO y LPIDO
se es nuestro ofrecimiento.
POMPEYO
Sabed, pues, que vine ante vosotros decidido a aceptar ese ofrecimiento. Pero Marco
Antonio me ha causado alguna molestia. Aunque aminore el mrito de esta accin
refirindola, habis de saber que cuando Csar y vuestro hermano se hallaban en lucha,
vuestra madre vino a Sicilia y encontr all una cordial bienvenida.
ANTONIO
Lo he sabido, Pompeyo, y estoy dispuesto a expresaros las gracias infinitas que os debo.
POMPEYO
Dadme vuestra mano. No esper encontraras aqu, seor.
ANTONIO
Los lechos son duros en Oriente; pero he de daros muchas gracias por haberme
reclamado aqu ms de lo que era mi designio; he ganado con esta vuelta.
CSAR
Estis cambiado desde la ltima vez que os vi.
POMPEYO
Bien; no s qu modificaciones haya podido hacer a mi semblante la spera fortuna; pero
lo que s bien es que no entrar en mi lecho para hacer de mi corazn un vasallo.
LPIDO
Sed bienvenido.
POMPEYO
Lo espero, Lpido. As, estamos de acuerdo. Pido que nuestro convenio se escriba y selle
entre nosotros.
CSAR
Es lo primero que hay que hacer.
POMPEYO
Hagamos el trato los unos con los otros antes de separarnos; saquemos a la suerte quin
comenzar.
ANTONIO
Ser yo, Pompeyo.

POMPEYO
No, Antonio; aceptad la decisin de la suerte. Pero venga la primera o la ltima, vuestra
exquisita cocina egipcia lograr la victoria. He odo decir que los festines de aquel pas
hicieron engordar demasiado a Julio Csar.
ANTONIO
Os han informado demasiado.
POMPEYO
Mis intenciones son puras.
ANTONIO
Y puras tambin, seor, las palabras con que las desarrollis.
POMPEYO
Pues s, me informaron bastante, y o decir que Apolodoro haba llevado ...
ENOBARBO
Basta ya; la llev.
POMPEYO
El qu, me hacis el favor?
ENOBARBO
A cierta reina a Csar en un colchn.
POMPEYO
Ahora te reconozco. Cmo te va, soldado?
ENOBARBO
Bien, y continuar yndome an mejor, pues me doy cuenta que hay cuatro festines en
perspectiva.
POMPEYO
Permteme que te d un apretn de manos; no te he odiado jams. Te he visto combatir y
he admirado tu valenta.
ENOBARBO
Seor, nunca os quise mucho; pero he cantado vuestras alabanzas en ocasiones en que
merecais diez veces ms elogios de los que yo os haca.
POMPEYO
S franco a tu placer; eso no te va mal del todo. Os invito a todos a bordo de mi galera.
Queris pasar adelante, seores?
CSAR, ANTONIO y LPIDO
Enseadnos el camino, seor.

POMPEYO
Venid.
(Salen todos, excepto Enobarbo y Menas).
MENAS
(Aparte). Su padre, Pompeyo, no habra hecho jams esta alianza. (A Enobarbo).
Nosotros nos hemos conocido, seor.
ENOBARBO
En el mar, creo.
MENAS
S, seor.
ENOBARBO
Os habis comportado bien en el mar.
MENAS
Y vos en la tierra.
ENOBARBO
Alabar a todo hombre que me alabe, aunque no pueda negar lo que he hecho en la
tierra.
MENAS
No ms que lo que he hecho en el mar.
ENOBARBO
Perdn, podis negar algo para vuestra propia seguridad. Habis sido un gran ladrn en
el mar.
MENAS
Y vos en la tierra.
ENOBARBO
Aqu niego mis servicios en tierra. Pero dadme vuestra mano, Menas. Si nuestros ojos
fueran magistrados podran sorprender aqu dos ladrones abrazndose.
MENAS
Los rostros de todos los hombres son sinceros, sean cuales fueren sus manos.
ENOBARBO
Pero una mujer bonita no siempre tiene el rostro sincero.
MENAS
No hay maledicencia; roban los corazones.

ENOBARBO
Venimos aqu a combatir con vosotros.
MENAS
Por mi parte, siento que las cosas se hayan trocado en hablar. Pompeyo ha despedido su
fortuna, riendo.
ENOBARBO
Si es as, de seguro que no la recuperar llorando.
MENAS
Decs mucha verdad, seor. No esperbamos ver aqu a Marco Antonio. Decidme, os lo
ruego, est casado con Cleopatra?
ENOBARBO
La hermana de Csar se llama Octavia.
MENAS
Es verdad, seor; era mujer de Cayo Marcelo.
ENOBARBO
Pero ahora es esposa de Marco Antonio.
MENAS
Qu estis diciendo, seor?
ENOBARBO
La verdad.
MENAS
Entonces Csar y l estn unidos para siempre?
ENOBARBO
Si estuviese obligado a predecir sobre esta unin, no profetizara as.
MENAS
Pienso que la poltica habr tenido ms participacin en esa boda que el amor de los
cnyuges.
ENOBARBO
Lo mismo pienso yo. Pero veris cmo el lazo que parece estrechar su amistad ser el
cordn mismo que la estrangule. Octavia es piadosa, fra, de trato apacible.
MENAS
Quin no quisiera que su mujer fuese as?
ENOBARBO
Quien tiene cualidades contrarias, como es el caso de Marco Antonio. Volver a su plato
egipcio. Entonces los suspiros de Octavia atizarn el fuego en el corazn de Csar, y as,

como os he dicho, ese matrimonio, que es la fuerza de su unin, pasar a ser el autor
inmediato de su divisin. Antonio persistir en su cario. No se ha casado aqu sino por
un motivo de inters.
MENAS
Muy bien puede ser. Vamos, seor? Tengo un brindis que ofreceros.
ENOBARBO
Le aceptar, seor; hemos entrenado a nuestros gaznates en Egipto.
MENAS
Vamos, partamos.(Salen).

Escena sptima
A bordo de la galera de Pompeyo, cerca de Miseno.
Msica. Entran dos o tres criados con un postre.
PRIMER CRIADO
Van a venir aqu, amigo. Las plantas de los pies de algunos estn ya muy desarraigadas;
el menor viento que sople en el mundo las derribar.
SEGUNDO CRIADO
Lpido est muy colorado.
PRIMER CRIADO
Le han hecho beber lo que ellos no queran ya.
SEGUNDO CRIADO
Cuantas veces se pican en su amor propio, les grita: Basta!, los reconcilia con sus
exhortaciones y l se reconcilia con el vino.
PRIMER CRIADO
Pero eso no hace ms que provocar una guerra mayor entre l y su prudencia.
SEGUNDO CRIADO
Por Dios! He ah lo que es tener su nombre metido en la sociedad de los grandes
hombres; mejor quisiera tener un rosal del que pudiera servirme, que una partes ana que
no lograse levantar.
PRIMER CRIADO
Ser llamado a una esfera superior, sin que en ella se os vea moveros, es como tener
agujeros all donde debiera haber ojos, lo que es estropear lastimosamente la cara.(Toque
de trompetas. Entran Csar, Antonio, Lpido, Pompeyo, Agripa, Mecenas, Enobarbo,
Menas y otros capitanes).

ANTONIO
He aqu cmo proceden, seor. Miden la crecida del Nilo por ciertas escalas sobre las
Pirmides; segn la ola es alta, baja o media saben lo que va a venir: la miseria o la
abundancia. Cuanto ms sube el Nilo, ms grandes son sus promesas. Cuando el reflujo,
el sembrador echa su grano en el limo y el fango, y poco despus viene la siega.
LPIDO
Tenis extraas serpientes en aquel pas.
ANTONIO
S, Lpido.
LPIDO
Ved, vuestra serpiente de Egipto se engendra del barro por la accin del sol. Lo mismo
vuestros cocodrilos.
ANTONIO
Efectivamente.
POMPEYO
Sentmonos ... y venga el vino. A la salud de Lpido!
LPIDO
No me encuentro tan bien como quisiera, pero jams me dejar quedar fuera de un
brindis.
ENOBARBO
No sin que antes hayis dormido al menos; mucho me temo que no os quedis dentro sin
salir.
LPIDO
S, por cierto; he odo decir que las pirmides de los Ptolomeos son unas cosas
estupendas; sin contradiccin, lo he odo decir.
MENAS
(Aparte a Pompeyo). Pompeyo, una palabra.
POMPEYO
(Aparte a Menas). Dmela al odo. De qu se trata?
MENAS
(Aparte a Pompeyo). Abandona tu sitio, por favor, capitn, y escchame una palabra.
POMPEYO
(Aparte a Menas). Espera unos minutos ... Este brindis es por Lpido!
LPIDO
Qu especie de ser es vuestro cocodrilo?

ANTONIO
Tiene exactamente la forma que tiene, seor; es tan ancho como su anchura; tan alto
como su altura lo permite, y se mueve por sus propios rganos. Vive de lo que le nutre, y
cuando los elementos que le componen se disuelven, transmigra.
LPIDO
De qu color es?
ANTONIO
De su propio color.
LPIDO
Es una serpiente extraa!
ANTONIO
S, y sus lgrimas son hmedas.
CSAR
Le satisfar esa descripcin?
ANTONIO
S, con el brindis que le dedica Pompeyo, o ser un verdadero Epicuro.
POMPEYO
(Aparte a Menas). Andad a que os ahorquen, seor, andad a que os ahorquen!
Hablarme de eso? Basta! Haced lo que os he ordenado. Dnde est esa copa que he
pedido?
MENAS
(Aparte a Pompeyo). Si te dignas escucharme en consideracin a mis servicios, levntate
de tu asiento.
POMPEYO
(Aparte a Menas). Creo que ests loco. Qu ocurre?
(Se levanta y da algunos paseos con Menas).
MENAS
Siempre he tenido que descubrirme ante tu suerte.
POMPEYO
Siempre me has servido con mucha fidelidad. Qu otra cosa tienes que decirme?
nimo, seores!
ANTONIO
Tened cuidado con estas arenas movedizas, Lpido; retiraos de ellas, pues os hundiris.
MENAS
Quieres ser dueo del mundo entero?

POMPEYO
Qu dices?
MENAS
Quieres ser dueo del mundo entero? Por segunda vez te hago la pregunta.
POMPEYO
Cmo podra serlo?
MENAS
Haz solamente lo que voy a decirte, y aunque me supongas pobre, te dar el mundo
entero.
POMPEYO
Te has embriagado?
MENAS
No, Pompeyo, me he abstenido de las copas. Eres, si te atreves, el Jpiter terrestre. Todo
lo que abraza el ocano, todo lo que el cielo cubre, es tuyo, si quieres.
POMPEYO
Mustrame cmo.
MENAS
Esos tres copartcipes del mundo, esos tres asociados estn en tu navo. Djame cortar el
cable, y luego, cuando nos hallemos en alta mar, cortmosles el pescuezo, y entonces
todo ser tuyo.
POMPEYO
Oh! Debiste hacerlo y no decrmelo! En m fuera una villana, en ti hubiese sido un buen
servicio. Debes saber que no es mi inters el que sirve de gua a mi honor, sino mi honor
el que dirige mi inters. Arrepintete de haber dejado a tu lengua traicionar tu intencin. Si
la hubieses ejecutado sin yo saberlo, la hubiera aplaudido ms tarde; pero, al presente,
debo condenarla. Renuncia a ella y vamos a beber.(Vuelve con sus invitados).
MENAS
(Aparte). Despus de esta repulsa, no quiero seguir ms tu suerte en declive!: Quien
busca y no toma cuando se le ofrece, no encontrar jams!
POMPEYO
A la salud de Lpido!
ANTONIO
Llevadle a tierra. Har la razn por l, Pompeyo.
ENOBARBO
A tu salud, Menas!

MENAS
A tu felicidad, Enobarbo!
POMPEYO
Llenad la copa hasta los bordes.
ENOBARBO
(Sealando con el dedo a la gente que llevan a Lpido). He ah un vigoroso camarada,
Menas.
MENAS
En ese caso, bebe para aumentar la velocidad del torbellino.
ENOBARBO
Por qu?
MENAS
Lleva a cuestas la tercera parte del mundo, amigo. No lo ves?
ENOBARBO
Entonces el tercio del mundo est beodo. Quisiera que lo estuviese todo entero, a fin de
que rodara ms fcilmente.
MENAS
Con mucho gusto.
POMPEYO
Esto no es an una fiesta de Alejandra.
ANTONIO
Comienza a aproximrsele. Ea, chocad las copas! A la salud de Csar!
CSAR
Puedo pasarme sin ello. Es un trabajo monstruoso; cuanto ms lavo mi cerebro, ms
turbio est.
ANTONIO
Hay que hacer frente a las circunstancias.
CSAR
Pues bien, dedicadme ese brindis; yo te corresponder. Pero me hubiera gustado ms
ayunar cuatro das que beber otro tanto en uno solo.
ENOBARBO
(A Antonio). Ah, mi bravo emperador! Danzaremos ahora las bacanales egipcias y
celebraremos nuestra borrachera?
POMPEYO
Hagmoslo, bravo soldado.

ANTONIO
Vamos, tommonos todos las manos hasta que el vino vencedor haya adormecido
nuestros sentidos en un dulce y delicado Leteo.
ENOBARBO
Tomaos todos de la mano. Atronad nuestros odos con una msica ruidosa. Mientras
suena, os acomodar; luego el nio cantar, y cada uno entonar una cancioncilla tan
fuerte como se lo permitan sus pulmones.(Suena la msica. Enobarbo les junta las
manos).
Cancin
Ven, oh t, monarca del vino,
Baco mofletudo de ojos guiadores!
Que nuestras preocupaciones, se ahoguen en tus cubas!
Que tus racimos coronen nuestras cabelleras!
TODOS
Virtenos hasta que el mundo gire! Virtenos hasta que el mundo gire!
CSAR
Para qu ms? Pompeyo, buenas noches. Mi buen hermano, permitid que os lleve. Esta
ligereza avergenza a nuestros graves asuntos. Amables seores, separmonos. Ved
cmo nuestras mejillas estn encendidas. El vigoroso Enobarbo es ms dbil que el vino,
y mi propia lengua poda lo que dice; esta orga salvaje nos ha puesto a todos casi
grotescos. Qu necesidad tenemos de ms? Buenas noches Vuestra mano, mi buen
Antonio.
POMPEYO
Voy a acompaaros a tierra.
ANTONIO
Aceptado, seor. Dadnos vuestra mano.
POMPEYO
Oh, Antonio, poseis la casa de mi padre! Pero qu importa? Somos amigos. Bajemos
al bote.
ENOBARBO
Cuidado con caer. (Salen Csar, Pompeyo, Antonio y gente de sus squitos). Menas, no
quiero ir a tierra.
MENAS
No, venid a mi camarote. Adelante tambores, trompetas, flautas! Vamos, que oiga
Neptuno el adis ruidoso que deseamos a estos grandes compaeros! Tocad y que os
ahorquen! Tocad como es debido!
(Trompetera con tambores).

ENOBARBO
Bravo, mi gorro en alto!
MENAS
Bravo! venid, noble capitn!
(Salen).

TERCER ACTO

Escena primera.
Una llanura en Siria.
Entran Ventidio en triunfo, con Silio y otros romanos, oficiales y soldados; el cadver de
Pacoro es llevado delante.
VENTIDIO
Pues bien, ya ests castigado, pas de los Partos flecheros. La suerte ha querido hacerme
el vengador de la muerte de Marco Crasso. Llevad delante de nuestro ejrcito el cuerpo
del hijo del rey. Orodes, tu Pacoro paga por Marco Crasso.

SILIO
Noble Ventidio, en tanto que tu espada est an caliente de sangre parta, persigue a los
partos fugitivos; espolalos a travs de la Media, la Mesopotamia y todos los asilos hacia
donde se precipitan en derrota; y ms tarde tu gran general, Antonio, te instalar sobre
carros de triunfo y colocar coronas sobre tu cabeza.
VENTIDIO
Oh, Silio, Silio! Bastante he llevado a cabo. Un puesto inferior, ntalo bien, puede hacer
contraste con una hazaa demasiadq grande; porque sbelo, Silio, vale ms dejar una
cosa inacabada que adquirir renombre excesivo cuando el jefe a quien. servimos est
ausente. Csar y Antonio han vencido siempre ms por sus lugartenientes que por s
mismos. Sosio, su lugarteniente, que ocupaba mi puesto en Siria, por haber adquirido una
gloria rpidamente acumulada, perdi el favor que tena. Quien hace en la guerra ms de
lo que puede hacer su general, viene a ser general de su general; y la ambicin, esa
virtud del soldado, prefiere una prdida a una ganancia que le eclipse. Ms podra hacer
en inters de Antonio; pero esto fuera ofenderle, y bajo esta ofensa mis hazaas
pereceran.
SILIO
Posees, Ventidio, esa facultad sin la cual un soldado no es nada ms que una espada.
Escribirs a Antonio?
VENTIDIO
Le informar humildemente lo que hemos realizado en su nombre, esta palabra mgica de
guerra; cmo con sus banderas y sus legiones bien pagadas hemos echado fuera del
campo de batalla la caballera parta, que nunca fue batida.
SILIO
Dnde est ahora?
VENTIDIO
Se propone ir a Atenas, donde nos presentaremos a l tan rpidamente como nos permita
la impedimenta que arrastramos. Adelante! Por aqu! Desfilad!
(Salen).

Escena segunda
Roma. Una antecmara en el palacio de Csar.
Entran, encontrndose, Agripa y Enorbarbo.
AGRIPA
Qu, se han separado los hermanos?
ENOBARBO
Han acabado con Pompeyo, que se ha marchado ya. Los otros tres sellan el tratado.
Octavia llora por tener que abandonar Roma; Csar est triste, y desde la fiesta de
Pompeyo, Lpido, como dice Menas, est atacado por la clorosis.

AGRIPA
Ese noble Lpido!
ENOBARBO
Un hombre bien notable. Oh, cmo ama a Csar!
AGRIPA
Cierto, pero cmo adora tiernamente a Marco Antonio!
ENOBARBO
Csar? Pero si es, por Dios!, el Jpiter de los hombres.
AGRIPA
Y qu es Antonio? El Dios de Jpiter.
ENOBARBO
Hablis de Csar? Oh, el incomparable!
AGRIPA
Oh, Antonio! Oh, Fnix de la Arabia!
ENOBARBO
Si queris alabar a Csar, decid Csar, y no vayis ms lejos.
AGRIPA
Verdaderamente, les ha colmado a los dos de excelentes alabanzas.
ENOBARBO
Pero es a Csar a quien prefiere; sin embargo, ama a Antonio. Oh, los corazones, las
lenguas, las figuras, los escritores, los cantantes, los poetas no podran sentir, expresar,
figurar, escribir, cantar, medir su amor por Antonio! Oh! Pero en cuanto a Csar,
arrodillaos, arrodillaos y admirad!
AGRIPA
Los quiere a ambos.
ENOBARBO
Son sus litros, y l su escarabajo. (Trompetera). He ah que nos llama a montar a
caballo. Adis, noble Agripa.
AGRIPA
Buena suerte, noble soldado, y adis.
(Se separan a un lado. Entran Csar, Antonio, Lipido y Octavia).
CSAR
Qu, Octavia?

OCTAVIA
Voy a decroslo al odo.
ANTONIO
No vayis ms lejos, seor.
CSAR
Me separis de una gran parte de m mismo. Tratadme bien en esta cara mitad. Hermana,
mustrate una esposa tal como mi pensamiento lo ambiciona, y que tu conducta justifique
todo lo que me atreviera a garantizarte de ti. Muy noble Antonio, que este modelo de
virtud, colocado entre nosotros como el cimiento encargado de mantener el edificio de
nuestro afecto, no se convierta nunca en ariete para batir en brech la fortaleza de
nuestra amistad. porque mejor fuera habernos querido sin este lazo, si nO ha de ser
cuidadosamente tratado por ambas partes.
ANTONIO
No me ofendis con vuestra desconfianza.
CSAR
He dicho.
ANTONIO
Por meticulosamente que procedis en el examen de mi conducta no encontraris en ella
el menor motivo para alarmaros a propsito de lo que parecis temer. Ahora, que los
dioses quieran protegeros y poner a disposicin de vuestros designios los corazones de
los romanos. Vamos a separarnos aqu.
CSAR
Adis, mi muy querida hermana, que te vaya bien. Que los elementos sean blandos
contigo y no te den sino salud y alegra! Que te vaya bien.
OCTAVIA
Mi noble hermano!
ANTONIO
Abril est en sus ojos. Es la primavera del amor, y esas lgrimas, los aguaceros
encargados de hacerle nacer. Mostraos alegre.
OCTAVIA
Seor, velad por la casa de mi esposo, y ...
ANTONIO
Su lengua se niega a obedecer a su corazn, y su corazn es impotente para ensear su
lengua; tal como el plumn del cisne que flota sobre las olas de la marea alta, sin
inclinarse a ningn lado.
ENOBARBO
(Aparte a Agripa) Llorar Csar?

AGRIPA
(Aparte a Enobarbo). Tiene una nube en el rostro.
ENOBARBO
(Aparte a Agripa). Sera lamentable si fuera un caballo, y con mayor razn siendo un
hombre.
AGRIPA
(Aparte a Enobarbo). Qu habr de deClrte Enobarbo? Cuando Antonio hall muerto a
Julio Csar, gimi hasta rugir, y llor cuando en Filipos vio en tierra a Bruto.
ENOBARBO
(Aparte a Agripa). En verdad, aquel ao le aquejaba un reuma; se lamentaba sobre el que
haba destruido voluntariamente, creedlo, aunque yo tambin lloraba.
CSAR
No, amable Octavia; sabris siempre noticias mas; el tiempo no debilitar vuestro
recuerdo en mi pensamiento.
ANTONIO
Vamos, seor, vamos; quiero luchar con vos en fortaleza de amor. Mirad, os abrazo ... y
ahora os suelto y os encomiendo a los dioses.
CSAR
Adis; s dichoso!
LPIDO
Que toda la multitud de estrellas ilumine tu feliz viaje!
CSAR
Adis, adis! (Besa a Octava).
ANTONIO
Adis!
(Trompetera. Salen).

Escena tercera
Alejandra. Una sala del palacio.
Entran Cleopatra, Carmiana, Iras y Alejas.
CLEOPATRA
Dnde est ese muchacho?
ALEJAS
No se atreve apenas a venir.

CLEOPATRA
Andad, andad. Venid aqu, seor.
(Entra un Mensajero).
ALEJAS
Noble Alteza, Herodes de Judea no osa miraros ms que cuando estis de buen humor.
CLEOPATRA
Tendr la cabeza de ese Herodes. Pero cmo tenerla, ahora que ha partido Antonio, que
hubiera podido dar la orden de trarmela? Aproxmate.
MENSAJERO
Muy graciosa Majestad!
CLEOPATRA
Has visto a Octavia?
MENSAJERO
S, temida reina.
CLEOPATRA
Dnde?
MENSAJERO
Seora, en Roma. La he contemplado de frente, y la he visto conducida entre su hermano
y Marco Antonio.
CLEOPATRA
Es tan alta como yo?
MENSAJERO
No, seora.
CLEOPATRA
La has odo hablar? Tiene la voz aguda o grave?
MENSAJERO
Seora, la he odo hablar; tiene la Voz grave.
CLEOPATRA
Tanto mejor. No la amar mucho tiempo.
CARMIANA
Amada! Oh, Isis, eso es imposible!
CLEOPATRA
Lo creo, Carmiana. Bajita y la voz gruesa! Tiene majestuosidad en la figura? Acurdate,
si has contemplado algunas veces la majestad.

MENSAJERO
Va a rastras. Ya est inmvil o ya marche, siempre es la misma; tiene el aire de un cuerpo
ms bien que de un alma, de una ... estatua ms que de una persona que respira.
CLEOPATRA
Es cierto?
MENSAJERO
S; o no tengo el don de la observacin.
CARMIANA
No hay tres en Egipto que pudieran hacer mejor un informe.
CLEOPATRA
Es muy inteligente, me parece. Pues bien; no veo an nada en ella. Este mozo est
dotado de un buen criterio.
CARMIANA
Excelente.
CLEOPATRA
Infrmame sobre su edad, te lo ruego ...
MENSAJERO
Seora, era viuda.
CLEOPATRA
Viuda! Oyes, Carmiana?
MENSAJERO
Y creo que tiene treinta aos.
CLEOPATRA
Conservas su rostro en la memoria? Es ovalado o redondo?
MENSAJERO
Redondo hasta la imperfeccin.
CLEOPATRA
Los que tienen la cara redonda son en su mayr parte imbciles. Y su cabellera, de qu
color es?
MENSAJERO
Morena, seora; y su frente tan baja como hecha de encargo.
CLEOPATRA
Aqu tienes, para ti. No debes tomar a mal mi precedente rudeza. Voy a hacer que
emprendas un nuevo viaje. Te encuentro muy apropiado para los negocios. Ve a
prepararte. Nuestras cartas estn dispuestas.

(Sale el mensajero).
CARMIANA
Es un hombre listo.
CLEOPATRA
S, en verdad. Me arrepiento mucho de haberle molestado, como he hecho.
Verdaderamente, me parece que, segn l, esta criatura no es gran cosa.
CARMIANA
Nada en absoluto, seora.
CLEOPATRA
Ese hombre ha visto ciertas personas majestuosas, y entiende de ello.
CARMIANA
Si ha visto personas majestuosas? Isis impida que, despus de haberos servido tan
largo tiempo, ignore lo que es la majestad!
CLEOPATRA
Tengo an que preguntarle una cosa, mi buena Carmiana. Pero poco importa; me lo
llevars al aposento donde vaya escribir. Todo puede ir bien todava.
CARMIANA
Os lo garantizo, seora.
(Salen).

Escena cuarta
Atenas. Una sala en la morada de Antonio.
Entran Antonio y Octavia.
ANTONIO
No, no, Octavia; no es solamente eso ..., eso sera excusable; eso y otras mil ofensas de
parecida importancia; pero ha emprendido nuevas guerras contra Pompeyo. Ha hecho su
testamento y lo ha ledo en pblico. Ha hablado de m ligeramente, y en las ocasiones en
que no ha podido dispensarse de hacer mi elogio, se ha expresado en trminos fros y sin
fuerza. Me ha medido en tan poco como le ha sido posible. Cuando ha tenido ocasin de
hacerme justicia, no la ha aprovechado, o ha hablado de m a flor de labios.
OCTAVIA
Oh, mi buen seor! No creis todo; o si lo creis, no lo tomis todo con resentimiento.
Jams se ha encontrado mujer ms desgraciada que yo, puesto que si esta querella
estalla, me ser preciso mantenerme entre vosotros dos, rogando por los dos partidos.
Los dioses buenos van a burlarse enseguida, cuando, despus de haberles dicho: Oh,
bendecid a mi seor y esposo!, oirn deshacer esta imploracin, gritando tambin en voz

alta: Oh, bendecid a mi hermano! Triunfe mi esposo, triunfe mi hermano, mi plegaria


destruye a mi plegaria. No hay trmino medio entre esos extremos.
ANTONIO
Encantadora Octavia, que vuestro mejor amor se incline del lado del que hace los mejores
esfuerzos por conservarle; si pierdo mi honor, me pierdo a m mismo. Ms valiera no ser
vuestro, que perteneceros as mutilado. Pero ya que lo habis pedido, serviris de
intermediaria entre nosotros dos. Durante este tiempo, seora, har los preparativos de
una guerra capaz de volver a sumir a vuestro hermano en la sombra. Haced vuestra ms
rpida diligencia; as, tenis vuestros plenos deseos.
OCTAVIA
Gracias a mi seor. Quiera el poderoso Jpiter hacer de m, tan dbil, tan dbil, el
instrumento de vuestra reconciliacin! Una guerra entre vosotros dos! Es como si el
mundo se partiese y fuera preciso llenar la sima con cadveres!
ANTONIO
Cuando hayis descubierto quin ha comenzado, volveris vuestro disgusto del lado
suyo; pues nuestras faltas no pueden ser tan iguales que vuestro amor se divida
igualmente entre nosotros dos. Haced vuestros preparativos de partida, escoged las
personas que os acompaen y mandad, sea cual fuese, el gasto que os plazca.
(Salen).

Escena quinta
Atenas. Otro aposento en la morada de Antonio.
Entran, encOntrndose, Enobarbo y Eros.
ENOBARBO
Hola, amigo Eros!
EROS
Acaban de llegar extraas noticias, seor.
ENOBARBO
Cules, amigo?
EROS
Csar y Lpido han declarado la guerra a Pompeyo.
ENOBARBO
sa es una noticia atrasada. Cul ha sido el resultado?
EROS
Despus de haberse servido de Lpido en la guerra contra Pompeyo, Csar le ha negado
su ttulo de colega; no ha querido que participase en la gloria de la accin, Y no se ha
detenido en esto; le acusa con cartas que haba escrito antes a Pompeyo, y por esta

acusacin le ha hecho detener; as es que el pobre triunviro est enjaulado hasta que la
muerte le libere.
ENOBARBO
Entonces, mundo, tienes dos mandbulas, no ms; y al arrojar entre ellas todo el alimento
que guardas, rechinarn la una contra la otra. Dnde est Antonio?
EROS
Se pasea por el jardn ... de este modo ..., patea los rosales que tiene delante, de este
otro ..., y grita: Estpido Lpido!, y jura cortar la garganta del oficial que ha matado a
Pompeyo.
ENOBARBO
Nuestra gran flota est equipada.
EROS
Para Italia y contra Csar. Hay otra cosa, Domicio; mi seor desea que vayis a
encontrarle inmediatamente. Deb haber guardado mis noticias para ms tarde.
ENOBARBO
No tendr nada que decirme. Pero sea. Condceme al lado de Antonio.
EROS
Venid, seor.
(Salen).

Escena sexta
Roma. Un aposento en la casa de Csar.
Entran Csar, Agripa y Mecenas.
CSAR
Ha hecho todo eso y ms an en desprecio de Roma, en Alejandra. He aqu cmo han
pasado las cosas. En la plaza del mercado, en la cima de una tribuna de plata, Cleopatra
y l fueron pblicamente instalados sobre tronos de oro. A sus pies estaban sentados
Cesarin, a quien llaman hijo de mi padre, y toda la descendencia ilegtima que su
concupiscencia les ha proporcionado. Le dio el patrimonio de Egipto y la hizo reina
absoluta de la Baja Siria, de Chipre y de la Lidia.
MECENAS
Y eso a la vista del pblico?
CSAR
En la gran plaza pblica, donde se hacen los ejercicios. Proclam all a sus hijos reyes de
reyes. A Alejandro le dio la Gran Media, la Partia y la Armenia; a Ptolomeo le asign la
Siria, la Cilicia y la Fenicia. Aquel da la reina apareci bajo las vestiduras de la diosa Iris.

Por cierto que, segn cuentan, ya en otras ocasiones haba dado audiencia con el mismo
traje.
MECENAS
Que se entere Roma de esto.
AGRIPA
Roma que, asqueada ya de su insolencia, le retirar toda estima.
CSAR
El pueblo lo sabe y ha recibido ya sus acusaciones.
AGRIPA
A quin acusa?
CSAR
A Csar. Se queja de que, habiendo despojado a Sexto Pompeyo de la Sicilia, no le
hayamos dado su parte de la isla. A continuacin dice que me ha prestado algunas naves
que no han sido devueltas. En fin, se enoja porque Lpido ha sido depuesto del triunvirato
y porque, una vez depuesto, hemos retenido todos sus ingresos.
AGRIPA
Seor, eso merece una respuesta.
CSAR
Ya est redactada, y el mensajero ha partido. Le he respondido que Lpido se haba
vuelto demasiado cruel, abusando de su alta autoridad, y que mereca su destitucin; que
en cuanto a mis conquistas, le haba concedido una parte, pero que yo peda tambin la
reciprocidad por su Armenia y los otros reinos conquistados por l.
MECENAS
No consentir jams eso.
CSAR
Entonces no consentir por mi lado en lo que me pide.
(Entra Octavia con su squito).
OCTAVIA
Salve, Csar y seor mo! Salve, queridsimo Csar!
CSAR
Qin hubiera dicho que un da haba de llamarte repudiada!
OCTAVIA
No me lo habis llamado, ni tenis razn alguna para llamrmelo.
CSAR
Por qu, entonces, vens furtivamente de esa manera a encontrarnos? No vens como

conviene a la hermana de Csar. Un ejrcito debiera preceder a la mujer de Antonio, y los


relinchos de los caballos anunciar su proximidad mucho tiempo antes de que apareciese;
a todo lo largo del camino los rboles deberan haberse hallado cargados de curiosos,
ilusionados con la espera y desalentados de no vislumbrar el objeto de su impaciencia. El
polvo levantado por vuestro numeroso cortejo debi haber subido hasta la bveda misma
del cielo. Pero habis venido a Roma como una muchacha del mercado, sin permitirnos
daros las seales ostensibles de nuestro afecto, afecto que, de no expandirse, a menudo
corre el peligro de enfriarse. Hubiramos salido a vuestro encuentro por tierra y por mar, y
en cada etapa de vuestro viaje os habramos deseado una bienvenida siempre creciente
en esplendor.
OCTAVIA
Mi buen seor; no he sido obligada a venir as. Libremente lo he hecho. Marco Antonio, mi
esposo, al enterarse de que hacais preparativos de guerra, ha abrumado mis odos con
esas noticias, y entonces le he rogado que me permitiera regresar.
CSAR
Lo que os ha concedido bien pronto, por ser vuestra persona un obstculo entre l y su
lujuria.
OCTAVIA
No hablis de ese modo, mi seor.
CSAR
Tengo los ojos puestos en l, y el viento me ha trado noticias de sus asuntos. Dnde
est ahora?
OCTAVIA
En Atenas, mi seor.
CSAR
No, hermana ma ultrajadsima; Cleopatra le ha indicado que vaya a reunrsele. Ha
entregado su imperio a una puta y ahora se ocupan en establecer, para una guerra, una
coalicin de todos los reyes de la tierra. Ha unido ya a Boco, rey de Lidia; Arquelao, rey
de Capadocia; Filadelfo rey de Paflagonia; Adallas, rey de Tracia; el rey Maleo, de Arabia;
el rey del Ponto; Herodes de Judea; Mitrdates, rey de Comagena; Polemon y Amintas,
reyes de Media y de Licaonia, y otros muchos ms porta cetros.
OCTAVIA
Oh, qu desgraciada soy, al tener m corazn dividido entre dos parientes que se hieren
el uno al otro!
CSAR
Sed bienvenida. Vuestras cartas han retardado el estallido de nuestra ruptura, hasta el da
en que he visto a qu extremo estis ultrajada y qu peligro corramos por negligencia.
Tened valor. No os dejis perturbar por las circunstancias que suspenden sobre vuestra
dicha estas necesidades inevitables; dejad al destino las cosas decretadas de antemano,
sin tratar de detenerlas y sin gemir por ellas. Sed bienvenida a Roma! Ninguna persona
me es tan querida como vos. Estis ultrajada por encima de toda imaginacin, y, por

haceros justicia, los grandes dioses nos han elegido a nosotros y a los que os aman como
ministros de su venganza. Tened valor y sed bienvenida para siempre entre nosotros.
AGRIPA
Sed bienvenida, seora!
MECENAS
Sed bienvenida, querida seora! Todos los corazones de Roma os aman y os
compadecen. Slo el adltero Antonio, sin freno en sus desrdenes, se desva de vos
para entregar su poder temible a una puta, que se sirve de l contra nosotros con
escndalo.
OCTAVIA
Es posible, seor?
CSAR
Demasiado cierto. Sed, bienvenida, hermana ma. Os ruego que vuestra paciencia no se
acabe nunca. Queridsima hermana ma!
(Salen).

Escena sptima
El campamento de Antonio, cerca del promontorio de Actium.
Entran Cleopatra y Enobarbo.
CLEOPATRA
Te lo har pagar, no lo dudes.
ENOBARBO
Pero Por qu, por qu, por qu?
CLEOPATRA
Te has pronunciado contra mi presencia en esta guerra, diciendo que no era conveniente.
ENOBARBO
Bien, y lo es, lo es?
CLEOPATRA
Si esta guerra no ha sido declarada contra nosotros, por qu habamos de estar aqu en
persona?
ENOBARBO
(Aparte). Bien, s lo que tendra que responder. Si nos sirviramos a la vez de caballos y
de yeguas, los caballos no nos rendiran absolutamente ningn servicio; pues cada yegua
llevara un soldado y su caballo.

CLEOPATRA
Qu es lo que decs?
ENOBARBO
Que vuestra presencia tiene que molestar necesariamente a Antonio y ocuparle una parte
de su corazn, de su cabeza y de su tiempo, cosas que no le sobrarn por el momento,
por muchas que tenga. Se le tacha ya de ligereza, y se dice en Roma que esta guerra
est dirigida por Fotino, un eunuco, y vuestras mujeres.
CLEOPATRA
Que reviente Roma y se pudran las lenguas de todos los que hablen contra nosotros!
Tenemos intereses comprometidos en esta guerra, y, como jefe de mi reino, debo
mostrarme aqu como si fuera un hombre. No hablis contra mi presencia, que no me ir.
ENOBARBO
Bueno, he terminado. Aqu viene el emperador.
(Entran Antonio y Canidio).
ANTONIO
No es extrao, Canidio, que desde Tarento y Brindis haya podido cortar el mar Jnico y
apoderarse de Torina? Lo habis sabido, querida ma?
CLEOPATRA
La celeridad nunca es admirada sino por los negligentes.
ANTONIO
Excelente reprensin! Honrara a los hombres ms valientes verse as denostados por su
indolencia. Canidio, les combatiremos por mar.
CLEOPATRA
Por mar! Y no habra otro modo de combatirles?
CANIDIO
Por qu adopta mi seor esa resolucin?
ANTONIO
Porque es en el mar donde nos desafa.
ENOBARBO
Mi seor tambin le ha desafiado en singular combate.
CANIDIO
Y vos le habis ofrecido librar esa batalla en Farsalia, donde Csar combati con
Pompeyo. Pero rechaza los ofrecimientos que no redundan en ventaja suya; debierais
hacer otro tanto.
ENOBARBO
Vuestras naves no estn bien equipadas; vuestros marinos son arrieros, segadores,
gentes reclutadas a toda prisa para vuestras necesidades; la flota de Csar est dirigida

por los marinos que han combatido con frecuencia contra Pompeyo; sus naves son
ligeras, las vuestras pesadas. No hay ningn deshonor en rehusar el combate en el mar,
cuando estis preparado para un combate terrestre.
ANTONIO
En el mar, en el mar.
ENOBARBO
Nobilsimo seor, entonces renunciis a la absoluta superioridad militar que tenis en
tierra; mutilis vuestro ejrcito, compuesto en su mayora de infantes experimentados en
la guerra; renunciis a aprovechar vuestros afamados conocimientos; abandonis la va
que da promesas ciertas y os apartis de una firme certeza para entregaros simplemente
al azar y a la casualidad.
ANTONIO
Combatir por mar.
CLEOPATRA
Tengo sesenta veleros. Csar no los tiene mejores.
ANTONIO
Quemaremos el sobrante de nuestra flota, y con el resto, slidamente equipado, desde las
alturas de Actio, batiremos a Csar cuando se acerque. Si fracasamos, entonces
podremos librar batalla en tierra. (Entra un mensajero). Qu tienes que decir?
MENSAJERO
Las noticias son verdaderas, mi seor. Estn confirmadas. Csar ha tomado Torina.
ANTONIO
Es posible que est all en persona? No puede ser. Resulta extrao que sus fuerzas
estn aqu. Canidio, quedars en tierra, a la cabeza de nuestras diez legiones y de
nuestros doce mil jinetes. Nosotros retornaremos a nuestro navo. Partamos, mi Tetis!
(Entra un soldado). Hola! Qu hay, bravo soldado?
SOLDADO
Oh, noble emperador! No combatis por mar, no os fiis de las tablas podridas. No
confiis en mi espada y mis heridas? Dejad los papeles de patos para los fenicios y los
egipcios; sobre tierra es donde nosotros tenemos costumbre de vencer, combatiendo
paso a paso.
ANTONIO
Bueno, bueno, partamos.
(Salen Antonio, Cleopatra y Enobarbo).
SOLDADO
Por Hrcules! Estoy seguro de poseer la verdad.

CANIDIO
S, soldado; pero su orientacin ya no se apoya en su fuerza legtima, de suerte que
nuestro jefe es dirigido, y resultamos los soldados de las mujeres.
SOLDADO
Mandis en tierra todas las legiones y la caballera, no es eso?
CANIDIO
Marco Antonio, Marco Justeio, Publcola y Celio dirigen por mar. Pero nosotros
mandamos en todas las fuerzas de tierra. Esa celeridad de Csar sobrepuja a cuanto
puede imaginarse.
SOLDADO
Cuando se hallaba todava en Roma hizo salir sus tropas por destacamentos, de manera
que se despistaran todos los espas.
CANIDIO
Quin es su lugarteniente, 10 sabis?
SOLDADO
Un cierto Tauro, se dice.
CANIDIO
Ah, s, le conozco!
(Entra un mensajero).
MENSAJERO
El emperador llama a Canidio.
CANIDIO
La hora presente est en gestacin de noticias, y cada minuto pare alguna.
(Salen).

Escena octava.
Una llanura cerca de Actium.
Entran Csar, Tauro, oficiales y otros.
CSAR
Tauro!
TAURO
Mi seor?

CSAR
No operes en tierra, guarda tus fuerzas intactas; no presentes batalla antes de que
hayamos terminado en el mar. No vayas ms all de las prescripciones de este
pergamino. Nuestra suerte pende toda entera de este trance.
(Salen).

Escena novena
Otra parte de la llanura.
Entran Antonio y Enorbarbo.
ANTONIO
Coloquemos nuestros escuadrones all, a este lado de la colina, a la vista de los
batallones de Csar; desde este sitio podremos distinguir el nmero de sus naves y obrar
en consecuencia.
(Salen).

Escena dclma
Otra parte de la llanura.
Entran Canidio, atravesando la escena, con su ejrcito de tierra, y Tauro, el lugarteniente
de Csar, que la atraviesa por otro lado. Despus se oye estrpito de un combate en el
mar. Entra Enobarbo.
ENOBARBO
Perdido, perdido, todo est perdido! No puedo ver ms. La Antoniada, el barco almirante
egipcio, gira el timn y huye con todas sus sesenta naves. Mis ojos enferman de ver tal
cosa.
(Entra Escaro).
ESCARO
Por todos los dioses y diosas de la asamblea olmpica!
ENOBARBO
Qu significa tu vehemencia?
ESCARO
Hemos perdido por simple estupidez la mayor parte del mundo; hemos dado el beso de
despedida a una multitud de reinos y de provincias.
ENOBARBO
Qu fisonoma ofrece el combate?

ESCARO
Por nuestra parte, la de la peste debidamente declarada, con perspectiva de muerte
cierta. Esta lujuriosa jaca de Egipto, que la lepra se lleve, en medio del combate, cuando
las ventajas estaban balanceadas de ambos lados, iguales en los dos bandos, y aun
parecamos tener la superioridad, de pronto, como si la picara una mosca, cual a una
vaca en junio, hace izar las velas y huye.
ENOBARBO
Lo he visto. Mis ojos han enfermado con ese espectculo y no he podido contemplarlo
ms tiempo.
ESCARO
Al virar en redondo ella, esa noble ruina de su magia, Antonio, como un pjaro alocado,
deja el combate en el ms fogoso momento, iza sus velas y corre en su persecucin.
Jams he visto accin tan vergonzosa; la experiencia, la virilidad, el honor nunca se han
infligido parecido oprobio.
ENOBARBO
Ay, ay!
(Entra Canidio).
CANIDIO
Nuestra fortuna en el mar est en la agona y se derrumba de una manera lamentable. Si
nuestro general hubiese sido el que acostumbraba, todo habra pasado bien. Nos ha
dado, en cambio, el ejemplo de la fuga huyendo cobardemente.
ENOBARBO
S? Habis llegado a eso? Ah, bien, entonces buenas noches, a fe ma!
CANIDIO
Han huido hacia el Peloponeso.
ESCARO
Llegarn sin dificultad. Yo ir tambin a esperar los acontecimientos.
CANIDIO
Voy a entregar a Csar mis legiones y mi caballera; seis reyes me han mostrado ya
cmO se rinde.
ENOBARBO
Seguir an la suerte maltrecha de Antonio, aunque mi razn me sople la opinin
contraria.
(Salen).

Escena dcima primera


Alejandra. Un aposento en el palacio.

Entran Antonio y la gente de su squito.


ANTONIO
Escuchad! La tierra me prohibe hollarla ms tiempo; est avergonzada de sostenerme.
Amigos, venid aqu. De tal manera me he retrasado en el mundo, que he perdido para
siempre mi camino. Tengo una nave cargada de oro; tomadla, repartidla entre vosotros;
huid y haced vuestra paz con Csar.
TODOS
Huir! No, nosotros no huiremos.
ANTONIO
He huido yo mismo y enseado a los cobardes a correr y mostrar las espaldas. Amigos,
partid; he adoptado una resolucin para la que no tengo necesidad de vosotros; tomadlo.
Oh, he perseguido lo que ahora me sonrojo de mirar! Mis cabellos mismos se
insurreccionan, pues los blancos reprochan a los negros su precipitacin temeraria, y los
negros censuran a los blancos por su temor y su locura. Partid, Compaeros, os dar
cartas para ciertos amigos que desembarazarn vuestra senda de obstculos. Os ruego
que no aparezcis tristes; no me respondis que ese bando os repugna, Seguid la opinin
que os da mi desesperacin, Abandonad al que se abandona a s mismo. A la orilla en el
acto. Quiero poneros en posesin de esa nave y de ese tesoro. Por favor, dejadme un
momento en esta hora. Veamos, haced lo que os digo; he perdido ahora todo poder para
mandaros y por eso os ruego. Me unir a vosotros ms tarde.
(Se sienta. Entra Cleopatra, conducida por Iras y Carmiana; Eros les sigue).
EROS
Vamos, buena seora, aproximaos a l, consoladle.
IRAS
Hacedlo, queridsima reina.
CARMIANA
Hacedlo! Qu otra cosa podrais hacer?
CLEOPATRA
Dejad que me siente. Oh, Juno!
ANTONIO
No, no, no, no, no!
EROS
Veis quin est aqu, seor?
ANTONIO
Oh! Vergenza, vergenza, vergenza!
IRAS
Seora, oh, buena emperatriz!

EROS
Seor, seor ...
ANTONIO
S, mi seor, s. El que en Fibpos llevaba su espada como un bailarn, mientras yo me
ensaaba en el flaco y arrugado Casio! y fui yo quien acab la derrota del loco de Bruto.
Entonces obraba slo como mi lugarteniente, y no tena ninguna experiencia de las
valientes maniobras de la guerra; y en esta hora, sin embargo ... Poco importa.
CLEOPATRA
Ah! Auxiliadme.
EROS
La reina, mi seor, la reina!
IRAS
Aproximaos a l, seora, habladle. La vergenza le hace olvidar completamente lo que
es.
CLEOPATRA
Pues bien, entonces, sostenedme, oh!
EROS
Muy noble seor, levantaos; la reina avanza, su cabeza se derrumba sobre su hombro, y
la muerte va a apoderarse de ella si no la socorris con vuestros consuelos.
ANTONIO
He manchado mi reputacin. Una huda por dems innoble ...
EROS
Seor, la reina.
ANTONIO
Oh, reina de Egipto! Adnde me has llevado? Ve cmo me desva mi vergenza de tus
ojos, dirigiendo atrs mis miradas sobre las cosas que he dejado a lo lejos, destrozadas
por el deshonor.
CLEOPATRA
Oh, mi seor, mi seor! Perdonad a mis velas tmidas! No pensaba que me habrais
seguido.
ANTONIO
Reina de Egipto, sabas demasiado bien que mi corazn estaba ligado por sus fibras a tu
timn, y que me arrastraras tras de ti; comprendas tu entero imperio sobre mi espritu y
te constaba que a una seal tuya habra desobedecido a los mismos dioses!
CLEOPATRA
Oh, perdonadme!

ANTONIO
Ahora es preciso que enve a ese muchacho humildes proposiciones, que me humille y
soslaye por medio de rodeos tortuosos de la bajeza. Yo que, dueo de la mitad del
mundo, haca el juego que me placa, levantando y derribando las fortunas. Sabais hasta
qu punto erais duea de m mismo y que mi espada debilitada, por mi amor, le
obedecera en todo estado de causa.
CLEOPATRA
Perdn! Perdn!
ANTONIO
Vamos, no dejes caer un lgrima, que una sola iguala a todo lo que ha sido jugado y
perdido. Dame un beso; esto me compensa enteramente. Hemos enviado como
mensajero a nuestro preceptor. Est de vuelta? Querida, me siento pesado como el
plomo. Vino de all dentro y nuestra comida! La fortuna sabe bien que en la hora en que
nos alcanza ms fuertemente es cuando ms la despreciamos.
(Salen).

Escena dcima segunda


El campamento de Csar en Egipto.
Entran Csar, Dolabella, Tireo y otros.
CSAR
Haced que se aproxime el hombre que ha venido de parte de Antonio. Le conocis?
DOLABELLA
Es el preceptor de sus hijos, Csar. Prueba que est desplumado cuando enva una
pluma tan pobre de su ala, l que hace pocas lunas tena por mensajeros ms reyes de
los que quera.
(Entra Eufronio).
CSAR
Aproxmate y habla.
EUFRONIO
Humilde como soy, vengo de parte de Antonio. No hace mucho tiempo era yo tan poco
importante en sus asuntos, como la gota de roco sobre la hoja de mirto pueda serio para
el vasto mar.
CSAR
Sea; expn tu mensaje.
EUFRONIO
Antonio te saluda como dueo de su suerte y pide que se le permita vivir en Egipto. Si no
le es concedido, se resuelve a aminorar su demanda, y te suplica le dejes respirar entre

cielo y tierra, como simple particular, en Atenas. Esto en cuanto a l. Enseguida Cleopatra
reconoce tu grandeza, se somete a tu poder y solicita de ti para sus herederos la diadema
de los Ptolomeos, de que tu gracia puede disponer ahora.
CSAR
Por lo que se refiere a Antonio, no tengo odo para sus requerimientos. En cuanto a la
reina, no le rehso ni audiencia ni satisfaccin, con tal de que eche de Egipto a su
amante, tan completamente deshonrado, o le quite la vida. Si lo hace, no solicitar sin que
se le atienda. Tal es nuestra decisin para el uno y la otra.
EUFRONIO
Que la fortuna te acompae!
CSAR
Conducidle a travs de las tropas. (Sale Eufronio. A Tireo). He aqu la hora de ensayar tu
elocuencia. Despchate! Separa a Cleopatra de Antonio. Promtele, y en nuestro
nombre, lo que pide; adele otras ofertas de tu invencin. Las mujeres no son fuertes a
la mejor fortuna; pero la necesidad hara perjurar a la vestal inmaculada. Pon en juego tu
habilidad, Tireo; redacta t mismo la ordenanza de la remuneracin debida a tus trabajos,
que nosotros~jecutaremos como una ley.
TIREO
Voy a ello, Csar.
CSAR
Observa cmo soporta Antonio su naufragio, y dime lo que conjeturas de su actitud y lo
que dejan presagiar sus movimientos.
TIREO
Lo har, Csar.
(Salen).

Escena dcima tercera


Alejandra. Una sala en el palacio.
Entran Cleopatra, Enobarbo, Carmiana e Iras.
CLEOPATRA
Qu nos queda por hacer, Enobarbo?
ENOBARBO
Desesperar y morir.
CLEOPATRA
Es en Antonio o en nosotros en quien recae esta falta?

ENOBARBO
En Antonio solo, que ha querido que su voluntad fuese duea de su razn. Qu influa
que hubieseis huido ante ese gran espectculo de la guerra, cuando las diversas filas se
espantaban las unas de las otras? Qu necesidad tena de seguiros? El prurito de su
amor no debi entonces profanar su reputacin de capitn, en parecido momento, cuando
la mitad del mundo estaba empeada con la otra mitad, la sola cuestin para l era
vencer, y fue una vergenza igual a la de su derrota correr detrs de vuestra bandera
fugitiva y abandonar su flota, mirndola con estupefaccin.
CLEOPATRA
Silencio, te lo ruego.
(Entran Antonio y Eufronio).
ANTONIO
Es sa su respuesta?
EUFRONIO
S, mi seor.
ANTONIO
De modo que la reina ser complacida, con tal de que nos ceda.
EUFRONIO
As lo ha manifestado.
ANTONIO
Informmosle de ello. Enva al nio Csar esta cabeza encanecida y te colmar de reinos
ms all de tus deseos.
CLEOPATRA
Esa cabeza, mi seor?
ANTONIO
Vuelve hacia l. Dile que lleva en sus mejillas las rosas de la juventud, lo que hace que el
mundo espere verle sealarse por alguna hazaa muy particular; pues un cobarde puede
poseer su tesoro, sus naves, sus legiones; porque sus generales pueden triunfar lo mismo
bajo las rdenes de un nio que bajo el mando de Csar; por consiguiente, le invito a
dejar a un lado todas esas felices ventajas y a venir a medirse uno contra uno, espada
contra espada, conmigo, que estoy ya en el declive de la edad. Voy a escribirle una carta.
Sgueme.
(Salen Antonio y Eufronio).
ENOBARBO
(Aparte). Ah! Cmo es posible que Csar, rodeado de un ejrcito formidable, vaya a
jugarse su porvenir y darse como espectculo midindose con un espadachn? Veo que
los juicios de los hombres constituyen una parte de sus fortunas, y que los
acontecimientos exteriores les sacan las facultades interiores para hacerles sufrir la
misma suerte que a ellos mismos. Es posible que suee, conociendo la medida de las

cosas, que Csar, rebosante de poder, va a responderle a l, desprovisto de fuerza?


Csar, has conquistado tambin su buen sentido.
(Entra un criado).
CRIADO
Un mensajero de parte de Csar.
CLEOPATRA
Cmo! Sin ms que esa ceremonia? Mirad, mujeres mas! Los que se arrodillaban ante
la rosa en capullo se tapan la nariz ante la rosa deshojada. Hacedle entrar, seor.
(Sale el criado).
ENOBARBO
(Aparte). Mi honradez y yo comenzamos a reir. La lealtad fielmente guardada a los locos
hace de nuestra fe una pura tontera. Sin embargo, el hombre capaz de seguir con
deferencia a un amo cado, conquista al conquistador de su amo y se gana un nombre en
la historia.
(Entra Tireo).
CLEOPATRA
Cul es la voluntad de Csar?
TIREO
Escuchadla en privado.
CLEOPATRA
No hay aqu ms que amigos; hablad con desenvoltura.
TIREO
Es posible que sean al mismo tiempo amigos de Antonio.
ENOBARBO
Los precisa tanto como Csar los tiene, seor; o no tiene necesidad de nosotros. Si le
place a Csar, nuestro amo saldr al encuentro de su amistad. Por nosotros, sabed que
estamos con quien l est; por consiguiente, con Csar, si l quiere.
TIREO
Bueno. Pues bien, ilustre reina, Csar te suplica que no te asustes de la situacin ms de
lo preciso y que pienses que l es Csar.
CLEOPATRA
Continuad. He aqu una conducta muy real!
TIREO
Sabe que continuis unida a Antonio, no por amor, sino por miedo.

CLEOPATRA
Oh!
TIREO
As, deplora las heridas hechas a vuestro honor como ultrajes forzados y no merecidos.
CLEOPATRA
Es un dios y sabe lo que es verdaderamente justo. Mi honor no ha cedido; ha sido
simplemente conquistado.
ENOBARBO
(Aparte). Para asegurarme de ello, voy a preguntrselo a Antonio. Seor, seor, ests tan
desplomado, que debemos dejarte hundir, ya que lo que tienes de ms caro te abandona.
(Sale).
TIREO
Qu dir a Csar que le peds? Porque no quiere sino oros desear para conceder. El
colmo de sus anhelos sera que consintierais en apoyaros sobre su suerte. Pero estara
repleto de satisfaccin si supiese por m que habis abandonado a Antonio y que os
habis colocado bajo la proteccin del que es poseedor del mundo.
CLEOPATRA
Cul es vuestro nombre?
TIREO
Mi nombre es Tireo.
CLEOPATRA
Excelente mensajero, decid lo siguiente al gran Csar: Beso sin ms hablar su mano
conquistadora; me apresuro, decidle, a depositar mi corona a sus pies, ante los cuales me
arrodillo; y decidle, adems, que espero de su voz, a la que obedezco en todo, la suerte
de Egipto.
TIREO
sa es vuestra ms noble postura. Cuando el saber y la suerte estn en pugna, si lo
primero no se aventura ms de lo que le es posible, ningn acontecimiento puede
quebrantada. Concededme la gracia de depositar en vuestra mano la expresin de mi
respeto.
CLEOPATRA
A menudo el padre de vuestro Csar, despus de meditar en la conquista de reinos,
permiti a sus labios estacionarse en este indigno sitio y depositar en l besos que hizo
llover encima.
(Vuelven a entrar Antonio y Enobarbo).
ANTONIO
Favores! Por Jpiter! Quin eres, muchacho?

TIREO
Uno que cumpli nicamente las rdenes del hombre poderoso entre todos y el ms digno
de que sus rdenes sean obedecidas.
ENOBARBO
(Aparte). Vais a ser azotado.
ANTONIO
Avanzad aqu, eh! ... Ah, gaviln! ... Dioses y diablos! Mi autoridad se diluye a simple
vista; hace poco tiempo, cuando gritaba: Hola!, los reyes acudan a toda prisa, como
nios que se empujan en su carrera, y responda: Cul es vuestra voluntad? No tenis
odos? Soy todava Antonio. (Entran criados). Cogedme a ese y azotadle.
ENOBARBO
(Aparte). Es ms seguro jugar con un leoncillo que con un viejo len moribundo.
ANTONIO
Luna y estrellas! Azotadle! Si hubiese aqu veinte de los ms grandes tributarios que
acatan a Csar, si yo los sorprendiera tan descaradamente con la mano de esta ... cul
es su nombre desde que fue Cleopatra? Azotadle, hijos mos, hasta que le veis tomar un
semblante lloricn, como un nene, y gemir a gritos para pedir gracia. Llevoslo de aqu.
TIREO
Marco Antonio ...
ANTONIO
Arrancadle de aqu, y cuando haya sido azotado, volvedle a traer. Este Jack de Csar le
llevar un mensaje de nuestra parte. (Salen los criados con Tireo). Estabais medio
marchita antes de que os conociese. Ah! He dejado yo mi lecho vaco en Roma, y
descuidado de engendrar una raza legtima, y por dos joyas de mujeres, para ser puesto
as en ridculo por una persona que pone los ojos en los inferiores?
CLEOPATRA
Mi buen seor ...
ANTONIO
Siempre habis sido falsa; pero cuando nos sumimos en nuestras disposiciones viciosas oh, qu miseria!- los justos dioses nos ciegan, apagan en nuestro fango la claridad de
nuestro juicio, nos hacen adorar nuestros errores y se ren de nosotros, mientras
tropezamos con nuestra ruina.
CLEOPATRA
Oh! Hemos llegado a esto?
ANTONIO
Os encontr como un trozo de fiambre en el trinchero del difunto Csar; o, mejor dicho,
erais las sobras del Cneo Pompeyo. Y no hablo de las clidas horas, no registradas en el
recuerdo del pblico, que os habis pasado lujuriosamente, pues estoy seguro de que,
aunque os sea posible sospechar qu es la continencia, ignoris lo que es.

CLEOPATRA
A qu todo eso?
ANTONIO
Dejar a un muchacho que va recibiendo propinas y diciendo: Dios os lo pague tomar
familiaridades con vuestra mano, que es mi compaera de placer, cn ese sello real y ese
testigo de los grandes corazones! Oh, que no estuviera sobre la colina de Basan para
dominar con mis mugidos el rebao de animales con cuernos! Pues esta clera salvaje
tiene justa causa; pero explicada con calma sera tan difcil como para un hombre que
tenga la soga al cuello agradecer al verdugo el tener la mano hbil con l. (Vuelve a entrar
la gente del squito con Tireo). Est azotado?
PRIMER HOMBRE DEL SQUITO
Firmemente, mi seor ...
ANTONIO
Ha gritado y pedido perdn?
PRIMER HOMBRE DEL SQUITO
Ha pedido gracia.
ANTONIO
Si vive tu padre, que se arrepienta de no haber tenido una hija en tu lugar; siente seguir a
Csar en su triunfo, puesto que has sido azotado por haberle seguido. Que desde ahora
la blanca mano de una dama te cause fiebre y te estremezcas mirndola. Retorna al lado
de Csar, cuntale tu recepcin. Ve y dile hasta qu punto me ha irritado; porque se
muestra hacia m altivo y desdeoso, y me trata segn lo que soy, no segn lo que sabe
que era. Me irrita, y es muy fcil en este momento en que las buenas estrellas que me
guiaban en otro tiempo han dejado sus rbitas vacas y lanzado sus fuegos al abismo del
infierno.
CLEOPATRA
Habis acabado ya?
ANTONIO
Ay, nuestra luna terrestre se ha eclipsado ahora, y slo presagia la cada de Antonio!
CLEOPATRA
Es preciso que me contenga.
ANTONIO
Para halagar a Csar, tenais necesidad de cambiar guias con quien le ata sus
agujetas?
CLEOPATRA
No me conocis todava?
ANTONIO
S que tenis un corazn de hielo para m.

CLEOPATRA
Ah, querido! Si es as, que el cielo de mi corazn helado suelte granizo y le envenene en
su fuente; que el primer pedrisco caiga sobre mi cuello, y que cuando se liquide, liquide mi
vida. Que el segundo alcance a Cesarin, y as sucesivamenle, hasta que todo recuerdo
de mi descendencia y de mis bravos egipcios yazca sin sepultura bajo este huracn de
granizo fundente, hasta que las moscas y mosquitos del Nilo les hayan sepultado,
haciendo de ellos su presa.
ANTONIO
Me siento esperanzado. Csar se establece en Alejandra, donde luchar contra su
fortuna. Nuestras tropas terrestres han resistido noblemente; nuestras naves, dispersas,
se renen de nuevo, y nuestra flota presenta un aspecto temible. Dnde estabas,
corazn mo? Oyes, seora? Si regreso una vez ms del campo de batalla para besar
esos labios, aparecer todo sangrante; yo y mi espada conquistaremos nuestra crnica.
Todava hay esperanza.
CLEOPATRA
ste es mi bravo seor!
ANTONIO
Tendr triples nervios, triple corazn, triple aliento y combatir sin piedad. Cuando la
fortuna me era feliz y dulce, la gente me rescataba sus vidas con una broma; pero ahora
mantendr los dientes cerrados, y enviar al lugar de las tinieblas a todos aquellos que
me pongan obstculos. Vamos, tengamos otra noche de fiestas. Llamadme a todos mis
capitanes entristecidos; llenad nuestras copas; una vez ms burlmonos de la campana
de medianoche.
CLEOPATRA
Hoy es el aniversario de mi nacimiento; haba pensado pasado tristemente; pero puesto
que mi seor ha vuelto a ser Antonio, ser Cleopatra.
ANTONIO
Todava lo pasaremos bien!
CLEOPATRA
Llamad ante mi seor a todos sus nobles capitanes.
ANTONIO
Hacedlo, quiero arengarles, y esta noche forzar al vino a que rezume por sus cicatrices.
Vamos, reina ma; an me queda savia. La primera vez que combata, obligar a la muerte
a amarme porque he de rivalizar casi con su guadaa pestilente.
(Salen todos, menos Enobarbo).
ENOBARBO
Ahora va a exceder al rayo. Estar furioso es no tener miedo, a fuerza de tenerlo, y en este
estado, la paloma dar picotazos al halcn. Veo que nuestro capitn restaura siempre su
corazn con lo que pierde de cerebro; cuando el valor devora a la razn, sta se traga la
espada con que pelea. Voy a buscar algn medio de abandonarle.

(Sale).

CUARTO ACTO

Escena primera.
El campamento de Csar enfrente de Alejandra.
Entran Csar leyendo una carta; Agripa, Mecenas y otros.
CSAR
Me llama nio y me rie, como si tuviese poder para echarme de Egipto; ha hecho
vapulear con varas a mi mensajero y me desafa en combate personal. Csar contra
Antonio! Que el viejo rufin sepa que tengo otras maneras de morir; entre tanto, me ro de
su desafo.
MECENAS
Csar debe pensar que cuando alguien tan eminente comienza a encolerizarse, es
impulsado a los excesos hasta que cae. No le dejis recobrar aliento, sino tomad ahora
ventaja de su locura. Jams la clera hizo buena guarda de s misma.
CSAR
Que nuestros principales jefes sepan que maana tenemos intencin de librar la ltima de
tantas batallas. En el seno de nuestras filas hay antiguos servidores de Marco Antonio
que bastan para agarrarlo. Dad una fiesta al ejrcito; tenemos sObradas provisiones, y los
soldados han merecido que se les trate con miramiento. Pobre Antonio!

(Salen).

Escena segunda
Alejandra. Una sala del palacio.
Entran Antonio, Cleopatra, Enorbarbo, Carmiana, Iras, Alejas y otros.
ANTONIO
No quiere batirse conmigo, Domicio?
ENOBARBO
No.
ANTONIO
Por qu no quiere?
ENOBARBO
Piensa que teniendo una fortuna veinte veces mayor, vale por veinte hombres contra uno
solo.
ANTONIO
Maana, soldado, combatir por tierra y por mar. O vivir, o al morir, entregar mi vida a
mi honor, dndole un bao de sangre. Combatirs bien?
ENOBARBO
Pelear gritando: No hay cuartel!
ANTONIO
Bien dicho; adelante. Llamad a los criados de mi casa; seamos magnficos en nuestra
comida de esta noche. (Entran los criados). Dame tu mano; has sido austeramente
honrado, y t tambin ...; y t, y t. Me habis servido bien, y los reyes han sido vuestros
compaeros.
CLEOPATRA
(Aparte a Enobarbo). Qu significa eso?
ENOBARBO
(Aparte a Cleopatra). Es uno de esos caprichos extraos que el pesar hace surgir del
alma.
ANTONIO
Y t eres honrado tambin. Quisiera estar multiplicado en tantos hombres como sois, y
que vosotros no formaseis ms que un Antonio a fin de serviros tan lealmente como me
habis servido.
CRIADOS
Les dioses lo impidan!

ANTONIO
Vamos, mis buenos amigos, servidme esta noche. No escatimis mis copas, y tened para
m las mismas atenciones que cuando mi imperio era vuestro camarada y obedeca como
vosotros a mis rdenes.
CLEOPATRA
(Aparte a Enobarbo). Qu intenciones tiene?
ENOBARBO
(Aparte a Cleopatra). Hacer llorar a sus criados.
ANTONIO
Servidme esta noche; quiz sea el trmino de vuestra obediencia; probablemente no me
Veris ms, o, si me veis, sea la sombra mutilada de m mismo. Tal vez maana sirvis a
otro dueo. Os contemplo como un hombre que est de despedida. Mis honrados amigos,
no os licencio; al contrario, como un amo enlazado con vuestro servicio, no os abandono
hasta la muerte. Servidme dos horas esta noche, no os pido ms, y que los dioses os
recompensen.
ENOBARBO
En qu pensis, seor, hacindples pasar este disgusto? Mirad, lloran, y mis ojos
mismos, como los de un asno, tienen el aspecto de haber sido frotados con cebolla. Por
pudor, no nos convirtamos en mujeres.
ANTONIO
Oh, oh, oh! Que las brujas me lleven, si yo abrigaba esa intencin! Crezca la gracia
donde caen esas gotas! Mis cordiales amigos, tomis mis palabras en un sentido
demasiado doloroso; porque os hablaba para infundiros valor, para expresaros el deseo
de veros consumir esta noche al fulgor de las antorchas. Sabed, queridos corazones
mos, que auguro albricias para el maana, y que espero conduciros ms bien a una vida
victoriosa que a una muerte asociada al honor. Vamos a cenar. Venid y ahoguemos toda
preocupacin en la embriaguez.
(Salen).

Escena tercera
Alejandra. Delante del palacio.
Entran dos soldados que vienen a montar la guardia.
PRIMER SOLDADO
Buenas noches, hermano. Maana es el gran da.
SEGUNDO SOLDADO
Lo que decidir las cosas en un sentido o en otro. Que lo pasis bien. No habis odo
nada extrao por las calles?

PRIMER SOLDADO
Nada. Qu novedades hay?
SEGUNDO SOLDADO
Quiz no sea ms que un rumor. Buenas noches.
PRIMER SOLDADO
Pues bien, buenas noches, amigo.
(Entran otros dos Soldados).
SEGUNDO SOLDADO
Soldados, haced una guardia atenta.
TERCER SOLDADO
Y vos lo mismo. Buenas noches, buenas noches.
(El primer soldado y el segundo, se dirigen a sus puestos).
CUARTO SOLDADO
Aqu es nuestro puesto. (Ocupan sus puestos). Si maana ayuda la suerte a nuestra flota,
tengo la absoluta conviccin de que nuestras tropas resistirn bien.
TERCER SOLDADO
Es un bravo ejrcito y lleno de mpetus.
(Msica de oboes bajo tierra).
CUARTO SOLDADO
Silencio! Qu ruido es se?
PRIMER SOLDADO
Escuchad, escuchad!
SEGUNDO SOLDADO
Silencio!
PRIMER SOLDADO
Msica en el aire!
TERCER SOLDADO
Bajo tierra!
CUARTO SOLDADO
Buen signo, no es eso?
TERCER SOLDADO
No.

PRIMER SOLDADO
Silencio, digo! Qu podr esto significar?
SEGUNDO SOLDADO
Es el dios Hrcules, que amaba a Antonio, y que le abandona en este momento.
(Avanzan hacia el otro puesto). Hola, camaradas!
LOS SOLDADOS
(Hablando todos a la vez). Qu hay? Qu hay? No os?
PRIMER SOLDADO
S; no es extrao?
TERCER SOLDADO
Os, camaradas, os?
PRIMER SOLDADO
Sigamos el rumor tan lejos como nos sea posible. Veamos. En qu parar?
SOLDADOS
(Hablando en conjunto). Con mucho gusto ... Es extrao!

Escena cuarta
Alejandra. Delante del palacio.
Entran Antonio y Cleopatra, Carmiana, Iras y otras personas de servicio.
ANTONIO
Eros, mi armadura, Eros!
CLEOPATRA
Dormid un poco.
ANTONIO
No, polluela ma. Eros llega; mi armadura, Eros! (Entra Eros con una armadura). Avanza,
mi buen muchacho; ponme la armadura. Si la fortuna no nos es hoy propicia, ser porque
la retamos ... Vamos.
CLEOPATRA
Quiero ayudaros yo tambin. Para qu sirve esto?
ANTONIO
Oh, deja, deja eso! T, t eres el armero de mi corazn. Muy mal, muy mal; djalo,
djalo.
CLEOPATRA
Te ayudar poquito a poco. Esto debe ponerse probablemente as.

ANTONIO
Bien, bien. Tenemos que triunfar! Vamos, buen mozo, ve a equiparte.
EROS
Inmediatamente, seor.
CLEOPATRA
No est bien abrochada?
ANTONIO
Extremadamente bien, extremadamente bien. Quien la desabroche antes de que nos
plazca quitrnosla para nuestro reposo, sufrir un rudo asalto. Tus dedos maniobran mal,
Eros, y mi reina es un escudero ms hbil que t. Date prisa! Oh, amor mo, si pudieses
ver mi batalla de hoy y si supieses qu ocupacin real es sa, veras un famoso obrero en
la tarea! (Entra un oficial armado). Buenos das a ti. S bienvenido. Tienes cara de
hombre que sabe lo que es Una carga guerrera. Nos levantamos temprano para ir a la
faena que nos place, y nos entregamos a ella con alegra.
OFICIAL
Aunque sea temprano,ya estn otros mil revestidos de su equipo de guerra y esperan en
el puesto, seor.
(Trompetera y aclamaciones en el exterior. Entran otros oficiales y soldados).
SEGUNDO OFICIAL
La maana est hermosa. Buenos das, general.
TODOS
Buenos das, general.
ANTONIO
Bella msica es la vuestra, hijos mos. Esta alborada, parecida al espritu de un joven que
aspira a llegar a sr ilustre, comienza temprano. As, as; vamos, dadme eso. De este lado
...; est bien. Sed dichosa, seora, ocurra lo que ocurra. Este beso es el de un soldado.
(La besaSalen Antonio, los oficiales y los soldados).
CARMIANA
Os agradara retiraros a vuestro aposento?
CLEOPATRA
Llvame. Se aleja con aire muy valiente. Oh, que no puedan l y Csar convertir esta
gran guerra en combate singular! Entonces Antonio ... pero ahora ...; bien, marchemos.
(Salen).

Escena quinta
El campamento de Antonio cerca de Alejandra.

Suenan las trompetas. Entran Antonio y Eros; un soldado viene a su encuentro.


SOLDADO
Los dioses hagan que este da sea feliz para Antonio!
ANTONIO
Ojal que t y tus heridas me hubieseis persuadido a combatir en tierra!
SOLDADO
Si hubieras obrado as, los reyes que se han rebelado y el soldado que te abandon esta
maana seguiran an tras tus talones.
ANTONIO
Quin ha partido esta maana?
SOLDADO
Quin? Alguien que te tena muy cerca. Llama a Enobarbo; no te escuchar; o te gritar
desde el campamento de Csar: No soy de los tuyos.
ANTONIO
Qu dices?
SOLDADO
Est con Csar, seor.
EROS
Seor, no se llev con l sus cajas ni su tesoro.
ANTONIO
Ha partido?
SOLDADO
Nada ms cierto.
ANTONIO
Anda, Eros; envale su tesoro; hazlo; no retengas un pice, te lo ordeno. Escrbele -yo la
firmar- una carta de felicitaciones y amables despedidas; dile que deseo que no tenga
nunca ms causa para cambiar de amo. Oh, mi mala suerte ha corrompido a los hombres
honrados! Date prisa ... Enobarbo!
(Salen).

Escena sexta
El campamento de Csar delante de Alejandra.
Trompeteria. Entra Csar con Agripa, Enobarbo y otros.

CSAR
Avanza, Agripa, y entabla combate. Nuestra voluntad es que Antonio sea atrapad vivo;
hazlo saber.
AGRIPA
Csar, as se har.
(Sale).
CSAR
El tiempo de la paz universal est prximo; que este da sea un da prspero, y el mundo,
en los tres ngulos, llevar libremente el ramo de oliva.
(Entra un mensajero).
MENSAJERO
Antonio ha llegado al campo de batalla.
CSAR
Andad, decid a Agripa que coloque en la vanguardia a los que han desertado, a fin de que
Antonio aparezca desahogando su clera en s mismo.
(Salen todos, excepto Enobarbo).
ENOBARBO
Alejas ha hecho traicin; se haba traslado a Judea por asuntos de Antonio; all ha
persuadido al poderoso Herodes que deba inclinarse del lado de Csar y abandonar a su
amo Antonio. En pago de ello, Csar lo ha mandado ahorcar. Canidio y los otros que han
hecho defeccin tienen empleos, pero no gozan de ninguna honorable confianza. He
obrado mal, y de ello me acuso tan amargamente, que desde ahora no conocer ms la
alegra.
(Entra un soldado del ejrcito del Csar).
SOLDADO
Enobarbo, Antonio te enva tu tesoro con otros testimonios de su generosidad. El
mensajero ha llegado bajo mi custodia, y se ocupa ahora en descargar sus mulas en mi
tienda.
ENOBARBO
Te lo regalo todo.
SOLDADO
No bromeis, Enobarbo. Os digo la verdad. Haris bien en poner a seguro el portador
fuera del campamento; yo mismo le hubiera escoltado si no tuviera que cumplir mi
consigna. Vuestro emperador contina siendo un Jpiter.
(Sale).

ENOBARBO
Soy el mayor villano del mundo y comprendo mi infamia. Oh, Antonio, mina de
generosidad! A qu precio no habras pagado mis buenos servicios, ya que das a mi
ignominia una corona de oro? Se me hincha el corazn, y si este rpido remordimiento no
basta para destrozarlo, un medio ms rpido se adelantar al pensamiento,
destruyndole; pero el remordimiento ser suficiente, a lo que juzgo. Yo combatir contra
ti! No; buscare alguna fosa para morir; la ms inmunda es la que mejor conviene a la
ltima parte de mi vida.
(Sale).

Escena sptima.
Un campo de batalla entre los dos campamentos.
Alarmas. Tambores y trompetas. Entran Agripa y otros.
AGRIPA
Retirmonos; nos hemos aventurado demasiado. Csar mismo ha tenido que combatir, y
el peso que nos hace sostener excede lo que esperbamos.
(Salen. Alarmas. Entran Antonio y Escaro, herido).
ESCARO
Oh, mi bravo emperador! Eso es combatir! Si hubisemos combatido as desde el
principio, habramos penetrado en su campo, pasando sobre sus cabezas.
ANTONIO
Tu sangre corre en oleadas.
ESCARO
Tena una herida como una T; pero ahora es como una H.
ANTONIO
Se retiran.
ESCARO
Les empujaremos hasta sus agujeros de ratas. An tengo sitio en mi cuerpo para seis
cuchilladas.
(Entra Eros).
EROS
Estn batidos, seor, y nuestra ventaja puede pasar por una magnfica victoria.
ESCARO
Escoplemosles la retaguardia y atrapmosles como atrapamos a las liebres, por detrs;
es un placer azotar a un fugitivo.

ANTONIO
Te recompensar una vez por la viva manera con que animas mi corazn, y diez veces
por tu valor, valor sin segundo. Ven conmigo.
ESCARO
Os sigo cojeando.
(Salen).

Escena Octava.
Bajo los muros de Alejandra.
Escaramuza. Entran Antonio, en marcha; Escaro y sus fuerzas.
ANTONIO
Le hemos rechazado hasta su campamento. Que alguien corra delante e informe a la
reina de nuestras proezas. Maana, antes de que el sol nos contemple, verteremos la
sangre que se nos ha escapado hoy. Os doy gracias a todos; pues, robustos de brazo,
habis combatido, no como gentes que sirven una causa comn, sino como si esta causa
fuese la de cada uno de vosotros, y no la ma; os habis mostrado tan grandes como
Hctores. Entrad en la ciudad, besad a vuestras mujeres, a vuestros amigos, narradles
vuestros altos hechos mientras ellos, con lgrimas de gozo, lavarn la sangre cuajada en
la superficie de vuestras heridas y curarn con sus besos vuestras cuchilladas de honor.
(Entra Cleopatra con su squito. A Escaro). Dame tu mano, quiero alabar tus acciones
ante esta gran hechicera y atraer hacia ti la dicha de sus agradecimientos. Oh, t, luz del
mundo, enlaza con tus brazos mi cuello recubierto con la armadura! Salta hasta mi
corazn, atravesando coraza y todo, y triunfa all, asentndote sobre mi corazn
palpitante de alegra!
CLEOPATRA
Seor de los seores! Oh, herosmo sin medida! Regresas as, con la sonrisa en los
labios, sin quedar apresado en el gran lazo del mundo?
ANTONIO
Ruiseor mo, les hemos mandado a sus lechos a toda prisa. Ea, ea!, querida, aunque
algunos matices grises se mezclen al oscuro ms joven de nuestra cabellera, todava
tenemos un cerebro que nutre nuestros nervios y podemos competir en velocidad con los
jvenes para alcanzar el objetivo. Contempla a este hombre; concede a sus labios el favor
de tu mano; bsala, guerrero mo. Ha combatido hoy como si un dios que odiara al gnero
humano hubiese tomado como objeto de su encarnizamiento a los hombres.
CLEOPATRA
Te dar una armadura de oro, amigo; era de un rey.
ANTONIO
La ha merecido, incluso resplandeciente de diamantes como el carro del divino Febo.
Dame tu mano. Hagamos, a travs de Alejandra, una marcha alegre. Llevemos nuestros
escudos abollados a cuchilladas como los que los llevan. Si nuestro gran palacio fuera lo

bastante vasto para permitir a nuestro ejrcito acampar en l, cenaramos todos juntos y
beberamos a grandes tragos por la suerte del da de maana, que nos promete un
peligro real. Trompetas, ensordeced el odo de la ciudad con vuestro estrpito de bronce!
Mezclad ese estrpito al ratapln de vuestros tambores, de suerte que el cielo y la tierra
trepiden a la vez y aplaudan nuestra aproximacin!
(Salen).

Escena novena
El campamento de Csar.
Centinelas en sus puestos.
PRIMER SOLDADO
Si no se nos releva de aqu en una hora, volveremos al cuerpo de guardia. La noche est
clara, y se dice que nos alinearemos en batalla en segunda hora matutina.
SEGUNDO SOLDADO
La ltima jornada nos ha sido cruel.
(Entra Enobarbo).
ENOBARBO
Oh, noche! sme testigo ...
TERCER SOLDADO
Quin es ese hombre?
SEGUNDO SOLDADO
Mantengmonos cerca y escuchmosle.
ENOBARBO
Oh, luna divina, cuando la historia persiga a los traidores con un recuerdo odioso, sme
testigo de que el pobre Enobarbo se arrepinti ante tu faz!
PRIMER SOLDADO
Enobarbo!
TERCER SOLDADO
Silencio! Continuemos escuchando.
ENOBARBO
Oh, soberana seora de la verdadera melancola! Vierte sobre m la humedad pestilente
de la noche a fin de que la vida, que aletea contra mi voluntad, no se obstine ms en
adherirse a m; arroja mi corazn contra la dura piedra de mi falta para que se reduzca a
polvo, ya que est seco de dolor, y acabe con todos los innobles pensamientos. Oh
Antonio! Eres ms noble que infame es mi rebelda; perdname en el secreto de tu

corazn, pero que el mundo me clasifique en sus registros entre los desertores de sus
amos y los trnsfugas! Oh, Antonio, oh, Antonio!
(Muere).
SEGUNDO SOLDADO
Hablmosle.
PRIMER SOLDADO
Escuchmosle, porque las cosas que dice pueden interesar a Csar.
TERCER SOLDADO
S, eso es. Pero duerme.
PRIMER SOLDADO
Ms bien se ha desmayado, pues una oracin tan mala como la suya jams conduce al
sueo.
SEGUNDO SOLDADO
Adelantmonos a l.
TERCER SOLDADO
Despertaos, seor, despertaos! Hblanos!
SEGUNDO SOLDADO
Os, seor?
PRIMER SOLDADO
Le ha tocado la mano de la muerte! (Tambores en la lejana). Escuchad! Los tambores
despiertan a los durmientes con sus graves sonoridades. Llevmosle al cuerpo de
guardia; es un hombre de nota. Nuestra hora ha quedado enteramente cumplida.
TERCER SOLDADO
Marchemos, entonces; an puede volver en s.(Salen, llevndose el cuerpo).

Escena dcima
Un terreno entre los dos campamentos.
Entran Antonio y Escaro con fuerzas en marcha.
ANTONIO
Sus preparativos los hacen hoy por mar; no les agradamos en tierra.
ESCARO
Hacen sus preparativos en la tierra y en el mar, seor.

ANTONIO
Quisiera que pudiesen combatir en el fuego o en el aire; les combatiramos all tambin.
Pero las cosas se han arreglado as; nuestra infantera permanecer con nosotros en las
colinas adyacentes a la ciudad. Se han dado rdenes para un combate en el mar. Su flota
ha salido del puerto. Desde las colinas podremos discernir mejor qu medidas han
tomado y sorprender sus maniobras.
(Salen. Entra Csar con sus fuerzas en marcha).
CSAR
A menos que seamos atacados, no haremos ningn movimiento en tierra, y, si bien juzgo,
no tendremos que hacerlo, pues sus principales tropas han ido a tripular sus galeras. A
los valles, y conservemos la posicin ms ventajosa!
(Salen. Vuelven a entrar Antonio y Escaro).
ANTONIO
No han operado su unin todava; desde donde se alza aquel pino podr descubrirlo todo.
Vuelvo al instante para decirte cmo van a desarrollarse probablemente las cosas.
(Sale).
ESCARO
Las golondrinas han fabricado sus nidos en las naves de Cleopatra. Los augures dicen
que no comprenden ... que no pueden decir; tienen una fisonoma ensombrecida, y no
osan decir lo que saben. Antonio est a la par valiente y abatido, y su zarandeada fortuna
le da, mediante sobresaltos febriles, ya la esperanza, ya el temor, de lo que tiene y de lo
que no tiene.(Alarma a lo lejos, como de combate en el mar. Vuelve a entrar Antonio).
ANTONIO
Todo est perdido! Esa innoble egipcia me ha traicionado! Mi flota ha cedido al enemigo;
y all estn todos juntos arrojando sus gorras al aire y fraternizando como amigos largo
tiempo separados. Triple puta! T eres quien me ha vendido a este novicio; mi corazn
no est en guerra ms que contigo sola. Ordenadles a todos que huyan! Cuando me
haya vengado de la hechicera, ya nada tendr que hacer. Que se pongan todos en salvo!
Parte! (Sale Escaro). Oh, sol, no ver ms tu salida! La fortuna y Antonio se separan
aqu. S, aqu mismo nos damos el ltimo apretn de manos. Los corazones que me
seguan los talones como sabuesos, cuyas promesas haba yo colmado, se funden y
dejan caer su dulzor sobre el floreciente Csar. Ha sido descortezado este pino que los
dominaba a todos! Estoy traicionado! Oh, esa alma embustera de egipcia! Esa fatal
hechicera, cuyos ojos daban la seal de mis guerras y el toque de mis retiradas, cuyo
seno era mi corona, mi bien supremo, como una verdadera egipcia que es, por la sutileza
de su falso juego, me hunde al fin en el fondo de la ruina! Eh, Eros, Eros! (Entra
Cleopatra). Ah, bruja, atrs!
CLEOPATRA
Por qu est furioso mi seor contra su bien amada?
ANTONIO
Desaparece, o te dar tu merecido, empaando as el triunfo de Csar! Que se apodere

de ti y te alce como espectcul ante los plebeyos, entre atronadoras aclamaciones.


Sigue su carro como la ms grande mancha viviente de todo tu sexo; ser ms que
monstruoso, s mostrado por las ms pobres retribuciones, por algunos bolos; y que la
paciente Octavia labre tu rostro con sus uas bien preparadas. (Sale Cleopatra). Has
hecho bien en partir, si has de vivir; pero mejor hubiera sido que hubieses cado bajo mi
furor, porque una sola muerte habra evitado muchas. Eros, hola! Llevo encima la tnica
de Neso. Alcides, oh, t, antepasado mo, ensame tu furia; dame fuerza para lanzar a
Licas a los cuernos de la Luna, y con estas manos, que han blandido tu pesada maza,
aniqulame dignamente! Morir la hechicera! Me ha vendido al jovenzuelo romano, y
sucumbo bajo sus tramas; morir por este hecho. Eros, hola!
(Sale).

Escena dcima primera


Alejandra. Una sala en el palacio.
Entran Cleopatra, Carmiana y Mardin.
CLEOPATRA
Socorro, mujeres mas! Oh! Est ms loco que Telainn por su escudo -el jabal de
Tesala no espumea nunca rabia semejante.
CARMIANA
Al monumento funerario! Encerraos all y enviadle a decir que estis muerta. El alma no
se separa del cuerpo con ms sufrimiento que el que experimenta la criatura humana
cuando se separa de la grandeza.
CLEOPATRA
Al monumento funerario! Mardin, ve a decirle que me he matado; dile que la ltima
palabra que he pronunciado ha sido Antonio, y dselo, te lo ruego, con un tono afligido.
Parte, Mardin, y ven a decirme cmo toma mi muerte. Al monumento funerario!
(Sale).

Escena dcima segunda


Otra sala del palacio.
Entran Antonio y Eros.
ANTONIO
Eros, me contemplas an?
EROS
S, noble seor.

ANTONIO
A veces vemos una nube que parece un dragn; otras, un vapor que presenta la imagen
de un oso o de un len, de una ciudadela guarnecida de torres, de una roca suspendida,
de una montaa de doble cima, de un promontorio azul cubierto de rboles; esas
imgenes se balancean por encima de nuestras cabezas y engaan nuestros ojos con
una burla area. Has visto esas imgenes? Son las mascaradas del vspero oscuro.
EROS
S, mi seor.
ANTONIO
Lo que ahora es un caballo, casi con la velocidad del pensamiento un jirn de nubes
flotantes lo borra y lo hace indistinto, como el agua en el agua.
EROS
S, seor.
ANTONIO
Mi buen muchacho Eros, tu capitn sufre en este momento un fenmeno semejante.
Heme aqu Antonio, y sin embargo, muchacho, no puedo conservar esta forma visible. He
hecho estas guerras por el Egipto, y la reina cuyo corazn cre tener, pues tena el mo mi corazn, que entonces me perteneca y hubiera podido disponer de un milln de otros
ahora perdidos-, la reina, Eros, ha falseado naipes con Csar, y ha trocado mi gloria por el
triunfo de mi enemigo. Vamos, no llores, gentil Eros, an estamos aqu para poner fin a
nuestros destinos. (Entra Mardin). Oh, tu vil ama! Me ha robado mi espada!
MARDIN
No, Antonio; mi ama te amaba y ha asociado hasta el final su fortuna a la tuya.
ANTONIO
Fuera de aqu, eunuco impdico, silencio! Me ha traicionado, y pagar su traicin con la
muerte.
MARDIN
La muerte es una deuda que cada uno paga no ms que una vez, y ha pagado esa
deuda. Lo que pretendas hacer se ha hecho sin el auxilio de tu brazo. Las ltimas
palabras que ha pronunciado han sido: Antonio, nobilsimo Antonio! Entonces, mientras
las pronunciaba, un suspiro desgarrador ha dividido el nombre de Antonio por la mitad
entre su corazn y sus labios. Ha entregado la vida con tu nombre, sepultado as con ella.
ANTONIO
Est muerta, entonces?
MARDIN
Muerta.
ANTONIO
Desrmame, Eros; la tarea de esta larga jornada se ha acabado y debemos dormir. (A
Mardin). Tente por ampliamente pagado de tu mensaje, puesto que vuelves sano y
salvo. Anda. (Sale Mardin). Quita, qutame todo esto. El escudo de las siete envolturas

de Ajax no PQdra contener las palpitaciones de mi corazn. Oh, rompeos, costados!


Corazn mo, s una vez ms fuerte que tu habitacin, haz estallar tu frgil estuche!
Aprisa, Eros, aprisa! No soy ms soldado. Piezas rotas de mi armadura, adis! Habis
sido noblemente llevadas! Djame algunos instantes. (Sale Eros). Voy a reunirme contigo,
Cleopatra, e implorar mi perdn. As debe ser, pues ahora toda prolongacin de
existencia es una tortura, pues la antorcha est apagada, acostmonos y no nos
extraviemos ms. Ahora todo esfuerzo echara a perder lo que emprendiese; s, la fuerza
misma se enredara en sus propios movimientos; pongamos, pUes, el sello y todo habr
acabado. Eros! Voy, reina ma! Eros! ... Esprame. Iremos juntos a esos lugares donde
las sombras se tienden sobre las flores, y tomados de la mano, atraeremos las miradas de
todas las almas por la gracia de nuestra actitud. Dido y Eneas vern desierta su corte y
todo el concurso de males se vendr con nosotros. Ven, Eros, Eros!
(Vuelve a entrar Eros).
EROS
Qu quiere mi seor?
ANTONIO
Desde que ha muerto Cleopatra, vivir es para m tal deshonor, que los dioses detestan mi
bajeza. Yo, que con mi espada he partido el mundo, que con mis flotas construa ciudades
sobre el lomo del verde Neptuno, me acuso de faltarme el valor de una mujer; mi alma es
menos noble que la suya, que con su muerte acaba de decir a nuestro Csar: He hecho la
conquista de m misma. Me has jurado, Eros, que cuando la necesidad se presentara (y
se presenta hoy verdaderamente), que cuando vieras detrs de m la inevitable
persecucin de la desgracia y del horror me mataras, segn la orden que te diese.
Mtame, ha llegado la hora ya; no es a m a quien hieres, es de Csar del que triunfas.
Llama el color a tus mejillas.
EROS
Los dioses me libren! Voy a hacer lo que todos los dardos partos, aunque enemigos, no
han conseguido realizar?
ANTONIO
Eros, querras mirar por una ventana de la gran Roma y ver a tu amo, con los brazos as
cruzados, doblando la cerviz sometida, su rostro cubierto de una afrenta humillante,
mientras el carro del feliz Csar, precedindole, se mofaba de la bajeza del cautivo que
seguira tras sus ruedas?
EROS
No quisiera ver tal espectculo!
ANTONIO
Avanza entonces; pues por una herida debo curarme. Saca tu honrada espada, que has
llevado con utilidad por tu pas!
EROS
Oh, seor, perdonadme!

ANTONIO
Al hacerte libre, no juraste que ejecutaras esta orden cuando te la diera? Ejectala
sobre la marcha, o todos tus precedentes servicios no son para m sino accidentes en que
tu voluntad no tuvo parte. Saca tu espada y avanza.
EROS
Desviad de m, entonces, ese noble semblante donde se lee la majestad del mundo
entero.
ANTONIO
(Volviendo la cabeza). Ah, as!
EROS
Ya he sacado la espada.
ANTONIO
Pues bien, ejecuta sin demora aquello para lo que la has sacado.
EROS
Mi querido amo, mi capitn y mi emperador, antes de heriros con este golpe cruel,
dejadme que os diga adis.
ANTONIO
De buen grado, amigo. Adis.
EROS
Adis, gran general. Hiero ya?
ANTONIO
Ya, Eros.
EROS
Pues bien! He aqu cmo escapo al dolor de la muerte de Antonio!
(Se arroja sobre su espada y muere).
ANTONIO
Tres veces ms noble que yo mismo! Oh, valeroso Eros, me enseas que soy yo quien
debe hacer lo que no has podido realizar! Mi reina y Eros, con la valiente enseanza de
su ejemplo, han inscrito su nobleza antes que yo en el libro de la historia. Pero yo ser el
prometido de mi muerte y volar a sus brazos como al lecho de una bien amada. Vamos
... Eros, tu amo muere discpulo tuyo; de ti es de quien he aprendido a obrar as. (Se
arroja sobre su espada). Cmo! Todava no muero? Todava no muero? La guardia!
Hola! Oh, acabadme!
(Entra Dercetas y un guardia).
PRIMER GUARDIA
Qu ruido es se?

ANTONIO
He hecho mal mi labor, amigos. Oh, acabad lo que he comenzado!
SEGUNDO GUARDIA
La estrella ha cado!
PRIMER GUARDIA
Y el periodo de su carrera se ha acabado.
TODOS
Ay, desgracia!
ANTONIO
Que el que me ame, me hiera a muerte.
PRIMER GUARDIA
No ser yo.
SEGUNDO GUARDIA
Ni yo.
TERCER GUARDIA
Ni nadie.
(Salen los guardias).
DERCETAS
Tu muerte y tu fortuna dan a tus partidarios el aviso de huir. Con slo mostrar esta espada
a Csar y llevarle esta noticia me ganar su favor.
(Entra Dimedes).
DIMEDES
Dnde est Antonio?
DERCETAS
Aqu, Dimedes, aqu.
DIMEDES
Vive? No quieres responderme?
(Sale Dercetas).
ANTONIO
Eres t, Dimedes? Saca tu espada y dame un golpe suficiente para matarme.
DIMEDES
Soberansimo seor, mi duea Cleopatra me enva a ti.

ANTONIO
Cundo te ha enviado?
DIMEDES
Hace un instante, seor.
ANTONIO
Dnde est?
DIMEDES
Encerrada en un mausoleo funerario. Ha tenido un presentimiento de lo sucedido. Cuando
vio que la suponais en contubernio con Csar (cosa que no ser jams), y que vuestra
rabia no poda apaciguarse, os hizo saber que estaba muerta; pero temiendo las
consecuencias de este mensaje, me ha enviado a deciros la verdad, y he venido
demasiado tarde, me temo.
ANTONIO
Demasiado tarde, mi buen Dimedes. Llama a mi guardia, te lo ruego.
DIMEDES
Eh,hola! La guardia del emperador! Hola, eh! La guardia! Venid, vuestro seor llama!
(Entran algunos guardias).
ANTONIO
Oh! Mis buenos amigos, llevadme donde est Cleopatra; es el ltimo servicio que os
mandar.
PRIMER GUARDIA
Tristes, tristes estamos, seor, de que no podis sobrevivir a todos vuestros fieles
partidarios.
TODOS
Ah, dolorossimo da!
ANTONIO
Vamos, mis buenos camaradas, no deis al destino cruel el gusto de honrarlo con vuestro
dolor. Desead la bienvenida a la suerte que viene a castigarnos; nosotros la castigamos a
nuestra vez cuando parece que la llevamos despreocupadamente. Levantadme; os he
guiado con frecuencia; llevadme vosotros ahora, mis buenos amigos, y recibid todos mis
agradecimientos.
(Salen llevando a Antonio).

Escena dcima tercera.


Alejandra. Un monumento funerario.

Entran en las cmaras superiores Cleopatra, Carmiana e Iras.


CLEOPATRA
Oh, Carmiana! No saldr jams de aqu.
CARMIANA
Querida seora, dejaos consolar.
CLEOPATRA
No, no quiero. Todos los acontecimientos terribles e inesperados son bienvenidos, pero
despreciamos los consuelos. El tamao de nuestro dolor, para guardar proporcin con su
causa, debe ser tan grande como lo que engendra.
(Entra Dimedes en el vestbulo del monumento).
CLEOPATRA
Hola! Qu noticias hay? Ha muerto?
DIMEDES
Tiene la muerte encima; pero no ha muerto. Mirad del otro lado de vuestro mausoleo; su
guardia le ha llevado all.
(Entra en el vestbulo del monumento Antonio llevado por sus guardias).
CLEOPATRA
Oh, sol, calcina la gran esfera en que te mueves! Tinieblas, cubrid eternamente la orilla
cambiante del mundo! Oh, Antonio, Antonio, Antonio! Auxilio, Carmiana, auxilio! Iras,
auxilio! Auxilio, abajo, amigos mos! Submosle aqu!
ANTONIO
Silencio! No es el valor de Csar el que ha derribado a Antonio, sino el valor de Antonio
el que triunfa de s mismo.
CLEOPATRA
Tena que ser as. Nadie sino Antonio poda vencer a Antonio. Pero qu desgracia que
haya sucedido!
ANTONIO
Muero, reina de Egipto, muero! Tan slo vengo aqu a importunar un instante a la muerte,
para que aguarde hasta que de tantos besos como he posado en tus labios te d el
msero ltimo.
CLEOPATRA
No me atrevo, querido -querido seor, perdn-, no me atrevo a descender por miedo a
que me apresen. El triunfo orgulloso de ese Csar, favorito de la Fortuna, no se adornar
jams con la joya de mi persona; si los puales, los venenos, las serpientes tienen punta,
efecto, aguijn, estoy segura. Vuestra esposa Octavia, de miradas gazmoas y de
invariable prestancia, jams tendr el honor de insultarme con su desdn. Pero, ven, ven,
Antonio; ayudadme, mujeres mas; -vamos a subirle aqu; ayudadnos, buenos amigos.

ANTONIO
Oh, aprisa, o me muero!
CLEOPATRA
Ved aqu un ejercicio, a fe ma. Cunto pesa mi seor! Todas nuestras fuerzas han
quedado agotadas por el abatimiento; esto es lo que se aade al peso. Si yo tuviera el
poder de la gran Juno, Mercurio - el de las fuertes alas - te llevara y te colocara al lado
de Jpiter. Pero, ven aqu un poco; lo que hacen los deseos, estn siempre locos. Oh,
ven, ven, ven! (Suben a Antonio a lo alto del monumento). Oh, sed bienvenido, sed
bienvenido! Muere donde viviste! Resucita bajo mis besos! Oh, si mis labios tuvieran
ese poder, los gastara as en este servicio!
TODOS
Triste espectculo!
ANTONIO
Muero, reina de Egipto, muero! Dame un poco de vino y permteme hablar un instante.
CLEOPATRA
No, djame hablar a m! Djame blasfemar tan alto, que esa embustera ama de llaves, la
Fortuna, irritada de mis insultos, rompa su rueda.
ANTONIO
Una palabra, amada reina: buscad cerca de Csar vuestro honor y vuestra seguridad.
Oh!
CLEOPATRA
Las dos cosas no van juntas.
ANTONIO
Amada gentil, odme. Entre las personas que rodean a Csar, no os fiis sino de
Proculeyo.
CLEOPATRA
Me fiar de mi sola resolucin y de mis solas manos, pero no de ninguno de los que
rodean a Csar.
ANTONIO
No deploris ni os apene el miserable cambio de fortuna que termina mi carrera; sino que
ms bien plazca a vuestros pensamientos nutrirse con el recuerdo de mi antigua suerte,
cuando yo era el prncipe ms grande del mundo, que vivi como el ms noble; que os
plazca pensar que no muero ruinmente, que no entrego cobardemente mi casco a mi
compatriota, sino que, romano, soy valientemente vencido por un romano. Ahora, mi alma
me abandona; no puedo ms.
CLEOPATRA
Oh, el ms noble de los hombres! Deseas morir? No te cuidas de m? Quedar en
este triste mundo que, t ausente, no vale ms que un establo? Oh, mirad, mujeres mas!
La diadema del mundo se funde! (Antonio muere). Mi seor! Oh! Marchita est ahora la
guirnalda de la guerra! Cada la estrella polar de los soldados! Los mozalbetes y las

doncellas estn ahora al nivel de los hombres; los seres incomparables no existen ya, y
nada queda de notable bajo el impulso de la luna.
(Se desmaya).
CARMIANA
Oh, calma, seoras
IRAS
Est muerta tambin nuestra soberana!
CARMIANA
Reina!
IRAS
Seora!
CARMIANA
Oh, seora, seora, seora!
IRAS
Reina de Egipto, emperatriz!
CARMIANA
Silencio, silencio, Iras!
CLEOPATRA
No ms tiempo reina, sino simple mujer y dominada por las mismas pobres pasiones que
dominan a la lechera que efecta las faenas ms humildes. Tendra derecho a arrojar mi
cetro a los dioses insuItantes, a decirles que este mundo igualaba al suyo antes de que
nos hubiesen robado nuestra joya. Todo es ya nada; la paciencia es tontera, y la
impaciencia se convierte en un perro loco de rabia. En estas condiciones es un crimen
precipitarse en la secreta morada de la muerte, antes de que la muerte ose venir a nos?
Cmo os hallis, mujeres? Vamos, vamos, mucho valor! Cmo! Qu es eso,
Carmiana? Nobles damas mas! Oh, mujeres, mujeres, mirad, nuestra lmpara est
extinguida, est apagada! Buenos seores, tened valor. Vamos a hacerle sepultar; y
despus de esta resolucin, lo que es noble, lo que es valeroso, lo ejecutaremos a la
soberana manera romana y nos entregaremos a la muerte, que se envanecer de
recibirnos. Partamos. La envoltura de esta alma grande est ahora fra. Ah, mujeres,
mujeres mas! Partamos; no tenemos ya otros amigos que la fuerza de la resolucin y el
ms rpido fin.
(Salen. Se llevan el cuerpo de Antonio).

QUINTO ACTO

Escena primera.
El campamento de Csar delante de Alejandra.
Entran Csar, Agripa, Dollabella, Mecenas, Galo, Proculeyo y otros.
CSAR
Vea buscarle, Dolabella; mndale que se entregue; dile que, reducido como est a los
extremos, los retardos que pone para rendirse son burlas a costa nuestra.
DOLABELLA
Voy all, Csar.
(Sale. Entra Dercetas con la espada de Antonio).
CSAR
Qu significa esto? Y quin eres t, que osas presentarte de ese modo ante nosotros?
DERCETAS
Se me llama Dercetas; he servido a Marco Antonio, el hombre ms digno de ser el mejor
servido. En tanto que estuvo en pie y habl, fue mi amo, y gast mi vida en emplearla
contra sus enemigos. Si te place tomarme a tu servicio ser para Csar lo que fu para
Antonio; si no te place, te entrego mi vida.
CSAR
Qu es lo que dices?
DERCETAS
Digo, Csar, oh, Csar!, que Antonio ha muerto.
CSAR
El derrumbamiento de una cosa tan grande debi haber producido mayor estrpito. El
redondo mundo deba sacudir los leones en las calles ciudadanas y arrojar los ciudadanos
en los cubiles de los leones. La muerte de Antonio no es la de un simple individuo; en este
nombre estaba encerrada la mitad del mundo.

DERCETAS
Ha muerto, Csar; no por la mano de un ministro pblico de la justicia, ni por un pual
mercenario; sino la mano misma que escriba en honor de su dueo sobre los actos que
llevaba a cabo es la que ha perforado su corazn, con todo el valor que ste poda
prestarle. Aqu est su espada; la he robado de su herida; contempladla, manchada con
su nobilsima sangre,
CSAR
Parecis tristes, amigos! Castguenme los dioses, si no son esas noticias para hacer que
lloren los ojos de los reyes!
AGRIPA
Y es verdaderamente extrao que la naturaleza nos fuerce a llorar por aquellos de
nuestros actos que hemos perseguido con la mayor tenacidad.
MECENAS
En l se equilibraban sus defectos y sus mritos.
AGRIPA
Nunca espritu ms raro sirvi de piloto a la humanidad. Pero vosotros, oh dioses!, nos
dais algunos defectos para rebajamos al estado de hombres ... Csar est conmovido.
MECENAS
Teniendo ante s un espejo tan vasto, forzoso es que se mire en l.
CSAR
Oh, Antonio! Hasta este punto te he perseguido; pero sangramos nuestros cuerpos para
echar fuera de ellos las enfermedades. Era absolutamente preciso que yo te diese el
espectculo de semejante da de declinacin o que asistiese al tuyo; no haba sitio
bastante para nosotros dos en la extensin del universo. Sin embargo, djame deplorar
con lgrimas tan reales como la sangre del corazn, oh, t, mi hermano!, mi colega en la
combinacin de toda empresa, mi asociado en el imperio, mi amigo y mi compaero a la
cabeza de las legiones, brazo de mi propio cuerpo, corazn en donde se alumbraban mis
pensamientos, que nuestras estrellas irreconciliables hayan separado a este extremo la
igualdad de nuestras condiciones. Escuchadme, mis buenos amigos ...
(Entra un mensajero).
CSAR
Pero os hablar en algn momento ms oportuno; este hombre trae nuevas cuya
importancia disimula su fisonoma. Escuchemos lo que tiene que decirnos. Quin sois?
MENSAJERO
No ms que un pobre egipcio en este instante. La reina, mi seora, encerrada en su
monumento funerario -que es todo lo que le queda-, desea conocer tus propsitos, a fin
de tomar sus disposiciones para la conducta que se le imponga.
CSAR
Dile que se tranquilice. Sabr bien pronto por alguno de los nuestros hasta qu punto

estamos determinados a tratarla con honor y afecto; pues Csar no puede vivir sin
mostrarse noble.
MENSAJERO
Que los dioses te conserven tal!
(Sale).
CSAR
Ven aqu, Proculeyo. Ve y dile que no pretendemos contra ella ningn ultraje. Prodgale
todos los consuelos que requiere la naturaleza y el grado de su dolor, no vaya a ser que,
en el orgullo de su grandeza, nos inflija una derrota con algn golpe de muerte. Porque
mostrada viva en Roma har eterno el recuerdo de nuestro triunfo; andad y venid a
participarnos lo ms rpidamente posible lo que dice, y en qu estado la habis hallado.
PROCULEYO
Voy all, Csar.
(Sale).
CSAR
Galo, acompaadle. (Sale Galo). Dnde est Dolabell para que secunde a Proculeyo?
AGRIPA y MECENAS
(Llamando). Dolabella!
CSAR
Dejadle; ahora recuerdo en qu est ocupado. Se hallar dispuesto a tiempo. Venid
conmigo a mi tienda. All os mostrar con qu repugnancia me compromet a esta guerra
y con qu calma y moderacin proced siempre en todas mis cartas. Venid conmigo a ver
la prueba de lo que os diga.
(Salen).

Escena segunda.
Alejandra. El monumento funerario
Entran Cleopatra, Carmiana e Iras.
CLEOPATRA
Mi desolacin comienza a engendrarme una mejor vida. Es miserable ser Csar; no
siendo la Fortuna misma, no es sino el criado de la Fortuna, el ministro de su voluntad.
Pero es grande llevar al cabo la accin que pone fin a todas las acciones, que atenaza
todo accidente, que cierra la puerta a todo cambio, que saborea el sueo eterno y no
paladea nunca ms la teta de la naturaleza, nodriza a la vez de Csar y del mendigo.
(Entran por las puertas del monumento Proculeyo, Galo y soldados).

PROCULEYO
Csar enva sus felicitaciones a la reina de Egipto y te invita a reflexionar sobre las
demandas que te ser agradable ver concedidas.
CLEOPATRA
Cul es tu nombre?
PROCULEYO
Mi nombre es Proculeyo.
CLEOPATRA
Antonio me habl de vos; advirtindome que poda fiarme de vuestra persona; pero no me
importa apenas que se me engae ya que no he de sacar utilidad de la confianza. Si
vuestro amo desea tener una reina para mendiga, podis decirle que la majestad, para
guardar el decoro, no puede mendigar menos que un reino. Si le place darme para mi hijo
el Egipto conquistado, me dar tanto de lo que me pertenece, que le ofrecer por ello mi
gratitud de rodillas.
PROCULEYO
Abrid vuestra alma a la alegra; habis cado en manos principescas; no temis nada;
dirigid libremente y con toda amplitud vuestras solicitudes a mi seor; est tan lleno de
gracia, que se desborda sobre todos aquellos que tienen necesidad de ella. Dadme
permiso para comunicarle vuestra graciosa sumisin, y encontraris un conquistador que
pedir por favor venir a secundarle cuando se solicite su proteccin de rodillas.
CLEOPATRA
Decidle, os lo ruego, que soy la vasalla de su fortuna, y que le envo la grandeza que ha
conquistado. De hora en hora me instruyo en la doctrina de la obediencia, y tendr mucho
gusto de verle en persona.
PROCULEYO
Le comunicar esas palabras, querida dama. Tened confianza, pues s que se apiada de
vuestra situacin, aunque sea de ella el causante.
GALO
(Aparte a Proculeyo). Ved con qu facilidad podemos atraparla.
(Proculeyo y dos de la Guardia suben a lo alto del monumento, por medio de una escala,
y se colocan detrs de Cleopatra. Algunos de la Guardia corren los cerrojos, abren las
puertas y descubren as la cmara baja del monumento).
GALO
(En voz alta a Proculeyo). Guardadla hasta que llegue Csar.
(Sale).
IRAS
Real reina!

CARMIANA
Oh, Cleopatra, ya ests prisionera, reina.
CLEOPATRA
Pronto, pronto, manos propicias!
(Saca un pual).
PROCULEYO
Deteneos, noble dama, deteneos! (La sujeta y la desarma). No os causis tal dao, vos,
que por la accin que acabamos de efectuar estis socorrida y no traicionada.
CLEOPATRA
Cmo! Ni aun siquiera la muerte, que libra a nuestros perros de una larga enfermedad?
PROCULEYO
Cleopatra, no insultis la generosidad de mi seor, destruyndoos vos misma. Permitid al
universo contemplar su perfecta nobleza, espectculo que vuestra muerte le impedira
mostrar.
CLEOPATRA
Dnde ests, muerte? Ven aqu, ven! Ven, ven, y toma una reina, que vale por muchos
nios y pordioseros!
PROCULEYO
Oh, moderacin, seora!
CLEOPATRA
Seor, no comer, ni beber, y, si es necesario pronunciar todava otras palabras
superfluas, no dormir tampoco. Destruir esta prisin de carne, a despecho de Csar.
Sabed, seores, que no ir maniatada a figurar a la corte de vuestro amo, ni me expondr
ni una sola vez a ser humillada por los ojos desdeosos de la necia Octavia. Se cuenta
acaso con levantarme en brazos para mostrarme a la turbamulta vocinglera de la
insultante Roma? Que una fosa de Egipto me sirva ms bien de apacible tumba. Antes
me vea expuesta desnuda sobre el cieno del Nilo y comida por los mosquitos, hasta llegar
a ser un objeto de horror! Que las altas pirmides de mi reino me sirvan ms bien de
patbulo y se me cuelgue all de cadenas!
PROCULEYO
Llevis esas ideas de horror a unos extremos que no justificar la conducta de Csar.
(Entra Dolabella abajo).
DOLABELLA
Proculeyo, tu amo, Csar, sabe lo que has hecho y te enva a buscar. En cuanto a la
reina, la tomar bajo mi custodia.
PROCULEYO
Bien, Dolabella; nada poda causarme ms placer. (Conduce a Cleopatra a la sala baja

del monumento y la entrega a Dolabella). Sed dulce con ella. (A Cleopatra). Si queris
emplearme como mensajero cerca de Csar, le referir lo que os plazca decirme.
CLEOPATRA
Decidle que quisiera morir!
(Salen Proculeyo y los soldados).
DOLABELLA
Nobilsima emperatriz, habis odo hablar de m?
CLEOPATRA
No podra asegurarlo.
DOLABELLA
Seguramente me conocis.
CLEOPATRA
Poco importa, seor, que os conozca o haya odo hablar de vos. Res cuando los nios o
las mujeres cuentan sus sueos; no es sa vuestra costumbre?
DOLABELLA
No os entiendo, seora.
CLEOPATRA
He soado que exista un emperador llamado Antonio! Ah, si pudiera tener otro sueo
semejante, slo por ver otro hombre parecido!
DOLABELLA
Si os placiese ...
CLEOPATRA
Su cara era como los cielos, y en ella estaban tachonados un sol y una luna, que
observaban su curso y alumbraban esta pequea esfera, la tierra.
DOLABELLA
Muy soberana criatura ...
CLEOPATRA
Sus piernas cabalgaban a horcajadas el ocano. Su brazo, levantado, tocaba la frente del
mundo y le cubra con el casco; al dirigirse a sus amigos, su voz era armoniosa como la
msica de las esferas; pero cuando quera domear y hacer temblar el globo, era como el
estallido del trueno. En cuanto a su generosidad, no conoca el invierno; era un perpetuo
otoo, siempre ms frtil a medida que era ms recolectado. Sus voluptuosidades eran
parecidas al delfn, mostraban su lomo por encima del elemento en que vivan. Reyes
portadores de coronas grandes y pequeas marchaban entre la gente de su squito: islas
y reinos caan de sus bolsillos como monedas de plata ...
DOLABELLA
Cleopatra ...

CLEOPATRA
Pensis que existi o pudo existir un hombre parecido al que he soado?
DOLABELLA
No, noble seora.
CLEOPATRA
Ments en los odos mismos de los dioses! Pero si existi o pudo existir alguna vez uno
parecido, ese hombre rebasa la potencia de los sueos. A la naturaleza le falta materia
para luchar en formas extraas con la imaginacin. Sin embargo, imaginar un Antonio era
una obra maestra en que la naturaleza aventajaba a la imaginacin, reduciendo a la nada
las ilusiones del pensamiento.
DOLABELLA
Escuchadme, buena seora. La prdida que experimentis es, como vos, grande, y
vuestro dolor est a su altura. Que no pueda yo nunca obtener el xito que persiga, si no
es verdad que siento, de rechazo del vuestro, un pesar que me hiere en la raz misma del
corazn.
CLEOPATRA
Os lo agradezco, seor. Sabis cul es la intencin de Csar respecto de m?
DOLABELLA
Me repugna enteraros de lo que quisiera que supieseis.
CLEOPATRA
Vamos, os lo ruego, sEor ...
DOLABELLA
Aunque l sea generoso ...
CLEOPATRA
Me llevar encadenada a su triunfo, no es eso?
DOLABELLA
S, seora; lo s.
(Trompetera fuera).
VOZ
(En el exterior). Haced sitio aqu! Csar!
(Entran Csar, Galo, Proculeyo, Mecenas, Seleuco y gente de sus squitos).
CSAR
Dnde est la reina de Egipto?
DOLABELLA
Es el emperador, seora.

(Cleopatra se arrodilla).
CSAR
Levantaos, no os arrodillis, os ruego que os levantis; levantaos, reina de Egipto.
CLEOPATRA
Seor, los dioses quieren que as sea. Debo obedecer a mi seor y amo.
CSAR
No os entreguis a sombros pensamientos. Las injurias que nos habis hecho, aunque
escritas en nuestra carne, no queremos recordarlas sino como cosas atribuibles al azar.
CLEOPATRA
nico seor del universo: no podra defender bien mi causa para que resplandeciese mi
inocencia; pero confieso que he sucumbido bajo esos frgiles instintos que tan a menudo
han deshonrado nuestro sexo.
CSAR
Cleopatra, sabed que estamos ms bien dispuestos a excusar vuestras faltas que a
castigarlas. Si os conformis con nuestras intenciones, que son, respecto de vos, de lo
ms benvolas, hallaris en ese cambio un beneficio; pero si tratis, siguiendo la
conducta de Antonio, de que se me acuse de crueldad, os privaris vos misma de mi
benevolencia y entregaris vuestros hijos a la ruina, de que los preservar s os apoyis
en m. Voy a partir.
CLEOPATRA
Y para el lugar del universo que queris; el mundo os pertenece, y nosotros, vuestros
escudos de armas y signos de victoria, nos ahorcaremos en el sitio que os plazca. (Le
entrega un papel). Tomad esto, mi buen seor.
CSAR
Me aconsejaris en todo lo que concierne a Cleopatra.
CLEOPATRA
He aqu la nota de todo lo que poseo: dinero, joyas, juegos de plata. Est exactamente
redactada, salvo las bagatelas que he pasado por alto. Dnde est Seleuco?
SELEUCO
Aqu, seora.
CLEOPATRA
ste es mi tesorero; que diga, por su cuenta y riesgo, si he reservado para m alguna
cosa. Di la verdad, Seleuco.
SELEUCO
Seora, preferira sellar mis labios a decir lo que no es, aunque fuese por salvar mi
cabeza.
CLEOPATRA
Qu es lo que he guardado?

SELEUCO
Lo bastante para rescatar lo que habis declarado poseer.
CSAR
Vamos, no os sonrojis, Cleopatra; apruebo en esto vuestra cordura.
CLEOPATRA
Ved, Csar! Oh, contemplad qu pronto halla amigos la pompa! Mis servidores se
disponen a ser vuestros, y si fuese posible cambiar nuestras fortunas, los vuestros seran
los mos. La ingratitud de ese Seleuco me vuelve loca de furor. Oh, esclavo de tan poca
fe como el amor comprado! Cmo! Retrocedes? Volvers, te lo garantizo; pero aun
cuando tuvieran alas, yo me apoderar de tus ojos, esclavo, villano sin alma, perro! Oh
raro modelo de bajeza!
CSAR
Buena reina, dejadnos interceder.
CLEOPATRA
Oh, Csar, qu vergenza sangrante. es para m que ante ti, que honras con la presencia
de tu seora a una persona tan humillada, mi propio criado aumente la suma de mis
desgracias con la adicin de su maldad! Veamos, buen Csar, admite que yo haya
conservado algunas bagatelas de mujer, algunas frusleras sin importancia, algunos
objetos sin valor, tales como aquellos que regalamos a los amigos ordinarios, admite aun
que haya apartado algn obsequio ms fino para Livia u Octavia, a fin de ganarme su
mediacin. Es para que se me descubra por uno a quien he mantenido? Grandes
dioses! Esto me causa ms mal que la cada misma que sufro. (A Seleuco). Te lo ruego,
parte de aqu, o las ltimas llamaradas de mi alma se mostrarn a travs de las cenizas
de mi mala fortuna. Si fueses hombre, habras tenido piedad de m.
CSAR
Esquivaos, Seleuco.
(Sale Seleuco).
CLEOPATRA
Spase que nosotros, los ms grandes de la tierra, somos juzgados falsamente por
acciones que otros han cometido; y cuando caemos, llevamos la pena merecida por otros,
Se nos debe, en verdad, compasin.
CSAR
Cleopatra, en la lista de nuestras conquistas no hemos puesto ni lo que os habis
reservado ni lo que habis confesado. Que contine siendo vuestro y usadlo a vuestro
gusto; y creed que Csar no es un mercader para traficar con vos de cosas que venden
los mercaderes. Conservad, pues, vuestra serenidad, no hagis de vuestros
pensamientos prisiones para vuestra alma. No, querida reina; porque esperamos tomar,
respecto de vos, las disposiciones que vos misma aconsejis. Comed y dormid. Nuestra
solicitud y nuestra piedad se extienden a tal punto sobre vos, que quedemos vuestros
amigos; y ahora, adis.

CLEOPATRA
Mi amo y mi seor!
CSAR
Nada de eso. Adis.
(Trompetera. Salen Csar y su squito).
CLEOPATRA
Me halaga, hijas mas; me halaga con bellas palabras, para que no sea noble conmigo
misma. Pero escucha, Carmiana.
(Cuchichea con Carmiana).
IRAS
Acabemos, noble seora; el da esplendoroso ha terminado, y estamos destinadas a las
tinieblas.
CLEOPATRA
Regresa pronto. Ya he dado las rdenes y todo est preparado; anda, trelo a toda prisa.
CARMIANA
Voy all, seora.
(Vuelve a entrar Dolabella).
DOLABELLA
Dnde est la reina?
CARMIANA
Miradla, seor.
(Sale).
CLEOPATRA
Dolabella!
DOLABELLA
Seora, comprometido por el juramento que os he hecho a vuestra instancia, justamente
que mi cario me impone mantener religiosamente, os hago saber esto: Csar ha
decidido que su viaje se haga por la Siria, y de aqu a tres das ha de enviaros por delante
a vos y a vuestros hijos; haced de esta informacin el mejor uso que podis; he cumplido
vuestro deseo y mi promesa.
CLEOPATRA
Dolabella, quedar vuestra deudora.
DOLABELLA
Y yo vuestro servidor. Adis, noble reina; es preciso que vaya a reunirme con Csar.

CLEOPATRA
Adis, y gracias. (Sale Dolabella). Y ahora, Iras, qu piensas? Sers, lo mismo que yo,
mostrada en Roma como una mueca egipcia. Esclavos artesanos, con sus delantales
grasientos, sus reglas y sus martillos, se alzarn para vernos; estaremos envueltas en la
nube de sus pesados alientos malolientes de su grosera comida, y forzadas a beber su
vaho.
IRAS
Que los dioses lo impidan!
CLEOPATRA
Es por dems cierto, Iras; insolentes lectores nos tratarn como rameras; miserables
rimadores nos cantarn desafinadamente; ingeniosos comediantes nos llevarn al tablado
en sus improvisaciones y pondrn en escena nuestras fiestas de Alejandra; se
representar a Antonio ebrio, y yo ver algn jovenzuelo de voz chillona hacer de
Cleopatra y dar a mi grandeza la postura de una prostituta.
IRAS
Oh, dioses benignos!
CLEOPATRA
Nada ms cierto.
IRAS
No ver eso jams, pues estoy segura de que mis uas son ms fuertes que mis ojos.
CLEOPATRA
Verdaderamente se es el medio de frustrar sus preparativos y de triunfar de sus
certsimas intenciones. (Vuelve a entrar Carmiana). Hola, Carmiana! Vamos, mujeres
mas, adornadme como una reina. Id a buscar mis ms hermosos atavos ... Voy otra vez
al encuentro de Cidno, no al de Marco Antonio ... Anda, mi graciosa Iras ... Ahora, noble
Carmiana, apresurmonos, pues, y cuando me hayas hecho este menester, te dar
permiso para divertirte hasta el da del Juicio. Trae nuestra corona y todo. (Sale Iras.
Ruido en el exterior). Por qu ese ruido?
(Entra un soldado de la guardia).
GUARDIA
Aqu hay un mozo rural que a toda costa quiere ser introducido en presencia de Vuestra
Alteza. Trae higos.
CLEOPATRA
Que se le introduzca. (Sale el guardia). Cmo un pobre instrumento puede realizar una
noble accin! Me trae la libertad! Mi resolucin est adoptada, y nada de mujer tengo ya
en m. Ahora, desde la cabeza a los pies, soy firme como el mrmol; ahora la luna no es
mi planeta.
(Vuelve el guardia con un rstico que lleva una cesta).

GUARDIA
Aqu est el hombre.
CLEOPATRA
Salid y dejadle. (Sale el guardia). Tienes ah esa linda serpiente del Nilo, que mata sin
hacer sufrir?
RSTICO
S, en verdad, la tengo. Pero no quisiera ser el individuo que os aconsejara tocarla,
porque su mordedura es mortal; aquellos que ella muerde, se restablecen rara vez o
nunca.
CLEOPATRA
Te acuerdas de alguien que haya muerto de ella?
RSTICO
Y de muchos hombres y mujeres. He odo hablar de una, no ms tarde de ayer. Una
honradsima mujer, pero un poco predispuesta a la mentira, lo que en una honrada mujer
no debiera consentirse, a no ser por razn de honestidad. Se deca, cuando estaba
muerta de su mordedura, que sufrimiento no habra experimentado ... En verdad, dio muy
buen testimonio en favor de la vbora; mas los que quieren creer todo lo que se dice, no
se salvarn nunca por la mitad de lo que hacen; sin embargo, lo infalible es que esta
vbora es una vbora extraa.
CLEOPATRA
Sal de aqu, adis.
RSTICO
Os deseo mucho placer con la vbora.
(Deposita la cesta).
CLEOPATRA
Adis.
RSTICO
Pensadlo bien; mirad que la vbora obrar segn su instinto.
CLEOPATRA
S, s; adis.
RSTICO
Mirad, no se debe confiar la vbora ms que a la custodia de personas prudentes; porque,
para decir la verdad, no hay bondad ninguna en la vbora.
CLEOPATRA
No te preocupes. Se la vigilar.
RSTICO
Muy bien. No le deis nada, os lo ruego, pues no vale la pena de que se la alimente.

CLEOPATRA
Me comer?
RSTICO
Debis creer que no soy tan simple que no sepa que ni el diablo mismo se comera a una
mujer. S que una mujer es un manjar para los dioses, si el diablo hace de ella la salsa.
Pero, verdaderamente, esos putaeros de diablos hacen gran dao a los dioses con sus
mujeres; porque de diez que hacen los dioses, los diablos estropean cinco.
CLEOPATRA
Bien, mrchate; adis.
RSTICO
S, Por mi fe; os deseo que os divirtis con la vbora.
(Sale. Vuelve a entrar Iras con un vestido y una corona).
CLEOPATRA
Dame el vestido; colcame la corona; siento en mi la sed de la inmortalidad. Ahora nunca
ms el zumo de los racimos de Egipto mojar estos labios. Acelera, acelera, mi buena
Iras; aprisa. Me parece que oigo a Antonio que me llama. Le veo levantarse para alabar
mi noble accin; le oigo burlarse de la dicha de Csar -dicha que los dioses conceden a
los hombres para servir de excusa a sus cleras ulteriores-. Voy, esposo mio. Ahora
pruebo por mi valor mis ttulos a este nombre! No soy ms que aire y fuego; abandono a
la vida ms grosera mis otros elementos. Qu ..., habis terminado? Ven ahora y recibe
el ltimo calor de mis labios. Adis, mi querida Carmiana! ... Largo adis, Iras! (Las
besa. Iras cae y muere). Tengo el spid en mis labios? Caes? Si t Y la naturaleza
podis tan suavemente separaros, el golpe de la muerte es como el pellizco de un
amante, que hiere y desea. -Ests an inmvil? Si as te has desvanecido, declaras al
mundo que no vale la pena despedirse de l.
CARMIANA
Disulvete, espesa nube, y vierte la lluvia! Que pueda decir que los dioses mismos
lloran!
CLEOPATRA
Soy cobarde! ... Si encuentra la primera a Antonio, el de la cabellera rizada, le preguntar
y le dar ese beso, cuya posesin es para mi el cielo. (Toma un spid, que se aplica al
seno). Ven, mortal asesino; corta de un solo golpe con tus dientes agudos este nudo
complicado de la vida! Pobre loco venenoso, entra en furor y apresrate! Oh, que no
puedas hablar para que te oiga llamar al gran Csar impoltico!
CARMIANA
Oh, estrella de Oriente!
CLEOPATRA
Silencio, silencio! No ves el nio que tengo al pecho, y que su nodriza le da pecho para
dormirle?

CARMIANA
Oh, r6mpete, rmpete, corazn mo!
CLEOPATRA
Tan delicioso como el blsamo, tan blando como el cfiro, tan gentil ... Oh, Antonio! ... S,
voy a encontrarte tambin. (Aplicndose otro spid al brazo). Por qu haba de
permanecer ...?
(Muere).
CARMIANA
En este mundo vil? Vamos, adis. Ahora puedes sentirte orgullosa, muerte; ests en
posesin de una mujer incomparable. Prpados abatidos, cerraos, y que el dorado Febo
no sea contemplado jams por ojos tan reales! Se ha torcido vuestra corona; voy a
colocarla derecha y luego a llenar mi papel.
(Entra la guardia con precipitacin).
PRIMER GUARDIA
Dnde est la reina?
CARMIANA
Hablad bajo, no la despertis.
PRIMER GUARDIA
Csar enva ...
CARMIANA
Un mensajero demasiado lento. (Se aplica un spid). Oh, aprisa, despacha! Siento ya tu
poder.
PRIMER GUARDIA
Aproximaos, vaya! No va todo bien; Csar ha sido engaado.
SEGUNDO GUARDIA
Aqu est Dolabella, enviado por Csar; llamadle.
PRIMER GUARDIA
Qu ha sucedido aqu? Carmiana, es esto obrar bien?
CARMIANA
Esto es obrar bien y como convena a una princesa descendiente de tantos reyes
soberanos. Ah, soldado!
(Muere. Vuelve a entrar Dolabella).
DOLABELLA
Qu pasa aqu?

SEGUNDO GUARDIA
Todo est muerto!
DOLABELLA
Csar, tus temores han sido justos. Vienes en persona a ver cumplirse el acto terrible que
intentabas prevenir.
UNA VOZ
(Dentro). Sitio aqu! Sitio a Csar!
(Vuelve a entrar Csar con su squito).
DOLABELLA
Oh, seor! Sois demasiado buen adivino. Se ha realizado lo que temais.
CSAR
Existencia bravamente acabada! Conjetur nuestros proyectos, y como una persona real
ha tomado su partido ... Cmo han muerto? No las veo sangrar.
DOLABELLA
Quin estuvo el ltimo con ellas?
PRIMER GUARDIA
Un simple aldeano que les trajo higos. Aqu est su cesto.
CSAR
Envenenadas, entonces.
PRIMER GUARDIA
Oh, Csar! Esta Carmiana viva no hace un instante. Estaba en pie y hablaba. La hall
ajustando la diadema de su ama difunta; se levant temblando, y se desplom de repente.
CSAR
Oh, la noble debilidad! Si hubiese ingerido un veneno, se le reconocera en la hinchazn
exterior. Pero tiene aire de dormir, como si quisiera atrapar otro Antonio en la irresistible
red de su gracia.
DOLABELLA
Aqu, en su seno, hay un pequeo brote de sangre y un poco de hinchazn; lo mismo en
su brazo.
PRIMER GUARDIA
Es la huella de un spid. Y sobre las hojas de estos higos, la misma baba que los spides
dejan en las cavernas del Nilo.
CSAR
Es muy probable que as haya muerto, pues su mdico me dijo que haba hecho infinitas
averiguaciones sobre la manera ms cmoda de morir. Levantadla de su lecho y llevaos a
sus mujeres del monumento. Ser sepultada al lado de su Antonio; ninguna tumba de la
tierra encerrar una pareja tan famosa. Acontecimientos tan grandes como stos hieren a

los mismos que los causan, y la piedad que inspira su historia iguala gloria del que los ha
reducido a ser lamentados. Nuestro ejrcito acompaar estos funerales con pompa
solemne; y luego, a Roma. Ven, Dolabella, cuida de que el orden ms escrupuloso
presida a esta gran solemnidad.
(Salen).