Está en la página 1de 3

CABR, M. T. El traductor y la terminologa: necesidad y compromiso. En: Panace@, vol. 1, nm. 2, p. 2-4. (A).

El traductor y la terminologa: necesidad y compromiso

Puede parecer extrao, pero aun hoy algunos traductores ponen en duda la importancia que
la terminologa tiene para la traduccin especializada. Pero faltara a la verdad si no
matizara esta afirmacin. En realidad no ponen en duda que necesitan terminologa para
realizar su traduccin especializada, pero no creen que siendo traductores deban tener
necesariamente una formacin especfica en terminologa.
Frecuentemente explico a mis estudiantes de traduccin, cuando alguno manifiesta el
poco inters que tiene formarse en terminologa, que el traductor especializado no puede
desempear su actividad profesional sin conocer la terminologa del mbito de
especialidad al que pertenece el texto que traduce, pero que tiene la libertad de concertar
grados de compromiso distintos con la terminologa.
Que un traductor especializado necesita terminologa parece fuera de toda duda. Una de
las caractersticas de los textos especializados es la terminologa que presentan, en mayor
cantidad cuanto ms especializado es un texto.
La comunicacin especializada se caracteriza bsicamente por la especificidad del tema y
de su perspectiva cognitiva y esta especificidad temtica se refleja en la terminologa que
contiene. El conocimiento especializado de los textos se condensa especialmente en las
unidades terminolgicas. La densidad cognitiva de los textos especializados est en
relacin directamente proporcional con la cantidad de terminologa que contienen y el
grado de compresin estructural y textual de esta terminologa.
El traductor, mediador entre dos interlocutores hablantes de distintas lenguas, ejerce su
funcin ponindose en la piel del que emite el mensaje y asumiendo sus mismas
competencias. Si no lo hace, difcilmente har una buena traduccin. Asumir las
competencias de un productor de texto especializado comporta conocer la materia
especfica, controlar su contenido y manejar la terminologa que lo expresa. Y para
conseguir que el texto de traduccin sea, en relacin al original, literal en cuanto a
contenido, gramatical en su expresin, adecuado en sus modalidades y ajustado
estilsticamente, debe acercarse lo mximo posible a los usos lxicos que habra
seleccionado el productor del texto si se hubiera expresado naturalmente en la lengua de
la traduccin. Debe servirse por tanto de los trminos.
La traduccin como prctica es un proceso de transferencia de informacin entre lenguas
distintas en el que la terminologa juega un papel relevante porque los especialistas,
productores naturales de discurso especializado, utilizan habitualmente unidades
terminolgicas en los procesos de expresin y transferencia del conocimiento, porque todas
las especialidades disponen de unidades terminolgicas especficas que representan sus
conceptos y porque las unidades que concentran con mayor densidad el conocimiento
especializado son las unidades terminolgicas

Por ello, la calidad de una traduccin especializada requiere como recurso habitual el uso
de terminologa (y no de parfrasis), adecuada al nivel de especializacin del texto (por lo
tanto, ms o menos especializada segn los casos) y real (es decir, que corresponda a los
usos efectivos que hacen de ella los especialistas).
En consecuencia la terminologa es relevante en la prctica de la traduccin especializada y
es imprescindible que un traductor utilice terminologa en sus textos.
Pero las lenguas no siempre disponen de terminologa de referencia y menos aun de
terminologa codificada en glosarios o bancos de datos suficientemente actualizada para
cubrir las necesidades del traductor. Y por ello hay que resolver problemas terminolgicos
suscitados en la actividad traductora que las obras de consulta no proporcionan, o aunque lo
hagan presentan insuficiente informacin para una seleccin segura de una unidad de
equivalencia.
La terminologa es el conjunto de las unidades lexicalizadas que representan nudos de
conocimiento especfico en un mbito de especialidad. Solo son pues problemas
terminolgicos de la traduccin los que ataen a ese tipo de unidades: lexicalizadas en
cuanto a estatus lingstico, especficas de un mbito en cuanto a contenido. Y una unidad
lexicalizada es trmino cuando el concepto que representa ocupa un lugar definido en la
estructura de contenido de una materia.
No hay duda pues que un traductor debe gestionar terminologa en el proceso de traduccin
para conseguir un texto de calidad.
Pero la gestin de la terminologa en la traduccin abre la puerta a dos interpretaciones
posibles: la gestin de la terminologa que hay que usar en una traduccin y la resolucin
de problemas terminolgicos puntuales de forma cannica (es decir, de acuerdo con la
lgica de la terminologa y no de la traduccin), y la gestin de terminologa para la
traduccin elaborando recopilaciones en forma de glosarios o bancos de datos que faciliten
el trabajo de los traductores.
Esta actuacin terminolgica del traductor por tanto puede realizarse en tres niveles de
actividad:
en un primer nivel de resolucin de los problemas estrictos que plantea un texto de
traduccin: terminologa puntual;
en un segundo nivel de resolucin de problemas y utilizacin de las soluciones a
posteriori para actuar sistemticamente: creacin de un banco de datos de trminos
puntuales, criterios de intercambio;
en un tercer nivel de aprovechamiento de la informacin resuelta para crear recursos
terminolgicos reutilizables: terminologa sistemtica o sectorial.
Pero sea cual sea el nivel en el que un traductor desee situarse, siempre necesitar tener
conocimientos de terminologa: qu es la terminologa, cmo se reconoce, qu es un
problema terminolgico en la traduccin de un texto, qu tipos de problemas

terminolgicos puede plantear una traduccin, cmo resolverlos, o qu condiciones hay que
respetar para resolver terminolgicamente un problema.
Una buena parte de los glosarios existentes no satisfacen al traductor, ya sea porque no
estn actualizados, o porque les falta informacin necesaria o porque les faltan criterios de
evaluacin de su calidad y fiabilidad. Un glosario terminolgico destinado a la resolucin
de problemas suscitados en la traduccin de un texto especializado debe partir del anlisis
de las necesidades que efectivamente tiene el traductor en su actividad y elaborarse de
acuerdo con estas necesidades. Pero nicamente quien conoce estas necesidades es capaz
de disear y llevar a cabo una aplicacin terminolgica adecuada y suficiente en cuanto a
informacin, y de fcil manejo en cuanto a formato y presentacin.
No hay pues excusa alguna para que el traductor no trabaje en terminologa. Y para ello
necesita conocer suficientemente la materia que tiene entre manos y los mtodos de trabajo
que le permitan elaborar un producto de acuerdo con los principios que la actividad
terminolgica (y no la actividad traductora) debe respetar.
M. Teresa Cabr (teresa.cabre@trad.upf.es)
Institut Universitari de Lingstica Aplicada
Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)