Está en la página 1de 3

Department of Linguistics

Entering the market


Two workshops for students presented by CHRIS DURBAN
Workshop 1: Making pricing work for you

"How much should I charge?" is one of the questions most frequently


asked by students and translators as they set sail in what they hope
will be an exciting and lucrative career. (Note that many experienced
translators are also interested in the answer(s)!). This workshop
looks at how prices are established and presents concrete ideas on
how to build the pricing structure you want for the work you deliver.
Workshop 2: Making your profile work for you

Newcomers to the profession (and some misguided old-timers)


tend to spread far too wide and vague a net, assuming that will
put them on more radar screens as clients seek translation talent.
Big mistake! This session analyzes why and how a targeted
approach is likely to generate far higher response quality, and
achieve a better match with clients that need your particular skills.

PRESENTER: Well-known translator, blogger, writer and


presenter CHRIS DURBAN
(See bio on next page.)

DATE: 29 September 2015


TIME: Workshop 1 10:00-12:00
Workshop 2 14:00-16:00
COST: No charge
VENUE: Conference Venue C, Madibeng Building
Auckland Park Campus
(Route map to UJ and campus map attached.)

RSVP ON OR BEFORE: 22 September 2015


Leane Rokebrand
lrokebrand@uj.ac.za
011 5592694
Seats are limited so respond immediately!

About CHRIS DURBAN


Chris is a freelance translator based in
Paris, where she translates business texts
from French into English for demanding
clientsthe shareholders, customers and
partners of a range of French corporations
and institutions.

Additional information
She is the author of Translation, Getting it Right, a short guide for translation
buyers now translated into 15 languages, and its companion piece Interpreting,
Getting it Right.
Chris wrote the Fire Ant & Worker Bee advice column that ran in Translation
Journal and will relaunch in September this year on her own website. In 2010 she
published an updated and revised compilation of FA&WB columns in book form:
The Prosperous Translator.
She also contributed to 101 Things a Translator Needs to Know, a collective work
published in 2014.
Chris regularly gives lectures/workshops on specialization, working with direct
clients and writing, and has published many articles. Most emphasize the benefits
that accrue to both translators and clients when linguists take a proactive
approach.
Every two years, she co-organizes the SFTs Universit dt de la traduction
financire, a three-day event especially for financial translators.
She teaches and co-teaches various one-day courses for SFT, in particular "Russir
son installation et se constituer une clientele".
In 2009, she launched "Translate in the Catskills", a master class in writing held in
upstate New York and aimed specifically at translators keen to position
themselves at the premium end of the market. This has evolved into an annual
event, first in Quebec and most recently in France ("Translate in Chantilly").

Chris served on the Advisory Board of the


European Commissions Optimale program.
She is a member of SFT and ATA, and a Fellow of
ITI (UK). A past president of the SFT, she was
awarded ATAs Gode Medal in 2001 and is
currently a member of ATA's Board of Directors.

También podría gustarte