Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Buddhist Studies
5/2006
Dieter Schlingloff
Herausgegeben von
Jens-Uwe Hartmann und Hermann-Josef Rllicke
Buddhismus-Studien
Buddhist Studies
5 / 2006
herausgegeben von Gregor Paul und Takao Aoyama
Eine Verffentlichung
des Hauses der Japanischen Kultur (EK)
in Dsseldorf
Bibliografische Information
Der Deutschen Bibliothek
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;
detaillierte bibliografische Daten sind im Internet ber http://dnb.ddb.de abrufbar.
Vorwort
Mit dem Neudruck des seit langem vergriffenen Buddhistischen Yogalehrbuchs in der
Edition von Dieter Schlingloff, einer der wichtigsten philologischen Arbeiten der
Buddhologie in der zweiten Hlfte des 20. Jhs., macht das EK-Haus der Japanischen
Kultur e.V., Dsseldorf, in seiner Reihe der Buddhismus-Studien" ein fundamentales
Quellenwerk des Buddhismus wieder zugnglich, das in einem wesentlichen Punkt mit
der eigenen Lehrtradition dieses Hauses, derjenigen des Buddhismus des Reinen Landes,
und mit einem konstitutiven Grundzug der Entstehung des Mahyna berhaupt in
sachlicher Verbindung steht: nmlich in der ritualisierten, mandalafrmigen Schau und
der kontemplierenden weltbefreienden Betrachtung. In diesen Komplex gehren nicht
nur Mahyna-Schriften wie das Pratyutpanna-samdhi-stra, das Be trachtung s-stra
der Reine-Land-Tradition, das Gandavyha-stra oder bestimmte bis heute in Tibet
praktizierte Visualisationsbungen, sondern hierher gehrt auch das bislang immer noch
nicht gengend zur Kenntnis genommene und hier wieder zugnglich gemachte Yogalehrbuch von der Seidenstrae. Es lt sich als ein wichtiges Bindeglied zwischen dem
lteren und dem Mahyna-Buddhismus Zentral- und Ostasiens verstehen.
Das EK-Haus hat sich zu dieser Publikation ber 40 Jahre nach ihrem ersten
Erscheinen nicht nur entschlossen, um die betroffenen Fachwissenschaftler und die
historische Philologie wieder mit dieser Arbeit auszustatten und so das wichtige, aber
noch von vielen Rckstnden betroffene Wissenschaftsgesprch darber neu zu entfachen, sondern auch, um der interessierten breiteren und nicht nur spezialisiert fachkundigen ffentlichkeit diese erstaunliche Schrift zu Studium und Bedenken besonders
ans Herz zu legen. Da dies nicht geschehen kann, ohne den hchsten wissenschaftlichen Ansprchen zu gengen, ist eine der Grundberzeugungen des Herausgebers. Die
Wahrnehmung des Buddhismus im Westen wrde ohne die Verbindlichkeit und Expertise der zugehrigen Wissenschaften doch immer graduell ein Defektzustand bleiben
mssen.
Das Yogalehrbuch entfaltet eine komplexe und in sich wohlintegrierte geschaute
Welt. Den Sichtraum dieser Schau lt der Adept nach der Vorgabe der Schrift im
Gang seiner Versenkung aus sich selbst entstehen. Dieser Raum umfat alle Dinge. Der
buddhistische Yogin ist selbst ein Wesen dieses Raumes, als sei er das schlagende Herz
dieses aus ihm entstehenden und wieder in ihn zurckkehrenden schaubaren Ganzen der
Welt. Das zuvor Verborgene, das dank der Weltvernderung seines achtsam atmenden
bens sichtbar wird, ist zugleich auch das Erlsungsbedrftige, das erst noch zum
Erlschen zu Bringende alles Leidens der Welt. Was als diese Schau Erkenntnis" oder
Erleuchtung" heien kann, ist eine von Farbe und Gestalt, von Ritus und Kosmologie
durchdrungene, alle Gebiete des Sinnens und Denkens umfassende mythologische
Raumanordnung, die ihre liturgische Vergegenwrtigung in dem hat, was wir darstellende Kunst" nennen, insbesondere in der Architektur und Malerei der Seidenstrae.
vi
Vorwort
Die hohe Bedeutung der Arbeit Schlingloffs fr dieses Thema kam in einem interdisziplinren religionsphilosophischen Symposion des EK-Hauses im September 2004
unter dem Titel ,Betrachtung' und ,Schau', ,Gesicht' und ,Vision' in der religisen
bung" zum Tragen. Hier zeigte sich besonders, da das Herausfordernde der Frage
nach der Schau" fr die westlichsprachige Welt nicht vom historisch-philologischen
Handwerk allein bewltigt werden kann, sondern zuknftig erst in der Selbstberprfung
der europischen Hermeneutik dieser Literatur zum Vorschein wird kommen knnen.
Die Ergebnisse dieses Symposions werden in Krze in der Zeitschrift Hrin: Vergleichende Studien zur japanischen Kultur verffentlicht. In denselben Zusammenhang
gehrt auch Dieter Schlingloffs Aufsatz Mrdhacchidra", den wir schon frher, in
Band 10 (2003) dieser Zeitschrift, publiziert haben.
Der Ansatzpunkt der hier angesprochenen, weniger philologischen als hermeneutischen Frage ist folgender: In welchem Sinne und in welcher Weise kann die in der
Versenkung und rituellen Strenge, wie das Yogalehrbuch sie dartut, erst entstehende
Welt des Lichts und der Gestalten Bild" heien? Und wird dieses Bild" von dem
benden gewissermaen technisch gemacht" oder hergestellt" oder gerade nicht? Die
selber schon auslegende Idee, da ein solches Sehen und ein solcher Bildraum ein
Weltbild" bezeuge, konnte erst unter Bedingungen der europischen Neuzeit entstehen;
sie ist keine Eigentmlichkeit dieser Schrift selbst. So darf Schlingloffs Formulierung
in der Einleitung, es handle sich hier um Vorstellungen ber den Weltbau", um
visionre Erlebnisse" und um das Zeugnis eines Weltbilds" heute selbst noch einmal
zu etwas eigens fraglich zu Machendem werden. Die Mglichkeit zu denken, solche
Bilder" seien gar Produkte einer Weltanschauung", brachte erst das spte 19. Jh. in
Europa und die philosophische Umgebung etwa Wilhelm Diltheys auf. Die Unselbstverstndlichkeit und Fraglichkeit gerade solcher Deutungen erkennend, sagte Martin
Heidegger 1938 in seinem Vortrag Die Zeit des Weltbildes": Warum fragen wir bei
der Auslegung eines geschichtlichen Zeitalters nach dem Weltbild? Hat jedes Zeitalter
der Geschichte sein Weltbild und zwar in der Weise, da es sich jeweils um sein
Weltbild bemht? Oder ist es schon und nur die neuzeitliche Art des Vorstellens, nach
dem Weltbild zu fragen?" Hier ist ein abgrndiges Problem im Hin-und-her-Gehen
zwischen den Kulturen in der Differenz ihrer Geschichten angesprochen, das eine bisher
vermutlich noch nicht gengend geprfte Automatik unseres neuzeitlichen Denkens auf
die Probe stellt. In diesem Falle macht es sich auch in unserem Umgang mit dem
Yogalehrbuch geltend. Fraglich machen knnen wir hier unser eigenes hermeneutisches
Denken und Sprechen, whrend der Text des Yogalehrbuchs selbst, zu dem der Westen
bisher in keinem berlieferungszusammenhang stand, davon unangetastet bleibt. Eine
Philologie aber und dazu gehren auch das bersetzen und Kommentieren , die sich
nicht auch hermeneutisch ausweisen und fraglich machen lasseh mte, drfte es nicht
geben.
Mit welchem Recht also machen wir das gebte und angeleitete Entstehenlassen des
Raumes, der dem erwachenden, dem durch die Auslschung des Leidens sich ffnenden
Auge zugleich auch schaubar wird, zu einer Vorstellung"? Wie wre es, wenn wir den
visionren Raum des Yogalehrbuchs gar nicht als etwas zu deuten htten, das durch
menschliches, und sei es durch religise Technik mglich gemachtes Vor-uns-Hinstellen
Vorwort
vii
und Neuerfinden aus der bloen Quelle eigenen Tuns und Machens entsteht, sondern als
eine Welt, die sich in der rituellen Vergegenwrtigung der stufenweisen Versenkung von
sich aus ffnet als ein Raum und Anblick sowohl der qualvoll durchlittenen als auch der
erlsten Welt, zu der jegliches Wesen in der Geschichtswelt des Textes gehrt? Wie
wre es, wenn die wirkliche" Welt, insofern wir das Wirkliche in der Tat jederzeit als
etwas Vorgestelltes" verstehen, im Aufgehen jener ganz anderen des Yogalehrbuchs sich
gerade hierdurch als recht eigentlich blind und verblendet herausstellen wrde? Ist es
nicht das Markante dieser Schrift, da jene uns vorher unbekannte Schau der Welt in
ihrer Befreiung erst durch die Erlsungstat des Yogin entsteht? Durch sein Verdienst und
seine Bemhung um alle Wesen der Welt wird gerade ausdrcklich sichtbar (d.h. es
bleibt gerade nicht unsichtbar), wie sie alle befreit werden. Knnte dieses sichtbar
Werdende nicht, obwohl es durch ihn sichtbar wird, doch etwas anderes sein als eine
Vorstellung", ein Weltbild", eine Anschauung" und gar eine Weltanschauung"? Ob
der buddhistische Yogin dieser Schrift verschrnkt sitzt in der Position eines neuzeitlichen Subjekts, dem alle Gestaltwerdung auer ihm zu einem Werk seiner eigenen
produkthaften, technischen, objektivierenden Hervorbringung wird, das wird noch
besonders zu bedenken sein. Denn auch er mu erst noch erfahren, welches Sehen und
welcher Anblick sich in seiner bung auftun mssen. Er erfhrt dies aber nicht aus sich,
sondern aus einer rituellen Anweisung, deren Vorgaben er erst auf richtige Weise folgen
soll. Sein Mandala ist also schon da, ehe er es produzieren kann. Alles Sichtbare kehrt
in dieser bung wieder ins Unsichtbare zurck, und die befreite Welt verschwindet am
gleichen Ort, an dem ihre Befreibarkeit sichtbar wurde: im Leib des Rettenden, des
Yogin. Sein Leib erweist sich in der weitesten ffnung des schaubar gewordenen
Raumes als mit dieser Welt ganz identisch. Weil aber sein Leib in dieser grten
Weitung des geschauten Raumes nichts anderes ist als das Ganze der Welt selbst, gibt
es auch kein Wesen, das er nicht erretten knnte. So zu sehen", erfordert letztlich das
geffnete Auge eines Buddha. Auch Buddhas werden nicht technisch hergestellt, sondern
sie knnen nur werden", indem ein Wesen sich in der bung dazu lt.
Das EK-Haus dankt besonders herzlich Herrn Professor Jens-Uwe Hartmann,
Universitt Mnchen, fr die groe Mhe und den wohltuenden Luxus seiner Expertise,
mit denen er die Neuedition fachlich betreut und das Werk um den heutigen Forschungsstand ergnzt und bereichert hat. Ein groer Dank gebhrt ebenso Herrn Professor Yamabe Nobuyoshi, Tokyo Ngy Daigaku, der freundlicherweise bereit war, die
Ergebnisse seiner Arbeiten zum Text des Yogalehrbuchs dieser Publikation beizusteuern.
Hermann-Josef Rllicke
EK-Haus der Japanischen Kultur e.V., Dsseldorf
Inhaltsverzeichnis
HARTMANN
Faksimile von
Ein buddhistisches Yogalehrbuch, Textband
xi
1
Faksimile von
Ein buddhistisches Yogalehrbuch, Tafelband
261
305
Nachdruck von
Jens-Uwe
HARTMANN:
309
Jens-Uwe
HARTMANN:
319
325
Die Edition des sogenannten Yogalehrbuches stellt eine hchst beeindruckende Leistung
im Rahmen der Bearbeitung zentralasiatischer Sanskrit-Texte dar. Die Handschrift ist
unvollstndig, und sie war in zahlreiche Bruchstcke zerfallen; anders als bei den
meisten buddhistischen Werken, die in Zentralasien berliefert worden sind, kennen wir
bislang aber weder eine Parallelversion des provisorisch als Yogalehrbuch bezeichneten
Werkes in Sanskrit noch bersetzungen ins Tibetische oder Chinesische. Sowohl
Parallelfassungen wie bersetzungen knnten als eine Art Raster fr die korrekte
Anordnung der Fragmente dienen und wrden damit eine unschtzbare Hilfe fr den
Bearbeiter bieten. Sehr anschaulich beschreibt Dieter SCHLINGLOFF, wie er statt dessen
etwa die Maserung der Birkenbltter geradezu detektivisch herangezogen hat,1 um in
Verbindung mit inhaltlichen Kriterien die erhaltenen Teile der Handschrift wieder
zusammenzufgen. Dies ist ihm in staunenswerter Weise gelungen. Als Ergebnis seiner
mhevollen Arbeit konnte er schlielich groe Teile des Inhalts wiedergewinnen und
der Fachwelt ein im Rahmen der buddhistischen Sanskrit-Literatur bis dato einzigartiges
Werk vorlegen.
Da dieses Werk zunchst nicht die Aufmerksamkeit fand, die es vom ersten
Moment an unbedingt verdiente, mag wesentlich an vier Grnden gelegen haben. Der
erste Grund hat vor allem mit der bereits angesprochenen Bruchstckhaftigkeit zu tun;
trotz SCHLlNGLOFFs vorbildlicher Bemhungen um eine Erschlieung auch der schlecht
erhaltenen Passagen durch seine deutsche bersetzung macht der Erhaltungszustand
eine zusammenhngende Lektre und ein Gesamtverstndnis des Textes unmglich.
Zweitens drfte gerade der Umstand, da es sich um einen singulren Text zu handeln
scheint, fr den keine eng verwandten Fassungen in den berlieferungen anderer
buddhistischer Traditionen nachgewiesen werden konnten, ein weiterer Grund fr das
marginale Interesse gewesen sein. Ferner deutete das Fehlen von Parallelversionen
und/oder bersetzungen an, da hier ein nichtkanonischer Text vorliegt, der mglicherweise berhaupt erst in Zentralasien entstanden war und daher nicht beanspruchen kann,
reprsentativ fr den indischen Buddhismus zu sein. Und schlielich war das Interesse
an Meditationstexten, noch dazu an solchen, in denen Visualisierungen beschrieben
werden, die weit ber das hinausgehen, was man aus der Pli-Literatur kannte, und die
bereits in Richtung tantrischer Meditationspraktiken zu weisen scheinen, in den Jahren
nach Erscheinen des Yogalehrbuches noch wenig entwickelt. Insgesamt blieb damit der
Blick auf den einzigartigen Inhalt verstellt.
YL, S. 10-11.
xii
Jens-Uwe Hartmann
Mglicherweise hat sogar Dieter SCHLINGLOFF selbst mit seiner Wahl des Titels ein
wenig zu dieser Situation beigetragen. Anfang und Ende des Textes sind nicht erhalten,
und es gibt daher keinerlei Hinweis auf den ursprnglichen Titel des Werkes. SCHLINGLOFF war also vor die Notwendigkeit gestellt, den Text wenigstens tentativ zu benennen.
Interessanterweise enthlt die Handschrift vorangehend ein weiteres Werk, dessen Titel
dem Kolophon zufolge Yogavidhi lautet. Dieser Text besteht aus kurzen, sehr schwer
verstndlichen Lehrstzen und bietet in der traditionellen indischen Form eines Lehrbuches eine rein theoretische Darstellung der Meditation. Daher wre der Titel Yogalehrbuch" eigentlich fr den Yogavidhi angemessener gewesen, whrend der jetzt unter
Yogalehrbuch bekannte Text eine konkrete Meditationsanleitung fr den praktischen
Gebrauch beinhaltet.2 Inzwischen hat sich dieser fraglos griffige Titel jedoch durchgesetzt; daher ist er auch hier durchgngig verwendet, und zwar ohne Anfhrungszeichen, aber in dem Bewutsein, da er eines Tages vielleicht zu korrigieren sein wird,
wenn uns nmlich ein Glcksfund doch noch ein Blatt mit dem Titel oder dem Kolophon bescheren sollte.
All dies hat jedenfalls dazu gefhrt, da das Yogalehrbuch in der wissenschaftlichen
Auseinandersetzung mit dem Buddhismus zunchst relativ wenig Niederschlag fand.
Eine bemerkenswerte Ausnahme bildete allerdings der auerordentlich gehaltvolle
Besprechungsaufsatz von David SEYFORT RUEGG, der 1967 erschien und nicht nur
einige wichtige Verbesserungsvorschlge, etwa zum Verstndnis des Begriffes pratipaksa,3 enthielt, sondern auch die inhaltlichen Besonderheiten des Werkes herausstellte
und sie in Beziehung zu anderen geistesgeschichtlichen Entwicklungen im Buddhismus
zu setzen suchte. Wiewohl auf Englisch erschienen, vermochte aber auch jener Aufsatz
zunchst keine weitergehende Rezeption des Werkes auszulsen, und es blieb vor allem
SCHLINGLOFF selbst, der in seinen Arbeiten immer wieder auf die einzigartigen Informationen zurckgriff, die das Yogalehrbuch bot.4
Inzwischen hat sich diese Situation grundlegend gewandelt, und seit etwa fnfzehn
Jahren wird dem Werk allmhlich die Aufmerksamkeit zuteil, die es unbedingt verdient.
Einerseits rckten nmlich in den achtziger Jahren des letzten Jahrhunderts Meditationstexte mehr und mehr in den Bereich wissenschaftlichen Interesses, und andererseits
erlebte die Beschftigung mit den zentralasiatischen Sanskrit-Texten einen neuen
Aufschwung. Das Interesse an Meditationsinhalten und -techniken fhrte dazu, da man
sich strker mit dem Inhalt des Yogalehrbuches auseinanderzusetzen begann, und die
Beschftigung mit den Manuskripten hatte zur Folge, da unter den in den westlichen
Sammlungen schlummernden Handschriftenfragmenten weitere Bruchstcke des Yoga-
SEYFORT RUEGG 1967: 157 whlt nach dem Fundort die Bezeichnung QMl text" und vermeidet
damit eine inhaltliche Zuordnung, aber dieser Name hat sich nicht durchgesetzt.
3
158.
Von SCHLINGLOFF 1962/1963 II: 88-99 bis SCHLINGLOFF 2003: 110 und 116. Vgl. auch BRETFELD
2003: 169.
xiii
Als Beispiele fr eine Auswertung der Informationen zur Meditation wren etwa zu nennen
1987, YAMABE 1999, BRETFELD 2003 und zuletzt GETHIN 2006, der auf den
S. 96-97 das Yogalehrbuch als Quelle fr die Beschreibung von Visualisationen mitheranzieht. Weitere
zentralasiatische Sanskrit-Fragmente des Textes wurden publiziert in HARTMANN 1996 (unten, S. 309 ff.),
YAMABE 1997 (unten, S. 325 ff.) und HARTMANN in diesem Band (unten, S. 319ff.).
6
YL, S. 10; vgl. SEYFORT RUEGG 1967: 157 ff., SCHMITHAUSEN 1970: 112, Anm. 257, ferner
SCHLINGLOFF 2003: 119, Anm. 20, und BRETFELD 2003: 171, Anm. 10 mit dem Verweis auf DIETZ 2003
im selben Band wie sein eigener Beitrag.
7
YL, S. 10; vgl. aber auch die Bemerkungen in SEYFORT RUEGG 1967: 161-162.
8
Vgl. unten, S. 320.
KLOPPENBORG/POELMEYER
xiv
Jens-Uwe Hartmann
XV
vertreten sind.11 Fr einen nichtkanonischen Gebrauchstext ist die Zahl von mindestens
sieben Manuskripten aber bereits erstaunlich hoch, und sie lt erahnen, da das
Yogalehrbuch in der religisen Praxis der Bewohner der ostturkistanischen Oasen
mglicherweise eine viel wichtigere Rolle spielte als die kanonischen Werke; deren
Vervielfltigung bot nmlich anders als bei solchen Texten wie dem Yogalehrbuch
eine Mglichkeit zum Erwerb religisen Verdienstes, und sie lt daher nicht notwendigerweise auf eine ber den rituellen Rahmen hinausgehende intensive Benutzung
schlieen.
Immer wieder sind die im Yogalehrbuch beschriebenen Visualisierungen mit Attributen wie mystisch" und visionr" belegt worden. Ob es sich dabei aber wirklich
um eine Fundgrube echt mystisch-visionrer Erlebnisse" so Paul HORSCH in seiner
Rezension aus dem Jahre 1967 handelt, erscheint mir mindestens fraglich. Zwar
kennen wir, um noch einmal auf das Beispiel des tibetischen Buddhismus zurckzukommen, durchaus Beschreibungen, in denen die Entwicklung solcher Meditationsanleitungen als visionr inspiriert geschildert wird. Diese Beschreibungen stammen
jedoch alle aus der Zeit nach dem 11. Jahrhundert und sind in einem Milieu angesiedelt,
in dem mystische und visionre Erfahrungen eine wesentliche Rolle spielen. Beim
Yogalehrbuch hingegen ist weder die Zeit noch der regionale Hintergrund seiner
Entstehung bekannt. SCHLINGLOFF nimmt aufgrund charakteristischer Verschreibungen
in der Birkenrindenhandschrift an, da sie von einem lteren und daher mglicherweise
indischen Manuskript in Gupta-Schrift abgeschrieben sei.12 Dies wrde uns etwa zur
Mitte des ersten nachchristlichen Jahrtausends zurckfhren, ohne aber einen konkreten
Hinweis auf den genauen geographischen Hintergrund zu bieten.13 Darber hinaus liegen
uns keinerlei Zeugnisse vor, die Aufschlu ber die tatschliche Genese dieses oder
hnlicher Texte geben knnten. Daher empfiehlt sich Zurckhaltung bei der
Verwendung von Begriffen wie mystisch", die hier keinen wirklichen heuristischen
Nutzen entfalten knnen; ein Verzicht auf solche Klassifizierungen schmlert keineswegs die Einzigartigkeit der im Yogalehrbuch beschriebenen Bildsequenzen.14
Zum Nachdruck
Dieter SCHLINGLOFFS Ausgabe des Yogalehrbuches ist seit langem vergriffen. Das
zunehmende Interesse an dem Text lt einen Nachdruck inzwischen als lngst berfllig erscheinen, und es ist besonders erfreulich, da das Haus der Japanischen Kultur
11
RUEGG 1967:
14
157).
Zu einigen nur auf Chinesisch bewahrten und mglicherweise apokryphen Stras mit hnlichen
Bildern und den Beziehungen zum Yogalehrbuch s. die Arbeiten von Nobuyoshi YAMABE, besonders
YAMABE
1999.
xvi
Jens-Uwe Hartmann
(EK) in Dsseldorf nicht nur bereit war, einen solchen Nachdruck vorzunehmen,
sondern zugleich darauf bestand, er habe auf Deutsch zu erfolgen. Diese Besttigung
des Deutschen als einer immer noch gltigen Wissenschaftssprache wird nicht nur den
Verfasser des Buches erfreuen.
Zunchst war berlegt worden, den Text mit einem trainierbaren Texterfassungsprogramm einzuscannen, um Druckfehler beseitigen und Lesungskorrekturen einarbeiten
zu knnen, die sich aus den seit der Erstverffentlichung hinzugekommenen Fragmenten
ergeben hatten. Herr Dr. Reinhold GRNENDAHL von der Universittsbibliothek Gttingen war so freundlich, einen Probelauf vorzunehmen, der allerdings zeigte, da die
Fehllesungen des Programms in dem hochkomplizierten Sanskrit-Text einfach noch zu
zahlreich sind, als da sich der Korrekturaufwand lohnen wrde, von der Entstehung
neuer Druckfehler einmal ganz abgesehen. Daher blieb ein Faksimile-Nachdruck von
Text- und Tafelband als einzige Alternative, und es wurde entschieden, Druckfehler in
einer gesonderten Liste anzufgen.15 Daraus erklrt sich auch, da fr den Nachdruck
von Text- und Tafelband die originalen Seitenzahlen beibehalten worden sind; das
Druckfehlerverzeichnis nimmt dann allerdings die tatschliche Seitenzahl des hier
vorgelegten Buches auf, und diese Zhlung wird fr die sich anschlieenden, ebenfalls
neu hinzugekommenen Teile beibehalten.
Um dem Benutzer alle heute verfgbaren Informationen zum Text des Yogalehrbuches an die Hand zu geben, sind auch die beiden Aufstze mitreproduziert, in denen
weitere Fragmente aus dem Yogalehrbuch ediert worden waren, nmlich HARTMANN
1996 und YAM ABE 1997, ersterer unverndert, aber mit einem Anhang zu Lesungskorrekturen, und letzerer in einer geringfgig verbesserten Fassung. Frau Dr. Inge
WEZLER vom Verlag fr orientalistische Fachpublikationen in Reinbek ist fr die Nachdruckgenehmigung von HARTMANN 1996 zu danken und dem Prsidenten des Kyushu
Ryokoku Junior College (Kysh Kykoku Dankidaigaku) fr die Nachdruckgenehmigung von YAMABE 1997. Schlielich sind drei bisher unverffentlichte Bruchstcke aus
der Sammlung Hoernle in London hier erstmals ediert.
Neben Reinhold GRNENDAHL, der zudem bei bibliographischen Fragen behilflich
war, habe ich ganz besonders meinem Freund und Kollegen Klaus WILLE, Gttingen,
fr seine trotz aller gesundheitlichen Probleme nie erlahmende Hilfsbereitschaft bei der
Bearbeitung der Handschriften und beim Korrekturlesen zu danken. Seine konstante
Freude am Transliterieren selbst uerst bruchstckhafter Sanskrit-Handschriften aus
Zentralasien und seine brillante Lesefhigkeit der einschlgigen Schriftvarianten, die
derjenigen von Dieter SCHLINGLOFF kaum nachstehen drfte, ermglichten mir die
Identifizierung der drei hier erstmals vorgestellten Fragmente aus dem Yogalehrbuch.
Dieter SCHLINGLOFF machte mir wichtige Materialien fr die Einleitung zum Nachdruck
zugnglich; Nobuyoshi YAMABE war sofort bereit, seinen Aufsatz zur Verfgung zu
stellen, und bot an, ihn bei dieser Gelegenheit zu berarbeiten; Ursula SIMS-WILLIAMS
15
Diese Liste enthlt ausschlielich Verbesserungen zum Sanskrit-Text. Die angesichts des hochkomplizierten Satzes erstaunlich wenigen Druckfehler im deutschen Text (z.B. Seitentuch" statt Seidentuch",
S. 83, Zeile 14, oder ab-iegenu statt ab-legen", S. 175, Zeile 19/20) sind, soweit erkennbar, nirgends
sinnentstellend und bleiben daher unbercksichtigt.
XV
von der British Library half bei der Beschaffung von digitalisierten Reproduktionsvorlagen; Elisabeth Schaidhammer vom iudicium verlag lste smtliche editorischen
Probleme; ihnen allen sei herzlich gedankt.
Rezensionen zu Dieter SCHLINGLOFFS Ausgabe des Yogalehrbuches
Hermann BERGER, Gttingische Gelehrte Anzeigen 219 (1967), S. 309-310
Erich FRAUWALLNER, Wiener Zeitschrift
fr die Kunde
Sdasiens
10 (1966), S.
223-224
Paul HORSCH, Asiatische Studien 21 (1967), S. 140-141
F.J. MEIER, Orientalistische Literaturzeitung 65, Nr. 5/6 (1970), S. 292-294
David SEYFORT RUEGG S.U. SEYFORT RUEGG 1967
2003
Siglinde DIETZ: Die Kosmologie nach den buddhistischen Sanskrit-Texten aus Zentralasien", Indien und
Zentralasien: Sprach- und Kulturkontakt. Vortrge des Gttinger Symposions vom 7. bis 10. Mai 2001,
ed. Sven BRETFELD und Jens WILKENS, Wiesbaden (Verffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, 61),
S. 207-225.
DIETZ
GETHIN 2006
Rupert GETHIN: Mythology as Meditation: From the Mahsudassana Sutta to the Sukhvatlvyha Stra",
Journal of the Pali Text Society 28, S. 63-112.
HARTMANN
1996
Jens-Uwe HARTMANN: Neue Fragmente aus dem Yogalehrbuch"", Festschrift, Dieter Schlingloff zur
Vollendung des 65. Lebensjahres dargebracht von Schlern, Freunden und Kollegen, ed. Friedrich
WILHELM, Reinbek, S. 127-135.
HARTMANN/WILLE
1992
J.-U. HARTMANN, Klaus WILLE: Die nordturkistanischen Sanskrit-Handschriften der Sammlung Hoernle
(Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, II)", Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon:
Neuentdeckungen und Neueditionen, 2, Gttingen (Sanskrit-Wrterbuch der buddhistischen Texte aus den
Turfan-Funden, Beiheft 4), S. 9-63.
INOKUCHI
1989
INOKUCHI Taijun u.a.: A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts Brought from Central Asia by Paul
Pelliot Preserved in the Bibliotheque Nationale, Kyoto.
KLOPPENBORG/POELMEYER
1987
Ria KLOPPENBORG, Roland POELMEYER: Visualizations in Buddhist Meditation", Effigies Dei. Essays on
the History of Religions, ed. Dirk van der PLAS, Leiden etc. (Studies in the History of Religions, 51), S.
83-96.
xvi
Jens-Uwe Hartmann
SCHLINGLOFF 1962/1963
Dieter SCHLINGLOFF: Die Religion des Buddhismus, Bd. III, Berlin (Sammlung Gschen Band 174, 770).
SCHLINGLOFF 1968
Dieter SCHLINGLOFF: Die Buddhastotras des Mtrceta, Faksimilewiedergabe der Handschriften, Berlin
(Abhandlungen der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1968, Nr. 2).
SCHLINGLOFF 2003
Dieter SCHLINGLOFF: Mrdhacchidra", Hrin 10, S. 109-124.
SCHMITHAUSEN 1970
Lambert SCHMITHAUSEN: Zu den Rezensionen des Udnavargah", Wiener Zeitschrift fr die Kunde
Sdasiens 14, S. 47-124.
SEYFORT RUEGG 1967
David SEYFORT RUEGG: On a Yoga Treatise in Sanskrit from Qizil", Journal of the American Oriental
Society 87, S. 157-165.
SHT = Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, Teil 1 -9, ed. Ernst WALDSCHMIDT, Lore SANDER,
Klaus WILLE, Wiesbaden/Stuttgart 1965-2004 (Verzeichnis der orientalischen Handschriften in Deutschland X, 1-9).
SKLERV0 2002
Prods Octor SKLRV0: Khotanese Manuscripts from Chinese Turkestan in the British Library, A Complete
Catalogue with Texts and Translations, With Contributions by Ursula Sims-Williams, London (Corpus
Inscriptionum Iranicarum, Part II Inscriptions of the Seleucid and Parthian Periods and of Eastern Iran
and Central Asia, Vol. V: Saka, Texts VI).
SWTF = Sanskrit-Wrterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden und der kanonischen
Literatur der Sarvstivda-Schule, hrsg. von Heinz BECHERT, bearbeitet von Georg von SlMSON, Michael
SCHMIDT u.a., Bd. Iff., Gttingen 1994ff.
2005
Klaus WILLE: Some recently identified Sanskrit fragments from the Stein and Hoernle collections in the
British Library, London (1)," Annual Report of the International Research Institute for Advanced
Buddhology at Soka University 8, S. 47-79.
WILLE
WILLE 2006a
Klaus WILLE: Some recently identified Sanskrit fragments from the Stein and Hoernle collections in the
British Library, London (2)", The British Library Sanskrit Fragments, vol. I, ed. Seishi KARASHIMA and
Klaus WILLE, Tokyo (Buddhist Manuscripts from Central Asia), S. 27-64.
WILLE 2006b
Klaus WILLE: The Sanskrit Fragments Or. 15003 in the Hoernle Collection", The British Library
Sanskrit Fragments, vol. I, ed. Seishi KARASHIMA and Klaus WILLE, Tokyo (Buddhist Manuscripts from
Central Asia), S. 65-153.
YAMABE 1997
YAMABE Nobuyoshi: New Fragments of the ,Yogalehrbuch"\ Kyushu Kykoku Dankidaigaku Kiy 43,
S. 11-39.
YAMABE 1999
YAMABE Nobuyoshi: The Significance of the ,Yogalehrbuch' for the Investigation into the Origin of
Chinese Meditation Texts", Buddhist Culture 9, S. 1-74.
YL = Dieter SCHLINGLOFF: Ein buddhistisches Yogalehrbuch, Berlin 1964 (Sanskrittexte aus den
Turfanfunden, 7).
VII
DIETER SCHLINGLOFF
EIN BUDDHISTISCHES
YOGALEHRBUCH
TEXTBAND
AKADEMIE-VERLAG
1964
BERLIN
HERRN PROFESSOR
FRIEDRICH WELLER
ZUM 22.7.1964 GEWIDMET
INHALT
EINLEITUNG
A. Zur Textgeschichte
Fundort und Restauration der Birkenrindenhandschrift Schreibfehler und
Spracheigentmlichkeiten Ergnzende Papierhandschriften
B. Zum Inhalt
Der dogmatische und mythologische Hintergrund Die grundlegenden Meditationserlebnisse und ihre dogmatische Sinngebung Die ethische Haltung . .
26
58
59
63
85
96
104
115
118
134
149
X. Gleichmut (upeJcs)
156
XI. Meditationen ber den Buddha, die Lehre, die Gemeinde, die Tugend
und die Gottheiten (buddha-, dharma-, samgha-, sila-, devatnusmrti) . .
173
WRTERVERZEICHNIS
190
256
EINLEITUNG
A. Zur Textgeschichte
Auf der dritten deutschen Turfan''-Expedition 1 berichtete ALBERT VON L E C O Q in einem
Brief vom 8. April 1906 an das Berliner Museum fr Vlkerkunde 2 ber Handschriftenfunde
in der alten Mnchssiedlung bei Kyzil, 36 km nordwestlich von Kutscha:
Bartus3 ist auf eine Bibliothek gestoen, aus der eine Anzahl Birkenrinde-Mss. zu Tage
gekommen sind einige grere Stcke, viele halbe Bltter in brauchbarem Zustande4
zu seinem und unserem groen Kummer fand sich der Boden des kl(einen) Raumes5 und
das aus Stein gehauene Bcherregal6 dicht bedeckt mit dichten Schichten gnzlich vermoderter poihis" meist mit centralasiat(ischer) Brahmi, einige aber auch in Gupta
oder einer zwischen echtem Gupta-Brahmi stehenden bergangsform7 es ist miserabel,
solche Grfte aufdecken zu mssen."
Dieser Brief ist die einzige, aber ganz sichere8 Erwhnung des Fundortes der unserer Text-
Die dritte Deutsche (=- zweite Preuische) Turfan-Expedition (16. Sept. 1905 bis Juni 1907)
veranstaltete in der Umgebung von Kutscha Grabungen in Kumtura, Kyzil und Kirisch.
2
Der Brief ist unter den Akten der deutschen Turfan-Expeditionen im Museum fr Vlkerkunde zu
Berlin aufbewahrt. Ich danke Herrn Dr. HEBBEBT HBTEL, mir die Durcharbeitung dieser Akten
ermglicht zu haben.
3
THEODOB BABTUS, 18571941, der technische Mitarbeiter der Expedition.
4
Diese Angabe bezieht sich wohl auf die rechten und linken Eckstcke der Bltter 130135,148153
u. a., die freilich nicht die Hlfte, sondern weniger als den vierten Teil der Bltter darstellen.
5
Die Reste des ersten und des letzten erhaltenen Blattes der Handschrift (Blatt 170), sowie eine
Anzahl kleiner Fragmente waren zusammengeballt und mit Lehm verschmiert; wahrscheinlich gehren
diese Stcke zu den Teilen der Handschrift, die auf den Boden gefallen und dort durch Feuchtigkeit
der Zerstrung in besonders hohem Mae ausgesetzt waren.
6
GBNWEDEL, Kultsttten, S. 86, erwhnt ein Bcherregal aus Holz in einem Bibliotheksraum in
Kyzil; in Soruq wurden Handschriften in den Fen der Kultbilder gefunden (ebenda, S. 196, 198
u. 208).
7
Zu den verschiedenen Schrift typen der in Berlin aufbewahrten Birkenrindenhandschriften vgl.
SCHLINGLOFF, Birkenrindenhandschriften, S. 122.
8
In dem angefhrten Brief schreibt A. VON L E COQ weiterhin, er habe die Photographic eines Blattes
an Geheimrat PISCHEL gesandt; die Negativplatte dieser Photographie, es handelt sich um Blatt 169
Vorderseite, ist im Museum fr Vlkerkunde erhalten. In einem ebenfalls in den Akten der Turfanexpeditionen aufbewahrten Antwortschreiben an A. VON LECOQ bedankt sich PISCHEL fr die Zusendung der Photographie, ohne aber auf den Inhalt einzugehen.
10
edition zugrunde liegenden Birkenrindenhandschrift. Diese entstammt also denselben Mingi" von Kyzil, denen wir die wertvollsten indischen Palmblatthandschriften 1 , sowie eine
beraus groe Zahl zentralasiatischer Papierhandschriften verdanken. Hier in Kyzil blhte
die zum Hinayna gerechnete Mnchsschule der Sarvstivdin. Weiter nach Osten, in
Soruq und in der Umgegend von Turfan, lassen sich neben den Sarvstivdin Anhnger der
Schule der Mlasarvstivdin nachweisen2, die auch mahynistische Texte verbreiteten 3 .
In Kyzil dagegen wurde keine einzige Mahynaschrift gefunden.4 Auch unser Text geht in
seinen dogmatischen und mythologischen Grundlagen nicht ber die bekannten Lehren der
Sarvstivdin hinaus. 5 Um so berraschender ist seine ethische Haltung, die das BodhisatvaIdeal widerspiegelt6, das in den Schriften des Mahyna im Zentrum der Betrachtung steht.
Durch die leichte Brchigkeit der ausgetrockneten Birkenrinde war unsere Handschrift
in zahllose Fragmente zerfallen, die mit den Bruchstcken anderer Birkenrindenhandschriften
vermengt in der Berliner Akademie aufbewahrt wurden. Die Fragmente unterschieden sich
von denen der anderen Handschriften dadurch, da sie nicht in einer Form der indischen
Schrift beschrieben waren, sondern in der durch die Papierhandschriften gelufigen spteren
zentralasiatischen Brhmi. Sie konnten deshalb leicht gesondert und einzeln unter Glas gelegt werden; ihre Zusammensetzung erschien jedoch hoffnungslos, bis dann eine eigentmliche Beobachtung den Schlssel zur Wiederherstellung der Handschrift lieferte: Mehrere
Fragmente lieen sich zu Gruppen zusammenstellen, die sich jeweils in ihrem Aussehen, vor
allem im Verlauf der fr die Birkenrinde charakteristischen dunkleren Luftkanle (Lentizellen) haargenau glichen. Die Hersteller des Handschriftenmaterials hatten also dickere
Rindenstcke von den Birken gelst, diese in der Form der Handschrift zurechtgeschnitten
und dann die einzelnen Lagen der Rinde voneinander getrennt 7 , wodurch sie aus einem Stck
manchmal bis zu sechs Bltter gewannen.8 Um die Handschrift zusammenzusetzen, gengte
Vgl. LDEBS, Buddh. Dramen, S. 1; Kalpanmanditik, S. 1; Das Zeichen fr 70, S. 121 ( = Phil.
Ind., S. 723-724); Ktantra und Kaumralta, S. 502 ( = Phil. Ind., S. 681); Das riputraprakarana,
S. 388 ( = Phil. Ind., S. 191); SCHLINGLOFF, Chandoviciti, S. 10, Anm. 1-3.
2
Fragmente aus dem Vinaya der Mlasarvstivdins fanden sich in Sngim, 36 km stlich von
Turfan; vgl. HRTEL, Karmavcan, S. 502ff.; ROSEK, Vinaya vibhahga, S. 230ff,; dazu kommen eine
Reihe bisher unpublizierter Fragmente aus derselben Gegend. Zu vergleichen sind auch die Inschriften
ber den Pranidhi-Bildern im neunten Tempel von Bzklik bei Murtuq, die nach HTJBER, fitudes
bouddhiques, S. 11, ebenfalls dem Vinaya der Mlasarvstivdins entstammen.
3
So fanden sich in Soruq Fragmente des DaSabhmihastra (Katalog-Nr. 507) und anderer mahynistischer Stras. Aus Sorcuq stammt auch die Handschrift einer Prajnpramit (vorl. Katalog-Nr. 1)
in lterer Schrift im Groformat (Hhe 24,5 cm!); in Turfan wurden gedruckte Bltter der SatasaJiasrik Prajnpramit (ebenfalls im Groformat: 65 x 19,3 cm) gefunden.
4
Vgl. auch SCHLINGLOFF, Buddh. Stotras, S. 16: Bemerkenswert ist, da das (R)hulastava, das
einen stark mahynistischen Charakter zeigt, sich in keiner der in Kyzil gefundenen Handschriften
findet." Ebenso ist das Gunparyantastotra nur in Soruq belegt; s. ebenda S. 5 Anm. 1 u. S. 21 (Katalog-Nr. 1246).
5
Vgl. zur Dogmatik unten, S. 26ff., sowie die Vorbemerkungen zu den einzelnen Kapiteln; zum
mythologischen Weltbild vgl. unten S. 31 ff.
6
Vgl. unten S. 54ff.
7
Nur in einem Falle (Blatt 12226) wurden die Lagen erst voneinander gelst und dann die Bltter
einzeln zurechtgeschnitten.
8
Jeweils folgende Bltter stammen von dem gleichen Rindenstck: 115; 11617; 118; 119; 120;
121; 122-26; 127; 128-31; 132-36; 137-39; 140-43; 144-47; 148-51; 152-53; 154-56; 157; 158-63;
164; 165-69 (auer 166); 170.
Einleitung
A. Zur Textgeschichte
11
es also, da ein Blatt einer Gruppe hinreichend bestimmt war; es lieen sich dann auch kleine
und kleinste Fragmente der brigen Bltter dieser Gruppe nach ihrer [Lage im Blatt genau festlegen und dadurch oft lckenlos aneinanderpassen. Die Aufeinanderfolge der Bltter konnte
dann durch Spuren von Schriftabdrcken sicher bestimmt werden.1 So war es mglich, im
Laufe der Zeit mit geringen Ausnahmen alle Bruchstcke, die zu unserem Text gehren, zu
bestimmen und zu ordnen.2 Hatte ich jedoch anfangs gehofft, auf diese Weise die Handschrift
vollstndig wiederzugewinnen, mute ich bald zu meiner Enttuschung sehen, da sich zwar
eine Anzahl von Blttern aus vielen Fragmenten zusammensetzen lie3, andere Bltter aber
1
Auf einigen Blttern sind die Abdrcke so deutlich, da sich die Schrift mit einem Spiegel lesen
lt. Leider finden sich fast nur Abdrcke solcher Blattstcke, die selbst erhalten sind; der Abdruck
wird also erst nach der ersten Zerstrung der Handschrift whrend der jahrhundertelangen aufeinandergepreten Lage erfolgt sein.
2
Diese Arbeit war um so schwieriger, als die Bearbeitung der Fragmente ihrer auerordentlichen
Brchigkeit wegen nur zwischen gerahmten Glasplatten vorgenommen werden konnte. Bei der Identifizierung mute auch bei kleinsten Fragmenten jedesmal eine neue Rahmung des Blattes durchgefhrt
werden, bei welcher oft die vorher eingeordneten Fragmente vllig durcheinanderfielen. Bei dieser
langwierigen Arbeit konnte ich mich der Hilfe meiner Frau erfreuen; ihrer Geduld und Geschicklichkeit ist die Identifizierung zahlreicher Fragmente zu verdanken.
Es ist unmglich, im einzelnen ber die Kriterien, die zur Bestimmung der Bltter gefhrt haben,
Rechenschaft zu geben. An dem Beispiel der Bltter 115127 sei hier das Zusammenwirken verschiedener Methoden zur Bestimmung der Blattzusammengehrigkeit gezeigt:
Die erste sicher erhaltene Blattzahl ist die des Blattes 128; durch die gleichen Bruchstellen ist ein
weiteres Blatt als 127 festgelegt. Drei rechte Eckstcke zeigen die gleichen Bruchformen wie die rechten
Eckstcke der Bltter 127 und 128; es handelt sich also um die Bltter 124, 125, 126, deren Aufeinanderfolge durch Spuren von Schriftabdrcken sichergestellt ist. Diese drei Bltter sind aus demselben
Rindenstck geschnitten, zu dem auch noch kleine Fragmente zweier weiterer Bltter, der Bltter 122
und 123 also, gehren. Ihre Aufeinanderfolge ist nur aus dem Inhalt zu bestimmen: die Kategorie
(sarvak)yapratisam(vedanym) auf der Rckseite des einen Fragmentes geht der Kategorie (p)r(a)srabdhakayasamsk(ratayam) auf der Vorderseite des anderen Blattes voraus (vgl. S. 65). Um die vorhergehenden Bltter zu bestimmen, mssen wir von der Beobachtung ausgehen, da alle Blattzahlen
des ersten Teiles unserer Handschrift auf der helleren, am Stamm der Birke nach auen gekehrten
Seite der Bltter stehen; im zweiten Teil ist umgekehrt die dunklere Seite die Rckseite mit der Blattzhlung. Nun trgt das erste Blatt, das zu dem Kapitel ber die Entfaltung der Atmungsachtsamkeit
gehrt, die Blattzahl 11[8] oder 11[9~\ noch auf der hellen Seite. Auerdem fanden sich zwei kleine linke
Eckstcke, die gleichmig gebrochen sind, also aufeinandergelegen haben. Auf beiden Blttern ist von
der Blattzahl nur das Zeichen fr 100 erhalten, und zwar auf dem einen Blatt auf der hellen Seite wie im
ersten, auf dem anderen Blatt auf der dunklen Seite wie im zweiten Teil der Handschrift. Dieses zweite
Blatt bringt also den Wechsel der Blattzhlung von der hellen zur dunklen Seite der Bltter. Da diese
beiden linken Eckstcke keine Fortsetzung des Textes der rechten Eckstcke von Bl. 122ff. enthalten,
knnen sie also nur zu den Blttern 119, 120 oder 120, 121 gehren. Inhaltlich gehren zu dem Kapitel
aber noch zwei groe Fragmente eines Blattes, die nach ihrer Lage zu keinem der bisher behandelten
Bltter gehren knnen; es mu sich also um Reste des 121. Blattes handeln. Damit sind die beiden
linken Eckstcke als Bl. 1(19) und 1(20) und das erste Blatt des Kapitels als 11[8] bestimmt. Zu dem
vorhergehenden Kapitel der Hlichkeiten gehren drei Fragmente von verschiedenen Blttern, von
denen zwei auf einander liegende Stcke zwar nicht von demselben Rindenstck, aber von der Rinde
desselben Baumes wie Blatt 11[8] stammen. Da das hintere der beiden Fragmente auch inhaltlich an
den Schlu der bung gehrt, kann man mit einiger Sicherheit annehmen, da die beiden Stcke zu
Blatt 116 und 117 gehren. Aus der Parallelhandschrift 458 (vgl. S. 12f.) lt sich berechnen, da der
Text in unserer Handschrift kaum vor dem 114. Blatt begonnen haben kann. Das dritte zu dieser bung
gehrende Fragment stammt also wahrscheinlich aus dem 115. Blatt.
3
Von folgenden Blttern sind die Blattzahlen ganz oder teilweise erhalten: 11[8], 1(19), 1(20),
[1](27), 128, 129, 130, (1)31, 1(36), (1)[4]2, (1)43, [1]44, 146, [1](47), 148, 1[49], 1(50), [1]52, 1(58)9
[15](9), 160, 161, 162, 1[6](5), 166, 167, 169.
12
nur durch wenige Fragmente vertreten sind.1 Insgesamt ist etwa 42% unseres Textes erhalten 2 ; ob die anderen Stcke der Handschrift schon vor dem Eintreffen der Expedition
verschleppt, oder ob sie so zerstrt waren, da die Expeditionsteilnehmer die Mitnahme der
kleinen Fragmente fr zwecklos hielten, bleibt ungewi. Die Lcken lassen sich jedoch soweit
berbrcken, da wir ein einigermaen getreues Bild des Inhaltes der Handschrift gewinnen
knnen.
Bei der Durchsicht der Fragmente zeigte sich sehr bald, da die Handschrift zwei Texte
enthielt, die in ihrer Diktion so verschieden voneinander sind, da sich auch kleine Bruchstcke mit Sicherheit dem ersten oder dem zweiten Text zuordnen lassen. Die beiden Werke wurden wohl nur deshalb in einer Handschrift vereinigt, weil sie beide denYoga zum Thema haben.
Im Gegensatz zu dem zweiten Text behandelt der erste dieses Thema aber rein theoretisch:
philosophische Lehrstze (Stras) werden kommentiert. Die Herausgabe dieses Werkes,
dessen Name Yogavidhi in mehreren Kolophonen belegt ist, bleibt einer gesonderten Publikation vorbehalten. 3 Der Yogavidhi endet in unserer Handschrift etwa auf dem 114. Blatt. 4
Der anschlieende Text, der die folgenden Bltter bis zum Ende der Handschrift kurz nach
dem 170. Blatt umfat, ist in der vorliegenden Publikation bearbeitet.
t statt d:
trsyamnte 162V 5;
prasvsat v 127V1.
d statt t:
amdarmukha 121V 6.
tm statt nm:
anyajtmikam 158R5.
ty statt ny:
yogavitysa 147V4.
dhy statt ty:
blacaritaradhy(u)pek(?)a
159V 6.
ndh statt ddh:
upanibandha0 153V5, 155R2.
1
Der gesamte Text, sein Umfang betrgt etwa 70% der Lnge des Mahaparinirvanasutra, umfate ca. 40000 Aks.; davon sind ca. 17000 Aks. erhalten. Die Zahl der zu dem ersten Text (Bl. 1-114)
erhaltenen Fragmente ist geringer, so da von der gesamten Handschrift etwas weniger als der vierte
Teil erhalten ist.
2
Schwerwiegende Lcken enthalten besonders die Kapitel I ,,bung der Hlichkeiten", VI Btrachtung des Entstehens in Abhngigkeit" und VII Gte".
3
Einleitung
s statt g:
(k)tsrai 165R4.
pt statt sth:
pdmgupte 136R6.
t statt v:
tarne 152V3;
A. Zur Textgeschichte
tejastino 163V1;
tathaita 134R1.
v statt t:
svsvirnaparyamkas 143R4.
v statt d:
vtyamandalo 124V2.
13
v statt p:
yugavac 146E3;
svandamnam 133V1.
p statt m:
paranpanayanam 144R5.
fi statt n:
sarvahy asuci0 130V1.
Die Liste zeigt, da die verwechselten Konsonanten in den meisten Fllen keine hnlichkeit in ihrem Lautwert aufweisen. In Ostturkistan wurden liturgische Texte nach der Rezitation oder dem Gedchtnis aufgezeichnet und enthalten deshalb Ton- und Aspirationsfehler.1 Dagegen liegen in unserem Text reine Abschreibefehler vor. Die Aksaras t ( ^ ) , n (fr)
) stehen sich tatschlich in ihrem Schriftbild so nahe, da die Mglichkeit der Verwechselung bei einer schlecht geschriebenen Vorlage auf der Hand liegt. Auffllig ist dagegen
die viermal belegte Verwechselung der ganz unhnlichen Aksaras t (fi) und v i^f).
Sie erklrt sich aber sofort, wenn wir nicht die Schrift unseres Texts, sondern die ltere
indische Guptaschrift zugrunde legen 2 ; hier bedarf es nur eines kleinen dunkleren Fleckens
im Schreibmaterial, um ein t ( ^ ) ganz wie ein v ( J ) aussehen zu lassen. Auch p (t)
und m (t) sehen sich in der Guptaschrift zum Verwechseln hnlich: %(-$/, ebenso
h ( 0 ) und n (fjjfr): 2$f)Q. Wir werden also zu dem Schlu gefhrt, da ein Schreiber
unseren Text von einer Vorlage in Guptaschrif t, also wohl von einer lteren indischen Handschrift, abgeschrieben hat.
Dies ist vielleicht auch eine Erklrung fr die eigenartige Tatsache, da unser Text, als
einziger in zentralasiatischer Brhmi geschriebener Sanskrittext 3 , nicht auf dem blichen
Papier, sondern auf Birkenrinde geschrieben wurde: Birkenrinde war, neben Palmblttern,
der Beschreibstoff indischer Handschriften, also wohl auch der Vorlage unserer Textabschrift,
und der Abschreiber wollte diese Vorlage in ihrem Material nachahmen. Solche antiquierenden Neigungen lassen sich auch bei manchen Papierhandschriften beobachten, die die Form
indischer Palmbltter getreu kopieren.4
Die nicht immer leichte Lesbarkeit der lteren Vorlage wird viel zu der fehlerhaften berlieferung unseres Textes beigetragen haben. Insbesondere werden zahlreiche A u s l a s s u n g e n
von Aksaras oder Aksarateilen darauf beruhen, da der Schreiber die betreffende Stelle nicht
mehr entziffern konnte (Ausgelassene Buchstaben sind in Fettdruck eingefgt):
1
14
In 141R2 hat der Schreiber die Unleserlichkeit seiner Vorlage dadurch angedeutet, da er
den Raum fr das fehlende Aksara kr zwischen (cittopaniba)ndham und tv cimtayati freigelassen hat 1 ; andere Auslassungen, wie die des ye von sraye am Blattende von 126V mgen
auf Unachtsamkeit beruhen. Das n in pratyutpamn(na)pnasmrtibhvan kann vielleicht
von dem Schreiber, der das doppelte nn seiner Vorlage fr ein Versehen hielt, bewut ausgelassen worden sein; wir werden solchen bewuten Korrekturen der Vorlage noch mehrfach
begegnen.2 In diesem Zusammenhang ist die fehlende D o p p e l k o n s o n a n z 3 zu nennen:
kuhutyndavad 137V1; tusitabhavan cyava0 164R1; nimajamnam 125R3;
nisanam 131R5; odriyamnam 125R4; vas duscarita 158R1.
bhavisyajagat 150R2;
In den lteren ostturkistanischen Handschriften findet sich hufig eine K o n s o n a n t e n v e r d o p p e l u n g in Verbindung mit r 4 . In jngeren Handschriften wird meist auf diese verzichtet ; auch unser Text hat sie unterdrckt, mit einigen wenigen Ausnahmen:
attra 118V 6; tattra 121R4; *sttvam 138R1.
Diese Zustze werfen ein bezeichnendes Licht auf die Fhigkeiten der ostturkistanischen
Schreiber, die vielleicht wie die Maler gar keine Mnche, sondern im Auftrage der Klster arbeitende^Handwerker waren 5 : Neben den fr die Gestaltung des Schriftbildes wichtigen grammatischen Regeln haben sie Kenntnis von einigen Sanskritwrtern, wie bhagavm, upeks, citta,
gacchati, jvla. Sie fhlen sich berechtigt, mit diesen Kenntnissen Textverbesserungen vorzunehmen ; da ihnen dabei das Verstndnis des Sinnzusammenhanges vllig abgeht, zeigt vor
1
Dieselbe Erscheinung findet sich in einer Papierhandschrift grammatischen Inhaltes aus Soruq;
vgl. SIEG, Neue Bruchstcke der Sanskritgrammatik, S. 6: Die Auslassung von Zeichen ist brigens
mehrfach in diesem Manuskript zu konstatieren, und zwar handelt es sich dabei um absichtlich ausgelassene, wie der dafr freigelassene Raum beweist."
2
Siehe unten.
3
Die im klassischen Sanskrit geforderte Doppelkonsonanz in sattva findet sich in buddhistischen
Texten nur in den Gilgit-Mss. In allen anderen Handschriften ist nur satva (auch in bodhisatva) belegt.
4
Vgl. WALDSCHMIDT, Bhiksuni-Prtimoksa, S. 19: Der Schreiber des lteren Manuskriptes Pa
pflegt Konsonanten in Verbindung mit r zu doppeln." Vgl. auch SIEG, Neue Bruchstcke der Sanskritgrammatik, S. 6; WEKLER, Jtakaml, S. 12f.; SCHLINGLOFF, Chandoviciti, S. 12 u. Anm. 1; HBTEL,
Karmavcan, S. 21, 5.
5
Oft finden sich in den Sanskrithandschriften zwischen den Zeilen Verbesserungen, Zustze und
anderssprachige Erklrungen, die von lesenden Mnchen stammen und sich, wie die Klosterrechnungen,
durch eine kursivere, nachlssige Schreibweise von dem zwar fehlerhaften, aber kalligraphisch einwandfreien Schriftbild der Handschriften unterscheiden.
Einleitung
A. Zur Textgeschichte
15
Neben den Fehlerquellen, die in der Unleerlichkeit der Vorlage und in der Nachlssigkeit
des Schreibers liegen, haben wir also mit verunglckten Textkorrekturen zu rechnen. Dies
gilt auch fr die hufigen Irrtmer in der Vokalquantitt 2 :
0 statt :
Q
aditya 126V5; alambanP 145V 6; asvdsa0 118R2; akasaP 118V 4; kasa 129V'5, 129R2; anagate0143R1, 153R5; Oavbhasitam 169V 2; karunyasya 150V5; dharino 146R2; narakm 149R2;
nnacitni 153R6; santam 121R5, 139V4; pravahh 135R1; prakraP 144R3; bhagasas 160R2;
bhajane 124V'5; manasikaro 153V1; sariraP 147R6, 148V'2, 148V5; aghanistha 146V 2; anamta
127R5; ankura 121V 4; apara 151R3; alambana 153V3; upeksa 158R5, 159V6, 159R4, 160V1;
oktas 147V4; *kirna 167R2; gata 154R6; Ueval54V5; Uharah 160R3; nirgata 145R4; cara
153V3; Opaksa 147R3; Oprna 135V2; buddha 133R2; bhajana 166R3; OmuktaP 136V 5; *yoga
147R3; bhvayamta 129R4; vajrsana 165V3; Harna 155R4; varta 147R3; Hityasa 147V4 \
vedanaP 132V 4; vymisra 115R3; sveta 165V 4; sarva 146R3; satva 135R5; samudra 131V 2;
siktah 145V 5; hasta 165V6; samudra 131V 2; bhagavan 159V4; mrdhna 165R3; nbhyah
152V 2; prnam 130R3; sukhitam 153R5; spandamnam 131R3: gatany0 169R2; Hvrany
143R6; sunyani 134R2; prahinanam 127V1; satvanam 159R6; sthananm 162V 3; (pariksa)mansya 159V6; grhyamana 147R3; avatrpyadhipati0 159V1; raksadhi0 143V 2; citasrayah 165V4; buddhasraP 164V 4; dharmanu0 165R5; yogcrasrayam 135R2; vajrasanesu
144V 6; satvasatva0 169V2; suvarnabhni 153R5; ^hitadhysaya0 145V 6; gunenanaP 143R1;
camtah 160R5; cakasa0 118V 4; caprati 147V 6; casya 128V 3, 153V6; padyabhio 146V 3.
statt a:
avbhasitam 169V 2; ankura 121V4; ^nmtaram 136R2; abdhtuh 160V 3, 160V 6; ^anadi^ 137V1;
MambanP 157V2; ^avsyya^ 131R3; ^panayanP 153V1; enjne 126R5; kpalam 137V 3;
rjasy 129V 4; ndya 168R2; paripavanvac0 136V3; syinm 160V4; smanamta(ra)m 153R5;
sraym 130R2; ogatm 161V1; (balada)rakm 125R3; bodhisatvmP 164V 6; %uddhm 128V5;
mtrm 155V 5; %arsam 152V6; sasanam 154R3; saktm 127R2; Oatmanm 170V 2; mrdhanm 128R5; bhagavmmukh0 159R5; Qprabhaya 144V 6, 144R1; nirgatya 135V1; mansya
159V6; paiyatsP 132V 4; ^srotobhyas^ 153R5; <>cah 128V 2; adhs 136V2, 150R6; Hv 133V5;
tatrl36R3; na 161V 5.
1 statt i:
^asivisP 158V5; QpariksP 133V4;
164V6; HtdlaP 128V2.
pariksa0
U8R5;
pratitya<> 159V6;
pradip
136V3; <hAryaP
l statt i :
Oadhimtram 155V 5; ^abhlmukhi 158R2; (aka)likah 165R6; ^cchxdrl 136V4; tlryak 118V1, 145 R5,
146R1, 169V 6; duhkhita0 153V1; pldxtah 158V 4; puskirini 136V 2; bilm 160V 2; (v)isiryate
130V 3; mudltP 153R3; saktinam 157 Rl.
u statt u:
rupa 132V 3, 132R5, 146V 4, 153V 3, 154V1, 159R69 160R4, 160R6, 162R19 162R6, 169V1; rupinah
134V 2, 144V 3; HunyaP 129V3, 129V 4, 130V6, 134R2, 136V 5, 160R4; <>adMrudhaP 136R1, 144V3,
153R6, 150R6, 159R1, 165V4, 165V5; uruh 116V'5; urdhvaP 129R6, 136V 2, 136R1; duri 157R4;
purayo 130R2, 133R4, 146V 2; vaiduryaP 144V 4, 144V'5, 169R3; osuryao 124R4; %pagudham
153R6; QdhtumV 129R5, 160V 6; vyun 118V 2.
statt u:
%chrtv 128R2; OpursaP 136V 2, 137R3; ^rdhiraP 135V 6; ^pahatam 147R6;
1
utpadyate 144V 4.
Spter wurde das ga mit einem dnnen Strich durchgestrichen; diese Korrektur stammt wohl von
einem Leser, nicht von dem Schreiber der Handschrift, denn die Schreiber pflegen Streichungen durch
eine punktierte Linie anzudeuten.
2
Die Unsicherheit gegenber Lngen und Krzen der Vokale ist deshalb besonders gro, weil die
Quantitt, anders als in liturgischen Texten, durch kein metrisches Schema festgelegt war. Das Gefhl
fr den Wortsinn ging frher verloren als das fr den Wortrhythmus.
^g
unya ist die gebruchliche Schreibung der Handschriften; iunya findet sich, auer in Matrcetas
Satapaiicsatka, nirgends. Vgl. zu dieser Schreibung LDEBS, in HOER:NXE, Manuskript Remains
253a i (SdhP.), S. 156: "and others, such as dunyn,
may be imperfect and incorrect Sanskrit
renderings of Prakrit forms, due, not to a mistake of the scribe, but to the ignorance of the author of
the text."
2
Auffllig ist die hufige Kurzschreibung von rupa, rupin. Man knnte hierbei an tocharischen
Einflu denken (Toch. A: rup, B aber: rpi). Die Schreibungpurusa ist in ostturkistanischen Sanskrithandschriften mehrfach belegt; s. WALDSCHMIDT, Mahvadnastra I, S. 52 (132, 3); S. 51, Anm. 9:
Das Manuskript schreibt fast berall pursa an Stelle von puru$a"; Zum ersten buddhistischen
Konzil, S. 823 (M147(2), VI).
3
Vgl. etwa WALDSCHMIDT, Mahparinirvnastra I, S. 18 (32,1): dvaidhnirayena; S. 20 (35,5):
andhakratamisr; Catusparisatstra I, S. 43 (80,3): rgrakts; (80,4): alparajaskajtiyh; S. 59
(149,3): (k)rbhogena; Mahvadnastra, S. 18 (14,2): sryacandramasv; S. 41 (79,4): dharmaniymakovid; S. 49 (116,5): suukladamstro; S. 51 (124,4): rjadhnym.
4
WACKERNAGEL, Altindische Grammatik, II, S. 130ff.
& Ebenda, S. 133.
6
LUDERS, Ktantra und Kaumralta, S. 42 ( = Phil. Ind. S. 702) ergnzt und bersetzt den Text
folgendermaen: v(rttrsayor v)rthavyakt(y)apek?ay ca9 In metrischen Texten, in der Sprache der
Rsis und mit Rcksicht auf die Deutlichkeit des Sinnes (bleibt ein auslautender Vokal) beliebig (unverndert)". Vgl. WALDSCHMIDT, Stra 25 of the Nidnasamyukta, S. 574, Anm. 1.
Einleitung
A. Zur Textgeschichte
17
18
o 139B4; salakabhyah nkura 121V4; yogcrah tmnam 128V5; manayah (ditya) 128V5;
bhyah dhyatmakas 136R3; kausal(a)h (dhyat)m{a) 137V2; catasrah yatana0 136V1; lokah
asrayas 127V2; mayah srayo 144V5; tatah svasatah 127V3/4; tatah svsa0 127R6; arambhah
svsnam 121V6; dasadisah 147V3; cetasah srayam 124R3; stambhah iva 143V1; mrdunah
udsinasya 153V4; prsthatah upanibandha0 1S5B2; bhagavamtah uparyupari 128B1; kramasah
upeks 158B4; (visaye)bhyah upeksm 158V1; disah urdhvam 136V2, 136B1; parivrtah urdhvam
152B2; cetasah ebhi 153V 5; aupanyikah ehipas(y)i(kah) 165B6; (aka)Ukah aupanyikah
165B6; goghatakah grhlta0 160V1; asrayah candraP 127Bl; (ya)thoktah crnaP 129B1; bhgasah tac 160V2; Qgatah tad 145V1; ^cetasah tatraiva 155B3; lokah tirthyaP 166V1; vrtah tarne
(statt vame) 152V3; gratah tis(thati) 158V1; bhagavamtah tejo0 146V1; pravkah darsanam
165B3; cetasah deva 167B4; <>abhah dauvrikah 161B5; pravhah dvdasaP 134B6; parvatah
nana0 150V2; <>nadyah nna0 130B3; sah nana0 153B1; yoginah nirvid0 130B5; t(a)tah n(i)laf>
133B4; svasatah nllabhah 127V4, 127V4; (sr)otobhyah nila 145B2; srotobhyah huddha0 136B1;
mayah buddha0 131V3; maitreyah bodhi0 152V3; tatah brahmabhih 136V5; adhirudhah brahm
150R6; punah mudita0 153B1; adhirdhah brahma 152V2; bhagavamtah mrdhata 144B1;
punah maitra0 145V3; ksobhah yatha0 16IV4; cetasah yatho0 155B2; bhtah yavad 163B1;
yogah yoga0 128B3; gatah yog 121V5; tatah yoga0 127Bl; digbhyah yoga0 136V3; rdhah
yogina 144V5; mrdhnah ratn(af 127V2; c(e)tasah ratna0 124V1; jatah ratnani 152B2; cyatanebhyah rasa0 136V6; amtah rasi 160B5; manahrpa 134B4; bhagavamtah l(ak)s 165V3;
mrdhatah vajram 121B4; ksobhah vayu0 161V4; apah vayo 136B5; cetasah vaidurya0 167V4,
169B3; bhagavatah hrdaye 162V5.
Auslautendes -ah:
vedanayh adhipati0 158V2; vymisrah adho 125V2; parh apramano 146V5 \ pravistah kasa0
161B6; satvah a(vir) 148V3; yah iva 131V5; cith eva 162V1; pldltah ghat{i)tas 158V4;
satvh candra0 144B5; buddhh tebhya 131V'4; rnh duhkhaya 132B5; parvath drsyamt(e)
130B2; sannah drsyamte 168B3; patth nihsrtya 130V5; (dhir)dhh bhagavamto 150V5;
(ra)try(a)h m(a)dhy(a)m(e) 164B4; srth yavad 170V5; (parisa)ndh yoga0 146V5; buddhh
yoga0 131B3; buddhh ra(t)na 121B3; prasvash vajra0 127B6; (pra)k(a)r(ay)h vedanayah
158V2.
An einigen Stellen sind die Sandhiregeln nicht beachtet, das Visargazeichen ist dabei
aber a u s g e l a s s e n :
amtarebhya yathokta0 133B2; Harn tad 162V1; pandar te 121V5; priti utpadyate 153V6
154B3; salkabhi rdhva0 12IV3; bhi dharabhih 123V6; sakabhi nih 127V5; (ras)m(i)bhi visphulimgabhih 157V6; hri utpadyate 159V2; hri duscaritebhyah 159V2; narakai mukhi 148B5;
nisannai urdhvad 146B1; pattai tad0 158B4; prnai tlryag 169V6; varnai buddha0 164V4.
Da hier das Zeichen einfach vergessen wurde und daher diese Flle nicht anders zu werten
sind als die der vorhergehenden Liste, zeigen die hufigen Auslassungen des Visarga auch an
anderen Stellen:
loka kso 162V6; pursa pra 136V2; nisthita pra 135B5; bhmita sapta0 147B4; tata samudra
131V2; tata sauvarnam 145V5; satva sarva0 151V6; dya sauvarna0 168B2; puna satvh 159V5; tebhya stha0 133B2; prayoga (statt prayogah |) 135B5; sarv karanah 149V3; satv pa(t)r(esu) 152V4;
satv pary0 159V6; mOn puspa0 128V4; samskr punyah 137B4; karan purusa 170B5; yav
Einleitung
A. Zur Textgeschichte
19
prthivi 136R5; Osvas praP 124R1; Oparyamt sanft 144V3; puru? sa 170ES; ^satva samvigns
159V4; nimagna sra 13SR5; rdh svam 162V2; nirgata sthi0 133R4; dev sthi<> 147V2; ^satv
sanft 159V4; *smrti fca 167R3; ^smrti sa<> 128R1; ebhi pra 153V5; varnbhi sni<> 124V4; utpatti (statt utpatti |) 136R4, 136R5; smrti || 167R3; dhatu sarve0 153R6; Uhatu sthi<> 160V2;
(ma)tu kuksi0 164R1; citai pa 146R1; krai sa 159R6; Karsai sa 126V3; ^(se)kai simcya0
145V4; padayo pa 150V1; pdayo pra 152V4, 154R2.
Die dargestellte Schreibweise, bei der die einzelnen Wrter im Satz ohne Beachtung der
Sandhiregeln nebeneinandergestellt werden, ist in unserem Text zwar hufig, aber keineswegs
konsequent durchgefhrt. In sehr vielen Fllen sind die Sandhiregeln korrekt befolgt. Seltsamerweise erweist sich nun die hinsichtlich der Sandhiregeln korrekte Textgestalt als die
sekundre. Diese Regeln sind nmlich teilweise falsch angewandt oder an falscher Stelle
befolgt; sie wurden also von Schreibern durchgefhrt, die den Sinnzusammenhang des Textes
nicht mehr verstanden:
padmebhyo tulym statt padmebhyas- 144V2; padmo ta(dadhir)dhs statt padmh\ ta(d) 146R4;
tejastino (statt vino) sarva0 statt tejasvinah sarva0 163V1; phenarsiva (aus *phenarsih ival) statt
phenarsir iva 128V1; snehah pariprna0 statt snehapariprnP 169R3; (pratipa)ksah samanamtaram statt (pratipa)ksasamanamtaram 132V1; samkalh su statt samkalsu 136V6; kaihayati\ caitat
pramdaphalam iti statt kathayati ca\ etat 169R5; kathayati civam npnasmrtir bhvayitavya
statt kathayati ca\ evam 128V3; yoglamkroktas ca visess statt yoglamkr ukts 147V4; ti$thaty
atha statt tisthati\ atha 150V3.
Wie vllig gedankenlos die Durchfhrung der Sandhiregeln im Text teilweise vorgenommen
wurde, zeigt die Schreibung maitrbhisekas cas tadrasaparipurnah parvatah in 146R5. Hier
hat der Schreiber das Satzzeichen (#t oder | ) in seiner Vorlage fr einen Visarga gehalten
und dem t des folgenden Satzes assimiliert. hnlich scheint (ni)hsrts candramandalasamks
nadl in 151R6 auf (ni)hsrt\ candramandalasamks nadl zurckzugehen.
Zu hnlichen Ergebnissen ber die Behandlung der Sandhiregeln in unserem Text fhrt
die Betrachtung des A n u s v r a . Dieser ist mehrfach, statt des Klassennasals, vor anlautendem Vokal beibehalten:
pannam adhah 146R1; ta(ra)tn (a)n 153R5; anbhogarn anabhi0 125V4; pararn anircft 128R2;
gaganatn abhra0 148V5; stabdharn upa(r)i 118V'4; srayarn utpadyate 153R5; ks{a)narn rdhvam
158R1; g(r)hitarn evam 127R2; asvsanrn\ adhipati0 121V6; mahrn 149V3; dhvajrn ditya0
134R5; vedanyrn upeks 158V6.
Dabei ist der Anusvrapunkt versehentlich ausgelassen:
idni aparo0 152R4.
Die Auslassung des Anusvrazeichens ist auch sonst hufig belegt, sowohl im Wort als
auch am Wortende:
tisthati statt tisthaniti 136V2; rjsy statt rajmsy 129V4; aghanistha statt stharn 146V2; abhisambuddha statt ddharn 139V4; namtara statt rarn 152R5; sraya statt yarn 145R6; rdhva
statt Harn 146R5; kya statt kyarn 123V5; gagana statt gaganarn 128V4; dvdasagam statt
rngam 139R1; bibasra0 statt birnbasra 164R2; kampayati statt yantti 160R3; utpadyate statt
Qpadyainte 159R2; dhatu statt dhtutn 131V3, 131V5; duscarita statt duscaritatn 158R1; tistha
statt tistharn 130V3; mitta statt mittarn 166R5; mrdu statt mrdurn 155V5; padma statt padmani
146R3; samvara statt samvararn 169V2; phala statt phalarn 147V6; sastra statt sastratn 160V2;
sarva statt sarvarn 127V 6; scaka statt scakarn 130R5; prthivi statt prthivim 117V 3, 129R3,
129R5,132V59132R2; anamta statt Harn 130V4; paryamt statt ^paryamtrn 129V1, 128R1; upeksa statt upekarn 158R4; naraka statt narakrn 145R5; asivis statt sivisarn 157V3; pretas
statt pretrns 129R2; manusys statt manusyarns 145R5 ; adhasta statt adhastarn 145R4, 148R2;
samjnya\ statt osamjnayarn\ 126R4; bhvanay\ statt bhvanyant\ 128V6,
2*
20
Scheinbar regellos wird der Nasal manchmal durch Anusvra und manchmal durch den
Klassennasal bezeichnet; mehrfach findet sich auch das Anusvrazeichen neben dem Klassennasal :
bhagavrnn utpadyate 159R5; bhmny 127V3; tatnn satvm 141V3; syamnte 162V5; anamtaparyarnnt 146V6.
Dieses Nebeneinander erklrt sich wohl daraus, da der Schreiber die Anusvrazeichen
seiner Vorlage teilweise durch den Klassennasal ersetzt hat. 1 An einigen Stellen hat er bei
dieser Umsetzung Virma eingefhrt:
vmam\ bdhtuh 160V3; ku(sa)lamlam\ bhvayamtam 128R1; sat kmvacarm devn\ rpvacarms ca 145R6; tn\ . . . 151RS; etvat\ maitrbhise(ka) 146E4; (bhru)madhyat\ nn(a) 131V3.
Dabei wurde der Charakter des Nasals miverstanden 2 :
kledayam\ dsayams ca 135R4; satvm
simcyamtinam] 149R3.
Hier besttigt sich erneut, da die Schreiber zwar einige zur Gestaltung des Schriftbildes
erforderliche Regeln beherrschten, dabei aber den Sinnzusammenhang nicht durchschauten.
Schlielich sei noch auf eine vom klassischen Sanskrit abweichende Sandhibildung hingewiesen, die sich als Regel fr die ostturkistanischen Handschriften aufstellen lt: Anl a u t e n d e s cha erscheint am Satzanfang, sowie nach Visarga und Anusvra als ccka3:
|cchatradandam 130V5; \cchatram 150R5; samamtatah cchidram 136V5, 121V2; cetasa (statt sah)
cchidram 151R4; satva (statt tvh) cchdyamte 155R5; mayam cchatram 130V4; mukthram
cchatram 127V6; satvkhyam cchidri 130V1.
Anlautendes sa kann nach Anusvra als ccha erscheinen4:
bhagavm cch(u)d(dh) 152V3; vcayam cchrnvams 166V2.5
Die bisher skizzierten Fehler und Abweichungen von den klassischen Sandhiregeln betreffen das in Ostturkistan entwickelte S c h r i f t b i l d unseres Textes; es ist kaum angngig,
von diesem Schriftbild auf eine vom klassischen Sanskrit abweichende S p r a c h f o r m des
Textes im Munde gelehrter ostturkistanischer Mnche zu schlieen. Ein Blick in die Fehlerlisten der zentralasiatischen Handschriften des Buddhacarita 6 , Saundarananda 7 , Satapanc-
Vgl. HBTBL, Karmavacana, S. 21, 1. u. Anm. 5. Ob hinter der Schreibung mn eine Sprachwirklichkeit steht, wie REGAMBY, Randbemerkungen zur Sprache und Textberlieferung des Krandavyha,
S. 518, Anm. 6, annimmt, ist unsicher. Auffllig ist die Schreibung daksinmd amsd 133V1, die, wie
(ak)sam patati statt (ak)sat0 154R2, auf eine nasale Aussprache des schlieenden Dentals nach
prakritischem Vorbild hinzuweisen scheint.
2
Der Fehler praviliyam yatana0 statt yann in 136V2 ist wohl aus der Umsetzung von *praviliyam
zu erklren.
3
Vgl. etwa WALDSCHMIDT, Mahparinirvnastra, S. 81 (243,5): mah cchatra0; ROSEN", Vinayavibhanga, S. 24 (M112,5;VI): Harn cchandam; S. 34 (M177, Bl 99, R3 u. Bl. 100,V3): ^km cchinna<>;
SCHLINGLOFF, Chandoviciti, S. 20 u. Anm. 6: krtih cchandovicitih.
4
Vgl. etwa WALDSCHMIDT, Mahparinirvnastra, S. 47 (122,2): yusmam cchst; Mahvadnastra, S. 14 (6,6): vm cchkya0; ROSEN", Vinayavibhanga, S. 25 (M 112,5; R4): (bha)gav(m) cchrvastym; S. 36 (Sg255; V3): yusmam cchilavm; WALDSCHMIDT, Upasenastra, S. 44 (Sgl455, R2):
hram cchru0; (R5): yusmam cchriputra (dagegen S. 38,8: yusmam sriputra).
5
dharmn cchrnoti in 45V1 ist wohl eine Sekundrbildung aus *dharmm cchrnoti; vgl. HOEBNLE,
Manuscript Remains, S. 147 (SdhP., Fol. 254 Obv, 2): yusmn cchriputras.
6
WELLER, Zwei zentralasiatische Fragmente des Buddhacarita; ohne Fehlerliste.
7
WELLER, Ein zentralasiatisches Fragment des Saundaranandakvya; Fehlerliste S. 407 ff.
Einleitung
A. Zur Textgeschichte
21
satka1, der Jtakaml 2 oder der Chandoviciti3 zeigt, da auch klassische Sanskritwerke
von unkundigen Schreibern fehlerhaft tradiert wurden. Einige Besonderheiten unseres
Textes jedoch weisen nicht auf das Schriftbild, sondern auf seine sprachliche Stellung. Hierher gehren die Mediae (bzw. -aspiratae) in den Wrtern sphadika^ und aghanistha^ statt
der sonst in den Handschriften blichen Tenues, ferner die auch aus anderen Texten bekannte Unsicherheit gegenber vokalischem r, die sich in den Schreibungen prathivi 129R3,
146R6, apvryate 141R4, 143R6 und drvyni 130V1 uert. 6 Einmal finden wir die berfhrung eines Nomens in die a-Deklination: brahmais 148R2, dagegen brahmabhih 136V5,
141R6. rasmi ist im Plural sowohl als Maskulinum (nihsrtais ca rasmibhir 169R2), wie auch
als Femininum (Qnihsrtbhih rasmibhih 157R2) belegt 7 ; parisanda als Maskulinum (par(i)sandm 146V1) und als Neutrum (sarvaparisandni 146Vl).s caJcra wird, entgegen sonstigem
Gebrauch, wie ein Maskulinum behandelt: (dvdasmgapratltyasamut)pdacak(r)h 159R6,
dvdasmgah pratitya(samutp)d(a)c(a)kr(a)h 139V3/4 (dagegen dvdasmgam pratityasamutpdaeakram 159V6). Hier hat wohl das maskuline Geschlecht von pratityasamutpda
bestimmend gewirkt.9
Die Unsicherheit gegenber dem Genus, die sich in solchen Bildungen bekundet, zeigt sich
am aufflligsten im Nominativ Singular einiger maskuliner Substantive, die teilweise wie
Neutra behandelt werden:
srayam
SH. BAILEY, The Satapancasatka of Matrceta. Die Angaben ber die Lesarten zu den einzelnen
Versen sind nur mit Vorsicht zu verwerten, da sie nicht auf den Handschriften, sondern auf den oft
fehlerhaften und unvollstndigen Abschriften SIEGLINGS beruhen. Vgl. die Wiedergabe der britischen
Handschriften bei HOERNLE, Manuscript Remains, S. 61 u. Anm. 2, 3 usw. (Visargafehler!).
2
WELLEB, Die Fragmente der Jtakaml; Fehler liste S. 10 ff.
3
SCHLINGLOFF, Chandoviciti; Fehlerliste S. 12.
4
Die Schreibung sphadika scheint nur in unserem Text vorzukommen. Die Handschriften des
Mahparinirvnastra bringen die korrekte Form sphatika.
5
Die Form aghanistha kommt auer in unserem Text nur noch in einer Handschrift der
Bodhisattvabhmi (vgl. BHSD) und in Mvy. 3107 als Nebenform von akanistha vor. Der Name der
Gtterklasse ist als akanistha schon im Rigveda (413,6; 414,5) belegt (GBASSMANN: keinen Jngsten
habend, d. h. von denen keiner der Jngste ist, Bein, der Maruts, neben ajyestha"). Ob die Schreibung
aghanistha durch Volksetymologie entstanden ist (BHSD: "surely nothing but a folk-etymological
distortion"), ist unsicher; vielleicht hat die tocharische Aussprache (Toch. A: aghanistha) die Schreibung beeinflut.
6
Zu vergleichen sind Schreibungen wie drksyate statt draksyamte MPS 125,2 (S. 48); dhryata statt
dhriyato WALDSCHMIDT, Zum ersten buddh. Konzil, S. 823 (M 147(2); V4); Qnisrtya statt nisritya
MPS 182,5 (S. 68) u. WALDSCHMIDT, Upasenastra, S. 37 (5) (Hs. nihSrtya); srunotu statt srnotu
HBTEL, Karmavacan 34,2 (S. 33); tr statt tri MPS 201,6 (S. 72) u. fter; vgl. dazu LDEBS, Sriputraprakarana, S. 395 (=Phil. Ind. S. 197): ,,Die falsche Schreibung trbhii fr tribhis 1^,2 beruht
wohl auf lokaler Aussprache und hat zahlreiche Parallelen in den Inschriften."
7
pw: rami m. (ganz ausnahmsweise f.)".
8
Nach BHSD ist parisanda als m. und als f. parisanda belegt.
9
mandala und sana werden im Plural scheinbar als Maskulina verstanden: dityam(an)d(ales)u
(p)r(a)v(isa)t(i) t(e) vajrsanesu te ca (bh)janesu 167R12; (adityama)ndalesu nirudhyamte te vajrsanesu 166R4; aber: (dityama)nd(a)lesu pravisamti(\ tni va)jrsanesu tni bhjanesu tni smrtinimittesu 165R2.
22
Die Erklrung solcher Erscheinungen liegt vielleicht darin, da der durch pasyati und
hnliche Verben an vielen Stellen geforderte Akkusativ dieser hufig vorkommenden Wrter
so gelufig war, da er das sichere Gefhl fr ihren maskulinen Charakter hat schwinden
lassen.1 In hnlicher Weise ist auch an zwei Stellen eine gelufige Nominativ Pluralform in
den Akkusativ eingedrungen:
buddhm bhagavamtah tejodhtusampannam 146V1;
lokadhtavah spharitv 127V2;
dagegen:
lokadhtum
spharitv 130V4.
Ob solche Fehler auf einer mndlichen berlieferung des Textes beruhen, oder ob sie bis
in seine Entstehungszeit zurckreichen, wird sich schwerlich bestimmen lassen.
Whrend der Bearbeitung der Birkenrindenhandschrift fanden sich die Reste dreier
P a p i e r h a n d s c h r i f t e n unseres Textes:
1
REGAMEY, Randbemerkungen zur Sprache und Textberlieferung des Krandavyha, S. 524ff., erklrt solche scheinbaren Akkusative in den Handschriften des Krandavyha, besonders in den alten
Gilgithandschriften, in berzeugender Weise aus dem Miverstndnis des mittelindischen anorganischen Einschubkonsonanten -m-. Eine solche Erklrung ist jedoch fr unseren Text kaum mglich, denn
Einschubkonsonanten sind den ostturkistanischen Handschriften fremd; auerdem sprechen die Flle,
in denen in unserer Liste -am vor anlautendem Konsonanten erscheint, gegen die Auffassung des -rn
als ursprnglichen Sandhikonsonant.
Einleitung
A. Zur Textgeschichte
23
1. das 64. Blatt einer Handschrift, die unser Werk als ersten Text enthielt; die beiden Stcke des
Blattes wurden wie die Birkenrindenhandschrift in den Ming-i von Kyzil gefunden1;
2. drei kleine Fragmente von drei verschiedenen Blttern einer anderen Handschrift, die ebenfalls
aus den Ming-i von Kyzil stammen 2 ;
3. ein vollstndiges Blatt mit der Blattzahl [8]5, das in der Handschriftenhhle" von Sorcuq gefunden
wurde.3 In dieser Handschrift mu unserem Werk ein kurzer Text bis etwa zum 34. Blatt vorausgegangen sein.
Der Text dieser Fragmente ist in die Wiedergabe der Birkenrindenhandschrift eingearbeitet 4 ;
zur Untersuchung der Textgeschichte gebe ich hier den handschriftlichen Befund :
458
2.
Vorderseite
151V3-R1
1 tvam=dti karunsthiti punar =abhisekapravha
(t)[]paryamt bhavatil [ta]2 to ratnamayo vrksa udgatah krtsnam
loke sphari[tv]()
[pra]tisthitni [sau](va)3 rnni ksirapariprnni drsyamte vr[ks]()
568
1 ///(ka)thayatil///
2 ///ratnamayo ///
3 ///(dr)syam(te)///
1
4
5
Rckseite
151R1-R4
prvrtl
sapattasuvarnamlvabaddh
s =ainam [pr]o
s()v =[]tm()n(am pra)namya bodhya pranidhnam karoti
vyutthitasya c =(sya)
[h] sa[rva]satv[o]pari patatil tac=ca drstv samjtapritipr[mo]
[n](ir)g(a)tya krtsnam satvasamudram=upaguhyatisthamti| krame
. . . . kasahasrapa(r)[i]vran =nirupadhi&ese nirvnadhtau pravisatih pa
h karunsa[ya](sya)
bhrvivara upanibaddhacetasa cchidram=utpadyate
syati|
tamnihsrtai-
2A.
Vorderseite
4
5
6
151V3-R1
///purusa(h)///
///(ni)rupadhise(se)///
///ml[va](baddh|)///
24
3 HIHI
4 ///(utpa)dyatel ta[tt]r(a)///
5 ///(sa)mudrm sa///
151R1-152V1
Rckseite
6 ///(na)g(ara)///
7 ///(suvar)n(a)bh[j](ana)///
8 ///adho yva[d=v](yumandalam)///
2B.
568
165R3-R4
Vorderseite
6 ///(c)[ch](i)dren(a p)[](rayati)///
7 ///(kra)[m](e)na y[v](at)///
8 ///h ratnak(tgrai)///
Rckseite
165R5-166V1
1 ///(dhar)[m]()nusmr(tih)///
2 ///aupan[yi](kah)///
3 ///(lo)kab tirth(yasstrni)///
568
1
2
3
4
5
6
7
8
20.
Vorderseite
///(di)[tya]mandal[am] n
///[sphajritv dvitly 2///
///[va] nimittaci///
///y[a sa]rvak[ye]///
///[sya]///
///(s)[pha]ra(ti)///
385
1
Vorderseite
129R1-R3
utpadyatel
tadanamtaram =abhiseken =sraya(m) prinayan=tato| bhrumadhye cittopanibandhah tasmt =pravho nirgatah prthivimandsClam bhitv narakm prets =c =vabhsya kmcanacakram bhitv pmandalam vyumandalam ksadhtum =avabhsya
parivartya nabhym pravisya mrdhn nir[ga]ty =vyucchinnam yvad aghanisth(m) devn vabhsya caturdhynarasam dya mrdhn punali
pravisati | punar =bhrumadhyd =ekah
pravho nirgacchati d[v]i-
Rckseite
1 min
2 mm
3
4
5
6
7
8
///[ve]///
///(spha)[rana]///
11/. . . . pyaru(dhira) s///
///(u)[tpadya]te| ksirapa///
///par(i)prn nirga[tya]///
///(a)[va]dte manda(l). V//
i
Rckseite
129R3-R5
tiyo nbhy misribhtam prathivi spharitv tisthatil
prvam bhrumadhyd=vicchidyate| tato
nbhyh tato nbhiparyamtanimagnam
svam =srayam pasyati
sthitis=ca
vrksapariprn dr^yate tammlanisann bhiksavo dhtuprayogam bhvayamti tamnakhavivaranihsrts ca dhtavah krtsnam lokam spharitv parasparamakaramukhesu tesv==eva nirudhyamte|
evam saddhtumayaih purusaih
prthivi prn[m] pasyati | kadcid =dhtm vyastm pa[s](ya)
1
Eine Einordnung dieses Fragmentes in den Text war nicht mglich. Der Terminus sarvakye in V4
scheint auf die Kategorie c)sarvakyapratisamvedanym des Kapitels II Entfaltung der Atmungsachtsamkeit" zu weisen (s. S. 65). Vielleicht bildet das Fragment also eine Parallele zu den sehr
schlecht erhaltenen Blttern 122, 123 der Birkenrindenhandschrift (S. 74 f.)
2
Erg. a(kasam\)1 Vgl. 126V4: . . . (pr)thivim avastabhya tisthati\ dvitiya ksam], ,,. . . bringt die
Erde zum Erstarren. Ein zweiter den ther".
3
Vgl. 135V6: pyardhirakarnamalapravhh, Strme von Eiter, Blut und Ohrenschmalz".
4
Vgl. 121R1: (a)vadtacandramandalacit(a), ,,mit weien Mondscheiben besetzt".
Einleitung
A. Zur Textgeschichte
25
Ein Vergleich der Fehler und Unregelmigkeiten dieser Handschriften und der entsprechenden Stellen in der Birkenrindenhandschrift ergibt folgendes Bild:
P apier hs.:
(korrekte Schreibung
Birkenrindenhs.:
*
i.
458V1: o pr av hao
V2: loke
V3: (va)rnni
V5: Osatva
V5/6: Oparivrh
V6: pravisamtl0
R5: varan0 *
R5: pravisatih
R6: cetasa
R6: Osrtair
568R8: adho
15IV 3: pravh
(Oh)
(Okam)
V4: varna
V5: satva
V6: parivrah
R4 : o sr tauro
(rnni)
(Otvah)
(vro)
(visati)
(rn)
(tah)
(Osah)
(tairO)
2.
152V1 : adho
fdho)
o.
(|tato bhru0)
129R1
0
R2 : prets
R2 : bhitv o
R2 : pmandalarn
R2 : %kasa
R3 : avabhsya
R3 : pravisati] ( = h)
R3 : prathivi
R5 : prthivi
R5 : dhtum
(Otms 0 )
(bhitva 0 )
(Ob)
(ksa)
(Oava0)
(ti|)
(prthivim)
(Ovim)
(tm)
Die Fehler der ersten Handschrift bestehen in denselben Nachlssigkeiten und Miverstndnissen, die uns aus der Birkenrindenhandschrift gelufig sind; echte Textvarianten sind
nicht zu verzeichnen, lohe statt lokam mag auf einer Verlesung, pravisatih statt pravisatah
auf einer Textkorrektur aus Miverstndnis (im Sinne von pravisati\) beruhen. In (va)rnni
und srtair liegt die richtige Form gegenber den Fehlern der Birkenrindenhandschrift vor,
an anderen Stellen wiederum hat die Birkenrindenhandschrift die richtige Schreibung;
manchmal sind auch beide Texte fehlerhaft. Whrend diese beiden Handschriften aus Kyzil
also eine gleichermaen mit Fehlern durchsetzte, aber voneinander unabhngige Textberlieferung erkennen lassen, bringt Hs. 385 eine berraschung: diese Handschrift aus dem
300 km weiter stlich gelegenen Sorcuq zeigt ganz dasselbe Schriftbild wie die Birkenrindenhandschrift. Die bereinstimmung geht soweit, da sie nicht nur charakteristische Fehler,
sondern auch die Schreibung, Auslassung oder Fehlschreibung der Satzzeichen umfat. Die
Tatsache, da jede Handschrift noch einen zustzlichen Quantittsfehler enthlt, weist vielleicht darauf hin, da nicht eine Handschrift von der anderen, sondern beide von der gleichen
Vorlage abgeschrieben wurden. Wir sehen, wie hier Schreiber am Werk waren, die die Handschriften buchstabengetreu Zeichen fr Zeichen kopierten, ohne den Text zu verbessern,
aber wohl auch ohne ihn zu verstehen.
26
B. Zum Inhalt
In den meisten indischen Literaturwerken finden sich am Ende der Kapitel einheitlich
redigierte Kolophone, die den Namen des Kapitels, des Gesamtwerkes und des Verfassers
angeben. Leider fehlen solche Angaben in unserem Text 1 , und da auch das Schlukolophon
nicht erhalten ist, bleibt die Frage nach Namen und Verfasser des Werkes vorlufig ungeklrt.
An Stelle gleichlautender Kolophone stehen aber am Ende und auch am Anfang der einzelnen
Abschnitte kurze Bemerkungen ber ihren Inhalt. Eine Zusammenstellung dieser Angaben
ergibt folgende bersicht ber den Gedankengang des Werkes:
I. (Kein Name erhalten; vgl. aber 166V3: ,,durch die bung der Hlichkeiten usw.
(asubhdiprayogena).t
II. ,,So kann man diese Atmungsachtsamkeit (npnasmrti) samt Vorbereitung und
Besonderheiten als vollendet bezeichnen." 128R1.
III. Unmittelbar darauf soll man die bung der Elemente (dhtuprayoga), wie sie im
Yogalehrbuch dargestellt ist, nachvollziehen." 128R3.
IV. (beginnt die Betrachtung der Gruppen (skandhapariks).)" 132V1; vgl. aber 160R6:
in der bung der Gruppen (skandhaprayoge) dargelegt."
V. beginnt die Betrachtung der Bereiche (yatanaparik$a).il 134R1.
Vollendung der bung der Bereiche (yatanaprayoga)." 136R2.
VI. beginnt die Betrachtung des Entstehens in Abhngigkeit (pratityasamutpadaparikQ,)."
136R3.
VII. Dies ist [die Darstellung des] unermelichen (apramna) Wandels in der Gte
(maitrivihra)." 145V'6, Dies ist eine weitere [Darstellung des] unermelichen Wandels in der Gte." 146V5.
VIII. wird die Beschreibung der bung des Mitleides (karunprayoga) vorgenommen."
147R2.
So ist der Standort des Mitleides (karunasihiti)." 151V3.
Dies ist ein weiterer Standort des Mitleides." 151R3 = 152R3.
So kann man sein Mitleid samt Vorbereitung (und Besonderheiten) als vollendet bezeichnen." 152R4.
IX. Der Erhabene hat gelehrt, da unmittelbar auf das Mitleid die Freudigkeit (mudit)
[folgt]." 152R5.
X. (Der Erhabene) hat gelehrt, da unmittelbar auf die Freudigkeit der Gleichmut
(upek$a) [folgt]." 155V2.
XI. (Was ist Meditation ber den Buddha (buddhnusmrti)!)" 163R6.
Was ist Meditation ber die Lehre (dharmunusmrti) ?" 165R5.
Was ist Meditation ber die Gemeinde (samghunusmrti)!" 166R6.
Was ist Meditation ber die Tugend (silanusmrti)'*" 167R3.
(Was ist Meditation ber die Gottheiten (devatanusmrti)!)" 170V6.
Die hier vorliegende Kapiteleinteilung ist keine originale Gestaltung unseres Textes, sondern folgt einem bekannten Schema. In einer in Yarchoto gefundenen Handschrift2, die
dogmatische Begriffsreihen enthlt, finden wir folgende Kategorien zusammengestellt:
Einmal wird im Text auf ein Yogadastra Bezug genommen: ato 'nantaram dhtuprayogah yogaistropadito 'nusartavyah, Unmittelbar darauf soll man die bung der Elemente, wie sie im Yogalehrbuch dargestellt ist, nachvollziehen". (128R3).
2
Fundnummer TU Y3, Katalognr. Y906. Das Format der Bltter, 13,5 x 10,5 cm, ohne Schnrloch, ist ebenso ungewhnlich wie die Tatsache, da sich die Blattzahlen auf der Rckseite der Bltter
oben ber der ersten Zeile befinden. Zwei Bltter der Handschrift sind verffentlicht bei WALDSCHMIDT, Ein zweites Dasabalastra, S. 382ff. und bei SCHLINGLOFF, Dasottarastra IXX, S. 18,
Anm. 1. Weitere Bltter sind unten, S. 174, Anm. 4, S. 179, Anm. 9 und S. 182, Anm. 1 wiedergegeben.
Einleitung
B. Zum Inhalt
27
Das anschlieende Blatt fehlt leider; soweit die Reihe erhalten ist, stimmt sie, von der Erweiterung um die Betrachtung der Anwendungsbereiche der Achtsamkeit abgesehen, in allen
Einzelheiten mit der Kapiteleinteilung unseres Textes berein. Selbst der sachlich unbedeutende Unterschied in der Bezeichnung des Abschnittes ber die Elemente als ,,bung" (prayoga), ber die Bereiche usw. dagegen als Betrachtung" (pariks) kehrt in dieser Reihe wieder.
Wir haben also hier eine feste berlieferung vor uns, die bekannte Kategorien in einen Zusammenhang stellt, der nicht willkrlich ist, sondern eine wohldurchdachte M e d i t a t i o n s r e i h e
begrndet: Die schockierende Betrachtung der Hlichkeiten (asubh), Leichen in den verschiedenen Zerfallszustnden , nimmt die sinnliche Leidenschaft und weckt das Verlangen
nach religiser Luterung; die beruhigenden Atembungen (npnasmrti) fhren dann zu
der Durchdringung und Beherrschung von Krper und Geist, die die Voraussetzung fr das
Erfassen des Weltzusammenhanges ist. Um das Wesen des Daseins zu erkennen, schreitet
dann die Meditation von der Betrachtung der Elemente (dhtu) als den Seinsgrundlagen ber
die Gruppen (skandha) als den Seinsinhalten und die Bereiche (yatana) als den Seinsbezgen
zu der Erklrung der Herkunft des Seins in der Lehre vom Entstehen in Abhngigkeit (pratityasamutpda). Ist dieses Wissen erreicht, kann die ethische Haltung gegenber den Lebewesen begrndet werden, die ihren Ausdruck in den unermelichen (apramna) Gefhlen der
Gte (maitrl), des Mitleides (karun), der Freudigkeit (mudit) und des Gleichmutes (upeks)
findet. Als letztes werden dann in der Meditation ber den Buddha (buddhnusmrti), seine
Lehre (dharmnusmrti), seine Gemeinde (samghnusmrti), die Tugend (silnusmrti) und die
Gottheiten (devatnusmrti) die erhabenen religisen Wahrheiten erfat.
Dieser Textanordnung liegt eine Meditationspraxis zugrunde, deren Ursprnge bereits in
der ltesten buddhistischen berlieferungsschicht fixiert sind. Der alte Buddhismus hatte
zwei verschiedene Meditationsreihen entwickelt, um seinen Jngern das erlsende Wissen
nahezubringen; beide nehmen, vielfach berarbeitet, eine zentrale Stellung in den kanonischen Schriften ein. Die eine Reihe, die nach der Tradition auf das Erleuchtungserlebnis des
Buddha selbst zurckgeht, beginnt mit der bung der Tugend (sila), die dem Mnch die
Ruhe und ethische Haltung schafft, die zur seelischen Konzentration notwendig ist. Die
Kontemplation (samdhi), in vorgeschriebener Sitzhaltung an einem einsamen Orte durchgefhrt, fhrt ihn anschlieend durch die vier Versenkungsstufen zu immer hherer geistiger
Abstraktion und Klarheit. In einem Zustand schwereloser Geistigkeit, aber gewaltiger
seelischer Spannung berkommt ihn dann die erlsende Erkenntnis (prajn), die ihm den Einblick in eigenes und fremdes Schicksal und in den Weg zur Erlsung vermittelt. 1 Die andere
Meditationsweise, die ihre klassische Darstellung im Satipatthna-Sutta 2 ( = Smrtyupa-
Vgl. vor allem die ausfhrliche Darstellung dieses Erlsungsweges bei FRUWALLNER, Geschichte
der indischen Philosophie, I, S. 162ff. FEAUWLLNER schreibt dazu (S. 162): Ich mchte daher diesen
Abschnitt, der einen festen Bestandteil der ltesten kanonischen Textsammlungen bildet, unbedenklich
einer der ltesten Schichten der buddhistischen berlieferung zuschreiben."
2
Mah-Satipatthna Suttanta, D II, S. 290ff.; Satipatthnasuttam M I, S. 55ff. Vgl. die vorzgliche bersetzung und Bearbeitung des Textes von NYANAPONIKA, Satipatthna.
28
Der Topos des Gleichnisses ist das Zerlegen, das Rinderschlchter und Mnch gleichermaen
befhigt, ihr Objekt nicht als Einheit, sondern als Zusammensetzung einzelner Teile zu sehen.
In unserem Text nun ist dieser Rinderschlchter kein Beispiel, sondern eine wahrnehmbare
Erscheinung; das Zerlegen in die Elemente wird nicht mehr vorgestellt, sondern krperlich
erlebt. Das Gleichnis wird hier zum Sinn-Bild, die Anschauung zur Vision; der Mnch wird
zum Yogin. Mit den Begriffen yogin oder yogcra, yoga oder prayoga ist eine neue Meditationsweise verbunden, die unserem Text ihr Geprge gegeben hat.
Zitate aus der (mahyanistisch berarbeiteten) Sanskrit version des Stras sind berliefert in
iks. S. 21 Off. Ob die unten, S. 64f. (A) wiedergegebenen ostturkistanischen Sanskritfragmente einem
Smrtyupasthnastra zugehren oder einem hnlichen Text, ist unsicher.
2
D II, S. 294: seyyath pi, bhikkhave, dakkho goghtako v goghtakantevsi v gvim vadhitv
ctummahpathe bilaso pativibhajitv nisinno assa, evam eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam eva kyam
yaththitam yathpanihitam dhtuso paccavekkhati: atthi imasmim kye pathavidhtu podhtu tejodhtu
vyodht ti. Skt. vgl. Siks. S. 210, 4ff.: tadyathpi nma, subhte, goghtako v goghtakantevsi v gm
hatv tlksnena iastrena catvri phalakni krtv pratyaveksate sthito Hha v nisannah, evam eva, subhte,
bodhisatvah prajnpramitym carann imam eva kyam dhtuso yathbhtam prajnti: asty asmin
kye prthividhtur abdhtur api tejodhtur api vyudhtur apiti.
Einleitung
B. Zum Inhalt
29
Der lteren buddhistischen Meditation sind die Namen Yoga, Anspannung", und Yogin,
der sich Anspannende"', unbekannt. 1 Aus der religisen Umwelt des Buddhismus drangen die
beiden Begriffe in die spteren Texte ein und eroberten sich eine zentrale Stellung2, ohne
jedoch Trger eines bestimmten weltanschaulichen Programmes zu sein. Die Vieldeutigkeit,
die den Yoga noch heute zum Schlagwort sich widersprechender geistiger Strmungen werden
lt, liegt im Wortsinn begrndet: Der Yogin ist ein Mensch, der eine Aktivitt im religisen
Bereich entfaltet, und Yoga ist seine Ttigkeit. 3 In unserem Text knnen wir die Art der
religisen Aktivitt des Yogin sicher bestimmen und damit den Bereich des Terminus Yoga
abgrenzen. Der Begriff prayoga (,,bung"), in Aktion getretener Yoga, ist ohne weiteres mit
pariks, ,,Betrachtung" vertauschbar 4 ; die Betrachtung aber ist die visionre Schau, deren
Entfaltung (bhvan)5 gelehrt und gelernt werden kann:
Darum sollen, wenn sie dies gehrt haben, Yogalehrer (yogcrya) und Yogin (yogcra) in der Unterweisung (upadesa) und in der Entfaltung (bhvan) nicht nachlassen." 128R2.
Der Yoga ist die Methode, visionre Bilder hervorzurufen:
Dabei erscheinen im Innern durch den Yoga Masse"6 (rsiyoga) achtzigtausend Wurmarten." 160R5.
Der Begriff Yoga erscheint im Buddhismus zuerst in seiner profanen und damit fr den Heilsweg
negativen Bedeutung: Die Yogas sind die Ttigkeiten, durch die der Tor verfhrt wird und die der
Weise von sich tut (Uv. XXIX, 39 b : yogaih samuhyate blo, yogn nudati panditah); vgl. PTSD:
"3. (fig.) bond, tie; attachment (to the world and its lusts), or what yokes to rebirth". Zu dem Begriff
Yogin schreibt PTSD: "The word does not occur in the four Nikyas", zu Yogvacara: "The term is
peculiar to the Abhidhamma literature."
2
Die Ttigkeit, die dem Begriff des Yoga inhrent ist, konnte als religise Aktivitt verstanden
werden: caturnm ryasatynm
abhisamayya
yogah Jcaraniyah, zum Erfassen der vier
edlen Wahrheiten soll man Aktivitt entfalten4 (WALDSCHMIDT, Kleine Brhmi-Schriftrolle: Satyastra S. V, S. 415); savnam khayya yogo karaniya, zum Schwinden dei Befleckungen soll man
Aktivitt entfalten" (A. II, S. 93); iraddhym, nanda, yogah karaniyah ,,im Glauben, o nanda,
soll man Aktivitt entfalten" (LV. S. 90,13). Spter wird dann der Begriff Yoga teilweise zum terminus
technicus fr die Meditation berhaupt, wenn etwa im Vinaya der Mlasarvstivdins (DUTT, Gilgit
Manuscripts, III, S. 73) die Pltze genannt werden, an denen man Yoga treiben darf. Der Yogin oder
Yogvacara (NYANATLLOKA: der bungsbeflissene") ist im Visuddhimagga derjenige, der den vorgezeichneten Weg zur Reinheit einschlgt; Mnche und Nonnen, Laienanhnger und -anhngerinnen
werden zu Yogins oder Yogcras (bhiksubhiksunyupsakopsik yogino yogcrh, Sdhp. S. 6,12).
3
FEAUWALLNER, Geschichte der indischen Philosophie, I, S. 133, definiert den Begriff Yoga folgendermaen: Unter Yoga versteht der Inder das Streben, vermittels systematischer Schulung des
Krpers und Geistes auf dem Wege innerer Sammlung durch unmittelbares Schauen und Erleben die
erlsende Erkenntnis oder die Erlsung selbst zu erlangen. Er ist also keine Lehre sondern eine Methode, und kann als solche mit den verschiedensten Lehren in Verbindung treten."
4
yatanapariks, Betrachtung der Bereiche" 135R5, 136V2, steht neben yatanaprayoga, bung
der Bereiche" 136R2; skandhapariks, Betrachtung der Gruppen" (in rpaskandhapariks usw.)
neben skandhaprayoga, bung der Gruppen" 160R6; saddhatupariks, Betrachtung der sechs Elemente" 160V1 neben dhatuprayoga bung der Elemente" 128R3, 129R4.
5
Der Terminus wird auch verbal gebraucht: bhiksavo dhtuprayogam bhvayamti, Mnche entfalten die bung der Elemente" 129R4; npnasmrtir bhvayitavy, man soll die Atmungsachtsamkeit entfalten" 128V 3.
6
rsi Masse", bezeichnet wohl, hnlich wie pindi Hufung" in Divy. S. 162,15, ein einfaches
Bild, das unendlich vervielfltigt ist. Im Yogavidhi findet sich auf einem kleinen Fragment der analoge
Begriff rdimandalayogena, durch den Yoga des Kreises Masse".
30
,, . . verharren sie in dem Yoga des wie ein (Pisang)blatt Faltens und Entfaltens (putputayoga)."1
1S2V5.
,,. . . wie eine Leuchte durch den Yoga des Hervorhebens (utkarsanayoga) . . ." 124R5,
,,. . . entsteht diese Schau durch den zuendegefhrten Anschauungsyoga (pratyaveksanayoga)." 169V5.
Die Kenntnis solcher Methoden wird jedoch in unserem Werk vorausgesetzt. Dieses hat die
Aufgabe, die einzelnen Visionen als systematische bungen darzustellen, zu gliedern und
dogmatisch zu untermauern. Daher enthalten die einzelnen Abschnitte zu Anfang und Ende
scholastische Errterungen, die die Vorbereitungen (parikarman)2 und Besonderheiten
(visesa)3, die Hindernisse (pratipaksa) *>und die Ergebnisse (nisyanda)^ der bungen erlutern
sollen. Diese theoretischen Grundlagen unseres Textes beruhen auf dem Lehrgut der Sarvstivdins, wie es aus den kanonischen Texten entwickelt wurde. Auch der praktische Teil ist
keine Neuschpfung, sondern geht auf alte visionre Traditionen zurck, die zum Teil in den
Buddha- und Heiligenlegenden, sowie in der Mythologie ihren Niederschlag gefunden haben.
Wie Maudgalyyana in die Himmels- und Hllen weiten dringt und von dort Kunde bringt 6 ,
sieht auch der Yogin die Hllen vor seinen Augen 7 ; wie Mras Heere gegen den Bodhisatva
Waffen schleudern8, strmen die Wesen auch gegen den Yogin mit Waffen, Feuer und Giften
Der Stamm des Pisangbaumes besteht nur aus einem zusammengefalteten Blatt und dient deshalb
als Symbol der Haltlosigkeit der Gruppe Gestaltungen; durch das Entfalten wird ihre Wesenlosigkeit
offenbar. Vgl. S. 96 u. Anm. 3.
2
Zu den Vorbereitungen gehren Tugendbungen usw. (vgl. siladikrtapari(karmanah), die Vorbereitung, an deren Anfang die Tugend steht" 134R2 = 128R4; vgl. auch 132V1), aber auch einfache,
vorbereitende Visionsbungen (vgl. S. 96ff.). P. parikammaicata entspricht Skt. krtaparikarman; vgl.
krtaparikarmanah avasthitasamdheh, der die Vorbereitung durchgefhrt hat und in Kontemplation
verharrt" 130R4 130V5; vgl. auch LUDERS, Sriputraprakarana, S. 392 ( = Phil.Ind., S. 194) (C4. R2):
yatidharmmena krtaparikarmmanoh, ,,(der beiden Buddhajnger Sriputra und Maudgalyyana), die
durch Selbstzucht die Vorbereitung durchgefhrt haben".
3
Die bungen werden ,,samt Vorbereitung und Besonderheiten" (saparikarm savises 128R2,
152R4) durchgefhrt. Unter den Besonderheiten sind die verschiedenen geistlichen Errungenschaften zu
verstehen; vgl. etwa Divy. S. 271,7ff.: tato bhagavat
tdrsidharmadesan krtym srutv bahubhih
sattvaiatair mahn viieso 'dhigatah kaiicic chrotapattiphalam skstkrtam kaiicit sakrdgmiphalam
kaiicid angmiphalam kaiicit sarvakleiaprahnd arhattvam skstkrtam kaiicid smagatni kuialamlny utpditni kaiicid mrdhnah kaiicid mrdumadhyh ksntayah kaiicic chrvakabodhau cittny
utpditni kaicit pratyekabodhau kaiicid anuttarym samyaksambodhau kaiicic charanagamanni
grhitni kaiicic chikspadni yadbhyas s parsad buddhanimn dharmapravan samghaprgbhr
vyavasthit\ Dann fhrte der Erhabene eine Lehrpredigt von solcher Art durch, da viele hundert
Wesen eine groe B e s o n d e r h e i t erreichten: einige verwirklichten die Frucht des Eintrittes in den
[aufwrtsfhrenden] Strom, einige die Frucht des [nur noch] einmal Wiederkehrens, einige die Frucht
des nicht [mehr] Wiederkehrens, einige verwirklichten, nachdem sie allen Befleckungen entsagt hatten,
die Heiligkeit, einige lieen erhitzte Wurzeln des Heiles entstehen, einige hauptschliche und einige
mige oder mittlere [Formen der] Geduld, einige richteten ihre Gedanken auf die Erleuchtung als
Junger [eines Buddha], einige auf die als Pratyekabuddha und einige auf die unvergleichliche vollkommen Erleuchtung, einige nahmen die [dreifache] Zuflucht an und einige die Gebote; 'darberhinaus wurde die Versammlung dem Buddha ergeben, der Lehre glubig und der Gemeinde zugetan.
4
Vgl. die Zusammenstellung der Hindernisse S. 115 f.
5
Der Terminus wird im Sinne von punyanisyanda, Ergebnis ( = Erfolg) durch [religises] Verdienst" verwendet; etwa in 146V6: vyutthitasypi nisyamdam anuvartate, erwacht [der Yogin], folgt
das Ergebnis*'. Er kann aber auch mit negativen Begriffen verbunden werden: vyapdanisya(nda),
Ergebnis des belwollens" 147R1.
6 Etwa Mv. I, S, 5ff.
7 145R5; 148R5J?.
8
LV. S. 317,15ff.
Einleitung
B. Zum Inhalt
31
an1; wie der Buddha Feuer und Wasser aus seinem Leib entlt 2 , gehen von dem Yogin
leuchtende Strme aus3, und wie der Buddha, wird auch der Yogin von himmlischen Blumenregen berschttet. 4 Die Vorstellungen ber den Weltbau wurden im lteren Buddhismus
ebenfalls von solchen visionren Erlebnissen beeinflut, was vor allem in der engen Verknpfung der Gtterwelten mit den vier dhyna-Stnien zum Ausdruck kommt. Unser Text
hat auch hinsichtlich seines W e l t b i l d e s diese traditionellen Anschauungen bernommen5,
die sich nach seinen Schilderungen folgendermaen zusammenfassen lassen: Den Mittelpunkt
unseres Weltsystems bildet die Erde (prthivi). Unter diesem Begriff wird einerseits die Erdoberflche (prthivlmandala, Erdkreis") verstanden, andererseits aber auch die Rume darber und darunter, soweit sie mit dem Erdelement (prthivldhtu) behaftet sind. So reicht die
Erde nach oben bis zu den Aghanistha[-Gttern] (aghanisthaparyamt prthivi), den hchsten
Gottheiten der vierten Versenkungssphre (caturtha dhyna), nach unten umfat sie die unter
ihrer Oberflche liegenden Wohnsitze der Gespenster (preta) sowie die Hllen, von denen die
acht groen Hllen (mahnaraka) Sanjiva, Klastra, Sanghta, zwei Raurava, Tapana,
Pratpana und Avici mit ihren Qualen (kran) aufgefhrt sind. 6 Jede Hlle hat 16 Nebenkammern (utsada)7, dazu kommen die kalten Hllen (sltanaraka).8 Die untere Begrenzung der
Erde bildet die Goldscheibe (kancanacakra).9 Weiter nach unten folgen sodann der Wasserkreis (abmandala), der Windkreis (vyumandala) und schlielich das Element ther (ksa-
Vgl. AbhdhK. III, S. 154: ,,11 y a huit autres enfers, les enfers froids, TArbuda, etc." Die kalten
Hllen werden in unserem Text nur in der Formel astau mahnaraJch sodasotsadaparivrh sahasitanarakaih 145R5 148R5 genannt.
9
Andere Bezeichnungen sind: kncanavajramandala, Golddiamantkreis" (Zitat eines kan. Sarvstivdin-Werkes in Bcvp. S. 168,7; in demselben Zitat in iks. S. 148,15 findet sich dagegen die Lesart
kancanacakra) und kncanamayi bhmi, Boden aus Gold" (AbhdhK. I l l , S. 140).
32
dhtu).1 Seitwrts wird die Erde von dem groen Ringwall (mahcakravda) umgeben2,
hinter dem das Meer (samudra) liegt. 3 Die Rume ber der Erdoberflche werden in sieben
Sttten (bhmi) eingeteilt: Die Region der Sinnenwelt (kmadhtu), die bergangsstufe zur
Formenwelt (angamya) und die Formenwelt, die aus den vier Versenkungssphren (catvri
dhynni) und der Versenkungszwischensphre (dhynmtara) (zwischen der ersten und
zweiten Versenkungssphre) besteht. 4
Die Lebewesen (satva) der Erde knnen in fnf Existenzformen (pancagati)5 geboren
werden: als Gespenster (preta) und Hllenwesen (satv nrakh) unter der Erdoberflche6,
als Menschen (manusya) und Tiere (tiryak) auf der Erde, und als Gtter in den Gtterklassen
der Sinnenwelt (kmvacar devah) und der Formenwelt (rpvacar devah)7. Von einzelnen
Gtterklassen werden nur die Paranirmitava&avarti-Gtter8 und die Aghanistha-Gtter 9
Die Kreise (mandala) entsprechen also den Elementen (dhtu); da der Begriff des Kreises nicht
auch auf den ther (ksa) angewendet, sondern durch den des Elementes ersetzt wird, liegt wohl
daran, da die dem Kreis inhrierende Vorstellung der Begrenztheit von dem ther fern gehalten
werden soll. Dies wird schon in einem kanonischen Dialog errtert: 'prthivi, bho gautama, kutra pratisthit?' 'prthivi, brhmana, apmandale pratisthit' 'apmandalam, bho gautama, kva pratisthitam?"
'vyau pratisthitam' 'vyur, bho gautama, kva pratisthiiah?' 'kie pratisthitaK 'kam, bho gautama,
kutra pratisthitam?' 'atisarasi, mahbrhmantisarasi, mahbrhmana. kiam, brhmandpratisthitam
anlambanam' 'Die Erde, Herr Gautama, worin steht sie fest?' 'Die Erde, Brahmane, steht im Wasserkreis fest.' 'Der Wasserkreis, Herr Gautama, wo steht er fest?' 'Im Wind steht er fest.' 'Der Wind,
Herr Gautama, wo steht er fest?' 'Im ther steht er fest.' 'Der ther, Herr Gautama, worin steht er
fest?' 'Du gehst zu weit, groer Brahmane, du gehst zu weit, groer Brahmane; der ther, Brahmane,
steht nirgends fest und ist ohne Sttze.'" (zitiert in AbhdhKVy. S. 15,2732; bers, von BOTJRNOUF,
Introduction, S. 448L). Vgl. 136R5 u. Anm. 10 (S. 112).
2
Vgl. AbhdhK. III, S. 141: Enveloppant le tout, le Cakravda, ainsi nomme parce qu'il encercle
l'univers quatre continents et lui donne ainsi la forme d'une roue." Der Name Mahcakravda, der
sonst meist im Kompositum mit Cakravda erscheint (vgl. BHSD), wird in AbhdhK. nicht genannt
(ebenda, S. 143, Anm. 3).
3
Vgl. den Ausdruck samudraparyamt mahprthivi, ,,die meerbegrenzte groe Erde" 129V1. Das
Wasser bildet also nicht nur die untere, sondern auch die seitliche Fortsetzung der Erde.
4
Zu diesen Sttten kommen noch die in unserem Text nicht genannten drei Bereiche (yatana) der
Welt der Formlosigkeit (rpyvacara): ksa, ther", vijnna Bewutsein" und kincanya Nichtsheit", so da (ohne kmadhtu) neun Sttten der Meditation aufgezhlt werden: angamya-dhynntara-caturdhyn-ka-vijnn-kimcanyyatana-bhmikah, AbhdhKVy. S. 101,29f.; S. 113,28f. u.
fter; AbhdhK. VI, S. 271. Zu den Begriffen dhynntara und angamya, die eine Eigentmlichkeit
der Sarvstivdin-Scholastik zu sein scheinen, vgl. AbhdhK. VIII, S. 181, Anm. 2. Die Pliberlieferung nennt die drei Sttten: bhmibhedato tividham: kmvacaram, rpvacaram, arpvacaram ca,
nach der Einteilung in die Sttten ist sie dreifach: sich auf die Sinnen weit, die Formenwelt und die
Welt der Formlosigkeit beziehend", Vism. S. 386,106.
5
Einige Texte sprechen von sechs Existenzformen, indem sie noch die Asuras (Dmonen) als selbstndige Klasse anfhren.
Diese Existenzformen werden als apya, schlechte Lebensrume", bezeichnet. Der Strom, der
von dem Yogin ausgeht, durchdringt und erleuchtet diese Rume; 146E6, 129R2.
7
Einmal werden in unserem Text auch die Wesen der Gtterklassen der Welt der Formlosigkeit
genannt: kmrprpyavacardevparivrto, umgeben von den [Wesen der] Gtterklassen der Sinnenwelt, der Formenwelt und der Welt der Formlosigkeit" 147V1.
8
In unserem Text ist sowohl die Namensform paranirmitavasavartin (150V2) als auch parinirmitavasavartin (153R4) belegt. Die klassische Erklrung des Namens geht von para- aus: ,,11 y a des etres
dont les objets desirables sont crees par d'autres et qui disposent de ces objets crees par d'autres. Tels
sont les Paranirmitavasavartins". AbhdhK. III, S. 166, nach Sang. III, 34 ( = D. I l l , S. 218). Da aber
die Form parinirmitavasavartin keine bloe Verschreibung, sondern eine echte Nebenform darstellt,
Einleitung
B. Zum Inhalt
33
als obere Begrenzung der Sinnen- bzw. der Formenwelt mehrmals genannt; einmal erscheinen
die Suddhvsa-Gtter, d. h. die vier obersten Gtterklassen der Formenwelt, in Begleitung
des Erhabenen.1 Gott Brahma, auf einem Schwanenwagen stehend 2 oder mit einem Kruge
in der Hand, 3 tritt dem Yogin vor Augen4, und die Wesen seiner Gtterklasse erfllen den
Luftraum.5 Damit sind die Hinweise auf gttliche Wesen in unserem Text erschpft. Wie in
anderen Hmayna-Werken nehmen die Gtter den brigen Wesen gegenber keine Sonderstellung ein, whrend die Buddhas zu Angelpunkten kosmischen Geschehens werden. Wie die
Wesen dem Yogin in seinen Visionen handelnd und leidend gegenbertreten, erscheint auch
der Buddha, hier immer als ,,der Erhabene" (bhagavant) bezeichnet6 oder die Buddhas 7 an
entscheidenden Stellen der bungen, leuchtend, predigend und segenspendend.
Den Weltrumen mit ihren Lebewesen und den Buddhas auf der einen Seite steht als
zweiter Pol des visionren Geschehens die G e s t a l t des Yogin gegenber. Im Gegensatz
zu dem Mystiker, der in hhere Welten entrckt wird, verlt der Yogin niemals seinen
Standort (sthiti)*; durch systematische bung erreicht er, da die Erscheinungen vor seine
Augen treten, oder, wie es oft przisiert wird, da sie aus seinem Inneren heraus geschaffen
werden. Der Gestalt des Yogin (sraya oder yogcrsraya) kommt daher zentrale Bedeutung
zu. Der Begriff sraya (,,Sttze") wird hier, wie im Abhidharmakosa, in der Bedeutung von
kya Krper" verwendet. So ist in einem Gleichnis des Satipatthna-Sutta 9 von dem menschlichen Krper die Rede:
.,Gleichwie, ihr Mnche, ein an beiden Enden zu ffnendes Stuch10 voll von verschiedenerlei Krnern
zeigt die mehrfach belegte Schreibung des Namens in dieser Form im Sangitisutra (HOERNLE, Manuscript Remains, S. 22).
9
Zur Schreibung und Bedeutung des Namens vgl. oben, S. 21, Anm. 5.
1
bhagavm cch(u)d(dhvsadevapariv)r(to daksine padmaka)rnikym nisidati iuddhvsS ca devh
patresu, der Erhabene, von den Suddhvsa(-Gttern umgeben), setzt sich (an der rechten) [Seite]
in die Samenkapsel der Lotosblume nieder und die Suddhvsa-Gtter in die Bltenbltter". 152V3;
152R2.
2
hamsarathadhirdhah brahm 1S2V2, 150R6.
3
brahm, grhitsuvarnabhja(na) 151R6; brahm ca bhrmgram dygratah sthito 150V5.
4
Gott Brahma erscheint regelmig zu dem Gelbde (pranidhna) des Yogin; s. unten, S. 54f.
5
136V 5; 148R2.
6
Die Bezeichnung Buddha" fr den Erhabenen findet sich nur in der Zehnnamensformel 164V1;
sonst wird buddhh, mit oder ohne bhagavantah, nur im Plural verwendet.
7
Namentlich werden nur der Buddha der Zukunft Maitreya und einmal die Reihe der sechs Vorgnger des historischen Buddha genannt.
8
So wird auch das alte Visionsbild des Berhrens von Mond und Sonne (D. I, S. 78 usw.) nicht als
ein Entrcktwerden verstanden: so
svayarn irame paryamkena nisanno candramayidalam ca
sryamandalam ca pnin parmriati, ,,er sitzt selbst in [seiner] Klause im Ruhesitz und berhrt die
Mondscheibe und die Sonnenscheibe mit seiner Hand" Mv. I, S. 284,35.
9
D. II, S. 293: seyyath pi, bhikkhave, ubhatomukh mutoli pr nnvihitassa dhannassa
,
evam eva kho, bhikkhave, bhikkhu imam eva kyam uddham pdatal adho kesamatthak tacapariyantam
pram nnappakrassa asucino paccavekkhati. Skt. vgl. SsP. S. 1430,17ff. = iks. S. 210,8ff.: tadyathpi
nma, subhte, karsakasya mtodi (SsP. flschlich: mrtotrih) prn nndhanynm (sP.: nndhnyajtnm)
, evam eva bodhisatvo mahsatvah prampramitym carann imam eva kyam
rdhvam pdatald adhah kesamastakn nakharomatvakparyantam (Siks. flschlich: kesamastakanakharomatvakromaparyantam) prnam nnprakrasysucer (sp.: nnvidhasyd0) yathbhtam pratyaveksate.
10
Das Wort mutoli ( = Skt. mtodi) ist nur in diesem Textzusammenhang belegt. Als bersetzung
wurde vorgeschlagen 'vesseV (WARREN), 'bag' (BENDALL), 'provision-bag' (PTSD), 'basket, bag or large
3 Schlingloff, Yogalehrbuch
34
ist
9 in der gleichen Weise, ihr Mnche, schaut der Mnch eben diesen Krper an, von der
Fusohle aufwrts und der Haarspitze abwrts mit Haut umschlossen, mit verschiedenartigem Unrat
gefllt."
In unserem Text ist in der Bearbeitung dieser Stelle kya durch sraya ersetzt:
Dann sieht [der Yogin seine] eigene Gestalt wie ein Stuch von verschiedenartigem Unrat erfllt."
128R5.
An einigen Stellen wird jedoch der Begriff des Krpers beibehalten 1 :
,,Dann wird sein Krper von Wolkenhaufen aus Bergkristall zum Erstarren gebracht." 161V2.
In einer hnlichen Darstellung wird stattdessen die Gestalt genannt:
. . . sieht [der Yogin] seine eigene Gestalt von Tempeln erstarrt." 125R5.
Die Vorstellung des Erstarrens wird uns an spterer Stelle beschftigen2; in diesem Zusammenhang zeigen die Beispiele, da die Gestalt an den wesentlichen Meditationserlebnissen
teilhat. Sie wird mit Lotosblumen berschttet 3 und von mondhellen Flssen erfllt4; sie
vermag selbst wie die Mondscheibe zu leuchten. 5 Die Gestalt des Yogin (srayo
yogina)
erscheint aus Diamant und auf einem Diamantthron sitzend6, aber sie kann auch kraftlos
werden und verfallen.7 Am Ende einer bung nimmt der Yogin alle Visionen in seine Gestalt
zurck 8 :
Dann wird alles zu Erkennende in der Gestalt des Yogin verborgen." 127 Rl.
Dann tritt, zerschmolzen wie ein Klumpen Butterschmalz, alles zu Erkennende in seine Gestalt ein."
136R1.
Hufig wird jedoch bei dieser Vorstellung konkreter vom N a b e l (nbhi) des Yogin gesprochen 9 :
am Ende wird alles im Nabel des Yogin zum Verschwinden gebracht. So [erfolgt] das Erwachen.**
139R3.
container'' (BHSD). Die tibetische bersetzung ist rjan (iks. S. 210, Anm. 3), das vielleicht mit 'rjah
ma, or rdzan-ma, store-room' (JSCHKE) zusammenhngt. Fr die Bedeutung des Wortes mutoli ergibt
sich aus dem Textzusammenhang, da es in der Landwirtschaft Verwendung findet (karmkasya), mit
Krnern gefllt wird und an zwei Enden zu ffnen oder offen ist (ubhatomukh). Das letztere trifft
weder fr einen Korb noch fr einen Sack zu. In der Landwirtschaft werden aber bis auf den heutigen
Tag zur Aussaat von Mischfutter (Gemenge) Stcher verwendet, die von oben mit Krnern gefllt
und dann zur Aussaat unten geffnet werden. Der Vergleich mit dem oben und unten zu ffnenden
Krper ist naheliegend.
1
Neben raya, Gestalt" und kya, Krper" wird auch einige Male darira, Leib" gebraucht.
2 S. 90f.
3 131R3; R4.
* 152R1/2 152V1 130R4.
5 127R1.
6 144V5.
7 118R5.
8
Vgl. auch die Zusammenstellung unten S. 53 f.
9
Der Nabel als Krpermittelpunkt spielt auch in anderen Meditationsschilderungen als Aus- und
Eintrittsstelle der Visionen eine Rolle. Vgl. POZDNEJEV, Dhyna und Samdhi, S. 26: Nachdem die
Perle den leeren Raum und das Ende des Alls erreicht, kehrt sie zurck und geht mit dem sie begleitenden Licht in den Nabel des Kontemplanten ein."
Einleitung
B. Zum Inhalt
35
Auch wenn die Visionen als von der Gestalt ausgehend geschildert werden, wird oft eine
Krperstelle als Austrittspunkt genannt. Hier erscheint ebenfalls der Nabel1:
Gtter, die aus seinem Nabel hervorkommen" 147V2.
Im Zwischenraum [seines] Nabels entsteht das Antlitz eines Lwen aus Edelsteinen." 130V1/2.
Vom Haupte (murdhan) des Yogin geht ein Milchbaum2, ein Schirm aus Edelsteinen3,
ein Diamant1 oder eine Frau 5 aus. Am hufigsten ist jedoch das Bild des vom Haupte ausgehenden Stromes.6 Der Ausgangspunkt dieses Stromes wird meist genauer festgelegt:
Dann (geht) von [seiner] Stirn (lalta) ein Strom (aus)". 117V6.
(Dann) geht von dem Mittelpunkt zwischen [seinen] (Brauen) (bhrumadhya) ein Buddhastrom aus."
131V3.
von unterhalb des Mittelpunktes [zwischen seinen] Brauen (bhrumadhydhastt) geht ein Strom aus."
134R6.
Dann geht von der vertieften Stelle unter (dem Mittelpunkt [zwischen seinen] Brauen) (bhrumadhy-
Vom Herzen (hrdaya)1 gehen die Gefhle der Gte, des Mitleides, der Freudigkeit und des
Gleichmutes aus, oder die Frauen, die diese Gefhle jeweils verkrpern8:
Dann geht die Verkrperung des Mitleides vom Herzen aus" 148V5.
In seinem Herzen entsteht eine goldleuchtende, erfreute Frau als Verkrperung der Freudigkeit."
H3R3*.
Objekte, die in groer Zahl entstehen, kommen aus allen Krperffnungen (srotas)
hervor:
Aus allen seinen Krperffnungen kommen thergleiche Seidentcher10 hervor (und umhllen alle
Wesen)." 148R4/5.
Dann [kommen] aus allen [seinen] Krperffnung^n auf Lotosblumen sitzende Buddhas, Pratyekabuddhas und [Buddha]jnger [hervor]." 136R1^.
Vom Nabel geht die zweite Phase des mehrfach ausfhrlieh beschriebenen Stromes (pravha) aus
(s. unten, S. 38f.); auerdem ein Blumenstrom 131V2, ein Strom von Buddhas 133V4 und mondhelle
Flsse 152R1.
2
145V1; vgl. 127V2 (ein Baum aus Edelsteinen).
3
130V4.
4
121R4.
5
148V1.
6
S. unten, S. 38f.
7
Einmal wird ein goldenes Banner (dhvaja) genannt, das im Herzen entsteht (153R2), whrend an
einer anderen Stelle ein glas[farbenes] Banner von der Nasenspitze (nsgra) ausgeht (115V6).
8
Auch das Milchmeer (143R6) oder der Milchteich (147V2), die dem Gefhl der Gte Ausdruck verleihen, entstehen im Herzen des Yogin.
9 hnlich 148R19 151V6, 162V3, 165V6.
10
Zu der bersetzung von patta als Seidentuch" vgl. LDEBS, Textilien im alten Turkestan, S. 24ff.
11
Vgl. POZDNEJEV, Dhyna und Samdhi, S. 28: Bei weiterer Betrachtung treten aus allen Poren
seines Krpers Padmablumen mit Buddhas hervor, erfllen den ganzen Luftraum mit einem endlosen
Rankenwerk und kehren dann smtlich an ihren Ausgangspunkt durch den Nabel zurck." Vgl. auch
SIEG, bersetzungen aus dem Tocharischen, II, S. 30f.: Darauf gingen aus den 80000 Poren des
Buddha
(Strahlen) heraus. Am Ende der Strahlen wurden Teiche
auf den Teichen
Sitze aus
Beryll
(auf den Sitzen)
Lotusse
[und] auf den Staubfden der Lotusse
Buddhagtter sichtbar.*'
3*
36
wird dadurch erreicht, da der Yogin seinen Geist (citta) oder sein Denken (cetas) auf die
betreffende Krperstelle k o n z e n t r i e r t {wpanibandh). So beginnt eine der Darstellungen des
Stromes 1 :
[Es erfolgt] dann die Konzentration des Geistes (dttopanibandha) auf den Mittelpunkt zwischen den
Brauen. Von diesem geht ein Strom aus." 129 Rl.
Dieselbe Krperstelle kann jedoch auch ganz andere Erscheinungen hervorrufen:
Hat sich [der Yogin] dem Mitleid zugewandt [und sein] Denken auf den Zwischenraum [zwischen]
den Brauen konzentriert (upanibaddhacetas), entsteht weiterhin ein Hohlraum. Darin sieht er (den
Erhabenen)." 151R4 2.
In den Meditationen ber den Buddha, die Lehre, die Gemeinde, die Tugend und die Gottheiten entsteht durch die Konzentration jeweils eine Frau:
(Konzentriert) [der Yogin] weiterhin [sein] (Denken) unter der Voraussetzung der Meditation ber
die Lehre (auf das Herz (dharmnusmrtiprvam hrdayopanibaddhacetas), entsteht die Frau) aus (Glas
und ihre) l(gefllten) Schalen." 166R2
Hier geht die Frau, wie bei den oben erwhnten Unermelichkeiten Gte, Mitleid, Freudigkeit und Gleichmut, vom Herzen als dem Sitz der Gefhle aus. Aber auch ungewhnlichere
Krperstellen dienen als Konzentrationspunkte:
,,. . . sieht [der Yogin], indem er [seinen] Geist durch das Tor des Mundes auf den rechten Zahn konzentriert (cittopanibandham kr)." 142R4/5.
Ein anderes mal geht die bung von der Konzentration auf eine bestimmte Stellung der
Zehen 4 aus:
(Hat) [der Yogin] ebenso (die Vorbereitung, an deren Anfang) die Tugend (steht, durchgefhrt),
ist die Konzentration des Geistes auf den Spalt zwischen den Ngeln der [beiden] groen Zehen auszufhren. Dann sieht der Spalt zwischen den Ngeln wie das Maul eines Seeungeheuers aus. In dieses
lt [der Yogin seinen] Geist eingehen." 128R4.
Die Vorstellung des Seeungeheuers (makara)5 wird also hier durch die dem geffneten Maul
entsprechende, V-frmige Stellung der Zehen angeregt. Solche einfachen Praktiken sind
jedoch in unserem Text selten; es entspricht seiner weit hher entwickelten Meditationstechnik, wenn in demselben Kapitel an spterer Stelle diese Praxis nicht gebt, sondern selbst
als Vision g e s c h a u t wird:
[Sein] Standort erscheint von Bumen erfllt, an deren Wurzeln Mnche sitzen und die bung der
Elemente entfalten: Aus den Spalten zwischen ihren Zehngeln kommen Elemente hervor, durch-
* S. unten S. 38f.
Vgl. POZDNEJEV, Dhyna und Samdhi, S. 26: Dann richtet er sein Sinnen ausschlielich auf die
Stirn, und bald gehen aus ihr Buddhagestalten
hervor".
3 hnlich 165V2, 167V4, 167R4, 169V5, 169R3, 170R2.
4
Vgl. POZDNEJEV, Dhyna und Samdhi, S. 24 (Beginn der Meditation der Hlichkeiten): Der
Asket richtet seinen Blick und seine ganze Aufmerksamkeit auf die groe Zehe des linken Fues
und stellt sich genau in ihrer Mitte ein kleines weies Geschwr vor."
5
Vgl. VOGEL, Le makara dans la sculpture de l'Inde; WALDSCHMIDT, Buddhistische Kunst in Indien,
S. 58: Unter den zahlreichen dekorativ verwandten Fabeltieren der frhindischen Kunst den geflgelten Lwen, Stieren, Pferden, Einhrnern und Mischwesen ist der Makara das bemerkenswerteste (Abb. Nr. 29 u. 71 unt.). Seine Charakterisierung wechselt; meist besitzt er einen Fischleib,
einen Fischschwanz und zwei Fischflossen, dazu kommen entweder zwei oder vier Beine. Der Vorderkrper gleicht bald mehr dem eines Krokodils, bald mehr dem eines Dickhuters. Immer hat das Tier
einen Kopf mit aufgerissenem, zahnbewehrtem Rachen, dessen Schnauzenende sich rsselartig aufrollt."
2
Einleitung
B. Zum Inhalt
37
dringen die ganze Welt und werden in eben diesen, den jeweiligen Mulern der Seeungeheuer, zum Verschwinden gebracht.
Am Ende wird alles im Nabel zum Verschwinden gebracht." 129R4
bis 6.
In dieser Weise werden oft recht komplizierte Bilder aufgebaut, die unser Text mit allgemeinen Aussagen, wie ,,sie entstehen (utpadyante)", erscheinen (drsyante)", treten in
Erscheinung (prdur bhavanti)", kommen zu gesicht (abhimukhi bhavanti)" werden sichtbar (vir bhavanti)" usw. darstellt, ohne nhere Angaben ber die Praxis ihrer Hervorbringung zu machen. Diese Bilder beruhen jedoch auf wenigen meditativen Vorgngen, die
den jeweiligen dogmatischen Anforderungen entsprechend gedeutet werden.
Als erstes dieser inneren Erlebnisse, aus denen die Visionen aufgebaut werden, betrachten
wir nun das D u r c h d r in g e n (sphar) und E r f l l e n (pr, pr) der Weltrume. Diese Meditation
geht auf eine alte, in ihren Ursprngen wohl nicht buddhistische Praxis zurck, deren Darstellung in den kanonischen Schriften im stereotypen Wortlaut hufig belegt ist 1 :
Man durchdringt mit von Gte erflltem Denken eine Himmelsrichtung; ebenso die zweite, die dritte
und die vierte. So durchdringt man aufwrts, abwrts und seitwrts berall und allweitig die allumfassende Welt mit von Gte erflltem Denken, das weitreichend und grozgig ist, unermelich, frei
von Ha und Bedrckung."
Anschlieend wird mit denselben Worten das Durchdringen der Welt unter den Aspekten der
brigen drei ,,Unermelichkeiten'', des Mitleides, der Freudigkeit und des Gleichmutes
beschrieben. Sptere Bearbeitungen dieser Meditationspraxis sind dann von der urtmlichen 2
Vorstellung, da das Denkorgan (cetas) den Krper verlt und in fernen Welten verweilt
(vihar), abgegangen.3 Auch die einseitige Bindung an die ,,Unermelichkeiten'' wurde fallen
gelassen. So durchdringen dann die Flammen (arcis), die bei dem Lcheln eines Buddha von
seinem Antlitz ausgehen, die Weltrume, lindern abwrts (adhas) gehend die Qualen der
Hllenbewohner und dmpfen aufwrts (rdhatas) gehend die Freude der Himmelsbewohner.4
D. I, S. 250f. usw.: so mettasahagatena cetas ekam disam pharitv viharati, tath dutiyam, tath
tatiyam, tath catuttham. iti uddham adho tiriyam sabbadhi sabbattatya sabbvantam lokam mettasahagatena cetas vipulena mahaggatena appamnena averena avypajjhena pharitv viharati. Skt. vgl.
Mvy. 150809, MPS 34. 156157 (S. 350): sa maitrisahagatena (MPS: maitrsahagatena) cittenvairendsapatnenvybdhena (MPS: vyvadhyena) vipulena mahadgatenpramnendvayena subhvitenaikm
dUam adhimucya spharitvopasampadya viharati, tath dvitiyam (MPS richtig: dvitiyam), tath trtlyam
(MPS: ym), tath caturtham (MPS: thim). ity rdhvam adhas tiryak sarvasah sarvvantam imam lokam
(Forts, nur MPS:) maitrsaha(ga)tena c(i)ttenvairensapatnenvyvadhyena vipulena mahadgatenpra(mnendvayena subhvitenaikm disam adhimucya sphari)tvopasam(pad)ya (v)yahrsit.
2
RUBEN, Schamanismus im alten Indien, vermutet Einflu des Schamanismus, der ,,mit einer
prhistorischen Kulturwelle aus Innerasien nach Indien gekommen sein" mu (S. 204). Nach allerlei
Vorbereitungen verfllt der Schamane in Trance und erlebt es, wie sein Geist sich von der Erde erhebt
und durch die neun Himmelssphren mit ihren Gttern und Geistern hindurchzudringen vermag"
(S. 166). Vgl. zu der Frage schamanistischer Einflsse auf den Yoga auch ELIADB, Schamanismus und
archaische Ekstasetechnik, 1957, und Yoga, 1960; anders HAUER, Der Yoga als Heilsweg, 1960.
3
Dogmatische Bedenken, dem Denkorgan den anderen Organen gegenber eine solche Sonderstellung einzurumen, mgen hierbei bestimmend gewesen sein; vgl. RUBEN, Schamanismus im alten
Indien, S. 171: Ein typisches Element, der Dualismus von Leib und Geist, liegt im Buddhismus nicht
mehr in der primitiven Form des Schamanismus vor.
Also kann auch keine Seele durch den
Himmel wandern."
4
Divy. S. 366, 23ff.: tato bhagavat smitam vidarsitam. dharmat khalu yasmin samaye buddh
bhagavantah smitam vidarsayanti, tasmin samaye nilapUalohitvadtamanjisthasphatikarajatavarn
arciso mukhn niscaranti. kecid rdhato gacchanti, kecid adhastd gacchanti. ye 'dho gacchanti, te samjivam
38
In unserem Text ist es ein Strom (pravha), der von dem Yogin ausgeht und die Welt durchdringt. Die in hnlichem Wortlaut1 mehrfach berlieferte Darstellung lautet:
Unmittelbar darauf beglckt [der Yogin seine] Gestalt durch die Besprengung.2 Dann [erfolgt] die
Konzentration des Geistes auf den Mittelpunkt zwischen den Brauen. Von diesem geht ein Strom aus,
durchbricht den Erdkreis, erleuchtet die Hllen und die Gespenster[welten], durchbricht die Goldscheibe, erleuchtet den Wasserkreis, den Windkreis und das Element ther, kehrt zurck, tritt in den
Nabel ein, geht durch das Haupt aus, leuchtet ungeteilt bis zu den Aghanistha-Gttern und tritt mit
der Essenz der vier Versenkungssphren wieder durch sein Haupt ein. Weiterhin geht der eine Strom
vom Mittelpunkt zwischen [seinen] Brauen aus und der zweite vom Nabel: [ihr] Gemisch durchdringt
die Erde." 129R1-3.
In diese Darstellung sind die wesentlichen Elemente der alten Meditation der Unermelichkeiten aufgenommen: Das Durchdringen der Weltrume abwrts, aufwrts und berallhin.
Erweitert wurde der Bericht um die genaue Beschreibung der Weltrume, die sich in hnlicher
Form auch in den erwhnten Berichten ber die Flammen aus dem Haupte des Buddha
findet, und um die schon besprochene Beziehung zu der Gestalt des Yogin. Auerdem vollzieht sich hier das Durchdringen der Welt in zwei Phasen, indem der Strom zuerst abwrts
und aufwrts die Rume durchdringt, zurckkehrt und die Gestalt des Yogin erfllt, um
dann nochmals, gleichsam berflieend, aus Stirn und Nabel hervorzubrechen und den
Raum zu erfllen. Auch in krzeren Berichten ist der Weg des Stromes in dieser Weise dargestellt :
,,. . . [geht] eine Strom abwrts bis zum (Windkreis) und aufwrts bis zur vierten Versenkungssphre
Nachdem er deren Farbe abgetrennt hat3, tritt er wieder durch das Haupt ein und geht vom Zwischen-
Einleitung
B. Zum Inhalt
39
rum [zwischen] den Brauen aus, und ein zweiter vom Nabel, und erfllt den Standort."
152V1-2.
Es gibt jedoch auch Darstellungen, die nur die Momente des Durchdringens der Welt
(spharana) und des Zunichtewerdens in der Gestalt des Yogin (nirodha) * nennen :
Von eben diesem Nabel geht ein Strom von thergleichen (Buddhas) aus, durchdringt (die Welt)
und wird ebendort zum Verschwinden gebracht." 133V4.2
In diesem Bild ist das Erlebnis des Stromes mit der Vorstellung von Buddhas kombiniert.
Derartige Kombinationen spielen eine groe Rolle; wir werden sie weiter unten noch eingehend behandeln. 3 In unserem Zusammenhang ist bemerkenswert, da in solchen Bildern
die Vorstellung des Stromes ganz fallengelassen werden kann: Die Buddhas selbst durchdringen die Welt und verschwinden wieder in der Gestalt des Yogin:
Dann [kommen] aus allen [seinen] Krperffnungen auf Lotosblumen sitzende Buddhas, Pratyekabuddhas und [Buddha]jnger [hervor],
[und] durchdringen alle Richtungen und Zwischenrichtungen aufwrts und abwrts. Am Ende treten sie
in seine Gestalt ein." 136B12.
An einer anderen Stelle ist der Strom mit der Vorstellung der leuchtenden 4 und schmerzenstillenden5 Milch verbunden:
Dann geht von der vertieften Stelle unter (dem Mittelpunkt [zwischen seinen] Brauen) ein Milchstrom aus, durchbricht den Erdkreis, verschafft den in schlechte Lebensrume geratenen Wesen das
Erlschen allen Leides, (durchbricht [diese Rume] bis zum Windkreis, kehrt zurck, tritt in den
Nabel ein, geht) durch das Haupt (aus), geht (bis zu) den Aghanistha[-Gttern], kehrt zurck und tritt,
umgeben von den [Wesen der] Gtterklassen der Sinnenwelt, der Formenwelt und der Welt der Formlosigkeit, durch [sein] Haupt ein. Indem [dieser Milchstrom] weiterhin aus eben dieser Stelle und auch
aus [seinem] Nabel hervorkommt, erfllt er den Standort." 146R6147V1.
Statt dieses Milchstromes kann nun auch ein Milchbaum (ksiravricsa)6 die Welt durchdringen:
Ein vom Haupte des im Ruhesitz sitzenden [Yogin] ausgehender Milchbaum durchdringt die unendliche Weltregion." 145V1,
,,. . . erfllt (ein Milchbaum)
. . [seine] Gestalt. Ist [seine] Gestalt [von diesem] erfllt, geht er
wie eine Milchsule von [seinem] Haupt aus, erfllt wie ein Wolkenhaufe den Luftraum und entlt
einen Milchregen, von dem der Standort erfllt wird." 143V1.
So wie hier ein Milchregen aus dem Milchbaum den Standort des Yogin erfllt, ist an anderer
Stelle von einem Edelsteinregen aus einem Edelsteinbaum die Rede:
Dieser Edelsteinbaum durchdringt die unendliche Welt. Dann sieht er
von einem Edelsteinregen aus dem (Edelstein)baum das gesamte Meer der Lebewesen umhllt." 131B6.
40
Der Edelsteinregen erinnert an das weitverbreitete Motiv des Blumenregens1 als Zeichen der
Freude der Gtter 2 :
Dann durchdringen Gtter frohlockend den gesamten Luftraum und entlassen einen Regen aus Blumen
und Edelsteinen." 152V6*
Auch Buddhas entlassen Edelstein- und Blumenregen4; einmal wird dieses Bild mit dem des
Edelsteinbaumes kombiniert:
Dann durchdringt (ein Baum aus) Edelsteinen von [seinem] Haupte aus unendliche Weltregionen. Auf
diesem Baum erscheinen in den dichtblttrigen Zweigen Buddhas5, die die Lehre verknden. Von den
Edelstein-, Blumen- und Lotosregen, die in verschiedenen Farben aus ihrem Munde hervorkommen,
wird die Welt berschttet. Die glsern leuchtenden, im Innern hohlen Wurzeln des Baumes erscheinen mit den Fusohlen des Yogin auf der Goldscheibe feststehend." 127V23.6
Dem Edelsteinbaum entspricht ein Edelsteinschirm (ratnacchatra)7, mit dem die Vorstellung
von Seidentchern verbunden ist, die die Wesen umhllen:
Aus seinem Haupt kommt ein Schirm aus Edelsteinen hervor und durchdringt unendliche Weltregionen. Den Schirmstock sieht er auf der Goldscheibe feststehend. (Aus allen seinen Krperffnungen)
kommen (ther)gleiche Seidentcher hervor und umhllen das gesamte (Meer der Lebewesen)."
130V 4-5*
Dieselbe Funktion hat ein Lotos:
Dann durchdringt ein goldener Lotos die zehn Richtungen (und umhllt alle Wesen)." 145V5.
Alle diese Bilder vom Milch- und Edelsteinbaum, Edelstein- und Blumenregen, von
Schirm und Lotos sollen dem Erlebnis des Durchdringens der Rume Gestalt verleihen; sie
erweitern das dem Bild des Stromes inhrente Erfllen zu einem Umhllen der Wesen. Der
Vergleich wie ein Wolkenhaufe'' (abhrakta)9 kennzeichnet treffend das visionre Grund-
1
Edelstein- und Blumenregen werden hufig zusammen genannt: 126V3, 128V4, 152V6, 154B5,
162V3, 170V6, 170R6.
2
Der Bodhisatva (und der Buddha) wird von Gttershnen (devaputra) mit Blumenregen berschttet; hufig in LV., SdhP. usw.
3 hnlich 128V 4, 150R2.
4 126V3, 154R5. In 162V4 erfllt eine Frau die Welt mit Edelstein- und Blumenregen.
5
In 152R1 kommen aus allen Krperffnungen der Buddhas Edelsteinbume hervor, auf denen
wiederum Buddhas sitzen, die den Yogin mit Flssen aus ihren Nabel erfllen. Meist sitzen die Buddhas, die die Lehre verknden, auf Lotosblumen (144V'2,152R3, 131R4, 136R1,146R4) oder Lwenthronen (simhsana, 126V2, 149R6, 150V5, 154R5, 165V5).
6
Die Vorstellung, da der Baum mit seinen Wurzeln auf der Goldscheibe feststeht, also die gesamte
Erde (vgl. S. 31) durchdringt, ist auch 151V45 belegt.
7
Bildliche Darstellungen solcher Schirme, auf denen Edelsteine sitzen, bei v. LE COQ, Buddhistische
Sptantike, 3, Tafel 21. Durch die Schirme werden auf diesem Bild, wie in unserem Text in 127V'5,
Buddhas beschirmt. In 127V5 besteht der Schirm aus Seidentchern (patta), die im weiteren Verlauf
der bung erst durch Perlenschnre (mukthra), dann durch Sonnenstrahlen (dityarasmi) ersetzt
werden. Dieser Vorstellung entspricht LV. S. 352,8, wovon Edelsteinschirmen (ratnacchatra) Strahlenfden (rasmijl) ausgehen und die Welt erleuchten.
8
Das Umhllen wird in 150R5 nicht von den Seidentchern, sondern von dem Schirm selbst ausgesagt. Ob die Seidentcher in 130V45 von dem Schirm ausgehen, oder direkt von dem Krper des
Yogin wie in 148R5, (wonach unsere Stelle ergnzt ist), ist unsicher. In 158R4 werden die Wesen von
Seidentchern, die aus Sulen hervorkommen, berdeckt.
9
143V1, 144R2. 148V5; vgl. unten, S. 44. abhrakta wird in buddhistischen Texten neben meghakta, Wolkenhaufe" (LV. S. 293,20) gebraucht; etwa LV. S. 66,20: mahato "bhraktd vidyuto nihsrtya,
,,gehen von einem groen Wolkenhaufe Blitze aus". Die CPD und PTSD durch VvA. S. 12 (valhakasikhara) angeregte bersetzung point or summit of a storm-cloud" ist unzutreffend.
Einleitung
B. Zum Inhalt
41
erlebnis in seiner unbestimmten Formbarkeit. Gleichzeitig wird aber durch ihn ein entscheidendes Merkmal der visionren Bilder erfat: ihre Leuchtkraft. Wie die Wolkenhaufen von
strahlendem Licht durchflutet sind1, sind die Visionen von leuchtenden Farben begleitet.
Der Strom erfllt nicht nur, sondern er erleuchtet die Gestalt des Yogin und die Welt:
Dann die Besprengung: (Ein Edelsteinstrom) tritt zerschmelzend durch das Haupt ein und erfllt
und beglckt [seine] (Gestalt). Der Strom (geht) von seinem Herzen (aus, wird geteilt), geht abwrts
und aufwrts, erleuchtet mit den Strahlen der Edelsteine die Welt und
erfllt allmhlich
[seinen] Standort." 154R3-5.2
Von hier aus klrt sich der Begriff der Besprengung (abhiseka), der die Meditation des
Stromes einleitet. Diese Besprengung ist die Weihe des Yogin in einem bestimmten Stadium
der Meditation, das Binden des Seidentuches um seine Stirn3 zeigt, da hier die Vorstellung der Knigsweihe anklingt4 , die Weihe aber ist die Erfllung und Beglckung5
seiner Gestalt mit leuchtenden Farben:
Dann [erfolgt] gleichzeitig die Besprengung in den vier Farben 6 :" 146R3.
,,Besprengungen mit den Essenzen von gold, blau, gelb, rot und wei;" 145V4.7
Dann gehen blaue, gelbe, rote und weie (Strme)
und beglcken die Gestalt [des Yogin].
[Von da] gehen sie allmhlich aus und erfllen [seinen] Standort." 133B4.
Wir sahen oben8, da der von dem Yogin ausgehende Strom in anderen Texten seine Entsprechung in den von einem Buddha ausgehenden Flammen hat. Auch die Besprengung des
Yogin mit leuchtenden Farben steht in engem Zusammenhang mit dem alten Motiv des
Leuchtens der Buddhas:
Besprengung in den vier Farben:
[ihren] Strahlen die Welt." 146R3-4.
Ihr Leuchten wird durch die Bezeichnungen aus Bergkristall" (sphadikamaya 16IV2, 161R1)
und aus ther" (lcsamaya 161R6, ksanibha 162R2) angedeutet.
2 hnlich 165R2-4.
3 130V4, 169V4. Der Erhabene bindet das Seidentuch um den Kopf des Yogin: 127R4, 128V3,
M0R1.
4
Vgl. Divy. S. 211,14 ff.: te Jcathayanti: 'abhisekam, deva, praticchasvaS sa hathayati: 'mama manusyh pattam bandhiyantiS Sie [die Minister] sprechen: 'Empfange, o Knig, die Weihe.' Dieser
spricht: 'Die Menschen werden mir das Seidentuch umbinden.'"; Divy. S. 280,17ff.: yadjtasatrun
devadattavigrhitena pit dhrmiko dharmarjo jivitd vyaparopitah svayam eva ca pattam baddhv
rjye pratisthitas tad tena jyotisko *bhihitah\ Als Ajtasatru, von Devadatta angestiftet, seinen Vater,
den gerechten Knig der Gerechtigkeit, des Lebens beraubt hatte, und er selbst das Seidentuch umgebunden bekam und in das Knigtum eingesetzt war, da redete er den Jyotiska an". Vgl. auch S. 44
u. Anm. 5.
5
Zuerst wird die Gestalt des Yogin beglckt, dann sein Standort erfllt (133R4, 134R6).
6
Die vier Farben blau, gelb, rot und wei werden als rein" ( = Grundfarben) bezeichnet: parisuddhavannesu nildisu, in den reinen Farben blau usw." Vism. S. 269,120.
7
Vgl. 130R2: (n)nvarnena rasena sraym puraya(ti), er erfllt [seine] Gestalt mit der Essenz
der verschiedenen Farben."
8 S. 37, Anm. 4.
42
Auch durch ihre Lehre und Tugend erleuchten die Buddhas die Welt:
Mit den Strahlen, die aus ihrem natrlichen und aus ihrem Leib der Lehre (janmadharmasarira)
hervorkommen, durchdringen [die Buddhas] die Welt." 16SR1.
Die von den Strahlen der Buddhaqualitten (buddhaguna) erleuchtete Welt." 155V1.
So wie die Buddhas, leuchtet auch der Yogin selbst 1 ; die Gestalten und Gegenstnde, die er
schaut, erscheinen weistrahlend oder im goldenen Glnze, mit Edelsteinen, Perlen und
Blumen besetzt. So werden die Visionen zu einem berauschenden Farbenspiel: Vor den Augen
des Yogin erscheinen goldene Grotten 2 , perlenbesetzte Palste 3 mit glsernen Sulen4 und
bergkristallnen Treppen 5 , in Lotosteichen goldene Lotosblumen mit edelsteinbesetzten
Stengeln6, goldleuchtende, weigekleidete Frauen 7 und sternenbesetzteMnner. 8 Poetische
Phantasie und berlieferte Schmuckmittel mischen sich hier mit echten Lichterlebnissen, wie
sie der Yoga schon in seinen ltesten literarischen Zeugnissen berichtet. So heit es in dem
Bericht einer Versenkungsbung in der Svetsvatara-Upanisad 9 :
nihradhmrknilanalnm
khadyotavidyutsphatikasasinm\
etni rpni purahsarni
brahmany abhivyaktikarni yoge ||
,Die Erscheinungsformen von Nebel, Rauch, Sonne, Wind und Feuer, von Leuchtkfer, Blitz, Bergkristall und Mond, die vorausgehen, bewirken im Yoga Offenbarung in bezug auf das Brahman.'*
(Hauschild)
Diese Darstellung ist fr uns deshalb von Interesse, weil schon hier leuchtende Erscheinungen
dem Lichterlebnis Gestalt verleihen. Auch in unserem Text werden Mond- und Sonnenscheiben (candramandala, dityamandala)10, ther (lcsa), Bergkristall (sphadika)11, Glas
(vaidurya)i2 und Perlen (mukt) in Verbindung mit anderen Erscheinungen genannt13, deren
Leuchtkraft sie ausdrcken sollen. Bei der Wahl des Farbmotivs scheint die Freiheit dichterischer Gestaltung durch kein Schema gebunden zu sein. So wird etwa die Frau, die in
Die Buddhas erfllen den Yogin mit Leuchtkraft, indem strahlende Flsse aus ihren Gestalten
auf den Yogin bergehen (152R1/2). Seine Gestalt leuchtet wie die Mondscheibe (127R1), ist [wie] aus
Bergkristall (127V2) oder Diamant (144V5).
2 146V6, 146R1.
3 128V2, 134V4.
126V2, 158R3.
5 121R1; glserne Treppen 166V5.
e 153V5-6.
7 s. unten S. 43.
8 118R3, 125R4.
9
10
Einleitung
B. Zum Inhalt
43
Das leuchtende Wei des thers oder des Bergkristalls ist zum Ausdrucksmittel des hchsten
in der Meditation erreichbaren Bewutseinszustandes geworden. Hier werden in den Visionen
seelische Erlebnisse gestaltet, die schon in kanonischen Meditationsberichten12 angedeutet
sind: Knig Sudarsana hat einen der Religion dienenden (dhrma) Palast (prsda) bauen
lassen und besteigt (adhiruh) darin vier Tempel (kutgra)13, in denen er ber die vier Unermelichkeiten meditiert: Gte erfllt ihn in einem goldenen, Mitleid in einem silbernen, Freudigkeit in einem glsernen und Gleichmut in einem bergkristallnen Tempel.14 Wie in dem
Gleichnis der vierten, in Gleichmut geluterten Versenkungsstufe der Mnch gleichsam von
1
Vgl. S. 49 f.
2 165V6, 162V3.
3 161V2/3, 162V6, 163R2.
' 148V4.
s 151R6/V1.
6
162V3.
7 155R4, 156V1.
8 147V3.
9 168 V'2.
i 143V6, 165V2, 166R2, 167V 4, 169V1.
" hnlich 121V3-6.
12 MPS 34. 94-97; 156-162 (S. 336; 350-52).
13
Nach der Wortzusammensetzung kann der Ausdruck ktgra, der hauptschlich dem buddhistischen Sprachbereich angehrt, entweder bedeuten: ein Raum (gra) mit einer Spitze (Jcta) ( = Pavillon"), oder aber: ein Raum an der Spitze [eines Gebudes] (pw.: ,,Dachzimmer"). D E VREESE,
Skt. ktgra, S. 323325, gibt der ersten Erklrung den Vorzug; die Vorstellung aber, da hier Sudarsana in dem Palast die ktgras besteigt, scheint die zweite Erklrung nahezulegen, die auch von
dem Lexikographen Purusottamadeva gegeben wird. Man wird an eine Art von Turmtempeln" zu
denken haben; von der Hhe dieser Tempel aus berstrahlt der Knig die Wesen mit seinen unermelichen Gefhlen. Die ktgras dienen im Buddhismus der Meditation oder der Anbetung:
fctgrasya madhye paryankah prajnaptas, ein in des Tempels Mitte gelegter Ruhesitz" LV 63,6; sa
tasmin ktgre paryamkanisanno, der in diesem Tempel [ = im Mutterleib der My] im Ruhesitz
sitzende [Bodhisatva]" LV. S. 66,17; gunamatir nma bodhisattvo bodhisattvasya pjkarmane sarvagunavyham ktgram abhinirmimite sma, der Bodhisatva Gunamati zauberte den Tempel 'Wunderflle aller Tugend' zur Anbetung des Bodhisatva" LV. S. 293,1.
14
Zuerst (MPS 34,9497) versetzt sich der Knig in jedem der Tempel in die erste Versenkungssphre, dann (MPS 34, 156162) fhrt er die Meditation der Unermelichkeiten durch. In der ersten
Darstellung ist vom Betreten (pravid) des Palastes und Besteigen (adhiruh) der Tempel die Rede, in der
zweiten dagegen, wohl durch P. (D. II, S. 186 [2, 4]: sovannamayam ktgram pavisitv) angeregt,
umgekehrt vom Besteigen des Palastes und Betreten der Tempel.
44
einem weien Gewand umhllt wird *, umgibt hier den Knig, der Gleichmut ausstrahlt, ein
Tempel aus Bergkristall. Auch der Yogin unseres Textes geht in einen solchen Tempel ein,
wenn er Gleichmut erlangt hat 2 :
Indern er dies sieht, entsteht bei ihm den Gestaltungskrften gegenber Gleichmut.
bald sieht er sich selbst in einen bergkristallnen Tempel eingegangen." 161V12.
Als-
D. I. S. 76 usw.: seyyatha pi, maharja, puriso odatena vatthena sasisam prupitv nisinno assa,
nssa kind sabbvato kyassa odatena vatthena apphutam assa, evam eva kho, mahrja, bhikkhu imam
eva kyam parisuddhena cetas priyodtena pharitv nisinno hoti, nssa kind sabbvato kyassa parisuddhena cetas priyodtena apphutam hoti. ,, Gleich wie, o Groknig, ein Mensch von einem weien
Gewand vollstndig ( = einschlielich seines Kopfes) umkleidet dasitzt und nicht eine einzige Stelle
seines ganzen Krpers von dem weien Gewand nicht erfllt ist, ebenso, o Groknig, setzt der Mnch
da, der seinen Krper mit gelutertem und lichtem Geiste durchdrungen hat, und nicht eine einzige
Stelle seines ganzen Krpers ist von dem geluterten und lichten Geiste nicht erfllt."
2
Es ist unsicher, ob in unserem Text auch den anderen Unermelichkeiten je ein Tempel in der
durch die Tradition des Mahsudarsanastra festgelegten Farbe entspricht, wie hier dem Gleichmut
ein Tempel aus Bergkristall. In der Meditation der Gte werden an einer Stelle (146V1) goldene Tempel
genannt, in der Meditation der Freudigkeit aber Edelsteintempel (153R6). Auch in der Meditation des
Gleichmutes knnen statt der bergkristallnen thergleiche Tempel erscheinen (159R3,160V1), wie auch
statt der Wolkenhaufen aus Bergkristall solche aus ther (161R6, 162R2). Die Vorstellung der Tempel
ist nicht auf die Unermelichkeiten beschrnkt; sie kann auerdem durch die von Palsten (prsda)
ersetzt werden: ein perlenbesetzter Tempel (134V4) entspricht einem perlenbesetzten Palast (128V2);
Edelsteintempel (153R6) stehen neben Edelsteinpalsten (154R6, 158R4) und mit glsernen Sulen
versehene Tempel (121R4) neben Palsten mit glsernen Sulen (126V2, 158R3).
3
S. oben, S. 40 f.
4
Wenn in 162V2 Buddhas ihren Wirkungsbereich erleuchten (avabhs), so kann dieses Leuchten in
demselben Zusammenhang ohne weiteres durch den Begriff des zum Erstarren Bringens ersetzt werden.
Wie die Tempel die Wesen zum Erstarren bringen, erfllen sie auch die Welten (127R5), umhllen
(153R6) oder berdecken (158R4) die Wesen. Wolkenhaufen erfllen (143V1) und durchdringen (148V5)
den Luftraum, umhllen die Wesen (144R2) und bringen den Krper des Yogin zum Erstarren (161V2).
Der krperliche Zustand des Yogin wird, gleich der hypnotischen Starre, mehr der Totenstarre als dein
Zustand des Schlafes, mit dem er fters verglichen wird (etwa Vism. S. 258,60), hnlich gewesen sein.
Ein anschauliches Bild dieses Zustandes bei einem mongolischen Mnch gibt POZDNEJEV (S.19): ,,Doch
mein Gott, was war das fr eine Gestalt! Ausgemergelt bis zum uersten, das Gesicht so bleich und
abgemagert, da man den Lama eher fr eine Wachsfigur, denn fr einen Menschen halten konnte.
Unbeweglich hockte er da
; die Augen waren vllig geschlossen, das Antlitz sichtlich ruhig,
aber ganz gefhllos.
Fnf Minuten stand ich so da, doch nicht eine seiner Muskeln zuckte
whrend dieser Zeit. Diese leichenhafte Unbeweglichkeit machte auf mich einen furchtbaren, lhmenden Eindruck".
* 127R4, 128V3, 130V4, 150R1, 169V4; vgl. oben, S. 41, Anm. 4.
Einleitung
B. Zum Inhalt
45
gleichsam von lgssen1 oder khlem Wasser2 besprengt wird. In der Vision der bergkristallnen Tempel oder therischen Wolkenhaufen wird das Nirvna-Erlebnis vorweggenommen, das unser Text mit denselben Bildern schildert:
Wenn [der Buddha] so gesprochen hat, tritt er in die Stadt des Verlschens (nirvnanagara) ein und
kommt, an der gleichsam von thergleichen Wolkenhaufen umhllten (Sttte nichts mehr)
begehrend, wie eine Lampe zum Erlschen (upasama)." 162R23.
Indem [die Jnger in die Stadt des Verlschens] eintreten, werden sie gleichsam von therischen
Wolkenhaufen zum E r s t a r r e n gebracht und kommen wie Lampen zum Erlschen." 161B6.
So wie hier der Buddha und seine Jnger zum Erlschen kommen, durchlebt auch der Yogin
das Glck des Erloschenseins (upasamasukha); die Vielfalt der Visionen weicht einer alldurchdringenden, therischen Helle:
Am Ende wird alles zum Verschwinden gebracht, und die Welt wird therisch. Dann empfindet [der
Yogin] das Glck des Erloschenseins." 130R6.
[Der Yogin] sieht die ganze Welt therisch geworden. (Indem er) lange Zeit das Glck des Erloschen seins (empfindet), entsteht [seine] Gestalt (zur Zeit des Erwachens) mit einem [um den Kopf] gebundenen, (edelstein)besetzten Seidentuch." 130V 34
So ist die bung des Yogin mit Erfolg gekrnt und er erwacht {vyutth, vyutthna).
Wie Kunst und Dichtung fr glubige Buddhisten nicht Objekte sthetischen Genusses,
sondern Mittler religiser Erkenntnis sind, sind auch die faszinierenden Visionen nicht Selbstzweck, sondern dienen dem Erfassen abstrakter Wahrheiten. Die von dem Yogin hervorgerufenen Bilder erfahren dadurch ihre Sinngebung, da sie mit dogmatischen und ethischen
Vorstellungen verknpft werden. Unser Text kennt verschiedene Darstellungsweisen solcher
Kombinationen; um den grundlegenden Vorgang zu verstehen, gehen wir wieder von dem
Erlebnis des Stromes aus. Wir zitierten oben (S. 39) eine Vision, bei der der Strom als Milch
die Welt durchdringt und die Schmerzen der Wesen stillt. Das Bild des Stromes kann jedoch
auch mit ganz entgegengesetzten Vorstellungen verbunden werden:
,,(Dann) gehen (von den beiden Augen [des Yogin] Strme von Eiter, Blut und Trnen) aus, von
den beiden Ohren Strme von Eiter, Blut und Ohrenschmalz, von den beiden Nasenlchern (Strme)
von Eiter, (Blut und Nasenschleim, von der Zunge Strme von Eiter, Blut und Speichel, vom Krper
Strme von Eiter, Blut und Schwei, von den Brsten)4 Strme von (Milch), vom Weg des Urins Urin-
i 118V4/5.
128V2. Vgl. auch POZDNEJEV, Dhyna und Samdhi, S. 28: ,,Nach allen diesen Vorgngen wird der
Krper des Dayanci durchsichtig und rein, und ein blendendes Wei legt wie eine Wassermasse seine
Fluten um ihn"; ebenda, S. 29: ,,Dann empfindet der Asket ein Wohlgefhl hnlich jenem, wenn man
in der heien Jahreszeit in khles Wasser taucht' 4 .
3
hnlich 131R5; vgl. auch 128V3: utthnakle muktcitah prsda utpa(dya)
bhagavms
easya sirasi pattam badhnati Zur Zeit des Erwachens entsteht ein perlenbesetzter Palast
Der
Erhabene bindet ein Seidentuch um den Kopf [des Yogin]".
4
Der Gre der Lcke wegen kann die Ergnzung nur den Sinn, nicht den genauen Wortlaut des
Textes wiedergeben, da die Angaben ber die unreinen Ausflsse des menschlichen Krpers nicht
stereotyp festliegen. Man vergleiche etwa die Darstellung in Vism. S. 159, 89: idam sariram
yassa ubhohi akkhihi akkhigthako paggharati, kannabilehi kannagthako, nsputehi singhnika,
mukhato hrapittasamharudhirni, adhodvrehi uccrapassv, navanavutiy lomakpasahassehi asucisedayso paggharati, diesen Leib, von dem aus beiden Augen Augendreck hervorquillt, von dem aus
den Ohrhhlen Ohrendreck, aus den Nasenfalten Nasenschleim, aus dem Mund Speise, Galle, Schleim
und Blut, aus den unteren ffnungen Kot und Urin und aus den neunundneunzigtausend Poren unreine
Schweiabsonderung hervorquillt".
2
46
4
strme, von allen Krperffnungen (Strme von) Eiter,
erfllen sie die Gestalt des
Yogin. Er (lt) stets wiederholend aus allen Krperffnungen
(Dann) durchbricht der
Strom mit den (aus dem Yogin) hervorkommenden unreinen Ausflssen
[die Rume] (bis)
zum Windkreis, kehrt (vom ther her) zurck, tritt in den Nabel ein, (geht) durch das Haupt (aus)
und besudelt und beschmutzt mit allen unreinen (Ausflssen die [Wesen der] Gtterklassen der Sinnenweit), die sich in [Luft]-Schlssern und Grten ergtzen und die [Wesen der] Gtterklassen der Formenweit samt [ihren] Schlssern; geht und kommt und tritt durch das Haupt ein, kommt (wieder aus dieser
Stelle) hervor und erfllt [seinen] Standort. Darin eingesunken erscheinen alle Wesen zerflieend/'
135V6-R5.
In dieser ausfhrlichen Darstellung dient also ein Strom dazu, die Vorstellung der Unreinheiten des Krpers auch auf die Gtterwelten auszustrahlen. 2 Der Strom ist an einer anderen
Stelle Trger der meditativen Erkenntnis, da der menschliche Krper keine Wesenseinheit,
sondern ein Konglomerat aus Kopfhaaren, Krperhaaren, Ngeln, Zhnen, Haut, Fleisch
usw. darstellt 3 :
,,Ebenso Strme von Menschen aus Kopfhaaren usw.: Durchdringen und Zunichtewerden." 129V2.4
Der Betrachtung der Gruppen (skandha) ist eine Reihe von berlieferten Vergleichen zugeordnet 5 ; so wird z. B. die Empfindung (vedan) mit Wasserblasen (udakabudbuda) verglichen. In einer vorbereitenden Betrachtung sieht der Yogin diese Blasen :
,,(Dann) entstehen (Blasen): Vorbereitung [betreffs] der Gruppe Empfindung." 132V4
In der bung wird dann die Vorstellung der Blasen mit der Empfindung des Stromes verbunden :
Dann (kommt) aus [seiner] linken Schulter ein Blasenstrom hervor (und durchdringt die Welt)." 132R4
Anschlieend wird dieses Bild noch um die Erscheinung von Buddhas erweitert :
,,(Dann) geht von
[des Yogin] ein Strom von blauleuchtenden, mit Blasen besetzten
Buddhas aus, (durchdringt) die Welt (und wird ebendort) zum Verschwinden gebracht." 132R6133V1.
Hier sind also drei Vorstellungen, StromBlasenBuddhas, kombiniert. Der Ausdruck
b e s e t z t " (-cita), der den Buddhas die Blasen zuordnet, kann in unserem Text seine gewhnliche, profane Bedeutung haben, wenn etwa von perlenbesetzten Palsten, edelsteinbesetzten
Lotosblumen oder Wagen gesprochen wird. 7 Er hat sich von hier aus zum Terminus technicus
fr den Meditationsvorgang entwickelt:
,,Dann entwickelt sich mit Diamanten besetztes Ein- und Ausatmen. Die Welt zerfllt zu Staub."
127R6-128V1.
Einleitung
B. Zum. Inhalt
47
Die Diamanten, Zeichen der Hrte und Stokraft1, zertrmmern bei dieser Atembung
gleichsam die Welt. Visionre Erscheinungen knnen auch mit abstrakten Begriffen ,,besetzt"
werden: Berge oder Banner sind mit den Bereichen (yatana) besetzt2; Skelette, die mit den
Bereichen besetzt sind, durchdringen in der Art des Stromes die Welt:
Es entsteht ein Mann aus der Essenz der Bereiche. An dessen [vier] Seiten tritt eine Vierzahl von
geffneten Toren in Erscheinung, und von den Toren gehen vier mit den Bereichen besetzte Skelette
aus
und durchdringen alle Richtungen, aufwrts und abwrts.
Ringsum sieht
[der Yogin] alle Welt ausgehhlt, kraftlos und entwertet." 136V1-5
Der Begriff der Essenz" (rasa), der zu Beginn dieses Bildes die Bereiche mit der Erscheinung des Mannes verbindet, gehht, wie der Terminus besetzt", sowohl dem profanen als
auch dem yogatechnischen Sprachbereich an: Neben der Essenz" ( = Duft, Farbe) der
Blumen (pusparasa)4 wird mehrmals die Essenz der Farben genannt :
Besprengungen mit der Essenz [der Farben] gold, blau, gelb, rot und wei" 145V'4. = ,,Bsprengungen
mit der Essenz der verschiedenen Farben'* 148R3. Berge, die von der Essenz [der Farben] blau, (gelb,
rot und wei) erfllt sind." 130R1-2.5
Schlielich wird der Begriff der Essenz auf die Bereiche angewendet :
Whrend der Mann aus der Essenz der Bereiche zerschmilzt, tritt aus dem Haupt [des Yogin] ein
Teich in Erscheinung, der von der Essenz der Bereiche erfllt ist." 136V23.
,,Dann sieht er in [seinem] Innern ein Meer aus der Essenz der Bereiche." 136V4.
In den bisher behandelten Beispielen wurden abstrakte Begriffe mit konkreten Vorstellungen kombiniert. In unserem Text ist noch eine weitere Meditationstechnik entwickelt, bei der die dogmatischen Begriffe durch Erscheinungen vertreten sind, die als die
Symbole (nimitta)Q oder Verkrperungen (adhipatirupa) dieser Begriffe aufgefat
werden:
,,Weiterhin sieht [der Yogin] die Sechszahl der Elemente im [Embryonal]zustand Kalala. Dabei [erscheinen] Schlangen in der Farbe der (vier) Elemente, inmitten von diesen sieht er eine Muschel als
Symbol des Elementes ther und in diese eingegangen das Antlitz eines jungen Knaben als Symbol
des Elementes Bewutsein, [dies alles] durch den Lebensfaden miteinander verbunden." 129V46.
Der Yogin spaltet mit einem Diamant den Berg der Befleckungen (150V5); Regenbogen mit dem
Aspekt von Diamanten aus dem Munde des Erhabenen zerschlagen die Verkrperungen des Nichtwissens (159R6); die Buddhas oder der Yogin auf Diamantthronen (vajrsana) zeigen ihre Unerschtterlichkeit (144V5-6; 144R1-2).
2
parvat vicitryatanacit 135V2; yatanacitm dhvajm 134R5.
3
In dieser bung hhlen Lampen (pradipa) die Skelette und die Welt aus. Vgl. die hnliche Darstellung bei POZDNEJEV, Dhyna und Samdhi, S. 25 (in der bung der Hlichkeiten): macht er alle
:
Wesen, die das Universum bevlkern, ebenso zu Skeletten.
Pltzlich lodert eine mchtige
Flamme empor und verzehrt die Gebeine."
4
pusparasanadyah 130R3; pusparasadhrbhih 149R2.
5
Vgl. auch niladirasa, ,,Essenz von blau usw." 170V1; tadvarnarasena, von der Essenz ihrer
Farben" 131V1; tadvarnanihsrtnekarasadhrsahasrni, viele Tausende von Essenzgssen, die in derselben Farbe daraus hervorkommen" 145R3; snigdhasuvarnarasam, lige, goldene Essenz" 146V2.
6
Der Begriff nimitta hat im profanen Sprachgebrauch die Bedeutung Merkmal"; er kann in diesem
Sinne im Bereich der buddhistischen Meditation gebraucht werden und bezeichnet dann, vor allem im
Visuddhimagga, eine bestimmte bersinnliche Erscheinung, die sich als unmittelbares Ergebnis der
Meditation einstellt und dem Meditierenden den Erfolg seines bens besttigt." (BECKH, Buddhismus,
II, S. 47). In unserem Text ist das Merkmal" ausschlielich die visionre Erscheinung eines Wesens
oder eines Objektes, das charakteristische Eigenschaften mit dem abstrakten Begriff teilt, an dessen
Stelle es tritt.
48
In dieser Vision eines entstehenden Lebewesens sieht der Yogin den Embryo der buddhistischen Lehre entsprechend nicht als Wesenseinheit, sondern als eine Zusammenballung der
sechs Elemente. 1 Die Elemente werden hierbei durch ihre Symbole vertreten: die vier Elemente Erde, Wasser, Wind und Glut durch die vier Schlangen2, das Element ther durch die
Muschel, die die Eigenschaften des Leerseins 3 und des Weileuchtens4 mit diesem teilt, und
das Element Bewutsein (vijnna) durch den jungen Knaben (baladraka).5 Dieser mehrmals
in Erscheinung tretende junge Knabe gehrt zu einer Reihe von symbolischen Darstellungen
des Bewutseins:
das Element ther [wird dargestellt von] Augenhhlen usw.; das Element Bewutsein [von] einem
Affen6, einem jungen Knaben, einer gesprenkelten Gazelle7, einer Fackel8 usw." 128R6.
Alle diese Erscheinungen versinnbildlichen das Unstete, Schweifende des Bewutseins. In
demselben Sinne wird von Flimmern 9 gesprochen:
1 S. unten, S. 85.
Die vier Elemente, auch mahbhta, groe Substanzen" genannt, werden hufig mit Schlangen
{stvisa) verglichen (P. etwa S. IV, S. 172); diese Verbindung ist so eng, da in unserem Text mahbhta
und sivisa ein Kompositum bildet: rnahbhtsivisaparip(rna) 160R5; catvras ca mahbhtswi(sa)
117R3.
3
S. unten, S. 85; vgl. auch AbhdhK. I, S. 49: La cavite ou vide de la porte, de la fenetre, etc.,
c'est Tenement espace (ksadhtu) externe (bhya); la cavite* de la bouche, du nez, etc., c'est Telement
espace interne (dhytmika)." In diesem Sinne wird kasa durch chidra, Hohlraum" erklrt (AbhdhKVy.
S. 99,7).
4
Die weie Farbe der Muschel dient als Vergleich: samkhpamam setam, einer Muschel vergleichbar wei" J. V, S. 396.
5
Das Wort baladraka (nicht in den Wrterbchern) scheint nur dem buddhistischen Sprachbereich
anzugehren: Junge Knaben spenden den Mnchen (Vism. S. 383, 85), spielen mit Lehmstpas (DUTT,
Gilgit Mss. III, 1, S. 1) oder Lehmhusern (Divy. S. 366, 6). In unserem Text ist baladraka das gebruchlichste Symbol des Bewutseins.
6
Wie der Jger einen Affen einfngt, zgelt der Yogin seinen Geist (Vism. S. 202, 6969: makkato
viya cittam, luddo viya yogvacaro, der Affe ist gleich dem Geist, der Jger gleich dem Yogin."); vgl.
auch S. II, S. 94f. Der Affe erscheint noch in der tibetischen Darstellung des Lebensrades" als Symbol
des Bewutseins (dargestellt bei WADDELL, Buddhism of Tibet, S. 108; vgl. auch KIRFEL, Symbolik
des Buddhismus, S. 39; SCHLINGLOFF, Rel. d. Buddh. II, S. 34). In unserem Text scheint dieses Symbol auer in der zitierten Reihe nicht vorzukommen.
7
Das Symbol der gesprenkelten Gazelle (binducita) wird an einer Stelle mit der Erscheinung von
Buddhas verbunden: buddh drsyamte\ parisuddhabinducita(g)atrh tatsadrss ca pravh gat,
Buddhas mit den makellosen Gliedern gesprenkelter Gazellen erscheinen. Ihnen entsprechende Strme
kommen herbei" 131R2.
8
Fackeln (ulka) vertreten den Geist (neben dem jungen Knaben) in der Atembung: ulksahasrni
cmtahsam(u)d(r)e nipatamti naijvalamti kvathamti evam bhyasamu(d)r(e) \ svsaparigrhitah sa bladraka(h amta)hsamudre nimajjati prasvsaparigrhitas ca bahih, tausende von Fackeln fallen in das
Meer in [seinem] Innern, flammen auf und sieden, und ebenso in das uere Meer. Der beim Einatmen
erfate junge Knabe sinkt in das Meer in [seinem] Innern und der beim Ausatmen erfate auen"
127R23. Ein Mann mit einer Fackel in der Hand verkrpert das Bewutwerden (samprajanya)
169V1.
9
Im Zusammenhang mit der bung (des Elementes oder der Gruppe) Bewutsein sieht der Yogin
die Welt flimmern: (tatah krtsnam) tr(aidh)tuk(am)
sksmn vsyyabindn iva spandamnam
pasyati\, (Dann) sieht er die (ganze) Welt
wie feine Reiftropfen flimmern" 131R3; vgl.
2
132V6, 133V1.
Einleitung
B. Zum Inhalt
49
Es entsteht der Schnabel eines Garuda. [Der Yogin] (sieht) das darin eingegangene, wie ein Glhwrmchen flimmernde, brennende Symbol des Bewutseins."1 130V23.
Wie das Bewutsein, vertritt der junge Knabe den Geist (citta):
einen mit Ein- und Ausatmen verbundenen jungen Knaben (als Symbol) des Geistes." 118R2.
,,der beim Einatmen erfate Geist in Form eines jungen Knaben (bladrakarpin)." 127R2.
Der Gedanke (cetna) wird in hnlicher Weise durch einen Funken dargestellt:
einen in Feuerbrnde eingegangenen Feuerfunken als Verkrperung des Gedankens." 137B4.
Der hier gebrauchte Begriff der V e r k r p e r u n g (adhipatirpa) wird noch hufiger als der
des Symbols (nimitta) verwendet, um die bildhafte Darstellung einer abstrakten Idee auszudrcken. Adhipatirpa, wrtlich Herrscherform4', ist eine visionr schaubare Form, die die
beherrrschende Idee einer Meditationsbung sichtbar vertritt. 2 Eine solche Verkrperung
kann ein lebloses Objekt 3 sein:
entsteht die Verkrperung der (dreiartigen) Empfindung:
Empfindung eine Blase von der Farbe des Wassers." 158V23.
Diese Verbindung von Frauen mit dem Begriff der Leidenschaft steht jedoch in unserem Text
vereinzelt da. Treten sonst Frauen auf, verkrpern sie religis-ethische Ideen femininen
Geschlechtes, whrend Mnner Maskulina und Neutra vertreten:
,,Dann entsteht als Verkrperung (der Scham) (hri) und des Scheuseins (avatrpya) eine mit weiem
Gewand bekleidete Frau und ein Mann. Die Scham schmt sich der Befleckungen und das Scheusein
des schlechten Lebenswandels." 159V12A
In diesem Bild verhalten sich der Mann und die Frau entsprechend der Idee, die sie verkrpern. Die beherrschende Idee kann jedoch auch durch Objekte dargestellt werden, die
den Verkrperungen beigegeben sind:
[als Verkrperung] der [fr Buddhas] charakteristischen (venika) Anwendungsbereiche der Achtsamkeit (smrtyupasthna) erscheinen drei waffentragende (grhityudha) Mnner mit lschalen in der
Hand (tailabhjanahasta)." 165V5-6
Es ist nicht gesagt, wer dieses Symbol darstellt. Falls auch hier der junge Knabe gemeint ist,
knnte man annehmen, da der Schilderung das aus der Kunst bekannte Motiv des kinderraubenden
Garuda zugrunde liegt.
2
In einem kanonischen Text findet sich die Bezeichnung der beherrschenden Idee einer Meditationsbung als adhipati: chandam cpi, bhiksavo, bhiksur adhipatim krtv labhate samdhim: so 'sya bhavati
chandasamdhih. cittam viryam mimmsam cpi, bhiksavo, bhiksur adhipatim krtv labhate samdhim:
so 'sya bhavati mimmssamdhir, ,,Indem, ihr Mnche, ein Mnch den Willen zum Herrscher macht,
erreicht er die Kontemplation: dies ist seine Willenskontemplation. Indem ein Mnch den Geist, die
Energie oder die Reflektion zum Herrscher macht, erreicht er die Kontemplation: dies ist seine Reflektionskontemplation." Strazitat in AbhdhKVy. 601, 31ff.
3
In 147V3 verkrpert ein Stern (naksatra) in einem Milchteich die Gte des Yogin.
4
Das wie hri-avatrpya aus weiblicher und schlicher Komponente bestehende Kompositum smrtisamprajanya, Achtsamkeit und Bewutwerden" wird ebenfalls durch Frau und Mann vertreten
(169V1).
5
Die Stelle entspricht 162 V2/3: (traynm aveniknm smrtyupasth)nanm grhitatailaptryudhs
trayah p(urush)\, ,,[Als Verkrperung] (der drei [fr Buddhas] charakteristischen Anwendungs4 Sehlingloff, Yogalehrbuch
50
Eine Frau mit einer Lampe in der Hand (pradlpahasta) als Verkrperung der Erkenntnis (prajn)"
160R4.
Wie die unermelichen Gefhle der Gte, des Mitleides, der Freudigkeit und des Gleichmutes, entstehen auch die Frauen, die diese Gefhle verkrpern, im Herzen des Yogin, um
ihm dann als handelnde Wesen entgegenzutreten:
Indern [der Yogin dies] sieht, hat er Mitleid. Als dessen Verkrperung entsteht in [seinem] Herzen
eine (gold)leuchtende, mit weiem Gewand bekleidete Frau. Entstanden spornt sie den Yogin an:
,
[ist] die Tat; ich will dir bei [deinem] (Handeln) zum Heil aller Fremden den Beistand leisten
der allen angemessen ist'." 148V4 5.1
(Dann entsteht) in [seinem] Herzen die oben erwhnte Verkrperung (des Mitleides. [Diese] fat ihn)
bei den Hnden (und spricht:) ,Wohin wolltest du gehen, die Leidenden im Stiche lassend?'" 162R56.
In seinem Herzen entsteht eine goldleuchtende, erfreute Frau als Verkrperung der Freudigkeit.
Diese lobt ihn: Trefflich, trefflich; vorzglich [hast du] dies begonnen." 153B32,
Grundlegende Begriffe der buddhistischen Lehre werden hufig durch Buddhas dargestellt.
Dabei wird versucht, wenn auch oberflchlich, ihren Erscheinungsformen gewisse Merkmale
des Lehrbegriffes, den sie verkrpern, zu verleihen:
Hierbei [erscheinen als Verkrperung] (der) [zehn] (Krfte) (bala) zehn (mit Sonnenscheiben) besetzte
Elefanten3 und auf ihnen sitzend in derselben Farbe und ebenso mit Sonnenscheiben besetzt die Abbilder von zehn Buddhas, die mit [ihrem] Lichtschein den jeweiligen Wirkungsbereich der ihnen
eigenen Kraft zum Erstarren bringen; [als Verkrperung] der Klugheiten (vaisradya) (die Abbilder
bereiche der Achtsamkeit) [erscheinen] drei (Mnner), die lschalen und Waffen tragen." Von Frauen
getragene lschalen (snehapariprnabhjana) verkrpern die Meditation (anusmrti) in den Meditationen
ber den Buddha usw. (Kapitel XI; vgl. S. 174 (c)). Die Nennung von lschalen- und Waffen tragenden
Mnnern als Verkrperung der Anwendungsbereiche der Achtsamkeit geht wohl auf das kanonische
Gleichnis zurck, das S. V, S. 170 berliefert ist: athapuriso gaccheyya
, tarn enam evam vadeyyum:
'ayan te, ambho purisa, samatittiko telapatto antarena ca mahsamajjam antarena ca janapadakalynim
parihtabbo. puriso ca te ukkhitsiko pitthito pitthito anubandhissati; yattheva nam thokam pi chaddessati,
tatiheva te siro ptessati' ti.
upam kho myyam, bhikkhave, kat atthassa vinnpanya; ayam cevettha
atiho: samatittiko telapatto ti kho, bhikkhave, kyagatya etam satiy adhivacanam. Dann kme ein Mann
, zu diesem sprche man: 'Guter Mann, inmitten einer groen Menschenansammlung um die
Landesschne mut du eine vollgefllte lschale umhertragen. Ein Mann mit gezcktem Schwert
wird dir auf den Fersen sein; wenn auch nur ein einziger Tropfen verschttet wird, wird dir der Kopf
abgeschlagen.'
Dieses Gleichnis habe ich, ihr Mnche, zur Erluterung des Sinnes gegeben; dies
aber ist der Sinn: Die vollgefllte lschale, ihr Mnche, ist ein Gleichnis der auf den Krper gerichteten
Achtsamkeit." Sntideva hat dieses Gleichnis in Bcv. 7, 70 bearbeitet:
tailaptradharo yadvad asihastair adhisthitah \
skhalite maranatrst tatparah syt tath vrati \\
So wie jemand, der eine lschale hlt und von Schwerttrgern gefhrt wird, aus Todesfurcht nur auf
das Ausgleiten achten wird, so [verhalte sich auch] der Asket."
1
hnlich 148R12: tathaiva ca hrdayasth karu(n) protsha(ty u)ddhara snpaya cainm satvn
iti\9 Auch hier spornt [den Yogin] das in [seinem] Herzen befindliche Mitleid an: 'Ziehe diese Wesen
heraus und reinige sie'." Vgl. auch 151V6R1: (ta)t(o) 'sya hrdaye stri samutpadyate
s(ai)n(am)
pr(o)tshay(ati), Dann entsteht im Herzen [des Yogin] eine Frau
Diese spornt ihn an".
2
Fr die Verkrperung des Gleichmutes vgl. 16IV23: (stri)
(a)vadtavarn avadatavastraprvrta
paryamkena nisannnbhogvasthit upeksdhipatirpam sambhavati\, Eine weifarbene, mit weiem
Gewand bekleidete (Frau) tritt im Ruhesitz sitzend und entspannt verharrend als Verkrperung des
Gleichmutes in Erscheinung."
3
In der Paralleldarstellung zu diesem Abschnitt in 165V46 erscheinen als Verkrperung der fnf
Krfte fnf weie Elefanten (sveta gaj). Zu der engen Verbindung, die zwischen der Vorstellung eines
Buddha und eines weien Elefanten besteht, vgl. LDERS, Bharhut, S. 48f. Vgl. auch 125V5: saddam(ta)h sveto gajah ein weier Elefant mit sechs Stozhnen".
Einleitung
B. Zum Inhalt
51
von vier) auf Lwenthronen sitzenden Buddhas1, die mit [ihrem] Lichtschein jeweils ihren eigenen
Wirkungsbereich erleuchten." 162V12.
*,,Hierbei [erscheinen als Verkrperung] der vier (Anwendungsbereiche) der Achtsamkeit (smrtyupasthna) (vier Lwen)
von gelber Farbe und (vier) diesen entsprechende (Buddhas), die
mit ihrem Lwengebrll die ganze Welt erfllen." 166V34.2
(Dann) entstehen die Abbilder von acht (auf Lwenthronen) sitzenden Buddhas als Verkrperung des
edlen achtgliedrigen [Heils]weges. Von den Regenbogen, die aus deren Munde hervorkommen, zerschlagen, wird die Verkrperung des Nichtwissens zum Verschwinden gebracht." 159B12.
Nicht immer ist der Aussagegehalt der Bilder so sicher zu deuten wie in den angefhrten
Beispielen. Vielfach werden die Ideen, die durch die Erscheinungen verkrpert werden, nicht
genannt, sondern als bekannt vorausgesetzt. Kurze Andeutungen bezeichnen Vorgnge, die
zwar dem Yogin gelufig waren, uns aber oft unverstndlich sind 3 . Wir knnen hieraus entnehmen, da der Text auf damals bekannten T r a d i t i o n e n aufbaut. An einigen Stellen lt
sich noch nachweisen, wie sein Verfasser solche bereits literarisch fixierten berlieferungen
verarbeitet hat: Das Kapitel ber die Entfaltung der Atmungsachtsamkeit wird nach 16 Kategorien gegliedert, die die verschiedenen, erst krperlichen, dann geistigen Verhaltungsweisen
beim Atmen charakterisieren sollen.4 Die im Zusammenhang mit diesen Kategorien entstehenden Visionen werden nun in unserem Text viermal beschrieben. Hierbei zeigen die
Namen der Kategorien formale Unterschiede: Den Bildungen mit -anudarsan, ,, Erschauen''
in der ersten Reihe stehen solche mit -anupasyan, Erblicken" in der vierten gegenber.
Beide Reihen lassen sich mit denselben Unterschieden in der kanonischen SarvstivdinLiteratur nachweisen; der Verfasser unseres Textes hat sie also unverndert aus der Tradition bernommen. Darberhinaus zeigt aber die vergleichende Betrachtung der ihnen
zugeordneten Visionen, da wohl auch diese bereits mit den Kategorien zusammen berliefert waren:
l) Gesammeltsein ( = Sammlung) des Geistes:
sieht er
, und darin einen mit Ein- und Ausatmen verbundenen jungen
Knaben (als Symbol) des Geistes (einsinken):
beim Gesammeltsein des Geistes." 118R23.
Innen und auen (sieht er) ein von l erflltes (Meer)
sieht er den beim Einatmen erfaten (jungen)
Knaben im Innern einsinken:
(beim Gesammeltsein des Geistes.)" 125R24.
(In [seinem] Innern) entsteht ein Meer, und ein zweites auen. Atmet [der Yogin] ein, sinkt der beim
Einatmen erfate Geist in Form eines jungen Knaben in das Meer im Innern ein; atmet er aus, der
beim Ausatmen erfate ebenso in das Meer auen:
bei der Sammlung des Geistes." 127R12.
m) Befreitsein des Geistes ( Empfinden der Befreiung):
Dann (entsteht in) [seinem] Herzen (ein Teich)
Er sieht den (darin)
In 165V5 erscheinen als Verkrperung der Klugheiten vier Buddhas auf Lwenthronen, die den
Wesen die Lehre verknden. Wie die Diamantthrone die Unerschtterlichkeit der Buddhas zum Ausdruck bringen sollen (s. oben S. 47, Anm. 1), dienen die Lwenthrone der Lehrverkndigung (dharmsanni simhsanni, ,,Lehrthrone Lwenthrone" Sdhp. 162,15f.).
2
Die Anwendungsbereiche der Achtsamkeit bilden in diesem Zusammenhang die ersten vier der 37
zur Erleuchtung fhrenden (bodhipaksya) [Faktoren], deren Verkrperungen in dieser Darstellung
genannt werden. Erhalten ist nur die Verkrperung der vier Machtstufen (rddhipada) durch vier
glserne Treppen und die der fnf Krfte (bala) durch fnf Elefanten aus Diamant; s. unten, S. 173
Anm. 6.
3
S. auch oben, S. 30.
4
Die Kategorien und ihre Herkunft sind unten, S. 63ff dargestellt.
52
eingesunkenen jungen Knaben dem Glck der Versenkung hingegeben. Ein [wie glhende] Kohlen
leuchtender, mit Sternschnuppen (besetzter) Mann ergreift in eben diesem Teich (den jungen Knaben)
und zieht ihn heraus. Dann brennt der Teich:
beim Befreitsein des Geistes." 118R34.
,,
und sieht
(den jungen Knaben) von einem mit Sternschnuppen versehenen Mann herausgezogen werden
sieht er [seine] eigene Gestalt . .
, von Tempeln zum
Erstarren gebracht. [Sein] Geist, nicht hochfahrend . . . .
:
(beim Befreitsein des Geistes). 125R46.
Am Ende sieht er [den jungen Knaben] in das Meer in [seinem] Innern eingesunken dem Glck der
Kontemplation hingegeben. Tausende von Fackeln fallen in das Meer in [seinem] Innern, flammen auf
und sieden, und ebenso in das uere Meer. Der beim Einatmen erfate junge Knabe sinkt in das Meer
in [seinem] Innern ein und der beim Ausatmen erfate auen. Am Ende (sieht er sich selbst) von Tempeln aus Bergkristall (umhllt), perlenbesetzt und mit vielhundertfachem Gefolge. Dann entsteht der
mit Achtsamkeit verbundene Erhabene und bindet ein gelbweies Seidentuch [um den Kopf des Yogin].
Von [seinem] Kopf gehen ringsum Perlenschnre aus; durch das Seidentuch (und) die Perlenschnre . . .
Ebenso erscheinen unendliche Weltregionen von Tempeln aus Bergkristall erfllt, und in diese eingegangen erhabene Buddhas mit vielhundertfachem Gefolge. Ebenso
umhllen sie [jeweils] ihr Gefolge:
beim Empfinden der Befreiung." 127R26.
n) Erschauen (= Erblicken) der Unbestndigkeit:
[Der Yogin] sieht seine eigene Gestalt kraftlos (werden), leiden und verfallen. Ein- (und Aus)atmen . . .
verfllt die Welt:
beim Erschauen der Unbestndigkeit." 118R45.
ft
In diesen Bildern knnen wir bestimmte Erscheinungen und Vorgnge erkennen, die fest
mit den Kategorien verbunden sind und daher in allen Paralleldarstellungen wiederkehren:
bei der Sammlung des Geistes sinkt der junge Knabe, der den Geist verkrpert, in ein
Meer im Innern des Yogin ein und beim Befreitsein des Geistes gibt sich dieser Knabe
dem Glck der Versenkung hin; die Welt zerfllt beim Erschauen der Unbestndigkeit, brennt beim Entsagen und gleicht bei der Entleidenschaftlichung einer Schaummasse. Neben solchen bereinstimmungen zeigen die Bilder aber auch sachliche Unterschiede,
die sich wohl auf unterschiedliche Tradition zurckfhren lassen. Aus Unterschieden in der
Einleitung
B. Zum Inhalt
53
[sein] Standort, und am Ende wird alles im Nabel des Yogin zum Verschwinden gebracht.
So [erfolgt] das Erwachen." 139R3.
Die Gte (erfllt) [seinen] Standort, (und dann) wird [alles] zum Verschwinden gebracht. So [erfolgt]
das Erwachen." 147V4.
Am Ende wird alles zu Erkennende im Nabel zum Verschwinden gebracht. Die auf Lotosblumen
sitzenden Buddhas erscheinen in [seinen]Krper eingegangen. So [erfolgt] das Erwachen." 152R3.
Am Ende treten [die Buddhas], das Wort unbestndig, unbestndig' ausstoend, in seine Gestalt
ein: Vollendung der bung der Bereiche." 136R2.
Die Buddhas stoen das Wort ,ruhevoll, ruhevoll* aus und
tritt (am Ende alles) in die Gestalt (des Yogin) ein: Vollendung [der bung des] Ein- und
Ausatmens." 121R56.
Am Ende wird alles zu Erkennende zum Verschwinden gebracht. Die bung ist vollbracht." 135R5.
Am Ende wird alles zum Verschwinden gebracht, und die Welt wird therisch." 130R6.
Dann wird alles zu Erkennende in der Gestalt des Yogin verborgen." 127V6R1.
Dann tritt, zerschmolzen wie ein Klumpen Butterschmalz, alles zu Erkennende in seine Gestalt ein."
136V6-R1.
An (dem Haupte) [des Yogin] entsteht (ein Juwel).
Von den Strahlen, die aus dem Juwel hervorkommen, angezogen, sieht er das zu Erkennende, das sich abwrts und aufwrts befindet, in seine
Gestalt eingegangen." 169R1-2.
Es entspricht dem Charakter eines Meditationstextes, wenn in unserem Werk Bilder und
Vorgnge mehrmals in abgewandelter Form dargestellt und dadurch die Visionen von verschiedenen Seiten beleuchtet werden. Wie wir es bei der Entfaltung der Atmungsachtsamkeit
sahen, werden auch in den anderen Kapiteln kleinere oder grere Abschnitte hnlichen
Inhaltes zusammengestellt. Oft werden diese Abschnitte nur lose aneinandergefgt, manchmal werden sie in der Weise angeordnet, da eine einfache bung die Vorbereitung fr eine
schwierigere bildet.1 Eine weitere Methode der Variation einer bung besteht darin, ein einfaches Bild zu vervielfltigen2:
54
Dann entsteht
ein blaufarbener, von blauen Sprlingen umgebener Juwel. Ebenso entstehen aus allen [seinen] Krperffnungen blaufarbene, von blauen (Sprlingen umgebene Juwele)."
145B2-3.
(Aus seinem) Haupt tritt ein Lotos in Erscheinung, auf dem der Erhabene sitzt und die Lehre verkndet.
An den Lotosstengeln treten im unendlichen Umkreis Lotosreihen in Erscheinung.
Darauf erscheinen die Wesen in Brahmagestalt sitzend." 144V23.
Solche Vervielfltigungen dienen hier nicht, wie in anderen Texten1, zur Demonstration
der Zaubermacht, sondern sollen den Gesichtskreis des Yogin von einer einzelnen Erscheinung auf die Vielzahl der Wesen erweitern. Von groer Bedeutung ist daher in unserem
Text eine Art der Variation, die dahin geht, da die bungen einmal fr den Yogin selbst,
dann aber auch fr die anderen Wesen die Verwirklichung des Meditationszieles verheien:
[Der Yogin] sieht seine eigene Gestalt von allen Ursachen des Todes umgeben. Indem von seiner
Gestalt Brahma[-Gottheiten] ausgehen, durchschaut er [auch] diese als den Ursachen des Todes [unterworfen]. Dann (sieht er sich selbst von allen) Ursachen (des Todes) befreit.
Ebenso sieht
er fr alle den Ursachen des Todes [unterworfene] Wesen das Entfernen des Todes." 144B35.
,,Bei [dem Yogin] entsteht den Gestaltungskrften gegenber Gleichmut. Dann wird sein Krper von
Wolkenhaufen aus Bergkristall zum Erstarren gebracht. Alsbald sieht er sich selbst in einen bergkristallnen Tempel eingegangen.
berkommt diese [Wesen] ebenfalls Gleichmut. Sie werden
von Wolkenhaufen aus Bergkristall zum Erstarren gebracht. (Er sieht die Wesen) ebenfalls (in Tempel)
aus Bergkristall (eingegangen)." 161V1R1.
Hierbei bertrgt der Yogin selbst das Zeichen seines Erfolges auf die Wesen:
[Der Yogin] sieht die ganze Welt therisch geworden. (Indem er) lange Zeit das Glck des Erloschenseins (empfindet), entsteht [seine] Gestalt (zur Zeit des Erwachens) mit einem [um den Kopf] gebundenen, (edelstem Jbesetzten Seidentuch.
(Aus allen seinen Krper ffnungen) kommen
(ther)gleiche Seidentcher hervor und umhllen das gesamte (Meer der Lebewesen)." 130V35.
Nicht nur das eigene Heil, sondern die Erlsung der leidenden Welt ist also das Ziel der
Meditationen. Daher nehmen die bungen der Gte, des Mitleides, der Freudigkeit und des
Gleichmutes, die die ethischen Beziehungen des Yogin zu seiner Umwelt darstellen, einen
breiten Raum in unserem Text ein. Eingebettet in die bung des Mitleides finden wir dann,
mehrmals geschildert, das Gelbde (pranidhna)2 des Yogin mit der anschlieenden Verheiung zuknftiger Buddhaschaft (vykarana)3:
nnahl) Der Erhabene lt sich in der Lotoskapsel nieder, nimmt den Ruhesitz ein, richtet seinen
Krper auf, konzentriert seine Aufmerksamkeit und zaubert dann ber dem Lotos einen [weiteren]
Lotos. Auch in diesem befindet sich ein Erhabener im Ruhesitz. So auch vorn, hinten und an den Seiten;
und so zaubert der Erhabene eine Buddhahufung: bis einschlielich zu der Behausung der Akanistha[Gtter] erhabene Buddhas im Ruhesitz (?)." Vgl. auch Av. I, S. 87 und die oben, S. 35, Anm. 11 angefhrten Beispiele.
1
Die Fhigkeit der Vervielfltigung gehrt zu dem Bereich der bernatrlichen Macht eines Buddha ,
vgl. Mvy. 215217: anekavidham rddhivisayam pratyanubhavati: eko bhtv bahudha bhavati, bahudh
bhtvaiko bhavati. ,,Er verwirklicht den vielfachen Bereich der bernatrlichen Macht: Wenn er einer
ist, vervielfltigt er sich, wenn er sich vervielfltigt hat, wird er einer."
2
bodhya pranidhnam karoti 151R1; bodhau ca pranidhnam karoti 150V6. Die Form pranidhi
ist in unserem Text nicht belegt. Zur Bedeutung dieser Begriffe vgl. BECHERT, Bruchstcke buddhistischer Verssammlungen I, S. 35ff. u. S. 20, Anm. 1; dort auch die Zusammenstellung der wichtigsten
Literatur.
3
Der Begriff ist in unserem Text nicht belegt.
Einleitung
B. Zum Inhalt
55
(Dann1 entsteht) unter den Fen des [Yogin], der (in Mitleid) wandelt und von Vertrauen
durchdrungen ist, ein Lotos. [Der Yogin] verneigt sich zu Fen des Erhabenen und spricht:
,0 Erhabener, ich mchte in einer zuknftigen Epoche [der] Fhrer (aller Wesen) sein; ein Tilger der
Gebrechen aller Wesen, ein vllig Erleuchteter.' Dann berhrt der Erhabene sein Haupt (mit der Hand)
und spricht: ,Mein Sohn, du wirst in einer zuknftigen Epoche ein Tilger (der Gebrechen aller Wesen
sein), ein vllig Erleuchteter.4 Dann durchdringen Gtter frohlockend den gesamten Luftraum und entlassen einen Regen aus Blumen und Edelsteinen." 152V46.
Brahma, der mit einem Kruge im Vordergrund steht, spricht zu dem Bodhisatva: ,
' Dieser besiegt
, und legt das Gelbde zur Erleuchtung ab.
(Der
Erhabene) bindet ein Band (an den Kopf) [des Yogin] und spricht: Verehrung [sei dir], dem in einer
zuknftigen Epoche erstehenden Steuermann2 der Welt.' Gtter erfllen den gesamten Luftraum"
150V5-R2
In der buddhistischen Literatur finden sich hnliche Schilderungen an zahllosen Stellen in
den Berichten ber die frheren Existenzen der Buddhas. Was aber dort Erzhlung aus vergangener Zeit ist, wird hier aktuelle Gegenwart: Der Yogin wird zum B o d h i s a t v a . 4
Aus der Versenkung heraus nimmt er sein Gelbde zum Heile der Wesen mit in den Alltag:
,,Wenn [der Yogin] erwacht, entsteht bei ihm die feste Hinwendung zur Erleuchtung." 150R34.
In einer solchen Ethik hat der teilnahmslose, kalte Gleichmut keinen Platz. 5 In der bung
des Gleichmutes selbst wird in dramatischer Auseinandersetzung dem alten Ideal des Verlschens im Nirvna das neue Ideal des Groen Mitleids, der ttigen Menschenliebe, entgegengesetzt :
Wenn [der Erhabene] so gesprochen hat, tritt er in die Stadt des Verlschens ein und kommt, an der
gleichsam von thergleichen Wolkenhaufen umhllten (Sttte nichts mehr) begehrend, wie eine Lampe
zum Erlschen. Auch die Jnger (des Erhabenen) treten anschlieend, (in der Zeit) [ihres] vlligen
Verlschens, in (die Stadt des Verlschens) ein und (kommen ebenso) zum Erlschen. (Der ihnen nachfolgende Yogin aber) wird von dem Torwchter zurckgehalten: ,Wenn du
, dann
wirst auch du hier eintreten.' Das gesamte (Meer der Lebewesen) erscheint
Auch die in
schlechten Existenzformen Lebenden, die von Fesseln Gebundenen und die von verschiedenem Leid
Gepeinigten. [Diese]
und sprechen: ,Errette uns, o Mitleidsvoller; nicht ziemt es sich
fr dich, (zur Stadt des vlligen Verlschens zu gehen.' Dann entsteht) in [seinem] Herzen die oben
erwhnte Verkrperung (des Mitleides. [Diese] fat ihn) bei den Hnden (und spricht:) ,Wohin wolltest
du gehen, die Leidenden im Stiche lassend?' Der Gleichmut weicht von ihm; Mitleid berkommt ihn.
Mit [seinen] beiden Armen umschlingt er (das gesamte Meer der Lebewesen) und
" 162R2
bis 163V1.
Hier wird eine neue Ethik verkndet: Weltdurchdringung steht gegen Weltberwindung.
Beide Krfte waren freilich schon dem Urbuddhismus inhrent, denn eine Gruppe von
Vorhergegangen war die Schilderung des Erscheinens des Gottes Brahma, des Buddha und des
Bodhisatva Maitreya.
2
Im Sriputraprakarana des Asvaghosa wird Sriputra von dem Buddha als Steuermann und Heerfhrer der Lehre angesprochen (LUDERS, Sriputraprakarana, S. 390 ( = Phil. Ind. S. 193), C 1. V 4.
3
Das Gelbde des Yogin ist in der bung des Mitleides an zwei weiteren Stellen dargestellt: In
150R6151V3 ist wenig mehr als die Namen Brahma, Buddha und Maitreya erhalten; in 151V6Rl
treten nicht diese Personen auf, sondern nur die Frau als Verkrperung seines Mitleides, die ihn zu
dem Gelbde anspornt. Daher fehlt an dieser Stelle auch die Verheiung (vyJcarana) des Buddha.
4
In der zuletzt zitierten Pranidhischilderung (150V5) wird der Yogin ausdrcklich als Bodhisatva
bezeichnet.
5
Es wird betont (16IV5), da der Gleichmut nur von der Gte her, keinesfalls aber als Hartherzigkeit (nairghrnya) verstanden werden drfe
56
In der Liste der Hs. 906 (s. oben S. 27) ist der Name der ersten Kategorie asubhh, Die Hlichkeiten".
2
D. II, S. 295: puna ca param, bhikkhave, bhikkhu seyyath pi passeya sariram sivathikya chadditam
ekhamatam v dvihamatam v tihamatam v, uddhumtakam vinilakam vipubbakajtam, so imam eva
kyam upasamharati: ayam pi kho kyo evamdhammo evambhvl evamanatlto ti. Weiterhin, ihr Mnche,
als she der Mnch einen auf ein Leichenfeld geworfenen Leib, der einen, zwei oder drei Tage tot ist,
der aufgedunsen, blauverfrbt und faulig geworden ist, ebenso stellt er sich diesen [seinen] Krper vor:
Auch dieser Krper ist von solcher Art, ist in solchem Zustand und ist solchem unentrinnbar." Anschlieend wird die Vorstellung auf die weiteren Zerfallszustnde der Leiche ausgedehnt. Ein wesentlicher Unterschied der Sanskritparallele (Siks. S. 21 Of.) besteht darin, da in dieser an eine wirkliche
Betrachtung der Leichen gedacht ist: punar aparam, subhte, bodhisatvah smasnagatah pasyati
nandrpni mrtasarirni smasne ''paviddhdni, Weiterhin, Subhti, sieht der zur Leichensttte gegangene Bodhisatva auf die Leichensttte geworfene tote Leiber in verschiedenen Formen" usw.
Auch andere Bearbeitungen der Stelle (etwa Vism. S. 145ff.) denken an eine tatschliche Betrachtung.
Man vergleiche auch den AbhdhKVy. S. 526, 19ff. zitierten Sanskritvers:
yo bhaven navako bhiksuh saikso 'sampraptamanasah \
gacched asau sivipathikm hamtum rgam yadicchati \\
tato vinilakam pasyet tatah pasyed vipyakam \
lato vydhmtakam pasyed asthisamkalikm apiti |l
,,Wer als Mnch neu ist, ein Schler, noch ohne geistige Reife,
der gehe zum Leichenfeld, wenn er die Leidenschaft abtten will.
Dann sehe er sich eine blau verfrbte [Leiche] an und eine faulige;
dann eine aufgedunsene und auch ein Knochengerippe."
Diese beiden Verse werden auch auf einem Handschriftenblatt aus den Turfanhandschriften zitiert
und erklrt (vorl. Nr. 446).
3
In unserem Text ist die Form samkala belegt (136V1, V2, V3, V6); zu den anderen Schreibungen
vgl. BHSD.
60
(neun oder zehn) Hlichkeiten" (a&ubha, p. asubha) 1 um einige weitere Vorstellungen vermehrt', verwurmt" (vipadumaka, vipatumaka, vipatmaka, cf. p. puluvaka), verstreut",
(viksiptaka, p. vikhittaka), verbrannt" (vidagdhaka) und rotverfrbt" (vilohitaka, cf. p.
lohitaka). Die Vergleiche sollen dazu dienen, die Leidenschaft (rga) zu zerstren.2 Da sie auch
der bung unseres Textes zugrunde liegen, zeigt der Begriff vipitaka, gelb verfrbt" in 116V5,
der, wie viohitaka rotverfrbt" in der Liste, eine Erweiterung von vinilaka blauverfrbt",
darstellt. Die bung selbst besteht in einer ausfhrlich dargestellten Vision einer Leichensttte
(masna 115V4), wie aus erhaltenen Textworten hervorgeht: herausgeschlagene Weichteile"
115R4, Schenkel gelb verfrbt" 116V 5, wie von einer Getreideschwinge ausgehhlt" (sc.
das Skelett) 116R3, und zu Staub verwandelt, Asche. . . ." 116R4. Anschlieend {Blatt 117)
durchdringen verschiedene Strme (pravha) die Weltrume.
115V1 [1]
.[u]vana ev
V2
[2]
. . .[y].mne krtsnam ja(gat)
V3
'. . [3]
drsyamte paritth
V4 . . . . [4]
pasyati| t[]
V5 [5]
ypacayau3 bahuso gatv [ni]
V6
[6]
[n]sgrc csya vaidryadhvajo (n)i[r](gatah)4
115R1
'. . [1]
R2
t
(s)m(a)snam iva
(samca)-
[2]
(dus)[ca]ritacrinm [p]5
R3
[3] . . . ' . . '
vymisra6 drsyamte|
R4
[4]. . .'
. (u)d[dha]tni ca marmn[y]
R5
[5]
.. .
jivite csya pa
R6
[6]
kaprthagja[n](a)
1
Aufzhlung und Stellenbelege bei WALDSCHMIDT, Ein zweites Dasabalastra S. 282f. Hingewiesen
sei noch auf die Aufzhlung der neun Leichenzustnde als Kontemplationsmerkmale (samadhinimitta)
in der fnften Kategorie der ,,fnf Sttten der Befreiung" (panca vimuktyyatanni), im Strazitat
(aus dem Sangltistra?) AbhdhKVy. S. 54,34.
2
adubhabhvan rgasya pratipaksah, die Entfaltung der Hlichkeiten ist das Gegenmittel gegen
die Leidenschaft" Siks. S. 209,6f.
3
Vermehrung und Verminderung" (des Karman? Vgl. BHSD zu samcaya).
4
Vgl. 153R2: hrdayc csya sauvarno dhvaja utpadyate.
5
Erg. zu p(rva)t Vgl. 156B1: dusc(a)r(i)t(a)crinam atitangatm.
6
Lies: vymisra.
61
116V1-3
yvat sainudraparyamt(m mahprthivim) 1
[4].. .'...'
'....'..
(samu)[d]raparyamtym sarvasa[t](v)m
' . . ..[5]
'
uruh2 vipitakam)
dvitly[v].
'. . . ..[6]
|
yathtm[na]m . .
. . (sa)r[v]a[sa](tv)
[1]
kair iva citam sphutitad[]
[2].'
'.
. . . . satvnm ca prthivym tannimagnm
. ' . . . . ' . . . . [3]
\
ripava)navac3 chidrikrtam|4 svam (srayam)
M '
'
y crnlkrtam5 bhasma
'-[5].'
[la] . . .e .1
(Lche von 116R6 bis 117V3; ca. 220 ks.)
avabhsya)7
gatv)
r[p]
laltt prav[h](o nirgatya)10
ba-
(pa-
V5
V6
U6B1
R2
V4
R3
B4
R5
R6-117V3
V4
V5
V6
117R1
R2
62
117R3
. . [3]
amgrasalksadr[^](a)1
R4 . . . . [4]
rodhayit[v]
R56
{Lcke von R5 bis R6; ca. 100 Ales.)
Lies: 4alkaQt!
tarn samni-
Vorbemerkung
Die bung gliedert sich in drei Teile: Entfaltung der Atmungsachtsamkeit fr die Gegenwart' ' (pratyutpamnnpnasmrtibhvan), Entfaltung fr die Zukunft'' (angatabhvan)
und Entfaltung fr die Vergangenheit" (atitabhvan). Whrend die beiden letzteren nur aus
je einer kurz geschilderten Vision des zuknftigen bzw. der sechs vergangenen Buddhas bestehen
(128V4-Rl), nimmt die bung in der Gegenwart einen breiten Raum ein (117R6128V4). Dies
ist darauf zurckzufhren, da die Reihe der sechzehn Kategorien, unter denen hier das Ein- und
Ausatmen durchgefhrt wird, vier mal mit unterschiedlichem Begleittext wiedergegeben ist. Die
Reihe selbst geht auf die vier krperlichen Verhaltensweisen in der Atembung des SatipatthnaSutta zurck1, die in anderen kanonischen Texten um weitere zwlf, mehr auf geistige und seelische
Zustnde gerichtete Verhaltensweisen vermehrt ist.2 Im Sanskrit der Turfantexte ist diese Reihe
auf drei Fragmenten 3 erhalten, von denen die beiden ersten zu demselben Text, aber verschiedenen
Handschriften gehren, wahrend die auf dem dritten Fragment berlieferte Textform eine abweichende Gestalt hat. Im Vergleich mit dem Pali (p) lassen sich die beiden Textformen (A und B)
folgendermaen rekonstruieren:
(p): aniecnupassl assasissmiti sikkhati,
aniccnupassi passasissmiti sikkhati;
(^4): anitynupa^yi &vasam anitynupa&yi svasmiti siksati,
anitynupa^yi pra^vasam anitynupasyi prasvasmiti Siksati;
(B): anitynudarsi svsisymiti siksati,
anitynudari pra^vsisymiti siksati.
In unserem Zusammenhang ist vor allem der Unterschied zwischen den Bildungen mit -anudarsin in (B) und denen mit der lteren Sanskritisierung -anupa&yin in (A) von Interesse. Denn in
derselben Weise stehen sich in unserem Text -anupa^yan in der ersten und -anudarsan in der
vierten Reihe gegenber. Der Verfasser hat also die aus verschiedenen berlieferungen stammenden
Reihen nebeneinander gestellt, ohne die Textform zu verndern. Zur bersicht gebe ich nun zuerst
den Textbefund der Fragmente, dann die Zusammenstellung der 16 Kategorien in den verschiedenen Versionen:
D. II, S. 291.
Pali: M.I, S. 425, III, S. 83f., usw.; ausfhrliche Erklrung Vism. S. 224ff. Sanskrit: Mvy.
11731188 (nur bis zur 9. Kategorie); fr weitere Parallelen, vor allem aus chinesischen Quellen, vgl.
DEMi^viLiiE, La Yogcrabhmi de Sahgharaksa, S. 415, Anm. 1.
3
Katalog-Nr. 724, 715 a und Vorl. Nr. 1331.
2
64
Textform {A)
Blatt 204'i
724
1
2
3
4
5
Vorderseite
dhy vasati arany ni2///
timukhm3 smrtim=u[pa](sthpya)///
stmamiddham =au(ddhatya)4///
odhayati*///
//////
Rckseite
1
2
3
4
5
IIUli
svasam prasra(bhya)///
svasam prasrabh(ya)///
vedi6 abhipramoday(am)///
sm=iti Siksati | ani(tynupasyi)///
1331
Vorderseite7
1 ///pran(i)dhya pratimu[kh](am ca
sm)r(ti)8
2 U/., stmamiddham ^auddha 9
Rckseite
a ///(cit)t(a)m =^vasmiti siksati vi
b ///(nir)[o]dhnupasyi10 svasam niro[dh](nupa)
Textform
715 au
(B)
Blatt 10[9]
Vorderseite
1
2
3
4
lillll
HIHI
HIHI
[di 3v](si)sy(m =iti Siksati sukhapratisamvedi prasvsisym =iti sik)[s](atil)
[c](i)[t]t(a)kyasa(m)sk(rapratisamvedi)
5 svsisyam =iti si (ksati citta) [k] (yasa mskrapratisamvedi pra)[sv]sisym =[!]ti Siksati | prasra[mbhati] (cittasamskrm sv)6 sisym=iti siksati prasrambhati cittasamskr[m] pra^v(sisym =iti) [si]ksati|
cittapratisamvedp ](&vsisymiti
siksati)
Linkes Eckstck.
Erg. etwa zu: (a)dhy vasati arany ni (v vrksamlni v Sunygrni v pary ankam, bhujya rjum
kyam pranidhya pra)timuJchm smrtim upa(sthpya). Vgl. CPS. 24a.9.
* CPS I, Hs. S 360, Bl. 84 Rl (S. 11,2) liest ebenfalls mukhm.
4
Erg. etwa zu: (kmacchandam vypdah) stinamiddham au(ddhatyakaukrtyam vidkits). Es handelt
sich hier um die Reihe der fnf Hindernisse" (panca nivaranni); Skt. Daso. V, 4 (S. 66) usw.
5
Erg. zu: (cittam pari)sodhayati.
6
Abgekrzte Textform (statt (cittapratisam)vedi vasam cittapratisamvedl svasmiti siksati usw.).
7
Rechtes Eckstck, Zeilenzahl unsicher.
8
S. oben, Anm. 2.
9
S. oben, Anm. 4.
10
anitynupadyi und virgnupa&yi knnen in dem Zwischenraum (vor b) nur in der abgekrzten
Textform gestanden haben.
11
In dieser Handschrift werden anschlieend an die auf Bl. 109 behandelte Atmungsachtsamkeit
(npnastnrti) auf Bl. HO die Kategorien der Meditationen ber den Buddha, die Lehre und die
Gemeinde (buddhnusmrti, dharmnusmrti, samghnusmrti) wiedergegeben.
2
65
Rckseite
cittapratisamvedl prav[si]sym =iti 3iksati| abhipramo(dayam citta)m svsisym=i[ti siksati]
(abhipramodayam
cittam pra^v)sisym=iti siksati sa(mdhatt)e [o]i[t](t)a (svsisym =iti siksati sa)[m]dhatte citta 1 pra&vsi[sym =iti siksa](til )
Die Kategorie
3 ()[v]sisym==i(ti &iksati) . . . . . .
. . . . (prasvsisym =iti iksati| an)[ity]nu[da]r()i (svsisym =iti si)4 (ksati an)[i](ty)[](nudarsi)///
5 //////
6 //////
n der
Atembung
1
2
3
Lies: citte.
Mvy. 1173 beginnt mit hrasvam.
Mvy. 1182 (wie Pli): pritipratisamvedi.
5 Schlingloff, Yogalehrbuch
66
1
2
3
67
(WALDSCHMIDT,
Identi-
68
Auffllig ist nur der Einschub von prahnnupaSyanym zwischen anitya- und virganupaiyanayrn in 128V1 (118R6 ist unsicher).
2
Das zur-Ruhe-Kommen von Nachdenken und Erwgen (vitarkavicroparama) ist ein Merkmal
der zweiten Versenkungsstufe.
69
(ti)[2]sthat[i]|
118V1
hrasva[t](ym|)
(dlrgha)ty(m))
tathaiva parivrttam amtar[ga]tam ea kye|
hrasvatym
tiryan mahcakrav(da) 2 . . . . [2]
dlrghatym
tathaiva parivrttam k(ye 'ntargatam|
hrasvatym |)
c)
tivat prnam srayam vyubhih pasyatij sarvasrotobhir vyun3pravisato
[3]
[s]i [sa]rvam [v] si.. . .
(taila)hradanimagnam4 ctmnam
sarvasrotobhis tailena pra5
visat iti
sarvak[](yaprati[4]samvedanym| ||)
l.)-b)
steht
beim Kurzsein [des Atems].
beim (Lang)sein [des Atems].
Ebenso [ist der Atem] umgekehrt und in den Krper [des Yogin] eingegangen:
beim Kurzsein.
Horizontal [ist der Atem] bis zum Groen Ringwall [um die Erde] {gegangen):
beim Langsein.
Ebenso [ist der Atem] umgekehrt und (in den Krper [des Yogin] eingegangen:
beim Kurzsein.)
c)
sieht [der Yogin seinen] Krper wie
. . . von den Winden erfllt. Indem [der Atem] durch alle Krperffnungen in die Winde
eintritt,
alles
und sich selbst in den (l)teich eingesunken, indem [der Atem] durch alle
Krperffnungen mit dem l eintritt:
(beim Empfinden) des ganzen Krpers.
Die beiden ersten Kategorien Langsein" und Kurzsein" des Atems scheinen zusammen behandelt zu sein, und zwar in der Weise, da der Atem beim Langsein die Rume durchdringt und beim
Kurzsein zurckkehrt.
2
Erg. zu mahcakrav(adagataml Zu mahcahravda vgl. Einl. S. 32.
3
Lies: vyn.
4
Vgl. 118V4: tailahradanimagnam
tailadhr(bhih sim)cyamnam.
5
Lies: praviata.
V2
V3
V4
70
118V5
d)
. ..
(prava)[rta]mnam
pasyati|
tailahradanimagnam cakasvastabdham1 u[pa](r)i2 [t]ailadhr(bhih sim)[5]cyamnam3
prasrabdhakysamskr (atym |4 ||)
e)
prltisamyedanym ||
dh nirgat
/) candramandalareei[ta]
m
V6 [6](sukhaprat)i[sa]m[v]edanym| (||)
g)
(cittasamskrapra)tisamvedanyip 11
118R1
[2]
[t](a) [ev]d[i]-
d)
90
bringt
zum Erstarren:
71
118R2
ang[r]()bhatraka
grhy[o]ddharati|7
sv(sa) . . . .
k) (In) [seinem] Herzen (entsteht) ein (blaues, gelbes, rotes) und weies, von Strahlenbndeln ausgehendes
:
(beim Erfreuen des Geistes).
l)
sieht er
, und darin einen mit Ein- und Ausatmen verbundenen jungen Knaben (als Symbol) des Geistes (einsinken):
beim Gesammeltsein des Geistes.
m) Dann (entsteht in) [seinem] Herzen (ein Teich)
Er sieht
den (darin) eingesunkenen jungen Knaben dem Glck der Versenkung hingegeben. Ein [wie
glhende] Kohlen leuchtender, mit Sternschnuppen (besetzter) Mann ergreift in eben diesem
Teich (den jungen Knaben) und zieht ihn heraus. Dann brennt der Teich:
beim Befreitsein des Geistes.
n) [Der Yogin] sieht seine eigene Gestalt kraftlos (werden), leiden und verfallen. Ein(und Aus)dtmen
verfllt die Welt:
beim Erschauen der Unbestndigkeit.
R5
72
118B6
tathaiva ca
[6]
p)
[la ph](e)[na]pindkulam svam
2
srayam [pa]syati|
tadvad svsaprasvsm krtsnam ca lokam
119V1 vir[g](nudarsa[2]nymj ||)
q)
(nirodhnudarsanym | ||)
V2
r)
[2]
rt[]n[i]3 mukti[p]4
2. a)
V3 . . . . [3]sya hrdayt klesopaklesa
V4-119R2
R3 [3][n].s.[l].t.[n](i)[m](it)t(a)m| .
[4]ns, hastena vaidryaguh5 ra
B4
R5-120V2
(Lcke von 119R5 bis 120V2; ca. 270 Aks.)
V3 [3] n(i)hsrth krtsnam prthivim s[pha](ritv tisthamtij)
V4
6
li(u)[r]e(su n)ilbhni pa
[4] an-
o) [Der Yogin] sieht Ein- und Ausatmen brennen. Ebenso (setzt dieses die ganze Welt in
Brand):
(beim Erschauen des Entsagens).
p)
sieht er [seine
eigene Gestalt von einem Schaumballen durchsetzt; ebenso Ein- und Ausatmen und die ganze
Welt:
(beim Erschauen) der Entleidenschaftlichung.
q)
(beim Erschauen des Zunichtewerdens).
r) (nicht bersetzt)
2. a) (nicht bersetzt)
1
Erg. krtsnam lokam jvlayamti. Vgl. 128V1: (kr)tsna(m) lokam jvalayamti (Einl. S. 52).
Vgl. 128V2: jagat krtsnam phenarsiva d(a)vati (Einl. S. 52). Vgl. auch 132R2: (sva)m srayam
phenapindamayam utpadyat(e)\.
3
Erg. zu: (nihs)rtni1
4
Lies: muktp(uspni) ? Vgl. 126V3: (ni)hsrtaih ratnapuspavarsai sa samgho vyavakiryate; 128V4:
devas ca
pusparatnavarsam utsrjanti.
5
Vgl. 146R1: sauvarn guha.
6
Erg. zu: pa(ttacchatrni). Vgl. 121R5: n(i)labh(an)i (pa)ttacchatrani mahmti. Sprlinge (ankura)
werden als blau (nila) vorgestellt; vgl. 145R2: nilamkuraparivro manih; 121R3: nilbhair amkuraih.
2
73
V5-120R2
R3
b) (Richtet) [der Yogin] weiterhin [seinen] (Geist) auf den Inhalt [der bung des] Ein- und
Ausatmens, (bleibt) [sein] Geist feststehend, ruhevoll, fest und lange Zeit
(Atmet er ein), wird die ganze Erde mit blauleuchtenden
Sprlingen bedeckt, die von [seinem]
ausgehen. (Diamantthrone) kommen zum
1
Der Ausdruck lt an einen Zusammenhang mit der Kategorie d) prasrabdhahyasatnskrat
denken.
2
Lies: dhvaja (Einl. S. 22). Erg. zu (i)ndradhvaja.
3
Lies: samamtatahl Vgl. 136V5: samamtatah cchidram
sarvajagat pasyati].
4
Der Text ist verderbt. Lies: suvarnasalakbhirt Vgl. 117RB: amgrasalk0; 124V1: ratnasalk iva
5
Lies: mukhbhi.
6
Lies: salkbhyo ^nkur, oder: 'nkurni. Nach pw. ist ankura Maskulinum; vgl. aber 168V5: tani
cdmkurni.
7
In 127V4 gehren blaue Seidentcher zum Einatmen, weie zum Ausatmen (Einl. S. 43); hnliche
Vorstellungen scheinen hier dem mehrfachen Wechsel zwischen blau (Seidentcher, Sprlinge) und
gelb wei (Seidentcher) zugrunde zu liegen.
8
Lies: pndars.
9
Lies: gato.
10
Lies: rambha.
11
Lies: ivsnm adhi0.
12
Lies: amtarmukha.
13
Vgl. 166V: vaidryasopa(nani).
14
Erg. zu: ci(rakalam)? Vgl. 135R6: tatrastham ciraklam snt . . .iratam ca cittam tithati\.
R3
74
[2]
V3
[c]ch
[3]
75
V6-122E3
(p)(r)[n](a)h samudra ut[p]a(dya)te| (tat)[p](a)'
m svsak(n)m
[4]
R4
B5
d)
{Lcke von 122R6 bis 123V1; ca. 150 Aks.)
yam sa[m]ksipya sray[](t)1 pr(a)[v]([2]ho nilisrtab)
[5]
(P)[r](a)srabdhakyasamsk[3](ratym| ||)
R6-123V1
V2
V3
e)
(pritisam)[v]edan[^](ym| ||)
V4
f)
(sukhaprati)s(am)v(e)danym | [5]
V5
..
V6
123R1
[2]
R2
(m)[u]ktpuspa5[3]
R3
bhir abhra[4](ktaih)
(nirodhnudarsan)y [am] |6
4. a), b), c), d), e) punar svsapra[5](svasa)
[d].n(i)[m](itta)m samudracan(d)[r]a(m)7 [6]
Lies: samkipyraya(t).
Lies: lcyam. Vgl. 131R4: (loham) padmacitam.
3
Lies: bhir dhrbhir.
4
Vgl. 124V4: suvarnavarnbhi snigdhbhir dhrbhir asray . . . .
5
Perlen und Blumen"; vgl. S. 109, Anm. 12.
6
Ergnzung unsicher, abhrakta entspricht prsda (Einl. S. 44) in 126R2 und 128V2 und lt
auf das Ende der bung schlieen; auch die vorher erwhnten Perlen und Blumen werden in den
Paralleldarstellungen (119V2; 126V3; 128V2 u. 4) in der abschlieenden Vision (r) genannt.
7
,,Mond[spiegelung] im Meer"; vgl. udakacandra in Mvy. 2814, unter den Beispielen fr die Irrealitt (mydayah).
2
R4
76
124V1
(u)[p]arimam upaciyate
[1]
V2
V3 yati|
V4 [4]
V5
svityamandaloparacith3
evam krtsnam lokam sphuta(m) pas[3]
'
.'...'.....'.....'..'
(suvar)[n](a)bhjanaparyamtesu4 ca ratnacitdityamandalni . . .[r]. . . . .
'.'
(nihs)rtbhih suvarnavarnbhi5 snigdhbhir dhrbhir6 sray
[5] ..
V6 .
[6]
124R1 pra[ti](samved.)
(svsapra)s[v]s pravarta(m)te
[2]
B2 yogcrsrayah pra
tadvad
(pritisamvedanym |
/ ) sbhogam sbhisamskram ca tasmim sama)ye cittam bhavati8 tesm ca ratnn[m]
[lo]kah s
[3]
'...,'. . '
9
(sukhaprat)isamvedanvahitacetasa[b] srayam anamtaparyamt(a)
.....
[6]
'
'. ..
hrdaye pl
(sukhapratisamvedan) [y ][m
125V1
[|]
etny adhipatirpni
77
nda[l](am) [3]
V3
(cittasam)sk()rapratisamvedan[y]()[m]( |)
h) sbhogam ca sbhisamskram t(asmim [4] samaye cittam bhavati |)2
V4
(prasrabdhacittasamskratym |)
i) [ajnbhogam3 anabhisamskra(m) sntam tasmim samaye [c]i(tta)[mj (bhavati)
[5]
V5
.'.'..'..'...I
"
V6
(cittapratisamvedanym |)
h)
(pa)syati
[i]
[2]
bhramamtam5
tamnivistadrst(i)m ca pramudi[t].
125R1
R2
(ci)ttbhipramodany (am |)
/) smtarba[hi]s ca t[ai]la(p)[](rnam)
tarn amtarnimajamnam9 pasyat(i)[|]io
(cittasa[4]mdhnatym |)
[3]
7
(blad)[rak]m8 svsaparigrhi-
R4
m)
ii
[5]
1
Lies: vyamiSra.
2 Vgl. 124R2, R6.
3
Lies: anbhogam. Zu anbhoga, entspannt*', vgl. 16IV3: (stri)
paryamkena niannnabhogvasthit upeksdhipatirpam.
4
Lies: gajo ^(ra)0.
5
Vgl. 159R1: pratitya8amutpdacakram
bhramamtam.
6
Lies: pravasato.
7
Erg. zu: taila(p)(rnam samudrampasyati); vgl. 127R1: (amtah8a)mudram utpadyat(e)\ (dvi)tiyam
bahih (Einl. S. 51).
8
Lies: (blad)rakam.
9
Lies: nimajjamnam.
10
Vgl. 127R1/2: svasaparigrhitam cittam bladrakarpi amtahsamudre nimajjati asvasatah.
11
Erg. bladrakam.
12
Lies: oddriyamnam.
13
Vg\.118R3/4: angar()bhataraka(citah pu)rusas ca tasy()m {e)va puskiriny(m bladrakam)
grhyoddharati] (Einl. S. 52).
R5
78
cittam cnuddha[ta]..
125R6 . . [6]
(cittavimocanatym |)
n)
. . (sam)[va]r[ta]nym2 iva krtsnam lokam visiryamtam pasyati|3
126V1 ani(tynu[l]daranym|)
o)
V3
V4
V5
V6
126R1
q)
(nirodhnudarsanym |)
5
r)
(anam)[t]paryamtam6 prsdam7 utpadyate| vaidryastambhadhri8
tam| tatra si(m)[3](h)
9
.
(ni)hsrtaih10 ratnapuspavarsai11 sa samgho vyavakiryate ||
5. [ a)-i) ] puna
[4]
(pr)thivim avastabhya tisthati|
dvitifya] ksarnj
catvra
[5]
[p](ai)r adityamandalam|12
pratibaddh drsyamte| [b]
[6]
'.
.'.
r[i]tam avikampyam tmnam pasyati | nbhym
[1]
. . ' .
'
(n)-
tbhym svsapra(^vsa)
[2]
[3] . . . .
1 Einl. S. 34.
samvartani, Weltvernichtungsperiode**; vgl. 161V4: evam udakasamksobhah agnisamksobhah
vyusamksobhah yathsamvartanisu.
3
Vgl. 128V1: (lo)kam crnam visiryate (Einl. S. 52).
* Einl. S. 52.
5
Erg. utthnakale*! Vgl. 128V2: utihnakale muktcith prsda utpa(dya).
6
Lies: (anam)taparyamtam. In Handschriften und Drucken (LV, Sukh.) erscheint hufig die Schreibung anamtparyamta, unendlich-grenzenlos". In unserem Text steht fast immer anamtaparyamta;
einmal (145V3) auch dnamtam paryamtam. Auch das Tibetische versteht den Begriff als unendlicher
Umkreis" Mvy. 6480: mihalyyas mu med (-pa).
7
Statt prsda (Einl. S. 22).
8
Vgl. 158R3: vaidryastambh(a)m(a)h(ap)r(sada).
9
Erg. zu: tatra 8i(mhsandhirdho bhagavm prdur bhavati. Vgl. 149R6: bhagavm 8imhQsa(ndhirdha). In der Paralleldarstellung 128V3 bindet der Erhabene ein Seidentuch um den Kopf des
Yogin; der Blumenregen geht von Gttern aus.
10
Lies: srtai. Erg. zu: (tammukhanfyhsrtai. Vgl. 127V2: buddh
tammukhanihsrtai ratnapuspapadmavarsair loko (vyava)k(i)ry(a)te.
11
Lies: varsaih.
12
Lies: ditya0.
13
Vgl. 127V4: yaihokta8mrtinimittani.
2
(b)[la]draka iva . . .r
.... [4]
79
(n)[t](ar)g(a)t(a)[] c(it)[t](a)[n](i)[m](i)[t]t(am)idr(yate|)
126R4
(sukhasa)m[j]nym|
jvalamti duhkhasamjiiy| 2
nenjnep
antahsusira[h] . . . . [5]
adhytmavyupathaparisodhant| 4
R5
sthitak-
R6
5
[k](r)ta vitarkavicroparamtj
sthitacitto bhavati [sa][2]mdhiprati[l]()bht| rjubh()[v](a)
127 VI
.. t
ksuprahmanam6 bhavati abhipretakryvhakatvt|7 ||
hf punar svsaprasvst9 vhayatah sphadikamayo [2] [l]okah10 [sraya]s ca drsyamte)
V2
11
13
[ta]t[o] mrdhnfa]!! [rat]n(amayo vrksajh^anamt lokadhtavah spharitv tisthati) tasmim
vr[k](s)e ghanapa[t](r)askhsu buddh dkyamte 14
dharmam desayamtah
tammukhanihsrtai [ra[3]t]na[p]u[s]papadmavarsair [n|][n]()varnair loko (vyava)[k](i)ry(a)te|15 vrksaV3
mlni ca vaidrybhmny16 antahsusirni . . . ,17 y(o)gerapdatalaih kmcanacakre pratisthit18 drsyante|19
k) Lt sich weiterhin [der Yogin] von Ein- und Ausatmen leiten, erscheinen die Welt
und [seine] Gestalt aus Bergkristall. Dann durchdringt (ein Baum aus) Edelsteinen von
[seinem] Haupte aus unendliche Weltregionen. Auf diesem Baum erscheinen in den dichtblttrigen Zweigen Buddhas, die die Lehre verknden. Von den Edelstein-, Blumen- und
Lotosregen, die in verschiedenen Farben aus ihrem Munde hervorkommen, wird die Welt
berschttet. Die glsern leuchtenden, im Innern hohlen Wurzeln des Baumes erscheinen
mit den Fusohlen des Yogin auf der Goldscheibe feststehend.
80
127V4 (1) tatahi [^] svasatah2 n[i]lbhh patth tadadhirdhni yathokta[sm]r[ti]nimittni|3 bladrakas ca vaidryam[l]()dibhih kmcanacakram avatarati prasvasatah4 avadtbhh
V5 pa[5]tth tadadhirdhni|5 smrtinimittni b[ladraka] (c)a sarvaskhbhi6 nih7 sarvabuddhnm upari pattacchatram krtv tisthati( | e)vam paunahpunyena|
V6 (2) punar svasatah8 nilbhmukthrdhir[6]dhh9
eta evvataramti|
prasva(satah)10
avadtamukt()[h]rdhirdhh
sarvaskhsu sarvabuddhnm mukthram cchatram11
[k](rtv)[] (t)i[stha]ti
(3) tadvad dityarasmibhih^
127Rl tatah sarva13 jneyam yogcrasra14 [1] 'ntardh[I]yat(e)15
cittbhipramoda[n] (y)m |
(1) Atmet [der Yogin] dann ein, [entstehen] blauleuchtende Seidentcher; auf diesen
sitzen die oben erwhnten Symbole der Achtsamkeit: Der junge Knabe steigt zu der Goldscheibe mit den glsernen Wurzeln usw. hinab. Atmet [der Yogin] aus, [entstehen] weileuchtende Seidentcher; auf diesen sitzen die Symbole der Achtsamkeit: Der junge Knabe
[kommt] mit allen Zweigen hervor und macht ber alle Buddhas einen Seidenschirm. So
[geschieht es] zu wiederholten Malen.
(2) Atmet weiterhin [der Yogin] ein, [entstehen] auf blauleuchtenden Perlenschnren
sitzende [Symbole]; auch diese steigen hinab. Atmet [der Yogin] aus, [entstehen] auf weileuchtenden Perlenschnren sitzende [Symbole]: In allen Zweigen macht er [ber] alle
Buddhas einen Perlenschnurschirin.
(3) In derselben Weise [geschieht es] mit Sonnenstrahlen.
Dann wird alles zu Erkennende in der Gestalt des Yogin verborgen:
beim Erfreuen des Geistes.
Lies: tata.
Lies: ivasato.
3
Einl. S. 43.
4
Lies: vasato 'vadt0.
5
Satzzeichen zu streichen.
6
Lies: Hkhbhir.
7
Lies: nihsrtah?
8
Lies: vasato.
9
Lies: nilbha0.
10
Lies: prava(sato) 'vadta0.
u Lies: chatram (Einl. S. 20).
12
Die bung wird also in der dritten Form dahingehend abgewandelt, da an die Stelle der Seidentcher (patta) oder der Perlenschnre (mukthra) Sonnenstrahlen (dityaraimi) treten.
13
Lies: sarvam.
14
Lies: yogcriraye. Die Auslassung des ye ist ein wohl durch das Blattende bedingtes Schreiberversehen.
15
Einl, S. 53.
2
81
4
l) tatah 1 yog(c)rsrayah2 candramandalasamksafh]3
(sa)mudram5
6
utpadyat(e)| (dvi)tlyam bahih svsaparigrhitam cittam bladrakarpi amtah[2]samudre 127R2
nimajjati? svasatah prasvsapari[g](r)[h]I[ta]m8 evam bahihsamudre prasvasatah
cittasamdnym|9 ||
l) Dann (erscheint) die Gestalt des Yogin scheinend wie die Mondscheibe. (In [seinem]
Innern) entsteht ein Meer, und ein zweites auen. Atmet [der Yogin] ein, sinkt der beim
Einatmen erfate Geist in Form eines jungen Knaben in das Meer im Innern ein; atmet er
aus, der beim Ausatmen erfate ebenso in das Meer auen:
bei der Sammlung des Geistes.
m) Am Ende sieht er [den jungen Knaben] in das Meer in [seinem] Innern eingesunken
dem Glck der Kontemplation hingegeben. Tausende von Fackeln fallen in das Meer in
[seinem] Innern, flammen auf und sieden, und ebenso in das uere Meer. Der beim Einatmen erfate junge Knabe sinkt in das Meer in [seinem] Innern ein und der beim Ausatmen
erfate auen. Am Ende (sieht) [der Yogin] (sich selbst) von Tempeln aus Bergkristall (umhllt), perlenbesetzt und mit vielhundertfachem Gefolge. Dann entsteht der mit Achtsamkeit
verbundene Erhabene und bindet ein gelb weies Seidentuch [um den Kopf des Yogin].
Lies: tato.
Lies: (
3
Vgl. 144R5: c(and)r(a)samksm cdt{mna)m.
4
Erg. zu: (drSyate\ amtahsa)mudram.
5
Lies: (sa)mudra (Einl. S. 22).
6
Lies: rpy.
7
Lies: nimajjaty.
8
Lies: g(r)hitam.
9
Zusammenstellung der Paralleldarstellungen (118B2-3, 125R2-4) Einl. S. 51. Zur Verkrperung
des Geistes durch einen jungen Knaben vgl. Einl. S. 48f.
10
Lies: osaktam. Vgl. 118R3: bladrakam samdhisukhasaktm. Zusammenstellung der Paralleldarstellungen Einl. S. 51 f.
11
ulka, Fackel" ist ebenso wie bladraka junger Knabe", ein Symbol des Geistes (cta); vgl.
Einl. S. 48f.
12
Lies: ujjvalamti, samjvalamti o. .?
13
Vgl. 128V1: jvalitaih kvathamnam jagat.
14
Lies: bladrako Cmta)h.
15
Vgl. 127R5: evam anamta lokadhtavah sphadikamayaih ktgraih pariprn drsyamte.
16
Zu ergnzender Wortlaut unsicher. Vgl. 161V2: sphadikaktgrnmtargatam atmnam pasyati;
125R5: ktagrvastabdham svam srayam pasyati; 153R6: ratnaktgrair ivopagudhm pasyati; usw.
(Einl. S. 44f).
17
Der Ausdruck scheint sich hier auf den Yogin zu beziehen, obwohl die Bezeichnung anekasata
(oder ~sahasra)parivra sonst nur den Buddhas (und dem Bodhisatva Maitreya (128V)) zukommt.
18
Vgl. 128V3: bhagavms casya sirasi pattam badhnti (Einl. S. 41).
2
6 Schlingloff, Yogalehrbuch
^3
R*
82
V2
Von [seinem] Kopf gehen ringsum Perlenschnre aus; durch das Seidentuch (und) die Perlenschnre
Ebenso erscheinen unendliche Weltregionen von
Tempeln aus Bergkristall erfllt, und in diese eingegangen erhabene Buddhas mit vielhundertfachem Gefolge. Ebenso . .
umhllen sie [jeweils] ihr Gefolge:
beim Empfinden der Befreiung.
n) Dann entwickelt sich mit Diamanten besetztes Ein- und Ausatmen. Die Welt zerfllt
zu Staub:
beim (Erblicken der Unbestndigkeit.)
o) Dann (im) dritten
setzen [Ein- und Ausatmen] die ganze Welt in Brand:
beim Erblicken des Entsagens.
p) Durch eben diese Brnde bringt er die ganze Welt siedend wie eine Schaummasse in
Wallung:
beim Erblicken der Entleidenschaftlichung.
q) . .
(die Gestalt) des Yogin
sieht er wie mit khlem
Wasser besprengt zur Ruhe kommen :
Lies: anamta.
Lies: bhagavamto 9neka.
3
Vgl. 154R6: (kta)grmtargata buddh; 146VIx ktagraparivaritani tadarntargatms ca
buddhm bhagavamtah tejodhtusampannm (Einl. S. 45).
4
Lies: tato.
5
Lies: pravs.
6 Einl. S. 47.
7 Zusammenstellung der Paralleldarstellungen (118R4-5, 125R6-126V1) Einl. S. 52.
8 Paralleldarstellung (118R5-6) Einl. S. 52.
9
Lies: phenarsir iva. Vgl. die Paralleldarstellung 118R6: ph(e)napindakulam svam (Xsrayam pasyati
(Einl. S. 52).
2
10
Lies: d()vayatil
" Lies: iitala*.
12
Lies: ivopa0*
83
nirodhnupasyanym| |
r) utthnakle1 muktcith2 prsda utpa[3](dya) [tjatrmtah3 muk[t]
* . . 128V3
bhagavms casya5 sirasi pattam badhnti|6 kathayati caivam7 npnasmrtir bhvayitavy
evam cais hhvit supariprn bhavati [4] devs ca krtsna[m] gagana8 pryamn9 pusV4
10
paratnavarsam utsrjanti
iyam pratyutpamnpnasmrtibhyanl11
6. angatabhvanym|
75
nimnam pradesam pasyati mukteitam tadupa[5]ri12 urupramn bhsur manayah13
(ditya)[man]d(a)[l](o)[p]ari sthh tadadhirdho yogcrah14 tmnam pasyatij15 abhisambuddhm16 cryamaitreyam anekasryakasahasraparivram17
te ca bhiksavah keci[6]d
V6
dirghatsampann drsyamte kecid yva[n n](irodhnupa^ya)nm18sampann d[r]syainte19
beim Erblicken des Zunichte Werdens.
r) Zur Zeit des Erwachens entsteht ein perlenbesetzter Palast und dort im Innern, (ebenso)
])erlen(besetzt), ([seine] eigene Gestalt). Der Erhabene bindet ein Seitentuch um seinen Kopf
und spricht: In dieser Weise soll man die Atmungsachtsamkeit entfalten. Ist sie in dieser
Weise entfaltet, ist sie gut ausgefhrt." Gtter erfllen den gesamten Luftraum und entlassen
einen Blumen- und Edelsteinregen.
Dies [war] die Entfaltung der Atmungsachtsamkeit fr die Gegenwart.
6. Bei der Entfaltung fr die Zukunft:
[Der Yogin] sieht eine flache Gegend, die mit Perlen besetzt ist; ber dieser [erscheinen]
in weiter Ausdehnung leuchtende Juwelen, die ber Sonnenscheiben stehen. Auf diesen sieht
[der Yogin sich] selbst und den vllig erleuchteten edlen Maitreya mit einem vieltausendfachen Gefolge von Jngern sitzen. Von diesen Mnchen erscheinen einige in das Langsein
[des Atems] eingedrungen, bis hin zu solchen, die in (das Erblicken des Zunichtewerdens)
eingedrungen [sind].
1
84
Soweit [die Atmungsachtsamkeit] bei der Entfaltung fr die Zukunft, wobei sie von ihm
entfaltet werden soll [in der Erkenntnis]: Mir wird daraus die Wurzel des Heils [zuteil]
werden.
7. Bei der Entfaltung fr die Vergangenheit:
[Der Yogin] sieht rcklufig die [Reihe der] (Buddhas) mit K&yapa am Anfang und Vipayin am Ende samt ihrem Gefolge. Dort sieht er gleichsam [sich] selbst die Wurzel des Heils
entfalten. Die Erhabenen erscheinen jeweils ber [ihm].
8. So kann man diese Atmungsachtsamkeit samt Vorbereitung und Besonderheiten als
vollendet bezeichnen. Darum sollen, wenn sie dies gehrt haben, Yogalehrer und Yogin in
der Unterweisung und in der Entfaltung nicht nachlassen. Versenkt man sich unablssig,
entstehen darber hinaus die Anwendungsbereiche der Achtsamkeit, die zur Durchdringung
fhrenden [Eigenschaften] und die Frchte des Asketentums samt Zurstung und Fertigkeiten.
Lies: iyat(na)gata.
Lies: bhvanym\.
3
Vipas*yin ist der lteste, Ks*yapa der Jngste der sechs Vorlufer des historischen Buddha. Der
Yogin schaut diese Reihe rcklufig", d. h. den ihm zeitlich am nchsten stehenden Ksyapa zuerst.
4
Lies: paryamtm.
5
Lies: mlam bh.
6
Lies: bhagavamta.
7
Lies: 8mrtih.
8
Satzzeichen zu streichen.
9
Vgl. 152R4: saparika(rm savises ka)run nispam(n va)ktavyd.
10
Lies: chrutv.
11
Lies: yogcryair.
12
Lies: copadeie.
13 Einl. S. 29.
14
Lies: param a.
15
Lies: smrtyupasihnaP.
16
Unter sambhra sind die Mittel zu verstehen, die die Erleuchtung (vgl. bodhisambhra) vorbereiten,
wie Freigebigkeit usw. (apariprnadndisambhratvt AbhdhKVy. S. 3,7). alamkra wird hier kaum
in dem Sinne von ,,Schmuckmittel", sondern in dem ursprnglichen Sinne des Wortes ("making fit,
suitable"), den GONDA, Remarks on Similes, S. Iff., herausgearbeitet hat, zu verstehen sein.
2
Vorbemerkung
Die bung beruht auf der Betrachtung des Krpers nach den Elementen im SatipatthnaSuttaA Es werden dort vier Elemente genannt, aus denen der menschliche Krper besteht: Erde"
D. II, S. 294: Puna ca param, bhikkhave, bhikkhu imam eva kyam yaththitam yathpanihitam
dhtuso paccavekkhati: atthi imasmim kye pathavidhtu podhtu tejodhtu vyodht ti. ,,Weiterhin,
ihr Mnche, schaut der Mnch eben diesen Krper in seiner jeweiligen Stellung oder Lage hinsichtlich
seiner Elemente an: In diesem Krper ist das Erd-Element, das Wasser-Element, das Glut-Element
und das Wind-Element."
2
Erklrung des Namens (nach Samghabhadra) AbhdhK. I, S. 21, Anm. 1. In unserem Text ist der
Terminus mahbhta nur im Kompositum mit ivisa, Schlangen", belegt (vgl. oben, S. 48, Anm. 2).
3
Pli D. III, S. 247 usw.; Skt. Sang. VI, 15; Siks. S. 244,13f.; Dhs. LVIII; weitere Parallelen
AbhdhK. I, S. 49, Anm. 2.
PliM. III, S. 240ff. - Skt. &ks. S. 245,1 ff.
5
Vgl. oben, S. 48, Anm. 3.
6
Vgl. 160V5: (saddh)atuvibhgena krtsnam satvasamudram
asatvakhyam ca pamcadhtuvibhgena durch Zerlegen in die (sechs) Elemente das gesamte Meer der Lebewesen, und das Unbelebte
durch Zerlegen in die fnf Elemente". Zu den Begriffen satvkhya und asatvkhya vgl. AbhdhK. I,
S. 17, Anm. 2.
86
128R4
R5
R6
129V1
V2
Unmittelbar darauf soll man die bung der Elemente, wie sie im Yogalehrbuch dargestellt ist, nachvollziehen. Hier aber wollen wir nur die bung beschreiben:
l.a) (Hat) [der Yogin] ebenso (die Vorbereitung, an deren Anfang) die Tugend (steht,
durchgefhrt), ist die Konzentration des Geistes auf den Spalt zwischen den Ngeln der
[beiden] groen Zehen auszufhren. Dann sieht der Spalt zwischen den Ngeln wie das Maul
eines Seeungeheuers aus. In dieses lt [der Yogin seinen] Geist eingehen. Wenn er [sein]
Haupt aufwrts
, trennt er
,
ber
diese(s) konzentriert er [seinen] Geist. Dann sieht er [seine] eigene Gestalt wie ein Stuch
von verschiedenartigem Unrat erfllt. Hierbei sieht er (die vier Elemente)
. ..
; das Element ther [wird dargestellt von] Augenhhlen
usw.; das Element Bewutsein [von] einem Affen, einem jungen Knaben, einer gesprenkelten Gazelle, einer Fackel usw
b) Entsprechend [verhlt es sich] bei den Gestalten aller Wesen (und bei dem Unbelebten).
Die ganze Welt
das Seeungeheuer in dem Spalt zwischen [seinen]
(Zehngeln). Dann gehen bei dem einen [Zeh] (Strme) von Kopfhaaren aus. Sie erfllen die
meerbegrenzte groe Erde und werden bei dem zweiten groen Zeh (im Maul) des Seeungeheuers im Spalt zwischen den Zehngeln (zum Verschwinden gebracht),
87
. . . . . . . . .* .i .i
[r]
(prav)[h](a)spharanan[i]r(o)dh(au)| [e](vam) kesdipuru[sa](pra)vahh s[ph](a)rananirodhau ca) 2 tadvan nndhtupurusapra[3]vh [ra]n 129V3
. . . . . . [h][s](ra)yam3 [sama]m(tam c)[ch](i)[d]r(am) prandik[yo]4 . .sunyam 5 pasyaty 6 evam
sarva[satvsa]tvkhyam|7
tadva . . . . . . bhinnam rajahsam
[pas]yati|
tatari
V4
sarvam vislrnam c[4]rnibhtam8 vyumandalaparyamtam adhah (co)r(dh)[v]am yvad
aghanisthaparyamtam10 pasyati | tni ca rjsy 11 amtahsunyni 12 pa[s](yati)
[sujnyatnuklatvd13 asya manasikrasya
2. a)14 punah kalal[5]vastham dhtusatkam pasyati tatra ca|15 sivi(s)
dhtuvarnh
tammadhye samkham kasadhtunimittam|16 tadam[ta](rgatam ca) bladrakamukham pasyati vij[n]nadhtunimi[t](t)a[m]
jl[v]i[ta][6]tantunnubad[dha]m
tac
ca mtuh kuksv arbu(dap)e(sighanapra)skhnukramena|17 [vajrdhamnam pa[sya]ti
. . . . . . : (der Strme) Durchdringen und Zunichtewerden. Ebenso Strme von Menschen aus
Kopfhaaren usw.: Durchdringen und Zunichtewerden. In derselben Weise Strme von Menschen aus den verschiedenen Elementen: (Durchdringen und Zunichtewerden, Hier) sieht
[der Yogin seine eigene] Gestalt vollstndig hohl, von Kanlen
und leer, und ebenso
alles Belebte und Unbelebte. In derselben Weise sieht er
zerbrochen, zu Staub
Dann sieht er bis zum Windkreis abwrts und aufwrts bis zu den Aghanistha-[Gttern] alles zerfallen und zu Staub geworden. Auch diese Stubchen sieht er im
Innern leer durch das der Leere Angemessensein [seines] Beherzigens.
2.a) Weiterhin sieht [der Yogin] die Sechszahl der Elemente im [Embryonal]zustand
Kalala. Dabei [erscheinen] Schlangen in der Farbe der (vier) Elemente, inmitten von diesen
sieht er eine Muschel als Symbol des Elements ther und in diese eingegangen das Antlitz
eines jungen Knaben als Symbol des Elementes Bewutsein, [dies alles] durch den Lebensfaden miteinander verbunden. Dies sieht er im Mutterleib der Reihe nach zu [den Embryonalzustnden] Arbuda, (Pesi, Ghana) und Praskha wachsen, geboren werden, [die Lebens-
88
jyamnam
129R1
b)[l] tadvat sarvasatvnm yathsambhava4 esa eva [v]. .[r]. . . (ya)th[o]ktah5 crnapurusaka [385V1]^ utpadyate]
89
c) (tato) nbhiparyamta[n](imagnam svam) [](sra)yam pasyati 1 sthi)[t]is ca v[r]ksaparipflrn r&y&[385B3]te tammlanisann bhi[k](s)[av]o dhtuprayogam bh[va]y(am)t(i) 2
tamnakhavivaranih[35i?<]srts ca dhta[5]vah krts[na]m [l]o[k]am spharitv parasparama- 129R5
[ka](ramukhesu tesv eva nirudhyam[355J?5]te|3
evam saddhtumayai)[h p]u(r)u[s]aih
pr[th]i(v)i* (pflrn)m (pa)syati| kad[c](i)d [dh]tum5 vyastm pasyati kadcit samasttp
d) ante sarvam nbhym [6] nirudhyate| 7
-B6
4,a)
[manas]ik(ra)
(utpa)[dya]te
mrdhata e . . . . urdhvamukhas 8 tistha[t](i|)
. . .r
lakacit
trak
pravesaniskramam karoti cchi[2](dra)
[s]a v lo[t.k.]
130V1
tah sarvhy 9 asucidrvyni10 saddhtumandalni 11 ca pasyati |*
b) tadvat kr[tsna]m lokam satvsatvkhyam cchidri12 kriyamnam pasyati13 nbhisth[2]V2
n(m)tar[e] ca ratnamayam simhamukham utpadyat(e)14
[l]o(ka)[h]15 sab(d)am
k[u]rvno niru(dh)yate| yogcrsrayas ca
c) Dann sieht [der Yogin] seine eigene Gestalt bis zum Nabel eingesunken. [Sein] Standort
erscheint von Bumen erfllt, an deren Wurzeln Mnche sitzen und die bung der Elemente
entfalten: Aus den Spalten zwischen ihren Zehngeln kommen Elemente hervor, durchdringen die ganze Welt und werden in eben diesen, den jeweiligen Mulern der Seeungeheuer,
zum Verschwinden gebracht. Ebenso sieht [der Yogin] die Erde von Menschen aus den sechs
Elementen erfllt. Zeitweise sieht er [dabei] die Elemente gesondert und zeitweise vereinigt.
d) Am Ende wird alles im Nabel zum Verschwinden gebracht.
4.a) (nicht bersetzt)
b) In derselben Weise sieht [der Yogin] die gesamte belebte und unbelebte Welt ausgehhlt
werden. Im Zwischenraum [seines] Nabels entsteht das Antlitz eines Lwen aus Edelsteinen.
Dieser gibt das Wort von sich: ,,Die Welt [ist]
", und wird zum Verschwinden
gebracht, wie auch die Gestalt des Yogin.
1
90
V4
c) Ist dies zum Verschwinden gebracht, entsteht der Schnabel eines Garuda. [Der Yogin]
(sieht) das darin eingegangene, wie ein Glhwrmchen flimmernde, brennende Symbol des
Bewutseins
umgibt er den Schnabel des Garuda, (geht) dann von
dem Schnabel des Garuda das Wort (aus) und die Sttte zerfllt.
d) [Der Yogin] sieht die ganze Welt therisch geworden. (Indem er) lange Zeit das Glck
des Erloschenseins (empfindet), entsteht [seine] Gestalt (zur Zeit des Erwachens) mit einem
[um den Kopf] gebundenen, (edelstein)besetzten Seidentuch. Aus [seinem] Haupt kommt
ein Schirm aus Edelsteinen hervor und durchdringt unendliche Weltregionen. Den Schirmstock sieht er auf der Goldscheibe feststehend. (Aus allen seinen Krperffnungen) kommen
(ther)gleiche Seidentcher hervor und umhllen das gesamte (Meer der Lebewesen).
5.a) Hat [der Yogin] die Vorbereitung durchgefhrt und verharrt er in der Kontemplation, (entsteht) ein Mann mit einem Messer
91
.. . .
. .m . . . .m1 . . .y samskraga(tam) . . . .
.. cchidram sunyam2 t[m]t(m)Iyavirahi(tam3 pas)y(a)ti| sarvasamsk[l]ragatam vi()Irya- 130R1
nt[am] nirudhya[m]()[n](am) [ca pas]y(a)ti(|)4
b) [s]
. . .[y]. . . .[r]
. . nirmaie5
[na]
(u)pari easya nl[l](apitalohitvad)tarasapariprn()[2]t6 parvath 7 drsyR2
amt(e)
darse ca parvatapratibim(ba)
(n)nvarnena rasena8 sraym9 puraya(ti|)10 ratnbhjanam" iva nirmalar(asa)pariprnam srayam pasya[3]ti| sthit[y]m [ca sa]rvarasapariprnam pa(rvatam)
.. [t](i)sthati|
RS
tasmt pusparasanadyah ksiraghrtanayamtanadyah12 nnvarnaratnanaksatracandramandalanadyah pra[4]viKn y(o)gcr(^rayam prayamtil 13
R4
6. a) punab)
[mu]ktasya krtapari[ka]rmanah14 avasthitasamdheh15dvidhsrayam
16
atisthate|
tatra kaksy[]puta iva nnsucidravy[5](n)[i](|)17 [a]tha ks(u)
(sieht er die ganze Welt) von Gestaltungskrften bewegt,
, hohl, leer, ohne Seele und Seelisches. Er sieht die von allen Gestaltungskrften
bewegte [Welt] zerfallen und zum Verschwinden gebracht werden.
b)
mit reiner (Essenz). ber ihm erscheinen Berge, die von der Essenz [der Farben] blau, (gelb,
rot und wei) erfllt sind. Das Gegenbild der Berge im Spiegel
erfllt [seine] Gestalt mit der Essenz der verschiedenen Farben. Er
sieht [seine] Gestalt wie eine Edelsteinschale von reiner (Essenz) erfllt. An [seinem] Standort
einen von allen Essenzen erfllten (Berg). Aus diesem [kommen]
Blumenessenzflsse, Milch-, Butterschmalz- und Butterflsse und Flsse aus Edelsteinen
in verschiedenen Farben, aus Sternen und Mondscheiben [hervor und] (erfllen) zerschmelzend (die Gestalt) des Yogin.
6M) Hat [sich der Yogin] von
befreit, die Vorbereitung durchgefhrt und verharrt er in der Kontemplation, verharrt [er in] zweifacher Gestalt. Darin [befinden sich]
wie in einer Grteltasche verschiedene unreine Substanzen. Sodann
1
R5
92
(ca)[tur]su ca prsv(e)su1 samudracatustayam sarvsucipari130R6 prnam pasyati| ta(dda)rSanasamvignasya ca yoginah2 nirvidabhiscaka3 jvali[6](tam) . .
va
b) amte sarvam nirudhyatej4 fcsi bhavati ca lokah tata upasamasukham anubhavati5
srayo laksannuvyamjanavirjita utpadyate|6
7
7. a) [1] catursu ca prsve[su]
(nilapitalo)hitvadtm pasyatij
8
tesu kramasah pravistasyaj tadvarnarasensra[ya]h pryate| padmni cpanlyamte|
V2
b) ml[dya]bhis9 ca sv[]sra[2]yaprabhbhih krt[s](n)am (lokam prayati| 10 caturbhya)[s ca sajmudrebhya ut[t]arati| [njbhys csya (pu)spapravho nihsrtah11 caturdh [gaccha]ti|
V3 samudresu catursu patatij tata12 samudra13 rasaih p[3]ryamte| pa[d](m)nicopa(niyamte|14
131V1
93
131V4
7
[r].m .i
krtsna ekaghano8 dryate| nitmtalohitavarnah
(2) t a t o ' b d h t u m s a m p a d y a t e
t a evabuddhh9 tebhya udakaprav[5](hebhyah) . . . .
V5
10
yh iva c a loko
laksyate|
(3) tatas tejodhtu11 sampadyate| tebhyo nnvarnny arclm[s]i nihsrtya12 ta[6]
V6
(4) (tato vyudhtum sam)(padya)m(t)e13
c) (Dann) geht von dem Mittelpunkt zwischen [seinen] (Brauen) ein Buddhastrom aus verschiedenen (Edelsteinen) aus und erscheint in den Lotosblumen sitzend,
(1) indem er in das Element E r d e eindringt: Dann (kommt) eine feste Masse (aus) dem
Strom (hervor),
erscheint die gesamte (Erde) als eine [einzige] feste Masse von durchdringend roter Farbe.
(2) Dann dringt er in das Element Wasser ein: [Indem] eben diese Buddhas aus diesen
Wasserstrmen
sieht die ganze Welt wie
aus.
(3) Dann dringt er in das Element Glut ein: Aus diesen [Strmen] kommen verschiedenfarbige Flammen hervor: (von blauer, gelber, roter, weier, krapproter und bergkristallner
Farbe).
(4) (Dann dringt er in das Element Wind ein: Aus diesen) [Strmen] kommen (ver-
94
131R1 nihsrtya yo[g](crgrayam cchidri) kurvantil1 himbhra 2 [2]. . . .3 krtsnam lokam (payati|
(5) tata ksadhtum sampadyate|)
r
(c)[ch]. [k]()[s](adhtuva)[rn]h pra(v)h[] gacchamti
yog[c](rsrayam) . . . . . . . . . .4 hi jlR2 [2](rnam krt)[s](nam) lokam|
(6)5 vai[d](rya)
buddh drsyamte) parisuddhabinducita(g)[tr]h6
tatsadrss ca pravh gat yogc(rsrayam) [kr]tsnam ca
R3 traidh([3]tukam spharitv) [t]is(th)am(t)[i](|7 tatah krtsnam) [t]r(aidh)tuk(am buddhsray)[]s8 ca sksmn avsy[ya]bindn9 iva spandamnam10 pa[s]yat[i]|
R4
schiedenfarbige) Windbndel hervor und (hhlen die Gestalt) des Yogin (aus. Er sieht) die
ganze Welt (wie) Schneewolken.
(5) (Dann dringt er in das Element t h e r ein):
. . . . . . . kommen Strme (von der Farbe des Elementes) ther herbei und (lassen die Gestalt)
des Yogin (verfallen. Ebenso) [sieht er] die (ganze) Welt (verfallen).
(6) [Element B e w u t s e i n ] : Es erscheinen Glas- . . . .
Buddhas, mit den makellosen Gliedern gesprenkelter Gazellen. Ihnen
entsprechende Strme kommen herbei und (durchdringen die Gestalt) des Yogin und die
ganze Welt. (Dann) sieht er die (ganze) Welt und (die Gestalten der Buddhas) wie feine
Reiftropfen flimmern.
8.a) Zusammenfassend berschtten weiterhin lotostragende Buddhas die Gestalt des
Yogin mit Lotosblumen. Dieser sieht (die Welt bis hin zu) den Aghanistha-[Gttern] mit
Lotosblumen besetzt und auf ihnen Buddhas sitzen, die in die sechs Elemente gleichzeitig
1
95
eingedrungen sind. Von Strmen, die aus diesen hervorkommen und von Lotosstrmen
(wird)' [seine] eigene Gestalt wie von vielen Regengssen erfllt
b) Dann empfindet [der Yogin] das Glck des Erloschenseins und sieht [sich] selbst zur
Zeit des Erwachens mit Edelsteinen besetzt unter einem Edelsteinbaum sitzen. Dieser Edelsteinbaum durchdringt die unendliche Welt. Dann sieht er
von einem Edelsteinregen aus dem (Edelstein)ba,um das gesamte Meer der Lebewesen umhllt. Dann sieht er die Einteilungen in die Hervorbringungen (?) Hhle" u g W e D a s Wort
,,Element" [ist] berall
Erg. zu: prya(te\) oder prya(mnam pasyati\). Vgl. 136V3: varsadharbhir iva
yogcarsrayam pryate.
2
Lies: nisannam.
3
Vgl. 130V3/4: ksibhtam ca krtsnam lokam pasyati]
ciraklam upasamasukham a(nubhyavyutthana&Q)l(e ratna)dtam pattabaddham srayam utpadyate\ mrdhatas c(a ni)hsrtam ratnamayam
cchatram anamt lokadhtm spharitv tisthati\.
4
Lies: vrkso ^namtam.
5
Vgl. 127V2: tato mrdhnah ratn(amayo vrksa)h anamt lokadhatavah spharitva tisthati\ ; 151V4:
(ta)to ratnamayo vrksa udgatah krtsnam lok(am) spharitv( tisthati\).
6
Erg. zu: (ratna)vrksd.
7
Einl. S. 39. Vgl. 130V5: patth nihsrtya krtsnam s(atvasamu)dram upaguhya tisthamti\.
8
Die Bedeutung von samuccla ist unsicher. Das Wort erscheint mehrfach im Yogavidhi( Vgl. Einl.
S. 12 Anm. 3): 1R5: pravhh samucclah darsanasa///; 3V5: samjnsamskrasamucclah; andere Fragmente: ///samucclasmrtyupasthanapra///; ///bdh[i] cdbhinne samucc///.
9
sausirya ist das erste der Symbole des Elementes ther; vgl. 128R6: aksadhtuh caksuhsausirydlnm (EinL S. 48).
96
Im Satipatthnasutta (D. II, S. 301 f.) stehen diese als die fnf Gruppen des Ergreifens" (pancpdnakkhandha) innerhalb der Betrachtung der Denkobjekte.
2 Skt.: Daso. V, 3 (S. 66); Sang. V, 2; Mvy. 1832-36; Dhs. XXII; usw.
3 S. 3, S. 142:
phenapindpamam rpam
vedan bubbulupam\
maricikpam sann
sankhr kadalpam]
mypaman ca vinnnam
dipitdiccabandhuna \
Vgl. auch Vism. S. 406, 224. Im Skt. vgl. AbhdhS. S. 15,14f.: yath buddhena bhsitam\ rpam budbudopamam vedan phenopam samjn maricilcopam samskr parnopam (Anm.: Bho kadaliskandho0)
vijnnam myopamam iti\
Vgl. oben, S. 30, Anm. 1.
5
In unserem Text nicht belegt.
6
Vgl. das Strazitat in AbhdhKVy. 273, 13ff.: api tu yat tatropalabhate rpagatam v vedangatam
v samjngatam v samskragatam v vijnnagatam v9 sa tm dharmn rogato manasikaroti, gandatah
Salyato 'ghato 'nityato duhkhatah nyato 'ntmato manasikaroti. Was man aber dabei [als Erfolg der
ersten Versenkungsstufe] an [Dingen] erlangt, die die Form, die Empfindung, die Wahrnehmung, die
Gestaltungen oder das Bewutsein betreffen, diese Dinge beherzigt man als Krankheit, Beule, Stachel,
bel, unbestndig, Leid, leer und Nichtselbst." Die Reihe mit acht Gliedern findet sich auch im Nidnasamyukta (TRIPATHI, S. 126); "gato statt "ghato ist hier wohl nur ein Schreiberversehen. Im Slistambhastra (S. 88) ist die Reihe um asatyatas tucchata rktato 'srato auf 12 Glieder vermehrt; im
Pli (M. I, S. 435; usw.) finden sich 11 Glieder (zustzlich bdhato parato palokato). Spter wurde diese
Liste auf 37 Begriffe erweitert (Mil. S. 418,29ff.), die Vism. S. 524,18ff. ausfhrlich erklrt sind.
1
(pratipa)ksahsamanamtaram1
ndhapariksrabhyate | )3
tmadrsti(pratipaksrtham 2
97
ska-
Lies: (pratipa)ksasam. Das hier genannte, nicht mehr erhaltene Hindernis bezieht sich auf die
vorhergehende bung dhtuprayoga.
2 S. unten, S. 115f.
3
Vgl. 134R1: cyatanapariksrabhyate\ ; 136B2/3: bhavabhogatrsnprati(paks)nmtaram\ mohapratipaksrtham pratityasamutpdapariksrabhyate\.
4
Satzzeichen zu streichen.
5
Erg. prthivlm.
6
Zur Definition der Gruppen als r&i, ,,Masse", vgl. AbhdhK. I, S. 37 f.
7
Vgl. 121R4: ktgr yvat trtiyam dhynam evam sphutam pasyati; 124V2: evam krtsnam lokam
sphuta(m) pasyati.
8
Vgl. 132R2: (sva)m asrayam phenapindamayam utpadyat(e)\ ta(to bhrumadhyat phenapinda)pravho nirgacchati\ ; 118R6: ph(e)napindkulam svam srayam pasyati\ ; 128V1: jagat krtsnam phenarsiva.
9
Lies: rpa.
10 Ygi# 230V1: asucidrvyni; 130R4/5: nnasucidravy(n)i.
11
Vgl. unten: karanthaih prthivlm citm payati \.
12
Vgl. 132R4: vmad ams budbudapravaho nih(srtah); 158V3: yathoktam vedanaskandhaparlksaym
tatra duhkhsukhyam vedany udakavarnam budbudam (Einl. S. 46).
13
Lies: vedan0.
7 Schlingloff, Yogalehrbuch
V3
V4
98
c) ta(tab)
[ry](ai)s ca karanthaih 1 prthivim citm pasyati [ pasyats2
3
132V5 csya maricikalp [5] (utpadyamte|
samjnskandhaparikarma |)
d)
nirhrtair anyakosthgai4 ca p(r)[th]i(v)I5 prnm pa()y(ati|)
....
(kada)llpatravat putputayogenvatisthamti|6
V6 samskraskandhaparikarma [6]
e). ..
[ma]yas[k](r)totpadyamte| te(na) sparndamnm prthivim7 pa(syati |
vijiinaskan) [dha]parikarma
rpaskandhasya mlasthnmtarni|
132R1 kadamam laltam mrdh[2]
. .
4. a) (i)s
(a)dhy()R2 tmalbhyni9 satvsatvkhyni siryamnni10 pasyati)11 ^Irne ca sa[2]
(sva)m srayam phenapindamayam utpadyat(e)|
ta(to
c) Dann sieht er die Erde mit
Karanthas(?) besetzt. Sieht er
dies, (entstehen) Bndel von Luftspiegelungen:
(Vorbereitung [betreffs] der Gruppe W a h r n e h m u n g . )
d)
sieht er die Erde von
herausgenommenen anderen Vorratshusern
erfllt
verharren sie in dem Yoga des wie ein (Pisang)blatt Faltens und
Entf altens:
Vorbereitung [betreffs] der Gruppe G e s t a l t u n g e n .
e)
entstehen.
Dadurch (sieht er) die Erde flimmern:
Vorbereitung [betreffs] (der Gruppe B e w u t s e i n ) .
Ursprungsinhalte der Gruppe Form :
Ein Schreibstift, der Stirn und Haupt
4,a) [Betrachtung der Gruppe F o r m ] : (1)
sieht [der Yogin] bei [sich] selbst und im ueren Belebtes und Unbelebtes verfallen. Ist
verfallen,
entsteht
[seine] (eigene) Gestalt aus einem Schaumballen [bestehend]. Dann geht (von dem Mittel1
Die Bedeutung des Wortes harantha ist unbekannt. Vielleicht handelt es sich, wie in a) (ktagra)
und d) (kosthgra), um ein bestimmtes Gebude.
2
Lies: payatad.
3
Vgl. 133V1: tato dak$inmd amsd asya maricipravho nirga(cchati).
4
Lies: kosthgraiS.
5
Lies: p(r)thi(v)im.
6
Vgl. 133V3: kadalipatraputputnirbhjanayogena (Einl. S. 30).
7
Vgl. 131R3: tr(aidh)tuk(am)
spandarnanam pasyati; zum Flimmern als Merkmal des Bewutseins vgl. Einl. S. 48.
8
Da die Abschnitte 4.a)~e) (1) und (2) nach dem gleichen Schema aufgebaut sind, ist der fehlende
Wortlaut den erhaltenen Stellen entsprechend ergnzt. Zum Vergleich ist auch fr jeden Abschnitt
seine Vorbereitung (3.a)~e)) heranzuziehen.
9
Die ostturkistanischen Handschriften lesen hufig dhyatma (Daso. immer); in unserem Text ist
sowohl adhyatma0 (126R5) als auch a(dhyt)m(a) (137V2) belegt.
10
Vgl. 136R3: satvsatvkhyas ca bahyo (sc. pratttyasamutpada).
11
Vgl. 118R5: (lo)kah sciryate anityanudarsanyam.
99
punkt [zwischen seinen] Brauen ein Schaumballen)strom aus und durchdringt die ganze
Erde bis hin zu den Aghanistha-[Gttern]. Dann (wird er im Nabel zum Verschwinden gebracht).
(2) (Dann) entsteht ein Strom von
gleichen Buddhas und durchdringt die
(ganze) Erde (bis hin zu den Aghanistha-[Gttern]). Wieder wird er ebendort zum Verschwinden gebracht.
b) (Eifer) in der Betrachtung der Gruppe E m p f i n d u n g :
(1) [Der Yogin] sieht [seine] (eigene Gestalt) mit (Wasserblasen) besetzt. Krperlich . .
; ebenso von allen Wesen. Dann (kommt)
aus [seiner] linken Schulter ein Blasenstrom hervor (und durchdringt die Welt)
[sind] (Blasen von der Farbe des Wassers, [die] bei einer leidvollen [Empfindung] brennend
; (bei einer glcklichen [Empfindung]) erscheinen in den
Blasen die Antlitze von Frauen als Verkrperung der Leidenschaft. Bei den brennenden . . .
in dieser
Gegend, (und wird eben)dort (zum Verschwinden gebracht).
(2) (Dann) geht von
[des Yogin] ein Strom von blauleuchtenden,
mit Blasen besetzten Buddhas aus, (durchdringt) die Welt (und wird ebendort zum Verschwinden gebracht).
Lies: prthivim.
Ergnzung unbestimmt, -nibha ist sonst immer nur im Kompositum mit ksa- belegt; vgl. 133V4:
aksanibhanam bu(ddhnam) pravho.
3
Lies: c(i)ta(m)? Vgl. 132B2: (sva)m srayam phenapindamayam utpadyat(e)\.
4
Lies: amsd. Vgl. 133V1: daksinmd amsd asya maricipravho nirga(cchati).
5
Erg. (traidhtukam spharitv tisthati\). Vgl. Einl. S. 46.
6
Lies: rn. Erg. zu: (budbud udakava)rna. Vgl. 158V3: duhkhasukhym vedanya udakavarnam
budbudam
(utpad)y(a)t(e).
7 Lies: duhkhyml
8
Erg. sukhym.
9
Lies: rpam\. Vgl. 158V6: (sukhym vedanaym sukhitasya rga ut)padyate (Einl. S. 49).
10
Lies: citnm.
11 Einl. S. 46.
2
7*
100
c) samj)[n]()skandhapariks(dhimuktih|)
(1)
svandamnam1
tato daksinmd2 amsd asya
3
4
133V2 marieipravho nirga[2](cchati|)
(suvarna5
v)[]lukcitam iva pasya(ti)| tatraiva ca nirudhyat(e|
(2) tatah)
(s)[u]varnbhnm buddhnm pravho nirgatah traidhtukam
V3 spharitv tistha[3](ti| tatraiva ca nirudhyatel
d)6 (1) tato) . . . . (ga)[nd]()d v(i)citraputputacitah purusapravho nirgatah traidh(tuV4 kam spharitv) kadalipatraputputuirbhjanayogena7 ca vicitram samskragatam8 [4] . .
..'".
'.. EU 9
spharitv tisthati|
101
tadamtarga[6](t)
(2) . . . .2
tukam spharitv tisthati)
133V6
traidh-
5.a)[l]
133B1
3
.
(kst) parivrtya nbhym punah pravisya mrdhn nir5
gatya|4 yvad aghanisthn ava[2](bhsya)
R2
6
[ti]| tesu vyucchinnesu
10
tebhya7 sthnmtarebhya8 yathoktalaksan buddh9 [3]
R3
-.
.[dh]
[t]
'. '.
(niru)[dh]y(a)te|
6) tato nisthnimittam
M. (I)
c) t(a)tahi2 [n](i)Iapitalohitva[d](th)
von
5.a) (Unmittelbar darauf beglckt [der Yogin seine] Gestalt durch die Besprengung. Dann
geht von unterhalb des Mittelpunktes [zwischen] seinen Brauen ein Strom aus, durchbricht [die
Rume] bis zum Windkreis), kehrt (vom ther her) zurck, tritt wieder in den Nabel ein,
geht durch das Haupt aus, (leuchtet) bis zu den Aghanistha[-Gttern] (und tritt wieder durch
das Haupt ein.)
Sind diese [Strme] geteilt, (kommen) aus den Zwischenrumen
Buddhas mit den oben erwhnten [Buddha]malen (hervor),
wird zum Verschwinden
gebracht.
b) Dann das Vollbringungssymbol: In eine Zweizahl von Sonnenscheiben eingegangen als
fnffache Schaubhne
c) Dann gehen blaue, gelbe, rote und weie (Strme)
und be1
Erg. (nbhym nirudhyate).
2 Erg. (tatah).
3 Erg. etwa (nach 129R1, 135V1; vgl. 135R3, 146R6, 152V1, 154R4, 165R2; Einl. S. 35): (tadanamtaram abhi$ekensrayam prinayan tato bhrumadhydhastt pravho nirgatya yvad vyumandalam
bhitv).
4
Satzzeichen zu streichen.
5
Erg. etwa (nach 129R2 usw.): mrdhn punah pravisati].
6
Vgl. 129R3/4: pravho
prvam bhrumadhyd vicchidyate] tato nbhyh.
7
Lies: tebhyah.
8
Lies: mtarebhyo.
9
Lies: buddh.
10
Erg. nihsrtht
11
Lies: dvaye.
12 Lies: tato.
13 Erg. pravhh.
R4
102
sa[6]. . . .
glcken die Gestalt [des Yogin]. [Von da] gehen sie allmhlich aus und erfllen [seinen]
Standort
an der in der Mitte
erhhten Stelle
entsteht ein mit einem reinen,
brennenden Messer besetztes Anschauungssymbol.
die Symbole der Gruppen.
#
6
denkt [der Yogin ber die Gruppen]
hinsichtlich [ihrer] acht Aspekte nach:
(1) Denkt er hierbei [ber sie] als K r a n k h e i t nach, .
(2) Denkt er [ber sie] als B e u l e nach, (sieht er) Ausflu
(3) Denkt er [ber sie] als S t a c h e l nach, (sieht er) die Gruppe Form von den Stacheln
,,Alter" usw. durchbohrt.
(4) (Denkt er [ber sie] als bel nach), sieht er (die Gruppe Form)
erschlagen und wie auf einer Schlachtbank zerhackt werden. Die [brigen
vier] Gruppen ohne Form (sieht er) durch [ihre] jeweilige Zerstrung erschlagen werden.
103
134V4
7 . . . ;
sarvabuddhnm
(6) Denkt er [ber sie] als Leid nach, sieht er sie brennenden Eisenklumpen gleichen.
(7) Denkt er [ber sie] als leer nach. . ,
(8) (Denkt er [ber sie] a l s N i c h t s e l b s t nach,) sieht er [sie]
und unabhngig
7. Wird dann alles zu Erkennende zum Verschwinden gebracht, (sieht er sich selbst) in
einen perlenbesetzten Tempel eingegangen und auch mit Perlen besetzt
sieht er auf dem Erdboden (Buddhas) wie eine Reihe (von Lotosblumen) verharren. Sonnenscheiben in den Nabeln aller Buddhas
8
, Zustandekommen des Unwandelbaren, Erlangen der Frucht, Entleidensohaftlichung, Schwinden der Befleckungen, (Heil) im gegenwrtigen Zustand,
Lies: parmrdan\.
Lies: jvalitn.
3
Lies: ayaspind^a0.
4
Lies: dnyatah.
5
Lies: parmr4an\.
6
Vgl. 128V2/3: utthnakle muktcitah prsda utpa(dya) tatrmtah mukta(cita asraya); 161V2:
sphadikaktgrnmtargatam tmanam pasyati (Einl. S. 44).
7
Vgl. (tmnam payati\)1
8
Vgl. 144V2131 padmapamktayo.
9
Vgl. 166R1: (dha)rmarajika ivvasthitah.
2
V6
m.yaniymyakrmtiphalaprptiyairgysrayaksayadrstadharma-
V5
'
134R1
m.n(r)tha(m) cyatanaparlks-
2. a) tathaita 4 sildikrtapari[2](karmanali)5
.
|
t(a)t(a) y(atanasth)[n]mtarny yatanni
R& ca| 6 klinnaj[v]alitasunyani7 pasyatij ta[3]
(bhi)s citam kyam pa(ya)t(i)|
134R2
, um
willen, be-
2.a) Hat [der Yogin] ebenso (die Vorbereitung), an deren Anfang die Tugend steht durchgefhrt,
Dann sieht er die Inhalte der Bereiche und die Bereiche verwest, brennend und leer
sieht er [seinen] Krper mit
besetzt.
Pali D. II, S. 302f. (Satipatthnasutta; innerhalb der Betrachtung der Denkobjekte) usw.; Skt.
Sang. VI,l-2; Dhs. XXIV; Mvy. 2028-2039; &ks. S. 244,i5ff.; usw.
2
Erg. (nach 132V1: tmadrsti(pratipaksrtham)) atmadrstipratipaksasamanamtaramt Vgl. S. 115f.
3
Vgl. 136R2/3: mohapratipaksriham prattiyasamutpadaparik$rabhyate\.
4
Lies: taihaiva.
5
Vgl. 128B4: taihaiva si(ladikrtaparikarmanah).
6
Satzzeichen zu streichen.
7
Lies: Hnyni.
15
yam grasati|
dharm)3
c)
(dityamanda)larasmibhir bhinnm pasyati|
evam yatanacitm
dhvajm4 dityamandalvyatimisrd5 dityamandalarasmibhi(r) bh(i)nn(m)[6]
.
[ni] drsyamte|
R6
3. a) tato 'bhisekah7
[l]e
kah8 prlnitsrayasya bhrumadhydhastt9
pravhahw dvdasya[i](tana)
l[ai]va nirgata11 yvad vy(uman)d(a)l(am)|12 bhitv- 135V1
13
kst parivrtya nbhy[m] pravisya mrdli14 nirgacchatya]15 y(vad aghanisthm devm)| 16
gatv punar mrdhn pravisya bhrumadhydhastd eva nirgaty17 nbhys ca [2]
V2
106
sthityupari ca
135V3
10
11
6) (tatas caksurbhym)
135R1 pyardhirakarnamalapravhh13
12
(pravh) [n](i)rgacchamti|
ghrnbhym p[_Z](ya)
srotrbhyam
b) (Dann) erscheint [sein] (Standort) im unendlichen Umkreis von Bereichen erfllt, und
ber [seinem] Standort erscheinen mit mannigfachen Bereichen besetzte Berge.
c) Am Ende wird (alles) im Nabel zum Verschwinden gebracht.
4,a) Hat [der Yogin] sein Denken weiterhin auf die Betrachtung der Bereiche gerichtet,
(erscheinen)
[Sein] Kopf erscheint in groer Ausdehnung . .
, und die Bereiche in brennendes Feuer (eingesunken). In derselben Weise [erscheinen]
alle Wesen. Hierbei treten sie in die ueren Bereiche ein.
(die Erde). Berg
stehen. Am Ende
zu dieser Zeit
(Auge, Ohr, Nase) und Zunge fallen auf das [ihnen] jeweils eigene Objekt der Krper nieder;
der Verstand aber (kommt wie) eine Lampe (zum Erlschen)
b) (Dann) gehen (von [seinen] beiden Augen Strme von Eiter, Blut und Trnen)
aus, von den beiden Ohren Strme von Eiter, Blut und Ohrenschmalz, von den beiden
Nasenlchern (Strme) von Eiter, (Blut und Nasenschleim, von der Zunge Strme von Eiter,
klinnajvalitasunyani.
pradipa ivopasamam gaccha(ti\);
vahh1
prasrvamrgt prasrvavapravhh
. .
sarvasrotobhyah pya[2]
107
rpra-
Blut und Speichel, vom Krper Strme von Eiter, Blut und Schwei, von den Brsten)
Strme von (Milch), vom Weg des Urins Urinstrme, von allen Krperffnungen
(Strme von) Eiter,
erfllen sie die Gestalt des Yogin.
Er (lt) stets wiederholend aus allen Krperffnungen
(Dann) durchbricht der Strom mit den (aus dem Yogin) hervorkommenden unreinen Ausflssen
[die Rume] (bis) zum Windkreis, kehrt (vom ther her) zurck, tritt
in den Nabel ein, (geht) durch das Haupt (aus) und besudelt und beschmutzt mit allen unreinen (Ausflssen) die [Wesen der] (Gtterklassen der Sinnenwelt,) die sich in [Luft]Schlssern und Grten ergtzen, und die [Wesen der] Gtterklassen der Formenwelt samt
[ihren] Schlssern; geht und kommt und tritt durch das Haupt ein, kommt (wieder aus
dieser Stelle) hervor und erfllt [seinen] Standort. Darin eingesunken erscheinen alle Wesen
zerflieend.
c) Am Ende wird alles zu Erkennende zum Verschwinden gebracht. Die bung ist vollbracht.
Lies: pravhh. Erg. etwa: ghrnbhym p(yarttdhira^imgh^imkapravahah jihvayah pyarttdhiralasikpravhh kyt pyarudhirasvedapravhh stanbhym k$i)rapravhh. Zu dieser Ergnzung vgl.
Einl. S. 45, Anm. 4.
2
Lies: drayam.
3
Erg. tato yogcraPi
4
Vgl. 135R4: 3arvsucidha(rabhir).
5
Lies: bhitvd(ksat). Vgl. 135V1: yvad vy(uman)d(a)l(am)\ bhitvkst parivrtya.
6
Vgl. 129R2: nbhyam pravisya mrdhna nirgatyvyucchinnam yvad aghani$tham devn avabhsya.
7
Vgl. 169R4: divyrmodyanavimanany.
8
Vgl. 145E6: sat kmvacaram devn] rpvacarms ca caturdhynopapannm.
9
Satzzeichen zu streichen. Lies und erg. zu (vi)kledayan,
10
Vgl. 147V1: punas tata eva sthnm nihsrto n(bh)y(s) c(a) 8th(i)tim aprayati\.
11
Lies: (p)rayati1
12 Lies: satv.
13
Lies: nimagnh.
u Einl. S. 53.
15
Lies: nisthitah.
16
Lies: prayogah.
135B2
R3
R4
R5
108
135R6
136V1
V2
V3
V4
109
d) Dann sieht er in [seinem] Innern ein Meer aus der Essenz der Bereiche. Die Lampen
hhlen wie eine Getreideschwinge die ganze Welt aus, fallen auf die Gestalt des Yogin und
hhlen in derselben Weise [auch] diese aus. Ringsum sieht er alle Welt ausgehhlt, kraftlos
und entwertet.
Dies ist die der Leere angemessene Betrachtung.
e) Dann sieht [der Yogin] den gesamten Luftraum von Brahma[-Gttern] erfllt, die mit
den Bereichen [in Form von] Edelsteinen, Blumen, Perlen und Sternen besetzt sind. Aus
diesen Bereichen fallen Essenzgsse, fallen auf alle Skelette und auf seine Gestalt nieder und
trennen die mit den Bereichen [in Form der] erwhnten Symbole des Schnen besetzte Welt.
Dann tritt, zerschmolzen wie ein Klumpen Butterschmalz, alles zu Erkennende in seine
Gestalt ein.
Dies ist der dem Erlschen angemessene Zustand.
1 Einl. S. 47.
2
Lies: paripavanavac.
3
Vgl. 130V1: krtsnam lokam
cchidri kriyamnam.
4
Lies: tadvat tarnt
5
Lies: chidri.
6
Vgl. 131V6: (v)yukalp
yoga(crsrayam cchidri) kurvanti.
7 Lies: tataS chidram (Einl. S. 20).
8
Lies: srutasram.
9
Lies: snyata0. Vgl. 129V4: sarvam visirnam crnibhtam
pasyati\
sunyatnuklatvd
asya manasikrasya.
10 Lies: tato.
11
Lies: brahmabhi.
12
Lies: puspamukt. Diese Stelle besttigt die Auffassung von (m)uktpuspa 123R2 als Perlen
und Blumen; derselbe Sinn liegt in dem Vers (und der folgenden Prosa) Divy. S. 78,18 vor:
yo buddhacaityesu prasannacitta
ropayen muktsupuspars'im;
die Textausgabe liest, gegen das Metrum, mukta0. In Karmav. LXXIV (S. 100) lesen die Handschriften
(und die tib. bers.) muktapuspa0, Schnittblume" (Lvi: simple fleur").
13
Vgl. 148R2: brahmais ca gaganam prnam.
14
Lies: cyatanebhyo.
15
Lies: rasadhrh patith ?
16
Lies: sarvaSamkalsu ?
17
Vgl. 160V5: sastrani
(saddh)atuvibhgena krtsnam satvasamudram avasthpayanti.
i Einl. S. 34, S. 53."
19
Lies: esopa0.
110
/)*tatah sarvasrotobhyah 2 buddhapratyekabuddhasr[]yakh padmdhirudh3 yathokta136R2 laksanyatanacith sarvadigyidisah4 urdhvam 5 a[dhas] ca 6 [2] spharitv tisthamtij 7
amte
ca tadaraye8 ani[tya](m a)[n]ityam iti sabdam udlra[y](am)tah
yatanaprayoganispattih10 ||
/ ) Dann [kommen] aus allen [seinen] Krperffnungen auf Lotosblumen sitzende Buddhas,
Pratyekabuddhas und [Buddha]jnger [hervor], die mit den oben erwhnten [Buddha]malen
und Bereichen besetzt sind [und] durchdringen alle Richtungen und Zwischenrichtungen,
aufwrts und abwrts. Am Ende treten sie, das Wort unbestndig, unbestndig" ausstoend,
in seine Gestalt ein.
Vollendung der bung der Bereiche.
l.a) Unmittelbar nach den Hindernissen Werden, Genu, und Durst und um des Hindernisses Verblendung willen beginnt die Betrachtung des Entstehens in Abhngigkeit.
b) Dieses ist (zwei)fach: das uere und das eigene Selbst betreffend.
c) Das uere [Entstehen in Abhngigkeit], das [sowohl] Belebtes [als auch] Unbelebtes
umfat, ist zweifach: Feststehen und Entstehung nach der Einteilung des Verlaufes.
d)
soll man
nachvollziehen. Denn hierbei wird eine [aus] sechs . , .
[bestehende] Abhngigkeit gelehrt:
Lies: ()namtaram\. Die genannten Hindernisse beziehen sich auf die vorhergehende bung. Vgl.
unten, S. 115f.
2
In 139R4 wird die Unkenntnis (ajfiana) als ein Hindernis der Betrachtung des Entstehens in Abhngigkeit genannt.
3
Vgl. 134R1: cyatanapariksrabhyatel.
4
Lies: bahya.
5
Vgl. l. S. 65: so *pi dvividho dra$tavyah\ bhyai cdhytmikaS ca.
6 Lies, wie 136R4, pratisthotpattih? Nur die unten dargestellten Abhngigkeitsverhltnisse (3) und
(4) betreffen auch das Unbelebte (asatvkhya), alle anderen ((1), (2), (5) und (6)) das Belebte (satvakhya).
7 Ergnzung unbestimmt. Vgl. 128R3: dhatuprayogah yogasastropadisto 'nusartavyah.
8
Lies: tatra.
112
137V1
tatpariks
2. parikarmaj
a) pdmgupte13 gomayapindam tadamtargatni [1]
(pa)dm(a)jam
(5) prajnaptih
(i) Halter, (2) Trger, (3) Entstehen, (4) Feststehen, (5) Bestimmung und (6) Abhngigkeit
des Verlangens:
(1) Hierbei [bedeutet] Halter [als] Abhngigkeit: Brahmanische Rezitationen sind abhngig von [der Existenz eines] Individuums;
(2) Trger [bedeutet]: (die Individuen) sind abhngig von Reis und Gerste;
(3) Entstehen: Reis und Gerste sind abhngig von der Erde;
(4) Feststehen: die Erde ist in den Wassern feststehend, die Wasser im Wind, der Wind im
ther;
(5) Bestimmung: Wenn ein Lichtschein ist, erkennt man den ther. [Dies ist die] Abhngigkeit der Bestimmung.
(6) Abhngigkeit des Verlangens:
auf die vier Groknige bezglich
Dessen Betrachtung:
(nicht bersetzt)
1
Lies: utpattih.
Unter brhmanak mamtrh verstehen die Buddhisten die gesamte liturgische Ttigkeit der Brahmanen; vgl. etwa Divy. S. 487,2: brhmanakn mantrn vcayati (BHSD zu brhmanak). In unserem
Text dienen die mantrh als Beispiel fr die menschliche Rede.
3
Reis und Gerste dienen als Beispiel fr die Nahrung (hra).
4
Lies: utpattih.
5
Lies: vrihiyavh.
6
Lies: prthivim.
7
Lies: apsu.
8
Lies: po.
9
Lies: vyau.
10
Vgl. MPS 17,4 (S. 212): (i)yam mahpr(thivy) apsu pratisth\ po v(yau) pratisthit v(y)u{r kse
pratisthitah\). Vgl. Einl S. 32 u. Anm. 1.
11
Sonst in unserem Text immer ni&raya; in ostturkistanischen Handschriften sind jedoch sowohl
Formen von ni-ri als auch von nih-iri belegt (CPS 45,2 [S. 28]: niMritya; vgl. BHSD zu niritya).
12
Lies: ^ cturmahrjikaih?
13
Lies: pdmgusthe.
14
Lies: kukkuty0. Das Ei aus der Henne dient als Beispiel fr die Abhngigkeit des Entstehens (3)
2
ndi[p]ri
113
[2]
[3] . .
samskrk.c.t k(ar)[m](a) karoti|
[ag]n(i)jvlm -
137V2
V3
V4
V5
V6
137Rl
R2
R3
dhipatirpam| puru[s](a)
[4]
R4
6
7
targatam agnitilakm cetany adhi[p](atir)[pa]m|
punas trividhh samskr8 punyh [ap](u[5]nyh ninjyh) 9
R5
h tridhynopags ca punynm samsk[r]nm|io
ja
i
m .. r
[6]
R6
(nilava)rnmk(u)racitah11 [pa]rvatah tadamtargat
[2] . . . . 138V1
{Lcke von 138V2 bis V5; ca. 260 Aks.)
rmukh vijn[n]()vasth() j()t(i)h n()[m](a)rfl(pa) . . [6]
Lies: anadi0.
2 Lies: kaudalo '(dhyt)m(a)0
3
Ergnzung unsicher. Man sollte osamutpadam avatarati erwarten; vgl. 154E3: s{atvh)
ssanam
avataramti.
4
Lies: kaplam.
5
Schlielich sieht er die Schdelschale auf dem Nackenknochen feststehen"; als Beispiel fr
die statische Abhngigkeit (4) im eigenen Selbst.
6
Lies: Hilalcam.
7 Einl. S. 49.
8
Lies: samskrh.
9
Vgl. D. I l l , S. 217: tayo samkhr. punnbhisamkhro, apunnbhisamkhro, nenjbhisamkhro
Sanskritparallelen, s. BHSD zu aninjya.
10
ninjya gehrt der vierten Versenkungssphre an; vgl. MPS 42.17 (S. 396): (caturtham dhynam
sampya cakusmanta ninjyam intim sampann).
11
Vgl. 145R2: nilmkuraparivro manih; 121R3: nbhair amkuraih.
8 Schlingloff, Yogalehrbuch
V2-5
V6
114
icakre
R3 ni[p].[p].nti|3
e (va)m
i .[] . . [3]
R4-139V2
vicakri
4. t(a)t(o) m
[lo](ka)m avabhsya bodhisatvamrdh(a)[n]i [par]isantam6 pasyaty abhisambuddha7 bodhe8
V5 .. .. [5] mahkarunven(i)k(asm)[r](tyupasthna)9
go bhavisyati
V6
[6]tamnm pasyati mahkaruna
(samsk)[i]rasmtnikam dvdasgam^pratl^yasamutpdacakram)11.
.. [2]dr^yamte| tesm [vi]
]k(ra)ment.[nj
(bhaR3 ga)[3]vatah g(r)vakapa(r)[i](vra)12
sth(i)tir
amte ca sarvam yo(gc)[r](a)sy(a) n()bhy[](m)13 n(i)rudhyata i(ti) vyutth14
nam|
139R1
R2
R4
5
[4]
(p)[un]y(e)na v[i]cray(a)t(a)h15 a.i.e . . r
(bha)vatiti16 j |
YS. 1,33: maitrikarunrnuditopeksnm sukhaduhkhapunypunyavisaynm bhvantai cittaprasdanam, Abgeklrtheit des Geistes [entsteht] durch die Entfaltung von Gte, Mitleid, Freudigkeit und Gleichmut gegenber glcklichen, leidenden, frommen und unfrommen [Meditations]objekten.*'
Nach dem Kommentar soll man Gte und nicht Neid gegen Glckliche walten lassen, Erbarmen und
nicht Teilnahmslosigkeit gegen Leidende, Freude und nicht Ha gegen Fromme und Gleichgltigkeit,
d. h. weder Mitfreude noch Ha, gegen Unfrmme.
2
AbhdhK. VIII, S. 196: On les nomme Apramnas parce qu'ils
s'appliquent un nombre d'etres immesurable, tirent leur suite un mrite immesurable
(,,fruit d'coulement") produisent des fruits [de retribution] immesurables.
In Vism. S. 267,110 hat die erste dieser Erklrungen eine Entsprechung: yasm pana sabb p^et appamne gocare pavattanti, appamn hi satt etsam gocarabht, weil aber alle diese [Unermelichkeiten]
in einem unermelichen Wirkungsbereich vonstatten gehen, denn unermelich [viele] Wesen fallen
in ihren Wirkungsbereich*'.
3
145V6R1 ** 146V56. Die beiden Stellen ergnzen sich gegenseitig; da sie aber beide nur fragmentarisch berliefert sind und im Wortlaut geringe Abweichungen zu enthalten scheinen, seien sie hier
zur Kontrolle ohne Ergnzungen nebeneinandergestellt:
145V6-R1
ity es apramno maitriviharah
146V5-6
ity eso 'parh apramno maitrivihrah
(1)
(2)
(3)
(4)
asray . . r
[a]
alamba[n] . . [r]
[ya ap]r[am]an
. . . [y] . prasavapramnataydpramneti
pramnatay
punyaprasav[p] . . . . [n]ataypramneti
116
bung:
Hindernisse:
Gruppen" (skandha)
Bereiche" (yatana)
? 134R1;
Gte" (maitri)
,,Mitleid" (karun)
Freudigkeit" (mudit)
Gleichmut" (upeks)
belwollen"
Aus der Gegenberstellung wird deutlich, da die Liste der Hindernisse in unserem Text eine
Erweiterung der kanonischen Aufzhlung der Meditationshindernisse in den sechs Elementen,
die zum Entrinnen fhren" (sad nihsaraniy dhtavah) 1 darstellt: Die Gte fhrt zum Entrinnen aus dem belwollen (vypda), das Mitleid aus der Grausamkeit (vihims), die Freudigkeit aus der Unlust (rati) und der Gleichmut aus sinnlicher Leidenschaft und belwollen (kmargavypda).2
Anschlieend werden die bei den bungen zu beherzigenden (manasikra) Dinge genannt,
die sich mit den Merkmalen (lakkhana) der Unermelichkeiten im Visuddhimagga3 vergleichen
lassen:
117
Vism.
Gte:
?* 139R5;
Freude" (pamoda)
Gleichmut:
? 155V4.
Als nchstes wird das Wesen (svabhva) einer jeden Unermelichkeit definiert; erhalten ist
jedoch nur die Bestimmung der Freudigkeit als Frohsinn" (saumanasya).3 Die anschlieenden
Angaben sind in den vier Einleitungen mit fast gleichem Wortlaut berliefert*; sie betreffen
den Wirkungsbereich der Meditationen.5 Damit sind die theoretischen Einleitungen ab-
Vielleicht ist nach 140V3 (sarvasatvah)itasukhdhysaya, Hinwendung zum Heil und Glck aller
Wesen" zu ergnzen.
2
Entspricht AbhdhK. VIII, S. 196, Anm. 3 ( = AbhdhKVy): duhkhpanayankratvc, durch den
Aspekt des Entfernens des Leides".
3
153V2. In AbhdhK. VIII, S. 197 wird das Wesen (svabhva) der Unermelichkeiten in folgender
Weise bestimmt: ,,Que sont, de leur nature, les Apramnas ? Non-haine, la bienveillance et aussi la
pitie; satisfaction, la joie; non-desir, Vindifference."
4
140V1 == 147R34 = 155R1. Lediglich die Freudigkeit weicht dahingehend ab, da sie sich nicht,
wie die anderen drei Unermelichkeiten, auf die sieben Sttten (bhmi; s. oben, S. 32, Anm. 4), sondern
nur auf die drei unteren Sttten bezieht, da sie ihrem Wesen nach aus dem Frohsinn besteht, der den
hheren Versenkungssphren fremd ist (153V4). Vgl. AbhdhK. VIII, S. 199: ,,Sur quelles terres prend
point d'appui l'ascete quand il produit les Apramnas? La joie dans deux dhynas; les autres dans six
terres ou, d'apres quelques-uns, dans cinq. On cultive la joie (mudit) dans les deux premiers dhynas
seulement, car la joie est satisfaction (saumanasya) et la satisfaction manque dans les autres dhynas."
(In dieser Darstellung wird kmadhtu nicht, wie in unserem Text, zu den bhmi gezhlt; Vasubandhu
erwhnt dann noch mehrere hnliche Zhlungen).
5
Die hier vertretene Anschauung, da die Meditationen, wenn sie der Sinnenwelt angehren, aus
vier Gruppen bestehen, wenn sie aber der Formenwelt angehren, aus fnf (kmvacar catuhskandhasvabhv\ rpvacar pamcaskandhasvabhv), wird durch AbhdhKVy. S. 634,19ff. erklrt: kmvacaram anuparivartakarpbhavc catuhskamdhasvabhvam. vedansamjnsamskravijnnaskamdhasvabhvam ity arthah. rdhvabhmikni tu pamcasvabhvni dhynasamvaralaksanarpaskandhasvabhvt. Gehrt sie der Sinnenwelt an, besteht sie wegen des Nichtseins der sich anschlieenden[ Gruppe]
Form ihrem Wesen nach aus den vier Gruppen; d. h., sie besteht ihrem Wesen nach aus Empfindung,
Wahrnehmung, Gestaltungen und Bewutsein. Die aber, die den hheren Sttten angehren, bestehen
ihrem Wesen nach aus den fnf Gruppen, weil die Gruppe Form mit dem Merkmal der Zucht in der
Versenkung zu ihrem Wesen gehrt."
118
geschlossen und es folgen die bungen (prayoga), an deren Beginn jedesmal das vom
Freund zum Feind fortschreitende Verwirklichen der in der Unermelichkeit geforderten Gesinnung steht.\
()
(3)
{4)
(5)
(6)
Pli:
(1) er schlft glcklich'* (sukham supati)
(2) ,,er wacht glcklich auf" (sukham patibujjhati)
(6) Gottheiten schtzen ihn" (devat
rakkhanti)
(3) er hat keine bsen Traumgesichte"
(na ppakam supinam passati)
(7) weder Feuer noch Gift noch Messer
dringt in ihn" (nssa aggi v visam v
sattham v kamati)
(8) alsbald sammelt sich der Geist" (tuvatam cittam samdhiyati)
(9) der Gesichtsausdruck verklrt sich"
(mukhavanno vippasidati)
Vgl. AbhdhK. VIII, S. 201 f.: doit done diviser les etres en trois categories, amis, indiffrents,
ennemies. La premiere catgorie se divise aussi en trois: grands amis, amis moyens, petits amis; de
meme la troisieme; tandis que la categorie des indifferents ne comporta pas de subdivisions; soit, dans
Tensemble, sept groupes. Cette division etant acquise,l'ascete forme d'abord le voeu de bonheur l'egard
des grands amis; ensuite l'egard des amies moyens et des petits amis. L'ascete en arrive ne plus
distinguer les trois categories d'amis; il forme alrs le meme voeu l'gard des indifferents et des ennemis. Par la force de l'entrainement, il produit, Fegard des plus grands ennemis, le meme voeu de bonheur qu' regard des plus chers amis."
2
A. V, S. 342 usw.; erklrt Vism. S. 255ff.
1. a) ajnnapratipaksnamtaram1
119
(20)
er stirbt unverwirrt"
klam karoti)
(asammlho
(22)
krodhapra(tipaks[5]rtham)
m . . [sa]m[v](r)tyanukm . . . . .[i] . . . . [6] . . . .
[ra]
139R5
R6
. . . . . [ ! ] . . 140V1
(sraye kmadhtvsray|
lambane kmadhtv)l(am)ban bhmibhedena saptabhaum kmadhtur angamyas catvri [dh](ynni dhynm)[t](a)r(am) ca hitasukh[o]pa[2](samhra)3
V2
2
2. (tatprayogah)
a)
Das Hindernis ajnana bezieht sich auf die vorhergehende bung pratityasamutpdaparikpa.
Nach den Paralleldarstellungen in den einleitenden Abschnitten zu den anderen Unermelichkeiten (karun: 147R14; mudit: 162R5153V4; upeks: 15SV2R1) ist etwa zu ergnzen:
b) atha kimsvabhv maitri tad ucyate] adve$eti s svabhv\ s tu sapratipak$a sanuparivart sasamprayog parigrhyamn\ kmvacar catuh8kandhasvabhav\ rpvacar pamcaskandhasvabhav\.
3
Vgl. hitasukhopasamhra 141V1, 141V'2. Vgl. Vism. S. 263,93: metta hpasamhrarasa.
4
Lies: mrduny.
5
Vgl. 147R5: tatprayogah
adhima(tradhimt)r(amm)it(r)am
krpanam
drtva param
krunyam utpadyate evam ma(dhyam mrdum) tadvad itdsinam; 153V4: tatprayogah adhimtrdhimtrasya mitrasya sukhena prlto bhavati evam madhyasya mrdunah udsinasya.
6
Lies: tathmitre.
7
Vgl. 147RS: mrdumadhydhimtram cmitram kramasah
duhkhair pahatam drstva ka(runyam
utpa)dyate; 153V5: e(vam adhi)mtrasymitrasya sukhena prlto bhavati. Siehe oben, S. 118, Anm. 1.
8
Vgl. 145V6: sarvasatvhitadhyasayapravrttah.
2
V3
V4
120
140V5
V6
140R1
o .[y]o
[6]
.. .
[2] . . .
[h](r)dayam
.'.
[3]
R4
ta[tra] cit[t]o[p](anibandham)1
....
[4]
R5
R6
U1V1
rni
V2 khopas(am)h()r(a)h [s]th()n(m)taram|
V3 [s]. .o . . [hjansthnmtaram ca
V4
samhrtni
V5
[yam]ti ca
hitasukh[2]
hitasu.
hitasukhopasamhrasth[<3]
drstv c[4](sya)
V6
.. .
141R]
(se)[n]p(a)t(ir) bh(a)v(a)ti|
R2
um[2](patih)6
(eittopaniba)[n]dham
121
[3]
141R3
tamma[4]
R4
sya 4 satve-
su hrdaydvram5 apvryate | 6
[5]
R5
sarvasatvn(m)
duhkhny usamayamti 7
R6
h amta-
rsrayapravis(t)h
142V1
V2
[3]
(u)padesasthn[](m)t(a)r(am) [j](i)(citt)opanibandham krtv dhyti dirghartram 9
[4]
priyahitasus a t v n a n u g [ r ] h n l y m | 1 0 t a s y a i v a m citta[s] . . . . . . . . [5] . . . .
V3
ym ucitnucity[](m) y
[h]v()[g]r(a)
khopa[d]e(s)e
(at)[i
Pa[s]y(e)[y]R3
[t]. (pa)[sy]-
k h a d ( v ) r e d a k s i n a i p 1 2 d a m s t r y m c i t t o p a ( n i b a n d h a m ) [5] k r t v pasyati | 13
[6]
Lies: krtva.
Satzzeichen zu streichen.
3
Vgl. 142V3: (citt)opanibandham krtv dhyti dirghartram.
4
Erg. zu: (maitrsaya)sya. Vgl. 143R6: tasyaivam maitrsayasya hr(day)dvram apvryate.
5
Lies: hrdaydvram.
6
Lies: apvriyate\.
7
Lies: upasamayamti. Vgl. 146R6: apyagatnm satvnm sarvaduhkhopasamam krtv.
8
Erg. zu: saddantai(r gajaih)! Vgl. 125V5: saddam(ta)h sveto gajah. Vgl. Einl. S. 50, Anm. 3.
9
Vgl. 141R2: cimtayati\ dirghartram; 142R4: m(u)khad(v)re dakinam damstrym cittopa(nibandham) krtv pasyati (Einl. S. 36).
10
Vgl. 1S3R4: satv
sukhen()nugr(hith).
11
Erg. zu: candramandalasa(mksbhir nadi)bh(i)h1 Vgl. 152R12: samyaksamb(uddh)s
tarru
n(bhinih)srtbhis candramandalasamksbhir nadibhir yogcrs(r)ayam pryate].
12
Lies: daksinym.
!3 Vgl. 142V3:j(i)hv()gr(a)
(citt)opanibandham krtv dhyti dirghartram (Einl. S. 36).
14
Vgl. 146R3: esa eva kramah.
2
V5
142V6-R2
(mai)trsayasa[ha]
|
t(a)sy(ai)vam
[3]
(nih)srth
amjalibhih satv(m) pi
ev]am [c]andramandalasa
[flbh^Jh 11 e t
(maitr)[sa]yasya kaly[n]
kramah14
V4
R4
R5
R6
122
4. a) tasyaivam l)ha[va](ti|)1
2
143V1
c)
syati
123
(kra)mena varnasamsthno
sarvadamte. . [<5]
143V5
[d].[d]h sambh[a](vamti|)
pas)[y](ati|) [ta]ta loka. .m . . . . [6]
.' . ;
ryamayll 1 stri sampraja[ny](a)2
[2]
tadamtargatms ca sa(tvm
V6
,.
(vai)[d](). U3R1
gunenanag[t](e3 'dh)[v](ani) . .
. . [2]
R2
(man)[d](a)[l](e)nt(i)kr(a)
[3]
ksena iti 4 yatraiv
[]. . . .[ra]kssthnmtaram ity ucyat(e|)
[4] s(a)[t]v(o)dv(a)h(a)[na]
.r
[v]. [m](ai)trsayasya ratnamayah . . .[] . . (^i)[ra]sy (u)tpadyate|
anamtaparyamtam svsvirnaparyamkas5 ta[5]dadhirdhn sa(tv)n udvahati|
i. .[y].(p)r(a)t[ip](ak)se
R3
R4
R5
Satzzeichen zu streichen.
Vgl. 169V1: smrtisamprajanyasampaddvayam pratilabhate] tadadhipatirupam] vaidryamay(i)
stri
smrtyh 8amprajany(a)sy(a ca puru$ah).
3
Lies: gunenngat(e).
4
Lies: kseneti.
5
Lies: svstirna0.
6
Vgl. 142B6: tasyaivam bhava(ti\).
7
Lies: satv.
s Vgl. S. 120, Anm. 3.
9
Lies: hr(day)advram.
10
Lies: apavriyate. Vgl. 141R4: (maitrsaya)sya satvesu hrdaydvram apvryate].
11
Vgl. 141V4: kirasamudre ca nimagnh.
12
Lies: dvrny.
13
Lies: apvriyamte\.
14
Erg. zu: (t)e(bhyah k$irapravaha nirgatah\ te$u sarvasatva ni)m{a)gnasti Vgl. 146R6: ksirapravaho
nirgatya.
15 Vgl. 144R6: yoginah ,sraye sarvaeatvsrayh.
2
124
125
a) [Er sieht] die Erde aus Glas und mit Diamantthronen aus Glas versehen. In deren Mitte
entsteht die Gestalt des Yogin aus Diamant und auf einem Diamantthron sitzend. ber ihn
schleudern alle Wesen (alle Waffen); [doch] fallen diese, in Blumen verwandelt, dort nieder;
denn jener Diamantthron ist fr sie unzugnglich.
b) Auf den anderen Diamantthronen erscheinen Buddhas, die nach vorhergehendem Sichtbarwerden ihrer Usnisas allmhlich zum Vorschein kommen. Durch (das Strahlen ihrer
Usnisas) erscheint die ganze Welt saphirblau leuchtend, durch das Strahlen der Urn mondwei,
durch das Strahlen [ihrer] Glieder goldstrahlend und durch das Strahlen der acht Fingerngel
rubinrot leuchtend. Die Erhabenen umkleiden einzeln die Gestalt (des Yogin) mit
. . . aus [ihrem] Haupt.
[Dieser] verharrt einem diamantenen Berggipfel hnlich.
c) Weiterhin strmen alle Wesen mit allen Waffen, Feuern, Giften usw., und auch Lwen,
Tiger usw. gegen ihn an. (Vom Haupte) des der Gte zugewandten [Yogin] geht (ein Flu)
1
144V5-6: Einl. S. 30 f.
Lies vaidrya0.
3
Lies: vajramaya.
4
Lies: dhirdho.
5
Vgl. 144R2: sarvasatvh sarvapraharangnivisdims cdya
tarn abhidravyamte.
6
Die Darstellung erinnert an den Angriff der Heere des Mra gegen den Bodhisatva; vgl. LV.
S. 317,15 ff.: mr ah
saparivro vividhni praharanni bodhisattvasyopari utsrjati sma sumerumtrms" ca parvvatn\ te ca bodhisattvasyopari ksipth puspavitnni vimnni samtisthante sma.
7
Lies: vajrasanesu.
8
Vgl. 121R3: (va)j(r)(sann)i (c)odgacchamti\ tesu nisann buddhh.
9
Lies: (pra)bhay.
10
Lies: prabhay.
11
Lies: prabhay(). Satzzeichen zu streichen.
12
Lies: astanakha0.
13
Vgl. 146R4: caturvarn buddh bhagavantah prabhbhir lokam avabhsya tisthamtiti. (Einl. S. 41).
14
Lies: bhagavamto.
15
Lies: vajrcalaktaprakhyo. Vgl. 155R3: . . .[m]. ktaprakhy buddhavapurdhrina.
16
Erg. (mrdhn nadi ksira0)? Die in 142R6 naheliegende Ergnzung kslravrksa ist hier nicht mglich, da ein Feminin vorliegen mu. Vgl. etwa 130R3: ksiraghrtanavanitanadyah.
17
Vgl. 143V1: m()rdhatah kslrastambhah iva nirgatah abhrakta iva gaganam prya kslravarsam
muncati yena sthitir pryate; 148V5: tat(ah karu)ndhipatirpam hrdayn nirgatah
(kr)tsn(am)
gaganam abhrak(ta iva spha)r(i)tv
(sa)r(v)opakaranavrstim mumcati; (Einl. S. 40 f.).
2
126
te ca satv mu-
aus (Milch) wie ein Wolkenhaufe aus, erfllt den gesamten Luftraum und umhllt wie ein
Schutzwall alle Wesen. Zorn und Waffen ablegend verneigen sich vor ihm die Wesen.
7. Weiterhin entsteht (fr den der Gte zugewandten) [Yogin] folgende andere Besonderheit:
a) Er sieht seine eigene Gestalt von allen Ursachen des Todes umgeben. Indem von seiner
Gestalt Brahma[-Gtter] ausgehen, durchschaut er [auch] diese als den Ursachen des Todes
[unterworfen]. Dann (sieht) er (sich selbst von allen) Ursachen (des Todes) befreit und (wie
der Mond) scheinend auf der Mondscheibe sitzen.
b) Ebenso sieht er fr alle den Ursachen des Todes [unterworfene] Wesen das Entfernen des
Todes. Die Wesen treten, auf einem Strahl der Mondscheibe (aii/wrte)[steigend], in die Gestalt eines
ein, dieser in die Gestalt eines Weltherrschers, dieser in die Gestalt
Brahmas (und dieser in die Gestalt des Buddha). Die Gestalt Brahmas erscheint in der Gestalt
des Buddha, und schlielich in der Gestalt des Yogin die Gestalten aller Wesen.
c) Hierbei wandelt der Erhabene
auf der Erde umher.
Werden
niedergelegt, geht von
aus und besprengt ihn, der von
dessen Essenz erfllt ist. Ist [die Essenz] ausgegossen, durchdringt ein vom Haupte des im
Ruhesitz sitzenden [Yogin] ausgehender Milchbaum die unendliche Weltregion
1
Lies: prakaravat.
Vgl. 145V2: (sat)v(a) nihsrtbhih ksiradhrbhih siktamtr eva muktasamrambhapraharan maitrvihrinam pranamanti\.
3
Vgl. 128V5: manayah (ditya)mand(a)l(o)pari sthah tadadhirdho yogcrah atmnam pakyati\ ;
127Rl: yog(c)rsrayah candramandalasamksah.
4
Lies: pratyaynml
5
Lies: maran0.
6
Lies: 8atv&.
7
Erg. zu: {rdhvam)1
8
Die Wesen gehen in Gestalten von immer hherer Rangstufe ein.
9
Lies: yogina.
10
Lies: Ogatas,
11
Vgl. 127V2 \ mrdhnah >ratn(amayo vrk$a)h anamt lokadhtavah spharitv tisthati\.
12
Vgl. 130V4: anamt lokadhtm spharitv; 150R1: anamtesu lokadhtusu.
13
Einl. S. 39.
2
127
[2]
(sat)[v]() nihsrtbhih ksira- 145V2
dhrbhih1 siktamtr eva muktasamrambhapraharan maitrvihrinam pranamanti| 2
evam mait[r]sa[ya](sya)
[3]
V3
[kujta eva bhagavato buddhasyeti ||
8. a) punah 3 maitrsayasynamtam paryamtam satvasamudram abhimu(khi bhavati|)* . .
[4]
. . . . (abhise)kai5 simcyamno drsyate]
evam suvarnanIlapitaloMtvadtarasbhise[k]aih6
(sad)[rs](a)h7 [d]r()[y](ate|) . . .
[5]
. .. ..
(ni)hsrtbhir
dhrbhih siktah 8 satvh 9 tatsadrs eva drsyantej
b) tata10saxivarnam padmam dasadisahspharitv(sarvasatvnupagu)hyatisthati| li samam
ca ta[to] . . . . [6]
. . . (sa)t[v]nm visesam pasyatij
12
sarvasatvhitadhy^ayapravrttah
c)13 ity es apramno14 maitrivihrah
verneigen sich die Wesen,
nur eben von den [aus dem Milchbaum] hervorkommenden Milchgssen besprengt, Zorn und
Waffen ablegend, vor dem in der Gte wandelnden [Yogin]. So ist fr den der Gte zugewandten [Yogin]
; wieviel mehr noch fr den erhabenen Buddha.
8.a) Weiterhin (kommt) dem der Gte zugewandten [Yogin] in unendlichem Umkreis das
Meer der Lebewesen zu gesicht
\ erscheint er durch (Besprengungen)
besprengt werdend, und ebenso
durch Besprengungen mit der Essenz [der Farben] gold, blau, gelb, rot und wei;
. . . erscheint er [diesen] entsprechend
erscheinen auch die durch die [daraus] hervorkommenden Gsse besprengten
Wesen diesen entsprechend.
b) Dann durchdringt ein goldener Lotos die zehn Richtungen (und umhllt alle Wesen).
Zusammen
sieht er die Besonderheit der
Wesen:
Entwickelt zur Hinwendung zum Heil aller Wesen.
c) Dies ist [die Darstellung] des unermelichen Wandels in der Gte. [Die Gte heit]
1
V4
V5
V6
128
unermelich wegen (des Unermelichseins der Gestalt, wegen des Unermelichseins) der
Objekte, (wegen des Unermelichseins)
und wegen des Unermelichseins der
Erzeugung von [religisem] Verdienst. Hat [der Yogin] die Vorbereitung durchgefhrt, sich
der Gte zugewandt und sein Denken auf den Inhalt des unermelichen Hinschenkens
konzentriert, gibt sich [sein] zur Hinwendung zum Heil (aller Wesen) entwickelter
Geist lange Zeit ruhevoller
hin.
9.a) Dann entsteht durch das Aufrechterhalten [der Hinwendung zur Gte] in der Umgegend eines Schirmes ein blaufarbenes, von blauen Sprlingen umgebenes Juwel. Ebenso entstehen aus allen [seinen] Krperffnungen blaufarbene, von blauen (Sprlingen umgebene
Juwelen). Viele Tausende von Essenzgssen, die in derselben Farbe hervorkommen, fallen auf
die Wesen nieder. Die Wesen erscheinen trinkend. Hat sich [der Yogin] gesteigerter Gte zugewandt, [werden] dann die Juwelen
erfassen [ihn] die von unterhalb
ausgehenden Wesen und umschlingen wie ein geliebter einziger Sohn [seine] Brust.
b) Hat sich [der Yogin] dann gesteigerter Gte zugewandt,
und durchdringt (die ganze Welt),
Lies: ypramana.
Lies: lamba0.
3
Vgl. 130R4: krtaparikarmanah avasthitasamdheh; 134R2/3: siladikrtapari(karmanah).
4
Lies: maitrayasypramna0.
5
Vgl. 121R2: t(a)tr(a)sth(am) ca c(i)ttam snt(am) drdham; 135R6: tatrastham eiraklam sant. . ratarn ca cittam tisthati\.
Vgl. 145V6.
7
Lies: manir. Vgl. 121R3: nilbhair amkuraih.
8
Lies: ($r)otobhyo.
9 Einl. S. 54.
10
Vgl. 149R2: satvm
pusparasadhrbhih simeyamnam].
11
Vgl. 145R4: tato 'bhivrddhamaitrasaya(sya).
12
Lies: stn.
13
Lies: nirgathl
14
Lies: putrakavat.
15
Erg. zu: (krtsnam lokam spha)r(i)tv.
2
129
c) Dann sieht [der Yogin] die acht groen Hllen mit ihrem groen Gefolge von [jeweils]
sechzehn Nebenkammern samt den kalten Hllen; [sieht] die Tiere, Gespenster und Menschen
mit entfernten
und [sieht]
die Gestalten (von Yogins) auf den Rundstufen [um den Berg Meru] sitzen; ber diesen die
[Wesen] der sechs Gtterklassen der Sinnenwelt und die [Wesen] der Gtterklassen der
Formenwelt, die in den vier Versenkungssphren wiedererstanden sind, [sowie die Wesen,
die] Zwischenrume
Alle Rundstufen sind
von (goldenen) Tempeln umgeben. In diese sieht er erhabene Buddhas eingegangen, die in
das Element Glut eingedrungen sind, und darber die Rundstufen mit liger
,
berall
erfllt habend, fallen sie
auf die Goldscheibe nieder und erfllen den Zwischenraum bis hin zu den Aghanistha[-Gttern]. Die in das Meer eingesunkene, lige, goldene Essenz
die Rundstufen
mit [Wesen], die das Aussehen von Buddhas haben. Ist er [damit] zusammengeworfen, dringt er in blaue, rote und
weie [Essenz] ein und wird ihrer teilhaftig.
Lies: Qnarakan.
Vgl. 148R5: astau mahnarakh sodaso(tsadapar)ivrh sahasitanarakai (Einl. S. 31).
3
Lies: manusyms. Vgl. 149R23: satvm narakm
evam tirym p(r)et(m manusyms ca\).
/i
Lies: cpanita0.
5
Lies: {)6raym. Erg. (yogcr)raym!
c
Vgl. Divy. S. 344,12: kecid bhiksavah sumeruparisandym gatv dhyyanti; Av. S. 127,9: sumeruparisandyrn ropya; aber Divy. S. 212,8: sumeruparikhandam.
7
Satzzeichen zu streichen.
8
Zu der hier gegebenen Darstellung des Weltgebudes und seiner Bewohner vgl. Einl. S. 31 ff.
9
parisanda ist sonst in unserem Text Maskulinum; in Divy. auch Femininum (vgl. Einl. S. 21 f).
10 Einl. S. 44 f.
11
Lies: bhagavatas.
12
Vgl. 146R2: padmesu satv nisannm tej(o)dhtusampann buddhavapurdhrino.
13
Lies: uparimmki
14
Lies: (p)rayitv.
15
Lies: aghanisthm Vgl. 129R2: pravho
yvad aghanisthm devan avabhasya; usw.
16
Vgl. 124V4: suvarnbhi snigdhbhir dhrbhir.
17
Vgl. 13IV2: (pu)spapravho
samudresu catursu patati\ tata samudra rasaih pryamte\.
18
Vgl. 146R2: satv
tej(o)dhtusantpann buddhavapurdhrino.
19
Lies: abhisamksipte. Vgl. 'bhisamksiptah 146V5; abhisamksipyamte 160R3.
20
Lies: Qpadybhi0. Vgl. 170V1: nildiras{a)n(i)magna(m); 133R4: n(i)lapitalohitvad(tah pravhah)
asrayam prinayanti; 131V5: tatas tejodhtu sampadyate\
tebhyo nnvarnany arcimsi nihsrtya
ta{dyath nilapUalohitvadtamnjisthasphadikavar?ini\).
2
9 Schlingloff, Yogalehrbuch
130
1
d) . . '
[4] tribhih2 rupai(b) 3 pravartate
4
adhipativibhganisyandarpaih
avitargnm ekena
adhipatirpenaiva
V5
e) tatah ktg[r]a
(parisa)[5]ndh5 yogc6
rsrayesu yog[c]rsrayo 'bhisamksiptah
yathpaurno 'vatisthate 7
/ ) 8 ity eso 'parh apramno 9 maitrivihrah
V6 sray(p)r(amnataylambanpramnatay)
()[6]pramnatay punyaprasav[p](ram)[n]ataypramneti
146V4
d)
entwickelt sich (fr diejenigen, die von
Leidenschaft frei sind,) in drei Formen, [und zwar] in den Formen Verkrperung, Zerlegen
und Ergebnis; fr diejenigen, die nicht von Leidenschaft frei sind, nur in der einen Form, nmlich der Verkrperung.
e) Dann [werden] die Tempel
.
die
Rundstufen, und mit den Gestalten der Yogins wird die Gestalt des Yogin zusammengeworfen.
[Der Yogin] verharrt wie frher.
/ ) Dies ist eine weitere [Darstellung des] unermelichen Wandels in der Gte.
[Die Gte heit] unermelich (wegen des Unermelichseins) der Gestalt, (wegen des Unermelichseins der Objekte), wegen des Unermelichseins
, und wegen des Unermelichseins der Erzeugung von [religisem] Verdienst.
10. Erwacht [der Yogin], folgt das Ergebnis: [Seine] Gestalt eine goldene Grotte unendlichen Umkreises
abwrts
auf der Goldscheibe feststehend mit [darauf] sitzenden, mit verschiedenen Edelsteinen
besetzten Lotosblumen, aufwrts bis hin zu den Aghanistha[-Gttern] und horizontal in
unendlichem Umkreis. Die goldene Grotte
1
Erg. (vitargnm).
Lies: tribhi.
3
Lies: rpai(h).
4
Vgl. 154V1: .. .dynnubhavadarsanam vitargnm adhipa(tivibhgani$yam)darupair vedit(av)y~
<*)m\.
5 Lies: nd.
6
Vgl. 144R6: buddhsraye brahmsrayo drsyate yvad yoginah sraye sarvasatvsrayh.
7
D.h. sarvasatvahitdhysayapravrtta; vgl. 145V6.
8 Vgl. 145V6-B1; s. oben S. 115, Anm. 2 u. 3.
9
Lies: 'paro Apramno.
10
Lies: paryamtm.
11
Lies: pannam adhah.
12
Vgl. 127V3: vrksamlni
y(o)gcrapdatalaih kmcanacakre pratisthit drsyante.
13
Lies: citaih. Vgl. 153V6: (suvarna)padmaih vaidryandaih ratnacitaih.
14
Lies: nisannair.
15
Vgl. 129V4: (co)r(dh)vam yvad aghanisthaparyamtam usw.
16
Lies: tiryakto. Vgl. 169V6: tiryag anamtam.
2
131
Lies: nisannas.
Vgl. 146V1: sarvaparisandni (8auva)rnaktagraparivritani tadamtargatms ca buddham
tejodhatusampannm pasyati.
3
Lies: dhrino.
4
Vgl. 144R1: buddha
(tesm usnisapra)bhy krtsnam jagad indramlabham drsyate]
'stanakhaprabhabhih padmargbham.
5
Lies: sarvhl
6
Lies: yugapac.
7 Einl. S. 41.
8
Lies: padm^
9
Lies: padmh\. Vgl. etwa Sukh. S. 30,8ff.: padmni
-nilni
pltni
lohitni-dtrni;
im Pli 5 Farben; vgl. PTSD zu paduma: pancavannapaduma (the 5 colours however are nowhere
specified)". Vgl. auch 144V3: evam 8uvarne?u nilalohitvadta . . . Zu den Farben bemerkt RAIT, Lotusblumen, S. 512: Nelubiumbliiten aus Gold finden sich natrlich nur in der Phantasie der kavis; von
einem gelbblhenden Nelubium, das man zur Erklrung anfhren knnte, wei ich nichts." HAU zitiert
Anm. 4 GBEENE, Indian Antiquary, vol. LIX, 1930, p. 131: "The white, pink, and cream-coloured ones
are the most common, but there is also a blue variety". An unserer Stelle ist unter den vier Farben
natrlich, entsprechend caturvarnbhiseka, die schematische Farbreihe nilapitalohitvadta zu verstehen.
10 Einl. S. 41.
11
Lies: etvan maitr0.
12 Satzzeichen zu streichen. Lies: ryordhvam ca. Erg. zu: (adhas ca lokam p)ryordhvarn ca. Vgl. etwa
150R6: adhs cordhvamca g(atv).
13 Erg. zu: suvarna(varna)?
14
Lies: (ca)turvarna. Vgl. 145V4: (abhise)kai simcyamano drsyate\ evamsuvarnanilapitalohitvadatarasabhisekaih.
*5 Lies: ca\. Vgl. zu dieser Verschreibung Einl. S. 19.
2
R4
R5
132
b) tadrasapariprnah parvatah 1 tasmc eatvra 2 pravhh kcapribhih s sariram pra146JR6 yamti suva(rna)
(sva)[6]m srayam Iaksyate|
4
5
c) ta[t]o (bhrumadhy)dhar nimnapradest
ksirapravho nirgatya prathivimandalam 6
bhitv7 apyagatnm satvnm sarvaduhkho[pasa]mam krtv 8 y(vad vyumandalam bhitv
147V1 parivartya nbhym [1] pravisya) mrdh(n) (n)i(rgatya yvad a)ghanisthm gatv parivartya 9 kmrprpyvacardevparivrto10 mrdhn pravisati|
V2
d)11 punas tata eva sthnm nihsrto n(bh)[y](s) c(a) sth(i)tim prayatij dau galak[2](d vicchidya)[t](e)|
t(ato nbh)y(ti|
e) n)bhiparyamtanimagnam ctm()nam pasyati n()bhinihsrts ca dev12 sthitim prya
tisthamti
b) [Es entsteht] ein Berg, der von der Essenz dieser [Farben] erfllt ist. Vier Strme aus
diesem erfllen seinen Leib mit Glasgefen (?). Wie gold. . . sieht [seine] (eigene) Gestalt aus.
c) Dann geht von der vertieften Stelle unter (dem Mittelpunkt [zwischen seinen] Brauen)
ein Milchstrom aus, durchbricht den Erdkreis, verschafft den in schlechte Lebensrume
geratenen Wesen das Erlschen allen Leides, (durchbricht [diese Rume] bis zum Windkreis,
kehrt zurck, tritt in den Nabel ein, geht) durch das Haupt (aus), geht (bis zu) den Aghanistha-[Gttern], kehrt zurck und tritt, umgeben von den [Wesen der] Gtterklassen der
Sinnenwelt, der Formenwelt und der Welt der Formlosigkeit, durch [sein] Haupt ein.
d) Weiterhin kommt [der Milchstrom] aus eben dieser Stelle und auch aus dem Nabel
hervor und erfllt [seinen] Standort. Anfangs wird er von [seiner] Kehle aus geteilt, (dann
vom Nabel).
e) [Der Yogin] sieht sich selbst bis zum Nabel eingesunken. Gtter, die aus dem Nabel
hervorkommen, erfllen [seinen] Standort.
133
Satzzeichen zu streichen.
Vgl. 144V1: vaidryadamdpadmni\ tatkarniksu ca ksirapusicirinyah.
3
Lies: grhitasy(dhi).
4
Einl. S. 49, Anm. 3.
5
Vgl. 130R2: ratnbhjanam iva nirmalar(asa)pariprnam srayam.
6
Lies: dasadia.
7
Erg. zu: a(k?ipya ca)1 Vgl. 150V6R1: tac codakam vyun ksiptam anamtesu lokadhtusu satvn
simca(ti\).
8
Lies: nirudhyata.
9 Einl. S. 53.
10
Lies: yogavinys yoglamkr ukt&i Zu alamkra vgl. Sv 84, Anm. 16.
11
144B3: (mait)r(sayas)y(ai)vyam anyo visesa utpadyate.
12
Erg. zu: {sa)rva0<!
13 S. oben, S. 118f.
14
Erg. nach 144V4: kramati na visam na sastram kye.
15
Die Stze (7/8) und (9) bilden zusammen einen Halbsloka:
priyo devamanusynm
brahman ca prasamsitah \ \
2
Da der gesamte Abschnitt wohl ein Zitat aus einem dem Pli parallelen Stratext darstellt, wird es
sich hier um ein Stck rhythmischer Prosa" handeln, wie sie in kanonischen Texten vorkommt; vgl.
WALDSCHMIDT, Mahvadnastra II, S. 60.
m
Lies: phalam.
17
Lies: cprati0.
18
Vgl. MPS 34.164: (caturo brahmavihrn bhvayit)v()
upagatah].
(bra)hmal(o)kasya svabhvaty()m
147Rl
l.a) {1) (Um unmittelbar nach dem Hindernis Zorn) [das Hindernis] deutlich zu machen,
das [in dem] Veranlassen [besteht], (das Glck und) Heil (Fremder) zu entfernen; [oder]
(2) um unmittelbar nach dem Hindernis belwollen (als) Ergebnis des belwollens (die
Grausamkeit deutlich zu machen;) [oder] (3) (um unmittelbar nach dem) Hindernis
das Hindernis deutlich zu machen, das [in dem] Veranlassen [besteht],
, wird die Beschreibung der bung des Mitleides vorgenommen.
b) Was ist nun (das Mitleid seinem Wesen nach? Darber lehrt man:)
ist es mit Hindernissen versehen. (Es) mu (aber zusammen mit) [seinen]
Folgerungen und Verbindungen erfat werden. Gehrt es der Sinnenwelt an, (besteht es
seinem Wesen nach aus) den vier Gruppen; (gehrt es der Formenwelt an,) besteht es seinem
Wesen nach aus (den fnf) Gruppen. (Hinsichtlich der) Gestalt (entspricht es den Gestalten
* Vgl. oben, S. 54 f.
2
Vgl. 139B4: ajnnapratipaksnamtaram krodhapra(tipaksrtham).
3
Erg. (vihimsvi$karanrtham\). Vgl. oben, S. 115f.
4
Erg. zu: pratipaks(namtaram).
5
Vgl. 153V2: atha kimsvabhv rnudit tad ucyate\ 8auma(na)8(y)e(t)i sa svabhv. Siehe oben,
S. 117.
6
Lies: saprati0.
7
Lies: vart. Satzzeichen zu streichen.
8
Lies: yog. Satzzeichen zu streichen.
9
Lies: parigrhyamn\.
10
Lies: kmvacar. Satzzeichen zu streichen.
11
Lies: catuhska(ndha)0.
12
Lies: svabhv\ .Vgl. 153 V 3: (kmvacar catuh)skandhasvabhv\ rupvacara pamcaskandhasvabhv\. Siehe oben, S. 117 u. Anna. 5.
13 Lies: (ra)y\.
135
kmadhtau
angamye
tatprayogah
2. a) adhim[5](trdhimt)[r](am m)[it](r)am 5
(asu)bhamalinavasanam kr pan am 147R5
krsnam anuprptam
vivrtaviniguhyadesabhayasokavisdratimtsary[e]rsy[]pa 6 . . .t.[h]
csya drstv param krunyam utpa[6]dyate
R
b) evam ma(dhyam mrdum) [tajdvad udsinam 7
c) mrdumadhydhimtram cmitram 8 kramasah 9 tad a[n]e[ka]sariramnasaih 10 duhkhair
pahatam 11 drstv [k](runyam utpa)[dya]te|
3.a) tato 'sya karunrta[2]sya bhruvor madhye krsnataptam pitaka(m utpadyate|)
. . 148V1
mrdhno nihsrt strl ksiradhrbhih sarlram a(vasimcati) [y]vad vedanopasmyati
der Sinnenwelt), hinsichtlich des Objektes hat es die Region der Sinnenwelt zum Objekt.
Hinsichtlich der Sttte bezieht es sich auf sieben Sttten: auf die Region der Sinnenwelt,
auf die bergangsstufe, (auf die) vier Versenkungssphren (und auf die Versenkungszwischensphre;)
usw.
Dessen bung:
2.a) Indem [der Yogin] einen im berma (bermig) [guten] (Freund)
mit
einem hlichen, befleckten Gewand und in eine elende, finstere [Lage] geraten [sieht],
und dessen zu verheimlichenden Ha (?), Furcht, Kummer, Verzagtheit, Unlust, Migunst,
Neid und
aufgedeckt sieht, entsteht [bei ihm] hchstes Mitleid.
6) Ebenso einen (mittelmigen und migen) [Freund] und auch einen Gleichgltigen.
c) Indem er dann schrittweise einen migen, mittelmigen und bermigen Feind mit
vielen leiblichen und geistigen Leiden geschlagen sieht, (entsteht [bei ihm] Mitleid),
3.a) Ist [der Yogin] dann durch das Mitleid niedergeschlagen, (entsteht) in dem Mittelpunkt [zwischen] seinen Brauen eine schwarze schmelzende Beule
(bergiet) eine aus [seinem] Haupte hervorkommende Frau
[seinen] Leib mit Milchgssen, bis die Empfindung zum Erlschen kommt.
Lies: l(am)ban\.
Lies: bhmitdh,
3
Lies: saptabhaum],
4
Vgl. 140V1: bhmibhedena saptabhaum kmadhtur angamyas catvri dh(ynni dhynm)t(a)r(am) ca. Vgl. Einl. S. 31 f.
5
Lies: (m)it(r)am. Vgl. 153V4: tatprayogah adhimtrdhimtrasya mitrasya sukhena prito bhavati;
140V2; s. oben S. 118, Anm. 1.
6
Lies: vivrtaviniguhyadvesa1
7
Vgl. 153V4: evam madhyasya mrdunah udsinasya; 140V2: (a)dhimtradhimatre mitre mrduni
evam udsine\.
8 Vgl. 153V5: e(vam adhi)mtrasymitrasya sukhena prito bhavati', 155V5: mrdu madhyam adhimtrm c(mitram); 140V2: ttha amitre m(rduni madhya) adhimtre.
9
Lies: kramaSas.
10
Lies: sariramnasair. Vgl. 148V2: s()riramanasaduhkhm.
11
Lies: pahatam.
2
136
148V2
V3
V4
V5
V6
148R1
Lies: ^satvasamudrah.
Vgl. 145V2 \ (sat)v() nihsrtbhih ksiradhrbhih siktamtr.
3
Erg. tato nasyamnmt Vgl. nasyamn 160R4.
4
Vgl. etwa 135V2: yatanaparik$tivahitacetasah; aber 148R5: (karu)nvarjitacetasah.
5
Lies: srira0.
6
Lies: satv.
7
Lies: catur(bh)i.
8
Vgl. 160R5: caturottaram rogasatam.
9 Lies: rair a(s)t{bh)it
j0
Lies: su{varn)bhv(a)d()tavastraprvrtotpadyate\. Vgl. Einl. S. 43.
i! Vgl. 148R12: tathaiva ca hrdayastha karu(na) protsaha(ty u)ddhara snpaya cainam satvn iti\ ;
151V6R1: (ta)t(o) 'sya hrdaye stri samutpadyate
s(ai)n{am) pr(o)tshay(ati).
12 Einl. S. 50.
13
Einl. S. 35. Lies: nirgato.
14
Man sollte yvad aghanisthni gatv oder aghanisthaparyamtatn erwarten.
15
Lies: gaganam abhra0.
16
Vgl. 143V1: abhrakta iva gaganam prya; 144R2: abhraktavam nirgatya sarvam gaganam prya.
17
Vgl. 153R2: sa ca mrdhn nirgatah krtsnam lokam spharitv sarvo(pakara)navarsam amte ca ratnavarsam muncati\.
18
Lies: nihsrtbhir. Vgl. 148R3: brahmahastmgulibhyas ca varsam patati.
19
Vgl. 149V3: astamgopetam pniyam niscarati.
2
137
b) .
c
[r]. . . medhya s g. r
m.mu[kli].
. . ti| tathaiva ca hrdayasthkaru[2](n) protsha^y 1 u)d[dh]ara sn[pa]ya cainm satvn 148R2
iti| (sa tarn sa)[t]vn uddharati snpayati ca
v(a)sy(dha)st 2 nirgatya satvm [s]
c) brahmais ca gaganam prnam 3 karakaha[3]staih 4 nnvarnarasasekai[h 5 sajtvm
(simcya)[m]naih6 pasyati| sa ca tm snpayati( | de)[v]nm ca padmaih prthivi prya[t](e| 7
tadadhir)dh(m) satvm pasyati| 8 brahmaliastmgulibhya[4]s ca varsam patatij
tatas
te satvh pr(modyapr)pino 9 bhavamti
d) tasyaivam bha[v](a)t(i) [m](a)yaite mahvyasanapamkd u(d)[dh]r[t] ity adhimlram| 10 tesu karunm avakrmatij 11 sarva[5]srotobhyas csyksanibhhpattnih[s](r)[t]h
[sa]r(vasatvn upaguhya tisthamti | 12
b)
Auch hier spornt [den Yogin] das in [seinem] Herzen befindliche Mitleid an: Ziehe diese Wesen heraus und reinige sie," (Er) zieht (diese) Wesen heraus
und reinigt sie
geht von unterhalb
aus und
die
Wesen.
c) [Der Yogin] sieht den Luftraum von Brahma-[Gttern] mit Krgen in den Hnden
erfllt [und] die Wesen von Besprengungen mit der Essenz der verschiedenen Farben (besprengt werden). Er reinigt auch diese [Wesen]. Die Erde wird von Lotosblumen der (Gtter)
erfllt. Er sieht die Wesen (auf diesen) sitzen. Aus den Fingern der Brahma-[Gtter] fllt
ein Regen. Dann erlangen die Wesen Freude.
d) [Dem Yogin] kommt die Erkenntnis: Von mir sind diese [Wesen] aus dem Sumpf des
groen Elends herausgezogen worden." So berkommt ihn ein bermiges Mitleid mit
ihnen. Aus allen seinen Krperffnungen kommen thergleiche Seidentcher hervor (und
umhllen alle Wesen).
^
R4
R5
438
5.a) punah karu)nvarjitacetasah * astau mahnarakh sodaso(tsadapar)[i]vrh sahasl148R6 tanarakai 2 mukhl bha[6]vanti| 3 tatkrans cemh*
5
(2) saktyasipa
(samjlve)
(2)
[s] (c)[]rastrakrakacacchidn6 klastre tu|
149V1 (3) a[s](ma)7
[y](a)[m]tryoghanagajadvadryyodro[2]ny(a)h8 s(am)[gh]()t(e)
5.a) Hat [der Yogin] sein Denken (dem Mitleid) zugewandt, kommen ihm (weiterhin) die
acht groen Hllen mit ihrem Gefolge von [jeweils] 16 (Nebenkammern) samt den kalten
Hllen zu gesicht. Als deren Qualen erscheinen:
1) Speere, Schlachtmesser,
in der Sa njiva-[Hlle];
(2)
, Eisendrhte und Zerstckeln mit Sgen in der K l a s t r a [Hlle];
(3) Felsen,
, Zangen, Hammer, Elefanten und nicht aufzubrechende
eiserne Srge in der Sang h a t a-[Hlle];
1
139
Lies: 4astrairl Den Schilderungen der Qualen in den Hllen Raurava und Mahraurava ist nur
gemeinsam, da die Wesen durch die erlittenen Qualen Schreie ausstoen. Die Messer werden nur in der
Beschreibung der Mahraurava-Hlle bei BEAL erwhnt (the victims are placed under iron hatchets and
knives).
2
Satzzeichen zu streichen.
3
pw: pithara. In Tapana werden die Wesen gerstet (BEAL : Here the victims are
placed in an iron
dungeon
Here the flesh is burned; WADDELL: enclosed in a red-hot fiery chamber; Mv.: taptaloho
tatra ppasamcr pacyanti; WENZEL: In Tapana werden sie
in Pfannen gelegt und gerstet ; AbhdhKVy.: tapano yatrgnydibhis tapyante sattvh); in Pratpana gekocht (BEAL : Here the
guilty are thrown into a great lake of fire; WENZEL : Ferner werden sie in glhende Kessel mit siedendem
Salzwasser kopfber gestrzt) oder gespiet (WADDELL: A three-spiked burning spear is thrust into
the wretch's body which is then rolled up within red-hot iron plates; Mv.: tiksna&l; BEAL : pierced through
with iron spikes; WENZEL: von drei
Speerspitzen getroffen). Im zweiten Bild der Teufelshhle sind
zwei Tpfe dargestellt, in denen die Wesen gekocht oder gebraten werden; im vierten zwei eberkpfige Hllenwchter, die zwei Wesen mit Speeren stoen. In unserem Text bezieht sich vielleicht
bhrstodbharjana auf Tapana, pitarapraveia auf Pratpana.
4
In Avici erfat das Feuer die Wesen an allen Seiten (BEAL : on every side; Mv.: hest upari prsvato;
WENZEL: von allen vier Seiten, von oben und unten). Das Folgende in unserem Text scheint ein Erklrungsversuch des Namens avid (,,ohne Welle" = unbeweglich", acala) zu sein. Andere Texte
leiten die Erklrung des Namens von der Bedeutung vici* = avakia her (BEAL: there is no cessation
of their misery for a moment, and so it is called "no intermission"; WENZEL: Und weil die Lebewesen
keine Unterbrechung finden in dem Feuer und der Qual, deswegen wird diese Hlle Mthsams-med (Grnzenlos)" genannt), oder von vlci * = sukha (S.: yato na vlci sukhassa tenvlciti sammato; AbhdhKVy.:
avicir yatrtimtrgnijvllimgitnm sattvnm sukhavicir antaram nsti); AbhdhK. I l l , S. 149 stellt
beide Erklrungen zur Wahl.
5
Lies: nayanyaivam.
6 Lies: praticchadeyam.
140
mahm [^srayali) 1
o
sahasrair
149V4 astmgopetam pniyam niscarati 2 tena sarv 3 kranh [4] smyamte| 4
c) tato bhagavm vajrsandhi(rdhah) . . .
V5
dhiragambhirodrena ca svarena dharmam desa[5]yati|
tac chrutv()
m[] 5 cyut()h sugatvy6 upapa[dyam](te|)
6.")
V6 sarpa mrispasarpa parvatam ptay[6]miti
149Rl
R2
R3
R4
R5
Qualen [gerichteten] Geistes. Gro (wird die Gestalt) des der Unermelichkeit zugewandten
[Yogin]
fliet
mit tausenden von
ein kostbares Getrnk heraus. Durch dieses kommen alle Qualen zum
Erlschen.
c) Dann (erscheint) der Erhabene auf einem Diamantthron (sitzend)
und verkndet mit weisen, tiefen und erlesenen Worten die Lehre. (Die Wesen) vernehmen diese und
erstehen, (aus der Hllenexistenz) herausgefallen, in einer guten Existenzform wieder.
6. (nicht bersetzt)
1
141
Lies: srajo.
Lies: pdayoh.
3
Vgl. 154R2: te (ca) satv bhagavantam drtv samamtatah pradhv(amti
bhaga)v(a)tah pdayo
pranamya
nam bhagavm dharmam des(a)y(a)t(i); 159V45: sarvasatv samvigns ca bhaga(vato
'ntike) gacchanti pravrajym api ycante\ bhagavms caihibhiksukay pravrjayati.
4
Vgl. 159R1: pratityasamutpdacakram (8amsk)rasmtnikam traidhtukam karmaklesavabaddham
bhramamtam abhimukhi bhav(a)t(i).
5
Vgl. 1S0R4: tad asya drstv adhimatram krunyam utpadyate\.
6
Lies: parvato.
7
Die aufgezhlten Eigenschaften gehren zu den kleias, deren Zahl und Reihenfolge in den Texten
verschieden angegeben wird.
8
Lies: tisthati\.
9
Satzzeichen zu streichen.
10
Lies: csyadhikataram.
11
Lies: krunyasya.
12
Vgl. 150R45: tad asya drstv adhimatram krunyam utpadyate\ sam(jtak)runyasya ca daksine
haste tiksnam kas{avar)na{m) sastram utpadya(te\).
2
V3
y4
75
150V6
150R1
R2
R3
R4
8. a)1
(si)m(h)(sandhir)[dh]h2 bhagavamto
dharmam desayanti3 brahm ca bhrm[6]gram^dygratahsthitobodhisatvam kathayati
[nya]
jayati| bodhau ca pranidhnam s karoti| tac codakam [1] vyun ksiptam anamtesu lokadhtusu satvn sim[ca](ti|)
b)
[mjrdhn praticch(am)n(a)
(bhagavm csya sirasi pa)tta(m) badhnti 6 kathayati ca namo 'ngate 'dhvani bhavi[]syajagatkarnadhrya 7
c) devs ca krtsnam gaganam prya [n]
bhtv nipata(nti|)
[v]
(u)[t]srjanti8
9
d) tasya prltiprmodyasamjtasya kra[3]mena laksannuvyamjanavirji(ta)
..
10
. . yati candramandalasamkso
[sat]v(m)s ca vina[ya](ti|
e) vy)[u]tth[i]tasya csya bodhya drdham adhysaya[^](m ut)[pa]dyate|11 s csya samtistha(te)
[k](ar)[m](a)[k]l(e)[s]()i2*.'
8M)
verknden (auf Lwenthronen)
sitzende Erhabene die Lehre, und [Gott] Brahma, der mit einem Kruge im Vordergrund
steht, spricht zu dem Bodhisatva:
" Dieser besiegt
, und legt das Gelbde zur
Erleuchtung ab. Das Wasser, vom Winde versprht, besprengt in unendlichen Weltregionen
die Wesen.
h)
mit dem Haupt bedeckt
(Der Erhabene)
bindet ein Seidentuch (um den Kopf) [des Yogin] und spricht: Verehrung [sei dir], dem in
einer zuknftigen Epoche erstehenden Steuermann der Welt."
c) Gtter erfllen den gesamten Luftraum und
[Diese] fallen, zu
geworden, nieder
entlassen sie
d) Ist [der Yogin] von Beglckung und Freude durchdrungen, (erscheint [seine] Gestalt)
allmhlich mit den [Buddha]malen und Nebenmerkmalen prangend; wie die Mondscheibe
scheinend
und erzieht die Wesen.
e) Indem [der Yogin] erwacht, entsteht bei ihm die feste Hinwendung zur Erleuchtung,
und es berkommt ihn der Wunsch: ,,(Von den Tat)befleckungen
"
1
143
9. a) . . . . (ban)dh(ana) . . . A
(a)[bh]imukhi bhavati
[ta]d asya drstv 2 adhi3
mtram krunyam utpadyate|
sam[5](jtak)[ru]nyasya ca daksine haste tiksnam []- 150R5
k[s](avar)[na](m) sastram utpadya(te|) 4 . . . .5
(cche)[d](a)yatip
b) cchatram ca 7 a[n]am(tam lokam) [spha]ritv sarvasatvn upaguhya tistha[6](ti|)s
B6
c) (tata) [i]ndranilavarno 'bhisekah^ [p]()r(vava)[t|]
' . . . . ! . . ' . . . . [s]
d) tato hamsarathdhirudhahii brahm 12 ta[i]
. -.
[3](satu)
[458V1]^ (tvam
iti karunasthitih|)17
bhagavms c[s](ya) . . . .
[]ryamaitreyas ca tatparivrs 13 ca bodhi[2](satv)
[gat]e
(an)[u]modayati| brahm kathayaty 14 sva[568V1]M (kathayati)
151V1
V2
V3
144
151V4
10. a) Weiterhin ist der Standort [des Yogin] unmittelbar nach den Besprengungsstrmen
in (unendlichem) Umkreis EstrichDann kommt ein Baum aus Edelsteinen zum
Vorschein und durchdringt die ganze Welt. (Die auf der Goldscheibe) feststehenden, goldenen
und mit Milch angefllten (Wurzeln des Baumes) erscheinen. Unterhalb des Baumes [sind]
die Opfersttten, wo der Bodhisatva, alles berall und
allezeit hingebend,
spricht der Mann: An
dieser Stelle tritt der Bodhisatva, nachdem er alle Wnsche aller Wesen (zur Erfllung) gebracht hat und zur Erleuchtung gelangt ist, mit einem Gefolge von unzhligen Wesen in die
erlste Region des Verlschens ein."
b) Dann entsteht im Herzen [des Yogin] eine Frau von goldener Farbe und mit einem
weien Gewand bekleidet, die umwunden ist von einem Goldkranz mit Seidentchern. Diese
spornt ihn an: ,,Auch du
" (Dann) verneigt er sich selbst und legt das
Gelbde zur Erleuchtung ab.
c) Indem [der Yogin] erwacht, [bleibt sein] Gelbde
/. .
fllt ber alle Wesen. Indem er dies sieht, gehen von (ihm), der von Beglckung und
Freude durchdrungen ist,
aus und umhllen das gesamte Meer der
i 458V2: liest: lohe.
~ Lies: var?ini (so richtig Parallelhs. 1, V3).
3
Vgl. 127V23: tato mrdhnah ratn(amayo vrksa)h anamt lokadhatavah spharitv tisthati\
vrksamlni ca
kmcanacakre pratisthit drsyante\.
4
Lies: satvah.
5
Vgl. 139V4: abhisambuddha bodhe.
6
Lies: pravisatiti. Vgl. 151R3: buddhn anekasahasraparivran nirupadhisese nirvnadhatau pravisatih.
7
Vgl. 148V35: drstv csya karun bhavati\ tadadhipatirpam\ hrdaye stri su(varn)bh() av(a)d()ta8traprvrta utpadyate] utpamn yoginam protsha{yati\)
kryah aham te sarvaparahitaka(ran)e
sarvnuklam shyyam karisymiti; 148R12: tathaiva ca hrdayasth karu(n) protsha(ty u)ddhara
snpaya cainm satvn iti.
8
Erg. tataht
9
Vgl. 150V6: bodhau ca pranidhnam karoti; 152V4: sa bhagavatpdayo pranamya kathayati\. Das
in 150R1 und 152V5 auf das pranidhna folgende vykarana des Erhabenen fehlt hier.
10
Vgl. 150R3: (vy)utthitasya csya bodhya drdham adhysaya(m ut)padyate (Einl. S. 55).
11
Vgl. 150R2: pritiprmodyasamjtasya.
145
146
b)i
eva pravhah 2 [568R8] adho y(vad vyumandalam) 3 []rdhva(m)
yvac caturtham dhynam iti tadvarnam evvasthpya punar mrdhn pravisya4 bhruvi152V2 varm nirgato dvitiyas ca [2] nbhyahs sthitim p(rayati|)
racitais ca buddhsryaih6 sthi[t]i(h prn dr[sya]te| 7
c) tato hamsarathdhirdhah 8 brahm prdur bhavati| 9 daksine [c][s](ya) prve sauV3 varnena padmam vme nil[3](bham|)
[ta]to bhagavm10 cch(u)[d](dhvsadevaparin
v)[r](to daksine padmaka)rnikym nisidati suddhvss ca devh patresu ryamaitreyah12
V4 bodhisatvaganaparivrtah13 tarne14 p[4]rsvepadma(kar)[n](i)ky(m nisidati bo)dhisatv15pa(t)r(esu|
d)16 tatah karunvi)hrinah samjtaprasdasya17 pdamle padmam (utpa)[dya]te|18
sa
b)
[geht] ein Strom abwrts bis zum (Windkreis) und aufwrts bis zur vierten Versenkungssphre. Nachdem er deren Farbe abgetrennt hat, tritt er
wieder durch das Haupt ein und geht vom Zwischenraum [zwischen] den Brauen aus, und
ein zweiter vom Nabel, und erfllt den Standort. (Dann) erscheint [sein] Standort von
Buddhagestalten, die mit
besetzt sind, (erfllt).
c) Dann tritt [Gott] Brahma auf einem Schwanenwagen in Erscheinung, sowie an seiner
rechten Seite ein Lotos mit goldenem [Glanz] und an [seiner] linken ein blau (leuchtender)
[Lotos]. Dann setzt sich der Erhabene, von den Suddhvsa-(Gttern umgeben, an der rechten) [Seite] in die Samenkapsel der Lotosblume nieder und die Suddhvsa-Gtter in die
Bltenbltter. Der edle Maitreya, von der Bodhisatvaschar umgeben, (setzt sich) an der
linken Seite in die Samenkapsel der Lotosblume (nieder) und die Bodhisatvas (in die) Bltenbltter.
d) (Dann entsteht) unter den Fen des [Yogin], der (in Mitleid) wandelt und von Ver-
1 152V1-2: Einl. S. 38 f.
2
Lies: pravho 'dho.
3
Lies: (mandala)m rdhva(m). Vgl. 125V2: adho yvad vyumandal(am).
4
Vgl. 129R3: pravho
yvad aghanisthm devn avabhsya caturdhynarasam dyamrdhn punah pravisati\.
5 Lies: nbhyh. Vgl. 129E3: punar bhrumadhyd ekah pravho nirgacchati dvitiyo nbhy
misri
bhtam prathivi spharitv tisthati \.
6 Vgl. buddhsr(a)y 122V4 164V4.
7
Vgl. 135V2: (sthitir)
p(a)riprna drsyate.
8
Lies: rdho.
9
Vgl. 150R6: hamsarathdhirudhah brahm; 169V3: sauvarnaratnacitarathdhir(dham brah)m()n(am) pasyati\.
10 Lies: bhagavn ch(u). Vgl. Einl. S. 20.
11
Suddhvsa ist der Name der vier obersten Gtterklassen der Formenwelt; vgl. Einl. S. 33.
12 Lies: maitreyo.
13 Lies: vrto.
14
Lies: vme.
15
Lies: satvh.
16 152V4-6: Einl. S. 55.
17 Vgl. prasdajtah 152R2.
18
Vgl. LV. S. 84,19: yatrayatra ca bodhisattvah padam utksipati sma tatra tatra padmni prdurbhavanti sma.
147
trauen durchdrungen ist, ein Lotos. [Der Yogin] verneigt sich zu Fen des Erhabenen und
spricht: ,,O Erhabener, ich mchte in einer zuknftigen Epoche der Fhrer (aller Wesen)
sein; ein Tilger der Gebrechen aller Wesen, ein vllig Erleuchteter/' Dann berhrt der Erhabene sein Haupt (mit der Hand) und spricht: ,,Mein Sohn, du wirst in einer zuknftigen
Epoche ein Tilger (der Gebrechen aller Wesen sein), ein vllig Erleuchteter."
e) Dann durchdringen Gtter frohlockend den gesamten Luftraum und entlassen einen
Regen aus Blumen und Edelsteinen
Von allen Krperffnungen der ber
[seinem] Standort sitzenden Buddhas gehen (Edelsteinbume) aus. Auf diesen sitzen bis hin
zu den Aghanistha-Gttern vllig Erleuchtete, mit Mondscheiben besetzt. Von Flssen, die
wie die Mondscheibe scheinend aus deren Nabel hervorkommen, wird die Gestalt des Yogin
erfllt.
/) Dann steigen (der Erhabene), von den Suddhvsa-Gttern umgeben, und der edle
Maitreya, von der Bodhisatvaschar umgeben, so wie sie gekommen waren, aufwrts. Von
Vertrauen durchdrungen sammelt [der Yogin] die (von den Gttern) verstreuten Edelsteine
und Blumen.
1
Lies: pdayoh.
Vgl. 154R2: (bhaga)v(a)tah pdayo pranamya; 151R1: s()v tm()n(am pra)namya bodhya
pranidhanam karoti.
3
pw. und BHSD: parinyaka.
4
In 150R12 lautet das Vykarana: (bhagavms csya sirasi pa)tta(m) badhnti kathayati ca namo
'ngate 'dhvani bhavisyajagatkarnadhraya.
5
Lies: varsam.
6
Vgl. 128V4: devs ca krtsnam gagana pryamna pusparatnavarsam utsrjanti (Einl. S. 40).
7
Vgl. 135V2: sthityupari ca parvatdrsyamte\.
8
Lies: (vrk)s(). Vgl. ratnavrksah 131R5; ratnamayo vrksah 127V2. Auch in 151V4 ist die Erscheinung eines Edelstembaumes die unmittelbare Folge des Gelbdes des Yogin.
9
Vgl. 127V2: mrdhnah ratn(amayo vrksa)h anamta lokadhtavah spharitv tisthti\ tasmim vrkse
buddh drsyamte.
10
Lies: oma7idalacit.
11
Lies: aghanistham devn. Vgl. yvad aghanisthm devn avabhsya 129R2 u. a.
12
Vgl. 131R4: aghanisthapa(ryamtam lokam) padmacitam ta(dadhir)dh(m)s ca buddhn pasyati
tannihsrtaih pravhaih
svam srayam prya(te) (Einl. S. 53 f).
13
Vgl. 151R6152V1: candramandalasamks nadl (sraya?n p)r{ayati). Vgl. auch das Ende der
ersten Pranidhischilderung 150R2R3: tasya pritiprmodyasamjtasya kramena laksannuvyamjanavirji(ta sraya) . . . . yati candramandalasamkso
satv(m)s ca vinaya(ti\).
14
15
16
Lies: vsadeva.
Lies: vrta.
Lies: jta.
2
IQ
148
12. e[4]vam asya saparika(rm savises ka)run nispam(n va)ktavy| 3 atah param idni4
aparopatpibhavah ksmtisauratyamrjavamrdutve5 parakryavyasanitvam
sauhrdam amR5 g[5]ni karunyh
e[bh]i
(gr)hita6 karunh 7 punahpu(nar )rabhyasyamn8
mahkarunvhika 9 bhavatiti ||
152R4
-pravisamti] (Einl.
Der Erhabene hat gelehrt, da unmittelbar auf das Mitleid die Freudigkeit [folgt].
l.a) Nun deren Funktionen
Aus welchem
Grunde aber ([folgt] unmittelbar auf das Mitleid) die Beschreibung der Freudigkeit? Darber lehrt man:
(1) Um unmittelbar nach dem Hindernis Grausamkeit die Hindernisse Neid und Unlust
deutlich zu machen; oder (2) um unmittelbar nach dem Hindernis 'Beglcktsein ber fremdes Leid5 das Hindernis 'Nichtbeglektsein ber fremdes Glck' deutlich zu machen; oder (3) um
unmittelbar nach dem Beherzigen des Aspektes des Kummers das dem Aspekt der Freudigkeit angemessene Beherzigen zu erhellen; oder (4) um unmittelbar nach dem Beherzigen
der Zuwendung zum Entfernen [des Leides] der Leidenden das Beherzigen der Zuwendung
zur Mitfreude an [fremdem] Heil und Glck zu erhellen.
Lies: namtaram.
Vgl. 155V2: muditsamanamtaram upeks nirdis(t) (bhagavat\).
3
Vgl. 147R2: karunprayoganirdesah.
4
Zusammenstellung der Hindernisse (pratipaksa) und der zu beherzigenden (manasikra) Dinge
s. oben, S. 116f.
5
Liies: irsyrati0. Vgl. 155V3: irsyratipratipaksnamtaram.
6 Lies: kra.
7
Lies: duhkhitpanayan0
8 Lies: kra
2
150
b)1 atha kimsvabhv mudit tad ucyate | sauma(na)[s](y)e(t)i [sa] 2 svabhv3 s tu snu153V3 parivart sa[3]samprayog parigr(h)ya(mn| kmvacar catuh)skandhas[va]bhv| rupvacara4 pamcaskandhasvabhv| sraye kmadhtvsray| lambane kmadhtvlamV4 bana 5
bhmi[4](tah kmadhtau dh)[y]()nadvaye ca tatra sau(manasyam) [dv](a)y(a)sadbh[v](am||)6
V5
[ta]tprayogah
2. a)7 adhimtrdhimtrasya mitrasya sukhena prlto bhavati
b) evam madhyasya mrdunah 8 udsmasya
c) e[5](vam adhi)[m]trasymitrasya sukhena prlto bhavati
3. a)
(opa)[n](i)bandhacetasah9 ebhi10 prakraih satvn adhimucyamnasya
V6 hr(daye padjmpjnl11 prdur bhavati| suvarnavluksti[6](rn12suvarna)padmaih13vaidryandaih14 ratnacitaih15 prn()
tadadhirdh(m)|16 sa[tv]n17 sarvlamkravibhsitm|18
b) Was ist nun die Freudigkeit ihrem Wesen nach ? Darber lehrt man: Sie ist ihrem Wesen
nach aus Frohsinn bestehend. Sie mu zusammen mit [ihren] Folgerungen und Verbindungen
erfat werden. (Gehrt sie der Sinnenwelt an), besteht sie ihrem Wesen nach aus (den vier)
Gruppen; gehrt sie der Formenwelt an, besteht sie [ihrem] Wesen nach aus den fnf Gruppen. Hinsichtlich der Gestalt entspricht sie den Gestalten der Sinnenwelt, hinsichtlich des
Objektes hat sie die Region der Sinnenwelt zum Objekt. (Hinsichtlich der) Sttte (bezieht
sie sich auf die Region der Sinnen weit) und auf die Zweizahl der [unteren] Versenkungssphren. Hierbei [bedingt] (der Frohsinn) das Vorhandensein der Zweizahl.
Deren bung:
2.a) [Der Yogin] ist ber das Glck eines im berma bermig [guten] Freundes beglckt;
b) ebenso ber das eines mittelmigen und migen [Freundes] und eines Gleichgltigen;
c) ebenso ist er ber das Glck eines bermig [groen] Feindes beglckt.
3. a) Konzentriert [der Yogin] {dann) [sein] Denken auf {die Freudigkeit) und ereifert sich
durch diese Mittel um die Wesen, tritt in [seinem] (Herzen ein Lotosteich) in Erscheinung,
[dessen Uf er]mit Goldsand bestreut ist und der von (goldenen) Lotosblumen mit glsernen, edelsteinbesetzten Stengeln erfllt ist. Auf diesen sieht er mit allem Zierat geschmckte erfreute
1 153V2-4: Vgl. 139B6-140V1; 147R2-E4; 155V6-R1; s. oben, S. 117.
2
Lies: s
3
S. oben, S. 117 Anm. 3.
4
Lies: rpvacar.
5
Lies: lamban\.
6
Ergnzung unsicher. Zum Inhalt s. oben, S. 117, Anm. 4.
7 1S3V4-5: Vgl. 139V2; U7R4-5; 155V5; s. oben S. 118 und Anm. 1.
8
Lies: mrduna.
9
Lies: %addhacetasa. Erg. zu: (tato muditopa)n(i)baddhaceta^a.
i Lies: ebhih.
11 Lies: (pad)mini. Vgl. 147V2: hrdaye ca\ ksirapuskirini.
12
Vgl. 133V2 \ (survarnav)lukcam iva; vgl. auch Sukh. S. 39,4: mahnadyo
suvarnavluksamkirnh; LV. S. 274,1: suvarnavliksamstrt (sc. puskirinl).
13
Lies: padmair.
14
Lies: ndai. Vg.. 144V1: vaidryadamdpadmni.
15
Vgl. 146R1: nnratnacitai padmair.
16
Satzzeichen zu streichen.
17
Vgl. 146JR2: padmesu satv nisannm
buddhavapurdhrino. 18 Satzzeichen zu streichen.
pramuditra pasyati|
tadvat krtsn(ym pr)[th](i)[v]y(m)
padyate|
b) anumoda[l](nkra ca modamtu bata satv iti|) 3
151
4. a) [pu]nah4 mudita
sah 5 nnsukhasamarpitah 6 satvasamudrah?
abhi(mukhi bhava)ti| cakravartisadrsbhir vibhsitbhih [2]
(drs)[y](am)t(e) hr
8
dayc csya sauyarno dhvaja utpadyate
n sa ca mrdhn nirgatab krtsnam lokam spharity sarvo(pakara)[na]varsam amte ca ratnavarsam muncati] 9
tena ca [3] (sat)y( b)[u]ddhadharmasamghesu kram kurvanti
b) (hr)day i0 'syas (uva)rrtbhstripramuditotpadyatel11 muditdhipatirpam12 sainam
(sam)[u]tkarsayati13 sdhu sdhu sobhanam idam rabdham|[4] eyam iya satv ihaloke
paraloke [s]ukhe[n](a)[n]ugr(hith|14
c
) y)[]vatparinirmitayasavartideym15 sukhenasukhitm[d](r)[s][tv) p(r)itir utpadyate[ 16
d) anumodankras ca [5] modamtu bata satv iti| 17
Wesen sitzen, und ebenso auf der ganzen Erde. Indem er dies sieht, entsteht bei ihm Beglckung.
b) [Seine] Mitfreude (hat den Aspekt: Freuen frwahr sollen sich die Wesen).
4M) Hat [der Yogin] {sein Denken auf die bung) der Freudigkeit {gerichtet), (kommt ihm)
weiterhin das mit mannigfachem Glck durchsetzte Meer der Lebewesen (zu gesicht). Mit
Weltherrschern entsprechenden, geschmckten
erscheinen sie. Aus dem Herzen
[des Yogin] entsteht ein goldenes Banner
Dieses geht
durch [sein] Haupt aus, durchdringt die ganze Welt und entlt einen Regen aus allen
Lebensmitteln und am Ende einen Edelsteinregen, womit (die Wesen) vor Buddha, der Lehre
und der Gemeinde Spenden darbringen.
b) In seinem Herzen entsteht eine goldleuchtende, erfreute Frau als Verkrperung der
Freudigkeit. Diese lobt ihn: Trefflich, trefflich; vorzglich [hast du] dies begonnen. So sind
gleichsam die Wesen in der diesseitigen und in der jenseitigen Welt vom Glck begnstigt.
c) Indem [der Yogin die Wesen] bis hin zu den Paranirmitavasavarti-Gttern vom Glck
beglckt sieht, entsteht [bei ihm] Beglckung.
d) [Seine] Mitfreude hat den Aspekt: Freuen frwahr sollen sich die Wesen.
1
Lies: csya.
Lies: pritir.
3
Vgl. 153B4 = 154R3: anumodanakras ca modamtu bata satv iti. Vgl. AbhdhK. VIII, S. 198:
,,Les &tres rejouis {mudita) sont l'objet de la joie. A leur endroit l'ascete pense: 'Rejouis les etres!' et,
par l, entre dans la 'meditation de joie', muditabhvana."
4
Lies: punar.
5
Lies: so. Erg. zu: mudit(prayogvahitaceta)so; vgl. etwa 135V2: yatanapariksvahitacetasah.
6
Vgl. LV. S. 85,5: te suhhasamarpit bhavisyanti.
7 Lies: samudro *bhi. Vgl. aber 145V3, 158R2/3: samudram abhimukhi bhavati (Einl. S. 22).
8
Vgl. 115V6: ndsagrac csya vaidryadhvajo (n)ir(gatah) (Einl. S. 35, Anm. 7).
9
Vgl. 148V'56: tat(ah karu)ndhipatirpam hrdayn nirgatah
(kr)tsn(am) gaganam
(spha)r(i)tv
(sa)r(v)opakaranavrstim mumcati. Vgl. auch 170R5: hastesu grhitaratnopakaran purus.
10
Lies: (hr)daye.
11 Einl. S. 35; vgl. auch S. 43.
12
Lies: mudita0.
3
1 Vgl. 148V4: karun
tadadhipatirpam\ hrdaye stri
utpadyate] utpamn yoginam protsha(yati\) 151R1 (Einl. S. 50).
16
14 Vgl. 142V4: satvn anugrhniym.
Vgl. 154R3: drstv priti u(tpadyate).
i7
15 Lies (mit 150V1): para*. Vgl. Einl. S. 32, Anm. 8.
S. oben, Anm. 3.
2
153R1
R2
R3
R4
R5
152
5.a) Unmittelbar darauf sieht [der Yogin] vom zuknftigen Glck beglckte Wesen.
Dann entsteht seine Gestalt Brahma entsprechend, und von allen [seinen] Krperffnungenen
gehen goldleuchtende, mit verschiedenen [Edelsteinen] besetzte Mondscheiben aus. Auf
diesen sieht er Wesen von entsprechender Farbe sitzen, die gleichsam von Edelsteintempeln
umhllt werden.
b) Ebenso [sieht er] die unendliche Welt in der zweiten Versenkungssphre; [sie ist] in
gleicher Weise eine blaufarbene Region fr alle [Wesen]. Dann entsteht
6M)
soll man wissen, da die Schau der Empfindung des
fr diejenigen, die von Leidenschaft frei sind, in den Formen Verkrperung, (Zerlegen und Ergebnis) [erfolgt].
b)
durch die
Macht
des Gebten, [das Zerlegen] zu beherzigen, sieht [der
Yogin] auf der einen Seite die Menschen(welt) und die Gtter, und auf der anderen (Seite
den Buddha), der
, der
1
2
Lies: osamanamta(ra)m a.
Lies: (a)ngatena.
Lies: sukhit(m). Satzzeichen zu streichen.
4
Vgl. 128V46: angatabhvanym\
manayah
tadadhirdho yogcrah tmnam
pasyati \.
5
Lies: irayam ut.
6
Vgl. brahmsrayo 144R6; brdhmarupinah satv 144V3.
7
Lies: srotobhyas.
8
Lies: suvarnabhni.
9
Lies: nn0. ratna ist wohl versehentlich ausgelassen; vgl. 124V1: ratnacitdity(a)m(a)nd(a)l(ani);
130R3: nnvarnaratnanaksatracandramandalanadyah; nnratnacita auch 146R1, 146R2.
10
Lies: rdhm. Vgl. 144R4: candramandaldhirdham
ct(rnna)m.
11
Vgl. 165R4: . . . ratnaktsrai . . .; 158R4: satv
vaidryastambhanihsrtaih pattai
tadv(arnais ca ktg)rair avacchdit drsyamte.
12 Lies: gdhm.
13
Die Meditation der Freudigkeit reicht nur bis zur zweiten Versenkungssphre; s. oben, S. 117,
Anm. 4.
14
Lies: dhtuh.
15
Lies: rpair. Vgl. 146V4: (vitargnm) tribhih rupai(h) pravartate adhipativibhganisyandarpaih avitargnm ekena adhipatirpenaiva.
16
Lies: bhvenaiva.
17
Lies: yuktasya\ ekasmim?
3
153
vom uersten Zhmen und Erloschensein des Geistes durchdrungen ist und der wie Mond
und Sonne leuchtet. Die Glut eines Buddha ist vorzglicher als Feuer-, Blitz-, .
[Dazu sieht er dessen] Jngerschar, die
seine Nachfolge verwirklicht, und [er sieht] des Erhabenen Leib der Lehre (in der)
ausfhrlich in der Meditation ber den Buddha (dargelegten Weise).
c) Indem er die Doppelseitigkeit
sieht:
(1) Diese [sind als solche, fr die die Frchte der in frheren Existenzen vollbrachten
guten Werke] jetzt reifen, (in eine) gute (Existenzform gelangt),
(jene) [sind]
. .;
(2) diese [sind] durch Achtsamkeit als Gtter erstanden,
jene [sind] Gtter durch [ihre] Lauterkeit;
(3) diese [sind] durch das vom Erfolg herrhrende Glck glcklich,
jene [sind] durch die Untersttzungen [des mnchischen Lebens]
;
(4) diese sitzen in groartigen Palsten und Schlssern,
(jene)
;
(5) diese [sind] mit groartigem Zierat geziert,
jene [sind] mit dem Zierat der Asketen geziert;
(6) diese [sind mit] Herrenmenschen,
(jene)
;
(7) (diese)
,
(jene)
;
1
Lies: agnil
Vgl. 165R1: (b)u(d)dh()srayesu dharmasariram drsyate]
bhbhir lokam spharitv t(isthamti).
2
tajjanmadharmasariranihsrtbhih pra-
3 S. unten, 165V3-R1.
4
Lies: devh\. Zu der Unterscheidung vgl. PTSD zu deva: "visuddhi0 (beings divine by purity, i. e.
of great religious merit or attainment like Arahants and Buddhas), and upapatti0 (being born divine,
i. e. in a heavenly state as one of the gatis, like bhumma-dev etc.)."
5
Lies: 'bhyudayikena.
6
Ergnzung unsicher. Die Untersttzungen bestehen im Tragen von Lumpengewndern, Essen von
Bettelspeise, Wohnen unter Bumen (vgl. 129R4, 159V5) und Einnehmen von Urin als einziger Arznei;
vgl. etwa HRTEL, Karmavcan, S. 87 f.
7
Lies: ima.
V5
V6
154R1
154
{8) diese haben sich auf die gleiche Ebene mit den [vier materiellen] Elementen begeben,
jene haben sich auf die gleiche Ebene mit dem Geist begeben
d) Dann (geht) von dem Leib des Erhabenen (ein Strom aus),
fllt aus dem ther (ein Edelstein- und)
Blumen (regen). Die Wesen sehen den Erhabenen und laufen von ringsum herbei. Sie verneigen sich zu Fen des Erhabenen und
verkndet der Erhabene die Lehre.
Die (Wesen)
begreifen die der hchsten Wirklichkeit entsprechende und
die konventionelle Unterweisung. Indem [der Yogin] sieht, da sie die Qualitten von Jngern erlangt haben, (entsteht) [bei ihm] Beglckung.
e) [Seine] (Mitfreude hat den Aspekt: Freuen) frwahr sollen sich die Wesen.
7M) Dann die Besprengung: (Ein Edelsteinstrom) tritt zerschmelzend durch [sein] Haupt
ein und erfllt und beglckt [seine] (Gestalt). Der Strom (geht) von seinem Herzen (aus,
wird geteilt), geht abwrts und aufwrts, erleuchtet mit den Strahlen der Edelsteine die Welt
und
erfllt allmhlich [seinen] Standort.
1
155
b) tatah simhsanjfdhijrudhh 1 anamtaparyamt bhagavamto buddhh prdu[r] (bhavamti) srvakaganaparivrt(b tamnili)srtais ca ratnapus(p)a(va)r(s)ai(fr)
[6] 154R6
2
. . .(angu)libhis (t)ebhya e[va]
(kt)grmtargata3 buddh
drsyamte| satvs ca ratna[pr](sdmtargat)[]h4 tadubhayesu [vai]
[i]
155V1
[ljokais ca buddhagunaprabhbhis cvabhsito loko5 buddh(s)[r](aye)
[2]
V2
6
c) (amte sarvam jneyam nbhym nirudh)[y](a)ta iti vyutthnain| ||
X. Gleichmut (upeksa)
Vorbemerkung
Der Begriff des Gleichmutes wird im Buddhismus nicht nur in der Reihe der Unermelichkeiten, sondern auch in der alten dhyna-Formel und in anderen Zusammenhngen verwendet;
dementsprechend hat die sptere Systematik mehrere Arten des Gleichmutes, im Pali zehn Formen*, zusammengestellt. Die Sarvstivdin-berlieferung2 nennt drei Formen des Gleichmutes:
1. Gleichmut gegenber der Empfindung" (vedanopeks)
2. ,,Gleichmut gegenber den Gestaltungskrften" (samskropeks)
3. ,,Gleichmut als Unermelichkeit" (apramnopeks). 3
Auch unser Text fhrt die bung nicht nur an Hand des zu erwartenden Gleichmutes als Unermelichkeit durch, sondern behandelt auch die anderen Arten des Gleichmutes mit. Statt der
drei sind in den Kolophonen sechs Formen angegeben:
1. Gleichmut gegenber den Sinnesobjekten" (visayopeks) 156V158V2;
2. Gleichmut gegenber der Empfindung" (vedayitopeks) 158V2-R5;
3. ,,Gleichmut gegenber der Lust am kindischen Lebenswandel" (blacaritaratyupeks)
158R5-159V6;
4. ,,Gleichmut gegenber den Gliedern des Werdens" (bhavmgopeks) 159V6-160V1;
5. Gleichmut gegenber der Einbildung einer Seele" (tmaparikalpopeks) 160V1161R1;
6. (Gleichmut als Unermelichkeit" (apramnopeks)) 161R1-163R.
In dieser Reihe, die eine wohldurchdachte Entwicklung vom Konkreten zum Abstrakten darstellt, entspricht das 2., 5. und 6. Glied den obigen drei Formen. Die Liste zeigt, da ein Verstndnis des Gleichmutes im Sinne einer Gleichgltigkeit gegenber dem Schicksal der Wesen
ausgeschlossen werden soll; eine solche Auffassung wird als Hartherzigkeit (nairghrnya) ausdrcklich verworfen.4 Dementsprechend werden die bungen in der Weise durchgefhrt, da der
Yogin jede Form des Gleichmutes zuerst fr sich selbst verwirklicht, um dann auch den Wesen,
Vism. S. 129, 156: (1) chalangupekkh, Gleichmut gegenber den sechs Gliedern [der das eigene
Selbst betreffenden Bereiche]'4; (2) brahmavihrupekkha, Gleichmut als Wandel in [der Welt] Brahmas"; (3) bojjhangupekkh, Gleichmut als Erleuchtungsglied"; (4) viriyupekkha, Gleichmut als
Energie"; (5) sankhrupekkh, Gleichmut gegenber den Gestaltungskrften"; (6) vedanupekkh,
Gleichmut gegenber der Empfindung"; (7) vipassanupekkha, Gleichmut als Durchschauen";
(8) tatramajjhattupekkha, Gleichmut als gegenwrtige Neutralitt"; (9) jhnupekkh, Gleichmut der
[dritten] Versenkungssphre"; (10) prisuddhiupekkh Gleichmut als Gelutertsein [in der vierten
Versenkungssphre]''.
2 AbhdhKVy. S. 129,23.
3
1. entspricht Pli (), 2. entspricht (5) und 3. Pli (2).
4
161V5.
X. Gleichmut (upeksa)
157
meist durch das Medium des Buddha, diesen Gleichmut zukommen zu lassen.1 In dem letzten Abschnitt (8.) wird das ttige Mitleid als Verpflichtung des Yogin ber den Gleichmut gestellt.2
muditsamanamtaram upeksa nird[is](t)[] (bhagavat|)3
La)
m. [v]
[3]
t tad ucyate (1) Irsyratipratipaksnamtaram4
kmar[ga](vypdapratipaksviskaranrtha)m[| (2) v.bh.g].manasi[k]()rnamta(ram) . .[4]
(3) . . . .[ya]vidhuraudbilynuklamanasikrnamta[ra]m5
(d)[y](o)tanrtham| tatprayoga dita evo . . [5]
ca mitrapaksam
mrdu 6 madhyam adhimtrm 7 c(mitram)8
sty ajatvt| yadsya taci. .m [samam] . . . . [6]
(u)peks nispann bhavati)
b)9 atha kimsva(bhv upeksa tad ucyate | alobhasvabhv s tu snupariva)r[t]
[sa](samprayog parigrhyam[i]n|)
(sraye kmadhtvsray) lambane kmadhtvlamban bhmi[t](ah saptabhaum| kmadhtau angamye catursu dhynesu dhynmtare ca|)
2
[2]
tah^upanibandhacetasah^yathokte
vati| tatra padmop(a)g(a).
[3]
14
ddhacetasah tatraiva dvram prdur bhavati15
V4
V5
V6
155R1
R2
12
tatr(a)
(Der Erhabene) hat gelehrt, da unmittelbar auf die Freudigkeit der Gleichmut [folgt].
1.3. (nicht bersetzt)
155V3
Der zweite Abschnitt der bungen, der fr die visionr geschauten Wesen die Erfllung des Meditationszieles bringt, wird ungefhr gleichbleibend mit folgender Formel eingeleitet: tato 'sya
satva8amudram abhimukhi bhavati\ sa tesm
upeksm upasamharati\ tadapeksadosanya tato bhagavn
utpadyate] Dann kommt [dem Yogin] das
Meer der Lebewesen zu gesicht. Er schafft diesen
Gleichmut gegenber
, um im Hinblick auf sie die Schuld zu tilgen: Es entsteht sodann der Erhabene
". In der bung des Gleichmutes gegenber der Empfindung entsteht an Stelle des Erhabenen ein Palast, in den die Wesen eingehen (158R2R5); in der des Gleichmutes gegenber den
Sinnesobjekten eine Frau (157R6-158V2).
2 Vgl. Einl. S. 55 f.
3
Vgl. 152R5: karunnamtara mudit(a n)irdist bhagavata.
4
Zusammenstellung der Hindernisse (pratipaksa) und der zu beherzigenden (manasikra) Dinge
s. oben, S. U6f.
5
Vgl. iks. S. 183,4ff. (Aksayamatistra): tatra katam mudit\
cittasya prmodyam kyasyaudbilyam buddheh sampraharsanam manasa utplavah\.
6
Lies: tnrdum.
7
Lies: adhimtrm.
8 Vgl. 147R6: mrdumadhyadhimtrm cmitram; 140V2 153V4; s. oben, S. 118 u. Anm. 1.
9 155V6-R1: Vgl. 139R6-140V1; 147R2-R4; 153V2-4; s. oben, S. 117.
10
Lies: prsthata.
11
Lies: upanibaddhacetaso.
12
Erg. (dvram).
13
Erg. puratat
14
Lies: cetasas tatraiva.
15
Vgl. 136V7: prsvebhyo dvaracatustayam apvrtam sambhavati\.
B3
18
155R4
B5
R6
156V1
V2
V3
V4
V5
V6
[mj.ktaprakhy1 buddhavapurdhrina2
[4]
t ctra nayamtayarnasamspars stri 3 utpadya[t](e|)
(u)pa[gu]hya tistha(ti|)
[5]
pattair anamtaparyamtaih satv 4 cchdyamte 5 patta
;
;. /
[6]
su satvm parasparopeksakim6 snigdharasa[p]. 7
"
' . . . ' . . . [2]
[]mnms
tannihsrtais ca navanltavarna(a)8
'
V
[2] . . . .
B
.
|
karunyfa dujhkhhi(ta)
(mu)[d]itys tadubhaynumodanena9 yuktah pu
. . [3]
(t)[y]gi|
tarn parebhyas tadupeksdosansya|i ato vi
[4] . .
(v)[isa]yopek(s|)
vedayitopeks|
blacaritaratyupe[k](s|
bhavmgopeks| tmaparikalpopeks|) u
[5]
(apram)[n](o)peksym yatho(k)t(a)sthnmtaresv anyatarnyatara upaniba(ddha)
3.a)
(u)t[padyat]e|
[6]
,
yain
[d](u)(ca)ritacrisv abahumtt 13 pratighah14
[2]
y.ti c(e)t(a)h du^c(a)r(i)t(a)crinm atltngatm pasya[t](i|)
!
1
[2]
[sa]tvm pasyati e[va]m (su)varnadurvarnnm| sadhann adhan(n|) . .
"
.....,!......
[3]
(vita)rgn| b(l)[]n ayitargn| sakkle^m niskle^n| a[c]
156B1
R2
R3
. . . . . . sami
R5
R6
X. Gleichmut (upeks)
st[a] utpadyate
) mo
[2]
prn candramandalahas(t)o3
pratikllambanbh4[3]
pasyatij tata
159
ksiraparit[i]|
^ivis5nirdhvyamnm
i[s]. . . .
[4]
[y]. rpanadyah snehamirh pravi
[5]
he dh(ar)m[]nmmanodvraih
tni ca na-
157V1
V2
V3
V4
V5
ksatrn(i7 i)st(a)vis(a)[y]
.8
. . . . [6]
(ra)m(i)bhi9 visphulimgbhihioistV6
yisayn11 upahamti
caksurdvre[na]
[J] (rotradvrena)
(ghrnadvrena)
[j]ihvdv- 157R1
rena ksurnm| kyadvrena ^aktinmj12 nadya
[2]
B2
. . [p]i . . utpadyate tannihsrtbhih*3 ra^mi[bh]i[h^in](dr)i(y)[](n)[i]
[3]
(ra)B3
[smi]kalpam15 grhitv smrtini(mittam)
"....'
. ' . . . . [4]
[y](a)[bhi]muR4
khi bhavamti
yatandvrn[y]16 a
[a]nunaya^ ca dur(I)17 bh(a)v(a)t(i|)18
Lies: madhyasthm.
Vgl. 157B4: anunayas ca dur(i) bh(a)v(a)t(i\); 158V6: pratighas ca dri bhavati\.
3
Vgl. 159R5: bhagavmn
grMtacandramandaiah.
4
Lies: lamban.
5
Lies: iivism. Schlangen verkrpern die vier Elemente; vgl. Einl. S. 48, Anm. 2.
6
Erg. {rpnm caksurdvrena abdnm rotradvrena gandhnm ghrnadvrena rasnm
jihvdvrena sprstavynm kyadvrai)h. Zu den 12 Bereichen vgl. oben, S. 104.
7 Lies: nakatrn{i)st(af.
8
Erg. zu: (i)$t(a)vi$(a)y(adhipatirpni)? Vgl. 136V5-6: brahmabhih ra(tna)puspamuktanaksatrayatanacitaih
yathoktasubhanimittaya(tana)citam jagad;
147V2: naksatram maitrasayaparigrhitasya (adhi)patirpam.
9
Lies: (rai)m(i)bhir:
10
Lies: visphulimgbhir.
11
Lies: i$tavi?ayn.
12
Lies: aktinm\.
13 Lies: srtbhi.
*4 Lies: rasmibhir. Vgl. 169R2: maninihsrtais ca rasmibhir.
is Vgl. 118R2: rasmikalapa0.
16
Lies: yatana0.
17
Lies: dr(i).
is Vgl. 158V6: pratighas ca dri bhavati, Vgl. Vism. S. 264,96: patighnunayavpasamo tassa (sc.
2
upekkha8sa) sampatti, ,Die Vollendung [des Gleichmutes] besteht im Erlschen von Feindschaft und
Freundschaft''.
160
157B5
c) [5]
masya triprakrasya visayespe[k](s)i
[bha]vati| tato 'sya
R6 visayas[6]
nm anistesu dvisyamnm
tadubhaya.i
(visa)yopeksm
2
3
158V1 upa(samhara[i]ti tadapeksadosanya
ta)[t](ah) str(i) anamtapa(r)yamtm 4 darsam
grhitvaikaikasya satvasygratah 5 ti[s](thati|)
(visaye)V2 bhyah 6 upeksm pratilabhantef ya[2](th s)[up]arivritam caikaikam satvam paryamkena
nisannam pasyati| 7
iti visayopeksj
4. vedayi[t](o)[p](e)[ks]() [k](atar|)8
a)
(tripra)[k]()[r](y)[]h9 vedanyh1 adhipatirpam utpa[3](dya)te|
yathoktam vedanskandhapariksymA1 tatra duhkhsukhym^ vedany13 udakavarnam
budbudam u
(utpad)[y](a)t(e)i4 pasyatas csya^ upeks samtisthate
V4
b) duh[4]khym pldyamnasya dvesam utpadyate
tatrsytlt janmaparamparbhim(u)khii6bhava[t]i
[e] . .17
(duh)[khai]h pidithis ght(i)ts ca angat
V5 ca janmapa[5]ramparbhimukhi bhayatij dvesasamudcradosadarsant ksiptsivisdisu19
V3
X. Gleichmut (upeks)
161
drstv [c](sya)
(jparddhahiafnjgata.t].
[a]m [d]osah i[t](i) duh[6]khym vedanym 2 upeks samtisthate pratighasca drl bha- 158V6
vati| 3 tatkrtas ca doso vy[va]r(tat)[e]
c) (sukhym vedanym sukhitasya rga ut)padyate| 4 tatrtitm (janmaparampar)m
abhimukhl [1] karoti 5 tatrnena sukhvedansvdavas6 duscarita7 samutthpitam apyesu 158R1
duh[kh](am anubhtam | ) 8
(prava)rtamnm 9 c.
d. . . [ks](a)nam lo rdlivam a[2]navasthyinim pasyati drstv csya sukhym vedanym
R2
upeks samtisthati 11 nispari[d]
d) . .
[y], satvasamudram abhimukhi12 bha[v](a)[3]ti sa tesm vedayitopeksm upasamharati| 13 tadapeksadosansya tato vaidryastambh(a)m(a)h(p)[r](sda14utpadyate) yatra te satv triprakrasya15vedayitdhyava[4](s)-
Schuld [seines] ha [erfllten] Benehmens zu Schlangen usw. gestoen. Indem er dies sieht,
berkommt ihn bei dem Gedanken '
(eigene)
Verfehlung [ist] die Schuld zuknftiger
' der leidvollen Empfindung gegenber Gleichmut. Die Feindschaft weicht, und die aus ihr resultierende Schuld wendet sich ab.
c) (Wird [der Yogin] von einer glcklichen Empfindung beglckt), entsteht [bei ihm]
(Leidenschaft). Dabei stellt er sich (die Aufeinanderfolge) [seiner] vergangenen (Existenzen)
vor Augen. Damals hatte er infolge des Genusses glcklicher Empfindungen schlechten
Lebenswandel aufkommen lassen und hat [demzufolge] in schlechten Lebensrumen Leid
(empfunden)
sieht er die
sich entwickeln
[und]
aufwrts [als] unbestndig. Indem er dies sieht, berkommt ihn der
glcklichen Empfindung gegenber Gleichmut
,
d)
kommt [dem Yogin] das Meer
der Lebewesen zu gesicht. Er schafft diesen Gleichmut der Empfindung gegenber, um im
Hinblick auf sie die Schuld zu tilgen: (Es entsteht) sodann ein groer (Palast) mit glsernen
Sulen, in welchem die Wesen die Misere des sich Entscheidens fr die dreiartige Empfindung
11
Schlingloff, Yogalehrbuch
E3
R4
162
[jnasydinavm * drstv kramasah 2 upeks 3 pratilabhante tata eva ca vaidryastambhanihsrtaih pattai 4 ta[d]v(arnai ca ktg)[r]air avacchdit drsyamte| 5 ratnaprsdmtargatam 6
158R5 [5] (veda)[yi]tam triprakram pariksamnm 7 drsyamte
iti vedayitopeks| ]|
E6
159V1
V2
V3
5. blacariratyupeksa8 kata(r) |
a)
(abhimu)khi 9 bhavati| iliajnmikam anyajtmikam10
1X
[6]
(ihajanman)[i] maithuuayuddhakarananiriksanbhiratah anyajanmani ca
[I], . . [na] vais[v]bhtena12 rgadvesa[2]mohavasd duscaritam samutthpitam apyesu ca duhkham anubhtam 13 evam anamtaparyamtm janmaparamparm apyesv ksipt(m) pasyati
tato
(hriava)trpyadhipatirpam14 utpadyate a[2](vad)tvastraprvrt stri purusas ca15 hri 16
klesebhyo lajjati
avatrpyam duscaritebhyah
hri 1 dus[car]i[t]e[bhyah
ava](trpya)m
(du)[s](c)[ar]i[tapha]l(t)I d(r)st(v) csya par hri 17 utpadyatef blacaritara[3]tibhya^ copeks samtisthatej
sehen und schrittweise Gleichmut erlangen. Dann erscheinen sie von Seidentchern, die aus
den glsernen Sulen hervorkommen und von (Tempeln in derselben Farbe) berdeckt. Sie
erscheinen, in den Edelsteinpalast eingegangen, die dreiartige Empfindung betrachtend.
Soweit der Gleichmut gegenber der Empfindung.
5. Was ist Gleichmut gegenber der Lust am kindischen Lebenswandel?
a) {Hier) kommt [dem Yogin] {die Aufeinanderfolge seiner vergangenen Existenzen) zu
gesicht. {Er sieht [seinen] Lebenswandel) hinsichtlich [seiner] jetzigen und [seinen] anderen
Existenzen: (in der jetzigen Existenz) Lust am Geschlechtsgenu und am Beobachten von
Kampfhandlungen; in einer anderen Existenz
hatte er mit
infolge von Leidenschaft, Ha
und Verblendung schlechten Lebenswandel aufkommen lassen und hat [demzufolge] in
schlechten Lebensrumen Leid empfunden. So sieht er in unendlichem Umkreis die Aufeinanderfolge seiner Existenzen in schlechte Lebensrume gestoen. Dann entsteht als Verkrperung (der Scham) und des Scheuseins eine mit weiem Gewand bekleidete Frau und
ein Mann. Die Scham schmt sich der Befleckungen und das Scheusein des schlechten Lebenswandels; die Scham des schlechten Lebenswandels und (das Scheusein) der Frucht des
schlechten Lebenswandels. Indem er dies sieht, entsteht bei ihm grte Scham, und gegenber der Lust am kindischen Lebenswandel berkommt ihn Gleichmut.
1
2
Lies: dinavam.
Lies: kramaia.
Lies: upeksm.
4
Lies: pattais. Vgl. 155R5: pattair
satva cchadyamte.
5
Vgl. 153R6: (satvm)
ratnaktgrair ivopagudhm pasyati.
6
Lies: gat ?
7
Lies: pariksamn ?
8
Lies: blacaritaratyupeks.
9
Erg. zu: (tatrsytitajanmaparampardbhimu)khi; vgl. 158V4.
10
Lies: jnmikam.
11
Erg. (ca caritam pa4yati\)1
12
Der Sinn ist mir unverstndlich.
13 Yg\. 158R1: tatrdnena sukhvedansvdavasa duscarita samutthpitam apyesu duhkh(am anubhtam\).
14
Lies: (hryava)trpydhipatirpam.
15
17
Einl. S. 49.
16 Lies: hrih.
Lies: hrir.
3
X. Gleichmut (upeksa)
katarj
18
b) Dann (kommt) [dem Yogin] (das in) der Verspieltheit des kindischen Lebenswandels
(befangene Meer der Lebewesen zu gesicht. Er) schafft (diesen) Gleichmut (gegenber der
Lust am kindischen Lebenswandel, um) im Hinblick auf sie die Schuld zu tilgen: Es entsteht
sodann der Erhabene. (Die Wesen, erleuchtet) durch den Lichtschein, der aus diesem hervorkommt,
erlangen Gleichmut. Alle Wesen treten
bestrzt (vor) den Erhabenen und bitten um Aufnahme [in den Orden]. Der Erhabene
nimmt sie mit der Komm-als-Mnch-Formel auf. Aufgenommen werden sie frei von den
Befleckungen,
und nehmen Htten an Baumwurzeln ein.
Weiterhin verweilen die Wesen im Ruhesitz sitzend als Gleichmtige.
Soweit der Gleichmut gegenber der Lust am kindischen Lebenswandel.
6. Was ist Gleichmut gegenber den Gliedern des Werdens ?
a) (Betrachtet) [der Yogin] (das Entstehen) in Abhngigkeit, kommt ihm das zwlf1 Lies: <>ape1c?aQ. Vgl. 158V2, 158R3, 159R4, 16IV6; s. oben, S. 157, Anm. 1.
2
Lies: bhagavn.
3
Vgl. 151R4: (bhagavantam)
(pa)syati\ tamnihsrtair lokair lokam avabhsitam pasya(ti).
4
Lesung unsicher.
5
Lies: satvh.
6
Vgl. 149R6/150V1: te ca samvignh
bhaga(vata)h pdayo patamti\ ; 154R2: te (ca) satv
bhagavantam drstv samamtatah pradhv(amti bhaga)v(a)tah pdayo pranamya.
7
Diese lteste Ordinationsweise, die nur der Erhabene persnlich durchfhren kann, wird ausfhrlich etwa folgendermaen beschrieben: tato yena bhagavms tenmjalim pranamya bhagavantam idam
avocan: 'labhema vayam, bhadanta, svkhyte dharmavinaye pravrajym upasampadam bhiksubhvam;
carema vayam bhagavato 'ntike brahmacaryam.' tatas te bhagavat ehibhiksukay
bhsith: 'eta
bhiksava, car ata brahmacaryam1 iti. bhagavato vcvasne mundh samvrtth samghtiprvrth usw.
(Divy. S. 48,15ff.). Vgl. auch HRTEL, Karmavcan, S. 58.
8
Vgl. 156R4: sarvasatv niskles drsyante.
9 Vgl. 129R4: sthitis ca vrksapariprn drsyate
tammlanisann bhiksavo dhtuprayogam bhvayamti.
10
Lies: kutikn.
Einl. S. 54.
12 Lies: te.
13
Lies: punah.
14
Lies: satvh.
15 Vgl. 161V3: (stri) paryamkena nisann upeksdhipatirpam.
i Lies: raty(u)pek(s).
17
Lies: opeks.
18
Lies: pratity(a).
19
Lies: mnasya.
11*
164
X. Gleichmut (upeksa)
165
Lies: rpni.
Lies: satvnm.
3 Zu 159R6 vgl. 159R1-3; 139V3-4. Zu %ak(r)ah statt ^cakrni s. Einl. S. 21.
4 Einl. S. 45.
5
ga ist nachtrglich durchgestrichen. Vgl. Einl. S. 15, Anm. 1.
6
Lies: opeks.
7 160V1-2: Einl. S. 28.
8
Lies: goghtako.
9
Vgl. D. II, S. 294: goghtako
gvim vadhitv; Siks. S. 210: gm hatv.
10 Lies: bilm. Vgl. aber 160R1: %ilni. D. II, S. 294: bilaso pativibhajitv.
11
Lies: nbhyh.
12
Lies: astrarn.
13
Lies: bilm
14
Lies: bhgasas.
15
Erg. daksinam.
1(3
Lies: dhtuh.
17
Lies: vmam abdhtur.
is Lies: bahur. Vgl. 165V'36, wo ebenfalls Erscheinungen auf bestimmte Krperteile lokalisiert
werden: (daksi)ne bhupradese
cibuke,
19
Lies: sayinm.
2
V2
V3
V4
166
160V5
V6
160R1
R2
(5) der mittlere [Teil der] Wange [stellt] durch sein Ausgehhltersein das Element ther
[dar],
(6) und der ganze Mund durch sein sich Entwickeln
des Elementes Bewutsein.
b) Ebenso trennen dann Messer, die aus der Gestalt des Yogin hervorkommen, das gesamte Meer der Lebewesen durch Zerlegen in die (sechs) Elemente, und das Unbelebte durch
Zerlegen in die fnf Elemente. (Mit beiden Hnden) prft er die Elemente im einzelnen,
[und dann] werden diese zusammen geprft. Dann spricht er: ,,(Dies) ist das Element Erde,
und auch dies ist das Element Erde; dies ist das Element Wasser", und so weiter (bis zu
dem Element Bewutsein: ,,Dies) ist ohne (Seele) und Seelisches, und auch dies ist ohne
Seele und Seelisches." Dann
brennen die (sechs) Stcke, [die die] sechs Elemente [darstellen], im Feuer [seines] Abscheues. Die anderen Wesen
bleiben [nur] die (alles Belebte und Un)belebte [umfassenden] Kreise der sechs Elemente brig. Dann prft er gesondert mit beiden Hnden Belebtes
und Unbelebtes: ,,Dies ist das Element Erde", usw., wie oben.
c) Dann sieht er die Welt von den Kreisen (der sechs Elemente) erfllt. Aus dem ther
fallen lgsse; alle Kreise erbeben und werden zusammengeworfen. Diese
erscheinen sie von
frei und zunichte werdend.
1
X. Gleichmut (upeksa)
167
d) tato Mndubhyah saddhtumayam srayam nirvartate pradlpahast ca strl prajndhipatirupam1 pr(an)[s](i)t(a)m ()sray(am) suny(am2 tmtmiyavirahi)[<5]tam3 dhtumtra- 160R5
kam idam iti praksayatij tatra camtah 4 rsiyogensiti krimikulasahasrni drsyamte| 5 evam caturottaram 6 rogasatam mahbhtsivisaparip(rna)7
[6]rnm 8 dvre
R
9
dvre ca skandhapamcakam pravartamnam pasyati
tadadhipatirupni skandhaprayoge
vibhaktni10 evam sarvasatvm praksayati
e) tatah sarvasatvsa[t]v(khya) . . . A1
[ijktam12 pasyati[ sa evam vic(i)- 161V1
13
14
trasamskragatm hetupratyaydhmam tmtmiyaviraMtam gatipamcake bhramantam 15
susiksitanatam iva vicitrm vesavisesm kurvantam pasyati drstv csya samsk[2]resV2
peks16 utpadyate tato 'sya sphadikamayairabhraktaihkyamavastabhyate| 17 muhrtc
19
ca sphadikaktgrnmtargatam18 tmnam pasya[ti]
(a)vadtavarn2o
d) Dann entwickelt sich aus Tropfen eine Gestalt aus den sechs Elementen. Eine Frau mit
einer Lampe in der Hand als Verkrperung der Erkenntnis offenbart: ,,Vernichtet ist die
Gestalt, leer, (ohne Seele und Seelisches), lediglich aus Elementen bestehend/' Dabei erscheinen im Innern durch den Yoga ,,Masse" achtzigtausend Wurmarten. Ebenso sieht er
die hundert und vier Krankheiten, und, angefllt mit den Schlangen, [die die vier] groen
Substanzen [darstellen], die
, und [sieht, wie] sich an jedem Tor
die Fnfzahl der Gruppen entwickelt. Deren Verkrperungen sind in der bung der Gruppen
dargelegt. Ebenso offenbart [die Frau] alle Wesen.
e) Dann sieht [der Yogin] die alles Belebte und Unbelebte [umfassende] (Welt frei von)
Er sieht sie durch mannigfache Gestaltungskrfte bewegt, von Grund und
Ursache abhngig, ohne Seele und Seelisches, sich in den fnf Existenzformen drehend, wie
ein gebter Tnzer mannigfache besondere Kleidungen anlegend. Indem er dies sieht, entsteht bei ihm den Gestaltungskrften gegenber Gleichmut. Dann wird sein Krper von
Wolkenhaufen aus Bergkristall zum Erstarren gebracht. Alsbald sieht er sich selbst in einen
bergkristallnen Tempel eingegangen. (Dann) tritt (in [seinem] Herzen) eine weifarbene, mit
1
weiem Gewand bekleidete (Frau) im Ruhesitz sitzend und entspannt verharrend als Verkrperung des Gleichmutes in Erscheinung.
/) Verharrt [der Yogin] dann entspannt,
; ebenso das Erschttern [der Erde] durch das Wasser, dessen Erschttern durch
das Feuer und dessen Erschttern durch den Wind in den jeweiligen Weltvernichtungsperioden; ebenso das Zunichtewerden seiner eigenen Existenz [und] am Ende
berkommt ihn, der
Gte folgend, Gleichmut; nicht [aber] von der Hartherzigkeit her, [die eine] Schuld [ist].
g) Wandelt so [der Yogin] gleichmtig, (kommt ihm das . . . .
Meer der Lebewesen zu gesicht. Er) schafft (diesen Gleichmut gegenber der Einbildung einer Seele), um
im Hinblick auf sie die Schuld zu tilgen. Um dessen Schaffung willen entsteht der Erhabene
und mit den aus seinem eigenen Leib hervorkommenden
berkommt [die Wesen] ebenfalls
Gleichmut. Sie werden von Wolkenhaufen aus Bergkristall zum Erstarren gebracht. (Er
sieht die Wesen) ebenfalls (in Tempel) aus Bergkristall (eingegangen).
1
2
Lies: sthitopeks.
X. Gleichmut (upeksa)
169
a)
[2].ai . .m
[bhajgavatparinirvnam abhimukhi bhavati 161R2
vajrasailam i[va va]na[ka]mpane dharmnusri
(nirvnapu)[3]rastham ca bha(gavantam dhrm)y[](m) ganB3
dikm 2 kotayamtam pasyati sa sabdah anamta 3 lokadhtun 4 ()pflr(a)[y](a)t(i) s. . . . .
'...'.
[4]m iti ghosa[y](a)[t](i
sr)R4
5
[va]knm nirvnapurapravesaklam scayati|
tato yvas tasya bhagavatah parivrah
tbhyah 6 t
(di)[5]so7 'namtaparyamtah pusparaR5
tnamayah prdur bhavati yatrdhirdh drsyamtej tato nirvnapuram pravisat vaidrybhahs dauvrikah puruso [v]
[kajthayatiha9 na[ga][6]re yah pravisto
E6
10
na bhyo nirgac^hatiti) te ca pravisth ksamayair ivbhraktair avastabdhh pradlp iva
smyamte11 si
6) (tata) [](s)[r](a)ye balavaisradyveni[i]kasmrtyupasthnamahk^run[dh]i(patir)- 162V1
[p]ni12 drsyamte
8. (Was ist Gleichmut als Unermelichkeit?)
a)
kommt [dem Yogin] das vllige Verlschen des Erhabenen zu gesicht: Wie ein Diamantfels beim Erbeben des Waldes, der
Lehre folgend
sieht er den (in der Stadt des Verlschens) stehenden (Erhabenen) den Gong
(der Lehre) anschlagen. Der Ton erfllt unendliche Weltregionen und lt fr alle Wesen
ertnen:
. . .", und kndigt fr die Jnger die Zeit des Eintretens in die Stadt des Verlschens an.
Dann tritt, soweit das Gefolge des Erhabenen [reicht], von
(nach den zehn Richtungen) in unendlichem Umkreis aus Blumen und Edelsteinen in Erscheinung, worauf sitzend [die Jnger] erscheinen. Dann [wird] von dem in die
Stadt des Verlschens Eintretenden ein glsern leuchtender, das Tor bewachender Mann
spricht [dieser]: ,,Wer hier in [diese] Stadt eingetreten ist,
geht nie mehr heraus/' Indem [die Jnger] eintreten, werden sie gleichsam von therischen
Wolkenhaufen zum Erstarren gebracht und kommen wie Lampen zum Erlschen
b) (Dann) erscheinen in [seiner] Gestalt die Verkrperungen (1) der Krfte, (2) der Klugheiten, (3) der [fr Buddhas] charakteristischen Anwendungsbereiche der Achtsamkeit und
(4) des Groen Mitleids:
1
170
162V2
V3
V4
V5
X. Gleichmut (upek$a)
2
d) tato bhagavatah1 hrdaye ratnamayah sim(ha)
[6] . . . . [najyena sacar- 162V6
3
caro loka kso(bhyam)(nah)
rasmayo nihsrth satvm vicayam krtv
tatraiva ca pravisamti
e) avadtavarn ca stri 4 avad[ta](vastr mahka[2]ru)[n]()dh(i)patirupam|5 bhagavad- 162R1
sra[y]e (d)r(syate|)
ddh 6 kryam nistirn pratijn| parisampt vaineyh
santam nirvnam iti
/) 7 tato bhagavm g(thm bhsate|
anity) [2] bata samskr utpdavyayadharminah
B2
[u](tpadya hi nirudhyamte tesm) [v]yupasamah sukham| 8
ity uktv ni(rv)nanagare pravisyksanibhair abhrakter 9 ivopagdh[y]()m
[3]lsi10 pradipa ivopasamam gaccha^il^bhagavata)^ ca] srvakh pasct pari(n)ir(v)(na)
R3
.
ram 12 pravi[s](t) . . . . [opasama]m13 [ga](ccha)m(ti|)14
Lies: bhagavato.
Erg. (utpadyate). Vgl. 130V2: nbhisthn(m)tare ca ratnamayam simhamukham utpadyat(e).
3
Lies: lokah.
4
Lies: stry0.
5
Lies: rpam. Satzzeichen zu streichen. Vgl. 165V6: mahdkaruntiy ksavarn slri hfdaye;
162V3: (mahkar)u(nya)h (kasava)r(n) h(r)daye strl s(u)varnabha nilavas(trapravrta).
6
Lies: ddham ? Erg. zu: (kathayati ca\ si)ddham ?
7 162R2-163V1: Einl. S. 55.
8
In MPS 44, 5 (S. 398) wird diese Strophe bei dem Parinirvna des Erhabenen von Gott Sakra
gesprochen.
9
Lies: Qktair.
IO Erg. zu: sihitym anabhi)l(Xsl.
" Einl. S. 45.
12
Erg. zu: pari(n)ir(v)(nakle nirvnapu)rarn.
13
Erg. zu: pravi$(t)(s tathaiv)opasamam.
14
Vgl. 161R6: te (sc. srvakh) ca pravistah aksamayair ivbhraktair avastabdhh pradipa iva
smyamte.
2
j[72
162R4
R5
R6
163V1
V2
V3-6
163R1
14
R2
[2] brahmahrda-
XI. Meditationen ber den Buddha, die Lehre, die Gemeinde, die Tugend
und die Gottheiten (buddha-, dharma-, sarngha-, sila-, devatnusmrti)
Vorbemerkung
In den kanonischen Texten wird eine aus sechs Gliedern bestehende Meditationsreihe berliefert: Meditation ber den Buddha (buddhnusmrti), ber die Lehre (dharmnusmrti), die
Gemeinde (samghnusmrti), die Tugend (silnusmrti), die Entsagung (tygnusmrti) und ber
die Gottheiten (devatnusmrti).1 Spter wurde diese Reihe noch um die vier Meditationen ber
den Tod, den Krper, die Atmung und das Erlschen erweitert.2 Die Meditation ber die Entsagung steht in einigen Texten vor3, in anderen nach der Meditation ber die Tugend1*; in unserem
Text scheint sie entweder ganz zu fehlen, oder sie wird erst nach der Meditation ber die Gottheiten behandelt.
Die bungen werden nach einem gleichen Schema durchgefhrt, das entsprechend der jeweiligen
Meditation inhaltlich variiert wird. Jede der fnf bungen vollzieht sich in vier Stufen:
a) Der Yogin meditiert zuerst ber die Aspekte seines Objektes, deren berlieferte Reihen^
vollstndig oder auszugsweise zitiert werden.
b) Dann tritt das Meditationsobjekt selbst durch Bilder und Verkrperungen vor Augen des
Yogin: der Buddha wird in seinem Lebensweg vergegenwrtigt, die Lehre wird den Irrlehren der
Sekten gegenber als alleinseligmachend erlebt und, wie die Gemeinde und die Tugend, in Verkrperungen6 geschaut.
dharmnusmrti (166V3-B1):
>ie zur Erleuchtung fhrenden Faktoren (bodhipaksya):
Vier Anwendungsbereiche der Achtsamvier Buddhas, die das Lwengebrll ertnen
keit (smrtyupasthna)
lassen.
Vier rechte Anstrengungen (sarnyakprahna)
?
174
164V1
V3 . .
[3]
Das l symbolisiert die Achtsamkeit (smrti); die Frau verkrpert also die Meditation. Vgl. oben,
S. 49, Anm. 5.
2
Die Strme vermitteln die Besprengung; vgl. abhisekalle 165R2; abhisekapravh(h) 166R5; zu
dem Begriff abhiseka vgl. Einl. S. 41 f.
3
Vgl. 165R5: dharmanu(sm)r(tih kata)rd; 166R6: samghnusmrtih katar;
167RS: sildnusmrti
katar.
4
Die an zahllosen Stellen wiedergegebene Zehnnamensreihe" des Buddha (vgl. LUDERS, Dasanmaka, ZDMG 92, S. 15-27) wird hufig als Meditationsgrundlage angefhrt; vgl. Divy. S. 196,22ff.:
athnyatamo bhiksuh syhnasamaye keSanakhastpe sarvngaih pranipatya taihgatam kratah samanusmaramS cittam abhiprasdayati: ity api sa bhagavms tathgato Whan usw.; WALDSCHMIDT, Bruchstcke buddhistischer Stras, S. 49 (Dhvajgrastra): mm yyam tasmim samaya kratah samanusmarata\ iti hi sa bhagavm yvad buddho bhagavm]; Hs. 906 (s. Einl. S. 26, Anm. 2), Blatt 40: [V7] katham
buddham krata sa(manusmara)[Rl]ti\ iti hi sa bhagavms tath(gatah samya)[H2]ksambuddho vidycaranasampannah (s)ugat(o) l(oka)[J&3]vid anuttara purusadamyasrathe sst (d)e(va)[H4:]manusynm
buddho bhagavm\ evam buddham kra[R5]ta samanusmarati\.
175
[4]
Erg. zu: sphadikam(v^ragalvsmagarbha). Die Reihe ist in buddhistischen Texten hufig belegt;
Stellenbelege vgl. BHSD.
2
Lies: Harnair,
3
Lies: buddhsray(ai).
4
Lies: satvam.
5
Lies: virya. Die vier Eigenschaften gehren der Reihe der sechs Pramits (dna, sila, ksnti,
virya, dhyna, prajn) an.
6
Lies: bhavanc. Vgl. Mv. II, S. 1,1: tuitabhavanto cyavanaklasamaye; M. I l l , S. 120: sato
sampajno bodhisatto tusit ky cavitv mtu kucchim okkami; weitere Parallelen bei LUDERS, Bharhut
S. 45f.
7
Lies: (ma)tuh.
8
Vgl. Mv. II, S. 20,10: bodhiatvo smrto sarnprajno mtaram abdhayamno daksinaprsvena prdur
bhavati.
9 Lies: ^car^m*! <>carya ist belegt Mvy. 6679, LV. S. 36. Vgl. Mv. II, S. 237,17: atha bodhisatvam dni uruvilvayam tapovane nady nairamjanys tire duskaracrikm carantam.
176
164R3
E4
R5
R6
165V1
, die Bekehrung
(der Gruppe der fnf Mnche), die Bekehrung des Bimbasra, die Bekehrung des Upatisya
und des Kolita, die Bekehrung [seines] Vaters, das Groe Wunder, das groe
, bis dahin, wo er in
der Zeit seines vlligen Verlschens den ltesten nanda anredet: ,,Bereite mir, nanda,
(zwischen) den Slabaumpaaren (eine Lagerstatt mit dem Haupte nach Norden; heute wird
in der) mittleren (Wache) der Nacht,
, (das vllige) Verlschen
(des Tathgata) in der erlsten (Region) des Verlschens (stattfinden)",
umgeben, bis dahin, wo die
Mallas
. die [beiden] (eisernen) Sarg[hlften]
den Scheiterhaufen
mit Urnen aus Edelsteinen. Die Gtterscharen
die Gtter Glut
1
Erg. zu: (pamcakabhi)k(su)vinayanamti Der Bekehrung des Bimbasra geht die Bekehrung des
Urubilvaksyapa voraus; die Ergnzung (kasya)p(a) ist jedoch nicht mglich; das zerstrte Aksara
kann nur k, n oder t sein.
2
Lies: bimbasra.
3
Zu diesen Bekehrungen vgl. vor allem CPS, 2728.
4
Lies: prtihryam. Vgl. LDERS, Bharhut, S. 62ff.; s. auch Einl. S. 31, Anm. 2.
5
164R3-R4 ist ein wrtliches Zitat aus MPS 32.5-6 (S. 294) (zitiert auch Av. II, S. 197,6) u. BAILEY,
Khotanese Texts V 251.
6
MPS (erg. nach dem Tib.): (klasamaya); ebenso Av. u. Khot.
7
MPS: (yusmantam). Im Mahparinirvnastra wird nanda immer als yusmn angeredet; in
einem Vers (30.20) aber auch als sthavira bezeichnet.
8
MPS: (tath)gatasyntarena yamakaslayor uttar0. Zur Schreibung sla (statt sla) vgl. WALDSCHMIDT, Mahparinirvnastra I, S. 30, Anm. 5 (zu Hs. 360): ,,Lies: dlavane\. sla ist die bliche
Schreibung der Handschrift. Auf eine stndige Verbesserung ist im Folgenden verzichtet."
9
Lies: (ra)try().
10
Die Lcke ist mir unerklrlich. Vielleicht war der Raum einer Unebenheit des Materiales wegen
unbeschrieben belassen.
11
Lies: (niru)padhisese. Ergnzt nach 151V6 und 151R3: nirupadhisese nirvnadhtau. MPS (nach
17.21, 22.12, 23.2): ('nupadhisese); Av.: nirupadhisese.
12
Lies: (dr)on(y)as. Vgl. MPS 49.1 (S. 424): (atha kausingar mall bhagavatah sariram
tailapariprnym ayodronym praksipynyayyodrony pracchdya sarvaga)ndhaksthais citm citv prajvlayitukm.
13
Vgl. MPS 49.26: atha kausingar malls tny asthini sauvarne kumbhe praksipya.
r[d]isa pryamte|
177
(catu)[2]
Lesung und Ergnzung sind unsicher. In den Paralleldarstellungen dient das Herz als Konzentrationspunkt; vgl. 169R3: (si)lnu(smrti)prvam hrdayopanibaddhacetasah vaiduryamayi stri snehahpariprnvaidryabhjanacittotpadyate. In unserer Darstellung geht die Emanationsreihe aber auch
nicht, wie in den Paralleldarstellungen, am Ende der bung in den Nabel, sondern in das Haupt des
Yogin (yogcramrdhani 165R2) ein.
2
Lies: vajrsanni.
3
Lies: bhagavamto.
4
Erg. zu: l(ak)s(annuvyamjanavirjitsra)yh.Ygl. 140V6: laksannuvyamjanavir()jit buddh(a);
140R6: srayo laksannuvyamjanavirjita.
5
Der rechte Arm wird als der krftigere vorgestellt; vgl. 160V3: daksino bhuh vyudhatuh sthirataratvt.
6
Lies: svet. Vgl. 125Vo: saddam(ta)h sveto gajah.
7
Lies: citsrayh.
8 Lies: Qrdhah.
9
Erg. zu: pamca (buddhs tadvarn dityamandalacit eva pamcnni balnm adhipatirpam\).
Vgl. 162V1: (balnm raviman)dalacit dasa hastinah tadvarn tadadhirdh ravimandalacith eva dasa
buddhapratimh. Die Nennung von nur fnf Krften statt der als Eigenschaften eines Buddha sonst
immer genannten zehn ist ein aufflliger Fehler, der wohl durch die fnf Krfte bei den bodhipaksy
(vgl. 166V5/6: (pamcnm balnm) pamca vajramay hastin(ah)) verursacht wurde, die freilich ihrem
Inhalt nach eine ganz andere Bedeutung haben.
12 Schlingloff, Yogalehrbuch
165V2
V3
V4
V5
178
Satzzeichen zu streichen.
2 Lies: rdh.
3
Vgl. 162V2: vaisradynm cat(vro buddhapratimh) s(i)mhsandhirdh svam svam gocaram
lokenvabhsya ti{sthamti).
4
trayah versehentlich doppelt geschrieben.
5
Lies: hast.
6
Vgl. 162V2/3: (traynm aveniknm smrtyupasth)nanam grhitatailaptryudh strayah p(urush)
(Einl. S. 49).
7
Vgl. 162V3:^{mahkar)u(nay)h (ksava)r(n) h(r)daye stri s(u)varnbh nilavas(traprvrt).
8
Vgl. 154V4: bh(agava)tas ca dharmasariram.
9
Vgl. 155V1: buddhagunaprabhabhis cvabhsito loko.
io Einl. S. 42.
u Vgl. oben, S. 174 u. S. 177, Anm. 1.
12
Erg. (pravhah).
13
Erg. zu: (spharitv tistha)ti.
14
Lies: mrdhn.
j5
Beginn der Parallelhandschrift 2 B (Textwiedergabe Einl. S. 24).
16
Lies: vho.
179
t^jsah 266V1
t.|" (ta)[d]ta(to bhagavn utpadya
Zu der hier gegebenen Darstellung des abhiseka vgl. 154R3jf.: tato 'bhisekah ra(tnapravhah
pra)viliya mrdhnpravi{sysra)yam prayatiprinayati ca hrdayc csyapravho ni(rgatya)
(a)dh(a)s c(or)dhv(am) c(a) gatv ratnaprabhbhir lokam avabhsyam
k(r)amena
sthitim pray(ati)
(ratnakt)grmtargata buddha drsyamte\ satvs ca ratnapr(sadmtargat)ah
(amte sarvam jneyam nbhym nirudh)y(a)te iti vyutthnam] \\
2
Lies: O(k)tgrai.
3
Einl. S. 53.
4
Lies: dharmnu(sm)r(tih).
5
Dieser Begriff fehlt in der Pli-Version der Liste (D. II, S. 217; usw.).
6
Lies: (k)iika.
7
Lies: nyika.
8
Mvy. 1296: aihipasyikah.
9
Ergnzt nach Hs. 906, Bl. 40-41: [R5] katham ca dharmm akrata (sa)ma{nus)marati\ svkhyto
bhagavato dha[R6](rmah sam)drst(i)ko nirjvarah aklika aupan[4:lVl]yika ehipasyaka pratytmavedaniyai vi\Y2]jnaih
evam dharmam, krata samanusmarati\. Vgl. auch Mvy. 129197; Divy. S. 426;
Mv. Ill, S. 200,10.
10
Lies: lokas.
11
Erg. zu: ta(dvad vacayam cchrnvams ca drsya)t(e). Vgl. 166V2: stravinayabhidhar(ma)m patham
vcayam cchrnvams ca.
12
Erg. (satv).
12*
180
Lebensrumen wieder. Dann (entsteht der Erhabene und) verkndet (die Lehre). Dann die
Welt durch die konventionelle (Unterweisung)
, Lehrreden, Ordenszucht
und Scholastik vortragend, lesend und hrend. Unmittelbar darauf die der hchsten Wirklichkeit entsprechende wahre Lehre . . . r
Dringt [der Yogin] durch die
bung der Hlichkeiten usw. [in diese] ein, entsteht [bei ihm] die Schau der zur Erleuchtung
fhrenden [Faktoren, d. h.] der (Anwendungsbereiche der Achtsamkeit) usw.:
(1) Hierbei [erscheinen als Verkrperung] der vier (Anwendungsbereiche) der Achtsamkeit (vier Lwen)
von gelber Farbe und (vier) diesen entsprechende (Buddhas), die mit ihrem Lwengebrll die ganze Welt erfllen;
(2) [als Verkrperung] der vier r e c h t e n Anstrengungen (vier)
und darauf sitzend vier
;
(3) [als Verkrperung] (der vier Machtstufen) vier glserne Treppen, die
(4) [als Verkrperung] der fnf F h i g k e i t e n fnf
;
(5) [als Verkrperung] (der fnf Krfte) fnf Elefanten aus Diamant;
(6) [als Verkrperung] (der sieben Erleuchtungsglieder sieben)
Buddhas, auf ihren Huptern sieben Sonnenscheiben, und auf den sieben Sonnenscheiben
(sitzend sieben)
;
1
181
182
3. samghnusmrtih katar|
a) i(hryasrvakah samgham kratah) [sa](ma)nusma(rati|
srvakasamgha i(t)i*
167V1 b)
[i]
. . . .hr vai[rdi]
V2
(ap)[2]yespapadyamte(|)2
V3
(di)[3]tyamanda(la)
k)[s]u
supratipa)nno bhagavatah
[s]t. bh(i'
V4
[<|te|
c) pu(nah hrdayopanibaddha)cetasah3 vaidryamayl (stri snehapariprnavaidryabhV5 jana)c(i)t4 utpadyat(e) sn(e)h(abhjanesu vajrsanni tesv dityamandal)[5]ni te[s](u)
[e]
tni r(a)[t]nmtargatni cd(ar)[s]
. . . . [s](am)pannimittam|
nbhipradese ratnamayni
V6
[6]
ksp] jvalanirma[l](a)sa(stra)[c]i(ta)5. .
[g](r)Iv mu[kt](c)i(ta)m
[e] (sam)pannimitta(m|)
167R1
[2]
Vgl. die Wiedergabe des vollen Wortlautes in Hs. 906, Bl. 4142: [41V3] Jcatham samgham akrata
samanusmarati]
su[Y4:]pratipanno bhagavata srvakasamgha nyyapra[V5]tipanno\ rjupratipanna
smicipratipannah [V6]anudharmacari\ samti samghe srotpattipha\yi^las(Xsikriyyai pratipannaka\
samti sam(gh)e [Rl] srotpanna] samti samghe sakrdgmi[pha](las)[R2~\ksikriyyai pratipannaka]
samti samghe 8akrd[H3~\gmina\ samti samghe angmiphalasksikri[K^\yiyai pratipannaka\ samti
samghe angmi[R6]na\ samti samghe arhatvaphalasksikriyyai [R6] pratipannakh\ samti samghe
arhanta\ ity e[R7]te astau purusapudgala catvri purusayu[Vl]g,ni\ esa bhagavata sr(a)v(a)ka(samgha)[h] s[i]lasam[V2]panna\ samdhisampanna] prajnsampanna\ vimukti[Y3]sampanna\ vimuktijnnadarsanasampanna] ahva[V4:]yaniya prhvayaniya] amjalikarani[V5]ya samlcikaraniyam anuttaram
punyaksetram\ [V6] daksiniyo lokasya evam samgham krata [V7] samanusmarati].
2
Vgl. 166V1: (ya)dbhyaspyespapady(am)t(e)\.
3
Lies: cetaso. Das nach den Parallelen (165V2-3; 166B2-3; 169R2-3; 170R2) zu erwartende
samghanusmrtiprvam ist hier ausgefallen.
4
Lies: c(i)totpadyat(e).
5
Vgl. 133B5: nirmalojvalasastracitam pratyaveksannimittam.
183
tirthyagann (a)bhibhyvabhsya lokam ptri krtvditya[m](an)[d](ales)[u] (p)r(a)[v](i^a)t(i)i t(e)2 vajrsanesu te2 ca (bh)[i]jane[su] " . .
167R2
d) sthitis ca yath dharmnusmrti* ayam tu visesah hrdayt prav(hah) sthitis cryasamghkirna5 drsyate [a](mte nbhym) [3] sarvam [jiie](yam nirudhyate iti vyutthnam|)
samghnusmrti6 ||
R3
4. silnusmrti6 katar
a) ihryasrvaka[b] (s)i[l](am kratah. sama)[nu]smarati
acchidr(ny asabalni7
[tat]o . .
R4
B5
134
t[i](m) bhitvbhyudgatah sa
tasym vely[](m) g(thm bhsate| *
bahavah saranam ynti)
[pajrvatni2 [va](n)n(i) ca|
167R6
r[6](ma)m (vrksacaityms ca 3
manusy bhayatarjitk 14
na) [hy e]tac charanam sres(th)am 5
nai(tac charanam uttamam
naita)[c cha]ranam gamya
sarvadu(hkht pramucyate |
yas tu buddham ca dharmam) [ca]
168V1
samgham [ca] (saranam gatah [1]
catvri cryasatyni
prajnay pasyati yad| 6
(bhagavm)s
Vgl. 162R1: tato bhagavm ga(thm bhsate). Die Verse entstammen Udnavarga 27, 3438 ( = Pli
Dh. 188192 u. fter); sie finden sich auch Divy. S. 164,7ff. Dort werden sie ebenfalls mit den Worten
eingeleitet: aiha bhagavms tasym velym gthm bhsate\.
2
Uv. und Divy. lesen: parvatmd ca; Pli: pabbatni. Wie das Pli hat hier unser Text die alte stliche Form bewahrt. Vgl. zu diesen Bildungen LDERS, Epigraphische Beitrge III. Das vierte SulenEdikt des Asoka, S. 1006 ( = Phil. Ind., S. 289).
3
Erg. nach Uv.; Divy.: armms caityavrksams ca.
4
Erg. nach Uv.; Divy.: bhayavarjith].
5
Unser Text entspricht Divy.; Uv.: naitad dhi saranam ksemam.
6
Erg. nach Uv.; Divy.: ryasatyni catvri paiyati prajnay yad\* Uv. und Divy. schieben anschlieend einen Vers ein, der sich auch im Vidysthnopamastra (WALDSCHMIDT, Kleine BrhmiSchriftrolle, S. 6) findet:
duhkham duhhhasamutpannam
nirodham samatikramam\
ryam cstngikam mrgam
ksemam nirvnagminam \\
(Wiedergegeben nach Divy.; die Fassungen weichen in Einzelheiten voneinander ab).
185
168V2
.. . . '
(a)dhipatirpam|
muktmayi strl . .
....'....-
[3]
(ti)sthamti|
s ca strl ratnapuspm
(k)[s](i)rapariprnam utpadya[t]e
m|
. [4] . . . .
[5]
tni cmkurni
e
V3
V4
V5
[6]
V6
[e]
[1]
168R1
:
(u)tpadyate|
[2]
dasmku[r](a)......
.
ndya 2
rnaratnaci(t)
[3]
R3
,
upasam[pa]
nihsrth
(ni)sannh3 drsyamte|
[4]
R4
[lajltesu nilbhni candrama'.
p(u)spakalp
nda(la) . . [5]
R2
sauva-
pr(a)v([6]hb) ,
R5
R6
(ti)sthati|
(3) [ta](d)[] smrtisampra[i]janyasampaddvayam pratilabhate] tadadhipatirupam|4 [v]ai- 169V1
d[]ryamay(i) strl s(a)rv(a)satvsatvkhy(a)
[v]
[n]. smrtyh
samprajany(a)-
1
2
3
4
186
i
169V2 sy(a)
[o]lkahastah 2 hrdaye c[2]sydityamandalam|
tadavbhasitam 3 satvsatvkhy(a)m (e)va sarvam vastu yato 'sau samvara 4 pratilabhate satvasatvkhyeV3 bhyas 5 ca gandharatnapu[s](pa).
.y.h samtne 'sya sarverypathe[3]su6 sarva[k][l]am pravartate|
(4) prtimoksasamvarvijnaptipunyasrotasah7 adhipatirpamj sauvarnaratnaeitarathdhirV4 (dham brah)m()[n](am) 8 pasyati| ratnacchatrena .[I] . . . . (ni)[4]lbha9 (cand)r(ama)ndalacitam10 ca pattam sirasi baddham" pasyati| etac crhatvavisesabijam| sarvopasampannV5 nm evam
sya ca prvapratilabdh(n)m
[5] krtmtapratyaveksanyogenaitad12 darsanam utpadyate prvapratilab(dh)amanasikrnm tu syd ekakrameneti|
V6 (5) punah sl(lnusmrti)prvam hrdayopani[ba](ddhacetasab13 a)[6]dhastd yvad vyuma15
ndalamadharottaravibhgena1/*nilbh()
(pa)r[i]prnai16tiryag17anam-
Mann)
mit einer Fackel in der Hand. Im Herzen [des Yogin entsteht] eine
Sonnenscheibe. Dadurch wird jeder belebte und unbelebte Gegenstand erleuchtet, wodurch
[der Yogin] Zucht erlangt. Aus Belebtem und Unbelebtem entwickelt sich in seiner Nachfolge Duft-, Edelstein-, Blumenallezeit in allen Krperhaltungen.
(4) Als Verkrperung des Flieens von [religisem] Verdienst aus dem Gelbnis der Zucht gem der Ordenssatzung sieht [der Yogin] (Brahma) auf einem goldenen, mit Edelsteinen besetzten Wagen mit einem Edelsteinschirm
Er sieht ein blau leuchtendes und mit
(Mond)scheiben besetztes Seidentuch um [seinen] Kopf gebunden. Dies ist der Same der in der
Heiligkeit [liegenden] Besonderheit. Fr alle Ordinierten, die frher
erlangt haben,
entsteht diese Schau durch den zuendegefhrten Anschauungsyoga; fr diejenigen aber, die frher das Beherzigen erlangt haben, mag sie auf einmal
erfolgen.
(5) Konzentriert [der Yogin] weiterhin [sein] (Denken) unter der Voraussetzung (der Meditation) ber die Tugend auf das Herz, [gehen] blauleuchtende (Strme) unter Zerlegen in
oberes und unteres abwrts bis zum Windkreis; [gehen] mit erfllten
hori-
187
zontal unendlich, und aus dem Herzen aufwrts bis zu den Aghanistha-[Gttern] unter Zerlegen in oberes und unteres
sieht er
erfllt von (den Symbolen) der Gruppen, der Elemente, der Bereiche, des Entstehens
in Abhngigkeit, der edlen Wahrheiten usw. An seinem (Haupte) entsteht (ein Juwel). Hierbei sieht er
Angezogen von den Strahlen, die aus dem Juwel
hervorkommen, sieht er das zu Erkennende, das sich abwrts und aufwrts befindet, in seine
Gestalt eingegangen. Aus dem Juweledelstein fllt am Ende ein Edelsteinregen und (erfllt)
die in die Kreise eingegangenen
c) Konzentriert [der Yogin] (weiterhin) [sein] Denken unter der Voraussetzung (der Meditation) ber die Tugend auf das Herz, entsteht die Frau aus Glas, die mit den lgefllten
glsernen Schalen besetzt ist; (in den Schalen) [entstehen] Diamantthrone, auf diesen
(Sonnenscheiben) und darin eingegangen junge Knaben. Diesen kommen himmlische Haine,
Grten und Schlsser, die mit Scharen von Himmelsmdchen bevlkert sind, zu gesicht.
Deren
Dann sieht [der Yogin sich] selbst mit Edelsteinund von einem Edelsteinnetz umwickelt an allen Gliedern und Nebengliedern
gebunden. Ein Mann zeigt die diesen [zukommenden] schlechten Lebensrume und spricht:
188
169R6
170V1
V2
Y3
Y4
V5
V6
170R1
a)
6)
R2 . . . . '
[2] . . " . . . .
[ujpanibaddhacetasah sat kmvacar de(v)42
V . '.
ddh. manusysrayam pasyati]
13
c) punar deva(tnusm)r(tiprvam)
[2]
,,Dies ist die Frucht der Verblendung." Dann wenden diese sich von den Sinnesobjekten ab.
Sie erscheinen in Edelsteinessenz
eingesunken.
(Ende nicht bersetzt)
5. (Was ist Meditation ber die Gottheiten?)
(nicht bersetzt)
189
[3]
[h]h pravi(st>b sm)[r]tinimittam| snehapari- 170R3
prnavaid[rya](bhjanacit stri) 1
..
[4]
(dr)sya[m]te|
tesm adharimo bhgahs darsamaR4
3
ndalacitah
[5]
[n](i)m(i)ttam| hastesu
R5
grhitaratnopakaran purus 4 sa
[6]
sv evamjtiyam darsanam
R6
bhavati|
d) an(t)e (ca) devh p(u)spa[r](atnavarsam utsrjamti|) 5
'
[1]
171V1
WRTERVERZEICHNIS
Vorbemerkung
Die Stellenangaben beziehen sich auf Blatt- und Zeilenzahl der Birkenrindenhandschrift.
Seitenangaben in Klammern weisen auf die Seiten der Publikation hin, auf denen das betreffende Wort besprochen ist. Wrter, die Zustze oder zustzliche Stellenbelege zu EDGEBTONS Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary darstellen, sind durch * gekennzeichnet. In den
Belegstellen sind Textlcken durch Punkte (....)> verkrzte Zitierungen durch Striche
(buddh
-drsyamte) bezeichnet; (sie) weist auf auffllige Verschreibungen hin; = bedeutet gleicher, =* hnlicher Wortlaut.
amsa Schulter"
vmd ams(sic) budbudapravho nih(srtah) 132R4; daksinmd(sic) amsd asya marlcipravho nirga(cchati) 133V1.
akhanda ungebrochen"
(sil)ny akhandny 167R4.
agni Feuer"
135V 3; 137R4; 144R2; 149V1; 154V3; 160R1;
161V4.
agra Spitze"
j(i)hv()gr(a) 142V3; s. nsgra.
agratah (1) im Vordergrund", (2) vor"
(l):150V6) (2):158V1.
agha bel"
(aghatah parmrsan|) 134V2.
*aghanisthh Aghanistha-[Gtter]"
pravho
mrdhn nirgatya
yvad aghanisthm devn avabhsya 129R2
o*133Rl; =gatv 147V1 ^ 135V1 ^ 117V4)
^aghanisthaparyamtm krtsnm prthivim
spharati 132R2 ^ 132R3; rdhvd aghanisthaparyantam tiryakto 'nantaparyantah
146R1; aghanisthapa(ryamtam lokam)
131R4; (co)r(dh)vam yvad aghanisthaparyamtam 129V4; yvad aghanisthm 164V5
^169V6 ^146V2 ~ 152R1 ^ 148V5 (S.21,
Anm. 5u. S. 31flF.).
ankura Sprling"
nilmkuraparivro paanih 145R2; nilbhair
amkuraih 121R3; ank(u)re(su n)ilbhni pa...
120V4; 121V4; 137R6; 168V5; 168R1.
anga Glied"
amgni karunyh 152R4/5; sarvmgapratymgabaddham tmnam 169R5; s. atnga,
rathnga.
an gr a [glhende] Kohle"
117R3; 118R3.
anguli Finger"
brahmahastmgulibhyas ca varsam patati
148R3;148V6.
angustha groe Zehe"
s. pdmgustha.
aeara unbeweglich"
sacarcaro loka 162V6.
acala (1) unbeweglich", (2) Berg"
(1):149V2; (2): vajraclakta(^c) 144R1.
ajatva Ungeborensein"
155V5.
ajnna Unkenntnis"
ajnnapratipaksnamtaram 139R4.
anjali zusammengelegte Hnde"
142R3.
anda Ei"
kukutyndavad 137V1.
atah param darber hinaus"
128R2; 152R4.
atireka intensiv"
121R5.
atita (1) vergangen", (2) Vergangenheit"
(1): 137V6,156R1; 158V4; 158V6; (2): 128V6.
*atrapaci [Einer, fr den die Frchte der
in frheren Existenzen vollbrachten guten
Wrterverzeichnis
Werke] jetzt reifen"
ime 'trapacayah su. . . 154V4.
adhana besitzlos"
156R2.
*adharima unterst"
adharimo bhgah 170R4.
*adharottaravibhga Zerlegen in oberes
und unteres"
(a)dhastd yvad vyumandalam adharottaravibhgena 169V 6 \ cordhvam yv(ad aghani)sthty(sic) adharottaravibh(gena)
169V 6 \ cdharottarvibhg(ena dha)rmarjika ivvasthith 166R1.
adhas (1) abwrts", (2) unter"
(1): urdhvam adhas ca spharitv 136V2 ^
136R1; adh cordhvam ca g(atv) 150R6 =
154R4; adho yvad vyumandal(am) 125V2
= 152V1 = 163R1; vyumandalaparyamtam adhah 129V4; adhah kmeanacakre
prat(i)sth(itam) 146R1; adha urdhvastham
jiieyam 169R2; (2): (bhrumadhy)dhar
146R6; ratnavrksdhar 131R5.
adhastt (1) abwrts", (2) unterhalb"
(1): (a)dhastd yvad vyumandalam 169V6;
(2): bhrumadydhastt 134R6 = 135V1;
148R2; vrksdhas(tt) 151V5.
adhikatara in noch hherem Mae"
150V4.
*adhipatirpa Verkrperung"
. . . tribhih rupai(h) pravartate
adhipativibhganisyandarpaih avltargnm ekena
adhipatirpenaiva 146V4; . . , dynnubhavadarsanam vltargnm adhipa(tivibhganisyam)darupair vedit(av)y(a)m
154V1; pradipahast ca stri prajndhipatirupam 160R4; karun
tadadhipatirpamj
stri su(varn)bh() av(a)d()tastraprvrta(5ic) 148V4; 148V5; s(uva)rnbh stri pramudita
muditdhipatirpam 153R3; (stri) . . . (a)vadtavarn avadtavastraprvrt paryamkena nisannnbhogvasthit upeksdhipatirpam 161V3;
avadtavarn ca stri avadta(vastr mahkaru)n()dh(i)patirupam 162R1; 162R6;
(hriava)trpyadhipatirpama(vad)tavastraprvrt stri purusas ca 159V 2 \
smrtisamprajanyasampaddvayam
tadadhipatirupam | vaidryamay (I) stri-
191
smrtyhL
samprajany(a)sy(a ca purusah)
169V1;
prtimoksasamvarvijiiaptipunyasrotasah adhipatirpam |
sauvarnaratnacitarathdhir(dham brah)m()n(am) 169V3;
balavai&radyvenikasmrtyupasthnamahkarundhi(patir)pni
drsyamte t(at)r(a
balnm raviman)dalacit dasa
hastinab tadvarn tadadhirdh ravimandalacith eva da^a buddhapratimh etc. 162V1 ^
165V4; (simhsandhi)rudh atau buddhapratimh ry^tmgasya (mrgasyadhipati)rpam 159R2; vedanyh adhipatirpam
udakavarnam budbudam 158V 2;
(bu)dbudeu strimukhni
rgasydhipatirupam 132R5; ksirapuskirini
t(amni)magnam naksatram maitrsayaparigrhltasya (adhi)patirpam 147V3; agn(i)jvlmtargatam agnitilakm cetany adhip(atir)pam 137R4;
avidydhipatirpam
159R2 c* 159R6 ^ 139 V3; samskrdhipatirupam 137R3; svsnm|(sic) adhipatirpam
121V6; skandhapamcakam
tadadhipatirupni 160R6; asaiksadharmdhip(a)t(i)r(pam)
gunnm adhipatirpam asu(bh)dmm 162V5 \ 168V2; 125V1 (S.49ff.).
adhimtra bermig, berma"
adhimtrdhimtrasya mitrasya 153V4 ^*
140V2 ^ 147R5; (adhi)mtrasymitrasya
153V4 o* 140V2 ^ 147R6 ** 155V5; adhimtram krunyam 150R4 ^ 148R4.
*adhimukti Eifer"
(rp-)(= vedana-, = [samj]n()-, = vijnana-)
skandhapariksdhimu(ktih) 132R1 == 132R3
= 133V1 = 133V4.
*adhimuc sich ereifern"
satvn adhimucyamnasya 153V5.
adhiruh hochsteigen"
144V1.
adhirdha sitzend {stehend) auf"
127V 4; 127V 5 \ 127V 6 \ 128V 5; 131R4; 136R1;
143R5; 144V3; 144V5; 144R4; 145R6; 146R4;
148R3; 149V 4; 150R6; 152V2; 152R1; 152R3;
153V6; 153R6; 154V5; 154R5; 159R1; 161R5;
162V1; 162V 2; 162V 4; 165 V4; 165V5; 166V5;
169V 3; 170V1.
adhlna abhngig"
hetupratyaydhmam 161V1.
192
Wrterverzeichnis
193
anta Ende"
amte ca sarva(m) jnya(m n)bhym nirudhyat(e i)ti vyutthnam || 166R5 ex 129R5
ex 130R6 ~ 135V2 ^ 135R5 ~ 139R3 ~
152R3 o* 155V2 =* 165R5 ^ 167R2; amte
ca tadsraye
pravisamti 136R2; amte
ca ratnavarsam muiicati 153R2; ratnavarsah
amta(sic) patit(a) . . . 169R2; an(t)e (ca) devh p(u)spar(atnavarsam utsrjamti|) 170R6;
127R2; 127R3; 135V4 (S. 53).
*antahkuksigata in den Mutterleib eingegangen"
sa(r)vasatvh
mtrbhts cmtahkuksigat() . . . 143R5.
antar im Innern"
125R3; 126R4; 127V3 \ 127R1;127R2; 127R3;
128V3; 129V4; 136V4; 143R6; 160R5.
antargata eingegangen"
118V7; 118V2; 121V5; 126R3; 127R5;
129V 5; 130V 2; 133V 5; 133R3; 134V 4;
136R6; 137R4; 137R6; 143V 2; 143V 5;
146V1; 152R3; 154R6; 157V 5; 158R4;
161V 2; 162V 5; 165V 5; 169R2; 169R4.
antardh verbergen"
sarva jfieyam yogcrasra(sic) 'ntardhiyat(e) 127R1.
*antarmukha zugewandt"
121V6.
antike vor"
bhaga(vato Jntike) 159V5.
*anyatarnyatara der eine und der andere"
156V5.
anyajanman andere Existenz"
158R6.
*anyajnmika hinsichtlich einer anderen
Existenz"
ihajnmikam anyajtmikam(5ic) 158R5.
ap Wasser"
prthivy psu pratisthit| pah vyo vyur
k^e 136R5; s. abmandala, abdhtu.
*apacaya ,, Verminderung''
(samca)ypacayau bahuso gatv 115V5.
apanayana Entfernen"
144R5; 147R1; 149V 2; 153V1/2.
apanita entfernt"
145R5.
apara (2) ein weiterer", (2) ein anderer"
(2): 146V5; 151R3 = 152R3; (2): 152R4.
194
aparddha ,, Verfehlung''
158V5.
apasrp zurckweichen'6
(a)pasarpa mrispasarpa parvatam ptaymiti n a
apasarpati 149V5/6.
apahartr Tilger"
s(ar)v(a)s(a)tv(a)vy()dh(m)m apahart samyaksambuddha 152V 5 = 152V6.
*apya schlechter Lebensraum"
(ya)dbhyaspyespapady(am)t(e) 166V1
167V 2 \ apyesu ca duhkham anubhtam
159V1 = 158R1; anamtaparyamtm janmaparamparm apyesv ksipt(m) 159V1;
kirapravho nirgatya prathivi(sic)mandalam bhitv apyagatnm satvnm sarvaduhkhopasamam krtv 146R6; 162R5;
169R5 (S. 32, Anm. 6).
apvr ffnen"
maitr^ayasya hr(day)dvram apvryate
143R6 ^ 141R4; sarvasrotobhyas csya
dvrany apvryamte 143R6; prsvebhyo
dvracatustayam apvrtam
sambhavati
136V1.
*apunya ohne [religises] Verdienst"
trividhh samskr puny ah ap(unyh ninjyh) 137R5/6.
apeksa im Hinblick auf"
tadapeksadosansya 156V3 = 158V1 =
158R3 = 159V3 = 159R5 = 161V6.
*apramna (2) unermelich", (2) Unermelichkeit"
(1): apramno maitrivihrah 145V6 = 146V5 \
apramnapradnasthnmta(ra) . . . 145R1;
(sraypramnata)y
apramna
145V 6;
(pun)y(a)prasavpramnataypramneti
145R1 = 146V6 \ (2): tasyaivpramn^ayasya 149V3 (S. 27f., 37, llff.)*apramnat Unermelichsein"
sray(p)r(amnataylambanpramnatay)
()pramnataypunyaprasavp(ram)nataypramneti 146V 5/6 = 145V 6 l.
*apramnopeks Oleichmut als Unermelichkeit"
(aprani)n(o)peksym 156V5; (apramnopeks katar) 161R1.
apriti Nichtbeglcktsein"
parasukhprl(ti)pratipaksviskaranrtham
153V1.
apsaras Himmelsmdchen"
divyrmodynavimnny apsaroganakalilny 169R4.
abahumna Miachtung"
156V6.
*abdhtu Element Wasser"
131V4; 160V3-, 160V 6.
*abmandala ,, Wasserkreis"
pravho
prthivimandalam bhitv
pmandalam vyumandalam ksadhtum avabhsya 129R2 (S. 31).
abhidru anstrmen gegen"
sarvasatvti
simhavyghrdayas ca tarn
abhidravyamte 144R2.
*abhidharma Scholastik"
stravinaybhidhar(ma)m 166V2.
*abhinirhr teilhaftig werden"
nilalohitvadtam sampadyabhinirhara(ti)
146V3,
*abhipramodan Erfreuen"
cittbhipramodanym 118R2 = 125R2 =
127R1.
abhipreta erwnscht"
abhipretakryvhakatvt | 127V1 (vgl.
S. 68)
abhibh berwltigen"
tirthyagann (a)bhibhya 167R1; (ducarita)crinah sarvn abhibhya 170V3.
abhimukhi bh zu gesicht kommen"
145V 3; 150R4; 153R1; 157R4; 158V 4;
158R2/3; 158R5; 159R1; 159R4; 161R2;
167R5;169R4;170Vl.
abhirata (1) Interesse", (2) Lust"
(1): 135R5; (2): 158R6.
abhiruh steigen"
rdhvam yathgat abhiruhamti 152R2.
abhilasita begehrt"
140R1.
abhilsin begehrend"
162R3.
abhivrddha gesteigert"
'bhivrddhamaitrsayas(ya) 145R4 = 145R3.
*abhiseka Besprengung"
tadanamtaram abhisekenasrayam prinayan
tato| bhrumadhye cittopanibandhab tasmt
pravho nirgatah 129Rl; tato 'bhisekah.....
prinit^rayasya bhrumadhydhastt pravhah
nirgata 134R6; tato 'bhisekah ra.
Wrterverzeichnis
(tnapravhah pra)viliya
(^ra)yam prayati prmayati ca hrdayc csya pravho
ni(rgatya) 154R3; abhiekakle. . .(pravhah). . . sa ca pravilmah
nihsrtai ratnapravhah 165R2; abhisekapravh(h s)th(iti)m (prayamti) 166R5; abhisekapravhnamtaram 15IV3; .. .(abhise)kai simcyamno dryatel evam suvarnamlapitalohitvadtarasbhisekaih 145V4; tato
caturvarnbhisekah
caturvarn buddh
bhagavantah prabhbhir lokam avabhsya tisthamtity etvatl maitrbhise(ka)
146R4; (ca)tuvarnamaitrbhiseka^ 146B5;
indranilavarno 'bhisekah 150R6 (S. 41).
*abhisamskra Gestaltung"
s. anabh, sbh.
^abhisamksip zusammenwerfen66
sarvni mandalni kampayati abhisamksipyamte ca 160R3; asamkipte(5ic) csmim
146V3; yogcrsrayesu yogcr^rayo 'bhisamksiptah 146V5.
*abhiscaka ausdrckend"
nirvidabhiscaka 130R5.
*abhisambuddha vllig erleuchtet"
abhisambuddhm(sie) cryamaitreyam
128V5; abhisambuddha bodhe(sic) 139V4;
abhisam(bu)ddh(o) bodhim 151V6.
abhyhata zerschlagen"
(i)ndryudh(ai)r avidydhipatirpam abhyha(tam) 159R2.
*abhyudayika vom Erfolg herrhrend"
ime abhyudayikena sukhena sukh(i)n(a)h
154V5.
abhyudgam heraufsteigen"
167R5.
abhyunnata erhht"
133R5.
*abhrakta ,, Wolkenhaufe"
samskrespeks utpadyate tato 'sya sphadikamayair abhraktaih kyam avastabhyate 161V2 ^ 161R1; te ca pravith (sc.
nirvnanagare) k^amayair ivbhraktair
avastabdhh pradip iva ^myamte 161R6 ^
162R2; (karu)ndhipatirpam hrdayn nirgatah
(kr)tsn(am) gaganam abhrak(ta iva spha)r(i)tv 148V5 \ abhraktavam
nirgatya sarvam gaganam prya prakravat sarvasatvn upaguhya 144R2; abhra13*
195
um . . . .
willen"
196
Wrterverzeichnis
yanti 160V 5 \ rasadhr-jagad avasthpayamti 136V6; 128R5.
*avasthitasamdhi in Kontemplation verharrend"
krtaparikarmanah avasthitasamdheh 130R4
~ 130V5.
*avahitacetas der sein Denken gerichtet
hat auf. . ."
yatanapariksvahitacetasah 135V 2; 124V1;
124R3\ 148V2.
*avikampya unerschttert"
avikampyam tmnam pasyati 126V6.
avidy Nichtwissen"
astau buddhapratimhtammukh(a)n(i)hsrt(ai)r (i)ndryudh(ai)r avidydhipatirpam abhy aha (tarn), nirudhyate vi(cak)ri
(bhavati) 159R2 ^' 159R6 c* 139V3; 137V6.
*avisayi bh unzugnglich sein"
vajrsanam tesm avisayi bhavati 144V6.
*avici Avici-[Hlle]"
(avicau) narake tu satsparsyatangnipravarsanarathngakilasamkvacal 149V1 (S. 139,
Anm. 4).
avitarga nicht frei von Leidenschaft"
146V4; 156R3; s. vitarga.
avyatimisra unvermischt"
134R5.
avyucchinna ungeteilt"
pravho
avyucchinnam yvad aghanisthm devn avabhsya 129R2.
*asabala nicht fleckig"
(sil)ny akhandny acchidr(ny asabalni)
167R4.
asiti achtzig"
a<i krimikulasahasrni 160R5.
*asuci (1) Unrat", (2) unrein"
(1): mtodivat pariprnam nnprakrair
asucibhih svam srayam pasyati 128R5;
samudracatustayam
sarvsucipariprnam
130R5] (2): kaksyputa iva nnsucidravy(n)i 130R4; sarvhy(5ic) asucidrvyni(5ic)
130V1; ksudrair asucidra(vyaih) 132V3; sarvsucidh(rbhir) 135R4, 135R3.
*asubha (2) Hlichkeit", (2) hlich"
(1): gunnm
asu(bh)dmm 162V5;
(asu)bhdiprayogena 166V2/3; (2): (m)it(r)am
(asu)bhamalinavasanam 147R5 (S.
59ff.).
197
*asaiksa vollendet"
asaiksadharmdhip(a)t(i)r(pam) 162V 5.
astan acht"
astabhir krai^ parmr^ati 133R6; astau
mahnarakh 148R5 = 145R5 = 117V3 \
astau buddhapratimh rystmgasya (mrgasydhipati)rpam 159R1; 148V 3,
*astnga achtgliedrig"
rystmgasya (mrgasya) 159R1 ^ 166R1.
*astngopeta kostbar"
(u)bh(a)yah(a)st(ngu)linihsrtbhi]i
astmgopet(bhih sa)l(i)ladhrbhir 148V6/R1; astmgopetam pniyam niscarati 149V3.
*asamskrta unerschaffen"
abhiekapravh(h)
(dharmm)
samskrtsamsk(r)tm(5ic) avabhsya
166R5.
asamkhya unzhlig"
bodhisatva
asamkhyasatvaparivrah
151V6.
*asatvkhya unbelebt"
satvkhym& csatvkhym^ ca tulayati
160R2; (saddh)tuvibhgena krtsnam satvasamudram avasthpayanti asatvkhyam
ca pamcadhtuvibhgena 160V5 \ 129V1; s.
satvsatvkhya (S. 85, Anm. 6).
asambhrnta unerschttert"
150V3.
asi Schlachtmesser"
148R5.
asthi Knochen"
gnvsthi 137V3.
aham ich"
148V4;149V2)152V5.
kra Aspekt"
astabhir kraih parmrsati 133R6; ryasrvakas tathg(atam)(=dharmam, = (samgham), = (s)il(am)) (kratab samanusmarati) 163R6 - 165R5 = 166R6 = 167R3;
s. anumodankra, prmodykra, nirvidkra, vajrkra (S. 173, Am 5).
*klika zeitlos"
(dharmah)
(k)likah(<sic) 165R6.
ksa ther"
prthivy psu pratisthit| pah v>yo(sic)
vyur kse 136R5; pravho
pmandalam vyumandalam kasadhtum ava-
198
Wrterverzeichnis
*dhraka Halter"
tatrdhrako nisrayah brhmanak mamtrh pudgalam nihsrth 136B4.
*dhipatyasampad Zustandekommen der
Macht"
(1) j(n)dhipatyasampa(d ya)th cakravartinml (2) raksadhipatya(sa)m(pad ya)th caturnm mahrj()nm| (3) v(i)sayaparibhogdhi(patya)sam(pad
yath
trayastrimsatml (4) kmdhipatyasampad yath mrnml) (5)
(dh)ipatyasampad yath brahman(m (6) sva)yamavabodhdhipatyasampad yath pratyekajinnm |
(7)
. .143V2-3.
dhr behalten"
(yata)nni yugapad utpamnny dhryamnni praviliyamte 135R6.
*dhytmaka das eigene Selbst betreffend'6
sa (sc. pratityasamutpda) (ca dvivi)dhah
bh yah dhytmaka^ ca 136R3.
*dhytmika das eigene Selbst betreffend"
(b)hyam parikarma dhytmikam tu parikarma 132V2.
*nanda nanda"
sthavir(am )namdam mamtrayati 164R3.
*npnasmrti ,,Atmungsachtsamkeit"
npnasmrtir bhvayitavy 128V3 \ pratyutpamnpnasmrtibhvan(5ic) 128V4\ npnasmrti saparikarml savises nispamn
vak(tavy|) 128R1 (S. 27f., 51ff 63ff.).
*ninjya indifferent"
trividhh samskr punyh ap(unyt ninjyh) 137R6.
*nusamsa Segnung"
(rm)samss cotpadyamte: (111) 147V5.
(S. 118f.).
p (caus.) einnehmen"
kutikm pith 159V5.
*puta Entfalten"
s. pu^puta.
pr erfllen"
pravhali (hh)
sthitim prayati
(yamti) 117R1 = 133R4 = 135R5 = 147V1
= 154R5 = 165R4 = 166R5 - 152V2 \ =
mahprthivim prya 129V1; dev sthitim
prya 147V2; devs ca krtsnam gaganam
prya 150R2; brahmais ca gaganam p-
199
200
yudha Waffe"
grhitatailaptryudhs trayah p(urush)
162V3 ^ 165V6.
*rastra Eisendraht"
crastrakraechidn klstre 148R6.
raksa Schutz"
raksadhipatya(sa)m(pad) 143V2.
*rati Unlust"
Irsyratipratipaksa 152R6 = Irsyratipratipaksa 155V3; vivrtaviniguhyadesabhayasokavisdratimtsaryersypa. . . 147R5.
rabh beginnen"
cyatanapariksrabhyate 134R1; pratityasamutpdapariksrabhyate 136R3; (skandhapariksrabhyate)
132V1;
()rabhyasyamn(sic) 152R5; rabdham 153R3.
rambha Beginn"
(atipa)tirprambhali 121V6.
rma Hain"
divyrmodynavimnny 169R4.
*rpyvacara sich auf die Welt der Formlosigkeit beziehend"
ksirapravho
kmarprpyvacardevparivrto 147V1.
rta niederschlagen"
karunrtasya 147R6/148V1.
*ryamaitreya der edle Maitreya"
s, maitreya.
*ryasrvaka der edle Jnger"
s. srvaka.
*ryasangha die edle Gemeinde"
s. sangha.
*ryasatya die edle Wahrheit"
s. satya.
*rystnga mrga der edle achtgliedrige
[Heils]weg"
s. mrga.
*lambana Objekt"
lambane kmadhtvlamban (sc. maitri,
karun, mudit, upeks) 140V1 = 147R4 =
153V3 = 155R1; alamban(p)r(amnatay)
apramna (sc. maitri) 145V6 146V5 \
ekavisaylambanasamartham
cittam
149R4; 157V'2.
loka Lichtschein"
loke saty ksam prajnyate 136R5; bhagavan
tamnihsrtai^ clokai(h sat)v(m) av(a)bh(si)t(m) 159V4 =* 151R4; (buddha-
pratimh)
svam svam gocaram lokenvabhsya 162V 2; yathsvabalagocaram
lokinvastabhya (sic) 162V 2 \ ratnnm
lokah 124R2; 143V 5.
varjita zugewandt"
(karu)nvarjitacetasah 148R5,
*vhakatva Herbeifhren"
abhipretakryvhakatvt 127V1.
*vhika herbeifhrend"
mahkarunvhika (sc. karun) 152R5.
vir bh sichtbar werden"
148V3.
viskarana Deutlichmachen"
-viskaranrtham 147R2, 152R6, 153V1,
155V3.
vrta umwickelt"
ratnajlvrtam 169R4.
*venika [fr Buddhas] charakteristisch"
s. smrtyupasthna.
*saya Zuwendung"
s. maitrsaya, karunsaya, apramnsaya,
duhkhitpanayansaya, hitasukhnumodansaya; vgl. adhysaya.
s Wunsch"
150R4.
sivisa Schlange"
mahbht^ivisa 160R5 = 117R2; 129V 5 \
157V3 \ 158V5 (S. 48, Anm. 2).
*sraya Gestalt"
pravh
yogc(rsrayam)
(spharitv) 131R2; = prayamti 135R2;
pravhais
svam
srayam
prya(te)
131R5; srayam prayati 143V1 ^ 165R2;
(pravhh)
srayam prinayanti 133R4;
abhisekensrayam prmayan 129R1; prinitsrayasya 134R6; varsadhrbhir iva
yogcrsrayam pryate 136V4 ^ 123V6 =*
124V4; nadibhir yogcrs(r)ayam pryate
152R2 c* 152V1 ^ 130R4; rasena srayam
puraya(ti) 130R2 ^ 131V1; nirmalar(asa)pariprnam srayam 130R2; prnam svam
srayam vyubhih 118V2; pariprnam nnprakrair asueibhih svam srayam 128R5;
jne(ya)m sarvam tad^raye pravisati 136R1
c* 121R6 ** 144R5-6 c* 136R2 ^144V1; =
'ntardhiyate 127V6; yog(crsra)ye patits
136V 4 ^ 136V 6 \ amtarsrayapravis(t)h
141R6; svsray(m)targatam 169R2; yog-
Wrterverzeichnis
crsrayesu yogcrsrayo 'bhisamksiptah
146V5; buddhh yogcrsrayam padmair
vyavakiramti 131R3; buddh
(yoga )crsr(a)yam vestayamti 144R1; ktgrvastabdham svam srayam 125R5; yoga (c)rsrayah
candramandalasamksah
127Rl; sphadikamayo
srayas 127V 2;
vajrmayah srayo 144V5; srayo laksannuvyamjanavirjita 130R6 ^ 150R3 ^
163V2; mahms csrayo 149V6 ^ 149V3;
pattabaddham srayam 130V4; (sva)m srayam phenapindamayam 132R2 z~118R6;
jirnam svam srayam 118R5; (v)yukalpyog(crsrayam
cchidri)
kurvanti
131V6 \ cchym sv^rayasya 149R4; yogcrsrayanihsrtni sastrni 160V5 \ sastra
yoginas
csrayam
avasth(payati) 160V2; svam srayam sa(rvama)ranapratyayaih
parivrtam
srayc csya
brahmno nirgatya 144R4; svsrayaprabhbhih 131V2 \ saddhtumayam srayam
160R4; buddhsraya 122V4, 131R3, 144R6,
152V2, 155V1, 164V% 165R1; bhagavadsraye 162R1; brahmsraya 144R6; brahmasadrsam srayam 153R5; cakravartysrayam 144R5\ gaj dityamandalacitasrayh
165V4; sraye kmadhtvsray (sc. maitri,
karun, mudit, upeks) 140V1 147R3/4
= 153V3 = 155R1; (sraypramnata)y
apramn (sc. maitri) 145V6 = 146V5 \
123V1; 124R1; 124R3; 128V 2; 129V1;
129V 3; 129R4; 130V 2; 130R4; 131R1;
145R6; 146V 6 \ 146R6; 159R3; 160R4;
161V6; 170R2 (S. 21,33 f).
svas einatmen'6
svasatah 127V% 127V 5, 127R2.
*svsa Einatmen"
svsaparigrhitam cittam 127Rl; svsaparigrhitah sa bladraka(h) 127R3 ^
125R3; svsnm|(5ic) adhipatirpam
121V 6 \ 124V 6 \ 122R4.
*svsaprasvsa Ein- und Ausatmen"
118R2; 118R5; 118R6) 121R2; 121R6;
123R4; 124R1; 125V1; 126R1; 127V1;
127R6
sana Thron"
149R6; s. vajrsana, simhsana. (S. 21,
Anm. 9).
201
stirna bestreut"
suvarnavluksti(rn) 153V 5.
srava Befleckung"
sravaksaya 134V6.
svda Genu"
sukhvedansvdavas(sic) duscarita(sic) samutthpitam 158R1.
hra Schnur"
s. mukthra.
*iiijana Bewegung"
126R5.
indranila saphirblau"
buddh
(tesm usnisapra)bhy krtsnam
jagad indranilbham drsyate 144V6; indranila varno 'bhisekah 150R6; indranilapadmargasphadikavarne 146R3; 121R5.
indryudha Regenbogen"
bhagavmmukhnihsrtair indryudhair vajrkrai sarvvidydhipatirupni par hatni
nirudhyamte 159R6 ^ 159R2; indryudhavarn stri 147V3.
*indriya Fhigkeit"
157R2; 166V5.
is wollen"
kva gantum icchasiti 162R6.
ista erwnscht"
istavisaya 157V5, 157V6.
*ihajanma die jetzige Existenz"
(ihajanman)i
anyajanmani ca 158R5.
*ihajnmika hinsichtlich der jetzigen Existenz"
ihajnmikam anyajtmikam(sic) 158R5.
ihaloka diesseitige Welt"
ihaloke paraloke 153R4.
*Irypatha Krperhaltung"
sarverypathesu 169V2 = 144V4 (S. 124,
Anm. 15).
Irsy Neid"
irsyratipratipaksa 155V3 = 152R6; vivrtaviniguhyadesabhayasokavisdratimtsaryersypa. . . 147R5.
Isvara Herr"
I^varajanag . . . 154V6.
ucita passend"
142V2.
202
*utkarsana hervorheben"
utkarsanayogena 124R5.
utksipta ausgegossen"
145V1.
uttara hheres"
147V6 \ s. adharottaravibhga
*uttarslrsa mit dem Haupte nach Norden"
(wttarsirsam mamcam) 164R3.
uttr heraussteigen"
samudrebhya uttarati 131V2.
utthna Erwachen"
128V2 \ s. vyutthna.
utpatti Entstehen"
bhyo (sc. pratityasamutpda) dvividhati
pratisthitotpatti kramabhedt 136R3; utpatti hriyav(sic) prthivi nit(srt)h 136R4-R5.
utpad entstehen"
utpadyate, -yamte 121V1; 123R1; 126V2 \
127R1; 128V 2; 128R3; 129R1; 129R6;
130V 2; 130V3; 130V 4; 130V 6 \ 130R6;
132V 3 \ 132V 4 \ 132V6 \ 132R2; 132R3;
133R5; 135R6; 136V1; 141R1; 143V1;
143R4; 144V 5; 144R3; 145R3; 147V5 \
147R5/6; 148V1; 148V 4; 150V2; 150V5;
150R4; 151R4; 152V 4; 153V6 \ 153R2;
153R3; 153R4; 154V1; 154R3; 155R4;
156V 6 \ 156R5; 157V1; 157R2; 158V 2/3;
158V 3; 158V 4; 159V1; 159V2; 159V 4 \
159R2; 159R5; 159R6; 160V1; 161V 2 \
166V4; 167V4; 168V 4 \ 168R1; 169V5;
169R1; 169R3; utpadya 127R4; 161V6\
utpanna 135R6; 148V4.
*utsada Nebenkammer [einer Hlle]"
astau mahnarak sodaotsadamahparivrm 145R5 c* 148R5 (S. 31, Anm. 7).
utsrj (1) entlassen", (2) im Stiche lassen"
(1): dev
pusparatnavaram utsrjanti
128V4 ^ 150R2 ^ 152V6 ~ 170R6; 149R2;
(2): (u)ts(r)jya dubkhitm 162R6.
udaka Wasser"
udakasamksobhah agnisamk^obhah vyusamksobhah yathsamvartanisu 161V4 \ wdakam vyun kiptam
satvn simca(ti)
150V'6; udakaprav(hebhyah) 131V4; udakavarnam budbudam 158V3 ^ 132R4.
udra erlesen"
bhagavn
dhiragambhirodrena ca
svarena dharmam desayati 149V4.
udsina gleichgltig"
(a)dhimtrdhimtre mitre mrduni evam
udsine 140V2 ^ 147R6
153V4.
udir ausstoen"
buddh$ ca sabdam udirayan(t)i 121R5 ^
136R2.
udgam zum Vorschein kommen"
ttdgacchamti 121R3; wdgacchamto 144V6;
udgatahi 151V4.
uddhata herausgeschlagen"
(u)ddhatni ca marmny 115R4.
uddhr herausziehen"
(sa)tvan uddharati 148R2; 118R4; 125R4;
mahvyasanapamkd u(d)dhrt 148R4.
*udbharjana Rsten"
(pratpa)ne narakel bhrstodbharjanapitaraprave^am 149V1,
udyata bereit"
149R6.
udyna Garten"
135R4; 151R5; 169R4.
udvah emporfhren"
satvn udvahati 143R5; = udvaheyam
143R5; - wlvahato 144V4.
udvahana Emporfhren"
s(a)tv(o)dv(a)h(a)na 143R4.
udviks durchschauen"
brahmno
tarn maranapratyayn udvikate 144R4.
*upakarana Lebensmittel"
(sa)r(v)opakaranavrstim mumcati 148V6 ^
sarvo(pakara)navarsam amte ca ratnavaram muncati 153R2; grhitaratnopakaran
puru 170R5.
*upaklesa zustzliche Befleckung"
kleopaklesa 119V3.
upagam eingehen"
(upagacchati) 147V6.
upaguh Umhllen"
cchatrm ca anam(tam lokam) spharitv
sarvasatvn upaguhya titha(ti) 150R5] patth
^krtsnam s(atvasamu)dram upaguhya
tithamti 130V5 \ padmam
(sarvasatvn
upagu)hya 145V5; ratnavarsena krtsnam
satvasamudram (u)pagdham 131R6; ratnaktgrair ivopagudhm 153R6; k^anibhair abhrakter (sie) ivopagdhy()m . . .
162R2; 127R6; 144R3; 151R2;
155R4.
Wrterverzeichnis
upaghta Zerstrung"
parasparopaghtaib. upahanya(mnm)
134V2.
upaci bedecken"
upaciyate 123R6; wpacitam 126V1.
*upatpibhava Empfinden des Schmerzes"
aparopatpibhavab.
amgni
karunyh 152R4.
*upatisya Upatisya"
upa(tisyakolitavina)yanam 164R2.
upadista dargestellt"
dhtuprayogab. yogasstropadisto 128R3.
upadesa ,, Unterweisung6 c
npnasmrti
upadee bhvanym
c&128R2)141V3;142V4.
*upanibaddhacetas [der Yogin], der sein
Denken konzentriert auf. . "
karunsayasya bhrvivara upanibaddhacetasa 151R4; buddhnusmrtiprvam mrdhn(opanibaddha)cit(t)as(y)a 165V2; ^ dharmnusmrtip(r)v(am hrdayopanibaddhacetaso) 166R2; ^ (hrdayopanibaddha)cetasali
167V4 \ z* (silnusmr)tiprvam hrdayopanibaddhacetasah 167R4 = 169V5 = 169R3;
^ deva(tnusm)r(tiprvam hrdayopanibaddhacetasab)i70J?2;(muditopa)n(i)bandhacetasah(5ic) 153V5; maitr^ayasya apramnapradnasthnmta(ra)
(u)p(a)n(i)baddh(a)c(e)tasas 145R1; (apram)n(o)pek^ym yatho(k)t(a)sthnmtaresv anyatarnyatara upaniba(ddhacetasali)
156V 5;
prsthatah upanibandhacetasah(sic) 155R2;
155R3 (S. 36).
*upanibandha Konzentration"
s. cittopanibandha.
up am herheibringen"
131V3.
upapad wiedererstehen"
sugatvy(sic) upapadyam(te) 149V5; devespapadyamte 150V1; apyespapady(am)t(e) 166V1 = 167V2 \ rpvacarm^ ca
caturdhynopapannm 145R6.
upabhoga Ergtzen"
135R4.
uparaeita versehen mit"
stambhopara(ci)tti ktgr 121R4; trakoparacitena ca purusena 125R4; vityamandaloparacith(5ic) 124V2.
203
204
(bhagavat) t a d ucyate-(u)peks nispann bhavatil atha kimsva(bhv upeks tad ucyate|) 155V26; (stri) . . .
(a)vadtavarn avadtavastraprvrt paryamkena niannnbhogvasthit upeksdhipatirpam 161V3; upeks samtisthate 158V3
= 161R1; duhkhym vedanym upeks
samtisthate 158V 6 \ sukhym vedanym
upeks samtisthati 158R2; satv
upeks(sic) pratilabhante 158R4 ^159V4; tasyopeks dri bhavati 162R6; (visaye)bhyah
upeksm pratilabhante 158V1, s. visayopeks; s. vedayitopeks; blacaritaratibhyas
copeks 159V3, s. blacaritaratyupeks;
samskrespeks 161V2 \ 161V5 \ s. tmaparikalpopeks, apramnopeks (S. 27, 43f.,
55, 156 ff.).
upeta (2) begeben", (2) erlangt",
(1): (i)me mahbht(a)samatayopetb ami
cittasamat(a)y(ope)t 154R1; (2) srvakagunopetms 154R3.
ubhaya beide"
136V1; 148V 6; 154R6; 156V 2; 157R6.
umpati iva"
141V6/R1.
urupramna in weiter Ausdehnung"
urupramn bhsur manayah 128V5.
ulk Fackel"
vijnnadhtuh markatabladrakabinducitolkdim 128R6; ulksahasrni cmtahsam(u)d(r)e nipatamti 127R2; samprajany(a)sy(a) (sc. adhipatirpam) (purusah)
^lkahastah 169V1 (S. 48, Anm. 8).
*usnisa Usnisa"
buddh usnisaprvadarsant kramenodgacchamto drsyamte(| tesm usniapra)bhy
krtsnam jagad indranilbham drsyate 144V6.
*kaksyputa Grteltasche"
tatra kaksyputa iva nnsucidravy(n)i
ru Schenkel"
130R4.
uruh vipitakam 116V5.
*kadama Schreibstift"
*rn Drn"
(tesm) (sc. buddhnm)
urnpra- 132V6.
kantaka Dorn"
bhy candrvadtam (sc. jagat) 144R1.
150V
4.
rdhva aufwrts"
kataina was"
urdhvam adhas ca spharitv 136V2 ^
136R1; adhs cordhvam ca g(atv) 150R6 =. 160V1.
katara was"
154R4; 146R5; (^)r(dh)vam yvad agha158R5;
159R6; 165R5; 166R6; 167R3.
nithaparyamtam 129V4 ^ 169V6 ^ 146R1;
Wrterverzeichnis
kathay sprechen"
bhagavm
kathayati 128V 3 = 150R1 =
152V 5 \ brahm
kathayati 150V 6 =
151V 2 \ purusah
kathayati 161R5 =
169R5 = 151V5 \ sa(sc. yogcrah)
kathayati 152V4 ^ 160V6 \ (satvh)
kathayanti 162R5.
kadalipatra Pisangblatt"
(kada)lipatravat putputayogena 132V5; ^
kadalipatraputnirbh j anayogena 133V3
(S. 30, Anm. 1).
kadcit zeitweise"
129R5.
kanakaprabha goldstrahlend"
(tesm)(sc. buddhnm)
gtraprabhy()|(sic) kanakaprabham (sc. jagat)
144R1.
kapla Schale"
s. ^Irsakapla.
kamp erbeben"
160R3.
kampana Erbeben"
vanakampane 161R2.
karaka Krug"
brahmais
karakahastaih 148R2.
karana (1) Handeln", (2) Handlung"
(1): sarvaparahitaka(ran)e 148V4/5; (2): s.
yuddhakarana.
*karantha Karantha (?)"
karanthaih prthivim citm pasyati 132V4
(S. 98, Anm. 1).
karun Mitleid"
karunprayoganirde^ah kriyatel atha kimsva(bhv karun tad ucyate) 147R2\ evam
asya saparika(rm savises ka)run nispam(n va)ktavy| atah param idni aparopatpibha vah ksmtisauraty am r j avamrdut ve
parakryavyasanitvam sauhrdam amgni karunyh ebhi
(gr)hita karunh punahpu(nar )rabhyasyamn(ic) mahkarunvhika bhavatiti || karunnamtara mudit( n)irdist bhagavatl 152R45; drstv csya karun bhavatil tadadhipatirpaml hrdaye stri su(varn)bh() av(a)d()tastraprvrt&(sic) utpad^atel utpamn yoginam protsha(yati |)
tat(ah
karu)ndhipatirpam hrdayn nirgatah 148V45; tathaiva ca
hrdayasth karu(n) protsha(ty) 148R1/2;
205
206
118V5 123V2 \ kye csya par prasr(abdhih) 120R4; 123V5; 134R3 (S. 33f.).
*kyika krperlich"
132R4.
*kram kr Spenden darbringen"
(sat) v ( b )uddhadharmasamghesu kram
kurvanti 153R3.
krana (1) Veranlassen", (2) Veranlassung"
(1): kranviskaranrtham 147Rl ^ 147R2;
(2): tenaiva ca kranena 160V4.
*kran Qual"
mahnarakh
tatkrans cemh
148R6; y esm (sat)vnm krans t
aham praticcheyam iti 149V2; astmgopetam pnlyam nicarati tena sarv kranh
smyamte 149V3; krans ca vinasyamti
149R1.
krunika mitleidsvoll"
paritryasva kruniksmm 162R5.
krunya Mitleid"
krunyam utpadyate 150R4 = 147R6
150V2 \ samjtakarunyasya 150V5 = 150R5.
krya (1) auszufhren", (2) Tat",
(3) Verhaltensweise"
(1): cittopanibaddhah kryah 128R4; (2):
148V4;
162R1;
parakryavyasanitvam
152R4; (3): abhipretakryvhakatvt 127V1.
kla Zeit"
sarvaklam 169V3 \ s. vyutthnakla, pravesakla.
*klastra Klastra-[Hlle]"
. . .(c)rastrakrakacacchidn klstre tu|
148R6 (S. 138, Anm. 5).
*ksyapa Ksyapa"
kasyapdivipa^yiparyamt b (uddhm)
128R1.
kstha Bank"
s. snsikstha 134V2.
kirn artham aus welchem Grunde?"
152R6.
kila Pflock"
149V2.
kukkuti Henne"
kukutyndavad 137V1 (S. 112, Anm. 14).
kuksi Mutterleib"
amtahkuksigat() 143R5; mtuh kuksi
129V6, 164R1.
Wrterverzeichnis
*kutik Htte"
te (sc. satvh) pravrajit-vrksamlesu kutikm pith 159V5.
kuttima Estrich"
151V3.
kumbha Urne"
164R6.
kula Art"
s. krimikula.
*kusalamla Wurzel des Heils"
yatrnena (bh)vayitavy me tatkualamlam bhavisyati 128V6; tmnam iva ku(sa)lamlam|(sic) bhvayamtam pasyati 128Rlt
kta (1) Gipfel", (2) Haufe"
(1): s. vajraclaktaprkhya; (2): s. abhrakta.
*ktgra Tempel"
anamta lokadhtavah sphadikamayaib. ktgraih pariprn drsyamte 127R5 ^ 127R4;
(kt)(g)raih s(phu)t(m) prthivim pasyati
132V3; stambhopara(ci)tli ktgr yvat
trtiyam dhynam evam sphutam pasyati
121R4; sarvaparisandni (sauva)rnaktgraparivritni 146V1; sphadikaktgrnmtargatam(5ic) tmnam pasyati 161V2 ^
161R1; mu(k)t(cita)ktgre 'ntargatam
134V4; (satvm)
ratnaktgrair ivopagudhm pasyati 153R6 ^ 165R4; satv
vaidryastambhanihsrtaih pattai tadv(arnai^ ca ktg)rair avacchdit drsyamte
158R4; tathahaiva ck^anibhaib ktgrair
avastabhya(m)te 160V1 =* 159R3; ktgrvastabdham svam srayam pasyati 125R5;
146V4; 156R4 (S. 43, Anm. 13; S. 44).
kr (machen" usw.)
karoti 128R5, 129R6, 150V6, 151R1, 158R1;
kurvanti 153R3; karisymi 148V5; krlyate
147R2; kartavya 128R2; krtv 127V 6,
141R2, 142V3, 142R5, 146R6, 151V6; krta
118R4, 158V6, 159R4, 137V2, 137V39134R1;
kurvno 130V2; kurvantam 161V1; kriyamnam 130V1.
*krtaparikarman der die Vorbereitung
durchgefhrt hat"
s. parikarman.
krtnta zuendegefhrt"
krtmtapratyaveksanyogena 169V5.
207
208
krodha Zorn"
krodhapra(tipaksrtham) (sc. maitri) 139R4
~ 147V6.
klid besudeln"
kledayam|(sic) dsayams ca 135R4.
klinna verwest"
yatanni ca| klinnajvalita^unyani 134R2.
*klesa Befleckung"
sakklesm nisklesnl 156B3; sarvasatv niskles 156B4; pravrajit niskles 159V5 \
pratityasamutpdacakram
karmaklesvabaddham 159R1 = 159B4; 150B4; klesopaklesa 119V3; hri klesebhyo lajjati 159V2 \
klesaparvata 150V2, 150V4, 150V5.
kvath sieden"
ulksahasrni
kvathamti 127B3; j valitaih kvathamnam jagat 128V1.
ksaya Schwinden"
sravaksaya 134V6.
ksnti Geduld"
152R4.
ksip schleudern"
sarvasatv(b sarvaprahara)nni ksipamti |
144V5.
ksipta (2) gestoen", (2) verstreut",
(3) versprht"
(1): ksiptsivisdi^u 158V5; (2): ratnni puspni ca ksi(ptni) 152B2/3; (3): t^dakam
vyun ksiptam 150R1.
ksira Milch"
ksiraghrtanavanitanadyah 130R3; maitr^ayasya hr(day)dvram apvryate tatrmtah
ksirasamudram sambhavati 143R6; ksirasamudre ca nimagnh 141V4; hrdaye ca| ksirapuskirini t(amni)magnam naksatram maitrsayaparigrhitasya (adhi)patirpam |
147V2; padmni| tatkarniksu ca ksirapuskirinyahi
s(ar)v(asatv ca ksirapu)k(i)r(i)nisu nimagnh 144V1; m()rdhatah
ksirastambhah iva nirgatah
^ksiravarsam muiicati 143V1; (bhrumadhy)dhar nimnapradest ksirapravho nirgatya 146B6;
stri ksiradhrbhih sariram a(vasimcati)
148V1; tasmc char(i)rt ksiradhrbhih
sarvasatvsamudrah plvyate 148V2; kslravrkso mrdhanirgato 'namtam lokadhtum spharitv tisthatil
(sat)v() nihsrtbhih ksiradhrbhih siktamtr
mai-
Wrterverzeichnis
209
210
crin fhrend"
s. duscaritacrin.
ci bedechen"
prthivi ci(yate) 121R3.
cita besetzt"
ratnacitaratha 169V3 \ nnratnacitai padmair 146R1 ^ 153V6; nnratnacitam sahasrracakram 146R2; candramandalni nnacitni(sic) 153R6; ratnacitdityamandalni
124V3 \ ratnasalk iva ratnacitdity(a)m(a)nd(a)l(ni) 124V1; salkbhi
ratnaci(tbhih) 121V3 \ muktcith prsda 128V2 \
pradesam
muktcitam 128V 4; parivram muktcitam 127R4; mu(k)t(cita)ktgre 134V4; 167V6; muktcitair jvlair(5ic)
170V2; (lokam) padmacitam 131R4; 123V5;
amk(u)racitah parvatah 137R6; samyaksam(buddh)s candramandacit(sic)
152R1;
(cand)r(ama)ndalacitam ca pattam 169V4;
(a)vadtacandramandalacit(a) 121R1; gaj
dityamandalacita^rayli 165V4; (dharmm
cdit)y (a)mandalacitam 166R5;
(raviman)dalacit dasa hastinah; = buddhapratimh
162V1; darsamandalacitahi 170R4; asucidra(vyaih prthivim citm); = karanthaih
132R4; (svam ^rayam udakabudbu)d(a)c(i)t(m) 132R4; budbudacittnm(5ic) buddhnm 132R6; (stri snehapariprnavaidryabhjana)c(i)t 167V4 ~ 165V2 'c* 169R3;
^vsaprasvsh vajracitl^ 127R6; nirmalojvala^astracitam pratyaveksannimittam
133R5 ^ 167V6 \ v(i)citraputputacitali purusapravho 133V3; yatanacitm dhvajm
134R5; parvat vicitryatanacit 135V2;
yatanacith sa(m)kalh 136V1 = 136V2 \
brahmabhih ra(tna)puspamuktanaksatryatanacitaih 136V5 \ yathokta^ubhanimittya(tana)citam jagad 136V6; buddhapratyekabuddhasrvakh
yathoktalaksanyatanacith 136R1; 116R1; 129R6; 133V2; 134R3;
168R2 (S.46f.).
cit Scheiterhaufen"
164R6.
citta Oeist"
t(a)tr(a)sth(am) ca c(i)ttam ^nt(am) drdham
121R2 z*> 135R6; sbhogam sbhisamskram
ca tasmim samaye ci(ttam bhavati) 124R6 =
124R2 = 125V4; anbhogam anabhisam-
Wrterverzeichnis
211
eibuka Kinn"
eibuke cajcatvri ratnamandalnil tadamtargath
buddhb 165V 5.
cirakla lange Zeit"
ciraklam ^(ntam)
cittam 145R1 =*
135R6 ^ 121R2; ciraklam upa^amasukham
a(nubhya) 130V 4.
crna Staub"
(lo)kam crnam visiryate| (anitynupasya)nyml 128V1; crnapurusaka utpadyate
129R1.
crnl kr in Staub verwandeln"
116R4.
crnl bh zu Staub werden"
sarvam visirnam crnibhtam 129V3/4.
cetan Gedanke"
agn(i)jvlmtargatam agnitilakm cetany
adhip(atir)pam 137R4.
cetas Denken"
s. avahitacetas, varjitacetas, upanibaddhacetas.
*cotakksa Gewandgrtel (?)tc
tasy& cotakkd iva pradip nirgatya 136V3.
*cyavan das Herausfallen [aus einer
Existenzform]"
cyavannimittaih dubkhitm pa^yati 149R3.
*cyu herausfallen"
. . .cyut()h sugatvy upapadyam(te) 149V5 \
164R1.
chatra Schirm"
mrdhata^ c(a ni)hsrtam ratnamayam cchatram anamt lokadhtm spharitv tisthati
cchatradandam a kmeanaeakre pratithitam pa(s)y(ati)
(k)^anibhli patth nihsrtya krtsnam s(atvasamu)dram upaguhya tithamti 130V45; cchatram ca
anam(tam lokam) spharitv sarvasatvn
upaguhya tistha(ti) 150R5; bladraka
sarvabuddhnm upari pattacchatram krtv
tithati 127V5 \ = mukthram cchatram
127V6 \ ratnacchatrena 169V3 \ cchatrapradesemanih utpadyat(e) 145R2 (S. 40,
Anm. 7).
chad bedecken"
pattairsatv cchdyamte 155R5.
212
chy Schatten"
cchym svsrayasya 149R4.
chid (2) durchschneiden", (2) zerhacken"
(2): 150R5; (2): 134V2.
chid Zerstckeln"
krakacacchidn klastre 148R6.
chidra (2) hohl", (2) ausgehhlt", (3)
Hohlraum". (4) ffnung"
(2): cchidram
sarvajagat 136V5 ^130V6;
129V 3 \ 129R6/130V1; (2): c(ch)idrair {sc.
yatanaih) 136V 3 \ (3): cchidram utpadyate
151R4; (4): sr(ayam) murdhna cchidrena
prayati 165R3; 121V 2.
*chidrl kr aushhlen"
pradip
sarvny ytanni sarvs ca
samkalk
chidri kurvamti 136V 3; =
krtsnam lokam 136V4; = (yogcrsrayam)
136V4/5; krtsnam lokam
cchidri kriyamnam 130V1; (v)yukalp
yog(cr^rayam cchidri) kurvanti 131V6; 116B3.
jagat Welt"
115V 2; 128V1; 136V 5; 136V 6 \ 144V6.
*jagatkarnadhra Steuermann der Welt"
150R2.
jan (2) entstehen", (2) geboren werden"
(2): jyate 149R5; (2): jyamnam 129V6.
janman Existenz"
(ihajanman)i
anyajanmani ca 158R6;
atit janmaparampar 158V4, 158V6 \ angat ca janmaparampar 158V4; anamtaparyamtm janmaparamparm 159V1;
161V4; s. svajanman.
*janmasarira natrlicher Leib"
ta j (sc. buddha) j anmadharmasariranihsrtbhih prabhbhir 165R1.
jar Alter"
rpaskandham jardibhih salyair viddham
134V1; jarmarana 137V4.
jala Wasser"
&italajalaparisiktam 128V2.
jti Geburt"
138V5.
*jnmika hinsichtlich der Existenz"
ihajnmikam anyajtmikam(5ic) 158R5.
jla Netz"
ratnaj lvrtam sarvmgapratymgabaddham
Wrterverzeichnis
tala Sohle"
s. pdatala 127V3.
traka Sternschnuppe"
trakoparacitena ca purusena 125R4 ^
118R3) 129R6.
tiryak horizontal"
tiryakto 'nantaparyantah 146R1; tiryag
anamtam 169V 6 \ tiryan mahcakrav(da). . .
118V1.
tiryak Tier"
tiryakpretamanusys 145R5 =* 149R3.
tilaka Funke"
agn(i)jvlmtargatam agnitilakm eetany
adhip(atir)pam 137R4.
tlksna scharf"
tiksnam
sastram 150R5.
*tlrthya Sekte"
krtsno lokah tirthyasstrni pathams 166V1;
tirthyagann (a)bhibhya 167Rl;
tul prfen"
(ekai)kasas tarn dhtus(sic) tulayatil te samam tulyamte 160V6 \ satvkhyms csatvkhyms ca tulayati 160R2.
tulya gleichend"
144V2.
*tusitabhavana Behausung der Tusita[Gtter]"
bodhisatvm
tusitabhavan cyavam.
. . 164R1 (S. 175, Anm. 6).
trtiya dritte"
trtiyam dhynam 121R4; 128V1.
trsn Durst"
bhavabhogatrsnprati(paks)nmtaram
136R2.
tejas Glut"
buddh(a)t(e)jo visisyate 154V3 \ 164R6.
tejasvin glhend"
163V1.
*tejodhtu Element Glut"
buddhapravhopadmesu nisanno
tejodhtu sampadyate 13IV5; padmesu satv nisannm tej(o)dhtusampann
buddhavapurdhrino 146R2; sarvaparisandni (sauva)rnaktgraparivritni tadamtargatms ca buddhm bhagavamtah tejodhtusampannm pasyati 146V1; 160V3.
taila l"
(traynm aveniknm smrtyupasth)nanm
213
214
W rter Verzeichnis
215
216
217
Wrterverzeichnis
(p)dn(gus)tha(na)khavivare cittopanibaddhah kryah tato nakhavivaram makaramukham iva laksyate tena cittam pravesayati 128R4; 129V1] 129V2; bhiksavo
~tamnakhavivaranihsrts ca dhtavah 129R4;
(tesm)(sc. buddhnm)
'stanakhaprabhbhih padmargbham (sc. jagat) 144R1.
nagara Stadt"
ni(rv)nanagare 162R2 =* 161R5/6; 151R5.
nata Tnzer"
susiksitanatam iva vicitrm vesavisesm
kurvantam (sc. lokam) 161V1.
nadl Flu"
samyaksamb(uddh)s
tamn(bhinih)srtbhis candramandalasamksbhir nadibhir
yogcrs(r)ayam pryate 152R1 ^ 151R6;
pusparasanadyat ksiraghrtanavanitanadyah
nanvarnaratnanaksatracandramandalanadyah pravilin y(o)gcr(srayam prayamti) 130R3; 141R5; 157V4; 157Rl; 168R2.
namas Verehrung"
150R1.
naraka Hlle"
'stau mahnarak sodasotsadamahparivrm sahasitanarakais 145R5; ^ astau mahnarakh sodaso(tsadapar)ivrh sahasitanarakai mukhi bhavantil tatkran^
(samjive)
^klastre
s(am)gh()t(e)
(rauravayoh)
(tapanel pratpa)ne narake
(avicau) narake 148R5149V1; pravho
prthivimandalam bhitv narakm
prets cvabhsya 129R2; ^ (pr)thivi bhitvstau mahn(arakn avabhsya) 117V3;
mahnarakn sarvn avastabh(ya) 149R1;
134R3 (S. 31; 138, Anm. 3).
navanlta Butter"
ksiraghrtanavanltanadyah 130R3; navanitavarnasamspars stri 155R4 = 156V1.
nas (pass.) zunichte werden"
nasyamn 160R4.
nda Stengel"
padmandeu 144V2 ^ 153V6.
nn verschieden"
nnratna 131V 3, 146R1, 146R2, 153R6;
nnvarna 127V3, 130R2, 130R3, 131V5,
131V6, 148R3, 150V2) nnprakrair asucibhih 128R5; nn^ucidravy(n)i 130R4; nnsukha 153R1; (n)nduhkha 162R5.
nbhi Nabel"
pravho
parivartya nbhym pravisya
dvitiyo (sc. pravho) nbhy (sc. nirgacchati)
nbhyh (sc. vicchidyate)
129R2-4 ^ 133R1 ^ 135V1 =* 135R3 ^
146R6-147V1 ^ 152V2 ^ 165R3; nbhyh
csya (pu)spapravho nitisrtah 131V2; nbhy ksanibhnm bu(ddhnm) pravho
ni(r)ga(tah) 133V4; n()bhinihsrts ca dev
147V 2;
samyaksamb (uddh)s
tamn(bhinih)srtbhis candramandalasamksbhir
nadibhir 152R1; (n)bhiparyamtanimagnam
ctm()nam 147V 2 ^129R4; yogino nbhym
sastra nirgacchati 160V2 \ nbhisthn(m)tare ca ratnamayam simhamukham utpadyat(e) 130V1; nbhipradese r a t n a m a y n i . . . .
167V5; nbhyupari 169R6; sarvabuddhnm
nbhisu 134V5; amte ca sarva(m) jneya(m
n)bhym nirudhyat(e i)ti vyutthnaml ||
166R5 ^ 129R5 ** 135V2 ^ 139R3 ^
152R3 ^ 155V2 ^ 165R5 ^ 167R2\ 132R3;
117Rl; (smrtini)mitta nbhym (sc.nirudhyate) 166R5 (S. 34f.).
*nmarpa Name und Form"
138V5.
naraka hllisch"
sarvms ca satvm narakm(5ic) pasyati
149R2.
nsa Tilgen"
tadapek^adosansya 156V3 = 158V1
158R3 = 159V3 - 159R5 - 161V6.
nsgra Nasenspitze"
nsgrc csya vaidryadhvajo (n)ir(gatah)
115V6; (n)sgre dvicchidro bhavati tbhym
svsapra(svsa). . J26R1.
niksip niederlegen"
niksipte 144R6.
nitnta
durchdringend"
nitmtalohitavarnab 131V 4.
nipat
niederfallen"
218
-nibha gleich"
kanibha 130V5, 133V4, 148R5, 159R3,
159R6, 162R2; 132R3.
nimajj einsinken"
nimajjatii27i?2;nimajamnam (sic) 125R3;
nimagna 116R2,118V 3,118V4J18R3,124R4,
127R2, 129R4, 135R5, 141V4, 144V1, 146V2,
147V2, 169R6, 170V1.
*nimitta Symbol"
bladrakam cit(tanimit)t(am) 118R2 ^
126R3 bladrakamukham pa&yati vijnnadhtunimit(t)am 129V5; amkham kaadhtunimittam 129V 5 \ spandamnam jvalitam vijnnanimi(tta)m 130V 3 \ nirmalojvalasastracitam pratyaveksannimittam 133R5;
skandhanimittni 133R6; adyatananimittam 135R6; yathoktaubhanimittya(tana)citam jagad 136V 6 \ (ra)mikalpam
smrtini(mittam) 157R3\ (sm)rtinimittaml snehapariprnavaidrya(bhjanacit strl) 170R3;
^
smrtinimitteu (sc. pravisamti)
smrtinimittam yogeramrdhani 165R2; =
nbhym 166R4/5; ni^thnimittam 121V1,
121V 2, 133R3) 119R3; 123R5; 126R2;
149R3; 149R5; 167V5; 167V6; 170R5
(S. 47, Anm. 6; 48f.).
nimna (1) flach", (2) vertieft"
(2): nimnam pradesam pasyati muktcitam
128V4) (2): (bhrmadhy)dhar nimnapradest 149R6.
*niymvakrnti , ^Zustandekommen des
Unwandelbaren''
134V6.
nirkr ablegen"
nirk(aran)Iyo 147V4.
ninksana Beobachten"
158R6.
nirudh zum Verschwinden bringen"
amte ca sarva(m) jneya(m n)bhym nirudhyat(e i)ti vyutthnam \\166R5 ^129R6 ^
130R6 ^ 135V2 ^ 135R5 ^ 139R3 ^
147V4 ^ 152R3 ^ 155V2 ^ 165R5 ^
167R3; niruddhe sarvasmim jiieye 134V4 \
(dityama)ndaleu nirudhyamte (sc. buddhh) te vajrsane^u vajrsan( bhajanesu
bhjanlj smrtinimittesu smrtini)mitta nbhym 166R4; pravha utpadyate
prthivim spharatinirudhyate 132R3 ^
Wrterverzeichnis
*nirvna Verlschen"
parisampt vaineyli sntam nirvnam iti
162R1; 166R2; 166R4.
*nirvnadhtu Region des Verlschens"
nirupadhisese nirvnadhtau 151V6, 151R3,
164R4.
*nirvnanagara Stadt des Verlschens"
bhagavm
ni (rv)nanagare praviya
pradipa ivopasamam gaccha(ti) 162R3.
*nirvnapura Stadt des Verlschens"
(nirvnapu)rastham ca bha(gavantam dhrm)y(m) gandikm kotayamtam pa&yati sa abdafc
(sr) vaknm nirvnapurapravesaklam scayatil
tato nirvnapuram praviat vaidrybhab dauvrikah
puruso
kathayatiha nagare yati pravito
na bhyo nirgacchatiti| te ca pravisth. ksamayair ivbhraktair avastabdhh pradip iva ^myamte 161R26.
nirvid Kummer"
nirvidkramanasikrnamtaram 153V1.
*nirvid Abscheu"
saddhtu dbilni(sic) nirvidgnin jvalamti
160R1; 130R5.
nirvrt sich entwickeln"
nirvartate 160R4.
*nirvedhabhgiya zur Durchdringung fhrend"
smrtyupasthnnirvedhabhgiyas(r)manyaphalni 128R2/3.
nirhrta herausgenommen"
132V5.
nivista eingedrungen"
125V6.
niscar (1) herausflieen" (2) (caus.) von
sich geben"
(1): pniyam ni^carati 149V3 \ (2): abdam
ni^crayamti 150V1.
*nisraya (1) Abhngigkeit", (2) Untersttzung"
(1): (ni)srayo (d)esitah
tatrdhrako
nisrayali
-samdhraka(li)
utpatti
prati^th
^prajnaptiti
prajnaptinitsrayahi sprha(n)i(srayab) 136R4-6; (2): 154V5
(S. 112, Anm. 11; S. 153, Anm. 6).
*nihsrta abhngig"
brhmanak mamtrfr pudgalam nitisrth
219
220
Hartherzigkeit"
patutva Schrfe"
cittapatutvam 118V6.
patta Seidentuch"
bhagavm^ casya sirasi pattam badhnti
128V3 - 150R1 ^ 127R4; (ni)lbha (cand)r(ama)ndalacitam ca pattam sirasi baddham
pasyati 169V4; stri
sapattasuvarnamlvabaddh 151R1; (vyutthnak)l(e)
pattabaddham srayam utpadyate 130V4; svasatah. nilbhh patth
prasvasatab avadtbhh patth 127V4; pndarh patt
nihsrth
(ni)lbhh patth 121V45 \
sarvasrotobhyas csykasanibhh patt nihs(r)tk sar(vasatvn upaguhya ti^thamti)
148R45 ^ 130V5; pattair
satv cchdyamte 155R5; satv
vaidryastambhanihsrtaili pattai
avacchdit dr^yamte 158R4; bladraka^
sarvabuddhnm upari pattacchatram krtv tisthati
127V5 \ n(i)lbh(n)i (pa)ttacchatrni mahmti 121R5 ^ 120V4; (S. 35, Anm. 10;
S. 41, Anm. 4).
path vortragen"
Wrterverzeichnis
221
paraspara jeweilig"
129R5; 134V 2 \ 155R6; 159R4.
parmrs (1) berhren", (2) nachdenken
ber"
(1): bhag(avm pni)n() mrdhnam parmr^ati 152V5; (2): astabhir kraih parmrsati
rogatah
(ga)ndatah
s(a)lyatah
(aghatah)
(anityatah)
duhkhatah
sunyatah
(antmatah parmrsanl) 133R6-134V4.
par hata weggeschlagen"
sarvvidydhipatirupni par hatni nirudhyamte 159R6.
*parikarman ,, Vorbereitung''
npnasmrti saparikarm| savises 128R2;
saparika(rm savi^es ka)run 152R4; (b)hyam parikarma dhytmikam tu parikarma 132V2; rupa-( = vedana-, = (samjn-), =
samskra-, = (vijnna)-)skandhaparikarma
132V 3 = 132V 4 = 132V 5 = 132V 6 \ krtaparikarmanah avasthitasamdheh 130R4 ^
130V 5; 145R1;
sildikrtapari(karmanah)
134R2/3 = 128R4; t(a)t(c. skandhaparlks)
parikarmdaul sdhranam maitrsaydi(m)
prvoktaml 132V1 (S. 30, Anm. 2).
*parikalpa Einbildung"
s. tmaparikalpa.
*parigaves sammeln"
ratnni puspni ca
^parigav(esat)e 152R3.
parigrh erfassen"
parigrhya 145R4; parigrhyamna 139R6,
147R3, 153V3, 155V6/R1) parigrhita 125R3,
127R2, 127R3, 147V2.
*paritta klein"
115V3.
paritr erretten"
kathayanti ca paritryasva kruniksmm
162R5.
*parinyaka Fhrer"
sym aham anga(te 'dhvani sarvasatva)parinyakel 152V 5.
*parinirmitavasavartide vh
, ,Paranirmitavasavarti-Otter"
s. paranirmitavasavartino devh (S. 32,
Anm. 8).
*parinirvna das vllige Verlschen"
(par)inirvnakle sthavir(am )namdam mamtrayati
(adya tathgatasya)
222
Wrterverzeichnis
p trinken"
satv ca pibamto drsyamte 145R3.
pni Hand"
tato Jsya bhag(avm pni)n() mrdhnam
parmr&ati 152V5.
pndara gelbwei"
pattam
pndaram 127R4 ^ 121V4 ^
121V5; 120R3.
ptra Schale"
grhitatailaptryudhs trayah p(urusb)
162V3.
ptrl kr sich zum Gef machen"
lokam ptrl krtv 167R1.
pda Fu"
samjtaprasdasya pdamle padmam (utpa)dyate 152V 4\ (bhaga)v(a)tali pdayo pranamya 154R2 ** 152V4; = patamti 150V1.
pdngustha groe Zehe"
(p)dn(gu)tha(na)khavivare cittopanibaddhah kryah tato nakhavivaram makaramukham iva laksyate tena cittam prave^ayati| 128R4; dvitiyapdngus(th)e nakhavivaramakarm . . . 129V2; pdmgupte(sic)
gomayapindam 136R6.
pnlya Getrnk"
atmgopetam pniyam 149V3.
ppaka bse"
na ca p(pakam svapnam patyati) 147V4.
*pramrthika der hchsten Wirklichkeit
entsprechend"
(p)r(a)mrth(i)kam sanm| smke(tikam)
cvataramti 154R3; smketikena (^san)e(na)
tadanamtaram
p(ra)mrthikasad(dh)arma
166V2; smketikapramrthi(kam ssanam) 166R2.
prsva Seite"
(ca)tursu ca pr&v(e)su samudracatustayam
130R5 = 131V1; yatanarasapuru^a
tasya prsvebhyo dvracatutayam apvrtam
136V1] brahm
dakine cs(ya) pr^ve
sauvarnena padmam vme nll(bham)
152V2 \ vmapr^va^yinm 160V4.
*pitaka Beule"
tato 'sya karunrtasya bhruvor madhye
krsnataptam pitaka(m utpadyate) 148V1,
223
224
pr erfllen"
(pravhah pra)viliya- -(sra)yam prayati
154R4 ^ 165R3; catvra pravhah kcapribh.i(sic) sariram prayamti 146R5; pravhah
(yo)gcrasrayam
prayamti
135R2; pravhaih
anekavarsadhrbhi(r)
i(va) svam &rayam prya(te) 131R5 ^
136V4; nadl (srayam p)r(ayati) 152V1 ^
130R4; (n)nvarnena rasena sraym puraya(ti) 130R2; samudra rasaih pryamte
131V2/3; dev^ ca krtsnam gagana pryamn pusparatnavarsam utsrjanti 128V4; (de)vnm ca padmaih prthivi pryat(e) 148R3;
143V1; prnam svam srayam vyubhih pasyati 118V2; 143V1; anyakosthgais(sic) ca
p(r)thi(v)i prnm 132V5 \ (saddhtu)mandalaih lokam prnam 160R3; buddhsrayaih
sthiti(h prn) 152V2 \ brahmabhih
gaganam prnam 136V5; 122R3; 125R2;
145V 1\ 153V6 (S.37).
prthagjana die breite Masse"
115R6.
prthivi Erde"
hriyav(sic) prthivi nih(^rt)h
prthivy
psu pratisthitl pah vyo vyur kse
136B5; pravho
aghanisthaparyamtm
krtsnam prthivi spharati 132R2 = 132R3 ^
129R3 ^ 120V3; = (pr)thivim bhitvstau
mahn(arakn avabhsya) 117V3 \ = samudraparyamt mahprthivim prya 129V1 ^
116V3; padmaih prthivi pryat(e) 148R3;
purusaih prthivi prnm 129R5; anyakosthg&is(sic) ca p(r)thi(v)i prnm 132V5; karanthaih prthivim citm 132V4; ksudrair asucidra(vyaih prthivim citm) 132V4 \ (kt)(g)raih s(phu)t(m) prthivim 132V3 \ vaiduryamayi(m) prthivim vaiduryamayavajrsanaracitm 144V5; spandamnm prthivim
132V6; prthivym camkramati 144R6\
116R2] 126V 4; 153V 6 \ 164V 5; 165V 2.
*prthividhtu Element Erde"
131V3; 160V3; 160V6; 160R2 (S. 31).
*prthivimandala Erdkreis"
pravho
prthivimandalam bhitv
pmandalam vyumandalam ksadhtum avabhsya 129R2; = prathivimandalam(sic) bhitv apyagatnm satvnm
Wrterverzeichnis
Kanal"
prandik(^c) 129V3.
pransita vernichtet"
pr(an)s(i)t(a)m ()sray(am) 160R4.
*pranidhna Gelbde"
157V2.
pratigha Feindschaft"
d(u)^(ca)ritacrisv abahumtt(sic) pratighah 156V6 \ pratighas ca dri bhavati
158V6 = 157V1.
15 Schlingloff, Yogalehrbuch
225
praticchad bedecken"
krans
^praticcheyam(^ic) 149V2 \ praticch(am)n(a) 150R1.
*pratijii Versprechen"
nistirn pratijn 162R1.
*pratipaksa Hindernis"
. . . .(pratipa)ksahsamanamtaram tmadrsti(pratipaksrtham skandhapariksrabhyate |)
132V1; bhavabhogatrsnprati(paks)nmtaram| mohapratipaksrtham pratityasamutpdaparlksrabhyate | 136R2; ajiinapratipaksnamtaram krodhapra(tipaksrtham) (sc.
maitriprayoganirdesah) 139R4; (krodhapratipaksnamtaram | parasukha)hitpanayanakranviskaranrtham | vypdapratipaksnamtaram vypdanisya(nda)
pratipaks()
dakranapratipaksviskaranrthaml karunprayoganirdesah kriyatel
147V6R2;
vihimspratipaksnamtaram
iryratipratipaksviskaranrtham | paraduhkh(a)pritipratipaksnamtaram v parasukhpri(ti)pratipaksviskaranrtham | (sc.
muditnirdesah) 152R6153V1; Irsyratipratipaksnamtaram kmarga(vypdapratipaksviskaranrtha)m| (sc. upeksnirde^ah)
155V3; 143R2; 148V5 (S. 30; 116).
pratibaddha gebunden"
126V5.
pratibimba Gegenbild"
130R2.
pratim Abbild"
buddhapratimh 159R1, 162V1.
pratibudh aufwachen"
sukham pratibudhyate 147V5 (S. 30, 116).
pratilabh erlangen"
pratilabhate 169V1, 169V2; upeksm pratilabhante 158V1 = 158R4 - 159V4, pratilabdha 169V 4, 169V5.
pratilbha Erlangung"
samdhipratil()bht| 127V1.
pratiloma rcklufig"
pratilomam ksyapdivipasyiparyamt b(uddhm) 128R1 (S. 84, Anm. 3).
pratividh durchdringen"
uttare capratividh(ya)(^*c) 147V6.
pratisidh zurckhalten"
(dau)vrikena pratisidhyate 142R4.
226
Wrterverzeichnis
Ausdehnung"
227
228
146R6; buddhn
tannihsrtaih pravhaibi
padmapravhais cnekavarsadhrbhi(r) i(va) svam srayam prya(te) 131R4; bhagavatah sarirt pra(vho nirgatah) 154B1;
117V 2) 117V 6 \ 123V'1/2; 146R5; 167R2;
168R5 (S.35;38ff.;46f.).
pravill zerschmelzen66
nadyah pravilin y(o)gcr(srayam prayamti) 130R4; ra(tnapravhah pra)viliya
mrdhn pravi(ysra)yam prayati prinayati ca 154R4; = sa ca pravilinah tadsr(ayam) murdhna cchidrena prayati 165R2;
ghrtapindavat pravilinam jne(ya)m sarvam
tad&raye pravisati 136V6 \ (yata)nni yugapad utpamnny dhryamnni praviliyamte 135E6; yatanarasapursa praviliyam
136V2.
pravis eintreten"
sraye pravisati 136R1 = 121R6; = pravisamti 136R2; srayam pravisamti 144V1 =
144R5; nbhym pravisya 129R2 = 133R1
= 147V1; mrdhn pravisati 147V1 =
129R3; = pravisya 135V1 = 135R4 =152V1
= 154R4; pravisati 122V3, 150V4, 15IV6;
pravisamti 135V3, 162V6, 165R1, 167R1,
170V3; pravisatah 118V2, 151R3; pravisat
118V3, 161R5; praveksyasi 162R4; pravisya
162R2; pravesayati 128R4] pravista 131V1,
141R6, 156R5, 161R6, 162R3, 166V3.
pravrt sich entwickeln"
pravartate 146V4,169V 3; pravartante 124R1,
127R6; pravartamnam 118V4, 158R1,
160R6; pravrtta 140V3, 145V6, 145R2.
pravrtti Entwickeln"
133V 5, 160V 5.
*pravraj (caus.) [in den Orden] aufnehmen"
bhagavms caihibhiksukay pravrjayati te
pravrajit
vrkamlesu kutikm pith 159V 5.
*pravrajy Aufnahme [in den Orden]"
sarvasatv
bhaga(vato 'ntike)
pravrajym api ycante 159V5.
prasams rhmen"
brahman ca pra^amsitah 147V6.
*praskha [Embryonalzustand] Praskha6
mtuh kuksv arbu(dap)e(sighanapra)s-<
khnukramenal vardhamnam 129V6.
prasvas ausatmen"
prasvasatah 122V3, 125R1, 127V6, 127R2.
*prasvsa Ausatmen"
prasvsaparig(r)hitam (sc. cittam) 127R2\
prasvsaparigrhitas (sc. bladrakah) 127R3;
s. svsaprasvsa.
prasava Erzeugung"
punyaprasavp(ram)natay 146V 6 = 145R1,
prasda Vertrauen"
samjtaprasdasya 152V 4;
prasdajtah
152R2.
*prasrabdhakyasamskrat Gestilltsein
der Gestaltungskrfte des Krpers"
prasrabdhakysamskr (atym |)
118V 5,
123V2/3.
*prasrabdhacittasamskrat
, fiestilltsein
der Gestaltungskrfte des Geistes"
(p)r(asrabdhacittasamskratym |) 118R1,
125V 4.
prasrva Urin"
prasrvamrgt prasrvapravhti (sc. nirgacchamti) 135R1.
praharana Waffe"
sarvasatv(h sarvaprahara)nni ksipamti
144V 5; sarvasatvh sarvapraharangnivisdims cdya
tarn abhidravyamte
144R2; muktasamrambhapraharans tarn
eva pranamamtiti 144R3 =* 145V2
*prahna Anstrengung"
s. samyakprahna.
*prahnnudarsan Erschauen des Entsagens"
(prahnnudarsanyml) 118R6, 126V1.
*prahnnupasyan Erblicken des Entsagens"
prahnnupa^yanym | 128V1.
prkra Schutzwall"
prakravat(sic) sarvasatvn upaguhya 144R3.
*prtimoksa Ordenssatzung"
prtimoksasamvarvijnaptipunyasrotasah
adhipatirpam | sauvarnaratnacitarathdhir(dham brah)m()n(am) pasyati 169V3.
*prtihrya Wunder"
mahpratihryam 164R2.
prdur bh in Erscheinung treten"
prdur bhavati 152V2,153V5,154R5,155R2,
155R3, 161R5.
229
Wrterverzeichnis
prp erlangen"
stri
avadtavastraprvrt
151R1
=
148V4 = 159V2 = 161V3; = nilavas(traprvrt) 162V3.
prsda Palast"
prsdam utpadyatel vaidryastambhadhritam| 126V2; vaidryastambh(a)m(a)h(p)r(sda) 158R3; ratnaprsdmtargatam (veda)yitam 158R4\ satvs ca ratnapr(sdmtargat)h 154R6; utthnakle muktcith
prsda utpa(dya) 128V 2 \ mahrhaprsdaviinndhirdh 154V5 (S. 22).
priya geliebt"
141V4; 141V 6.
priyaikaputraka geliebter einziger
Sohn"
abhisekensrayam prmayan tatol bhrumadhye cittopanibandhaht asmt pravho nirgatah 129R1] tato 'bhisekah
^prinitsrayasya bhrumadhydhastt pravhah
nirgata 134R6; tato 'bhisekah ra(tnapravhahi)
(sra)yam prayati prinayati
ca 154R4; srayam prmayanti
sthitim
purayam(ti) 133R4.
prita beglckt"
153V4.
priti Beglckung"
preta Gespenst"
tiryakpretamanusy 145R5 ^ 149R3; pravho prthivimandalam bhitv narakm pret cvabhsya 129R2.
pr otsah
, ^anspornen''
stri
yoginam protsha(yati) 148V4 ^
151R1; hrdayasth karu(n) protsha(ty)
(sic) 148R2.
plu berschwemmen"
ksiradhrbhili
vyate 148V2.
sarvasatvsamudrah
pl-
phala Frucht"
(du)s(c)aritaphal(t) 159V2 \ s. angmiphala,
pramdaphala, ^rmanyaphala.
*phenapinda
Schaumballen"
Schaummasse"
230
Wrterverzeichnis
(vyava)k(i)ry(a)te 127V2; grhltapadm buddhh yogcrsrayam padmair vyavakiramti
aghanisthapa(ryamtam lokam) padmacitam
ta(dadhir)dh(m)s ca buddhn pasyati
tannihsrtaih pravhaih padmapravhais
cnekavarsadhrbhi(r) i(va) svam srayam
prya(te) 131B4; 131B3\ sthityupari (ni)sannnm ca buddhnm sarvasroto(bhyo
ratnavrk)s()h nirgacchamtil tada(dhir)dhh samyaksamb(uddh)s candramandacit
(sie) yvad aghanisth dev iti tamn(bhinih)srtbhis candramandalasamksbhir nadibhir yogcrs(r)ayam pryate 152B2;
tatah sarvasrotobhyah buddhapratyekabuddhasrvakli padmdhirudh yathoktalaksanyatanacith sarvadigvidisah urdhvam
adhas ca spharitv tisthamti| amte ca tadsraye anitya(m a)nityam iti abdam udiray(am)tah pravisamti 136B1; b(u)ddhs ca
sabdam udirayan(t)i santam sntam i(t)i
121R5; buddhs ca padmdhirdhh kye
'ntargat drsyamte 152R3; (kt)grmtargata buddh drsyamte 154R6; lokadhtavah
ktgraih pariprn drsyamte | tadantargats ca buddh bhagavamtak anekasatapariv(r)h 127R5 ^ 165R4; sarvaparisandni (sauva)rnaktgraparivritni tadamtargatms ca buddhm bhagavamtah
tejodhtusampannm pasyati 146V1; buddh(a)t(e)jo 154V3; buddhn anekasahasraparivran nirupadhisese nirvnadhtau pravissbtx(sic) pa()y(a)ti 151R3; (simhsandhi)rudh astau buddhapratimh rystmgasya (mrgasydhipati)rpam 159R1 ^
166R1] (balnm raviman)dalacita dasa hastinali tadvarn tadadhirdh ravimandalacith eva dasa buddhapratimh yathsvabalagocaram lokinavastabhya
t(i)sth(am)ti
162V1; pamca sveta gaj
tadadhirudhh
pamca (buddh). . , .(balnm adhipatirpam) 165V4; catvriratnamandalnil tadamtargath simhsandhirudh buddhli satvebhyo dharmam de^ayanti (vais)radynm
adhi(patirpam) 165V5 \ caturnm smrtyu(pasthnnm catvrah simhh)
pit(a)v(a)rns tatsadr^(^ catvro buddhh)
simhandena krtsnam lokam pr(ayamt)i
166V4] (saptnm bodhyamgnm sapta). . .
231
232
nm pravho nirgacchati 132R46; vedanyh adhipatirpam utpa(dya)te| yathoktam vedanskandhapariksym tatra duhkhsukhym vedany udakavarnam budbudam
(utpad)y(a)t(e) 158V3 (S. 46).
*bodha Erleuchtung"
bodhya drdham adhysaya(m) 150R3;
bodhya pranidhnam karoti 151R1.
*bodhi Erleuchtung"
bodhau ca pranidhnam karoti 150V6; bodhipranidhnam 161V 6 \ abhisambuddha bodhe
(sie) 139V 4\ abhisam(bu)ddh(o) bodhim
151V6.
*bodhipaksya zur Erleuchtung fhrend"
(asu)bhdiprayogena pravistasya sm(rtyupasthn)dinm bodhipaksynm darsanam
utpadyate 166V3 (S. 51, Anm. 2; S. 180,
Anm. 5).
*bodhisatva Bodhisatva"
vrksdhas(tt). . . .yajnavt yatra bodhisatvah sarvam sarvatra sarvad prayacchan
asmim sthne bodhisatva sarvasatvnm sarvamanora(tha). . .k(r)tvbhisam(bu)ddho bodhim asamkhyasatvaparivrah nirupadhisese
nirvnadhtau
pravis'amtiti
151V 56) bodhisatvm(sic) dau bodhinidhnam. . . 164V6 \ bodhisatvamrdh(a)ni
parisantam pasyaty abhisambuddha bodhe
. . . 139V4; ryamaitreyah bodhisatvaganaparivrtah 152V3 = 152R2 ^ 151V1; brahm
ca bhrmgram dygratah sthito bodhisatvam kathayati
| bodhau ca pranidhnam karotil 150V6 (S. 14, Anm. 3; S. 55f.).
*bodhyanga Erleuchtungsglied"
(saptnm bodhyamgnm sapta). . . .buddhh tammrdhasu sapt()d(it)y(a)mandalni| 166V'6.
brahman (sg.) [Gott] Brahma",
(pl.)
, ,Brahma[-Gtter]''
brahm grhitsuvarnabhja(na)
151R6;
brahm ca bhrmgram dygratah sthito
bodhisatvam kathayati 150V5 \ brahm kathayaty 151V2 \ hamsarathdhirudhah brahm 150E6; hamsarathdhirudhah brahm
daksine cs(ya) prsve sauvamena padmam vme nil(bham) tato bhagavm
(daksine)
nisidati
ryamaitreyah
tme(sic) prsve
(nisidati) 152V2;
sauvarnaratnacitarathdhir(dham
brah)m()n(am) 169V3; brahman ca prasamsitah
147V6; brahmsrayo 144E6; tato ?sya brahmasadrsam srayam utpadyate 153R5; padmapamktayo
tadadhirudh brahmarupinah satv 144V3; brahmabhi 141R6;
brahmabhih
ra(tna)puspamuktanaksatryatanacitaih krtsnam gaganam prnam pasya(t)i| tebhyas cyatanebhyah rasadhr patit 136V5; brahmais ca gaganam prnam
karakahahastaih
brahmahastmgulibhyas ca varsam patati| 148R23] srayc
casya brahmno nirgatya 144R4; 143V3;
163R2 (S. 21; 33).
*brhmanaka brahmanisch"
brhmanak mamtrh pudgalam nihsrth
136R4 (S. 112, Anm. 2.)
*bhagavant der Erhabene"
karunnamtara mudit( n)irdistbhagavat|
152R5 ^ 155 V2; sa bha)gavms tathgato
'rh(am) sa(myaksambuddho vidycaranasampannah sugato lokavid anu)tt(a)rah purusa(damyasrathib sst devamanusynm
b)uddho bhagavn| 164V1; (svkhyto bhagavato dharmah) 165R6; bh(agava)tas ca
dharmasariram 154V4; tato bhagavm g(thm bhsate) 162Rl; (bhagavm)s tasym
vely(m) g(thm bhsate) 167R5; sarvasatv samvigns ca bhaga(vato 'ntike) gacchnti pravrajym api ycante| bhagavms
caihibhiksukay pravrjayati 159V5; te (ca)
satv bhaga van tarn drstv samamtatah pradhv(amti bhaga)v(a)tah pdayo pranamya. .
. .bhagavm dharmam des(a)y(a)t(i) 154R2;
bhagavm
simhsa (ndhirdha)
dharmam ca desayati te ca samvignb
bha;
ga(vata)h pdayo patamti 149R6-150V1bhagavmvajrsandhi(rdhah)
dhiragambhirodrena ca svarena dharmam desayati 149V4\ padmam
tannisanno bhagavm dharmam desayati 144V2 \ bhagavm
(padmaka)rnikym nisidati
(tatah karunvi)hrinahpdamle pa
dmam (utpa)dyate| sa bhagavatpdayo pranamya kathayati | bhagav(am) sym aham
anga(te 'dhvani sarvasatva)parinyake|
tato 'sya bhag(avm pni)n() mr-
Wrterverzeichnis
dhnam parmrsati | kathayati ca putraka
(bhavi)syasi tvam
samyaksambuddha iti 152V 3-6;
151V 1\ bhagavms
casya sirasi pattam badhnti 128V3 ^
150E1 ^ 127R4; bhagavatparinirvnam
abhimukhi bhavati
(nirvnapu)rastham ca bha(gavantam dhrm)y(m) gandikm kotayamtam pasyati 161R23; tadape(ksa)dosansya| tato bhagavmn utpadyate 159R5 = 159V4 ^ 161V6; stri
bhagavadsraye 162R1; gun
bh(a)g(avads)r(aye) 162V4; bhagavatah hrdaye ratnamayah sim(ha) J62F5; bhagavatah ^arirt
pra(vho nirgatah) 154R1; bhagavmmukhnihsrtair indryudhairi50.5; bhagavatah
parivrah 161R4; (bhaga)vatah s(r)vakapa(r)i(yra) 139R2/3; bhagavatah srvakasamgha 166R6; 121R5; 126R2; 144R6; 145V 3;
152R2; 164V5 \ buddh bhagavamtah 127R5,
128R1, 144R1, 146V1, 146R4, 150V 5, 154R5,
165V3 (S. 33, Anm. 6).
bhaya Furcht"
147R5.
bhava Werden"
bhavabhogatrsnprati(paks)nmtaram
136R2.
bhavana (1) Haus", {2) Behausung"
(1): nagarabhavanodynni 151R5; (2): tusitabhavan 164R1.
*bhavngopeks Gleichmut gegenber den
Gliedern des Werdens"
bhavmgopeksa katar 159V6; tato ('sya)
(satvasamudram abhimukhi bhavati | sa
tesm) bh(a)vmgopekam upasamharati
159R4; iti bhagavmgopeks (sic) 160V1;
156V4.
bhasman Asche"
116R4.
bhga Seite"
ekasmim bhge
dvitiye bh(ge) 154V2;
adharimo bhgah 170R4.
bhgasas gesondert"
160V 2; 160R2.
bhjana Schale"
brahm
grhitsuvarnabhja(na)
151R6;
(a)v(e)n(i)kn()m s(m)rtyupasth()nn(m)
(sc. adhipatirpam) tr(a)yahpurus grhityudhs tailabhjanahasta drsya(nt)e 165V6;
233
234
bh (caus.) entfalten"
bhiksavo dhtuprayogam bhvayamti 129B4;
npnasmrtir bhvayitavy 128V3; 128V6;
bhvit (sc. npnasmrtili) 128V3; ku(sa)lamlaml bhvayamtam 128 Bl.
*bhmi Sttte"
bhmibhedena saptabhaum (sc. maitri, karun, upeks) kmadhtur angamyas catvri dhynni dhynmtaram ca 140V1 ^
147R4 ^ 155B1; bhmi(tali kmadhtau
dh)y()nadvaye ca (sc. mudit) 153V3/4
(S. 32; S. 117, Anm. 4).
bhya mehr"
149B5; 161R6.
bhrngra Krug"
brahm ca bhrmgram dya 150V5/6
(S. 142, Anm. 4).
bhrsta Braten"
(pratpa)ne narakel bhrt>odbharjanapitarapravesam 149V7.
bheda Einteilung"
kramabhedt 136B3) bhmibhedena 140V1;
samu(c)c()labhedms 131B6.
bhoga Genu"
bhavabhogatrsnprati(pak)nmtaram
136B2.
bhram sich drehen"
pratityasamutpdacakram
bhramamtam
159B1 ** 150V2\ 161V1; 126V 6.
bhr Braue"
bhrvivara upanibaddhacetasa cchidram utpadyate 151B4; bhrumadhye cittopanibandhaU 129B1; bhruvor madhye krnataptam
pitaka(m) 148V1; pravhah
bhruvivarm nirgato 152V1] = bhrumadhyd 129R3,
131V 3 \ = bhrumadhydhastt
134B6,
135V1;= (bhrumadhy)dhar nimnaprade^t
146B6 (S. 35).
makara Seeungeheuer"
(p)dn(gu)tha(na)khavivare cittopanibaddhah kryah tato nakhavivaram makaramukham iva laksyate tena cittam pravesayati 128B4; 129V1; 129V2; 129B5 (S. 36,
Anm. 4).
manca Lagerstatt"
164B3/4.
mani Juwel"
nimnam pradesam pasyati muktcitam tadupari urupramn bhsur manayah 128V5;
cchatraprade^e nilavarno nilmkuraparivro
manih utpadyat(e) tadvat sar(vasr)otobhyah
nilavar(n) (n)il(mkuraparivr mana)y(a)
utpadyamte 145B23; (m)(rdha)ni cas(ya
mani)r utpadyate
maninihsrtais ca
rasmibhir
jiieyam krst(am) svsray(m)targatam pasyati maniratnc ca ratnavarsah
amta patit(a) 169B1-2.
mandala (2) Scheibe", (2) Kreis"
(2): darsamandala 170B4; s. dityamandala, ravimandala, sryamandala, candramandala; (2): ratnamandalni 165V5; saddhtumandalni 130V1, 160B2-3; s. abmandala, prthivimandala,
vyumandala
(S. 21, Anm. 9; S. 32, Anm. 1).
*madhya (1) Mannesalter", (2) mittelmig", (3) Mittelpunkt", (4) Mitte"
(1): blakaumrayauva(madhyavrddh)
129V6 \ (2): ma(dhyam mrdum)
udsinam (sc. mitram) mrdumadhydhimtram
cmitram 147B6 ^ 140V2 ^ 153V4 ^
155V5; (3): bhrumadhye 129B1 ^ 148V1 ^
129B3 ** 131V3 zx 134B6 ~ 135V1 **
146B6; (4): 129V5; 133B5; 144V5; 146B2.
madhyama mittlere"
160V4; 164B4.
madhyastha neutral"
madhysthm viaym 157V1.
manas Verstand"
chrotraghrnajihvk()yamanah 134B4 ^
135V5 \ manodvraih 157V5.
*manasikra Beherzigen"
-manasikrnamtaram 153V1,153V 2,155V3;
-manasikrodyotanrtham 153V1, 153V 2;
manasikrasya 129V4; (mana)sikraprayuktasya 154V2 \ prvapratilab(dh)amanasikrnm 169V 5; 129B6; 154V 2; 163B6 (S. 116f.).
manusya Mensch"
tlryakpretamanusys 145B5 ^ 149B3; manusya(lokam de)v(m)s ca 154V2; priyo devamanusyanm 147V 6; 165V1; 170B2.
manoratha Wunsch"
151V6.
Wrterverzeichnis
235
mantra Rezitation"
mahprsda groer Palast"
brhmanak mamtrh pudgalam nibsrtb s. prsda.
J36E4 (S. 112, Anm. 2).
*mahbhta die [vier] groen Substanzen"
mar arm Tod"
mahbhtsivisa 160R5,117R2 (S. 48, Anm. 2;
jarmarana 137V 4\ maranapratyaya 144R4, S. 85, Anm. 2).
144R5.
*mahbhtasamat gleiche Ebene mit den
marici Luftspiegelung"
[vier] groen Substanzen"
karanthaih prthivim citm pasyatil pa^yats (i)me mahbht(a)samatayopeth ami cittacsya maricikalp (utpadyamtel samjn- samat(a)y(ope)t 154R1.
skandhaparikarma|) 132V4; (samj )fi()ska*mahrja Groknig"
ndhapanks (dhimuktiti |)
tatod aksi- raksadhipatya(sa)m(pad ya)th caturnm
nmd amsd asya maricipravho nirga- mahrj ()nm | 143V 2; caturmahrjike
136R6.
(cchati) 133V1.
marman Weichteil"
mahrha groartig"
(u)ddhatni ca marmny 115B4.
mahrhaprsdavimndhirdh 154V5; mamarkata Affe"
hrhlamk()rlamkrt 154V6.
vijnnadhtuh markatabladrakabinducimtr Mutter"
tolkdim 128R6 (S. 48, Anm. 6).
mtuh kuksi 129V6, 164R1.
malina befleckt"
mtrbhta zur Mutter geworden"
147R5.
sa(r)vasatvh
mtrbhts cmtabkuksimalla Malla"
gat() 143R5.
164R5.
mtsarya Migunst"
mahant gro"
147R5.
mahm c^rayo 149V6 ^ 149V3.
mna Hochmut"
^mahallaka gebrechlich"
150V3.
vydhitam ma(hallakam) 129V6.
mnasa geistig"
*mahkarun das Groe Mitleid"
sariramnasaih duhkhair 147R6 ^ 148V2 ^
balavaisradyvenikasmrtyupasthnamah148R1; sarlramnasai rogair 148V 2 ^
karundhi(patir)pni
drsyamte
148V3 ^ 148V6.
(mahkar)u(ny)h (ksava)r(n) h(r)daye
mrisa Geselle"
stri s(u)varnbh nilavas(traprvrt) 162V1 (a)pasarpa mrispasarpa parvatam pta-3 ^ 165V6) 162V4; 162V6/R1; 139V5; ymiti 149V 5.
139V6 \ (gr)hita karunh punahpu(nar )ra*mrga Weg"
bhyasyamn(sic) mahkarunvhika bhava- (simhsandhi)rudh astau buddhapratimb
titi 152R5.
ry^tmgasya (mrgsyadhipati)rpam
*mahcakravda der Groe Ringwall [um 159R1/2 ^ 166R1; prasrvamrgt prasrdie Erde]"
vapravhh 135R1.
parivrttam amtargatam ca kye| hrasvat*mrdava Sanftmut"
ym tiryan mahcakrav(da). . . dirghat- kmtisauratyamrjavamrdutve(^c)
paraym 118V1 (S. 32. Anm. 2).
kryavyasanitvm 152R4.
mahnaraka groe Hlle"
ml Kranz"
s. naraka.
stri
sapattasuvarnamlvabaddh
mahprthivi groe Erde"
151R1.
s. prthivi.
mitra Freund"
mahpramna groe Ausdehnung"
(tat(sc. maitri-)prayogah)
(a)dhimtr135V3.
dhimtre mitre mrduni evam udsine] tath
*mahprtihrya das Groe Wunder"
amitre m(rduni madhya) adhimtre 140V2 \
164R2.
tat(sc. karun-)prayogab adhim(trdhim-
236
t)r(am m)it(r)am
krpanam
drstv param krunyam utpadyate evam ma(dhyam
mrdum) tadvad udsinam mrdumadhydhimtram cmitram kramasah
dulikhair
pahatam drstv k(runyam utpa)dyate
147R56) tat(sc. mudit-)prayogah adhimtrdhimtrasya mitrasya sukhena prito bhavati evam madhyasya mrdunah udsmasya
e(vam adhi)mtrasymitrasya sukhena prito
bhavati 153V 4-5 \ =* 155V5.
misra vermischt"
157V4.
misribhta (1) vermischt", (2) Gemisch"
(1): murdhna
ratnapravhali
sahanbhini(h)s(rt)e(na prav)hena mi&ibhtah s(th)itim prayati 165R4; =* 163V6/R1;
(2): bhrumadhyd ekah pravho nirgacchati
dvitiyo nbhy misribhtam prathivi(sic)
spharitv tisthati 129R3.
mukt Perle"
Perlenschnur"
muc entlassen"
varsam muncati 143V1 ^ 148V6 ^ 153R2;
mukta 130R4, 144R3, 145V2, 160R4.
mud sich freuen((
anumodankras ca modamtu bata satv
iti 153R4 - 153V6 = 154R3.
*mudit Freudigkeit"
karunnamtara mudit( n)irdist bhagava.
t|
kirn artham punah ka(runnam.
taram) muditnirdes*as tad ucyate
atha kimsvabhv mudit tad ucyate'
152R5153V2; muditsamanamtaram upeks nirdis(t) (bhagavat|) 155V2; s(uva)rnbh stripramuditotpadyatel muditdhipatirpam 153R3; 153R1; 156V2 (S. 149ff.),
muhrtt alsbald"
161V2.
*mtodi Stuch"
mtodivat pariprnam nnprakrair asucibhiji svam srayam pasyati 128R5 (S. 33,
Anm. 10).
mrdhan Haupt"
pravho
mrdhn nirgatya
mrdhn
punah pravisati 129R2-3 ^ 133R1-2 ^
135V1 c* 135R3-4 ^ 147V1 ^ 152V1 =*
154R4 z* 117V4; sr(ayam) murdhna
cchidrena prayati 165R3; mrdhnah ratn(amayo vrksa)h 127V2 \ ksiravrkso mrdhanirgato 145V1; m()rdhatah ksirastambhah iva
nirgataii 143V1; mrdhata c(a ni)hsrtam
ratnamayam cchatram 130V4; mrdhatah
vajram nirgacchati 121R4; mrdhno nihsrt
stri 148V1; m(rdh)n(as csya) padmam
sambhavati 144V2 \ puskirmi m(r)dhn(ah.)
sambhavati 136V2', (m)(rdha)ni cs(ya mani)r utpadyate 169R1; smrtinimittam yogcramrdhani (sc. pravisati) 165R2; bhag(avm pni)n() mrdhnam
parmrsati
152V 5; 128R5; 129R6; 132V 6; 135R5;
139V 4; 144R1] 149R2; 150R1; 153R2;
165V2 (S. 35).
mla Wurzel"
vrksamla 127V3, 129R4, 159V 5 \ vaidryamla 127V4; s. pdamla.
*mlasthnmtara ,, Ursprungsinhalt"
rpaskandhasya mlasthnmtarni| 132V6.
mrdu mig"
ma(dhyam mrdum)
Wrterverzeichnis
237
238
*yogcra Yogin"
yogcryaih yogcrais ca upadese bhvanym ca na visdah kartavya iti 128R2; yogcrah tmnam pa^yati 128V 5 \ yo(gc)r(a)sy(a) n()bhy(m) 139R3; yogcramrdhani 165R2; y(o)gcrapdatalaih 127V3;
165V1 (S. 28f.).
*yogcrsraya Gestalt des Yogin"
s. sraya.
*yogcrya Yogalehrer"
yogcryaih yogcrais ca 128R2.
*yogin Yogin"
yoginah sraye 144E6 ^ 160V2 ^ 144V5 \
yogino nbhym 160V2 \ ta(dda)rsanasamvignasya ca yoginah 130R5; stri
yoginam
protsha(yati) 148V4 (S. 28f.).
*yauva Jnglingsalter"
blkaumrayauva(madhyavrddh) 129V 6*
raks schtzen"
devat raksamti 147V5.
ranga Schaubhne"
pamcaramga 133R3,
racita versehen mit"
prthivim
vaiduryamayavajrsanaracitm
144V5.
rajas 8taub\teilchen\"
129V 3; 129V 4; 149R5.
ratna Edelstein"
maniratnc ca ratnavarsah 169R2; ratnavarsam 153R2 ^ 131R6; pusparatnavarsam
128V4 = 152V6 - 170R6 ^ 154R5 ^
170V6 ^ 126V3 ^ 162V3 \ ratnapuspapadmavarsair 127V2/3; gandharatnapu(pa). . .
169V2 \ ratnapuspa 168V3 \ pusparatnamayah 161R5; ratnni puspni ca 152R2; ratnapravhah 165R3 154R3/4; ratnaprabhbhir 154R4; ratnnm lokah 124R2; nnratnacitai padmair 146R1 ^ 153V6; (ra)tnamayaih k(u)m(bh)aih 164R6; ratnbhjanam 130R2; ratnamayam cchatram 130V4 ^
169V3; nnratnacitam
cakram 146R2;
sauvarnaratnacitarathdhir(dham) 169V3;
ratnamayo vrka 151V4 127V2; ratnavrksah 131R5 ^ 152R1; ratnamayam simhamukham 130V2 ^ 162V5 \ ratnaprsdmtargatarn 158R4 ^ 154R6; ratnaktgrair 153R6 ^ 165R4; sudvikasalkbhi
Wrterverzeichnis
239
240
Wrterverzeichnis
118V 2; adhytmavyupathapariodhant
126R5; (v)yukalp 131V6.
*vyudhtu Element Wind"
daksino bhuh vyudhtub sthirataratvt
160V 3 \ 131V 6.
*vyumandala Windkreis"
pravho
prthivimandalam bhitv
kmcanacakram bhitv pmandalam vyumandalam ka&adhtum avabhsya 129R2;
= (yva)d vyumandalam bhitv 135R3 ^
135V1 ^ 146R6 ^ 163R1 ^ 170V5; = adho
yvad vyumandal(am) 125V2 = 152V1;
(a)dhastd yvad vyumandalam 169V 6 \
vyumandalaparyamtam adhah 129V4 (S. 31).
vluk Sand"
(pad)mmi
suvarnavluksti(rn) 153V 5;
(suvarnav)lukcitam iva 133V2.
vikas aufblhen"
vikasitebhyah padmebhyo 144V2.
*vicakri bh den Eadcharakter verlieren"
(i)ndryudh(ai)r avidydhipatirpam abhyha(tam) nirudhyate vi(cak)ri (bhavati ca
dvda)(m)ga(m)
pratityasamutpdacakr(am) 159B2 ^ 159R6 ^ 139V3.
vicaya Sichtung"
satvm vicayam krtv 162V6.
viear (caus.) erwgen"
vicray(a)t(a)h 139R4.
vicra Erwgen"
vitarkavicroparamt 126R6.
vicikits Zweifelsucht"
rgadvesamohamnavicikitsdr(ti) 150V 3.
vicitra mannigfach''
133V3; 135V 2 \ 161V1.
vicchid teilen"
pravho
prvam bhrumadhyd vicchidyate| tato nbhyh 129R3/4; = dau galak(d vicchidya)t(e)| t(ato
nbh)y(h)
147V2.
*vijna einsichtig"
(dharmah)
(pratytma)vedaniyo vijfiaih
165R6.
*vijnapti Gelbnis"
prtimoksasamvarvijnaptipunyasrotasah
adhipatirpam 169V3.
*vijnna Bewutsein"
garudamukham
tadamtargatam khadyo16 Schlingloff, Yogalehrbuch
241
242
*vipasyin Vipasyin"
ksyapdivipasyiparyamt b(uddhm)
128R1.
*vipitaka gelbverfrbt"
116V5. (S. 60).
vibhaj darlegen"
tadadhipatirupni skandhaprayoge vibhaktni 160R6.
vibhga Zerlegen"
adhipativibhganisyandarpaih 146V4 =
154V1; sastrni
(addh)tuvibhgena
krtsnam satvasamudram avasthpayanti
asatvkhyam ca
pamcadhtuvibhgena
160V 5 \ sariram pamcavibh(ga). . . 132V2/3;
adharottaravibhg(ena) 166R1 = 169V 6.
vibhsita geschmckt"
153V6; 153R1.
vimna Schlo"
(kmvacarm devm) v(i)mnodynopabhogm rp(vaca)rms ca savimnm 135R4;
divyrmodynavimnny apsaroganakalilny 169R4; mahrhaprsdavimndhirdh 154V5.
*vimuktipratisamvedan Empfinden der
Befreiung"
vimuktipratisamvedanym 127R6.
vimukhi bh sich abwenden"
169R5; 170V1; 170V2.
*vimocanat Befreitsein"
cittavimocanatym 118R4, 125R6.
virahita ohne"
s. tmtmiyavirahita.
*virgnudarsan Erschauen der Entleidenschaftlichung''
virg(nudar^anym) 118R6/119V1.
*virgnupasyan Erblicken der Entleidenschaf tlichung"
(vi)rgnupasyan(ym) 128V2.
virjita prangend"
lakannuvyamjanavirjita 130R6, 140V6,
150R3, 163V2,
vivara (1) Zwischenraum", (2) Spalt"
(1): bhruvivara 151R4, 152V1; (2): nakhavivara 128R4, 129V1, 129V2, 129R4.
vivrta aufgedeckt"
147R5.
visis vorzglicher sein"
viiyate 154V3.
Wrterverzeichnis
243
vihims Grausamkeit"
khym vedany udakavarnam budbudam
152B6.
158V2-3.
vitarga von Leidenschaft frei"
*vedanskandha Gruppe Empfindung''
154V1; 156B3.
yathoktam vedanskandhapariksym
virya Energie"
158V3; vedanaskandhaparikarma 132V4; vednasilaviryaprajn 164V6,
danskandhaparikdhi(muktih) 132B3.
vrksa Baum"
vedaniya erfabar"
pravrajit
vrksamleu kutikm pith
(pratytma)vedaniyo vijnaih
159V 5 \ sthitis ca vrksapariprn drsyate (dharmab)
165B6.
tammlanisann bhik^avo dhtuprayogam
*vedayita Empfindung"
bhvayamti 129B4; mrdhnati ratn(amayo
vedayitdhyava(s)nasydivrksa)h anamt lokadhtavah($c) spharitv triprakrasya
navm
158B3;
(veda)yitam triprakram
tisthatil tasmim vrk(s)e
buddh drpariksamnm
158B5.
yamte
tammukhaniJisrtai ratnapuspapa*vedayitopeks Gleichmut der Empfindmavarsair
loko (vyava)k(i)ry(a)te| vrksa
mlni ca
kmcanacakre pratisthit- dung gegenber"
(sic) drsyante 127V23; ratnamayo vrksa vedayit(o)p(e)ks() k(atar) 158V2 \ satvasaudgatah krtsnam lok(am) spharitv( tisthatil mudram abhimukhi bhav(a)ti sa tesm
vrkamlni c kmcanacakre) pratisthi- vedayitopeksm upasamharati 158B3; iti
tni
dr^yamtel vrksdhas(tt). . . 151V4 vedayitopeksl 158B5; 156V 4.
5; ratnavrkdhar nisanam ctmnam pavel Gelegenheit"
yati| sa ca ratnavrksah anamtam lokam (bhagavm)s tasym vely(ni) g(thm
spharitv tisthati . . . .vrksd ratnavarsena bhsate) 167B5.
krtsnam satvasamudram (u)pagdham pavesa Kleidung"
syati| 131B56; buddhnm sarvasroto(bhyo su^iksitanatam iva vicitrm vesavisesm
ratnavrk)s(a)b nirgacchamti | tada(dhir)- kurvantam 161V1.
dhh samyaksamb(uddh)s
tamvest umkleiden"
n(bhinih)srtbhis
nadibhir yogcr^(r)abhagavamtahL
(yog)crsr(a)yam vestayam pryatel 152B1; ksiravrko mrdhayamti 144B1.
nirgato 'namtam lokadhtum spharitv tivaidrya (1) Glas", (2) glsern"
sthatil . . . . .(sat)v() nihsrtbhib ksiradh(1):
suva(r)narpy(a)vaidryasphadikamarbhih siktamtr 145V1.
(ya)
164V4;
vaiduryamayi(m) prthivlm vaivrdh wachsen"
duryamayavajrsanaracitm
144V5; vaivardhamnam 129V 6.
dryamay(i) stri 169V1 = 143V6 = 165V2 =
*vrddha Greisenalter"
166B2 = 167V4; (2): vaidryadamdpablakaumrayauva(madhyavrddh) 129V 6.
dm&ni
144V1 !padmaiti vaidryandait 153V6;
vrsti Begen"
vrksamlni
ca vaidrybhmny 127V3 \
(sa)r(v)opakaranavrstim mumcati 148V6.
vaidryaml()dibhih
127V4; vaidryabhvedan Empfindung"
jana
169B3,
165V2,
167V4,
170B3; vaidryavedanopa^myati 148V1; duhkhym (sc.
vedanym) pidyamnasya dvesam utpa- dhvajo 115V6 \ vaidryasop(nni) 166V5 \
dyate 158V4 \ (sukhym vedanym sukhi- vaidry aguh 119B4; vaidryastambh (a)tasya rga ut)padyate 158V6 \ sukhveda- m(a)h(p)r(sda) 158B3; 158B4; prsvaidryastambhadhritam 126V 2;
nsvdava^
duscarita
samutthpitam dam
158B1; duhkhym vedanym upeksa sam- vaidrybhab dauvrikah puruso 161B5;
tisthate 158V6 \ sukhym vedanym upe- 131B2 (S. 42, Anm. 12).
ks samtisthati 158B2; (tripra)k()r(y)h
*vaineya bekehrungsfhig"
vedanyh adhipatirpam
duhkhsu- parisampt vaineyb 162BL
16*
244
vaimukhya ,, Widerwille''
pratityasamutpdacakram
drstv csya vaimukhya(m) u(tpadyate) 159R1.
vairgya , 9Entleidenschaftlichung('
134V6.
*vairadya Klugheit"
balavairadyvenikasmrtyupasthnamahkarundhi(patir)pni drsyamte
vaisradynm cat(vro buddhapratimJh) s(i)mhsandhirdh svam svam gocaram lokenvabhsya ti(thamti) 161R6-162V2; catvri ratnamandalnil tadamtargath simhsandhirudh buddhh satvebhyo dharmam
desayanti (vais)radynm adhi(patirpam|)
165V5.
vyadh durchbohren"
rpaskandham jardibhih salyair viddham
134V1.
vyavakr berschtten"
buddhh yogcr^rayam padmair vyavaramti 131R3/4; ratnapuspavarsai sa samgho
vyavakiryate 126V3; ratnapuspapadmavarair
loko (vyava)k(i)ry(a)te 127V3.
yyasana Elend"
mahvyasanapamkd u(d)dhrt 148B4.
vyasanitva Anteilnahme"
parakryavyasanitvam 152R4.
vyasta gesondert"
kadcid dhtum vyastm patyati kadcit
samastt 129R5.
vyghra Tiger"
simhavyghrdaya^ 144R2.
vydhi Gebrechen"
s(ar)v(a)s(a)tv(a)vy()dh(m)m
apahart
samyaksambuddha 152V 5 = 152V6.
vydhita krank"
129V6.
*vypda belwollen"
vypdapratipaknamtaram 147R1; 155V3;
147V5.
vymisra vermischt"
115R3; 125V 2.
vyvrt sich abwenden"
vyvar(tat)e 158V6.
vyucchinna geteilt"
133R2.
*vyutthna Erwachen"
vyutthnakle ratnacitam ratnavrksdhar
nisanam ctmnam pasyati 131R5; (vyutthnak)l(e ratna)citam pattabaddham srayam utpadyate 130V4; utthnakle muktcith prsda utpa(dya)
bhagavms casya ^irasi pattam badhnti 128V3 ^ 126V2 \
amte ca sarva(m) jiieya(m n)bhym nirudhyat(e i)ti vyutthnam| || 166R5 ^ 139R3
z* 147V4 ^ 152R3 ~ 155V2 ^ 165R5 ^
167R3.
*vyutthita erwacht"
vyutthitasypi
nisyamdam
anuvartate
146V 6 \ (vy)utthitasya csya bodhya
drdham adhysaya(m ut)padyate 150R3;
151R1.
vrlhiyavh Reis und Gerste"
(pudgal vri)hiya(vm) nihsrthhriyav
{sie) prthivi nih(srt)h 136R5(S. 112, Anm. 3).
*sakti Speer"
148R5; 157Rl.
*sankal Skelett"
dvrebhya^ catasrab yatanacith ^a(m)ka
lab-
nirgaccham(ti) 136V1; 136V2 \
pradip
sarv ca amkalh paripavanvac chidri kurvamti 136V3; rasadhr
samkalhsu(5ic) tadsraye ca nipatith
136V6 (S. 59, Anm. 3).
sanku Nagel"
149V2.
sankha Muschel"
samkham kasadhtunimittam 129V5.
sabda(i) Ton", (2) Wort"
(1): rpa^abdagandharasasprsta(vyadharm)
134R4; bha(gavantam)
^gandikm kotayamtam pasyati sa sabdah anamta lokadhtun ()pr(a)y(a)t(i) 161R3; (2): b(u)ddhs ca sabdam udirayan(t)i santam sntam
i(t)i 121R5; buddhapratyekabuddha&rvakh
anitya(m a)nityam iti Sabdam udiray(am)tah 136R2; te ca (sc. satvh) samvignh. . . .v.ta iti sabdam niserayamti
150V1; simhamukham utpadyat(e).. . .lo(ka)h sab(d)am kurvno 130V2; gurudamukho(sic) chabdo (nirgaccha)ti 130V3.
&&m\,zum Erlschen bringen"
sarv kranh ^myamte 149V4; te ca pravisth (sc. nirvnapuram)
pradip iva smyamte 161R6.
Wrterverzeichnis
sayin liegend"
vmprsvasyinm 160V4.
sarana Zuflucht"
167R5-168V1.
salka Stbchen"
sudvikasalkbhi(sic) rdhvamukhbhih. ratnaci(tbhih) 121V 3; (rp)y (asa)lkbhyo
121V3, 121V4] amgrasalksadrs(a) 117R3;
ratnasalk iva 124V1; 124R5.
salya Stachel"
s(a)lyatafr parmrsan| rpaskandham jardibhih salyair viddham 134V1.
sarira Leib"
stri ksiradhrbhih sariram a(vasimcati)tasmc char(i)rt kslradhrbhihi sarvasatvsamudrab. plvyate 148V1V2; catvra
pravhh
sariram prayamti 146R5; bhagavatah ^arirt pra(vho nirgatat) 154R1 ^
161V6 \ 132V2 \ s. janmasarira, dharmasarira.
sastra Messer"
(kra)mati na visam na sastram kye 144V4)
nirmalojvalasastracitam
pratyaveksannimittam 133R5 ^ 167V 6; goghtakat grliitasa(stra)
(gm vadhayi)tv taccarmani
sad bilm bhga^ah pratyavekate| tato
yogino nbhym sastra nirgacchatil yogina^
csrayam sad bilm bhgasah taccarmany
avasth(payati) 160V1-2 ^ 160V5 \ sam(jtak)runyasya ca daksine haste tiksnam
ks(avar)na(m) sastram utpadya(te) 150R5;
sasastrah puru(sa utpadyat)e 130V6; 149V1.
skh Zweig"
vrk(s)e ghanapat(r)askhsu 127V2 \ 127V5 \
127V6.
snta ruhevoll"
b(u)ddhs ca sabdam udirayan(t)i santam
sntam i(t)i 121R5; sntam nirvnam 162R1;
anbhogam anabhisamskra(m) sntam
ci(tta)m 125V4; ciraklam s(ntam)
cittam 145R1; tatrastham ciraklam snt. .
.iratam ca cittam 135R6; t(a)tr(a)sth(am)
ca c(i)ttam snt(am) drdham 121R2.
srira leiblich"
s()rlramnasadulikhm 148V2 ^ 147R6\
sariraduhkha 148V5 \ sariramnasai rogair
srirais caturuttarais catur(bh)i(h) rogasataiti 148V2-3,
245
ssana Unterweisung"
(p)r(a)mrth(i)kam ^sanml smke(tikam)
ca 154R3 ^ 166V2 ^ 166R2.
sstr Lehrer"
(sst devamanusynm) 164V1.
sastra Lehrbuch"
krtsno lokah tirthyasstrni pathams 166V1;
s. yogasstra 128R3.
sir as Kopf"
bhagavms casya sirasi pattam badhnti
128V3 ^ 150R1 ^ 127R4 ^ 169V4; siraso
mukth()r() n(i)rgacchamti 127R4; siras
ca mahpramnam. . . 135V3; 143R4.
sigliratara schneller"
160V4.
*sitanaraka kalte Hlle"
astau mahnarakb
sahasitanarakai
148R5 = 145R5 (S. 31, Anm. 8).
sitala khl"
sltalajalaparisiktam iva 128V2.
sirsakapla Schdelschale"
yvac chlrsakplam grivsthipratisthi(tam)
pasyati 137V3.
sila Tugend"
dnasilaviryaprajn 164V6; sildikrtapari(karmanab) 134R1 = 128R4.
*sllnusmrti Meditation ber die Tugend"
i&lnusmrti katar ihryasrvakab (s)il(am
kratab sama)nusmarati itim(ni sil)ny
akhandny acchidr(ny asabalni) 167R3;
(si)lnu(smrti)prvam hrdayopanibaddhacetasah 169R2/3 = 167R4'= 169V5(8.183 ff.).
*suddhvs devh , fiuddkvsa-Gtter''
bhagavm
cch(u)d(dhvsadevapariv)r(to
daksine padmaka)rnikym nisidati suddhvss ca devb patresu 152V3 \ 152R2(S. 33).
*subhanimitta Symbol des Schnen"
yathoktasubhanimittya(tana)citam jagad
136V6.
snya leer"
yatanni ca| klinnajvalitasunyani 134R2;
()sray(am) suny(am tmtmiyavirahi)tam
dhtumtrakam 160R4 c* 129V3 \ 129V4;
sunyam tmt(m)iyavirahi(tam) (sc. lokam)
130V6; sunyatab parmrsat 134V3 (S. 16,
Anm. 1).
246
snyat Leere"
es sunyatnukl parik 136V5; sunyatnuklatvd 129V 4.
sr verfallen"
(lo)kah sciryate 118R5; satvsatvkhyni
siryamnni pa&yati 132R1.
soka Kummer"
U7R5.
sobhana vorzglich"
153R3.
saila Fels"
vajrasailam iva vanakampane 161R2.
smasna Leichensttte"
115V4.
sramana Asket"
(i)ine mahrhlamk()rlamkrt ami ramanlamkrlam(krth) 154V6.
*srmanyaphala Frucht des Asketentums"
smrtyupasthnnirvedhabhgiyas(r)manyaphalni sasambhrlamkr(ny) 128R3.
*srvaka Jnger"
buddhh
srvakagajftaparivrt(k) 154R5;
(bhaga)vatah (r)vakapa(r)i(vra) 139R3;
(supratipa)nno bhagavatah srvakasamgha
166R6; ryamaitreyam anekasrvakasahasraparivram 128V 5; buddhapratyekabuddhasrvakh 136R1; srvakaganam 154V3;
srvakagunopetms (sc. satvm) 154R3;
(sr)vaknm nirvnapurapravesaklam
161R4; srvakfr pasct pari(n)ir(v)(na). . .
162R3; (buddha-) (=dharma-, =samgha-, =
sila-) (anusmrtih katarj i)hryasrvakas tathg(atam) ( = dharmam, = samgham,
silam) (kratah samanusmaratil) 163R6
- 165R5 = 166R6 = 167R3; 162V4.
sru (1) hren", (2) vernehmen"
(1): cchrnvams 166V2; (2): chrutv 144V2,
149V5.
srotra Ohr"
chrotraghrnajihvk()yamanali 134R4 ^
135V5 \ (srotradvrena) 157R1; srotrbhym
pyardhirakarnamalapravhh 135V 6.
slis umschlingen"
sle^ayanti 145R4.
sveta wei"
sveto gajah 125V5 ^ 165V4.
sat sechs"
sat kmvacarm devn 145R6 =* 170R1;
satspar^yatan 149V1; sadyatananimittam 135R6; addhtupariknuklrtham
160V1; saddhtumayam srayam 160R 4;
addhtumayaih purusaih 129R5; buddhn
addhtusampannt | 131R4; addhtumandalny 160R2 = 130V1; (saddh)tuvibhgena
160V 5;
saddhtudbilni(sic)
160R1: sad bilm 160V2 \ addam(ta)b sveto
gajah 125V5 ~ 141R6.
satka sechszahl"
kalalvastham dhtuatkam 129V5.
sodasan sechzehn"
astau mahnarakh odaso(tsadapar)ivrh
148R5 ** 145R5.
samyuj (caus.) zuteil werden lassen"
stri
satvm parena sukhena samyojayati
147V 314.
samrambha Zorn"
muktasamrambhapraharans 144R3 =
145V2.
*samvara Zucht"
prtimoksasamvarvijnaptipunyasrotasah
adhipatirpam | sauvarnaratnacitarathdhir(dham brah)m()n(am) pasyati 169V3;
samvara pratilabhate 169V2 \ dhynasamvarasya 169R6.
*samvartam ,, Weltvernichtungsperiode''
evam udakasamksobhah agnisarnksobhah
vyusamk^obhah yathsamvartanisu 161V4;
(sam)vartanym iva krtsnam lokam visiryamtam pasyati 125R6 (S. 168, Anm. 5).
samvigna bestrzt"
sarvasatv samvigns 159V4 ^ 149R6;
ta(dda)rsanasamvignasya ca yoginab 130R5.
*samvedan Empfinden"
s. pritisamvedan.
samsra Geburtenkreislauf"
krtsnam samsram praksya 166R4.
*samsracakra Rad des Geburtenkreislaufes"
purusas tarn samsracakram dya tasmim
klesaparvatel pravisa(ti) 150V3.
*samskra Gestaltungskraft"
trividhh samskr punyh ap(unyb nifi137R4; tridhynopags ca punynm
Wrterverzeichnis
samskarnm 137B5; vicitram samskragatam (sc. lokam) 133V3 ^ 161V1 ^ 130V 6;
(samsk)rasmtnikam
prati(tyasamutpdacakram) 139V6/B1 = 159B1; samskrdhipatirpam 137B3; samskrespeks
utpadyate 161V1/2; (anity) bata samskr
162B2\s. cittasamskrapratisamvedan, prasrabdhakyasamskrat,
prasrabdhacittasamskrat.
*samskraskandha Gruppe Gestaltungen1'
samskraskandhaparikarma 132V5.
*saniskrta erschaffen"
abhisekapravh(li)
(dharmm)
samskrtsamsk(r)tm(sic) avabhsya 166B5.
samsth berkommen"
s csya samtistha(te) 150B4\ upek samtisthate 158V 3,158V6,158B2,159V3,161B1.
samsthna Form"
varnasamsthno 143V4.
*samsparsa Durchdrungensein"
navanitavarnasamspars stri 155B4; (su)khasamsparso mahms csrayo 149V6.
samhr einziehen"
samhrtni 141V3.
sakala ganz"
160V4.
*saklesa mit Befleckungen behaftet"
sakklesm niskle^n 156B3.
samksa scheinend wie"
candramandalasamk^a 127Bl;
142B3,
144B5, 150B3, 151B6, 152B1.
samkucita geschlossen"
144V1.
samksip zusammenfassen"
samksipya 123V1; samksipte 131B3.
samksobha Erschttern"
evam udakasamksobhah agnisamksobhatL
vyusamksobhah yathsamvartanlsu 161V4.
*sangha Gemeinde"
ratnapuspavarsai sa saipgho vyavakiryate
126V3; sthitis cryasarnghkirna drsyate
167B2\ i(hrya^rvakah samgham kratab)
sa(ma)nusma(rati | supratipa)nno bhagavatah srvakasamgha i(t)i 166B6; (b)uddhadharmasaipghesu 153B3.
*sanghnusmrti Meditation ber die Gemeinde"
buddhadharmasarpgh(nusmr)ti 170V4; sam-
247
248
Wrterverzeichnis
249
*samprajanya Bewutwerden"
smrtisampraj anyasampaddvayam pratilabhate 168R6/169V1; 143V6.
*samprajna bewut"
(m)tu kuksisamprajnanikramanam 164R1.
*samprayoga Verbindung"
mudit
s tu snuparivart sasamprayog parigr(h)ya(mn|) 153V2 =* 139R6
^ 147R3 ^ 155V6.
sambhava Entstehung"
s. yathsambhava.
*sambhra Zurstung"
smrtyupasthnnirvedhabhgiyas(r)manyaphalni sasambhrlamkr(ny) 128R3 (S. 84,
Anm. 16).
sambh in Erscheinung treten"
sambhavati 136V1, 136V'3, 144V2; sambhavamti 143V5, 144V3.
*samyakprahna rechte Anstrengung"
caturnm samyakprahn(nm) 166V4.
*samyaksambuddha der vllig Erleuchtete"
(ratnavrk)s()h
tada(dhir)dhh samyaksamb(uddh)^ candramandacit(sic) yvad
aghanith dev iti 152R1; sym aham anga(te 'dhvani)
samyaksambuddha iti
152V5 ^ 152V6; 164V1.
*sarvakyapratisamvedan Empfinden des
ganzen Krpers"
sarvak(yapratisamvedanym)
118V 3/4,
122R4/5.
sarvatra berall"
131R6, 151V5.
sarvath berall"
140R5.
sarvad allezeit"
151V5.
*sarvasatvahitdhysayapravrtta entwickelt zur Hinwendung zum Heil aller
Wesen"
145V 6 \ 140V 3.
sarsapa Senfkorn"
165VL
salila Wasser"
astmgopet(bhi]i sa)l(i)ladhrbhir 148R1.
sahasra tausend"
buddhn anekasahasraparivran 151R3;
asiti krimikulasahasrni 160R5; sahasrracakram 146R2; 149V 3.
250
Wrterverzeichnis
sukhin glcklich"
abhyudayikena sukhena sukh(i)n(a)b 154V5.
*sugata der Wohlgegangene"
164V1.
*sugati gute Existenzform"
sugatvy upapadyam(te) 149V5 \ 166R2,
supariprna gut ausgefhrt"
npnasmrtir
bhvit
supariprna
bhavati 128V3.
*supratipanna wohlgerstet"
(supratipa )nno bhaga vatafr sr vakasamgha
166R6.
*suprahlna vllig entledigt"
127V1.
suvarna von hoher Herkunft"
(su)varnadurvarnnm 156R2.
suvarna gold"
suva(r)narpy (a)vaidryasphadika
164V 4;
suvarnabhja(na) 151R6; (pad)mini
suvarnavluksti(rn
suvarna Jpadmaih
prn() 153V56; (suvarnav)lukcitam iva
133V2; suvarnasara(pa) 165V1; s(uva)rnbh stri 153R3 ^ 162V3 ^ 148V4 o*151V6;
suvarnabhni
candramaadalni
(satvm) tatsadrsavarnn 153R5; (s)uvarnbhnm buddhnm pravho 133V2; suvarna varnbhi snigdhbhir dhrbhir 124V4;
snigdhasuvarnarasam 146V2; suvarnanilapitalohitvadtarasbhisekaib 145V4; suvarna(varna^
ca)tuvarnamaitrbhisekas ca
146R5; 144V3.
susiksita gebt"
su^iksitanatam 161V1.
susira hohl"
vrksamlni
antahsusirni 127V 3 \ 126R4.
*susirataratva Ausgehhltersein"
madhyamam gandam ksadhtuh susirataratvtl 160V4.
sksma fein"
sksmn av^yyabindn iva 131R3.
sc ankndigen"
scayati 161R4.
sfltra Draht"
s. rastra.
*stra Lehrrede"
stravinaybhidhar(ma)m 166V2; s. pratityasamutpdastra.
251
*snsikstha Schlachtbank"
snsik^tha iva cchidyamna 73^F2 (S. 102,
Anm. 8).
sryamandala Sonnenscheibe"
124R4.
seka Besprengung"
nnvarnarasasekaili satvm (simcya)mnaib 148R3.
senpati Skanda"
(se)np(a)t(ir) bh(a)v(a)ti| um(patibi). . .
141V6.
sopna Treppe"
(caturnm rddhipd)n(m) catvri vaidryasop(nni) 166V5 \ (spha)d(i)kamayam sop()n(am) 121R1.
saumanasya (2) aus Frohsinn bestehend",
(2) Frohsinn"
(1): atha kimsvabhv mudit tad ucyatel
sauma(na)s(y)e(t)i sa svabhv 153V2; (2):
bhmi(tah kmadhtau dh)y()nadvaye ca
tatra sau(manasyam) dv(a)y(a)sadbhv(am)
153V4 (S. 117, Anm. 4).
*sauratya Milde"
kmtisauratyamrjavamrdutve 152R4.
sauvarna golden"
sauvarnam padmam 145V5 \ sauvarnena padmam 152V2; sauvarno dhvaya 153R2\ (vrksamlni)
sauvarnni 151V4; sauvarna
guh 146R1 ^ 146V6 \ sarvapari^andni
(sauva)rnaktgraparivritni 146V1; sauvarnaratnacitaratha 169V3 \ 168R2.
sauslrya Hhle"
ksadhtut oak^utisausirydinm 128R6;
tatall samu(e)c()labhedms ca sauslrydim
pasyati 131R6.
sauhrda Freundschaft"
aparopatpibhavah
^parakryavyasanitvam sauhrdam amgni karuayh 152R4.
*skandha Gruppe"
skandhadhtvyatanapratityasamutpdryasatydini . . . 169R1; (kmvacar catub)skandhasvabhv| rupvacara pamcaskandhasvabhv (sc. mudit, = karun)
153V3 = 147R3; skandhanimittni 133R6;
arpinali skandhm 134V2; skandhapamcakam 160R6; s. rpaskandha, vedanskandha,
samjnskandha, samskraskandha, vijnnaskandha (S. 27; 46; 96 ff.).
252
Wrterverzeichnis
sthitim prya tisthamti 147V2; buddhsrayaih sthiti(h prn) 152V2; sthitis ca yath
dharmnusmrti ayam tu vteesah
sthitis
cryasamghkirna 167B2; ratnamayi ca
sthitir drsyate 165B4; sthityupari (ni)sannnm ca buddhnm 152V6; sthityupari ca
parvat 135V 2; 139B3; 151V 3; s. karunsthiti.
*sthirataratva das Festersein"
daksino bhuh vyudhtufr sthirataratvtl
160V3.
sn reinigen"
(u)ddhara snpaya
satvn iti| (sa tm
sa)tvn uddharati snpayati ca 148R2.
snigdha lig"
suvarnavarnbhi snigdhbhir
dhrbhir
124V4; snigdhasuvarnarasam 146V2; snigdharasa 155B6; 146V1.
sneha l"
(sl)lnu(smrti)prvam hrdayopanibaddhacetasah vaiduryamayl stri snehahpariprnvaidryabhjancittotpadyate(sic) 169R3 ^
165V2 ** 166R3 ^ 167V4 ^ 170R3; nadyah
snehamirh 157V4.
spand flimmern"
khadyotakrimim iva spandamnam jvalitam
vijnnanimi(tta)m 130V 2; spandamnam
prthivim pa(syati| vijnnaskan)dhaparikarma
132V6 ^ 133V1; tr(aidh)tuk(am)
sksmn av^yyabindn iva spandamnam
pa^yati 131R3 (S. 48, Anm. 9).
*sparsyatana , ,Berhrungsbereich''
(avicau) narake tu satspar^yatangnipravarsana 149V1.
*sprstavya Berhrbares"
rpasabdagandharasasprsta(vyadharm)
134R4.
*sprhanisraya ,, Verlangensabhngigkeit"
dhrakah s(am)dh()ra(ka)li utpatti pratisth prajnaptih sprhanisraya^ ca 136R4;
136R6.
sphadika Bergkristall"
suva(r)narpy(a)vaidryasphadikama(ya)
164V 4;
indranilapadmargasphadikavarne
146R3; (spha)d(i)kamayam
sop()n(am)
121R1; sphadikamayaih ktgraih. 127R5 =
127R4 ^ 161R1; sphadikamayair abhraktaib 161V2 = 161R1; sphadikamayo lokah
^rayas ca 127V1 (S. 21, Anm. 4; S. 42).
253
*sphar durchdringen"
pravhoaghanisthaparyamtm krtsnm
prthivi spharati 132R2 =* 120V3 ^ 129R3 **
132R3; = traidhtukam spharitv tistha(ti) 133V2 = 133V1 = 131R3 ^ 133V3;
cchatram ca anam(tam lokam) spharitv
tistha(ti) 150R5 ^ 130V4 \ vrksa udgatah
krtsnam lokam spharitv( tisthati) 151V4;
~ 127V2 ^ 131R6 ** 145V1; sauvarnam
padmam da^adisali spharitv()
tisthati
145V5 \ amkal
disodteah urdhvam
ca spharitv tisthati 136V2 \ buddhapratyekabuddha^rvakh
sarvadigviurdhvam adhas ca spharitv tisthamti
136R2; prabhbhir lokam spharitv t(isthamti) (sc. buddhh) 165R1; dev hrthi
krtsnam gaganam spharitv 152V6 \ (karu)ndhipatirpam
-(kr)tsn(am) gaganam
abhrak(ta iva spha)r(i)tv 148V5 \ dhvaja
krtsnam lokam spharitv 153R2; 137R2\
145R5 (S. 37).
*spharana Durchdringen"
sph(a)rananirodhau 129V2.
sphut aufreien"
sphutita 116R1.
*sphuta voll"
(kt)(g)rait s(phu)t(m) prthivim pa&yati
132V3; ktgr yvat trtiyam dhynam
evam sphutam pa^yati 121R4; evam krtsnam
lokam sphuta(m) pa^yati 124V2.
smrti Achtsamkeit"
smrtisamprajanyasampaddvayam
pratilabhate| tadadhipatirupaml vaidryamay(i) stri
smrtyh 169V1; 127R4;s. npnasmrti.
*smrtinimitta ,,Achtsamkeitssymbol"
patth tadadhirdhni yathoktasmrtinimittni 127V4 ^ 127V5; (tato buddh bhagavamta dityama)nd(a)lesu pravi^amti(| tni
va)jrsanesu tni bhjanesu tni smrtinimittesu smrtinimittam yogcramrdhani
165R2 ^ 166R4; (sm)rtinimittaml snehapariprnavaidrya(bhjanacit stri|) 170R3;
121V2; 126R2; 157 B3.
*smrtyupapattideva durch Achtsamkeit als
Gott erstanden"
i(me s)mrtyupapattidev() ami visuddhideva
154V5 (S. 153, Anm. 4).
2S4
Wrterverzeichnis
255
Weltsystems (Verhandlungen der Berliner anthropologischen Gesellschaft, Sitzung vom 21. 4. 1894, S. 203213), Berlin.
Bcv. = Bodhicaryvatra, s. Bcvp.
Bcvp. = Bodhicaryvatrapancik, Prajnkaramati's Commentary to the Bodhicaryvatra of Qntideva, ed. by L. DE LA VALLEE POTTSSIN, Bibliotheca Indica, Calcutta 1901.
BEAL, S.: A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese, London 1871.
BECHERT, H.: Bruchstcke buddhistischer Verssammlungen aus zentralasiatischen Sanskrithandschriften I. Die Anavataptagth und die Sthaviragth. Sanskrittexte aus den Turfanfunden VI,
Berlin 1961.
Ders.: ber eine abweichende Regelung des vokalischen Sandhi im Sanskrit (Mnchener Studien zur
Sprachwissenschaft, Heft 9, S. 59-65) Mnchen 1956.
BECKH, H.: Buddhismus (Buddha und seine Lehre), 2 Bde. (Gschen), 3. A. Leipzig 1928.
BERNHARD, F . : Udnavarga. Sanskrittexte aus den Turfanfunden X, Gttingen 1964.
BHSD = Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, by F. EDGERTON, New Haven 1953.
BHSG = Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar, by F. EDGERTON, New Haven 1953.
BURNOTJF, E.: Introduction l'histoire du Buddhisme Indien, Paris 1844.
CPD = A Critical Pli Dictionary, begun by V. TRENCKNER, ed. by D. ANDERSEN, H. SMITH and
H. HENDRIKSEN, Vol. I, 1924-48.
257
3. Leipzig
1927.
R.: Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan. Ed. in Conjunction with other Scholars, Oxford 1916.
HUBEB, E.: ]tudes bouddhiques (Bulletin de l'Ecole Francaise d'Extrme-Orient XIV, S. 919,
Hanoi 1914).
J. = The Jtaka, ed. by V. FAUSB0LL, 7. Bde., London 1877-1897.
Karmav. = Mahkarmavibhahga et Karmavibhangopadesa, ed. par SYLVAIN LEVI, Paris 1932.
Khot. = Khotanese Texts, s. BAILEY, H. W.
KIRFEL, W.: Die Kosmographie der Inder nach den Quellen dargestellt, Bonn u. Leipzig 1920.
Ders.: Symbolik des Buddhismus, Stuttgart 1959.
Ders.: Vgbhata's Astngahrdayasamhita, ein altindisches Lehrbuch der Heilkunde. bers, von
L. HILGENBEBG und W. KIBFEL. Leiden 1941.
Lahk. = Lahkvatra-stra, ed. B. NANJIO, Kyoto 1923.
LA VALLEE Poussra, L. D E : Bouddhisme. fitudes et materiaux. Theorie des 12 causes. Gand 1913.
Ders.: Vednta and Buddhism (Journal of the Royal Asiatic Society 1910, S. 135ff.).
LE COQ, A. VON: Die Buddhistische Sptantike in Mittelasien, Teil IV, Berlin 1924.
LUDERS, H.: Bruchstcke buddhistischer Dramen. Kleinere Sanskrit-Texte, Heft I, Leipzig 1911.
Ders.: Bruchstcke der Kalpanmanditik des Kumralta. Kleinere Sanskrit-Texte, Heft II, Leipzig
1926.
Ders.: Das ^riputraprakarana, ein Drama des AsVaghosa (SBAW, 1911, S. 388411 = Phil. Ind.,
S. 190-213).
Ders.: Die Pranidhi-Bilder im neunten Tempel von Bzklik (SBAW, 1913, S. 864-884 = Phil. Ind.,
S. 255-274).
Ders.: Epigraphische Beitrge. I I I . Das vierte Sulen-Edikt des Asoka (SBAW, 1913, S. 988-1028 =
Ph. Ind., S. 274-312).
Ders.: Medizinische Sanskrittexte aus Turkestan (Festgabe GARBE, 1927, S. 148162 = Phil. Ind.,
S. 579-591).
Ders.: Ktantra und Kaumralta (SBAW, 1930, S. 482-538 = Phil. Ind., S. 659-721).
Ders.: Das Zeichen fr 70 in den Inschriften von Mathur aus der Saka- und Kusana-Zeit (Acta Orientalia 10, 1931, S. 118-125 = Phil. Ind., S. 721-726).
Ders.: Bhrhut und die Buddhistische Literatur. Abh. fr die Kunde des Morgenlandes XXVI, 3,
Leipzig 1941.
Ders.: DasSanmaka (Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 92, 1938, S. 1527).
Ders.: Textilien im alten Turkestan. Abh. d. Preuss. Ak. d. Wiss., phil.-hist. Kl. Nr. 3, Berlin 1936.
LV. = Lalitavistara, herausgegeben von S. LEFMANN, 2 Bde. Halle 19021908.
M. = Majjhima-Nikya, 3 Bde., Pli Text Society, London 1948-1951.
MAV = Mahvadnastra, s. WALDSCHMIDT, E.
Mil. = The Milindapaiiho, being dialogues between King Milinda and the Buddhist Sage Ngasena.
The Pli Text ed. by V. Trenckner. London 1928.
MITTAL, K.: Fragmente des Dasottarastra. Sanskrittexte aus den Turfanfunden IV, Berlin 1957.
HOEBNLE,
258
REGAMEY,
259
Ders.: Stra 25 of the Nidnasamyukta (Bulletin of the School of Oriental and African Studies XX,
1957, S. 569-579).
Ders.: Das Upasenastra, ein Zauber gegen Schlangenbi aus dem Samyuktgama (Nachrichten der
Akademie der Wissenschaften in Gttingen, phil.-hist. KL, 1957, Nr. 2).
Ders.: Ein zweites Dasabalastra (Mitteilungen des Institutes fr Orientforschung VI, Berlin 1958,
S. 382-405).
Ders.: Kleine Brhmi-Schriftrolle (Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gttingen, phil.hist. Kl., 1959, Nr. 1).
Ders.: Grnwedels Buddhistische Kunst in Indien, Berlin 1932.
Ders.: Wunderttige Mnche in der ostturkistanischen Hinayna-Kunst (Ostasiatische Zeitschrift,
N. F. VI, 1930, S. 2-9).
WELLER, F.: Die Fragmente der Jtakaml in der Turfansammlung der Berliner Akademie. Inst. f.
Orientf., Verffentl. Nr. 24.
Ders.: Zwei zentralasiatische Fragmente des Buddhacarita. Abh. d. Sachs. Ak. d. Wiss. zu Leipzig,
Phil.-hist. KL, Band 46, Heft 4, Berlin 1953.
Ders.: Ein zentralasiatisches Fragment des Saundaranandakvya (Mitteilungen des Institutes fr
Orientforschung I, Berlin 1953, S. 400-423).
WENZEL, H.: Suhrllekha, Brief des Ngrjuna an Knig Udayana, Leipzig 1886.
YS. = Ptanjalam Yogastram| Rjamrttandkhyavrttisahitam| Calcutta o. Jahr.
Vila
DIETER SCHLINGLOFF
EIN BUDDHISTISCHES
YOGALEHRBUCH
TAFELBAND
AKADEMIE-VERLAG- BERLIN
1966
Faksimilewiedergabe
der
Handschriften
ca. 1j2nat. Gr.
S. 67
S. 71
S. 73
S. 75
S.
S.
S.
S.
S.
77
83
84
92
94
S. 98
S. 99
S. 100
1
Das Fragment X 724 trgt nach dem neuen Numerierungssystem jetzt die
Katalognummer SHT I 786; es konnte inzwischen um ein weiteres Bruchstck
ergnzt werden, s. SHT IX 3091.
Das Fragment 1331 trgt jetzt die Katalognummer SHT IX 2065.
Das Fragment 715a gehrt jetzt zu SHT I 687a.
Abschnitt m(A): Statt des viermal ergnzten vimucya ist nach SHT IX 3091
vimocayams einzusetzen, vgl. dort die Anm. 5.
118R4: Lies tasy()m.
121R3: Lies va)[j](r)[](sanni oder va)[j](r)[](sans (zum Genus von
sana vgl. YL S. 21, Anm. 9).
123V2: Wohl eher nirgatah statt nihsrtah zu ergnzen, vgl. SWTF s.v. nirgata.
Anm. 12: Lies oddhriyamnam.
128V5: Lies (ditya)[man]d(a)[l](o)[p]aristhh (als Kompositum).
128R3: Lies sasambhrlamkr[](ny.
Anm. 9: Eher nildybhis zu lesen, s. SWTF s.v. nildya.
131R3: Lies buddhsray[](m)s.
131R4: Lies [pajdmapravhais (so Hs.).
132V6: Lies spandamnm.
132R6: Lies m[n]eva pradese und ergnze zu (tasmi)m[n] eva pradesel
133V2: Lies v)[]lukcitm (seil prthivim)!
Ich danke Herrn Dr. Michael Schmidt, dem Redaktor des SWTF, dafr, da er mir das der
Wrterbucharbeit zugrunde liegende Exemplar des YL mit den handschriftlichen Notizen zu den Verbesserungsvorschlgen der verschiedenen Wrterbuchmitarbeiter zugnglich gemacht hat.
306
S. 102
S. 107
S. 111
S. 114
S. 121
S. 124
S.
S.
S.
S.
S.
S.
S.
125
126
128
129
130
131
133
S. 135
S. 136
S. 138
S. 140
S. 141
S. 145
S. 146
S. 147
S. 151
S. 153
S. 154
S. 159
S. 165
S.
S.
S.
S.
166
172
177
178
S. 179
S. 180
S. 181
S.
S.
S.
S.
S.
182
184
185
187
188
307
Als zu Ende des letzten und in den ersten beiden Jahrzehnten unseres Jahrhunderts umfangreiche Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften aus den Oasen an der Seidenstrae nach Europa gelangten, lste dies eine Woge des Interesses unter den Fachgelehrten aus. Die Bearbeiter stieen zu ihrer berraschung auf buddhistische Werke, von
denen manche, wie etwa Asvaghosas Dramen, bis zu diesem Zeitpunkt vllig unbekannt
gewesen waren; andere, wie etwa die kanonischen Schriften der Sarvstivdins, waren
zwar wenigstens ihrem Namen nach und teils sogar aus bersetzungen bekannt, aber ihr
Sanskrit-Original hatte als unwiederbringlich verloren gegolten. Bei wieder anderen
Werken, etwa dem Saddharmapundarlkastra, kannte man bereits eine Sanskrit-Fassung,
stellte aber nun fest, da in Zentralasien eigenstndige Rezensionen berliefert worden
waren. Obwohl die Funde also von erheblicher Bedeutung fr die Erschlieung der
buddhistischen Literatur und fr das Verstndnis von deren berlieferung waren,
erlahmte das anfngliche Interesse vielfach. Dies wird leichter verstndlich, wenn man
den Zustand der Handschriften bedenkt; whrend man bis zu diesem Zeitpunkt gewohnt
war, mit zumeist vollstndigen Handschriften etwa aus Nepal zu arbeiten, bestanden die
zentralasiatischen Manuskripte hingegen berwiegend aus Fragmenten, die es nur in den
seltensten Fllen erlaubten, einen Text annhernd vollstndig zu rekonstruieren.
In den meisten Sammlungen kamen die Editions- und Katalogisierungsarbeiten daher
mehr oder minder rasch zu einem weitgehenden Stillstand. Lediglich der Berliner
Sammlung war ein gnstigeres Geschick beschieden, denn sie hatte in Ernst WALDSCHMIDT einen Gelehrten gefunden, der die notwendige Ausdauer und Beharrlichkeit fr
eine dauerhafte Arbeit an den Fragmenten besa und lebenslang dafr Sorge trug, da
auch nach dem Ende der ersten Euphorie die Sammlung weiter erschlossen wurde und
da beginnend mit seiner eigenen Dissertation1 kontinuierlich Handschriften in
philologisch einwandfreier Form verffentlicht und damit zugnglich gemacht wurden,
sei es von ihm selbst oder aber von seinen Schlern.
Unter diesen Schlern ist es vor allem Dieter SCHLINGLOFF gewesen, der sich mit
hnlichem Interesse den Berliner Handschriften zuwandte und sich durch seine Editionen unterschiedlichster buddhistischer Werke aus Zentralasien einen Namen gemacht
Dieser Aufsatz erschien ursprnglich in Festschrift, Dieter Schlingloff zur Vollendung des 65.
Lebensjahres dargebracht von Schlern, Freunden und Kollegen, ed. Friedrich Wilhelm, Reinbek 1996,
S. 127-135.
1
Publiziert als Bruchstcke des Bhiksunl-Prtimoksa der Sarvstivdins, Leipzig 1926 (Kleinere
Sanskrit-Texte, 3), nachgedr. Wiesbaden 1979 (Monographien zur Indischen Archologie, Kunst und
Philologie, 2).
310
Jens-Uwe Hartmann
hat. Als sicherlich eindrucksvollste unter seinen Bearbeitungen verdanken wir ihm die
Rekonstruktion eines Werkes, dessen eigentlicher Titel nicht erhalten ist und dem er
daher aus inhaltlichen Grnden den provisorischen Titel Yogalehrbuch" gegeben hat.2
Es war ihm dabei gelungen, eine aufgrund der Sprdigkeit des Materials in zahllose
Bruchstcke zerfallene Birkenrinden-Handschrift mit bewunderungswrdiger Geduld
und Akribie soweit zu ordnen und wieder zusammenzusetzen, da sich der Inhalt der
Handschrift erschlieen lie. Es ergab sich, da die Handschrift ursprnglich etwas
mehr als 170 Bltter umfat haben mute und zwei inhaltlich ganz verschiedene Werke
enthielt. Das erste reichte bis etwa zu Blatt 114 und lie sich aufgrund erhaltener
Kolophone als ein Text mit dem Titel Yogavidhi bestimmen, in dem in Stra-Form
gegebene Lehrstze kommentiert werden.3 Dieser sehr schwierige Text harrt noch einer
endgltigen Bearbeitung; bisher sind lediglich einige Textproben verffentlicht worden.4 Die Fragmente aus dem zweiten Werk konnte SCHLINGLFF mit geradezu detektivischem Sprsinn5 so zusammensetzen, da sich ber weite Strecken sogar ein mehr
oder minder zusammenhngender Text herstellen lie; insgesamt ist knapp die Hlfte
des Werkes erhalten.
Im Gegensatz zum ersten Teil der Handschrift enthlt dieser Text praktische Meditationsanleitungen; es wird beschrieben, wie der bende (yogin oder yogcr) bestimmte abstrakte buddhistische Lehrinhalte im Rahmen seiner Meditation in konkrete
Visualisationen umsetzen soll. Insgesamt werden fnfzehn Meditationsgegenstnde
behandelt. Sie beginnen mit der Meditation ber das Widerwrtige (asubh), gefolgt
von der bung der Atmungsachtsamkeit (npnasmrti). Daran schlieen sich die
Elemente (dhtu), Gruppen (skandha) und Grundlagen (yatana) sowie das Entstehen
in Abhngigkeit (pratityasamutpda) an. Es folgen die Gruppe der vier Unermelichkeiten {apramn), nmlich Gte (maitn), Mitleid (karun), Mitfreude (mudita) und
Gleichmut (upeks), und schlielich noch die fnf Objekte der Vergegenwrtigung
{anusmrti), nmlich der Buddha, die Lehre (dharrna), die Gemeinde (sangha), die
Sittlichkeit (sila) und die Gottheiten (devat).6
Obwohl bestimmte Fehler darauf hindeuten, da das Manuskript mit einiger Wahrscheinlichkeit von einer lteren indischen Vorlage in Gupta-Schrift abgeschrieben
worden ist,7 konnten auerhalb des Tarim-Beckens keine Parallelhandschriften aufgefunden werden; da auch keine bersetzungen des Werkes ins Chinesische oder Tibetische existieren, ist es bislang einzig aus Zentralasien bekannt. Dort allerdings mu man
ihm eine gewisse Bedeutung beigemessen haben, denn es handelt sich bei der Birkenrindenhandschrift keineswegs um einen Codex unicus. Schon SCHLINGLFF hatte fr
seine Ausgabe weitere fnf Fragmente aus insgesamt drei Papierhandschriften der
Dieter SCHLINGLFF, Ein buddhistisches Yogalehrbuch, Textband, Berlin 1964, Tafelband, Berlin
1966 (Sanskrittexte aus den Turfanfunden, 7 und 7a).
3
Vgl. YL, S. 12.
4
Dieter SCHLINGLOFF, Yogavidhi", Indo-Iranian Journal 7 (1964), S. 146-155.
5
Vgl. YL, S. ll,Anm. 2.
6
Zur Zusammenstellung dieser fnfzehn Punkte s. auch SeyR, Rez.YL, S. 157 ff.
7
Vgl. YL, S. 13.
311
Vgl. HARTMANN/WILLE, S. 18 f.
10
YL, S. 10; vgl. auch Lambert SCHMITHAUSEN, Zu den Rezensionen des Udnavargah", Wiener
Zeitschrift fir die Kunde Sdasiens 14 (1970), S. 112, Anm. 257.
11
Vgl. Das Mahparinirvnastra, ed. E. WALDSCHMIDT, Teil III, Berlin 1951 (Abhandlungen der
Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Jahrg. 1950, Nr. 3), S. 400.
12
Es ist hervorzuheben, da in diesem Text durch den in der Regel wohl mnnlichen und vermutlich
oft dem Mnchsorden angehrenden Yogin immer wieder Frauen als Verkrperungen positiver Abstrakta
visualisiert werden (vgl. YL, S. 36 und bes. S. 49f.); dies verdiente, in den heute so populren Untersuchungen zum Bild der Frau im Buddhismus entwicklungsgeschichtlich mitbercksichtigt zu werden.
13
YL, S. 55.
14
Zu diesem Abschnitt und zu weiteren Mahyna-Einflssen s. auch SeyR, Rez.YL, S. 160-162.
312
Jens-Uwe Hartmann
Sieht man einmal von dem langen und sehr gehaltvollen Besprechungsaufsatz David
ab, dann hat das Yogalehrbuch" bisher nicht die Beachtung gefunden, die dieses singulre Werk verdient, und daher versteht sich der vorliegende Beitrag
auch als ein Versuch, die Aufmerksamkeit wieder einmal auf diesen Text zu lenken.
Nach dem Erscheinen des Yogalehrbuches" konnten, wie bereits erwhnt, sowohl in
London als auch in Paris weitere Fragmente diesem oder einem sehr hnlichen Werk
zugeordnet werden. In Paris war es wohl Bernard Pauly, der zu den insgesamt sieben
unter der Signatur Pelliot Sanskrit no. rouge 9.1-6 zusammengefaten Fragmenten einer
Handschrift vermerkte: Voir: Schlingloff (D.). Ein Buddhistisches Yogalehrbuch."15
Offenbar hatte schon er vergeblich versucht, anhand von SCHLlNGLOFFs Edition eine
genauere Bestimmung der Fragmente vorzunehmen, so da er sich auf den allgemeinen
Hinweis beschrnkte. Zwar zeigt der in den Fragmenten bewahrte Text (darunter ein aus
zwei Teilen zusammensetzbares fast vollstndiges Blatt) immer wieder wrtliche
bereinstimmungen mit dem Text des Yogalehrbuches", aber diese Entsprechungen
erlauben es an keiner Stelle, eines der Fragmente endgltig einzuordnen. Am deutlichsten zeigt sich dies bei Fragment 9.2: die Zeilen 1-3 der Vorderseite stimmen mit YL
118 R2-5 berein, whrend die Zeilen 5 und 6 der Rckseite ihre Entsprechung in einer
viel spteren Stelle, nmlich YL 121 R4-5, besitzen. Es hat daher den Anschein, da
die Pariser Fragmente einem Werk entstammen, das dem Yogalehrbuch" inhaltlich
zwar sehr nahe steht, aber keineswegs mit ihm identisch ist. Weiterer Aufschlu in
dieser Frage ist von der Edition der Fragmente zu erwarten, die Nobuyoshi YAMABE in
New Haven vorbereitet, und zwar im Rahmen seiner vergleichenden Untersuchung des
Yogalehrbuches" und inhaltlich verwandter Meditationshandbcher, die im 5. Jh. ins
Chinesische bersetzt wurden.
SEYFORT RUEGGS
Auch mit den zwei leider recht kleinen Fragmenten aus der Sammlung Hoernle in
der India Office Library in London verhlt es sich offenbar hnlich. Mit groer Wahrscheinlichkeit gehren beide derselben Handschrift an. Nur das erste der beiden Fragmente lt sich aber genau im Yogalehrbuch" einordnen; es entspricht YL 127 Rl bis
128 V5. Das zweite Bruchstck hingegen stimmt auf der Vorderseite anscheinend genau
mit YL 144 R6 bis 145 V4 berein, whrend die Rckseite, soweit berhaupt einzuordnen, mit YL 146 R5-6 zu verbinden ist. Der Text der entsprechenden Abschnitte des
Yogalehrbuches" ist relativ gut erhalten, so da man diese augenfllige Diskrepanz
zunchst wohl nur als eine mglicherweise verkrzte, auf jeden Fall aber vom Wortlaut
des Yogalehrbuches" etwas abweichende Fassung erklren kann.
Die beiden Fragmente sind nicht umfangreich genug, um einen wesentlichen Textzuwachs zu bieten. Ihr Wert bemit sich jedoch auch darin, da sie erstens bereits belegten Text besttigen und zweitens ein zustzliches Indiz dafr bieten, da das Yogalehrbuch" zumindest in Kuc einige Verbreitung genossen haben mu. Wenngleich man im
allgemeinen gewi vorsichtig sein mu, von der bloen Existenz bestimmter Handschriften Rckschlsse auf die religise Praxis der jeweiligen Besitzer zu ziehen, da
Vgl. auch Taijun INOKUCHI u.a., A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts Brought from Central
Asia by Paul Pelliot Preserved in the Bibliotheque Nationale (Preliminary), Kyoto 1989, S. 8f.
313
Bcher auch als reine Verehrungsgegenstnde gedient haben knnen, so drfte im Falle
eines nichtkanonischen und derartig auf die Praxis ausgerichteten Werkes wie des
Yogalehrbuches" doch anzunehmen sein, da die Zahl von wenigstens sechs Handschriften dieses Genres eine entsprechende Pflege und Verbreitung der beschriebenen
Meditationsbungen widerspiegelt.
Bei den zwei Londoner Fragmenten fllt auf, da sie hnlich wie auch die im Yogalehrbuch" publizierten Bruchstcke verhltnismig fehlerhaft geschrieben sind:16
vgl. Fragment 1 V2 (nima)jjat<i>, R2 prahn<>nupasya(nyrn), R4 mukt<>cito,
R6 mukt<>cit{t}am tad<u>(pary). Das zweite Hoernle-Fragment lt sich aufgrund
seines geringen Umfangs und seines schlechten Erhaltungszustandes weniger gut
beurteilen, aber auch hier findet sich wenigstens ein Schreiberfehler, nmlich Vb
u<t>ksi(pte).
1
2
3
4
5
6
///
///
///
///
///
///
1
2
3
4
5
6
///
ti v[i]muktipratisa.[v]
///
///.... [y]. te I prahnanupasya
///
/// .. ryatam eva tarn phenarsim sltala ///
/// .. tatrmtah muktacito yogcr[sra] ///
/// .. bhavati I devs ca krtsnam gaga[n]. ///
/// .. sam pasyati muktacittam tad[] .. .. ///
17
18
Die Wiedergabe der Fragmente folgt dem fr die Edition von Berliner Handschriften blichen
System: V = Vorderseite, R = Rckseite; ( ) = Ergnzung bei Textlcke; [ ] = Beschdigung und
unsichere Lesung; { } = Tilgung; < > = Ergnzung ohne Textlcke; ein Punkt (.) bezeichnet einen nicht
mehr lesbaren oder nicht mehr erhaltenen Bestandteil eines Aksara, zwei Punkte (..) ein nicht mehr
lesbares Aksara; + bezeichnet ein nicht mehr vorhandenes Aksara und /// zeigt den Abbruch des erhaltenen Textes an.
314
Jens-Uwe Hartmann
19
Aufgrund des schlechten Erhaltungszustandes lt sich die Zeilenzahl nicht eindeutig bestimmen.
Wenn die Annahme zutrifft, da beide Fragmente derselben Handschrift entstammen, ist auch hier von
einem sechszeiligen Blatt auszugehen.
315
Vc: die Wrter fallen offenbar genau in die Textlcke zwischen YL 145 VI und 2, so
da eine Ergnzung des auf satvh folgenden Wortes unmglich ist.
Vd: vgl. YL 145 V2 maitrvihrinam pranamanti I evam.
Ve: vgl. YL 145 V3 maitrsayasynamtam paryamtam satvasamudrarn.
Vf: vgl. YL 145 V4 simcyamno drsyate.
Ra: ergnze und lies n(i)<h>srtbhi(h)7 Vgl. etwa YL 145 V5 (ni)hsrtbhir dhrbhih.
Rb: mit den auf 145 V5 folgenden Zeilen lassen sich diese Wrter nicht verbinden; vgl.
jedoch die in YL 124 R2,6 und 125 V4 bewahrte Wendung tasmim samaye cittam
bhavati.
Rc: auch diese Zeile lt sich nicht endgltig einordnen; vgl. jedoch YL 145 V6 u. 146
V5 sray(p)r(amnatay).
Rd: vgl. YL 146 R4 maitrbhi[se](ka)/// und 146 R5 maitrbhisekas ca-s-tadrasapariprnah parvatah. Zu dem merkwrdigen Einschub eines s s. YL Anm. 15 ad
locum mit Interpretation als Hypersandhi; in der vorliegenden Zeile ist der Anschlu
jedoch als a[s] oder als a[ms] zu lesen, so da auch im YL die Mglichkeit einer
Textverderbnis nicht auszuschlieen ist.
Re: vgl. YL 146 R5 catvra<h> pravhh kcapribhih sariram prayamti.
Rf: vgl. YL 146 R6 ksirapravho nirgatya.
Abkrzungen
= J.-U. HARTMANN, Klaus WILLE, Die nordturkistanischen Sanskrit-Handschriften der Sammlung Hoernle (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, II)", Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen u.
Neueditionen, 2, Gttingen 1992 (Sanskrit-Wrterbuch der buddhistischen Texte aus
den Turfan-Funden, Beiheft 4), S. 9-63.
SeyR, Rez.YL = David SEYFORT RUEGG, On a Yoga Treatise in Sanskrit from
Qizil", Journal of the American Oriental Society 87 (1967), S. 157-165.
SHT = Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden, Teil 1-6, ed. Ernst WALDSCHMIDT, Lore SANDER, Klaus WILLE, Wiesbaden 1965-1989 (Verzeichnis der
orientalischen Handschriften in Deutschland, X,l-6).
YL = D. SCHLINGLOFF, Ein buddhistisches Yogalehrbuch (s. Anm. 2).
HARTMANN/WILLE
316
Jens-Uwe Hartmann
Anhang
Lesungskorrekturen zum ersten der beiden oben publizierten Fragmente
Offenbar war bei der Verfilmung des ersten in Hartmann 1996: 132-133 (oben, S. 313)
bearbeiteten Fragmentes (Sammlung Hoernle, Fragment ohne Nummer) eine linke Ecke
umgeklappt. Dies zeigte sich erst jetzt, als von der British Library ein digitalisiertes
Bild zur Verfgung gestellt wurde. Die dadurch neu hinzukommenden Aksaras sind fett
gedruckt.
r5 /// te pat[t] am badhnti pndaram sam
[c]. ///
r6 /// [k]tgaraih pariprn d[r]s[y]am .[e] .. da ///
vl /// .[uh]y. [tistham]ti v[i]muktipratisa.[v]
///
v2 /// [k]. jvla[y]. te I prahnanupasya
///
v3 /// .. paryamtam eva tarn phenarsim sitala ///
In r5 ist offenbar (utpadya)te anzunehmen gegenber utpadya YL (mit ausgefallenem
Aksara te!). Die brigen Zustze besttigen den bereits aus dem YL bekannten Text.
Freundlicherweise hat mir Ursula Sims-Williams die Grenverhltnisse der beiden
Fragmente mitgeteilt: Das erste, grere, Fragment mit 6,5 x 9,7 cm, das zweite 6,7
x 4,5 cm.
317,
318
Jens-Uwe Hartmann
Sammlung Hoernle, s. oben S. 314 f.
i.
'&*'*
"'r*'
320
Jens-Uwe Hartmann
1.2 Transliteration3
Or. 15002/28 = H. 150/84 (4,2 x 10cm) + Or. 15002/20 = H. 150/76 (4,2 x 4,5);
Faksimile s.u.4
Blatt 29, recto
1 prahya sa c. vitarkarahito vrajati saddham* parivartya ca [ta] .. + +
2 [ca]turdhynara o sam dya svamsraye pravesayati .[ri] + +
3 tim ca tato la o latd pavho dvltl[yo] nbhyah misritv [s].i + +
4 p. yati laltt purvam [v]icchidya[t]. tato nbhya samudrapa + + +
verso
1 vT spharitv nbhes ca sihitmimagnm srayam + + +
2 ti [ta]ta pa o ripakntd y sthiti pravesayati .. + +
3 tpdasthiti o vyutthnakausalam* sthityupari cittasam + +
4 [rthajm marasamjnbhvan amgrrsi/nijmagnam krtsnam sa + + +
1.3 Kommentar
Zu rl: saddharn* bleibt mir unverstndlich.
Zu r2: Vgl. in anderem Zusammenhang YL 129 R3 ca[t](u)r(dh)[y]narasam d[ya].
Zu r2 svamsraye pravesayati: lies svam srayam oder sva-m-sraye; im YL finden sich
beide Kasus, vgl. YL 136R1 tadsraye pravisati und 144V1 srayam pravisamti.
Zu r3: Lies laltt p<r>avho und vgl. die wahrscheinlich hierzu gehrige Stelle P 9.1
vl. Vgl. auch die hnliche Formulierung in YL 129R3 dvitiyo (n)[bh]y() misribhtam.
2
HARTMANN 1996:
Klaus WILLE habe
131 (oben, S. 312), YAMABE 1997: 30 und 35 f. (unten, S. 336 und 339).
ich fr die berprfung der Lesungen zu danken. Das Fragment 150/76 ist
kursiv gesetzt.
Dank gilt dem British Library Board fr die Publikationserlaubnis und insbesondere Ursula SlMSWILLIAMS fr ihre Hilfe bei der Beschaffung ausgezeichneter Reproduktionsvorlagen.
321
322
Jens-Uwe Hartmann
2.2 Transliteration8
Or. 15003/257 = H. 156 unnumbered (ca. 5 x 4,2 cm)
recto
1 /// [n]dun iva spandam[] + ///
2 /// rudhms ca buddhm [p]. [sy]. ///
3 /// + .'. pasyat[i a] .. ///
4 / / / + . . ca r. [t]n. [v]r[ks]. ///
5 /// + + .. ta .. + + ///
verso
v /// + + [bh]ge[n]. + + ///
w /// + .. pari .. r[m]. .. ///
x / / / + . . [k]aramthaih [p]r + ///
y /// [vi] prnm ((pasyati)) [p]asya[t]. [s c]. ///
z /// [s]ya [k]rmayas[r] + ///
Nheres dazu s. Prods Oktor SKLERV0, Khotanese Manuscripts from Chinese Turkestan in the
British Library, A Complete Catalogue with Texts and Translations, With Contributions by Ursula SimsWilliams, London 2002 (Corpus Inscriptionum Iranicarum, Part II Inscriptions of the Seleucid and
Parthian Periods and of Eastern Iran and Central Asia, Vol. V: Saka, Texts VI), p. xlii.
6
Dazu s. auch K. WILLE, Some recently identified Sanskrit fragments from the Stein and Hoernle
collections in the British Library, London (1)", Annual Report of the International Research Institute for
Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2004, vol. 8, Tokyo 2005, pp. 61 f.
7
Hoernle 156 unnumbered (Or. 15003/31); die Zeilen Ax ///prnam drsya(te)/// und B3 ///to
yogc(ra)/// weisen nachdrcklich auf einen Text wie das YL, lassen sich aber bisher nicht zuordnen.
8
Das Fragment ist praktisch gleichzeitig publiziert in Klaus WILLE, The Sanskrit Fragments Or.
15003 in the Hoernle Collection", The British Library Sanskrit Fragments, vol. I, ed. Seishi KARASHIMA
and Klaus WILLE, Tokyo (Buddhist Manuscripts from Central Asia), S. 65-153; dort ist auch ein
Faksimile beigefgt.
323
2.3 Kommentar
Zu rl: Vgl. YL 131R3 avsy[ya]bindn iva spandamnam pa[s]yat[i].
Zu r2: Vgl. YL 131R4 [ta](dadhir)[dh](m)s ca buddhn pasyati.
Zu r3: Die Zeile fllt offenbar genau in die Textlcke in YL.
Zu r4: Vgl. YL 131R5 sa ca ratnavrksah.
Zu vw: Offenbar zu pari(ka)rm(a) zu ergnzen, vgl. den in YL 132VIff. mehrfach
vorkommenden Begriff.
Zu vx: Vgl. YL 132V4 ///[ry](ai)s ca karanthaih prthivim citm pasyati und den
Hinweis von Schlingloff auf das Wort karantha, dessen Bedeutung sich bislang
nicht erschlieen lt (Anm. 1), dessen Lesung aber hier besttigt wird.
Zu vy: Vgl. YL 132V5 p(r)[th]i(v)i prnrn pa(s)y(ati)//A
Zu vz: Mglicherweise sind die Aksaras genau in die Lcke vor YL 132V6 ///[rna]yas[k](r)totpadyamte einzuordnen. Die Bedeutung und die Lesung des auf -yas
folgenden Aksarateiles bleiben allerdings unklar.
Jens-Uwe Hartmann
324
Introduction
In 1964, Dieter Schlingloff published an edition and German translation of an otherwise
unknown Sanskrit meditation manual1 mainly based on a birch-bark manuscript (SHT
150)2 brought by the third German "Turfan" expedition from Qizil (in the Kucha area).3
This text ("Yogalehrbuch" [FL]),4 which has been made available to us through Schlingloff's painstaking work, discusses various visions of Buddhist meditators (yogin or yogcr) in the following sections:
I. asubhaprayoga, "the practice of [the meditation on] the disagreeable"
II. npnasmrtibhvan, "the practice of mindful inhaling and exhaling"
III. dhtuprayoga, "the practice of [the meditation on] the elements"
IV. skandhapanks, "the examination of the aggregates"
V. yatanapanks, "the examination of the sense realms"
VI. pratityasamutpdapanks, "the examination of dependent origination"
VII. maitn, "friendliness"
VIII. karun, "compassion"
IX. mudit, "joy"
X. upeks, "equanimity"
XL anusmrti, "calling to mind"
i. buddhnusmrti, "calling the Buddha to mind"
ii. dharmnusmrti, "calling the Dharma to mind"
This is a slightly revised version of the article I published under the title "New Fragments of the
(Bulletin of Kysh
Rykoku Junior College) 43:11-39, 1997. Therefore, my statements in this article in principle reflect the
situation as of 1997.1 thank Professor Jens-Uwe Hartmann (Universitt Mnchen) for giving me the opportunity to revise my paper, Madame Monique Cohen (Bibliotheque Nationale) for permission to publish a
facsimile reproduction of Pelliot Sanskrit nos rouges 9.1-6, President Esh Kawasaki JHlHf S t (Kysh
Rykoku Junior College) for permission to publish this version of the paper, and Professors Robert Kritzer
and Elizabeth Kenney for checking my English.
1
Schlingloff 1964a.
2
See Waldschmidt, Clawiter, and Holzmann 1965, 85-86.
3
For more information concerning this manuscript, see Schlingloff 1964a, 9-22; 1964b, 146-47.
The facsimiles of this and three other manuscripts of the same text were later published as Schlingloff 1966.
4
Owing to the fragmentary nature of the manuscripts, neither the title nor the author of this work
was confirmed. For this reason, Schlingloff tentatively calls it "ein buddhistisches Yogalehrbuch" based on
its contents. In this paper, I would also like to call this text "Yogalehrbuch" out of respect for its meticulous
editor. Although Schlingloff is not using this word as a proper noun, this German word would sound somewhat like a proper noun in the English context.
326
Nobuyoshi Yamabe
On the Damo duoluo chanjing, see, for example, Lin 1949, 341-51, and Yamabe 1999b, 72-76.
In the Chu sanzang ji ji t t i H f E H ("A Collection of Prefaces to the Chinese Tripitaka,"
T55:66c26 [No. 2145]), he is said to have taught in Jibin WM , lit., "Kashmir." See Yamabe 1999b, 75. For
the exact meaning of "Jibin" in Chinese texts, see Enomoto 1993.
For Enomoto's present position on the meaning of "Mlasarvstivda," see Enomoto 2000.
For the conventions used for quoting from the YL, see n. 21 below. On these visions in general, see
Schlingloff 1964a, 33-54; Ruegg 1967, 165.
Abhiseka itself is not unique to Tantric texts, but judging from the general atmosphere of the YL, it
does not seem far-fetched to understand the abhiseka in the YL in Tantric contexts. I have discussed the
significance of abhiseka in Buddhist visualization in more detail in Yamabe n.d.
These texts are usually classified into two categories: chanjing /WIM, "meditation manuals," which
largely follow the framework of "Hmaynist" meditative practice, and guanjing IS IM, "visualization
stras," which take the format of Mahyna stras.
6
327
Then a sword comes out of the navel of the meditator and arranges the six parts
of (?) the meditator's body separately on his skin.11...
Then, in the same way, the swords that have come out of the body of the meditator arrange the whole sea of sentient beings according to the six elements and the
non-sentient according to the five. With both hands the [meditator] examines these
elements one by one; these [elements] are equally examined. Then he says: "This is
the earth-element, this is also the earth-element, this is the water-element, thus up to
the consciousness-element. This is devoid of Self and its possessions, this is also
devoid of Self and its possessions." Then ... six parts [representing] the six elements
burn by the fire of aversion.12
This should be compared with the following passage from the Wumen chanjing yaoyong
fa 5iP!;W^S^ffl& ("Essential Methods of the Meditation Manual Consisting of Five
Gates," T15:326c3-8 [No. 619]):13
The master says [to the meditator]: You must by yourself visually divide [your
own body] into five parts.... If [your] body has been successfully broken down into
five parts, then [you] realize that there is no Self; even each part has no Self. Thus
[your] mind becomes established in the gate of the samdhi of no-Self. If you see
swords coming out of your limbs all over during the samdhi, and if bright
flames come out of the blades of all of these swords, this is called the object of the
wisdom of no-Self.
Since many of these Chinese meditation texts, most importantly the Guan wuliangshou
jing l i i f g ("The Stra on the Visualization of Amitayus," T12:340c-46b [No.
365]), are of dubious origin, similarities with the YL can be important clues to clarify the
real provenance of these texts.14 Therefore, not only in the history of Buddhist meditation
in general but also from the point of view of East Asian Buddhism, the YL can be a very
important text. Nevertheless, except for two helpful reviews (Inokuchi 1966; Ruegg
1967), this text has not drawn much attention from scholars so far.15
tato yogino nabhyah sastram nirgacchati / yoginas casrayam sad bilam bhagasas taccarmany
avasth(payati/) (160V2), corrected according to the editor's notes.
12
tato yogcrsrayanihsrtni sastrni tadvad e(va saddh)[tu]vibhgena krtsnam satvasamudram
avasthpayanti asatvkhyam ca pam[cadh]tuvibhgena (hast)[](bhym ekaijkasas tm dhtm tulayati
/ te samam tulyamte tatah kathaya(ti/ ayam a)pi prthividhtur ayam api prthividhtuh ayam api abdhtur
evam [y](vad vijnnadhtuh / ayam apy tm)[]tmiyavirahito 'yam apy tmtmiyavirahitah tat[o]
ya saddhtusadbilni nirvidgnin jvalamti (160V5-R1). Corrected according to the editor's notes.
'l'3
'
14
The "Stra on the Visualization of Amityus" itself does not share many elements with the YL. This
stra, however, is closely related to the Guanfo sanmei haijing #Hlft$lfM ("Stra on the Ocean-Like
Samdhi of the Visualization of the Buddha," T15:645c-97a [No. 643]) and the latter does have significant
similarities to the YL.
15
In addition, Deleanu 1993, 6 and minami 1995, 73; 83 both lightly touch upon the YL in comparison with Chinese texts. There are also brief reviews of Schlingloff 1964a (and 1966): Berger 1967, Horsch
1967, and Meier 1970. (I owe the references to these three reviews to Bretfeld 2003, 205). For extensive
discussions of the content of the YL, see Yamabe 1999a, 1999b, 300-352; and Bretfeld 2003.
328
Nobuyoshi Yamabe
Other than the birch bark manuscript from Qizil (SHT 150), Schlingloff identified
three small fragments of the same text in the German collection: two (SHT 164a and 183a)
also from Qizil and one (SHT 407a) from Shorchuq (Schlingloff 1964a, 23; Waldschmidt,
Clawiter, and Holzmann 1965, 93-94; 103; 185).16 In addition to these, Jens-Uwe Hartmann found two relevant fragments in the Hoernle Collection, London (photo Nos. 170,
178).17 He further took note of another manuscript in the Pelliot Collection, Paris {Pelliot
Sanskrit nos rouges 9.1-6), which bears the note made by Bernard Pauly: "Voir:
SCHLINGLOFF (D.). Ein Buddhistisches Yogalehrbuch. " 18 On the other hand, the same
Pelliot manuscript was reprinted in the Dunhuang Dazangjing Ifcill^JiScfM ("Dunhuang
Buddhist Canon," 62:19-25) and came to my attention.
An edition of the Hoernle manuscripts has been published by Hartmann in the Festschrift for Professor Schlingloff (Hartmann 1996). The exact provenance of the Hoernle
manuscripts cannot be confirmed, but Hartmann considers the Kucha area as the likely
origin (ibid., p. 129; Hartmann and Klaus Wille 1992, 18ff.)
On the other hand, the fragments numbered 9(2), 9(3), and 9(4) are marked as "DA,"
and according to Monique Cohen (Bibliotheque Nationale, Paris), who has kindly
checked the notes of Bernard Pauly on my request, they are from the court of the convent
of Duldour-qour (in the Kucha area). The other fragments numbered 9 must be from the
same document (pers. comm. 1993). The manuscript is written on paper (Cohen pers.
comm. 1994) in North Turkestan Brhml type a-b, which, according to Lore Sander (formerly Museum fr Indische Kunst, Berlin), "indicates a little younger date (7th/8th century A.D.) than the paper manuscript [No. 164a] from Qizil used by Schlingloff (pers.
comm. 1993; see also Sander 1968, 46).
Serial numbers given above are those given in Waldschmidt, Clawiter, and Holzmann 1965.
Since these Hoernle fragments carry no number, Hartmann specifies the Hoernle manuscripts by
the photo numbers of the microfilm made by India Office Library. See Hartmann and Klaus Wille 1992,
20-21. The manuscripts in question are listed in ibid., 37; 41. Additional fragments of the YL Hartmann has
recently identified in the Hoernle Collection will be discussed in his paper in this volume.
18
Seelnokuchi 1989,8-10.
I thank Madame Monique Cohen for permission to study this manuscript and publish the result
thereof. I further thank Dr. Lore Sander for her assistance at the early stages of this project. Professor
Stanley Insler, Yale University, kindly brought a microfilm of the relevant manuscript for me from Paris. I
owe particular thanks to Professor Jens-Uwe Hartmann, Humboldt-Universitt zu Berlin, who generously
checked my transcription and gave me many helpful suggestions. Needless to say, any remaining errors are
my responsibility, but this paper would certainly have been impossible without the help of these people.
(These are the acknowledgements made in the original version, and the affiliations of the mentioned people
are as of 1997.)
20
I owe this information to Cohen (pers. comm. 1996).
17
329
them continuously. Since the folios other than the first one are badly damaged, I have
translated only the first folio.
In these translations, in order to facilitate a comparison with the transcription, I attempted to reflect the line break of the transcription in the translation as much as possible.
Since the manuscript is fragmentary, in any case it is very difficult to translate it into
idiomatic English. For these reasons, sometimes I could not avoid irregular English syntax. This translation should be treated as a tentative device to approach the manuscript.21
9.1 recto22
1: (pa)syati / saku[m]nd[] antahkosthgabha str[Im] tata suc[i]pa[rip][r]n[]<m> katandyam lambamnm pasyati / eva<m> /// sv(a)m []&rayam tadvat sarvasatvn samudraparyamty<>h [p]r[th](i)vyh23 pasyati durbalasa(m)jn[]24 [g]. [hi] t. [b]. +
2: .. samskragatam patamtam iva pasyati crnasamjiiy<m> c[r]nlkrtam bhasmarsivad avasthitam svam sra(yam) /// (samudraparyant)25ym prthivym0 tatah
mtrpitrsamyogc chukrasonitam pasyati tadabhiratam ca vijnnam tatah kalal(rbu)3: (da)p(e)slgana26praskhnukramenbhinirva[r]tam < O > nam pasyati /jtasya
ca [b](lakumra-)27 III (pa)syati / evam nnrogopahatam mryamnam28 mrtam
[n]irhryamnam29 imasliiastham vimlakdi yva21
In the following transcription, I basically follow the conventions used for the transcriptions of the
German Turfan Collection (e.g., Schlingloff 1964a, 58; Hartmann 1996, n.18): [] = partly damaged letters; ()
= supplements by this editor; more uncertain supplements are given in italics in parentheses; < > = supplements
without lacunae; {} = unnecessary letters erroneously added to the manuscript; two points (..) indicate an
illegible letter; one point (.) indicates an illegible or lost constituent of a letter; + indicates a lost letter; and ///
shows a break in the manuscript. Further, < O > indicates the area of a punch-hole, and 0 stands for a virma.
"Read" in the footnotes shows standard spellings. For the following undoubled dentals, however,
I do not correct them: satva (for sattva); bhitv (for bhittv); badhv (for baddhv).
For parallels, significant agreements of some length are marked with black bold letters, while less
meaningful similarities are marked with gray bold letters.
" Sch" refers to the text transcribed in Schlingloff 1964a. References to this text are given by the
folio and the line numbers rather than the page and the line numbers. Here "V" refers to Vorderseite (=
recto) and "R" to Rckseite (= verso); note that "V" does not stand for verso, nor does "R" for recto. " P "
refers to the Pelliot manuscript. "H" refers to the Hoernle manuscript.
22
I use the folio numbers shown in Inokuchi 1989, 8-10. Strictly speaking, it is not certain if they
reflect the original order of the folios, nor do we know how the recto and verso of the folios were determined. Nevertheless, for the sake of convenience, I follow this numbering system. At least in the case of
Pelliot Sanskrit n rouge 9.2, the recto and verso seem to be correctly marked, judging from the parallel lines
in the YL I thank Jens-Uwe Hartmann for drawing my attention to this point.
23
Read samudraparyamtym prthivyml Cf. {samudraparyant)ym prthivymo in the next line.
24
Read samjnyml Cf. crnasamjny<m> in the next line.
25
Cf. samudraparyamty<>h prth(i)vyh in the previous line and the parallel passages to that line
shown below.
26
Read ghana.
27
Cf. Sch 129V6 quoted below as a parallel passage to this line. Cf. pamca garbhvasthh kalalrbudapesighanapraskhvasthh
pamca jtvasthh blakumrayuvamadhyavrddhvasth
ity (Abhidharmakosavykhy, U. Wogihara ed., 198.32-33, quoted in Schlingloff 1964a, p. 88, n. 1).
28
Read mriyamnam.
29
Read nirhriyamnam.
330
Nobuyoshi Yamabe
4: (c cz7)rnitam krtsnam jagat pasyati / svam csrayam tata30 < O > cflrnapurusaka utpadya[t]e /// tato 'bhisekah caturbhyah samudrebhyah purus jalakumbhn d<>ya
yogcram snpayamti / evam
5: + + + + h mrdh(a)c(ch)i(dr)ena ca sarpistailbhym p < O > rayamti / tata upari
p[rn].m /// .. accham csrayam suvarnasalksadrsam sni(g)dh(am) suvarna<m>31
sa<m>pariprnam drsyate tato llte ..
6:+ + + + + + + + + + (sa)l[k][s](aJria/z) p(ra)vho nirgacati34 [sa] prthivT<m>
bhi(tv) + + + + /// + + + .. .[tv] tatah kmcanamandalam bomandalam35
v[yu]mandalam ca bhitv parivart<y>a36 nbhym ..
7: (gauche not available) /// + + + + + .. .e + .. .h. m. [kh][n]ih
++
m .i
.[i] +r..m .i [ h ] i . . . . + +
Parallels:37
1: chidrlkrtam / Sani I(srayam) (116R3, asubha)
yvat samudraparyamt(m mahprthivim) (116V3, asubha)
(samu)[d]raparyamtym sarvasa[t](v)m (116V4, asubha)
samudraparyamt mahprthivim prya (129V2, dhtu)
2: (sukhasa)m[j]nym / jvalamti duhkhasamjny (126R4, npnasmrti)
y crnlkrtam bhasma (116R4, asubha)
tatah sarvam vislrnam cflrnibhtam vyumandalaparyamtam adhah (129V3-4,
dhtu)
punah kalalvastham dhtusatkam pasyati (129V4-5, dhtu).
3: arbu(dap)e(slghanapra)skhnukramena / [va]rdhamnam pa[sya]ti
jyamnam
blakaumrayau[va](madhyavrddh)
.. .. clryavydhitam
(129V6, dhtu)
(S)m(a)Snam iva pasyati (115V4, asubha)
4: (ya)th[o]ktah cfirnapurusaka utpadyate / tadanamtaram abhisekensra(yam
prmayan) (129R1, dhtu)
6: (pravho nirgatah)38 prthivlmandalam bhitv narakm prets cva[bh](sya
kmcana)[ca]k[r]am bhitv pmandalam vyumandalam kasadhtum avabhsya (pa)rivartya nbhym pravisya (129R1-2, dhtu)
30
31
Read snigdhena
suvarnenal
Read pasyati]
33
Read lalte.
34
Read nirgacchati.
Read abmandalam.
Parivarta<ti> is also possible, but considering Sch 129R1-2 quoted below as a parallel passage to
this line, parivart<y>a is more likely.
37
Hereafter I quote from Sch without correcting irregularities.
The closing parenthesis is missing in Sch, but I assume that this is the end of the supplemented part,
because line 1 ends here.
32
331
Notes:
1: The top edges of 9.1-4 recto are preserved, so the assigned line numbers are
reliable.
Svam srayam is an extremely common expression in the FL, and so if alone, this
correspondence may well be a coincidence. Nevertheless, we should consider
that both manuscripts have -y crnikrtam bhasma in common in the immediately following lines.
For samudraparyamty<>h prth(i)vyh, compare the Abhidharmakosabhsya
(P. Pradhan, 2nd ed., 338.8): yvad vihrrmaksetrakramena samudraparyantm prthivim asthisamkalm prnm adhimucyate.
2: For crnasamjn, compare the Satipatthnasutta (Majjhimanikya 1:58.3759.1): atthikni ptini cunnakajtni, so imam eva kyarn upasamharati.
4: Crnapurusaka, "a powder man," must be the personification of oneself
smashed into ashes in line 2.
7: This line is not preserved in 9.1 gauche.
Translation:39
1: {gauche untranslated)... in the same way, one sees one's own body as well as all sentient beings on the ground all the way to the ocean in the meditation on feebleness....
2: in the meditation on powdered [bones], one sees as if [one's body] belonging to the
conditioned elements were falling down; one's own body powdered and resting like a
heap of ashes... on the ground (all the way to the ocean).40 Then he sees a white and
red [combined drop] from the union of the mother and the father, and the consciousness
[of the gandharva] roused by the [scene]. Next, kalala, arbu-,
3: -da, pesT, ghana, and praskh\ he sees [the fetus] growing in this sequence. Then he
sees [the growth] of the [newly] born [in the sequence of] (baby, child, ...). 4 1 In the
same way, [he sees his body] harmed by various diseases, dying, dead, being carried
away, lying in a charnel ground, [becoming] blue and so forth until
4: (being powdered); he sees all beings and his own body. Thereupon, a powder man
arises.... Then, abhiseka. People bring water jars from the four oceans and bathe the
meditator. Thus
5: ... they fill [the body?] through a hole on the head with ghee and sesame oil. After that,
he sees filled up... and a body similar to a golden stick filled with glossy gold (?).42
Thereupon, on the forehead, ...
6: ... a stream (similar to) a stick comes out. Penetrating the earth ... then having penetrated the gold-circle, the water-circle, and the wind-circle, coming back, into the navel
7: (not translated)
39
In the translation, () indicates the supplement in the transcribed text and [] an explanatory supplement. Therefore, the square brackets in the translation do not correspond to those in the transcription.
40
Seen. 25.
41
See n. 26.
42
See nn. 31,32.
332
Nobuyoshi Yamabe
9.1 verso
a: (gauche not available) /// + + + + + + + + [p]r(a)[vh](o) [d]v(i)t(Iyo) [n]()[bhy](h)
+ .r. .r[t]v.43 [s]th. t. .e + .. t
++++
b: + + + + + + + + + + + .. t.r + + sph(a)ritv na[bh](e)[s]44 c(a) [s]th(i)tinim(ag)[n](am)45 + /// + + + + + / etad utpdasthit[i]vyutthnakausalam0 // sthityupari
cittasamvegrtham marana46 ..
c: + + +
[n](i)magnam47 krtsnam sasu < O > rsuram lokam pasya{m}ti [c]. ..
/// .t sva sraye pasyati / pndulohitamrttiksadrsa slvisah prthivTdhltoli48
tlasl[ka]-49
d: (sa)drsah bdhltoh 50 amgrasalksadrsa(h)51 < O > tejodhtoh52 abhmsal[k](sadrso vyudhioh)53 III [th]. m utsadTbhte saptottaram sTvisasatam
sambhavamti / tat saptottaram marmasatam samnirodhayie: (tv) tisthamti mrtpravhas ca mrdhnh54 pravisya sa < O > rvasrotmsi badhv
tisthamti + /// lokam0 bdhtau55 kupite saptottaram slvisa[s](ata)m []bdhtvsTvism56 nirgatya saptottara<m> marmaf: [s](a)ta<m> snym kledayamti tesu klinnesu [s]. [m] .. [y] vislisyante niscestam
svam srayam lokam ca + /// .s tvamta evlilvisl 57 tvat[s](v) eva marma[s]u .. [t].
[e58 s]nym dahyamti niscestam svam srayam sar(va)g: satvms caprthlvlm59 patamtam iva pasya(t)i (sna)[yu] .. .e..pite.. ..(sa)lkvarnas
tvanta [e](va) /// [kh]avinigatair asibhih .. .r c[chi]n[da]nti / nis[c]es(ta)[m] s(ra)yam
lo[k](a)m [c]a pasyati ga[le] [c]a vib .. + +
43
This should perhaps be restored as misritva. Cf. tato lalatad pravaho dvitifyo] nabhyah misritva
[s].i (H 150/84 + H 150/76, leaf 29, recto, line 3, discussed in Hartmann's paper in this volume). I thank
Hartmann for allowing me to refer to his draft.
44
Read nbhes. See n. 45.
5
After this, srayam should probably be supplemented. Cf. spharitv nbhes ca sthitinimagnm
srayam (H 150/84 + H 150/76, leaf 29, verso I, discussed in Hartmann's paper in this volume).
After this, apparently samjnbhvan should be supplemented. Cf. [rtha]m
marasamjnbhvan
amgrrsi[ni]magnam
krtsnam sa (H 150/84 + H 150/76, leaf 29, verso 4, discussed in Hartmann's paper
in this volume).
47
Apparently, amgrarsi- should be supplemented before [n](i)magnam. See n. 46.
48
Read-tos.
49
Read salk-.
50
Read (sa)drso
'bdhtor.
51
Read -sadrsas.
52
Read tejodhtor.
This is what one would expect from the context.
54
Read -l
55
Read bdhtau.
Read
abdhtvsivisnm.
57
Read sTviss.
58
The e may be v.
59
Read prthivim.
333
Parallels:
c, d, f: catvras ca mahbhtsl[v]i(s) (117R2, asubh)
tatra ca / slvi(s)
dhtuvarnh (129V5, dhtu)
d: amgrasalksadr[s](a) (117R3, asubh)
tarn samnirodhayit[v] (117R4, asubh)
Notes:
a: The top edge is damaged, so this may not be the first line. Therefore, instead of
assigning line numbers, I indicate the line by letters of the alphabet (similarly
below). Also, note that 9.1 gauche does not have this line.
c-d: In Buddhist texts, the four elements (mahbhta) are frequently compared to
four snakes. See the Samyuttanikya {sTviso, 4:172-75 [No.35.197]) and
Lamotte [1949J1981, 702-7.
d: Based on the common occurrence of amgrasalksadrsa, we can probably supplement tejodhtoh after amgrasalksadrsa in Seh 117R3.
Abhrasalk, "a stick of cloud," does not appear in Sch, but abhrakta, "a peak
of cloud," frequently does. See the index to Sch.
Also, tarn in Sch 117R4 should probably be restored as tat saptottaram marmasatam.
e: For kupite, "agitated," compare the following passage from the Samyuttanikya
(siviso, 4:173.2-6): yad ca kho te ambhopurisa imesam catunnam sTvisnam
uggatejnam ghoravisnam anhataro v annataro vkuppissati // tato tvam ambho purisa maranam v nigacchissasi maranamattam v dukkham //
f: On the verb klid-, "moisten," perhaps the following passage from the Pitputrasamgamastra should be noted for comparison (quoted in the Bodhicaryvatrapanjik, P. L. Vaidya ed., Buddhist Sanskrit Texts 12:238.23-25): bhavati
Mahrja samayah, yad ayam kyah smasnaparyavasno bhavati / tasya tat
kakkhatatvam samklidyamnam samnirudhyamnam na prvm disam gacchati, na daksinm, na pascimm, nottarm, nordhvam, ndhah, nnuvidisam
gacchati.
Translation:
a: ... a second stream from the navel, (mixing,) ...
b: ... filling, and up to the navel, ... (the body) sunk in the site .... This is the mastery of
arising, staying, and coming out [of meditation?]. Above the site, in order to make the
mind dejected, (the practice of meditation on) death ...
c: ... he sees the whole world including gods and demons (sunk [in] a heap of charcoal).
... He sees in his body a snake similar to pale-red clay [representing] the earth-element,
[a snake] similar to a cotton stick
d: [representing] the water-element, [a snake] similar to a stick of charcoal [representing]
the fire-element, [a snake] (similar to) a stick of cloud ([representing] the wind-ele-
334
Nobuyoshi Yamabe
ment).... When they become abundant, one hundred and seven snakes arise, and destroying one hundred and seven joints,
e: they stay. Then, the stream of clay enters the head(?), binding all the vessels, they
stay.... When the water-element is agitated, one hundred and seven snakes [representing] the water-element come out, and one hundred and seven joints
f: [and?] tendons they moisten. When they are moistened, ... are separated. [The meditator's] own motionless body and the world .... So many snakes in so many joints ....
They burn the tendons. [The meditator] sees his own motionless body and all
g: sentient beings as if falling down on the ground. (Tendon)... the color of the stick. So
many... they cut... with the swords that have come out of.... He sees the motionless
body and the world. In the neck ...
It is difficult to determine the exact identity of this folio. As we notice from the above
parallels, some phrases in P 9.1 recto 3-6 are very similar to those in Seh 129V6-R2
(dhtuprayoga). Also, because the word dhtu appears several times on the other side of
this folio (verso d, e), one possibility is that this folio belonged to the chapter on dhtuprayoga. There are, however, some difficulties with this hypothesis. First, none of the
"parallels" listed above exactly agree. Let us compare them once again:
P 9.1 recto 3: p(e)slganapraskhnukramenbhinirva[r]tamnam pasyati / jtasya
Seh 129V6: (p)e(slghanapra)skhnukramena / [va]rdhamnam pa[sya]ti jyamnam
P 9.1 recto 3: nanarogopahatam
Seh 129V6: clryavydhitam
P 9.1 recto 4: curnapurusaka utpadya[t]e /// tato 'bhisekah
Seh 129R1: curnapurusaka upadyate / tadanamtaram abhisekensra(yam prlnayan)
P 9.1 recto 6: p(ra)avho nirgacati [sa] prthlvl<m> bhi(tv) + + + + /// + + + .. .[tv]
tatah kmcanamandalam bomandalam v[yu]mandalam ca bhitv parivart<y>a
nbhym ..
Seh 129R1-2: (pravho nirgatah) prthivlmandalam bhitv narakm prets
cva[bh](sya kmcana)[ca]k[r]am bhitv pmandalam vyumandalam kasadhtum avabhsya (pa)rivartya nbhym pravisya
Obviously they are discussing the same topics with very similar words, but the differences
in wording are clearly beyond the range of copyist errors. Furthermore, other than recto
3-6, Pelliot 9.1 does not closely agree with any part of dhtuprayoga in Sch. On the other
hand, since the chapter on dhtuprayoga in Sch is relatively well-preserved, there is no
big lacuna that can possibly be filled with this folio. Therefore, if this folio indeed belonged to the chapter on dhtuprayoga, the only possibility seems to be that this folio was
a part of a text that was closely related to but not identical with the YL.
We must, however, consider another possibility. As we have also seen, there is some
parallelism between this folio and Sch's asubh. In particular, the similarities between P
9.1 verso d and Sch 117R3-4 seem significant, considering the very fragmentary state of
this chapter in Schlingloff's manuscript. Since the YL is a very repetitive text, there is no
335
difficulty in considering that the same topic was repeated in the chapters on asubh and
dhtu\ the content of this folio can fit in the context of asubh well. Furthermore, as we
shall see later, the following three folios (9.2-4) seem to have belonged to the second
chapter on npnasmrti. Therefore, if we assume that the numbering of the Pelliot manuscript reflects the original order of the folios (although this point is not certain), we
would have to say that the first chapter on asubh is the more likely place to assign this
folio.
Unfortunately, the chapter on asubh in Sch is too fragmentary to make a final judgement. At this stage, we must leave this question open.
9.2 recto
1:
2:
3:
4:
5:
9.2 verso
a: /// .. .. ///
b: /// [b]dha62 utpa(d)yate < O > ///
60
61
62
Read svam.
Read pasyaty.
[B]dha may be [sjtha.
336
Nobuyoshi Yamabe
c: /// vat63 trt[I]yadhynam evam sphutam pasya < O > (ti) ///
d: /// [s]m te b(uddh)s ca sabda[m] udlrayamti s[ntam] sn[ta](m) ///
e: /// .. .. dayam utpadyate e[va]<m> ///
Parallels:
c: yvat trtiyam dhynam evam sphutam pasyati (121R4, npn)
d: te b(u)d[dh]s ca sabdam u[dTrayan](t)i [sa]ntam snta[m] i(t)i (121R5,
npn)
Notes:
b: There is no corresponding element in Sch, but perhaps it is because the corresponding part falls into one of the small lacunae.
e: Sch has a big lacuna at the corresponding portion.
Schlingloff 's manuscript is not well preserved in the chapter on npnasmrti, and therefore exact comparison is difficult. The above parallels appear to indicate that Pelliot 9.2
recto 1-4 corresponds to Sch 118R2-5, and verso c-d to Sch 121R4-5. If that is the case,
the Pelliot manuscript seems to represent a much more abridged text than Sch. Cf. Hartmann (1996, 131).
9.3 recto
1:
2:
3:
4:
5:
This should probably be restored as yavat. Cf. Sch 121R4 quoted below as a parallel passage to this
line.
64
65
Read -mandalam.
Read kalpa-.
E may be ai.
337
/// .. .. ///
///(pa)syati [sa]rvam ///
/// [ekaik](e)na srots67 sksmam v[yu]m < O > ///
/// .. y .. [n]irgat [pr]Itisamvedan[y]m < O > III
/// .. antarmukha(m) s[n]
///
Parallels:
d: nirgat pritisamvedany am (118V5, npna)
e: amdarmu[kha] (121V6, npna)
Other than 9.3 verso d, the correspondence to Sch is not certain. Judging from the similarity in the vocabulary, however, it is likely that this folio also belonged to the chapter on
npnasmrti.
9.4 recto
1:
2:
3:
4:
9.4 verso
a: /// [t]y vyu < O > ///
b: /// [bhajdraibhyo68 nihsrtyftdiiaii69 vyuman[d]a < O > (la) //
c: ///.. sm(r)[t]i70 prati smrtinm tailapurnabhjana .[r]. ///
d: /// rigrhitni pasyati.. + .e .. ///
Compare:
b: vymisrh adho yvad vyumanda[l](am) (125V2, npna)
pravhah adho y(vad y3yumandalam) (152V1, karun)
c: smtarba[hi]s ca t[ai]la(p)[](rnam) (125R2, npna)
67
68
69
70
Read srotasa.
Read bhadrebhyo.
Read -dho.
Read smrtiml
338
Nobuyoshi Yamabe
Notes:
b: Vyumandala appears many times in this text, but no passage from Sch exactly
corresponds to this line.
c: Here again, Pelliot and Sch do not precisely agree. For tailaprnabhjana, "a
vessel filled with sesame-oil," see the Samyuttanikya (Janapada, 5:169-70
[No. 47.20]); Telapatta-Jtaka (Jtaka No. 96,1:393-401); Wayman 1961,12223; Ruegg 1967, 165.
Again, it is difficult to identify the exact place of this folio in the text. For now I would
like to relate this folio to the chapter on napanasmrti based on the common occurrence
of tailaprna, "filled with sesame-oil."
9.5 recto
a:
b:
c:
d:
e:
/// + ..///
///. yam [s]rtv ///
/// [d].'rsan[nu]gu71 < O > ///
/// .. y [sop]eksa[h] ///
///.. + .[!].[!]///
9.5 verso
a:
b:
c:
d:
e:
71
Gu may be su.
339
Compare:
a: (misri)bhfitah yvad vyuma[n]da(lam) (163R1, upeks)
Again, the folio is too fragmentary to make significant observations.
Observations
Unfortunately, the identity of the best preserved folio 9.1 is uncertain, so it is difficult to
make a final assessment of this manuscript. Nevertheless, because of the significant similarities in the phraseology and the contents, it is clear that Pelliot Sanskrit nos rouges 9.16 were closely related to the YL. At the same time, it is also very likely that the original
text of this manuscript was not identical to the YL; folio 9.2 strongly suggests that this text
was significantly shorter than the YL. Here we should note that one of the Hoernle fragments (photo No. 178) also seems to have come from an abridged and somewhat variant
version of the YL (Hartmann 1996, 131).
The existence of several manuscripts closely related to the YL would indicate that the
YL enjoyed some popularity on the Northern Route of the Tarim Basin, even if it has not
been translated into Chinese or Tibetan (cf. Hartmann 1996, 131). It would also be reasonable to infer, as Hartmann does (ibid., pp. 131-32), that, in the case of the YL, the
existence of the text reflects the actual practice of meditation, since the YL is not a canonical text that could have been held just for the sake of veneration.72
Schlingloff (1964a, 13; 1964b, 146) suggests that the birch-bark manuscript of the YL
(SHT 150) may have been copied from an Indian original. This is an important point to
keep in mind. At the same time, we should also note that, judging from the existence of
the divergent manuscripts, the tradition of the YL does not seem to have been standardized
in the Kucha area.73 Since the Pelliot manuscript is written in the standard Central Asian
format (on paper in Northturkestan Brahmi), it must have been written in Central Asia. Of
course, it may have been copied from another Indian version, but we should note that there
is no evidence to prove that the YL circulated widely in India. Therefore, given the available information, it might be possible to suspect that the variant versions of the YL were
created in Central Asia based on the core tradition from India, rather than that divergent
versions of the YL were brought from India. In other words, residents of the Kucha area
might have had their own recensions of the YL. How distinct their recensions may have
been from the Indian tradition largely depends on the identity of Pelliot Sanskrit n rouge
9.1. If this folio belonged to the chapter on dhtu, then we must say that the Kucha people
were exercising a significant degree of originality in regard to this text. If, however, this
folio belonged to the ill-preserved chapter on asubh, it is difficult to assess the degree of
their originality. Unless we find more fragments of the same manuscript, we must refrain
from making a definitive statement concerning this point.
72
In China, the "visualization surras" were often used for devotional purposes as well. In those cases,
however, we should note that the surras were believed to be canonical.
73
Cf. Yamabe 1999b, 63; 100.
340
Nobuyoshi Yamabe
Bibliography
BERGER, HERMANN
1967
Review of Ein buddhistisches Yogalehrbuch, by Dieter Schlingloff. Gttingische Gelehrte Anzeigen 219(3/4): 309-10.
BRETFELD, SVEN
2003
DELEANU, FLORIN
1993
Srvakayna Yoga Practices and Mahyna Buddhism. Waseda Daigaku Daigakuin Bungaku
1984
1993
2000
W&^JCM
HARTMANN, JENS-UWE
1996
Neue Fragmente aus dem "Yogalehrbuch." Festschrift Dieter Schlingloff zur Vollendung des
65. Lebensjahres dargebracht von Schlern, Freunden, und Kollegen, ed. Friedrich Wilhelm,
127-35. Reinbek: Dr. Inge Wezler, Verlag fr Orientalistische Fachpublikationen.
1992
HORSCH, PAUL
1967
INOKUCHI TAIJUN # 7 P MW
1966
Saiiki shutsudo no bonbun yuga ronjo MfiKttji^^^SfJJPfralf (*A Sanskrit Yoga Text
Excavated in Central Asia). Rykoku Daigaku ronsh t l ^ ^ ^ f r a i l (The Journal of Ryukoku
University) 381:2-15.
INOKUCHI TAIJUN, ED.
1989
A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts Brought from Central Asia by Paul Pelliot Preserved
in the Bibliotheque Nationale (Preliminary). Kyoto: Institute of Buddhist Cultural Studies,
Ryukoku University.
LAMOTTE, ETIENNE
1949
341
P^%%
MEIER, F. J.
1970
Review of Ein buddhistisches Yogalehrbuch, by Dieter Schlingloff. Orientalistische Literaturzeitung 65(5/6): 292-94.
MINAMI RYSH ; ^ i i #
1995
Kan muryju ky no seiritsu to zenkan kyten | f i & ^ m # l l j (Dj$&hWW$k&
(The
Compilation of the "Guan wu Hang shou jing" and the Scriptures on Meditation). Taish
1967
On a Yoga Treatise in Sanskrit from QMl. Journal of the American Oriental Society 87(2):
157-65.
SANDER, LORE
1968
SCHLINGLOFF, DIETER
1964a
1964b
1966
Ein buddhistisches Yogalehrbuch: Textband. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, vol. 7. Berlin: Akademie-Verlag.
Yogavidhi. Indo-Iranian Journal 7(2, 3): 146-55.
Ein buddhistisches Yogalehrbuch: Tafelband. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, vol. 7a. Berlin: Akademie-Verlag.
SCHMITHAUSEN, LAMBERT
1970
Zu den Rezensionen des Udnavargah. Wiener Zeitschrift fr die Kunde Sdasiens und Archiv
fr Indische Philosophie 14:47-124.
WALDSCHMIDT, ERNST, WALTER CLAWITER, AND LORE HOLZMANN
1965
Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Part 1. Verzeichnis der Orientalischen Handschriften in Deutschland, vol. 10, pt. 1. Wiesbaden: Franz Steiner.
WAYMAN, ALEX
1961
Analysis of the " Srvakabhmi" Manuscript. University of California Publications in Classical Philology, vol. 17. Berkeley: University of California Press.
|Jj|5tgfi
The Significance of the "Yogalehrbuch" for the Investigation into the Origin of Chinese Meditation Texts. Bukky bunka {UfcXiY* (Buddhist Culture) 9:1-7.
The Stra on the Ocean-Like Samdhi of the Visualization of the Buddha: The Interfusion of
the Chinese and Indian Cultures in Central Asia as Reflected in a Fifth Century Apocryphal
Stra. Ph.D. Dissertation. Yale University.
Visionary Consecration: A Meditative Reenactment of the Buddha's Birth. Forthcoming in the
proceedings of the conference, "The Birth of the Buddha," held at Lumbini International Research Institute, October 4-7, 2004.
YAMABE NOBUYOSHI
1999a
1999b
n.d.
An asterisk (*) in this bibliography indicates that the English translation is made by this
author.
At the last stage of this project, I had a chance to examine the original manuscript at the
Bibliotheque Nationale during my trip to Paris in August, 2006, funded by Grant-in-Aid
for Scientific Research (C). I thank Japan Society for the Promotion of Science for providing me with this grant.
342
Nobuyoshi Yamabe
Pelliot Sanskrit n rouge 9.1 (gauche)
-i ' ' 1
/ I
:i
343
344
Nobuyoshi Yamabe
Pelliot Sanskrit n rouge 9.2
^ ^
345
346
Nobuyoshi Yamabe
Pelliot Sanskrit n rouge 9.4
.^ .. /
347
-; I
Maas