Está en la página 1de 10

Literatura Maya

Poesa
Si los dioses cifraron el cosmos para que los hombres leyeran en l su historia y
su porvenir; para que se enorgullecieran de su linaje divino y su vocacin
sagrada, los mayas, poseedores de la sensibilidad del artista y el don del mago,
lograron descifrar el lenguaje de los dioses: conocieron el poder de la palabra y
la seduccin de las texturas, y dejaron tambin su testimonio en la Tierra;
labraron una escritura a partir de la Escritura -aqulla que trazaron los diosesen la piedra -la de sus estelas y edificios- el estuco, la fibra de papel amate de
sus cdices, los laberintos del caracol, los aros del juego de pelota, los dinteles
de madera, las joyas, los utensilios de cermica, e incluso la bordaron en sus
vestidos. La poesa impregna prcticamente todos sus escritos: es profunda,
mstica, y est poblada de imgenes de fuerte carga simblica, como puede
apreciarse en el poema citado contiguamente.
Tristsima estrella
adorna los abismos de la noche;
enmudece de espanto en casa de la tristeza.
Pavorosa trompeta suena sordamente
en el vestbulo de la casa de los nobles.
Los muertos no comprenden, los vivos
comprendern.
Toda luna, todo ao, todo da, todo viento
camina y pasa tambin,
as toda sangre llega al lugar de su quietud,
como llega a su trono y poder...
Cantando tocar
el armonioso, sonoro instrumento.
Vosotros, fascinados por las flores,
danzad y alabad al Dios omnipotente.
Gocemos de esta breve dicha,
porque la vida es slo un momento fugaz.
(Poema maya traducido por Antonio Mdiz Bolio)
La literatura estaba al servicio de la religin, pues la relacin con la divinidad
fue para los mayas prehispnicos el eje de la vida comunitaria. As, al igual que
la ciencia y otras disciplinas, el arte se conceba ms como una expresin de lo
sagrado que como una forma de creacin personal o colectiva. La escritura
misma era sagrada, y slo la conocan unos cuantos hombres, por lo general
sacerdotes, a quienes les eran revelados los designios de los dioses y las leyes
divinas que mantenan el orden csmico.
As, los libros fueron objeto de veneracin. En aquel entonces, los textos
sagrados se lean en los rituales y ceremonias litrgicas para que la comunidad
fuera consciente del sentido de su existencia, tal como hoy sucede con los
libros de otras religiones, como la juda o la catlica. Adems, eran annimos. A
nadie se le habra ocurrido firmar su obra, pues los autores no eran vistos como

tales, sino como meros transmisores de la voluntad divina y de la herencia


espiritual de su pueblo.
Los mayas crearon una escritura pictogrfica de alto colorido y sumamente
compleja, acaso la ms desarrollada de la Amrica precolombina, y la
plasmaron principalmente en cdices -libros de papel amate doblados en forma
de biombo- a los que los mayas yucatecos llamaban anahte. De stos, slo
sobreviven tres: el Dresdensis, el Peresianus y el Tro-Cortesianus, conocidos
tambin como cdices de Dresde,Pars y Madrid, respectivamente, por ser las
ciudades donde actualmente se encuentran; estos cdices contienen,
bsicamente, informacin sobre los primeros conocimientos astronmicos y la
invencin del calendario. En cambio, hasta la fecha existen cientos de textos
en piedra y en estuco, muchos de ellos sin
descifrar.
Con la Conquista se perdi el conocimiento de
la escritura maya; probablemente, lo que hoy
conocemos como literatura maya habra
desaparecido tambin de no haber sido por
algunos nobles educados por frailes espaoles,
quienes se dieron a la tarea de preservar su
historia, sus tradiciones y creencias religiosas
escribindolas en su lengua materna, pero con
el alfabeto latino. Esto sucedi en toda el rea
maya a lo largo del siglo XVI, cuando surgieron
libros indgenas en las comunidades de Guatemala, Chiapas, Yucatn y
Tabasco.
De esta vasta produccin, pueden distinguirse dos tipos de libros: los que
fueron escritos con fines legales, y los que se convirtieron en los nuevos libros
sagrados. Los primeros sirvieron a los indgenas mayas como ttulos de
propiedad de las tierras heredadas por sus antepasados; en ellos se estableci
el origen de los principales linajes y se narraron los acontecimientos ms
importantes de cada pueblo. No obstante, los autores desvirtuaron con
frecuencia su propia historia, mezclndola con la de los hebreos, a fin de
mostrar a las autoridades espaolas que haban asimilado las enseanzas de
los frailes.
Pero, a pesar de que, al menos en
apariencia, los mayas haban decidido
convertirse al catolicismo, hubo otros
textos nacidos de la necesidad de
conservar la religin, las costumbres y
la herencia mstica prehispnicas; en
ellos
se
recogieron
los
mitos
cosmognicos, buena parte de la
tradicin oral viva hasta entonces, y
los principales acontecimientos del
momento. Estos libros se lean en las
ceremonias religiosas secretas de los
mayas, prohibidas durante la Colonia y
castigadas con pena de muerte para
todos los participantes. Por ello, fueron celosamente guardados por las
principales familias de cada comunidad y heredados de padres a hijos.

sta fue la razn de que su existencia permaneciera oculta hasta el siglo XVII,
cuando algunos de estos textos fueron hallados por destacados estudiosos de
la cultura maya. Los ms importantes y conocidos
son el Popol Vuh de los quichs; el Memorial de
Solol-conocido tambin bajo el ttulo de Anales de los cakchiqueles- y los
libros del Chilam Balam de los mayas yucatecos, de los cuales el ms conocido
es el Chilam Balam de Chumayel.
Cuentos

La literatura maya puede dividirse en dos grandes secciones: 1) Escrita y 2)


oral.la primera puede, a su vez subdividirse, atendiendo al sistema grficos de
su representacin y al momento de su produccin, en glifica (pictogrfica) y se
encuentra representada en los inscripciones ptreas y en los tres famosos
libros pictogrficos hasta hoy conocidos, los Codices de Dresde, Trocortiasno y
perisiano o de Pars. La escritura grifica dta de la poca prehispnica y se
encuentra representadas en las inscripciones ptreas y en ls tes famosos
peresianos o de Pars. La mayor parte de los glifos cronolgicos ya ha sido
descifrada y estudiada extensemente, pero muy poco, mejor dicho nada, se
sabe de los glifos no cronolgicos.

La escritura alfabetica o de caracteres latinos fue utilizada, a raz de la


conquista y durante los primeros siglos que le siguieron, por los indgenas
mayas,l instruidos por los misioneros para producir una serie de escritos
concoidos hoy en da como los libros del chilam balam de contenido bastante
heterogneo, como por ejemplo, textos, religiosos, indgenas y cristianos,
textos de contenido histrico, registros cronolgicos mayas a base de la cuenta
corta; explicaciones del calendario maya y su cotejo con almanaques
cristianos, etc. Tambin existe una cantidad bastante extensa de textos ms
modernos de carcter distinto que se refieren unos a escrituras sobre
propiedades de tierras y otros a contratas, etc.

La literatura oral es rica y muy variada, existiendo desde narraciones populares


cuyo objeto es divetir y hacer menos fatigosas las veladas en los paseles de la
milpa y las largas caminatas, hasta relatos ceremoniales como el CaCak
ceremoia para traer la lluvia, u banlil kol (ceremonia e accin de gracias o de
invocacin en las milpas) .
El muchacho que "se enquerido
con su cuada"1

Juntul xiipal u kajkunsmaj u


yatan u sukuun
Eugenio Caamal May 2

Bin in kaaj in tsikbat jumpel tsikbal, u El cuento que les voy a conversar trata de
kaabae juntul mak tu kajkunsaj u un muchacho que se enquerid con su
yatan u sukuun.
cuada.
Lelo, ka yaanchaj bin juntul nojoch Haba una vez un seor que tena tres
mak oxtul u paalal bin. Ka taal bin le hijos. El mayor de ellos decidi casarse y
sukuuntsile ka tu yaalaj:
se lo comunic a su pap.
Yaan in kaxtik in watan bejlae ku Qu bueno, hijo, ya era hora! exclam
yaalik.
entusiasmado el padre.
Maalob, xiipal, maalob kiimak olchaj
le
nojoch
mako. As se dio el casamiento. Hubo de todo en
Tsooksaab u beel, tulakal beyo. U la fiesta. Al hermano menor del recin
yitsin bin le mako tan u jach ichtik u casado le gustaba su cuada y se deca
yatan
u
sukuun
beyo. una y otra vez: Se la voy a quitar, se la
Le kan xiik in sukuun yaanal tuuxe kin voy a quitar.
tokik u yatan ku yaalik bin. Chen u
tuukul beyo.
El recin casado diariamente iba a la
milpa hasta que un da decidi irse a
U sukuun beyo ku patik u yatan le kan trabajar ms lejos y por ms tiempo. El
xiik meyaje ich kool, chen baale hermanito aprovech la ocasin para
sansamal u suut bin. Chen jumpel preguntarle a su cuada si quera
kiin bine, ka bin meyaj naachil, ka tu acostarse con l. La mujer le dijo:
kataj bin le yitsin ti u yatano wa u
kajtal
bin
yetele. S, cuando no est tu hermano, pero el
Le xkoolelo ka tu yaalaj: Jeele. Bey da que regrese te dejo.
bijaan a sukuuno. Le kiin ku suute kin
kaa
patikech,
ku
yaalik
bin.
El muchacho estaba feliz. Por la noche se
Ku yuubik bey le itsintsilo ka kiimakchaj
quedaba a dormir con su cuada.
u yol. Yetel akabe ku mul chital
yetel u yatan u sukuun. Le taatatsilo
ma u yojel wa yaan ulak u paal ku El pap de los hermanos no saba lo que
wenel
yetel
u
yilibi. ocurra. Pasados dos meses regres el
Jeelo, ka suunaj u sukuune jach ichil marido y supo que su esposa estaba
kaapelmees , ku yilike u yatane tsook embarazada.
u kojaantal ti paal . Ka tu yaalaj:
Puta! dijo qu pas y con quin?
Puta!, ban uchi, ban beya?
Ka tu kataj ti u yuum baax uchi, ka Fue a preguntarle a su pap y ste le dijo
que no saba. Fue entonces a que le
aalaab ti: Ma in wojeli.
sacaran la suerte. Le dijeron que su
Le ichamtsil tuno ka bin u jokes hermanito se haba acostado con su
El
ofendido
dijo:
u suerte, ka aalaab bin tie u yitsin bey esposa.
Esto
no
se
va
a
quedar
as!,
le
rebanar
top u yatano. Ku yaalik bin le ichamtsilo:

Ma tu tsookol chen beya, yaan in kul su regalo,3 su sexo. Me lo fregar!


xottik u matan in witsin, yaan in topik Tu El fornicador estaba durmiendo cuando su
tuklaj beyo.
hermano cobr venganza. Fue arrojado
de la casa y se le dijo que no regresara
Le sukuuntsil tuno tu beetaj le baax tu ms. El muchacho se fue al monte, se
tukultajo, tu vengartaj baax beetaab ti u intern en la espesura hasta llegar a la
yatano. Jeelo le itsintsilo tojolchintaab orilla de un camino donde haba un rbol
tumen u yuum beyo. Te najo, ma kaa muy grande que tena un gran agujero en
ooki. Ka bini, bin tu beetaj le itsintsilo. el tronco. Entr y se acomod
quedndose dormido.
Jeelo, ka joop u bin, ka joop u bin,
chen kax bini, chen kax. Kuch jal Por aquel lugar pasaban todos los das
jumpel beje ka tu yilaje jumpel jobon los campesinos para ir a su milpa. El
te, nojoch che ka chen kotslaj bini. Ku hermano fornicador despert al escuchar
man bin mak tu beel le joolo, ku chen que alguien vena y pronunci: Soy el
yaalik bin le xiipalo: Tuxtaaben enviado de Dios!
tumenDios
Uno de los campesinos, escuch aquello
Ku tuklik tun juntul kolnal tun bin ich y dijo: A lo mejor ah hay un santo y
kool: Min teela yaan santoe, yetel seguramente tambin debe haber dinero
taakin taakaani. Paatik in chakik le guardado, es lo que creo. Ir a ver. Se
cheo. Ka tu chakaj bin.Puta, buj bin acerc al tronco del rbol y escuch decir:
le cheo. Puta! ku yilik bin juntul Soy el enviado de Dios.
mak pues mu pek, mixbaal yojel bin.
Puta!
ku
yaalik:
Sam
baj El campesino cort el rbol en muchos
toopnaken! Si le makosanto. Desde ku pedazos y encontr al supuesto santo que
yaalik tuxtaaben tumen Dios,santo! tena cara de inocente, rostro de ngel.
Kaabet in bisik
Se dijo: Ya la hice, s es santo y debe
serlo cuando dice que es el enviado de
Tu mekaj le kiliich bino, kuchbil Dios. Me lo llevar. Entonces, como pudo
bisaabik, ka kuch bine ka tu yaalaj tu lo carg hasta el pueblo donde cont que
haba encontrado un santo.
kaxtaj jumpel kiliich beyo.
Ka bin tsaab tak altar le mako. Tak El santo fue colocado en un altar y le
altar,santo bine. Tsaab nikte ti, tulakal pusieron flores. Mucha gente iba a verlo,
bin. Puta!pos yaab max taal u yuub le prendan velas y le daban limosna. El
tsook u kaxtaal lesanto, yaab max ku seor que lo encontr se estaba haciendo
taal u tab kib, tu tsa u matan. rico.
Puta! pos le mak kaxte bajun taakin
ku molik, tun ayiktale. Jaaj. Ku likesik le Pasado un tiempo se empez a rumorar
taakino.
que el santo estaba vivo, que se mova y
que hablaba. Ms gente iba a verlo y las
Jach ma uch kiin, chen tu yuubaj u limosnas aumentaron hasta que un da el
yaalaale le kiliicho pos kuxaan, ku santo habl:
pek, ku taan, ku tsikbal, tulakal baax
ku beetik. Jaaj. Puta! yaab max ku bin
ilik, ku tsaabal u chan matan. Jeelo, ka Yo
no
soy
un
santo.
bin kuch chen jumpel kiin bine ka Esta declaracin caus disgusto entre la
taanaj le kiliicho: Tene, ma santoini. gente. Le preguntaron por qu no era un
santo.
El
confes:
Yo
slo
estaba
escondido
en
el rbol
Puta! Yaab max jelpaj yol, tu

yuubaj masantoi. Ka joop u kataal porque mi pap me corri de la casa


ti:
debido a que me enquerid con mi
Banten
ma santoechi? cuada.
Pos, tumen tene, chen saatalen ku Entonces, por qu decas que eras el
yaalik. Chen in yuum tojolchinten enviado de Dios? pregunt alguien.
tumen tin kajkunsaj u yatan in sukuun. Porque estoy capado dijo porque me
Pos,
banten tun ka waalik quitaron mi regalo, mi hombra.
tuxtaabech
tumen Dios? El seor que lo haba cargado del monte
Ku yaalik bine: tumen tene xotaan in al pueblo y que vea desaparecer sus
matan, minaan in xibil, ku yaalik bin. ingresos
le
dijo
muy
enojado:
Ka
tu
yaalaj
u
yuumil
beya: Hijo del diablo, y yo que te traje cargado
Jetaan mejen! Tsook tun in kuchik hasta
aqu!
taasech.
Mejen
kisin! Si quieres, crgame y llvame de
Jeel a kuchiken a bisen tu kaatene? regreso.
tu
kataj
le
xiipalo. Vacilas, lrgate! le orden.
Ma tuskep! Penen, xeen! ka aalab
bin
ti. As
el
muchacho
fornicador
fue
Tojolchintaab ti le kaajo. Bin tu meentaj nuevamente arrojado, esta vez del
bin.
pueblo.
Ka manen samjeake, tan u bin le Cuando pas por aquel pueblo vi que se
kiliicho.
estaba yendo.
Chen beyo.

Literatura Xinca

Cuentos

Historias

Literatura Garifuna
LA LITERATURA DE LAS POETAS GARFUNAS CENTROAMERICANAS
La obra potica de las escritoras garfunas del Caribe centroamericano representa un
discurso en el que pueden observarse los procesos de construccin de la identidad
como integrantes de la etnia garfuna y como mujeres. Es un movimiento que funciona
como suplemento de la memoria y que mantiene presentes, en el imaginario, las
tradiciones culturales. En ese proceso, la labor de las mujeres como transmisoras de
cultura es fundamental en la vida cotidiana, en el devenir histrico y en el proceso de
representacin en la literatura. Es un discurso que trasciende las fronteras de los
diferentes pases en los que habitan miembros de la etnia. No es un discurso aislado
sino que se une a otras voces de afrodescendientes que desde una visin afrocntrica
expresan la vivencia de un cuerpo marcado por la etnia en condiciones de minora,
discriminacin y explotacin. En este sentido el costarricense Quince Duncan seala
como preocupacin, la bsqueda de la identidad de los sujetos como afrodescendientes
en pases de tradicin hispnica con poblacin indgena, que incorpora la reivindicacin
de la memoria histrica africana y que se expresa en ingls criollo costeo o creole
como producto de los movimientos de la dispora negra en el trayecto de frica, las
islas antillanas (angloparlantes) y Centroamrica.14

XIOMARA CACHO CABALLERO: HONDURAS


En Honduras existe un movimiento importante de la poblacin garfuna que reivindica
su memoria, su historia, su cultura, su idioma, sus hroes y personajes, sus
tradiciones y todo aquello que construye su identidad. Denuncia la discriminacin de la
que son objeto los miembros de esta etnia en los diferentes pases15 y su exclusin de
los discursos nacionales.
En el caso de Honduras, los garfunas o "morenos"categora tnica utilizada para
distinguirse de los negros creoles se consideran a s mismos como nacionales
hondureos. Sixto Cacho escribi el artculo periodstico "Por la Raza Morena y la
Proteccin de todos mis Compatriotas" en el que afirma "Los morenos que habitan en
Honduras son tambin sus hijos legtimos... Yo puedo demostrar a quien lo solicite que
la raza caribe que puebla la costa Norte de Honduras, desciende de los habitantes que
encontr Cristobal Coln, en las islas y tierra firme, cuando el descubrimiento de
Amrica."16 El reclamo es en el sentido de su asimilacin y discriminacin frente a la
poblacin afroantillana, creole, que lleg a Honduras para trabajar en las compaas
norteamericanas del puerto de Tela y la Truxillo Railroad Company. La asimilacin es en
el sentido en que se les identific como negros con todas las connotaciones y
discriminacin que esto representaba. Las compaas extranjeras, por ejemplo,
preferan a los creoles que hablaban ingls. As, en los talleres y muelles, los mejores

puestos los ocupaban stos y los morenos y latinos realizaban los trabajos ms
rudos.17
La escritora Xiomara Mercedes Cacho Caballero (1968) es una de las ms importantes
autoras garfunas, que responde a los propsitos de esa tradicin afrocntrica que "se
inscribe en los propsitos e intenciones de la esttica negra".18
Naci en Punta Gorda, Roatn, islas de la Baha. Domina cuatro idiomas y tiene
estudios de educacin especial. Es la representante de la comunidad garfuna en el
Programa Nacional de Educacin Bilinge intercultural. Public La voz del corazn en
1998. Fue la primera mujer garfuna en publicar un libro de poesa en Honduras; de
hecho, es la primera mujer negra que escribe poesa y cuento en ese pas. La crtica
Helen Umaa la incluye en la obra La palabra iluminada. El discurso potico en
Honduras (2006) y seala que la autora ha vivido en un lugar donde confluyen tres
culturas y que, por ello, el ttulo y los poemas estn escritos en garfuna, espaol e
ingls. Afirma que "por primera vez en la historia de la poesa hondurea, una mujer
de la etnia garfuna realiza un esfuerzo de integracin intercultural".19 La crtica destaca
como preocupaciones en la escritura un deseo de afirmar la cultura e identidad
garfuna frente a un presente que tiende a desdibujarla. Asimismo rescata el orgullo
por las races africanas y el sufrimiento y la crueldad de la llegada de sus antepasados
a Amrica.20
Otro grupo de poemas son hermosos cantos al amado en los que se expresa la
sensacin de plenitud cuando l est presente, o de nostalgia en el periodo de
ausencia. Estos poemas seguramente estn relacionados con el proceso de emigracin
de los varones. En general, en el libro no se encuentra un compromiso particular con la
condicin femenina o temticas de gnero, con excepcin del poema "Eres t", que
expresa la violencia sobre una mujer negra que tiene un hijo del patrn blanco,
situacin que es un riesgo en la ocupacin como trabajadora domstica y en esas
creencias estereotipadas y erotizadas de la mujer negra.

Historia

Poesa
El poemario Tumlali Nangi/ La voz del Corazn/The voice of the heart es una
coleccin de 24 poemas, ocho en cada uno de los idiomas en los que escribe su obra
literaria: ingls, espaol y garfuna. Algunos, como "Sueo", se encuentran en los tres
idiomas. El libro inicia con el poema "Garwon" ("Tambor"), un poema que anuncia la
motivacin para escribir de la autora: ese deseo de afirmacin de la cultura, la

conservacin en la memoria de sus races negras y el orgullo por las tradiciones que
permite la supervivencia de la identidad tnica a travs de las generaciones:
Los nios de mi pueblo!
Conservan sus costumbres
Y hablan de dug,
Muy felices,

Ofrendan comidas a sus ancestros,


Aman la comunidad nacional, tambin tocan el tambor.
Los nios de mi pueblo conservan su identidad cultural,
Labran la tierra, creen en el desarrollo,
Cmo tocan el tambor los nios de mi pueblo!
Conservan lo de sus ancestros,
Hablan de su identidad.21

En otros poemas la prdida de la identidad es expresada como lamento, con dolor,


porque la historia, pasada y presente, ha destruido los rasgos de la memoria y la
cultura garfuna. Los garfunas se encuentran rodeados de un discurso y un universo
simblico que los excluye, sin referentes particulares referidos a su etnia, de tal
manera que para "pertenecer" tienen que dejar de lado su identidad: ste es el sentido
del poema "Alarido":
Coloquiales
Sobre ese germen
De riqueza cultural
Esa historia prospectiva

Cul es el pasado
De este presente que succiona
Dejando en interrogante la sobrevivencia
de la identidad?

Cuentos