Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
JAPANESE
POP CULTURE
& LANGUAGE
LEARNING
US $5.50 I CAN $7.75
M A N G A J I N
Tarnagotchi
Vitfual pgt
Toilet
technology
trend-seHers
Miyabe Miyuki's
prizewinning mystery
6 S>
No. 65
BRAND NEWS
=IE
~~
Hana-Hana Meiwaku
Flower-Nose Annoyance
Finally, spring has arrived. For some
of us, there's a heavy price to pay for
nature's orgy of pollen, but Kanro's
Hana-Hana Meiwaku (~E.~~J!;),
the "super-herb candy," offers relief
from the misery of hay fever.
The name Hana-Hana Meiwaku
combines the kanji for "flower"
(hana- ;{t) and " nose" (hana-~. )
with the word meiwa/..ru (lli )>Jl;- "annoyance/inconvenience"). :(t ~ ~l'Ji:
suggests a phrase meaning "Are
flowers and your nose bothering
you?" ("Hana-hana, meiwaku?")
The word play arises from the
Jln;.;;~-J~tc8
fact that Hana-Hana Meiwaku
sounds like the phrase hanahadg
meiwaku (~~ t!. .11; !R':-"a great
bother/an inc redible nuisance").
Hanahada means "exceedingly/extremely/immensely," so hanahada
"'~f . ... ,.
meiwaku indicates a pretty high level
~ :J ;. tJ ..... , .,
of annoyance.
e 771Jt
Another dimension to this pun is
that if you try to say hanahada
meiwaku with a stuffy nose, da becomes a nasal sounding na, and you
come out with the name of Kanro's herbaJ candy.
Hana-Hana Meiwaku works its magic with a combination of natura] ingredients.
These include a heavy dose of menthol and seven so-called super-herbs: tencha extract
(tencha no ekisu, tencha being a Chinese herb tea made from a plant in the rose family), shiso extract (shiso is an herb commonly used in Japanese cooking), bitter orange
(dai dai), jujube (natsume), striped bamboo grass (kuma-zasa), hawthorn (sanzashi),
and licorice (kanzlf).
~R--Jml'
Thanks to Moteki-san and the folks at Sekai Shuppan for this one.
Send us yo ur examples of creative product names or slogans (with some kind of documentation and a decent product picture). If we publish your example, we'll send you a Mangajin T-shirt. In case of
duplicate entries, earliest postmark gets the shirt. BRAND N E WS, P .O . Box 77188, Atlanta. GA 30357-1188
7 J.:r.-171
L.. i To fill t.:.~H.: 00 L. -c ~U~ O)m~tP G t~*li ~ i:> 1ltit ~,., t.: t! ~,., t.: t-g. l;t, 001~7111 F.P C7)
.13 ~ 1J L.;! T o ~)t; ';iBRAND NEWS, P.O. Box 77188, Atlanta, GA 30357-1188, U.S.A.
Mangajin 9
Tamagotchi:
A fad is hatched
This lovable nuisance is peeping its way into t he
hearts of (mostly) young people across Japan.
Toy makers hope it-and other ke y-chain toyswill find Its wa y Into your life, too.
by Richard Sadowsky
Imagine smuggling a pet into school
12 Mangajin
for I ,980 (around $ 16) each. Its name is a cutesy combina- fiscating his egg. How a yakuza gangster ordered 50 units from
tion o f the words tamago (~~, "egg") and the English word a retailer and beat him up when they didn' t come in. How
" watc h." ( Because nearly all consonant sounds in the middle-aged men buy them to give to high-school girls as favors
Japanese syllabary require a vowel attachment, the " tcb" of in e xchange for their company-the so-called "enjo kosai."
" watch" becomes tchi in Japanese. Such alternative romaji ren- Or how a friend is number 220 on the waiting list to buy a
derings as "T amagocchi" and "Tamagotcb" have also been Tamagotchi at a local department store for her fifth-grade boy.
observed.) The toys are made in a variety of colors and patThe Internet lends itself well to propagating Tamagotchi
terns and are attached to a key chain so that they may be car- mania. As with most home pages that border on the obsessiveried around and tended throughout the day.
compulsive, the wealth of trivia available on Tamagotcbi makes
So who would want to take care of such a demanding virtual one marvel at the time some people have on their hands. Little
pe t? At lea st 750,000 people in Japan, that's who-and information is yet available in English, but in Japanese it' s
possibly millions more worldwide. Bandai can' t keep up with easy to get lost in the flood.
the current demand. Just 38 days after the product's NovemVia the Internet, one can find out which stores are expectber 23 launch, all 350,000 Tamagotchis had sold out. The stores ing new shipments, find a foster parent, read memoirs or an
were quickly restocked, but by mid-February supplies across autopsy report, purchase via auction or trade, view the charthe country dried up and a blac k market developed. On the acter at every stage of development, download T amagotchi
Internet Tamagotchis were being sold for 10,000-50,000- icons for Windows, get info on web sites that are giving them
that's five to 25 times the list price. A mint-condition, ori g inal white Tamagotchi- a collector's
item- goes for 1 20 ,000.
Schoolkids and the young crowd in Japan are no
strangers to s mall e lectronic devices . Hand-held
A large part of the Tamagotchi boom involves the Wor1d Wide Web, where
fans buy and sell eggs, trade information on proper petcare, or just show off
key-chain games were a hit produc t of 1996, a
their loved ones. Shown below is the daily diary kept by one owner for his third
resurgence made possible by the relicensing of the
pet- a Genjlrotchl-type Tamagotchi. This one, his third, lasted 17 days (in the
rotate-and-drop block game Tetris. On any train o n
world of Tamagotchl, one day equals one year, so he indicates the pers age
a g iven day in Japan there are bound to be a fe w
at the beginning of each entry with the kanji ::t sai, which means "years of
age). At the beginning of each entry is the pet's LCD appearance for that day.
children or teens sitting hunched over their miniature computer games, thumbs plying tiny buttons too
k. :l. ~_, ~ ,~
WJl.Bi!
T._..,
.. ._...
.. .... ..
small fo r some adult fingers. These games, selling
..r. .. .
IU
" CX&It Qlj~c
at 980 -1 , 180 ($6 -$ 10), run on two " button"
<1!1
J5*'C.
Olil
i.~
batteries that last for months and are said to be selling
""""''
Oll!l
a =
t-4l. l
Olil
..l"~,i:
4-fll((,
:
4
/
4
Zlll
~ .," .
~
>CI
JS c. :
>Ill
.,Ct aA
0111
n
But none of these toys has swept the nation quite
4 &.
Iii
....,,.
4/ 4
+a J ?A.t t H. -cc. Mf1 c.. t...
like T amagotchi. In Japan, not a day goes by with"'
~Q
out hearing some news or rumors regarding this
..O'Jil&.lt OOIIttl
: a A. t
0 111
:r. t.
product. 'TAMAGOTCH' BLAMED FOR TWO-CAR CRASH,
announced the Daily Yomiuri on March 8, 1997:
, ~,:~ t3:09JE"t:
" According to polic e , a 2 5 -year-old woman
~~4:
12@1
Sirl <- :
12@1
rear-ended a car waiting at a traffic light after being
7-.A:
O@]
O@l
itJt:
distracted by the sound of her egg-shaped toy."
~~
.,. ,.c.,.,,. ~,
~,_,..,.
ill
..
... . .
. ...
...
...
... .
~UA t
...
.... ...
ot~
. ...
....
~ I) .
. ...
I
....
~tlti Lt
~tl
....... 1,:
V-:>tt:
-f4)~: ~1U~.{
f*~:
1 @]
4/ 4
.U:F1f(,:
99a
S@l
Here's the entry for the final day of his second pet: 11:00 KishO 13:09
Shlbl5 ("awoke at 11 AM, died at 1:09PM"); Gohan (rice/meals): 12 kal
(12 times); GiJmu (games): 0 kai; Toire (toilet): 1 kat, Shitsuke (discipline):
4/4; Okashl (snacks): 12 kai; Chusha(shots): 0 kai; Taf/U(weight): 99g;
Yobidashi (called out): 6 kai; Sono ta (other): Mats baikintchi no mama
deshita ("Still infected"). In the end the chick is replaced by a Japanesestyle ghost with no feet and a pointed hat.
Mangajin 13
Prenatal
pet.
Marutchi-just hatched.
.....
.........
. ....
-
.-
. .
:-oo :
...............
......
Mature taragotchi.
~
........
...:.:....::......:.....:..
The Fish Club Aquarium by the Japanese e lectronics maker NEC Corp., which has fish swimming in
cm~lllli'J,~eor place on order. 41 Monroe Turnpike Trumbull, CT 06611 Tel: (800) 437-7840 Fax: (800) 557-5601
14 Mangajin
www. weatherhill.com
Mangajin 15
mation and relaying it back. What if the artificial intelligence develops an agenda of its own? What if the
virtual baby we raise suddenly fa lls in love with
another of its kind and elopes?
For the moment, the cute chicks are safely contained
in plastic units that run on batteries. Bandai has been
rushing to increase the output of Tamagotc hi at its
production facilities in China and hopes to have 7.5
million units in circulation by the end of June. Furthermore, Bandai (soon to be Sega-Bandai due to a recent
merger with Sega, a major player in the electronic
gaming market) is setting up factories in Singapore and
Malaysia to produce Tamagotchi for overseas markets.
Bandai America aims to release its virtual pets in the
United States by summer. How long this particular fad
will last nobody knows, but one thing is for sure: The
digital pet is here to stay.
Virtual Graveyard
This Tamagotchi graveyard on the Web comes complete with a
Buddhist priest and tombstones. Bereaved owners post notices of their
pets' demise along with their names and a tongue-in-cheek eulogy. One
memorial, for a pet who died at age 9, reads 'r - 'I' ll<fjJ .t I) H ~ t!.? t~ li L
t, ~ ;.., ,.~;; m't' 1~ < ~ ;.., t~ ~ < h . (Keki ga nani yori suki datta Hashi-chan.
Tengoku de takusan tabete ne) "Hashichan loved cake more than anything. Eat a lot of cake in heaven."
To p:
Tamagotchi no ohaka
("Tamagotchi
graves").
Middle:
Toroku wa kochira
("Registry here").
Bottom:
c??( I;L:.;r.,
ICII
Registry categories
~<~e
111t
ter" " -~
..,.,,~
.,
are Selnengappl
""'
lt(l
" 41
tA;Io ., q
tJI')AA.
~rt.
("Date of birth"),
:i~~m!am~~:::m.:;:~N:t,;:r:u.H:~o:~<;"l
'JO:.t5ft~ C.I IJ G""'II
"-'
Sedai ("Generation"),
ShibO ("Date of
death"), Talpu ("Type [of pel]"), Kyonen ("life span"), Kainushi
("Owner"), and Omairi ("Offerlng"-of incense, flowers, or cake).
Ht~I II)~U)WICII
ZOE
Panasonic
Inti Mist
To receive our free catalog & videotape,
1-888-575-8080
Fax
201-945-6664
E-mail: tsu-tech@tsutech.com
TSU-TECH Corporation
16 Mangajin
W ashlet Professionals
7=i ~ ~@.J}
Fuji Santarii
))
is Everyman-make that
Everysalaryman. Fuji represents
the typical Japanese businessman, a guy who keeps his sense
of humor as he faces the
obstacles of an ordinary life. He
keeps his hair cut short, wears a
suit (probably g rey), deals with
corporate nonsense, admires
pretty girls on the train, and
dutifully takes his wife and kids
out on his day off. Not a ll the
strips are about Fuji-san, but
to readers the characters are
as fami liar as people they
already know.
Over the years Sato has
learned to avoid certain topics
in his manga: politics, re ligion,
the Impe rial family , sexy
women. He points out, however,
that he can' t change having a
man's point of view, and he's
happy if he can find subjects
that are both funny and
noncontroversial.
Mangajin 25
Sato
Sanpei
-fT~? -fj-~~1
~ IJifl;t
Toji wa
"f.f.!.,
;f---)-.A
bonus
as for
FX: 7Fii
Whoo
3
-666 11
26 Mangajin
I
Santaro
7=JE,~@.p Fuji
by
to
Sa
Sanpei
-tt-~'7 ..,.~~1
DB~rm+:=::
~,
Showa 4311968
wa sukunakatta.
fil
+
~
~
t:.
y
1
jJ
~
?
'L
year
as for
bit:
new ar
i"lo
is (c:oiJoq.)
.,_ 7J1tt..!l
- - Yogoreru
will aec diny
t=.
VI
~t>o~'
fJ';
kara
sawaru na!
don't IOUI:II
[I)
Fuii: Q)-tt"""C b ;
1t' $.
-t
J: o
l:!
ii.
c
g
(emph.)
"l::l
.!!
il::l
..
ii
:=
1
!
~T
persoo(s)
years in Japan may be designated either in the traditional manner, counting years within an imperial era, or using the Western common-era
years. The Showa era ended in 1989, with the death of Emperor
Hirohito; the current imperial era name is Heisei, and 1997 is Heisei 9.
mai, a katakana rendering of the English "my," is frequently set before
another imported word to indicate a private/personally owned possession,
so nUJi kii is "my car"-- "one's own/private car."
mai kii o motte im is a complete thought/sentence ("[they] have private
cars") modifying hito ("person/people").
1>
1J.
fJ'
hito
have
were few
let
motte iru
In 1968. there were still relatively few people who had their
own cars.
\,\
~
mai kii
[!]
..
1
~
Kutsu
nuide
noru
no hajimete.
Mangajin 2;
Sat
Sanpei
~~M
f.: ;.. o o
zenseiki
ni hairu.
::. Q) ::. -?
this time
Il:a: tlf\~
~t'b~~"'i:l..t"to
Mtlido
D.MWtlfG.N ittullbrtG.r&
~time (laL~~
. , . _ _ _ ... ~,(PIA)
'i!J~iit
Truck: 'i!Jflfllfl,
c 1-1 v 7
Furu-shinbun, furu-zasshi
to
o ld newspapers old magazines with
~tl
1.:
no kokan
ni
Q)
It'
1- ~ - ~~-
toireno pepii
toilet paper
IJ i LJ.:o
mairimashita.
a few packages of tissues or a roll of toilet paper. Such trucks continue to be used today, although they are becoming less common.
::t - ..(I
Oil
(ialerj)
chigiri-uri
IJ:
L.. -c ~It'
wa
shite-nai
lv:J.
n su
It c P.Zo
kedo
(explan.) but
ne.
(colloq.)
ou know."
28 Mangajin
7=i ~"l.;@.p
-lfr?
Fuji
by
Santaro
Sa
to
Sanpei
~~~1
April15, 1972
manaita
ni
noru to
mi5
jitabata shinai.
R_
..
<i)
[!]
og
<i)
la
l)dl:
c;
c
..,0
1
-5I
15
b~?"( oO o
Wakmre-ru.
lllldenlad/am aware
"llmow." (PL2)
7)1
8]
Notice:
.AJJHUJJ
Jinj i ido
Personnel Chan es
"8
ij,
c:
<i)
'9
<i)
0
724 15
Mangajin 29
7=1 'E,~@.fj
Fuji
Santaro
by
5 at
Sanpei
~~? -fj-~~1
r~llfi s
"Kin'yobi wa
Friday
:re
~?
hana
katte
wain
"'-?
to
iu
(quote) say
komiisharu
katte"
iJ{ ~ / ~ o
ga hitto.
commercial (subj.)
hit
8
Suiy6bi
1;1: ? -( /
t-
Q) ~d 0
wain o
nomiJ.
Wednesday as for wiDe (obj.) let's drink
wa
Book: '7 1 /
Wain
wine
<!)
no
nomi-kata
[!]
Left Pge:
1;1: ~ '7 -( /
11:1
1:
Nilcu
ni
wa aka-wain
meal for/wilh as for red wioe
Rlpt Paae:
1!
Sakana
fisb
ni
wa shiro-wain
for/with as for white wiDe
Balloon: 7 7'
Age
c
to
Y1
::1 /
daikon
30 Mangajin
Sanpei
Sa
by
-fj-~~1
December 27, 1976
:liHr 7- J...
Kaigai ryokO biimu
7$:~1-
:<$:~fto
honkaku-ka.
OJ
Son: 6.11
li?
Rokugatsu wa?
sixth mootJJ as for
Jkf!lJlo
Minazuki.
''Tbe waterless month." (PL2)
the son's question is infonnally cut short; it might continue,
" Rolcugatsu wa nan to iimasu lw ?'' Likewise, da or desu is understood at the end of Fuji's response.
minazuki Oit "month without water") is a classical/poetic name for
the sixth month on the traditional lunar calendar. On the modern
calendar, the sixth month, or June, is usually quite wet, but the
sixth lunar month typically came a month or more later in the solar
cycle, a much drier time of year.
Son: 1011
Jiigatsu
g_
:ii
"'~
"'~
F uji: :ftll1!!f:Ji o
Kannazuki.
"
~
1:ii
~
!l
c::
.."
0
"J:l
Arrows: ~~
lsha
Doctor
Lar&e arrow:
ii
;:o
""
if;i~
Kaigai
Overseas
li
!l
0-shogatsu
c::
~
li?
wa?
g_
:ii
Jnazuki.
"'1;1
10
"'
l:t?
wa?
76 1227
Mangajin 31
Sa to
Sanpei
March 2, 1980
~~/v
Okusan
IJ{
ga
~J.>
(/)
1;1:
~t'!.;
-z'"ib'->o
okoru
no
wa
tozen
de aru.
is
OJ
Text: ~BIB
Ketsu-yobi
lack day
Lacking Day
the made-up word ketsu-yobi is close to the reading of JJ BIB
getsuyobi ("Monday"). She appears to be doing the family accounts.
yobi refers specifically to "weekday"; it's not used for "day" in
other contexts.
@~sa: B
[}]
Text: ~BIB
Ka-yobi
.R
song day
lii
Singing Day
"''9..
"'-a
B7l8
"
~
@]
1l
""
.......
-a
Rh B~ 8
..!!!
.;;=
_;;::.
Text: BIB
Moku-yobi
til
eye day
1
tl
-a
~
Sui-yobi
intoxication day
.:
..,"0
Text: ~BIB
Drinking Day
:!
.:
Ogling Day
"o/~ 81:8
.R
Text: MjBIB
Kin-yobi
Muscle Day
lii
"''9..
"'
flO 3. 2
Text: ~81l B
Do-yobi
Anger Day
32 Mangajin
,,
Santaro
Fuji
Sa
by
r7
(brand name)
~ 1&: ~.X. 7
Sanpei
v .:e- ;..-J e:
to
iu
to
naT/tae no senzai
tJf
ga
oki na
shea
large
share (obj.)
shimete ita.
held/had
IT] Newspaper:
:::1
~/
" - ?' /
~ .t ? iJ' t:J
Kopenhagett
Kyo
kara
Copenhagen
today
from
Copenhagen
t!t~
Starting Today
~A
~;a
Sekai Fujin
Kaigi
Equality
IT)
Papa Lemon
80 7 14
Mangajin 33
-It 7 'J -
I
Gp~J
7b JJ
\ f
tz.
)J\
.<.._15_
/~
t cf} )))
~
~
<
\
lr~_;
r.;,t-p
'fl
Lf7
- l~Lf\.
d-
!=.
..........
]"
\
-s
.........
'-'
'--'
\~
'
'
'-. (r-
! '--
),,,
')
i (/
I
~
f6l
\ I
tl
,.../
ShOji Sadao. All rights reserved. First published in Japan in 1989 by Kodansha, Tok:yo. English translation rights arranged through Kodansha.
34 Mangajin
~(
IT
[!]
~M
KK
~-~~
Bussan Kabushiki-gaisha Ei8%-ka
On card: *-0
Daimaru
Hl"P
TlJIUJka
~
Susumu
{proper name) producu joint-stock co. sales teCtioo (surname) (liven name)
Daimaru Corporation
Sales Section Tanaka Susumu
tsukatte-ru is a contraction of tsukatte iru, from tsukau ("use"). lmD tsukane-ru is a complete thougbllaentence
modifying meishi ("business card").
-J:::. tkli, meaning "large/great," occurs in many Japanese trade names, and 0 , read maru, generally represeuts a blaDk.
so this DaimDru Bussan could be translated literally as "Great _ _ Products." But, since the artist problbly
intended a play on the stereotypical company name -J:::.jt DaimDru, we've kept it as a proper name
the word bussan in a company name frequently denotes a trading company, but it is generally omiaed in lbe
English name.
eigyo means "business operations," but eigylJ-ka (lea "department/section") is invariably the section of tbc
company in charge of sales/marketing.
Tanaka: c' ?
Do
}j..
-r {>
;:p: fL
mite mo
heibon
t.t lv t!..
na n da
.t
-t- - o
yo
nli.
"No matter how ou look at it it's ' ust too plain." (PL2)
do - te mo, with a verb filling in the blank, makes the expression, "no matter how [one does the action]."
Tanaka: btl.btl.
Wareware
we
~-
eigyo
must be conspicuous
Sign: ~ WTJ
~n.llliJ
Meishi lnsatsu
Business Card Printin
Arrow:
*13
Mokume
).. IJ
-m
Arrow: ~~t
Kinbuchi
-?~
-tsuki
Mangajin 35
36 Mangajin
Arrow: ~
Washi
Tanaka: 7 /,
Un,
kono washi
uh-huh
this
ni shiyo.
shika"w
medatsu.
~ ni shiyiJ is the volitional ("let's/I'IVI think I'll") form of the expression ~ ni suru, which indicates a choice is
being made: "I' II have/make it/choose - ."
shibukute is the -te form of the adjective shibui, which has a wide range of meanings but when speaking of aesthetic
things usually refers to the quiet/simple/subdued kind of appeal associated with traditional or antique items.
Tanaka: r~ 1-'~o
Domo domo. I
{greeting)
.:.lv~
f'l::>f.:
Kondo
lfl.
(J)
washi
of
~-J 't'To
meisbi
is
"How do you do. This Is the WtJSIIi business card I bad made recently." (PL3)
domo is a shortened dOmo, which is basically an emphasizer meaning "indeed/really/quite" but is often used as an
all-purpose greeting. This shortened form feels a little infonnal, but the word is inherently polite because it's used
with so many polite greetings. In this scene, Tanaka is apparently calling on a c ustomer or prospect.
kondo is literally "this time/occasion," but it can also mean "recently," "now," or "soon/next time," depending on
the context.
the complete thought/sentence kondo tsukutta modifies the combination washi rw meishi ("business card made of
washi").
FX:
J.,--;;
Mat
(effect of suppressed displeasure/anger)
[1]
to
(quote)
this idiot/fool
''Callin& himself wtJSIIi when he,s still so young What an idiot!, (PL2)
Tanaka: :t o 'l
Oro?
"Huh?,,
the humor/confusion arises from the fact that washi is also a word for "lime" used by middle-aged and older men.
The customer thinks washi rw meishi means "my business card" rather than "business card made of washi," and
takes offense that the much younger Tanaka presumes to use a word for "lime" that is above his station. Strictly
speaking, the two washis are not quite identical, since their pitch accent is different when they are pronounced
properly (the pronoun starts low and rises on the second syllable, while the paper starts high and drops low on the
second syllable), but it's not at all unusual for even native speakers of Japanese to confuse such distinctions (when
speaking or listening) or to miss them altogether (when listening).
~ da nante is a colloquial quotative fonn that implies the situation described is outrageous/ridiculous.
oro is an interjection of surpriselbewildennent when something does not go as expected.
Mangajin 37
~American ComlcsW////////////////////////////////////////////////////4
ALTHOUGH IT WOULD BE
ILLEGAL TO 5EARCI1 YOUR
CAR OR HOI"\E. FOR
ILLEG/\L DRUG~ .. .
~TAR1li\IG
TODAY1 THE.
COMPANY WILL &GIN
RI\NDOM DR.UG TE~TING.
DllBERT:~,_
WE tiAVE fOUND NO
ETt\tCAL f>ROBLEf"\
WlTI-1 ~OCKING THE
BLOOD OUT OF YOU~
~E.SULTS Will
OODY. )
BE f'05TED
lN Tt\E
CAf ETE.RII\.
3
Dilben reprinted/translated by permission of United Media, New York.
[!] JI.QII: "'Starting todaY the COOXHlllY will begin random drug testing.
'/J't;,, t>t>tt "'r' li
*B
tbil day
tt.M
~:~-t .0 Ut~tr~
WGgasha de WQ
main ,.; toisluv
oar c:o. .a as for employees 1arJebna
HOitjilnl kllra,
from
nuki-uchi
t-7 7 ~
lha
aaprise
:At- i
~t>Qo
test
'}
~SIIIO
doroggu
0 lrtljblten&.
(obj.) wiD ...,
~T
.A J- <ii,ii) ~Vl~tri? -d'ft?::. Co *~~~~;l~ 7 T -t:r :t ..( ~-f'l)
1:.
I..*""'
LA.ti
.:. : _,
A.
f"'IA.
&:e.,L.C.
SQJ r7-:~ ~nf:tf~QJ~JIIJIII:tti! t... "Cv' .O t.:~. JIJJJI:A t... "C ~::. tt.nf~c ~ .O o tii~&;tA.t.f:lt~ J:.,.,
~-r:1. t-~~l--r.o1tiinf~t>~"(i"'o
t t.:, ~ifi~. tfi,:i~nt.>i'i~ft?~ii~~tJ, WJ::Mfflll)
-t' C '
A.'C"-L
....'Ct
!lt .r..
JC-:>L (
-""-1'
t"' t..
t ff-1
..
:to(P\.f~
.t...,
~
A.~\.
~LI
~trc..z<
.O o l...f)
::.?.,....
t...t.: tr7
7 ~7:1. H: :t~ L.. "Cii,
.o.t
t
-t.OJirt ~ <. aDQJIJc ~ ? "Cit'.O o
[II
*~-~1:R..O i
Boss: "Although jt would be illegal to search your car or home for illegal drugs .. ."
U.ft (J) II ~ 13 ~
;.;$ ~~
tf~-t 7.1 .:
li t!tl!:
Shain
-r:
no kuruma ya jitaku de
employee's
car
or
a-
drugs
~t
(obj.)
search
A:.A.l,.J <\
-r:
wa horitsu de
thing as for
law
by
~ t: ? tt "t" "'
kinjirarete in1
is forbidden
.o
1Jr .. .
ga . . .
but
~:b~
Ill 1
l. t'?
,1:.$:A.
'?t
'?"1
[!1 llgg: "We have found no ethical problem with sucking the blood out of your body.
lltl (J) # 'IJ>t:J Jfn. a- IPlv'lll.O.: c ~: li -faJ:!(!(J IUJII f)f ~~~\
sltobm no kllrada ktJro chi o
sui-toru kolo ni wa rinri-teki mortdai ga
you .u 's bodies from blood {obj.) suck uplout thina in as for edlical problem {subj.)
/Cnuo keklw
1e11
WG
raults as for
knfe~ria
ni
lceiji suru.
cafeteria
in
will post
.:
'IJf
b'il'~f:.o
NJi
koto
ft1 . . , _
110( eltisl utallioa (lllbj.) .......
..A..
f!J, Jvf!.t,\
f- 1:118-t.O~MJ
38 Mangajin
11'5 f\ VIOLATION OF
TE~TlNG?
PERFORI"\1\NCE
AND !\TIEND-
1\NCE. .
II
= .... -.
LYu "'"'?
JaMir
....,
....
tl
.,.
i:clfo
tl
LA.!,
._...
iyo/U 6ltlta
.......
!lao
l&tt~'l'~.: l: t-ft't.O.
-------[3]
tte?
(nplla.)(colloq.)
C!Jf,A.
n?
II dfl
. . ., ,
~T ~
"t-1tt.o t "'~
~:~;J'T.O . f~~
"t:To
test
of violation and
as for
my
privacy
my
integrity
regarding
insult
is
fr$
Shigoto no
work
jisseki
dake
<t.:
de
please judge
Ill) ~~
ill .:,Q):t.Yrg.
t.. .L -) t
if?...{~
..-1.\.:?
o&
integrity I rrot~/i}Ulf/iEilJ
be judged on -
....,~1\?
~7 'J
r-
1.: J:
IIMltl
,...,
-------------------------------------------~
1: .,...,... ,
..
U.:'
LP.Ci#.) U
......, . , . , }1.-M
t.t. to
,........,..101 .....
..
.A. l.. t
It A.!~ A.
~~-----------
lil -
l.!lk~IJ
,., -
(I
...........
~~
jlllq6
. . . . wad: ........ C>l Ilk
l:
tll.ft
.......
.:_,:
~0
..
<->
-
.,,.
n..r..
Mangajin 39
[!]
(name)
1/me
wouldyousay - li,
~? ~!..
most
good
JJtt
H~
6.1.
's character of
ii
"'"'"
? Wr,, I:DG t... 't' t? .\!1.? 1J t~b. 't' "' J.> b (J)o
~
t:(~zi
41''"1,.?
tl..'"'>
Garfield:
pizza (obj.)
order
capability is (colloq.)
*;, r,
.13-ltt.:
t.:~~~~\
oseji
ja nai
yo.
truth
flattery
is not
(emph.)
Honto,
.to
..
SoundFX: ~
~"E~"E
"'
... ~ \
.:.:~
I'm(= I am) not just saying that ft.: t.!-t- HJ? -r"' J.> t.!lt't"li ~ "'J li fo;tt.!lt't'~ < -r .(.,1J'; of? .\!1,? /
..
..,
.1:: "' -J i:'*l:-ft:btt-0
"(
.,.,.
"';,.
pat patti
r~>-~:--J ~t-. .f.'t"ft< t.:t.:"'t.:IJ,
?>)>
l..'t''ft-J o
honto is shortened from hont/5 ("truth").
40 Mangajin
:.
.=.
tt,t,\
~~
Ji''""'
Toilets
of old:
Lac k ing a
seat the
traditional
Japanese
toilet
requires no
unhygenic
bodily
contact and
is t herefore
still popular
in public
restrooms
42 Mangajin
Ji
fJ
Fretty
potty: The
washlet-a
toilet seat that
washes and (in
Japan) air
dries the
user -has
a handy
remote
control device.
Pictured here
is Toto's
zoe model
wash let.
\\l'b~ik
lor loild
Iiili\~!
1970 !f.li
rz:
$MSW~~ ~~ ~fimM~fi~
JJDffi~Hi ~~m~
fmimilt (415j46UIJJ8
? v :; ';I ~ ~ - t: 0) s ~ ~I t OK !
*- k~~1 ~~. * ~ffiB o
l os ANGELES~
PASADENA~
Tel:(213) 365-9040
Tel:(818) 449-4441
Fax:(213) 3659131
392 1 Wilshire Blvd. Suile 410
Fax:(818) 4493280
350 s. Lake Ave . Suire 200
Pasadena, CA 91101
Mangajin 43
Maeda Tsukasa. All rights rcM:rved. First published in Japan in 1988 by Kodansha. Tokyo. English translation rights arranged through Kodansha.
54 Mangajin
taiyaki is a traditional Japanese sweet- a fish-shaped "griddle cake" filled with an ("sweet bean paste"). The name is a
combination of tai ("sea bream'') and yaki (the noun form of yaku, "roast/bake/toast").
[!)
Sound FX: I! 11 7
Pika!
..Y- ..YZii
1)1
117 7 117 7
Koral
/carat
Kosuke: b Fii
"Phew."
FX: -+fZii
(sound of pouring rain)
~1v::..
tJt A-:>"t"-0
~- o
ga h/Jitt~-ru yij.
bean paste (subj.) is inside (emph.)
"Filled with bean paste all the way to the taU!" (PL2)
Shippo fMtle
tail
untiVup to
anko
.E
;f. I} :L - A
t!. ~ - 0
Boryiimu
mant~n da
yij.
volume
full_points is (emjlll.)
~,.iii
1 "MANGAJIN
http://www.mangajin.com
Mangajin 55
* Jl
Jj{
--~~--------------
"'f
~ ~'
~
~'
t_,
i" l;t
f.J
~'
53 :::t -'t
f9v(J)
L-en~
iJ' ;f.
tt "r
iJ' "/
?
t: 1:
l;t
56 Mangajin
OJ
(I]
Sign-Left: ~ft
SoundFX: l!'b
Pika
Nadai
Flash
-!f-
Famous
Sip-Center: f.: \1 ~ ~
Zii
(sound of pouring rain)
Taiyaki
Taiyaki
::tO'/
Sign-Rigbt: ~ill!
Goral
Aoba
Rumble!
(name)
Lowersign:
\1>-:;.U~ 70F9!!
lppiki
nanajii-en
one count
70 yen
Oishii
oishii
taiyaki
wa
tasty
taiyaki
as for
\;>fJfJ~
"t"T fJ-?
ikaga
desu
kii?
is
(?)
how
?Itt"( t t.:~ !!
got wet-(regret)
;\~-\' ''~""
FX: liil? -
Basha
basha
Splash splash
Hoii
basha
Nurete motii!!
Basha
Splash splash
~=
Hyii
"Yikes!"
Sound FX: ; <: ~ -t ; <: ~ -\'
70 yeo each!!
Vendor: .i>\1' L.\1' il\1' L.\1' 71-\'o\'- li
tasty
Voice: V'-t>~
;;f]/(f) :f- 7 y ~
r:
,;~:
ni wa
in as for
[;!:
taiyaki wa
taiyaki as for
desu
is
kii?
(?)
(PL3)
~~---iliA
""MANGAJIN
Jm 8 *m$i~Jjt~ffi~~ti o
http://www. mangajin.com
Mangajin 57
*:iiOiU:' /
58 Mangajin
;f{ -
j:_ii5" .=.
.::1.
Sign:
Ano,
30fii
11
0-c
~ lvt!o
Youngman:
~-.Oiitl
I see
20 yen (explan.-is)
l:t
~ ~?
kau
(/)
1t c'--c"L.J: ~?
a little
-t-t)~
Sorya
lt'lt'!!
ii!!
Both:
chotto .. .
It'-:> ll~ !!
lppiki!!
R~
ippiki
yii
Niirulzodo!
one count
Kosuke: 20fil
"'-:> ll ~
-r:
de
no
wa
dO deshii?
(quote) say (nom.) as for how would it be
Shippo dnke
ttsii
no wa dame ?
tail
only (quote)-say (nom.) as for no good
as for that
~~
tte
shusshi
"? ""?-
I:IH~
Kyodo
uchiwake
20fil
but
Zii
of breakdown/distribution
1v:;.. nt .. .
11 su ga .. .
mal)
K05uke: ~Iii]
20fii
Nanajii-en no
total assets
-c 1.>
:Jiif-:>
70 yen
v sop:]
?Op:j
nana;u-en
Moningu
Week/LMominr
ll ~
70yeneach
weekl,ryub. morning
1t'-:>
lppiki
"One!!"
Vendor: li v'.t !!
Hai yo!f
" Right!"
hai yo is an infonna!/friendly hai ("yesiOK/sure/right"),
with the yo in this case having more of a softening effect
than an emphatic one. Frequently used by shopkeepers, it
can be thought of as equivalent to the English phrase,
"Coming right up!"
50fil
20 yen, 50 yen
~~---iliA
'MANGAJIN
http://www .mangajin.com
Mangajin 59
_ _ _ _ __
60 Mangajin
---=-.:
*-~
Jt!:.:....:.Jii:
~
t:_
;..-___;
;f_
, _1:.
=.:.::..
~=--v.::. .:1 7' JL-
Vendor:
-e~
li L-::>11 t.:lt
'Ff(J)
tail
as for
3 'J(J)
yoso no
-m;~
li
~J.>
jpt:J
ippiki-bun
wa
aru
kara
t.l.-o
ne.
"Because ours, even with just the tails, have as much as other places' whole taiyaki."
"Even Just the tails of our taiyald are as big as a whole taiyald at other places." (PL2)
uciU (literally, "inside") is often used to refer to one's own bouse/shop/company_. "we/us."
bun means "portion," and when used as a suffix means "an amount sufficient for/equivalent to - "
T'be merchant is obviously exaggerating about the size of his taiyaki.
(/)
'1='
no naka
l ~v''t" J ~f.:.
"oyoide" kita
bt.:. ~ (/)
l.:;ffh:: i ;/1.."t' L- i
*~
omono
(/)
no
r7 1 J
"tai"
-+
"IS much
- ."
a-tro iu ma ni
instantly
f.:. o
The big-game "sea bream" that came "swimming" through the sudden shower was swallowed up by
our two mouths in an instant. (PL2)
Sound FX: !::" 7J
Pika
Flash
:fo ;;
Goro!
Rumble!
-!f- -!fZli zii
(pouring rain)
oyoide is the -te form of oyogu ("swim"), and kira is the plain/abrupt past form of kuru ("come") - "came swimming."
a-tto iu ma ni is an expression meaning "instantly/ in no time at all." It lite rally means " in the time it take to say ' Ah!"'
nomi-komarete is from nomi-komareru, a passive form of nomi-komu ("swallow up" ); a form of shimau after the -te
form of a verb can mean the action is completely finished.
b(b(ffl~~ij~(~AID~~A~I~!
http://www .mangajin.com
Mangajin 61
i ~ f Okusama wa lnteria
Dezaina
-t
~.,..
1- ~I*
II'
fi< Ji ~
by Akizuki Risu
.tf,A.
Okusama: ~ ~
(;\
li
:::.J!) 8 "' 9 1 Jv
~)
this
as for
white
Uliru lk
tile
with
C'? ~ L- .t ? ?
dO desiW?
how is it?
' 'How about this white tile for the bathroom?'' (PL3)
Oient: 111 1 0
Hoi.
yes/OK
''OK." (PL3)
oiUtsamo is a very polite word for referring to another person's wife, and
it's used in the title of this manga because this woman has chosen to
continue working after marriage.
m-~ is no rmally pronounced yokushitsu, but the furigana here indicate
that it's meant to be read as the more modem term basuriimu (from
" bathroom").
Okusama: Bit!!
'!f_eji
kuro
ni
shimashO.
is
(?)
Okusama:
~ -?' ::n~:
Madan tlil
modem
~ I) i -t
J: o
ttarimasu
yo.
feeling/look (result) will become (emph.)
i1 / :J
kanji
1:
ni
yoku wakannai .. .
(intelj.)
well
'
don'tlcoow
FX : V'-f
Hiso
(effect of a whisper)
Okusama: tJ 1:!
Kabi
b .:let;,;!: -tt lv o
mo medachimasen.
ureshii!
(intcrj.) am happy/glad
" Ah
62 Mangaji n
reat!" (PL2)
;;r-Te
t I Okusomo wo lnterio Dezoino
1- ~ li
17'
f)(Ji ~ -t
by Akizuki Risu
[!]
Okusama: t
.t -:>
Clwno
c ::. ~
~!v ~
a little
this
area
lcarimasu.
yes/OK
''Sure." (PL2)
kono hen means "this area/vicinity," so kono hen no shiryo is literally
" materials in this area," but in this case it's essentially just a roundabout
way of saying "these materials."
the particle o, to marie shiryo as the object of karimosu (from lcariru,
"borrow"), has been omitted.
O kusama: lv- .. .
N ...
BuchO:
~ -:> ll t) o
Yappari.
as expected
-t~~
.. .
Supipi .. .
(effect of sleeping soundly)
yappari is a colloquial yahari, which implies that a situation or outcome fits one's expectations: "sure enough/after aWjust as I thought."
Mangajin 63
Friend: ~-,
ft#iR ~t.:. ~ Q)
A,
KaruiUIWa OUJri no
glj~
fT~ t.:.v'o
besso
ilcitai.
#i:i21
Umibe de
L. \:v't.:.v'o
fl: ~~T~
shigoto suru
do work
"? \:
tte
summer (quote)
31\I:~A..~It'
J:
~- o
ki ni nannai
yo
ne.
~I
(..,
Zoku!
(effect of a sudden shiver)
Bu cho:
1f.
winter is winter is
/J{
ga
t.:.- !
kitii!
FX: ' / : t - /
81/0TI
64 Mangajin
i.it-Te
t I Okusomo wo lnterio Dezoino
1- ~I*
17'
t'<JJ'?-t
by Akizuki Risu
CD
Olrusama: ~B
J!.
,.(/)0
Kyo
ZJlllgyO
M no.
today overtime wort (is-explan.)
"I've aot to work late today!' (PL2)
J:o
yo.
finish a job that didn' t get done during regular work hours.
~f.tt.:. o
ana/a.
forgive me
l.il'f.:.f.t'-''
Shikata nai
J: o
(/)
no
yo.
." (PL2)
Husband: ;t?
?
(interj.)
"What?" (PL2)
yurushite is the -te form of yurusu ("forgive"). Here it's shon for
yurushite kudasai ("please forgive me").
anata literally means "you," but Japanese women typically use it to
address their husbands in the way English-speaking women use "dear/
honey."
"'~
Okusama: ;t-:>?
J:,
E!?
/ya
yo,
(interj.) disagreeable/repugnant (is-empb.)
:. lv t.t
:. .!::
1:
konno
lwto
de
nante!
Bucho: "'-tvf.t
Hen na
zf.S
shibai
li
~ao-c
work
do
Hlii.
yes/OK
Mangajin 65
~ :t: tt 1 ;..- 7-
1)
7' 7-' if 1 T -
tJ iLfJ' fJ-~,
f.l"j];; t:, A~ ~ ,
I l:t
t: .:
"'
"'?
t:.
~ L:.!.W.ll.:~~;m:;'-'..:4.:i,;..i..:...t,;;;,;t;;iiii~~L:.J
66 Mangajin
L. ""C
'IJf jjU*-1:
Olmsama: ;t;t
<n ? ""Co
~(CtJfltitum/)
Okusama: -B:" .: c
(subj.) cabin
fi.: -? .t 0
weekend
let's go (emph.)
Shiimatsu
ikO
.f:Ji~"'
Okusama: 7'-tGeho
Cough
SFX: / '\ :--I'\ :--
white is the -te form of kllsu ("lend"), and kureru implies the
Iebon is done for or to the speaker/subject; w hite kureru =
"1end (to) me/us."
b~
~it
li
friend
Bashi bashi
Thwack thwack
Husband: -t!--t!-
tJ. ? !
ne!
zeze
(is-colloq.)
Wheeze wheeze
Husband:
(humming happily)
li
;rj.. "t> ;'1 - ~;f .:z.- t!. i''o
run
~~
Konya wa
soto de
biibekyii
barbeque
da
zo.
is (emph.)
c.:.:? t!.
Husband: "'"'
tokoro da
li
goodlfme place
that
wa,
bessii.
Kawaii!
cute
Okusama:
;;$:!1m~
!lj:JP t!. o
-) it L. II'!
fireplace is
Ureshii!
am happy/glad
Uwa,
must do
very/extremely
~n ""C
yogorete-ru
i'o
is dirty
(empb.)
zo.
<""'
Husband: *ii~
:;4.- 8
full day
ne.
cooaumed-(JCII'd) (colloq.)
(interj.)
tui.
is (colloq.)
is (emph.) cabin
[2]
~- o
u-.
long time."
good/OK (coUoq.)
f;f-:J~ ~
wa nZ.
yo.
"Sonnds
= ==--R-=ood=." (PL2)
Okusama:
so
b n -o
shikata nai
no
ne.
/i
ktur.J
Husband: "'"'
t!.? t.;
deserted was
long time
il*
Kaettara
a-? "( ~
b!!
itte yaru
wall
Phone: !! - ..,
fl/'f11!='iltlli5' -r-t o
Pii.
is
itte-miisu.
today from
have gone
cabin to
aitsu!
that person
Mangajin 67
Bow
by Terry Yamamoto
<~>~tt
Terry Yamamoto
Born on May 5, 1966. Like a typical
Japanese boy, he dreamed of making it
to the national high-school baseball
:.i:.?
.,!;
J.: i'-::>~ 1=
11 11<">
tournament at Koshien Stadium but
;h. ~ 75;13( ~ ~$$~1&, i!tJF.~it!!.
was disappointed. Nevertheless, he
~-~~-~
~=-<=
k~l l
graduated from high school
~ 1& ifit o 1ffl I~H& , 1ffi. 9C
L.
,
unscathed
and then roamed
~ ~ ..g--:> t.:. 7 ;J. 1) -}]
the
world.
After
returning to
1tlvt:?~>lv
1J
L.~
Japan he created "Bow,"
9f;'{i~O)Wij-:> -cIt' t.:. 8 It\
modeled after the white bull
/Jv'T 1) 7 ~-=EYJH:,
terrier belonging to a Native
t.>J..
1Jf-:J
9 2 1f: 5 rJ ;6, I? 1 ". ? J
American he met on his travtllvl
Cf!?l.flv
J;
els, and it has been running
~ Ji~ o ~.qq:Jj ~ !Pf~ o
.:-;.-;:?
Q\,\
since May of 1992. It's been
~!fmao lv~ o
received quite favorably. He
likes noodles.
Tcny Yamamoto: self-portrait.
7 1) - LiPfs:
I:> A.
11'-::>
11 1
t:.
:.
1 9 6 6 1f 5 Ji 5 B ! '1 tLo ~ 0) r
:.iLLA.
F-::>
I? l <Eflr~ ~ ao ~-t;6f, ~tJT o -t
~
-e
-e
C Yamamo1o Terry. All rights reserved. Firs1 published in Japan in 1994 by Shogakukan. Tokyo. English translation rights arranged lhrough Shogakukan.
Mangajin 69
/{?
... ,
,_ 4- J
'T ~ .,
!?
70 Mangajin
Bow
"Bo-ow"
Dai oro:
ff'''"'o t:-
Ga lw ha lw. Do
(laugh)
t~,
*~
t~?:t!
da,
omo110
daro!
how
V'.t-t..:lvrt!!. "t'
Hyoto11-ike
de
t-JIJ _t.lft..:
lvt~ !!
tsuri-ageta
11 da!!
is large creature isn "t it? gourd/(name) pond at fished out/landed (explan.)
"A ha ba ba. Whaddya think-it's a big one, huh? I landed it at Hyotan Pond."
1-t:> Q) rt!!. "t' ffiil1 ::. t 1: -t ? n' 1j: .. .
Uchi 110 ike de
our
kau
Sayaka: iPJil
No11ka
kimochi woriii.
somehow/kind of disgusting/unpleasant
m Grandma:
*4tJ
::.nf~lj Q)
Kore daJce no
this much
~ ~ lv
iimono
T""'<' X...
"ill!.
lllJnlaVL . .
iU no
of large creature
1t
calfisb
~ l- t..:
1:
Jj
kiushitll hii
3:.
Q)
nushi
fl>b l-tl.lvo
'IJf
Q)
t..: > t
uchi ni
ga
mi no UJme
not happen while witbio reuuned way (subj.) body/self for benefit
okin
!!v
bad
il'
ga
tbiDg (subj.)
~ ~!!
ja
zo!!
is (empb.)
"A cadlsb tbk ~ mi!ht be tbe lord of tbe pond. U you know what's IOOd for yoa. m ' l
dii!?
is
master/lord
Daigoro: 7l""";'
~1ij:IJ
"
Ga ha ha ho ha.. . !! Toshiyori
(laugh)
li
-t<
wa
sugu
kore da!!
is
Niini
.:E
t.!!!
ga nushi da!!
is
"Ha ha ha! With old people it's immediately this! What' re you talking about, ' lord'?"
" Ha ha ha! It's always like this with old people! Don' t imme this ' lord' era ." (PLl-2)
suguliterally means " immediately/promptly," but when speaking of personal tendencies/traits, it can be more like "always."
11a11i go - da, where the blank is filled with a word or phrase the other person said, s1rongly takes issue with that word
or phrase: "What kind of nonsense is - ?/What do you mean by - ?1- my foot!"
Bow:
'~?-!!
Baii!!
"Bow!!"
SoundFX: 1<:,-"" J<;,t"" J'{;,t""
Daiaoro:
you
Mangajin 71
1~
72 Mangajin
7 Bow
Bow:
1~?1~?-
...
DaJ&orii:
i" A.. t! 7 ! !
koto su n dii!!
as for what (quoce) thin& do-(explan.)
you
Bochi-atari
"'lbere's another one who's lnvitln& tbe wrath of tbe KOCis!" (PL2)
sun d4 is a contraction of suru no dD, the verb "do" plus the explanatory ending; o, to mark koto as the object of suru,
has been omitted.
bachi-atari (literally, "punishment target/recipient") is someone who evokes punishment from tbe gods.
ippiki is a combination of ichi ("one") and -hiki, tbe counter suffix for small- to medium-sized animals. -Hiki changes to
-bild or -piki in combinations tbat would otherwise be bard to say.
otta is tbe past form of oru, equivalent to iru ("exist/be in a place" for people and animate beings).
[II
Sound FX: r- 7 / r- 7 /
Dopun dopun
@]
jaba
jaba
Sayaka: 1<1<-1
l....t.:.
J: -!
Abare-dashita
y(}!
began to be violeot (emph.)
Papli!
Papa
-c J :x. iJf
Teme
~ il' -t
ga
you
odorokasu
il' ~
t.:. -to * - !!
zo!!
kara da
(emph.)
Bow:
1~'7 - !!
Baii!!
''Boww!"
Sound FX: ~ 7
'Y
Bow:
;-t .. .
Ba .. .
"Ba!"
Daigoro: L.-:>,
:11!1.~
t.:-:> !!
Ji!,
j ishin da!!
(stamme r) earthquake is
"Ba!"
Sayaka:
~~~~~!!
Papii!.'
''Daddy-y!''
Mangajin 73
J{
74 Mangajin
? Bow
r-"frv (/)
h.lv~-MIM/l,
ft'III70ilC
':
t~< tt. ~- 1 1
shiiD
nl
lr.akMIV'IJ!!
of UDderDeMb inl bidefiKe CO'm'
181uru
no
table
Smmd FX:
''(~ .y J'(~ .y
. . , bGIIIa
SpiMb ......
~ro is tbe 8bnJpt command form of~"' ("hiddtake cover"); tbe ro is cloopted bccauac be'alboulina out.
s~t -:>f.:
t:.
J:-
f.to
114.
cUaedfdied clowD ~ is (colloq.)
"It 11e1111 to be over." (PL2)
06tllfttiiiQ
[I]
yli
Grandma: ~ li IJ
.ltl!m
7 7 X tJf
namazu ga
Yahari
jishin
7~-t 1.J
yochi suru
t ~tchii
(fJ
110
of08GIIIIUII ( ..calm
down/quiet downlbccome IICUicd").
**
li
1d: 1v t:. ~ QH o
wa honto na nja
no.
after all/as I thought catfish (subj.) earthquake foresee/foretell (quote) (nom.) as for true
(isexplan.) (colloq.)
"So it's true after all-what the sa about catfish foretellin earth uakes." (PL2)
Sound FX: ;'{ / ;'{ /
Panpan (effect of beating dust from clothes)
Daigorii:
t,
111\~
t!.
-Ifo
Ke.
tada no
giizen
da
ze.
fi!J?
7~
nani?
Yochi
Sayaka: b :x.
Ne
-co
tie.
''Huh?"
tte here is a colloquial equivalent of the quotative phrase to iu no wa ("as for what you called/termed - "). Sayaka's
question is inverted; normal o rder wo uld be Yochi tte nani? (equivalent to Yochi tie nan desu ka? = "What is yochi?l
What does yochi mean?").
[!)
Gnpdma: 811
li (/) *,
::R.!Jt
1Jf ~ ~ .o
fit
i.> .0
1v t:. ~ o
DiJblltsu wa
niJ,
tensai
ga okiru mae nl sore o satchi suru niJryobl ga aru
n )4
animllJ u for (colloq.) nat. dil8lller (aubj.) occura before dill (obj.) perceive
llbility (subj.) have (expllll.)
"You-. animals bave the abiUty to.._ aatural dlsasten comiJur before they actually bappea." (PL2)
abe qlin uses niJ as an equivalent of the coUoquial II# (or 116), which in the middle of a sentence is a kiod of verbal
pause, limilar to English "you know/you seell mcanllike."
unstli ga okiru mae ni son o satchi suru ila complete thougbl/scntence ("before a natural disaster occun, [they] perceive/
sense itj modifying niJryobl ("ability") ..... "the ability to sense a natural disaster before it occurs."
Grandma: 77;(
(fJ
Jt!!m
Namazu no jishin
catfish
"f~,
yochi,
rat
(subj.)
it~Tl.J
will sink
from
1d: o
na.
and/or (colloq.)
" Like the catf&Sh foretellin earth uakes or rats abandonin a shi that's oin to sink." (PL2)
chinbotsu suru is the verb for "sink" used when speaking of a ship going down, so chinbotsu surufune = "sinking ship/
ship that will sink."
nigedashitari is from nige-dasu ("run away/flee"); the -tari suru form of a verb literally means "do a thing/things like
[the action]," and is frequently used when listing two or more alternative actions.
( contin11ed on next page)
Mangajin 75
J~
r'J Bow
/\ /\
/\ /\
/\
..
"
c~i
;&.
;&.
tfj
(J)
~'
~'
-r 'IJ
-f'T"?It
!! A-
7:-jt
t; 1: ..,
~
76 Mangajin
"
"~ It
c
< 1A-~ '
t::: ::2ft
.., 1: l;t
!!
.... . ,. .
[!)
GraDdma:
*- ::r
it ?
1Jf
It I!
q)
1Jf
Jl ~ 1J q)
Nelw gtJ /r.Qo a~m~ toki wa tnlgi 110 IIi 1a tliM to kD 110.
em (IUbj.) f~ee wall time as for next day (subj.) nin -s/or (c:ollclq.).
"'r like wbea eats W1llb tbelr faces, It raiDs tbe ant day." (PL2)
FX:
c.t:
-\"-
My6
"Meow"
o, to mark kilo as the object of arau, bas been omitted; also, tkJ/desu ("is/will be..) is understood after tliM.
S.yk: t~~
Jil
li?
;,., WQ?
in that catellhen cloa as for
~P'-:~
Sa aka: 3?A
i$1: ?
-c 7.> -
fiiJ
!!
q)-!
(PL2)
Bow:
;{"J -
Baii
"Bow"
FX: ':1 "./ ':1 "./
Goshigoshi (effect of washing face with paws)
~ (>
Grandma:
lv
7.>
t: ~ 7:> !!
o.lacri:
"1Jq)f.t.7, ~~tJo
SayaA:a.
Ano nil,
(intaj.)
lvf.t.
NNJ
mot10
li
~-1 - lvf.t.
wa
as for
miinna
Ill
)!fl
f!.?!
.10-l..lv!!
meishin d4!
lions ~re
Mlsllin!!
thin&
E?
(intaj.)
"Wbbd?"
are distinct syllables) is a contraction of sonna ("that kind of'). The same contraction is used for anNJ
("that kind of," distant) and /wnNJ ("this kind of') as well.
be elongates minNJ for emphasis.
nNJ (nand NJ
:::..(J)
lti: 1:
Sil'it.t.J
chonoryoku
iJ< 3?7.>
ga
aru
fR
b.3:.
?'"C
wake
ne
tte
lvt!.
n da
J:-!!
yo!!
this mongrel in that kind of supernatural power (subj.) exists situation not exist (quote} (explan.) (emph.)
J?(J) M t!.
Ano tsura da
that
lvt.t
nna
face
~ 1v
mon
f.t!
'Jli\/\J\/\1\J\!!
na!
Ga ha ha ha ha lw ha!!
is (explan.) (colloq.)
(laugh)
ne is a slurred colloquial equivalent of nai ("doesn' t exist/not have"); - wake (ga) nai literally means "the situation o f does not/would not exist," which often implies "would never be the case that - " or " there's no way that - could happen/
be the case." Here, the "situation" is described by the complete embedded sentence kono daken ni mw chonoryoku ga aru
("that kind of supernatural powers exist in this mutt").
tte n da, a colloquial contraction of the quotative to iu no da, here serves essentially to emphasize his disdain/scorn for
the suggestion that a dog could have a sixth sense about natural disasters.
tsura (usually written ifii) is an informal/slang word for "face"; it can sound rough and insulting, and it has that feeling
here. The kanji Ill is usually read kao, which is a neutral word for "face."
(colllinued on next page)
Mangajin 77
/{ ? Bow
,~,
78 Mangajin
J.
~I> ,
::./v~ . . . 0
:fitl~<~'
m6
lonna jiklm.
IIi ~1141
(ialelj.) lllady Ibis kiDd of lime a.. ldlool 10
--.,
"VVHHI,Iook at abe tllae! l'ft ..... at ay . . . . " (PL2)
(>:t
A.
to
'ff?-!
Gail!
Grrr!
Dldaori5:
~It !
'1 1~7 ':/ -:J : fi ( lvt!.? I
IJoU/ On wt1 pochiltko IIi ib II diJJ
move
1 ror .-:IJillko 10 willao (apia)
"OuUa the way! I'm aoiDc to abe.........., Ml'lor" (PLI-2)
jukM refers to a wide variety of after-IChool and Saaurday academiea maay
ICboolcbildrea llllleDd 10 aupplemenc
cbeir studies, mostly in preparation for bip.cbool aDd c:oUeae eall'aDCe euma.
iA:tuuJA:uclttJ is an abtftviated ~ wt1 Nlnllllli, a "muuttbave 10" form of ib <"SO">
doU is the abrupt command form of doku ("move uUklstep beck").
J..,._.,
n'.
good/OK (?)
mongrel
!hat
=f..J:.
IIT
te
dasu
A-t.~b.J:.- ~!!
nja ne
zo!!
don' t
"'1li
~?!!
na!!
"Now listen, you mutt! Don't you dare lay a paw on that catfish! Got that?!" (PL I )
Bow:
-!
Bet
"N ah!"
ii ka? is literally the question " is it OK?," but it's also used when beginning admonitions/instructions like "listen here/
listen up!"
n ja ne is a s lurred n ja nai (negative form of the explanatory n da/desu); following a non-past verb with a sharp n ja nai
can make an abrupt negative command, "don' t - ."
be is the sound uttered when sticking one's tongue out in mockery.
Dl!laGri: ft! t.
It\. of{/)
11!!
:wno kilo wtJ!!
dial IKe fOI'
Nan joi,
wbll is
"Bow-ow"
Sound FX: "- 'h ;f. 'IJ
Bok4 bok.a (sound of giving Bow a couple of raps on the bead)
jai is equivalent to dai, a colloquial variation of da. The sentcoc:e is invened; normal order would be :wno kilo wt11tan joJ?
FX:
(effect of circling)
Bow: J'\'/?Baa
"Bow-ow"
m Souad
8:)
FX= 7 "\"
SoundFX:
*';;
Basha!
SPLASH
Bow:
) '\ 'J
Bat
"Ba!"
Bow:
1'\'/ -
Boil
"Bow"
Soaad FX:
;f. t
"- t
Potapota
Drlpdrlp
Mangajin 79
J{
80 Mangajin
rJ Bow
I'"'
Bow:
1~? - !I
Bail!!
"Bo-ow!!"
[!]
Bow:
I~
Ba
"Ba!"
8J
[!]
pa!
Bow: 1<?-1
Baii!
"Boww!"
FX: Y"Y
Da!
~~.aliA
1 ""MANGAJIN
http://www. mangaJin.com
Mangajin 81
1~
82 Mangajin
r'J Bow
Bow:
J'{ -
J !!
BII!!
"Bah-!!"
FX:
~-~-
Doshiin
Bow:
J'{~?-o
1\ 71 \ 71\7
Baga.
MMhli
(FX)
(panting)
"Bow-ow"
8J
*'
-1 ;f, -1
Pota pota pota
Bow:
J'{
~ 7 IH~ 7
Bahi!
bahi!
(yipping sound)
FX: ;( 'J ;( J
Zuri zuri
(effect of dragging himself backwards)
Bow:
''1:: 1 -
!!
Bahii!!
" Baeee!!"
Sound FX: ~ r F r ~
Do dodo dodo
-----
'ZIIbo
(effect of becoming caught in/squeezing through a tight spot-the hedge)
Computer Corner
(continued from page 51)
57 (see http://www.mangajin.com/browsers.html).
Japanese WordMage was conceived in 1991, inspired by
one student's desire for a vocabulary and kanji study system.
The release o f version 4.2 will introduce (along with other
improvements) an "adventure creator" function, improving the
ability of teachers to tailor materials to their courses. That
release will be followed by E uroWordMaster for French,
German, Italian, English, and Spanish, among others. I believe
that WordMage will become an increasingly useful aid for students, teachers, and p rofessionals. You might be wise to
become a registered user earlier rather than later, before the
price goes up.
Considerable additional information on such things as multimedia and cross-platform capabilities can be found on the
Web at LavaSoft's web site : http://www.lavasoft. com/ . The
latest version of JWM can also be obtained through Mangajin's
Japanese Resource Guide.
Mangajin 83
1\? Bow
"?
!!
84 Mangajin
OJ
Bow:
J'(7-'J
M!
"BAHHH!"
"Crap!" (PLI)
3~
Daigoro: -::>t.:.<
Ttaku
-e
275
sanjuppun de niman
~e:,n.o
t.:.-r
t':t-'-''?
mo
torareru
tli
dii iu
t! -::> !!
wake dill!
(exclam.) 30 minutes in 20,000 as much as have taken away 19uote}-as for what Jdod of situatioo
is
''Unbellevable--1 lost 20,000 In Just 30 minutes! How could this happen to me?!" (PL2)
Sound FX: '11 - ;,
Klin
~
ttaku is a contraction of motta/cu (literally, "completely/entirely"), which is frequently used by itself as an exclamation
of exasperation.
mo after a word indicating a number or quantity most often implies that that number/quantity is "a lot"
torareru ("have [something] taken away") is the passive form of toru ("take") -- "be relieved of/lose."
ti'l is a contraction of to wa, the quotative to plus the topic marker wa. When it foUows a verb or complete embedded
sentence (sanjuppun de niman mo torareru ="[I] was relieved of20,000 in 30 minutes"), it makes that action or
described situation the topic of the larger sentence.
Kan
Clank
'j];,
SoundFX:
kan
Clank
/~:J:r;,
PakQn
[I]
Daigoro: t'b - !
Dowii!
''Whoa!"
Sound FX:
n:,_,"" /
Gashan
Crash
Sign: "Tr"S'(>/v
Sato-chan
(name-dim.)
Sato-chan
0 Motorcydist:
~.Sb..z.--::>!!
Abune!
is dangerous
~~-aliA
1 'MANGAJIN
http://www .mangajin.com
Mangajin 85
1< 7 Bow
86 Mangajin
[!]
II
(illterj.) look
Dtdaori:
(J)
mil! Washi no
t ~ ~ ~t!!
tOri
jaro gal!
lime (subj.) said exactly as is surely (emph.)
illil
FX: 1-7-:;
Chira!
Dalftrl: \ -? ...
GiL ..
"CooDe "
FX:
~i:>~-?
Beehill
(effect of something wet and sticky-here the fish's face pressed up against the glass)
G:)
SWISH
Bow:
J'i-:;!!
Ba!!
"Ba!!"
0
I
Sound FX:
1-< ~ -:~
Pah!
~
~~--liA
1 'lJIANGAJIN
http://www.mangajin.com
Mangajin 87
1 ~ r)
88 Mangajin
Bow
IT]
Bow:
,1 '(~ -':1 !!
Bahii!!
''Baeeee!!"
SoundFX: X~~~~
Zu tkJ tkJ tkJ tkJ (effect of running quickly/scrambling)
Bow:
;'(? -
Baa
" Bowww"
Grandma: !"l-=>t.:O!!
Okottoru!!
7? f.
is angered
t J.> i':t - !!
okottoru
zo!!
Namazu ga
(emph.)
''It' s an
(!]
1- :::1
#Hki do/co
Gan
Bow:
; {? -
Baa
''Bowww"
Grandma:
:klL~.
fJIJ t "h'
-tt lv
IJ'., !!
DaigorlJ,
nantoka
sen
ka!!
(name)
8]
Kerplunk!
Sayaka:
,1'(-{J<- 1
Bai-bili
''Bye-bye."
~
Kore de
this
"' "'
lv
ii
t.:
7> !!
tkJro!!
:mt)
leO
sureba yokatta
nja!!
beginnini from this way if doldid was good (explan.)
Hajime
kara
Daigoro: It -:> ,
Ke,
t.:. t.:.
tatari
';t
n' I?
ore wa
shinjine
kora
t.t 1v -c 1ft
nallle
t.t ! !
na!!
Bow: 7? Fii
(sigh)
nante here is a colloquia l equivalent o f nado to iu mono wa, literally, "as for a thing that is called someth ing like - ."
Name is often used to imply the preceding is ridiculous/silly/unworthy.
shinjine is a masculine corruption of shinjinai, negative of shinjiru ("believe").
Mangajin 89
J< r)
90 Mangajin
Bow
[!]
Gnnclma: i t! ~ lv t.t
Modo
..... kiDd of
ICill
Dl!lauri5:
SONUI
~ .. .
koto wo .. .
lhinJ
(obj.)
(IIIOit)
"Phooey!"
llln dais a verbalized snort of defiance or thumbing of ooe's nose.
FX: 7'7
Gural
FX:
XX;;(;(;(
ZMZMZMZMD'
(effect of tbe ground shaking/rumbling)
~b?
it.:.
- f!T
-I! Dowo!
MIIIQ jUhUr
diJ!!
~_......
iJ
(illferj.)
Bow:
/(-;~!I
&!I
"Ba!!"
;;( ')
Zuri
zuri
(effect of slipping)
Daigoro: b?!l
Wa!!
"Yikes!"
Bow:
~~""-;;
Babel
(yipping effect)
"Mr. Catfish
(PL3)
FX: ""~
Peko
Grandma:
A,-~1?
:il!v'
'71! !
waif!
;-!{?-!
boke!
Mangajin 91
vocabulary summary
From Fuji Santaro, Q. 25
fijh.J.,
yogoreru
sa waru
noseru
nugu
kokan
mairu
koi
manaita
jinji
ish a
kaigai
fujin
kaigi
byodo
~;bJ.,
0)-ttJ.>
lb.<
x~
i:v'l.>
::::r-1'
~-r-1'~
A$
18~
~;r~
'X. A
~:a
-'~
get dirty
touch (v.)
give a ride/ take on board
take off [clothing]
exchange (n.)
come/go (v.-polite)
carp (n.)
c hopping block
pe rsonnel
doctor
overseas
woman/women
meeting/conference
equality
meishi
bussan
heibon
medatsu
shibui
shikamo
~fi
-'fL
eDt~
L~"'
liJ' t
l
'?
11'
ilinJ.>
)!1f4J
~M~
3f;fiil
1:1:\:tf
J:-fO)
!TiL t
iA<. <
*~
if.> ?
t "'? FdH.:
shippo
man.ten
nureru
shiikan
zen-z.aisan
kyodo
shusshi
yoso no
y iidachi
oyogu
omono
a -tto iu ma ni
B"'
11!1.
!\11\
-l:;Y:.-tt
7;\:!
:it*!-
ff t) 1.>
;ht:. t)
}JIJ;f.t
~ill
J~~
?':tt
~1.>-t
shiroi
meji
kuro
modan na
kabi
shiryo
kariru
atari
besso
umibe
dotchi ni shiro
I!OtSU
fu yu
zangyo
yiishoku
yuru su
sltikata ga nai
Q.
~:IP
tw~"tJ.,
~A
*1/.ffii
~~tt.J.,
fn;!f:jfi:';!~
t.:. t.:. t)
~ t)
white
tile joints
blac k
modem
mildew/mold
materials/documents
borrow
vicinity
cottage/cabin
beach/coast
in any case
summer
winter
working late
supper
forgive
can' t be helped
J::.ffl.>
fiil?
j:
~~J.,
7-t
~
t:.~
1f:~t)
-t<
:llfii'T
it!!t.l
J3~il.>
;-~;;(
7~-tJ.>
~tt.J
;f, ;;(
iti)t"t 1.>
-fl'Jit
~fff
t' <
? 1.> ~ "'
'?l:J.>
1JJ~
iR t: 1.>
i: t.:.
&f~l?
l'!v'
disagreeable/repugnant
part/break up
play/ac ting
friend
lend
weekend
tonight
outside
real/genuine
fireplace
clean (v.)
deserted
in the end
take/be consumed
grow tired
complaint
ans we ring machine
honmono no
danro
soji suru
mujin
kekkyoku
tsubureru
tsuka reru
monku
rusuban denwa
From Bow,
~1;f"t;,!f!1;v'
62
iya
wakareru
shibai
tomodachi
kasu
shiimatsu
kon 'yo
SOlO
:<$:~<7)
ill!.
tail (n.)
full points/100 percent
get wet
weekly publication
total assets
j oint/cooperative
investme nt
others'
sudden shower
swi m
large creature/big game
instantly
).\!*
&fiX:
Jt'PJ
z:~
:&:JI
il'"t
~tJ,ttJ.>
.tt Jlilj
"'~
}Jij;f'tl.>
tata ri
tsuri-ageru
kau
kimoclti warui
ike
nushi
kamo shirenai
okiru
kaesu
mi
tame
toshiyori
sugu
odorokasu
jishin
kakureru
osamaru
namazu
yochi suru
tada no
giizen
tensai
satchi suru
noryoku
nez.umi
clzinbotsu suru
taif ii
meish in
doku
urusai
okoru
hajime
slzinjiru
mata
ima sara
osoi
Q.
69
c urse/retribution
fish out/land
keep/raise [a pet]
disgusting/unpleasant
pond
master/lord
may poss ibly be
happen/occur
return [an object] (v.)
body/self
benefit
old people
immediate ly/always
startle/frighten
earthquake
hide/take cover
[something) beco mes calm
catfish
foresee/fo retell
just/mere
chance occurrence
natural disaster
perceive
ability
rat
[a ship] sinks
typhoon
superstition
move aside/step back
noisy/bothersome
become angry
beginning
believe
again
now/at this late point
late/too late
The Vocabulary Summary is taken from material appearing in this issue ofMangajin. It's not always possible to give the complete
range of meanings for a word ill this limited space, so our "dejinitio11s" are based 011 the usage of the word in a particular story.
Mangajin 93