Está en la página 1de 518

Matses Icampid

La Historia de los Matss


Primera Parte, 1860-1947

ndenquio Icampid
Manuel Tumin Chuibanaid
Historia Antigua Segn Manuel Tum

Daniel Manquid Jimnez Huann


Aleandro Jimnez shco
David W. Fleck

Matses Icampid
La Historia de los Matss

Primera Parte, 1860-1947

ndenquio Icampid
Manuel Tumin Chuibanaid
Historia Antigua Segn Manuel Tum

Daniel Manquid Jimnez Huann


Aleandro Jimnez shco
David W. Fleck

Primera edicin: Febrero 2014


Matses Icampid/La Historia de los Matss; Primera Parte, 1860-1947;
ndenquio Icampid Manuel Tumi Chuibanaid/Historia An gua segn Manuel
Tum.
Daniel Manquid Jimnez Huann
Aleandro Jimnez shco
David William Fleck Zuazo
Edicin: Tierra Nueva
Jirn Trujillo N 1565, Punchana, Iquitos, Per
Telfono 065-601144
Diseo y diagramacin de cartula e interiores:
David W. Fleck
Cuidado de edicin:
Jaime Antonio Vsquez Vlcarcel
Jirn Trujillo N 1565, Punchana, Iquitos, Per
Impreso en Imprenta Grca DANIELA
De Jaime Antonio Vsquez Vlcarcel
Jirn Trujillo N 1565, Punchana, Iquitos, Per
Telfono 065-601144
Hecho el Depsito Legal en la Biblioteca Nacional del Per: 2014-02652
ISBN: 978-612-4142-12-3
Impreso en el Per
Printed in Peru
Queda prohibida la reproduccin total o parcial, por cualquier medio, en
forma idn ca, extractada o modicada, en cualquier forma sin permiso de
del editor o uno de los autores.

Nid Isquin Tantiate


Nid dadauaid Dashe pado
tantiaquin naumbi,
amben cunquin Quioshash caundaid,
dada cuesambo icndaid.
Aid chedo dacudquid icndan,
nbi Matses nibdquio ictsiash.

Dedicatoria
Dedicamos este libro a Dash nado,
al que le apodaban Quioshash,
un verdadero hroe Matss.
Si no fuera por su valenta y la de
los otros guerreros que lucharon con l,
no existira hoy el pueblo Matss.

DasheQuioshash

CONTENIDOS
Chuibanaid Isbanun Iste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Introduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Seccin 1, 1860-1869 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Mayu Utsibobd Isnanampid
Contactos con Otros Nativos

Captulo 1, 1860 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
CAMUMBON DMUSHBO ISTUIDAMPID
CUANDO LOS CAMUMBOS ENCONTRARON A LOS
DMUSHBOS.

Captulo 2, 1860 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
TAMUN DUNUN PAPA MDAMPID
CUANDO TAM SE HIZO PADRE DEL PAP DE DUN

Captulo 3, 1861 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
CAMUMBON ATON DAUS SENQUIO YAMPID
CUANDO EL CAMUMBO NO QUERA MATAR A SU
CUADO

Captulo 4, 1862 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
MATSU CUSHN SIANQUID
LOS NATIVOS QUE HUICAPEABAN CON PEDAZOS DE
OLLAS DE BARRO

Captulo 5, 1863 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
MADUBON DMUSHBO ACATEN DNIAMPID
CUANDO LOS MARUBOS LES SOPLARON VENENO DE
SAPO POR LA NARIZ A LOS DMUSHBOS

Captulo 6, 1865 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
QUIBI-QUIBISION CAMUMBO CUDNSHO
TANTIAMPID
CUANDO QUBI-QUBISIO ESCUCH A LOS CAMUMBOS
CANTANDO

Captulo 7, 1867 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
CAMUMBON DMUSHBO PIA MQUIACAMPID
CUANDO LOS CAMUMBOS LES ENSEARON A LOS
DMUSHBOS A USAR FLECHAS

Captulo 8, 1869 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
CAMUMBO DMUSHBOBD CUSHDCUSHDAMPID
CUANDO LOS CAMUMBOS Y LOS DMUSHBOS SE
SEPARARON

Captulo 9, 1869 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
CAMUMBO ISQUIDO CHUIBANAID
LISTA DE ANTEPASADOS MATSS QUE VIERON A LOS
CAMUMBOS

Seccin 2, 1870-1884 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Actiam Cuman Matses Samdsho Chotaqun
Acshun Secampid
Cuando los Mestizos Atacaron a los Matss Cuando Estaban
Viviendo al Canto del Ro Yaquerana

Captulo 10, 1870 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72


ACTE CUMAN MATSES YAMPID
CUANDO LOS MATSS VIVAN AL CANTO DEL RO

Captulo 11, 1872 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74


TIANTE DECTANAIDN SIAMPID
CUANDO UN ANTEPASADO FUE CLAVADO CON UNA
TRAMPA DE MARONA

Captulo 12, 1875 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76


MATSESN NESTE TANTIABENAMPID
CUANDO LOS MATSS APRENDIERON SOBRE LAS
PLANTAS MEDICINALES

Captulo 13, 1880 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83


CAMUMBON CACMUSHSIO ISEDAMPID
CUANDO LOS CAMUMBOS VISITARON A SHUSHUPE

Captulo 14, 1883 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89


QUIBI-QUIBISIO TAMI NIDANNENUC CHOTAC
TAUAMBUEC CHUAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS VINIERON POR PRIMERA VEZ
MIENTRAS QUBI-QUBISIO ESTABA VIAJANDO RO
ABAJO

Captulo 15, 1884 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99


MATSES EQUECAIDN MOCO BEDQUIN
TAUAMPID
CUANDO EL MATSS EMBRUJADO CONSIGUI LA
PRIMERA HACHA DE HIERRO

Seccin 3, 1885-1909 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111


Chshdapa Cuman Nidaid Bedshunquin Mayu
Chedo Cuessun Secampid
La Conquista del Glvez durante la Guerra Contra los
Mays y Otros Nativos

Captulo 16, 1885 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112


ATON CHIDO MAYUN SESHUNAC, MATSESN
MAYU SEQUIN TAUAMPID
CUANDO LOS MATSS COMENZARON A MATAR A LOS
MAYS CUANDO LOS MAYS LES MATARON SUS
MUJERES

Captulo 17, 1886 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120


DASHESIOBDTAN BAI CHEDON PADPIDEN
MAYU SETANAMPID
CUANDO BA Y SUS COMPAEROS SE FUERON CON
DASH GRANDE A FLECHAR A LOS MAYS OTRA VEZ

Captulo 18, 1886 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133


MAYU CUESA MATSESN SIAMPID
CUANDO LOS MATSS FLECHARON AL MAY
VALIENTE

Captulo 19, 1887 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136


ATON TIED NANTAN ICCUEDEDSHOBI MAYU
SESHUN SECAMPID
CUANDO FLECHARON A LOS MAYS EN SU CHACRA

Captulo 20, 1888 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138


MATSESN MAYUN CHIDO BEDQUIN TAUAMPID
CUANDO LOS MATSS COMENZARON A CAPTURAR A
LAS MUJERES DE LOS MAYS

Captulo 21, 1893 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149


CHIAN NSECASHUN MAYU SIAMPID
CUANDO FLECHARON A LOS MAYS DEPUS DE
HACERLOS ARROJARSE EN UNA COCHA

Captulo 22, 1900 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152


NENQUIO ICQUIN MAYU SIAMPID
CONTINA LA GUERRA CONTRA LOS MAYS

Captulo 23, 1903 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154


DANNNTSCQUID ICAMPID SHUBU
LA MALOCA DONDE VIVA RODILLA ADOLORIDA

Captulo 24, 1906 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157


SHABO, MAYU TIDINN MATSES
LOS SHABOS, LOS PAISANOS DE LA NATIVA COJA

Captulo 25, 1908 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166


MATSESN PIAQUINA SEQUIN TAUAUIDAMPID
CUANDO LOS MATSS FLECHARON A LOS PIAQUINAS

Captulo 26, 1909 y 1919 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169


MAYU PANDDTE BEDNDAN MAYU
ABENTSCTSEN BEDAMPID
CUANDO CAPTURARON AL NATIVO QUE FUE
HACHEADO EN LA CABEZA Y DESPUS CAPTURARON
A LA NATIVA SOLITARIA

Seccin 4, 1910-1919 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189


Bacubobtabi Chidobo Chotaqun
Bedbudnendampid
Nios y Mujeres Raptados por los Mestizos

Captulo 27, 1910 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190


MATSESN BACU CHOTAQUN BEDBUDNIAID
CMO LOS MESTIZOS CAPTURABAN LOS MUCHACHOS
DE LOS MATSS

Captulo 28, 1910 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195


CHOTAQUN MATSES CUESBUDNIAMPID
CHOTAC CHIDON CHUIBANONDAID
QUE CONT UNA MUJER MESTIZA SOBRE CMO LOS
MESTIZOS MATABAN ANTES A LOS MATSS

Captulo 29, 1911 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200


MANI-MANI ATON TITABTA CHOTAQUN
BEDUIDAMPID
CUANDO CAPTURARON A DESPEINADO Y SU MAM,
PERO ESCAPARON

Captulo 30, 1912 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221


BACUMPI ICSHO UISHCATSAID CHOTAQUN
BEDTSENAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS CASI CAPTURARON A COJITO
CUANDO ERA NIO

Captulo 31, 1913 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224


MO CHOTAQUN CUESAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS MATARON A M

Captulo 32, 1914 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229


DUNI CHOTAQUN CUESAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS MATARON A DUN

Captulo 33, 1916 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232


CHICHO CHOTAQUN BEDUIDAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS CAPTURARON A FLAQUITA,
PERO SE ESCAP

Captulo 34, 1917 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235


CHOTAQUN CUESADENQUIO QUIBI-QUIBISIO
YAMPID
CUANDO QUBI-QUBISIO NO SE DEJ MATAR POR
LOS MESTIZOS

Captulo 35, 1918 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237


DUNU MAYUN MPIAMPID
CUANDO UN NATIVO MAY LE MORDI EL DEDO A
DUN

Captulo 36, 1919 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245


MAYU SHOCONTEN ATON CHIBI CHOTAC
NANTAN ICSHO ISTUIDSHUN MATSES YACNO
BAMPID
CUANDO EL NATIVO NARIZN ENCONTR A SU
PRIMA DONDE LOS MESTIZOS Y LA TRAJO DONDE
LOS MATSS

Captulo 37, 1919 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258


SHCO BEDACSHO OCONDON NAMABTAN
CHOTAC SIAMPID
CUANDO OCONDO Y NAM FLECHARON A LOS
MESTIZOS QUE HABAN CAPTURADO A SHC

Seccin 5, 1920-1926 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261


Matsesn Chotac Cuidquin Tauampid
Los Matss Comienzan a Defenderse

Captulo 38, 1920 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262


AUSTINON MATSES TSIDMEUIDAMPID
CUANDO AGUSTN HIZO QUE LOS MATSS SE JUNTEN
CON L POR UN TIEMPO

Captulo 39, 1921 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270


OCONDO CHEDON AUSTINON MATSES CUESSUN
SECAMPID
CUANDO OCONDO Y OTROS MATSS MATARON A LA
GENTE DE AGUSTN

Captulo 40, 1922 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280


AUSTINON NAMA CUESAMPID
CUANDO AGUSTN MAT A NAM

Captulo 41, 1923 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288


OCONDO CHEDO NNN ACAMPID
CUANDO BRUJOS MATARON A OCONDO Y A SUS
COMPAEROS

Captulo 42, 1924 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301


PU CHOTAQUN BEDAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS CAPTURARON A PU

Captulo 43, 1925 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302


SDYUQUI CHOTAQUN BEDUIDAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS CAPTURARON A SDYUQUI,
PERO SE ESCAP

Captulo 44, 1925 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317


QUIOSHASH PADON CHOTAC CUIDQUIN
TAUAMPID
CUANDO QUIOSHASH FINADO EMPEZ A VENGRSE
DE LOS MESTIZOS

Captulo 45, 1925 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 323


TITADO PEC SAMDSHO CHOTAC CUESAMPID
CUANDO MATARON A LOS MESTIZOS CUANDO
ESTABAN COMIENDO PIJUAYO

10

Captulo 46, 1926 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339


TSNN-TSNNSIOBTAN CACHITA MAPIN
ATON CHIDO CHOTAC YACNO NETAMBEDEDAMPID
CUANDO GORDO Y CABEZA DE LAGARTO PERDIERON
SUS MUJERES DONDE LOS MESTIZOS

Captulo 47, 1926 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355


IDACUCHA CHUUASHUN IMBIOC PADON TITA
TSICUESAMPID
CUANDO LOS MATSS, AL FALLAR AL PATRN,
BALEARON A LA MAM DE PICO PELADO EN SU
TRAZERO

Seccin 6, 1927-1947 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361


Matsesn Chotac Chido Bedbudniampic
Mujeres Mestizas Raptadas por los Matss

Captulo 48, 1927 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 362


ANTOYA CUENAMPID
LA FUGA DE ANTONIA

Captulo 49, 1928 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 370


EDEMANO BEDAMPID
LA CAPTURA DE ELENA

Captulo 50, 1929 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373


MATSESN BEDUIDACSHO CATADINA
CHOTAQUN BEDUAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS RESCATARON A CATALINA
CUANDO LOS MATSS LA HABAN CAPTURADO

Captulo 51, 1929 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381


DAUDA BEDAMPID
LA CAPTURA DE LAURA

Captulo 52, 1929 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383


DITABTA PAUDA BEDAMPID
LA CAPTURA DE PAOLA Y LITA FASABI

Captulo 53, 1931 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386


EDISA BEDAMPID
LA CAPTURA DE ELISA

11

Captulo 54, 1932 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398


ISABEDE MADTINABTA BEDAMPID
LA CAPTURA DE ISABEL Y MARTINA

Captulo 55, 1933 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404


AUDEDIA BEDAMPID
LA CAPTURA DE AURELIA

Captulo 56, 1938 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407


BCHUN USHUN TITA DOSA BEDAMPID
LA CAPTURA DE ROSA, LA MAMA DE MONO BLANCO

Captulo 57, 1939 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 409


MANUEDAN SHONTOSIO PANDDUIDAMPID
CUANDO MANUELA LE CORT A SONSO EN SU
CABEZA

Captulo 58, 1940 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 414


CAPANAUA CHIDOBO BEDAMPID
LA CAPTURA DE LAS MUJERES CAPANAHUAS

Captulo 59, 1940 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 422


EDISEYO TCASIO BEDAMPID
LA CAPURA DE ELISEO TCASIO

Captulo 60, 1943 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 425


CHIDO DAD BEDUIDAMPID
LA CAPTURA DE DOS MUJERES QUE SE ESCAPARON

Captulo 61, 1945 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432


BADBINA BEDAMPID
LA CAPTURA DE MALVINA

Captulo 62, 1945 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 436


SHONTOSION ATON CHIDO DOSA BEDAMPID
CUANDO SONSO CAPTUR A SU MUJER LLAMADA
ROSA

Captulo 63, 1945 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439


CADMEDA UDIABTA BEDONDAID
LA CAPTURA DE CARMEN Y JULIA

Captulo 64, 1947 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 447


ATON BACUBOBTA ISABEDE BEDONDAID
LA CAPTURA DE ISABEL Y SUS HIJOS

12

Captulo 65, 1947 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 462


YAUAMPI, MADIADAPA, SOSIA, MEDSEDED,
AID TED BEDAMPID
LA CAPTURA DE LA PEQUEA YAGUA, LA GORDA
MARA, SOFA, Y MERCEDES

Seccin 7, 1947 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 481


Sondadobd Cuesnanndaid
La Batalla Contra Soldados

Captulo 66, 1947 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 482


SONDADO CHO-CHOSHON MATSES CUESSUN
SECANDAID
LOS SOLDADOS VIENEN Y MATAN A VARIOS MATSS

Captulo 67, 1947 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 490


MATSESN SONDADO NADANCASHUN
ACNDAID
LOS MATSS PERSIGUEN Y MATAN A SOLDADOS

Captulo 68, 1947 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 495


NUNTEN NIDANNESHO CHINUNSHUN MATSESN
SONDADO CUESNDAID
LOS MATSS ALCANZAN Y MATAN A LOS SOLDADOS
CUANDO ESTN ANDANDO EN COSHOS

Apndice A. Quines eran los Mayorunas? . . . . . . . . . . . . . . 505


Apndice B. Vocabulario Regional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511

13

14

Chuibanaid Isbanun Iste


Bdadquio yec icsambo icquin, chotac
cuesbededpandash Matsesn queuidequi chotac iccuededec.
Adsho tantiash, nbi caniabo chido buntac chedotsen,
Tsusedpabo icsambo icpandash queuaic, Matses icampid
tanquienquio iquec. Adsho issun nid dadauaid
dadauabededombi, Adpenquio icampic quequin tantiamenuen.
Matses nidaid bedshunte bunquin chotaqumbien tauampic,
Matses cuesquin Matsesn bacubo chidobobta bedshun
buanquin-buanquin. Chotaqunquio cuesnanquin bedampic,
Matses cuesanenquio icnubi. Matses dadpen cuesquin Matses
dadpen chotaqun bedbudnesho issun, Matsesn cuidquin
tauampic, aton matsesado aton nidaidbta cudasquin.
Dacudenquio yec chotacbd cuesnanquin aton Matsesadobta
aton nidaid cudasquin chotac cuesquin dyacquidombo yec dada
cuesabombo Matses icampic. Nid dadauid isquidon aid cuembo
tantiabanendac.
Daniel Manquid Jimnez Huannn capitodo abitedi
dadauaosh, aton papa Manuel Tumi Jimnez Ruzn Matses
icndampid chuibansho maquinian bedmiaid tantiabanquin.
Manuel Tumi Matses yacnoshon ndenquio tishndaid tsusio nec.
Caniampi icquin Matses icampid tantiate bunquioquin, tssiobo
chuimiannepandash. Chotaqun onquetentsen dadauanun, David
W. Fleck, Daniel Manquidn piaqun onquete utsi-utsien
dadauaquidn capitodo abitedi isbanosh, Ada bdambo
icqueque, isnu quequin.
Nid dadauaid Matses ndenquio icampid chuibanaid nec,
ndenquimbo icampid bedanquin chuiquin, 1947 setan Pedu
yacnocquid sondadobd Matses cuesnanndaid cuscaquin.
Tsiuec dadauaid utsi nacnenendac, 1948 setan Matses icndaid
bedanquin chuiquin, 1969 setan Matses Senioditabd tsidndaid
yacno cuscaquin. Capitodo bedanacno seta dadauaid Anoen
nechitondash quequin ambi tantiac paden David Fleckn
dadauosh, chotaqun nden dadauampid chedo isbanquin
tantiabanquin.
15

Aleandro Jimnez shco, Danied Manquidn madon


Matsesn onqueten dadauaid isbanquin chotaqun onquetentsen
dadauabanosh. Aden chotaqun onqueten Aleandron dadauaid
David Fleckn Ada bdambo icqueque, isnu quequin isbanan,
Roberto Zariquiey Biondintsen isbanaccosh, Ponticia
Universidad Catlica del Per yacno dadauamequidn. Ma
Matsesn onquiac padquiec icnu quequin chotaqun onqueten
dadauaombi, Manniaquenquio icquin nanuna queshun.
Chotaqun onqueten dadauaid Loreto yacnocquido onquiac
padombuen dadauaumbi. Ad icnuc, Uannoush chotaqun
onqueten onquequidombi tantienquio ictsiash quequin, Loreto
yacnocquidn onquiad shuebudtantscnuc dadauaumbi. Nid
daduaid ndacno Loreto yacnocquidn onquied nid dadauaidn
icbued abitedi dadauaumbi, Naden chiaid nec quequin.
Matsesn onqueten dadauaid utsiuc inuc, nacsinaid utsiucbidi
chotaqun onquete dadauaumbi, Ma Matses abi dadi isbanec
chotaqun onquete anquiadnu queshun.
Iedeben chonuadquid Senioditan Matsesn adpabeto
dadauandaid isquin nid dadauaid dadauaumbi. Ad icnuc,
Matses onquiac padombuen dadauaquin, utsi-utsien Senioditan
dadauandac padempenquio icnuc dadauaumbi.
Esteban Romanoff, Estados Unidos yacnocquid mayu
utsi-utsien isbennequidn 1975 setan Pedu yacnocquid Matses
bedcabanondash, matied shni yacno samdquidbta, Nshpud
Chued tsadaid tamictsc samdquido.
Manquinian bedmiaid tantiate bunquin, internet caidn
istuidta, nidn http://elar.soas.ac.uk/. Bdambo iquec canuna,
nid dadauate nacnente piucquid menebued Hans Rausing
Endangered Languages Project, School of Oriental and African
Studies de la University of London.

16

Introduccin
Siempre los mestizos dicen: los Matss eran bravos y malos porque
mataban a los mestizos. Como han escuchado eso, ahora hasta algunos
jvenes que no conocen la historia de los Matss dicen que sus antepasados
eran malos. Por eso hemos hecho este libro, para mostrar que no fue as.
Ms bien fueron los mestizos que empezaron, matando a los Matss y
capturando a las mujeres y nios Matss, queriendo quitarles a los Matss
su tierra ancestral. Los mestizos empezaron una guerra en el tiempo
cuando los Matss an no mataban a nadie. Slo cuando los mestizos
haban matado y capturado a muchos Matss, los Matss decidieron
defender sus familias y su territorio ancestral. Los guerreros Matss que
lucharon valientemente en esa guerra fueron verdaderos hroes, porque
ganaron la guerra contra los mestizos y consiguieron salvar a su pueblo y
conservar su tierra natal. Eso lo entendern claramente los que lean este
libro.
Daniel Manqud Jimnez Huann redact todos los captulos de este
libro basndose en relatos gravados sobre la historia de los Matss
contados por su padre, Manuel Tum Jimnez Ruz. Manuel Tum es uno
de los hombres ms viejos que viven hoy en la comunidad Matss. Durante
su juventud Manuel Tum se interes mucho en la historia de su pueblo, y
siempre peda a sus mayores que le cuenten historias sobre ella. Antes de
ser traducidos al castellano, todos los captulos fueron revisados por David
W. Fleck, lingista y yerno de Daniel Manqud.
Este libro contiene la primera parte de la historia de los Matss,
comenzando con los relatos histricos ms antiguos del n del siglo XIX, y
terminando con la batalla de 1947 contra soldados peruanos. Se preparar
un segundo libro que relatar eventos que sucedieron entre 1948 y el
tiempo en que los Matss establecieron contacto pacco permanente con
la sociedad peruana por intermedio de misioneros del Instituto Lingstico
de Verano en 1969. Las fechas que acompaan cada captulo son
aproximadas y tentativas, provenientes de los trabajos de investigacin
histrica realizada por David Fleck.
La traduccin al castellano fue hecha por Aleandro Jimnez shc,
hijo de Daniel Manqud, y revisada por David Fleck y Roberto Zariquiey
Biondi, catedrtico y lingista de la Ponticia Universidad Catlica del
Per. La traduccin fue hecha oracin por oracin en forma literal; es
decir, tratando de mantener todas las palabras y la forma de expresin de la
redaccin original en el idioma Matss. La traduccin est en castellano
regional de Loreto, as que las palabras que probablemente no conozcan
los que no estn familiarizados con ese dialecto sern escritas en letra

17

cursiva. Al nal del libro ofrecemos un glosario de trminos regionales


para los lectores interesados. Colocamos la traduccin al castellano en una
columna al lado derecho de cada pgina para que el lector Matss pueda
aprender ms fcilmente como se traduce su idioma al castellano.
Las fotografas fueron tomadas en 1975 por Steven Romanoff,
antroplogo estadounidense que visit a los Matss cuando estaban
viviendo en las cabeceras y en la boca de la quebrada Chobayacu.
En este libro usamos el alfabeto que desarrollaron las misioneras del
ILV para los Matss. Sin embargo, hemos escrito las palabras as como
suenan, as que la ortografa para algunas palabras diere de la manera que
las misioneras las letrearon en sus trabajos.
Las grabaciones originales, sus transcripciones y sus traducciones al
castellano e ingls se pueden encontrar en el sitio web
http://elar.soas.ac.uk/. Agradecemos al Hans Rausing Endangered
Languages Project, coordinado por el School of Oriental and African
Studies de la University of London por el apoyo nanciero para la
redaccin y publicacin de este libro.

Daniel, Lenny, Aurelia, Manuel


18

Seccin 1
1860-1869
Mayu Utsibobd Isnanampid
Contactos con Otros Nativos

19

Captulo 1, 1860
CAMUMBON DMUSHBO ISTUIDAMPID
CUANDO LOS CAMUMBOS ENCONTRARON A LOS DMUSHBOS
1

ndenquio Matses icpac


cadennec, matses utsibobd
isnan-isnanec.
2
Ano dadabtambi chidon
dmush usumbededpac
cadennec.
3
Aden ndenquio dmush
usumbededndacsho,
tsusedpabo cain, Dmushbo
caic Matsesn.
4
Dmushbo nn choquid
utsi-utsiec icnubi, nn
nibdquid utsi-utsiec icpac
cadennec.
5
Nn choquido yec,
Camumbo nnn acnuec, Ta
Nibdtscquid nidannepac
cadennec, aton matsesbd.
6
Adec nidanniash ompodash
Dmushbo icnubi, Camumbo
shcten unsuaic nidpac
cadennec, aton opa buanec.
7
Shcten unsuaic aton matses
nidbon, natiacquin
Camumbon aton tied
ddbededpac cadennec.
8
Aden Camumbon aton tied
ddbedednubi, ompodshon
isec Ta Nibdtscquid
tabadac cadennec, nn
chebededec.
20

Contaban que hace mucho tiempo


los Matss vivan visitando otros
nativos.
2
En esa poca ambos, hombres y
mujeres, usaban adornos en la nariz
(es decir, varios palitos que
parecan bigotes de gato).
3
Como usaban adornos de la nariz
hace mucho tiempo, los Matss
llaman a sus antepasados antiguos:
Dmushbos (Los que Usan
Adornos en la Nariz).
4
Mientras algunos hombres
Dmushbos eran brujos, otros no lo
eran.
5
Como eran brujos, un Dmushbo
llamado Cojo Sin Pie se haba ido
con su paisano queriendo embrujar
a los Camumbos (Gente del Clan
del Tigre).
6
Mientras los Dmushbos estaban
escondidos cuando se fueron con la
intencin de embrujar a los
Camumbos, uno de los Camumbo
se haba ido a cazar sajinos
ahorcndolos, ye se haba llevado
sus perros para ello.
7
Despus de que su paisano se
haba ido a cazar sajinos, los
Camumbos estaban tumbado su
chacra.
8
Mientras los Camumbos estaban
tumbado su chacra, Cojo Sin Pie y
su compaero estaban mirando
escondidos, tragando tabaco.

Aden nn chec tabadequi,


Ta Nibdtscquid chedo,
Adambi ambobi aqueque,
ambobi tanuidnu, istac
quepandash, Camumbo
nnn acnuec.
10
Adec onquec tabadnubic,
shcten unsuaic nidbued
chuac cadennec, Camumbo,
shcten unsuashun bec.
11
Shcten cadiadec, aton opa
nian-nianquiec chuac
cadennec, Camumbo.
12
Choquin isac, cute
ddbededacnouidi isec dada
dadpambo tabadac
cadennec.
13
Dada dadpambo tabadsho
isash, Cun matsesida
nepec? Uqubi
bidiadpashun, bisnu!
quenidequi bdectscquio
anuenanac cadennec.
14
Adec anuenanquionobi
dmush dtabdpambuec
bidiadac cadennec, Camumbo
choauc isec.
15
Bidiadquin istanec
pudundosho, Camumbon
nadancanac cadennec.
16
Nadancaic, N dada
nidec! N dada nidec! N
dada nidec! N dada nidec!
quec cudnac cadennec,
shcten bec choquid.

Mientras estaban tragando tabaco,


Cojo sin Pie y su compaero dijeron:
mira bien, para intentar embrujarlos
ah mismo, para ver si los puedo
matar ah mismo, con la intencin
de embrujar a los Camumbos.
10
Mientras estaban conversando as,
el Camumbo que se fue a cazar
sajinos ya haba venido, trayendo un
sajino despus de haberlo ahorcado.
11
El Camumbo haba venido dejando
sus perros, mientras cargaba el
sajino.
12
Al venir, vio que haban dos
hombres que estaban mirando hacia
donde estaban tumbando la chacra.
13
Cuando vio que estaban ah dos
hombres, se acerc despacio
diciendo: sern mis paisanos?
Cmo no se voltean, para verlos
bien!
14
Mientras el Camumbo se acercaba
hacia ellos, un Dmushbo se volte
revelando as los adornos que tena
puestos en la nariz, mirando hacia
donde estaba viniendo el Camumbo.
15
Cuando los Dmushbos
comenzaron a correr al ver el
Camumbo al voltearse, el Camumbo
empez a perseguir uno de ellos.
16
Mientras lo persegua, el que vino
trayendo el sajino gritaba: por aqu
estn yendo los hombres de otra
tribu! Por aqu estn yendo los
hombres de otra tribu! Por aqu
estn yendo los hombres de otra
tribu! Por aqu estn yendo los
hombres de otra tribu!

21

17

Aden nadancac, Camumbo


nianac cadennec, Ta
Nibdtscquidn.
18
Aden Ta Nibdtscquid
Camumbon nadancanubi, abd
choquid tied ddquin
cuesbudniacnombo usudac
cadennec.
19
Adnubien, cute ddquido natia
cudnanac cadennec.
20
Adnubien, Ta Nibdtscquid
nadancauidtanec chuec, Utsi
cuennubi, nmbo utsi chouidosh,
cuesbud-cuesbudacnombo
quiac cadennec, Camumbo.
21
Adshun cuesbud-cuesbudacno
nibmbededquin istuidac
cadennec, Dmushbo nnn
acannuec chuaid, ta
cueshquepambuec uesho.
22
Cuesbudniacno usudsho
istanquin, dyac-dyacshun, tan
bedtanquin chicshunniac
cadennec, dmush
dtabdpambuecnuc.
23
Aden chicshunnesho istanec,
Camumbo utsi Podon
bedtanquin qubi nechito,
acshunnechitono! quiac
cadennec.
24
Adsho tantiash, Camumbo utsi
nadac cadennec:
25
Chin!
26
Cuessunnenda, nnn
acanash icnushe!

22

17

Cuando el Camumbo lo estaba


persiguiendo, Cojo Sin Pie lo
dej atrs corriendo ms rpido.
18
Mientras el Camumbo estaba
persiguiendo a Cojo Sin Pie, el
otro Dmushbo que vino con l
se meti entre los rboles que
haban tumbado al hacer la
chacra.
19
Mientras tanto, los que estaban
tumbando rboles comenzaron a
gritar.
20
Mientras tanto, el Camumbo, al
venir despus de haber
perseguido sin xito a Cojo Sin
Pie, dijo: mientras que el otro se
escap, el otro vino por ac
donde estn los rboles cados.
21
Al buscar entre los rboles
cados, encontraron al Dmushbo
que haba venido queriendo
embrujarlos, con su apareciendo
entre la palizada.
22
Despus encontrarlo metido
entre los rboles cados, lo
rodearon y lo sacaron
agarrndolo de sus pies,
revelando de esa forma los
adornos en su nariz.
23
Al ver que lo sacaban de esa
forma, otro Camumbo dijo:
agrrenlo de su brazo y trenlo
por aqu, porque voy a matarlo!
24
Al escucharlo decir eso, el otro
Camumbo dijo:
25
Djalo!
26
No lo mates, porque
puede ser que ya nos haya
embrujado!

27

Nid cuessunnian, matses


nncuensho tsundan
dachictiapimbo icnushe!
28
Cuessunnenda! quiac
cadennec.
29
Ambobi bushcaquin tannu
quec, ayash ponshdpaidquio
bedbededash adac cadennec,
Camumbo.
30
Aden bedtanquin nuntan
buanshun, natiacquin mani
chocueshcaid acmebededac
cadennec, Shicbatauanu
quequin.
31
Aden acmebudneshun, Mibi
yacno isquimbi mibi netannu,
cuenenda cac cadennec.
32
Aduac iquequi, inchshnquio
cuenac cadennec, Dmushbo.
33
Cuenacsho isash, podquiednpodquiednquiec Camumbo
nidanniac cadennec,
inchshnombo, dad-dadquiec.
34
Adec u nidanneshun
caimbededec tabadac cadennec,
Camumbo.
35
Cainec tabadnuc, chuac
cadennec, Dmushbo.
36
Chosho, nushi pudunquin
beduac cadennec.
37
Bedtanquin, 'Min shubuno
isquimbi netannu' caboqui mibi
cuenaccoc. Nbi padpidec
cuenenda, min shubuno
isquimbi mibi netannu cauac
cadennec, Camumbon.

27

Si lo matas, no habr quien


desembruje a la gente que se
enferma!
28
No lo mates!
29
El Camumbo haba dicho esto
despus de agarrarlo, viendo que
se haba amarrado un tamshi por
su barriga en preparacin para
intentar embrujar a los
Camumbos en ese lugar mismo.
30
Despus de haberlo agarrado de
esa forma y haberlo llevarlo a su
casa, le hicieron de tomar chapo
para endulzar su pecho (para que
pierda su poder).
31
Despus de darle de tomar eso,
le dijeron: vamos a ir a dejarte,
visitando el lugar donde vives, as
que no huyas.
32
Aunque le haban dicho eso, el
Dmushbo se escap en la media
noche.
33
Al ver que se haba escapado,
los Camumbos se fueron en pares
por cada uno de los caminos, en
plena oscuridad.
34
Despus de irse lejos, los
Camumbos los esperaron juntos.
35
Mientras estaban esperndolo, el
Dmushbo vino por dnde
estaban esperndolo.
36
Cuando vino, lo agarraron de
nuevo lanzndose hacia l de muy
cerca.
37
Cuando lo agarraron, el
Camumbo le dijo: te has
escapado a pesar de que te dije:
'voy a ir a dejarte y visitar tu
misma casa'. Ahora no te escapes
otra vez, porque vamos a ir a
dejarte para visitar tu casa.

23

38

Adotanquin, aton shubuno


buac cadennec, Camumbon.
39
Cuenuidacsho bedshun isacisacquiac cadennec, Padpidec
cuennushe queshun.
40
Aden isac-isacshun, tied
nainquin ddbededtanquin,
Mibi nenu nid cac cadennec,
Camumbon.
41
Aduac, Camumbobd
nidanniac cadennec.
42
Nidannequimbi, ambi cute
pousumbtsenaid sedunte
chicac cadennec, Dmushbon.
43
Aden sedunte chicsho,
Camumbon bedshunac
cadennec, Nid seduntembi
nnn acnushe queshun.
44
Adanec nidec, abi chuaidn
nidshobi, Nen mibi
cuenadtanac. Nmbuen icash.
Nmbo tposequien nidtiad
cac cadennec, uqu mdquin.
45
Ambi ompodshon istanniaid
icsho aduac cadennec,
Camumbon.
46
Aden Nmbuen icash cac,
ambo nidec abi chuaid
pocuenac cadennec,
Dmushbo, Camumbobd
nidannec.
47
Adec Camumbobd
nidannequi aton shubu
anuenac cadennec.
48
Aton shubu anuenanash
nidec cudnnidac cadennec.
24

38

Despus de atraparlo, los


Camumbos lo llevaron a su casa
otra vez.
39
Despus de que se haba escapado
sin xito y haban agarrado otra vez,
lo cuidaban bien, pensando que
podra escaparse otra vez.
40
Despus de cuidarlo por un
tiempo, y despus de terminar de
tumbar su chacra, el Camumbo le
dijo: vmonos para dejarte.
41
Cuando le dijo eso, se fue junto
con los Camumbos.
42
Mientras se iba con los
Camumbos, el Dmushbo sac un
tubo para soplar energa que haba
escondido en el tronco del un rbol.
43
Cuando lo sac, los Camumbos le
quitaron el tubo, despus de decir:
con este tubo mismo nos podra
embrujar.
44
Mientras se iban despus de eso,
cuando el Dmushbo quiso ir por
donde haba venido, el Camumbo,
apuntando por otro lado, le dijo:
por aqu habrs andado haciendo
una vuelta. Debe ser por ac.
Debemos irnos cruzando por ac.
45
Le supo decir eso porque los
Camumbos eran los que siempre se
iban a mirar escondidos a los
Demushbos.
46
Cuando le haban dicho: debe ser
por ac, mientras iba con los
Camumbos, el Dmushbo encontr
el camino por donde haba venido.
47
Yendo con los Camumbos,
llegaron cerca a su casa.
48
Cuando ya estaba cerca a su casa,
el Dmushbo comenz a cantar
mientras andaba.

58

Bdapambo yec, nuambo shabu


shadiadequi icsho istanec, Nid
bdapactscquidquio abentsequi
icnushendambi cun dada bedoc
quiac cadennec, Camumbo.
59
Adec abd icquidobd onquec
Camumbo tabadnubien, shcten
niacunac cadennec, Dmushbon,
Camumbo pemequin.
60
Ambi cuishchipa
busudquidbta sanquin
pebededanniaid tantiaquin
abichobimbo shcten niacunac
cadennec, Dmushbon.
61
Aden niacunacshobien,
uesquioquin piac cadennec,
Camumbon, caniteuidquio
samdnuc.
62
Aden pec Camumbo tabadnubi,
Adac? Ada pequin
mpabosh? quianac cadennec,
Dmushbo.
63
Adac? quedonequin
cainnubien, Mimbi neuambued
n tabadec. Piombique, miqui
neuambued bedio. N canite
tabadec quiac cadennec,
Camumbo.
64
N canite tabadec quiacno
nidshun, isac caniteuidquio
samdac cadennec, Camumbon
nibdquio icnuc piaid.
65
Caniteuidquio samdnuc
piacsho isash, Padombuen
petemaid. Tsh sanquimbien
pete quiac cadennec,

58

Al ver que era gorda y bonita y


tena bastantes vellos pbicos, un
Camumbo dijo: as que yo tena
capturado a mi primo de cario
mientras su mujer linda y gorda
se haba quedado sola ac.
59
Mientras los Camumbos
estaban sentados hablando as
con sus paisanos, los Dmushbos
sirvieron carne de sajino a los
Camumbos para que coman.
60
Pensando que comeran de la
misma manera que ellos, dejando
partes de la pierna para comer
luego, los Dmushbos les
sirvieron todo el sajino.
61
Cuando les sirvieron la comida
de esa forma, los Camumbos
comieron todo, hasta dejar
solamente los huesos.
62
Mientras estaban comiendo de
esa manera los Camumbos, un
Dmushbo dijo: ya? A qu
hora van a terminar de comer?
63
Cuando estaban esperando
diciendo: ya?, los Camumbos
dijeron: aqu est lo que ustedes
sirvieron. Vengan a llevarse lo
que ustedes sirvieron, porque ya
hemos comido. Aqu estn los
huesos.
64
Al ir donde estaban diciendo:
aqu estn los huesos, vieron
que los Camumbos haban
solamente los huesos de lo que
los Camumbos haban comido
completamente.
65
Al ver que haban comido
dejando solamente los huesos, un
Dmushbo dijo: as no se come.
Se come dejando un pedazo.

25

66

Aden pec ambo ushcuededash,


atona yacno nidanneuac
cadennec, Camumbo.
67
Aton shubuno nidashi,
isednan-isednanec icpac
cadennec, Dmushbobd
Camumbo.
68
Aden chiondash Camumbobd
Dmushbo istuidnanampid
chuiquin.

26

66

Despus de comer de esa


manera y dormir ah, los
Camumbos se fueron a su casa.
67
Los Camumbos y los
Dmushbos vivan visitndose
despus de que se haban ido a
sus casas.
68
As contaron sobre cmo se
encontraron los Dmushbos con
los Camumbos.

Captulo 2, 1860
TAMUN DUNUN PAPA MDAMPID
CUANDO TAM SE HIZO PADRE DEL PAP DE DUN
1

Camumbobd Dmushbo
isednannec iccuededquin, cun
buchido mdpampic
Camumbon, Tamu
cumdquidn.
2
Cumpan papa Tumi
cumdpampic.
3
Cumpan papan papa icbo
Dunu cumdpampic.
4
'Ubi bacu icnuc Tumi
tishoshash' quiondash cumpa
quiondash Shinision papa.
5
Quibi-quibision mado, Pacha
cumdquid, Shinision papa
niondash.
6
Quibi-quibisio Nacua
cumdondash.
7
Naden cumpan
chuibanoshash quequin
Shinision papan
chuibanondash:
8
'Camumbon
mdpadioshaid Tumi nec,
anin usunsho shubu nuntan
pudued-puduedtsquien.
9
Dmushbobd
tsidcuededash quenenshun
nac cadennec.
10
Abi ompodshon mdquid
Tamu ictennec.

Cuando los Camumbos se


visitaban con los Dmushbos, un
Camumbo que se llamaba Tam se
hizo padre de mi abuelo (es decir,
Tam tuvo sexo con la mam de
Tum cuando ella estaba embaraza
de mi abuelo, hacindose su
segundo padre, segn la costumbre
de los Matss y sus antepasados).
2
El pap de mi pap se llamaba
Tum.
3
El pap legtimo del pap de mi
pap (es decir, mi bisabuelo) se
llamaba Dun.
4
El pap de Shinisio dijo: Mi pap
dijo: 'Tum naci cuando yo era
nio'.
5
El pap de Shinisio, que se
llamaba Pach, era el hijo de
Qubi-qubisio.
6
Qubi-qubisio se llamaba Nacu.
7
El pap de Shinisio cont
diciendo: As cont mi pap:
8
'Tum es el que un
Camumbo lo hizo su hijo,
entrando a cada rato en la casa
donde su mam estaba
embarazada.
9
Fue cuando recin se haban
juntado, cuando los
Camumbos se haban
acostumbrado con los
Dmushbos.
10
Tam fue el que se hizo su
padre secretamente.

27

Dunu, Manuedn papa


Dunu, el pap de Manuel

28

11

Matsespenda Tamu
nioshash?
12
Dadambosh Tamu
ictennendac.
13
Am icbouidpain cun
chain aton mado
daduabanac' quedennec
quiondash.
14
Adondash cumpa quiondash
Shinision papa, 'Tamu chedo
dauatiadquidi, Dunuuidi aton
mado cumbanac' quiash.
15
Daus quec, adecbidi
caniua quec chai quioshash.
16
Adondaidic, muatscquin cun
daus Tsiacquetscquid padon
chuiuapondash.
17
Dashebi amben cunquin
Tsiacquetscquid capondash.
18
Aidn naden chiondash:
19
'Inchshn ismenquio icquin
Tamun chudtan-chudtanaid
chido icpac caundash
quiondash.
20
Mamnshunquin, Aid
tantiacmaidquio mimbi chiec.
Aden chienquioccondashi
Shinision papan caundambi.
21
Isacmaidn chudondashi'
quenquioda ictsempandash?
Chidonda isenquio icpatsiash?
'Tsutsi ne?' quenquioda chido
icpatsiash? caundambi.
22
Aa quiondash cun daus
pado, aden chiac.
23
Aid tedi chiombi.

11

Acaso Tam no era una


persona? (es decir, un Matss
quiere ser recordado poniendo
su nombre a sus nietos).
12
Tam era un gran hombre.
13
Mi primo (Tum) les ha
puesto a sus hijos solamente
el nombre de su padre
legtimo.
14
As dijo mi pap, porque estaba
pensando: 'en vez de ponerle
siquiera a uno Tam, les puso a
todos sus hijos el nombre Dun'
dijo el pap de Shinisio.
15
Antes decan: primo (chai),
que signicaba: mi primo menor
o mi primo mayor.
16
Sobre eso mismo que haban
contado, mi primo
Tsiacquetscquid nado tambin
cont queriendo engaar.
17
A Dash le decan de apodo
Tsiacquetscquid.
18
l dijo lo siguiente:
19
Dijo que contaban que haban
dicho: Tam se iba a hacerle el
amor en la noche sin dejar que ella
sepa quin era.
20
Rindome de l, le dije: Estas
contando lo que nunca he
escuchado. El pap de Shinisio no
lo cont as.
21
Acaso ella no hubiera dicho:
'me hizo el amor alguien que no
llegu a saber quin era? Acaso
la mujer no lo hubiera visto?
Acaso la mujer no hubiera dicho:
'quin eres?' le dije.
22
Ah, ya dijo mi primo, cuando
le dije eso.
23
Eso es todo lo que he contado.

29

Captulo 3, 1861
CAMUMBON ATON DAUS SENQUIO YAMPID
CUANDO EL CAMUMBO NO QUERA MATAR A SU CUADO
1

Matses utsibd isnanisnantscquiec icnuc,


Camumbo capuec nidac
cadennec.
2
Caputanec chuequi,
caputanec chuec nestuidnestuidacnoush nestuidac
cadennec, Camumbo.
3
Adec nestuidshobi,
matses utsin nnn acac
cadennec, ompodshon
cainshun.
4
Nnn acac chuequi,
mapi nncuenac cadennec,
nuntanush.
5
Mapi nncuentanec,
Matsesmbi nnn
accoshi! Nestuidnestuidaid dbiatemictsc
cute nidbued tayun en
istan, ubi 'Muec' canun!
quiac cadennec,
unsbudec.
6
Aduac nidshun isac,
uicchun pidbudpidbudtscquiec tabadaid
icac cadennec.
7
Aid uicchun istanquin,
ashunquiobi ta tanquin
bedanac cadennec.

30

Contaban que en el tiempo en que


los Camumbos y los nativos de otras
tribus se visitaban unos a otros, un
hombre de la tribu de los Camumbos
se haba ido a montear.
2
Mientras regresaba de montear, el
Camumbo se haba detenido para
baarse donde su gente siempre de
detena a baarse cuando vena de
montear.
3
Mientras se haba detenido para
baarse, nativos de otra tribu lo
embrujaron despus de haber estado
esperando escondidos ah mismo.
4
Mientras vena a su casa despus de
que lo haban embrujado, se enferm
con dolor de cabeza cuando estaba
adentro de su casa.
5
Despus de enfermarse con dolor de
cabeza, cuando se estaba muriendo,
dijo: fueron nativos de otra tribu los
que me embrujaron! Vete a ver al pie
del rbol que est ms arribita de
donde siempre nos detenemos para
baarnos cuando venimos de
montear, antes de que digas que estoy
mintiendo!
6
Al mirar despus de irse donde les
haba dicho eso, vieron la saliva de
personas que haban estado
escupiendo ah mismo.
7
Despus de ver que alguien haba
estado escupiendo ah, empezaron a
seguir sus huellas desde ese punto.

Ta bedanshun tambanec,
Nmbuen matses utsi icposh.
Nmbobic utsi. Nush chochobuednda napashe?
Midambombo nidanniashe,
isquiono quiac cadennec,
Camumbo.
9
Adshun, ta tambanac
cadennec.
10
Aden ta tambanquin isac,
nnn acbuedn chuchu
inquido samdacnombo
nidaid ta icnidac cadennec.
11
Aton embo inquid
samdaucquio nidanniacsho
ta tambanquin isac, nesash
natia piuten
nocoshquecuedtsquiec
tabadac cadennec, nnn
acanquid.
12
Adec tabadsho istanec,
Camumbo chouac cadennec,
aucbidi aton shubuno chouaic.
13
Chuash, matses utsibo
yacno nidac cadennec,
Camumbo.
14
Nidshun, matses utsibo
chuiquin Min matsesida
'cun dadadbo' caunda? cac
cadennec, Camumbon.
15
Aduac, Padenquio, matses
utsi nec. Umbi isacmaidobi
'cun dadadbo' cain naumbi.
Matses utsibo nec quiac
cadennec, Camumbo caic,
matses utsi.

Mientras se iban siguiendo las


huellas, un Camumbo dijo: por esta
direccin viven nativos de otra tribu.
Y otros por esta otra direccin.
Habrn sido los que vienen de esta
direccin? Voy a ver por dnde se
han ido.
9
Despus de hablar as, siguieron las
huellas.
10
Al mirar mientras seguan las
huellas de esa forma, se dieron
cuenta de que la huellas se dirigan
hacia donde viva la gente del
hombre que se haban reunido con la
hermana del que fue asesinado con
brujera.
11
Al mirar mientras seguan las
huellas que se dirigan hacia donde
viva la gente del esposo de su
hermana, vieron que los que haban
embrujado al Camumbo estaban
pintndose con achiote despus de
baarse.
12
Despus de ver que estaban
haciendo eso, los Camumbos
regresaron otra vez a su maloca.
13
Despus de regresar, los Camumbos
se fueron donde viva otra tribu de
nativos (es decir, otra tribu adems
de los que embrujaron al Camumbo).
14
Cuando se fueron ah, los
Camumbos les preguntaron a los
nativos de la otra tribu: eran sus
paisanos de verdad a los que ustedes
les decan: 'mis primos'?
15
Cuando les preguntaron eso, los
nativos de la otra tribu les dijeron a
los Camumbos: no, son nativos de
otra tribu. Les decamos: 'mis primos'
a pesar de que recin los habamos
conocido. Son nativos de otra tribu.

31

16

Aden matses utsin chiac,


chuac cadennec, aton
shubuno, Camumbo.
17
Nido chiabi siacsho
cuidtsiashi quiash nidshun,
matses utsi chuitanac
cadennec.
18
Aden matses utsi
chuitanec, aton shubuno
chuash, Cuna cuishoncanu,
pisin shachictan!
Shachictanshun pisin sin,
cuna cuishoncanu! quiac
cadennec, Camumbo.
19
Aton mado nnn acquid
setannush adac cadennec.
20
Adsho, pisin sinshunac,
ambi chiac padequi natia
cudnac cadennec,
cuenadtannetscquiec.
21
Cudntanec ndash,
nidanniac cadennec,
Camumbo, aton matses
nnn acquid cuidec.
22
Nidanniash umanuc
tabadquin, aton matses
chuibanac cadennec, nnn
acbudn papan, matses
utsin shubuno puduednun.
23
Aton matsesado chiec,
nadac cadennec, Camumbo:
24
Ubiquien cun mado
chedobd nuntan
puduednu.
25
Umanuqui ompodash
tabadta.
32

16

Despus de que los nativos de la


otra tribu les dijeron eso, los
Camumbos regresaron a su maloca.
17
Se haban ido a preguntarles a los
nativos de la otra tribu despus de
decir: podran tomar venganza si los
echamos sin avisarles.
18
Despus de preguntar eso a los
nativos de la otra tribu, despus de
regresar a su casa, el Camumbo dijo:
vyanse a traer cogollos de
huicungo, porque voy a vengarme de
la muerte de mi hijo! Despus de ir a
traer los cogollos de huicungo,
preparen la hojitas (para hacer
vinchas y vestimenta para la
ceremonia que se hace antes de una
batalla), porque voy a vengar a mi
hijo!
19
Dijo para hacer eso en preparacin
para ir a echar al que mat a su hijo.
20
Despus de preparar las hojitas de
huicungo as como haba dicho,
cantaron entre muchos dando vueltas
(adentro y alrededor de la maloca, en
las).
21
Despus de terminar de cantar, los
Camumbos se fueron para vengar a
su paisano al que haban embrujado.
22
Cuando estaban afuera despus de
haber ido, antes de entrar en la
maloca de los nativos de la otra tribu,
el pap del que fue asesinado con
brujera les dio instrucciones a sus
paisanos.
23
El Camumbo coordin con sus
paisanos dicindoles lo siguiente:
24
Yo voy a entrar en la maloca
con mi hijo y algunos ms.
25
El resto de ustedes qudense
afuera escondidos.

26

Opa chushcame
capuenquio tabadta.
27
Matses utsibdi
ushtanquin badiadbudnuc
sequin tauanu quiac
cadennec.
28
Aden chianec, matses utsin
shubun puduedec nidanniac
cadennec, dadpactsc, tedbidi
umanuc ompodash tabadnuc.
29
Aden aton matses umanuc
tabcanec, inchshbudtsc
puduedash matses utsibd
tabadac cadennec, siannuec
chuacmaidbimbuec.
30
Puduedash tabadsho titado
meniac, anocquidobd onquec
tabadquin pec tabadac
cadennec.
31
Aden titado meniac pec
tabadquimbi, Camumbon,
ambi piaid titado utsi tuscac
cadennec, abd nidannebuedo
umanuc tabadquid
menetannun.
32
Aden titado tuscanec
puduenshun, umanuc
tabadquid aton matses
menetanac cadennec, isunec
puduenacbimbuec umanuc
puduenshun.
33
Aden titado tuscashun
umanuc tabadquido
menetanash tsadnubi, opa
chushcameduac cadennec,
umanuc tabadquidn.

26

No estn andando, porque


podran hacer que los perros
ladren.
27
Despus de dormir junto con
los nativos de la otra tribu, voy
a empezar echarlos en la
madrugada.
28
Despus de decirles eso, algunos
entraron en la maloca de los
nativos de la otra tribu, mientras la
misma cantidad de Camumbos se
quedaron escondidos afuera.
29
Despus de dejar a sus paisanos
afuera, despus de que anocheci,
los Camumbos que entraron
estaban ah con los nativos de la
otra tribu, pretendiendo que no
haban venido a matarlos.
30
Cuando estaban adentro, los que
vivan ah les dieron frutos de
pijuayo, y estaban ah juntos
comiendo y conversando.
31
Mientras estaba comiendo cuando
les dieron los frutos de pijuayo de
esa forma, el Camumbo ensart
(secretamente) en un palito algunos
frutos de pijuayo mientras estaba
comiendo otros frutos de pijuayo,
para darles a sus compaeros que
estaban afuera.
32
Despus de salir despus de haber
ensartado los frutos de pijuayo, se
fue a drselos a sus compaeros
que estaban afuera, saliendo como
si estuviera saliendo a orinar.
33
Mientras estaba sentado adentro
despus de haber ido a darles a los
que estaban afuera las frutas de
pijuayo que haba ensartado, los
que estaban afuera empezaron a
hacer ladrar a los perros.

33

34

Aden umanuc tabadquidon


opa chushcamesho
tantiatanec, Adpabsh aton
naquesa utsi icpabosh quiac
cadennec, Camumbo nuntan
puduedbued.
35
Adquiobi aton opa utsi
chushquianniosh quec aton
onqueten adac cadennec.
36
'Opa chushcamenda'
caboqui, capuquin opa
chushcamequin
tantiamebudquiopec quequi
adac cadennec quiondash.
37
Adbosh nuntan onquec
tsadec-tsadecquenubi,
padpidembuen opa
chushcameuac cadennec,
umanuc tabadquidon.
38
Adec opa chushquianuasho
tantiash, Adpabsh aton
naquesa utsi icbosh! queuac
cadennec.
39
'Otacquio tabadta' caboqui,
mimbi tantiamebudquiec!
quequi adac cadennec, Ma
umanuc tabadquidon
tantianu quiash.
40
Adtonec tsadsho, made
niacun-niacuntscquien
pemiac cadennec, ambi
Acnu caidombi.
41
Aid petanec, Mpanudnu,
acte beccho, abuc chido!
quiac cadennec, aton utsi,
anocquid aton embo caic.
34

34

Al escuchar que los que estaban


afuera haban empezando a hacer
ladrar a los perros de esa forma, el
Camumbo que haba entrado en la
casa dijo: siempre ladran as por
gusto los perros, as como estn
ladrando ahora sus perros.
35
Haba dicho as en su idioma
queriendo decir: siempre ladran los
perros, as como estn ladrando ahora
sus perros.
36
Haba dicho eso pensando: a pesar
de que les dije: 'no hagan ladrar a los
perros', estn andando haciendo
ladrar a los perros, haciendo que los
nativos de la otra tribu puedan darse
cuenta de que ellos estn ah afuera.
37
Mientras estaban conversando
adentro de la casa por un rato
despus de que dijo eso, los que
estaban afuera otra vez hicieron
ladrar a los perros.
38
Al escuchar que los perros
empezaron a ladrar otra vez dijo:
siempre ladran por gusto los perros,
as como estn ladrando ahora sus
perros!
39
Haba dicho eso para que escuchen
los que estaban afuera, queriendo
decirles: a pesar de que les dije: 'no
hagan bulla', ustedes estn haciendo
que los nativos de la otra tribu se den
cuenta de que estn ah afuera.
40
Mientras estaba sentado diciendo
eso a cada rato, les dieron de comer
sirviendo carne de majs a los
mismos que planeaban matarlos.
41
Despus de comer eso, su hermano
le dijo a su hermana mayor que
estaba ah: trae agua para lavarme
las manos, querida muchacha!

42

Adsho acte meniac


mpanudquimbi, nnn
acbuedn utsin
shuebudtscshun aton embo
chiac cadennec, naden:
43
Anobi min utsi ya
danenda, nidombi nnn
actanac min utsi unsoshe.
44
Nnn acac icsabudquin
min utsin chiac, ta
nadancabshun nmbobi
neuanombi.
45
'Tsundanquio naque,
isnu' quianec, ta tambec
choshon isac, nestuidash
piuten nocoshquec nidobi
tabadsho isuanombi.
46
Aden isuanec nidbosh
chobi, min utsi nnn
acquid cuidnuec.
47
Nido acsho istanec, cun
piacado bedec nuntambi
uidnta.
48
Umanuc puduenquin
semenda cac cadennec.
49
Aden aton utsin chiac,
atonchu shubiac cadennec,
otacquio, Anobimbi cun utsi
icpa danoc quiash.
50
Adnubic, abd puduedbued
utsi Bdambuequien
pemiampec. Ad icnubida
nuqui aquendac? Aquenquio
ictiadpacnui, bdambo
pemianeque quiac cadennec.

42

Mientras se agachaba lavando sus


manos cuando le trajo el agua, el
hermano del que fue asesinado con
brujera le avis a su hermana,
dicindole lo siguiente:
43
No pienses que tu hermano
est en la casa, porque tu
hermano se ha muerto porque
ellos mismos se fueron a
embrujarlo.
44
Cuando tu hermano nos
cont mientras se estaba
muriendo, seguimos las
huellas hasta ac.
45
Despus de decir: 'voy a ver
quin lo hizo', al mirar
mientras venamos siguiendo
las huellas, vimos que ellos
mismos estaban pintndose
con achiote donde se haban
detenido para baarse.
46
Hemos venido despus de
haberlos visto haciendo eso,
para vengar a tu hermano que
ellos embrujaron.
47
Cuando ves que estemos
matando a esta gente, agarra
bien a mis sobrinos y qudate
adentro.
48
No hagas que te echen
saliendo.
49
Cuando su hermano le avis de
eso, su hermana llor en silencio,
despus de decir: pensaba que mi
hermano estaba en la casa.
50
Mientras tanto, otro Camumbo
que haba entrado con l dijo: nos
dan de comer bien. Los vamos a
matar aunque son as? Quizs no
debemos matarlos, porque nos dan
de comer bien.

35

51

Aduac, Maidec nishash


chuashtabi bdauannuc?
Aidimbi aquec! quiac
cadennec, nnn acbuedn
papa.
52
Adtanec ushtocuededbon,
badiadbudac cadennec.
53
Adec badiadbudnubi, shubu
nuntanshumbi matses utsi
sequin tauabidanac cadennec,
Camumbon.
54
Aden sequin tauasho istanec,
natia niecunac cadennec,
niquec.
55
Adec niecunsho, umanuc
tabadquidon natiacquin
sebededac cadennec,
puduenquid-puduenquidquien.
56
Aden utsibon umanuc
puduenquid-puduenquidquien
senubi, nuntanush quianac
cadennec, Camumbo, matses
utsin ubushn bedac.
57
Ubushn bedboshon ubi
aton cuda yacno dadan
buaneque, anobeccho!
Ubushn bedboshon ubi aton
cuda yacno dadan buaneque,
anobeccho! quec Camumbo
quebudniac cadennec,
ubushn bednanash
niunnanec.
58
Adec ubushn bednanash
quebudniacno pudunnidquin,
Camumbo utsin matses utsi
siac cadennec.
36

51

Cuando le dijo eso, el pap del


que fue asesinado con brujera dijo:
acaso no he venido despus de
molestarme bien, para poder dejar
de odiarlos? Los voy a matar
aunque son as!
52
Despus de que durmieron
despus de haber hablado as,
comenz a amanecer.
53
Mientras amaneca, los
Camumbos empezaron a echar a
los nativos de la otra tribu adentro
de la casa.
54
Al ver que haban empezado a
echarlos, muchos corrieron
afuera, huyendo.
55
Mientras salan corriendo, los que
estaban afuera echaban a cada
uno que sala.
56
Mientras los otros echaban a los
que salan, desde adentro un
Camumbo comenz a gritar,
porque uno de los nativos de la otra
tribu le haba agarrado sus huevos.
57
Mientras luchaban agarrndose
los huevos uno al otro, el
Camumbo gritaba diciendo: el
hombre de la otra tribu me est
llevando donde est su lanza
agarrndome de los huevos, as que
vengan rpido a ayudarme! El
hombre de la otra tribu me est
llevando donde est su lanza
agarrndome de los huevos, as que
vengan rpido a ayudarme!
58
Yendo corriendo hasta donde
estaba gritando despus de
agarrarse de los huevos, otro
Camumbo ech al nativo de la
otra tribu.

59

Aden seshun siaquin,


atonchubta aton piac chedo
bedanec cho-chuac cadennec,
cudn-cudntscquiec, aton
utsi nnn acshumbued.
60
Cho-chuec ushtuidash
onquequin, naden chiac
cadennec, Camumbon:
61
Ubushn bedshun aton
cuda yacno 'Buannu' cac,
dacudn papenquio
iccosh.
62
Ubi ubushn bedsho,
adombuembidi ubushn
bedshun shccauaombi.
63
'Ubi acshunnequimbuec'
quiash, ubushn bednanash
cuididiananobi quiac
cadennec.
64
Ubushn bedshun
shccaquioshi quequid nuambo
ubush bidisquiash tsientsiempambuec capuac cadennec.
65
Adnubic, nnn acbuedn utsi,
'Utsibombien cun daus sec'
queshun cun daus senquiocquin
mtanmiombi. Umbi isquionobi
cun daus puduenosh quiac
cadennec.
66
Adanec cho-chuac cadennec,
aton matsesadobd, aton piac
dedotscshun bec.
67
Adec cho-chuec, cudncudntscquiec chuec aton
shubun pudued-puduedac
cadennec.

59

Despus de echarlos y recoger


a su hermana y a sus sobrinos, el
hermano del que fue embrujado y
los otros Camumbos vinieron a
su casa, cantando en victoria.
60
Mientras conversaban donde
haban parado para pasar la
noche cuando estaban regresando
a su casa, el hombre Camumbos
cont lo siguiente:
61
Por el miedo no me dola
cuando trat de llevarme
donde estaba su lanza
agarrndome de los huevos.
62
Cuando me agarr los
huevos, igual le agarr sus
huevos y lo jalaba hacia el
otro lado.
63
Pensando: 'me va a matar',
luchamos agarrndonos de
los huevos.
64
Contaban que al que haba
dicho: me jal bien fuerte
agarrndome de los huevos se le
haban hinchado mucho los
huevos, tanto que camin a la
casa con sus piernas abiertas.
65
Mientras tanto, el hermano del
que fue asesinado con brujera
dijo: dej pasar a mi cuado sin
echarlo, aunque yo estaba
pensando: 'los otros van a echar
a mi cuado'. Yo vi bien cuando
mi cuado estaba saliendo.
66
Entonces, vino a la casa con sus
paisanos despus de echar a los
nativos de la otra tribu de esa
forma, trayendo a su sobrino, al
que cargaba en su espalda.
67
Viniendo de esa manera,
entraron en su maloca cantando.

37

68

Adec cho-chuash, nantan


tabadec natia onquiac
cadennec, ambi matses utsi
setanaid chiec.
69
Adec tabadnubi, aton daus
puduedac cadennec.
70
Adnubi, puduedash tsadsho
istanec, sh padombi
isuid! quiac cadennec, Dqui
caid.
71
Adsho tantiash, Aton
madompi chedo tantiec cun
daus choshe, padi icnuna.
Cun daus aquenda' quiac
cadennec, aton caniua.
72
Aden aton utsi nnn acquid
actambosh tabadquid,
Camumbon 'Abembi nec'
quecta icco daus? cac
cadennec, aton daus chuash
tsadsho.
73
Aduac, Padenquio. 'Abembi
nec' quiambo iccobi' quiac
cadennec, aton daus.
74
Aduac, nadac cadennec
Camumbo, aton daus chiec:
75
Unembo chiombi.
76
'Buedpabo semenda'
caumbi.
77
'Buedpabo seme, cun
piac bedec nidtota'
caumbi cac cadennec.
78
Camumbon onqueten
Buedpabo semenda quec
Ubd icquido semenda
quecbidi nepandash.
38

68

Despus de llegar, estaban


conversando todos en la sala de la
maloca, hablando sobre cmo
haban ido a echar a los nativos de
la otra tribu.
69
Mientras estaban conversando, su
cuado entr.
70
Mientras tanto, al ver que estaba
sentado con ellos despus de entrar,
el que se llamaba Dqu dijo:
mira por un rato noms con ojos
de muerto!
71
Al escuchar que el otro dijo eso,
su cuado dijo: mi cuado ha
venido pensando en sus hijos, as
que no hay que hacer eso. No
maten a mi cuado.
72
Despus de que haban ido a
matar al que embruj a su
hermano, el Camumbo le pregunt:
pensabas que matamos a tu gente
sin razn, cuado?
73
Cuando le pregunt eso, su
cuado le respondi: no. No pens
que lo hicieron sin razn.
74
Cuando le dijo eso, el Camumbo
le cont a su cuado lo siguiente:
75
Yo le haba avisado a mi
hermana.
76
Le dije: 'no te dejes echar
por mis compaeros'.
77
Le dije: 'tienes que estar
parada agarrando a mis
sobrinos, porque mis
compaeros podran echarlos
a ustedes'.
78
Cuando deca: buedpabo
semenda en el idioma de los
Camumbos, signicaba: no te
dejes echar por mis compaeros.

79

Umbi isnubi mibi puduenoc,


daus. 'Umanucshun
acquidombien cun daus
aquec' mibi caquimbi, mibi
mtanmiombi cac cadennec,
aton daus Camumbon.
80
Adnubic, Camumbon
dausn naden chiac cadennec,
Camumbo yacno chuash
icquin:
81
Cun matses acanec
cud-cudntscquiec
cho-chonoc, cun chidobta
cunabo tantiaquin
dyacbudombi.
82
Dyacbudshun isac, cun
chidon cun madompi utsi
dequimbi utsimpi
shictuadtsccosh.
83
Aton cumbic, cun
madompi canicuenaid
dedoshon bosh.
84
Aden cun madompi
chedo isec, unsquimbo
yec natiaquiopobi.
85
Aden isbquin
nadancabboshon, cun
chidobta cunabo tantiec
tsadobi.
86
Adec tsadec
'Mitsipadquiopequibi
iqueba? Midapadtiambo
ye, adequi acshunniadequi
icnu' quiobi.

79

Yo te vi saliendo de la maloca.
Aunque estaba pensando en ti
diciendo: 'los que estn matando
afuera seguramente van a echar a
mi cuado' dej que pases por mi
lado y salgas de la maloca sin
detenerte le confes a su cuado.
80
Mientras tanto, contaron que el
cuado del Camumbo cont lo
siguiente cuando estaba en la
maloca despus de llegar donde los
Camumbos.
81
Cuando estaban viniendo
cantando despus de matar a
mis paisanos, me adelant de
ellos pensando en mi mujer y
mis hijos.
82
Al mirar despus de
adelantarme, vi pasar a mi
mujer cargando mi hijito en su
espalda mientras cargaba el
otro ms chiquito en una
pretina a travs su pecho.
83
Y su to estaba trayendo a mi
otro hijo que era ms grande,
cargndolo en su espalda.
84
Al ver a mis hijos, a la vez
que tuve pena tuve mucho
miedo.
85
Despus de verlos mientras
los segua, me sent pensando
en mi mujer y mis hijos.
86
Mientras estuve sentado
pensando en ellos, me dije a
m mismo: 'qu voy a hacer?
Como no s qu hacer, voy a
hacer lo que sea sin que me
importe que me maten'.

39

87

Adtanec podquiedn
nidash, puduedenquio yec
shubu padqumbudniaid
yaucush nidec 'Puduednu'
quiobi.
88
Adash, puduedobi natia
onquecuededec tabadacno.
89
Adec ubi puduednubi, cun
mado chedo niechotsec, utsi
cun cachon diadtonobi utsi
ubi sausudtotsccosh quiac
cadennec.
90
Camumbo adondash quequin
Cacmushsiombi chuibanac
caundash.
91
Ano Cacmushsio Quibiquibisiobdi bacubo yampic.
92
'Ubi bacucnuc Camumbobd
tsidcuen-tsidcuenoshash'
quedennec Quibi-quibisio
quiondash.
93
Adec Camumbobd tsidash
iccuededequi, Camumbo istanistanequi Cacmushsio caniampic.
94
Aido cudnaidien Quioshash
padon papa chedon tantiampic.
95
Quioshash Dashe
cumdondash.
96
Aton papa Tca cumdquidi
amben cunquin Cacmushsio
capandash.
97
Aden Camumbo cudnsho
tantiandash.
98
Adecbidi Quioshash pado
chedon papa cudndennec
quiondash.
40

87

Despus de ir por el
camino despus de pensar
eso, yendo a escondidas por
la esquina de la maloca,
decid entrar.
88
Despus de decidir entrar,
entr adonde estaban
conversando.
89
Cuando entr de esa
manera, mis hijos vinieron
corriendo hacia m, y uno se
colg de mi espalda
mientras el otro se sent
entre mis piernas.
90
Contaron que Shushupe mismo
cont eso, diciendo: as dijo el
Camumbo.
91
En ese tiempo l y Qubiqubisio eran muchachos.
92
Decan que Qubi-qubisio
deca: se contactaron con los
Camumbos cuando yo era
muchacho.
93
Durante el tiempo cuando
vivan en contacto con los
Camumbos, visitndolos
frecuentemente, Shushupe creci
a ser un joven.
94
El pap de Quioshash nado y
sus contemporneos saban
cmo cantaban ellos.
95
Quioshash se llamaba Dash.
96
A su pap que se llamaba Tc
le decan de apodo Shushupe.
97
Ellos deben haber escuchado
cuando los Camumbos cantaban
de esa manera.
98
Decan que el pap de
Quioshash nado y los otros
viejos cantaban de la misma
manera (que los Camumbos).

99

Adec Camumbo
cudnsho tantiashun, abi
cudnaido amadon
chuindac, adquiecbidi,
nbi Matses cudnondash,
cun chido padon matses
sequid, Dmushbo acnush.
100
Camumbon anambo
nid nec quec nadec
cudnondash:
101
Uinsad iquec aton
diquiquinn
dicuquesho abiuc
chuna dtauanu;
dtauanu.
102
Uinsad iquec aton
diquiquinn
dicuquesho abiuc
chuna shcbannu;
abiuc chuna
shcbannu; shcbannu.
103
Injia shcbannu;
injia shcbannu; injia
shcbannu.
104
Uinsad iquec aton
diquiquinn
dicuquesho injia
shcbannu; injia
shcbannu.
105
Uinsad iquec aton
diquiquinn
dicuquesho shishi
camun shashuntenu;
shishi camun
shashuntenu.

99

Cmo haban escuchado cantar a los


Camumbos de esa manera, sus padres
les ensearon a sus hijos cmo cantaban
los Camumbos, y por eso ms
recientemente los Matss cantaban los
mismos cantos de los Camumbos que
usaron echas (es decir, los que tenan
armas de fuego cantaban otros cantos)
cuando se fueron a matar a los
Dmushbos, que eran paisanos de mi
mujer nada (es decir, la gente de
Chema, no los antepasados Matss).
100
Diciendo: esto es directo de la boca
de los Camumbos cantaban de la
siguiente manera:
101
Voy a empezar a matar a los
hombres de la otra tribu cuando
estn hablando dando miedo desde
sus hamacas adentro de su casa;
voy a empezar.
102
Voy a hacer huir a los hombres
de la otra tribu cuando estn
hablando dando miedo desde sus
hamacas adentro de su casa; voy a
hacer huir a los hombres de la otra
tribu; voy a hacerlos huir.
103
Voy a hacer huir a los hombres
de la otra tribu; voy a hacer huir a
los hombres de la otra tribu; voy a
hacer huir a los hombres de la otra
tribu.
104
Voy a hacer huir a los hombres
de la otra tribu cuando estn
hablando dando miedo desde sus
hamacas adentro de su casa; voy a
hacerlos huir.
105
Voy a matar a los hombres de la
otra tribu cuando estn hablando
dando miedo desde sus hamacas
adentro de su casa; voy a matar a
los hombres de la otra tribu.

41

106

Uinsad iquec aton


diquiquinn
dicuquesho shishi
camun mapucbidu
bincunnu; shishi
camun mapucbidu
bincunnu; bincunnu.
107
Uinsad iquec aton
diquiquinn
dicuquesho shishi
camun madun cuenn
nanacnu; shishi camun
madun cuenn
nanacnu; nanacnu.
108
Uanin canti pochipochinda; uanin bucu
binda; uanin bucu
binda; binda.
109
Taua tsipindac; taua
tsipindac; taua
tsipindac.
110
Taua shuc-shuc; taua
shuc-shuc; taua shucshuc.
111
Taua pddn; taua
pddn; taua pddn.
112
Bucu n chuuc;
bucu n chuuc;
chuuc.
113
Bucu n shududun;
bucu n shududun;
shududun.
114
Tonnad imi
shududun; tonnad imi
shududun; tonnad imi
shududun; shududun.
42

106

Voy a matar a los hombres de la otra


tribu hacindolos caer contra el suelo
cuando estn hablando dando miedo
desde sus hamacas adentro de su casa;
voy a matar a los hombres de la otra
tribu hacindolos caer contra la tierra;
voy a hacerlos caer contra la tierra.
107
Voy a hacer pasar al otro lado las
almas de los hombres de la otra tribu
cuando estn hablando dando miedo
desde sus hamacas adentro de su casa;
voy a hacer pasar al otro lado las almas
de los hombres de la otra tribu; voy
hacerlas pasar al otro lado.
108
La balista de pijuayo se dobla
cuando la estiras jalando; chale
cuerda a la balista de pijuayo; chale
cuerda a la balista de pijuayo; chale
cuerda.
109
Tiende la balista agarrando el culo
de la echa; tiende la balista agarrando
el culo de la echa; tiende la balista
agarrando el culo de la echa.
110
La echa suena cuando vuela; la
echa suena cuando vuela; la echa
suena cuando vuela.
111
La pluma de la echa suena cuando
se dispara; la pluma de la echa suena
cuando se dispara; la pluma de la
echa suena cuando se dispara.
112
Se derrama la sangre como el agua
adentro del cetico; se derrama la
sangre como el agua adentro del
cetico; se derrama.
113
Corre la sangre como el agua
adentro del cetico; corre la sangre
como el agua adentro del cetico; corre.
114
Corre la sangre como la resina roja
de cumala; corre la sangre como la
resina roja de cumala; corre la sangre
como la resina roja de cumala; corre.

115

Tonnad imi mapanni;


tonnad imi mapanni;
mapanni.
116
Cuda qud cadayu;
cuda qud cadayu;
cadayu.
117
Shupud podo
chanashni; shupud
podo chanashni;
shupud podo
chanashni; chanashni.
118
Suyayay suyay;
suyayay suyay; suyay.
119
Abuc ushu
cushnudcushnudanec; abuc
ushu cushnudanec;
cushnudec;
cushnudec.
120
Abuc ushu 'Dada
pisi' quesa; abuc ushu
'Dada pisi' quesa;
quesa.
121
Abuc ushu 'Dada
pisi' quesa dtsundtsun; abuc ushu
'Dada pisi' quesa
dtsun-dtsun; abuc
ushu 'Dada pisi' quesa
dtsun-dtsun quec
cudnondash.
122
Aid ted chiombi Matses
utsi Camumbon seshun
secandaid.

115

La lluvia limpia la tierra de la


sangre que es como la resina roja
de cumala; la lluvia limpia la tierra
de la sangre que es como la resina
roja de cumala; la lluvia la limpia.
116
Voy a picarlos con la echa que
tiene punta de marona con pas;
voy a picarlos con la echa que
tiene punta de marona con pas;
voy a picarlos.
117
Golpea la hoja de pltano; golpea
la hoja de pltano; golpea la hoja
de pltano; golpala (alegrndose
cuando matan).
118
El gallinazo baja haciendo sonar
sus alas; el gallinazo baja haciendo
sonar sus alas; haciendo sonar sus
alas.
119
El cndor inclina sus alas al
bajar; el cndor inclina sus alas al
bajar; inclina sus alas al bajar;
inclina sus alas al bajar.
120
El cndor no dice: 'no como
hombre podrido'; el gallinazo no
dice: 'no como hombre podrido'; no
lo dice.
121
El cndor no dice: 'no como
hombre podrido' y sacude su
cabeza botando gusanos de su
nariz; el cndor no dice: 'no como
hombre podrido' y sacude su
cabeza botando gusanos de su
nariz; el cndor no dice: 'no como
hombre podrido' y sacude su
cabeza botando gusanos de su
nariz.
122
Esto es todo lo que tengo para contar
sobre cmo los Camumbos haban
echado a los nativos de la otra tribu.

43

Captulo 4, 1862
MATSU CUSHN SIANQUID
LOS NATIVOS QUE HUICAPEABAN CON PEDAZOS DE OLLAS DE
BARRO
1

Matsu Cushn Sianquid


Camumbon siampid
chuinu.
2
ndenquimbuen Matsu
Cushn Sianquid
Camumbon sechitampic.
3
Nadac cadennec
quiondash.
4
Matses utsin buanac,
Matsu cushn sianquid
senu quianec Camumbo
nidac cadennec quiondash.
5
Adanec nidec ushtuidac
cadennec.
6
Aush puduanec nidec,
udictsc ushtuidac
cadennec.
7
Adec iuecquio ushnidec, u
nidac cadennec.
8
Adec nidequi, chieshtuac
cadennec Camumbo.
9
Chieshtotanec, Tiontsi
iccondash? quiac
cadennec, Camumbo,
matses utsi caic.
10
Adsho, naduac cadennec,
matses utsin;
11
U iccondash.
12
Anuenanabi iquec.

44

Voy a contar cmo los Camumbos


echaron a los Nativos que
Huicapeaban con Pedazos de Ollas de
Barro.
2
Debe haber sido hace muchsimos
aos que los Camumbos echaron a
los Nativos que Huicapeaban con
Pedazos de Ollas de Barro.
3
As contaron.
4
Contaban que con nativos de otra
tribu guindolos, los Camumbos se
fueron despus de decir: voy a
echar a los Nativos que Huicapean
con Pedazos de Ollas de Barro.
5
Yendo despus de decir eso, se
detuvieron para pasar la noche.
6
Yendo despus de partir de ah, se
detuvieron otra vez ms all para
pasar la noche.
7
Yendo de esa forma durmiendo
muchas noches en la ruta, se fueron
muy lejos.
8
Mientras se iban, un Camumbo se
aburri.
9
Cuando se aburri, el Camumbo le
pregunt al nativo de la otra tribu
(que lo acompaaba): qu tan lejos
era?
10
Cuando le pregunt eso, el nativo de
la otra tribu le contest diciendo lo
siguiente:
11
Era muy lejos.
12
Todava no estamos cerca.

Matsu nacnenec
Fabricando una olla de barro

45

13

Anuenanquin isac,
nucquid
puduedmenuen, pistsc
shcu tsadnuc shcpan
qucshun acte quduc
usunaid natia
iccondash.
14
Shcpan usunaid natia
yacnoush nbi
iccondash Matsu
Cushn Sianquid cac
cadennec.
15
Adanec nidec, udictsc
ushtuiduac cadennec.
16
Adec ushnidec
nidannequi, padpidembuec
Tiontsi ictennec? queuac
cadennec.
17
Adsho, Tiombidi padabi
iquec. U ictennec matses
utsin cauac cadennec.
18
U ictennec cauac,
Muequien neque, aidi
acanec chochitono, chin!
quiac cadennec, Camumbo.
19
Adcuidanec u nidanniac
cadennec.
20
Adec nidequi,
padpidembuec Tiontsi
ictennec? queuac
cadennec.
21
Adsho, Shcpan usunaid
istuidabi mibi nec cac
cadennec.

46

13

Cuando estbamos cerca la vez


pasada, vimos que haban
muchas trampas para peces que
haban colocado debajo del agua,
las cuales haban fabricado
tejiendo tiras de hojas de palmera
haciendo huecos chiquitos para
que entren los peces.
14
De donde haba muchas de esas
trampas estaba cerca el pueblo de
los Nativos que Huicapean con
Pedazos de Ollas de Barro.
15
Yendo despus de decir eso, se
detuvieron para pasar la noche ms
all.
16
Mientras iban durmiendo de esa
forma en la ruta, otra vez le dijo:
qu tan lejos era?
17
Respondindole cuando le pregunt
eso, el otro nativo le dijo: falta la
misma distancia que hemos avanzado.
Era muy lejos.
18
Respondindole cuando le pregunt
eso, el otro nativo le dijo: falta la
misma distancia que hemos avanzado.
Era muy lejos, y el Camumbo dijo:
mejor voy a regresar despus de
matarlo a l mismo, porque parece
que est mintiendo, carajo!
19
Viajaron muy lejos hablando as en
la ruta.
20
Mientras viajaban de esa manera,
otra vez dijo: qu tan lejos era?
21
Cuando le pregunt eso, le
respondi: t ests diciendo eso
cuando an no hemos llegado adonde
han puesto las trampas.

22

Adequi Tiontsi
ictennec? quenidanoushi,
Cuna icsa
macumbudbosh!
Muabudec neque, acshun
secanec chochitono, chin!
quianac cadennec,
Camumbo.
23
Adanec nidquin,
padpidembuen Tiontsi
ictennec? cac cadennec.
24
Aduac, Ubi iccondash.
Nbi ushtanec, a padpidec
ushanec nidquimbi, shcpan
usunaid nuqui istuidec cac
cadennec, iuecquio
ushnidec nidquin.
25
Aduac, cumapenec
tmbadtanec, Ubi caic!
Ubi! quiac cadennec.
26
Adanec nidquin, chuiboc
padembi, nucquid bedadte
shcpan usunaid istuidac
cadennec.
27
Shcpan usunaid isbidanec
nidquimbi, Matsu Cushn
Sianquidn shubu istuidac
cadennec.
28
Aden istuidshun,
tsicatetanquin badiadbudnuc
siac cadennec, isacmaid
matses utsi, Camumbon.
29
Aden siac, aton matsu pospostanquin natiacquin matsu
cush secac cadennec, sh
ansiantiadquiocquin.

22

Mientras se iba diciendo: qu tan


lejos era?, el Camumbo empez a
decir: ya se est hongueando mi
pene (por no estar con mujer)! Parece
que est mintiendo, as que mejor voy
a regresar despus de matarlo a l
mismo, carajo!
23
Mientras seguan yendo despus de
hablar as, otra vez (el Camumbo) le
pregunt (al nativo de la otra tribu que
los estaba acompaando): qu tan
lejos era?
24
Cuando le pregunt eso, le
respondi: ya est cerca. Cuando nos
detengamos para pasar la noche otra
vez despus de detenernos para parar
la noche ahora, encontraremos el lugar
donde han colocado las trampas.
25
Cuando le respondi as, despus de
respirar fuerte, dijo: aj, est
diciendo que ya est cerca! Cerca!
26
Mientras iban despus de eso, as
como haba dicho (el nativo de la otra
tribu), encontraron las trampas de tiras
de hojas de palmera que haban puesto
para atrapar peces.
27
Yendo ms all despus de ver las
trampas que haban colocado,
encontraron la maloca de de los
Nativos que Huicapean con Pedazos
de Ollas de Barro.
28
Despus de encontrarlos, los
Camumbos los echaron en la
madrugada despus de haber rodeado
a esos nativos desconocidos.
29
Cuando los echaban de esa forma,
despus de romper sus ollas de barro,
huicapeaban a los Camumbos con los
pedazos de las ollas, de manera tal que
fcilmente podran haber alcanzado a
alguien en el ojo.

47

30

Aden Matsu Cushn


Sianquid seshun secanec, chochuac cadennec, Camumbo,
abd nidannebued matses
utsibobd.
31
Aton shubuno cho-chuash
icquin abi isedsho, Dmushbo
chuibanac cadennec,
Camumbon.
32
Ambi Matsu Cushn
Sianquid setanndaid
chuibanec, nadac cadennec
Camumbo quiondash:
33
sh
ansiantiadquiocquin
matses utsin matsu cush
secaundash.
34
Matsesn sequin tauasho
isanec, niecunquin
natiambocquin matsu
cush secaundash.
35
Dadpenquiosh
icquidbidi Matsu Cushn
Sianquid niondash quiac
cadennec quiondash.
36
Aden chuibanac cadennec
quiondash, Camumbon.
37
Matsu Cushn Sianquid
Camumbon siampid aid tedi
chiombi.

48

30

Despus de echar a los Nativos


que Huicapean con Pedazos de
Ollas de Barro, los Camumbos
regresaron a sus casas junto con los
otros nativos que los haban
acompaado.
31
Cuando estaban en su casa
despus de regresar, el Camumbo
les cont todo a los Dmushbos.
32
Contaron que el Camumbo cont
lo siguiente sobre cmo haban ido
a echar los Nativos que
Huicapean con Pedazos de Ollas
de Barro:
33
Los nativos de la otra tribu
nos huicapearon con pedazos
de ollas de barro de manera tal
que fcilmente nos pudieron
haber alcanzado en el ojo.
34
Despus de ver que mi gente
haba comenzado a echarlos,
saliendo entre muchos tiraban
pedazos de ollas de barro.
35
Los Nativos que Huicapean
con Pedazos de Ollas de Barro
tambin eran una tribu muy
numerosa.
36
Contaban que as cont el
Camumbo.
37
Eso es todo lo que he contado
sobre los Na vos que Huicapean
con Pedazos de Ollas de Barro a los
Camumbos.

Captulo 5, 1863
MADUBON DMUSHBO ACATEN DNIAMPID
CUANDO LOS MARUBOS LES SOPLARON VENENO DE SAPO POR
LA NARIZ A LOS DMUSHBOS
1

ndenquimbo mayu
isedtannepac cadennec,
Camumbon.
2
Nbitambi cbid Chsh
capondash Matsesn, abd
cuesnanaccondaid.
3
Nbien Matsesn aido
Madubo caic, chotaqun
cunaidn cunquin.
4
Mayu ndenquio Dmushbo
acaten dnequido cbid
Chshn tsusedpabo niampic
quequin ubi chuiondash.
5
Aid istannequid icquin,
Camumbon Dmushbotsen
Madubo ismenuen buanac
cadennec.
6
Aid mayu equecanquidquio
icac cadennec.
7
'Equecanquidquio isedec
nidan-nidansho issun, aid
tsibanec nidquin, Mayu
isednu cho, piac! caundashi
cuncun', quedennec Quibiquibisio quiondash.
8
Nacuabi amben cunquin
Quibi-quibisio caundash.

Contaban que hace mucho tiempo


los Camumbos siempre iban a
visitar a otros nativos.
2
Hace poco tiempo los Matss
llamaban: Labios Negros a los
que haban peleado con ellos (en
1960).
3
Ahora los Matss los llaman:
Marubos, llamndolos como los
llaman los mestizos.
4
A mi me lo contaron diciendo
Los nativos que les soplaron
veneno de sapo por la nariz a los
Dmushbos fueron los antepasados
de los Labios Negros.
5
Contaban que como los
Camumbos siempre iban a los
Marubos, un Camumbo haba
llevado a varios Dmushbos (es
decir, a antepasados de los Matss)
para hacerles conocer a los
Marubos,
6
Contaban que esos nativos eran
brujos que siempre embrujaban a la
gente.
7
Contaban que Qubi-qubisio
haba dicho: cuando se iban a
visitar al que siempre embruja, mi
to me deca: 'vmonos a visitar'.
8
A Nacu le decan de apodo
Qubi-qubisio.

49

''Mayu isnu' queque,


aidobdi nidshumbi isnu
cho! cuncun cac
Equecampaido istiapibi,
seshunnechitoshe quec,
bacu yequi tante
chodennedquio nendabi'
quedennec Quibi-quibisio
quiondash,.
10
Camumbon buanac, ambi
byuc mayu istanniaid, naden
chuibanac cadennec,
Dmushbon:
11
Camumbon buanac,
mayu istanniombi,
tantiadenquio onquequid.
12
Mayu natiambosh
equecante bunosh.
13
Equecante bunquioquidi,
isedtannequin Camumbon
quenenuandaccosh.
14
Aden isedtannequin
ambi quenenuaid yacno
buanshun, Camumbon
ismiac, umbitsen
isedtanniombi.
15
Madubo isedshun
pequin, icsaimbi pete putu
seaquin petiapimbo
iccosh.
16
Pequin siabudnetsaidi
pete putu bedtanquin
equecaush.

50

Contaban que Qubi-qubisio dijo


Cuando mi to me dijo: 'dicen que
van a ir a visitar a los nativos de
otra tribu, as que yendo con ellos
hay que ir a visitarlos', yo fui
inteligente aunque era nio porque
le respond: 'yo no voy a visitar a
los que embrujan, porque de repente
me van a echar'.
10
Contaban que un Dmushbo haba
contado lo siguiente sobre cmo se
iba a visitar, antes que los otros
Dmushbos, a los nativos de la otra
tribu (es decir, a los Marubos)
cuando lo llevaron los Camumbos:
11
Cuando los Camumbos me
llevaban, me iba a ver a los
nativos de la otra tribu, a
quienes no se les entenda lo
que hablaban.
12
Los nativos de la otra tribu
siempre queran embrujar
cantando.
13
Aunque siempre queran
embrujarlos, los Camumbos se
haban acostumbrado a estar
con ellos.
14
Yo tambin me fui a verlos
cuando los Camumbos me los
presentaron, llevndome
adonde se haban
acostumbrado a visitarlos.
15
No se puede comer botando
ningn pedacito de comida en
cualquier parte, cuando uno
est visitando los Marubos.
16
Ellos embrujan cantando
despus de recoger cualquier
pedacito de comida que otros
dejan caer mientras comen.

17

Natia equecante bunsho


issun, umbi piaid pete putu
bdambuen tsidtanquin
acte nsecanniombi.
18
Adecbidi, mayu
yacnoush icsaiqui
isuntiapimbo iccosh.
19
Isun nncuenash, aido
isunacnombobidi
isunanniobi, equecante
bunquiosho isash.
20
Adec ubi isunannesho
isash mayu mamnosh.
21
'Matish isnu' quesho,
'Bacumpi nec' queshun,
'Ai' cainda.
22
Mayun bacu 'Min matish
isnu' quesho, mimbi 'Ai'
cac, min mandaid tssun
am menendac.
23
Mayun bacun aden
Camumbon mandaid
tssun am menesho
isondambi.
24
'Matish isnu' quesho, 'Ai'
cac, matish isa dannubi
mandaid tstanquin am
meniondash.
25
Adquiocsho isash
dacudquiondabi.
26
Chimu nncuenash, umbo
titinquiash
chimutanniondabi, acte
nchimuec, 'Cun chimu
bedshun equecanushe'
quiash.

17

Al ver que queran embrujar


cantando, despus de juntar bien
la comida que se haba cado
mientras yo coma, la bot al
agua.
18
Adems, no se puede orinar en
cualquier parte donde viven los
otros nativos.
19
Cuando quise orinar, orin
donde orinaban ellos, al ver que
queran embrujar cantando.
20
Al ver que yo orinaba de esa
manera, se rean los nativos de
la otra tribu.
21
Cuando te dice: 'voy a buscar
tus piojos', no le digas: 'ya'
pensando: 'es slo un
muchacho'.
22
Si t le dices: 'ya' cuando el
hijo del nativo de la otra tribu
(es decir, el hijo de un brujo
Marubo) te dice: 'voy a buscar
tus piojos', trozar un mechn de
tu pelo y se lo dar a su padre.
23
Yo vi cuando el hijo del nativo
de la otra tribu le trozo un
mechn de pelo a un Camumbo
y se lo dio a su pap.
24
Cuando le dijo: 'ya' despus de
que le dijo: 'voy a buscar tus
piojos', mientras pensaba que
estaba buscando sus pijos, (el
muchacho) troz un mechn de
su pelo y se lo entreg a su pap.
25
Tuve mucho miedo al ver que
hizo eso.
26
Cuando me daba ganas de
cagar, me iba a cagar lejos,
cagando en el agua, pensando:
'me podra embrujar cantando
despus de recoger mi caca'.

51

27

Shubu tsadquid
istuidshun, shubu
catssun aton shubuno
buanshun equecaush
mayun.
28
Adshumbic, nisham
cuenacsho, ta
antshtanquin equecaush.
29
Aden equecash,
abadiadash nidshun, ta
tambanquin unsacsho
istuidtanquin bishuccosh.
30
Adquidombo yec,
natiambo daucaidn
siadosh, bacubobi
siadtscquiec.
31
Adquec, acaten
siadquido icquin
chuuainquio icquin pian
sebededosh quiac
cadennec.
32
Aden cun matses ambia
Camumbobtan mayu
istannequidn
chuituidniondash quiac
cadennec, Dmushbo.
33
Adnubic, ambitsen Madubo
istannampid chuibanec nadac
cadennec, Dmushbo:
34
Ambi mayu istanaid
chuituidnesho tantiash,
'Camumbobd nidshun,
mayu acaten dnemenu'
quec, cunabo nidannesho
tsibanondambi.

52

27

Despus de encontrar la
maloca (de sus enemigos), los
nativos de la otra tribu los
embrujaron cantando despus de
sacar y llevar una hoja de la
casa.
28
Adems, cuando haba pasado
una sachavaca, embrujaron a la
sachavaca cantando despus de
sacar un poco de tierra de su
pisada.
29
Despus de embrujarla de esa
manera, despus de ir al da
siguiente, y despus de seguir las
huellas hasta encontrar la
sachavaca muerta, la
despellejaron y la destriparon.
30
Como eran as, se ponan
veneno de sapo hasta los
muchachitos.
31
Porque se ponan veneno de
sapo de esa forma, picaban sin
fallar con la echa.
32
Contaban que el Dmushbo haba
dicho: mi paisano que se iba antes
que los otros a visitar a los nativos de
la otra tribu junto con los Camumbos
siempre vena y contaba esas cosas.
33
Contaban que entonces el
Dmushbo dijo lo siguiente cuando
cont sobre cmo l tambin se fue a
ver los Marubos:
34
Despus de haber escuchado
que contaba l sobre cmo haba
visitado los nativos de la otra
tribu, segu a mi hijo y a otro
joven cuando se estaban yendo
diciendo: 'despus de ir con los
Camumbos, voy a hacer que los
nativos de la otra tribu me soplen
veneno de sapo por la nariz'.

35

Mayun onquete
tantiaquid Camumbo
bedbidanec
nidanniondabi, mayu
yacno.
36
Mayu yacno nidshun,
cunabon Camumbo
chiondash.
37
'Ubi acaten dne'
quec ca' caundash.
38
Aduac, Camumbon
chuibanondash, mayun
onquete tantiaquidn.
39
Aden Camumbon chiac,
nidshun chushante
dadpenquio
tetanaccondash mayun.
40
Chushante dadpen
tetanec choshon, cueste
dadpambo acate
ueshcaundash.
41
Cunabobd nidquid
dnetebic, cueste
dadbidi.
42
Aden ueshcatanquin,
sedunte dad bedtanquin,
acate ueshcaid
sauedondash mayu
dadshun.
43
Adotanquin sedunte
ddinmiondash cunabo,
dbiate shcu abiuc
dadquiobi dsananquin.
44
Adotanquin, abi
dadshunquiobi bushcain
dniondash cunabo.

35

Despus de recoger un
hombre Camumbo que saba el
idioma de los nativos de la otra
tribu, nos fuimos donde ellos.
36
Despus ir donde los nativos
de la otra tribu, mi hijo y su
compaero le decan al
Camumbo (para que traduzca).
37
Le dijeron: dile que estamos
diciendo que queremos que nos
sople en la nariz con veneno de
sapo.
38
Cuando le dijeron eso, el
Camumbo que saba el idioma
de los otros nativos les deca
traduciendo.
39
Cuando el Camumbo le dijo
eso (al brujo Marubo), los
nativos se fueron y cortaron
bastante ishanga.
40
Despus de venir de cortar
bastante ishanga, rasp dos
palitos que tenan veneno de
sapo.
41
Y para soplarle al que se fue
con mi hijo, igualmente dos
palitos.
42
Despus de raspar los palitos
de esa forma, despus de traer
dos tubos para soplar, dos
nativos metieron en los tubos
el veneno de sapo que haba
raspado.
43
Despus de hacer eso, le
hicieron agarrar la punta de un
tubito a mi hijo, colocando las
puntas de los tubos en ambos
huecos de su nariz.
44
Despus de hacer eso, los dos
le soplaron a la vez a mi hijo.

53

45

Aduac, shquetsenquio
yec cunabo uebudondash.
46
Abd nidquid,
adombuembidi dniondash.
47
Aden dniac cunabo
uesho isec natiaquiondabi,
'Unsequien cunabo niosh'
quiash.
48
Dneboc samdsho
chushanten chushondash,
podo anano chedombobi,
chushante
padishbudnetscquionoc.
49
Chushac padequimbo
cunabo samdsho istanec,
'Unsequien cunabo iccosh'
quiondabi.

45

Cuando le hicieron eso, mi hijo


se cay sin moverse.
46
Y al que se fue con l, le
soplaron del mismo modo.
47
Tuve mucho miedo al ver que
mi hijo estaba echado cuando le
soplaron de esa manera, y
pensaba: 'de repente se ha muerto
mi hijo'.
48
Cuando estaban echados
despus de que les haban soplado
en sus narices, los ishanguearon
en sus axilas y en otras partes de
sus cuerpos, hasta que los
ishangas se pusieron suaves.
49
Al ver que mi hijo y su
compaero estaban echados sin
moverse cuando los ishangue,
pens: 'creo que mi hijo y el otro
se han muerto'.

Dniadec
Soplando tabaco por la nariz

54

50

Aden uesquioquin
chushtanquin
equecadondash,
padequimbo unsash
samdquid.
51
Aden equecadoshon,
iuenquimbo
equecabudondash, shuinte
chedo chuiquin.
52
I i i i, nai ushu bushuc,
nai ushu shcaquic, nai
ushu shcaquic, i i i i. I i i i,
chidu ushu shcaquic, i i i
i quequin
equecabudondash.
53
Aden equecabudac, uqu
bidiadtsec
ambudadtsccondash
cunabo.
54
Cunabo ambudadtscsho
isash cuishonquequiondabi.
55
Bidiadquin ucbudtscbosh
samdtscsho padembidi
equecabudondash.
56
Adembi equecabudaqui,
isucuncuededtscquin
ucbud-ucbudcuededondash.
57
Ucbudquin mbededash,
sh nibdacbimbuec,
nuambo
bbidisquebudniash
samdondash.
58
Adshumbic, bdabudniash
icsho, nn choquidn
chuibanondash.

50

Despus de ishanguearlos
por todos lados, empez a
embrujar cantando a los que
estaban sin moverse,
prcticamente muertos.
51
Despus de que empez a
embrujarlos cantando, los
embruj cantando por
mucho tiempo, hablando del
pelejo y de otros.
52
Los embruj cantando
diciendo: i i i i, que reviva
el pelejo blanco, que se
remueva el pelejo blanco,
que se remueva el pelejo
blanco, i i i i. I i i i, que se
remueva el mono blanco, i i
i i.
53
Cuando los embrujaron
cantando de esa manera, mi
hijo y el otro vomitaron
voltendose.
54
Me alegr al ver que mi
hijo empez a vomitar.
55
Los segua embrujando
con sus cantos mientras
estaban echados despus de
vomitar.
56
Cuando los segua
embrujado cantando,
empezaron a vomitar
mientras se despertaban.
57
Despus de dejar de
vomitar, estaban echados
despus con sus caras
hinchadas tan grandes que
pareca que no tenan ojos.
58
Despus de hacer eso,
cuando haban mejorado, el
brujo les comenz a
preguntar.

55

59

'Mitsipaden iso? Mimbi


isaid chui tantianu' cac,
cun madobd nidondaid
'Cute pushudacnombo cun
tauash uequin isombi'
quiondash.
60
Adsho tantiashun, 'Ma
mimbi? Mitsipaden iso?'
caundash cun mado.
61
Aduac, 'Sipi dadempa
shcpann sicsebudnequin
isombi, bacuuidquio
nidan-nidannuc' quiondash
cunabo.
62
Adsho tantiash, mayu
'Nidien unsec. Nidn
icsambuen isac' quiondash,
'Cuten tapushudec uequin
isombi' quebued caic.
63
'Padnuen, nidn
bdambuen isac. Nidn
chuuainquio yendac'
quiondash, 'Shcpann sipi
sicsebud-sicsebudquin
isombi' quesho tantiash
quiac cadennec.
64
Adnubic, naden Dmushbon
madontsen chuibanac
cadennec:
65
'Acte nua aquenda,
todadacaic' caundashi
mayun.
66
Aden acaten dneboshon
acte acmenquioccondashi.

56

59

Cuando le pregunt: 'qu


cosa viste? Cuenta lo que
viste para escuchar', el joven
que acompaaba mi hijo
dijo: 'vi que yo estaba echado
poniendo mis pies donde
estaba humeando la candela'.
60
Despus de escuchar que
haba dicho eso, le pregunt
a mi hijo: 'y t? Qu cosa
viste?'
61
Cuando le pregunt eso, mi
hijo dijo: 'vi que estaba
picando pichicos en sus
pechos con virotes, de modo
tal que se corrieron slo sus
cras'.
62
Al escuchar que decan eso,
el nativo de la otra tribu dijo:
'este se va morir. l ha visto
mal', hablando del (otro
joven) que haba dicho: 'vi
que estaba echado humeando
mis pies'.
63
'Ms bien, este ha visto
bien. l no va fallar', dijo al
escuchar que l haba dicho:
'vi que estaba picando a los
pichicos con virotes'.
64
Mientras tanto, el hijo del
Dmushbo cont lo siguiente:
65
'No tomes mucha agua,
porque si lo haces fallars'
me dijo el nativo de la otra
tribu.
66
No me dej tomar agua
despus de que me soplaron
con el veneno de sapo.

67

Natiambo acte bunquin,


'Acte acnu, beccho' cac,
chimu nisaid
chintantscquin
pistscquio meniondashi.
68
Aden acte pistse-pistsen
acmequin icmeshun,
chiondashi.
69
'Acte nua aquenda.
Adembidi batambocquid
nua aquenda. Acte acte
bunquin chimu
chintscshun acta.
Capuec nidash acte
bundoshon, pictsc acta'
quequin chiondashi.
70
Aden ubi chuibosh iuec
ushtanec, 'Mibi nenu
nid, mimbi siaid
shbunquin quec'
Camumbon canuc, mayu
cudondash.
71
Aduac, cun shubuno
chuec puduanondabi,
mayu chedobdi.
72
Adec choquin isac,
poshto nadequiondash.
73
Poshto nadesho istanec,
'En, setan, isnu'
quiondash mayu.
74
Aduac, poshto dadempa
sicsebudsicsebudondambi.
75
Adembidi, icsambuen
ushquin istscbuedn
sebudniondash.

67

Cuando le dije: 'trae para


tomar agua' porque tena mucha
sed, despus de exprimir la
soga chim que haba rallado
me dio un poquito de tomar.
68
Despus de hacerme estar
dndome de tomar agua poco a
poco de esa manera, me
aconsej.
69
Me aconsej diciendo: 'no
tomes mucha agua. Adems, no
tomes mucho de lo que es
dulce. Si quieres tomar agua,
tienes que exprimir la soga
chim y tomar su jugo. Cuando
tienes sed despus de que te has
ido a montear, tienes que tomar
solo un poco'.
70
Despus de estar muchos das
despus de que me aconsej de
esa forma, el nativo de la otra
tribu hablaba mientras el
Camumbo traduca diciendo:
'dice: vamos para dejarte (en tu
casa), aprovechando para
recibir una parte de la carne que
vas a picar'.
71
Cuando me dijo eso, partimos
para venir a mi casa, junto con
el nativo de la otra tribu.
72
Al mirar cuando vine, vi que
haba muchos choros andando
en los rboles.
73
Al ver que haban choros, el
nativo de la otra tribu dijo: 'a
ver, vete a picar, para verte'.
74
Cuando me dijo eso, piqu en
el pecho a los choros que
formaban una manada grande.
75
Igualmente picaba el que so
mal.

57

76

Adombuen sesho istanec,


'Mimbi sian bedquiaye,
umbi chuibocpadombuen
nata' quiondash mayu.
77
Aid shbunequi mayu
nidtuidondash.
78
Ubi dadshun poshto
sebued buanec aton
shubuno mayu nidnubi,
cun shubu yacmibi
chondabi quiac cadennec.
79
Adec aton shubuno choshon,
chuuainquiocquin poshto siac
cadennec, aid dadshun.
80
Aden chuibanondash
Madubon acaten dniaidn
chuuainquio yac cadennec
quequin.

58

76

Al ver que picaba sin fallar,


el nativo de la otra tribu me
dijo: 'cumple haciendo como
te dije, porque has recibido la
puntera'.
77
El nativo de la otra tribu
regres a su casa despus de
llevar algunos de esos choros.
78
Cuando el nativo de la otra
tribu regres a su casa despus
de llevar algunos de los choros
que habamos picado los dos,
vinimos hacia nuestra casa.
79
Contaban que despus de regresar
a su casa, ellos dos picaban choros
sin fallar.
80
As lo contaban, diciendo: no
fallaban los que les haban sido
soplados con el veneno de sapo por
los Marubos.

Captulo 6, 1865
QUIBI-QUIBISION CAMUMBO CUDNSHO
TANTIAMPID
CUANDO QUBI-QUBISIO ESCUCH A LOS CAMUMBOS
CANTANDO
1

Cumpan matses utsibo


dadpen isbennepampic,
ndenquimbo, caniampi icquin
quiondash Shinision papa.
2
Nacuabi amben cunquin
Quibisio catanquin, Quibiquibisio capondash.
3
Bacumpi icquin, Quibiquibisio tsusiobudquiacsho
istennembi, aton chido Cansh
macho btabi.
4
Quibi-quibision mado,
Shinision papa, Pacha
cumdquid niondash.
5
Naden ambi aton matses
tsusedpabo tsibambennequin
isbenniampid cumpan
chuidennec quiondash
Shinision papa.
6
Din Tsimacquid chedo
isactannioshambi' quedednec
cumpa quiondash.
7
Cheman matsesn aton pia
din tsimaccondash quiondash
cun chido Dsi pado.
8
Aidoen Din Tsimacquid
cadennedn bacubo
nechitondash.

Mi pap haba visitado a


muchos nativos, hace mucho
tiempo, cuando era joven dijo el
pap de Shinisio.
2
A Nacu le decan de apodo
Qubisio, y tambin Qubiqubisio.
3
Cuando yo era muchacho, vi a
Qubi-qubisio cuando l era muy
viejo, y adems a su mujer
anciana Cansh.
4
El hijo de Qubi-qubisio, el pap
de Shinisio, se llamaba Pach.
5
Mi pap contaba sobre cmo
haba visitado a las otras tribus,
siguiendo a sus paisanos mayores
nados dijo el pap de Shinisio.
6
'Visit a Los que Envolvan la
Parte Posterior de la Flecha con
Cuerda de Chambira y a otros
nativos de otras tribus' deca mi
pap dijo.
7
Mi esposa Ds nada deca: los
paisanos de Chema envolvan la
parte posterior de sus echas con
cuerda de chambira.
8
Seguramente ellos eran los
descendientes de los que
antiguamente llamaban: Los que
Envuelven la Parte Posterior de la
Flecha con Cuerda de Chambira.

59

Adembidi Camumbotsen
isedbennioshambi quiac
cadennec, Quibi-quibisio.
10
Camumbo
dadpenquiosh ictioshash
quiac cadennec.
11
'Camumbon isbanaid
nadec cudmposhash'
quedednec cumpa
quiondash Shinision papa:
12
Tuntundapa niuadi.
13
Tuntundapa niuadi.
14
Tuntundapa niuadi.
15
Padu cuintac.
16
Padu cuintac.
17
Padu cuintac quec
cudnac cadennec.
18
'Adec cudnoshash
Camumbon isbanaid'
quiondash cumpa
quiondash Shinision papa.
19
Adec Camumbon
cudnquido
cudndednec quesho
tantiashun,
Camumbombobien
nendash canniombi, cun
cania Dada Ushun matses
cain.
20
Uadted Baibi ushumbo
icsho Dada Ushu caic.
21
Dada Ushu Capishto
chidon tishaid nec.
22
Adquiecbidi Dada Ushun
matsesn cudnquido
cudnondash quiondash:
60

Contaban que Qubi-qubisio haba


dicho: adems visit a los
Camumbos.
10
Contaban que haba dicho: los
Camumbos eran muchos.
11
'Los espritus cantantes que
miraban los Camumbos cantaban (en
la ceremonia) de la siguiente manera'
deca mi pap dijo el pap de
Shinisio:
12
La sachavaca camina en la
selva.
13
La sachavaca camina en la
selva.
14
La sachavaca camina en la
selva.
15
Agua rojiza chorrea al canto del
ro.
16
Agua rojiza chorrea al canto del
ro.
17
Agua rojiza chorrea al canto del
ro.
18
'As cantaban los espritus
cantantes que los Camumbos miraban'
dijo mi pap dijo el pap de Shinisio.
19
Al escuchar que dijo: as cantaban
los espritus cantantes de los
Camumbos, siempre dije: quizs
ellos habrn sido los descendientes de
los Camumbos, hablando de los
paisanos de mi primo Hombre
Blanco.
20
A Walter Ba le dicen Hombre
Blanco por ser de piel clara.
21
Hombre Blanco es hijo de una mujer
de la etnia Capishto (es decir, la tribu
que llaman: Kulina del ro Curu
en Brasil).
22
Dijeron que igualito cantaban los
espritus cantantes de los paisanos de
Hombre Blanco:

23

Tuntundapa niuadi.
Tuntundapa niuadi.
25
Padu cuintac.
26
Padu cuintac quec
cudnac caundash.
27
Adec cudnondash
quiondash, Dada Ushun
matses cuesquin
tantiandaido.
28
Aid tedi chiombi, Quibiquibision matses utsibo
isbenndaid.
24

23

La sachavaca camina en la
selva.
24
La sachavaca camina en la
selva.
25
Agua rojiza chorrea al canto
del ro.
26
Agua rojiza chorrea al canto
del ro.
27
As cantaban dijeron los que
haban escuchado cuando mataban
los paisanos de Hombre Blanco.
28
Eso es todo lo tengo para contar
sobre cmo Qubi-qubisio visitaba
otros nativos.

61

Cudnquidon shuinte bec


Un espritu cantante trayendo un pelejo

62

Captulo 7, 1867
CAMUMBON DMUSHBO PIA MQUIACAMPID
CUANDO LOS CAMUMBOS LES ENSEARON A LOS DMUSHBOS
A USAR FLECHAS
1

ndenquimbo pia sananenquio


icpac cadennec, Matsesn
tsusedpabon, Dmushbo
caidn.
2
Pia sananesa icquin, shaui
chshshun sanampac cadennec.
3
Aden shaui sananquid iquequi,
Dmushbo Camumbobd
isednannepac cadennec.
4
Aden abi isedtannesho, naduac
cadennec, Dmushbo
Camumbon.
5
Mimbi sananaid shaui
napenquio iquec. Capuec nidash
inchshshun, mitsipadodednio
min shaui? cac cadennec.
6
Aduac, Inchshsho istanquin,
anobi shaui niananec chuanniobi.
Anobi nianec chobosh
abadiadash nidshun
bedtandedniondambi capac
cadennec, Dmushbon.
7
Aduac, Mimbi icsaidquio
sananec. Tauain bdaidquio
neque, aidquio mibi mquiacnu
quiac cadennec, Camumbo,
Matses caic.
8
Adotanquin, niste napi poshto
tenquiocnoc chshtanquin abuc
dectanac cadennec.

Contaban que hace mucho


tiempo no usaban echas los
antepasados de los Matss, a los
que les decan Dmushbos.
2
Como no usaban echas,
utilizaban pucunas despus de
tallarlas.
3
Los Dmushbos se visitaban
con los Camumbos cuando an
usaban pucunas.
4
Cuando se iban a visitarlos, un
Camumbo les dijo lo siguiente a
los Dmushbos.
5
La pucuna que estn usando
es demasiada larga. Cuando se
van a montear, cmo hacen
con su pucuna cuando se les
hace de noche en el monte? les
dijo.
6
Cuando les pregunt eso, los
Dmushbos le respondieron: al
ver que est anocheciendo, dejo
mi pucuna ah y vengo. Despus
de regresar dejndola ah, al da
siguiente me voy a traerla.
7
Cuando le respondieron as, el
Camumbo dijo: Ustedes estn
usando lo que es malo. Como la
echa es buena, les voy a
ensear eso.
8
Despus de decirles eso, tall
un pedazo de shungo de
huacrapona del tamao de un
choro y lo colg arriba.

63

Aden dectanshun,
todadatscquien se-semequin
mquiacbudac cadennec,
Dmushbo.
10
Aden todadacaid uanno pia
bud-budsho isash, 'Nictsimbo,
taua bedeco' quiondash
Camumbo quiac cadennec,
Dmushbo.
11
'Pia bedeco, bacubo' quec
'Nictsimbo, taua bedeco'
quiondash quiac cadennec.
12
Aden todadamebudquimbi,
Dmushbo pia mquiacac
cadennec.
13
Aden Dmushbo mquiacsho
isash, Camumbo utsibo nadac
cadennec.
14
Umbi mquiactiapido
mquiacbudtsec, adembi aton
shaui icsa
iunmebennetiadtscquido
quiac cadennec.
15
Aduac, Mimbimendambi
nai? Umbi naic quiac cadennec,
mquiacanquid.
16
Adembidi, pia dabiquin
mquiacac cadennec, tsatsi
chedon tsimacquin.
17
Adembidi, made uisacuashun,
made shtan pia cunoquin
chedo ismiac cadennec.
18
Canti chshquintsen ismiac
cadennec.
19
Adembidi, buid codoaquin
ismeuac cadennec.
64

Despus de colgarlo de esa


forma, les ense a los
Dmushbos por mucho tiempo a
picar con echa, aunque fallaban.
10
El Dmushbo dijo: el
Camumbo deca: 'nios, vayan a
traer las echas', al ver que las
echas que fallaba caan lejos.
11
Eso quera decir: 'nios, vayan
a traer echas,' cuando deca:
'nios, vayan a traer las echas
(en su idioma)' dijo.
12
Les ense a usar echas a los
Dmushbos, hacindoles disparar
aunque fallaban.
13
Al ver que les enseaba eso a
los Dmushbos, otro Camumbo
le haba dicho lo siguiente.
14
Les est enseando a los que
yo no les hubiera enseado, a los
que ms bien deberan estar
haciendo andar sus pucunas
pesadas dijo.
15
Cuando le haban dicho eso, el
que les enseaba respondi:
acaso yo soy t? Yo mismo soy
el que lo est haciendo.
16
Adems, les ense a pegar
plumas a las echas, envolviendo
un tipo de pasto en la parte
posterior de la echa y tambin
otras cosas.
17
Adems, despus de hacer el
alador de echas, tambin les
ense a alar las echas con el
diente de majs.
18
Tambin les ense a tallar
balistas.
19
Adems, les ense a cocinar
brea (para fabricar las echas).

20

Aden abitedi nabanquin ismiac


cadennec, Camumbon.
21
Aden pia todadamebudaqui
mquiadac cadennec, Dmushbo.
22
Mquiacac, ambibi pia
dabibenac cadennec.
23
Adec pia todadacaic
mquiadshun, Camumbobd
capuquin poshto chedo setanniac
cadennec, Dmushbon.
24
Aden sec mquiadquiotanec,
Camumbo caic, Ubi min taua
mapi mene quiac cadennec,
Dmushbo.
25
Aduac, Camumbo Uaca
tauadambi nai? masi tauada?
quiac cadennec.
26
Adsho, Masi taua na cac
cadennec, Dmushbon.
27
Adoshon, ambi masi taua
caid mapi meniac cadennec,
Dmushbo.
28
Pia mapi menequin naden
Camumbon chiac cadennec,
Dmushbo:
29
Mibi nibdquimbonoc
padembidi pia
sanambudendac min
bacubon.
30
Min bacubo
unsbudniambi, aidon
bacubontsen adembi pia
sanambudendac.
31
Adembidi aidon
tsiuecquidontsen pia
sananendac quiac cadennec.

20

De esa manera el Camumbo les


haba enseado a hacer todo.
21
Los Dmushbos haban
aprendido cuando les hizo
disparar echas aunque fallaban.
22
Cuando les ense, ellos
mismos ya pegaban plumas a las
echas.
23
Despus de que haban
aprendido a disparar echas de
esa manera, los Dmushbos se
iban a picar choros y otros
animales monteando junto con el
Camumbo.
24
Despus de aprender a picar
bien, los Dmushbos le dijeron al
Camumbo: danos la raz de tu
caa brava (para sembrar).
25
Cuando le haban dicho eso, el
Camumbo les pregunt: te doy
la caa brava de agua? O la
caa brava de arena?.
26
Cuando dijo eso, los
Dmushbos le respondieron:
que sea la caa brava de arena.
27
Despus de decir eso, les dio a
los Dmushbos la raz de lo que
llamaban: caa brava de arena.
28
Mientras les daba la raz de la
caa brava, el Camumbo les dijo
lo siguiente a los Dmushbos:
29
Sus hijos seguirn usando
echas cuando ustedes ya no
existan.
30
Y cuando se hayan muerto
sus hijos, los hijos de ellos
seguirn usando echas del
mismo modo.
31
Del mismo modo seguirn
usando echas los
descendientes de ellos.

65

32

Camumbon meniaid pia


nec quiac cadennec,
tsusedpabo.
33
Aden chiondash, Camumbon
Matsesn tsusedpabo,
Dmushbo caid, pia
meniampid.

32

Contaban que los antepasados


decan: la echa es lo que nos dio
el Camumbo.
33
As contaban sobre cmo el
Camumbo les haba dado la echa a
los antepasados antiguos de los
Matss, a quienes les decan
Dmushbos.

Bacubon canti piabta sananec


Muchachos Matss con arcos y echas

66

Captulo 8, 1869
CAMUMBO DMUSHBOBD CUSHDCUSHDAMPID
CUANDO LOS CAMUMBOS Y LOS DMUSHBOS SE SEPARARON
1

Camumbon pia mquiacaqui,


abi mquiacquidn matsesi
nnn acac cadennec,
Dmushbon.
2
Aden aton matses nnn
acshunac, cuidquin Dmushbo
utsi pian siac cadennec,
Camumbon.
3
Aden Dmushbo sesho issun,
chuituidac cadennec,
Camumbon aton matses,
Mibd ushnambued
seshunniosh quequin.
4
Aden abi chuituidsho, naduac
cadennec, aton Camumbo
utsin:
5
Mitsi chido tsadec
acquin miqui bedaid?
6
Chido tantiaquimbi nuqui
dchshaid tantiaquidio.
7
Mitsi chido tsadec ubd
ushbued, aton bn acquin
miqui bedaid? cac
cadennec.
8
Adec senanashquiobi, cushcushdac cadennec,
Dmushbo Camumbobd
isednannenquio yanec.

Contaban que aunque el


Camumbo les haba enseado a
usar echas, un Dmushbo haba
embrujado a un paisano del que les
haba enseado.
2
Ya que le haba embrujado a su
paisano, de venganza los
Camumbos haban picado con
echa a otro Dmushbo.
3
Despus de ver que echaron al
Dmushbo, uno de los Camumbos
vino a avisarle a su paisano,
diciendo: echaron al que
intercambiaba su esposa contigo.
4
Cuando vino a contarle eso, su
paisano Camumbo le dijo lo
siguiente:
5
Dnde est la mujer que t
deberas haber agarrado
cuando ustedes mataron a su
marido?
6
Debemos pensar en las
mujeres cuando pensamos en
la echa que alamos.
7
Dnde est la mujer que
durmi conmigo, la que t
deberas haber agarrado
cuando ustedes mataron a su
marido?
8
Contaban que despus de que se
pelearon picndose con echas, se
separaron los Dmushbos, sin
visitarse ms con los Camumbos.

67

Captulo 9, 1869
CAMUMBO ISQUIDO CHUIBANAID
LISTA DE ANTEPASADOS MATSS QUE VIERON A LOS
CAMUMBOS
1

Nid ted cun tsusedpabo


Camumbo isquid icampic.
2
Nidic, cumpan papan papa,
Dunu cumquid.
3
Nidic, cumpan papa, Tumi
cumdquid, Camumbon
mdampid.
4
Nidic, cumpan papan buchi,
Tumibidi cumdquid, Mon
chidon papa.
5
Nidic, Nacua, cun buchido
Tumin daus.
6
Nidic, Nacuan mado Dmash
cumdquid, Mayu Tidinn
matssn cudan
seshunniampid, Taicsaten papa.
7
Nidic, Cacmushsio, Nacuan
mado utsi Tca cumdquid,
Quioshash padon papa.
8
Nidic, Dbish, Nacuan mado
utsi Tcabidi cumdquid,
Podo Pbission papa.
9
Bacumpi icquimbien Podo
Pbission papan Camumbo
ischitampic.
10
Nidic, Quibi-quibisio,
Nacua cumdquid, cun
buchido Tumin daus.
11
Nidic, Quibi-quibision utsi
Naua cumdquid.
68

Los siguientes son mis antepasados


que vieron a los Camumbos.
2
El pap del pap de mi pap, que
se llamaba Dun.
3
Tambin el pap de mi pap, que
se llamaba Tum, de quien un
Camumbo se hizo su segundo
padre.
4
Tambin el hermano mayor del
pap de mi pap, que tambin se
llamaba Tum, el pap de la mujer
de M.
5
Tambin Nacu, el primo mayor de
mi abuelo Tum.
6
Tambin el hijo de Nacu que de
llamaba Dmsh, al que un paisano
de Nativa Coja lo mato con una
lanza, el pap de Pie Malogrado.
7
Tambin Shushupe, el otro hijo de
Nacu que se llamaba Tc, el pap
de Quioshash nado.
8
Tambin El que Tiene un Bulto en
la Nariz, el otro hijo de Nacu que
tambin se llamaba Tc, el pap de
Brazo Cicatrizado.
9
El pap de Brazo Cicatrizado
hubiera visto a los Camumbos
cuando era muchachito.
10
Tambin Qubi-qubisio, que se
llamaba Nacu, el primo mayor de
mi abuelo Tum.
11
Tambin el hermano menor de
Qubi-qubisio, que se llamaba
Nau.

12

Nidic, Nisiboctsc, Tumi


cumdquid, cun buchido
Tumin buchi, atombo
uannocquidn tishmiaid.
13
Nidic, Tashued, Coya
cumdquid, Tsidin shni, cun
buchido Tumin cucu.
14
Nidic, Bai, Tashuedn utsin
tishmiaid, Tsidin papa, cun
buchido Tumin chai.
15
Nidic, Madubon equecaid,
tauaquin moco bedquid, Bain
bo.
16
Nidic, Dashesio, Bain bo.
17
Nidic, p, Dashesion utsi,
Danchan Dancuesten shni.
18
Nidic, Shcuannosh, Dunu
cumdquid, Quibi-quibision
cucu icbo, Ocondon papa.
19
Nidic, Mani-manin papa.
20
Nidic, Shui Codo, Shabac
cumdquid, Siasion papa.
21
Nidic, Nisi Icsan Acte.
22
Nidic, Dashe, Quioshashn
shni, chotaqun cuessun
databdquin pisenuabudampid.
23
Aidta Cacmushsion papa
utsi nepandash?
24
Tantienquio iquembi.
25
Dadpenquien tsusedpabo
icchitampic.
26
Aton cumdquido
abitedimbo tantiambo
iquembi.
27
Aid tedpactsc chuibansho
tantiondambi.

12

Tambin Miembro del Clan de la


Vbora, que se llamaba Tum, el
primo mayor de mi abuelo Tum,
que era el hijo del to lejano de mi
abuelo.
13
Tambin Pie Cortado, que se
llamaba Coy, el tocayo mayor de
Tsid, el to de mi abuelo Tum.
14
Tambin Ba, el hijo del hermano
de Pie Cortado, el pap de Tsid, el
primo de mi abuelo Tum.
15
Tambin el que fue embrujado
por los Marubos, el que consigui
por primera vez un hacha de erro,
el to de Ba.
16
Tambin Dash Grande, el to de
Ba.
17
Tambin p, el hermano de
Dash Grande, el tocayo mayor de
El que le Cortaron la Rodilla con
Machete.
18
Tambin Picador del Hueco, que
se llamaba Dun, el to cercano de
Qubi-qubisio, el pap de Ocondo.
19
Tambin el pap de Despeinado.
20
Tambin Pene Torcido, que se
llamaba Shabc, el pap de Siasio.
21
Tambin El Que le Pic la
Maldita Vbora.
22
Tambin Dash, el tocayo mayor
de Quioshash, al que los mestizos
dejaron que se pudra vigilando su
cuerpo despus de matarlo.
23
Habr sido l el to de
Shushupe?
24
No estoy seguro.
25
Deben haber habido muchos ms
antepasados.
26
No s los nombres de todos.
27
Solamente he escuchado contar
los nombres de esos noms.

69

70

Seccin 2
1870-1884
Actiam Cuman Matses Samdsho
Chotaqun Acshun Secampid
Cuando los Mestizos Atacaron a los Matss
Cuando Estaban Viviendo al Canto del Ro
Yaquerana

71

Captulo 10, 1870


ACTE CUMAN MATSES YAMPID
CUANDO LOS MATSS VIVAN AL CANTO DEL RO
1

Camumbobd isnanenquio
yanash, abi yacnoush matses
utsibo natia nnn
acancuededtscquiecsho isash,
Actiam cuman Matses
chopac cadennec.
2
Ambo ictuidash, acte
cumanquio tieduash samdpac
cadennec.
3
Actiam cuma utsiuc tedbidi
Matses samdnubi, tedbidi
Actiam cuma utsiuc samdac
cadennec quiondash.
4
Adec samdec, Actiam
potiac-potiaquec isednanac
cadennec, aton matsesadobd.
5
Isondambi tsusedpabo
samdampid Actiam cuidi
cuman natia tied shni icsho.
6
Tsusedpabo icampid, cun piac
Uided chedo samdondacno
tied shni natia iccondash,
Santa Sosia caundacno, Puedto
Adequede dbiatemidbiatemipactsc.
7
Acte cumanquio samdquin
Matsesn tsusedpabon
natiacquin seta chiac cadennec,
chotac nibdquio icnuc.

72

Contaban que cuando ya no se


visitaban con los Camumbos, al
ver que nativos de otras tribus los
embrujaban por donde vivan
ellos, los Matss migraron al canto
del ro Yaquerana.
2
Despus de quedarse ah, vivan
en el canto del ro, haciendo
chacras.
3
Mientras la mitad de lo Matss
viva en el canto opuesto del ro
Yaquerana, la misma cantidad de
Matss viva en este lado.
4
Cuando vivan as, se visitaban
unos a otros, cruzando el ro
Yaquerana a cada rato para ver a
sus paisanos.
5
Yo he visto que haba muchas
chacras antiguas donde los
antepasados vivan por las
quebradas pequeas que
desembocan en el Yaquerana.
6
De lo que los antepasados haban
vivido ah, haba bastantes chacras
antiguas donde viva mi yerno
Fidel y su familia, en Santa Sofa,
arribita de Puerto Alegre.
7
Contaban que los antepasados de
los Matss vivan tranquilos
comiendo muchos huevos de
taricaya cuando vivan en el canto
del ro, cuando no haban
mestizos.

Actiam 1901 setan tambanquin dadauampid


Mapa del ro Yavar-Yaquerana dibujado en 1901 (Satchell 1903)

73

Captulo 11,1872
TIANTE DECTANAIDN SIAMPID
CUANDO UN ANTEPASADO FUE CLAVADO CON UNA TRAMPA DE
MARONA
1

Camumbobd isnanenquio
yanash chuash Actiam
cuman samdquin,
nisham semenuen cuda
dectanaidn mdimbo siac
cadennec.
2
Uishu dtiaccoshash,
quedennec quiondash,
badedquio unsnuc, cuda
dectanaidn.
3
Uishucubi uishu
capandash.

Contaban que cuando estaban


viviendo al canto del ro Yaquerana
despus de haber venido ah cuando
ya no se visitaban con los Camumbos,
un antepasado fue clavado con una
trampa de marona puntiaguda que
haban hecho para picar sachavacas.
2
Se haba cortado en la pantorrilla con
la marona luda de la trampa cuya
soguilla l haba soltado (topndola
con su pie al pasar), de manera tal que
se muri rpidamente.
3
Le decan: pantorrilla (palabra
antigua) a la pantorrilla misma.

Cuda dectanaid
Trampa para sachavaca
(foto por James Vybiral, 2013)

74

Aid siacsho isash, Tsuntsin


dectanaidn naush?
Chushcachitono! quepac
cadennec quiondash.
5
Aduac, midacquid caquimbien
Aidn dectanaidn naccosh
capampic.
6
Cuda dectanquidn
cumdquid chienquio
iccondash.
7
Midacquidn dectanaidn
naccosh? cac, chiac cadennec
quiondash, Aidn dectanaidn
naccosh quequin.
8
Aduac, Abi adoquidmbien
aid aduec quiac cadennec
quiondash.
9
Adshun, cudan uishu tiac
unsaid, nadambocain
codoashun piac cadennec.
10
Nbimbobi Matses unsaid
chocoabenshun chocoaquin
naic quiondash cumpa pado.

Al ver que la trampa le haba


picado a ese hombre, otro hombre
dijo: con la trampa de quin se
lo ha hecho? Pucha, voy a reirle
bien!
5
Cuando pregunt eso, otro
hombre dijo: ha sido con la
trampa de l, hablando de no-squin.
6
No me dijeron el nombre del que
haba hecho la trampa de marona.
7
Cuando pregunt: con la
trampa de quin se lo ha hecho?,
otro hombre le contest diciendo:
fue con la trampa de ese.
8
Cuando le haba dicho eso, dijo:
el que le quiere pegar, que le
pegue.
9
Despus de decir eso, despus de
cocinar al que se muri cuando fue
clavado en su pantorrilla, se lo
comieron.
10
Mi pap nado dijo: ahora
entierran a la gente muerta, pero
fue hace muy poco tiempo que
empezaron a enterrarlos.

75

Captulo 12, 1875


MATSESN NESTE TANTIABENAMPID
CUANDO LOS MATSS APRENDIERON SOBRE LAS PLANTAS
MEDICINALES
1

Nadec Matses
unsbudnepampic ndenquimbo,
neste tantiabenabi icnuc.
2
Shta nnsho, macun tamposhtamposhcac, matses
unsbudnepac cadennec.
3
Adecbidi, bacu mapi
nncuentanec unsbudnepac
cadennec.
4
Chidobic nacchuadec
unsbudneuapac cadennec.
5
Adec Matses nnaidn
unsbudnenubi, tamiush aton
bnbdtsqui chido chopac
cadennec.
6
Actiam uqu iquec, uqubi
Uesnid Bacuuactapa iquec,
quiaid nacmanushquien
chochitampic.
7
Aidi Tamido cumpampic,
tamiush chondaid icsho.
8
Midapaden tantiashien Matses
yacno chochitampic, ambi
isambo yacnobi?
9
Aido Matsesn
onquetenquiobidi onquequido
neuapac cadennec.
10
Adec tamiush choshon neste
ismepampic, neste tantiesabo
yec nnaidn unsbudnequidi.
76

As moran los Matss hace


mucho tiempo, cuando todava no
haban aprendido de las plantas
medicinales.
2
Contaban que los Matss moran
cuando gusanos les huequeaban
sus mandbulas, cuando estaban
con dolor de muela.
3
Adems, los muchachos se
moran cuando se enfermaban
con dolor de cabeza.
4
Y las mujeres se moran
desangrndose por la vagina.
5
Contaban que durante el tiempo
en que los Matss se moran de
las enfermedades, una mujer
haba venido de ro abajo, con
solamente su marido.
6
Habrn venido por la altura
entre el los ros Yaquerana y
Curu.
7
A ellos los llamaban Gente de
Ro Abajo, porque eran los que
haban venido de abajo.
8
Qu habrn pensado para que
vengan a la tierra de los Matss,
por donde no conocan?
9
Ellos haban sido gente que
tambin hablaba en el idioma de
los Matss.
10
Despus de venir de abajo, les
ensearon las plantas medicinales
a los que se estaban enfermando
y muriendo por no conocerlas.

11

Aid chido dada tiombi icpac


cadennec, napenquio
12
Aidi Amn Piscunte padon
shanuacho nepac cadennec.
13
Midton Dunubi ambembi
cunquin Uicchun Muauaidsio
catanquin, Cuisedsio catanquin,
Amn Piscunte capondash.
14
Matses yacno chuash, aucbidi
aton nidaidn nidambo icpac
cadennec, Tamido.
15
Matses yacnoushi
unspampic aid chido.
16
Adec abi yacno chuacsho,
Matsesn chuipac cadennec,
naden:
17
Atotsi quiash chido
nacchuadpec?
18
Unsbudniosh intac
nuambo myanec.
19
Adecbidi shta nnec,
shcposh-shposhcac
unsbudneuaposh, penquio
iquec.
20
Adecbidi, bacubo
unsbudneuaposh quiac
cadennec..
21
Aduac, En isec nid, mibi
ismenu quepac cadennec,
Matses caic Tamido.
22
Adanec nidshun, neste
ismeben-ismebempac cadennec
quiondash, naden chuiquin:
23
Nidn shta nnsho
shcposhshcposhcandashe, is.

11

Esa mujer era del tamao de un


hombre, muy alta.
12
Ella era la abuela paterna de
Hurfano de Padre nado.
13
A Milton Dun le decan de
apodo Mentiroso de Pajaritos,
Barba Blanca, y Hurfano de
Padre.
14
Contaban que despus de que
haban venido donde los Matss
nunca ms regresaron a su tierra
Los de Ro Abajo.
15
Esa mujer se muri donde los
Matss.
16
Cuando haban venido donde los
Matss, los Matss les haban
dicho lo siguiente:
17
Porqu se desangra la
mujer?
18
Murieron derramando
mucha sangre.
19
Adems, cuando estaban
con dolor de muela moran
por no poder comer cuando se
les huequeaba su mandbula.
20
Adems, murieron los
muchachos.
21
Cuando le haban preguntado
eso, el hombre de la Gente de Ro
Abajo les dijo a los Matss:
vamos para que aprendan, para
ensearles.
22
Decan que contaban que al ir
despus de decir eso, les haba
enseado muchas plantas
medicinales, dicindoles lo
siguiente:
23
Miren, esta planta es para
cuando se huequea la
mandbula por un dolor de
muela.

77

24

Nidn nacchuadquid
unsbudnendash.
25
Nish piaidn cuidac,
mitson bacubo
unsbudnendash.
26
Bacubo nnsho, neste
utsi-utsien bedshun
nesmequin tambante
nendac, bdanacnobi
cuscain.
27
Nish piaid neste nido
nec.
28
Nidon pabiate nnec
nendashe, is cac cadennec.

24

Esta es para la enfermedad de


la que se han muerto
desangrndose.
25
Tus hijos se habrn muerto
cuando los han cutipado los
animales que han comido.
26
Son para probar baando al
enfermo con ellas despus de
juntar diferentes plantas
medicinales, cuando el nio est
con ebre, hasta que se sane.
27
Estas son las plantas
medicinales para animales que
han comido.
28
Miren, esta planta es para el
dolor de odo.

DunuCuisedsio, neste ismiampidn baba


DunuBarba Blanca, nieto de los que les ensearon las plantas
medicinales a los Matss

78

29

Adshun, Mibi neste


bquiacnu queshun,
ismebud-ismebudpac
cadennec, iuen.
30
Aden nucquid neste chedo
ismebampac cadennec, neste
tantiamebenquin.
31
Adshun, shcten neste chedo
ismiac cadennec, uesquin
chuiquin.
32
Aden ismebampac cadennec,
neste tantienquio icquidi,
Tamidon.
33
Aduac, Matsesn neste
tantiabempac cadennec.
34
'Aidn tamiush choshon
ismequin bquiacampidi neste
nec' quedennec tsusedpabo
quiondash.
35
Cumapenquien neste
tantiaquid nepac cadennec
quiondash, tamiush chuaid.
36
Aden utsi-utsien
ismebanshobi, Matsesn
tamiush choquid nnn
acpac cadennec quiondash.
37
Aden abi neste ismequidquio
nnn acshunac, Neste
bedshunenda. 'Neste issunnu'
caidi maiden nnn acbuedien
padote ye quepac cadennec
quiondash.
38
Neste ismebanquidquio
nnn bushcacsho isash adac
cadennec quiondash.

29

Entonces, despus de decirles:


les voy a ensear las plantas
medicinales, les ense por
mucho tiempo.
30
Les mostr de esa forma los
remedios de los peces y otros,
ensendoles muchas las planta
medicinales.
31
Adems, les ense los remedios
del sajino y otros, explicndoles
todo.
32
De esa manera El de Ro Abajo
les ense a los que no conocan
las plantas medicinales.
33
Cuando les ense todo eso, los
Matss aprendieron sobre las
plantas medicinales.
34
Decan que los antepasados
contaban que las plantas
medicinales son lo que l haba
enseado hace mucho tiempo
despus de venir de ro abajo.
35
Decan que contaban que el que
haba venido de abajo era el que
saba mucho de plantas
medicinales.
36
Mientras les enseaba de esa
manera de las diferentes plantas
medicinales, un Matss haba
asesinado con brujera al que vino
de abajo.
37
Un Matss dijo: no juntes
plantas medicinales para l, porque
l es el que embruj al de quien
tena esperanza de aprender sobre
todas las plantas medicinales que l
conoca.
38
Haba dicho eso al ver que haba
embrujado al que estaba enseando
las plantas medicinales.

79

39

Mapi nncuenacshonncuenacshombuen
bacubo nesten nesmequin
ismebempac cadennec
quiondash.
40
Mapi dau, chishpan dau,
tann dau, dsbu dau,
aden utsi-utsien ismepac
cadennec quiondash.
41
Abitedimbo ismenuequidi,
piushbimbuectscquidn
nnn acac cadennec
quiondash.
42
Aden nid chedo ismepac
cadennec:
43
Nidic, shcten ana dau.
44
Nidic, bosh ana dau.
45
Nidic, campuc ana dau.
46
Nidic, inquin
ancuidanaid dau.
47
Nidic, tsibd
ancuidanquid caid.
48
Nidic, iuin tampas
ancuidanquid caid.
49
Aidn ismiampidi nec
quequin bedbededondash
tssiobon.
50
'ndenquimbo ismiac'
cadenned nendac quequin
neste bedbededondash.
51
Aden ismepac cadennec
quiondash.
52
Nbi nesten nesmenquio
yanac Matsesn, aton
bacubo chotaqun
dauuidi chemequin.
80

39

Les haba enseado baando con


plantas medicinales a los muchachos
cada vez que se enfermaban con dolor
de cabeza.
40
Les haba enseado sobre diferentes
plantas, la planta medicinal para la
cabeza, la planta para la espalda, la
planta para la enfermedad del pie, y la
planta para el chupo.
41
A pesar de que planeaba ensearles
de todo, un Matss que fue sonso
como un motelo lo embruj.
42
Contaban que de esa manera haba
enseado todas las siguientes plantas:
43
La planta medicinal de la boca del
sajino.
44
Adems, la planta medicinal de la
boca del sapo.
45
Adems, la planta medicinal de la
boca del sapo arborcola.
46
Adems, la planta medicinal para
cuando se cutipa la boca cuando uno
tiene mujer.
47
Adems, la planta medicinal para
cuando la bebida de pltano cernido
cutipa la boca.
48
Y adems, la planta para cuando la
lagartija arborcola cutipa la boca.
49
Los viejos recolectaban (las plantas
medicinales) diciendo: esto es lo l
haba enseado.
50
Los viejos las recolectaban diciendo:
esto es de lo que decan: 'es lo que
ense ese hombre hace mucho
tiempo'.
51
Decan que contaban que as les
ense.
52
Ahora (algunos) Matss ya no baan
a sus hijos con las plantas medicinales,
porque les dan de tomar las pastillas
de los mestizos.

53

Dau chemiaqui
bdanenquio icsho, Matsesn
nestembi nesmiac bdanosh
quiondash utsi.
54
Chotaqun dau chemiac
bdanenquio icsho, Piaidn
cuidac nec quequin, neste
bedbededosh nbi, Matsesn.
55
Aden tantiec, neste
bquiadtiadquidi, Neste
isnu quenquio iccuededec
caniabo.
56
Neste tantiaquido
unsbudnian, tsuntsin neste
ismepec?
57
Tsuntsin neste
bedshunuapec?
58
Aden tantiaquin, Neste
isec cho, caniabo cauidcauidombi.
59
Nuquin nestenquiobi
tssiobon aton matses
bdanmebudniondash
queshun adouid-adouidombi.
60
Neste isambo yec, tsuda
yacno miqui nidannendac
neste bedec? caumbi.
61
Aden nden ismiampidi
neste nec quequin
ismiondac, adombi.
62
Aden chiondash Matsesn
neste tantiabenaid.

53

Otros dijeron: se san cuando lo


ba con las plantas medicinales de
los Matss, cuando no poda sanarse
cuando le daba de tomar pastillas.
54
Ahora los Matss recolectan las
plantas medicinales diciendo: est
enfermo porque le ha cutipado el
animal que ha comido, al ver que no
se sana con las pastillas de los
mestizos.
55
Aunque sabiendo eso deberan estar
aprendiendo las plantas medicinales,
los jvenes no piensan: voy a
aprender las plantas medicinales.
56
Cuando mueran los que conocen las
plantas medicinales, quin podr
ensearles sobre ellas?
57
Quin recolectar las plantas
medicinales?
58
Pensando eso, siempre les deca en
vano: jvenes, vengan a aprender
las plantas medicinales.
59
Pensando: los viejos hacan sanar
a sus paisanos con nuestras plantas
medicinales; les deca eso a cada
rato, pero no hicieron caso.
60
Cuando no has aprendido las
plantas medicinales, a quin podrs
acudir para recolectar con l las
plantas medicinales? les dije.
61
Les dije eso, porque me ensearon
diciendo: las plantas medicinales
son lo que haba enseado ese
hombre hace mucho tiempo.
62
As contaron sobre cmo los
Matss aprendieron sobre las plantas
medicinales.

81

Neste bdtanec chuec


Trayendo plantas medicinales

82

Captulo 13, 1880


CAMUMBON CACMUSHSIO ISEDAMPID
CUANDO LOS CAMUMBOS VISITARON A SHUSHUPE
1

Cun cucu Tcasio


cumdquid icampic, Matsesn
tsusedpabon Camumbo yacno
istan-istanuc caniampid.
2
Tcasiobi amben cunquin
Cacmushsio capampic, bacu
yec Cacmush acnu quianquiansho.
3
Abi Cacmushsio isedndaid,
naden Camumbon chiac
cadennec:
4
Macun aquec cun
matsesadobd ubi
cudnacno isec
Cacmushsio
chuaccondash.
5
Chuacsho, mpun
mdinnanash cudnec
shubu yacno cuenadcuenadnun cuda sananauc
mdinnu cac, Cacmushsio
qu na quepondash
abiuc mdinmianenquio
yec.
6
Abiuc
mdinmenquiocquin
copioc mdinmiondashi,
Opiocshon cuda sanansho
senushe queshun.

Haba un to mo que se llamaba


Tc Grande, que creci en el
tiempo que los antepasados de los
Matss siempre visitaban a los
Camumbos.
2
A Tc Grande le decan
Shushupe, porque cuando era nio
siempre deca: voy a matar una
shushupe.
3
Contaban que un Camumbo haba
contado lo siguiente sobre cuando
Shushupe vino a visitarlos:
4
Shushupe haba venido a
visitar el lugar donde yo y
mis paisanos estbamos
cantando celebrando la esta
de Macn.
5
Cuando vino, para dar
vueltas por la maloca
agarrndonos de los
antebrazos le quise agarrar el
antebrazo del lado con que
estaba agarrando su lanza,
pero Shushupe dijo: hazlo
del otro lado!, sin dejarse
agarrar su antebrazo derecho.
6
Me hizo agarrar su antebrazo
izquierdo sin dejar que le
agarre el derecho, pensando:
si sostengo la lanza con la
mano izquierda, me podran
picar con sus lanzas.

83

Adotanquin,
pamboctannetscquionoc
cudan podo
ampuscabudtanniondashi,
macunn cudnec
cuenadtannequimbi.
8
Cacmushsionquio
chishpiuabudquiondashi
quiac cadennec.
9
Aden Camumbon chiac
cadennec, Matses chuibanquin,
abd acnanash Matses
cushdambo icnuc.
10
Adec bdambo icbuedi,
Matsesn nnn acac Camumbo
sequin cuidash cushdpac
cadennec, isnanenquio yec.

Despus de hacerme eso,


me picaba con su lanza en mi
costado hasta que me dola
un poco, mientras dbamos
vueltas cantando celebrando
la esta de Macn.
8
Shushupe me hizo sentir
como un cobarde.
9
As el Camumbo les cont a los
Matss antes de que los Matss se
separaron de los Camumbos
cuando se haban matado entre
ellos (es decir, murieron solo un
Matss y un Camumbo).
10
Aunque estaban viviendo con
buenas relaciones, cuando un
Matss embruj a un Camumbo y
los Camumbo se vengaron
echando un Matss, se
separaron, sin visitarse ms.

Macun aquec
Celebrando la ceremonia Macn

84

11

Adec Matses
cushdondan iuecquio
yash, Camumbo puduanac
cadennec, Cacmushsio
chedo acshunsianu quec.
12
Puduanash cho-chuec,
ushtuidac cadennec,
Camumbo.
13
Adec ushchoquimbi,
ismiansho isac cadennec,
Camumbon.
14
Aden ismianquid isash,
nadac cadennec, Camumbo:
15
Ismianosh!
16
Natia ismianosh!
17
Ada nuqui unsacti?
18
Abi Cacmushsio
icnuen ismianec nec.
19
Ada istantiad? quiac
cadennec.
20
Adsho tantiash, nadac
cadennec, Camumbo utsi:
21
Ai, istanquimbien
ictiad. 'Miquembidac?'
quesho, 'Ai, nuquembi
nuqui nec. Nuqui
accondaidta nuqui
nainondaque, isnu
quec bi nec catiad.
22
Anobien Cacmushsio
iquec.
23
Nuqui cudnondacno
isec nidash cuda
sanampambuec
iccondash.

11

Despus de que haba pasado mucho


tiempo desde que se separaron de esa
manera los Matss de los Camumbos,
los Camumbos vinieron a la tierra de
los Matss queriendo matar a Shushupe
y los otros antepasados.
12
Mientras venan, los Camumbos se
detuvieron para pasar la noche.
13
Mientras se detuvieron para dormir
durante el viaje a la tierra de los
Matss, los Camumbos haban visto
que algo estaba haciendo mal agero
(anunciando que alguien iba a morir).
14
Al ver que estaba haciendo mal
agero, uno de los Camumbos dijo lo
siguiente:
15
Est haciendo mal agero!
16
Est haciendo mucho mal
agero!
17
Acaso ya hemos muerto
nosotros (de viejos)?
18
Debe estar haciendo mal agero
porque todava vive Shushupe.
19
Igual noms vamos a ir a
verlos?
20
Al escuchar que deca eso, otro
Camumbo respondi lo siguiente:
21
S, hay que ir de todas maneras.
Cuando nos pregunten: 'han
venido sin razn?', hay que
decirles (engaando): 's, hemos
venido a visitarlos por gusto.
Hemos venido por aqu para ver si
habamos acabado a todos los
nativos de la otra tribu que
habamos atacado antes'.
22
Ah mismo debe estar Shushupe.
23
l estaba agarrando su lanza en
la ceremonia cuando se fue a ver
donde estbamos cantando hace
mucho tiempo.

85

24

Aidnquio
chishpiuabudquiondashi!
25
Aidn nuqui seshun
secatsiash quiac cadennec.
26
Adash cudntuidsho
tantiashun, aton matsesado,
Tabadbudta. Tabadbudshun,
'Miquembidac?' cata cac
cadennec, Cacmushsion,
Acanquidombo Camumbo
nec queshun.
27
Aduac, nantan tabadbudac
cadennec, Camumbo
cudntuidnuc.
28
Aden aton matses chiash,
aton tshqunmbi otacquio
diadac cadennec, Cacmushsio.
29
Cacmushsio din diadnubi,
cudn-cudntscquiec chuec
puduedac cadennec, Camumbo.
30
Pudued-puduedsho,
Miquembidac? cac
cadennec, Cacmushsion
chuiboc padembi.
31
Aduac, Nuquembi nuqui
nec. 'mbi accondaidtambi
nainquioquin accondaque, isnu'
quec chobosh nebi quiac
cadennec, Camumbo, Matses
acnuec chouidashi.
32
Adbosh, iuecquio onquec
Matsesbd Camumbo
tabadnubi, Cacmushsio
puduenac cadennec, pisid
qunnush.

86

24

Ese mismo me hizo sentir


como un cobarde!
25
l nos podra matar a todos.
26
Cuando escuch que se acercaban
cantando despus de decir eso,
sabiendo que los Camumbos eran
los que siempre mataban, Shushupe
les dijo a sus paisanos: sintense
junto con ellos. Cuando estn
sentados juntos, pregntenles: 'han
venido por gusto?'
27
Cuando les dijo eso, se sentaron
todos en la sala de la maloca,
mientras los Camumbos se
acercaban cantando.
28
Despus decirles eso a sus
paisanos, Shushupe estuvo echado
en su cuarto calladito.
29
Mientras Shushupe estaba ah
echado en su hamaca, los
Camumbos llegaron y entraron
cantando.
30
Cuando entraron les preguntaron:
han venido por gusto?, as como
Shushupe les haba dicho que
hicieran.
31
Cuando les preguntaron eso, los
Camumbos dijeron: hemos venido
por gusto. Hemos venido diciendo:
'vamos a ver si habamos acabado a
todos los nativos de otra tribu que
habamos echado antes', aunque
en realidad haban venido a matar a
los Matss.
32
Cuando los Camumbos y los
Matss ya haban estado
conversando por mucho tiempo
despus de haber dicho eso,
Shushupe sali de su cuarto de
esteras.

33

Pisid qunnush
puduenquimbi, 'Acnu' etsash
mibi nadetuidtsentsccoc
nmbo! Mitso btabdtscquid
aquec nadetscsho, cuda
chicbidanquin utsi-utsien mitso
acbantsenombi! cac cadennec,
Cacmushsion.
34
Aduac, Pada. 'mbi
accondaidtambi nainondaque,
isbennenu' quequien nuqui nec
quiac cadennec, Camumbo.
35
Natiacquin Cacmushsio
dacudnac cadennec,
Camumbon.
36
Matses aquec nadesho, cuda
chicbanquin utsi-utsien
acbantsiambi quiash
Cacmushsio cuda
sanampambuec icsho,
dacudnquiac cadennec.
37
Aden Matses isedanec
nidannequi, nadac cadennec,
Camumbo, aton matses tedi
onquenidec:
38
'Aidquiobi icnuc nec'
quiobi.
39
'Ada unspandashba?'
quiobi.
40
'Cacmushsio icnumbobien
natia ismianec cacpabombi.
41
Badedida puduenosh?
42
Abimbo caush.

33

Al salir del cuarto de esteras,


Shushupe les dijo: aqu habrn
venido pensando matarnos! Yo
los hubiera matado a ustedes uno
por uno picndolos con lanza a
uno y sacndola para picar al
prximo, mientras ustedes
estaran tratando de matar a los
que estn en su delante!
34
Cuando le dijo eso, el
Camumbo le dijo: no. Hemos
venido diciendo: 'vamos a ver si
habamos acabado a todos los
nativos de otra tribu que
habamos echado hace varios
aos'.
35
Los Camumbos le tenan
mucho miedo a Shushupe.
36
Le tuvieron mucho miedo
cuando Shushupe les dijo
agarrando su lanza: si hubieran
tratado de matar a la gente, los
hubiera matado a cada uno,
sacando la lanza de uno y
picando al siguiente.
37
Mientras se iban todos a su casa
despus de visitar a los Matss,
el Camumbo les deca lo
siguiente a sus paisanos:
38
Yo dije: 'es porque l
sigue vivo'.
39
Yo dije: 'acaso se habr
muerto?'
40
Yo dije bien: 'estar
haciendo mal agero porque
Shushupe debe seguir vivo'.
41
Acaso sali pronto?
42
l dijo la verdad.

87

43

'Cacmushsio nibdec
queshun actsec nadesho,
ambi chuiboc
padombuembi nuqui
acbantsenosh quiac
cadennec.
44
Adec onquenidec nidanniac
cadennec, podquied cuman
ompodash choquin Matsesn
tantianuc.
45
Aid ted aden chiondash.

88

43

Si hubiramos estado
tratando de matarlos pensando
que Shushupe no estaba ah,
Shushupe nos hubiera matado
a cada uno con su lanza, as
como nos dijo.
44
Contaban que se haban ido
conversando diciendo eso, mientras
algunos Matss que estaban
escondidos al canto del camino los
escucharon.
45
Eso es todo lo que contaron de
eso.

Captulo 14, 1883


QUIBI-QUIBISIO TAMI NIDANNENUC CHOTAC
TAUAMBUEC CHUAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS VINIERON POR PRIMERA VEZ
MIENTRAS QUBI-QUBISIO ESTABA VIAJANDO RO ABAJO
1

Chotaqun cuesquin tauabi


icnuc, Actiam cuman seta
chec samdacnoushi, Quibiquibision cucun cucun cucu
tami nidac cadennec, Tami
nidshun setan bacu chenu
quec.
2
Quibi-quibision abi chiampid
cumpa chedon chuisho
tantiondambi.
3
Nacuabi amben cunquin
Quebisio catanquin Quibiquibisio capondash.
4
Aton mado chedobd tami
nidashi, Quibi-quibision cucun
cucun cucu chuenquio yec ambo
iquec quenenac cadennec.
5
Setan bacu chenu quec
nidndaid atoncu chuenquio
icbudnesho isash, Quibiquibision cucun cucutsen nidac
cadennec, atoncu isnuec.
6
ndenquimbo nidondaid
chuenquio iqueque, cuncu isnu
quianec, seta chicshun chebanec,
nisten nidac cadennec.
7
Atoncu istanec choshon, Quibiquibision cucu chiac cadennec,
atoncun.

Contaban que cuando los


mestizos todava no haban
comenzado a matar a los Matss,
desde donde los Matss vivan
comiendo huevos de taricaya en
el canto del ro Yaquerana, el to
del to del to de Qubi-qubisio se
haba ido ro abajo diciendo: voy
a comer huevos de taricaya yendo
aguas abajo.
2
Yo escuch lo que mi pap y
otros contaban lo que Qubiqubisio mismo les cont.
3
A Nacu le decan de apodo
Qubisio y tambin Qubiqubisio.
4
Cuando se fue por abajo con sus
hijos, el to del to del to de
Qubi-qubisio se haba acostumbrado ah, sin querer regresar.
5
Al ver que su to que se haba ido
diciendo: voy a comer huevos de
taricaya no regresaba, el to del
to de Qubi-qubisio tambin se
fue queriendo ver a su to.
6
Despus de decir: hace mucho
tiempo que mi to se fue y no
regresa, as que voy a ir a ver a mi
to, se fue en cosho sacando y
comiendo huevos de taricaya.
7
Cuando regres de visitar a su
to, su to le habl al to de Qubiqubisio.

89

Matses nunten budtanec


Matses andando en cosho

90

'Cuncun tami istanec choshon


chiondashi' quequin cuncun
chuiuaundashi quiac cadennec,
Quibi-quibisio.
9
'Iuec ushnidec actiam
tamimbo nisten nidquin isac,
cuncu chotacbd iccondash'
quiondash cuncu quiac
cadennec, Quibi-quibisio.
10
'Chotacbd icsho istuidac,
nadondash cuncu' quiondash
quiac cadennec:
11
Chotac bedante
bunquidquio neque, chotac
bedmenda, piac!
12
Chotaqun iua,
shctenambimbuecquidi,
made uisacbimbuec
tsitabdquidi aton incuente
codo-codopactsc
tsadondash.
13
Aton iua utsibic, mabin
qud-qudmbo yequi
mabin piumbo tsadquid
badiadte anuentsc
cudanniondash,
'tacadadaa!' quec.
14
'Chotac bedmenda piac'
cac, aucbidi chondabi cuncu
istanec quiac cadennec
15
Aden ambi atoncu istanndaid
atoncun chian-chianampic Quibiquibision cucun.
16
Atoncun abi chian-chianndaid,
Quibi-quibisio chian-chianampic
aton piac icsho.

Contaban que Qubi-qubisio


haba dicho: mi to me cont
diciendo: 'me cont mi to
cuando regres de visitar ro
abajo'.
9
'A mirar despus de dormir
muchas noches en la ruta yendo
en cosho muy abajo por el
Yavar, vi que mi to estaba con
los mestizos' dijo mi to dijo
Qubi-qubisio.
10
'Cuando lo encontr entre los
mestizos, mi to dijo lo siguiente
dijo:
11
No te dejes capturar por
los mestizos, porque los
mestizos son los que quieren
capturarnos, sobrino!
12
Los animales criados de
los mestizos eran como
huanganas, pero tenan sus
colas delgadas como
aladores de echas, solo
que enroscadas.
13
Y sus otros animales
criados que tenan crestas
rojas con lengitas
empezaban cantar en la
madrugada, cantando:
'cococoroc!'
14
Cuando me dijo: 'sobrino,
no te dejes capturar por los
mestizos', regres por donde
haba venido, despus de
haber ido a visitar a mi to.
15
As le contaba su to al to de
Qubi-qubisio, sobre cmo su to
haba ido a visitar a su to.
16
Su to siempre le contaba a
Qubi-qubisio lo que su to le
cont a l, porque era su sobrino.

91

17

Aden cuncun chianniac ubi


icnubi, 'Tami nidshun seta
chenu' quec puduanoshash
tsusedpabo quiac cadennec,
Quibi-quibisio.
18
Adec nidannesho, tsusedpabo
tsibananoshambi, 'Abdi
nidshun seta chenu' quequin
quiac cadennec.
19
Quioshash padon papa chedo
caic tsusedpabo quiac
cadennec, Quibi-quibisio.
20
Abi tami nidndaid
chuibanec nadac cadennec,
Quibi-quibisio:
21
Seta chicbantscquiec
nidec ushtuidcuededoshash.
22
Masi padan nunte
nshbededshun mananuc
pudundoshon, uanno
quetanquiec acte cuennuc
shubuuash
ushtuidcuededoshabi,
'Cumanquio
ushtuidshoeni, chotaqun
badedi
cuessunsiatsempentsic'
quiash.
23
Adec ushec samdnubi,
inchshn ush bdambo
chnquechonoc, acte
nantanshun toncadondash,
cumapenquimbuec tombadtombadnuc.

92

17

Contaban que Qubi-qubisio


dijo: cuando yo estaba ah
despus de que mi to me haba
contado eso, mis parientes
nados partieron de viaje
diciendo: 'hay que ir a comer
huevos de taricaya yendo ro
abajo'.
18
Cuando se estaban yendo,
segu a mis parientes nados,
pensando: 'ir con ellos a comer
huevos de taricaya' dijo.
19
Qubi-qubisio deca: mis
parientes nados hablando del
pap de Quioshash nado y
otros.
20
Contaban que Qubi-qubisio
dijo lo siguiente cuando cont
sobre su viaje ro abajo:
21
Nos detuvimos para pasar
la noche mientras bamos
sacando huevos de taricaya.
22
Despus de amarrar los
coshos en la playa y subir a
la altura, dormimos un poco
lejos de donde pasaba el ro,
despus de decir: 'si
dormimos en el canto
mismo, los mestizos podran
matarnos rpido'.
23
Mientras estbamos
durmiendo, con la luna
brillando claramente,
empezaron a sonar unas
bullas en el ro que sonaban
muy fuerte.

24

Adnubien, shumb
'Padomboen Uamnn
siapatec. Uamnn naique,
tantia! Uamnn toncaidn
acten daseccatsaqui,
daseccacno tedi umutanec
matses unsbudnepac
quedennec tsusedpabo'
quiondash.
25
Aid adnubien,
'Uamnmpenquio naic.
Chotaqumbien naic.
'Tamimbo chotac iccondash'
quequin cuncun
chianniondashi quequimbidi
cuncun chianondashi'
quiondabi.
26
'Aidquien dada dectatuec nec'
caushambi.
27
Aduac, 'Pada, uamnmbien
naic' quioshash tssio
tantechuenquio icpaido.
28
Aden natiacquin inchshn
toncabon badiadshun isac,
masi padan nshbued niste
chshten cuitebudcuitebudaccoshash.
29
Aden niste
cuitebudnequimbi, natiacquin
mananuc chshten
cuesactanniacoshash, Matses
nibnquin.
30
Aden cuesactanniaid isash,
'Padombopatec Uamnn.
Chidu tanshucuuapambuen
teshunsiapac' quiondash tssio.

24

Mientras tanto, uno que era


sonso dijo: 'ese ruido lo
produce el monstruo del agua.
Escucha, lo est haciendo el
monstruo del agua. Los
antepasados contaban que la
gente se mora con moretones
que les salan donde los haba
mojado salpicando cuando
golpeaba el agua'.
25
Mientras l deca eso, yo
dije: 'no lo est haciendo el
monstruo del agua. Lo estn
haciendo los mestizos. Mi to
me contaba diciendo: mi to
me cont diciendo: 'los
mestizos estaban bien abajo''.
26
'Deben ser esos hombres que
estn surcando' les dije.
27
Cuando les dije eso, los
viejos que no eran inteligentes
dijeron: 'no, el monstruo del
agua est haciendo este ruido'.
28
Al mirar en la maana
despus de que haban hecho
la bulla en la noche, los coshos
que estaban amarrados en la
playa haban sido cortados en
sus cantos con machete.
29
Mientras haban cortado los
cantos de los coshos de esa
forma, tambin haban cortado
con machete por el monte en
la altura, buscando a los
Matss.
30
Al ver que haban cortado
los palos de esa forma, un
viejo dijo: as es como hace
el mostro gigante. Ha cortado
diseando el msculo de la
mandbula del machn.

93

31

Chshte isambo Matses


icnuc, cunumbo tsadnuc
cueste teshunsiaquin
chotaqun cuesactanniaid
isash, 'Chidu
tanshucuuapambuen
uamnn nadapac'
quiondash tssio.
32
'Uamnn nac' quenubi,
cuncun chianniaidquio
tantiec, 'Uamnmpenquio
nac. Chotaqumbien nac.
Matses aquequien dada
dectatuac. Matses chiec
nidnu' quianec mananuc
titinquec cuenoshashi
quiac cadennec.
33
'Matses chiec nidnu
quianec cunmasio mananuc
cuennubi, Seta chenu nid
quianec tami nidec
puduanoshash tsusedpabo'
quiondash cumpa quiondash
Tsiacquetscquid.
34
Dashebi amben cunquin
Tsiacquetscquid capondash.
35
Aton papa Tca cumdquidi
amben cunquin Cacmushsio
capandash.
36
Ambi cania icquin
tsusiobobtan tami istanndaid
naden cumpan chiondash
quiondash Tsiacquetscquid:
37
'Nunten nidannequin seta
chicbanoshash.

94

31

Como los Matss todava


no haban visto un machete,
al ver que los mestizos
haban cortado los palos
dejndolos con lo, el viejo
haba dicho: 'el monstruo del
agua lo ha hecho diseando
la mejilla del machn'.
32
Cuando dijo: 'lo ha hecho el
monstruo de agua', pensando
en lo que siempre me
contaba mi to, despus de
decir: 'no lo ha hecho el
monstruo del agua. Lo han
hecho los mestizos. Los
mestizos han surcado para
matar a los Matss. Voy a ir a
avisar a los Matss', me fui
corriendo por la altura.
33
'Mientras mi to (Qubiqubisio) se iba por la altura
despus de decir: me voy a ir
para avisar a la gente, los
antepasados nados partieron
yendo ro abajo, despus de decir:
hay que ir sacando huevos de
taricaya' dijo mi pap dijo
Tsiacquetscquid.
34
A Dash le decan de apodo
Tsiacquetscquid.
35
A su pap que se llamaba Tc
le decan de apodo Shushupe.
36
Mi pap cont lo siguiente
sobre cuando se fue de joven a
explorar ro abajo con los viejos
cuando era joven dijo
Tsiacquetscquid:
37
'Sacbamos huevos de
taricaya mientras bamos
navegando en coshos.

38

Seta chicbanec nidec


cuenadoshash.
39
Adtanequic, padpidec.
40
Adtanequic, padpidec.
41
A padpidec cuenadacno
isac, shubu tabadoshash.
42
Shubu tabadsho istanquin,
Is, nidquio dada nioshe!
'Uamnn nac' mibi
quioque, is! caushambi
shumb.
43
Aden shubu istuidtanec
nidannequin, nunte
nandoshash.
44
Niste nanduash
pudundonetanquin,
chotaqun qucu sicaid
natia tabadquid
nadambocain actioshash
tssiobon.
45
Aden acbededec,
Padomboshon dadan sicaid
acpatec quecuededoshash
shumb chedo.
46
Aid acbededquimbi,
dibude sh istuidoshash.
47
Dibude sh istuidtanquin,
Quiud nec queshun, aton
quiud shcu anusunoshash.
48
Aden usuntanec, aton
cbid diadbudannesho isash
Mitsipadopen usunaido
nec? cbidien
diadbudannequiopaic
quedioshash.

38

Mientras nos bamos sacando


huevos de taricaya en la ruta,
bajamos por una vuelta del ro.
39
Despus de eso, otra vuelta.
40
Despus de eso, otra vuelta.
41
Y al mirar donde daba otra
vuelta, vimos que haba casas.
42
Al ver que haba casas ah, le
dije al sonso: mira, en
realidad fueron estos hombres!
Mira, ya que t habas dicho:
'lo hizo el monstruo del agua'!
43
Yendo despus de encontrar
las casas, atracamos los
coshos.
44
Al subir despus de atracar
los coshos, los viejos tomaron
la resina de leche caspi, de la
cual los mestizos haban
juntado mucha sangrando los
rboles.
45
Mientras tomaban eso, el
sonso y los otros decan: as
que as hacen masato los
hombres mestizos para tomar.
46
Mientras tomaban eso,
encontraron balas de rie.
47
Cuando encontraron las
balas, diciendo: son adornos
del labio inferior, se las
metieron en el hueco donde
metan su adorno del labio
inferior (que era un palito
liviano).
48
Cuando se las metieron de
esa forma, al ver que su labio
se colgaba hacia abajo, uno
dijo: cmo pues es que se
pone esto? Se cuelga hacia
abajo noms el labio.

95

49

Cute chueshcate
samdquidtsen
istuidtanquin,
Padomboshon dadan
ctabdte usumpatec
quetanquin, aton ctabdte
shcu
tsucusmiactannioshash.
50
Aden aid
tsucusmiactanniash, Nidnu
nid quianec puduanoshash
amibidi dectatuec.
51
Amibidi dectatuec
puduanec, Dada
bquedshumbi, 'Tauadi'
cabidanec nidnu cho
quedioshash tsusio.
52
Tauadi quiaid
tantiadenquio iquec.
53
Atoda quequien
nechitandash?
54
Adanec, amibidi
dectatoquin isac, dashcute
ushu etscquimbuec dada
dadempa tashcunoshash.
55
Dada dadempa chosho,
ambi chuibocpadembi,
Tauadi! cadoposhash.
56
Tauadi, tauadi, tauadi,
tauadi! caposhash.
57
Aden Tauadi! cac,
nadambocain dadan
siadoposhash uannoshombi,
Udibictsc
chomequiotanquin
acshunsianu quetiadquidi.
96

49

Cuando encontraron tambin


fsforos que estaban ah, despus
de decir: as que as hacen sus
adornos del labio superior los
hombres mestizos para ponrselos
en su labio, se los queran meter
en las perforaciones de su labio
superior donde se pona sus
adornos (que eran astillas de
palmera), pero no entraban en las
perforaciones de sus labios.
50
Despus de no poder metrselos
en las perforaciones de sus labios
superiores, despus de decir:
vmonos, partimos para
regresar de surcada.
51
Al partir para regresar de
surcada, un viejo dijo: cuando
nos encontramos con los hombres
mestizos, hay que ir dicindoles:
'tauadi'.
52
No se entiende lo que decan:
tauadi.
53
Qu podra haber signicado?
54
Despus de decir eso, al mirar
mientras surcaban de regreso,
aparecieron hombres mestizos
con sus ropas blancas (viniendo
en canoas).
55
Cuando venan los hombres
mestizos, as como haba dicho
que iban a hacer, les dijeron:
Tauadi!
56
Les dijeron: tauadi, tauadi,
tauadi, tauadi!
57
Cuando les dijeron: tauadi!,
los hombres mestizos empezaron
a disparar desde lejos, aunque
mejor los Matss hubieran
pensado: voy a matarlos despus
de dejarlos acercarse ms.

58

Aden natiaquin siadosho


istanquin, icsainquiobi nunte
nanduanec, mananuc
nieposhabi.
59
Maposacbipambuec cun
pabiatenoushi
tsembadnenuc
titinqueposhabi.
60
Adec niquebosh, chotac
nidannian cho-chondabi'
quioshash quiondash.
61
Aden cumpan chuibanoshash
quiondash Tsiacquetscquid.

58

Al ver que disparaban,


despus de atracar los
coshos desesperadamente,
huimos por tierra.
59
Hu con las balas pasando
y sonando en mi odo,
hacindome sentir que me
alcanzaban en mi cabeza.
60
Despus de haber huido
de esa manera, regresamos
despus de que se haban
ido los mestizos'.
61
As lo cont mi pap dijo
Tsiacquetscquid.

DasheTsiacquetscquid
97

62

Adnubic, Quibi-quibisio nadac


cadennec:
63
Chotac acten dectatuacsho
isash 'Matses chiec nidnu'
quianec, acte tanduec
cumapenquimbuec
titinquechouidquioshabi,
mananuc chuec.
64
Shubuno titinquechuec,
'Dada chuaccoshe, nique!'
quec, ubi quetsennubi, dadan
siadoposhash, Matses acquin.
65
Natiacquin toncanuc, ubi
yaucquio chido
titinquechotsccoshash.
66
Ubi yaucquio
puduntscshun, 'Uannoush
tombadnenubi, uebuduebudec matses
unsbudniosh' quequin
chuitsccondash chidon.
67
'Dadan matses uesquin
acshun secaush' chido
quenuc, natiacquin toncabon
isac, matses acshun
secaccoshash quiac
cadennec.
68
Aden chotaqun acquin
tauasho isash, Matses mananuc
niquioshash, acte cuman
samdbuedi quedennec Quibiquibisio quiondash.
69
'Aden mdimbo chotaqun
acshun secadioshash' quedennec
Quibi-quibisio quiondash.
70
Aid tedi aden chuibanondash.
98

62

Mientras tanto, contaban que


Qubi-qubisio dijo lo siguiente:
63
Despus de haber dicho:
'me voy a ir para avisar a la
gente' al ver que los mestizos
haban surcado el ro, corr
ro arriba sin descansar,
viniendo por la altura.
64
Cuando yo ya estaba a
punto de gritar diciendo:
'huyan, porque han venido
los mestizos!' al llegar
corriendo a la casa, los
mestizos empezaron a hacer
tiros, matando a los Matss.
65
Mientras hacan muchos
tiros, vino corriendo una
mujer por donde yo estaba.
66
Despus de haber corrido
por donde yo estaba, la
mujer cont diciendo: 'la
gente se mora cayndose
cuando disparaban desde
lejos'.
67
Mientras la mujer deca
'Los hombres mestizos
mataron a toda la gente', al
mirar despus de que
hicieron tiros, vi que haban
matado a la gente.
68
Contaban que Qubi-qubisio
haba dicho: al ver que los
mestizos empezaron a matar, los
Matss, quines estaban viviendo
al canto del ro, huyeron al centro
(es decir, lejos de los ros).
69
Dijeron que Qubi-qubisio dijo:
as mataron los mestizos a mis
antepasados nados.
70
Eso es todo lo que contaron de
eso.

Captulo 15, 1884


MATSES EQUECAIDN MOCO BEDQUIN TAUAMPID
CUANDO EL MATSS EMBRUJADO CONSIGUI LA PRIMERA
HACHA DE HIERRO
1

'Bacu yec, Camumbobd


Madubo isedec nidacsho,
caniuatscquien equecaid
cumbo ictennec' quedennec
cumpa pado quiondash
Tsiacquetscquid pado.
2
Cun daus Dashe pado amben
cunquin Tsiacquetscquid
catanquin Ec-ensio caundash.
3
Aton papa Tca cumdquidi
amben cunquin Cacmushsio
capandash.
4
Abi ompodshon mdquid Bai
nepandash.
5
'Cumbonquio moco bedquin
tauaccoshash' quequin
chuidennec cumpa Bain
quiondash Tsiacquetscquid.
6
Bacudambi cai?
Dadambosh icquid, caimbi'
quedennec cumpa quiondash.
7
Moco bedquin tauaquidn
cumdquid tantienquio
iquembi.
8
Mitsipadec
cumdpandash? cambo
iccondambi.
9
Aidi senad chuiquin
equecaid padtennec quiac
cadennec.

'Haba un to mo que se iba de


nio a visitar los nativos Marubos
junto con los Camumbos, quienes
lo embrujaban cantando desde que
era muchacho hasta que creci'
dijo mi pap nado dijo
Tsiacquetscquid nado.
2
A mi primo Dash nado le
decan de apodo Tsiacquetscquid
y tambin Ec-ensio.
3
A su pap que se llamaba Tc le
decan de apodo Shushupe.
4
Y el que se hizo su padre
secretamente era Ba (es decir, Ba
tuvo sexo con la mam de
Tsiacquetscquid cuando ella
estaba embaraza con l, en efecto
hacindose su segundo padre).
5
Mi pap Ba cont diciendo: 'mi
to mismo es el que consigui por
primera vez una hacha de hierro'
dijo Tsiacquetscquid.
6
'Acaso estoy diciendo que
todava era muchacho? Estoy
diciendo cuando ya era un adulto'
dijo mi pap dijo.
7
No s el nombre del que
consigui el hacha por primera
vez.
8
No pregunt diciendo: cmo se
llamaba l?
9
Contaban que haba dicho: a l
le haban embrujado cantando
mencionando el venado.

99

10

Senad chuiquin equecaid yec,


isan podo cadadcabi
tsincabantsash uesadec ue
siquetscnubi bsteuatsash
abentscquiobi
uecuenniaccondash quiac
cadennec.
11
Adec uecuennec, matsesbd
tsidash iquenquio icac
cadennec.
12
Naden chuidennec cumpa
Bain, ambi atombo
istandenned quiondash
Tsiacquetscquid:
13
'Adec abentsqui
uecuennec isadenquio
cumbo icnuc, seta chiquec
nidondabi, chotaqun
cuesbenac mananuc
samdcuenniash.
14
Nidshun seta chictanec
chuec, nain cumbo
chopaccondash. Nmbo
nidquin nibmbanec nidnu.
Nibmbanquin istuidshun,
cumbobtan seta chuuashun
chebidanec nidnu, aton
mani annequin quiondabi.
15
Adash acte cuman
choquin, nibmbondambi
nada chopandashe
quequin.
16
Aden nibmbec
choquimbi, istuidondambi
cumbo, abentsqui
uecuennequid.
100

10

Contaban que haba dicho:


como lo haban embrujado
cantando sobre el venado, viva
solito despus de hacer un
tambito clavando hojas de
ungurahui en el suelo sin tejerlas,
aunque goteaba mucho cuando
llova.
11
Contaban que no viva junto con
la gente, sino que siempre viva
as solo en el monte.
12
Mi pap Ba cont lo siguiente
sobre cmo se fue a visitar a su
to dijo Tsiacquetscquid:
13
'Como no se le vea a mi
to cuando estaba viviendo
solo de esa manera, me fui a
sacar huevos de taricaya (al
canto del Yaquerana),
despus de que los Matss
haban ido a vivir en el
centro (lejos de los ros)
cuando los mestizos haban
empezado a matarlos.
14
Mientras vena despus de
sacar huevos de taricaya,
dije: por ac habr venido
mi to. Voy a ir buscndolo
yendo por ac. Despus de
buscarlo y encontrarlo, me
voy a ir despus de calentar y
comer huevos de taricaya
con mi to, junto con su
pltano.
15
Al venir por el canto
despus de decir eso, lo
busqu diciendo: habr
venido por ac.
16
Viniendo mientras lo
buscaba, encontr a mi to,
que estaba viviendo solito.

17

Istuidtanquin, Ada min


pete ictsec cumbo, seta
chuuatscshun annenu?
caushambi.
18
Aduac, Dadada pete
nibdpec uequid?
quiondash cumbo.
19
Adtanquin, ambi
cuesbudacno
nitsimbenniaid
bedtannequin, mani
dadpenquio tsindondash.
20
Cuesbudtsaidi
ndncabenneshun
cumbon mani
nitsimbenniaccondash.
21
Aden mani b-bshunac,
seta chuuashun mani
anniondambi
cumbobtambi.
22
Aden seta chiash onquec
tabadec, Nid chotaquna
bedombique, is, cumbo.
Nidn ddac sh
ansiantiadquio cute cush
pudun-pudunosh
quedennec cumbo, mayun
equecaid, ambi moco
bedaid ubi ismec.
23
Nidn tied sunosh
icbon. Bdambuec
sumdosh, cumbo
quedennec cumbo, ambi
chshte bedaid ubi ismec.

17

Despus de encontrarlo, le
pregunt: tienes comida, to,
para comerla junto con huevos
de taricaya despus de
calentarlos.
18
Cuando le pregunt eso, mi
to dijo: acaso el hombre
vive sin comida?
19
Despus de decir eso,
amonton bastantes pltanos,
despus de cosechar lo que
haba sembrado donde se
haban cado los rboles.
20
Mi to haba sembrado
pltanos despus de quemar
donde se haban cado los
rboles.
21
Despus de que trajo los
pltanos, calent los huevos de
taricaya y los com con mi to,
junto con los pltanos.
22
Cuando estbamos juntos
despus de comer los huevos
de taricaya, mi to que haba
sido embrujado dijo: mira
esto que he conseguido de los
mestizos, sobrino. Cuando
cort con esto, saltaban los
pedacitos de madera que
fcilmente podran entrar en
mi ojo, mostrndome el
hacha que haba conseguido.
23
Con esto roz su chacra el
dueo (o sea, el mestizo). Se
puede rozar bien con esto,
sobrino dijo mi to,
mostrndome el machete que
haba conseguido.

101

24

Nidtsen bedombique, is.


Naden sananquin isac,
nuquibimbuec isaquid
quduc iccosh. Naden
icbon isosh. Aden isac,
cachoc matses
tsadacbiecquidi nibdosh,
cumbo. Bednuen naden
unactanneuidombi
quedennec cumbo, ambi
bisadte chedo bedaid ubi
ismec.
25
Aden ubi ismesho,
Mocobtabi chshte ubi
mene, cumbo, tita
sunshumbennenun
buannu caundambi cumbo.

24

Mira esto que tambin he


conseguido. Cuando lo mir
agarrndolo de esta manera,
adentro estaba otro que se
parece a nosotros. Su dueo
lo miraba as. Cuando yo mir
as, pareca que haba una
persona al otro lado, pero no
haba nada, sobrino. Estir mi
mano as, queriendo
agarrarlo dijo mi to,
mostrndome el espejo que
haba conseguido.
25
Cuando me los hizo ver as,
le dije a mi to: to, reglame
el machete y el hacha para
llevarlos, para rozar chacras
para tu sobrina (o sea, para
la mujer de Ba).

Mocon cute ddec


Cortando con hacha

102

26

Aduac, Ai, n.
Adopacmenda dada
cudasquid quetanquin
chshtebtabi moco
meniondashi cumbon.
27
Aden cumbon moco
meniac cuishonquiondabi.
28
Adash, cumbo nianec
choshon, moco
ismetuidondambi nuntan
icquido, cun matsesado'
quiondash quiondash.
29
'Moco nibdquio icnuc,
naden tied ddtioshash'
quequin cumpan naden
chuidennec quiondash
Tsiacquetscquid:
30
'Moco bedquin tauabi
icnuc, cunotempi cueste
matanetscshun, cute
unsaid podquntannequin,
tsitauibanshun, cunoten
antaddbanquin cute
ddbededtioshash.
31
Tied ddnun, mdanten
cutempi
madqumbatscquin
suntioshash.
32
Shcten shta cueste
matanetscshun,
bushuabudtscquien
isitodo tebanquin
sunoshash.
33
Aden tied ddbededquin,
nuambo tiedtapa icnuc
ddenquio ictioshash.

26

Cuando le dije eso, despus


de decirme: s, tmalos, ya
que un hombre nunca
mezquina cuando le dicen
eso, mi to me dio el machete
y el hacha.
27
Me alegre mucho cuando mi
to me regal el hacha.
28
Despus de eso, cuando
regres dejando a mi to, les
hice ver el hacha a los que
estaban en la casa, a mis
paisanos'.
29
Diciendo: 'cuando no haba
hachas de erro, as tumbaban las
chacras' mi pap cont lo
siguiente dijo Tsiacquetscquid:
30
'Cuando todava no haban
comenzado a conseguir hachas
de hierro, despus de amarrar
una piedra pequea a un palo,
despus romper palos secos,
despus de prender candela al
pie de los rboles, tumbaban el
rbol haciendo el corte ms
profundo cada vez con el
hacha de piedra.
31
Antes de tumbar la chacra,
rozaban quebrando los
arbolitos y plantas con sus
manos.
32
Despus de amarrar
envolviendo una mandbula de
sajino a la punta del un palo,
rozaban cortando las sogas
dejndolas raspadas de manera
tal que pareca que tenan
pelusa.
33
Cuando hacan la chacra de
esa manera, no podan hacer
chacras muy grandes.

103

34

Aniactsc ddshun,
aniactse-aniactsen
menebanoshash abtan
ddquido.
35
Dada dayacuidquio ano
ictioshash' quiondash
quiondash.
36
Aden chuidennec Bain
quiondash.
37
Adshumbic, naden
chuidennec cumpan, padpidec
atombo isnuec abi
niduidndaid quiondash
Tsiacquetscquid:
38
'Cumbo istanondash,
Padpiden cumbo isnu
quianec nidondabi.
39
Nidshun isac,
ndenquimbo aton tied
cubudndaccondash, abi
iccondaid.
40
Adecbidi aton tiedn
icquid shubu icsampi
mosadndaccondash.
41
Adec cumbon tied
cubudquiacsho istanec,
cumbo isabi chouaundabi'
quiondash quiondash.
42
'Aden nibntanondash ubi
cun chidobd iccuennenubi,
cumbo chondash' quiondash
cumpa quiondash.
43
Ano Bain inndampic Coyan
tita, Tupa cumdquid, mayun
equecaidn titampi icbo.

104

34

Despus de tumbar una


chacra pequea, repartan
parcelas pequeitas a cada
uno de los que tumbaban
juntos.
35
En ese tiempo haba
solamente hombres que eran
muy trabajadores'.
36
As contaba Ba dijo.
37
Despus de eso, as cont mi
pap, sobre cuando se fue para
visitar su to otra vez en vano dijo
Tsiacquetscquid:
38
'Despus de mucho tiempo
despus de que me fui a
visitar a mi to, me fui
diciendo: voy a ver otra vez
a mi to.
39
Al mirar despus de irme, su
chacra, donde l estaba la vez
pasada, ya estaba llena de
yerbas y ceticos desde hace
mucho tiempo.
40
Adems, su casita feta que
estaba en su chacra se haba
deteriorado.
41
Al ver que la chacra de mi
to estaba llena de yerbas y
ceticos, regres sin haber
visto a mi to'.
42
'Cuando yo estaba con mi mujer
despus de mucho tiempo desde
que me fui a buscarlo, mi to vino'
dijo mi pap dijo.
43
En ese tiempo Ba tena como su
mujer a la mam de Coy, que se
llamaba Tup, que era la sobrina
cercana del que haba sido
embrujado por los nativos de otra
tribu.

44

Aton shni Tashued caquin


cunndacsho, cun matses
Coya pado Tashued caundash.
45
Cun matses Tashuedn tita
Tupa niondash.
46
Tsiacquetscquidn tita Mayu
bedambo icnuc niampic.
47
Adashic, 'Cumbontsen
isuan-isuandennec' quequin
naden chiondash cumpan
quiondash Tsiacquetscquid:
48
'Adec abentsqui
iccuenniash chuash, Cunta
di bidiamenuec chopobi,
cumbo quedennec cumbo.
49
Adsho, Ai, tita di
bidiame, cumbo
caushambi.
50
Adec chuacsho Di
dachinquin min penuc, di
nimbnquin cachita
cuestannu. Nmbobi tsadta,
cumbo caushambi.
51
Adobosh cachita
cuesquin di dachintanec
choquin tantiac, cute
podqudanpodqudanoshash.
52
Adnubi, cun chidon
cachita codocaushash umbi
cuesbued.
53
Aden cun chidon
codoabon ubi tsadnubi,
inchshbudtsqui cumbo
puduedoshash, cute
ddtanec.

44

A mi to Coy nado le decan


Pie Cortado, porque a su tocayo
mayor lo llamaban Pie Cortado.
45
La mam de mi to Pie Cortado se
llamaba Tup.
46
Esto pas cuando todava no
haba capturado a la mam de
Tsiacquetscquid, que era de la
tribu May.
47
Despus de eso, diciendo: 'mi to
vena a visitar de vez en cuando' mi
pap cont lo siguiente dijo
Tsiacquetscquid:
48
'Al venir despus de estar
slo por mucho tiempo, mi to
dijo: vine para que mi sobrina
me tuerza bras de chambira
(para hacer hamaca), sobrino.
49
Cuando dijo eso, le dije:
est bien, hazle torcer las
bras de chambira a tu
sobrina, to.
50
Cuando vino, le dije: para
que comas mientras pela las
bras de chambira, mientras
busco chambira voy a ir a
matar un lagarto.
51
Al escuchar mientras vena
despus de ir a matar el
lagarto mientras sacaba las
hojitas de chambira despus
haberle dicho eso, se estaban
cayendo los rboles.
52
Mientras tanto, mi mujer
estaba cocinando el lagarto
que yo haba matado.
53
Mientras yo estaba sentado
despus de que mi mujer haba
cocinado, mi to entr al
anochecer, despus de haber
tumbado los rboles.

105

54

Inchshbudtsc puduedec
Mimbi tasunaid cute
ddtanombi, cumbo.
'Amben pete
nitsimbennequin pequidta
dada Nmbobi tsadta
cadpaid?' ubi quenuc,
'Nmbobi tsadta cachita
cuestannu' mibi canoc,
cumbo quedennec cumbo.
55
Adash icshobi, di
dadpambo anin
bidiashunoshash.
56
Aden di bidiashunac
icshobi, 'Made senu'
quioshe, istannu, nmbobi
tsadta, cucu caushash cun
chidon.
57
Aduac, Ai,
adombopacmendambi
atoda actiad ique? Made
shbuntan, cunta. n
annequin cumbon siaid
penu quioshash.
58
Adec bdambuec
onquioshash.
59
Adbuedi, made setanec
choquin isac, nibdquio
yec cuenaccoshash.
60
Cuenacsho isash,
Adquiocsho caundambi.
'Nidenda, cucu' caboqui,
cuenuac quedennec cun
chido.
61
Maiden equecaidtac.

106

54

Al entrar al anochecer, mi
to dijo: me fui a tumbar los
rboles donde has rozado,
sobrino. Sobrino, t me has
dicho: 'qudate ac mientras
yo voy a ir a matar lagarto', a
pesar de que yo estaba
pensando: 'acaso al hombre
que come sembrando por s
mismo se le puede decir:
qudate ac?'
55
Cuando estaba ah despus
de hacer eso, su sobrina
enrollo la chambira
fabricndole dos hamacas.
56
Cuando estaba as despus
de que le haba torcido las
bras de chambira, mi mujer
le dijo: qudate ac to,
mientras yo voy a ir a ver,
porque (mi esposo) dijo que
va a picar majs.
57
Cuando le dijo eso, dijo:
ya, qu puedo hacer
cuando me dice eso? Vete a
recibir un pedazo del majs
compartido, sobrina, para
comer mezclando con la sopa
de lo que mata mi sobrino.
58
Hablaba bien diciendo eso.
59
Sin embargo, al observar
cuando vine despus de ir a
picar majs, se haba ido
dejando la casa vaca.
60
Al ver que se haba largado,
mi mujer dijo: por eso te lo
dije. Se ha ido a pesar de que
le dije: 'no te vayas, to'.
61
Como haba sido
embrujado con cantos.

62

Tsidash iquenquio
ictennec' quiondash
quiondash.
63
Adshumbic, anintsen naden
chuidennec quiondash
Tsiacquetscquid:
64
'Adec cuenaccondaidi,
padpidec cuncu
chouaccoshash.
65
Choshon, Di
tsdbudnian chopobi,
cunta. Ubi di bidiashuntsc
catuidondashi.
66
Adsho, Mibi cuennush
padoque, nmbobi icta,
nuquibi icnu. Chido inecta
mibentsqui uanno uecuenuecuene?' caundambi.
67
Aduac, Ai, neni
nidenquio iquec quioshash
cuncu.
68
Adnubi, di dadpambo
bidiashunondambi cuncu.
69
Di bidiashunshun
Nidenda cucu caccaccondambi.
70
Adembidi, tambis sec cun
bnbd nidquinnidquinquien Cuenenda,
cucu can-canondambi.
71
Aden Cuenenda
caboqui, ubi cun bnbd
capuec nidan padpidembuec
cuenuaccondash.
72
Adec cuenash isadenquio
iccoshash.

62

No viva junto con otra


gente'.
63
Despus, su sobrina cont lo
siguiente dijo Tsiacquetscquid:
64
'Aunque se haba largado
por mucho tiempo, mi to
regres.
65
Cuando regres, me dijo:
vine porque se han trozado
mi hamacas, sobrina. Tuerce
las bras de chambira para
m.
66
Cuando dijo eso, le dije:
qudate ac para estar
juntos, porque seguro ests
aqu pensando largarte como
siempre haces. Acaso tienes
mujer para que ests
viviendo all lejos en el
monte?
67
Cuando le dije eso, mi to
dijo: ya, ahora no me voy a
ir.
68
Mientras tanto, torc
chambira para dos hamacas
para mi to.
69
Despus de torcer la
chambira fabricndole las
hamacas, le deca a cada
rato: no te vayas, to.
70
As mismo, cada vez que
me iba a picar majs con mi
marido, le deca: no te
vayas, to.
71
A pesar de que le deca: no
te vayas, otra vez se haba
largado cuando yo me haba
ido a montear con mi
marido.
72
Despus de que se haba
ido, ya no se le vea.

107

73

Isedtanisedtamnectambi cai?
74
Cuenanidequi, caimbi.
75
Iuecashquio chuanchuanoshash.
76
Dadpen icquidta ta
nadancashun isadnuc?
77
Isadenquio yec
cuenanidequi
cuenannioshash cuncu'
quedennec aton titampi
icbo' quiondash quiondash.
78
Aton titampi icbon aden
chuibanondan, cumpatsen
nadtennec, atombo ndequi
chouidampid chuibanec
quiondash Tsiacquetscquid:
79
'Adashic, iuecquio yash
chouidaccondash.
80
Padpiden aton di
tsdbudnian, aton titampi
di bidicamenuequien
nechitaccondash.
81
Tied shninobi
chouidaccondash.
82
Tied shnino made
nibnnu nid quianec
nidshun isac, shubu shni
nuntan nuambo
mabidisquiash
unsaccondash.
83
Tied shni nantan
nibnquin pete
bedtuidacshuen nisin
pechitaccondash.

108

73

Acaso estoy diciendo que


nos visitaba a cada rato?
74
Estoy diciendo que se iba
sin volver.
75
Regresaba despus de
mucho tiempo.
76
Acaso eran varios para
poder ir a encontrarlo
siguiendo sus huellas?
77
Se iba sin regresar, sin
dejar rastro'.
78
Despus de que su sobrina
cercana haba contado eso, mi
pap dijo lo siguiente, sobre
cmo su to vino en vano la
ltima vez dijo
Tsiacquetscquid:
79
'Entonces, haba
regresado pero sin llegar
donde estaba la gente.
80
Seguramente haba venido
porque se le haban trozado
sus hamacas, para hacerle
torcer las bras de chambira
a su sobrina otra vez.
81
Haba llegado hasta la
chacra antigua.
82
Al mirar cuando me fui
diciendo: vamos a buscar
majs en la chacra antigua,
vi que se haba muerto
adentro de la casa antigua,
con su cabeza hinchada bien
grande.
83
Quizs le haba picado la
vbora cuando se haba
quedado a cosechar comida
que estaba buscando en la
chacra antigua.

84

Nbimbo unsacsho
istuidoshambi' quiondash
quiondash.
85
Aden cumpa Bain
chuidennec quiondash
Tsiacquetscquid.
86
Unsaid istuidshumbien
shubuno bshun, codoashun
pechitampic.
87
Unsacsho istuidshun bshun,
codoashun piac cadennec
quequin chiambo iccondashi.
88
Chuimiac chuibansho
tantiondashun chuibanquin
naimbi.
89
Nuqui nibdquimbonoc,
ndenquimbo nepampid chiec
nebi.

84

Lo encontr poco tiempo


despus de que se haba
muerto'.
85
As cont mi pap Ba dijo
Tsiacquetscquid.
86
Despus de traerlo a la casa
despus de encontrarlo muerto,
sus parientes lo habrn comido
despus de cocinarlo.
87
No me cont diciendo:
contaban que despus de traerlo
a la casa despus de encontrarlo
muerto lo comieron despus de
cocinarlo.
88
Estoy contando lo que escuch
cuando contaba (Ba) cuando le
peda que cuente.
89
Estoy contando lo que pas
hace muchos aos atrs, cuando
nosotros no existamos.

109

110

Seccin 3
1885-1909
Chshdapa Cuman Nidaid
Bedshunquin Mayu Chedo Cuessun
Secampid
La Conquista del Glvez durante la Guerra
Contra los Mays y Otros Nativos

111

Captulo 16, 1885


ATON CHIDO MAYUN SESHUNAC, MATSESN MAYU
SEQUIN TAUAMPID
CUANDO LOS MATSS COMENZARON A MATAR A LOS MAYS
CUANDO LOS MAYS LES MATARON SUS MUJERES
1

Actiam cuman samdquin


seta chebededbuedi, chotaqun
cuesac, Matses mananuc
niquiac caundash.
2
Matses utsibo Matsesn
mayu capec.
3
Padnuen Matsesn chido
mapi buteshun secampid
Mayumbo nepac cadennec.
4
Mayumbon tdiuidquio
sananac cadennec.
5
Aton piabd aton shaui chedo
nibdnuc, poshto chedo
senquio icpac cadennec..
6
'Acte cuman icbuedi
niquiash samdquin Mayu
istuidoshash' quiondash
cumpa quiondash cun daus
Tsiacquetscquid pado.
7
Dashebi amben cunquin
Tsiacquetscquid capondash.
8
Aton papa icbombo Tcasio
icnubi, abi ompodshon
mdquid Bai nepandash.
9
Matsesn Mayu sequin
tauampid naden chiondash
cumpa Bain quiondash
Tsiacquetscquid:

112

Contaban que los Matss estaban


viviendo al canto del ro
Yaquerana comiendo huevos de
taricaya, pero huyeron a las
alturas cuando los mestizos los
comenzaron a matar.
2
Los Matss les dicen: may a
todos los nativos de otras tribus.
3
Sin embargo, los que les cortaron
las cabezas a las mujeres de los
Matss eran los legtimos Mays
(es decir, aquellos cuya tribu se
llamaba precisamente May).
4
Contaban que los legtimos
Mays usaban solamente lanzas.
5
Como no tenan ni echas ni
pucunas, los Mays no picaban
choros.
6
'Cuando estaban viviendo (en las
alturas) despus de haber huido,
se encontraron con los nativos de
la tribu May' dijo mi pap dijo
mi primo Tsiacquetscquid nado.
7
A Dash le decan de apodo
Tsiacquetscquid.
8
Aunque su pap legtimo era
Tc Grande, el que se hizo su
padre secretamente era Ba.
9
Mi pap cont lo siguiente sobre
cmo los Matss comenzaron a
echar a los Mays dijo
Tsiacquetscquid:

10

Mayun tied istuidash


samdquin, icbo
chiambobi, Mayun pachid
chictannequin
pebededtioshash
mdimbon.
11
Mayun pete pec
samdequi, Caputannu.
Mayun pachid chictanta
cuntabtan aton chido
canec, Dunu capuec
nidoshash.
12
Dunubi Shcuannosh
capandash, Cuda
dectanaidn seuidaid
shcunquiobidi senuen
nisham cuenmiosh
quequin aton chidon
chuisho tantiashun.
13
Adanec Shcuannosh
capuec nidbon, aton
chayabd Shcuannoshn
chido nidoshash.
14
Aton tiedno nidshun
pachid chicshobien
Mayun
istuidchitaccoshash.
15
Istuidtanquin tdin
siaccoshash, aton
chayabtabi
Shcuannoshn chido.
16
Matses chido tdin
seshunneshun,
butetanquin mapi abi
dadi buanaccoshash
Mayun.

10

Mientras estaban viviendo ah


despus de haber encontrado
las chacras de los Mays, los
antepasados nados coman
cosechando la yuca de los
Mays, sin avisarles a los
dueos.
11
Mientras estaban viviendo
comiendo la comida de los
Mays, Dun se fue a montear
despus de decirle a su mujer:
voy a ir a montear. T vete a
cosechar la yuca de los Mays
con mi mam.
12
A Dun le decan de apodo
Picador del Hueco despus de
escuchar que su mujer cont
diciendo: queriendo picar con
lanza a la sachavaca en la
misma herida que se haba
hecho con la trampa de
marona, se demor y dej que
se escape la sachavaca.
13
Cuando Picador del Hueco se
haba ido a montear despus de
decir eso, la mujer de Picador
del Hueco se fue con su suegra.
14
Los Mays las habrn
encontrado cuando estaban
cosechando yuca, despus de
haberse ido a su chacra.
15
Despus de encontrarlas,
mataron con lanzas a la mujer
de Picador del Hueco y a su
suegra.
16
Despus de matar con sus
lanzas a las mujeres Matss,
los Mays les cortaron las
cabezas y se llevaron
solamente las dos cabezas.

113

17

Chido mapi buteshun


buan-buanaid istanec
choshon chuibededec
tabadnubi, Shcuannosh
chotsccoshash caputanec.
18
Cun chido mapi butiash
quenquio yec chosho,
natiacquin chuibededoshash.
19
Mayun min chido mapi
butiaccosh, titabtabi. Mapi
butetanquin, dada ambobi
samdnuc mapiuidi
buanaccosh cabededoshash
Shcuannosh, caputanec
chosho chuiquin.
20
'Aden chuibededac,
Shcuannosh nadec
sedenquiantsccoshash',
quiondash cumpa Bai
quiondash Tsiacquetscquid:
21
'Titan senad ini; titan
senad ini.
22
Min chayabdquimbo mibi
manibdanquimbotsandac.
23
Titan senad ini.
24
Chaidon ain bacu;
chaidon ain bacu.
25
Min babanmbdquio mibi
manibdquimbotsandac.
26
Chaidon ain bacu.
27
Biqui-biquiquequid
nequidsh dada chido
seshuntec' quec
shubipondash quiondash.

114

17

Mientras los Matss estaban


juntos conversando despus
de venir luego de haber ido y
de haber visto que se haban
llevado las cabezas despus
de cortrselas a las mujeres,
Picador del Hueco regres de
montear.
18
Mientras vena sin
imaginarse que le podran
haber cortado la cabeza a su
mujer, entre todos se lo
contaron.
19
Los nativos le cortaron la
cabeza a tu mujer y a tu
mam. Despus de cortarles
las cabezas, se las llevaron,
dejando sus cuerpos ah
noms, le dijeron a Picador
del Hueco cuando vino de
montear.
20
'Cuando le contaron eso,
Picador del Hueco empez a llorar
de la siguiente manera' dijo mi
pap Ba' dijo Tsiacquetscquid:
21
'Ay, mi esposa del Clan del
Tigre; ay, mi esposa del Clan
del Tigre.
22
Te has muerto junto con tu
suegra.
23
Ay, mi esposa del Clan del
Tigre.
24
Ay, mi mam; ay mi mam.
25
Te has muerto junto con tu
nuera.
26
Ay, mi mam.
27
Le has matado su mujer al
hombre que no usa lo que se
tambalea (es decir, hablando
de la lanza, que no vuela
derecho como la echa)'.

28

'Muequien nec'
camiantiadquio yec, nua
shubiash pistscquio shubiash
queded-quededtscquiec
Shcuannosh shubiposhash'
quiondash Bai quiondash
Tsiacquestscquid.
29
Tied utsi yacno, uanno
samdequi aton tied yacno
isec cho-choshon, chido mapi
buteshun secac caundash,
Mayun.
30
Abi aton daus
Shcuannoshbd Mayu cuidec
nidndaid naden
chuibanondash cumpa Bain
quiondash Tsiacquetscquid:
31
'Shubidoniacnoushi,
Midambo cun chidon
mapi buanaye, isnu
quianec puduanoshash.
32
Adanec nidsho, abd
icquidon tsibananoshash.
33
Ubi chedobi nidoshabi.
34
Shaui sananquidi
Camumbon mquiacac,
pia sanambededec
nioshash mdimbo.
35
Midambo cun chidon
mapi buanaye isnu
quiash puduansho
tsibanac, Mayu nidaid
nadancabanoshash.

28

'Picador del Hueco lloraba de


esa manera, llorando por un rato en
voz na y por un rato en voz
gruesa, de forma tal que me haca
pensar que no estaba llorando en
serio' dijo Ba dijo
Tsiacquetscquid.
29
Contaban que los Mays vivan
lejos en otra chacra y fue cuando
haban venido a revisar su otra
chacra que les cortaron las cabezas
a las mujeres.
30
Mi pap Ba cont lo siguiente
sobre cmo l mismo haba ido con
su primo Picador del Hueco a
vengarse de los Mays dijo
Tsiacquetscquid:
31
'Desde donde haba llorado,
parti despus de decir: voy a
ver por dnde han llevado la
cabeza de mi mujer.
32
Cuando se fue despus de
decir eso, sus compaeros lo
siguieron.
33
Yo tambin me fui.
34
Aunque antes usaban solo
pucunas, una vez que el
Camumbo les haba enseado
a usarlas, todos los
antepasados nados ya usaban
echas.
35
Siguindolo cuando parti
despus de decir: voy a ver
por donde se han llevado la
cabeza de mi mujer, se
fueron siguiendo los rastros de
los Mays.

115

36

Natia nidanniaid ta
tambanquin
uannoshombi tantiac,
Mayun nadambocain
cute
podqumbededtioshash.
37
Nadancabanshun
podqumbededacno
isbanquin isac, utsibon
natiacquin
shubuuabededtioshash.
38
Utsibon cute
podqumbedednubi,
utsibon natiacquin tsaues
cuesbededtuidaccoshash.
39
Natiacquin Mayun cute
podqumbedednubi,
Aid senu
quenquiocquin, aton
chidon mapimbo
chushsho istuidnuen
isbanoshash cun dausn.
40
Auinn mapi
chushquidquio
istuidnuec, bdectscquio
uenidondash cun daus.
41
Adec bdectscquio
uenidec nidquin, aton pia
byuc nambanondash.
42
Bdectscquio aden
nambanec nidquimbi,
auinn mapi
chushquidquio
istuidoshash cun
dausn.

116

36

Cuando fuimos siguiendo las


huellas por donde se haban
ido, escuchamos de lejos que
los Mays estaban quebrando
palos para lea haciendo
mucho ruido.
37
Despus de seguirlos ms
all, al mirar por donde
estaban cortando y quebrando
palos bullosamente, vimos que
mientras algunos estaban
quebrando palos para hacer
lea, otros estaban haciendo el
tambo.
38
Mientras algunos estaban
quebrando los palos, otros se
haban quedado atrs para
matar carachupas.
39
Mientras los Mays estaban
quebrando palos bullosamente,
sin querer echar a los que
estaban ms cerca, mi primo
segua avanzando queriendo
encontrar al que estaba
chamuscando la cabeza de su
mujer.
40
Mi primo iba despacito
echado, queriendo encontrar al
que estaba chamuscando la
cabeza de su mujer.
41
Mientras se iba despacio
echado de esa forma, avanzaba
colocando sus echas en su
delante.
42
Mientras se iba despacio
colocndolas de esa manera,
mi primo encontr al que
estaba chamuscando la cabeza
de su mujer.

43

Aton chidon mapi


chushquidquio istuidash,
cuten ompodompodtscquiec,
bdectscquio nidoshash
cun daus.
44
Cuten
ompodnidtscquiec
bdectscquio nidquin pia
nambanshobi, ambia
Mayun isoshash.
45
Ambia istanec, aton
matses dadempa nasiadec
Mayu pudunoshash.
46
Mayu pudunsho istanec,
abided, Mayu dadempa
nietscquionoc, cun daus
titinquiamposhash, Mayu
dadempa nasiadec.
47
Mayu dadempa
nasiadbocnoush, aton
chidon mapi
chushbuedquio siash
Shcuannosh Ya ya!
quenubi, utsi bedanshun
sioshambi.
48
Adnubi, utsibon cute
podqunquid bedanbedanshun siaccoshash.
49
Bedan-bedanshun
utsibon senubi, tedbidi
mayu niquioshash'
quiondash cumpa
quiondash.

43

Despus de encontrar al que


estaba chamuscando la
cabeza de su mujer, mi primo
avanz despacito,
escondindose detrs de los
rboles.
44
Mientras se iba despacio
colocando las echas delante
de l escondindose atrs de
los rboles, el May lo vio
primero.
45
Despus de verlo a l
primero, el May corri
pasando por el medio de sus
paisanos, que eran muchos.
46
Al ver que se corra el
May, mientras muchos otros
Mays estaban huyendo, mi
primo mismo comenz a
correr, pasando por el medio
de los numerosos Mays.
47
Mientras Picador del Hueco
estaba gritando: hurra,
hurra! despus de echar al
que estaba chamuscando la
cabeza de su mujer despus
de haber pasado por el medio
de los numerosos Mays, yo
ech a otro May luego de
perseguirlo.
48
Mientras tanto, los otros
Matss persiguieron y
echaron a los otros Mays
que haban estado chancando
palos para lea.
49
Mientras estaban
echndolos despus de
perseguirlos, la mitad de los
otros Mays se escap'.

117

50

Aden Matsesn senubi,


Mayu utsi cuenquiac
caundash, inchshmbi
nidtscquiec.
51
Inchshmbi nidtscquiec
nidshun, aton shubuno
chuituidac caundash, Mayun,
aton matsesado, naden
chuiquin:
52
Nuqui setanneboc
padpenquiocquid,
bdambuen buenactsec
tansiadaid, chido dad
seshun mapi butiosh.
53
Seshun mapi butianec
chuec ushtuidshun mapi
chushsho, ta
nadancabshun nuquin
matses seshun secaush.
54
Bedan-bedanshun sec
natia cudnannenuc
cuembosh, inchshmbi
chotscquiec chobi.
55
Tedtamboen seshun
siachitash?
56
Isabi cuenquiobi
quequin chuituidac
caundash.
57
Aden Mayun aton shubuno
chuituidac, Nen mibi
mpadic! 'Omboda' cadenne
aid? Tsadtsenquio nuqui
iquec! Issumbida miqui mapi
butionda?' quiac caundash,
Mayu tssio nuntan icquido.

118

50

Contaban que uno de los Mays


que se escap mientras los Matss
estaban echando a su gente, se fue
muy lejos andando da y noche.
51
Despus de haber andado da y
noche, el May lleg a su maloca y
le avis a su gente, contndoles lo
siguiente:
52
Mataron con lanza y les
cortaron las cabezas a dos
mujeres que tenan tatuajes
bonitos en sus caras, no
iguales a nuestros tatuajes.
53
Cuando estbamos
chamuscando las cabezas
cuando nos detuvimos para
pasar la noche mientras
venamos despus de matarlas
con lanzas y cortarles las
cabezas, (los Matss) vinieron
siguiendo las huellas y
echaron a nuestros paisanos.
54
Despus de escaparme
mientras estaban gritando
cuando los seguan y
echaban, vine andando da y
noche.
55
A cuntos habrn matado
echndolos?
56
Yo me escap sin ver todo.
57
Cuando el May cont eso al
llegar a su maloca, un May viejo
que estaba en la maloca dijo: a
ver si ahora te van a dejar en paz!
Acaso a ellos no les decamos:
'Omb (nombre para los Matss en
el idioma del los Mays)'?
Nosotros no vamos a vivir. Acaso
ustedes les han cortado las cabezas
despus de mirarlas bien?

58

ndenquimbuen Matsesn
Mayu siampic, Sianec tash
mnesambo cadennec Ombo
ma quiac caundac, Mayu.
59
Padnuen, Camumbon
mquiacambo icquin,
ndenquio Matsesn
tsusedpabon pia sananenquio
icpampic.
60
Aid tantiash, Camumbon
tsusedpaboen Matses
danchitondash Mayun, abi
ndenquimbo siampido
quiobi.
61
Adnubien, Nuquin matses
acshun secaush cac, dacudec
tabadac caundash, Mayu.
62
Dacudec tabadnubien,
tsiuec cho-choquidontsen
chuituidac caundash, Matses
uesquiosh quequin.
63
Nuquin matses uesquin
seshun secaush quequin aton
matsesn chuituidniac, niquiac
caundash, Mayu.

58

Quizs muchos aos antes de eso


los Matss haban echado a los
Mays, ya que contaban que el
May haba dicho: contaban que
los Ombs no dejan de echar
cuando empiezan a echar.
59
Sin embargo, antes de que los
Camumbos les ensearon a usar
echas, antiguamente los
antepasados de los Matss no
usaban echas.
60
Considerando eso, yo digo:
quizs los Mays confundieron
los Matss con los antepasados de
los Camumbos que haban echado
a su gente hace muchsimo tiempo.
61
Mientras tanto, contaban que los
Mays tuvieron miedo cuando les
dijo: han echado a muchos de
nuestros paisanos.
62
Mientras estaban ah con miedo,
los que vinieron despus
(escapndose de los Matss)
avisaron al llegar: han acabado la
gente.
63
Cuando sus paisanos les
contaron: han echado a todos
nuestros paisanos, los Mays
huyeron (al oeste).

119

Captulo 17, 1886


DASHESIOBDTAN BAI CHEDON PADPIDEN MAYU
SETANAMPID
CUANDO BA Y SUS COMPAEROS SE FUERON CON DASH
GRANDE A FLECHAR A LOS MAYS OTRA VEZ
1

Aton matsesadobd tsidash


iquenquio yec, cushcushdash iuecquio iccuenniac
caundash, Dashesio, aton
utsibobd, tied utsiuash.
2
Tied utsiuash icquimbi, Baibd
icquidon Mayu sebudniaid
tantiac cadennec, Dashesio
chedon.
3
Aden tantiash, Anuenda mapi
nnec samdtscquido acshun
seatampash? Acadtiapimbuen
Mayu niquian-niquianondash,
'Acnu' cac quiac caundash,
Dashesiobd icquido.
4
Mayu senu quiash
podquiedmbi nidan-nidanquin
ambi ismiac niquiannaid tantiec
adac caundash, Dashesiobd
icquido.
5
Abd icquido adec
onquecuededash icnubi, Bai
chedo yacno nidec Dashesio
puduanac caundash,
Midapaden aidon Mayu seque,
isnu quec.
6
Bai chedo yacno Dashesio
nidsho isash, abdi nidac
caundash, p, Dashesion utsi.
120

Contaban que Dash Grande


viva con sus hermanos en otra
chacra por mucho tiempo despus
de haberse ido a vivir separados
de sus otros paisanos.
2
Mientras estaban viviendo en la
otra chacra, Dash Grande y sus
compaeros escucharon que los
Matss que vivan con Ba haban
echado a muchos Mays.
3
Cuando escucharon eso, los que
vivan con Dash Grande dijeron
entre ellos: Ser que se fueron a
matar a los que estaban enfermos?
Ya que cuando nosotros queremos
matar a los Mays siempre se
escapan antes de poder matarlos.
4
Los que vivan con Dash
Grande haban dicho eso porque
siempre dejaban que se huyan los
Mays porque se dejaban ver
cuando se iban por el camino
mismo al irse para matarlos.
5
Mientras los que vivan con l
estaban ah despus de hablar as,
Dash Grande parti para ir
donde vivan Ba y su gente, para
ver cmo ellos echaban a los
Mays.
6
Al ver que Dash Grande estaba
yendo donde vivan Ba y su
gente, p, el hermano de Dash
Grande, se fue con l.

Aidi natia acante


bunquidquio niac caundash.
8
Acante bunquidquio yec,
Acnu nid quiac caundash,
Bai chedobd icquid acnu
nid quec.
9
Acnu nid quesho,
Dashesion Matses actiapi!
cac caundash, p caquin.
10
Aton utsi p Acnu nid
quetanniondan, Bai
chedobtan Mayu senu quec
puduanac caundash, Dashesio.
11
Puduanash nidannec, Bai
chedon shubu anuenanec
Dashesio caid cudntuidac
caundash, abd icquidobd.
12
Cudnchuequi, puduedpuduedac caundash, Dashesio
chedo, Bai chedon shubun.
13
Dashesio chedo puduedacno
isquien, p caid chedo
chuac, Dashen utsi,
cumapenquiec
chieshmnquidquio.
14
Aid daduaidquiobi
Danchan Dancueste pado p
icacpondac.
15
Dashesiobd cho-choquido
dadpen yac caundash.
16
Aidon cumdquido
tantiadenquio iquec.
17
Abi yacno puduedpuduedsho, Bai chedon pete
menebanac caundash.

Contaban que l (p) era el que


siempre quera matar a otros
Matss.
8
Cmo era el que siempre quera
matar, deca: hay que ir a
matarlos, hablando de ir para
matar a los que vivan con Ba.
9
Cuando deca: hay que ir a
matarlos, Dash Grande le deca a
p: no pienso matar a Matss,
carajo!
10
Despus de un tiempo luego de
que su hermano p le rogara:
hay que ir a matarlos, Dash
Grande parti diciendo: voy a
echar a los Mays junto con Ba y
su gente.
11
Mientras se iban despus de
partir, Dash Grande y sus
compaeros avanzaron cantando al
acercarse a la maloca de Ba y su
gente.
12
Al venir cantando, Dash Grande
y sus compaeros entraron en la
maloca de Ba.
13
Al mirar por donde Dash Grande
y sus compaeros estaban
entrando, vieron que tambin haba
venido el que se llamaba p, el
hermano de Dash, que era muy
antiptico.
14
A El que le Cortaron la Rodilla
con Machete nado lo nombraron
p ponindole el nombre de ese
mismo.
15
Eran muchos los que haban
venido con Dash Grande.
16
No s los nombres de todos ellos.
17
Cuando entraron en su casa, Ba y
su gente les dieron comida para
que coman.

121

18

Aden meniac, Dashesio


chedon penubi, p caid
penquio tsadac caundash, nua
tsienec tinquiash, Niuaid
pemane quiash.
19
Penquiocquin mani meniaidmeniaidquien tsadten
didiabanec tsadshobi, aton
titampi icbonquio, Danchan
Dancuesten titan, sicaid
meniac caundash.
20
Bain chido Tupa cumdquid
niampic, pn titampi icbo.
21
N sicaid, cucu cac
caundash.
22
Aden sicaid menetuidac, aton
titampi caic Acte
bunuaneque, chocueshchocueshcatsctan, cunta
quiac caundash, Bain chido
caic.
23
Aton utsi p adsho tantiec,
padequimbo Dashesio tsadac
caundash.
24
Acte bunuaneque,
chocuesh-chocueshcatsctan,
cunta cac, nidshun
chocueshcatanacsho acac
caundash, pn.
25
Niuanushe queshun,
utsibon meniaid pete penquio
tsadec adac caundash, p.
26
Tantia, Niuanushe quiash
adac caundashe!

122

18

Cuando les dieron de comer,


mientras Dash Grande y sus
compaeros coman, el que se
llamaba p estaba ah sentado
sin comer, pisando fuerte con sus
piernas abiertas, porque tema
comer comida envenenada.
19
Mientras estaba sentado de esa
manera, colocando en la banca
cada pltano que le daba, la
mam de El que le Cortaron la
Rodilla con Machete, que era su
sobrina, le sirvi masato de
pltano.
20
Ella era la mujer de Ba que se
llamaba Tup, la sobrina cercana
de p (es decir, la hija de la
hermana de p).
21
Toma masato, to le dijo.
22
Cuando le sirvi el masato, p
le dijo a la mujer de Ba: tengo
sed, as que vete a chapear unos
pltanos, sobrina.
23
Cuando escuchaba a su
hermano p hablar as, Dash
Grande estaba mirando sentado
calladito noms.
24
Cuando se fue a chapear
cuando le dijo: vete a chapear
un poco, porque tengo sed,
sobrina y se lo trajo, p se
tom el chapo.
25
p haba dicho eso porque
estaba sentado sin comer la
comida que le daban, pensando
que lo podran envenenar.
26
Imagnate eso, que haba dicho
eso pensando que lo podran
envenenar!

27

Aton titampin meniaid acash


tsadshobi, Baibd icquidon
Ubi nnn dne! cac
caundash, Natia
chieshmnquid nec queshun.
28
Uinmanmnquidquio yec
atodambo queque, tantianu
queshun, Ubi nnn dne!
cac caundash.
29
Aduac, isempambo
tsadquimbi sedunte bedtanquin
dniac caundash, bush, bush
bush!. tenquedec!
30
Dnetanquin sedunte niac
caundash, menianenquio
icquin.
31
Aden sedunte nesho isec
tsadec, Quibi-quibisio nadac
caundash, Dashesio chedobd
icndaidi Mayu aquec
chuacmianequi Bai chedobd
iquec chondaid:
32
'Dashesio
padpambuequini iquec'
quiacbipequien iquendabac.
33
'Dadambo nebi' quepecta
neque?
34
Dashesio acshunac
padas-padasquembuec
sidquetannechitomane!
quiac caundash.
35
Adac caundash, Quibiquibisio, Cacmushsiobd
onquec.

27

Cuando estaba sentado despus


de tomar lo que le haba dado su
sobrina, los que vivan con Ba le
dijeron: splanos rap de tabaco
en las narices, porque saban que
era odioso.
28
Despus de decir entre ellos:
hay que ver que hace, ya que es
un antiptico, le dijeron:
splanos rap de tabaco en las
narices.
29
Cuando le dijeron eso, despus
de coger el tubo para soplar
mientras estaba ah sentado sin
mirarlos, les sopl el tabaco en
sus narices, puf, puf, puf!, tac!
30
Despus de soplarles el rap de
tabaco, bot el tubo al suelo, en
vez de entregrselo.
31
Mientras estaba sentado
mirando cmo bot el tubo a
suelo de esa manera, Qubiqubisio, que haba vivido antes
con Dash Grande pero haba
venido antes a vivir con Ba y su
gente para matar a los Mays
junto con ellos, dijo lo siguiente:
32
Me parece que l (p)
cree que es igual que Dash
Grande.
33
Creer que es un hombre
muy valiente?
34
Si yo matara a Dash
Grande, l (p) gritara
pataleando sin saber qu
hacer!
35
As haba dicho Qubi-qubisio,
conversando con Shushupe.

123

36

Quibi-Quibisio onquendaid
chuibanec,
Mamnshuntiadquio
onquepadennec cunmasio'
quedednec cumpa quiondash
cun daus Tsiacquetscquid
pado, Cacmushsion mado.
37
Pete meniac pebededash
tabadnubien, p Bda
cadesabi ye, nabi cuna
bsteuanu quianec puduenac
caundash.
38
Puduenanec p
nidannenubien, Dashesio,
'Cunta icbo icnuc, tied
tsibsteuash tied tsitsuno
ushtannu' quec chuaccobi
quiac caundash.
39
Adashic, Cun di tsadeque,
beduan, cunta, tsedonon! quiac
caundash, Dashesio, aton
titampi icbo Tupa caic.
40
Adtanec, aton titampi icbo
yacnobi ushac caundash,
Dashesio.
41
Aton titampi yacno Dashesio
ushnubi, tied tsitsuno bsteuash,
ushac caundash, p, Nuntan
ushsho cuessunnenushe
quiash.
42
Adbued badiadbudnubi Bai
puduanac caundash, abd
icquidobd, Mayu sec nidannec.
43
Nidannesho, Dashesio chedon
tsibananac caundash, aton utsi
p chedobtambi.
124

36

Contando de lo que haba hablado


Qubi-qubisio, mi primo
Tsiacquetscquid nado, el hijo de
Shushupe, dijo: mi pap dijo: 'mi
to lejano hablaba dndome ganas
de rer'.
37
Mientras estaban sentados
despus de comer la comida que
les haban servido, p sali afuera
despus de decir: ya que nadie
dice que soy bueno, voy a hacer mi
tambo por ac cerca (en vez de
dormir en la maloca).
38
Cuando p y sus compaeros se
estaban yendo despus de salir,
Dash Grande coment: yo no he
venido diciendo: 'estando aqu con
mi sobrina cercana, dormir
haciendo un tambo en el extremo
de la chacra'.
39
Despus de decir eso, Dash
Grande le dijo a su sobrina Tup:
aqu est mi hamaca, as que ven a
recogerla, sobrina, para templarla.
40
Despus de decir eso, Dash
Grande durmi donde su sobrina
mismo (en la maloca de Ba).
41
Mientras Dash Grande dorma
donde su sobrina, p durmi
despus de hacer tambo a el
extremo de la chacra, temiendo que
lo podran matar si dorma adentro
de la maloca.
42
Al amanecer despus de que hizo
eso, Ba parti con sus
compaeros, yendo para echar a
los Mays.
43
Cuando ellos se estaban yendo,
Dash Grande y sus compaeros
los empezaron a seguir, junto con
su hermano p.

44

Abd icquido Bai chedo


nidannesho isash, Quibiquibisio nidac caundash,
Abtambi Mayu senu quec.
45
Nidannec ushtuidacno
Dashesio Bai chedobd
tsidadash ushnubi, p uanno
ushtuidnidac caundash, abd
icquidobd.
46
Bai chedobd tsidshun
bsteuainquiocquin, Bdaic
chiadesabi ye, cunabi
bsteuash ushbono
quetanquin, uanno bsteuash
ushnidac cadennec, p.
47
Mayu sec nidec ushnidquin,
poshto dad-daquien siac
cadennec, Dashesion, Quibiquibisiobtan.
48
Dashesio Poshto senu
quesho, Chuuainda,
ununnushe cac cadennec,
Quibi-quibision.
49
Poshto siacsho chushtanquin
pochebedednuc iquec,
Umbien tacua pendac,
bacubon petemaid neque
quiac cadennec, Dashesio.
50
Adtanec, Camumbon anan
isese 'tacua' caic quiac
cadennec.
51
Ambo ushtuidshun poshto
pianec nidquin, shctentsen
siac caundash, nadambocain
dyac-dyactanquin.

44

Al ver que se iban Ba y sus


compaeros, Qubi-qubisio
tambin se fue, queriendo echar a
los Mays junto con ellos.
45
Mientras Dash Grande dorma
junto con Ba y los otros donde se
detenan para pasar la noche en la
ruta, p y sus compaeros
dorman aparte.
46
Sin hacer su tambo al lado del los
de Ba y los otros, despus de
decir: voy a dormir haciendo mi
propio tambo, porque nadie habla
bien de m, cada noche p
dorma con sus compaeros
haciendo sus tambos separados del
resto.
47
Mientras se iban detenindose en
la ruta yendo a echar a los Mays,
Dash Grande y Qubi-qubisio
echaron dos choros cada uno.
48
Cuando Dash Grande dijo: voy
a echar choros, Qubi-qubisio le
dijo: no falles, porque podran
hacerse maosos.
49
Cuando estaban sentados
mientras destripaban despus de
chamuscar los choros que haban
echado, Dash Grande dijo: yo
comer el hgado, porque los
jvenes no deben comer eso.
50
Despus de decir eso, (Dashe
Grande) dijo: en el idioma de los
Camumbos le dicen: 'tacu', al
hgado.
51
Cuando estaban yendo despus de
comer los choros donde se
detuvieron para pasar la noche,
echaron sajinos, despus de
rodearlos entre muchos.

125

52

Shcten seshun
pochebededacno isec, Umbi
matosh cuisi bedec
queuapac caundash,
Dashesio.
53
Nidtebi, 'cuisi' capondash
qui dadan quiac cadennec,
Dashesio.
54
Camumbon onqueten
matosh cuisiquec onquepac
cadennec, shcten nidte caic.
55
Aden shcten chedo
pebanec ushnidec nidannequi,
Mayun podquied pocuenac
cadennec, Bai chedo.
56
Mayun podquied
pocuentanquin, uanno di
tsadundedtsadundedtscquien Mayun
podquied tambanac caundash,
Bai chedon.
57
Mayun podquied tambanec
ushtuidshun, pashnanquin
tantiaquid pashnanmiac
caundash, Cuesambo icquid
Mayu iccondash queshun.
58
Pashnameshun chuimiaquic,
Mayu acanec bushcudu
niquiacbimbuec nieta! quiac
caundash, pashnanquidn
budmiaid mayan.
59
Mando niquiacbimbuec
nieta quec, Bushcudu
niquiacbimbuec nieta quiac
caundash, pashnanaidn
budmiaid mayan.
126

52

Cuando estaba mirando donde


estaban destripando los sajinos que
haban echado, Dash Grande dijo:
yo voy a tomar una pierna de
sajino'.
53
Dash Grande haba dicho: acaso
no saben que los hombres de la otra
tribu (es decir, los Camumbos) no le
decan: 'cuis' a la pierna?
54
En el idioma de los Camumbos
hablaban dicindole: matsh cuis
a la pierna del sajino.
55
Mientras andaban comiendo sajinos
y otros animales de esa manera, Ba y
los otros encontraron el camino de
los Mays.
56
Al encontrar el camino de los
Mays, dejando por ah sus hamacas,
Ba y los otros siguieron el camino
de los Mays.
57
Cuando se detuvieron para pasar la
noche mientras seguan el camino de
los Mays, le hicieron desmayar a un
Matss que saba desmayarse para
pronosticar el futuro, porque saban
que haba un May valiente (que los
podra vencer).
58
Y cuando le preguntaron despus de
hacerlo desmayar, el alma que hizo
bajar el que saba desmayarse para
pronosticar el futuro dijo: despus
de matar a los Mays, tienen que huir
como huyen los trompeteros (es
decir, huyendo sin parar).
59
Queriendo decir: tienen que huir
igual que huyen los trompeteros, el
alma que hizo bajar el desmayado
haba dicho: tienen que huir igual
que huyen los bushcudus (es decir,
diciendo trompeteros en el idioma de
las almas).

60

Abucushquio budash, shubu


macano yacnoushquio,
abucush onquiac cadennec,
pashnanaidn budmiaid mayan.
61
Shubu macano
tsidiontscushien Shumbsion
budmiaid mayan onquepondash
quiondash Tsnntsaid pado.
62
Shumbsio Dmushbo tsusio
nn choquid niondash, cun
chido padon matses Matsesn
bedshun bondaid.
63
Aid pashnansho Tsnntsaidn,
Nacua cumdquidn isndash,
Mayu ndenquimbo sendan.
64
Adnubi, Pashnanaidn
budmiaid mayann chuiboc
nidannequimbi, Mayu dadempa
istuidac cadennec.
65
Istuidshun, badiadbudnubi
nadambocain shcunshcunquien caimbudbanac
cadennec.
66
'Aden shcun-shcunquien
utsibon caimbudbannubi, Shou
bitsi cashcudashe, cun cachoc
nidad, mama capondambi,
cunmasio Cacmushsio cain'
quedennec cumpa quiondash
Shinision papa.
67
Piush bitsi samdacbimbuec
mimbi acaid canite samdeque,
umbiquien acnuc ubi cacudasec
cun cachoc nidad, cumbosio
quequin adopandash Quibiquibisio.

60

Despus de bajar desde el cielo,


el alma que hizo bajar el
desmayado habl desde lo alto,
desde de la cumbrera misma.
61
El alma que hizo bajar Sonso
ms bien habl desde ms abajito
del techo dijo Gordito nado.
62
Sonso era un brujo viejo
Dmushbo, un paisano de mi
esposa nada que los Matss
trajeron despus de capturarlo.
63
Gordito, que se llamaba Nacu,
lo vio a l desmayarse, muchos
aos despus de que los Matss
echaban a los Mays.
64
Mientras tanto, yendo por
donde les indic el alma,
encontraron muchos Mays.
65
Despus de encontrarlos, al
amanecer los Matss ya estaban
esperando afuera de cada una de
las puertas (de la maloca grande
de los Mays).
66
'Mientras los otros estaban
esperando al lado de cada puerta
as, le dije a mi sobrino lejano
Shushupe: t ya has dejado
regados los caparazones de
motelo, as que prate atrs de
m, sobrino dijo mi pap dijo el
pap de Shinisio.
67
Qubi-qubisio le dijo eso
queriendo decir: t ya has
dejado regados los huesos de los
Mays que has matado antes, as
como se dejan regados los
caparazones de motelos que han
sido comidos, as que mientras
yo estoy matando, cuida mi
espalda parndote detrs de m,
sobrino.

127

68

Cacmushsio cain,
Mimbibimben acndaque,
mbitsen tannu quetanquin,
Quibi-quibision shcu
caimbudac cadennec,
Dashesiobtan.
69
Shcu caimbudash tsadnubi,
Mayu puduempac caundash.
70
Puduensho cunmasion
tauapondash quiac caundash,
Quibi-quibisio, podo
ansequioquin, tic!
71
Aden Matsesn sequin tauanuc
niquiansho, Dashesion nua cuibu
cuidiadquid dadpambo siac
caundash.
72
Aden Dashesion senubi,
Baibd icquidonuidquio dadpendadpenquien Mayu siac
caundash.
73
Baibd icquidonuidpambo
Mayu siacsho istanquin,
Dashesion Tedtsi sio? cac
caundash p caquin.
74
Tedtsi sio? cac, p,
Isambo iccombi quiac
caundash.
75
Adsho tantiatanquin, Ma
mimbi, tedtsi sio? cac
caundash, abd icquid utsi cain,
Dashesion.
76
Aduac, Isambo iccombi
queuac caundash, aidtsen.

128

68

Despus de decirle a
Shushupe: me toca a m tratar
de matar, porque t ya has
matado antes, Qubi-qubisio y
Dash Grande esperaron al lado
de una puerta.
69
Mientras estaban sentados
esperando al lado de la puerta,
un May sali.
70
Cuando sali, mi to (Dashe
Grande) lo ech a un May
debajo de su brazo, dando el
primer disparo dijo Qubiqubisio, zas!
71
Cuando los Mays
comenzaron a huir luego de que
los Matss empezaron a
echarlos, Dash Grande ech
a dos Mays que tenan barbas
largas.
72
Mientras Dash Grande los
echaba as, los Matss que
vivan con Ba echaron a
muchos otros Mays.
73
Al ver que solamente los que
vivan con Ba haban echado a
los Mays, Dash Grande le
pregunt a p: cuntos has
echado?
74
Cuando le pregunt: cuntos
has echado?, p le dijo: no
me di cuenta (de cuantos).
75
Al escuchar su respuesta,
Dash Grande le pregunt a uno
de los compaeros de p: y t,
cuntos has echado?
76
Cuando le pregunt, l tambin
dijo: no me di cuenta.

77

Isambo iccombi p
chedo quecuededsho tantiash,
Isambo yapambi. Ubien
chishpipoc quiac caundash,
Quibi-quibisio, pn buchi
Dashesio tantiamenquio yec.
78
Adshun isac, shuma
nibdquid Mayu chido bedaid
icac caundash.
79
Shuma nibdquid chido
bedaid istanec, Bai chedobd
icquid nadac caundash:
80
Nid chidombobi
beduidondambi.
81
Umbi beduidondaid
chidombobi nec.
82
Nidquio
cudasquiondash
bmbuedo quiac
caundash.
83
Adanec, aid chido buanec
nidannequimbi, Mayun piacbo
dadpen bedbededshun
tanebidanec nidannec,
ushtuidcuededac caundash,
Bushcudu niquiacbimbuec
niqueta pashnanaidn
budmiaid mayann caboqui.
84
Ushtuidcuededbosh
ushtocuededac caundash,
Matses, Nuqui chobued
Mayun tambec quenquio
yec.
85
N Matses cho-chobued
podquied Mayun tambac
caundash.

77

Al escuchar que p y sus


compaeros decan: no me di
cuenta, Qubi-qubisio dijo (de
p): cmo as no te has dado
cuenta? Ms bien te habrs
congelado de miedo, sin dejar que
el hermano mayor de p, Dash
Grande, lo escuche.
78
Al mirar despus de eso, vieron
que un Matss haba capturado a
una mujer May adulta que no tena
senos.
79
Despus de ver que haban
capturado a la mujer que no tena
senos, uno de los compaeros de
Ba dijo lo siguiente:
80
A esta mujer misma la
captur por poco tiempo
(porque se escap)
81
Ella es la misma mujer que
yo haba capturado por poco
tiempo.
82
Sus maridos mezquinaban
mucho a esta mujer.
83
Despus de eso, mientras se iban
llevando a esa mujer, se detuvieron
para pasar la noche despus de que
haban parado en la ruta
envolviendo bastante maz de los
Mays en capillejos, a pesar de que
el alma que hizo bajar el desmayado
les haba dicho: tienen que huir
igual que huyen los trompeteros.
84
Despus de detenerse para pasar la
noche, los Matss de detuvieron
para pasar la noche otra vez, sin
imaginarse que los Mays los
estaban siguiendo.
85
Los Mays haban venido por el
camino que haban dejado los
Matss.

129

86

Dadpactsc icpaidta
Matses?
87
Dadpenquio iquec Matses
niac caundash.
88
Ushtocuededash utsibo
samdnubi, sidquianac
caundash, Matses.
89
Yaaa! Yaaa! Ubi dadan
accosh! Ubi dadan accosh!
Ubi dadan accosh! quianac
caundash, Matses, inchsh
poctsembo, ptucu yacnombo
Mayu cuesan aton cudan
ptsoscac.
90
Ambi ptsoscac Matses
sidquiannubi, ambi isan podo
dtaneshun b-baid
shucuducac caundash,
Mayun.
91
Nadambocain Mayun isan
podo shucuduanuc,
inchshnombo niquiac
caundash, Matses.
92
Nietiapictscquimbocquidn
Mayun shucuduasho tantiash,
niquiac cadennec, Matses.
93
Matses nienubi, shuma
nibdquid aton chidobi
bedanec Mayu niqueuac
caundash.
94
Aton chido bedanec Mayu
niquebon, Matses cho-chouac
cadennec.

130

86

Porque acaso los Matss eran


pocos?
87
Eran muchos los Matss que
estaban viniendo (y por eso no
tenan miedo de ser atacados).
88
Cuando los otros Matss estaban
durmiendo, un Matss de repente
empez a gritar.
89
El Matss grit diciendo: ay!
Ay! Me clav el hombre de la otra
tribu! Me clav el hombre de la
otra tribu! Me clav el hombre de
la otra tribu!, cuando el May
valiente lo clav picando el hueso
de su hombro con su lanza.
90
Mientras el Matss gritaba cuando
le haba picado en su hombro, los
Mays estaban haciendo ruido
chocando las hojas trenzadas de
ungurahui que haban trado (para
hacer que los Matss se asusten y se
confundan con el ruido de las
hojas).
91
Mientras los Mays hacan sonar
las hojas de ungurahui, los Matss
huyeron en la oscuridad.
92
Los Matss huyeron al escuchar
que los nativos hacan bulla, por lo
que en realidad no era razn para
huir (por el ruido de las hojas que
los Mays estaban sacudiendo).
93
Mientras los Matss huan, los
Mays agarraron a la mujer que no
tena senos y se largaron.
94
Despus de que los Mays se
fueron despus de recuperar su
mujer, los Matss regresaron ah
mismo.

95

Niquebosh cho-chotanquin,
Matsesn isac, sicsetsenquimbi,
ptsoscaquin podo canite
seshunac Matses yac,
quiondash.
96
Pia sananquid icquin Matses
cuidquiotsenampic Mayun.
97
Aden Mayu cuesan
ptsoscaquin Matses seuidbon,
badiadbudnuc aton shubono
cho-chuec puduanac caundash,
Matses.
98
Puduananec cho-chuec
ushchocuededac caundash, Bai
chedo, Dashesio chedobd
Mayu setanec cho-chuec.
99
Cho-chuequi shubu
anuenanec natia cudntuidac
caundash.
100
Cudn-cudntscquiec chochuequi, aton shubun puduedpuduedac caundash, Bai chedo.
101
Bai chedo aton shubun
puduednubi, aidobdi Dashesio
puduedac caundash.
102
Bai chedo yacno Dashesio
puduednubi, tied
tsiquiadcuenec p chedo
cudncuenac cadennec, aton
shubuno nidannec.
103
Tied tsiquiadec p chedo
cudncuensho tantiash,
Dachianec catiadic.
Ubimenda acbi dachiec? Aton
buchibien acbi dachiec quiac
caundash, Quibi-quibisio.

95

Cuando los Matss regresaron


despus de haber huido, vieron
que, el Matss haba sido picado
con lanza, chocndolo el hueso de
su hombro, casi alcanzndolo en
su pecho.
96
Quizs los Mays se hubieran
vengado de los Matss bien si
hubieran tenido echas.
97
Despus de que el May
valiente hiri al Matss en su
hombro de esa forma, los Matss
partieron al amanecer para
regresar a su casa.
98
Mientras venan despus de
partir, Ba y otros vinieron
durmiendo muchas noches en la
ruta, regresando despus de haber
ido a echar a los Mays con
Dash Grande y los otros.
99
Vinieron cantando cuando ya
estaban cerca a la maloca.
100
Mientras venan cantando, Ba
y otros entraron en su maloca.
101
Cuando Ba y sus compaeros
entraban a su maloca, Dash
Grande entr junto con ellos.
102
Mientras Dash Grande entraba
donde vivan Ba y su gente, p
y los que andaban con l pasaron
por atrs de la chacra cantando,
yndose a su casa.
103
Al escuchar que p y otros
pasaban atrs de la chacra
cantando, Qubi-qubisio dijo:
quin le va decir que est
haciendo mal agero? Acaso
est haciendo mal agero de mi
muerte? Ms bien est haciendo
mal agero de la muerte de su
hermano mayor (Dash Grande).

131

104

p chedo nidannebon, Bai


chedo yacno isedash, ambobi
ushash, Dashesio nidac
cadennec, aton shubuno,
napen abi samdacno nidec.
105
Aton shubuno nidash
nadec chushquetuidac
cadennec, Dashesio:
106
'Matses acnuna' quec
natia ancanondaidon
aquenquiocnoc, cun
bacuadonuidquio Mayu
acaccosh!
107
'Matses acnuna cac,
Ai quequid iquec
puduanacsho,
adenshendabi cun
bacuadon actsenondash'
quequin isombi cun
bacuadon Mayu siad!
108
Bdaicshendabi
'Matses acnu nid' cac,
'Padi' quiondac! quiac
cadennec.
109
Adec chushquetuidac
cadennec, Dashesio, aton utsi
pn Mayu siambo icbocsho
isash.
110
Bai chedobd nidshun
Dashesio chedon Mayu
actanndaid aid tedi chiombi.

132

104

A pesar de que p y sus


compaeros se fueron, Dash Grande
se qued a dormir ah visitando con
Ba y su gente, y despus de un
tiempo se fue a su maloca, yendo
donde viva lejos con su familia.
105
Cuando se fue a su maloca, Dash
Grande se quej diciendo lo
siguiente:
106
Sin que los que me rogaban
a cada rato diciendo: 'hay que
matar a Matss' echen a
ninguno, solamente mis
sobrinos (es decir, Ba y sus
hermanos y primos) echaron a
los Mays.
107
Me sorprenda al ver cmo
mis sobrinos echaban a los
Mays, pensando: 'as me
hubieran matado mis sobrinos si
yo hubiera ido despus de decir:
ya cuando l (p) me haba
dicho: hay que matar a
Matss'!
108
Qu bien que dije: 'no'
cuando me dijo: 'hay a ir a matar
a Matss'!
109
As se haba quejado Dash
Grande, despus de haber visto que
su hermano p no ech a ningn
May.
110
Esto es todo lo que he contado
sobre cmo Dash Grande y sus
compaeros se haban ido a echar a
los Mays, cuando se haban ido con
Ba y sus compaeros.

Captulo 18, 1886


MAYU CUESA MATSESN SIAMPID
CUANDO LOS MATSS FLECHARON AL MAY VALIENTE
1

Bai chedobtan Mayu


setanondash, padpidec
Dashesio chouac cadennec,
Padpiden Bai chedobtan
Mayu acnu quec.
2
Mayu sec nid tedi nidac
cadennec: Dashesio, p,
Quibi-quibisio, Cacmushsio.
3
Aid chedo nidac cadennec.
4
Puduanash nidec ushtuidac
cadennec.
5
Adec ushnidec nidequi,
Mayun podquied pocuenac
cadennec.
6
Mayun podquied pocuenash
nidannequin, pashnanquin
tantiaquid pashnanmiac
cadennec.
7
Matses abentsc Mayun
sendaid tantiec dacudquin,
pashnanmiac caundash,
Midambo aid Mayu cuesa
ueque, tantianu queshun.
8
Pashnanmeshun chuimiac,
nadac cadennec,
pashnanquidn budmiaid
mayan:
9
Nadaeshun actiapimbo
yec, podquied poctsembo
Mayu cuesa uec, Matses
accondaidquio.

Contaban que despus de mucho


tiempo desde que se haban ido a
echar a los Mays con Ba y su
gente, Dash Grande vino otra vez
diciendo: voy a echar otra vez a
los Mays con Ba y su gente.
2
Los siguientes son los que se
fueron a echar a los Mays: Dash
Grande, p, Qubi-qubisio y
Shushupe.
3
Todos ellos se fueron.
4
Se detuvieron para pasar la noche
mientras se iban.
5
Mientras se iban detenindose para
dormir, encontraron el camino de
los Mays.
6
Mientras se iban despus de
encontrar el camino de los Mays,
hicieron desmayar a un Matss que
saba desmayarse para pronosticar
el futuro.
7
Porque tenan miedo del May que
haba matado antes a un Matss
picndolo con lanza, lo hicieron
desmayar, queriendo saber dnde
estaba ese May valiente.
8
Cuando le preguntaron despus de
hacerlo desmayar, el alma que hizo
bajar el que saba desmayarse dijo
lo siguiente:
9
El May valiente, el mismo
que mat a un Matss hace
mucho tiempo, est en el
medio del camino, donde es
muy difcil de matarlo.

133

10

Udi Mayu dadempa


iquec, udibic Mayu
dadempa icquec, quiaid
tiombidadquio podquied
poctsembo acanondaid
Mayu uecquec onquiac
quiondash.
11
Adec onquesho, naduac
caundash Matsesn:
12
Matsesquiobien mibi
onquepec.
13
'Nmbo acanondaid
Mayu cuesa uec' quequin,
cute chishpi annanquin,
anchedcaquimbi, tan tintincata.
14
Anchedcatanquin
podqunpodqumbantanta,
'Aidquiobi nec' quenu,
mibi matsesquiobi
onqueque cac caundash.
15
Aduac, Ai, podquied poispoistsquiec nidquin mbi isan
podo anchedcaquin
nitsinaidbta, mbi tin-tincaid
ista quiac caundash,
pashnanaidn budmiaid
mayan.
16
Pashnanaidn budmiaid
mayann, Podquied poispoistscquiec nidannequin
isbanta caboc, adquiec
nidannequin isbanac caundash
Matsesn.

134

10

El May que mat al Matss


est en el medio del camino,
mientras hay muchos Mays
en el camino en ambos lados
de l.
11
Cuando hablaba as, los Matss
le dijeron lo siguiente:
12
Ests hablando igual que
una persona.
13
Para indicarnos por dnde
est el May que mat al
Matss, coloca pedacitos de
palos quebrados en el camino,
parte hojas de palmera y
prndelas en el suelo en el
camino, y pisa dejando
huellas.
14
Despus de partir las hojas
palmera y plantarlas en el
camino, quiebra palitos (para
ponerlos en el camino), para
nosotros poder decir: 'este
mismo es el camino', ya que
t hablas igual que una
persona.
15
Cuando le dijeron eso, el alma
que hizo bajar el desmayado dijo:
ya, caminen al lado del camino
regresando a mirar el camino de
vez en cuando, buscando las
pisadas que voy a dejar, y tambin
las hojas de ungurahui que voy a
partir y prender en el camino.
16
Despus de que el alma que hizo
bajar el desmayado les dijo:
Caminen por el lado del camino
regresando a mirar de vez en
cuando el camino, los Matss se
fueron buscado as como les dijo.

17

Adec nidannequin isaquien,


nadac cadennec:
18
Tsoo!
19
Anchedcatanquin upactsc
nidquin podqunpodqumbantanac.
20
'Nmbo uec quequin,
anchedcatanquin upactsc
nidquin podqunpodqumbantantsendambi'
abi quebocpadembi
podqun-podqumbantanac
quiac cadennec.
21
Aid istuidtanec, anchedcaquin
mdmiadnquio nidanniac
cadennec.
22
Nidannequin isquien, cute
pushudec.
23
Cute pushudsho istuishun,
Matses sendaidquio Mayu
cuesa tsicatequioshon, Matsesn
cuidac caundash.
24
Aid sebidanec nidanneshun,
Mayu dadempa seshunsecatanec
cho-chouac cadennec, Matses.
25
Matses sequid Mayu cuesa
Matsesn siampid aid tedi
chiombi.

17

Cuando encontraron las seas


mientras se iban, dijeron lo
siguiente:
18
Pucha.
19
Despus de partir la hoja
de palmera, se ha ido un
poco lejos quebrando palos.
20
As como dijo: indicando
por dnde esta, voy a partir
las hojas de palmera e ir un
poco lejos quebrando palos,
se ha ido quebrando palos
un poco lejos.
21
Despus de encontrar eso,
avanzaron en la direccin en que
apuntaban las hojas de las
palmeras partidas.
22
Al mirar mientras se iban,
vieron que una candela que
estaba humeando.
23
Despus de encontrar la
candela que humeaba, los Matss
se vengaron del May valiente
que mat al Matss.
24
Despus de echarlo a ese y
seguir adelante, los Matss
echaron a muchos ms Mays
antes de regresar a su maloca.
25
Eso es todo lo que he contado
sobre cmo los Matss echaron
al May valiente que pic a un
Matss con su lanza.

135

Captulo 19, 1887


ATON TIED NANTAN ICCUEDEDSHOBI MAYU SESHUN
SECAMPID
CUANDO FLECHARON A LOS MAYS EN SU CHACRA
1

Padpiden Matsesn seuac,


tiedtapa nnantanquio Mayu
dadempa tsidtuaccoshash'
quedennec cumpa, quiondash
Tsnntsaid pado.
2
Nacuabi amben cunquin
Tsnntsaid catanquin, Podo
Pbissio caundash.
3
Aton papa, Tca cumdquidi,
amben cunquin Dbish
capandash.
4
Naden cumpan
chuibanondash quiondash
Tsnntsaid pado:
5
'Badiadnuc tauabenac,
embosh tied nnantanquio
dada dadempa
tsidtuaccoshash, chido
dadempabd, bacubo
chedo.
6
Adnubien, Nisiboctsc
caidn, dadpenquio
tabadacno, pia nioshash.
7
Aden niac, pia budquin
Mayu cuissioshash.
8
Cuissiac anobi tsadbudec
equenubien, Mayu dadempa
niquianoshash uqu-uquen
tdi secabantsec, nadaeshun
cuidtiambo yec.
136

'Cuando los Matss se fueron a


echarlos otra vez, muchos Mays
se juntaron en el medio de una
chacra grande' dijo mi pap dijo
Gordito.
2
A Nacu le decan de apodo
Gordito y Brazo Cicatrizado.
3
A su pap, que se llamaba Tc,
le decan de apodo El que Tiene un
Bulto en la Nariz.
4
As es cmo lo cont mi pap
dijo Gordito nado:
5
'Cuando comenzaron a
atacarlos en la maanita, se
juntaron muchos hombres en
el medio de la chacra, y
tambin muchas mujeres y
muchachos.
6
Mientras tanto, el que le
llamaban Miembro del Clan
de la Vbora, dispar una
echa haca arriba por donde
estaban parados juntos
muchos Mays.
7
Cuando la dispar de esa
forma, al bajar la echa le
penetr el muslo a un May.
8
Mientras l estaba sentado
ah gritando cuando le ech
en su muslo, los otros Mays
comenzaron a huir, lanzando
sus lanzas por cualquier parte,
como no haba cmo
responder desde lejos.

qu-quen tdi
seabantsec niquiansho,
bedan-bedantscquioshon
sioshash.
10
Ambo chido dadempabta
dada dadempa uesoshambi,
tedbidi nienuc' quiondash
quiondash.
11
Nisiboctsc min shnisio
niondash quiondash
Tsnntsaid pado.
12
Nisibo caquin, Tsasibo,
Shctembo, Mayambo,
Camumbo, Bdibo capec.
13
Aidi Buintadtsc capandash,
niunac uidnquio icsho.
14
'Pia dacudnquiodioshash
cun matsesn' quedennec
cunta quiondash Tsnntsaid
pado.
15
Tsnntsaidn tita Mayu chido
bedaid niondash.
16
'Aden aid cuissenubi,
Abucquio chuec budquin
siosh queshun, Mayun pia
dacudnquiodioshash'
quedennec cunta quiondash
Tsnntsaid pado.
17
'Tantiadenquio onquedennec'
quedennec cumpa quiondash.
18
'Dadpenquio Mayu icshobi,
Matses dadpactsc iquidmbi
uesondash' quiondash cumpa
quiondash.
19
Aid ted chiombi.

Mientras corran lanzando


sus lanzas por cualquier
parte, los Matss los
persiguieron y los echaron.
10
Ah matamos muchas
mujeres adems de matar a
los hombres, mientras la
mitad de los Mays se
escaparon'.
11
Miembro del Clan de la Vbora
era t tocayo me dijo Gordito
nado.
12
Adems de decirle Clan de la
Vbora, le dicen Clan de los
Duros, Clan del Sajino, Clan del
los Espritus, Clan del Tigre
(palabra antigua), y otros nombres
al Clan del Tigre.
13
A l mismo le deca Horconcito,
porque era demasiado fuerte para
poder tumbarlo en lucha libre.
14
Mi mam dijo: 'mi gente le
tena mucho miedo a las echas'
deca Gordito nado.
15
La mam de Gordito era una
mujer de la tribu May que los
Matss haban capturado.
16
'Cuando lo ech en su muslo,
los Mays tuvieron mucho miedo
de las echas, despus de decir:
la echa lo pic viniendo de
muy arriba' dijo mi mam dijo
Gordito nado.
17
'Hablaban tal que no se les
poda entender' dijo mi pap
dijo.
18
'Aunque haba muchos Mays,
entre pocos Matss los acabaron'
dijo mi pap dijo.
19
Eso es lo que he contado.

137

Captulo 20, 1888


MATSESN MAYUN CHIDO BEDQUIN TAUAMPID
CUANDO LOS MATSS COMENZARON A CAPTURAR A LAS
MUJERES DE LOS MAYS
1

Mayu sequin tauashun,


chidobi setscquien
sedioshash quiac caundash.
2
'ndenquio sebenshun chido
sequin uesbudsho isash,
nadtioshash Nisi Icsan
Actsaid' quiondash cumpa
quiondash Tsnntsaid pado:
3
'Chidoen bedquin
tantiad.
4
ndenquio nuqui chido
myambenoc.
5
Tantesaidquio nuqui nec.
6
Chotaqun
bedshumbudniac, nuqui
chido nibdquiec
samdpayoc.
7
Chido
nibdquiecquimbida
Mayun chido
uesbudquioquin sebude?
8
Icsactscquio icbudebi.
9
Chidoen bedquin
tantiad quioshash'
quiondash quiondash.
10
Adshun, min
shanuachombo bedquin tauac
caundash quiondash
Tsnntsaid pado.

138

Contaban que haban dicho:


cuando los Matss empezaron a
echar a los nativos de la tribu
May, echaban hasta a las
mujeres.
2
'Al ver que por mucho tiempo
haban estado matando a las
mujeres de los Mays echndolas
hasta que ya se estaban acabando,
El Que le Pic la Maldita Vbora
dijo lo siguiente' dijo mi pap dijo
Gordito nado:
3
'Hay que intentar capturar
mujeres.
4
Por mucho tiempo hemos
estado desperdiciando a las
mujeres.
5
No estamos siendo
inteligentes.
6
Estamos viviendo sin
mujeres, porque los mestizos
nos las han robado.
7
Van a acabar echando a
todas las mujeres de los
Mays a pesar de que ustedes
no tienen esposas?
8
He estado viviendo infeliz
por demasiado tiempo.
9
Hay que intentar capturar
mujeres'.
10
Contaron que despus de que
dijo eso, comenzaron capturando a
tu abuela misma dijo Gordito
nado.

11

Naden shanuacho bedac


cadennec quequin
chuibanondash Tsnntsaid
padon:
12
Shubu utsin icquido
isedec aton papabd
chuacsho shanuacho bedac
cadennec.
13
Aton mayu utsi sedec
chuash, 'Ambi bus
baidadoshe, nidendabi'
queshobi, 'Chiata, sicaid
acash nidnun. Dacudenda,
podquied
ansecaquiondambique'
cadoniac cadennec,
shanuachon papa, aton
Mayu utsin.
14
Aden 'Chiata' cac
ushtoniash, badiadbudnuc
shanuacho padombo
isuntsec puduenac
cadennec.
15
Isunec tsadbuduidquimbi
Matses istanec, shubun
puededec nidec
titinquianac cadennec.
16
Adsho, abdi titinquequin
shcuste cadoshobi bedac
cadennec, Cacmushsion.
17
Aduac sidquenuc, Mayu
niquecunsho Matsesn
bedan-bedanshun
nadambocain siac
cadennec.

11

Diciendo: contaron que as es


cmo capturaron a tu abuela,
Gordito cont lo siguiente:
12
A tu abuela la capturaron
cuando haba venido visitar
con su pap a Mays de otra
maloca.
13
Despus de haber venido a
visitar a su paisano May,
cuando estaba diciendo: 'la
lechuza cant toda la noche
hasta la madrugada
(anunciando que alguien va
a venir por el camino), as
que quiero irme', su paisano
May le dijo al pap de tu
abuela: 'espera, para irte
despus de tomar masato.
No tengas miedo, porque
escond el camino tapndolo
con hojas'.
14
Despus de que se
quedaron a dormir porque le
haba dicho: 'espera', en la
madrugada tu abuela nada
sali afuera a orinar.
15
Cuando se estaba
agachando para orinar, vio a
los Matss y se fue
corriendo para entrar en la
maloca.
16
Mientras ella haca eso,
corriendo atrs de ella,
Shushupe la agarr justo
cuando estaba levantando la
puerta de la maloca.
17
Mientras gritaba cuando la
agarr, los Matss entre
muchos persiguieron a los
Mays cuando salieron de la
maloca, y los echaron.

139

18

Am chedo siac cadennec,


cuibu napenquio
cuidiadquid quiondash.
19
Shanuacho caic, 'Sdyuqui
bedquin tauashun, Mayun chido
bedbudnequioshash mdimbon'
quedennec cumpa quiondash
Tsnntsaid.
20
Shanuacho bedshun, cunta
chedotsen bedbanac caundash
quiondash Tsnntsaid pado.
21
'Is, aden bedtiadquidi, nuqui
chido bdapambo tsadquido
cuessun secauque. Ee,
tantesaquiequien nuqui icoc
quecuededondash, Mayun chido
bedbenash' quiondash cumpa
quiondash.
22
Nid ted Mayu chido
Matsesn bedampic.
23
(1) Sdyuqui.
24
Cun shanuacho Sdyuqui
amben cunquin Uisu-uisu
capondash.
25
Cacmusion cun shanuacho
bedtanquin, aton piac icbo Tumi
meniac cadennec.
26
Cun shanuacho inquin, Mon
tita abentsqui tishmiampic,
Unan cumdquid.
27
Mon buchido nisin piac
unsan, aton mashcun, Tumi
cumdquidmbidi, bedampic.
28
Aidn nid ted tishmiampic.
29
Nidic, cumpa Dunu.

140

18

Flecharon tambin a su
pap, que tena barba muy
larga.
19
Hablando de tu abuela, mi
pap dijo: 'comenzando con
Sdyuqui, los antepasados
nados empezaron a capturar a
las mujeres de los Mays' dijo
Gordito.
20
Contaron que despus de
capturar a t abuela, capturaron a
mi mam y a otras dijo Gordito
nado.
21
'Ya ven, en vez de haber
estado capturndolas as, hemos
matado mujeres que eran gordas
y bonitas. Pucha, habamos sido
sonsos dijeron los Matss,
despus de comenzar a capturar
mujeres de la tribu May' dijo mi
pap dijo.
22
Estas son las mujeres Mays
que los Matss capturaron.
23
(1) Sdyuqui.
24
A mi abuela paterna Sdyuqui
le decan de apodo Morena.
25
Despus de capturar a mi
abuela, Shushupe la entreg a su
sobrino cercano Tum.
26
Con mi abuela como su esposa,
l solamente engendr a la mam
de M, llamada Unn.
27
Cuando el abuelo de M se
muri de una picadura de vbora,
su hermano menor, igualmente
llamado Tum, la tom como su
esposa.
28
l engendr los siguientes
hijos.
29
A mi pap Dun.

30

Nidic, Bopempaidsio, Dunubidi


cumdquid, nisin piac
unsaccondaid.
31
Nidic, Cucactsc, Dunubidi
cumdquid.
32
Nidic, Tupa, bacumpi icsho ani
beduidquin chotaqun buanampid.
33
Nidic, Tupan utsimpi,
atonchubta chotaqun buanampid.
34
Cumpan papa unsan, aton
madon, cumbo Cuibusiontsen
bedampic, Dunu cumdquidn.
35
Cuibusion byuc tishmiaid anin
acten nniac cadennec, chotaqun
bedac mbidisquiash icucadenquio
icnuc.
36
Adshumbic, Cuibusion Shui
Codo, Shabac cumdquidtsen
tishmiampic.
37
Aid ted cun shanuacho
Sdyuquin tishampic.
38
(2) Dannntscquid.
39
Nisiboctsqun, Tumi
cumdquidn, Dannntscquid
bedampic.
40
Nisiboctsqun aton caniua
Cacmushsiobtan inquin nid ted
tishmiampic.
41
Nidic, cumbosio Bpdsio,
Dunu cumdquid, Cashishpin
papa, Madubon acbudacbudndaid.
42
Nidic, Manquidsio, Petedo
Dimachin papa.
43
Aid ted Dannntscquidn
tishampic.

30

Tambin a Grandote,
igualmente llamado Dun, que
se muri cuando le pic una
vbora.
31
Tambin a Cucactsc,
igualmente llamado Dun.
32
Tambin a Tup, la que los
mestizos se llevaron de niita
cuando capturaron a su mam.
33
Tambin al hermanito de
Tup, al que los mestizos se
llevaron junto con su hermana.
34
Cuando se muri el pap de
mi pap, su sobrino, mi to
Barbn que se llamaba Dun,
la tom como su esposa.
35
Al primer hijo que engendr
Barbn su mam lo bot al
agua cuando se le hincharon
sus manos y no poda amarcar
al bebito.
36
Despus, Barbn engendr a
Pene Torcido, llamado Shabc.
37
Esos son todos los hijos que
tuvo mi abuela Sdyuqui.
38
(2) Rodilla Adolorida.
39
Miembro del Clan de la
Vbora, llamado Tum, captur
a Rodilla Adolorida.
40
Cuando Miembro del Clan
de la Vbora y Shushupe
juntos la tuvieron como
esposa, engendraron los
siguientes hijos.
41
Mi to Bpdsio, llamado
Dun, el pap de Cashishpi, al
que los Marubos mataron.
42
Tambin Manqud Grande, el
pap de Pedro Rimachi.
43
Esos son todos los hijos que
tuvo Rodilla Adolorida.

141

44

(3) Quioshashn tita.


Quioshashn tita Mayu
Shoconten titampi niampic.
46
Bain bedaidi, mbiquien
bednu quesho Cacmushsio
meniampic Quioshashn tita.
47
Cacmushsion nid ted
tishmiampic.
48
Nidic, Mando Chichann papa,
Nacua cumdquid.
49
Nidic, Quioshash pado, Dashe
cumdquid.
50
Nidic, Nacua, nisin piac
unsndaid.
51
Nidic, Niacshacnen tita, Unan
cumdquid.
52
Quioshashn tita isambo
iquembi.
53
ndenquio unsampic aid.
54
(4) Tsipa.
55
Ompodshon Tsiacquetscquidn
tita chudash Chiu pambo
iquebi quesho tantiashun, Tsipa
caundash.
56
Tsundambien bedchitandash
aid, tantienquio iquembi.
57
Ain bacu icsho
Tsiacquetscquidn tita bedac
cadennec queshouidtsqui
tantiondambi.
58
Tsipa inquin, nid ted
Cacmushsion tishmiampic.
59
Nidic, byuc tishaid nden
cainiaid unsampid.
60
Aton cumdquid tantiambo
iquembi.
45

142

44

(3) La mam de Quioshash.


La mam de Quioshash era la
sobrina de Nativo Narizn.
46
Aunque Ba la haba
capturado, se la dio a Shushupe
cuando le dijo: ms bien, yo
voy a tomarla como esposa.
47
Shushupe engendr los
siguientes hijos.
48
Al pap de Bicho de
Trompetero, llamado Nacu.
49
Tambin a Quioshash nado,
llamado Dash.
50
Tambin a Nacu, el que se
muri cuando le pic una
vbora.
51
Tambin a la mam de
Niacshacne, llamada Unn.
52
No llegu a ver a la mam de
Quioshash.
53
Ella se muri hace mucho
tiempo.
54
(4) Picho Txico.
55
A la mam de
Tsiacquetscquid le decan
Picho Txico, porque despus
de hacerle el amor
secretamente, su amante dijo
que le haba comenzado a doler
mucho una herida que tena.
56
No s quin la captur.
57
Solamente escuch que
decan: a la mam de
Tsiacquetscquid la capturaron
cuando era nia.
58
Con Picho Txico como
esposa, Shushupe engendr los
siguientes hijos.
59
Al primero que naci, que se
muri cuando ya era adulto.
60
No s su nombre.
45

61

Nidic, cun daus


Tsiacquetscquid, Dashe
cumdquid.
62
Tsiacquetscquid Bain
ompodshon mdac cadennec.
63
Nidic, Cuesten Tasiadte,
Nacua cumdquid.
64
Aton papa Cacmushsio
unsan, Mando Chichann
papan aton papan bnua
bedampic.
65
Aidn Mando
Chichanuidtsqui tishmiampic,
Tca cumdquid.
66
Mando Chichann papa
unsan, Casi Cabodaqun
bedampic, Manquid
cumdquidn.
67
Machobudacsho bedac,
bacu utsi tishambo icpampic.
68
(5) Cachita Mapin tita.
69
Cachita Mapin tita Bain
inampic.
70
Baimbida aton chido
bedpandash?
71
Tantienquio iquembi.
72
Nid ted Bain tishmiampic.
73
Nidic, cun matsessio
Cachita Mapisio, Dmash
cumdquid.
74
Nidic, Tsnn-tsnnsio,
Nacua cumdquid.
75
Aid dadi tishmeshun,
Bdsio padon
panddaccondaid Mayu
meniampic Bain.

61

Tambin a mi primo
Tsiacquetscquid, llamado Dash.
62
Ba se hizo el segundo padre de
Tsiacquetscquid secretamente
(haciendo el amor con Picho
Adolorido cuando estaba
embaraza con Tsiacquetscquid).
63
Tambin a El que se Pic el Pie
con un Palo.
64
Cuando se muri su pap
Shushupe, el pap de Bicho de
Trompetero (que era hijo de la otra
mujer de Shushupe) tom a la
viuda de su pap como su esposa.
65
l solamente engendr a Bicho
de Trompetero, llamado Tc.
66
Cuando se muri el pap de
Bicho de Trompetero, Flaco
Cabodac, llamado Manqud, la
tom como su esposa.
67
Cmo la haba tomado como su
esposa cuando ya era vieja, ella no
tuvo ms hijos.
68
(5) La mam de Cabeza de
Lagarto.
69
Ba era el esposo de la mam de
Cabeza de Lagarto.
70
Habr sido Ba mismo quien
captur a su esposa?
71
No estoy seguro.
72
Ba engendr los siguientes
hijos.
73
Mi to lejano Cabeza de Lagarto,
que se llamaba Dmsh.
74
Tambin Gordo, que se llamaba
Nacu.
75
Despus de engendrar esos dos,
Ba se la entreg al nativo de otra
tribu que Sonmbulo mat de un
hachazo en la cabeza.

143

76

Nid ted Mayu


Panddtentsen tishmiampic:
77
Nidic, Podqudsio pado,
Dmash cumdquid.
78
Nidic, shco, cunchu
Canshn tita.
79
Aid ted tishpandash Cachita
Mapin titan.
80
(6) Podo Pbission tita.
81
Tsundambien aid
bedchitandash, tantienquio
iquembi.
82
Mani-manin papamba
inampic.
83
Mani-maniuidtsqui
tishmiampic aidn.
84
Chotaqun Mani-manin papa
cuesan, Podo Pbission
papantsen bedampic, Tca
cumdquidn.
85
Nid ted tishmiampic Tcan.
86
Nidic, cumbosio pado Podo
Pbissio, Nacua cumdquid.
87
Nidic, Bdin Mmoste,
Nacua cumdquidbidi.
88
Nidic, Tsipadacne, Pacha
cumdquid.
89
Podo Pbission tita isambo
iquembi.
90
(7) Modas Mapin tita.
91
Modas Mapin tita Manimanin titan dauidien
nechitandash, chotaqun bn
cuesquin buanampid.

144

76

Nativo que Fue Hacheado en la


Cabeza engendr los siguientes
hijos:
77
A Quebrado nado, que se
llamaba Dmsh.
78
Tambin a shc, la mam de mi
prima Cansh.
79
Esos son todos los hijos que tuvo
la mam de Cabeza de Lagarto.
80
(6) La mam de Brazo
Cicatrizado.
81
No s quin la habr capturado.
82
El pap de Despeinado la tuvo
como esposa primero.
83
l solamente engendr a
Despeinado.
84
Cuando los mestizos mataron al
pap de Despeinado, el pap de
Brazo Cicatrizado, llamado Tc,
tom a la mam de Brazo
Cicatrizdo como esposa.
85
Tc engendr los siguientes
hijos.
86
A mi to nado Brazo
Cicatrizado, llamado Nacu.
87
Tambin a El que le Mordi la
Mano un Tigre, igualmente
llamado Nacu.
88
Tambin a Tsipadacne, llamado
Pach.
89
No llegu a conocer a la mam de
Brazo Cicatrizado.
90
(7) La mam de Cabeza de
Paloma.
91
La mam de Cabeza de Paloma
debe haber sido la co-esposa de la
mam de Despeinado, la que los
mestizos se llevaron matando a su
esposo.

92

Chotac yacnoush choquin


bacsho, ambi baidi Podo
Pbission papan meniac, Mayu
Shoconten inondash.
93
Nid ted Mayu Shoconten
tishmiaid icampic.
94
Nidic, cun nachiacho
Shcbioc pado, Unan
cumdquid.
95
Nidic, Chido Pictscquid,
Unambidi cumdquid.
96
Nidic, Tanchuadtscquid,
Unambidi cumdquid.
97
Nidic, Pshpi macho pado,
Unambidi cumdquid.
98
Nidic, Modas Mapi, Nacua
cumdquid.
99
Modas Mapin tita isambo
iquembi.
100
(8) Cuibuision tita.
101
Cuibusion tita amben
cunquin Bosen Mapi
caundash, mapi tashquequin
isannesho issun.
102
Shubu ndncadoshonac
niesho, aton bmbuedo seshun
siatanquin, anibta Cuibusion
tita bedac cadennec.
103
Podo Pbission papan
bedtanquin, aton piac icbo
Quddcsio meniampic, Tumi
cumdquid.
104
Nid ted tishmiampic
Quddcsion.
105
Nidic, Ombon papa, Dunu
cumdquid.

92

Cuando Nativo Narizn la trajo


de donde los mestizos, el pap de
Brazo Cicatrizado le entreg a
Nativo Narizn la que l mismo
haba trado.
93
Los siguientes eran los hijos de
Nativo Narizn.
94
Mi ta abuela La que Siempre
Sonre nada, que se llamaba
Unn.
95
Tambin Mujer Pequea, que
tambin se llamaba Unn.
96
Tambin La que Siempre le
Duele su Muela, que tambin se
llamaba Unn.
97
Tambin la anciana Pshp
nada, que tambin se llamaba
Unn.
98
Tambin Cabeza de Paloma,
llamado Nacu.
99
No llegu a conocer la mam de
Cabeza de Paloma.
100
(8) La mam de Barbn.
101
A la mam de Barbn le decan
de apodo Cabeza de Nutria,
porque siempre miraba asomando
su cabeza.
102
A la mam de Barbn la
capturaron junta con su mam
despus de matar a los hombres de
su familia mientras estaban
huyendo cuando los Matss les
haban incendiado su maloca.
103
Despus de capturarla, el pap
de Brazo Cicatrizado la entreg a
su sobrino cercano Quddcsio,
llamado Tum.
104
Quddcsio engendr los
siguientes hijos con ella.
105
Al pap de Omb, llamado
Dun.

145

106

Nidic, cumbosio pado


Cuibusio, Dunu cumdquidbidi.
107
Nidic, Mudu, Ncca
cumdquid.
108
Nidic, Bodompi, Dunu
cumdquid, Dodenson papa.
109
Aid ted Cuibusion titan
tishampic.
110
(9) Uishcatsaidn tita.
111
Uishcatsaidn tita chotaqun
bedquiampic, aton mado isan podo
quduc usudec ompodnoc.
112
Monda impandashe,
tantiadenquio iquec.
113
Aidn Uishcatsaid abentsqui
tishampic.
114
Uishcatsaidn tita isambo
iquembi.
115
ndenquimbo chotaqun buanac
cadennec.
116
(10) Syudiqui.
117
Andindian chido Cunta
Syudiqui cumdondash
quiondash.
118
Amben cunquin Chitosh
caundash aid.
119
Syudiqui bedampic Mapiun, ain
bacu icsho.
120
Bedshun caniuashun, bacu
tishmiambo unsampic.
121
Mapiun cumdaid tantienquio
iquembi.
122
Mapiun buchi Tambchish
niondash, Ncca cumdquid.
123
Mapiu unsan, Quddcsion
Syudiqui bedampic.
146

106

Tambin a mi to nado
Barbn, igualmente llamado
Dun.
107
Tambin a Mud, que se
llamaba Ncc.
108
Tambin a Bodompi,
llamado Dun, el pap de
Lorenzo.
109
Esos son todos los hijos que
tuvo la mam de Barbn.
110
(9) La mam de Cojito.
111
Los mestizos capturaron para
siempre a la mam de Cojito,
mientras su hijo estaba
escondido debajo de las hojas
de un ungurahui cado.
112
No estoy seguro si su marido
era M.
113
Ella solamente dio a luz a
Cojito.
114
No llegu a conocer la mam
de Cojito.
115
Fue hace muchsimo tiempo
que los mestizos se la llevaron.
116
(10) Syudiqui.
117
La mujer de Adildo dijo Mi
mam se llamaba Syudiqui.
118
A ella le decan de apodo
Cadera que Suena Cuando
Camina.
119
Pelirrojo captur a Syudiqui
cuando era nia.
120
Despus de capturarla de
nia y criarla, se muri sin
llegar a tener hijos con ella.
121
No s el nombre de Pelirrojo.
122
El hermano de pelirrojo era
Cara Sucia, llamado Ncc.
123
Cuando se muri Pelirrojo,
Quddcsio tom Syudiqui
como su esposa.

124

Syudiqui bedshun inquin


nid ted Quddcsion
tishmiampic.
125
Nidic, aton madompi,
Dequena yacnoush niquiash
choquin acte nnetscshun anin
cuessunniampid.
126
Nidic, aton champi, aton
buchibta acte nnetscshun
cuessunniampid.
127
Nidic, Chshid Mpu, Dunu
cumdquid.
128
Nidic, cumbo Masi pado,
Esteban Ncca cumdquid.
129
Nidic, Andindian chido,
Manueda Pmi cumdquid.
130
Nidic, Bdin Dchishte, Tupa
cumdquid, Msianquid Mapin
chido.
131
Nidic, Bdin Tteuidte pado,
Ncca cumdquid.
132
Aid ted Syudiquin tishampic.
133
Aid nbi unsondash Buenas
Domas Shni yacnoush,
Senioditabd ndenquio
tsidondan.
134
(11) Syudiquin tita.
135
'Ubta bedshun baid cunta
cuesoshash chotaqun'
quiondash cunta quequin
Andindian chidon chiosh.
136
Mayu chidobo Matsesn
bedampid umbi isondaidbta
umbi isacmaido Matsesn ubi
chiondaid aid tedi chiombi.

124

Despus de tomar a Syudiqui


como su esposa, Quddcsio
engendr los siguientes hijos.
125
A su hijito que ella misma
mat botndolo al agua cuando
estaba huyendo a su casa
despus de escaparse de
Requena.
126
Tambin a su hijita que mat
botndola al agua junta con su
hermano.
127
Tambin a Brazos de
Maquisapa, llamado Dun.
128
Tambin a mi to Playa nado,
llamado Esteban Ncc.
129
Tambin a la esposa de
Adildo, llamada Manuela Pm.
130
Tambin a La Que el Tigre le
Comi su Nariz, llamada Tup,
la esposa de Cabeza de Cunchi.
131
Tambin a El que el Tigre le
Mordi el Cuello pero
Sobrevivi, llamado Ncc.
132
Esos son todos los hijos que
tuvo Syudiqui.
133
Ella se muri hace poco en
Buenas Lomas Antigua, mucho
tiempo despus de que los
Matss se juntaron con las
misioneras del ILV.
134
(11) La mam de Syudiqui.
135
La mujer de Adildo dijo: mi
mam deca: 'los mestizos
vinieron y mataron a mi mam,
que fue capturada por los Matss
junto conmigo'.
136
He mencionado todas las
mujeres de la etnia May que yo
he visto y las que no he visto
pero me contaron de ellas.

147

137

'Tedbidi chotaqun
beduan-beduanoshash'
quedennec quiondash cumpa
pado.
138
Aidon cumdquid
chiambo iccondashi.
139
'Mayun chido ano
Matsesn bedbudniaidi,
adombuembidi chotaqun
Matses acquin Matsesn
chidombo beduanbeduanoshash, Mayu chido
bedaid chedobtabi'
quedennec quiondash.
140
Mayun bacu chedo
Matsesn bedpampic.
141
Chitoshn utsi, bacu icsho
atonchubta bedndaid,
caniacsho Bpdsion
Tadntebtan cuessunniac
cadennec, Chido
chudecqueshun.
142
Chitoshn utsi amben
cunquin Macu-macu
capandash.
143
Aidi Sn-smnquidsion
papan iuaundash quiondash,
Shabac Uisu caidn.
144
Cumpa chedon Mayun
bacu iuaundash quiondash
cumpa.
145
Aid ted chiombi, Matsesn
Mayu bedampid.

148

137

Mi pap nado dijo: los


antepasados decan: 'los mestizos
vinieron a llevarse la misma
cantidad (de mujeres Mays,
comparado a la cantidad de mujeres
Mays que se quedaron con los
Matss)'.
138
No me contaron los nombres de
ellas.
139
Dijo que contaban que cuando los
Matss capturaban a las mujeres
Mays en ese tiempo, igualmente los
mestizos venan a cada rato matando
a los Matss y llevndose a mujeres
Matss, y llevndose tambin a
mujeres Mays.
140
Los Matss tambin capturaron
algunos muchachos de los Mayus.
141
El hermano menor de Cadera que
Suena Cuando Camina, que fue
capturado junto con su hermana
cuando era muchacho, fue asesinado
por Bpdsio y Pie Baleado porque
lo haban acusado de haber tenido
sexo con una mujer Matss.
142
Al hermano de Cadera que Suena
Cuando camina le decan de apodo
El que Tiene Muchos Gusanos.
143
Dijeron que el pap de Cortador,
al que le decan Shabc Negro, era el
que lo cro.
144
Mi pap tambin cri a un
muchacho de los Mayus dijo mi
pap.
145
Eso es todo lo que tengo para
contar sobre los nativos Mays que
los Matss capturaron hace mucho
tiempo.

Captulo 21, 1893


CHIAN NSECASHUN MAYU SIAMPID
CUANDO FLECHARON A LOS MAYS DEPUS DE HACERLOS
1

Cun shanacho padon


matsesquio chian nsecashun
cun buchidon siac cadennec.
2
Cun buchido pado Tumi
cumdondash.
3
Matsesn sequin
uesbudaqui, mida
nietiapimbo yec, Chshdapa
cuman chiandapa icquid
cuman shubuuash Mayu
samdac cadennec.
4
Ambo Mayu samdnubien,
Matses puduampac cadennec,
pia dadpenquio dabishun
buanec.
5
Pia buanec nidannequimbi,
Mayu istuidac cadennec,
chian cuman samdsho.
6
Aden istuidtanec, Mayun
shubu daquiadac cadennec,
Matses, Mayu puduensho
sequin tauanuec.
7
Shubu daquiadash tabadnuc,
puduensho, Mayu siac
cadennec, Matsesn,
badiadec ushmbosh
yannubi.
8
Matsesn sesho istanec,
mida nietiambo yec, ambi
ancuesbudniaidi chiandapa
nsebudac cadennec, Mayu.

Contaban que mi abuelo haba


echado la gente de mi abuela
despus de hacerlos arrojarse en una
cocha.
2
Mi abuelo nado se llamaba Tum.
3
Contaban que cuando los Matss
los estaban acabando echndolos y
no haba por dnde huir, los Mays
estaban viviendo en una maloca al
canto de una cocha que estaba al
lado del ro Glvez.
4
Mientras los Mays estaban
viviendo ah, los Matss partieron
llevando muchas echas despus de
pegarles sus plumas.
5
Mientras se iban llevando las
echas, encontraron a los Mays
que estaban viviendo al canto de la
cocha.
6
Despus de encontrarlos, los
Matss rodearon la casa de los
Mays, con la intencin de
echarlos cuando salieran de la
maloca.
7
Mientras estaban esperando
despus de rodear la maloca, los
Matss echaron algunos Mays
mientras salan, cuando estaba
amaneciendo y ya era un poco
claro.
8
Al ver que los Matss los
echaban y ya que no haba por
donde huir, los Mays se arrojaron
a la cocha, en la cual siempre
pescaban con barbasco.

149

Chian nsebudsho, Matsesn


sebud-sebudac cadennec, Mayu
dadempa.
10
Aden aton matses sesho
istanec, chiandapa tsiquiadanac
cadennec, Mayu utsi.
11
'Ambi Mayu nadancashun
chian nneshun siampid naden
chiondash Tumin' quequin
cumpan chiondash quiondash
Tsiacquetscquid pado:
12
'Chiandapa uinsadpambo
yacno Mayu tsiquiadsho
isash, abdi tsiquiadquin
Mayu se-siondambi.
13
Aden se-sebanac, anobi
Mayu nsamdbudnioshash,
unsbudnec.
14
Mayu se-sebanquin isac,
chiandapa nnantanquio
cachitadapan shubu natia
tsad-tsadanniondash.
15
Cachitan shubu natia tsadtsadannesho istanec,
dbidiadondabi
Cachitadapan bednushe
quiash.
16
Nimduc ancuesten ambi
ancuestanniaid chiandapa
nsebudanec Mayu
niquiondash.
17
Chiandapa nsebudsho
tedbidi senubi utsibo
mananuc niequiondash.

150

Cuando se arrojaron en la cocha,


los Matss echaron a muchos
Mays.
10
Al ver que echaban sus
paisanos, algunos Mays
cruzaron la gran cocha nadando.
11
Tsiacquetscquid nado dijo:
mi pap cont lo siguiente
contando lo que cont tu abuelo
sobre cmo l mismo ech a los
Mays despus de perseguirlos y
hacerlos tirarse en la cocha:
12
'Al ver que los Mays
cruzaban la cocha nadando
por donde daba mucho
miedo, ech a los Mays
nadando atrs de ellos.
13
Cuando los ech de esa
manera, los Mays se
hundan ah noms,
murindose.
14
Al mirar mientras avanzaba
echando a los Mays, vi
que en el medio de la cocha
haba muchos nidos de
lagarto.
15
Al ver que haba muchos
nidos de lagarto, me di la
vuelta para regresar,
pensando: me podra
agarrar un lagarto grande.
16
Los Mays huyeron
arrojndose en la cocha en la
que ellos mismos pescaban
con sacha barbasco.
17
Mientras los echaban
cuando se haban tirado a la
cocha, la misma cantidad de
Mays huyeron por la
altura.

18

Mananuc niequid
nadancashun utsibon
sebededoshash, Mayu aton
pia nibdtscquid issun.
19
Aden sequin, Mayu
dadempa uesoshambi'
quiondash quiondash.
20
Aden chuibanondash.

18

Al ver que los Mays no


tenan echas, los otros
Matss los echaban despus
de seguir a los que se huan
por la altura.
19
Flechndolos de esa manera,
acabamos a muchos Mays'.
20
As lo cont.

151

Captulo 22, 1900


NENQUIO ICQUIN MAYU SIAMPID
CONTINA LA GUERRA CONTRA LOS MAYS
1

Uanno nieshun tieduash


samdsho istuidshun, padpiden
Mayu seuatanac caundash,
Matsesn.
2
'Ambibi chido sequin
tauacsho, nenquiocquin
setannequin Mayu
uesbudoshash cun daus
Shcuannoshn' quiondash
cumpa quiondash
Tsiacquetscquid pado.
3
Adnubic, Tsnntsaid padon
chuibanondash aton papantsen
Mayu sendaid.
4
Nacuabi amben cunquin
Tsnntsaid catanquin Podo
Pbissio caundash.
5
Tsnntsadn papa, Tca
cumdquidi, amben cunquin
Dbish capandash.
6
Nadondash cumpa
quiondash Tsnntsaid pado:
7
'nenquio icquin Mayu
sebudequi cumpa
tssiobudan, ubitsen Mayu
sec byucannequid
yanoshabi.
8
Mayu niquiaidi nibnquin
istuidshun sebensebenquioposhambi.

152

Contaban que cuando


encontraron a los Mays donde
haban hecho sus chacras
despus de huir lejos, los Matss
fueron a echarlos otra vez.
2
'Como ellos mismos haban
empezado la guerra matando con
lanzas a las mujeres Matss, mi
primo Picador del Hueco iba
acabando a los Mays
echndolos sin parar' dijo mi
pap dijo Tsiacquetscquid
nado.
3
Mientras tanto, Gordito nado
cont cmo su pap tambin
echaba a los Mays.
4
A Nacu le decan de apodo
Gordito y Brazo Cicatrizado.
5
Al pap de Gordito, que se
llamaba Tc, le decan de apodo
El que Tiene un Bulto en la
Nariz.
6
Mi pap cont lo siguiente
dijo Gordito nado:
7
'Cuando mi pap se hizo
viejo durante el tiempo en
que se iban a echar a los
Mays sin descansar, yo
tambin comenc guiar a los
guerreros para echar a los
Mays.
8
Yo echaba a los nativos,
buscando y encontrando por
dnde haban huido.

Pete nitsinshun dacudquin


podquied ansecash icquidi,
istuidshun sebennioshambi.
10
Puduan-puduantsquien
dada dadempambo
uesoshambi' quiondash
quiondash.
11
Adtennec cumpa quiondash
Tsnntsaid pado.

Aunque de miedo escondan


sus caminos, tapndolos con
hojas despus de sembrar sus
chacras, yo los encontraba y
los echbamos.
10
Partiendo a cada rato, acab
a muchos hombres de la otra
tribu, muchos'.
11
As contaba mi pap dijo
Gordito nado.

153

Captulo 23, 1903


DANNNTSCQUID ICAMPID SHUBU
LA MALOCA DONDE VIVA RODILLA ADOLORIDA
1

Chimu Tete pistsc yanacno,


Dannntscquid icaid
shubudapa Matsesn istuidac
cadennec, nden uesbudquiac
dadpactscquimbo Mayu
yambudacshobi.
2
Dannntscquid Mayu chido
bedshun bndaid
nepanddash, Bpdsion tita.
3
Dunubi amben cunquin
Bpdsio caundash.
4
Dannntscquidn
chuibanondash, Matsesn
Dannntscquidn shubudapa
istuidambo icnuc, aton shubu
yacno 'Padpiden nuquin matses
seshun secaush' quequin
chuiuannetscquid tsusio aton
Mayu utsin sendaid
quiondash cun daus
Tsiacquetscquid pado.
5
Naden chiondash
Dannntsquidn, quiondash
cun daus Tsiacquetscquid:
6
'Aden Matsesn aton
matses sequin uesbudsho
isash, Is, adpaidie. Isabi
sebennequidn isquio.
Petebida mimbi pec
quiondash cun matses.

154

Contaban que donde el ro


Alemn es muy delgado, los
Matss encontraron la maloca
donde viva Rodilla Adolorida,
cuando los Mays ya era pocos
porque los Matss los haban
acabado.
2
Rodilla Adolorida era una mujer
May que los Matss capturaron,
la mam de Bpdsio.
3
A Dun le decan de apodo
Bpdsio.
4
Rodilla Adolorida cont sobre
cuando antes de que los Matss
encontraron su maloca, su
paisano May mismo mat con
lanza a un viejo que siempre
vena a contar diciendo: 'otra vez
han echado a nuestra gente' dijo
mi primo Tsiacquetscquid
nado.
5
Rodilla Adolorida lo cont as
dijo mi primo Tsiacquetscquid:
6
'Al ver que los Matss
estaban acabando a sus
parientes con sus echas, uno
de mis parientes deca:
miren lo que est pasando.
Fjense bien, ustedes, los que
han matado sin mirar bien
(los tatuajes de las mujeres
Matss). Acaso ahora
pueden comer la comida que
han sembrado?

Isambobi sequin
tauapandaidon natiacquin
sec quiondash cun matses,
niquiash samdacno
istuidshun seuasho isash.
8
Adombuen sequin Matsesn
uesbudnubi, uanno samdquid
Mayu tssio chondash, ambi
iseduannebued cun matses
yacno chiec.
9
Chuash tsadec,
Padpidembuen Ombon siosh
ubi yacno. Nuqui
nibdquimbuendac.
Mitsipadectsi nuqui ique?'
quiondash tssio, ubi chedo
yacno chuituidec quiac
caundash.
10
Aden chuituidash, tsadten
uebudash yondash, aton cuda
sananec.
11
Uebudash tsadten uenubi
Dacudampanuc chuituidnec
ambibi
tauabededpaccondashun!'
quiondash.
12
Adtanquin, aton cuda
mnchictanquimbi isese
masioshash Ombon padpiden
siosh quequin chiec chotsaid
tssio.
13
Aden isese masiac
unstsccondash Ombon
accosh quequin
chuituidtscbuedquio'
quiodash quiondash.

Estn echando a los que


empezaron la guerra por no
mirar bien, deca mi pariente,
al ver que los echaban
despus de encontrar por dnde
se haban huido.
8
Mientras los Matss estaban
acabndolos echndolos, vino
el May viejo que viva lejos, a
avisar en la maloca donde
vivan mis parientes, a quienes
l siempre vena a visitar.
9
Cuando estaba sentado
despus de venir, Los Ombs
(Matss) han echado a la
gente otra vez donde yo vivo.
No vamos a vivir. Qu
podemos hacer? dijo el viejo,
avisando en la maloca donde
yo viva.
10
Despus de venir a avisar
hablando as, estaba echado en
el asiento agarrando su lanza.
11
Cuando estaba echado en el
asiento, mi pariente dijo:
pucha, viene a avisar
hacindonos tener miedo, a
pesar de que ellos mismos (es
decir, la gente de la maloca del
viejo visitante) empezaron la
guerra.
12
Despus de decir eso, le quit
su lanza y lo pic en el hgado
al viejo que haba venido a
avisar diciendo: los Ombs
echaron a la gente otra vez.
13
Cuando lo pic en el hgado,
se muri el que vino a avisar
diciendo: los Ombs han
echado la gente'.

155

14

Aden chuibanondash
Dannntscquidn quiondash cun
daus pado.
15
Aduaidic, aid tsusion shubun
icquido naintanquin,
Dannntscquidn shubun
icquidotsen sequin tauac cadennec.
16
Ain Nisiboctsqun, Tumi
cumdquidn, Dannntscquid
bedac cadennec, natiaquin
Matsesn abta shubudapan
samdquido seshun secanubi.

156

14

As cont Rodilla
Adolorida dijo mi primo
nado.
15
Entonces, despus de acabar
los de la maloca de ese viejo,
luego los Matss comenzaron a
matar echando a la gente de la
maloca de Rodilla Adolorida.
16
Ah Miembro del Clan de la
Vbora captur a Rodilla
Adolorida, mientras entre
muchos los Matss mataban a
sus parientes que vivan con
ella en la maloca.

Captulo 24, 1906


SHABO, MAYU TIDINN MATSES
LOS SHABOS, LOS PAISANOS DE LA NATIVA COJA
1

Mayu Tidin aton chibibta


Matsesn ndenquio
bedampic.
2
Nisin piaid
tidinquecuennesho, Mayu
Tidin caundash aid.
3
Aton matsesn cunaidquio
cuntan cumdquid Casayuqui
nec quiondash aton bacubo,
Mayu Tidin caic.
4
Aton chibi Imbioqun tita
niondash.
5
Aton cumdaid chuisho
tantiambo iquembi.
6
Dmashi amben cunquin
Imbioc capondash,
imbidishquiash shui
mastidquiacchobi
inquenenacsho issun.
7
Shabaqun Imbioqun tita
bednuc, Binan Mayu Tidin
bedac caundash.
8
Mayu Tidinn matsesado
Shabo caundash.
9
Aic Quete Shabon acte
nec quiondash.
10
Cun shanuacho tansiadampic
padquiecbidi tansiaidaidi,
mayu utsibidi nendash.
11
Cun shanuacho Sdyuqui
cumdquid Mayu niondash.

Hace muchos aos atrs, los


Matss capturaron a Nativa Coja
con su hermana menor.
2
A ella le decan Nativa Coja,
porque andaba cojeando por lo que
le haba mordido una vbora.
3
El nombre verdadero que su
propia gente le llamaba a mi mam
es Casayuqui dijeron sus hijos,
hablando de Nativa Coja.
4
Su hermana era la mam de Pico
Pelado.
5
No he escuchado que digan el
nombre de ella.
6
A Dmsh le decan de apodo Pico
Pelado cuando vieron que se
despus de haberse hinchado la
cabeza de su pene se qued
permanente descubierta.
7
Contaron que mientras Shabc
captur a la mam de Pico Pelado,
Bin captur a Nativa Coja.
8
A los paisanos de Nativa Coja les
decan Shabo (Gente del Oso
Hormiguero).
9
Decan que la quebrada Soledad
(que desemboca abajito de Colonia
Angamos) es la quebrada de los
Shabos.
10
Aunque tenan tatuajes en sus
caras igualitos a los de mi abuela
paterna, ellas eran de otra tribu.
11
Mi abuela que se llamaba
Sdyuqui era nativa de la tribu
May.

157

12

Dadpenquio icquidi, cun


matsesn Shabo uestioshash.
Aido cuessunsecatannequin shta
shcchicshun, chimu
nistioshash quiondash cun
shanuacho.
13
Mayu Tidinn matsesn
cumpautsi Dmash sioshash
quiondash Quioshash pado.
14
Dashebi amben cunquin
Quioshash caundash.
15
'Mayu isnu' quec chidobdi
capucuennequimbi, cumpa
chedon Shabo istuidoshash
quiondash Quioshash pado.
16
Quioshashn papa Tcasio niac
cadennec.
17
Amben cunquin Tcasio
Cacmushsio capandash.
18
Mayu Tidimba bedaccoshash
quiondash, Imbioc padon
titabtabi.
19
Bacu icquin umbibi
isoshambi quiondash Quioshash
pado.
20
Aido bedshun, aton matsesn
shubu istuidoshash quiondash.
21
Cun shanuacho padon
matsesien danampic aidn, Mayu
Tidinn matsesn.
22
Umbimbo isnuc, abia
bedaccoshaidien cun nachiacho
nec quiacpondac Quioshash
pado.
23
bibi iccoshabi quiondash
Cachita Mapisio pado.
158

12

Mi abuela dijo: mis paisanos


acabaron a los Shabos, que
eran bastantes. Despus de
sacar sus dientes cuando los
mataban, rallaban la soga
chim (con un raspador hecho
de los dientes).
13
Quioshash nado dijo: un
paisano de Nativa Coja mat
con lanza a mi to Dmsh.
14
A Dash le decan de apodo
Quioshash.
15
Andando con sus mujeres
queriendo encontrar a los
Mays, mi pap y los otros
Matss encontraron a los
Shabos dijo Quioshash
nado.
16
El pap de Quioshash era
Tc Grande.
17
A Tc Grande le decan de
apodo Shushupe.
18
Antes de eso, primero haban
capturado a Nativa Coja y a la
mam de Pico Pelado dijo.
19
Yo mismo lo vi cuando era
nio dijo Quioshash nado.
20
Despus de capturar a ellas,
encontraron la maloca de sus
paisanos dijo.
21
Los paisanos de Nativa Coja
habrn pensado que los Matss
eran los paisanos de mi abuela
nada.
22
Mi ta es la que capturaron
primero (antes de encontrar la
maloca de los Shabos),
mientras yo estaba mirando,
dijo Quioshash nado.
23
Yo mismo estuve ah, dijo
Cabeza de Lagarto nado.

24

Dmashi amben cunquin


Cachita Mapisio caundash.
25
Shabo setanniampid
chuibanec nadondash
Quioshash pado:
26
Mayu sec nidannesho
isash, Cachita Mapibd
nidannioshabi bacubo
yec.
27
Bacubo yec
nidannesho, 'Abucshun
ista, mado. Dada
tauabidannu, dectatuash
tabadquin ista' quiondash
cumpa.
28
Shabo sesho isnuec
nidannebosh, cuten
dectatuash abuc
tabadoshabi Cachita
Mapibd, natiacquin
Shabon shubu
caimbudbedednuc.
29
Cuten dectatoshon
isbededec ubi tabadnubi,
badiadbudnuc Shabo
puduensho sequin
tauaushash.
30
Matsesn siac aton
matses sidquiannuc,
Shabo dadempa
niecunsho, natiacquin
bedan-bedanshun
caniabon sebededoshash.

24

A Dmsh le decan de apodo


Cabeza de Lagarto.
25
Quioshash nado dijo lo
siguiente contando sobre cmo se
fueron a echar a los Shabos:
26
Al ver que se estaban
yendo a echar a nativos de
otra tribu, me fui con Cabeza
de Lagarto cuando ramos
nios.
27
Como haba ido de nio, mi
pap me dijo: 'observa desde
arriba, hijo. Voy a comenzar a
matar a los hombres de la otra
tribu, as que sube al rbol y
observa desde ah'.
28
Cuando nos fuimos
queriendo mirar como
echaban a los Shabos, me
sent arriba con Cabeza de
Lagarto despus de subir a un
rbol, mientras los Matss ya
haban rodeado la maloca de
los Shabos y estaban
esperando que salgan.
29
Mientras estbamos
sentados mirando despus de
subir al rbol, empezaron a
echar a los Shabos cuando
salan de su maloca en la
maanita.
30
Mientras su gente gritaba
cuando los Matss los
echaban, los jvenes Matss
siguieron y echaron a
muchos otros Shabos que se
estaban huyendo despus de
salir de la maloca.

159

31

Natiacquin bedanbedanshun caniabon senubi,


aton pia bedantsec
cumpautsi tssio
puduedtsccoshash
Shabon shubun.
32
Cumpautsi Dmash
cumdquid cumpan utsi
niondash.
33
Cumpautsi Dmash
Sisusion papa niondash.
34
Shabon shubun
puduedtscbosh, nadimbo
iccoshash cumpautsi.
35
Shabon shubun
puduedtanquin, pisid
qunuaid
annebanaccoshash
cumpautsi tssion.
36
Pisid qunuaid
annesbanquimbi, pisidn
dabidiquiash Shabo
nidquid nbimbobi istanec
pudunaccoshash cumpautsi.
37
Nbimbobi abi istanec
titinquianec pudunsho,
Shabon
nadancanaccoshash.
38
Abucshun isec ubi
tabadnubi, titinquianec
cumpautsi tssio
puduentsccoshash.
39
Titinquianec cumpautsi
puduentscnubi, abdi
Shabo puduenoshash,
cumpautsi nadancabanec.
160

31

Mientras los jvenes


estaban siguiendo y echando
a los que estaban huyendo, mi
to anciano cogi sus echas
y entr en la maloca de los
Shabos.
32
Mi to que se llamaba
Dmsh era el hermano de mi
pap.
33
Mi to Dmsh era el pap
de Carbn.
34
Despus de que entr en la
maloca de los Shabos, mi to
estaba ah un tiempo sin que
pase nada.
35
Despus de entrar en la
maloca de los Shabos, mi to
anciano derrib las esteras
con las que haban hecho sus
cuartos.
36
Mientras se iba derribando
las esteras de los cuartos, mi
to vio a un hombre Shabo
que estaba parado muy
cerquita despus de haber
estado escondido cubierto con
las esteras, y al verlo mi to
comenz a correr hacia
afuera.
37
Cuando empez a correr
despus verlo de cerquita, el
hombre Shabo lo empez a
perseguir.
38
Mientras estbamos
mirando desde arriba, mi to
anciano sali corriendo de la
maloca.
39
Mientras mi to sala
corriendo, el hombre Shabo
sali por su tras, persiguiendo
a mi to.

40

Shabon nadancabanac,
chunumbo icquidn
tadanquetantsec cumpautsi
uebudtsccoshash.
41
Tadanquetantsec
uebudtscsho, cudan uinte
ansioshash, anobi cuda
madqumpambuen.
42
Adotanquimbic, cuda
mabidiactanquin chishpan
casioshash, anobi cuda
madqunquin.
43
Aden Shabon siac,
cauishquetsec cumpautsi
equetsccoshash.
44
Ambi siac equetsec
cumpautsi uenuc, Shabo
cuenoshash aton senco
bedanec.
45
Cumpautsi sianec, aton
senco bedanec Mayu
cuembon, cumpautsi utsi
Tca choshash, Podo
Pbission papa.
46
Atoda acnuendambi
senco tsidunnuc?
quiondash.
47
'Abi sianec mayu cuembon
chosho, unsbudquimbi naden
chioshi cun buchin' quioshash
cumpautsi quiondash
Quioshash pado:
48
'Ubi dadan accosh,
madompa.
49
Ubi dadan accosh,
madompa.

40

Cuando el Shabo los estaba


persiguiendo, mi to se cay
pisando donde el suelo estaba
resbaloso.
41
Cuando se cay
resbalndose, lo pic con la
lanza en su corazn,
chancando la punta de su lanza
ah mismo.
42
Despus de hacerle as, lo
pic en su espalda despus de
darle la vuelta a la lanza,
chancando ah mismo la otra
punta de la lanza.
43
Cuando el Shabo lo pic de
esa forma, mi to grit
arqueando su espalda.
44
Mientras mi to estaba
echado gritando luego de que
lo haban picado, el Shabo
huy despus de agarrar sus
calabazas.
45
Despus de que el nativo se
haba corrido agarrando sus
calabazas despus de picar a
mi to, lleg mi otro to Tc,
el pap de Brazo Cicatrizado.
46
Para qu habr llevado las
calabazas?
47
'Cuando vine despus de que el
nativo de la otra tribu se corri
despus picarlo, mi hermano mayor
(es decir, el viejo Dmsh, que era
el to de Quioshash) me dijo lo
siguiente mientras mora' dijo mi
to (es decir, el pap de Brazo
Cicatrizado) dijo Quioshash
nado:
48
'Me ha picado el hombre de
otra tribu, padre de puros
varones.

161

50

Ubi acanec nmbo dada


nidosh, madompa.
51
Ubi acanec nmbo dada
nidosh, madompa'
quioshash quiondash.
52
'Adtantsequi cun buchi
unstsccosh' quioshash
cumpautsi quiondash
Quioshash pado.
53
Cumpautsi tssio unsnubi,
Shabo titinquebocnombo Podo
Pbission papa titinquioshash
quiondash Quioshash pado.
54
Adtanquin, naden chioshash
cumpautsi padon ambi Shabo
nadancashun sendaid
quiondash Quioshash pado:
55
'Ubi sianec, nmbo
Shabo titinquiosh
cabocnombo titinquenidquin
tantiombi, senco
tashcuduenidsho,
toshcodoc! toshcodoc!
toshcodoc!
56
Senco toshcodoenidsho
tantiash, ambo titinquiobi
otacquio.
57
Otacquio titinquenidquin
Shabo chinuntanequi,
quianobi' quioshash
quiondash.
58
Umbibi tantioshambi,
cumpautsi tssio sianec Shabo
titinquebocnombo titinquebosh
Podo Pbission papa quiansho
quiondash Quioshash pado.
162

50

Despus de picarme el
hombre de la otra tribu se fue
por all, padre de puros
varones.
51
Despus de picarme el
hombre de la otra tribu se fue
por all, padre de puros
varones'.
52
'Despus de decir eso mi
hermano se muri' dijo mi to dijo
Quioshash nado.
53
Mientras se mora mi to
anciano, el pap de Brazo
Cicatrizado corri por donde
haba corrido el hombre Shabo
dijo Quioshash nado.
54
Despus de contar eso, mi to
cont lo siguiente sobre cmo l y
sus compaeros persiguieron al
Shabo y lo echaron dijo
Quioshash nado:
55
'Corr por donde me haba
dicho: despus de picarme,
el Shabo se fue por all,
escuchando mientras corra
haciendo bulla con las
calabazas.
56
Al escuchar que se iba
haciendo bulla, corr hacia
ah calladito.
57
Despus de alcanzar al
Shabo corriendo calladito,
empec a gritar llamando a
mis compaeros'.
58
Yo mismo escuch cuando
empez a gritar el pap de Brazo
Cicatrizado despus de correr por
donde el Shabo haba corrido
despus de picar con lanza a mi
to anciano dijo Quioshash
nado.

59

'Chinuntanec quianquin
nadancanac, ubi tantiec aucbidi
chuan-chuanquiosh Shabo.
Aden ubi nadancabuannenubi,
Mando Chichann papa chedo
chosh' quiondash cumpautsi
quiondash.
60
Tcabi amben cunquin
Mando Chichan capondash,
bacumpi iquec mando
chichan quian-quiansho.
61
Mando Chichann papa,
Nacua cumdquid,
Quioshashn buchi niondash.
62
Naden chioshash cumpautsi
padon ambi Mando Chichann
papabtan Shabo
seshunnendaid quiondash
Quioshash pado:
63
'Dadshun senu caqui,
siadtiambo icquin, utsiutsien nadancabudtanniosh.
64
Siadtiambo icsho issun,
Mando Chichann papan
Umbiquien cainshun senu
Shabo nadancametan
caushi.
65
Aduac, umbi
nadancametanac chosho,
sequin tauaosh.
66
Sequin tauac, abi siaid
chicanec, pia shcmishshcmishmaidi
pudunnidquin Mando
Chichann papa nadancasho
umbitsen siombi.

59

'Cada vez que lo segua


gritando cuando lo alcanzaba, el
Shabo se daba la vuelta y vena
contra m. Mientras me segua de
esa manera, llegaron el pap de
Bicho de Trompetero y los otros
hombres Matss' dijo mi to dijo.
60
A Tc le decan de apodo Bicho
de Trompetero, porque deca lo
que sonaba como bicho de
trompetero cuando estaba
aprendiendo a hablar.
61
El pap de Bicho de Trompetero,
que se llamaba Nacu, era el
hermano mayor de Quioshash.
62
Mi to nado cont lo siguiente
sobre cmo l y el pap de Bicho
de Trompetero juntos mataron al
Shabo dijo Quioshash nado:
63
'Aunque lo queramos
echar entre dos, el Shabo
nos segua a uno y despus al
otro, tal que no podamos
echarlo.
64
Al ver no se poda echarlo,
el pap de Bicho de
Trompetero me dijo: haz que
te siga el Shabo mientras yo
lo echo despus de
esperarlo.
65
Cuando me dijo eso,
mientras vena hacia l
cuando yo hice que me siga,
le dio el primer echazo.
66
Cuando lo ech la primera
vez, se sac la echa con la
que lo haba echado y se fue
corriendo siguindolo al pap
de Bicho de Trompetero
sobando la punta de la echa,
y ah lo ech yo.

163

67

Umbi siac ubi


nadancabsho,
tauabuedntsen seuaush.
68
Aden se-sebudaqui
Shabo padishbudosh.
69
Se-siac padishbudshobi,
cho-chotanquin natiacquin
se-siac unsosh'
quioshash quiondash.
70
Dada cuesambo Shabo
nepac caundash.
71
Mayu sianec choquin, aton
mado chedon isac, tssio
uetsac caundash, unsash.
72
Aden tssio seshunac
nishtanquin, chido bedaid
abitedimbo cuessun
secaushash quiondash
Quioshash pado.
73
Shabon siaidta tssio
pepampique?
74
Shabon siaid tssio
piondash quequin chiambo
iccondashi.
75
Aden Shabo sianec chochuampic Matses.
76
Aden, bacubo icquin
Cachita Mapi padobtan
Shabo sesho ambi isampid
Quioshash padon
chuibanondashi.
77
Mayu Tidin inquin, nid ted
Binan tishmiampic, abi
bedquidmbi.
78
Nidic, Niante Bosh, Chapa
cumdquid, Bictod Tcan tita.
164

67

Mientras me segua a m
cuando yo lo ech, el que lo
ech primero lo ech otra
vez.
68
Cuando lo echamos de esa
manera varias veces, el
Shabo se debilit.
69
Mientras se estaba
debilitando cuando lo
echamos de esa manera, los
otros Matss vinieron y lo
echaron hasta que se
muri'.
70
Contaban que el Shabo era un
hombre muy valiente.
71
Contaron que cuando regresaron
despus de echarlo, sus hijos y
los otros vieron que el viejo
(Dmash) estaba echado muerto.
72
Despus de molestarse porque
haba matado con lanza al viejo,
mataron a todas las mujeres que
haban capturado ah dijo
Quioshash.
73
Habrn comido al viejo que fue
asesinado con lanza por el Shabo?
74
No me contaron si comieron al
viejo que el Shabo mat con
lanza.
75
Despus de echar a los Shabos,
los Matss regresaron a su casa.
76
As me cont Quioshash nado
sobre cmo echaron a los nativos
Shabos, lo que l mismo haba
visto junto con Cabeza de Lagarto
nado cuando eran muchachos.
77
Con Nativa Coja como esposa,
Bin, el mismo que la captur,
engendr a los siguientes hijos.
78
A Viuda Sapo, llamada Chap, la
mam de Vctor Tc.

79

Nidic, Tsc-tscsio,
Shabac cumdquid, bdin
accondaid.
80
Nidic, Tadqud, Ncca
cumdquid, Tanama bedshun
inuidondaid.
81
Bina unsan, Quibi-quibision
Mayu Tidin bedshun nid ted
tishmiampic.
82
Nidic, Cuedenquetscquid,
Pacha cumdquid, Bencamin
Nacuan papa.
83
Nidic, Naman tita, Dame
cumdquid.
84
Imbioqun tita bedshun, nid
ted Shabaqun tishmiampic.
85
Nidic, Manquidmpi, Sosian
bn pado.
86
Nidic, Sipi Podo,
Chucmantesion chidon tita.
87
Shabac unsan, Imbioqun tita
Sisusion bedac cadennec, aton
champi Sipi Podobta inquin.
88
Imbioqun tita inquin, Imbioc
abentsqui tishmiampic
Sisusion.
89
Aid ted Shabo chidon
tishampic.

79

Tambin a Tsc-tscsio,
llamado Shabc, al que lo mat un
tigre.
80
Tambin a Pie Fracturado,
llamado Ncc, el que captur y
era el esposo de Tanama.
81
Cuando se muri Bin, Qubiqubisio tom a Nativa Coja y
engendr los siguientes hijos.
82
A Cuedenquetscquid, llamado
Pach, el pap de Benjamn
Nacu.
83
Tambin a la mam de Nam,
llamada Dam.
84
Despus de capturar a la mam
de Pico Pelado, Shabc engendr
los siguientes hijos.
85
A Pequeo Manqud, el marido
nado de Sofa.
86
Tambin a Brazo de Pichicho, la
mam de El que Tiene Muchos
Chupos.
87
Cuando Shabc se muri,
Carbn tomo a la mam de Pico
Pelado como su esposa, tambin
tomando como su mujer a su hija
Brazos de Pichico.
88
Con la mam de Pico Pelado,
Carbn solamente engendr a Pico
Pelado.
89
Esos son todos los hijos que
tuvieron las mujeres Shabos.

165

Captulo 25, 1908


MATSESN PIAQUINA SEQUIN TAUAUIDAMPID
CUANDO LOS MATSS FLECHARON A LOS PIAQUINAS
1

Piaquina dadpenquiosh
icquid Matsesn istuidpac
cadennec.
2
Piaquina istuidtanquin, sequin
bedampac cadennec, Matsesn.
3
Matsesn sequin bedanac
niquenidec, Piaquina
ushtuidpac cadennec.
4
Ushtuidacsho, padpiden
seuapac cadennec.
5
Ambo siac, niquiash
ushtuidacsho, padpiden
seuapac cadennec.
6
Aden Matsesn sebannubi,
Piaquinan natiacquin toncac
cadennec chompian,
niequimbi.
7
Natiambocquin
toncabededbocno isac,
potanedapambobi chshte
samd-samdanac cadennec,
niequin Piaquinan secaid.
8
Chshte dadempa secacsho
issun, aidi Matsesn
bedbededac cadennec,
nidtuidquimbi.
9
Adembi nadancabanquin
sebantiadquidi, natiacquin
chompian toncabocsho tantiash
nidtuidac cadennec, chshte
nianaid bedequi.
166

Contaban que los Matss


encontraron a los nativos
Piaquinas que eran muchos.
2
Despus de encontrar los
Piaquinas, los Matss empezaron a
echarlos.
3
Mientras se huan cuando los
Matss empezaron a echarlos, los
Piaquinas se detuvieron para pasar
la noche.
4
Cuando se haban detenido para
pasar la noche, los Matss los
echaron otra vez.
5
Cuando se haban detenido para
pasar la noche otra vez despus de
que los haban echado, otra vez
los Matss los echaron.
6
Mientras los Matss se iban
echndolos de esa manera, los
Piaquinas hicieron tiros con
escopetas al huirse.
7
Cuando miraron donde haban
hecho tiros, encontraron machetes
amarrados en un rollo grande que
los Piaquinas haban botado
mientras huan.
8
Al ver que haban botado muchos
machetes, los Matss se
detuvieron para recoger esos
mismos.
9
En vez de seguir echndolos, al
escuchar que los Piaquinas hacan
muchos tiros con escopetas, los
Matss se detuvieron para recoger
los machetes que haban dejado.

10

'Chshte bedbededec
nidtuidquin isac, Poicha
nacmanquio Piaquina
dadempa nidanniac
cadennec.
11
Matsesn cunaidta
'Poicha' caic? Mayun cunaid
Matsesn, 'Poicha' caquin
naic quiondash Tsnntsaid
pado.
12
Anouidtsqui Piaquina
ispac cadennec, Matsesn.
13
Padpiden istuidambo icac
cadennec.
14
Aidoda Ticuna nepeque?
15
Ma ambobi Piaquina nidac
cadenneyoc, Actiam tami
yacmi, Ticuna nbi
iccuededacmi.
16
Aidquiobien Ticuna nec.
17
'Tauauidoshambi. Mayu
uesondac padombuen uesnu
caidi, abichobimbo Piaquina
nidaccoshash' quedennec
cumpa quiondash
Tsnntsaid pado.
18
Aid ted chiombi.

10

Al mirar despus de detenerse para


agarrar los machetes, vieron que los
numerosos Piaquinas se haban ido
por la altura de la cuenca del ro
Yavar Mirn.
11
Gordito dijo: acaso los Matss le
dicen al Yavar Mirn: 'Poicha'
porque ellos mismos lo llamaron
as? Los Matss lo llaman as porque
Poicha es lo que los Mays lo
llamaban.
12
Contaban que solamente en esa
ocasin los Matss vieron a los
Piaquinas.
13
No los encontraron otra vez.
14
Habrn sido ellos los Ticunas?
15
Ya que contaban que los Piaquinas
se haban ido ah, por abajo del ro
Yavar, dnde ahora viven muchos
Ticunas.
16
Ellos mismos deben haber sido los
Ticunas.
17
'Comenzamos a matarlos sin
acabarlos a todos. Aunque habamos
dicho: vamos a acabarlos a todos
igual que acabamos a los Mays, la
mayora de los Piaquinas se
largaron' dijo mi pap dijo Gordito.
18
Eso es todo lo que tengo para
contar de eso.

167

Cudnush Ticuna matonquebudniaid


Nativos Ticunas disfrazados para su ceremonia
(Orbigny 1836)

168

Captulo 26, 1909 y 1919


MAYU PANDDTE BEDNDAN MAYU ABENTSCTSEN
BEDAMPID
CUANDO CAPTURARON AL NATIVO QUE FUE HACHEADO EN LA
CABEZA Y DESPUS CAPTURARON A LA NATIVA SOLITARIA
1

Panddaccondaid mayu
isondambi bacu icquin.
2
Aton nantanshun aid
cunndaid tantienquio iquembi.
3
Matsesn nantanshun ambembi
cunquin Podedo cadennec
aid.
4
Aidi panddndacsho Matsesn
Mayu Panddte caic nbi.
5
Cunchu Cansh padon tita
shcon papa niondash Mayu
Panddte.
6
Aidbidi Dmash padon papa
niondash.
7
Dmashi Podqudsio
capondash, abucush padec
podqudndacsho.
8
Cun shanuachon matses
uesquin seshun sianubi, Mayu
Panddtetsen istuidac cadennec,
Matsesn.
9
Cun shanuacho tansiadac
padquiecbidi tansiadaid, mayu
utsibidi nendash.
10
Cun shanuacho padon
matsesado Mayu quequin
cunquimbi, Mayu Tidinn
matsesado Shabo
cumpandash.

Cuando yo era nio, vi al nativo


que muri cuando fue hacheado
en la sien.
2
No s cmo lo llamaban en su
tierra.
3
Donde los Matses, le decan de
apodo: Poddo.
4
Cmo fue hache en la sien,
ahora le dicen Nativo que Fue
Hacheado en la Cabeza.
5
Nativo que Fue Hacheado en la
Cabeza era el pap de shc, la
mam mi prima Cansh nada.
6
l mismo era el pap de
Dmsh nado.
7
A Dmsh le decan El
Fracturado, porque se haba
fracturado la pierna cuando se
cay desde arriba de un rbol.
8
Cuando ya estaban por acabar
los paisanos de mi abuela paterna
echndolos, los Matss
encontraron a Nativo que Fue
Hacheado en la Cabeza.
9
Aunque tena tatuajes en su cara
igualitos a los de mi abuela
paterna, l era un nativo de otra
tribu.
10
A la tribu de mi abuela la
llamaban May, y a la tribu de
Nativa Coja la llamaban:
Shabo (Gente del Oso
Hormiguero).

169

11

Padnuen, Mayu Panddten


matses cunaid tantiambo
icpandash.
12
Mayu Panddte bedampid
cuembo chuisho tantiambo
iccondambi.
13
Bedambobi, abibi chuaid
nec quequinuidi chuisho
tantiondambi.
14
Tssiodapabi abibi chuaid
nec quiondash.
15
Tsicateshun bedacta abibi
chopandashe.
16
Midapadequien abibi
chochitandash bedambobi?
17
Baimbien bedndash.
18
Mambi Baibd icquid
mayu nec quesho
tantiondac.
19
Adembidi, Ambo bedaid
nec quequin chuisho
tantiambo iccondambi.
20
Aidn chuchumbo Mayu
Abentsc nec quiondash.
21
Mayu Panddte bedash,
iuecpambo icshun
atonchutsen bedondash
quiondash.
22
Ambi ndenquio isndaid
atonchu istuidash, mayu
cuishonquiondash
quiondash.
23
Mayu Abentsc tami
bedondash quequin chuisho
tantiondambi.

170

11

Sin embargo, no se saba el nombre


de la gente de Nativo que Fue
Hacheado en la Cabeza.
12
No he escuchado completo lo que
contaban sobre cmo capturaron a
Nativo que Fue Hacheado en la
Cabeza.
13
Solamente escuch que hablaban
diciendo: l es el que vino por su
propia cuenta, sin que lo atrapen a la
fuerza.
14
Dijeron: vino por su propia cuenta
a pesar de que ya era un adulto
maduro.
15
Quizs lo cogieron cuando se
entreg l mismo cuando lo haban
rodeado.
16
Cmo habr venido por su propia
cuenta sin que lo capturen a la fuerza?
17
Ba debe haber sido el que lo
captur.
18
Ya que escuch que decan: el
nativo de la otra tribu es el que vive
con Ba.
19
Adems, no escuch contar dnde lo
haban agarrado.
20
Dijeron que la hermana mayor de l
era Nativa Solitaria.
21
Dijeron que capturaron a Nativa
Solitaria mucho tiempo despus de
que capturaron a Nativo que Fue
Hacheado en la Cabeza (ms o menos
diez aos despus).
22
Dijeron que al encontrar a su
hermana a quin haba visto hace
mucho tiempo, el nativo de la otra
tribu se alegr mucho.
23
Escuch que contaban diciendo: a
Nativa Solitaria la capturaron ro
abajo.

25

Nacuabi amben
cunquinTsnntsaid catanquin
Podo Pbissio caundash.
26
Naden chiondash Tsnntsaid
padon ambi cania icquin Mayu
Abentsc bedsho isndaid:
27
Chotac bedshumbennec
capuacnoushi, 'Nidnu'
quianec, Tamushacu
tandotanec Poichan
naquiadec mananuc
choshabi.
28
Adec choquimbi,
shctenam munquiacno
chidon tincaidquio icsho
istuidoshash.
29
Chidon tincatsaidquio ta
ictscsho issun ta
tambanquin isac, tiedmpi
nantan shubumpi
andadcatsaid
tsadtsccoshash.
30
Shubumpi andadcatsaid
tsadsho ompodshon isquien,
chido abentsqui ictsec.
31
Abentsqui ictscsho issun,
puduedquin bedtsccoshash.
32
Puduedquin bedtanec,
'Machoctscquio neque,
cuessunnenu' queshobi,
'Nuqui piacbo setsccondaid
siameshun acnun aidi buan,
Menampi' caushash
Bpdsion, Cuesten
Tasiadte pado cain
quiondash.

25

A Nacu le decan de apodo


Gordito y Brazo Cicatrizado.
26
Gordito nado cont lo
siguiente sobre cmo l mismo
vio cmo capturaron a Nativa
Solitaria cuando l era joven:
27
Cuando andbamos
robndoles a los mestizos,
despus de decir: 'vmonos
a nuestra casa ya', y despus
de seguir aguas arriba la
quebrada Tamshiyacu y
cruzar el ro Yavar Mirn,
estbamos viniendo por la
altura.
28
Mientras venamos por ah,
mis compaeros encontraron
las huellas de una mujer
donde estaban gruendo
huanganas.
29
Al mirar despus de seguir
las huellas de mujer que
haban encontrado, vimos
que haba una casita en el
medio de una chacrita.
30
Al mirar escondidos
cuando encontramos la
casita, vimos que haba
solamente una mujer.
31
Al ver que estaba sola,
entraron y la capturaron.
32
Cuando estaba diciendo
despus de entrar y
agarrarla: 'voy a matarla
porque ya es un poco vieja',
Bpdsio le dijo a El que se
Pic el Pie con un Palo
nado: 'llvala noms para
hacerla cernir masato del
maz que hemos sembrado,
para tomarlo, Huerfanito'.

171

33

Nacuabi Menampi catanquin


Cuesten Tasiadte capondash,
cuesten tasiadannesho.
34
Amben cunquin Bpdsio
capondash Dunu, Uan Tumin
papa.
35
Aduac, Cuesten Tasiadten
boshash quiondash
Tsnntsaid pado.
36
Iua icquidta uannombo
icnuc? Nbi aton shubu
ictscnubi naccondash
quiondash Tsnntsaid pado.
37
Adshumbic, naden chiondash
Tsnntsaid padon, Mayu
Abentsc aton utsin
istuidndaid:
38
Matsesn besho issun,
'Cun chuchubishenda
nepec!' queshun, 'Umbi
tantiabentantiabentsccondaidquio
mibi nec' caushash, Mayu
Panddten, Mayu Abentsc
cain, Matsesn onquetembi.
39
Aden Matsesn
onquetembi atonchu
chuishobien, Matsesn,
'Matsesn onquete
tantiaquidta nec? Min
onquetembi chui!'
caushash.
40
Aduac, aton onqueten
atonchubd onquec
tantiadenquio onquioshash
Mayu Panddte.
172

33

A Nacu le decan Huerfanito y


tambin El que se Pic el Pie con
un Palo, porque se haba picado
con un palo ludo en su pie.
34
Le decan de apodo Bpdsio a
Dun, el pap de Juan Tum.
35
Cuando le dijo eso, El que se
Pic el Pie con un Palo la trajo
(dnde vivan los Matss) dijo
Gordito nado.
36
Acaso eran varios para que
tengan que vivir lejos (sin que los
Matss la encuentren)? La
capturaron cuando haba hecho su
casa muy cerca (de donde vivan
los Matss) dijo Gordito nado.
37
Despus de eso, Gordito nado
cont lo siguiente sobre cmo
Nativa Solitaria se encontr con
su hermano:
38
Cuando vio que los Matss
la capturaron, despus de
decir: 'ella es mi propia
hermana!', Nativo que Fue
Hacheado en la Cabeza le
dijo a Nativa Solitaria: 't
eres en la que yo siempre
pensaba', dicindoselo en el
idioma Matss.
39
Cuando le dijo eso a su
hermana en el idioma
Matss, los Matss le
dijeron: 'acaso ella entiende
el idioma Matss? Hblale
en tu propio idioma!'
40
Cuando le dijeron eso,
Nativo que Fue Hacheado en
la Cabeza convers con su
hermana en su idioma, tal
que era imposible
entenderlos.

41

41

Mientras conversaban as,


Adec onquecuededquin,
cuando
le pregunt a su
'Mitsimbo nuqui
hermana
diciendo: 'dnde est
macunn cudndenned
la chacra antigua donde
tied shni icpec?' atonchu
cantamos celebrando la esta
cac, 'Atomintsi nid tied
Macn?', Nativa Solitaria habl
shni aidquiobi nec?
tal que no se poda entenderla,
Macunn natia nuqui
mientras l traduca diciendo:
'dijo: acaso no es esta misma
cudndennedquiobi nid
la chacra antigua? Esta misma
tied shni nec quec'
purma es donde nosotros
canuc, tantidenquio
habamos cantando celebrando
cudoshash Mayu
la esta de Macn'.
42
Abentsc.
Despus de decir eso, Nativo
42
Adtanec, 'Aidienda
que Fue Hacheado en la Cabeza
tantiadenquio icpec?'
dijo: 'no me acuerdo de eso'.
43
'ramos dos mujeres que
quioshash Mayu panddte.
43
vivamos juntas por un tiempo.
'Chido dad icuidondabi.
ramos dos, pero, cuando la
Dad icquidi, bacun
otra estaba cortando un rbol
chenun ddac,
para comer la miel de la
dashodquianec padquin
colmena, la colmena se solt
cuessunniondash'
del palo y le cay encima
quiondash Mayu Abentsc.
matndola' dijo Nativa Solitaria.
44
44
'A m me han capturado
'Aden ubd ictscquidi
cuando yo estaba viviendo
cuessunneshunondac
solita despus de mucho tiempo
iccuennesho bedoshi'
desde que se me muri de esa
quiondash.
manera la que viva conmigo'
45
ndenquimbo
dijo.
45
bedndacsho, isedshun
Cuando la vio cuando se fue a
isashi, 'Umbi bedac
visitar mucho tiempo despus
de que la capturaron, Qubicuenaccoshaidquio cun
qubisio nado dijo: 'mi tocayo
chuan bedpaccosh'
ha capturado a la misma que se
quioshash Quibi-quibisio
escap cuando yo la haba
pado quiondash.
capturado hace mucho tiempo'.
46
46
Mayu Abentsc bedndaid
As es como cont Gordito nado
aden Tsnntsaid padon
sobre cmo haban capturado a
chuibanondash.
Nativa Solitaria.
47
47
Yo mismo la he visto.
Umbibi isondambi.

173

48

Piacbo siaquidquio
niondash aid.
49
Cuesten Tasiadten Mayu
Abentsc inquin dada
bacumpi abentsc
tishmiampic.
50
Aid bacumpi unsampic
caniabi.
51
Ani unsan, siashun
acmequin aid mayun
caniuaundaidquio Mayoco
nec.
52
Samued Tumibi amben
cunquin Mayoco capec.
53
Adashic, nden atonchu
Mayu Abentsc
Matsesbtan bedtanondash,
Bai chedobd Mayu
Panddte iccuenniac
caundash.
54
Adec Bai chedobd
icquimbi, shco macho
padon tishaid Bain baba,
Bdin Dchishte pado
bedndash Mayu
Panddten.
55
Tupabi ambembi cunquin
Bdin Dchishte caundash.
56
Actanquin bdin aton
shni dchishacsho Bain
baba Bdin Dchishte
capondash.
57
Bedshun mayun inac,
natia chudadac caundash
Bdin Dchishte pado, dada
utsibd.
174

48

Ella era la que siempre haca masato


de maz.
49
Cuando tena a Nativa Solitaria
como su esposa, El que se Pic el Pie
con un Palo engendr solamente a un
muchachito varn.
50
Ese muchachito muri antes de
crecer.
51
Mayoco es el que esa nativa cri
dndole de tomar masato despus de
cernirlo, despus de que se muri su
mam (la mam de Mayoco se
llamada Paula, que era una mestiza
que fue capturada por los Matss unos
20 aos despus).
52
A Samuel Tum le dicen de apodo
Mayoco.
53
Entonces, por mucho tiempo
despus de que los Matss se haban
ido a capturar a su hermana Nativa
Solitaria, Nativo que Fue Hacheado
en la Cabeza vivi junto con Ba y su
familia (hasta ms o menos el ao
1937).
54
Mientras viva con Ba y su familia,
Nativo que Fue Hacheado en la
Cabeza tom como esposa a la nieta
de Ba, La Que el Tigre le Comi su
Nariz nada, la hija de la anciana
shc nada.
55
A Tup le decan de apodo La Que
el Tigre le Comi su Nariz.
56
Le decan a la nieta de Ba La Que
el Tigre le Comi su Nariz porque un
tigre mat a su tocaya mayor y se
comi su nariz.
57
Cuando el nativo de la otra tribu la
tena de esposa, La Que el Tigre le
Comi su Nariz nada haba estado
teniendo sexo con otro hombre a cada
rato.

58

Dada utsibd natia


chudadsho issun, naduac
caundash, Bain, Mayu
Panddte chuiquin:
59
Ma mibi
'Aduadtiapimbo ictsiabi'
quepadenneyoc!
60
Dadabd min chido
natia icsho isequi mibi
iquec! cac caundash.
61
Aton baba natia chudadsho
issun Bain chiac,
Chieshtonon nabono,
bdauaquimbida icnush
quiac caundash, Mayu
Panddte.
62
Ma mibi 'Aduadtiapimbo
ictsiabi' quepadenneyoc Bain
caboc, badiadbudnuc yac
caundash mayu.
63
Badiadbudnuc tantiec mayu
uenubien, todon cudanac
caundash, Chicash, chicash,
chicash, chicash quec.
64
Adec todon cudsho
tantiash, Chido
chicashcabimbi! 'Nbien cun
bn iquec. Mibi
chicashcametiapimboyec'
caimbini chidon iccosh!
quiac caundash Mayu
Panddte.
65
Adndash iccuenneshobi,
Bdsio padon panddac
caundash, Bdin Dchishte
bednun.

58

Al ver que ella tenia sexo con otro


hombre, Ba le dijo lo siguiente a
Nativo que Fue Hacheado en la
Cabeza:
59
Pero t habas dicho: 'a m
no me podra hacer eso (es
decir, sacarle la vuelta)'!
60
T ests mirando noms, a
pesar de que tu mujer est con
otro hombre!
61
Cuando Ba le haba dicho eso al
ver que su nieta tenia sexo con
cualquier hombre, el Nativo que Fue
Hacheado en la Cabeza haba dicho:
espera noms que pierda la
paciencia, para que pruebe el dolor
que le voy a dar!
62
El nativo de la otra tribu estaba
echado en la madrugada, despus de
que Ba le haba dicho: pero t
habas dicho: 'a m no me podra
hacer eso'.
63
Mientras el nativo de la otra tribu
estaba echado pensando en la
madrugada, empez a cantar un
pjaro carpintero, cantando:
chicash chicash chicash chicash.
64
Al escuchar que cantaba as el
carpintero, Nativo que Fue
Hacheado en la Cabeza dijo: yo
no le he hecho el amor a la mujer
(es decir, el canto del ave suena
como la palabra chicad que quiere
decir: haz el amor ruidosamente)!
La mujer me dijo: 'aqu est mi
marido No quiero hacer el amor
contigo!
65
Despus de que haba pasado eso,
Sonmbulo nado lo hache en la
sien, para quitarle a La Que el Tigre
le Comi su Nariz.

175

66

Dunubi amben cunquin


Bdsio caundash.
67
Ano caniadapambo
icndash Bdsio pado.
68
Midapadembien
panddpandash?
69
Mayu abentsqui nidshoda
tsiuec nidshumbien Bsion
nadancampandashe?
70
Bacun chichushnun
cuteuashoda
panddpandashe?
71
Bacun chichushnun
cuteua cac, shuebudshun
cute bushcashoen,
panddchitondash Bdsio
padon.
72
'Aid panddacno isac, cute
tsiadouidaccosh' quiosh
quequin chuibededondash,
bacu icquin umbi tantianuc.
73
Naden Tsiacquetscquid
chedon chiondash, Mayu
Panddte cuesunnendaid
chuiquin:
74
'Cun mado chemenun
bacun ddtannu' quianec
Mayu Panddte
nidondash, aton mado
Podqudsio pado
abucush padash uenuc.
75
'Bacun ddnu' quianec
mayu nidbon, 'Capunu'
quec Bdsio nidondash.

176

66

A Dun le decan de apodo


Sonmbulo.
67
En ese tiempo Sonmbulo nado
era un joven.
68
Cmo quizs lo habr hacheado
en la sien?
69
Se lo habr hecho Sonmbulo
despus de seguirlo cuando el nativo
de la otra tribu estaba yendo solo?
70
Se lo habr hecho cuando estaba
haciendo una candela para quemar
una colmena?
71
Quizs Sonmbulo nado lo haba
hacheado en la sien cuando l estaba
agachado soplando la candela,
cuando le haba dicho: prende la
candela para quemarle la colmena.
72
De nio escuch que contaban
diciendo: dijeron que al mirar donde
lo haba hacheado en la sien, haba
un candela que haba comenzado a
atizar.
73
Tsiacquetscquid y los otros dijeron
lo siguiente cuando contaron cmo lo
mato a Nativo que Fue Hacheado en
la Cabeza:
74
Nativo que Fue Hacheado en
la Cabeza se haba ido despus
de decir: 'voy a ir a tumbar una
colmena para darle de comer la
miel a mi hijo', cuando su hijo
El Fracturado nado estaba
echado despus de haberse cado
desde arriba.
75
Despus de que el nativo de la
otra tribu se haba ido diciendo:
'voy a tumbar una colmena',
Sonmbulo se fue diciendo: 'voy
a montear'.

DunuBdsio
DunuSonmbulo

177

76

Capuec nidboshon,
shuintebta tsaues
dadpambo bondash
Bdsion, inchshbudtsqui
choquin.
77
Shuintebta tsaues
dadpambo Bdsion
bbon, chuenquio yec
Mayu Panddte
inchshbudondash.
78
Chuenquio yec mayu
inchshsho issun,
caundash
shubunoshombi Cachita
Mapision.
79
canubi,
tashcuduatuidondash
Mayu Panddten
mayann.
80
Tashcuduatuidsho
tantiash, aucbidi Cachita
Mapi puduedondash 'Abi
mayu chuec' quiash.
81
Tashcuduatuidbuedi
chuenquio icsho isash,
'Ada mayu chosh
tashcuduatuidbued?'
quiondash Cachita Mapi.
82
Adsho, 'Chuenquio
iquec' utsibon caundash.
83
'Chuen iquec' cac, 'Mayu
bquednu' quec, Cachita
Mapi nidbosh, 'Mayu
chuenquio iccosh' quec
chouaondash inchshn.

178

76

Despus de haberse ido a


montear, Sonmbulo regres
trayendo un pelejo y dos
carachupas, llegando al
anochecer.
77
Despus de que Sonmbulo
haba trado el pelejo y las dos
carachupas, Nativo que Fue
Hacheado en la Cabeza no
llegaba del monte cuando se hizo
de noche.
78
Al ver que el nativo de la otra
tribu no llegaba y se le estaba
haciendo de noche, Cabeza de
Lagarto lo llam a gritos desde la
casa.
79
Mientras lo llamaba a gritos, se
escuchaba que el alma de Nativo
que Fue Hacheado en la Cabeza
vena hacia la maloca haciendo
bulla.
80
Al escuchar que se acercaba
haciendo bulla, Cabeza de
Lagarto entr otra vez en la
maloca, despus de decir: 'ya est
viniendo el nativo de la otra
tribu'.
81
Al ver que no vena el que
estaba viniendo haciendo bulla,
Cabeza de Lagarto dijo: 'ya lleg
el nativo de la otra tribu, el que
estaba viniendo haciendo bulla?'
82
Cuando dijo eso, los otros le
dijeron: 'no viene'.
83
Cuando le dijeron: 'no viene',
despus de irse diciendo: 'voy a
encontrar al nativo de la otra tribu
mientras viene por el camino',
Cabeza de Lagarto regres en la
noche diciendo: 'no vino el
nativo'.

84

Chuenquio yec mayu


inchshbon,
badiadbudnuc,
'Cumpamano
inchshosh. Midambo
nidash cumpamano
inchshoshe,
cumpamano
abennequimbi shcten
unsuanu' quiondash
Cachita Mapi pado
quiondash.
85
Ani inquid caic
cumpamano quiondash
Cachita Mapisio.
86
Tsnn-tsnnsio padobta
Cachita Mapisio tishacshobi,
Mayu Panddte meniac
caundash, aton chido utsi,
Bain.
87
Aid chido Mayu bedndaid
nepandash.
88
Aden Bain meniac ani
inquid icsho, cumpamano
cac caundash, Mayu Cachita
Mapin.
89
Cachita Mapi Dmash
niondash.
90
Bdsion papa icbo
Nisiboctsc icnubi, Bdsio
ompodshon mdquid Cachita
Mapisio nepandash.
91
Nisiboctsc Tumi
cumdpandash.

84

Despus de que al nativo de la


otro tribu se le hizo de noche sin
que regres, al amanecer Cabeza
de Lagarto dijo: 'se le ha hecho
de noche a mi padrastro en el
monte. Como a mi padrastro se
le ha hecho de noche despus
irse por no s dnde, mientras
ando en el monte llamando a mi
padrastro voy a matar un
sajino'.
85
Hablando del que haba tomado a
su mam como su mujer, Cabeza de
Lagarto deca: mi padrastro.
86
Contaban que Ba le haba
entregado su otra mujer a Nativo que
Fue Hacheado en su Cabeza despus
de que ella haba dado a luz a Gordo
nado y a Cabeza de Lagarto.
87
Esa mujer era una mujer de la tribu
May que fue capturada.
88
Como el nativo de la otra tribu era
el que haba tomado a su mam como
su mujer cuando que Ba se la
entreg, Cabeza de Lagarto le deca:
mi padrastro.
89
Cabeza de Lagarto se llamaba
Dmsh.
90
Aunque el padre legtimo de
Sonmbulo era Miembro del Clan de
la Vbora, Cabeza de Lagarto era el
que le haba hecho el amor
secretamente a la mam de
Sonmbulo cuando estaba
embarazada, y de tal manera l
tambin se hizo el pap de
Sonmbulo.
91
Miembro del Clan de la Vbora se
llamaba Tum.

179

92

Nisiboctsc unsan, Bdsion


tita pado Cachita Mapision
bedpandash.
93
Bdsion tita Unan
cumdquid amben cunquin
Shcbioc caundash.
94
Adnubic, naden
chuibanondash Shcbioc
padon quiondash
Tsiacquetscquid:
95
'Cumpamano
abennequimbi shcten
unsuanu quianec
nidsho, cun bn
tsibananondambi.
96
Adanec u nidnubi,
shcten bedanondash
opan.
97
Adquiecta shcten
nidpatsiash,
cuenadtantsenquio yec?
98
Mayu Panddaidn
mayanmbi shcten
buanndash.
99
Shcten tsibanec
cudn-cudntscquiec
cuembo opa nidsho, cun
bnn cabanondash.
100
Aden cabanaqui, opa
chushquedondash cun
madon panddtanquin
acte quduc cute
uequidbta mayu
taniacnombo shcten
puduedacnoush.

180

92

Cuando se muri Miembro del


Clan de la Vbora, Cabeza de
Lagarto tom como esposa a la
mam nada de Sonmbulo.
93
A la mam de Sonmbulo, que se
llamaba Unn, le decan de apodo
La que Siempre Sonre.
94
Mientras tanto, La que Siempre
Sonre cont lo siguiente dijo
Tsiacquetscquid:
95
'Cuando se fue despus de
decir: mientras ando llamando
a mi padrastro voy a matar un
sajino, segu a mi marido.
96
Mientras nos bamos lejos
despus de decir eso, los perros
empezaron a seguir un sajino.
97
Crees que se ira
directamente el sajino, sin
hacer vueltas?
98
El alma de Nativo que Fue
Hacheado en la Cabeza debe
haber guiado al sajino.
99
Mientras los perros se iban
derechito siguiendo al sajino
ladrando, mi marido se iba
gritndoles a los perros
animndolos para que sigan al
sajino.
100
Cuando se iba gritndoles a
los perros para que sigan al
sajino, los perros comenzaron
a ladrar desde donde el sajino
haba entrado en un hueco
justo en el lugar donde mi hijo
(Sonmbulo) haba amarrado al
nativo de la otra tribu a un palo
que estaba dentro de la
quebrada, despus de haberlo
hacheado en la sien.

101

Shcten puduedacsho
btintanec, Ayash
tsbono quianec, cun
bn nidondash'
quiondash quiondash.
102
Adnubic, naden chiondash
Cachita Mapin, ambi Mayu
Panddte cuessunniacsho
istuidndaid quiondash
Tsiacquetscquid:
103
'Ayash tsbono
quianec nidshun isac, isan
podo nbimbo
dachimbudniaid
iccondash.

101

Despus de tapar el hueco


donde se haba metido el
sajino, mi marido se fue
despus de decir: voy a ir a
arrancar tamshi (para ahorcar
al sajino)'.
102
Mientras tanto, Cabeza de
Lagarto cont lo siguiente sobre
cmo l encontr asesinado a
Nativo que Fue Hacheado en la
Cabeza dijo Tsiacquetscquid.
103
'Al mirar despus de irme
diciendo: voy a traer tamshi,
haba las hojitas de una hoja
de ungurahui que alguien
recin haba sacado.

UnanShcbioc (abiuc tsadquid), Bdsion tita


UnanShcbioc (sentada a la mano derecha), la mam de Sonmbulo

181

104

Isan podo nbimbo


dachimbudniaid istanquin,
cauidondambi,
Cumpamanon tsaues
anshoncanun dachinaid
nec queshun.
105
cac, quenquio
iccondash, nadimbo.
106
Ashun isac, intac natia
iccondash, cuteuaquin
tsiadouidacno.
107
Intac natia icsho isash,
Bdinda acpac?
queshun isac, bdin
tauatscquien
nadacaccondash.
108
Bdin tauatscquien
nadashun, nimbantanquin,
acte quduc uequid
cutebta daduaquin
taniaccondash.
109
Acte quducquid
cutebta taniaid
chictanquin isac,
panddtanquin moco mapin
mapi tsiposbanniaccondash
Mayu.
110
Aid istanec, shcten
unsuabi cuenondabi,
titinquianquiec chuec'
quiondash quiondash.
111
Mayu cuessunniaid Cachita
Mapision chuibambon, naden
Shcbioc machon
chuibanondash quiondash
Tsiacquetscquid:
182

104

Al ver que estaban ah las


hojitas de ungurahui que
alguien recin haba estado
sacando, comenc a llamar a
gritos en vano, pensando: son
lo que mi to ha sacado para
meter la hoja de ungurahui en
la madriguera de una
carachupa.
105
Cuando lo llam, no
responda, todo era silencio.
106
Al mirar por ah, vi que haba
mucha sangre donde alguien
haba comenzado a atizar una
candela.
107
Al mirar despus de decir:
lo habr comido un tigre?, al
ver que haba mucha sangre me
di cuenta de que alguien haba
dibujado muchas pisadas de
tigre alrededor.
108
Despus de dibujar las
huellas del tigre, despus de
haberlo llevado arrastrndolo,
haba amarrado el cuerpo a un
palo que estaba dentro del agua.
109
Al mirar despus de sacar y
desatar al que estaba amarrado
al palo dentro del agua, vi que
despus de haberlo hacheado en
la sien, le haba chancado la
nuca con la cabeza del hacha.
110
Despus de ver eso, corr de
ah sin haber matado al sajino,
viniendo corriendo con
velocidad a la casa'.
111
Despus de que Cabeza de
Lagarto cont sobre cmo el nativo
de la otra tribu fue asesinado, La que
Siempre Sonre cont lo siguiente
dijo Tsiacquetscquid:

112

'Mayu panddshun acte


ntaniaid istanec,
titinquianquiec cun bn
cuenondash.
113
Cuenquin niamboc,
ubentsqui podquied
nibdacnombo chuec podquied
pocuencutsenec,
titinquechondabi.
114
Adec chuequi Cun mado
cuessuniacsho issun 'Aton
madombobi cuessunniondash'
caquiopembi quededquededtscquiec
titinquechondabi, cun mado
tantiec.
115
Choshon, bcunnetanbcunnetantscquien cun mado
chushcasho istuidondambi.
116
Bcunnetanbcunnetantscquien chushcac,
cun mado shubiondash.
117
Aden cun mado chushcaic,
nden abi iccondac padec
Mayu Shoconte icchitoshon,
Umanuquien ambi
cuessunniaccosh queshun, di
tnanquimbi cuessunnequin
aton baba ismechitono!
quiondash Cachita Mapisio.
118
'Cuessunnequin cun
madon ismiaqui, cumpa
cuessunnequin naic' queuaicta
aton champi chedo ye, Mayu
Shoconte icchitoshon!'
quenidniondash quiondash.

112

'Despus de ver el
nativo de la otra tribu que
estaba amarrado dentro
del agua con la sien
hacheada, mi marido se
fue corriendo muy rpido.
113
Despus de que se
corri dejndome, vine
solita por donde no haba
camino hasta encontrar el
camino y vine corriendo a
la casa.
114
Mientras vena
corriendo pensando en mi
hijo, dicindome a m
misma: si veo que ha
matado a mi hijo, les dir:
'mat a su propio hijo.'
115
Al llegar, encontr que
estaba riendo a mi hijo y
empujndolo.
116
Cuando lo rea
empujndolo de esa
manera, mi hijo llor.
117
Mientras rea a mi hijo,
Cabeza de Lagarto deca:
cmo no vive Nativo
Narizn como viva antes,
para matarlo y ponerlo
debajo de su hamaca
despus de decir: 'ms
bien l lo mat (a Nativo
que Fue Hacheado en la
Cabeza) afuera,' para
hacerle ver a su nieto!
118
Cmo no vive Nativo
Narizn para ver si sus
hijas dicen: 'est matando
a mi pap, porque mi hijo
le ha hecho ver cmo lo
mat!'

183

119

Cumpa icshoen
cuessunnetsenquiochitondas
h, ubi chedo ismequin.
120
Abi tsaues
cuessunquidquio aton
papamano
cuessunneshunac, cun mado
chushcaquiondash'
quiondash quiondash.
121
Shcbioc padon papa Mayu
Shoconte niondash, Bdsio
padon buchido.
122
Aid unsabi icshoen Cachita
Mapisio padon
cuessunnetsenquiochitandash.
123
Adshumbic, naden
chuibanondash Shcbioc padon
quiondash Tsiacquetscquid:
124
'Cun mado chushcabosh,
badiad utsimbi cun bn
capuec nidondash.
125
Capuec nidshun, shcten
unsuashun bacsho
codoashun, N shcten
uec caundash Cachita
Mapision.
126
Aduac tsadbudtanec, 'N
shcten uec' quetiapimbo
tsadebi. Tedtsi bpaccosh?
Tsaues dad, shuinte
abentsc. Aden b-bshun
pequido menetiapi
cadquiondash cun mado.

184

119

Hubiera matado a mi pap


si hubiese estado vivo,
hacindome ver a m y a los
otros.
120
Le rea bien a mi hijo,
porque le haba matado a su
padrastro que siempre
mataba carachupas para
l'.
121
Nativo Narizn era el pap de
La que Siempre Sonres nada, el
abuelo de Sonmbulo nado.
122
Quizs Cabeza de Lagarto lo
hubiera matado si l todava
hubiera estado vivo.
123
Entonces, La que Siempre
Sonre nada cont lo siguiente
dijo Tsiacquetscquid:
124
'Despus de que le haba
reido a mi hijo, al siguiente
da mi marido se fue a
montear.
125
Despus de irse a montear
y despus de matar al sajino
y traerlo y cocinarlo, Cabeza
de Lagarto dijo: aqu est el
sajino para comer.
126
Cuando se sent cuando le
dijo eso, le dijo a mi hijo:
no estoy para decirle a l:
'aqu est el sajino para
comer' Cuntos ha trado?
Dos carachupas y un pelejo.
No pienso darle carne al que
comi despus de traer
mitaya de esa manera (es
decir, porque Sonmbulo
trajo lo que el que l asesin
haba cazado).

127

Adbosh, padpidec capuec


nidshun, shcten bacsho
codoashunac, Tedtsi
bpaccondash? Shunite
abentsc tsaues dad quianquianquiondash cun bn'
quiondash quiondash.
128
Cun mado aduadquiosho,
umbided pambid
meniannetsccondambi.
129
Ani inquid icsho chshte
menianniac, tsaues cuesash,
N tsaues uec, abuido abi
cannequidquio Mayu
panddshunac, cun mado
adoquiondash.
130
Utsibimbuecnuc
amnquiobi cun mado
adondash, aton papamano
panddshunac' quiondash
quiondash.
131
Cachita Mapision adombuac,
Umbida napa? Dashen mado
Tcambien nash. Mayu
panddambo iquembi quiac
caundash, Bdsio.
132
Dashebi amben cunquin
Quioshash capandash.
133
Quioshash padon mado caic,
Tcambien cuessunniash
quiac caundash, Bdsio, chido
bedshun inequi.
134
'Tcambien mayu
cuessunniash' quiosh Bdsio
cac, Bdsio yacno Tca
puduedac caundash.

127

Despus de haberle dicho


eso, cada vez que se iba a
montear y traa un sajino y
yo se lo cocinaba, mi marido
siempre deca: cuntos ha
trado? Un pelejo y dos
carachupas.
128
Cuando le deca a mi hijo
eso, yo misma le daba a mi
hijo un pedazo de la carne.
129
Le deca eso a mi hijo
porque le haba hacheado en
la sien al nativo que le solia
decir: toma est carachupa,
hijo, cada vez que mataba
una carachupa con el
machete que le haba dado
porque era el esposo de su
mam.
130
As le deca a mi hijo su
padrastro mismo, como si no
fuera su pariente, porque le
haba hacheado en la sien a
su padrastro'.
131
Contaban que cuando Cabeza
de Lagarto le dijo eso, Sonmbulo
dijo: acaso fui yo? Ms bien lo
habr hecho Tc, el hijo de
Quioshash. Yo no hach al nativo
de la otra tribu en la sien.
132
A Dash le decan de apodo
Quioshash.
133
Contaban que hablando del hijo
de Quioshash nado, Sonmbulo
dijo: ms bien Tc lo habr
matado, a pesar de que haba
tomado su esposa como su mujer.
134
Cuando le dijeron: Sonmbulo
dijo: 'ms bien Tc habr matado
al nativo', Tc entr en la
maloca donde viva Sonmbulo.

185

135

Puduedtanquin, Bdsio,
Tantia mibi, chuinu! Mayu
cuessunnequin bedshun,
otacquio chido imbeded, ubi
caic 'Aidmbien cuessunniash'
quenquiocquin, bn
cuessunniash mibi caic, 'Bn
cuessunniombique, mimbiquien
inta' quenquio ictsiabique! cac
caundash, Tcan.
136
Quioshash padon mado
unsaccondaid, Tca nua
iccondash.
137
Tcan Bdsio chushcaush
quesho umbibi tantiondambi
bacu icquin.
138
Mayu Panddaid padon baba
cunchu Cansh pado niondash.
139
Nadondash cumbosio Bdsio
pado ubi chiec.
140
'Cun nachin champimbuen
nec' queshun, Cansh 'Cho'
catanneuidondambi quiondash.
141
Aden cumbo padon chiondac,
cunchu pado chiondambi, Cun
nachin champimbo icsho,
Cansh Cho
catanneuidondambi' quepaboc
cumbosio Bdsio quequin.
142
Aduac, Abimbo cash. 'Cho'
catanneuidondashi.
Adotannesho, 'Ma min chido
mimbi mayu acquin bedndaid?
Mitsimbo aid nianash nec?'
caundambi quiondash cunchu
Cansh pado.

186

135

Despus de entrar, Tc le dijo:


Escucha lo que te voy a decir!
Si las ha tomado como tu mujer
matando al nativo de la otra tribu,
tenla como tu mujer sin hablar,
sin hablar de m diciendo: 'ms
bien l lo habr matado', porque
despus de matar a su marido yo
no te dira a ti: 'ya mat a su
marido, as que t hazla tu
mujer.
136
Tc, el hijo de Quioshash
nado, el que se ha muerto, era
muy grande.
137
Yo mismo escuch cuando era
nio que decan: Tc ri a
Sonmbulo.
138
Mi prima Cansh nada era la
nieta de Nativo que fue Hacheado
en la Cabeza nado.
139
Mi to Sonmbulo nado me
cont lo siguiente.
140
Dijo: pensando: 'ella es la hija
de mi ta', le dije en vano a
Cansh: 'ven conmigo'.
141
Despus de que mi to nado
me dijo eso, le cont a mi prima
nada diciendo: mi to
Sonmbulo dijo: 'como es la hija
de mi ta, le dije a Cansh: ven
conmigo, pero no me hizo
caso'.
142
Cuando le dije eso, mi prima
Cansh nada dijo: ha dicho la
verdad. Me rogaba dicindome:
'ven conmigo'. Cuando me
rogaba, le dije: 'y dnde est la
mujer que tomaste como esposa
cuando mataste al nativo de la
otra tribu? Dnde has dejado a
ella?'

143

Bdsio padon mayu


panddndaid aid tedi
chiombi.

143

Esto es todo lo que he contado


sobre cuando Sonmbulo nado
haba hacheado al nativo de la otra
tribu en la sien.

DunuBdsio
DunuSonmbulo

187

188

Seccin 4
1910-1919
Bacubobtabi Chidobo Chotaqun
Bedbudnendampid
Nios y Mujeres Raptados por los Mestizos

189

Captulo 27, 1910


MATSESN BACU CHOTAQUN BEDBUDNIAID
CMO LOS MESTIZOS CAPTURABAN LOS MUCHACHOS DE LOS
MATSS
1

ndenquimbo Actiam
cuman tieduash
samdcuenniac cadennec,
Matses, chotac nibdquio
icnuc.
2
Actiam cumanquio
samdbuedi, chotaqun
cuesquin tauac, mananuc
yampampic, acte dada cuman
samdcuennec.
3
Actiam anuentsc acte dada
cuman tieduash samdshun,
Mayu cuessun secaquin aton
nidaid bedash, Nshpud
Chued cuidi cumantsen
tieduash iccuededpandash.
4
Ambo icashic, Nipac Chued
cumantsen tieduash
samduapandash.
5
Ambo samdashic,
Chshdapa cuidi cumantsen
tieduash samduapandash.
6
Chshdapa cuidin tieduash
samdashic, Chimu Tete
maccus-maccusquiacnotsen
tieduash samduapandash.
7
Adec samdcuenneshobi,
chotaqun cuesquin
niabennepandash.

190

Contaban que muchos aos atrs


los Matss vivan haciendo
chacras en diferentes partes por el
canto del ro Yaquerana, cuando
no haba mestizos.
2
Los que haban vivido al canto
del ro Yaquerana, cuando los
haban empezado a matar los
mestizos, se fueron a vivir en las
alturas, viviendo por los cantos
de las quebradas.
3
Despus haber vivido haciendo
chacras en los cantos de
quebradas no muy lejos del ro
Yaquerana, y despus de matar a
los Mays y apoderase de sus
tierras, se fueron a vivir haciendo
chacras al canto de la quebrada
Chobayacu.
4
Despus de vivir ah, se fueron a
vivir haciendo chacras al canto de
la quebrada Aushiyacu tambin.
5
Despus de vivir ah, se fueron
tambin a vivir haciendo chacras
al canto de las quebradas del ro
Glvez.
6
Despus de vivir haciendo
chacras al canto del ro Glvez,
tambin se fueron a hacer chacras
en la cabecera del ro Alemn.
7
Cuando vivan as, a cada rato
los mestizos los hacan huir
matndolos.

Mayu setan-setanec Matses


icshobi, Mayu acquimbi
chotaqun Matses acuannepac
cadennec.
9
Matses cuesquin bacubo
canicuembudniaid
bedbudnequiopandash
chotaqun.
10
Adembidi, bacumpi nidtotsash
caputscquido
bedbudneuapandash.
11
Chido bacu icucquid chedo
bedquimbi, chido buntacbotsen
bedbudnepandash.
12
Adombuen chido chedombo
bedquimbi, chido chedombobi
cuesbudneuapandash chotaqun.
13
Matses natiamequioquin
chotaqun cuesbennepandash,
ndenquimbo.
14
Aden chotaqun aton matses
cuesbennesho isash, dacudec
niecuennepampic Matses.
15
Ambi nitsinaid aton pete
dadpenquio icnubi, chotac
dacudnec niecuennepampic.
16
Aden chotaqun cuesso isash
niecuennequin, aton papa chedon
pete nibdacno tsidunac, pete
bunec shubicuededpampic
bacubo.
17
Dacudec Matses niecuennesho
isash, cuesambo yec, Matsesn
tied nantanquiobi chotac
icpampic, Matsesn pete
pebededequi.

Mientras los Matss estaban


yendo a cada rato a echar a los
Mays, los mestizos venan a
matar a los Matss y tambin a
los Mays.
9
Los mestizos capturaban a
muchos nios grandes mientras
mataban a los Matss.
10
Igualmente, tambin
capturaban a muchos nios que
recin haban empezado a
caminar.
11
Capturando a mujeres que
estaban amarcando a sus hijos,
tambin capturaban a las nias
que ya eran seoritas.
12
Mientras capturaban algunas
mujeres y nios, los mestizos
mataban a otras mujeres.
13
Los mestizos mataban a los
Matss hacindoles tener mucho
miedo.
14
Al ver que los mestizos estaban
matando a sus paisanos, los
Matss vivan huyendo de
miedo.
15
A pesar de que haban
sembrado mucho alimento, huan
de sus chacras por miedo de los
mestizos.
16
Cuando huan viendo que los
mestizos siempre los mataban, y
cuando sus padres les hacan
andar en el monte donde no
haba alimentos sembrados, los
nios lloraban de hambre.
17
Al ver que los Matss huan de
miedo, hacindose valientes, los
mestizos se quedaban en las
chacras de los Matss, comiendo
los alimentos de los Matss.

191

Matsesn bacubo
Nios Matss

192

18

Adquio chotac icnuc,


chotaqun bedshun buanaqui,
aton bacu bedanec cuenquid
icuapandash Matses chido.
19
Bacubo bedshun buanaidien,
cuenambo icpampic.
20
Aden chotaqun aton bacubo
bedshunac, anibd aton papa
shubicuennequiopampic,
padpidec aton bacubo chochotiapimbo icnuc.
21
Austinon tsidmeuidambo
icnuc, ndenquimbo, bacubo
dadpenquio bedbudnepampic
chotaqun.
22
Bacubo chotaqun
bedbudnenumbo, Dashe pado,
Quioshash caid tishtiapimbo
icpandash.
23
Adembi bacubo
bedbudnenubi, Quioshash
tishpampic.
24
Tishshun, chotac dacudnec
nimduc niecuennequin,
Quioshash
tsidumbennepandash anin.
25
Chotac dacudnquin,
uemduc chedombobi tsidunac,
chieshquiec Quioshash
canidopandash.
26
Aton papa cuesquin bacubo
bedbudnenubien, Mayu
bedaidn tishaid dada cuesambo
Quioshash canipandash.

18

Cuando los mestizos hacan


eso, haba algunas mujeres que se
escaparon con sus hijos cuando
los mestizos las capturaban.
19
Pero de los nios que se
llevaban (sin sus madres), ni uno
pudo escaparse.
20
Cuando los mestizos les haban
capturado a sus hijos, sus padres
y madres andaban llorando,
sabiendo que sus hijos nunca
podran regresar.
21
Antes de que Agustn hiciera
que los Matss trabajen con l,
hace muchos aos atrs, los
mestizos haban capturado a
muchos nios.
22
En el tiempo en que los
mestizos capturaban a los
muchachos, no haba nacido
todava Dash nado, el que le
llamaban Quioshash.
23
Mientras seguan capturando de
esa manera a los muchachos,
naci Quioshash.
24
Despus de darle a luz, su
mam haca andar a Quioshash
cuando los Matss andaban en el
monte por miedo de los mestizos.
25
Mientras le hacan andar hasta
en plena lluvia cuando huan de
miedo de los mestizos,
Quioshash creca con odio.
26
Mientras capturaban a los
muchachos y mataban a sus
padres, Quioshash, el hijo de una
mujer May raptada, creci a ser
un hombre valiente.

193

27

Quioshash padon chompian


bedshun chotac cuesbenan,
ambobi chotaqun Matsesn
bacubo chedo bedenquio
yampampic.
28
Chotaqun Matsesn
bacubta Matses chido
ndenquimbo bedbudnendaid
abitedi tantienquio iquembi.

27

Slo cuando Quioshash nado


consigui una escopeta y empez
a matarlos, los mestizos dejaron
de raptar a los nios y otros
Matss.
28
No s mucho sobre cmo hace
mucho tiempo (es decir, antes de
1910) los mestizos capturaban a
los hijos de los Matss y a sus
mujeres.

Matsesn champibo
Nias Matss

194

ndenquimbo chotaqun Matses


cuesbudniampid chotac chidon
chuibanondash.
2
Cuntan acten, chotaqun shubu
dapactsc yacno, Uicunco caid
yacno aid chido istuidondambi,
Senioditabd tsidbosh ambo
cumpa isec nidshun.
3
Chotaqun chido buntacbuntacpambo icquid niondash,
aton champi canidoniaid dadpen
icquid.
4
Matsesn bacu chedo bbsho istenned cunta macho
Dequena yacno iquec,
nidtuenquio yec ueuidequi
uequid quiondash.
5
Aid chuibanec nadondash cunta
macho quiondash chotac chido:
6
'Cumapenen Mayuduna
cuesbennequin Mayudunan
bacubo bedshun bbondash sondadobon.
7
Aton bacubobtabi
bedshun, Mayudunan
chidobotsen b-bondash.
8
Chido utsi bedmaidi
Mayudunan chido
cuesbudniac caundash.

Una mujer mestiza me cont


sobre cmo los mestizos
mataban a los Matss hace
muchos aos.
2
A esa mujer la encontr en
Huicungo, un pequeo casero en
el ro de mi mam (el ro
Tapiche), cuando fui a ver a mi
padre (mestizo) despus de que
los Matss nos habamos reunido
con las seoritas (misioneras).
3
La mujer mestiza era un poco
vieja, ya que tena bastantes hijas
que ya eran seoritas.
4
Ella dijo: mi mam viejita que
vive echada sin poder levantarse
en Requena es la que haba visto
como traan a los hijos de los
Matss.
5
Contando eso, mi mam
anciana dijo siguiente dijo la
mujer mestiza:
6
'Los soldados traan a los
hijos de los Mayorunas
despus de capturarlos
matando a los Mayorunas.
7
Despus de capturarlas con
sus hijos, traan a las
mujeres de los Mayorunas.
8
Contaron que mientras
capturaban algunas mujeres,
mataban a otras mujeres de
los Mayorunas.

195

Mayuduna cuesquin nicash,


tied tsicatiash samdquin
Mayudunan petebi
pebededac caundash,
sondadobon.
10
Mayudunan tied tsicatiash
samdquin, Mayudunan
piacbo ndncatsquien icac
caundash.
11
Adombuen abi
besecabudsho Mayudunan
cuesquin tauac, Dima
yacnobi niquiactennec
sondadobo' quiondash
quiondash.
12
Sondadobon Matsesn
bacubo bedbudniampid ani
machon chuibanaid chiec
nadondash aid chido.
13
Mayuduna beseadennedombo
sondadobo nbimbobi chochopashun, 'Mayuduna actan,
isnu!' canu quiondash Uicunco
yacnocquid chido.
14
Adtanec, Ada nbi
Mayuduna cuesadpatsiash?
quetanec, Padenquio! Madin
bdadacbimbuec nbimbo
Mayuduna bdadquiondac,
cuesadtiambo yec quiondash.
15
Aton onqueten chuibanec
adondash chotaqun chido.
16
Aden aid chidon chuibanacno,
ambi Machi sanduec cho
cabued tssio iccondash, machi
sandobanec.
196

Contaron que despus


hacer huir a los Mayorunas
matndolos, los soldados
ocupaban sus chacras
comiendo los alimentos de
los Mayorunas.
10
Cuando estaban en las
chacras de los Mayorunas,
les quemaban sus maizales.
11
Cuando los Mayorunas
empezaron a matarlos
porque los molestaban, los
soldados se huyeron a
Lima'.
12
Hablando de lo que cont su
mam vieja sobre cmo los
soldados haban capturado a los
hijos de los Matss, esa mujer
dijo lo siguiente.
13
Cmo no vienen ahora los
soldados que molestaban a los
Mayorunas, para decirles: 'a ver,
vyanse a matar los Mayorunas
ahora!' dijo la mujer de
Huicungo.
14
Despus de decir eso, dijo:
acaso ahora se dejaran matar
los Mayorunas? y ella misma se
contesto diciendo: no! Ahora
los Mayorunas se han hecho
bravos como las avispas,
hacindose imposibles de
matar.
15
La mujer del mestizo dijo eso
hablando en su idioma
(castellano).
16
Donde esa mujer estaba
contando eso, estaba llenando
costales con faria un viejo a
quien ella le haba dicho: ven a
llenar la faria.

17

Machi sandobanquid aton


cumpade tssio mdec
nadondash.
18
Nidmbi Mayuduna cuesac
cadennec, sondadobobd
capuquin caundash.
19
Adsho tantiatanec, badedi aid
tssio cuenondash, ambi
Matses actennedquio
chuishunac.
20
Matses tantiamequioquin
chiec quetanec, machi
nainquin sanduabi cuenondash
uesadec masedquiaid.
21
'Aden Mayuduna
bdaduatscndashien,
Mayuduna cuesnu quec
niduid-niduidtsaccondash'
quondash cunta quiondash
chotaqun chido.
22
Nadondash cunta macho
quiondash:
23
'Mayuduna cuesnu
quec nidannebosh chochuec, Ambiabi
Mayudunan cuesosh
quiondash sondadobo.
24
A padpidec nidquid,
Ambiabi Mayudunan
cuesosh.
25
A padpidec nidquid,
Ambiabi Mayudunan
cuesosh.
26
A padpidec nidquid,
Ambiabi Mayudunan
cuesosh.

17

Apuntndole a su compadre
viejo que estaba llenando costales
con faria, dijo lo siguiente:
18
Han contado que este mismo
mataba a los Mayorunas, cuando
andaba con los soldados ella dijo
de l.
19
Al escuchar que dijo eso, el viejo
se retir rpidamente, al escuchar
que haban revelado que l haba
matado a los Matss.
20
El viejo que tena su pelo
completamente blanco con canas
se retir sin terminar de llenar los
costales con faria, pensando:
est contando hacindole
escuchar al Matss.
21
'Despus de que les haban
hecho embravecer a los
Mayorunas, se fueron varias veces
en vano diciendo: voy a matar a
los Mayorunas dijo mi mam
dijo la mujer mestiza.
22
As cont mi mam anciana
dijo:
23
'Despus de irse diciendo:
voy a matar a los nativos,
los soldados regresaron
diciendo: los Mayorunas
mataron primero (a nuestros
compaeros).
24
Los que se fueron despus
(regresaron diciendo): los
Mayorunas mataron primero.
25
Los que se fueron despus
(regresaron diciendo): los
Mayorunas mataron primero.
26
Los que se fueron despus
(regresaron diciendo): los
Mayorunas mataron primero.

197

27

A padpidec nidquid,
Ambiabi Mayudunan
cuesosh.
28
To!, bdadquimbuac
Mayuduna.
29
Aben bdadtiapimbo
icquidi, chidobobtabi
bacubo bedshuntanniac,
bdadampid Mayuduna nec.
30
Adembidi, chidobtabi
bacubo acshun
siashuntscquien icac
nishampid Mayuduna nec.
31
Aden utsibo acmaidi
bacubo bedshun b-bquin,
Mayudunan bacu aton
chotac utsibo
menebudnedennec, piucquid
bedquin.
32
Piucquid bedquin
Mayudunan bacubobta
chido sondadun meniac,
Padpiden beduatan aton
chotac utsin cac,
nidanneshun
beduatanactednec.
33
Adombuac
nishaccondaido Mayuduna
nec, aben bdadaidpenquio'
quiondash quiondash.
34
Aden chuibanquid cunta
machompimbo Dequena yacno
iquec nidtuenquio yec ueuidequi
icquid quiondash chotaqun
chido.

198

27

Los que se fueron despus


(regresaron diciendo): los
Mayorunas mataron
primero.
28
Pucha! se haban hecho
bravos los Mayorunas.
29
Los Mayorunas no se
haban hecho bravos por
gusto, sino se hicieron
bravos cuando les
capturaron a sus mujeres e
hijos.
30
Adems, los Mayorunas s
se rabiaban cuando les
mataban a sus mujeres e
hijos.
31
Despus de traerlos,
despus de capturar a los
muchachos mientras
mataban a los otros, vendan
a los hijos de los Mayorunas
a otros mestizos, recibiendo
dinero.
32
Cuando los soldados
vendan los hijos y mujeres
de los Mayorunas, su
paisano (es decir, el
comprador de esclavos) les
deca: vayan otra vez a
capturar ms y se iban y
capturaban ms.
33
Los Mayorunas se haban
rabiado porque les hicieron
eso, no por gusto'.
34
Mi mam que cuenta eso est
en Requena, viviendo recostada
sin poder levantarse dijo la
mujer mestiza.
35
Despus de contar eso, ella
misma dijo lo siguiente:

35

Adtanec, nadondash aidbidi:


36
Mayudunan bacubobta
chido bedtaniondaidombo
sondadobo cho-chopashun,
cho-chuacsho 'Mimbi
actennepadombuen, en nbi
Mayudunan bacubobta
chido padpiden bedtanbedtan!' canu.
37
'Adotsiambi' quequin
tantiaquic ndenquio
niondash.
38
Tssiobudtssiobudtanequien
Mayudunan bacubobta
Mayudunan chido
bedtanniondaidombo sondadu
unsbudnechitondash
quiondash.
39
Abimbo cain aden chotac
chidon chuibanondash.
40
Aid tedi chiombi Matses acquin
bacubo chotaqun
bedbudnendaid.

35

Despus de contar eso, ella


misma dijo lo siguiente:
36
Cmo no vienen los
soldados que se iban a
capturar a los hijos y
mujeres de los Mayorunas,
para decirles cuando
vengan: 'a ver, vayan ahora
a capturar a los hijos y
mujeres de los Mayorunas,
as como lo hacan cuando
ustedes los mataban antes!'
37
A pesar de que pienso que
les dira eso, ya fue hace
demasiados aos atrs.
38
Quizs se habrn muerto
de vejez los soldados que se
iban a capturar a las
mujeres de los Mayorunas y
a los hijos de los
Mayorunas.
39
As contaba la mujer mestiza,
diciendo la verdad.
40
Esto es todo lo que he contado
sobre cmo los mestizos haban
capturado a los muchachos
matando a los Matss.

199

Captulo 29, 1911


MANI-MANI ATON TITABTA CHOTAQUN
BEDUIDAMPID
CUANDO CAPTURARON A DESPEINADO Y SU MAM, PERO
ESCAPARON
1

Mani-mani padon tita


chotaqun bedampid chiondash
cun daus padon.
2
Cun daus Dashe pado amben
cunquin Tsiacquetscquid
catanquin Ec-ensio caundash.
3
Mani-manin cumdquidquio
Pacha niondash quiondash.
4
Podo Pbissio padon buchi
Mani-mani niac caundash,
Mani-manin papa chotaqun
cuesan Mani-manin tita
manniacshun Podo Pbission
papan tishmiaid.
5
Nacuabi amben cunquin
Podo Pbissio catanquin,
Tsnntsaid capondash.
6
Aton papa Tca niondash.
7
Chotac choshon, Matses
cuesquin Mani-mani padon tita
Mani-mani icuctscsho bedac
caundash, aton dauidn
madompibta.
8
Mani-manin papa capuec
nidash chosho, Min chido
chotaqun bedaccosh
acanquin cac caundash.

200

Mi primo nado cont sobre


cmo capturaron a la mam de
Despeinado nado.
2
A mi primo Dash nado le
decan de apodo Tsiacquetscquid
y tambin Ec-ensio.
3
Dijeron que el nombre de
Despeinado era Pach.
4
Brazo Cicatrizado nado era el
hermano menor de Despeinado, a
quien el pap de Brazo
Cicatrizado haba engendrado
despus de tomar a la mam de
Despeinado como esposa cuando
los mestizos mataron al pap de
Despeinado.
5
A Nacu le decan de apodo
Brazo Cicatrizado y tambin
Gordito.
6
Su pap era Tc.
7
Los mestizos vinieron, mataron a
los Matss, y capturaron a la
mam de Despeinado nado
mientras cargaba a Despeinado en
sus brazos, y tambin al hijito de
su co-esposa.
8
Cuando el pap de Despeinado
regres despus de haber ido a
montear, le avisaron diciendo:
han capturado a tu mujer,
matando a la gente.

Aduac, Adequi nibdanec


nidnu, cun chidobta cun mado
istuidec quiac caundash.
10
Adash, Cun chido inta
quiac caundash, Podo
Pbission papa caic, aton chido
utsi nianec nidec, Mani-manin
papa.
11
Aton chido utsi aton bnbd
capuec nidan, Mani-manibta
aton tita chotaqun bedac
caundash, aton chido utsin
bacubtabi.
12
Adanec, nidac caundash,
Mani-manin papa, aton chido
chotaqun bedshunac
nadancabanec nidec.
13
Cun chido inta quianec
nidquin, Mani-manin papan
aton chido nianaid tantiash,
Menasi nidac caundash, Manimanin papan chido utsi yacno.
14
Ambo nidash, Ubi caiquien
cun chido inta quiosh quiac
caundash, Menasi, Mani-manin
papan Cun chido inta cabued
Podo Pbission papa
chuituidec.
15
Cumapenquimbuec chidon
cuididiecuennequid yec, adec
muac caundash, Menasi.
16
Adtanquin, Mani-manin titan
dauid aton shubuno buanac
caundash, Menasin, innun.

Cuando le dijeron eso, dijo:


aunque sea a mi muerte, voy a ir
a encontrar a mi mujer y mis
hijos.
10
Despus de decir eso, cuando se
estaba yendo dejando a su otra
esposa, el pap de Despeinado le
dijo al pap de Brazo Cicatrizado:
qudate con mi mujer como tu
esposa.
11
Fue cuando su otra esposa se
haba ido a montear con su marido
que los mestizos capturaron a
Despeinado, a su mam, y al hijito
de su otra esposa.
12
Despus de haber hablado as, el
pap de Despeinado se fue,
siguiendo a los mestizos que
haban capturado su mujer.
13
Cuando Menasi escuch que el
pap de Despeinado se haba ido
dejando su a otra mujer despus de
haber dicho: qudate con mi
mujer, Menasi se fue donde
estaba la otra mujer del pap de
Despeinado.
14
Al irse ah, Menasi dijo: ms
bien, a m me dijo para que me
quede con su mujer, dicindole al
pap de Brazo Cicatrizado, al que
el pap de Despeinado le haba
dicho: qudate con mi mujer.
15
Menasi haba engaado as,
como era el que siempre haca sus
travesuras con las mujeres.
16
Despus de engaarlo, Menasi se
llev a su casa la co-esposa de la
mam de Despeinado, para tenerla
como su esposa.

201

17

Adnubic, Menasin Cun chido


bedec quequin tantienquio yec
nidac caundash, Mani-manin
papa, chotaqun buanaid aton
chido tantiec nidec.
18
Aton chido chotaqun
bedacsho isash abi nidndaid
Mani-manin papambi
chuibansho tantiondambi bacu
icquin quiondash
Tsiacquetscquid.
19
Naden chiondash Manimanin papan quiondash:
20
'Cun chido bedanquin
chotaqun buanacsho isash,
Adequi nibdannu
quianec nidondabi chotac
chinuntuidec.
21
Chotac ushtuidacno
istuidondambi.
22
Chinuntuidash,
nidadondabi codocashun
pec tabadacnombo.
23
Adsho, badan acnuen ubi
dasanandoshobi, cun chidon
dcunnedcunneshunondash, Cun
bn nec quequin.
24
Aden bada dcunnedcunneshunquin, Cun
bn neque, cuesenda cun
chidon chotac canubi,
pudunchotscquin cun
madompin
dayuntsccondashi.

202

17

Mientras tanto, sin imaginarse


que Menasi se llevara su mujer,
el pap de Despeinado se fue
atrs de su mujer, a la que se
haban llevado los mestizos.
18
Cuando yo era muchacho,
escuch que el pap de
Despeinado cont sobre cmo se
haba ido al ver que los mestizos
haban capturado a su mujer dijo
Tsiacquetscquid.
19
El pap de Despeinado cont lo
siguiente dijo:
20
'Al ver que los mestizos
haban capturado a mi mujer
y se la haban llevado, me fui
a alcanzar a los mestizos
despus de decir: no me
importa si muero.
21
Encontr a los mestizos
donde haban parado para
pasar la noche.
22
Despus de alcanzarlos, me
par en el medio de donde
estaban comiendo despus de
haber cocinado.
23
Cuando los mestizos me
estaban apuntando con sus
armas para matarme al
pararme as, mi mujer les
empuj a un lado los caones
de sus armas, diciendo: es
mi marido.
24
Mientras mi mujer estaba
arrimando a un lado los
caones de sus armas
dicindoles a los mestizos:
no lo maten, porque es mi
marido, mi hijito vino
corriendo y me abraz.

25

Cun madompin dayunsho


issun, cuesenquio chotaqun
iccondashi.
26
Cuesenquio yac, chotacbd
nidannec ushtuidondabi.
27
Chotac chedobd
ushtuidash ubi icnubi, Coyan
chinuntuidondash.
28
Chinuntuidec, 'Ubi
padquidien cumbo nidac'
quiash chobi! 'Cumbobtan
dada isbennenu' quec
chobi! quetuidondash Coya.
29
Ambi chudaid buanshunac,
ubi istuidpec nidondash,
natiambo cuididiequin chido
chudbennequid.
30
Chotacbd nidannec
ushtuidacno bsten
puduedec adsho, chotaqun
mamnshumbededondash.
31
Coyan chinuntuidbon
ushanec nidannec, Isan
chuuashun acnu quec
tabadtuidondash chotac.
32
Tabadtuidshun, moco
antoccadondash chotaqun,
isan ddnuen.
33
Moco antoccadosho
istanec, Naden isan
bushtequidie, istac!
quetanquin, dayunteuash
dectatoshon Coyan isan
bushtiondash.

25

Al ver que mi hijito me


abrazaba, los mestizos no me
mataron.
26
Como no me mataron, me fui
con los mestizos y nos detuvimos
para pasar la noche.
27
Cuando yo estaba con los
mestizos despus de detenernos
para dormir, nos alcanz Coy.
28
Al alcanzarnos, Coy dijo:
vine despus de decir: 'mi to
que es igual a m se ha ido!'
Vine diciendo: 'voy a ver a los
mestizos junto con mi to'!
29
Se haba ido a encontrarnos
porque se haban llevado a la
mujer a la que l le haca el amor,
como sola ser travieso con las
mujeres.
30
Cuando entr en el tambo
donde nos habamos detenido
para pasar la noche mientras
bamos con los mestizos y dijo
eso, los mestizos se rieron de l.
31
Cuando seguan yendo despus
de dormir y cuando Coy nos
haba alcanzado, los mestizos se
detuvieron para descansar
diciendo: voy a calentar chapo
de ungurahui y tomarlo.
32
Despus de detenernos para
descansar, los mestizos
empezaron meter un palo en su
hacha (hacindole su mango)
para tumbar el ungurahui.
33
Al ver que metan el palo en el
hacha, despus de decir: as es
como se corta el racimo de
ungurahui, miren bien! Coy
fabric un manteador, trep el
ungurahui, y cort el racimo.

203

34

Coyan isan bushtesho


isec tabadec, chotac natia
mamnanniondash.
35
Bushtiacsho, tsidtanquin
chuuashun
chocueshcaundash
chotaqun.
36
Chocueshcashun
chotaqun acbededsho
istanec, 'Chotaqun
pebededsho isec tsadtannu
anoush' quenquieni
icpoc! quiondash Coya.
37
Adtanquin, chotaqun
tasun utsi bedtanquin,
ambibi machi
musuctanquin isan
cacushshun accondash.
38
Aden Coyan acsho
isash, Padquid chutush
padec! quiondabi.
39
Otacquio tsadsho
chotaqun mdtanmdtanondashi.
40
Adecta uid
tsadeque?, is
quequindabi
mdtannepondashe?
41
Chotaqun
mdtanniaqui, padequi
tsadondabi.
42
Padequi tsadshobi, abi
bedquidn machi meniac,
cun chidon machi musuc
meneuatsac, aid pec
tsadtedniondabi.
204

34

Mientras estaban parados


mirando cmo Coy cortaba el
racimo de ungurahui, los
mestizos se rieron a carcajadas.
35
Cuando cort el racimo, los
mestizos juntaron los frutos de
ungurahui, los calentaron y los
chapearon (para hacer la bebida
de su jugo).
36
Al ver que los mestizos
estaban tomando la bebida de
ungurahui que haban
chapeado, Coy dijo: yo no
dije que voy a estar ah sentado
mirando noms como comen
los mestizos!
37
Despus de decir eso y
despus de agarrar un tazn de
los mestizos, se sirvi un poco
de faria, le ech encima chapo
de ungurahui, y se lo tom.
38
Al ver que Coy se lo tomaba
de esa manera, me dije a m
mismo: qu idiota ms
sinvergenza!
39
Mientras yo estaba sentado
callado, los mestizos apuntaban
hacia m.
40
Habr sido diciendo: mira,
acaso ese est portndose as?
que los mestizos apuntaban
hacia m?
41
Aunque los mestizos
apuntaban hacia m, segu
sentado tranquilo.
42
Siempre sentndome
tranquilo, cuando los que la
capturaron le daban faria, mi
mujer me daba un poco de la
faria, y me sentaba comiendo
eso.

43

Adec tsadshobi,
machibta isan meniac,
cacushshun
chetsccondambi.
44
Ashunquio isan
acbidanec nidec,
ushtuidondash.
45
Ambo ushanec nidequi,
Manisac budondash chotac.
46
Manisac budanec, cano
antabdtuanec nidquin
buanondashi.
47
Canon nidec
inchshbudondash.
48
Inchshsho isash
ushtuidenquio yec,
inchshmbi nidtscquiec
nidondash chotac.
49
Inchshmbi nidtscquiec
nidec, uqu icquid
Manisactapa
pocuenondash.
50
Manisactapa pocuenanec
nidec, inchshmbi
nidtscquiec chotac
nidondash.
51
Manisactapan
nidannequi, uqu
chiandapan
puduedanondash, uqu
nidquidn.
52
Aid chiandapa uqu nidec
uqu icquid actedapa utsi
poshquendaid niondash.

43

Sentado tranquilo, cuando


me daba faria y chapo de
ungurahui, com la faria
despus de echar el chapo de
ungurahui encima de la
faria.
44
Mientras seguamos yendo
despus de tomar el chapo de
ungurahui ah, nos detuvimos
para pasar la noche.
45
Mientras seguamos yendo
despus de dormir ah, los
mestizos bajaron al valle del
ro Blanco.
46
Despus de llegar al ro
Blanco, nos llevaron ms all
despus de embarcarnos en
una canoa.
47
Mientras bamos en la
canoa, anocheci.
48
Sin detenernos para pasar la
noche cuando se anocheca,
los mestizos seguan yendo
(en canoa) da y noche.
49
Yendo da y noche, llegaron
al ro Tapiche que viene de la
banda opuesta.
50
Cuando seguan avanzando
(ro arriba) despus de llegar
al ro Tapiche, los mestizos
seguan andando da y noche.
51
Mientras se iban por el ro
Tapiche, entraron en una
cocha, yendo por la banda
opuesta.
52
Esa cocha se conectaba con
una quebrada en el otro lado
(es decir, por la cocha
cruzaron a una quebrada que
desemboca en el ro Ucayali).

205

53

Aid chiandapan
inchshn buanac canon
nidquin, acte
nmishbanondambi
Midami acte chudeque,
mishnu queshun.
54
Aden nmishquin
tambanaqui, uditsen
chiuidanondash, udi
chiuidbuedi.
55
Midapadpec
chiuidequien niondash?
56
Tantiadempambo
chiuidondash.
57
Udi chiuidbuedi,
mabidiadaccondash,
Pocadpa icquid actedapa
yauc chiuidadec
mabidiadaccondash.
58
Uqu nidec, chiandapabi
Pocadpa icquid actedapa
poshquiaidn nidannequi,
Tamancu cacno
ictuidondash, cun
chidobta ubi buanequi.
59
Tamancu cano ictuidbosh
badiadbudnuc tabadec,
Coya Shabu choquidida
neque, isbono!
quiondash.
60
Adtanquin, chotac chido
dashcute
tsibioccadobanquin
tsisbanondash.

206

53

Mientras me llevaban de
noche en la canoa por esa
cocha, iba tocando el agua
pensando: voy a sentirla para
saber por dnde corre el
agua.
54
Mientras me iba tocando el
agua de esa manera, me di
cuenta de que la corriente que
corra en la otra direccin
empez a correr en la
direccin opuesta.
55
Cmo quizs corra la
corriente?
56
No se poda entender por
dnde corra.
57
A pesar de que corra en la
otra direccin, cambi de
rumbo, comenzando a correr
hacia el ro donde est
Pucallpa (es decir, haca el ro
Ucayali).
58
Mientras se iban
llevndome a m y a mi mujer
por la cocha hasta una
quebrada que desaguaba la
cocha por el otro lado y corra
hasta el ro donde est
Pucallpa, se quedaron en el
pueblo llamado Tamanco.
59
Mientras estbamos en
Tamanco en la madrugada
despus de haber llegado ah,
Coy dijo: voy a ver si
tienen vellos pbicos!.
60
Despus de decir eso,
andaba alzndoles las faldas a
las mujeres mestizas y
mirndoles sus entrepiernas.

61

Tsibioccabanquin chido
tsisbansho istanec,
Padquid chutush padec!
Matsesn nantanush abi
yacpadquiobi icpaic!
Abdi chopash
nadequec! quiondabi.
62
Dashcute
tsibioccadobanquin
uesquin tsisbanondash
chotac chidobo.
63
Tsibioccadoshon chido
tsisbansho istanquin,
maquinian onquequin
chiondash.
64
Chotac chido Coyan
tsibioccadobansho issun,
mdtanniondashi
chotaqun.
65
Adecta nid tsadeque,
is n quequimbini
mdtaniondash.
66
Aden chotaqun
mdtannetscnuc, cun
chidobd ictsccondabi.
67
Cun chidobd ubi icnubi,
abadiadash padpidec
maquinian onquiondash.
68
Aden oncamedonesho
tantiec ubi icnubi,
danchadapa
cudtuidondash,
abitedimbo Coyan chotac
chido tsibioccadobanquin
tsisbambon.

61

Al ver que les miraba sus


entrepiernas alzndoles las
faldas a las mujeres, dije:
qu idiota ms
sinvergenza! Est
portndose igual a como se
portaba donde los Matss! Ha
venido siguindome para estar
haciendo eso!
62
Les alzaba sus faldas y les
miraba las entrepiernas a todas
las mujeres mestizas.
63
Despus de ver que les
miraba las entrepiernas
alzndoles faldas a las
mujeres, los mestizos hablaron
por una mquina.
64
Al ver que Coy les alzaba
las faldas a las mujeres
mestizas, los mestizos
apuntaban hacia m.
65
Quizs fue diciendo: miren
a este, acaso este se est
portando as? que apuntaban
hacia m.
66
Cuando los mestizos
apuntaban hacia m, yo estuve
parado ah noms con mi
mujer.
67
Cuando yo estaba con mi
mujer, el da siguiente
hablaron otra vez por una
mquina.
68
Cuando yo estaba escuchado
que hablaban as por la
mquina, se escuch que vena
sonando una lancha, despus
de que Coy les haba mirado
las entrepiernas alzndoles las
faldas a todas las mujeres
mestizas.

207

69

Cudtuidacno isac,
danchadapambo
tashcunondash, chotac
dadempa antabdec, Coya
bedec choquid.
70
Danchadapan chotac
dadempa choquin
nandotuidondash.
71
Danchadapan nandotuidnubi,
danchadapanush bud-budquin
cun bacumpi bedondash,
umanuc caputscsho'
quiondash quiondash.
72
Aden aton bnn chuibannubi,
aton chido nadondash quiondash
Tsiacquetscquid:
73
'Cun dauidn bacu
danchadapanush choquidn
bedsho istanquin, umbi
tishaidquio cun bacumpi
(Mani-mani) bedondambi.
74
Cun bacumpi umbi bednubi,
cun dauidn bacu ubd
ictscquid bedanquin
danchadapan iuedondash'
quiondash quiondash.
75
Aden Mani-manin titan
chuinubi, Mani-manin papa
nadondash quiondash
Tsiacquetescquid:
76
'Chotaqun cun bacumpi
bedacno umbi isnubi, chotac
utsibon Coya bedondash.

208

69

Al mirar por donde vena


sonando, apareci por la
vuelta del ro una lancha
muy grande, con muchos
mestizos abordo que
venan a llevarse a Coy.
70
Al llegar los mestizos en
la lancha, atracaron.
71
Cuando atrac la lancha,
al bajar de la lancha
agarraron a mi hijito que
estaba andando afuera'.
72
Mientras su marido estaba
contando eso, su mujer dijo lo
siguiente dijo
Tsiacquetscquid:
73
'Al ver que los mestizos
que haban llegado en la
lancha estaban agarrando
al hijo de mi co-esposa, yo
agarr a mi propio hijo (es
decir, a Despeinado).
74
Mientras yo agarraba a
mi hijo, agarraron al hijo
de mi co-esposa que estaba
conmigo y lo metieron en
la lancha'.
75
Mientras contaba eso la
mam de Despeinado, el pap
de Despeinado dijo lo
siguiente dijo
Tsiacquetscquid:
76
'Mientras yo estaba
mirando por donde los
mestizos estaban
agarrando a mi hijito, otros
mestizos agarraron a Coy.

77

77

Despus de agarrarlo, lo
Bedtanquin, danchadapa
arrojaron
en la lancha
anniondash uishpo btonlastimando
su canilla, tal
btompambuen, intac natia
que le sali mucha sangre.
icnuc.
78
Cuando estaba sentado
78
Buamduidec
despus de que lo arrojaron
buamdenquio yendabi,
en la lancha lastimando su
cumbo. Buanac, anobi yenquio
canilla, Coy dijo: no voy
a dejar que me lleven para
yec chouaindabi. Chuec, u
siempre, to. Cuando me
cutedapa nidquidquiobi
lleven, voy a regresar y no
tanidtuidendabi. Chouaibi,
voy a quedarme ah noms.
cumbo, nuquibi made
Al regresar, voy a estar
setsshun pec nidnush
parado al pie de ese rbol
quiondash Coya, uishpo btonque est ah. Voy a regresar,
btompambuen danchadapa
to, para irnos a matar
majases y comerlos juntos.
anniac tsadec.
79
79
Al escuchar que dijo eso,
Adsho tantiash, Made
sin
dejar que Coy me oiga,
seshun pec chuempabi!
me dije a m mismo: vaya
Bdaic tsadtsectabi
imaginando que vas a venir
chonoc!Chuempabi!Bdaic
a matar majases y
tsadtscshodabi bdain
comerlos! Cmo si te
chomenuc!
portars bien para que
puedas regresar! Vaya
Cuessunnepaimbini aquec!
imaginando que vas a venir!
Nen mibi
Cmo si te portars bien
chopadic!quiondabi
para que te dejen venir
ubentsqui Coya
amistosamente! Vaya
tantiamenquio iquec.
creyendo que no te van
80
Chuendabi queshobi, Coya
matar! A ver, regresa si
buanondash, cun
puedes ahora!.
80
Mientras estaba diciendo:
bacumpibtabi.
81
voy
a regresar, se llevaron
Cun mado buansho istanec,
a
Coy,
junto a mi hijito.
Padtembosh cun mado!
81
Al ver que se llevaban a
quiondabi' quiondash
mi hijo, dije: pobre mi
quiondash.
hijo!'
82
82
Aden chiondash Mani-manin
As contaba el pap de
papan quiondash
Despeinado, dijo
Tsiacquetscquid.
Tsiacquetscquid.

209

83

Pocadpa yacno buanaquien,


adombuembidi chido
tsibioccadobanquin
tsisbanndash Coyan.
84
Tsibioccadobanquin chido
tsisbanshoen Coya
cuessunniampic chotaqun.
85
Tsisamboen icndash.
86
Ampucbanquimbien chotac
chidobon icndash, tsien
isadtiapimbo icnuc.
87
Adnubic, nadondash Manimanin papa quiondash:
88
'Cun madompi
buambon, natiaquiec
iccondabi, midapadtiambo
icnuc.
89
Natiaquiec iuec ushash,
Caputannu quec
nidondabi, cun chido
bedanec cuennuen isequi.
90
Capuec nidquin, cun
chido niananniondambi
nuntambi.
91
Capuec nidshun isac,
acteuidpambo iccondash,
nidaid nibdquiec.
92
Uqu nidshun isac nidaid
nibdquio icsho istanec,
uqutsen nidondabi,
Caputannu quianecbidi.
93
Uqu nidaid icsho
istuidnuec
capuuidquiondabi uquuqumbuec.

210

83

Seguramente cuando lo llevaron


a Pucallpa, Coy sigui alzando
las faldas de las mujeres y
mirndoles sus entrepiernas.
84
Quizs los mestizos mataron a
Coy por estar mirando y alzando
las faldas de las mujeres.
85
Quizs no llegaba a ver sus
pichos.
86
Las mujeres mestizas
probablemente usaban calzn, tal
que nos se les poda ver sus
pichos.
87
Mientras tanto, el pap de
Despeinado dijo lo siguiente dijo:
88
'Despus de que se llevaron
a mi hijo, no saba qu hacer,
porque no se podra hacer
nada por l.
89
Despus de dormir muchas
noches sin saber qu hacer,
me fui diciendo: voy a
montear, con la intencin de
ver por dnde escaparme con
mi mujer.
90
Cada vez que me iba a
montear, dejaba a mi mujer
en la casa.
91
Al mirar cuando me iba a
montear, haba tanta
tahuampa que ni se poda ver
tierra rme.
92
Al ver que no haba altura
cuando fui por un lado, me
iba por otro lado, despus de
decir igualmente: voy a
montear.
93
Anduve muchas veces por
todas partes, queriendo
encontrar tierra rme por
algn lado.

94

Uqu nidshun isaquic,


adpambobidi acteuidpambo.
95
Nidshun isac adpambobidi
iccondash, acteuidpambobidi.
96
Nidaid nibdquiec icsho
istanec choquin, cun chido
chuituidnetsccondambi, cun
madompi unsquio icnuc
shubituidnetscquimbi.
97
Acteuidpambo icsho
istanec, natiaquiondabi,
midapadec cun chidobd
cuentiapimbo icnuc.
98
Cuennuen istannequi,
caputanec chuacbimbuec
choded-chodedondabi.
99
Cuennuen istannec choquin,
cun chido
dayuntuidnetsccondambi,
cun mado buambued chedo
tantiec unsquio icquin.
100
Midapadash cuentiapimbo
icsho istanec, iuecquio
ambobi iccondabi chotacbd.
101
Iuecquio ambo icboshon,
chotaqun cutebta chshte
bedondambi.
102
Aden bedbosh, cano
bedanec cuenondabi
inchshnquio, chotac
ushcuededquian, chotac
bshunuaquiotanec.
103
Cuenash inchshnuidquio
chondabi, Badiadn chosho
chotaqun istuidnushe
quiash.

94

Pero cuando me iba a mirar


por otro lado, igualmente haba
pura tahuampa.
95
Cada vez que me iba a mirar,
igual haba pura tahuampa.
96
Cuando vena despus de ir y
ver que no haba altura, le
avisaba a mi mujer, viniendo y
llorando de pena por mi hijo.
97
Al ver que haba pura
tahuampa, estuve muy
preocupado, porque no haba
cmo escaparme con mi mujer.
98
Aunque me iba para
encontrar por dnde escapar,
siempre regresaba
pretendiendo que me haba ido
solamente a montear.
99
Cuando vena despus de ir
queriendo encontrar por dnde
escapar, al llegar abrazaba a mi
mujer, porque tena mucha
pena por mi hijo.
100
Al ver que no haba cmo
escaparme, me qued mucho
tiempo ah con los mestizos.
101
Despus de estar mucho
tiempo ah, consegu fsforos
y un machete de los mestizos.
102
Despus de conseguir esas
cosas, consegu una canoa y
huimos en plena noche,
cuando los mestizos ya estaban
bien dormidos, despus de
hacerles olvidar su
desconanza.
103
Despus de escaparnos,
andbamos solamente en la
noche, pensando que los
mestizos nos podran encontrar
si andbamos de da.

211

104

Inchshnuidquio
choquimbi,
badiadbudnumbobi canon
choquin nandotuidondambi
nidaid ictsacno, icbo
nidanniaid shubu
tsadtsacno.
105
Nandoshon isac, icbo
nidanniaid shubu tsadquidn
machi tabadondash.
106
Machi tabadsho, aidi
bedondambi.
107
Machi bedbtsenec
actiachodapanuidi chuec,
Manisactapa budondabi.
108
Manisactapa budanec,
actiachonuidi chondabi,
midapadoshon potetiapimbo
icnuc.
109
Actiachonuidi choquin
isac, cano shni
nuadondash, chotaqun
paicha setanniaid.
110
Cano shni nuadsho
istuidtanquin, bedondambi.
111
Bedshun isac, cano poshposhquiacsho, nidaid
ambibudniondambi, acte
ancubudannesho.
112
Aden ambitanquin,
potiondambi cun
chidobtan, machi
antsaduntanquin.
113
Potiacanec chuec,
ushtuidtsccoshabi cun
chidobd, itiadapa nantan.
212

104

Mientras venamos
solamente de noche en la
canoa, al amanecer atraqu
donde haba una pequea
altura, donde haba una
pequea casa cuyos habitantes
estaban ausentes.
105
Al mirar despus de atracar,
vi que haba faria en la casa
vaca.
106
Me llev esa faria que
estaba ah.
107
Despus de conseguir la
faria y venir caminando por
donde el terreno era puro
bajial, llegu al valle del ro
Tapiche.
108
Despus de llegar al ro
Tapiche, avanc por el canto
donde era puro bajial, porque
no haba cmo cruzar el ro.
109
Al mirar mientras andaba
por el bajial, vi que ah estaba
rebalsando una canoa vieja en
la que los mestizos se iban a
picar paiche.
110
Al encontrar la canoa vieja
rebalsando ah, me la llev.
111
Al llevarme la canoa, vi que
tena huecos, as que tap los
huecos con arcilla porque se
llenaba de agua.
112
Despus de tapar los huecos,
cruc (el ro Tapiche) con mi
mujer, despus de embarcar la
faria.
113
Cuando estbamos viniendo
despus de cruzar, me detuve
para pasar la noche con mi
mujer (y Despeinado) en un
aguajal grande.

114

Ushtuidquin isac,
uismactsqunquio tsaues
usudondash.
115
Usudsho cuesoshambi.
116
Tsaues cuesquin tantiac,
chotaqun buambued cun
mado unsquimbo
iccondash, Umbi tsaues
penubi cun mado tsaues
penquio iquec chotabd
iquec quiash.
117
Bdambuec cun chidobd
onquenu caqui, natiambo
uns iccho-icchondash.
118
Cun mado unsquio icchoicchonoc, Abi dadi cun
mado buanequibi bdambo
icpatsiac quiondabi.
119
Aden tantiec tsadec,
Abdi choshon
tantiamepen cunabo
bedmiosh!Ambi Matses
chido cuididiabenniac
padquidien chotac chido
ambi danosh. Chuempabi!
quiondabi, cun mado tantiec.
120
Cun mado tantiec shubiec
ubi tsadnubi, cun chidon
codocacsho tsaues
piondambi cun
madompibtan.
121
Tsaues piash ushtobosh,
badiadnuc puduanuaundabi,
tsaues tsh n nsambued
pianec.

114

Al mirar cuando nos


quedamos para dormir, haba
una madriguera de carachupa
donde era fcil de matarla.
115
Mat la carachupa que
estaba en la madriguera.
116
Cuando pens en mi hijo
mientras mataba la carachupa,
me daba pena por mi hijo que
se haban llevado, pensado:
mientras yo estoy comiendo
carachupa, mi hijo est con los
mestizos sin poder comer
carachupa con nosotros.
117
Aunque quera conversar con
mi mujer sin llorar, no se poda
aguantar la pena.
118
Mientras vena, teniendo
pena por mi hijo a cada rato,
me deca: estara feliz si
estuviera llevando a mis dos
hijos.
119
Mientras estaba sentado
pensando en mi hijo, me dije a
m mismo: por venir con l
(Coya) dej que capturen a mi
hijo. Habr pensado que poda
fastidiar las mujeres mestizas
as como les haca a las
mujeres Matss. Vaya
creyendo que vas a regresar!
120
Cuando haba cocinado mi
mujer mientras yo estaba
llorando pensando en mi hijo,
com la carachupa con mi otro
hijo (es decir, con Despeinado).
121
Despus de comer carne de
carachupa y dormir, partimos
al amanecer, despus de comer
un pedazo de carachupa que
haba guardado en su caldo.

213

122

Pianec choquin, tsaues


tsh abi samdadquid
bondambi, bunduacsho cun
madompi pemebnun.
123
Itiadapanuidi choquin, cun
madompibta cun chido
pemebondambi
ushtuidacnoshon pebued
tsaues tshbi.
124
Tsaues tsh cun
bacumpi chedobtan
pebtsenec chuec,
udibictsctsen
ushtuiduaundabi.
125
Ambo ushanec chuec
uqubicquid Manisactsen
budtuidondabi.
126
Manisac budtanquin,
Potenun nmbo isnu
cho? caundambi cun chido.
127
Adanec nidquimbi, tsaues
istuiduaundambi
uismactsqun.
128
Uismactsqun usudsho
badedi cuesondambi.
129
Tsaues cuestanquin,
Manisac potenun isnu,
nmbobi tsadta caundambi
cun chido.
130
Cun chido uannopactsc
tsadunanec nidshun isac,
cuishoncamianquiec, cuten
cuesbudacno icsadapa
tsidtoniaidn, pistscquio
acte pansadquid
istuidondambi.
214

122

Cuando vine despus de


desayunar, traje conmigo un
pedazo de carachupa que
sobraba, para darle de comer a
mi hijito cuando tenga hambre.
123
Mientras venamos andando
en puros aguajales, les di de
comer a mi hijo y a mi mujer el
pedazo de la carne que sobr
cuando comimos donde
habamos pasado la noche.
124
Mientras venamos comiendo
con nuestro hijo el pedazo de
carachupa, nos detuvimos para
dormir un poco ms adelante.
125
Mientras venamos despus
de dormir ah, bajamos al valle
del ro Blanco, que est a este
lado (del ro Tapiche).
126
Despus de llegar al ro
Blanco, le dije a mi mujer: hay
que mirar por aqu para cruzar.
127
Mientras seguamos
avanzando, otra vez encontr
una madriguera de carachupa
donde era fcil de matarla.
128
Cmo estaba fcil, la mat
rpidamente.
129
Despus de matar la
carachupa, le dije a mi mujer:
qudate aqu, mientras yo voy
a ver cmo se puede cruzar el
ro Blanco.
130
Al mirar despus de avanzar
un poco ms all despus de
dejar mi mujer sentada ah, me
alegr al encontrar una palizada
en el ro que llegaba casi hasta
la orilla opuesta, con solamente
un espacio angosto por donde
pasaba el agua.

131

Pistsc pansadquid
istuidtanquin, cueste
tetanquin, icsa tsidtoniaid
pistsc pansadacno cueste
dnanquin tanondambi.
132
Cueste dnanquin tanac
bdambo icsho issun,
aucbidi cueste indondambi,
Chotaqun istuidnushe
queshun.
133
Aucbidi cueste
shctuanec nidshun,
ocodonte tstanondambi,
ocodonte tsedoquin
mtapuuanuen.
134
Ocodonte tstanec
choquin, umbi cueste
nindobuedi aucbidi
dnantanquin, ocodonte
tsedondambi mtapuuaquin,
cun chido potemenun.
135
Adotanquin, cun chido
potemiondambi.
136
Cun chido
potemetanquin,
padpidembuen cueste
nindondambi.
137
Ocodontetsen
chicshunniondambi
Chotaqun istuidtanquin
nadancashun acnushe
queshun.
138
Adanec choquin tsaues
codoatuidondambi, cun
chido chedobtan
petscnun.

131

Despus de encontrar el
lugar donde solo haba ese
canal angosto para cruzar,
cort un palo y lo prob
colocando su punta en la
palizada atravesando el canal
(para ver si servira se
puente).
132
Despus de ver que estaba
bien cuando prob el palo,
saqu el palo, por precaucin
en caso los mestizos lo
encuentren.
133
Despus de irme ms all
despus de sacar el palo,
arranqu un tallo de huamb,
para hacer un pasamanos
amarrndolo a travs el
canal.
134
Al regresar despus de
arrancar el huamb, coloqu
el palo que haba sacado y
amarr el huamb haciendo
un pasamanos para que
pueda cruzar mi mujer.
135
Despus de hacer eso, la
hice cruzar a mi mujer.
136
Despus de hacerla cruzar
a mi mujer, otra vez jale el
palo al monte.
137
Tambin desat el huamb,
pensando que si los mestizos
lo encontrasen podran
seguirnos y matarnos.
138
Mientras venamos
despus de cruzar, nos
detuvimos para cocinar la
carachupa, para comerla con
mi mujer y mi hijo.

215

139

Codocatanquin, cun
chido chedobtan
piondambi, machi
annequin.
140
Tsaues pianec chuec,
ushtuidondabi
ushbudtsambi.
141
Ushtuidash uequin
tantiac, chotaqun
buambued cun madompi
unsquiosh iccondash.
142
Aid tantiec shubitsash
ushtondabi.
143
Ambo ushanec choquin,
Mayu sec
nidannioshaidquio
istuidondambi.
144
Mayu sec ubi chedo
caposhaidi tantiadenquio
iccondash.
145
Mayu sec nidannioshaid
istuidash, Mayu sec
cuenoshaidbimbuequien
icpec quiondabi.
146
Adshun udictsc
nidshun isac, dpuen
iccondash.
147
Dpuen istanec,
Aidquiobida nepec?
quiondabi.
148
Tantiadenquio icsho
istanquin, Umbi
isondacnombobien
niacposhe, istannu.
Nmbobi tsadta
caundambi cun chido.
216

139

Despus de cocinarla, la com


con mi mujer y mi hijo, junto con
faria.
140
Cuando venamos despus de
comer la carachupa, nos
detuvimos para pasar la noche
muy tarde, cuando ya estaba
oscureciendo.
141
Cuando me puse a pensar
mientras estaba echado despus
de detenernos para dormir, me
daba mucha pena por mi hijito al
que se haban llevado los
mestizos.
142
Me dorm despus de llorar
pensando en l.
143
Mientras venamos despus de
dormir ah, encontr el lugar
dnde habamos ido (los
guerreros Matss) a echar a los
nativos de la tribu May hace
varios aos.
144
Aunque yo tambin haba
andado por ah cuando los Matss
echaban a los Mays, no se
poda reconocer bien el lugar.
145
Al encontrar el lugar por donde
solamos ir a echar a los Mays
dije: parece el lugar donde
habamos pasado yendo a echar
los Mays.
146
Entonces, al mirar despus de ir
ms all, haba un cao.
147
Al ver el cao, dije: ser ese
mismo (que haba visto hace
varios aos)?
148
Al ver que no se poda
reconocer el lugar, le dije a mi
mujer: parece que he visto este
lugar antes, as que voy a ir a mira
por ah. T qudate aqu noms.

149

Adanec, nidondabi.
Nidshun isac, aidquiobi
iccondash, Mayu sec cuencuenoshacnombo.
151
Bste tabadoshacno isac,
ndenquimbo cute
canibudniaccondash.
152
Aid istanequi,
tantiadcuenquiondabi.
153
Tantiadcuentanec,
Nmbo iccondash
quianec, puduanondabi
cun chidobd.
154
Adec choquin tantiac,
cun madompi
unsquimbosh icchoicchondash, chotaqun
buambued.
155
Cun mado unsquiosh
icnuc Nen abi
chopadi!Bdaic
tsadtsectabi bdaic
chonoc! quiondabi, Coya
buambued tantiec.
156
Coya icsambo icsho
issun chiac choshon cun
mado chotaqun buanosh
quiash adondabi.
157
Aden cun mado
tantiabtscquiec chuequi,
nuntanquio chondabi'
quiondash quiondash.
158
Mani-manin papan abi
chondaid chuibanndambi,
naden utsibon chiondash
quiondash Tsiacquetscquid:
150

149

Despus de decir eso, me


fui.
150
Al ir y mirar, me di cuenta
de que era ese mismo lugar,
donde pasamos cuando fuimos
a echar a los Mays hace
varios aos.
151
Al mirar donde haban
habido tambos hace aos, vi
que ya haban crecido rboles.
152
Al ver eso reconoc bien el
lugar.
153
Despus de reconocer el
lugar y despus de decir: (la
ruta a casa) era por aqu, part
con mi mujer.
154
Cuando lo recordaba
mientras vena, a cada rato me
daba mucha pena por mi hijito
que los mestizos se llevaron.
155
Cuando me daba mucha
pena por mi hijo, pensando en
que a Coy se lo haban
llevado, me deca a m mismo:
a ver si puedes regresar
ahora! Como si te portars
bien para que puedas
regresar!
156
Dije eso pensando: los
mestizos que se llevaron a mi
hijo vinieron porque les
avisaron cuando vieron que
Coy se estaba portando mal.
157
Viniendo triste pensando en
mi hijo, llegu a la casa'.
158
Despus de que el pap de
Despeinado haba contado cmo
haba regresado, otros que vivan
all contaron lo siguiente dijo
Tsiacquetscquid:

217

159

'Chotac yacnoush aton


chido utsibd choshon,
Mani-manin papan Podo
Pbission papa Ma cun
chido? Mibi cain 'Cun
chidobd icta'
capondambi caushash.
160
Aduac, Menasin
beduanondaid mimbi naic.
'Ubi caiquien Cun
chidobd icta quioshash'
quequin Menasin min
chido beduanoshash, n
caushash.
161
Menasin min chido
beduanondash cac, Manimanin papa nishoshash.
162
Nishash icnubi,
Menasin inaidi Menasi
nianec badedi Mani-manin
papan chido utsi choshash.
163
Nishacbuedi, aton
chido chosho istanec,
nish bdanoshash Manimanin papa.
164
Adash, aton chido chedo
abi dadi inec Mani-manin
papa iccoshash.
165
Adec aton chido
chedobd icnubi, Matses
cuesuaquin Mani-manin
papan chido utsitsen
chotaqun beduaushash.

218

159

'Despus de regresar con su


otra mujer de donde los
mestizos, el pap de
Despeinado le dijo al pap de
Brazo Cicatrizado: y mi
mujer? Te haba dicho:
'qudate con mi mujer'.
160
Cuando le dijo eso, le
respondi: ests hablando de
la que Menasi vino a llevarse.
Menasi vino aqu a llevarse a
tu mujer diciendo: 'a m me
dijo: qudate con mi
mujer'.
161
Cuando le dijo: Menasi
vino a llevarse tu mujer, el
pap de Despeinado se
molest.
162
Mientras estaba molesto, la
otra mujer del pap de
Despeinado, la que Menasi
haba tenido como su mujer,
vino rpido donde el pap de
Despeinado, dejando a
Menasi.
163
Aunque haba estado muy
molesto, al ver que su mujer
vino rpidamente donde l, al
pap de Despeinado le pas su
clera.
164
Despus de que pas eso, el
pap de Despeinado estaba
viviendo tranquilo con sus dos
mujeres.
165
Cuando estaba viviendo con
sus mujeres, los mestizos
vinieron a matar los Matss
otra vez y esta vez capturaron
a la otra mujer del pap de
Despeinado.

166

Aid bedacsho istanec,


Cun chido utsibd icta.
Cun chido utsi bedanec
ubi cuenondac padecbidi
cun chido bedanec
cuentannu quioshash
Mani-manin papa, Podo
Pbission papa caic.
167
Adanec nidoshash
Mani-manin papa,
chotaqun buanaid aton
chido istuidec nidec.
168
Mani-manin papa
nidbon, Uededetsen
nidoshash Ubi
padquidien cumbo nidac
quiash.
169
Mani-manin papa abia
nidbon, Uededetsen tsiuec
nidbon Matses nidoshash.
170
Tsiuec nidshun isac,
chompiann
siccuestanquin,
scpenuaquioquin
cuestebta taneshun
Uedede nitsinaccoshash.
171
Scpenuaquioquin
Uedede nitsinquimbi,
Mani-manin papa
siccuestanquimbidi
mabsaccoshash
chotaqun, abi
ushcuededaid bste
datebudquin.

166

Al ver que la haban


capturado, el pap de
Despeinado le dijo al pap de
Brazo Cicatrizado: qudate
con mi otra mujer. Yo voy a
escaparme despus de rescatar
a mi mujer, as como me
escap llevando a mi otra
mujer.
167
Despus de decir eso, el
pap de Despeinado se fue,
yendo a encontrar a su mujer,
a la que los mestizos se haban
llevado.
168
Despus de que se fue el
pap de Despeinado, Sonso se
fue tambin, despus de decir:
mi to que es igual a m se
fue (as que yo tambin puedo
ir).
169
Despus de que el pap de
Despeinado se haba ido
primero y despus de que
Sonso se haba ido atrs de l,
luego los Matss se fueron.
170
Al mirar cuando nos fuimos
despus, vimos que le haban
baleado a Sonso en el pecho, y
lo haban amarrado con los
brazos estirados a una cruz
prendida en el suelo.
171
Mientras a Sonso lo haban
amarrado a la cruz prendida
con sus brazos abiertos, los
mestizos tambin haban
baleado al pap de Despeinado
en su pecho y a l le haban
derribado el tambo en su
encima, tapando su cuerpo.

219

172

Aton bn chotaqun
cuesacsho issun, Manimanin tita bedquioshash
Podo Pbission papa
padon' quiondash
quiondash.
173
Aden Tsiacquetscquidn
chiondash.
174
Modas Mapin titada
chotaqun beduidpandashe?
175
Mayu chido bedaid
chotaqun buanacsho Mayu
Shoconten Modas Mapin tita
Matses yacno buampid,
caimbi.
176
Modas Mapin titabien
beduidampic chotaqun, ma
Tsnntsaidn papan
dadpambo chido indennec
quiondac.
177
'Chosho, cun bn
siccuesondash' quiac caundash
quequin chuibanondash.
178
Modas Mapin titambien
Mayu Shocontebd choshon
chuibanndash, Aden cun
bn cuesondash quequin.
179
Aid tedi chiombi
bacumpictscsho anibta
Mani-mani chotaqun
beduidampid.

220

172

Al ver que los mestizos


haban matado a su marido, el
pap de Brazo Cicatrizado
nado tom a la mam de
Despeinado permanentemente
como su esposa'.
173
As lo cont Tsiacquetscquid.
174
Habr sido la mam de Cabeza
de Paloma a la que capturaron esa
vez?
175
Estoy hablando de la mujer de la
tribu May que Nativo Narizn
trajo de nuevo donde los Matss
despus de que la encontr donde
los mestizos cuando los mestizos
la haban llevado ah despus de
robrsela a los Matss.
176
Debe haber sido la mam de
Cabeza de Paloma que los
mestizos capturaron esa vez, ya
que dijeron: el pap de Brazo
Cicatrizado tena dos mujeres.
177
Lo cont diciendo: contaron
que haba dicho: 'mientras vena,
balearon a mi marido en el
pecho'.
178
La mam de Cabeza de Paloma
debe ser la que lo cont cuando
regres con Nativo Narizn,
diciendo: as mataron a mi
marido.
179
Eso es lo que he contado sobre
cmo haban capturado a
Despeinado y su mam, cuando l
era nio.

Captulo 30, 1912


BACUMPI ICSHO UISHCATSAID CHOTAQUN
BEDTSENAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS CASI CAPTURARON A COJITO CUANDO
1

Bacumpi yec, anibd


Uishcatsaid pado icpandash,
ndenquimbo.
2
Nccabi Uishcatsaid capondash,
nnec danicsash tidinquesho.
3
Aidibidi Tso-tsoc caundash,
amben cunquin.
4
Bacumpi ictsec anibd icsho,
Uishcatsaid pado chotaqun
bedtsempampic.
5
'Mayu bedaid cunta nioshash'
quiondash quiondash
Uishcatsasid pado.
6
Tsutsimbo papa icbo
iccondash? caimpa iccondambi.
7
Monda Uishcatsaidn tita
impandashe, tantiadenquio
iquec.
8
Naden chuibanondash
Uishcatsaid padon, abi chotaqun
bedtsenampid:
9
Bacumpi ictscsho
chotaqun bedtsenoshashi.
10
Chotac cuestannenquio
yec Matses icnuc, choshon
chotaqun bedtsenoshashi.
11
'Nbien cunta chotaqun
bedec' quenquio bacu yec
ubi ictscnuc, shubu nuntan
puduedquin bada siaposhash.

Cuando era nio, Cojito nado


estaba con su mam, hace
muchos aos atrs.
2
A Ncc le decan Cojito,
porque andaba cojeando despus
de haberse quedado cojo por una
enfermedad.
3
A l tambin le decan de apodo
Tso-Tsoc.
4
Cuando estaba con su mam de
nio, Cojito casi fue capturado.
5
Decan que mi mam era una
nativa May capturada dijo
Cojito nado.
6
No le pregunt quin era su
pap.
7
No estoy seguro si el marido de
la mam de Cojito fue M.
8
As contaba Cojito nado sobre
cuando casi lo capturaron los
mestizos:
9
Casi me capturaron los
mestizos cuando yo era
nio.
10
Fue en el tiempo cuando
los Matss todava no se
iban a matar a los mestizos
que los mestizos vinieron y
casi me capturaron.
11
Cuando estaba ah de nio
sin imaginarme que los
mestizos capturaran a mi
mam, entraron en la casa y
comenzaron a disparar.

221

12

Matses cuesenquiocquin
abuc ton-toncaic tutueposhash chotac.
13
Abuc secaquin bada tontoncasho istanec titinquianec
nidec, isan dadpambo
uequid podo queduc
pueduedtsccoshabi.
14
Isan podo quduc
puduedquin, ubi madiadaid
cun bchun
tshshunnioshambi.
15
Tshtanquin neboc, ubi
puduedbued isan podo
matsadequi bchun
shodidinquedoneposhash.
16
Ubi puduedbued isan podo
matsadequi cun bchun
shodidinquedonenubi,
chotaqun bedac chuec cunta
cuntuidtsccoshash.
17
'Ubi dadan bedoshe, nidnu
cho mado! Ubi dadan
bedoshe, nidnu cho mado!'
quiadtannetsccoshash cunta,
ubi nbi isan podon usudash
uetscnubi.
18
'Nmbobien aton bchun
tsadpec. nabien cun
madompi ompodash uec'
quequin nibnquimbini
chotac istuidmetsenoshash
cuntan.
19
Mdimpashunquio
tsidunquin, chotaqun cunta
ctanactanneposhash.
222

12

Los mestizos gritaban


mientras disparaban hacia
arriba, sin matar a la gente.
13
Yendo corriendo al ver que
disparaban por arriba, me
met entre las hojas de un
ungurahui tumbado.
14
Mientras entraba entre las
hojas del ungurahui, me
saqu mi machn que estaba
agarrado de mi cabeza.
15
Cuando lo bot despus de
sacrmelo de la cabeza, el
machn se sent encima de
las hojas del ungurahui en las
que yo me haba metido, y
comenz a gritar.
16
Mientras mi machn gritaba
sentado encima de las hojas
de ungurahui en las que me
haba metido, mi mam vena
llamndome cuando la
capturaron los mestizos.
17
Mi mam llamaba diciendo:
'vamos hijo, porque me han
capturado los mestizos!
Vamos hijo, porque me han
capturado los mestizos!',
cuando yo estaba muy cerca
echado abajo de las hojas del
ungurahui.
18
Mi mam hubiera hecho
que me encuentren los
mestizos si me hubiera
buscado diciendo: 'aqu est
su machn. Aqu mismo debe
estar escondido mi hijo.
19
Mientras la haca andar
agarrndola de su mano, el
mestizo remedaba a mi
mam.

20

'Ubi dadan bedoshe nidnu


cho, mado' quedoquedoposhash, cunta
ctanec.
21
Cuntan cunaqui
cbedanenquio yec, nbi
uetsccoshabi, 'Chotaqun
bednushe' quiash.
22
Cuntan ubi
cunactannesho tantiash,
shodidinquedonepambuec
nbi cun bchun tsadoshash,
chotac istuidmiantiadpambo.
23
Aden ubi
cunactannetsshobi cunta
buamposhash.
24
Aden chotaqun buamboc,
chuenquio cunta
ictsccoshash.
25
Abi buanquioquimbi cunta
buamposhash chotaqun.
26
Midambuen cunta
buantsampic?
27
Ano cuntan tishaidobi
chotacbudniash cun utsibo
iquec quiondash.
28
Abi bedtsenquin chotaqun ani
bedndaid, aden chuibanondash
Uishcatsaid padon.
29
Miqui yashien, badedi 'A?'
quiantsenoshac, titan cunac
quiondash Uishcatsaid pado,
aton madobo chiec.
30
Aid tedi chiombi.

20

El mestizo deca: 'vamos


hijo, porque me han
capturado los mestizos',
remedando a mi mam.
21
Sin querer contestar a mi
mam aunque me llamaba,
me qued echado ah cerca
nomas, pensando: 'los
mestizos me podran
capturar'.
22
Mientras mi mam me
llamaba, mi machn estaba
sentado cerca gritando, tal
que fcilmente podra haber
hecho que me encuentren.
23
Se llevaron a mi mam
mientras ella me llamaba
as.
24
Cuando los mestizos se la
llevaron, mi mam nunca
regres.
25
Los mestizos se llevaron a
mi mam para siempre.
26
Dnde se habrn llevado
a mi mam?
27
Quizs existirn mis
hermanos mestizos, a los
que habr dado a luz mi
mam.
28
Cojito nado lo contaba as,
contando sobre cmo casi lo
agarraron cuando capturaron a su
mam.
29
Cuando les contaba a sus hijos,
Cojito nado deca: si hubiera
sido uno de ustedes, hubieran
respondido diciendo: 'qu?',
cuando les llamaba su mam.
30
Eso es todo lo que tengo para
contar sobre eso.

223

Captulo 31, 1913


MO CHOTAQUN CUESAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS MATARON A M
1

Chotaqun Mo cuesampid
cuntacho padon chiondashi.
2
Aton bn icnubi dada utsi
bedec cuenquid icsho,
Bnued capondash
cuntacho pado.
3
Amben cunquin cuntacho
Sipi Podo caundash.
4
Cuntachon cumdaidquio
Chapa niondash.
5
Naden chiondash cuntacho
padon:
6
Byuc utsibo
podquiedn
nidannenubi,
'Capucuidanec nidnu'
quec utsi tshdoshash.
7
Tshdshun isac,
Matses cho-chobued
pocuenshun Matsesn
podquied chotaqun
tambpandash.
8
Matsesn podquied
pocuenshun chotaqun
tambsho isanec,
titinquianec choshash
byuc nidannebued
chuituidec.

224

Mi bisabuela nada me cont sobre


cmo los mestizos mataron a M.
2
Como ella se larg para estar con
otro hombre a pesar de que tena
marido, a mi abuela le decan: mujer
que dej a su marido.
3
A mi bisabuela le decan de apodo
Brazos de Pichico (por tener brazos
delgados).
4
El nombre verdadero de mi bisabuela
era Chap.
5
As es como lo cont mi bisabuela
nada:
6
Mientras los otros se iban
adelante por el camino, un
Matss se qued atrs diciendo:
'voy a andar aprovechando para
montear en la ruta'.
7
Al mirar despus de separarse
de sus compaeros, ese hombre
vio huellas que indicaban que los
mestizos haban encontrado el
camino por donde haban venido
los Matss y haban venido
siguiendo el camino de los
Matss.
8
Al darse cuenta de que los
mestizos estaban siguiendo a los
Matss despus de encontrar su
camino, el hombre Matss vino
corriendo a avisar a sus
compaeros que estaban
viniendo adelante.

Titinquianec choquin
chuituidec, 'Nuqui
chobued podquied dada
pocuenaccosh! Nmbobi
dada chosh, nuqui
chobued podquied
tambec!' quioshash.
10
'Nuqui chobued
podquied dadan tambosh'
quesho tantianec Matses
niquioshash.
11
Utsibo nienubi,
bdambuen aton piac
chuiuidoshash, 'N
naquiadtsqui Mon tsaues
istuidaccoshe, chuibidanec
cuentan!' caquin.
12
'Mo chuibidanequi
cuentan' cabuedi,
chuibidanambo icaid,
tsaues cuesash shubuno
chosho Mo
cuesaccoshash chotaqun.
13
'Ma cuesnu' cacbimbuen
chienquio yaid Mo
cuesaccoshash
quiondash.
14
Aden chiash, Aton bn
cuesso isquidnquio Mon
chidon chuiuaondash
quiondash cuntacho.
15
Nadondash Mon chido
quiondash:

Despus de venir corriendo,


les avis diciendo: 'los
mestizos han encontrado el
camino por el que hemos
venido! Por aqu mismo han
venido los mestizos, siguiendo
el camino por el que hemos
venido!'
10
Al escuchar que dijo: 'los
mestizos estn viniendo
siguiendo nuestro camino', los
Matss huyeron.
11
Mientras los otros huan, un
Matss le dijo bien claramente
a su sobrino: 'por aqu al otro
lado de de esta altura M ha
encontrado una carachupa, as
que mientras huyes pasa por
ah para avisarle a M!', pero
no le hizo caso.
12
Como no le avis a pesar de
que le haba dicho: 'avsale a
M mientras huyes', los
mestizos mataron a M
cuando estaba viniendo a la
casa despus de matar a la
carachupa.
13
M fue asesinado de tal
forma que pareca que el que
dej de avisarle quera que lo
maten.
14
Despus de contar eso, mi
bisabuela dijo: la mujer de M,
que haba visto ella mismo como
mataron a su marido, tambin
cont.
15
La mujer de M cont lo
siguiente dijo:

225

16

'Tsaues cuesanec chuec,


Onquenquien matses
icpec? Atotsiepash nec?
Anobi iccuededpequida
nadimbo iquec?
quechondash cun bn.
17
Nadimbuen matses icpec
quemaidi shubu
anuenuabansho istanec, cun
bnbd choboshi
uannopactsc yanondabi, cun
bn byuc nidnuc.
18
Uannopatsc ubi tsiuec
chonobi, byuc chuec,
Nadimbuen icpec
quechondash cun bn.
19
Nadimbuen icpec?
quechonobi, tesbanondash
chotaqun, cun bn
cuesquin.
20
Chompian tesbadsho
tantiatanec, ubi tsiyacnoushi
pudunondabi cuenec'
quiondash quiondash.
21
Adondash Mon chido
quiondash.
22
Chotaqun cuesacsho Mo
penuen bedec nidtanniampid,
naden chiondash cuntacho
padon:
23
Chotaqun cuesac unsash
Mo uequid bednuec
nidoshash.
24
Nidbosh chuec, 'Abi
chotaqun cainosh!'
quetuidoshash.
226

16

'Mientras estbamos
viniendo despus de matar la
carachupa, mi marido dijo:
no se escucha que hable la
gente. Por qu ser? Ser
que estn ah a pesar de que
no hablan?
17
Al ver que ya estbamos
cerca a la casa pero deca: no
se escucha que hable la
gente, aunque haba estado
viniendo junto con mi marido,
me qued atrs separndome
un poco, mientras mi marido
se iba adelante.
18
Mientras yo estaba viniendo
un poco lejos atrs, mi marido
se iba adelante diciendo: qu
raro que todo est en
silencio.
19
Mientras vena diciendo:
qu raro que todo est
silencio, un mestizo dispar
baleando a mi marido.
20
Al escuchar el disparo de la
escopeta, hu desde donde
estaba viniendo detrs de l'.
21
As cont la mujer de M
dijo.
22
Mi bisabuela nada cont lo
siguiente sobre cmo los Matss
se fueron queriendo traer a M
para comerlo cuando los mestizos
lo haban asesinado:
23
Un Matss fue para traer a
M que estaba echado ah en
el suelo cuando lo haban
matado los mestizos.
24
Cuando regres despus irse
a ver, dijo: 'los mestizos an
estn vigilando'.

25

'Abi chotaqun cainosh'


quetuidbosh, abadiadash
niduaushash, padpidembuec.
26
Nidbosh chuec, 'Abi
chotaqun cainosh'
quetuiduaoshash.
27
A padpidec nidbosh chuec,
'Chotac nidaccocosh!'
quetuidoshash.
28
'Chotac nidaccosh' quesho
tantianec nidshun,
pisembudacshobi Mo
bedtanoshash, dad icnuc
abents chuec ushshun.
29
Pisembudacshobi
bedtanshun, pochetanquin
Mo codocaposhash.
30
Codocacsho, Mo nish
pisembudaid
pisadacbipambuec pisadpisadpanumbo piondambi
quiondash.
31
Aden chiondash chotaqun
cuesacsho Mo pendaidn.
32
Aden Mo cuesampid
chuibansho tantiashun,
'Nadimbo matses icquec'
quequi cumpa Dunu chuenquio
ictsenndash caundambi.
33 Cumapenen tantiaquid cumpa
Dunu unsondash.
34
Dadpen capuquinda
chotaqun Matses cuestednec?

25

Despus de que haba


venido a decir: 'los mestizos
an estn vigilando', se fue
otra vez el da siguiente.
26
Cuando regres despus
irse a ver, otra vez dijo: 'los
mestizos siguen vigilando'.
27
Cuando regres despus de
ir otra vez, dijo: 'ya se han
ido los mestizos'.
28
Despus de irse cuando
escucharon que dijo: 'ya se
fueron los mestizos', trajeron
a M que ya estaba un poco
podrido, despus de que
haban pasado tres noches.
29
Despus de irse a traerlo
aunque ya estaba un poco
podrido, destriparon a M
y lo cocinaron.
30
Despus de que lo haban
cocinado, comimos a M
aunque ola como huelen los
animales que se han
podrido.
31
As cont sobre cmo se haban
comido a M cuando lo mataron
los mestizos.
32
Al escuchar que contaba sobre
cmo haban asesinado a M, le
dije pensando: 'no se escucha que
hable la gente', mi pap no
hubiera seguido yendo (as como
lo hizo M).
33
Mi pap Dun que era muy
inteligente se ha muerto.
34
Acaso crees que los mestizos
mataban a los Matss andando en
grupos grandes?

227

35

Abitediuatiadtscquio,
dadquiobi capucuennequin
chotaqun Matses
actednendac.
36
Dadquiobi capuec
cuesancuenneshobi, Matsesn
cuesbenac chuenquio
yanoshash chotac nendac
quiondash cumpa Dunu.
37
Aid tedi Mo cuesndaid
chiombi.

228

35

Los mestizos mataban a los


Matss andando en grupos
pequeos, y fcilmente pudieron
haber matado a todos los Matss.
36
Mi pap Dun dijo: cuando los
Matss empezaron a matar a los
mestizos que andaban matando en
grupos pequeos, los mestizos
dejaron de venir.
37
Eso es todo lo que he contado
sobre cmo haban asesinado a
M.

Captulo 32, 1914


DUNI CHOTAQUN CUESAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS ASESINARON A DUN
1

ndenquimbo chotaqun
Duni cuespac cadennec
quiondash.
2
Duni cuesampid cuembo
chuimiambo iccondambi.
3
ndenquimbo chotaqun
Duni cuespac cadennec
quequin chuisho
tantiondambi.
4
Cuesanenquio Matses icsho,
nuntan puduedquimbien Duni
cueschitampic.
5
Bmbuedo chotaqun acnuc,
nieshuen chotaqun
acchitampic Duni.
6
Chidobi cuestscquien
chotaqun cuestennec.
Matsesn cuidquin cuesenquio
yac, natiambocquin chotaqun
Matses cuestennec quiondash
cumpa Dunu pado.
7
Aden chuibanshobi, Tsutsi
chedo cuespandash?
cainquio iccondambi.
8
nden chotaqun Matsesn
tsusedpabo cuesampid tedi
tantienquio iquembi.
9
Padnuen, chotaqun Duni
cuesan, Menasi shubiampid
cun daus Tsiacquetscquid
padon chuibanondash.

Contaron que hace muchos aos


los mestizos mataron a Dun.
2
No tuve la oportunidad de pedir
que cuenten completa la historia de
cmo mataron a Dun.
3
Solamente escuch que cuando la
contaban mencionaron que hace
muchos aos los mestizos mataron
a Dun.
4
Habrn asesinado a Dun entrando
en la maloca en la poca cuando
los Matss todava no se vengaban
matando a los mestizos.
5
Los mestizos habrn asesinado a
Dun mientras hua al ver que los
mestizos mataban a su marido y
sus cuados.
6
Los mestizos mataban hasta a las
mujeres. En el tiempo cuando los
Matss todava no se vengaban, los
mestizos venan a cada rato a matar
a los Matss deca mi pap Dun
nado.
7
Cuando contaba eso, no le
pregunt diciendo: a quines ms
haban matado?
8
No s sobre todas las veces que
los mestizos mataron a los
antepasados de los Matss hace
mucho tiempo.
9
Sin embargo, mi primo
Tsiacquetscquid nado cont
sobre cmo Menasi haba llorado
cuando los mestizos haban
asesinado a Dun.

229

10

Nadec shubidennec quiondash:


11
'Titan cunu ini; titan cunu
ini.
12
Cuishoc!
13
Cun matses icsacabued nec
quiacbimbuen chotaqun
cuesac.
14
Adombuen cues!
cacbimbuen chutucsa cuesac!
15
Titan cunu ini; titan cunu
ini.
16
Cuishon!
17
Titan cunu ini; titan cunu
ini.
18
Cuishoc!
19
Icsacambued nen
icsacanec!
20
Cun matses icsacabuedquio
nec quiacbimbuen chotaqun
cuesac' quec shubidennec
quiondash.
21
Adec cuishonquededcuishonquededtscquiec Menasi
sedenquedennec quiondash
Tsiacquetscquid pado.
22
Menasin shanu icbombo Duni
nioshash.
23
Abi icsacaquidquio Duni
cuesan, adec Menasi shubidennec
quiondash.
24
'Cumapenquimbuec chidon
cuididiecuennequid Menasi
padtennec' quioshash quiondash
cun daus Tsiacquetscquid pado.
25
Cun daus padon
cumdquidquio Dashe nec.
230

10

Llor as dijo:
11
'Ay, mi prima del Clan
del Gusano; ay, mi prima
del Clan del Gusano.
12
Bien hecho!
13
El mestizo la ha matado
como si hubiera estado
diciendo: es la que
rechaz a mi paisano.
14
Ha matado a esa mujer
que no vale como si le
estuviera diciendo (a su
paisano): mtala as!
15
Ay, mi prima del Clan
del Gusano; ay, mi prima
del Clan del Gusano.
16
Bien hecho!
17
Ay, mi prima del Clan
del Gusano; ay, mi prima
del Clan del Gusano.
18
Bien hecho!
19
Ahora me estar
odiando la que me
rechaz!
20
El mestizo la mat
como si hubiera estado
diciendo: es la que
rechaz a mi paisano'.
21
As llor Menasi
alegrndose, dijo
Tsiacquetscquid nado.
22
Dun era la prima cercana de
Menasi.
23
Menasi llor as porque
mataron a Dun, quien lo haba
rechazado dijo.
24
Mi primo Tsiacquetscquid
nado dijo: decan que
Menasi era bien mujeriego.
25
El nombre de mi primo
nado era Dash.

26

Ambembi cunquin
Tsiacquetscquid caundash.
27
Ambembi cunquimbidi EcEnsio caundash.
28
Chotaqun cuesampid Duni
padombobien Tashued padon
daduandash aton champi.
29
'Chido tishmeshun, ubimbo
cuntsiash icta, cunamia
quequiopequien cun nachiacho
Shani ictednnec' queshun Duni
daduapombi cun champi ma
quiondac Tashued pado.
30
Coyabi amben cunquin
Tashued caundash, cun daus
pado.
31
Adnubic, naden cuntacho
Chapa podon chiondash:
32
Aden Matses
cuesuannequimbi, Duni
cuesaccondash.
33
Chotaqun cuesacsho
penun bishucac, Ubi
Nesteuaidsio padon senad
sequin niac tpuduncues
podqudampid abiabi
tpuduncues
dbesquioshash quiondash.
34
Shoque pado Ubi
Nesteuaidsio caundambi.
35
Aid tedi chiombi chotaqun
Duni cuesampid.

26

Le decan de apodo
Tsiacquetscquid.
27
Tambin le decan de apodo EcEnsio.
28
Quizs Pie Cortado nado le puso
a su hija el nombre de la Dun
nada que fue matada por los
mestizos.
29
A mi hija le puse el nombre de
Dun, pensando: 'mi ta abuela
Shan me contaba diciendo:
cuando tienes tu hija, le tienes que
poner mi nombre, bisnieto' dijo
Pie Cortado.
30
A mi primo nado Coy le decan
de apodo Pie Cortado.
31
Mientras tanto, mi bisabuela
Chap nada cont lo siguiente:
32
Cuando vinieron a matar a
los Matss, los mestizos
mataron a Dun balendola.
33
Cuando la pel para
comrnosla cuando los
mestizos la mataron, se solt
sola su clavcula que se haba
quebrado cuando El que
Prepara Plantas Medicinales
para M nado la empuj
hacindola chocar contra el
batn.
34
A Shoqu nado yo le deca El
que Prepara Plantas Medicinales
para M.
35
Eso es todo lo que he tengo para
contar sobre cmo los mestizos
mataron a Dun.

231

Captulo 33, 1916


CHICHO CHOTAQUN BEDUIDAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS CAPTURARON A FLAQUITA, PERO SE
ESCAP
1

Chotaqun bedshun buanac,


nadec iccondabi quequin,
Chicho padon chuibampampic.
2
Tupabi amben cunquin
Chicho capandash.
3
Chichon mado Coya
cashumbi, amben cunquin
Tsidi catanquin, Tashued
cauapondash.
4
Aton shni Tashued caquin
cunndacsho, cun matses
Coya pado Tashued caundash.
5
Coya usunsho abi chotaqun
beduidampid, naden
chuipandash Chichon
quiondash Tsiacquetscquid
pado:
6
'Bedanquin chotaqun
buanoshashi, mtaneshun.
7
Mtaneshun buanac
chotac ushtuidacno iquec,
'Dadan bedac uesquin
isec ictednetsiash icta'
quepequien Cacmushsio
yanniosh. nabi
Cacmushsio chopash
icnundac quioshabi,
umbentsqui tantiec
tsadec.

232

Flaquita nada contaba diciendo:


As me pas cuando los mestizos
me capturaron y me llevaron.
2
A Tup le decan de apodo
Flaquita.
3
El hijo de Flaquita se llamaba
Coy, y de apodo le decan Tsid, y
tambin Pie Cortado.
4
Como a su tocayo mayor lo
llamaban Pie Cortado, a mi to
Coy nado tambin le decan Pie
Cortado.
5
Flaquita cont lo siguiente sobre
cmo los mestizos la capturaron
por un tiempo, cuando ella estaba
embarazada con Coy dijo
Tsiacquetscquid nado:
6
'Los mestizos me llevaron
despus de capturarme y
atarme las manos.
7
Cuando estaba en el
campamento de los mestizos
despus de que me llevaron
atndome las manos, yo estaba
pensando dicindome a m
misma: Shushupe siempre me
deca: 'si te capturan los
hombres mestizos, tienes que
estar parada mirando por todos
lados (para ver si viene
Shushupe a salvarla)'. De
repente Shushupe ha venido
hasta aqu.

Aden umbentsqui tantiec,


ancuen isec nidoshabi,
Cacmushsion chianneboc
padec, chotaqun codoashun
pebedednuc.
9
Pec chotac tabadnuc
uesquin isec nidquin isac,
aton mdante Cacmushsion
uiccaushash, Cho
quequin.
10
Aden mdante uiccasho
istanec, pudunoshabi
cuenec, pec chotac
tabadnubi.
11
Ubi pudunsho istanec,
natia cudnanosh chotac.
12
Natia cudnannubi,
Nmbo cho. Nmbo cho.
Nmbo cho. Nmbo cho,
Chicho. Nmbo cho,
Chicho. Nmbo cho,
Chicho. Ubi cudquidnquio
cho, Chicho. Ubi
cudquidnquio cho,
Chicho. Ubi cudquidnquio
cho, Chicho. Ubi
cudquidnquio cho,
Chicho! cac, Cacmushsio
cudnidquidnquio
titinquenidoshabi.
13
Camushsio
cudnidquidnquio ubi
titinquenidnubi, isitodon
cashnad-cashnadtscquiec
titinquechouidoshash
chotac.

Mientras estaba pensando en


eso, yo estaba parada mirando
hacia un lugar libre as como
me haba dicho Shushupe,
mientras los mestizos coman
juntos despus de cocinar.
9
Al mirar cuando estaba
parada mirando por todos
lados mientras los mestizos
estaban comiendo, vi que
Shushupe estaba sealando
con su mano para que yo vaya
donde l.
10
Al ver que estaba sealando
con su mano, comenc a
correr para escaparme,
mientras los mestizos estaban
comiendo.
11
Al ver que yo comenc a
correr, los mestizos
empezaron a gritar.
12
Mientras gritaban, cuando
me deca: ven ac. Ven ac.
Ven ac. Ven ac, Flaquita.
Ven ac, Flaquita. Ven ac,
Flaquita. Ven por donde estoy
gritando, Flaquita. Ven por
donde estoy gritando,
Flaquita. Ven por donde estoy
gritando, Flaquita. Ven por
donde estoy gritando,
Flaquita! me fui corriendo
hacia donde Shushupe me
estaba llamando.
13
Mientras yo me iba
corriendo por donde gritaba
Shushupe, un mestizo vino
corriendo atrs de m, pero
por gusto porque se tropez
con las sogas del monte.

233

14

Cashnad-cashnadtscquiec
choquin ubi nadancauidequi,
nidtuidoshash ubi chinunabi.
15
Podquiedn capuequien
abi bdambuec tapucudten
capuec' quiondash
quiondash.
16
Chotaqun bedac uesquin isec
nidtotsiash icta Cacmushsion
can-canaid uesquin isec nidac
caundash, Chicho, chotaqun
bedac.
17
Cacmushsion cumdaidquio
Tca nepandash.
18
Cacmushsio Chichon
bnpenquio nepandash.
19
Aton bnmbo Bai
nepandash.
20
Abi ompodshon chudquid
Cacmushsio niac caundash.
21
Mtaneshumbi mchicuapacta
Chicho icpampique?
22
Penun mchicaquien Chicho
icchitampic.
23
Cun matses Tashued pado
usunsho Chicho bedac
caundash, chotaqun.
24
Aden bedshun chotac chedon
mdaid icsho, Tsidi caic
quiondash, cun matses Tashued
pado caic.
25
Chotaqun Chicho
beduidampid chuibansho aid
tedi tantiondambi.

234

14

Como se tropez con las


sogas mientras me persegua
en vano, se detuvo sin poder
alcanzarme.
15
Cuando se anda por un
camino, ah s se puede andar
bien con botas'.
16
Como Shushupe siempre le
deca: si te capturan los
mestizos, debes estar parada
mirando por todos lados,
Flaquita estuvo parada mirando
por todas partes, cuando los
mestizos la capturaron.
17
El nombre verdadero de
Shushupe era Tc.
18
Shushupe no era el marido de
Flaquita.
19
Su verdadero marido era Ba.
20
Contaban que Shushupe era el
que le haca el amor secretamente
a ella.
21
Habr sido que Flaquita haba
estado ah despus de que le
haban desatado las manos?
22
Quizs Flaquita estaba ah
despus de que le haban desatado
las manos para que pueda comer.
23
Los mestizos capturaron a
Flaquita cuando estaba
embarazada con mi to Pie
Cortado.
24
Hablando de mi to Pie Cortado
nado, decan: le dicen Tsid
porque los mestizos tuvieron sexo
con ella cuando estaba
embarazada con l.
25
Eso es todo lo que escuch
cuando contaban cmo los
mestizos haban capturado a
Flaquita por poco tiempo.

Captulo 34, 1917


CHOTAQUN CUESADENQUIO QUIBI-QUIBISIO
YAMPID
CUANDO QUBI-QUBISIO NO SE DEJ MATAR POR LOS
MESTIZOS
1

nden tsusedpabo isampidquio


Quibi-quibisio icpandash.
2
Ambembi cunquin QuibiQuibisio capandash.
3
Quebi quenuequi, quibi
quiannesho Quibi-quibisio
capandash.
4
Aton cumdquidquio Nacua
nepondash.
5
Tante choquidquio yec,
chotaqun cuesadenquio
icpandash Quibi-quibisio.
6
Quibi-quibision mado
Shinision papa niondash.
7
Shinision papa Pacha
cumdquid niondash.
8
Cumpan naden chiondash
quiondash Shinision papa:
9
'Matsesn bacu
chotaqun nden
bedbunniondan, Shcten
unsuanu quec podquiedn
nidondabi.
10
Podquied ancuen
choshoeni, chotaqun
bedndaid chotacbd
choquin bacun
ischitaccondash.

Qubi-qubisio era el que


verdaderamente haba conocido a
los antepasados.
2
Como apodo le decan Qubiqubisio.
3
Lo llamaban: Qubi-qubisio
porque siempre pronunciaba:
quibi en vez de decir: quebi
(dijo yo).
4
Su nombre verdadero era Nacu.
5
Por ser inteligente, Qubiqubisio no se dej matar por los
mestizos.
6
El hijo de Qubi-qubisio era el
pap de Shinisio.
7
El pap de Shinisio se llamaba
Pach.
8
Mi pap cont lo siguiente
dijo el pap de Shinisio:
9
'Despus de mucho tiempo
desde que los mestizos
haban comenzado a
capturar a los hijos de los
Matss, me fui por el
camino queriendo ahorcar
un sajino.
10
Mientras yo estaba
viniendo por un camino
recto, parece que me haba
visto un muchacho Matss al
que los mestizos les haban
robado antes.

235

11

Chotaqumbien abuc
dectatomechitaccondash,
nidaidnshun
caimbededquin.
12
Aden cainnubi,
nidaccondabi.
13
Adec ubi nidnubi,
abucush bacu Chobi
quianondash.
14
Abucush Chobi
quiansho tantiash, Bacu
abentsc capuesain
icchitec. 'Chobi quequin
nidtuidmeta!' caquien
nechitec quiash, Ada
cho? quenquio yec
pudunoshabi cuenec.
15
Adec pudunshobi, nden
pudunacbd chotaqun
chuuaposhashi, quibi.
16
Mitso yashini, Ada
cho? quetsendennec.
17
Adenquio yec tante
choquiodennebi, mado'
quiondash quiondash.
18
Aden chuibanondash
cumpan, ubi chedo chuiquin
quiondash Shinision papa.
19
'Mitso padquido yash,
ndembi nibdantsenoshaidi
nendabi, quibi' quedennec
cumpa quiondash.
20
Adec quebi quetiadquidi,
quibi quiannesho, Quibiquibisio capandash.

236

11

Quizs los mestizos le


haban hecho subir a un rbol,
mientras ellos me esperaban
en la tierra.
12
Mientras me estaban
esperando, yo estaba andando
(hacia los mestizos).
13
Cuando yo estaba andando,
desde arriba el muchacho
empez a decir: he venido.
14
Al escuchar que desde arriba
dijo: he venido, pensando:
un nio no puede estar
andando solo. Lo estar
haciendo porque los mestizos
le han dicho: 'haz que pare
dicindole: ya vine',
comenc a correr
escapndome sin decir: has
venido?
15
Mientras yo comenc a
correr, el mestizo me dispar
fallando, porque yo ya haba
comenzado a correr, digo yo.
16
Si hubiera sido uno de
ustedes, ustedes hubieran
contestado diciendo: 'has
venido?'
17
Yo fui inteligente por no
hacer as, hijos'.
18
As lo contaba mi pap,
contndome eso a m y a mis
hermanos dijo el pap de Shinisio.
19
'Si yo hubiera sido como
ustedes, hace tiempo me hubieran
matado, digo yo' deca mi pap
dijo.
20
Porque en vez de decir: quebi
(digo yo) siempre deca: quibi,
le decan Qubi-qubisio.

Captulo 35, 1918


DUNU MAYUN MPIAMPID
CUANDO UN NATIVO MAY LE MORDI EL DEDO A DUN
1

Chotac isec aton


matsesadobd Dunu nidanniac
caundash, Bacu Ushun papa,
cania yec.
2
Ose Tumibi Bacu Ushu
caic, bacumpi icsho Bacu
Ushu caquin
quenenuandacsho.
3
Aidbidi Cashishpi cauapec.
4
Aton papa Dunubi amben
cunquin Bpdsio
caundash.
5
Nbi Madubon acbudacbudaccondash aid.
6
Nisiboctsqun
Dannntsquid, Mayu chido,
bedshun cumbosio Dunu
tishmiampic.
7
Tumibi amben cunquin
Nisiboctsc capandash.
8
Mayun mpiondaid nec
caid isac, mdante mapipa
pada-padapambo iccondash,
cumbosio padon mdante.
9
Dunu mpendaid Mayu aton
papa chedobd
dadpactscquio iquec
chotacbd tsidpandash,
Matsesn aton matses
uesquioquin seshun secasho
isash.

Contaban que Dun, el pap de


Muchacho Blanco, se haba ido con
sus paisanos a ver a los mestizos
(es decir, con intenciones de
robarles sus cosas), cuando era
joven.
2
A Jos Tum le dicen Muchacho
Blanco, porque se haban
acostumbrado a decirle Muchacho
Blanco cuando era nio.
3
A l mismo le dicen Cashishpi.
4
A su pap Dun le decan de
apodo Bpdsio.
5
Hace relativamente poco tiempo
los Marubos lo mataron a l junto
con varios otros Matss (en el ao
1960).
6
Despus de capturar a Rodilla
Adolorida, una mujer May,
Miembro del Clan de la Vbora le
hizo dar a luz a mi to Dun.
7
A Tum le decan de apodo
Miembro del Clan de la Vbora.
8
Cuando mir lo que indicaba
diciendo: aqu es donde me
mordi el May, vi que la punta
del pulgar de mi to estaba
tablacha.
9
El May que mordi a Dun en su
dedo, su pap, y otro May se
fueron a vivir con los mestizos
cuando ellos eran muy pocos, al
ver que los Matss haban acabado
a sus paisanos echndolos.

237

10

Iuecpambo chotacbd icash


niqueshun tieduash
sampandash, Chotac isnu
quec Dunu chedo capunubi.
11
Naden chuibanondash
cumbosio Dunu padon abi
Mayu mpendaid:
12
Chotac bedshumbennec
capuash cho-chuec
ushtuidcuededoshabi.
13
Adec ushchuec
choquimbi, Mayu
istuidoshambi.
14
Istuidshun,
ompodcuededshun isac,
dad icnuc abentsc
chotsec iccoshash Mayu.
15
Mayu istuidash tabadec,
Ubd nidanniaido, 'Seshun
secaimbien ictiad'
quioshash.
16
'Seshun secanuna'
caquien, 'Pada. Cuntan
matsesquien nec. Cunta
macho inmenumbimbi
Mayu buanec. Mayu
dachuuameshumbien
nuqui sebued shctenam
petiad' caushambi.
17
Adtanec, Mayun shubun
pudued-puduedoshabi.
18
Adnubien, ambi
isacmaidombo, aton
shubun pudued-puduedsho
isec tabadoshash Mayu.

238

10

Despus de vivir varios aos con


los mestizos, se largaron y estaban
viviendo despus de hacer una
chacra, justo cuando Dun y sus
compaeros estaban viajando a ver
los mestizos.
11
Mi to Dun nado cont lo
siguiente sobre cmo el nativo
May le mordi su dedo:
12
Mientras estbamos
regresando despus de estar
andando robndoles a los
mestizos, nos detuvimos para
pasar la noche.
13
Cuando estbamos
regresando de esa manera,
encontramos a unos Mays.
14
Despus de encontrarlos, al
mirar escondidos, vimos que
haba tres Mays.
15
Mientras estbamos ah
mirando despus de encontrar a
los Mays, los que se haban
ido conmigo dijeron: hay que
echarlos a todos'.
16
Cuando me dijeron: 'hay que
echarlos a todos', les dije: 'no.
Son paisanos de mi mam. Voy
a llevar a un May para que
sea el esposo de mi mam
anciana. Hay que hacer que el
May cocine la huangana que
hemos echado y comerla ah'.
17
Despus de decir eso,
entramos en el tambo de los
Mays.
18
Mientras tanto, los Mays
estaban ah noms mirando que
estbamos entrando en su
tambo nosotros que ellos nunca
antes haban visto.

19

Pudued-puduedtanquin,
umbi chuiboc padembi
Mayu codoametanquin
pebededoshambi, uanno
cun pia didiabededshun.
20
Aden pebedednubi, Mayu
puduenoshash umanuc.
21
Puduenshun pia didiesho
istuidtanquin, abitedimbo
ddqumbanaccoshash,
pebededec ubi tabadnuc.
22
Pia ddqumbantanec
chuec, Mayu
pudueduaushash, aton
shubun.
23
Puduedash, aton din
diadec snquedoposhash,
Mayu.
24
Mayu snquec diadnubi,
pianec cun matses
puduenoshash.
25
Puduenshun isaquien,
uesquioquin ddqumbanac
pia didiepec.
26
Pia ddqumbanaid
istanec pueduedshun,
chioshash, 'Uesquioquin
nuquin pia
ddqumbanaccosh Mayun'
quequin.
27
Pia ddqumbanaid isashi,
Mayu yacnobi
ushtocuededoshabi.
28
Mayu yacno
ushcuededash, isucunshun
tantiaquien, uesnid uinec.

19

Despus de entrar, as como


haba dicho, comimos despus
de hacer que cocinen los
Mays, despus de colocar
nuestras echas un poco lejos.
20
Mientras estbamos
comiendo, un May sali.
21
Al encontrar las echas ah
despus de salir, les chac las
puntas a todas, mientras
nosotros estbamos comiendo.
22
Al regresar despus de
chancarles las puntas a las
echas, el May entr otra
vez en el tambo.
23
Despus de entrar, el May
comenz a cantar en voz baja
echado en su hamaca.
24
Mientras el May estaba
echado tarareando, uno de mis
paisanos sali despus de
comer.
25
Al mirar despus de salir,
vio que todas las echas
tenan las puntas chancadas.
26
Al entrar despus de ver las
echas con las puntas
chancadas, nos avis
diciendo: 'el May ha
chancado las puntas de todas
las echas'.
27
A pesar de que habamos
visto que las puntas de las
echas fueron chancadas, nos
quedamos para dormir ah
mismo donde estaban los
Mays.
28
Despus de dormir donde
estaban los Mays,
escuchamos que estaba
cantando un paujil.

239

29

Uesnid uinsho tantiash,


'Uesnid uineque, uesnid
sequin Mayu caniadapa
icbued buantan. Cunta
inmenun buannu.
Padnuembi, nshunquiobi
aton papa tssio cuessun
secaic' quioshabi.
30
Aduac, uesnid sec
nidoshash, Mayu
caniadapa buanec.
31
Adec Mayubd
nidanneshun, uesnid
siaccoshash, Mayu
shbunmequin.
32
Uesnid sec nidannebon,
nuntan tshdbuedobtan
Mayu tssiobo seshun
secaushambi.
33
Aden Mayu seshun
secash tabadnubi, uesnid
sec nidbued choshash,
ambi buambued Mayu
caniabd.
34
Matsesbd choquin
Mayun isoshash, seshun
secac aton papa samdsho.
35
Aton papa samdsho
istanec, uesnid nianec
pudunquin, aton papa
dayunoshash.
36
Unsash uequid aton
papa dayunash, aton
papan btanteten
bshquidbudnec Mayu
shubioshash.
240

29

Al escuchar que cantaba el


paujil, dije: 'est cantando un
paujil, as que vete a echar el
paujil llevando al May joven,
porque pienso llevarlo para
que sea el marido de mi
mam. Mientras tanto, yo
mismo voy a matar a su padre
viejo y al otro'.
30
Cuando le dije eso, se fue a
echar al paujil llevando al
joven May.
31
Despus de irse con el May,
ech al paujil y se lo regal
al May.
32
Despus de que se haban
ido a echar al paujil, los que
nos habamos quedado en el
tambo matamos a echazos a
los Mays viejos.
33
Mientras estbamos ah
despus de haber matado a los
Mays, el que se haba ido a
echar el paujil regres junto
con el joven May que haba
llevado.
34
Al venir con el Matss, el
May vio que su padre y el
otro estaban echados en el
suelo despus de haber sido
matados a echazos.
35
Al ver que su padre y el otro
estaban echados ah,
lanzndose hacia ellos despus
de dejar caer el paujil, abraz
a su padre.
36
Despus de abrazar a su pap
que estaba echado muerto, el
May lloraba limpindose sus
lgrimas con la cara de su
pap.

37

'Aton papa cuessun secac


samdsho isnushe' queshun
uanno cuenquin
buantiadquidi, am
yacnombo bac Mayu
shubiposhash.
38
Adec Mayu shubinubi,
piacbo
shuabededoshambi,
chodo nuacquidn
sandoquin.
39
Nua chodouashun
sandotanquin, piacbo
shuabued buanec puduanpuduanoshabi.
40
Puduanquimbi, chodo
nuacquidn sandoquin mbi
shuabued Mayu
dedomioshambi.
41
Dedomiac Mayu nidnubi,
'Tapu tssquioshe, Mayuba
poteme, ma podqudanec
padchitono' quioshabi.
42
Adtanquin, Mayu
byucmeposhambi, acte
potemequin.
43
Byucmiac, ambia acte
potetanquin bidiadquin
isoshash, mbi potesho
isnuen.
44
Matsesn potenquio icsho
istanec, abi cadiadaid chodo
netanec titinquianoshash,
cuenec, umbi isbedednubi.

37

En vez de pensar: 'podra ver


que han matado a su pap y al
otro' y llevarlo pasando lejos
de ah, llev al May al lugar
mismo donde estaba su pap,
causando que llore.
38
Mientras el May lloraba de
esa forma, desgranamos maz,
metiendo los granos en un
capillejo grande.
39
Despus de hacer el capillejo
grande y llenarlo, partimos
llevando el maz desgranado.
40
Mientras partamos, le hice
al May cargar el capillejo
grande que habamos llenado
con el maz desgranado.
41
Mientras venamos cuando
habamos hecho que el May
lo cargu, dije: 'cmo el
puente cruja, hay que hacer
que el May cruce primero,
para ver si se cae'.
42
Despus de decir eso, le hice
al May caminar adelante,
hacindolo cruzar la quebrada.
43
Cuando le hicimos andar
adelante, despus de cruzar la
quebrada primero, se dio la
vuelta para ver si nosotros
estbamos cruzando.
44
Al ver que no cruzbamos,
despus de botar el capillejo
que estaba cargando empez a
correr huyendo, aunque
nosotros lo estbamos
mirando.

241

45

Mayu cuensho istanquin,


icsaimbi acte potepotioshambi.
46
Aden acte potianec, Mayu
nidbocnombo
titinquecuededoshash, ubd
nidquido.
47
Adec titinquenidequi ququec mais-maisoshash.
48
Utsi tedi uqu nidannebon,
ubiuidtsqui utsiuash
titinqueuaoshac, icsaiqui
nibdacnobi titinquec.
49
Umbo titinqueshun tantiac,
natia tatau cudnoshash.
50
Tatau cudnsho tantiash,
'Matses isashi padquid'
quianec, tatau
cudquidnquio
titinquioshabi.
51
Titinqueshun, bdectsquio
isbanquin isaquien,
ichactuash
dashucquepambuec acte
cuidi cuman tsadec Mayu.
52
Dashucquepambuec Mayu
tsadsho isash, bdectscquio
nidoshabi.
53
'Cunta macho inmenun
buannu caboc mibi cuenoc,
Mayu' cac, mamnmammpambuen isoshashi.
54
Adec mammpambuec
tsadquimbi isoshashi,
ubiuidtsqui icsho.

242

45

Al ver que el May se hua,


cruzamos la quebrada
desesperadamente.
46
Despus de cruzar la
quebrada de esa manera, los
que vinieron conmigo
corrieron por donde haba
huido el May.
47
Mientras corran se
regaron.
48
Cuando los otros se haban
ido por otro lado, yo solito
me separ, corriendo por
gusto por donde no haba
nada.
49
Al escuchar despus de
correr lejos, sent que
cantaban tatataus.
50
Al escuchar que cantaban
los tatataus, despus de
decir: 'siempre cantan de esa
manera cuando ven gente',
corr por donde estaban
cantando los tatataus.
51
Despus de correr, al mirar
mientras avanzaba muy
despacio, vi que el May
estaba sentado al canto de la
quebrada aventndose aire
despus de sudar.
52
Al ver que el May estaba
sentado aventndose aire,
avanc muy despacio.
53
Cuando le dije: 'has huido a
pesar de que te dije que te iba
a llevar para que seas el
marido de mi mam anciana,
May', me miraba sonriendo.
54
Cuando estaba sentado
sonriendo se dio cuenta de
que yo estaba solo.

55

Ubiuidtsqui icsho
istanec, Mayu nishoshash.
56
Nishquiash
tsadacnoushi, Mayu
pudunoshash cuenec.
57
Cuensho, nadancaquin
bedoshambi.
58
Aden bedac, bedtanquin
nioshashi.
59
Ubi nesho cuidquin
neuaushambi.
60
Adec Mayubd
niunnanequi, ebudebudoshabi.
61
Adec niunnambudquimbi,
cun mdantembo Mayu
anusunaccoshambi.
62
Aden abi anusunsho,
Mayun mpiondashi
namiuaquioquin.
63
Aden ubi mpesho,
opiocshon aton tonnombo
bedoshambi.
64
Aduac, Mayu
padishbudoshash.
65
Ubitsen padishquioshabi.
66
Padishash uequi ebudebudoshabi.
67
Dacudn cun mdante
papenquio icoshash.
68
Adec ubi uenubi, cun
matses etuidoshash.
69
etuidsho tantiashun,
cabud-cabudquin
chomioshambi.

55

Al ver que yo estaba solo,


se puso bravo el May.
56
Desde donde estaba sentado
despus de ponerse bravo, el
May se lanz para huir.
57
Cuando estaba huyendo, lo
segu y lo agarr.
58
Cuando lo agarr, me
agarr y me tumb.
59
Cuando me tumb,
desquitndome yo tambin lo
tumb.
60
Yo gritaba llamando
mientras peleaba haciendo
lucha libre con el May.
61
Mientras hacamos lucha
libre, met mi mano en la
boca del May.
62
Cuando se la met en su
boca, el May morda mi
dedo masticndolo.
63
Mientras me morda de esa
manera, lo agarr por la nuez
de su garganta con mi mano
izquierda.
64
Cuando le hice eso, el
May se debilitaba.
65
Yo tambin me debilitaba.
66
Yo gritaba mientras estaba
echado despus de
debilitarme.
67
Con el miedo no me dola
mi dedo.
68
Cuando yo estaba echado,
mis paisanos vinieron
gritando.
69
Al escuchar que venan
gritando, los hice venir
respondindoles gritando.

243

70

Matses chosho istanec,


cun mdante papenquio
icbuedi, natiambo
yanoshash, ududembuec nnec.
71
Natiambo mdante iquec
ubi uenuc, 'Mitsimbo uec?
Umbiquien
acshunnechitono'
quioshash.
72
Adsho, 'Padi.
Acshunnenda. Cunta macho
inmenun buannu'
caushambi, umbimbo Mayu
cuessunnete bunquin.
73
Aduaqui, niacbidanquin
seshunnioshash.
74
Aden Mayu seshunnianec,
cho-choshabi.
75
Choquin, ubd nidbuedo
cun mdante
ismetuidoshambi.
76
Adanec cho-choshabi
nmbo, shubuno chuec
quiondash.
77
Aid tedi chiondash cumbo
padon.
78
Aton mdante mapipa Mayun
dpeshunndan, chotaqun
chompiann toncaquin aton
mdante misin
dteshunuandaid isondambi.

244

70

Al ver que venan los


Matss, mis dedos, que no
me dolan, empezaron a
dolerme muy fuerte,
dolindome hasta que me
temblaba la mano.
71
Mientras yo estaba echado
con mucho dolor en mis
dedos, uno de mis
compaeros dijo: 'dnde
est? Para matarlo yo
mismo'.
72
Cuando dijo eso, queriendo
matar yo mismo al May, le
dije: 'no. No lo mates. Para
llevarlo para que sea el
marido de mi mam'.
73
A pesar de que le dije eso,
lo mat sin hacerme caso.
74
Despus de matar al May,
vinimos a nuestra casa.
75
Mientras venamos, me
detuve para mostrarles mi
mano a los que se fueron
conmigo.
76
Despus de hacer eso,
venimos hasta ac, a la
casa.
77
Eso es todo lo que cont mi to
nado.
78
Vi su dedo meique que
tambin estaba trozado de cuando
lo haba baleado un mestizo en la
mano mucho tiempo despus de
que le haba mordido el May
trozando la punta de su pulgar.

Captulo 36, 1919


MAYU SHOCONTEN ATON CHIBI CHOTAC NANTAN
ICSHO ISTUIDSHUN MATSES YACNO BAMPID
CUANDO EL NATIVO NARIZN ENCONTR A SU PRIMA DONDE
LOS MESTIZOS Y LA TRAJO DONDE LOS MATSS
1

ndenquimbo, Mayu
dadempa sequin uesac
cadennec, Matsesn.
2
Mayu sequin, chido
dadpenquio bedbudniac
cadennec, Matsesn.
3
Aden bedaidi, Matses
cuesquin beduan-beduanac
cadennec, chotaqun.
4
Austino tsidabi icnuc,
ndenquio niac cadennec.
5
Ad icnuc, dadpactscquio
yanash, Mayu Shoconte
chedo chotacbd
tsidpampic.
6
Midambuen
tsidpampique?
7
Dequena yacnoda
nidpampique?
8
Cun shanuacho Sdyuquin
papa capampic Mayu
Shoconte, abi ompodshon
mdampicsho.
9
Aidbidi Quioshash padon
titan cucu niampic, Mayu
bedaidn cucu.
10
Aidi Modas Mapi padon
papabidi nepandash.

Contaban que hace mucho tiempo


los Matss acabaron a la numerosa
tribu de los Mays echndolos.
2
Mientras echaban a los Mays, los
Matss capturaron a muchas de sus
mujeres.
3
Los mestizos venan a cada rato
matando a los Matss y llevndose
las mujeres Mays que los Matss
haban capturado.
4
Fue hace muchos aos atrs, antes
de que los Matss se reunieron con
Agustn.
5
Cuando era as, Nativo Narizn y
unos pocos de sus paisanos se fueron
a vivir con los mestizos.
6
Dnde se habrn ido a vivir con los
mestizos?
7
Quizs se habrn ido a vivir donde
est Requena?
8
Mi abuela que se llamaba Sdyuqui
le deca: pap a Nativo Narizn,
porque l haba hecho el amor
secretamente con su mam cuando
ella estaba embarazada con mi abuela
Sdyuqui.
9
l mismo era el to de la mam de
Quioshash nado, que tambin era
una mujer de la tribu May que fue
capturada.
10
l mismo era el pap de Cabeza de
Paloma nado.

245

11

Nacuabi amben cunquin


Modas Mapi catanquin, Modas
capondash, bacumpi iquec
nishannesho issun.
12
Mayu Shoconten
cumdaidquio tantienquio
iquembi.
13
'Chotaqun Simon caundashi'
quiondash Mayu Shoconte
pado quiondash
Tsiacquetscquid.
14
Cun daus Dashe pado amben
cunquin Tsiacquetscquid
catanquin Ec-ensio caundash.
15
Abi Matsesn onqueten
icsaiqui onquiac padembi,
naden chuibanondash Mayu
Shoconten quequin
Tsiacquetscquid padon
chuibanondash:
16
'Dadpactscquio yanec,
chotacbd tsidpaibi.
17
Ubd icquido dad icnuc
abentsc chuec icpaindac.
18
Ubi chedo iquec, daddadquiec icpaindabi.
19
Adequi cuessun
secadequi icnu nid quiash
chotacbd tsidpaibi.
20
Adec tsidash, Chotaqun
podquied dadabi buanquin
podqumbannu nid, Ombon
podquied pocuenmequin,
ma chotaqun cueschitono
quesho,

246

11

A Nacu le decan de apodo


Paloma o Cabeza de Paloma, al
ver que de muchacho a cada rato
se enojaba poniendo mala cara.
12
No s el verdadero nombre de
Nativo Narizn.
13
Tsiacquetscquid dijo: Nativo
Narizn nado haba dicho: 'los
mestizos me llamaban Simn'.
14
A mi primo Dash nado le
decan de apodo Tsiacquetscquid
y Ec-ensio.
15
Tsiacquetscquid cont
diciendo: hablando de su manera
de hablar mal el idioma de los
Matss, Nativo Narizn cont lo
siguiente:
16
'Cuando habamos
quedado muy pocos de mi
tribu, nos juntamos con los
mestizos.
17
Los que estaban conmigo
eran tres.
18
Contndome a m, ramos
cuatro.
19
Nos juntamos con los
mestizos despus de decir:
hay que ir noms, aunque
nos maten.
20
Despus de juntarnos con
los mestizos, cuando mi
hermano me dijo: alargando
el camino ancho de los
mestizos, hay que hacer el
camino llegar hasta el
camino de los Ombs (es
decir, unir camino de los
mestizos con el camino de
los Matss), para ver si lo
mestizo los matan,

ndenquio cuntampi
bedondashena, cun
utsiboen tishbanashe
capaindambi cun utsi.
21
Adec onquiash chotac
yacno icbunnesho,
chotaqun pemenquio
icquin
bunauabudnepaibi.
22
Aden bunauabudniac,
Natiambo chotac
bunauanchitec.
Ompodtscshun nuquin
pachid pequien nidtiad.
Nidquin
ancuestscshun
chebannun, ompodshon
chotaqun ancueste
chicbidanec cuennu
nid quianec niepaibi.
23
Adshun umbi
ompodshon ancueste
chictscbuedn
ancuesash ushtuidpaibi
cun utsibobd.
24
Ushtuidacno
codoashun, biushn
ushcashmatscquin
nucquid pec badiadash
tabadbudpaindabi.
25
Aden pec tabadsho,
shumidapa tashodon
ompodchoshon, pucu
maseuampaindac cun
matses.

yo le dije a mi hermano: mejor


no, ya que hace mucho tiempo los
Matss capturaron a mi sobrina
(es decir, a la mam de
Quioshash), y ya debe haber dado
a luz a varios de mis nietos.
21
Cuando estbamos viviendo
donde los mestizos despus de
hablar as, los mestizos no nos
daban de comer, hacindonos
pasar hambre.
22
Cuando nos hacan hambrear,
nos huimos despus de decir: los
mestizos nos hacen hambrear
demasiado. Hay que irnos a
comer escondidos la comida de
nuestra chacra. Para pescar y
comer pescados mientras
viajamos, hay que cosechar
secretamente el barbasco de los
mestizos en la ruta mientras nos
largamos de aqu.
23
Despus de conversar as, mis
hermanos, primos y yo nos
detuvimos en la ruta para pasar la
noche, despus de pescar con el
barbasco que cosechamos
escondidos.
24
Despus de cocinar donde
habamos parado para pasar la
noche, estbamos ah juntos en el
campamento despus de
amanecer comiendo los pescados
sin poder dormir por los
zancudos.
25
Cuando estbamos sentados
comiendo, despus de venir y
esconderse atrs de la aleta de
una lupuna grande, ech en el
estmago a mi paisano.

247

26

Aden siac, Ubi Ombon


accosh! Ubi Ombon
accosh! quiash, pia
ponid-ponidpambuec cun
matses uebudpaindac.
27
Aden siac uebudec
sidquiannuc, ubd icquido
niesho bedan-bedampaic
Matsesn.
28
Aden bedan-bedanshun
cun matses senubi, Matses
datanmetanec, Matses chochobocmi cuempaibi.
29
Matsesn cun matses
senuc, aduidequi
cuenannepaibi, matses
chuacmiuidquio.
30
Abi cho-chuacmi
nibdquio yec, cun matses
niquiacmiuidquio Matses
tsidtuannepaindac.
31
Ubd icbuedo cun utsibo
sebon, ubiuidtscquio
yampaindabi.
32
Ubiuidtscquio yambosh,
padpidec chotacbd
tsiduapaibi.
33
Aini tsidquiopaic,
Cuennuquetiapimbo
yec.
34
Adec tsidash, iuecquio
chotabd
iccuennepaidambi.
35
Chotacbtambi poshto
cuespaindambi, chompian
toncaic mquiadshun.
248

26

Cuando lo ech, despus de


decir: me ech el Omb (es
decir, un Matss). Me ech el
Omb!, mi paisano se cay al
suelo con la echa en su
estmago.
27
Mientras l gritaba cuando lo
ech, los que estaban conmigo
corrieron y los Matss los
persiguieron.
28
Mientras perseguan y
echaban a mis paisanos,
despus de dejar que los Matss
me pasen, me escap yendo por
donde haban venido los Matss.
29
Cuando los Matss estaban
echando a mis paisanos,
siempre me escapaba de esa
manera, yendo en la direccin
por donde haban venido los
Matss.
30
Sin quedarse ni uno por donde
haban venido, los Matss
siempre se reunan por donde se
corran mis paisanos.
31
Despus de que echaron a
mis primos y hermanos que
estaban conmigo, yo me qued
solo.
32
Como me haba quedado solo,
me junt otra vez con los
mestizos.
33
Esa vez me junt con los
mestizos de verdad, sin pensar
escaparme.
34
Despus de juntarme con ellos,
viv mucho tiempo con los
mestizos.
35
Yo mataba choros junto con un
mestizo, despus de aprender a
disparar escopeta.

36

Adec abd icsho, aton


champi chotaqun
menepaindabi.
37
Aden chido meniac, cun
chidobd icshobi, umbi
cun matses yacnoshon
cun chibi caundaidn
istuidpaindabi.
38
Matsesn bedndac
icshobi, chotaquntsen
bedshun buanac icquin,
cun chibin istuidpaindabi.
39
Aden istuidshun, Ubi
Ombo yacno buanec nid,
buchi, chotac natiambo
buanuaneque. Ombo
yacnobien bdambo
iccoshe, ubi Ombo yacno
buanec nid quequin
ancabudpaindabi.
40
Aden ancabudac,
Mibdtsqui ushnidquin
mibi isuidtiapimbo
iquebique, padi capaimbi,
umbi cun nidaidnshun
chibi caundaid icsho.
41
Aduac, 'Ubi paden icta'
quecmendabi ique?
quepaindac.
42
Aden ancabudac
puduampaibi, Ombo
yacno nidenquio icquin,
Ombon podquied
pocuenshun mibi nenu nid'
quianec.

36

Cuando ya haba vivido


mucho tiempo con el mestizo,
el mestizo me entrego su hija.
37
Cuando estaba viviendo con
mi mujer despus de que me
la entrego, me encontr la que
yo le deca: prima cuando
viva donde mis paisanos.
38
Mi prima me encontr
mientras estaba viviendo
donde los mestizos despus
de que los mestizos la haban
llevado ah despus de
capturarla cuando estaba con
los Matss.
39
Despus de encontrarme,
me rogaba diciendo: llvame
donde estn los Ombs,
primo, porque los mestizos
me hacen hambrear. Donde
estn los Ombs yo estaba
bien, as que llvame donde
estn los Ombs.
40
Cuando me rogaba as, le
dije: no, porque no podra
aguantarme de hacerte el
amor cuando estoy viajando
slo contigo, porque yo le
deca prima en mi tierra.
41
Cuando le dije eso, me dijo:
acaso te estoy diciendo que
no me puedes hacer (el
amor)?
42
Cuando me rogaba as, part
despus de decir: vamos
para ir a dejarte hasta
encontrar el camino de los
Ombs, sin irme yo hasta
donde estn los Ombs.

249

43

Adanec choquin, cun


chido niampaimbi,
chotaqun champi umbi
bedbued.
44
Adash choquin, umbi
chibi cadennedi
ushambpaindac.
45
Adec aidbd ushchuec
chuequi, Matsesn
podquied
pocuempaindabi.
46
Podquied pocuenshun,
Nidec nid. Nushquiobi
aucbidi nidnu
cauidpaimbi cun chibi.
47
Aduac, Nuquibi nidnu
nid, Ombon onquete
tantiembique.
'Cuessunnenda' quequin
chuiuidembi quepaindac
cun chido, cun chido
yanabi icsho umbi bac'
quiondash quiondash.
48
Adnubic, nadondash aton
chido, Modas padon tita ambi
bndaid quiondash
Tsiacquetscquid pado:
49
'Chotaqun bedshun
buamboc, iccondabi
buncuennequiec.
50
Buncuennequiec
icquimbi, uannoush
chonuadsho istedistedondambi cun bn.

250

43

Al venir despus de decir


eso, dej a mi mujer, la hija
del mestizo con quin me
haba reunido.
44
Mientras venamos despus
de haber hablado as, vena
durmiendo con la que yo
llamaba prima (es decir,
prima que es igual a una
hermana).
45
Mientras vena con ella
detenindonos para pasar la
noche en la ruta de esa
manera, llegamos al camino
de los Matss.
46
Al llegar al camino le dije a
mi prima: vete t. Yo voy a
regresar desde aqu mismo.
47
Cuando le dije eso, mi
mujer, la que yo haba trado
cuando todava no era mi
mujer, dijo: hay que ir
juntos, porque yo s el idioma
de los Ombs. Les voy a decir
que no te maten'.
48
Mientras tanto, su mujer, la
mam de Paloma nado que l
haba trado, cont lo siguiente
dijo Tsiacquetscquid nado:
49
'Cuando los mestizos me
llevaron despus de
capturarme, viva sufriendo
de hambre.
50
Mientras viva con hambre,
siempre vea de lejos a mi
marido (es decir, a Nativo
Narizn) cuando l estaba
trabajando.

51

Aden isec, Umbi 'cun


buchi' cadennedbimbuec
icpec. Aidbimbuecquidta
nepeba? Aid icpashun
quiondabi.
52
Adanec nidshun isac,
umbi cun buchi
cadennedquio iccondash.
53
Aidquio icsho isash,
cuishonquequiondabi.
54
Cuishonquequioquin,
Tsidecta icconda, buchi?
Mibi chedobimbi Ombon
sia danondac. Ombon
nuquin matses sequin
bedondacshobi,
chotaquntsen bedoshi
caundambi.
55
Aduac, Ai, nuquin
matses nainquimbosho
istanec, chotacbd
tsidondabi. Tsudabd
ictiambo yansho isash,
chotacbd tsidondabi
caundashi.
56
Adsho, Chotac natiambo
bunauaneque, Ombo yacno
nidnu nid. Ombo yacno
bdambo iccoshe, aidobd
iquec nidnu nid
caundambi' quiondash
quiondash.
57
Adondash Modas padon tita,
ambi aton bn Mayu Shoconte
adondaid chiec quiondash
Tsiacquetscquid pado.

51

Al verlo, yo deca: se
parece al que yo le deca
'primo'. Podr ser l mismo
ese que se parece a l?
Como quisiera que sea l.
52
Al mirar despus de
acercarme, vi que
verdaderamente era el
mismo a quin yo le deca
primo.
53
Al ver que era l, me
alegr mucho.
54
Alegrndome mucho, le
dije: te has juntado con los
mestizos, primo? Pens que
a ti tambin te haban
echado los Ombs.
Despus de que me
capturaron los Ombs
echando a nuestros
paisanos, me capturaron los
mestizos.
55
Cuando le dije eso, me
dijo: s, al ver que acababan
a nuestros paisanos, me
junt con los mestizos. Al
ver que ya no haba con
quin vivir, me junt con los
mestizos.
56
Cuando me dijo eso, le
dije: los mestizos me hacen
hambrear, as que hay que ir
donde estn los Ombs.
Donde los Ombs yo viva
bien, as que hay que a ir a
vivir con ellos'.
57
As dijo la mam de Paloma
nado, contando lo que le haba
dicho hace mucho tiempo a su
marido Nativo Narizn dijo
Tsiacquetscquid nado.

251

58

Adnubic, Mayu Shoconte


nadondash quiondash:
59
'Nidnu quequin ubi
ancabudsho, Mibi nenu
nid caundambi.
60
Aduac 'Ubi netanec
chouata' quectabi ique?
Nuquibi Ombo yacno
iquec nidnu nid, caimbi.
Ombon onquete
anquiadondabi,
tantiadenquio icquidi. Mibi
'Cuessunnenu' casho,
'Chin!' quec mibi
cudasebi caundashi.
61
Aden ancabudac,
inchshn niquiondabi.
62
Adec niquiash chuec,
ushtuidondabi.
63
Adashic, udibictsctsen
ushtuiduaundabi.
64
Adec abentsc chotsec
ushcutsenec chuequi,
Matsesn podquied
pocuenondabi.
65
Podquied pocuenshun,
Nidec nid. Nmbobi
nidtuidnu caundambi.
66
Aduac, Nuquibi nidnu
cho caundashi.
67
Aduac, udibictsc
choshon Nidec nid
cauaundambi.
68
Aduac, Nuquibi nidnu
cho, caimbi
cauaundashi.
252

58

Mientras tanto, Nativo Narizn


dijo lo siguiente dijo:
59
'Como me rogaba
diciendo: hay que ir, le
dije: vamos para dejarte
ah.
60
Cuando le dije eso, me dijo:
acaso te estoy diciendo:
'regresa despus de ir a
dejarme'? Te estoy diciendo
que vamos a ir a vivir juntos
donde los Ombs. Aprend el
idioma de los Ombs, aunque
que no entenda al principio.
Cuando te quieren matar, te
voy a proteger diciendo:
'djalo!'.
61
Despus de que me rog
as, huimos en la noche.
62
Mientras venamos despus
de escaparnos de esa manera,
nos detuvimos para pasar la
noche.
63
Despus, nos detuvimos
para pasar la noche ms
cerca.
64
Mientras venamos despus
de dormir tres noches,
llegamos al camino de los
Matss.
65
Al llegar al camino, le dije:
vete t. Yo me detengo ac
noms.
66
Cuando le dije eso, me dijo:
hay que ir juntos.
67
Al llegar ms cerca despus
de que me dijo eso, le dije
otra vez: vete t.
68
Cuando le dije eso, otra vez
me dijo: hay que ir juntos, te
estoy diciendo.

69

Aduac, Nidec nid.


Nmbobi nidtuidnu.
Adquidquioda
bdauampaid? Aidombi cun
matsesado uesquiondashe,
nmbobi nidtuidnu. Nidec
nid cauaundambi.
70
Aduac, Ombon onquete
tantiembi. Mibi
'Cuessunnenu' casho
'Chin!' cauidembi
caundashi.
71
Aduac, udibictsc
choquin tantiac,
toshcaundash Bain, pia
sauednun shupud tadquin.
72
Aden toshcasho tantiash,
dacudtscquiec chondabi.
73
Adec choshobi, shupud
tadec icquin Bain
isondashi, dashcute ushuushupambo dasiuidash
chosho.
74
Aden ubi istanec Ben,
ben, ben, ben, ben, ben,
beeen! quetsccondash
Bai, ubi escopeta
chiadpambuec chosho
istanec.
75
Dacudequien
nechitondash.
76
Adec Ben, ben!'
quequimbi, Matsesn cun
chido isondash, ubd
chosho.

69

Cuando me dijo eso, otra


vez le dije: vete t. Yo me
detengo ac noms. Acaso
gente como ellos me puede
tratar bien? Vete t. Ellos
mismos acabaron a mis
paisanos, as que yo me
detengo ac noms.
70
Cuando le dije eso, me dijo:
yo s el idioma de los
Ombs. Cuando te quieran
matar les voy a decir:
'djenlo!'.
71
Al escuchar mientras
venamos ms cerca despus
de que me dijo eso, Ba
estaba golpeando un palo de
llanchama, machacando la
corteza (para hacer una bolsa
de corteza) para guardar
echas.
72
Al escuchar que golpeaba
machacando, vine con
miedo.
73
Cuando estbamos
viniendo, mientras
machacaba la corteza Ba me
vio que estaba viniendo
vestido de ropa blanca.
74
Al verme vestido as, Ba
dijo: ven, ven, ven, ven,
ven, ven, veeen! al ver que
yo vena cargando una
escopeta en mi hombro.
75
Debe haber tenido mucho
miedo cuando lo dijo.
76
Mientras deca: ven,
ven!, el Matss vio a mi
mujer que estaba viniendo
conmigo.

253

77

Matsesn chido chotaqun


bedaid ubd chosho isash,
shubuno chuibec chondash
Bai.
78
Aid chosho tsibambequi
chondabi, Matsesn shubun
puduedec.
79
Umbi tsibambac
choquimbi, nuntan icquido
chuituidondash, ubd
chobued chidon bn yacno.
80
Aton Mayu utsimbi min
chido bosh. 'Min matsesn
cun matses nainquin acsho
isash, chotacbd tsidondabi'
quequin aton Mayu utsimbi
min chido bosh quequin
Bain chuituidondash.
81
Aden Bain chuibannuc
tsadec, natiambo
dacudondabi Ashibi
acshunnepec quiash'
quiondash quiondash.
82
Adnubic, Bain
chuibanondash Podo Pbissio
padon papan Mayu Shoconte
chuindaid quiondash
Tsiacquetscquid pado:
83
Nacuabi amben
cunquinTsnntsaid catanquin
Podo Pbissio caundash.
84
Aton papa Tca
cumdpandash.
85
Naden Bain chiondash
quiondash:

254

77

Al ver que vena conmigo


la mujer de los Matss que
haban capturado los
mestizos, Ba vino avisando
en las malocas.
78
Vine siguindolo a l,
entrando en la maloca de los
Matss.
79
Mientras (Bai) vena
mientras yo le estaba
siguiendo, lleg a la maloca
donde viva el marido de la
mujer que estaba viniendo
conmigo y les avis a los
que estaban en la maloca.
80
Al llegar Ba le cont
diciendo: un nativo de su
misma tribu ha trado a tu
esposa. El nativo de su
misma tribu ha trado a tu
esposa y ha contado
diciendo: me haba ido a
vivir con los mestizos
porque tus paisanos haban
acabado a toda la gente de
mi trubu'.
81
Cuando estaba sentado
mientras Ba contaba eso,
tuve mucho miedo
pensando: de repente me
van matar'.
82
Mientras l contaba eso, Ba
cont lo que el pap de Brazo
Cicatrizado nado le dijo a
Nativo Narizn dijo
Tsiacquetscquid nado:
83
A Nacu le decan de apodo
Gordito y Brazo Cicatrizado.
84
Su pap se llamaba Tc.
85
Ba lo cont as dijo:

86

'Chotaqun bedbued min


chido baccosh cac, aton
chido chuacno chondash aton
bn, Podo Pbissio padon
papa.
87
Adec chuash tsadquin,
Podo Pbission papa padon
'Mimbi baidi inquin ubi
tsaues cuessunta, Mayu
quec' ca caundash aton
chido, Mayubd chuaidi.
88
Aduac, aden aton chidon
chuibanondash aton
onqueten.
89
Aduac, Mayu Ai
quetsccondash'.
90
Bain aid chuibansho tantiash,
nadondash Mayu Shoconte
quiondash Tsiacquetscquid
pado:
91
'Matsesn shubun
puduedash, dacudquiec
tsadpaibi.
92
Dacudtscquiec ubi
tsadnuc, Matses dadpenquio
tsidchopendac ubi chuacno
isec.
93
Matses dadpenquio chosho
istanec, qu-quen istsec
tsadpaindabi, natiaquiec.
94
Otacquio tantiec,
Padquidquioda
bdauampaid? Ma
nidonquio cun matses
uesquiondac. Adequi
nibdanebi' quepaindabi.

86

'Cuando le dijo: ha
trado a tu mujer que
capturaron los mestizos, su
marido, el pap de Brazo
Cicatrizado nado, vino
donde estaba su mujer.
87
Cuando estaba sentado
despus de venir, el pap de
Brazo Cicatrizado nado le
dijo a su mujer que haba
venido con el May: dile
que le estoy diciendo: 'mata
carachupas para m
mientras tienes como tu
mujer la que trajiste, nativo
May'.
88
Cuando le deca eso, su
mujer le tradujo diciendo
eso en su idioma.
89
Cuando le dijo eso, el
May dijo: ya'.
90
Despus de escuchar mientras
Ba contaba sobre eso, Nativo
Narizn dijo lo siguiente dijo
Tsiacquetscquid nado:
91
'Despus de entrar en la
casa de los Matss, estuve
sentado con mucho miedo.
92
Cuando estuve sentado con
mucho miedo, vino mucha
gente a mirarme juntndose
a mi rededor.
93
Al ver que vena mucha
gente, estuve sentado
mirando por todos lados,
con mucho miedo.
94
Pensando me dije: acaso
gente como ellos me podran
tratar bien? Ellos mismos
acabaron a mis paisanos. Ya
pues, me morir noms.

255

95

Adec ubi dacudec


tsadnubi, ubd chobued
chido 'Mibd chuaidi
inquin ubi tsaues cuessunta'
quec quepaindac.
96
Adsho tantiash,
Abimboda capeba?
Adtiambo icquimbien cun
matses uesondash
quemaidi, Ai
capaindambi.
97
Adtanec, dacud
bdabudpaindabi, natiambo
dacudbuedi.
98
Adash, umbi bbuedbdi
cun chidobd iquec,
Matsesbd quenempaindabi'
quiondash quiondash.
99
Aden abi Matses yacno
chondaid Mayu Shoconten
chuibansho ambi tantiandaid
chuibanshumbic, naden ambi
onquesho tantiandaid
Tsiacquetscquidn
chuibanondash:
100
Adash Matsesbd
quenenshun, Mayu
Shoconten chuibanondash,
abi Shoquen pian
ptsoscauidampid chedo
ismebanquin.
101
Aden chuibanec,
'Menasion pian
pseuidpaibi.
Dacudquimbi seuidpaibi'
quiondash Mayu.
256

95

Cuando yo estaba sentado


de miedo, la mujer que vino
conmigo dijo: dice: 'mata
carachupas para m mientras
tienes como tu mujer la que
vino contigo'.
96
Al escuchar que me haba
dicho eso, aunque estaba
pensando: podra ser
cierto? Sin pensar de esa
manera ellos acabaron a mis
paisanos, le dije: ya.
97
Despus de decir eso, se
me calm el miedo, a pesar
de que haba estado
congelado de miedo.
98
Despus de que pas eso,
viviendo con mi mujer que
yo haba trado, me
acostumbr a vivir con los
Matss'.
99
Despus de contar lo que le
escuch a Nativo Narizn contar
sobre cmo haba venido donde
los Matss, Tsiacquetscquid
cont lo siguiente que l mismo
haba escuchado cuando estaban
conversando:
100
Despus de que haba
pasado eso, cuando ya se
haba acostumbrado con los
Matss, el Nativo Narizn
cont enseando una cicatriz
de cuando le haba herido en
su hombro Shoqu con una
echa.
101
Mientras contaba eso, el
May dijo: 'Hurfano
Grande me hiri con una
echa. Me hiri, pero tuvo
miedo'.

102

Shoquebi amben cunquin


Menasio caundash.
103
Aden Mayun chuibansho
tantiashun, 'Umbimbobida
naosha?' caushash Shoquen.
104
Aduac, 'Tantesauadecta
mibi icpaic? Ubi pseshobi
pia chicanec titinquequin
nadancac, pia secanec mibi
cuempaic. Mibi cuensho
issun, min piabtabi min canti
podqun-podqumpaimbi'
caundash Mayun quiondash.
105
Aden chuibanondash Mayu
Shoconte Matses yacno
chondaid.

102

A Shoqu le decan de
apodo Hurfano Grande.
103
Al escuchar que el May
contaba eso, Shoqu le
dijo: 'verdaderamente fui
yo el que te lo hizo?'
104
Cuando le dijo eso, el
May le dijo: 'acaso te ves
diferente? Cuando me
heriste en el hombro y te
persegu corriendo despus
de sacarme la echa, huiste
botando tus echas. Al ver
que habas huido, chanqu
tus echas y tu balista'.
105
As contaba sobre cmo haba
venido Nativo Narizn donde
los Matss.

257

Captulo 37, 1919


SHCO BEDACSHO OCONDON NAMABTAN CHOTAC
SIAMPID
CUANDO OCONDO Y NAM FLECHARON A LOS MESTIZOS QUE
HABAN CAPTURADO A SHC
1

Aton tita Tupa (Chicho)


beduidndan, padpidec Matses
cuesec choshon, shco
padotsen chotaqun beduidpac
cadennec.
2
Daden bduidampid shco
macho pado niampic.
3
Tauambuen bedacsho,
Ocondosion Namabtan chotac
ushtuidacno sequin shco
beduapampic.
4
Shabac cumdquid Ocondo
nepandash.
5
Naden chiondash shco
macho padon, abi tauambuen
beduidampid:
6
Chotaqun bedondashi.
7
Bedshun buanquin,
natiacquin chotaqun
chudbededondashi, aton
chotac utsibon isnushe
quiash dashcuten
matonquecuededshun.
8
Natiacquin chudac,
'Isnubi chudadquidtabi ne,
Isnubi chudnu anuc?'
caushambi.

258

Despus de varios aos despus


de que haban capturado a su mam
Tup (Flaquita, captulo 33), los
mestizos vinieron otra vez a matar
a los Matss y capturaron a shc
nada, pero se escap.
2
La anciana nada shc fue
capturada dos veces.
3
La primera vez que la capturaron,
Ocondo y Nam rescataron a shc
echando a los mestizos donde
acamparon para pasar la noche.
4
El nombre verdadero de Ocondo
era Shabc.
5
La anciana shc nada cont lo
siguiente sobre cmo la capturaron
la primera vez sin xito:
6
Me capturaron los mestizos.
7
Cuando me llevaron despus
de capturarme, los mestizos
tuvieron sexo conmigo,
tapndose con su ropa para
que no miren los otros
mestizos.
8
Cuando tena sexo conmigo,
le dije a un mestizo: 'acaso yo
soy la que se deja hacer el a la
vista de otros estn mirando,
para que quieras tener sexo
conmigo cuando los otros
estn mirando?'

Aduac, ctanoshashi
chotaqun, 'Isnubi
chudadquidtabi ne,
Isnubi chudnu anuc?'
quequin.
10
'Ubi chudnun tabote
nantan u!
Tsisedadquiectabi
uebudpe?' caushambi
chotac.
11
Aduac,
ctanuaposhashi, 'Ubi
chudnun tabote nantan u!
Tsisedadquiectabi
uebudpe?' quequin.
12
Adsho, 'Min chutu utsi
ista!' caushambi.
13
Aduac, 'Min chutu utsi
ista!' quequin
ctanuaposhashi
chotaqun.
14
Adondambi, nshumbi
inchshnoshon,
Ocondon, 'Piambi
cuidtsiambi' quequidn,
pia shoyombampanuda.
15
Ambi pia
shoyombanacnombo
tabote dectanec
shuebudsho, chotac
pshucu aniambo
cumbidanquin puete
bsiaccoshash Ocondon.
16
Aden podo ansiac, ubi
bedbuedquio
unsoshash.

Cuando le dije eso, el mestizo


me remed, diciendo: 'acaso yo
soy la que se deja hacer el sexo
cuando otros estn mirando, para
que quieras tener sexo conmigo
cuando los otros estn mirando?'
10
'Vete a poner el shupihui ms
all! Acaso me voy a echar
dejndome ver el picho con la
luz del shupihui?' le dije al
mestizo.
11
Cuando le dije eso, el mestizo
me remed, diciendo: 'vete a
poner el shupihui ms all!
Acaso me voy a echar
dejndome ver el picho con la
luz del shupihui?'
12
Cuando me remedaba as, le
dije: 'cuidado que por ah est
otro idiota como t!'
13
Cuando le dije eso, el mestizo
me remed diciendo: 'cuidado
que por ah est otro idiota como
t!'
14
Le dije eso cuando Ocondo, el
que siempre deca: 'me vengara
aunque sea con echa', estaba
cerca en la oscuridad templando
la cuerda de la balista listo para
disparar.
15
Mientras se estaba agachando
colocando el shupihui justo
donde Ocondo estaba templando
la cuerda de su balista para
dispara la echa, Ocondo nado
ech al mestizo traspasando
supercialmente su brazo y
perforando su bazo.
16
Cuando lo ech abajo de su
brazo, el que me haba capturado
se muri.

259

17

Ubi bedbuedquio
Ocondon siac unsbon,
badedquio chotac utsin
bedondashi.
18
Ubi bedash nidannec,
chotac ushtuidoshash.
19
Adec ushtuidacsho,
Namantsen
tpuduncuesquio
maseshunoshash.
20
Tpuduncuesquio
maseshunac, ebudebudoshash chotac.
21
Ebud-ebudsho, aid pia
bedshumbi ueshcatanquin
bchinshumbudbchinshumbudoshash
aton chotac utsin.
22
Adnubic, cuenoshabi
quiondash.
23
Aden chiondash shco
padon, abi bedanec
nidannesho Ocondobtan
Naman pian chotac siampid.
24
Tauambuen bedac
cuenacshobi, padpiden Imbioc
padon titabta shco
chotaqun beduiduapandash.
25
Aid tedi chiombi.

260

17

Cuando se muri el que me


haba capturado cuando
Ocondo lo ech, rpidamente
otro mestizo me agarr.
18
Largndose despus de
agarrarme, los mestizos se
detuvieron para pasar la noche.
19
Mientras estaban acampados
para dormir, Nam ech a
otro mestizo en la clavcula.
20
Cuando lo ech en su
clavcula misma, el mestizo
gritaba sin parar.
21
Mientras gritaba, su
compaero mestizo agarr esa
misma echa, la rasp, y le
puso una infusin de los
pedacitos de echa en su
herida.
22
Mientras pasaba eso, me
escap.
23
As cont shc nada, sobre
cmo Ocondo y Nam echaron a
los mestizos cuando se estaban
yendo despus de capturarla.
24
Despus de que se haba escapado
cuando la haban capturado esa
primera vez, otra vez los mestizos
capturaron a shc por un tiempo,
junto con la mam de Pico Pelado
nado.
25
Eso es todo lo que voy a contar
sobre eso.

Seccin 5
1920-1926
Matsesn Chotac Cuidquin
Tauampid
Los Matss Comienzan a Defenderse

261

Captulo 38, 1920


AUSTINON MATSES TSIDMEUIDAMPID
CUANDO AGUSTN HIZO QUE LOS MATSS SE JUNTEN CON L
POR UN TIEMPO
1

Austino caid chotac niampic, bi


tishambocnoc chuampid.
2
Aton cumdaidquioda Acustin
nepandash? Faustinoda?
3
mbimbo isnuc Austino
choshash quioshash Uishcatsaid
pado.
4
Nccabi Uishcatsaid capondash,
Madubo bedquin Madubon
nnaid baidn uishcacsho.
5
Aidi Austino chondaid
chuimianniondambi.
6
Ambembi cunquin, Bshutsaid
caid dada icpandash.
7
Aton cumdquidquio Shoque
nepandash.
8
Aidn chido Tedia cumdquid
icpandash.
9
Tedian cumdquidquio Unan
nepandash.
10
Chotaqun Dedia casho
tantiashun Matsesn Tedia
capandash.
11
Aidi Quibi-quibision champi
nepandash.
12
Nacua cumdquidi, ambembi
cunquin Quibi-quibisio
caundash.

262

El que le decan Austino era un


mestizo que vino donde los
Matss antes de que yo naciera.
2
Habr sido su nombre
verdadero Agustn? o quizs
Faustino?
3
Yo mismo vi cuando lleg
Agustn dijo Cojito nado.
4
A Ncc le decan Cojito,
porque se haba quedado cojo
con la enfermedad de los
Marubos, que contrajeron
cuando capturaron las mujeres
Marubas.
5
A l mismo le ped que cuente
sobre la venida de Agustn.
6
Haba un hombre que le decan
de apodo Cieguito.
7
Su nombre verdadero era
Shoqu.
8
A su mujer la llamaban Tedi.
9
El nombre verdadero de Tedi
era Unn.
10
Porque escuchaban que los
mestizos la llamaban Delia, los
Matss le decan Tedi (que
quiere decir en Matss
huacap).
11
Ella era hija de Qubiqubisio.
12
Al que se llamaba Nacu le
decan de apodo Qubi-qubisio.

13

Bshuambo icquin,
Bshutsaidn aton chido Tedia
buntacquio icsho, chotacbd
tsidec nidquin buampandash.
14
Chotacbd tsidec Bshutsaid
nidsho tsibanec nidquid dada
utsi icpandash.
15
Chotac yacno nidanniash,
ambi tantiac padec icpandash,
buntacquio icsho Tedia
buanash.
16
Tsidash, chotacbd icash
niquequin, Tedia
niampandash chotac yacno.
17
Aton bnn nianac, Tedia
shubicuenshubicuempandash.
18
Shubicuenneshobi, chotaqun
bedpandash Tedia.
19
Bshutsaidn Tedia chotac
yacno nianan, 'Nisham
Padasquete sadacnoshon min
champi chotaqun inac' caush
quequin chiutidac caundash.
20
Aden chuisho tantiash, Abi
acshunnequin bedchitonona
tsudambuen quepandash,
acantiapimboen Quibi-quibisio
icpac caundash.
21
Midambuen Nisham
Padasquete icchitec,
tantienquio iquembi.
22
Adnubic, aton matsesn
Tedia bedacsho issun, Austinon
Min matses tsidmenu, isec
nid capandash.

13

Antes de que se hizo ciego,


Cieguito haba llevado a su mujer
Tedi cuando era seorita para irse
a vivir un tiempo con los mestizos.
14
Haba otro hombre Matss que
haba seguido a Cieguito cuando
se fue a vivir con los mestizos.
15
Despus de que se haba ido
donde mestizos, estaba viviendo
como quera vivir, despus de
haber llevado a Tedi cuando era
seorita.
16
Despus de estar viviendo junto
con los mestizos, huyeron,
dejando a Tedi donde los
mestizos.
17
Despus de que la abandon su
marido, Tedi vivi llorando.
18
Mientras viva llorando, un
mestizo tom a Tedi para que sea
su mujer.
19
Despus de que Cieguito dejo a
Tedi donde los mestizos, alguien
vino a contar: dicen que un
mestizo tiene a tu hija como su
mujer donde desemboca la
quebrada Donde Pisotea la
Sachavaca.
20
No s exactamente quin, al
escuchar que dijo eso, haba dicho:
no te preocupes, porque yo voy a
matarlo y llevrmela, pero Qubiqubisio no quera que maten a
mestizos.
21
No s donde estar la quebrada
Donde Pisotea la Sachavaca.
22
Mientras tanto, al ver que su
paisano la tena como su mujer,
Agustn le dijo a Tedi: hay que
ir a ver a tus paisanos para hacer
que se junten con nosotros.

263

23

Aduac, Tedia
puduampandash Matses
yacno chuec.
24
Puduanash, podquied
nibdacno ushchuequi,
Matsesn podquied
pocuencutsennec chuec
shubu anuenampandash.
25
Adnubien, Uishcatsaidbd
Pmensio icpandash, tiombi
dadquio canidoquid.
26
Ubi bacu icnuc Tedia
Austinobd choshash
quequin nadondashi
Uishcatsaid padon:
27
Abd canidoquidquio
icsho, Pmensio padon
'Mani bednu cho' cac, aid
chedobd nidondabi.
28
'Cun opa mcueste
shdquidquio iccoshe,
mani bedquimbi
mcueste unsuanuna'
caundambi Pmensio.
29
Adanec, podquiedn
nidannenubi, cun opan
mcueste bedanondash.
30
Mcueste bedansho
issun 'Adembi
Pmensiobtan
cactannenu. Cuna
tteshun sanquimbi
mitsana taneta'
caundambi utsibo.

264

23

Cuando le dijo eso, Tedi parti


para ir donde estaban viviendo los
Matss.
24
Despus de partir, viniendo
detenindose para dormir donde no
haba camino, encontr el camino de
los Matss y lleg cerca de su
maloca.
25
Mientras tanto, ah estaban Cojito
y Pmn Grande, que haban crecido
juntos y ya eran jvenes.
26
Cuando contaba diciendo: cuando
yo era un muchacho grande (de unos
10 aos), Tedi vino con Agustn,
Cojito nado me dijo lo siguiente:
27
Como yo era el que haba
crecido junto con l, cuando
Pmn Grande nado me dijo:
'hay que ir a traer pltanos', me
fui con l.
28
'Tengo mi perro que es buen
cazador, as que hay que ir a
traer pltanos y a la vez a
ahorcar a un auje (despus de
seguirlo con el perro)', le dije a
Pmn Grande.
29
Mientras bamos por el
camino despus de conversar
as, mi perro empez a seguir
un auje.
30
Al ver que el perro empez a
seguir al auje, les dije a mis
otros compaeros: 'voy a estar
por ah gritando animando al
perro para que siga al auje.
Mientras tanto, despus de
cortar los pltanos en gajos para
m, envuelvan los suyos en un
capillejo'.

31

Aduac nidan-nidannubi,
mcueste uismactsqun
puduedacsho,
Pmensiobtambi
unsuatsccoshambi.
32
Aden mcueste unsuanec,
podquied pocuenondabi.
33
'Nidec nidnu nid. Mani
tanetscshun tsadunta
caumbique, bednu nid'
quianec nidondabi.
34
Adec nidnubien, nshumbi
icsa possonnec, dashcute
ushu-ushupambosh yec,
pudunchoshash chido,
ndenquimbo Bshutsaid
padon netanampid.
35
Ubi isash, 'Niquenda!
Niquenda! Niquenda!
Min matses tsidmec nid
cac chobique, niquenda!'
quiondash Tedia.
36
Adnuc, 'Shubumi chiec
nidnu. Mani bedtanbedtanacmi chuitanshun bi
chinunta' quequin Pmensio
chianec, Tediabdi
chondabi.
37
Ubi shubuno chuituidec
chonoc, ubdi Tedia
choshash.
38
Adquimbi, 'Min champi
chosh' catuidoshambi,
Quibi-quibisio cain.

31

Mientras ellos se iban


cuando les dije que hagan
eso, el auje entr en un
hueco donde era fcil
ahorcarlo, y lo ahorcamos
Pmn Grande y yo.
32
Despus de matar el
auje, volvimos al camino.
33
Despus de decir:
'vmonos ya. Les dije a los
otros que envuelvan los
pltanos para nosotros y los
dejen ah, as que vmonos
ya', nos fuimos.
34
Mientras nos bamos, de
muy cerca sali del bosque
al camino una mujer con
ropa muy blanca, que era la
que Cieguito nado haba
abandonado donde los
mestizos.
35
Cuando nos vio, Tedi
dijo: 'no huyan! No
huyan! No huyan! Vine
porque me dijo: vete a
hacer que tu gente se junte
con me gente, as que no
huyan!'
36
Cuando dijo eso, despus
de avisarle a Pmn Grande
diciendo: 'voy a ir a la casa
a avisar. Despus de ir a
avisar donde estn
cosechando pltanos,
alcnzame', vine con Tedi.
37
Mientras yo llegaba a la
maloca a avisar, Tedi me
sigui y lleg conmigo.
38
Al llegar, le dije a Qubiqubisio: 'tu hija ha llegado'.

265

39

Chidobdi puduedsho issun,


amsion 'Dadabdi chosh
yenda, chitu!' caundash.
40
Adec aton champibd
Quibi-quibisio onquenubien,
nantan tabadquido 'Abentsc
chuashta min champi neque?
Is, dada chuenda ye!'
caundash, Austino ancuen
dashcute ushu-ushupambo
chosho isec tabadquin.
41
'Chuec' quiacno isac,
Austino chondash shcu
dadpaidquio bada
chiadpambuec.
42
Taui dad icquidi qu pais
icbudcuenec tsicueste icquid
niondash.
43
Adec Austino chonobien,
Tedia 'Niquenda! Niquenda!
Niquenda! Papan
matsesado tsidmenu
quioshe, niquenda. Mitso
niesho isash, shubuchobi
nmbo tsinquendac'
queuaondash.
44
'Chotac dadpenquiosh
nmbo chuendac' quec
'Shubuchobi nmbo
tsinquendac' quepandash
Tedia.
45
Tedian aduac, niquenquio
Matses iccondash.

266

39

Al ver que yo entraba


junto con la mujer, su pap
le dijo: 'hija, espero que
no hayas venido con los
hombres mestizos!'
40
Mientras Qubi-qubisio
hablaba as con su hija, los
que estaban en la casa le
dijeron: 'acaso tu hija ha
venido sola? Mira, est
viniendo un hombre
mestizo!', cuando estaban
viendo que Agustn vena
por donde apareca de lejos
su ropa blanca.
41
Al mirar por donde
decan que estaba viniendo,
vio que Agustn vena
cargando una escopeta de
dos caones.
42
Era una que tena dos
caones con percusores en
ambos lados.
43
Mientras Agustn vena,
Tedi dijo: 'no huyan! No
huyan! No huyan! Dijo:
pienso hacer que la gente
de tu padre se rena con mi
gente. Si ven que ustedes
huyen, se mudarn ac con
todo y sus casas'.
44
Tedi estaba diciendo que
muchos mestizos vendrn
ac cuando dijo: 'se
mudarn ac con todo y
sus casas'.
45
Cuando Tedi les dijo
eso, los Matss no
huyeron.

46

Adec chotac chobon,


'Acnushe' quiash Quibiquibisio ushenquio yec
badiadoshash.
47
'Dadan acnu' caidi
puduncuenpuduncuequidquio yec
ushenquio iccoshash.
48
Aid ushenquio tsadnuc,
chotacded ushcasec
shuebudtanshuebudtantscquiec
tsadoshash.
49
Dctsinquebudtannetscquiec chotac tsadsho isash,
'Ushcasec neque, 'Di
tsedono' quec ca, chitu'
quioshash Quibi-quibisio,
Tedia caic.
50
Adshun di tsedoshonac,
cumapenen di tuidnuash
Austino diadposhash,
'Padmane' quiash
dacudc.
51
Aid chobon, cute
ndncadoshon cubededec
badiadnuc bacubo
tabadnubien,
tashcadaquianec cuenec
tied cuinidquid cuten
tsadtoposhash cushu
dadpambo.
52
Cushu tsadtosho issun,
'Cushu tsadeque, cuesec
cho, papamano' caundambi
Austino.

46

Despus de que el mestizo


haba venido, Qubi-qubisio
amaneci sin dormir,
preocupndose de que lo
podra matar.
47
No dorma porque l era el
que siempre se escapaba
cuando los hombres mestizos
lo trataban de matar.
48
Mientras estaba sentado sin
dormir, el mestizo tambin
estaba sentado dejando caer su
cabeza de sueo.
49
Al ver que estaba sentado
dejando caer su cabeza a cada
rato, Qubi-qubisio le dijo a
Tedi: 'hija, dile que quiero
colgar una hamaca para l,
porque parece que tiene
sueo'.
50
Cuando le amarr la hamaca
despus de decirle eso, Agustn
se ech en la hamaca
agarrndose bien fuerte de la
hamaca, porque tena miedo de
caerse (como no era de la
Amazona y no estaba
acostumbrado a usar hamaca).
51
Cuando los muchachos
estbamos calentndonos
despus de hacer una candela
afuera en la maana despus
de que haba venido Agustn,
dos pavas pasaron cantando y
se posaron en un rbol que
estaba en el canto de la chacra.
52
Al ver que las pavas se
haban posado en un rbol, le
dije a Agustn: 'ven a matar a
las pavas porque estn posadas
ah, padre adoptivo'.

267

53

'Cushu cuesec cho'


caquien, shubu
dayunshunquiobi
cuesoshash, tied tsitsuno
nidambobi.
54
'Umbo utsi nidosh,
papamano' cac, aidtsen
cuesuaushash.
55
Chuuaquindaccoshash,
qui? quiondash.
56
Aden chuibanondash
Uishcatsaid padon, ambi bacu
icquin Tedia Austinobd chosho
isampid.
57
Aden cuesbosh, Umbi
sambtsembued bedtannu
quianec nidac caundash.
58
Nidboshon, dashcutebta
bisadte chedo dadpenquio
bedtanac caundash, Austinon.
59
Choquin, aton chotac utsi bac
caundash, Idacuchasio caid
chedo, Matses chonouamenun.
60
Idacuchasio chuiquid
nendash, Austino tsibanquid.
61
Idacuchasiombi Tedia inac
caundash.
62
Matses yacno choboshon,
shubuuamepac caundash,
Austinon, Matsesbd icnuen.
63
Matses tsitnquimbi Austinon
shubuuac caundash.
64
Aden Matses tsitnquin
Austinon shubuuandacshobi,
Austinan Tsitnte cacpaboc.

268

53

Cuando le dije: 'ven a


matar a las pavas', las mat
desde el lado de la maloca,
sin ir a borde de la chacra.
54
Cuando le dije: 'otra pava
se fue por ah, padre
adoptivo', mat a esa
tambin.
55
l nunca fallaba, ya ves?
56
Eso cont Cojito nado, sobre
como l vio de nio la llegada
Tedi y Agustn.
57
Despus de matarlas, se fue
diciendo: voy a ir a recoger lo
que dej guardado cuando estaba
viniendo.
58
Despus de que se fue, Agustn
trajo muchas cosas, ropas,
espejos, y otros.
59
Cuando vino, trajo a sus
compaeros mestizos, al que le
decan Idacuchasio y a otros, para
que hagan trabajar a los Matss.
60
Idacuchasio habr sido el
capataz, el jefe debajo de
Agustn.
61
Idacuchasio mismo era el
marido de Tedi.
62
Cuando regres donde los
Matss, Agustn orden a los
Matss que hagan su casa, para
estar junto con los Matss.
63
Hicieron la casa de Agustn
atrs de la maloca de los Matss.
64
Como haban hecho su casa
atrs de la maloca de los Matss
de esa manera, a ese lugar le
dicen: donde Hicieron la Casa
de Agustn Atrs de la Maloca.

65

Seniodita Matsesbd tsidac


chuca iccondaid acte dadan aid
iccondash.
66
Aden Austinon
shubuuaushash Matsesn
quiondash, Matsesn shubu
dccuscaimbi.
67
Adash, Matsesbd Austino
iuec icpandash.
68
Iuecquio Matsesbd
icquimbi, Matses
chonouapandash, qucu
chedo sicamequin.
69
Ubi canicuenquiotsan
nioshash quiondash cumpa
pado.
70
Chotaqun sicamiac, bacu
icquin cumpabtan bin siatansiatandennembi quiondash
cumpa.
71
Adec chuash iccuededec,
chotac 'Mibi cute chueshcate
menenu, shcten nidte beccho'
quetanneshobi, cumpan
cudasnquiodennec, 'Opa
nmenushe' queshun'
quiondash Cuibusio pado.
72
Dunubi Cuibusio capondash.
73
Tumibi amben cunquin
Quddcsio capondash,
Cuibusion papa pado caquin.
74
Umbien aidi
menetsentscndac
caundambi, aden chuibansho.
75
Aid tedi chiombi Tedia
Austinobd chondaid.

65

Ese lugar est en la quebrada


donde los Matss vivan con las
misioneras cuando recin se haban
juntado con ellas (que es un
auente de la quebrada
Chobayacu).
66
As los Matss hicieron la casa
de Agustn, hacindola al lado de
su maloca dijeron.
67
Despus de hacer eso, Agustn
haba estado mucho tiempo con los
Matss (quizs un ao o dos).
68
Mientras estaba mucho tiempo
con los Matss, hizo trabajar a los
Matss, hacindoles sangrar leche
caspi y otros rboles con resina.
69
Mi pap nado dijo: fue cuando
yo ya era muchacho (de unos 10
aos).
70
Cuando los mestizos nos hacan
sangrar caucho, yo me iba de nio
a sangrar caucho con mi pap dijo
mi pap.
71
Barbn nado dijo: cuando
estaban viviendo junto con los
mestizos despus de que vinieron,
cuando un mestiz le dijo: 'yo te
voy a dar fsforos, y t dame una
pierna de sajino', mi pap le
mezquin al mestizo, pensando que
si se lo daba, sus perros perderan
su habilidad de seguir animales.
72
A Dun les decan Barbn.
73
A Tum le decan de apodo
Quddcsio, hablando del pap
nado de Barbn.
74
Cuando cont eso, yo le dije: yo
s le se la hubiera dado, aunque
pase eso.
75
Eso es todo lo que he contado
sobre la llegada de Tedi y Agustn.

269

Captulo 39, 1921


OCONDO CHEDON AUSTINON MATSES CUESSUN
SECAMPID
CUANDO OCONDO Y OTROS MATSS MATARON A LA GENTE DE
1

Aton matsesbd choshon,


Austinon Matses
chonouaquiopandash,
qucu, bin, manido, shupud
chedo sicamequin.
2
Adembidi, Matses chonouac
caundash, Matsesn pachidi
nnebud-nnebudquin machi
chueshuamequin.
3
Seta abentsc matanmecta
chotac Matsesbd
icpanedashe?
4
Seta dad matanmequien
nechitondash.
5
Chuash iuec icuededequi,
Tssiodapaboen idacuchan
iuabo nec. Bacuboen cun
iuabo nec quec onqueuac
caundash, chotac.
6
Adec Austino onquiaid
Matsesn tantienquio
ictiadquidi, Austino
onquesho tantiaquidn
chiampandash.
7
Chotac adaid tantiash,
Ocondosio pado nidac
caundash, Chshdapa
poteshun Nai Tsibu Tied
cacno samdquido chiec.
270

Despus de que vinieron Agustn y


sus gente, hicieron a los Matss
trabajar mucho, hacindoles sangrar
la resina de leche caspi, caucho,
shiringa, caucho masha, y otros
rboles.
2
Adems, contaban que pnan en el
agua la yuca de los Matss misma
(para que se haga suave para poder
desmenuzarla) y hacan a los Matss
trabajar tostando faria.
3
Habrn estado los mestizos con los
Matss por un ao?
4
O ms bien, quizs habr sido por
dos aos.
5
Cuando haban estado con los
Matss por un tiempo despus de
haber venido, los mestizos estaban
conversando entre ellos diciendo:
los adultos son los peones del
capataz. Y los muchachos son mis
peones.
6
Agustn habl as pensado que los
Matss no podran entenderlo, pero
un Matss que s entenda castellano
(quizs fue Cieguito) comenz a
contrselo a los otros Matss.
7
Despus de escuchar que haban
dicho eso los mestizos, Ocondo
Grande nado se fue cruzando el ro
Glvez a avisar a los que vivan en el
lugar que le dicen Chacra del
Maronillal.

Shabaqui Matsesn amben


cunquin Ocon cashun, Austino
chedon Secundo casho
tantiashun, Ocondo
cabempandash Matsesn.
9
Ambo nidshun, Ocondosion
atoncusio, Podo Pbission papa,
chuituidac caundash.
10
Nacuabi amben
cunquinTsnntsaid catanquin
Podo Pbissio caundash.
11
Aton papa Tca
cumdpandash.
12
Chotac tsidposh! Adec
tsidbosh, 'Tssiodapaboen
idacuchan iuabo nec. Nidoen
cun iuabo nec quepac chotac'
caush, bacubo caic. Ada bda
iquec, cucusio? quiac caundash,
Ocondosio pado.
13
Aduac, Cuntautsin tishte
cuessunniaccondaid cun piacado
chui! quiac caundash, Podo
Pbission papa.
14
Sn-smnquidsion papabta
nushquio unsbued Cuisedsio
padon papa caic, Cun piacado
chui quiac caundash.
15
Sn-smenquidsio pado Dunu
cumdondash.
16
Ambembi cunquin, aton shni
Sn-smnquidsio candacsho,
aden Dunu cunondash.
17
Aton papa Shabac
cumdpandash.

A Shabc los Matss le decan


de apodo Ocn, y despus de
escuchar que Agustn y los
otros mestizos le decan
Segundo, los Matss le
comenzaron a decir Ocondo (es
decir, combinando el apodo
Ocn y el nombre Segundo).
9
Despus de ir ah, Ocondo
Grande le avis a su to, el pap
de Brazo Cicatrizado.
10
A Nacu le decan de apodo
Gordito y Brazo Cicatrizado.
11
Su pap se llamaba Tc.
12
Se juntaron con los mestizos.
Despus de juntarse de esa
manera, dijeron que los
mestizos haban dicho: 'los
adultos son los peones del
capataz. Y estos son mis
peones', hablando de los
muchachos. Te parece bien
eso, to? le dijo Ocondo
Grande.
13
Cuando le dijo eso, el pap de
Brazo Cicatrizado le dijo:
avisa a mis sobrinos, los que
mataron el hijo de mi ta.
14
Haba dicho: avsales a mis
sobrinos hablando del pap de
Cortador y el pap de Barba
Blanca nado que se muri aqu
hace poco.
15
Cortador se llamaba Dun.
16
Como antes le decan de
apodo Cortador a su tocayo
mayor, a Dun tambin le
decan as.
17
Su pap se llamaba Shabc.
ando se cay de un rbol.

271

18

Shabaqui amben cunquin


Shabac Uisu catanquin, Pdqud
capandash, abucush padec
pdqudacsho.
19
Cuisedsio pado Midton Dunu
cumdondash.
20
Aton papa Tumi
cumdondash.
21
Aid dadshun cuntautsin
tishte cuessunniaccondash. Aid
dadi cun piac chui quiac
caundash.
22
Atoncusion aduac, aucbidi
chouac caundash, Ocondosio.
23
Atoncu chiec Ocondosio
nidambien, Austino nidpandash
Dima yacno, ambi chonouaido
menenun dashcute bedec.
24
Adec Austino nidan, atoncusio
Ocondosio chuitambon,
Ocondosion cucusio yacno isec
chotac dad nidanniac caundash.
25
Amboshenda nepandash
caumbi, aden chuibanac.
26
Bacu bdin acac caundaid
Buen Pedu Shni dbiatemictsc
Chshdapa potiac-potiacac
caundash, Matsesn.
27
Chshdapa uqu cuma utsiuc
samdquid matses yacno isec
chotac nidannesho isash, Ombon
papa, cumbo pado, nidac
caundash, chotac tsibanec.
28
Ombon papa padombi isac
caundash, chotac
panddbansho.
272

18

A Shabc le decan de apodo


Shabc Negro, y tambin Brazo
Quebrado, porque se quebr su
brazo cuando se cay de un
rbol.
19
Barba Blanca nado se llamaba
Milton Dun.
20
Su pap se llamaba Tum.
21
Ellos dos mataron al hijo de
mi ta. Avsales a mis dos
sobrinos dijo.
22
Despus de que su to le dijo
eso, Ocondo Grande regres otra
vez.
23
Mientras se haba ido Ocondo
Grande a avisar a su to, Agustn
se haba ido a Lima, a traer ropa
para darles a los que haca
trabajar.
24
Despus de que Ocondo
Grande se fue a avisarle a su to,
mientras Agustn ya se haba ido,
dos mestizos se fueron a visitar
donde viva el to de Ocondo
Grande.
25
As que fue en ese lugar le
dije yo cuando cont eso.
26
Los Matss haban cruzado el
ro Glvez ms arriba de donde
que decan que un tigre haba
matado a un muchacho en Buen
Per Antiguo.
27
Al ver que los mestizos estaban
yendo a visitar a los que vivan al
otro lado del ro Glvez, mi to
nado, el pap de Omb, se fue
ah siguiendo a los mestizos.
28
El pap nado de Omb haba
visto l mismo cuando los
mestizos fueron hacheados en
sus cabezas.

29

Ombon papa Dunu


cumdquid niondash.
30
Nadondash Ombon papa:
31
Adec ambo nidanniash
icsho, Podo Pbission papan
'Mani bedec cho,
papamano!' caushash
chotac.
32
'Mani bedec cho,
papamano' cac, aidbd
chotac dad tied nantan
nidoshash.
33
Aid dadi nuqui padquid
matsesi cuessunnioshash,
chotacpenquiobi.
34
'Ubi chuita. Chotac
chonouanuidequi
chonouanoshe, ubi chuita,
cuessun sianuequin, nuqui
tedi cuessunsiachitono'
quebuedi, aidobi
cuessunnioshash.
35
Adnubien, 'Mani bedec
cho papamano!' quequin
buanoshash.
36
Dad nidacshobien
'Nmbo tsadta. Nidbtan
udi diadbued mani bedtannu'
caushash, chotac utsi cain.
37
Aduac, 'Ai' quioshash,
chotac utsi.
38
Aden abentsqui
buanshumbien, mani
ttetanquin cushcushshun, 'Toten mani
ancun, papamano' caushash.

29

El pap de Omb se llamaba


Dun.
30
El pap de Omb lo cont as:
31
Cuando estaban ah
despus de haber ido a
visitar, el pap de Brazo
Cicatrizado les dijo los
mestizos: 'hay que ir a traer
pltanos, padres adoptivos'.
32
Cuando les dijo: 'hay que
ir a traer pltanos, padres
adoptivos', los dos mestizos
se fueron con l a la chacra.
33
Mataron a esos dos que
eran nativos como nosotros,
no verdaderos mestizos.
34
Los mataron, aunque
haban dicho: 'avsennos.
Los mestizos nos hacen
trabajar sin pagarnos, as
que avsennos cuando
planean matarlos, para
matarlos juntos'.
35
Mientras tanto, los llev
diciendo: 'hay que ir a traer
pltanos, padres adoptivos'.
36
Como se fueron dos, le
dijo a uno de los mestizos:
'qudate ac. Yo voy a ir con
este a traer los pltanos que
estaban por all'.
37
Cuando le dijo eso, el
mestizo dijo: 'ya'.
38
Despus de llevar a uno
solo, despus de cosechar
los pltanos y cortar los
racimos en gajos, le dijo:
'ensarta los pltanos en la
pretina de machimango as,
padre adoptivo'.

273

39

Aduac, mani ancunec


chotac shuebudoshash.
40
Shuebudacsho, Podo
Pbission papa padon
mocon mapi tsiddoshash,
sidquenquio otacquio
uebudnuc.
41
Aid panddanec
choquin, mani ddbquin
intac moco shucbec
chuequi, 'Ada mani bedo,
papamano? Nidquio
mani bedec cho,
papamano' quetuidoshash.
42
Mani ttetanec choquin
nambudshun, 'Chiadto,
papamano' cac,
shuebudshun
chiadtotscsho
panddoshash.
43
Aduac equioshash,
cumapanquimbuec.
44
Adec equesho mapi
tsiddoshash, tcnanquin
quiondash.
45
Adondash Ombon papa
pado, ambi Podo Pbission
papan chotac panddbansho
isndaid chiec.
46
Aden chotac cuessun
secasho isanec, chopandash
Quibi-quibisio yacno
chuituidec.

274

39

Cuando le dijo eso, el


mestizo se agach para
ensartar los pltanos en l
pretina.
40
Cuando se agach, el pap
nado de Brazo Cicatrizado
lo hache en la cabeza, tal
que se cay calladito, sin
gritar.
41
Mientras vena despus de
hachear a ese en su cabeza,
de paso vena cortando
plantas de pltano para
limpiar la sangre del hacha, y
al llegar donde estaba el otro
mestizo le dijo: 'ya has
cosechado los pltanos, padre
adoptivo? Ven a recoger los
pltanos que estn aqu, padre
adoptivo'.
42
Despus cortar un racimo de
pltanos y ponerlos suelo le
dijo al mestizo: 'crgalos,
padre adoptivo', y cuando se
agacho para cargarlos, lo
hache en su cabeza.
43
Cuando le hizo eso, grit
muy fuerte.
44
Mientras gritaba, lo hache
en su nuca, rematndolo.
45
As contaba el pap nado de
Omb, contando sobre lo que l
mismo haba visto cuando el pap
de Brazo Cicatrizado hache a los
mestizos en sus cabezas.
46
Despus de ver que mataron a
los mestizos, vino a avisar donde
viva Qubi-qubisio.

47

Adnubic, Quibi-quibisio
yacnocquid, nuntan dadauaic
tsadacnoush Ubd icquidon
cumdquid dadauac ushmanushmampecta yenda, unspash
icnui. Bdapequida tsidbue?
quiac caundash, idacucha
chuaid.
48
Adec chotac icnubi, chotac
utsi Podo Pbission papan
cuessun secasho isanec
Ocondosio chopac caundash,
Chshdapa cuma utsiucush
chuec.
49
Chuec Quibi-quibision
shubun puduedequi nadac
caundash, Ocondosio, Snsmnquision papa chedo
chiec:
50
Ada nmbo icquid
chotac cuessun secaush?
51
Ma u icquidon cuessun
secapaboc!
52
Cun dausadon cuessun
siabombida miqui
databdendac?
53
Cuessun secabombida
dasamde? catuidac
caundash.
54
Aduaquien, uemduqui, pia
buanec opa shidshidcampambuec nidanniac
caundash, Sn-smnquidsion
papa, abi dadi.

47

Mientras tanto, el capataz que


estaba sentado escribiendo en la
maloca de Qubi-qubisio dijo: se
est haciendo borrosa la tinta con
que estoy escribiendo los nombres
de mis trabajadores como pasa
cuando gente se muere. Ser que
no va bien nuestra convivencia
con los Matss?
48
Fue justo cuando el mestizo
estaba diciendo eso que Ocondo
Grande vino del otro lado del ro
Glvez, despus de haber visto
que el pap de Brazo Cicatrizado
ya haba matado a los otros
mestizos.
49
Al llegar a la maloca de Qubiqubisio, Ocondo Grande entr y
les dijo lo siguiente al pap de
Cortador y a su hermano:
50
Ya han matado a los
mestizos que estaban aqu?
51
Pero los Matss de all ya
han matado a los otros
mestizos!
52
Van a estar parados sin
hacerles nada a pesar de que
mi to y mis primos ya han
matado a los otros?
53
Van a estar as noms al
lado de los mestizos sin
haberlos matado?
54
Cuando les dijo eso, el pap de
Cortador y su hermano (es decir, el
pap de Barba Blanca), agarraron
sus echas y partieron en plena
lluvia, silbndoles a sus perros
(para que les siguan).

275

55

Capuec nidacbimbuec
nidshun, aton opa acte
nnebanquin chucuuabantanec
chouac caundash.
56
Acte nnequin opa
chucuuabantanec choquin, Snsmnquidsion papan cute
ndncadoshon cutuidac
caundash, Uedapan
myanquioshi quequin.
57
Nuambo ue sequiosh
quequin, cute quec
tsadacnoushien, Papamano,
bundoquiobique, codocaic cho
quiac caundash.
58
Aduaquien, Idacuchabini
neque, codoashun pe quiac
caundash chotac.
59
'Adec quec' ca cac, chiac
caundash, Tedian.
60
Aduac, cueste tec nidac
caundash, shocosh dectanshun
codocanun.
61
Nidshun, cueste am-ammbo
icquidbta cuidi choquid
tetanec chopac caundash.
62
Cueste tetanec choshombien,
Tantienquiocquid nec
camenuen, icsapambuen cuidi
choquid nitsinshun shocosh
nnitsinnuec nadepac caundash.
63
Shocosh nnitsinnuen
nadacaic, Mitsi padembimbi
shocosh nnitsimpe,
papamano? quiac caundash,
muequi.
276

55

Despus de que se haban ido


como si estuviesen yendo a
montear, regresaron despus de
mojar a sus perros botndolos al
agua (para que parezca que se
haban ido a montar lejos en la
lluvia).
56
Al venir despus de que se fueron
mojando sus perros, el pap de
Cortador prendi la candela y
estaba calentndose con el fuego,
diciendo: me ha mojado la lluvia.
57
Mientras estaba sentado
calentndose con el fuego
diciendo: ha llovido muy fuerte,
dijo: padre adoptivo, ven a
cocinar, porque tengo mucha
hambre.
58
Cuando le dijo eso, el mestizo
dijo: yo soy el capataz, as que
come despus de cocinar t
mismo.
59
Tedi le dijo (traduciendo) lo que
le haba dicho: dile que estoy
diciendo eso.
60
Cuando le dijo eso, se fue a cortar
un palo, para cocinar colgando la
olla de metal sobre la candela.
61
Se fue y regres despus de cortar
un palito que tena un gancho y un
palo que era un poco grueso.
62
Cuando vino despus de ir a
cortar los palos, hacindose para
que crea que no saba, estaba ah
pretendiendo tratar de colgar la olla
de metal despus de prender mal el
palito que tena un gancho.
63
Mientras estaba pretendiendo
tratar de colgar la olla, dijo
engaando: cmo se cuelga la
olla, padre adoptivo?

64

Aden shocosh nnitsinnuen


nadasho isashien, puduanac
caundash, chotac,
Idacuchabini neque
codoashun pe quebuedi.
65
Codoaquin ismenu quec
chotac puduansho issumbien,
ambi cueste teshun bbued
Sn-smnquidsion papan
bedac caundash.
66
Choshon, Naden nashun
codoashun pe quequin abi
ismeshobien, Papamano,
uacamayo cueneque is cac
caundash, Sn-smnquidsion
papan.
67
Aduac, umanuc isec
shuquiad-shuquiadshobi, mapi
tsiposquin niac caundash,
anobi uebudnuc.
68
Aden chotac mapi tsiposquin
nesho istanec, Tedia
sidquebud-sidquebuduac
caundash.
69
'mbiabi acshun secaimbi
tsidtanquin' queboshombi
ambided cuessunsecamepec!
quec sidquebudniac caundash,
Tedia.
70
Tantia!
71
Bdaicta cudac caundashe
shubiec?
72
Abimbobien candash.

64

Al ver que estaba queriendo


colgar la olla de esa manera, el
mestizo sali (a cortar otro palo),
aunque haba dicho: yo soy el
capataz, as que come despus de
cocinar t mismo.
65
Al ver que el mestizo se iba
diciendo: voy a ensearle a
cocinar, el pap de Cortador
agarr el palo grueso que haba
trado despus de haber ido a
cortarlo.
66
Cuando el mestizo regres y le
estaba enseando diciendo: come
despus de cocinar hacindolo as,
el pap de Cortador le dijo: padre
adoptivo, mira, est pasando un
guacamayo.
67
Cuando estaba mirando afuera
moviendo su cabeza de lado a lado
para ver cuando le dijo eso,
Cortado tumb al mestizo
golpendolo en su nuca, tal que se
cay sin moverse.
68
Al ver que tumb al mestizo
golpendolo en su nuca, Tedi llor
a gritos.
69
Tedi haba llorado a gritos,
diciendo: 'a pesar de que l
(Agustn) haba dicho: 'yo voy a
matarlos primero despus de
juntarme con ellos', ellos mismos
(es decir, los Matss) los estn
matando.
70
Escucha!
71
Acaso haba hablado buenas
cosas cuando lloraba?
72
Deber haber estado diciendo lo
que era verdad.

277

73

'mbiabi acshun secaimbi'


quebuedmbi, ambia acshun
secamepec quec shubiac
caundash, Tedia, maidec
chotacbd quenempashta.
74
Sn-smnquidsion papan
idacucha cuesnuc, chotac utsi
Pinsha cuesnu cho quequin
Oconmpin buanac caundash,
uedapa sequebombi,
Ocondosion Buanta cac.
75
Oconmpi Ocondosion chua
niampic, Shabacbidi
cumdquid.
76
Antiedtapan nidannec, chotac
byuc nidnuc uannoetanquiec
nidac caundash, Oconmpi.
77
Ashunquio cainembique,
uannoetanquiec nidta aton
shnision caboc, adquiec nidac
caundash, Oconmpi.
78
Antiedn nidannequimbien
muauaquimbi Papamano,
pinsha tsadeque is cac
caundash, Ocondosion byuc
nidshun cainnuc.
79
Pinsha tsadeque, is
quenubi, Ocondosion tesbanac
caundash, siccuesnuembi,
chotac pdqunquin.
80
Pdqunac sidquetanquin
aton podo cadonuec
nadequequien Ocondo no
pade! Ocondo no pade!
Ocondo no pade!
quebudniac caundash, chotac.
278

73

Como se haba acostumbrado con


los mestizos, Tedi llor diciendo:
ellos mismos los estn matando
primero a pesar de que haban
dicho: 'yo primero los voy a matar
despus de juntarme'.
74
Mientras el pap de Cortador
estaba matando al capataz, Ocn
Pequeo llev a otro mestizo,
diciendo: hay que ir a matar
pinshas, despus de que dej de
caer la lluvia fuerte, porque
Ocondo Grande le haba dicho que
lo lleve.
75
Ocn Pequeo era el tocayo de
Ocondo Grande, que tambin se
llamaba Shabc.
76
Yendo por un camino libre, Ocn
Pequeo se qued un poco lejos
por su detrs mientras el mestizo se
iba adelante.
77
Como su tocayo le haba dicho:
anda separado de l, porque voy
estar esperndolo ah, Ocn
Pequeo se fue as como le haba
dicho.
78
Mientras se iban por el camino, le
dijo engandolo: padre adoptivo,
mira que ah est posada una
pinsha, mientras Ocondo Grande
estaba esperando adelante.
79
Mientras le estaba diciendo que
mire la pinsha, Ocondo Grande le
dispar (con escopeta), queriendo
darle en su pecho al mestizo, pero
solo fracturndole el brazo.
80
Mientras trataba de alzar su brazo
despus de gritar cuando le haba
fracturado el brazo, el mestizo
deca: Ocondo no vale! Ocondo
no vale! Ocondo no vale!

81

Aden Austino chuabi chotac


cuessun secabombien, Cun
chidobi bednu quetuidac
caundash, Bshutsaid pado.
82
Cun chidobi bednu abi
cashobien, Miquibini chotac
yacno netanondac. Mimbi
nianaquini myadcuenniondac
shubicuen-shubicuenec. Mibi
chutumbo bedmeuatiapibi! cac
caundash, Tedian, Bshutsaid
pado cain.
83
Aduac, Bshutsaid padon
bedenquio icac caundash, abi
chotac yacno netanndaidn.
84
Bshutsaid pado bedmenquio
yash icshobi, Ocondosio padon
bedampic Tedia.
85
Adash iccuededshobien,
Matsesbd icbuednquiobi,
niquiaidi
nadancabennetscquien
Austinon Matses
cuesbennepandash.
86
Aden Matses cuesquin,
Matsesn bacubo
dadpenquiosh
bedbudnepandash Austino
chedon.
87
Aden chiondash Austinon
Matses tsidmeuidndaid.

81

Despus de que haban matado


a los mestizos antes de que
regresara Agustn, Cieguito
nado vino diciendo: voy a
recoger a mi mujer.
82
Cuando dijo: voy a recoger a
mi mujer, Tedi le dijo a
Cieguito nado: t me
abandonaste donde los mestizos.
Sufr mientras andaba llorando
cuando t me habas dejado. No
voy a dejar que me recojas t que
no vales nada!
83
Cuando le dijo eso, Cieguito
nado no recuper a la que l
haba abandonado donde los
mestizos.
84
Cuando estaba ah despus de
que no se dejo llevar por
Cieguito nado, Ocondo Grande
nado tom a Tedi como
esposa.
85
Despus de haber hecho eso,
Agustn, el mismo que haba
estado con los Matss, persegua
y mataba a los Matss, a pesar de
que huan de l yendo de una
parte a otra de su territorio.
86
Cuando mataba a los Matss,
Agustn y sus compaeros
capturaron a muchos hijos de los
Matss.
87
As contaron sobre cmo
Agustn haba hecho juntar a los
Matss por un tiempo.

279

Captulo 40, 1922


AUSTINON NAMA CUESAMPID
CUANDO AGUSTN MAT A NAM
1

Austinon Nama cuesampid


naden chiondash.
2
Aden chotac cuessun secanec,
niepandash Matses, abi
chotacbd icbocno iquenquio
yec.
3
Poichan tied ddnu quec,
Actiam tami nidac caundash,
Ocondosio pado, Podo
Pbission papa chedobd.
4
Podo Pbission papa Tca
cumdndash.
5
Ambo nidanniacnoushien,
utsi dbidiadcuededac
caundash, chotaqun podquied
natiacsho isash.
6
Ambo nidanniash icquin,
Podo Pbissio padon papa
Ocondosio padon chiac
caundash.
7
Ubi ictednecmibi nidendabi,
cucusio. Ubi ictednecmibi
nidnun, mibi bada menenu,
mibien dadan acanniacnombo
icquid iqueque quetanquin
dibude meniac caundash.
8
Dibude menequin,
dadpenquiosh dibude sh
meneuac caundash, Podo
Pbission papa, Ocondon.

280

As contaban sobre cmo Agustn


mat a Nam.
2
Despus de matar a los mestizos,
los Matss huyeron a otras partes
de su territorio, para no estar
donde haban vivido con los
mestizos (por miedo de que
Agustn vuelva para vegarse).
3
Queriendo hacer chacras en el ro
Yavar Mirn, Ocondo Grande
nado se fue ro abajo con
respecto al ro Yavar (es decir, al
norte), con el pap de Brazo
Cicatrizado y su familia.
4
El pap de Brazo Cicatrizado se
llamaba Tc.
5
Algunos Matss regresaron de ese
lugar donde se haban ido, al ver
que haban muchos caminos de los
mestizos ah.
6
Cuando se haba ido ah, Ocondo
Grande nado le habl al pap de
Brazo Cicatrizado nado.
7
Le dijo: voy a regresar por
donde yo estaba viviendo antes,
to. Antes de regresar por donde yo
estaba viviendo, te voy a dar mi
arma, porque t eres el que est
viviendo en un lugar donde los
mestizos vienen a matar a los
Matss, y le dio el rie.
8
Cuando le dio el rie, Ocondo le
dio muchas balas al pap de Brazo
Cicatrizado.

Podo Pbission papa dibude


menianec, Ocondo choac
caundash, aucbidi, chotac
cuessun secaundacnobidi
chuec, Poichan chotaqun
podquied dadpen icsho isash.
10
Dibude menianec Ocondo
chobon, mbiquien am
nanu. Ocondo acshunneta
quiac caundash, Mapiu, Podo
Pbission papa caic.
11
Ocondon papa Shcuannosh
nepanedash, Dunu
cumdquid.
12
Naman utsi Mapiu
niondash quiondash.

Despus de darle el rie al pap


de Brazo Cicatrizado, Ocondo
regres, volviendo al mismo lugar
donde l y los otros Matss
mataron a los mestizos (es decir,
los trabajadores de Agustn),
porque haba visto que haba
demasiados caminos de mestizos
por el ro Yavar Mirn.
10
Despus de que Ocondo haba
regresado despus de darle el rie,
Pelirrojo le dijo al pap de Brazo
Cicatrizado: yo voy a matar a su
pap. T mata a Ocondo.
11
El pap de Ocondo era Picador
del Hueco, llamado Dun.
12
Dijeron que Pelirrojo era el
hermano de Nam.

Chompian sananec
Consiguiendo una escopeta

281

13

Aido Uaquin madobo


niondash, quiondash, Tanama
inquidn papan papa.
14
Aton papa acshunnenu.
Ocondo acshuneta abi casho,
Mapiu caquin Podo Pbission
papan naden chiac caundash:
15
'Nidn ubi acta'
quequindabi cun piaqun
dibude meniosh?
16
'Mibi yacnuen dadan
acaidquio ye, nidn dada
cuidta, cucusio'
quequimbini cun piaqun
dibude meniosh!
17
Mibi icsambuec
chuishumnec! cac
caundash.
18
Podo Pbission papan aduac,
cuesenquio icac caundash.
19
Adnubien, dibude menianec
chosho, Ocondo cuestsenac
caundash, chotaqun.
20
Chotaqun cuestsenac niquiac
caundash.
21
Cuesquiotiadquidi, chotaqun
chuuac caundash, Ocondo pado.
22
Ocondo pado chotaqun
chuuabon, Idacuchan Tied caid
dbiatemictsc Nama chedon
Chshdapa pote-potiac
caundash.
23
Chshdapa pote-potianec
nidannequin, abi nidanniaid
podquied ansecabanac
caundash, Nama chedon.
282

13

Dijeron que ellos eran hijos de


Uaqu, el pap del pap del esposo
de Tanama.
14
Cuando le dijo: yo voy a matar
a su pap. T mata a Ocondo, el
pap de Brazo Cicatrizado le dijo
lo siguiente a Pelirrojo:
15
'Acaso mi sobrino me dio
el rie dicindome: 'mtame
con este'?
16
Ms bien mi sobrino me dio
el rie dicindome: 'donde
ests viviendo hay muchos
mestizos que vienen a matar,
as que usa esto para
defenderte, to'.
17
T me ests sugiriendo
malas cosas!
18
Cmo el pap de Brazo
Cicatrizado le dijo eso, no los
mataron.
19
Mientras tanto, cuando estaba
regresando despus de regalar la
escopeta, los mestizos casi
mataron a Ocondo.
20
Cuando los mestizos casi les
mataron, (Ocondo) huy.
21
Aunque lo podran haber matado,
el mestizo fall cuando le dispar
a Ocondo nado.
22
Despus de que los mestizos
haban fallado al intentar matar a
Ocondo nado, Nam y sus
compaeros estaban cruzando el
ro Glvez a poca distancia ro
arriba del lugar al que le dicen La
Chacra del Capataz (mestizo).
23
Despus de cruzar el ro Glvez,
Nam y sus compaeros
avanzaban tapando los rastros del
camino que estaban dejando.

24

Abi nidanniaid podquied


ansecabanec Nama chedo
nidannian, Austinon aton
chotac utsibtan istuidac
caundash, Nama chedon
Chshdapa pote-potiaid.
25
Matsesn acte pote-potesho
issun, nadancashun Matses
acnuen chotaqun Matsesn
podquied tanuidac caundash.
26
Nadancashun, Matses
acnu caqui, Matses
nidanniaid podquied
tantiadenquio icac caundash,
chotaqun tambanac.
27
Matses nidanniaid
tantiadenquio icsho isash,
shcobta Imbioqun tita
bedec nidac caundash,
chotac, Matsesn chidobo
ambi nden bedndaid bedec.
28
shco pado Matsesquio
niondash, tauaquin chotaqun
beduidacsho Ocondobtan
Naman chotac seshun
secaquin beduandadaidi.
29
Padnuen Imbioc padon tita
mayu bedaid niondash, Mayu
Tidinn chibi.
30
Mayu Tidimbdi Imbioc
padon tita Shabo niondash.
31
Nidshun shcobta
Imbioqun tita chuituidac
caundash, Min matsesn
acte pote-potioshe, isec cho!
cain.

24

Despus de que Nam y sus


compaeros se haban ido tapando su
camino, Agustn y sus compaeros
mestizos encontraron los rastros que
haban dejado Nam y sus
compaeros al cruzar el Glvez.
25
Despus de ver que los Matss
haban cruzado el ro, con la
intencin de seguir y matar a los
Matss, los mestizos comenzaron a
seguir el camino que haban dejado
de los Matss, pero lo perdieron.
26
Haban querido matar a los Matss
despus de alcanzarlos, pero cuando
los mestizos siguieron los rastros
desde el ro, ya no se poda ver el
camino por donde se haban ido los
Matss.
27
Al ver que no se poda ver por
dnde se haban ido los Matss, los
mestizos regresaron a traer a shc y
a la mam de Pico Pelado, a traer a
las dos mujeres de los Matss que
ellos haban capturado antes.
28
shc nada era una verdadera
Matss, la misma que Ocondo y
Nam haban rescatado despus de
matar con echas a los mestizos
cuando los mestizos la haban
capturado la primera vez.
29
Mientras tanto, la mam de Pico
Pelado nado era una nativa que fue
capturada por los Matss, la hermana
menor de Nativa Coja.
30
Nativa Coja y la mam de Pico
Pelado nado eran de la tribu Shabo
(Gente del Oso Hormiguero).
31
Al regresar les avisaron a shc y a
la mam de Pico Pelado, dicindoles:
sus paisanos han cruzado el ro
Glvez, as que vengan a ver!

283

32

Adotanquin, shcobta
Imbioqun tita buanac
caundash, Matses nidanniaid
podquied tambanmenuen.
33
Buanshun, Matses
nidanniaid podquied ambi
tantesauabued chotaqun
ismiac caundash.
34
Chotaqun ismiac,
Tantiadenquioda iquec?
Ada Matses nidanniaid ise,
n? quetanquin, Matsesn
aton podquied ansecaid cute
podo cunniacbanquin ismiac
caundash, shcon.
35
Aden shcon ismiac,
chotaqun tambanac
caundash, Matses nidanniaid
podquied.
36
Matses nidanniaid podquied
tambanacnoushi, tactacquianac caundash, Austino,
cute pushudsho istanec.
37
Tac-tacquemaidi podo uicuiccac caundash, aton Matses
ismequin, Baded daquiadtan
quequin.
38
Aduac, daquiadshun, bste
quduc puduedquin Nama
cuesac caundash, chotaqun,
uedapa sequebon podquied
ansecatanash cute quec
tsadsho.
39
Puduedquin Nama
chotaqun cuesnubi
cuenoshabi quiondash shco.

284

32

Despus de decirles eso, llevaron a


shc y a la mam de Pico Pelado
para hacerlas seguir el camino por
cual se haban ido los Matss.
33
Cuando las llevaron, los mestizos
les mostraron el camino por donde
se haban ido los Matss, el que
ellos no haban podido seguir ms
all.
34
Cuando los mestizos se lo
mostraron, despus de decir:
acaso no se pueden dar cuenta?
No pueden ver que los Matss se
han ido por aqu?, shc les
ense botando a un lado las hojas
secas con que los Matss haban
tapado el camino.
35
Cuando shc se los mostr, los
mestizos siguieron el camino por
cual se haban ido los Matss.
36
Desde donde se iban siguiendo el
camino por el cual se haban ido los
Matss, Agustn comenz a hacer
sonidos con la boca (tac tac),
cuando vio que estaba humeando
una candela (en el tambo donde
estaban los Matss).
37
Mientras haca sonar su boca haca
seales con su brazo a sus paisanos,
signicando: rodenlos rpido.
38
Despus de rodearlos cuando les
haba sealado de esa manera, los
mestizos entraron en el tambo y
mataron a Nam, cuando l estaba
calentndose con la candela despus
de haber ido a tapar el camino
despus de que haba cado un lluvia
fuerte.
39
shc dijo: huimos cuando los
mestizos entraron y mataron a
Nam.

40

Aden Nama cuesnubi chido


dadi niquiacsho, chotaqun
padpiden bedampic.
41
Nama cuesbidanec podquied
sebad-sebadtscquiocquidn
nidquin chinunshun
ushtuidacsho Shcuannosh
cuesuac caundash, Austinon.
42
Aid Shcuannoshn chua
icshobi cumbo Shcuannosh
caic, Puedto Adequede yacno
icquid.
43
Aton cumdquidquio Dunu
nec.
44
Chotaqun cuesac, ambi
sananaidi mnchictanquin
cuidquin cuesnuec, cuesaqui
chotac bquedbanec
titinqueuidac caundash,
Shcuannosh.
45
Ubi cuesso ambi sananaid
mnchictanquin cuidtsiambi
quiannequid yec, cuesaqui
titinquenidec chotac tauebudec
unsac caundash, Shcuannosh.
46
Ambi Shcuannosh acaid
chiec Austino onquec
tabadnubi, Uaqui cunanac
caundash, Ada niquio? Ada
niquio? quec, abd icquido
cunec.
47
Ada niquio? quec Uaqui
cunansho tantiatanec, Uaqui
cudquidnquio Austino nidac
caundash.

40

Cuando se escaparon las dos


mujeres mientras estaban matando
a Nam, los mestizos las agarraron
otra vez.
41
Despus de matar a Nam, yendo
por un camino libre, Agustn
alcanzo a Picador del Hueco
donde se haba quedado para pasar
la noche y lo bale a l tambin.
42
Como es el tocayo de ese
Picador del Hueco, le dicen
Picador del Hueco a mi to que
vive en Puerto Alegre.
43
Su nombre verdadero es Dun.
44
Cuando el mestizo lo haba
baleado, Picador del Hueco corri
hacia el mestizo aunque estaba
baleado, queriendo vengarse
quitndole el arma que estaba
sosteniendo.
45
Como l era el que siempre
deca: si alguien me dispara, me
vengar quitndole el arma que
est sosteniendo, Picador del
Hueco haba corrido aunque
estaba baleado, pero se cay a los
pies del mestizo y muri ah
mismo.
46
Mientras Agustn estaba
hablando sobre cmo mat a
Picador del Hueco, Uaqu empez
a llamar a gritos buscando sus
compaeros, diciendo: se han
escapado? Se han escapado?
47
Al escuchar que Uaqu haba
empezado a llamar a gritos
diciendo: se han escapado?,
Agustn se fue directamente a
donde estaba llamando Uaqu.

285

48

Cunquidnquio
bdectscquio isbanec nidquin,
abi pinchuqun tasiadaid
taisadec nidsho istuidac
caundash, Uaqui.
49
Istuidtanquin, acquionuembi
uannoshon Uaqui tadquntadqunac caundash, chotaqun.
50
Ano chotaqun tadquntadqunuidacshobi, Tadnte
cain cunoshash Uaqui
cumdquidi quiondash
cumpa.
51
Abi tadquntadqunuinndaid chiec Tadnte
nadoshash quiondash cumpa:
52
'Pinchuqun tasiadash
taisadec nidsho,
ancuenshun tadntadnuidoshashi.
53
Pinchuc tincabosh cuten
cautadec nidte
poccusquiash pinchuc isec
nidsho naushashi.
54
Aduac nnenquio
tantiadec pudumbuedi,
pambosh yanoshash.
55
Anuentscshun naquin
acquiotiadquidi,
uannoshombi tadquntadqunuidoshashi.
56
U ancuen naundashi'
quiondash quiondash.
57
Aid daduaidi Siasion
mado Uaqui cumdquid
iccosh.
286

48

Al irse muy despacio por donde


estaba llamando, encontr a
Uaqu parado mirando su pie en
el que se haba picado con una
espina.
49
Despus de encontrarlo, el
mestizo le dispar de lejos a
Uaqu queriendo matarlo, pero
solo le fractur su pie.
50
Como en esa ocasin el
mestizo le haba fracturado su pie
sin matarlo, le pusieron el apodo
Pie Baleado al que se llamaba
Uaqu dijo mi pap Dun.
51
Contando sobre cmo le haba
fracturado su pie, Pie Baleado
dijo lo siguiente dijo mi pap:
52
'Cuando yo estaba parado
mirando mi pie despus de
pisar una espina, me fractur
el pie balendome desde
lejos.
53
Me lo hizo cuando yo
estaba parado reclinado
contra un rbol con mi pierna
doblada sobre la otra
mirando la espina que haban
pisado.
54
Aunque no sent dolor
cuando comenc a correr
cuando me hizo eso, despus
se puso muy doloroso.
55
Aunque me podra haber
matado si lo hubiera hecho
de cerca, me fractur el pie
balendome de lejos.
56
Fue de lejos, donde era
abierto.
57
Hay el hijo de Siasio que se
llama Uaqu, a quin le
pusieron el apodo de l.

58

Shcuannoshbta Nama
chotaqun acndaid chiec
nadondash Abuidosio pado:
59
Ubi nad icnuc, shco
macho nibdtsiash!
60
Ubi bacucnuc niondash.
61
Main podquied
ismebampashoda
tsadunquin?
62
shco macho
nibdquioctsenaid mimbi
nai.
63
'Midambo min matses
nida ye, is' cac,
'Midambuen
nidannechitac?
Tantiadenquio iquec?'
catiadquidi, podquied
ansecaidi ancunnebanquin,
ismebanquin, cute
pushudsho stuidmiac.
64
'Midambuen
nidannechitac?'
capembimbi ictsenndac
chido icquin.
65
Adenquio icquin,
'Nmbo nidannia ye, is!
Ansecabanaid neque, n!
Nmbo iqueque, is, n!'
quequin, tambanquin Nama
cuesmiac caundash, shco
macho padon quiondash.
66
Nama cuesampid chiec
adondash Abuidosio pado,
Bina cumdquid.
67
Aid tedi chiombi.

58

Comentando sobre cmo que los


mestizos mataron a Nam y a
Picador del Hueco, Pariente Menor
Grande nado dijo lo siguiente:
59
Si yo hubiera sido como
soy ahora (es decir, un adulto),
no vivira la anciana shc!
60
Eso pas cuando yo era nio.
61
Pero cmo podra dejarla
vivir si ella misma les mostr
el camino a los mestizos?
62
Ests hablando de lo que
hubiera causado que no viva la
anciana shc.
63
En vez de decirles: 'por
dnde quizs se podrn haber
ido? No se puede saber',
cuando le dijo: 'mira para ver
por dnde se han ido tus
paisanos', les mostr el camino
botando las hojas con que
haban tapado el camino, y as
les ayud a encontrar el lugar
donde estaba humeando la
candela.
64
Si yo hubiera sido la mujer,
les hubiera dicho: 'por dnde
quizs se podrn haber ido?'
65
Sin pensar decirles eso,
diciendo: miren, se han ido
por aqu! Esto es lo que han
tapado, aqu! Miren, por aqu
es! la anciana shc nada
los rastre y caus que maten a
Nam.
66
As dijo Pariente Menor Grande
nado, el que se llamaba Bin,
comentando sobre cmo mataron a
Nam.
67
Ya cont todo lo que tengo para
contar sobre eso.

287

Captulo 41, 1923


OCONDO CHEDO NNN ACAMPID
CUANDO BRUJOS MATARON A OCONDO Y A SUS COMPAEROS
1

Senad Chishod dbiateno


Ocondo tiedac caundash.
2
Shabaqui Matsesn Ocondo
capandash, Austino chedon
Secundo casho tantiashun.
3
Chshdapa debiatemimbo
sadquid Senad Chishod nec.
4
'Ambo ubi chedobi
iccondabi, Siasion papa
chedobd' quiondash
Pmensio quiondash cumpa
Dunu pado.
5
Tumibi amben cunquin
Siasio caic.
6
Aton papa, Shabac
cumdquidi, amben cunquin
Shui Codo caundash.
7
'Adtequiduaic, ubi
chedobtan shubuuashun,
tshqunuaboshi, abd icquido
yacno Shoque nidaccoshash'
quiondash Pmensio
quiondash cumpa.
8
Shoque pado Ubi
Nesteuaidsio caundambi.
9
Aidbidi Bnuasio caundash,
aton chido unsbudnendacsho.
10
Siasion papa Shoquen
papabidi neuandash,
ompodshon ambi uanno
mdaid.
288

Contaban que Ocondo haba


hecho una chacra en la cabecera de
la quebrada Batn Roto.
2
A Shabc le decan Ocondo,
despus de escuchar que Agustn y
los otros mestizos le decan
Segundo.
3
La quebrada Batn Roto
desemboca en la cabecera del ro
Glvez.
4
'Yo tambin estaba ah con el
pap de Siasio y los otros' dijo
Pmn Grande dijo mi pap Dun
nado.
5
A Tum le dicen de apodo Siasio.
6
A su pap, que se llamaba Shabc,
le decan de apodo Pene Torcido.
7
'Causando que pase lo que iba a
pasar, despus de haber hecho su
cuarto cuando hicimos la maloca
juntos, Shoqu se fue a estar donde
viva antes junto con sus familiares
cercanos' dijo Pmn Grande dijo
mi pap.
8
A Shoqu nado yo le deca El
que Prepara Plantas Medicinales
para M.
9
A l mismo le decan Viudo
Grande, cuando se le murieron sus
mujeres.
10
El pap de Siasio tambin era
pap de Shoqu, aunque era solo su
segundo padre por haber hecho el
amor con la mam de Shoqu
cuando estaba embarazada con l.

11

Naden chiondash Pmension


quiondash cumpa pado:
12
'Ambo samdsho, matses
utsin nnn acac, Siasion
papa nncuenondash.
13
Nncuenshun, Shoquen
uenumbipen
tshqunuatanniondacno,
tshqunuidi yauc
puduedshun ubi nnn
accosh. Utsin shcuste
cadonoc, bdectscquio
puduedshun nnn accoshi
mayun quiondash Siasion
papa.
14
Aden chuitanec, Siasion
papa unsondash.
15
Aden aton shni nnn
acshunac, Ocondo
nishondash,
Uenuembimbuen
tshqunuactanniash nidac
quiash.
16
Adash Ocondo
nishacnombo chosho,
Shoque niunondash.
17
Aden niunquin, Ocondon
Anmactaanmactauachitomanenda!
caundash Shoque.
18
Aduac, Nibdecmndabi
ique, qui? bi anmactaanmactaua! quiondash
Shoque quiondash
quiondash.

11

As cont Pmn Grande


dijo mi pap nado:
12
'Cuando estbamos
viviendo juntos ah, el pap
de Siasio se enferm
cuando nativos de otra tribu
lo embrujaron.
13
Cuando se enferm, el
pap de Siasio dijo: me
embruj despus de entrar
por donde est el cuarto que
haba hecho Shoqu
pensando quedarse ah. Me
embruj un nativo de otra
tribu despus de entrar
calladito, mientras su
compaero alzaba la
puerta.
14
Despus de contar eso, se
muri el pap de Siasio.
15
Cuando le haban matado
con brujera a su tocayo,
Ocondo se molest
diciendo: se larg despus
de hacer su cuarto como si
iba a vivir ah.
16
Cuando Shoqu vino
mientras Ocondo an estaba
molesto pensando en eso,
Ocondo comenz a pelear
con l haciendo lucha
libre.
17
Mientras le haca lucha
libre, Ocondo le dijo a
Shoqu: te puedo
pisotear!
18
Cuando le dijo eso,
Shoqu dijo: acaso no
estoy aqu? A ver,
pisotame!'.

289

19

Tin-tincachitomanenda
quec, Anmactaanmactauachitomanenda quec
onquepandash nden.
20
Aton shni mayun nnn
acacsho issun Ocondon Shoque
niunndaid chuishumbic, ambi
Ocondo mayu cuidnuec nidsho
tsibanndaidtsen Pmension
chuibanondash quiondash
cumpa.
21
Nadondash Pmnsio
quiondash:
22
'Shoque niunanec,
puduanondash Ocondo,
aton shni nnn acquid
cuidnu quec.
23
Aid nidsho tsibanec
nidondabi.
24
Adec nidequi, Actiam
cuman
ushtuidcuededondabi.
25
Actiam cuman
ushtanquin,
potebededondambi.
26
Potebidanec nidannec,
ushtuidcuededondabi.
27
Ambo ushcuidanec utsibo
byuc nidannenubi, utsi
tsiuec choshash.
28
Adec nidquimbi,
tsiuecquio choquidn
madempi unsaid Matses
nidanniacnobi anuesho
istuidaccondash.

290

19

Queriendo decir: te podra


pisotear, antes decan: te podra
pisotear (en lenguaje antiguo).
20
Despus de contar sobre cmo
Ocondo le hizo lucha libre a
Shoqu cuando se molest porque
nativos de otra tribu mataron a su
tocayo embrujndolo, luego
Pmn Grande cont sobre cmo
el mismo sigui a Ocondo cuando
se fue para vengarse de los nativos
de a otra tribu dijo mi pap.
21
Pmn Grande dijo lo
siguiente dijo:
22
'Despus de hacerle lucha
libre a Shoqu, Ocondo parti
queriendo vengarse de los que
embrujaron a su tocayo.
23
Cuando se l fue, yo lo
segu.
24
Mientras bamos, nos
detuvimos para pasar la noche
al canto del rio Yaquerana.
25
Despus de dormir al canto
del Yaquerana, cruzamos (al
Brasil).
26
Mientras avanzbamos
despus de cruzar, nos
detuvimos para pasar la
noche.
27
Despus de dormir ah,
algunos se fueron adelante, y
los otros anduvieron ms
atrs.
28
Mientras andbamos as, el
que vena ltimo encontr un
ratn muerto en el medio del
camino, por donde haban
andado los Matss que
estaban yendo adelante.

29

Aden madempi unsaid


isbidanec nidquin
chinunshun, Madempi
unsaid miqui chochuaid podquiedquio
aniosh. Matses chochuaidquio madempi
unsaid annanaccosh
caushash tsiuec
choquidn.
30
Aduac, Ocondosion
ta aniacpesa. Aidmbi
byuc nidquin tincapash
icnui quiondash.
31
Adcuidanec nidquin,
byuc nidannequidotsen
chuituidondash.
32
Aden chuiboc
nidannec, ushtuidondash.
33
Adec ushtuidcuededash
samdec,
Dbidiadequien ictiad
nuqui cho-chobocnombo,
'Madempi unsaid
aniosh' caique. Aucbidi
shubuno nidnu nid. Cun
shnisio nibdannuc aton
bnua manniaccombique,
nidequien ictiad
queuidondash Ocondo.
34
Ocondon manniacaid
bnua Uasa
cumdondash, Bacu
Ushun tita.

29

Despus de ver el ratn


muerto en el camino, el que
vena ltimo alcanz a los
otros y les dijo: un ratn
muerto estaba en el medio del
camino justo por donde
ustedes pasaron. (Algn
espritu) ha puesto un ratn
muerto en el medio del camino
por donde ha venido la gente
(es decir, haciendo mal
agero).
30
Cuando les dijo eso, uno de
ellos dijo: el pie de Ocondo
Grande no es pequeo. l que
estaba yendo adelante lo habr
pisado.
31
Al seguir yendo despus de
decir eso, les avis a los que
se estaban yendo al frente.
32
Siguiendo despus de
avisarles, nos detuvimos para
pasar la noche.
33
Mientras estaban todos
juntos despus de acampar
para pasar la noche, Ocondo
dijo: hay que regresar, porque
dice que un ratn muerto
estaba en el medio del camino.
Hay que regresar a la casa.
Hay que irnos, porque cuando
se muri mi tocayo me reun
con su viuda llevndola a mi
cuarto, pero no le hicieron
caso.
34
La viuda que Ocondo haba
llevado a su cuarto se llamaba
Uas, la mam de Muchacho
Blanco (Cashishpi Tum).

291

35

Adsho, Tashuedn
Bnuasio
cuididicamboda icco?
'Dada acquiopac caic,
dada acnushmendabi
Dada acnu ecuennenuc'
mibi caindac Bnuasion
caundash, Ocondo cain'
quiondash quiondash.
36
Coyabi amben cunquin
Tashued capandash.
37
Adnubic, naden
chuibanondash Pmension,
Tashudn Ocondo shpicac
dbidiadenquio nidannendaid
quiondash cumpa:
38
'Bnuasio niunabida
icco? cac nidannequin,
shctenam munquesho
istuidondash.
39
Munquesho istuidtanquin,
dadpenquio
sebededondash.
40
Aden shctenam
sebededshun, utsibon
pochebedednubi, cute tetiondambi cumapenec ubi
nidan-nidantscquiec
tenquenuc.
41
Aden cute nactenubi,
Ocondo pado chondash.
42
Adec chuequi, Ada
nmbo nidtano? Ada
shctenam niquiacno
nmbo titinquetano?'
quiondash.
292

35

Cuando Ocondo dijo eso,


Pie Cortado le dijo a Ocondo:
acaso no has peleado con
Viudo Grande (Shoqu)?
Viudo Grande va a decir de ti
(sarcsticamente): 'as que
dicen que has matado a los
hombres de la otra tribu,
porque pues andas diciendo:
voy a matar a los hombres
de la otra tribu como si los
vas a matar''.
36
A Coy le decan de apodo Pie
Cortado.
37
Mientras tanto, Pmn Grande
sigui contado cmo siguieron
yendo ms all cuando Pie
Cortado incit a Ocondo dijo mi
pap:
38
'Mientras seguan
avanzando despus de que le
dijo Acaso no has peleado
con Viudo Grande)?,
encontraron huanganas que
estaban gruendo.
39
Despus de encontrarlas
gruendo, echaron a
muchas.
40
Mientras los otros estaban
destripando las huanganas
despus de haberlas echado,
yo estaba cortando lea
haciendo bulla que se
escuchaba de lejos.
41
Mientras estaba haciendo
lea, Ocondo nado lleg.
42
Cuando vino, dijo: han
andado por ac? Han ido
corriendo por ac, por donde
se corrieron las huanganas?

43

Adsho, Padambo.
Nmbouidtsqui
sebededosh. Ambo
titinquetanambo iccosh
caundash.
44
Aduac, Nbimbo tincaid
ta chucambo iccosh.
Nbimbo tincaccosh
quiondash Ocondo.
45
Adsho tantiatanec
quenenondabi, aidonuidi
shctenam
codocabedednuc.
46
Adash, bsteuaid macano
dayuntscquio di tseduash
diadondabi.
47
Adec diadshobi, cun
mdimbon abuqui pete
menedoniondashi.
48
Aduac, budenquio yec
abuqui diadaddiadadondabi.
49
Adec ubi diadnubi, utsibo
umanuc tabadondash, Ta
iccosh quequin
chuibededec.
50
Aden chiec utsibo umanuc
shctenam chushiuaic
tabadnubi, utsibo aton
dimbi didiquiondash.
51
Adec inchshn didienubi,
umanucshun shctenam
chushiuaic tabadquido:
Acte mududuncapec.

43

Cuando les pregunt eso, le


dijeron: no. Solamente las
echamos por ac. No hemos
corrido por ah.
44
Cuando le dijeron eso,
Ocondo dijo: por ah haba
pisadas de frescas gente.
Alguien recin ha dejado sus
huellas.
45
Al escuchar que deca eso,
me qued sin hacer nada,
mientras ellos cocinaban las
huanganas.
46
Despus de dejar de
trabajar, amarr mi hamaca
cerca de la cumbrera del
tambo, y me qued echado
ah.
47
Mientras estaba echado de
esa forma, mis parientes
nados me daban comida ah
arriba mismo.
48
Como me daban de comer
de esa manera, me qued
echado arriba en el tambo sin
bajarme.
49
Mientras yo estaba echado,
los otros estaban afuera
conversando diciendo:
haba huellas.
50
Mientras algunos estaban
afuera ahumando las
huanganas conversando as,
otros estaban echados en sus
hamacas.
51
Mientras ellos estaban
echados en la noche, los
otros que estaban ahumando
las huanganas afuera dijeron:
alguien est agitando el
agua en la quebrada.

293

Nnidbudquin acte
mududuncacbimbuec acte
mududunquec quiondash.
52
Adsho tantiatanquin,
shctenam chushiuaid cute
isquid-isquidpaidquio
bedtan-bedtanquin acte
mududuncacnombo
secaundash.
53
Midainda icnuc cute
siauidondash.
54
Adbon badiadnuc,
Iquendopobi quiondash,
Mududunquec
quebuedquiobi.
55
Adec Iquendobi quenubi,
Ocondo Nidnumbi nmbo
istannu quiondash.
56
Adec Istannu quec
nidbosh chuec, Ubitsen
iquendopobi quiondash
Ocondo.
57
Adash tsadec, Nmbo acte
nuacquid cuenosh. Aidta
cumbosion 'N
cumautsiuctsqui Bucuuac
cuenec' caposhe? Aid acte
embosh cuencuempambosh dectatosh.
Nnaidta neposh?
quiondash Ocondo pado.
58
Adnubien, utsi-utsiec
Iquendopobi quiondash.
59
Adec utsi tedi iquenduash
didiquenubi, abitedimbo
iquendondash.
294

El agua est sonando como si


alguien estuviera agitando el
agua caminado en la
quebrada.
52
Al escuchar eso, agarraron
los tizones con los que estaban
ahumando las huanganas y los
lanzaron por donde estaba
sonando el agua.
53
Lanzaron los tizones sin saber
por dnde hacerlo.
54
Al amanecer despus de que
pas eso, el mismo que haba
dicho: alguien est haciendo
sonar el agua dijo: me agarr
la ebre.
55
Cuando dijo: me ha agarrado
la ebre, Ocondo dijo: voy a
mirar por aqu para irnos ya.
56
Cuando regres despus de
irse diciendo: voy a ir a
mirar, Ocondo dijo: a m
tambin me ha agarrado la
ebre.
57
Cuando estaba sentado
despus de decir eso, Ocondo
nado dijo: por ah pasaba
una quebrada grande. Ser esa
de la que mi to dijo: 'por all
pasa la quebrada Lobo, por el
otro lado noms'. Esa quebrada
estaba con neblina. Habr
sido eso la enfermedad?
58
Mientras tanto, varios de los
otros dijeron: me agarr la
ebre.
59
Mientras algunos ya estaban
echados despus de
enfermarse, todito el resto se
enfermaron.

60

Adec iquendobudnian,
padequimbo diadondabi,
natiaquiec.
61
Adash badiadbudnuc,
Nidnu nid. Natiambosh
iquebique, nidnu nid
quiondash Ocondo.
62
Adsho, Cadinnancadinnanash adequi nidannidanta. Ubiquien byucnu
caundambi.
63
Adanec, mapi nncuenaido
tsiuec cho-chonoc, byuc
quetanec chondabi.
64
Adec ubi byuc chonobi,
abiambo iquenduacbued
tsiuec chondash, aton
caniuabd.
65
Tsiuec chuacnoshon,
byuc nidannequido
chinuntuidec, Cun cania
unsosh. Unsso, panu
shcumbi cun caniua
nauedbtsenombi.
Nauedtanquin, cute
chodquiaid bedtanbedtanquin
masambudniombi
quiondash.
66
Adanec udibi chochuacnoshon, Tsiuecush
etuideque, tantia!
Unsacshobida mimbi panu
shcun sauedbtsenonda?
caundash.

60

Cuando se enfermaron, yo
segua echado en mi hamaca
igual sin hacer nada, con
mucho miedo.
61
Al amanecer despus de que
pas eso, Ocondo dijo: hay
que irnos. Estoy grave, as
que hay que irnos.
62
Cuando dijo eso, les dije:
avancen como puedan,
abrazndose agarrndose de
los hombros uno al otro. Yo
mismo ir adelante.
63
Despus de decirles eso,
vine adelante a una distancia
de ellos, mientras venan atrs
los que se enfermaron con
dolor de cabeza.
64
Cuando yo estaba viniendo
adelante, el que se haba
enfermado primero estaba
viniendo ltimo junto con su
con su primo.
65
Viniendo desde el nal de la
la, al alcanzar a los que
venan adelante, dijo: mi
primo se muri. Vine despus
de meter a mi primo en una
madriguera de yangunturo
cuando se muri. Despus de
meterlo, tap el hueco
trayendo palos podridos y
amontonndolos.
66
Despus de avanzar un poco
ms hacia la casa, otro le dijo:
escucha que alguien viene
atrs de nosotros llamando!
No lo habrs metido en la
madriguera de yangunturo
cuando se haba dormido?

295

67

Aduac, Pada.
Unsquiequien yaccosh.
Mayambien nec quiondash
unsso panu shcun
sauedbtsenquid.
68
Adnubi, utsibo,
unstiadtscquio, natiambo
iccuededondash.
69
Natiambo iccuededsho
isash, dacudquiec
ushtuidondabi, aidobdi.
70
Bdambo icquid dad
yectabi dacuden icnuc?
71
Natiambo
dacuduanondash.
72
Ambo ushtuidashquiobi,
abitedimbo
unsbudniondash.
73
Utsibo unsbudnenubi,
Ocondo Chuec nuqui umbo
cuenadtanoc. Ambobidi
cuenadtanenquio iquec,
tposec nidnush ambo
puduedanta. Puduedanquin,
uesnid seshun annata
quiondash.
74
Adtanec aidtsen
unsondash.
75
Abitedimbo unsbudnesho
istanquin,
chococainquiocquin bste
datebudquin
mabsbudmiondambi.
76
Aduanec choquin, chuiboc
padembi uesnid siondambi.

296

67

Cuando le dijo eso, el que


lo haba metido en la
madriguera de yangunturo
dijo: no puede ser. Estaba
bien muerto. Ser un
espritu.
68
Mientras tanto, los otros
estaban muy graves, a punto
de morir.
69
Al ver que estaban muy
graves, tuve mucho miedo
cuando me detuve para pasar
la noche con junto con ellos.
70
Acaso estbamos los dos
sanos para no tener miedo?
71
Tuve muchsimo miedo.
72
Despus de que nos
detuvimos para dormir ah,
se murieron todos.
73
Mientras estaban muriendo
los otros, Ocondo dijo: al
venir (de la casa hasta ah),
hemos dado una vuelta.
Entra al monte por donde no
hay camino para ir
cruzando, sin dar la misma
vuelta. Al entrar al monte,
despus de echar un paujil
ponlo en el medio del
camino.
74
Despus de decirme eso, se
muri l tambin.
75
Al ver que se murieron
todos, sin enterrarlos, los
tap derrumbando el tambo
encima suyo.
76
Mientras vena despus de
hacer eso, ech un paujil
as como me haba dicho.

77

Setanquin,
chuibocnombo podquied
annanondambi uesnid,
puduedanquimbi.
78
Puduedanash chondabi,
Nmbuen caposh
queded-quededtscquiec.
79
Nmbuen caposh
queded-quededtscquiec
chuequi, ubi nidannebued
podquied pocuenondabi.
80
Podquied pocuenquin
isac, ambi nidannequin
tincabidannebueduidquio
aton ta samdnuc, cun
mdimbo
nibdquiondash.
81
Cuen-cuembued ta
isbec shubishubitscquimbuec
chuequi, ushtuidondabi
inchshbudtscquio.
82
Dadtabi bsteuaic
nadenuc quiash, cute
potsiash
ushtuidtsccondabi, nbi
Actiam cuennuc.
83
Ushtuidtanquin,
cutempi
madquntscshun
dtsiaduash uec
ushenquio badiadondabi,
Chotiapimbo cun matses
nibdambudneposh
quetscquiec.

77

Despus de echarlo, al
entrar en el monte (es decir,
saliendo del camino) puse el
paujil en medio del camino as
como me haba dicho.
78
Despus de dejar el camino
vine diciendo: creo que dijo
que era por ac.
79
Mientras vena diciendo a
cada rato: creo que dijo que
era por ac, encontr el
camino por el que habamos
venido.
80
Al mirar cuando encontr el
camino, vi las huellas de las
pisadas que habamos dejado
cuando venimos, y sent la
ausencia de mis parientes
nados.
81
Mientras vena llorando
mirando sus pisadas, me
detuve para pasar la noche
cuando ya se estaba hacindose
de noche.
82
Despus de decir: si
furamos dos podramos hacer
un tambo, me detuve para
pasar la noche amarrando la
hamaca entre dos palos,
aunque el ro Yaquerana
(donde hay muchos zancudos)
pasaba cerca.
83
Despus de detenerme para
pasar la noche, prend una
candela despus de chancar
palos secos, y amanec echado
sin dormir, pensando: mis
paisanos se han muerto sin
poder regresar a la casa.

297

84

Actiam nbimbobi
cuennuc potiactsentscquiec
ushtuidbosh, abu
bushantscnubi
puduanondabi, chuec.
85
Adec chuequi,
badiadquionobi Actiam
cuman iccondabi.
86
Actiam istuidtanquin,
Actiam potiacpotiacmequin pia
secaundambi, cantin
tsitoncatannequin.
87
Aden pia secatanec, di
mataniadondabi, cantibic
shictuadec.
88
Adotanec, tsiquiadondabi
Actiam.
89
Tsiquiadshun, umbi pia
secabued bedbtsenec
chondabi.
90
Adec choquin,
inchshbudtsqui
cumapenquimbuen
catuidondambi.
91
echoquimbi, Matses
acshun secaush
nibdquiecnuc. Abitedimbo
nnn acshun secaush
caundambi' quiondash
quiondash.
92
Aden chiondash Pmension
ambi 'Mayu cuidnu' quec
nidannequido nnn acac
unsbudnesho istanndaid
quiondash cumpa pado.
298

84

Despus de haberme
detenido para pasar la noche
cuando faltaba poco para
cruzar el ro Yaquerana, part
para venir a la casa cuando
ya estaba hacindose claro el
cielo.
85
Viniendo, cuando aclareci
bien el da, yo ya estaba al
canto del Yaquerana.
86
Despus de llegar al
Yaquerana, dispar las
echas una por una al otro
lado del Yaquerana con mi
balista.
87
Despus de disparar las
echas, me amarr la
hamaca a la cabeza, y me
puse la balista pasando la
cuerda por mi pecho.
88
Despus de hacer eso,
cruc el Yaquerana nadando.
89
Despus de cruzar
nadando, recog las echas
que haba disparado, y vine
hacia la casa.
90
Al venir, llam gritando
muy fuerte al llegar cerca de
la casa mientras ya estaba
anocheciendo.
91
Gritando mientras vena,
les dije: han matado a la
gente sin dejar ni uno. Los
han embrujado a todos'.
92
As cont Pmn Grande
sobre cmo vio morir
embrujados a los Matss que se
haban ido queriendo vengarse de
los nativos de otra tribu dijo mi
pap nado.

93

Nid ted unsampic ambo.


Nidic, Ocondosiobi.
95
Nidic, Shinision papan utsi,
Quibi-quibision mado.
96
Nidic, Tashued.
97
Nidic, Tumi, Bacu Ushun
tita utsin mado.
98
Ada utsibo ambo
unspandash?
99
Aid tedtsqui chiondashi.
100
Aden chuituidac, Dunu,
Ocondon papa
sedenquiondash quiondash
Shinision papa.
101
Cuda dectanaidn seuidaid
shcunquiobidi senuen
nisham cuenmiosh quequin
aton chidon chuisho
tantiashun, Shcuannosh
capandash Dunubi.
102
Aden chuituidbosh ubi
icnubi, unsbudnebuedon
chidobo
nadcuededondashquiondash
Shinision papa:
103
'Abuido Tucu yacno
nidebi utsi quenubi,
Ubibic aid yacno
quequin chidobon
dadbanuidondash.
104
Quibi-quibisio Ubd
icquid cun piac nianecta
nidan-nidane? quiondash,
Uaqui icnubi Dada utsi
bedec nidannenu quesho
tantiash.
94

93

Los siguientes son los que


murieron en ese viaje.
94
El mismo Ocondo Grande.
95
Tambin, el hermano del pap de
Shinisio, el hijo de Qubi-qubisio.
96
Tambin, Pie Cortado.
97
Tambin, Tum, el hijo de la ta
de Muchacho Blanco.
98
Habrn muerto ms en esa
ocasin?
99
Esos noms me contaron.
100
Cuando aviso al llegar, Dun, el
pap de Ocondo, empez a llorar
dijo el pap de Shinisio.
101
A Dun le decan de apodo
Picador del Hueco despus de
escuchar que su mujer cont lo
siguiente: queriendo picar con
lanza a la sachavaca en la misma
herida que se haba hecho con la
trampa de marona, se demor y
dej que se escape la sachavaca.
102
Mientras yo estaba ah despus
de que les avis, las mujeres de los
que murieron estaban diciendo lo
siguiente dijo el pap de Shinisio:
103
'Las mujeres escogan sus
nuevos esposos, con unas
diciendo: yo me voy a ir
donde Pariente Menor Chato,
mientras otras decan: y yo
me voy a ir donde este otro,
aunque al nal no lo hicieron.
104
Qubi-qubisio dijo: acaso
van a irse dejando a mi
sobrino que est conmigo?
cuando escuch que las
mujeres estaban diciendo que
queran irse a tener otros
maridos aunque Uaqu estaba
ah.

299

105

Nish acquidombo yacno


nidan-nidannuec,
adcuededuidondash.
106
Adshobi, amn chushcac
quenenadcuededondash
chidobo' quiondash
quiondash.
107
Dmashi amben cunquin
Abuido Tucu capandash.
108
Shcuannoshn mado Uaqui
niac cadennec.
109
Aden Ocondosio chedo nnn
acshun secac unsbudniaid
chiondash.

300

105

Hablaban as queriendo ir
donde vivan los mejores
cazadores, aunque al nal no
lo hicieron.
106
Aunque dijeron eso,
cuando su pap las rio, las
mujeres se quedaron ah'.
107
A Dmsh le decan Pariente
Menor Chato de apodo.
108
Uaqu era el hijo de Picador del
Hueco.
109
As cont sobre lo que se
haban muerto Ocondo y los
otros, cuando los haban
embrujado.

Captulo 42, 1924


PU CHOTAQUN BEDAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS CAPTURARON A PU
1

ndenquimbo cuntautsi Pu
cumdquid chotaqun bedpac
cadennec. Chotaqun buanac,
cuntautsi padpidec chuenquio
icac cadennec quequin
chiondash Tupan.
2
Cun nachi Tupabi amben
cunquin Bdin Dchishte
caundash.
3
ndenquimbo aton shni bdin
dchishbannetscquien piac
cadennec queshun, Bdin
Dchishte caundash Coyasion
tita.
4
Chotaqun onqueten cunaid
Coyasio Tito caic.
5
Aidn chuibanondash,
Cuntautsi Pu cumdquid
chotaqun bedpac cadennec
quequin.
6
Mitsipaden titautsi Pu
chotaqun bedpandash? Chui
tantianu cambo iccondambi, cun
nachiacho Tupa pado caquin.
7
Aid tedi chiombi chotaqun Pu
bedampid.

Tup cont diciendo:


contaban que hace muchos
aos los mestizos capturaron a
mi ta que se llamaba Pu.
Cuando los mestizos se la
llevaron, mi ta nunca ms
regres.
2
A mi ta Tup le decan de
apodo A la que el Tigre le
Comi su Nariz.
3
Como contaban que hace
mucho tiempo un tigre haba
matado comiendo la nariz de su
tocaya mayor, a la mam de
Coy Grande le decan A la que
el Tigre le Comi su Nariz.
4
En castellano le dicen Tito a
Coy Grande.
5
Ella lo contaba diciendo:
contaban que los mestizos
haban capturado a mi ta que se
llamaba Pu.
6
A mi ta abuela Tup nada no
le pregunt diciendo: cmo
capturaron los mestizos a tu ta
Pu? Cuntame para escuchar.
7
Eso es todo lo que tengo que
contar sobre la captura de Pu
por los mestizos.

301

Captulo 43, 1925


SDYUQUI CHOTAQUN BEDUIDAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS CAPTURARON A SDYUQUI, PERO SE
ESCAP
1

Actiam yacno, Chotac


bedshunnu quec, Matses
nidanniac caundash, Cute
Nnete cuman iquec,
Quioshashn chotac
cuesquin tauambo icnuc.
2
Nshpud Chued cuidi
Cute Nnete nec, Puedto
Cachau tamictsc sadquid.
3
Chotac isec nidannequin,
Bacubo nncuensho, neste
bedshunquin shcten
unsuashun pemequid icta,
Shoque canec nidanniac
caundash, aid abentsqui
nianec.
4
Shoque pado Ubi
Nesteuaidsio caundambi.
5
Aidbidi, Menasio
caundash, aton papa
unsacsho.
6
Min buchido chedobi
nidondash, 'Chotac
bedshunnu' quec
nidannequid tsibanec
caundashi Cuibusio padon
tita, cun shanuachon.
7
Cun buchido Tumi pado
chotac isquidobd nidndaid
chiec adondash.
302

Cuando un grupo de Matss estaban


viviendo al canto de la quebrada
Tizn Botado al Agua, los hombres
Matss se fueron al ro Yaquerana con
el propsito robarles sus cosas a los
mestizos, cuando Quioshash nado
todava no haba comenzado a
vengarse matando a los mestizos.
2
La quebrada Tizn Botado al Agua
es una rama de la quebrada
Chobayacu que desemboca abajito de
la comunidad Puerto Callao.
3
Cuando estaban yndose a ver los
mestizos, dijeron: qudate para que
seas el que trae plantas medicinales
cuando se enferman los muchachos, y
el que les da de comer a los nios y a
las mujeres despus de matar sajinos,
Shoqu, y se fueron dejndolo a l
como el nico hombre.
4
A Shoqu nado yo y otros le
decamos El que Prepara Plantas
Medicinales Para M.
5
A l mismo le decan de apodo
Hurfano Grande, porque se muri su
pap.
6
Mi ta abuela, la mam de Barbn
nado, me dijo: t to abuelo
tambin se fue siguiendo a los que se
estaban yendo diciendo: 'voy a
robarles a los mestizos'.
7
Ella dijo eso hablando de mi to
abuelo Tum nado, que se fue con
los que se fueron a ver a los mestizos.

Tumibi amben cunquin


Quddcsio capondash,
Cuibuision papa pado caquin.
9
Nid ted cun buchidobd
nidac caundash.
10
Nidic, cumbo Cuibusio
pado, Dunu cumdquid.
11
Nidic, cumpa Dunu pado,
cania yec.
12
Nidic, cumpautsi Cucactsc
pado, Dunubidi cumdquid.
13
Aid tedi nidanniac caundash.
14
'Chotac bedshunnu' quec,
Matses nidannebon, Shoque
capuec nidan, uanno tiedmpi
ictscquidnshun matsu
nacnenec nidondabi,
quiondash cun shanuacho pado,
Cuibusion tita.
15
Cuibusio padon tita pado
Mayu bedaid niondash.
16
Amben cunquin Cuibusion
tita Bosen Mapi casho
tantiondambi.
17
Aton cumdaidquio chuisho
tantiambo iccondambi.
18
Adnubic, Dodenson papabd
cun daus pado chuac
caundash, anin matsu
nacnenacnoush shubuno
chuec, bacubo yec.
19
Dondenson papa pado
Cuibusio padon utsi niondash.
20
Aidi, Dunu cumdquidi,
amben cunquin Bodompi
capondash.

A Tum le decan de apodo


Quddcsio, hablando del pap
nado de Barbn.
9
Los siguientes son los que se
fueron con mi to abuelo.
10
Adems, mi to Barbn nado,
que se llamaba Dun.
11
Adems, mi pap Dun nado,
cuando era joven.
12
Adems, mi to Cucactsc
nado, que tambin se llamaba
Dun.
13
Todos ellos fueron.
14
Mi ta abuela, la mam de
Barbn, dijo: cuando se haba
ido a montear Shoqu, despus
de que los otros hombres Matss
se fueron a robarles a los
mestizos, me fui a fabricar ollas
de barro en una chacra pequea
que estaba un poco lejos.
15
La mam nada de Barbn
nado era una nativa de la tribu
May que los Matss haban
capturado.
16
Escuch que a la mam de
Barbn le decan de apodo
Cabeza de Nutria.
17
Pero nunca escuch que digan
su nombre verdadero.
18
Mientras tanto, mi primo nado
y el pap de Lorenzo, que eran
nios, haban venido de donde su
mam estaba fabricando ollas de
barro hasta la maloca.
19
El pap nado de Lorenzo era
el hermano menor de Barbn
nado.
20
A l mismo, que se llamaba
Dun, le decan de apodo
Bodompi.

303

21

Cun daus padobi, cumpan


chuchu Unann mado niondash.
22
Aid caquin, Min shnibi
daus pado niondash caundashi
cumpan.
23
Aid Uaquin buchi niondash.
24
Ueshcantscquid caundaidn
buchi, caimbi.
25
Adnubic, Cho-choquin,
bacubon uesquin shubu
danestanniaid istuidac caundash.
26
Shubu danessun secaid isanec,
nidac caundash, anin matsu
nacnenacno.
27
Adec nidannequimbi, ani
chuituidac caundash, Dodenson
papan.
28
Tita, tita, matses nibdquio
iccosh! Uesquioquin shubu
danesbudtanniaccosh.
Datcsuate uesquin
danesbudniac shubu tsadosh
cac caundash, cun shanuacho
pado aton madon.
29
Aduac, Abida cai?' cac
caundash.
30
Aduac, Ai. Matses nibdosh
cac caundash, cun shanuacho
pado cain, aton madon cun
dausbtan.
31
Uesquioquin shubu
danesbudtanniambi Matses
nibdquio iccosh cac, cun
shunuacho, Cuibusio padon tita,
nidac caundash.

304

21

Y mi primo mayor nado era el


hijo de Unn, la prima mayor de
mi pap.
22
Hablando de l, mi pap me
dijo: tu primo nado era tu
tocayo mayor.
23
l era el hermano mayor de
Uaqu.
24
Estoy hablando del hermano
mayor del que le llamaban
Araador.
25
Mientras tanto, al llegar los
muchachos encontraron la
maloca completamente
desarmada.
26
Despus de ver que haban
desarmado las maloca,
regresaron al lugar donde su
mam estaba fabricando las ollas
de barro.
27
Cuando se fueron, el pap de
Lorenzo le avis a su mam.
28
Mam, mam, no haba gente
en la casa! Han desarmado toda
la maloca. La maloca estaba con
todas sus hojas sacadas, le dijo
su hijo a mi ta abuela nada.
29
Cuando le dijo eso, les
pregunt: estn diciendo la
verdad?
30
Cuando les pregunt eso, su
hijo y mi primo le dijeron a mi
ta abuela nada: s. No haba
gente en la casa.
31
Cuando le dijeron: toda la
maloca estaba malograda y no
haba nadie ah mi ta abuela, la
mam de Barbn nado, se fue
para ver ella misma.

32

Nidshun isac, shubu


dascteuaid nibdquio yac
caundash, chotaqun danessun
secaid.
33
Aid istanquin, 'Chotaqun
nac! Matses chotaqun bedac!
Ada tapucudten tincabudniaid
ise, n?' caundambi quiondash
cun shanuacho padobi.
34
Abi chuaid ushmbi
niduaquin chido
beduanaccondash chotaqun
quiondash Cuibusion tita,
cumpan tita chotaqun
beduidndaid chiec.
35
Aton onqueten cunndaid,
cumpan tita Sdyuqui
niondash.
36
Aidi Mayu bedaid niondash.
37
Cumpan papa, Tumi
cumdquid, Austinon Matses
tsidmeuidndan iueciuecpactsc ictanec unsan,
aton utsin mado Cuibusiontsen
Sdyuqui bedampic.
38
Cuibusio padon utsi, Mudu,
bacumpi yec uicchun sec
nidacsho chotaqun istuidambo
yac caundash, nuntan icsho
bedtiadquidi.
39
Nccabi amben cunquin
Mudu capondash.
40
Aidbidi Paduidtsaid
caundash, isan bushtec
dectatuash padacsho.

32

Al mirar cuando se fue, vio que


no estaban en su sitio las hojas que
formaban las paredes, porque los
mestizos haban desarmado la
casa.
33
Mi ta abuela nada misma dijo:
al mirar eso, les dije: 'los
mestizos lo han hecho! Acaso no
ven aqu las huellas de zapatos?'
34
Los mestizos se largaron el
mismo da que vinieron a capturar
las mujeres dijo la mam de
Barbn, contando sobre cmo
haban venido a capturar la mam
de mi pap.
35
En su propio idioma, la mam de
mi pap se llamaba Sdyuqui.
36
Ella era una nativa de la tribu
May que los Matss haban
capturado.
37
Cuando el pap de mi pap, que
se llamaba Tum, se muri poco
tiempo despus de que Agustn
hizo trabajar a los Matss, el hijo
de su primo menor, Barbn, tom
a Sdyuqui como su esposa.
38
Los mestizos no encontraron al
hermano de Barbn nado, Mud,
que era muchacho y se haba ido al
monte a echar pajaritos, aunque
lo pudieran haber capturado
fcilmente si hubiera estado en la
casa.
39
A Ncc le decan de apodo
Mud.
40
A l mismo le decan El que
Sobrevivi Cuando se Cay de
Arriba, porque se cay cuando
subi a cortar un racimo de
ungurahui.

305

41

Adembidi, aton shni


Uishcatsaid daduaid icsho,
Tso-tsoc capondash.
42
Naden chiondashi
Cuibusion titan:
43
Uanno tied
icquidnshun umbi matsu
nacnennuc, shanuachon
ubi cunuidampic.
44
Aden chido bedshun
chotaqun buanan aido
tantiec icnubi, Shoque
choshash ubi istuidec.
45
Chotaqun chido
beduanan, Shoquebd
ambobi iccoshabi.
46
Adec Shoquebd
icnubi, 'Chotac
bedshunnu' quec
nidannebosh, dada
bedshunabi Cuibusio
chedo cho-choshash,
'Chotac nibdosh' quec.
47
Cho-chosho 'Dadan
niante bedaccosh! Chido
dad bedaccosh!'
caushash Shoquen
quiondash.
48
Chitoshbta min
shanuacho icbo, papan tita
bedaid chiec, adondash
Shoque quiondash Cuibusio
padon tita.
49
Chshid Mpu padon
titabta caimbi, bacumpi
icsho Mayu bedampid.
306

41

Adems, ponindole el apodo se


su tocayo mayor Cojito le decan
Tso-tsoc.
42
La mam de Barbn me cont lo
siguiente:
43
Mientras yo estaba
fabricando ollas en la chacra
que estaba lejos, tu abuela
debe haberme llamando a
gritos sin que yo la pueda
escuchar.
44
Mientras yo estaba ah
pensando en ellas despus de
que los mestizos se haban
llevado a las mujeres, Shoqu
lleg y me encontr.
45
Despus de que los mestizos
haban venido a llevarse las
mujeres, yo estaba ah con
Shoqu noms.
46
Mientras estaba ah con
Shoqu, Barbn y los otros
que se haban ido diciendo:
'voy a robarles sus cosas a los
mestizos', volvieron sin
haberles robado a los mestizos,
diciendo: 'no haban mestizos.'
47
Cuando vinieron, Shoqu les
dijo: 'los hombres mestizos
capturaron a la viuda!
Capturaron a dos mujeres!'
48
Shoqu dijo eso rerindose a
Cadera que Suena Cuando Camina
y a tu abuela, la mam de tu pap, a
quines los mestizos haban
capturado dijo la mam de Barbn
nado.
49
La mam de Brazos de
Maquisapa nado, estoy diciendo,
una mujer May que los Matss
haban capturado cuando era nia.

SyudiquiChitosh, aton bacubobd


SyudiquiCadera que Suena Cuando Camina, con sus hijos

307

50

Dunubi amben cunquin


Chshid Mpu capondash,
aton podo napen icsho.
51
Abi bedquid Mapiu unsan,
Chitosh Quddcsion bedac
cadennec, Cuibusion titabta
dauiduain.
52
Nid ted chotaqun
bedaccoshash quequin
chuibanondashi Cuibusion titan:
53
Chotaqun bedoshash
shanuacho Cuibusion bacu
icuctscsho.
54
Aid bedquimbi, aton
mado abentscbta aton
champi canicuentsaid
bedoshash.
55
Chitoshn bacubic,
adembidi, dadabtabidi
chidompi buanaccondash
quiondash.
56
Aton chido chotaqun
bedshunac cun buchidon
penquio icndaid chiec,
nadondash cun shanuacho,
Cuibusion tita:
57
'Dadan niante bedosh'
cac, ambi shctenam nua
bchi choquid baid
penquio iccoshash
Quddcsion.
58
Ambi aton chidobtan
penuen shctenam baid
penquio yec, Quddcsio
shubidonetsccoshash.

308

50

A Dun le decan de apodo


Brazos de Maquisapa, porque
tena brazos largos.
51
Cuando Pelirrojo, el que la
captur, se muri, Quddcsio
tom a Cadera que Suena
Cuando Camina como su esposa,
tenindola como esposa junto
con la mam de Barbn.
52
La mam de Barbn me cont
eso diciendo: estos son los que
los mestizo haban capturado:
53
Los mestizos capturaron a
tu abuela, cuando estaba
amarcando al hijo bebito de
Barbn.
54
Cuando la capturaron,
tambin capturaron a su hijo
e hija que eran niitos.
55
Y a los hijos de Cadera que
Suena Cuando Camina,
igualmente se llevaron a un
niito varn y una niita.
56
Mi ta abuela, la mam de
Barbn, cont lo siguiente sobre
cmo mi to abuelo no coma
cuando los mestizos le
capturaron su mujer:
57
Cuando le dijo: 'los
hombres mestizos han
capturado a la viuda',
Quddcsio no quera
comer la huangana que tena
mucha manteca que haba
trado cuando vinieron.
58
Quddcsio lloraba sin
parar, sin comer la
huangana que haba trado
pensando comerla junto con
su mujer.

59

'Titan cunu ini. Titan


cunu ini. Titan cunu
ini. Titan cunu ini'
quebudnioshash
Quddcsio, aton
chido Chitosh
bedshunac.
60
'Natsi nuqui epadio,
abuido, Chotac isnu
quec' quioshash
Quddcsio, Cuibusio
caic quiondash.
61
Adac caundash, cun
buchido Quddcsio, Cute
Nnete yacnoush
napentsc Manisac
icnubimbuec.
62
Adnubic, cun shanuacho
Sdyuqui padonquio naden
chuibanondash, abi
chotaqun buanndaid:
63
Bedac nidquin isac,
abentsec ushcuidanequi
Manisac budondash.
64
Cano bedec Manisac
dbiatemi nidannebon,
'Chido nienushe,
dayunuata' caidn
mtaneshun
tabctsccoshashi.
65
Ambo mdante aucbi
dadi ted ushtonec,
uismabudquioshabi,
chotac abentscquiobi
ubi dayunuaquid icnuc.

59

Cuando capturaron a su mujer,


Cadera que Suena Cuando
Camina, Quddcsio lloraba sin
parar diciendo: 'ay, mi esposa del
Clan del Gusano. Ay, mi esposa
del Clan del Gusano. Ay, mi
esposa del Clan del Gusano. Ay,
mi esposa del Clan del Gusano'.
60
'Qu hemos hecho, hijo,
queriendo ir a ver a los mestizos
(dejando solas a las mujeres)?' le
dijo Quddcsio a Barbn.
61
Dijeron que mi to abuelo
Quddcsio haba llorado as, como
si el ro Blanco estuviera demasiado
lejos de la quebrada Tizn Botado en
el Agua (es decir, llor en vez de ir a
rescatar a su mujer, que no estaba
lejos).
62
Mientras tanto, mi abuela Sdyuqui
nada misma cont lo siguiente sobre
cmo la haban llevado los mestizos:
63
Al mirar mientras bamos
despus de que me capturaron,
bajamos al ro Blanco despus de
detenernos para dormir solo una
noche.
64
Despus de que se fueron los
mestizos por arriba del ro Blanco
para traer canoas, el que se qued
cuando le dijeron: 'cuida a las
mujeres, porque se podran
escapar', nos hizo estar sentadas
con las manos amarradas atrs de
nuestras espaldas.
65
Mientras nos quedamos ah
durmiendo diez noches, hubiera
sido fcil recatarnos, cuando
estaba solamente ese mestizo que
nos estaba cuidando.

309

66

Mtaneshun tabcac ubi


tabadcuedednuc, Manisac
npadbudnetsec cun
bacubo tantanoshash,
ubta bedtscbuedo.
67
Mtaniac icquimbi, cun
bacumpi, icuccondambi,
Cuibusion bacumbo.
68
Adec ubi tabadnubi,
'Cano bednu' quec
mananuc nidannebuedi,
dashcute ushuetscquiec
cano dadempan chochoshash.
69
Adec canon chochoquimbi,
bedbidanoshashi, iuecquio
ushash cho-choquin.
70
Aden canon buanquin,
natiacquin isnubi
chudbanoshashi.
71
Adombuembi Chitosh
chudbanondash, cano
nantanshumbi.
72
Chudquin tsienuac,
'Mitsipadequibi tsiempe?'
quiondabi.
73
Adsho, 'Mitsipadequibi
tsiempe?' quequin
chotaqun
ctambanondashi.
74
Aden chotaqun
natiacquin mtaniacchobi
chudbanaqui, nuambo
mbidisquioshabi.

310

66

Cuando estbamos sentadas


con las manos amarradas,
nuestros hijos, a los que
capturaron junto con nosotras,
estaban nadando tirndose en
el ro Blanco.
67
Aunque tena mis manos
atadas, amarcaba a mi bebito,
el hijo de Barbn.
68
Mientras estbamos
esperando, los que se fueron
por tierra diciendo: 'vamos a
traer las canoas', vinieron en
las canoas con su ropa blanca
apareciendo desde lejos.
69
Cuando vinieron en las
canoas despus de muchos
das, nos recogieron y
siguieron ro abajo.
70
Mientras nos llevaban en las
canoas, tuvieron sexo conmigo
aunque los otros estaban
mirando.
71
A Cadera que Suena Cuando
Camina tambin le hacan el
amor durante el viaje, en la
canoa misma.
72
Cuando me abran las
piernas para tener sexo
conmigo yo deca: 'cmo
puedo abrir mis piernas?'
73
Cuando yo deca eso,
diciendo: 'cmo puedo abrir
mis piernas?' el mestizo me
remedaba.
74
Cuando los mestizos me
hacan el amor todo el camino
con mis manos atadas, mis
manos se hincharon hasta
ponerse bien grandes.

75

Mbidisquetanquin,
midapadash cun bacu
icucadtiapimbo icsho
istanquin, umbibi cun bacu
acte nnioshambi.
76
Padnuen, cun bacu cun
champibd cano utsin
iccondash.
77
Chitoshmbien aton bacu
abi dadi buanondash, abi
bedquidbtambi.
78
Aden buanquimbi,
Dequena yacno
tshaccondashi, chotac
utsibo tami nidannenubi.
79
Dequena yacno ubi
tshacnubi cun mado tami
buansho istanec,
shubitsccoshabi.
80
Padnuen, Chitosh aton
bacubobtabi Dequena
yacnobi tshaccoshash.
81
Adbosh iuec-iuecpactsc
ictanquimbi, chotaqun cute
bedaccoshash Chitoshn.
82
Aden bedash, 'Cute
bedombique, cuennu nid'
quesho, 'Chiata! Chotac
tantiamenda! Min
madobta bedbuedien mibi
nec! Cun mado tamimbo
buambued tantiac
unsquiosh iqueque, mibia
cuenquin chotac
tantiamenda, nuquibi
cuennu!' caushambi.

75

Cuando se hincharon mis


manos y no poda amarcar a
mi bebito, yo misma lo bot
al agua.
76
Mientras tanto, mi hijo y mi
hija estaban en otra canoa.
77
Y Cadera que Suena Cuando
Camina estaba yendo con sus
dos hijos junto con el que la
haba capturado.
78
Cuando me llevaron, me
hicieron quedar en Requena,
mientras algunos de los
mestizos se fueron ro abajo
(por el Ucayali).
79
Al ver que aunque a m me
hicieron quedar en Requena
se llevaron a mis hijos ro
abajo, llor.
80
Mientras tanto, dejaron que
Cadera que Suena Cuando
Camina se quede en Requena
con sus hijos.
81
Cuando estbamos ah un
tiempo despus de que pas
eso, Cadera que Suena
Cuando Camina consigui
fsforos.
82
Despus de haberlos
conseguido, me dijo: 'hay que
a huir, ya que he conseguido
fsforos', pero yo le dije:
'espera! No hagas que se
den cuenta los mestizos! T
eres la que capturaron junta
con tus hijos! No hagas que
se den cuenta los mestizos,
para escaparnos juntas,
porque me da mucha pena
pensando en mis hijos que se
llevaron ro abajo!'

311

83

'Ada cun bucubo


buaique, isnu' quequin
adondambi.
84
Adoboqui, padpidembuec
'Nbien cuentiad! Cute
bedombique, cuenequien
ictiad!' cabudoshashi.
85
Aden ancabudac, 'Cun
bacubo nianquiopembi'
quec, unsquimbosh yequi
cuentsccoshabi
quiondash.
86
Aid chuishun, abi cuenndaid
chiec nadondash cun shanuacho
Sdyuqui:
87
Padpidec Cuennu nid
queuasho, Baded nid
caushambi badiadte
anuentsqui, Chitosh
caquin.
88
Badiadte anuentsqui
niquec ubi chedo nbi
ictscnubi, chotac
cuncuededanondash
Chido niquiac! quec, ubi
chedo niquiacsho isash.
89
Ubi chedo niquebon natia
cuncuededansho tantiash,
badiadec ushmbo
yantscnubi, icsano
ompodoshabi.
90
Manisac cachon
icsapambo yacno, acte
nacshodonquio ompodash
tabadondabi, mananuc natia
podquied cuen-cuennuc.
312

83

Le dije eso queriendo


esperar para ver si traan mis
hijos.
84
A pesar de que le dije eso,
me rogaba diciendo: 'hay que
escaparnos ahora! He
conseguido fsforos, as que
hay que escaparnos!'
85
Cmo me insista sin parar,
hu aunque tena mucha pena,
diciendo: 'qu tristeza, voy a
dejar a mis hijos'.
86
Despus de contar eso, mi abuela
Sdyuqui cont lo siguiente sobre
cmo se haba escapado:
87
Cuando me haba dicho otra
vez: hay que escaparnos, un
poco antes del amanecer le
dije a Cadera que Suena
Cuando Camina: vmonos
ya, rpido.
88
Cuando nosotros todava
estbamos cerca (de Requena)
huyendo en la madrugada, los
mestizos empezaron a gritar
diciendo: se han escapado
las mujeres!, cuando se
dieron cuenta de que
habamos escapado.
89
Al escuchar que haban
comenzado a gritar despus
de que habamos huido, nos
escondimos en un feal,
cuando ya se estaba haciendo
claro el da.
90
Estbamos sentados
escondidos en un feal en el
bajial del ro Tapiche donde
el ro daba una vuelta,
mientras por la altura haban
bastantes caminos.

91

Shubienda! Otacquio
tabad, chotac istuidmiane!
caushambi, animbi cuessun
secaushaid bacubo
caquin, mananuc natia
podquied cuen-cuennuc
ompodash tsadquin.
92
Ompodash ubi chedo acte
nacshodon tabadnubi,
badiadnuc, chotac cuencuenondash acten, aton
canon.
93
Chotac utsi canon cuencuennubi, podquiedn
chotac utsibo cuencuenoshash.
94
Chotac cuen-cuensho
isash, dacudec Acta
padtec! quiondabi.
95
Ubi adec tsadnubi,
Otacquio tsadta! cadocadoshash Chitoshn, aton
bacubo caquin.
96
Otacquio tsadta! aton
mado chedo cadocadotscquiec tsadnubi,
chotac cuen-cuembon,
puduanondabi dacuddacudtscquiec.
97
Dacud-dacudtscquiec,
u yanoshabi, chotaqun
podquied nibdacno.
98
Chotaqun podquied
nibdacno yanash,
cuishonquequioshabi.

91

No lloren! Sintense
calladitos porque podran
hacer que los mestizos nos
encuentren! les dije a los
muchachos que seran
matados por su mam misma,
mientras estbamos sentados
escondidos.
92
Mientras estbamos
escondidos donde el ro daba
una vuelta, cuando ya se
estaba haciendo claro el da,
los mestizos pasaron en el ro,
en sus canoas.
93
Mientras algunos mestizos
pasaban en canoas, otros
mestizos pasaban por el
camino.
94
Al ver que pasaban los
mestizos, de miedo dije:
'pobre de m!'
95
Mientras yo estaba sentada
preocupada, Cadera que
Suena Cuando Camina les
deca a sus hijos a cada rato:
tienen que estar sentados
calladitos!
96
Despus de que los mestizos
pasaron mientras ella estaba
dicindoles a sus hijos:
tienen que estar sentados
callados! empezamos a
caminar teniendo mucho
miedo.
97
Mientras andbamos de
miedo, llegamos a estar lejos,
donde no haban caminos de
los mestizos.
98
Al llegar donde no haban
caminos de los mestizos, me
alegr.

313

99

Chotaqun podquied
nibdacno yambosh chuec,
ushtuidoshabi.
100
Ambo ushanec podquied
nibdacno chuec, udibi
ushtuiduaundabi.
101
Adec ushtuidchuec chochuacnoushi, Badedi
nidnun cunabo cuessun
secaindambi quiondash
Chitosh.
102
Adtanquin, muate
dannuc, aton madompi
bedtanquin acte
nniondash.
103
Acte nniac, aton
madompi
sidquetsccondash.
104
Anin acte nniactanniac
aton utsimpi
sidquebudnesho istanec,
Mimbi cun utsimpi acte
nniactannec! quetsec
shubianondash Chitoshn
champi.
105
Adec shubiansho,
Mibiembi tsadunec qui!
quetanquin, aton
champitsen bedtanquin acte
nniondash.
106
Bedtanquin acte nniac,
aid sidqueuatsccoshash.
107
Sidquetscsho, acte
uquduc sananquin
unsuashun secaundash abi
dadi.
314

99

Mientras venamos
despus de llegar donde no
haban caminos de los
mestizos, nos detuvimos
para pasar la noche.
100
Mientras venamos donde
ya no haban caminos
despus de dormir ah, nos
detuvimos para pasar la
noche ms cerca a la casa.
101
Mientras venamos
detenindonos para pasar la
noche de esa manera,
Cadera que Suena Cuando
Camina dijo: voy a matar a
mis hijos, para poder
avanzar ms rpido.
102
Despus de decir eso,
mientras yo pensaba que
estaba engaando, agarr a
su hijito y lo bot al ro.
103
Cuando le bot al agua, su
hijito grit.
104
Al ver que su hermanito
grit cuando su mam lo
bot al ro, la hija de Cadera
que Suena Cuando Camina
empez a llorar diciendo:
ests botando a mi
hermanito al agua!
105
Mientras lloraba diciendo
eso, despus de decirle: no
creas que te voy a dejar vivir
a ti!, agarr a su hija y la
bot a ella al ro tambin.
106
Cuando la agarr y la bot
al ro, ella igualmente grit.
107
Mientras gritaban, ahog a
los dos sostenindolos bajo
el agua.

108

Aden aton bacubo


cuessun secanec chuec,
Min chaidon ain
bacumbi
utsiabouadtscta un
bacu quechoshash
Chitosh.
109
Aton bacubo cuessun
secanec chuec
shubichonobi, chotaqun
bedac nidbued podquied
pocuenoshabi.
110
Podquied pocuentanec,
'Padi', canempa mibi
iccoc quioshash Chitosh,
aton bacubo cuessun
secabosh.
111
Adsho, Adec
cunabobd cuemboshtabi
necqui? Cuna
cuessunnebectabi
chotseno cuna bec?
Midapadquidombien
miqui min bacubo
cuessun secaic?
Unsquimboshen cuna
iquec caushambi,
Chitosh caquin.
112
Cunabo dadan
tamimbo buambon
choquin, adondambi
Chitosh.
113
Aden chiondash cun
shanuacho Sdyuqui padon.
114
Cun shanuachon bacubo
bambo icampic.

108

Mientras vena despus de


matar a sus hijos, Cadera que
Suena Cuando Camina vino
diciendo: tu misma mam te
mat como si no fueras suyo,
hijo (llorando
arrepintindose).
109
Mientras ella vena llorando
despus de matar a sus hijos,
llegamos al camino por cual
habamos venido cuando los
mestizos nos llevaron (de la
maloca Matss al ro Blanco).
110
Al encontrar ese camino,
Cadera que Suena Cuando
Camina me dijo: t no me
dijiste que no lo haga,
despus de que haba matado a
sus hijos.
111
Cuando, me dijo eso, le dije
a Cadera que Suena Cuando
Camina: acaso yo estoy aqu
despus de haber escapado
junto con mis hijos? Acaso
yo hubiera matado a mis hijos
en el camino si hubiera venido
trayendo a mis hijos? Qu
clase de gente sers t para
que mates a tus hijos de esa
manera? Yo, ms bien, estoy
con mucha pena por mis
hijos.
112
Cmo yo haba venido
despus de que los mestizos se
llevaron a mis hijos ro abajo,
le dije eso a Cadera que Suena
Cuando Camina.
113
As lo cont mi abuela
Sdyuqui nada.
114
Nunca ms trajeron a los hijos de
mi abuela.

315

115

Aidn champi daduaquimbi,


cun champi Tupa
daduabanacpabombi, cun nachi
daduabanquin.
116
Adec chotac yacnoush
niquiash choquin, ambi
Chshdapan chotac dectatonesho
isbtsenaid, cun shanuacho padon
chuituidac caundash.
117
Aid tedi chiombi, cun
shanuacho pado chedo chotaqun
beduidndaid.

316

115

Ponindoles el nombre de la
hija de ella, nombr a varias de
mis hijas Tup, ponindoles el
nombre de mi ta.
116
Cuando vinieron despus de
escaparse de donde los
mestizos, mi abuela avis al
llegar que haba visto que los
mestizos estaban surcando el
ro Glvez.
117
Eso es todo lo que he contado
sobre cmo los mestizos
capturaron a mi abuela y a su
paisana y se escaparon.

Captulo 44, 1925


QUIOSHASH PADON CHOTAC CUIDQUIN TAUAMPID
CUANDO QUIOSHASH FINADO EMPEZ A VENGRSE DE LOS
MESTIZOS
1

Mayu bedaidn tishaid, Dashe,


Quioshash caid, icpondash.
2
Ambi nden nandaid
chuibanec quioshash
quiannesho, Quioshash
capondash.
3
Aton papa Tca nepansh,
ambembi cunquin Cacmushsio
candaid.
4
Caniambo yec, dada
cuesambosh icpandash
Quioshash.
5
Cania icquin, chuuainquiocquin
pian seuapandash Quioshashn.
6
Quioshash pado bacumpi
icnuc, Matses
cuesbudnequiopandash,
niquiaidi
nadancabennetscquien,
chotaqun.
7
Nadancabennequioquin
chotaqun cuesbennenuc,
Matsestedi
myadcuennequiondash.
8
Chotac dacudnec niquiash,
pete nibdacnombo
samdcuennepandash Matses,
aton bacubo bunec natia
shubicuededtscquionoc.

Haba un Matss llamado


Dash, a quin le decan
Quioshash, que era el hijo de una
mujer de la tribu May que fue
capturada por los Matss.
2
Cmo siempre deca:
quioshash (es decir, dijo en
lenguaje antiguo) cuando
contaba sobre lo que l haba
hecho hace mucho tiempo, le
decan Quioshash.
3
Su pap era Tc, al que le
decan de apodo Shushupe.
4
Cuando era joven, Quioshash
fue un hombre muy valiente.
5
Cuando era joven, Quioshash
disparaba la echa sin fallar.
6
En el tiempo cuando Quioshash
nado era nio, los mestizos
siempre mataban a los Matss,
persiguindolos aunque trataban
de huirse.
7
Cuando los mestizos los
mataban despus de seguirlos,
los Matss sufran mucho (por
tener que abandonar sus chacras
y casa, adems de la prdida de
sus familiares).
8
Cuando huan por miedo de los
mestizos, los Matss tenan que
vivir en el monte donde no haba
comida sembrada, tal que sus
hijos vivan llorando de hambre.

317

DasheQuioshash

318

Bunec aton bacubo shubisho


isash, ompodshon pete
bednuec nidshun isac,
Matsesn tied nantambi chotac
samduapandash.
10
Adombuen Matsesn pete
tsicateshun pec samdquin,
bacubobta chido dadpenquio
bedbunnepandash chotaqun.
11
Matsesn cuesenquio icac,
Chshdapa cumanquiobi
chotac samdpandash,
Matsesn nidaid nnantanquio.
12
Chotaqun cuesnuc
niecuennequin, Quioshash
tsidumbennepampic anin,
uemduc chedo
capucuennequin.
13
Aden bunauabennequin
tsidumbenniaqui, Quioshash
canicuempandash.
14
Aid caninubi, cuesambo
icquin chotaqun Matses
cuesbudnepandash.
15
Aden chotaqun
cuesbennenubi, Quioshash
canidoquiopandash.
16
Canidoquioquimbi, Chimu
Teten bada chotac bedshunac
caundash, Quioshash padon.
17
Dibude bedac caundash,
Quioshash padon, aton
buchimbic iscupeta.
18
Quioshashn buchi Mando
Chichan padon papa niondash,
dauid utsin tishaid.

Cuando vean que sus hijos


lloraban de hambre, se iban
escondidos a sus chacras pensando
conseguir comida sembrada, pero al
ir vean que los mestizos estaban
ocupando sus chacras.
10
Mientras vivan comiendo la
comida de los Matss ocupando sus
chacras, los mestizos se iban desde
ah a capturar a los nios y mujeres
de los Matss.
11
Cmo en esa poca los Matss no
los mataban, los mestizos estaban
viviendo al canto del ro Glvez
mismo, justo en el centro del
territorio Matss.
12
Cuando los Matss huan al monte
cuando los mestizos los mataban, la
mam de Quioshash lo llevaba por
el monte, andando en plena lluvia.
13
Quioshash iba creciendo cuando
lo llevaba de esa manera a cada rato
hacindolo hambrear.
14
Mientras Quioshash estaba
creciendo, los mestizos estaban
matando a los Matss a cada rato
sin tenerles nada de miedo.
15
Mientras los mestizos mataban a
su gente a cada rato, Quioshash
creci y se hizo un hombre joven.
16
Contaron que cuando ya era un
hombre joven, Quioshash nado les
quit a los mestizos armas de fuego
en el ro Alemn.
17
Quioshash nado consigui un
rie, y su hermano mayor una
escopeta que se carga por la boca
del can.
18
El hermano mayor de Quioshash
era el pap de Bicho de Trompetero,
hijo de la otra esposa de su padre.

319

19

Mando Chichann papa


Nacua cumdquid
niondash.
20
Aton papa unsan, bnua
bedshun, Mando Chichann
papan Mando Chichan
tishmiampic, Tca
cumdquid.
21
Chimu Tete quequin
Matsesn cunaidi
chotaqun Ademan caic.
22
ndenquio chimu nissun
Matsesn acbededtennec.
23
Bacumpi icquin aid acsho
isondambi.
24
Chompian bedash
Quioshash Cute Nnete
yacno icnubi, Chotac
dectatosh Chshdapambi
quequin chuituidac
caundash, cun shanuachon,
ambi Dequena yacnoush
cuenash choquin isbtsnaid
chuiquin.
25
Aden chuituidac, Chotac
tanmenu, mdadauidi icnuen
abi natia
acancuenniondashe! quiash,
Senad Chishod acte dada
tambudec nidac caundash,
Quioshash abd icquidobd.
26
Adsho, tsibananoshambi,
cania icquin quiondash
cumpa pado.
27
Cumpa Dunu
cumdondash.

320

19

El pap de Bicho de Trompetero se


llamaba Nacu.
20
Cuando se muri su pap, despus
de tomar la viuda como esposa, el
pap de Bicho de Trompetero
engendr a Bicho de Trompetero, que
se llamaba Tc.
21
Los mestizos le dicen: ro Alemn
al ro que los Matss llamaban:
Lugar para Cortar la Soga Chim.
22
Hace mucho tiempo los Matss
tomaban un tnico de la soga chim
despus de rallarla.
23
Cuando yo era muchacho los vea
tomar eso.
24
Mientras Quioshash estaba en la
quebrada Tizn Botado al Agua (que
es un auente de la quebrada
Chobayacu) despus de haber
conseguido la arma de fuego, mi
abuela lleg y avis contando lo que
haba visto cuando estaba viniendo
despus de escaparse de Requena,
diciendo: los mestizos estaban
surcando el ro Glvez.
25
Cuando le avis de eso, despus de
decir: voy a hacer a los mestizos
probar lo que ellos mismos nos hacen,
porque ellos nos han estado matando
cuando nosotros tenamos la manos
vacas (es decir, cuando los Matss no
tenan armas de fuego para
defenderse)!, Quioshash y sus
compaeros se fueron siguiendo
aguas abajo la quebrada que los
Matss llaman Batn Roto (que es un
auente del alto ro Glvez).
26
Cuando l dijo eso, yo comenc a
seguirlo, cuando yo era un joven dijo
mi pap nado.
27
Mi pap se llamaba Dun.

28

Cuisedsio padon papa


chedobtan Tadnte chedon
tsibananoshash quiondash.
29
Cuisedsio pado Midton
Dunu cumdondash.
30
Aton papa Tumi
cumdondash.
31
Uaquibi Tadnte capandash,
chotaqun tadnacsho issun.
32
Naden chiondash cumpan,
ambi Quioshash tsibanshun
isndaid:
33
Senad Chishod tambudec
nidash, Chshdapa
tambudec otacquio
nidannequin isac, chotac
choshash canon.
34
Chosho istuidtanquin,
siccuesoshash Quioshashn,
ta cueshquepambuec
canobi anuenuc.
35
Aid cuesash Matses
tabadnubi, chotac utsi cano
utsin tsiuec dectatoquid
'Oo!' quec cuntuidoshash,
chompian toncasho
tantiash.
36
Cuntuidsho, Tadnten
cbedoshash,
chotacbimbuec 'Ee!'
quequin.
37
Cunac baded-badedquiec
cunchoquimbi, aton chotac
utsin cano nuadsho isoshash
chotaqun.

28

El pap de Barba Blanca nado,


Pie Baleado, y otros tambin lo
siguieron dijo.
29
Barba Blanca nado se llamaba
Milton Dun.
30
Su pap se llamaba Tum.
31
A Uaqu le decan Pie Baleado,
porque un mestizo lo haba baleado
en su pie.
32
Mi pap cont lo siguiente sobre
lo que vio cuando sigui a
Quioshash:
33
Mientras banos en silencio
siguiendo aguas abajo el ro
Glvez despus de haber
seguido aguas abajo la
quebrada Batn Roto, vimos
que un mestizo estaba
surcando en una canoa.
34
Despus de encontrarlo
mientras vena hacia nosotros,
Quioshash lo bale en su
pecho, tal que se cay muerto
echado en su canoa misma con
su pie saliendo de la canoa.
35
Cuando los Matss estaban
ah despus de matar a ese,
otro mestizo que estaba
surcando atrs de l en otra
canoa vino llamando diciendo:
'oo!', porque haba escuchado
el tiro.
36
Cuando llamaba gritando,
Pie Baleado le respondi,
diciendo: 'ee!' de la misma
manera que un mestizo.
37
Mientras vena llamando
cuando le respondi de esa
forma, el mestizo vio de lejos
que estaba rebalsando la
canoa de su paisano.

321

38

Cano nuadsho istanquin


bdectscquio uncaposhash.
39
Bdiactscquio uncabec
anuen choquimbi, aton
chotac utsi ta
cueshquepambuec cano
anuesho isoshash.
40
Istanec, aucbidi cuennuec
aton canon dbidiadsho,
Tadnten chuuaquin
tauaushash.
41
Chuuac, dbidiadanec
aucbidi aton canon cuensho,
acte ansecaquin ton-toncain
tanqun-tanqunoshash
Tadnten.
42
Tanqu-tanqunac aton
cano anuebudash sidquec
uesho, tcnambededoshash
Matsesn.
43
Aden chotac cuidquin
tauanec, shubuno choshash
Quioshash pado
quiondash.
44
Aden cumpan chiondash.
45
Aid ted chiombi, Quioshash
padon chotac cuidquin
tauampid.

322

38

Al ver que la canoa estaba


rebalsando ah, empez a
bogar despacio.
39
Cuando se acerc bogando
despacio, vio su paisano
echado en la canoa con su
pie afuera de la canoa.
40
Cuando lo vio y comenz a
dar la vuelta en su canoa para
huir, Pie Baleado empez a
disparar, pero fallando.
41
Cuando estaba regresando
huyendo en su canoa despus
de dar la vuelta cuando lo
fall, Tadnte le dispar
varias veces por el estirn
del ro y le fractur su
mandbula.
42
Cuando estaba echado
gritando cuando se cay en
su canoa cuando le fractur
su mandbula, los Matss lo
despacharon.
43
Despus de comenzar a
vengarse de los mestizos por
primera vez, Quioshash y los
otros Matss regresamos a la
casa.
44
As lo cont mi pap.
45
Eso es todo lo que he contado
sobre cmo Quioshash empez a
vengarse de los mestizos.

Captulo 45, 1925


TITADO PEC SAMDSHO CHOTAC CUESAMPID
CUANDO MATARON A LOS MESTIZOS CUANDO ESTABAN
COMIENDO PIJUAYO
1

Quioshash chedon chotac


canon cho-chosho cuessun
secan, iuecshun chotaqun
padpidembuen Matsesn
shubumbi puduedquin Matses
cuesac caundash.
2
Adnubic, Chshdapa cuma
anuentsqui Matsesn tied shni
icpandash titado dadpen icquid.
3
Aid tied shnin dadpenquio
titado icquidi, dacudquin
tshtannenquio icpandash,
Nidi chotaqun petuidtsiash
queshun.
4
Aton papa utsin, Podo
Pbission papan, Natiambo
buna ye, nuquin titado istan
cac, Mani-mani nidac caundash,
Matsesn tied shni isec.
5
Pachabi amben cunquin Manimani capandash,
mashueshquiannec manimanictscquio yannesho.
6
Podo Pbission papa, Tca
cumdquidn, Mani-manin tita
impandash, Mani-manin papa
chotaqun cuesan.
7
Nacuabi amben cunquin Podo
Pbissio catanquin, Tsnntsaid
capondash.

Contaban que un tiempo luego


de que Quioshash y sus
compaeros haban matado a los
mestizos cuando estaban
viniendo en canoas, otra vez los
mestizos mataron a los Matss
entrando en sus malocas.
2
Mientras tanto, cerca del canto
del ro Glvez haban chacras
antiguas de los Matss donde
haban muchos pijuayos.
3
A esas chacras antiguas que
tenan muchos pijuayos los
Matss no se iban a cosechar los
frutos de pijuayo, porque tenan
miedo de que los mestizos
vinieran a comer ese pijuayo.
4
Cuando su padrastro, el pap de
Brazo Cicatrizado, le dijo: no se
aguanta el hambre, as que vete a
ver nuestros pijuayos,
Despeinado se fue a chacra
antigua de los Matss a mirar.
5
A Pach le decan de apodo
Despeinado, porque siempre se
sobaba la cabeza despeinndose.
6
El pap de Brazo Cicatrizado,
que se llamaba Tc, tomo como
esposa a la mam de Despeinado,
cuando los mestizos mataron al
pap de Despeinado.
7
A Nacu le decan de apodo
Brazo Cicatrizado y tambin
Gordito.

323

Pete natiacquin chotaqun


tsicatebenneque, titado penun
istan. Podquied nibdacno
titado iqueque, podquied shni
cunndbudniaidnquio nidta
cac, nidshun isaquien,
aidquiobi dadan nadambocain
pec.
9
Istanash choquin chuituidac
caundash, Mani-manin,
Nuquin titadobi pec chotac
samdosh quequin.
10
'Atonamboda nepec?'
camianquimbuec ictennedo
chotac nendac quenquioda
ictennec cumpa?
11
Adash, puduampandash
Quioshash aton matsesadobd,
titado pec chotac samdacno
nidec.
12
Dadpen Quioshashbd nidac
caundash.
13
Nid ted Quioshashbd nidac
caundash:
14
Nidic, Pmensio, ambi
actequidi.
15
Nidic, Dadan Pteshunnete.
16
Sondadon chompiann
pteshunniac unsacsho, Pacha
pado Dadan Pteshunnete
caquin cunondash.
17
Nidic, Shontosio.
18
Nidic, cumbosio pado
Dunu, Madubon accacondaid.
19
Dunubi amben cunquin
Bpdsio caundash.
324

Cuando le dijo: los mestizos


siempre estn bloqueando acceso a
nuestra comida, as que vete a ver
los pijuayos. Los pijuayos estn
donde no hay camino, as que vete
por el camino viejo que ya est
cerrado se fue y vio que muchos
hombres mestizos estaban
comiendo ese pijuayo mismo.
9
Cuando vino despus de ir a ver
eso, al llegar a la maloca
Despeinado avis diciendo: los
mestizos estaban ah comiendo
nuestro pijuayo.
10
Acaso no dijo mi pap: los
mestizos son los que nos hacan
decir: 'acaso es suyo?'
11
Despus de decir eso, Quioshash
parti con sus paisanos para ir
donde los mestizos estaban
viviendo comiendo el pijuayo de
los Matss.
12
Muchos se fueron con Quioshash.
13
Los siguientes se fueron con
Quioshash.
14
Pmn Grande, quin sera
asesinado por los mestizos unos
aos despus.
15
Tambin, Al que el Mestizo le
Troz su Brazo.
16
Despus de que un soldado lo
mat quebrndole el brazo con un
tiro de escopeta, comenzaron a
hablar de Pach nado dicindole:
Al que el Mestizo le Troz su
Brazo.
17
Tambin, Sonso.
18
Tambin, mi to nado Dun, al
que los Marubos asesinaron.
19
A Dun le decan de apodo
Bpdsio.

20

Nidic, Podo Pbission papa,


tssio icac caundash.
21
Nidic, Tadnte.
22
Uaquibi Tadnte capondash,
chotaqun tadnacsho issun.
23
Nidic, Ombon Papa, Dunu
cumdquid.
24
Nidic, Cuibusio pado,
Dunubidi cumdquid.
25
Nidic, Cachita Mapi,
Dmash cumdquid.
26
Nidic, Mando Chichann
papa, Nacua cumdquid.
27
Nidic, Muatscquidn papa,
Dunu cumdquid.
28
Tumibi ambembi cunquin
Muatscquidsio capondash,
bacumpi yec
muatscndacshobi.
29
Abitedimbo, Mani-mani
chedo, bada sananquido nidac
caundash, cunmain bada
bedbud-bedbudpashta.
30
Abdi nidoshabi quiondash
cumpa Dunu pado.
31
Naden Quioshash padonquio
chiondashi, ambi Matsesn
titado pec samdquido cuessun
secandaid:
32
Nidanneshun isac,
embosh chotaqun titado
pec, chidobdchidobdtsquiec
dectatoshon, bsteuash
dadpen samdquin.

20

Tambin, el pap de Brazo


Cicatrizado, que en ese tiempo era
un viejo.
21
Tambin, Pie Baleado.
22
A Uaqu le decan Pie Baleado,
porque un mestizo lo haba
baleado en su pie.
23
Tambin, el pap de Omb, que
se llamaba Dun.
24
Tambin, Barbn nado, que
tambin se llamaba Dun.
25
Tambin, Cabeza de Lagarto,
que se llamaba Dmsh.
26
Tambin, el pap de Bicho de
Trompetero, que se llamaba
Nacu.
27
Tambin el pap de Mentirosillo,
que se llamaba Dun.
28
A Tum le decan de apodo
Mentirosillo, porque haba
mentido cuando era nio.
29
Se fueron todos los que tenan
armas de fuego, incluyendo
Despeinado, cmo ya las haban
conseguido.
30
Yo me fui con ellos dijo mi
pap Dun nado.
31
As me cont Quioshash nado
mismo, sobre cmo mat a los
mestizos que estaban viviendo
comiendo el pijuayo de los
Matss:
32
Cuando fuimos a mirar,
nos sorprendimos al ver que
muchos mestizos estaban ah
comiendo el pijuayo, despus
de haber surcado cada uno
con su mujer y viviendo ah
despus de haber hecho
muchos tambos.

325

DunuCuibusio
DunuBarbn

326

33

ndenquio chuash titado


pec samdquin, qucu
sicabededec
iccuededoshash chotac.
34
Nidanneshun uannoshon
isbededpandash
Matsesn.
35
Uannoshon isec
tabadbuedi, inchshn
puduanondabi
anuentscshumbi isquin
cueuacnuec.
36
Inchshnobi
mishbanacnoush, 'Too,
chimu mtocquepobi!'
quianoshash.
37
'Chimu mtocquepobi'
quiacno isac, embosh
Bpdsion mdante
chimuuidpambo
iccoshash.
38
Titado pebud-pebudash
chotac pientanniaid
mtocquiaccoshash.
39
Chimu mtocquiash,
bpucte podo unsaidn
mucudec
mshquidadtannesho
isash, cun piac Dadan
Pteshunnete
mamnannioshash.
40
Inchshnombo
capucuededquin
cueuacash, ubd icquido
yacno cho-chuash tabadec
onquecuededoshabi.

33

Viviendo ah comiendo
pijuayo despus de haber
venido hace un buen tiempo,
muchos mestizo estaban
trabajando sangrando rboles
de leche caspi.
34
Cuando se fueron ah, los
habamos estado
observndolos de lejos.
35
Despus de haber estado
observando de lejos, en la
noche nos acercamos para
mirar de cerca y reconocer el
terreno.
36
Donde estaban andando en la
oscuridad guindose tocando
el suelo con sus manos, se
escuch que alguien dijo:
'pucha, he metido mi mano en
caca!'
37
Al mirar donde haba dicho:
'he metido mi mano en caca',
vi que la mano de Bpdsio
estaba cubierta de caca.
38
Habr metido la mano en lo
que un mestizo se haba ido a
cagar despus de que le haba
dado diarrea por comer
demasiado pijuayo.
39
Al ver que estaba
limpindose la mano
sobndose con hojas secas, mi
sobrino, Al que el Mestizo le
Troz su Brazo, se ri mucho.
40
Despus de haber ido a
reconocer el terreno andando
en la oscuridad, regresamos
donde estaban los otros que
haban venido con nosotros y
conversamos.

327

41

Chotaqun bste dadpen


icsho issun, 'Badiadbudnuc
puduensho cuesnun, nid
caimbudembi. N
tsadquidic, mimbi. Udi
tsadquidic utsin' caushambi
ubd icquido.
42
'Mibi yacno puduenquidi
tauata. Ubi bpuduenshobi,
umbi tauaic' caushambi.
43
Ubimbobi bpuduentequid
icnubi, adec
onquepaccoshabi.
44
Adec onquiash tabadquin,
cun tsusedpabon mayan
shuncabededoshambi.
45
'Mibi actennedo cuidnu
ubi yaucquio dada
puduenmeta, cun shni.
Mibi
nibdacpadombuembidi
nibdmequin
acshunsiachitono, ubi
yaucquio dada puduenmeta'
quequin
shuncabededoshambi.
46
Aden shuncabededash,
badiadte anuentsc
nidanniash chotaqun shubu
daquidcuededoshabi.
47
Badiadbudnubi,
chotaqun bste
daquiadcuededquin shcu
yacno-yacnombuen
caimbudbededoshambi.

328

41

Al ver que haban varios


tambos de los mestizos, les
dije a mis compaeros: 'para
matar a los mestizos en la
madrugada cuando salen
afuera, espera al lado de este
tambo. Y yo al lado del que
est aqu. Y otro de ustedes
al lado del que est ms all'.
42
'Haz t el primer tiro
matando si sale por donde t
ests. Yo har el primer tiro
si sale por donde yo estoy'
les dije.
43
Habl as sin imaginarme
que saldra justo frente de
mi.
44
Cuando estbamos sentados
despus de haber hablado as,
les pedimos a los espritus de
nuestros antepasados.
45
Les pedimos y diciendo:
'haz que salga por donde yo
estoy, tocayo mayor, para
vengarme de los que te han
asesinado. Haz que salga por
donde yo estoy, para
matarlos para que no existan
as como t ya no existes'.
46
Despus de pedirles a los
espritus soplando, yendo
antes de que amanezca el da,
rodeamos los tambos de los
mestizos.
47
Mientras el da amaneca,
estbamos esperando al lado
de la entrada de cada tambo
despus de haber rodeado los
tambos de los mestizos.

48

Caimbudash tabadnubien
'Debanta ya! Debanta
ya!' quioshash chotac, aton
iuabo caic.
49
Adtanec, ubi
nidacnombo
puduenoshash.
50
Bdiadabi chieshonda,
acbud-acbudsho isbosh?
51
Puduensho,
siccuesquioshambi.
52
Siccuesquiotanec,
pudunoshabi cuenec.
53
Ubi cuennubi, umbi
nidauc natiambocquin
chotaqun
toncabededoshash.
54
Natiambocquin
chotaqun toncabedednuc,
' ac ac! ac ac!'
quetanec, 'Ambi piaid
titado myanshunchito!
Ambi piaid titado
myanshunchito!'
quioshash Shontosio caid.
55
Adnubien, yayaquiacnombo siaquin
natiacquin
toncabededuaushash
chotaqun.
56
Aden abi yauc siaquin
toncanubien, tssio
cuenquiaccoshash,
Shontobd icquid.

48

Mientras estbamos
esperando, un mestizo les dijo
a sus trabajadores: 'levntense
ya! Levntense ya!'.
49
Despus de decir eso, el
mestizo sali justo donde yo
estaba parado.
50
Acaso yo estaba con solo un
poco de odio, despus de haber
visto que mataban a mi gente a
cada rato?
51
Cuando estaba saliendo, lo
bale bien en su pecho.
52
Despus de balearlo en su
pecho, me escap corriendo.
53
Mientras yo me estaba
corriendo, los mestizos
dispararon haciendo muchos
tiros en la direccin por donde
yo haba disparado.
54
Cuando los mestizos estaban
disparando, despus de gritar:
'bien Hecho! Bien Hecho!', el
que le decan Sonso dijo:
'malgrales los pijuayos que
estn comiendo! Malgrales
los pijuayos que estn
comiendo! Hagan que se
desperdicien los pijuayos que
ha comido. Hagan que se
desperdicien los pijuayos que
ha comido'.
55
Mientras tanto, los mestizos
comenzaron a disparar tambin
por donde l haba gritado.
56
Mientras disparaban por
donde estaba l, el viejo que
estaba con Sonso huy
corriendo.

329

57

Adec cuenshun abd


icquido chuibanec,
'Atodambo mena icposh?
Uquen dadan secaic
caidquio, nushi
cudanquin dada
acmetsenquioshi'
quioshash Podo Pbission
papa tssio.
58
Aid chotac siccuesash
niquiash, uanno
tabadoshabi.
59
Adash tabadquin, 'Ada
dada puduaneque, istan'
cac, Mani-mani nidoshash.
60
Nidshun istanec chuec,
'Abi dadan pebededosh'
quetuidoshash.
61
Aden chuituidboc iueciuecpambo tabadtanquin,
padpiden nidmeuaushambi,
'Ada dada puduanashe,
isuatan' quequin.
62
Aduac nidbosh
chuequien, 'Uacteuashun
cuesbued, din
dectanaccosh, buannun.
Cuesbued din dectanshun,
abi pebededosh'
quetuidoshash.
63
Adash iuec-iuecpambo
ictanquin, padpidembuen
Mani-mani
nidmeuaushambi 'Ada
dada puduanashe, isuatan'
quequin.
330

57

Despus de que se escap el


pap anciano de Brazo
Cicatrizado, les dijo a sus
compaeros: 'qu clase de idiota
ha sido el hurfano? Casi hizo
que me maten los mestizos
cuando empez a gritar de
cerquita, mientras yo estaba
pensando: menos mal que los
hombres mestizos estn
disparando por el otro lado'.
58
Despus es huir despus de
haber baleado as ese mestizo en el
pecho, estbamos reunidos en el
monte un poco lejos.
59
Cuando estbamos juntos
despus de que pas eso, cuando
le dije: 'vete a ver si ya se estn
yendo los mestizos', Despeinado
se fue.
60
Al venir despus de que se haba
ido a mirar, dijo: 'los mestizos
todava estn ah comiendo'.
61
Despus de unas horas despus
de que vino a avisarnos, lo mande
otra vez, diciendo: 'vete otra vez a
ver si han partido los hombres'.
62
Despus de irse cuando le dije
eso, al llegar dijo: 'al que fue
baleado despus de reconocer el
terreno lo haban puesto en una
camilla hecha amarrando una
hamaca a un palo para llevrselo.
Despus de ponerlo en la hamaca,
seguan comiendo'.
63
Despus de estar ah unas horas
ms despus de que dijo eso, otra
vez mand a Despeinado,
diciendo: 'vete a ver otra vez si ya
han partido los mestizos'.

64

Aduac nidboshien
'Dada puduanosh.Tami
nidec dada cano
antabdtosh'
quetuidoshash
quiondash.
65
Aden Quioshash padon
chuibombi, naden cumpa
padontsen chiondash:
66
Aden chuituidac
nidshun isaquien,
chotaqun shubuuidquio
iccoshash.
67
Shubuuidquio tabadsho
istanec puduedshun
isaquien, titado codocaid
natia tabadoshash.
68
Titado codocaid natia
tabadsho istanquin
beduidoshambi.
69
Beduidshobi, Podo
Pbissio padon papan
'Titado penuenda nai,
mena?' caundashi.
70
Adsho, 'Ai' caushambi.
71
Aduac, 'Piaid napimbo
neque, beccho.
Caniabonda adquid
pepaid? Icbo cuesquin
dactuaid caniabon pesa
quedenneque, penda,
mena. Ubien
shnibudquiondaque,
umbiquien penu.

64

Cuando se fue despus de que


le dije eso, al llegar dijo: 'los
mestizos estn partiendo. Los
mestizos estn embarcndose en
canoas para viajar aguas abajo'.
65
Despus de que Quioshash nado
cont eso, mi pap nado cont lo
siguiente:
66
Al mirar cuando nos fuimos
despus de que nos avis,
encontramos solamente los
tambos de los mestizos.
67
Al mirar despus de entrar
cuando estaban solamente los
tambos ah, encontramos
bastantes frutos de pijuayo
cocinados que haban estado
comiendo los mestizos.
68
Al ver que haba bastantes
frutos de pijuayo cocinados, los
agarr.
69
Cuando los agarr, el pap de
Brazo Cicatrizado nado me
pegunt: 'ests hacindolo
pensando comer el pijuayo,
hurfano?'
70
Cuando me pregunt eso, le
dije: 's'.
71
Cuando le respond diciendo
eso, me dijo: 'son los restos de lo
que los mestizos han comido, as
que dmelos. Acaso los jvenes
comen lo que es as?
Antiguamente decan: uno no
debe comer lo que es de alguien
a quin uno ha matado
asustando, as que no los
comas, hurfano. Ms bien, yo
ya estoy muy viejo, as que voy
a comerlos yo.

331

Mibi chishpiec icbo


cuesquin dactuaid pebenpebenec. N samdquid
codoashun pe, mena'
caushashi.
72
Adtanquin, ubi
mnchicshun tssion
pioshash.
73
Aduac, tssion chiaid
niaquenquiocquin, titado
codocabi icquid
codoatanquin pioshambi.
74
Aden penubi 'Chotac
nidoshe baded nid'
quioshash quiondash.
75
Aden chiondash cumpa
padon, ambi titado codocaid
penun beduidndaid.
76
Quioshash padontsen naden
chuibanondash, ambi canon
nidannesho Chshdapa tami
caimbudshun acshun
siabededndaid:
77
Chotac nidbon, ManiMani 'Nmbo
quiusudondashe, nmbo
cuembo nidnu nid'
quioshash.
78
Capuquin tantiaquidquio
yec, chotac cuesnuec
Mani-mani byucanoshash,
ambi acte quiusudsho
isndacnombo nidec.
79
Byucanec nidsho,
tsibanec nidannioshabi,
Mani-Mani tsibanec.
332

T te hars miedoso si comes


lo que es del que has matado
asustndolo. Ms bien, come
estos (frutos de pijuayo
crudos) despus de cocinarlos,
hurfano'.
72
Despus de decir eso,
despus de quitrmelos, el
viejo se los comi.
73
Cuando me dijo eso, sin
desobedecerle al viejo, com
despus de cocinar los frutos
de pijuayo crudos.
74
Mientras yo estaba
comiendo, dijeron: 'vmonos
rpido porque ya se fueron los
mestizos'.
75
As cont mi pap nado sobre
cmo agarr los frutos de pijuayo
sin poder comerlos.
76
Quioshash cont lo siguiente,
sobre cmo l y los otros esperaron
y mataron a los mestizos que
estaban bajando el ro Glvez en
canoas:
77
Cuando los mestizos se
haban largado, Despeinado
dijo: 'por aqu haba altura al
canto del ro, as que podemos
ir directamente por aqu'.
78
Como era muy bueno
andando en el monte,
Despeinado se iba adelante
guiando cuando fuimos a
matar a los mestizos, yendo
por donde l haba visto la
altura que estaba al canto del
ro.
79
Cuando l se iba adelante
guiando, nosotros fuimos
siguindolo a Despeinado.

80

Adash, ambi
'Quiusudondash' cacnombo
Chshdapa budtuidoshash,
cuembo nidec.
81
Nidanneshun,
caimbudoshambi, acte
quiusudacno cuman
samdquin.
82
Adnuc, 'Is, chueque!'
quenubi, Ombon papa aton
utsi Cuibusion dibude
bedtanec acte
cumactsqun budoshash,
'mbiquien nanu, beccho'
quequin bedshuntanec.
83
Adec budtanec, acte
cumactsequnquio
yoshash,
anshantuctantscquid
anuec.
84
Adsho issun, 'Dada acme,
nshunquio naic cho,
caniua. Dacudampanuda
miqui nadequebac'
caushash Podo Pbission
papan.
85
'Nshunquio naic cho,
caniua' cac, 'Pada,
nshunquiobimbi naic'
quioshash.
86
Adnubic, ndembi
neteuaic bada
sausudbuniash chotac
dadempa tashcunneposhash.

80

Entonces, justo donde haba


dicho que haba altura al
canto del ro, llegamos al
canto del ro Glvez, yendo
directamente ah.
81
Despus de llegar,
esperamos (haciendo una
emboscada), echados en una
altura al canto del ro.
82
Mientras tanto, justo
cuando estaban diciendo:
'miren, estn viniendo!', el
pap de Omb agarr el rie
de su hermano Barbn y baj
al canto mismo del ro,
diciendo: 'dmelo, yo mismo
lo voy a hacer'.
83
Despus de bajar, se ech al
mismo canto del ro,
echndose en una depresin
en la tierra.
84
Al ver que haca eso, el
pap de Brazo Cicatrizado le
dijo: 'ven a hacerlo de ac,
porque te podran matar
fcilmente los hombres
mestizos, primo. T ests
haciendo lo que me da
mucha preocupacin'.
85
Cuando le dijo: 'ven a
hacerlo de ac, primo', le
dijo: 'no, voy a hacerlo de
aqu noms'.
86
Mientras tanto, muchos
mestizos aparecieron por la
vuelta del ro con sus
escopetas colocadas entre las
piernas preparados para
disparar.

333

87

Bada
sausudbudnepashquio canon
cho-chosho, nidtoquin, podo
ancuesnuended, 87
\busudquid dadquio
podqumpaccoshash Ombon
papan.
88
Aden tauanubi,
nadambocain utsibon pian
senubi, utsibon badan
acposhash.
89
Aden cuesac, acte
nsebudposhash chotac.
90
Acte nsebudsho, anobi
nsamdbudnuc
nadambocain acposhash
Matsesn.
91
Tedbidi acshun sianubi,
tedbidi cuma utsiuc nidec,
acte mauann
unquenidtscquiec
nieposhash, shctenam
nidacbiequi quiondash.
92
Chotac acte cuma utsiuc
niebon, chotaqun cano
bedbanquin anisbanoshambi
ubd icquidobtan, quequin
chuibanondash cumpa padon.
93
Naden chuibanondash cumpa
padon:
94
Chotaqun bada acte
tedbidi nsecanubi, cano
ansamdquid tedbidi
Matsesn istuidondash.
95
Shontosion dibude
bedaccondash.
334

87

Mientras venan en sus


canoas con sus armas entre
sus piernas, el pap de
Omb, despus de pararse
queriendo balear al mestizo
en el lado de su pecho, fall
y le quebr ambas piernas.
88
Cuando l empez a
matar, otros comenzaron a
matar con la armas de fuego
y los otros los picaban con
echas.
89
Cuando los estbamos
matndolos, los mestizos se
tiraron al agua.
90
Cuando se tiraron agua,
los Matss los mataron
hacindoles hundirse ah
mismo.
91
Mientras mataban la mitad
de los mestizos, la otra
mitad se escap yendo a la
tahuampa del otro lado del
ro, removiendo el agua as
como lo hace una manada
de huanganas.
92
Mi pap nado cont diciendo:
despus de que se haban
escapado los mestizos por el otro
canto del ro, yo y mis
compaeros jalamos las canoas
al canto y miramos en las
canoas.
93
As lo cont mi pap nado:
94
Aunque los mestizos
haban dejado caer al agua
la mitad de sus armas, los
Matss encontraron el resto
que estaban an en las
canoas.
95
Sonso consigui un rie.

96

Cuibusio padombic,
iscupeta chucambo.
97
Aid bedacsho, 'Bccho
nid' quequin
bedshuntsccondambi.
98
Adshumbic, poda-poda
dadpen icquidquio
shupudtapa mananuc
netanondambi.
99
Adnubic, cun piac
Badan Pteshunnete,
'Cucu, chotac unsash
samdquidn dashcute
chishcun mishbannu
cho, canon anuequidn
chishcumbi dadpen
bada sh iccoshe'
quiondash, ubi caic.
100
'Utsiuc chimish, cun
matses' cac, chimishquin
bada sh dadpen
bedondambi.
101
Cun piac padobtan
tedbi dadquio
bedondambi.
102
Ambobi
toncabentsccoshambi.
103
Aden cano anisbanquin
isac, tauaquin badiadnuc
Quioshashn cuesbued,
ispambuec
tnquepambuec, cano
anueposhash.

96

Y Barbn nado, una


escopeta que se carga por la
boca del can.
97
Cuando l agarr esa,
dicindole: 'dame esta', recib
el arma de l.
98
Despus, me fui a dejar en la
altura una caja grande con
bastante plvora.
99
Mientras tanto, mi sobrino
Al Que el Mestizo le Troz su
Brazo me dijo: 'to, hay que
revisar tocando los bolsillos de
los mestizos muertos, porque
en el bolsillo del que estaba
echado en la canoa haba
muchas balas'.
100
Al revisar tocando el
bolsillo del pantaln cuando
mi sobrino me dijo: 'revisar
tocando el bolsillo del otro
lado, to' agarr bastantes
balas.
101
Mi sobrino nado y yo
conseguimos la misma
cantidad cada uno.
102
Ah comenc a disparar por
primera vez una arma de
fuego.
103
Cuando estbamos mirando
en las canoas despus de que
se escap la mitad de los
mestizos por el otro lado del
ro, vimos que al que
Quioshash le dispar primero
en la maanita estaba echado
en una canoa, todava vivo y
quejndose del dolor.

335

104

Unsabi tnquebudnec
uesho isanec, 'Cunmaic
cho-chobuedien padote
ayash tstannu' quiash
mananuc nidshun ayash
tsec nidondash cun piac
Pmensio.
105
Ayash tstanec chuash,
'Dashcute chichicchito
tanmenu' quepondash.
106
Aduac chichicac uesho,
Pmension ayashn
ubush
macueshcabudniondash.
107
Aden ubush
macueshcabudniac,
idquebudidquebudposhash chotac.
108
Adnubien, umbi abi
bada sh chedo
nibnnubi, 'Mena, umbo
chido chosh. Mauann
tsiquiadnidec, nua acte
mauanacno cute cuesbudcuesbudaidn nuambo
chido tsadtosh. Chido
bdapaidquio umbo chosh,
mena' quetannepondash
Podo Pbission papa
tssio, ubi caic.
109
'Chiata, chonuadba
isbono' caundambi.
110
Adacpadembi, utsibon
ambi bedaid mananuc
netanniondash.

336

104

Al ver que estaba echado


aun vivo y quejndose,
despus de decir: 'como es uno
de los que siempre vienen (a
matar a los Matss), voy a ir a
coger tamshi (para castigarlo)',
mi sobrino Pmn Grande se
fue a la altura para coger
tamshi.
105
Al regresar despus de ir a
traer el tamshi, dijo: 'scale su
pantaln para hacerle probar'.
106
Mientras estaba echado
despus de que le saqu su
pantaln cuando me dijo eso,
Pmn Grande lo azot por un
buen tiempo en sus huevos
con el tamshi.
107
Cuando lo azotaba en sus
huevos, el mestizo daba gritos
sofocados.
108
Mientras tanto, cuando yo
todava estaba buscando balas
y otras cosas, el pap de Brazo
Cicatrizado me dijo: 'hurfano,
por ah vino una mujer. La
mujer cruz nadando por la
tahuampa y se sent encima
de unos rboles que estn
cados en la tahuampa grande.
Vino por ah una mujer gorda
y bonita, hurfano'.
109
'Espera, primero voy a
buscar ms de las cosas que
fabrican los mestizos' le dije.
110
Mientras yo deca eso, los
otros se haban ido a dejar en
la altura lo que haban
agarrado.

111

Adnubien, Cachita Mapi,


'mbiquien bednu!' quiash,
'Midambo cai, daus?
Nmboda cai?'
quenidondash.
112
'Midambo cai, daus?'
quenidnubien, abiabi
sidquianondash chido.
113
Sidquiansho bedondash.
114
Embosh chido
bdapaidquimbo Cachita
Mapi padon bedondash.
115
Induacsho issun, cun
shnisio Bpdsio padon
nibdquiecnuc dashcute
ched-chedcashunondash
chido, tsidadauidquio icnuc,
'Nnuanen icquidien padote'
queshun.
116
Chido bdapaidquio
bedtanquin bsho istanec,
'Ubibi nidtiadquidi nepobi!
Chido bdapaidquiosh
bedchitac! ndembi
nidshun bedtantiadquidi
niobi' quiondabi
umbentsqui quducshun
tantiec.
117
Adash shubuno chochondabiquiondash.
118
Aden ambo chotac cuesquin
tauashun, baded-badedquien
cuestan-cuestampandash
Quioshashn aton
matsesadobtan.

111

Mientras tanto, Cabeza de


Lagarto nado, despus de
decir: 'yo mismo la voy a
capturar!, se fue diciendo:
por dnde ests diciendo,
primo? Ests diciendo por
ac?'
112
Mientras se iba diciendo:
'por dnde ests diciendo,
primo?', la mujer empez a
gritar antes de que la
encuentre.
113
La agarr mientras gritaba.
114
Me impresion al ver que
Cabeza de Lagarto nado
trajo una mujer muy bonita y
gorda.
115
Cuando la estaba trayendo a
la altura, mi tocayo
Bpdsio le arranc
rompiendo toda su ropa, hasta
que qued calata, despus de
decir: 'esta clase siempre trae
la enfermedad'.
116
Al ver que estaba trayendo
la mujer gorda y bonita
despus de capturarla, me dije
a m mismo: 'por no haber
ido yo mismo! Pucha, ha
capturado una mujer muy
bonita y gordita! Deba haber
ido yo antes que l a
agarrarla'.
117
Despus de eso, venimos a
la casa.
118
Despus de que empezaron a
matar a los mestizos en esa
ocasin, Quioshash y sus
compaeros se iban a matar a los
mestizos a cada rato.

337

119

Adombuen cuesso isash, Matses


cuesec chuenquio yampandash
chotac.
120
Chotac chuenquio yansho isash,
capuquin Dequena yacno chedobi
cuesbennepandash Quioshashn.
121
Cuesambo icquid icquin,
adombuen chotac cuesbennequin,
aton matses dayunuaquiopandash
Quioshashn.
122
Adombuen aton matses
nashunndaid, tssiobudquiotsash
unsondash.
123
Quioshash pado tishambo
icnuen, Matses abitedimbo
cuesbudnetsenchitondash
chotaqun.
124
Aid tedi chiombi, Dashe,
Quioshash caidn, chotac
cuesndaid.

338

119

Al ver que los mataban, los


mestizos dejaron de venir a
matar a los Matss.
120
Al ver que los mestizos ya no
venan, Quioshash y sus
compaeros comenzaron a
matarlos en Requena y otros
lugares alrededor de su
territorio.
121
Cmo era valiente, Quioshash
protega a sus paisanos matando
a los mestizos.
122
El que les haba cuidado a sus
paisanos de esa manera, muri
muy viejo.
123
Quizs si Quioshash nado
no hubiera nacido, los mestizos
hubieran matado a todos los
Matss.
124
Eso es todo lo que he contado
sobre cmo Dash, el que le
decan Quioshash, mat a los
mestizos.

Captulo 46, 1926


TSNN-TSNNSIOBTAN CACHITA MAPIN ATON
CHIDO CHOTAC YACNO NETAMBEDEDAMPID
CUANDO GORDO Y CABEZA DE LAGARTO PERDIERON SUS
MUJERES DONDE LOS MESTIZOS
1

Quioshash pado chedobtan


Chshdapan tauaquin chotac
cuidquin, ambi chotaqun
chido bedbued inec, iueciuecpambo Cachita Mapisio
icac caundash.
2
Bdaictabi chidon
bunnuc? 'Cachita
mapibipecquido buntiapibi'
chidon caid nendabi
quiannesho, Cachita Mapi
capandash Dmash
cumdquidi.
3
Dchacsion papa Cachita
Mapi niondash.
4
Baibi Dchacsio caic,
dchiundacsho.
5
Tauaquioquin aid chotac
chidombo bedondash Cachita
Mapision quiondash cumpa
Dunu pado.
6
Adec aton chido
bdambuen inec icashi,
'Chotacbd tsidnu' quec
Actiam yacno nidaccoshash
Cachita Mapisio aton chido
buanec quiondash cumpa
pado.

Cabeza de Lagarto haba estado


viviendo por un tiempo reunido con
su mujer mestiza que haba
capturado en el ro Glvez cuando
junto con Quioshash nado y los
otros Matss comenzaron a
defenderse de los mestizos por
primera vez.
2
A Dmsh le decan de apodo
Cabeza de Lagarto, porque siempre
deca: acaso soy guapo para que
me quieran las mujeres? Yo soy del
que las mujeres dicen: 'no quiero a
los hombres que tienen cabeza que
se parece a la cabeza de un
lagarto'.
3
Cabeza de Lagarto era el pap de
Nariz con Herida.
4
A Ba le dicen Nariz con Herida,
porque tena una herida que no
sanaba adentro de su nariz.
5
Mi pap Dun nado dijo:
Cabeza de Lagarto la captur,
siendo esa la primera vez que los
Matss capturaron a una mujer
mestiza.
6
Despus de vivir bien con su
mujer (mestiza) donde los Matss
por un tiempo, Cabeza de Lagarto
se fue al ro Yaquerana llevando a
su mujer, diciendo: 'voy a vivir con
los mestizos' dijo mi pap nado.

339

Adec Actiam yacno chotacbd


tsidec nidbosh, nadimbo
iccoshash Cachita Mapisio
quiondash.
8
Abi Actiam yacno chotacbd
tsidec nidndaid chuibanec,
nadoshash Cachita Mapisio
quiondash cumpa pado:
9
'Tantesaquiopadennebi
chotaqun chido umbi
bedbued chotacbd tsidec
Actiam yacno nidquin
buanec.
10
Aton bn acshun sianuc
chotaqun chido umbi
bedbued buanec, Actiam
yacno nidash chotacbd
tsidondabi.
11
Chotacbd tsidbosh ubi
icnuc, umbi buambued cun
chido isanenquio yanondash,
aton chotac utsibd iquec.
12
Adecbidi, pemianenquio
iccondash cun chido icbuedi.
13
Pemianenquio icquin, abd
icquid dadabtanuidtsqui
pete codoashun
pianniondash.
14
Adecbidi ubd nesenquio
yec, aton chotac utsibduidi
nesanniondash.
15
Cun bn acshun siaquin
bedaid nebi quequin, cun
chido icbuedmbi
chiaccondash abd icquid
dada.
340

Despus de que se fue al


Yaquerana a juntarse con los
mestizos, Cabeza de Lagarto se
qued ah por mucho tiempo sin
que nosotros oyramos nada de
l.
8
Contando sobre cmo se haba
ido al Yaquerana a juntarse con
los mestizos, Cabeza de Lagarto
cont lo siguiente dijo mi pap
nado:
9
'Fui un sonso por haber
llevado a la mujer mestiza
que captur al ro Yaquerana
para vivir con los mestizos.
10
Me fui al ro Yaquerana a
vivir con los mestizos
llevando a la mujer mestiza
que yo haba capturado
matando a su marido y a sus
compaeros.
11
Cuando yo estaba ah
despus de juntarme con los
mestizos, mi mujer que llev
ah ya no quera ni verme
una vez que estaba con sus
paisanos.
12
Adems, aunque haba
sido mi mujer, no me daba
de comer.
13
Sin darme de comer a m,
cocinaba para comer con un
hombre que estaba con ella.
14
Adems, sin baarse
conmigo, se baaba con su
paisano mestizo.
15
La que haba sido mi mujer
le cont al hombre que
estaba con ella diciendo: l
me captur matando a mi
marido y sus compaeros.

16

Cun bn acquin bedaid


nebi quequin chidon
chiac, bada
tshtanequimbo iccondash.
17
Nesec nidquimbi bada
buananniondash.
18
Bada buanshun, acte
cuman dectantanec
nesanniondash, cun chido
icbuedbdi.
19
Bada buanshun, acte
cuman dectanashuidi
chotac nested-nestedsho
isash, Mitsi ambi
uismauatanquid
quiondabi chieshquiec.
20
Bada tshtanenquio yec
nesannesho isec
chieshquiec ubi
icbudnnenubi, nesec
nidannequin bada
nianondash.
21
Bada nianenquio
yannebuedmbi, cun chido
icbuedbdi nesec budquin
bada niansho, badedi
bedondambi.
22
Nesec nidannequin bada
dectanaid naden bedequi,
Nen mibi bdauadpadic
quiondabi.
23
Nen mibi
bdauadpadic quequin
umbi bada bednubi,
chidon isondash.

16

Cmo le haba avisado


diciendo: me captur
matando a mi marido, ese
hombre mestizo no dejaba su
escopeta ni por un momento.
17
Cuando se iba a baar,
siempre llevaba su escopeta.
18
Despus de llevar su
escopeta e inclinarla contra
un rbol al canto del ro, se
baaba con la que haba sido
mi mujer misma.
19
Al ver que el mestizo
siempre se baaba despus de
llevar su escopeta y ponerla al
canto del ro, ya arto, me dije
a m mismo: a ver, que se
descuide siquiera por un
momento.
20
Mientras yo estaba aburrido
mirando que siempre se
baaba sin dejar ni por un
rato su escopeta, lleg la
ocasin en que se fue a
baarse dejando su escopeta.
21
Cuando el que nunca dejaba
su escopeta dej su escopeta
al irse a baarse con la que
era mi mujer, agarr la
escopeta rpidamente.
22
Cuando agarr la escopeta
que haba dejado al irse a
baar, dije: ahora s te voy a
dar tu merecido.
23
Cuando yo estaba agarrando
la escopeta diciendo: ahora
s te voy a dar tu merecido,
la mujer me vio.

341

24

Umbi bada bedsho


istanquin, chidon chiondash,
abd nesquid dada chuiquin.
25
Aden chiac, ubi yauc
bidiadsho,
siccuesquioshambi chotac.
26
Aden umbi dada cuesso
istanec, abibi chido
chondash ubi yacno.
27
Adec chuequi, Ubi
bdambuen buanta
quiondash chido, ubd
iquenquio icbuedi, ubi
yacno chuec.
28
Adsho, mananuc buanshun
chushcabudniondambi
chido' quioshash
quiondash.
29
Adondash Cachita Mapisio
pado quiondash cumpa pado.
30
Aden chotac cuesquin,
padpidembuen aton chido
bedanec, Cachita Mapisio pado
chouac caundash, Matses yacno.
31
Chotacbd tsidnu quec
nidquin, ambi chido
buambuedbdi Cachita Mapisio
chobon, aton mashcu Tsnntsnnsio padotsen puduanac
caundash, Chotacbd tsidnu
quecbidi.
32
Nacuabi Tsnn-tsnnsio
capondash, nua icsho.

342

24

Al ver que yo estaba


agarrando la escopeta, la
mujer le avis al hombre
que estaba bandose con
ella.
25
Cuando se volte hacia m
cuando ella le avis, bale
bien al mestizo justo en su
pecho.
26
Al ver que yo le dispar al
hombre en su pecho, la
mujer vino donde m por su
propia cuenta.
27
Cuando vino donde m, la
mujer dijo: llvame pero
trtame bien, viniendo
donde m aunque hace poco
no haba querido estar
conmigo.
28
Cuando me dijo eso, llev
a la mujer al centro del
monte y la re por mucho
tiempo'.
29
As dijo Cabeza de Lagarto
nado dijo mi pap nado.
30
Despus de recuperar la mujer
matando al mestizo, Cabeza de
Lagarto nado regres donde los
Matss.
31
Despus de que Cabeza de
Lagarto haba regresado con la
mujer que haba llevado,
diciendo: voy a ir a vivir con los
mestizos, su hermano menor,
Gordo nado, tambin parti
igualmente diciendo: voy a ir a
vivir con los mestizos.
32
A Nacu le decan Gordo,
porque era gordo.

NacuaTsnn-tsnnsio
NacuaGordo

343

33

Chotacbd tsidnu quec


Tsnn-tsnnsio nidsho isash,
Cachita Mapisio
niduapandash aton chido
chotac buanuaic.
34
Tsnn-tsnnsiombic, aton
chido Matses buampandash.
35
Aton bn unsan Tsnntsnnsion bedaid bnua aid
chido nepandash, Abuidosio
padon titautsi.
36
Aidi Bacu Ushun titautsi
nepandash, Uasa padon
chuchu.
37
Tumibi ushumbo icsho Bacu
Ushu caic, bacumpi icsho
Bacu Ushu caquin
quenenuandacsho.
38
Aidbidi Ose cashun Cashishpi
cauaic.
39
Nid ted insho Siasion papa
matses utsin nnn acac
cadennec:
40
Nidic, Uasadapa.
41
Nidic, Bacu Ushun tita.
42
Nidic, Abuidosion tita.
43
Siasion papa Shabac
cumdpandash.
44
Siasio Tumi nec.
45
Abuidosion titautsin tishaid
dadampi icpanndash,
Abuidosion utsi.
46
Aidi anibta buanac
caundash, chotacbd tsidec
nidquin, Tsnn-tsnnsio
padon.
344

33

Al ver que Gordo estaba


partiendo diciendo: voy a ir a
vivir con los mestizos, Cabeza de
Lagarto tambin se fue llevando a
su mujer mestiza, por segunda vez.
34
Y Gordo llev a su mujer
Matss.
35
Esa mujer era la viuda que
Gordo haba tomado como su
esposa cuando se muri su marido,
la ta de Pariente Menor Grande
nado.
36
Ella misma era la ta de
Muchacho Blanco, la hermana
mayor de Uas nada.
37
A Tum le dicen Muchacho
Blanco porque es blanco, ya que
los Matss se haban
acostumbrado a decirle Muchacho
Blanco cuando l era nio.
38
A l mismo le dicen Jos y
tambin Cashishpi.
39
Nativos de otra tribu mataron
embrujando al pap de Siasio
cuando l estaba viviendo con las
siguientes mujeres:
40
Uas Grande.
41
Tambin, la mam de Muchacho
Blanco.
42
Tambin, la mam de Pariente
Menor Grande.
43
El pap de Siasio se llamaba
Shabc.
44
Siasio se llama Tum.
45
Haba un varn que era hijo de la
ta de Pariente Menor Grande, el
primo de Pariente Menor Grande.
46
Gordo nado haba llevado a ese
varn junto con su mam cuando
se fueron a vivir con los mestizos.

47

Adec aton chido chedobd


chotacbd tsidec nidannec,
ushnidac caundash, iuec, Tsnntsnnsio chedo.
48
Adec nidanniash, Dequena
yacno chotacbd tsidcuededac
caundash, Tsnn-tsnnsio aton
buchi Cachita Mapisio chedobd.
49
Abi chotacbd tsidtannendaid
naden chuibanondash Tsnntsnnsio padon:
50
Chotacbd tsidash
iccuededshobi, chido
bedshumbanondashi.
51
Ubi bedshuntanquin, cun
chido actedapa dbiatemi
buanondash.
52
Cun buchi Cachita Mapin
chido chotaquic, actedapa
tami.
53
Aden chido buan-buansho
isash, natiaquiondabi.
54
Aden chido buanbuamboshon, cumapenen
cuesactan-cuesactanondashi,
abi chompiann
cuesuidndaid chiu
ismeded-ismededtscquien.
55
'Mimbi cuesuidcuesuidondaid chiu, is!'
quequimbini naundash.
56
Adombuembidi cun buchi
cuesactan-cuesactanondash
chotaqun, abi cuesuidndaid
chiu ismededismededtscquien.

47

Cuando se fueron con sus


mujeres a vivir con los mestizos,
Gordo y los otros viajaron
durmiendo muchas noches.
48
Despus de irse, Gordo, su
hermano mayor Cabeza de
Lagarto y los otros se reunieron
con los mestizos en Requena.
49
Gordo nado cont lo siguiente
sobre cmo se haba juntado con
los mestizos:
50
Cuando estbamos
viviendo con los mestizos,
nos quitaron nuestras
mujeres.
51
Despus de quitarme mi
mujer, se la llevaron ro
arriba.
52
Y a la mujer mestiza de mi
hermano Cabeza de Lagarto,
la llevaron aguas abajo por
el ro grande (es decir, el ro
Ucayali).
53
Al ver que se llevaban a
las mujeres, tuve mucho
miedo.
54
Despus de que se llevaron
a las mujeres, un mestizo me
daba una paliza cada vez
que me encontraba, cada vez
hacindome ver sus
cicatrices de un tiro de
escopeta.
55
Lo haca dicindome:
'mira la cicatriz de lo que t
me baleaste!'
56
Igualmente el mestizo le
golpeaba a cada rato a mi
hermano, hacindole ver
cada vez la cicatriz de
cuando fue baleado.

345

57

Chshdapa cuman
Quioshash chedon chotac
cuidquin tauaundacno
Matsesn cuesuidndash aid
chotac.
58
Aden cuesactancuesactanshun, actedapa
dbiatemi cun buchi Cachita
Mapisio buanondash,
Pocadpa yacno.
59
Ubibic, tami, Iquitus
yacno.
60
Aden buamboshon, qunn
tsadunondashi, umanuc
puduenmetantsenquiocquin.
61
Aden iuenquio ubi qunn
tsadumbudboshon,
chotaqun 'Tsutsi
mimbiuaid actedapa
dbiatemi, Pocadpa yacno
buanondaid niondash?'
caundashi.
62
Adsho, 'Cun buchi
niondash' caundambi.
63
'Cun buchi niondash'
caboc, aton chotac utsi chiec,
'Dbiatemi Pocadpa yacno
buanondaid caic, Cun buchi
niondash queque, bedtan,
nidbta cute temec abd
chonuadnu' caundash.
64
Aden aton chotac utsin
'Bedtan' caboc, cun buchi
Cachita Mapisio bedec
nidaccondash, Pocadpa
yacno nidec.
346

57

Debe haber sido cuando


Quioshash y sus
compaeros comenzaron a
vengase de los mestizos en
el canto del ro Glvez que
los Matss balearon a ese
mestizo.
58
Despus de que nos
golpeaban a cada rato, se
llevaron a mi hermano
mayor Cabeza de Lagarto
ro arriba a Pucallpa.
59
Y a m, ro abajo, a
Iquitos.
60
Despus de llevarme, me
encerraron en un cuarto, sin
dejarme salir afuera ni
siquiera por un rato.
61
Despus de que me haban
encerrado en el cuarto por
mucho tiempo, un mestizo
me dijo: 'tu qu era el que
llevaron ro arriba a
Pucallpa?'
62
Cuando me pregunt eso,
le dije: 'era mi hermano
mayor'.
63
Cuando le dije: 'era mi
hermano', le dijo a su
paisano: 'est diciendo que
el que llevaron ro arriba a
Pucallpa era su hermano,
as que vete a traerlo, para
hacerlo trabajar junto con l
cortando rboles
maderables'.
64
Cuando su paisano le dijo:
'vete a traerlo', se fue a
Pucallpa a traer a mi
hermano Cabeza de
Lagarto.

65

Adec nidboshon, cun


buchi bondash, ubi
istuidmequin.
66
Aden cun buchi btanec,
'Nidien tssio nec'
quiondash chotac, ubi
mdec, ubi tambutambupambo icsho isash.
67
Padnuen, cun buchi caic,
'Nidien cania nec'
quiondash, cun buchi
cuibu nibdsho isash.
68
Adec chotac onquebon
tabadec, 'Uquda nuqui
buampeque? 'Cute
temequimbi manidobta
bin chedo sicamenu'
quiosh chotac quepequien
mibi iquec. Midambo
nuqui buaneque, isnuna'
quiondash cun buchi
Cachita Mapisio.
69
'Midambo nuqui
buaneque, isnuna' quiash
ubi cun buchibd icnubi,
Tamushacun chuec
puduanondash chotac.
70
Tamushacunquio bac
cuishonquequiondabi.
71
Aden bboshon, cute
temequimbi manidobta
bin sicamiondashi.
72
Aden chonouaquimbi,
chotaqun
pemenquiocquin
bunauabudnequiondashi.

65

Despus de que se fue,


trajeron a mi hermano, para
que me encuentre.
66
Despus de traer a mi
hermano mayor, el mestizo
dijo: 'este es viejo', apuntando
a m, al ver que yo tena barba.
67
Mientras tanto, hablando de
mi hermano mayor dijo: 'este
ms bien es joven', al ver que
mi hermano no tena barba.
68
Cuando estbamos sentados
despus de que hablaron as
los mestizos, mi hermano
Cabeza de Lagarto dijo: 'nos
llevarn al otro lado del ro?
T ests diciendo que el
mestizo dijo: voy a hacerles
trabajar sangrando shiringa,
caucho y otros rboles, y
hacindoles cortar madera.
As que hay que ver por dnde
nos llevan'.
69
Cuando estaba con mi
hermano despus de conversar
diciendo: 'hay que a ver por
dnde nos llevan', los mestizos
partieron para venir por la
quebrada Tamshiyacu.
70
Me alegr mucho cuando me
trajeron por la quebrada
Tamshiyacu.
71
Cuando nos trajeron as, nos
hicieron sangrar shiringa y
caucho, y nos hicieron cortar
rboles maderables.
72
Cuando nos hacan trabajar
de esa manera, los mestizos
nos hacan pasar hambre todo
el tiempo porque no nos daban
de comer.

347

73

Aden bunauabudniac,
'Niquequien ictiad,
pemianenquio ye'
quiondabi, cun buchi
chiec.
74
'Niquequien ictiad'
quiash icnubi, 'Baded
chonuadnu nid'
quiondash chotac,
badiadnuc.
75
'Chonuadnu nid' cac,
'Podquieduabanec
nidquin manido
tatsescabanec nid. Pianec
nidnu' caundambi chotac.
76
Aduac chotac
nidannebon, cun
buchibd niquiondabi.
77
Niquec puduanquimbi,
chotaqun baid podapoda abichobimbo
bedondambi.
78
Poda-poda bedquimbi,
abitedimbo chotaqun
baid tsidanec
niquiondabi.
79
Aden bedanec ubi
chedo niquian, chotaqun
nibntuidpampic.
80
Chotaqun baid
abitembo bedanec
choquin, Tamushacu acte
tandondambi.
81
Tamushacu tanduec
chuec, Poichan
naquiadondabi.
348

73

Como nos hacan pasar hambre,


le dije a mi hermano: 'hay que
largarnos, porque no nos dan de
comer'.
74
Cuando estbamos ah despus
de haber dicho: 'hay que
largarnos', en la maanita el
mestizo dijo: 'vmonos a trabajar,
rpido'.
75
Cuando nos dijo: 'vmonos a
trabajar', le dije: 't anda
haciendo el camino y rozando al
rededor de los rboles de
shiringa. Nosotros iremos
despus de comer.'
76
Una vez que los mestizos se
haban ido cuando les dije eso,
mi hermano y yo nos escapamos.
77
Cuando partimos para
escaparnos, agarramos toda la
plvora que haban trado los
mestizos.
78
Mientras agarrbamos la
plvora, agarrbamos tambin
todo lo que los mestizos haban
trado, y nos largamos.
79
Los mestizos deben haber
venido a buscar sus cosas,
despus de que nos habamos
huido despus de robarles sus
cosas.
80
Mientras venamos despus de
agarrar todo lo que haban trado
los mestizos, seguimos la
quebrada Tamshiyacu aguas
arriba.
81
Mientras venamos siguiendo la
quebrada Tamshiyacu, cruzamos
el divisor de las cuencas, pasando
a la cuenca del ro Yavar Mirn.

82

Poichan naquiadquimbi
chotaqun shubu
istuidondambi, icbo
nibdquiec nidannian.
83
Icbo nibdquiec
nidanniacsho isash
puduedtanquin, podapoda chedo
beduaondambi.
84
Aden chotac
bedshunanec chuec,
Shabon acte Aic Quete
budec chondabi.
85
Aic Quete budshun
potebtsenec chuec, udibi
ushtuidondabi.
86
Aush puduanec
chuequic, udibictsc
ushtuiduaondabi.
87
Aush puduanec chuec
nmbobi chondabi
quiondash.
88
Adondash cun matsessio
Tsnn-tsnnsio pado.
89
Actiamn sadquid Actiam
cuidi Mayun onqueten
Poicha caic.
90
Poichabi nbi, chotaqun
onqueten Midin caic.
91
Aic Quete cuntacho Mayu
Tidin padon matsesn acte
nec.
92
Aid acte chotaqun
Sodedad caic.

82

Mientras cruzbamos a la
cuenca del ro Yavar Mirn,
encontramos una casa de
mestizos de la cual se haban
ido todos dejando la casa vaca.
83
Al ver que los residentes se
haban ido, agarramos plvora
y otras cosas.
84
Viniendo despus de robarles
a los mestizos, bajamos al valle
de la quebrada Soledad, la
quebrada de los Shabos (es
decir, los nativos Shabos antes
vivan en la quebrada Soledad).
85
Viniendo despus llegar a la
quebrada Soledad y cruzarla,
nos detuvimos para pasar la
noche un poco ms cerca a
nuestra casa.
86
Y viniendo despus de partir
de ah, otra vez nos detuvimos
para pasar la noche un poco
ms ac.
87
Viniendo despus de partir de
ah, llegamos ac (al territorio
Matss).
88
As lo cont mi to Gordo nado.
89
Al auente que desemboca en el
ro Yavar (es decir, el ro Yavar
Mirn) le dicen: Poicha en el
idioma de los Mays.
90
Ahora los Matss le dicen al
Yavar Mirn: Mirn en castellano.
91
La quebrada Aic Quet (es decir,
la quebrada Soledad) es la quebrada
de los paisanos de mi bisabuela
Nativa Coja nada.
92
A esa quebrada los mestizos le
dicen: Soledad.

349

93

Ano, abi chotacbd


tsidtannendaid chiec nadoshash
Cachita Mapisio quiondash
cumpa pado:
94
'Tantesaquiopadennebi,
dadan chido bedboshon aton
matsesado yacno buanuaic.
95
Chotaqun chido umbi
bedbued nashumbi
intiadquidi, Chotacbd
tsidnu quec nidacsho, cun
chido chotaqun
bedshunondashi.
96
Nen aidn tishaido iquec,
cun mado dada-dadaic
icpatsiashqui' quioshash
quiondash.
97
Aido niquendaid ambi
champi icquin tantiandaid
cunta pado Edisan
chuitscondash.
98
Naden chiondash cunta padon:
99
'Acshunsiatsennubi
niquiaccosh' quec
chiadanondash, ain
bacumpi icquin umbi
tantianuc.
100
'Bacuboembi bdain
istiad. 'nadambi chido
bedquimbi dayunuaid
bedbenneque, isnu' quepec
capupaido bdain istiapi.
Nbimbobien acshun
siatiad queshun
acshunsiatsenosh' quec
onquiondash.
350

93

Contando sobre cuando se


fueron a vivir con los mestizos
esa vez, Cabeza de Lagarto dijo
lo siguiente dijo mi pap nado:
94
'Fui sonso por haberla
llevado donde sus paisanos
despus de haber capturado
a la mujer de los hombres
mestizos.
95
En vez de vivir aqu
mismo con la mujer de los
mestizos que yo haba
capturado, cuando me fui
con ella a vivir con los
mestizos, los mestizos me la
quitaron.
96
Ahora tendra varios hijos
que ya seran hombres, lo
que les hubiera dado a luz
ella'.
97
Mi mam Elisa nada contaba
un poco sobre lo que ella haba
escuchado cuando era nia sobre
cmo ellos haban huido.
98
As cont mi mam nada:
99
Cuando yo era nia
escuch que la gente
conversaba diciendo: 'se
escaparon cuando ya estaban
a punto de matarlos'.
100
Conversaban diciendo:
'casi los mataron despus de
decir: ms bien si fueran
muchachos los podra ver
bien. No puedo ver bien a
los que andan diciendo: 'voy
a averiguar si se puede a
capturar a las mujeres y
tambin robarles sus cosas'.
Ahora mismo voy a
matarlos'.

101

Nido niquiaid
chuibededpecshenda
niondash.
102
Canicuenec ubi tante
chocuenquiotsambi
niondash quiondash.
103
Chotac yacnoush cun
matsessio niquiash chondaid
naden chiondash cumpa pado
chedon:
104
'Chotac yacnoush
cho-chuash Matses ambo
iquec' quenquio yec mani
bedec nidoshabi.
105
Mani bedec nidshun
isac, shubu shni cachon
natia dashcute
samdondash, chotac
yacnoush choshon
tanunuaquin sanaid.
106
Shubu casanaid
dashcute isash, chotaqun
dashcute danec,
bdectscquio nidquin
isbanondambi.
107
Bdectscquio nidquin
isac, Tsnn-tsnnsiobd
Cachita Mapisiombo
iccondash.
108
Tsnn-tsnnsiobd
Cachita Mapisio icsho
istanquin, 'Dadabd
chosh yenda, cumbo?'
caundash Tcan.

101

As que fueron estos dos de


quin estaban hablando
diciendo que se haban
escapado.
102
Fue cuando yo ya haba
crecido un podo y poda
entender.
103
Mi pap nado y otros contaron
lo siguiente sobre cuando haban
regresado mis tos despus de
escaparse de los mestizos:
104
Nos fuimos a traer pltanos
sin imaginarnos que ah habra
gente que haba regresado de
donde los mestizos.
105
Al mirar cuando fuimos a
traer pltanos, vimos que haba
ropas extendidas sobre el
techo de la casa vieja, las que
haban colocado despus de
venir de donde los mestizosah
para que se sequen.
106
Al ver la ropa que haban
colocado en el techo de la
casa, imaginndonos que la
ropa era de mestizos, fuimos
despacio mirando
cuidadosamente mientras
avanzbamos.
107
Al mirar mientras bamos
lentamente, vimos que ah
estaban Cabeza de Lagarto y
Gordo.
108
Al ver que estaban ah
Cabeza de Lagarto y Gordo,
Tc les pregunt: 'no habrn
venido junto con los hombres
mestizos, sobrinos?'

351

109

Tsnntsaid padon papa


Tcan adondash, chotac
yacnoush cho-chuash tied
utsi yacno icsho
istuidtanquin.
110
'Dadabd chosh yenda,
cumbo?' cac, 'Ubi
dadtsquibi choc. Dadabd
chotiambo yequini,
bunauabudnequioquin
chotaqun chonouabudniac
niquioc. Niquiash chobi'
quiondash Tsnntsnnsio, Tsnntsaid
padon papa chiec.
111
Aden Tsnntsaid padon
papan istuidtanac, Tcabdi
nuntan chondash Matses
samdacnombo.
112
Adec chuash iquec, 'Ubi
nnn dne' quiondash
Tsnn-tsnnsio.
113
'Ubi nnn dne' quesho,
nnn dniondash.
114
Nnn dnequin
bushcannubi, cumapenec
ton-tonquetanec, 'Ai yo!
Ai yo! Ai yo!' quiondash,
chotaqun onqueten.
115
Chotaqun onqueten, 'Ai
yo' quiannetscquiec
Tsnn-tsnnsio dniadsho
tantiash, 'Anquiadquiopash
cumbo chuac' quioshash
Tsnntsaidn papa
quiondash.
352

109

As les dijo Tc, el pap


de Gordito nado, cuando los
encontr ah en la otra
chacra, cuando haban
regresado de donde los
mestizos.
110
Cuando les dijo: 'no
habrn venido con los
hombres mestizos, sobrinos?',
Gordo le contest al pap de
Gordito diciendo: 'solamente
nosotros dos hemos venido.
Sin pensar venir con los
hombres mestizos, hemos
huido porque los mestizos nos
hacan trabajar hacindonos
pasar hambre. Hemos venido
escapndonos'.
111
Despus de que el pap de
Gordito los encontr, vinieron
con Tc mismo a la maloca,
donde estaban los Matss.
112
Cuando estaba ah despus
de venir, Gordo dijo: 'splame
rap de tabaco por la nariz'.
113
Cuando dijo: 'splame
tabaco por la nariz', le sopl
tabaco por su nariz.
114
Cuando le soplaba tabaco
por su nariz, despus de
palmotear su muslo, deca:
'ay au! Ay au! Ay au!', en el
idioma de los mestizos.
115
Al escuchar que Gordo
deca: 'ay au!' en el idioma
de los mestizos cuando le
soplaba tabaco por su nariz, el
pap de Gordito dijo: 'parece
que mi to ha venido despus
de aprender (castellano)'.

116

Aden chiondash cumpa pado


chedon, chotac yacnoush
niquiash chosho isquidon.
117
Adashic, iuec ictanec, 'Umbi
sambtsenondaid detechued
bednu nid' quiondash Tsnntsnnsio quiondash cumpa
pado.
118
'Umbi detechued
sambtsenondaid bednu nid'
quesho tantiash, ubi chedobi
Paduidtsaid chedobd
nidondabi quiondash.
119
'Detechued utsi bednu'
quequin tsibanamboc nidquin,
abi chondaid nibmbanondash,
muaquimbi quiondash.
120
Aden abi chondaid
nibmbanacnoushi,
'Midaushquiebi chopondac?
Tantiadempa iquec!'
quianondash cun daus Tsnntsnnsio, 'Detechued
sambtsenondambique, bednu
cho' quec muash quiondash
cumpa Dunu pado.
121
Umbi nebtsenondaid
detechued bednu cho cac
nidannebon, Atoda acpequien
nidan-nidanosh n? quiac
caundash, Cachita Mapisio.
122
Adsho, 'Umbi
sambtsembued detechued
bednu nid' Tsnn-tsnnsion
cac, nidannec niosh cac
caundash.

116

As contaron mi pap nado y


otros, los que los haban visto
cuando haban venido despus
de escaparse de donde los
mestizos.
117
Entonces, despus de estar
mucho tiempo ah, Gordo dijo:
'hay que ir a traer las ollas de
metal que yo dej en la ruta'
dijo mi pap nado.
118
Al escuchar que dijo: 'hay
que ir a traer las ollas que yo
dej en la ruta', yo tambin fui
con El que Sobrevivi Cuando
se Cay de Arriba y los otros
dijo.
119
Mientras se iba cuando los
seguimos para recoger las ollas,
Gordo andaba pretendiendo que
estaba buscando el camino por
donde haba venido dijo.
120
Mientras se iba buscando el
camino por donde haba venido,
mi primo Gordo empez a decir:
'por dnde habr sido que yo he
venido? No se puede saber!',
despus de que haba engaado
diciendo: 'hay que ir a recoger
las ollas que yo dej escondidas
en la ruta' dijo mi pap Dun
nado.
121
Despus de que se haban ido
diciendo: hay que ir a recoger
las ollas que yo escond en la
ruta, Cabeza de Lagarto dijo:
a qu quizs se habrn ido por
ah?
122
Cuando dijo eso, le respondi:
se fueron porque Gordo les
dijo: 'hay que ir a recoger las
ollas que yo escond en la ruta'.

353

123

Aduac, Ambi detechued


sambtsenashien niash. Umbien
abitedictsqui cuna bondac
quiac caundash, Cachita Mapisio.
124
Anombobi, Chotacbd tsidnu
quec nidenquio yanac caundash,
Cachita Mapi pado.
125
Shubumbi tsadumpandacta
niondashe?
126
Qunn tsadunndaquien
nechitondash.
127
Qunn tsadumnte nid
qun nec quequin ano
tantienquio icndash cun matses
Tsnn-tsnnsio padon.
128
Aid tedi chiondash, Tsnntsnnsio padobtan Cachita
Mapision aton chido ambi chotac
yacno netanapid chuibanquin.

354

123

Cuando le dijo eso, Cabeza


de Lagarto dijo: habrn sido
las ollas que l mismo dejo en
la ruta. Yo traje todo lo que era
mo.
124
Desde ese tiempo, Cabeza de
Lagarto ya no quera irse ms a
vivir con los mestizos.
125
Habr sido en un casita que
lo encerraron?
126
Quizs fue en la crcel que lo
haban metido.
127
En ese tiempo mi to Gordo
no hubiera sabido decir: este
cuarto es una crcel para
encerrar gente.
128
Este es todo lo que contaron
sobre cuando Gordo nado y
Cabeza de Lagarto se fueron
donde los mestizos y perdieron
ah sus mujeres.

Captulo 47, 1926


IDACUCHA CHUUASHUN IMBIOC PADON TITA
TSICUESAMPID
CUANDO LOS MATSS, AL FALLAR QUERIENDO BALEAR AL
PATRN, BALEARON A LA MAM DE PICO PELADO EN SU
TRAZERO
1

Chotaqun Nama cuessun


Tadnte tadnondan,
Quioshash pado chedon titado
pequid chotac cuessun
secaquin nicaundan, Ada
chotac abi iccondacno
chouapashe, isnu quianec
nidshun, isac, ambobi
iccondash.
2
Upactscpecta? Abiuidquio
cuesandonedennec
quiondash.
3
Bacu bdin actsacbued Buen
Pedu Shni dbiatemictsc
Chshdapa pote-potec Matses
samdnuc niampic.
4
ndenquio Imbioc padon
titabta shco chotaqun
bedpandash.
5
Imbioc padon tita Mayu
Tidinn chibi nepandash,
Shabo chido Matsesn
bedndaid.
6
Naden shco machon
chuibanondash, Nama
cuesmequidmbi:

Varios aos despus de que los


mestizos haban asesinado a Nam
y baleado a Pie Baleado en su pie,
despus de muchos meses despus
de que Quioshash nado y los otros
Matss haban hecho huir a los
mestizos matando a los que estaban
comiendo su pijuayo, los Matss se
fueron diciendo: vamos a ir a ver
si los mestizos han regresado a
donde estaban antes, y al mirar
vieron que estaban ah mismo.
2
Acaso es lejos? Los mestizos no
solamente mataban viniendo de
lejos decan.
3
Fue cuando los Matss siempre
cruzaban el ro Glvez ms arribita
de Buen Per antiguo, donde un
tigre haba matado a un muchacho.
4
A shc y la mam de Pico
Pelado nado las haban capturado
hace mucho tiempo.
5
La mam de Pico Pelado nado
era la hermana menor de Nativa
Coja, quines eran mujeres
capturadas de la tribu Shabo
(Gente del Oso Hormiguero).
6
As lo cont la vieja shc, la
misma que haba causado que los
mestizos maten a Nam:

355

Idacuchauidtsqui yadnuc,
aton iuabo nidoshash,
manido tsasiuaid buanec.
8
Idacuchan shubun Imbioc
padon tita chedobd
iccoshabi, aton iuabo
nidannian.
9
Idacuchauidtsqui yadash,
cute nibdquiocsho isash,
cute te-tec puduanoshash.
10
Cute nibdnuc
puduenshun, uannopactsc
aton shubu icnuc, cute tetedoshash, tied nua
icquidn.
11
Cute te-tequin Idacuchan
toshcanubi, Matsesn
tesbanoshash chompian
toncaquin.
12
Cuesquionuembi,
Matsesn Idacucha
chuuaoshash.
13
Podo ancuesquiotiadquidi
dashcute ndbudaid
nessunnepambuen
chuuaoshash, dashcute nua
icquid dasiuidshun cute tetesho.
14
Chuuac, idacucha cute
dauebudoshash.
15
Cute dauebudtanec
idacucha natiaquioshash.
16
Cute dauebudash
natiaquiec idacucha uesho
istanquin,

356

Dejando al patrn solo,


sus trabajadores se haban
ido a dejar la resina de
shiringa endurecida.
8
Yo estaba en la casa del
patrn con la mam de Pico
Pelado nado, despus de
que se haban ido sus
trabajadores.
9
Al ver que no haba lea,
como se haba quedado solo,
el patrn mismo se fue a
cortar lea.
10
Despus de salir afuera
cuando no haba lea,
empez a cortar lea un
poco lejos de su casa en la
chacra, que era grande.
11
Mientras el patrn cortaba
lea haciendo mucha bulla,
un Matss dispar su
escopeta.
12
Queriendo matar al patrn,
el Matss fall.
13
En vez de darle abajo de
brazo, lo fall perforando su
camisa bolsacha que se
colgaba de su cuerpo cuando
estaba cortando lea.
14
Cuando lo fall, el patrn
se ech atrs del tronco de
un rbol tumbado.
15
Despus de echarse atrs
del tronco, el patrn no saba
qu hacer.
16
Al ver que el patrn estaba
echado atrs del tronco
cado sin saber qu hacer, yo
y la mam de Pico Pelado
nado les dijimos en vano a
los Matss:

'Aton bada bedec aton


shubuno puduednushe, baded
aton shubu tsicateshun!
Aiduidtsqui icnuc aton
iuabon niamboc iquec neque,
aton shubu tsicateshun! Aton
chonuadbo aton shubun
dadempa ye, niechoquin
badedquio tsicatequio!'
cauidoshambi, Imbioc padon
titabtan.
17
Adshobi, Matsesn
chompiann Imbioc padon
tita tsicuesoshash.
18
Aduac, 'Ubi ac
quepecshendabi iquec! Ubi
ac quepecshendabi iquec!'
quetsec sidquebudnioshash
Imbioqun tita.
19
Imbioqun tita tsicuesquin
toncanubi, titinquianec nidec
aton shubun puduedoshash
idacucha, aton bada
bedbidanec nidec.
20
Idacuchambo
actanquimbien dayunuaid
tsidquiotsenoshash.
21
Anombuen bada
tsidquiotsenoshash Matsesn.
22
Podo ancuesquiaquien
anobi uebudtsenoshash.
23
Acshunnetiadquidquiobimben chuuaushash
quiondash.
24
Aden chiondash shco
macho padon.

'para que no pueda entrar


en su casa y agarrar su
arma, bloqueen su ruta a la
casa rpido! Est aqu slo
ya que lo han dejado sus
trabajadores, as que
bloqueen su ruta a la casa!
Tiene muchas cosas en su
casa, as que vengan
corriendo y bloqueen su ruta
a la casa!'
17
Mientras decamos eso, un
Matses bale a la mam de
Pico Pelado nado en su
trasero.
18
Cuando la balearon, la
mam de Pico Pelado nado
grit diciendo: 'acaso estoy
diciendo que me disparen a
m? Acaso estoy diciendo
que me disparen a m?'
19
Mientras el Matss estaba
disparando baleando a la
mam de Pico Pelado en su
nalga, el patrn corri y
entr en su casa, agarrando
su escopeta.
20
Si lo hubieran matado al
patrn, hubieran agarrado
muchas cosas.
21
En esa ocasin los Matss
pudieron haber conseguido
muchas armas de fuego.
22
Si le hubieran dado debajo
de su brazo, se hubiera
cado muerto ah mismo.
23
En vez de matarlo, lo
fallaron.
24
As lo cont la anciana
shc nada.

357

25

Aton chompian bedacsho


isanec, Chotaqun
cuesnushe quiash Matses
cho-chuac.
26
Aden cuesnuen idacucha
chuuabosh Matses aton
shubuno cho-chuan, idacucha
nidac caundash, shcobta
Imbioqun tita buanec.
27
Aden buanac, iuecash,
shcobd Imbioqun tita
Matses yacno chuec niquiac
caundash, idacuchan inaidi.
28
Niquiash shcobd
Imbioqun tita Matses yacno
cho-chondan ambo padpiden
nidshun isac, ndenquio chotac
nidannendaid icac caundash,
cunmain actsempacta.
29
Idacucha iccondacno tied
cubudbudnequiaid icac
caundash.
30
Anombobi chotac chuenquio
yanac caundash, natiambo
cho-chuec acanquid.
31
Matsesn cuestsenac chotac
niendaid tied shninquio
ancueste taui chedo bedac
caundash.
32
Cumpamba ancueste taui
bedquin tauaccondash umbi
cac, nadondash cumbosio pado
Bpdsio:
33
Padenquio, cun
mdimbombain bedquin
tauaundash, ubi icnubi.

358

25

Contaron que al ver que haba


agarrado su escopeta, los Matss
regresaron despus de decir: el
mestizo nos podra matar.
26
Despus de que los Matss
regresaron a su maloca despus de
fallar al patrn, el patrn se larg
llevndose a shc y a la mam de
Pico Pelado.
27
Despus de un tiempo despus de
que las llev, shc y la mam de
Pico Pelado, las que haban sido
mujeres del patrn, huyeron y
regresaron donde los Matss.
28
Despus de varios aos despus
de que shc y la mam de Pico
Pelado haban regresado, cuando
los Matss se fueron a ver ese lugar
mismo, vieron que los mestizos se
haban largado hace mucho tiempo,
ya que casi lo haban matado al
patrn.
29
La chacra donde estaba viviendo
antes el patrn se haba llenado de
yerbas y ceticos hace muchos aos.
30
En ese tiempo dejaron de venir
los mestizos, los que siempre
venan antes a matar a los Matss.
31
En esa misma chacra abandonada
de la cual los mestizos se haban
huido cuando los Matss casi
mataron al patrn, los Matss
consiguieron barbasco.
32
Cuando yo le dije: mi pap fue
el primero para conseguir tallos de
barbasco, mi to Bpdsio nado
dijo lo siguiente:
33
No, ms bien mis paisanos
nados fueron los que lo
consiguieron por primea vez,
cuando yo estaba ah.

34

Adambien, mimpantsen
bedaccondash.
35
Ancueste taui bedash
chuec, 'Atotsi neposh
nid? Nimduc icquid
antintebida neposh?'
quioshash mdimbo.
36
Antinte podobimbuecsho
chicshun bec, acte dada
potec tapu podqudanec
npadondabi.
37
Chunquenquio antinte
nniac, natiacquin nushannushampambocquid
nucquidn acbededosh.
38
Nucquid nademboquec
unsso issun,
'Pambocquid nec!
Atotsi nepec?' quioshash
mdimbo.
39
'Nimduc antinteda
neposh?' quesho tantiash,
'Chotaqun chococaid
ancueste nepaic. Taui
teshun icbon
chocoapaindac' quioshash
Modas Mapi padon papa,
Mayu Shoconte caid.
40
Aden mayun chiac
nidshun antinte taui
tetanshun natiacquin
chococabenoshash
quiondash.
41
Aid tedi chiombi shcobd
idacuchan inac icsho Imbioc
padon tita tsicuesuidampid.

34

Ms bien tu pap lo
consigui despus.
35
Mientras venamos despus
de conseguir los tallos de
barbasco, los antepasados
nados dijeron: 'qu es esto?
Es el mismo barbasco que
hay en el monte?'
36
Mientras estaba trayendo los
tallos porque sus hojas se
parecan a las hojas de sacha
barbasco, me ca cuando se
quebr el puente cuando
estaba cruzando una quebrada.
37
Cuando lo dej caer al agua
al caerme, los peces tomaron
el agua que se haba hecho
nublada con el veneno y se
alocaron.
38
Al ver que los peces se
moran alocndose, los
antepasados nados dijeron:
'es muy potente! Qu puede
ser?'
39
Al escuchar que decan:
'ser sacha barbasco?', el
pap de Cabeza de Paloma
nado, al que le decan Nativo
Narizn, dijo: 'es barbasco
que han sembrado los
mestizos. Sus dueos lo
siembran despus de cortar sus
tallos'.
40
Despus de ir ah cuando el
nativo de otra tribu les
inform de eso, cortaron tallos
de barbasco y sembraron
muchos.
41
Eso es todo lo que he contado
sobre cmo balearon a la mam de
Pico Pelado nado en su nalga,

359

360

Seccin 6
1927-1947
Matsesn Chotac Chido
Bedbudniampic
Mujeres Mestizas Raptadas por los Matss

361

Captulo 48, 1927


ANTOYA CUENAMPID
LA FUGA DE ANTONIA
1

Antoya cumdquid chotac chido


Matsesn bedaid icpac cadennec.
2
Antoya bedndaid tantiadenquio
iquec.
3
Qucu sicasho aton bn
cuesquin bedac cadennedta
capondashe?
4
Aidi, abi bedquid aton bn
Nacuabd bdambo icpac
cadennec.
5
Adec Antoya cuncu Nacuabd
icnubi, choctac isbennec
capucuededquin, tosho bedash
Matses unsbudniondash
quiondash cumpa pado.
6
Cumpa pado Dunu
cumdondash.
7
Aid toshon Antoya nnec
anicsacsho, aton bnn neste
bedshun ambiunquin bdanmepac
caundash.
8
Adec nnash Antoya
bdabudnubi, cuncusio chondash
ubi nnec yacno quiondash
cumpa pado.
9
Adec choquin, 'Nidmbien
nachiamano bdampaccosh, piac.
Nidn ambiumdquin tan'
quequin, ambiumdtebta mapi
dau cute dadidiequid bondash
quiondash cumpa.
362

Contaban que una mujer


mestiza que se llamaba Antonia
fue capturada por los Matss.
2
No s cmo haban capturado a
Antonia.
3
Habrs sido que dijeron que
la capturaron matando a su
marido cuando estaba juntando
resina de leche caspi?
4
Ella viva bien con su marido
Nacu, el que la captur.
5
Mientras Antonia estaba
viviendo con mi to Nacu,
muchos Matss se murieron con
la tos que contrajeron cuando se
fueron a ver a los mestizos dijo
mi pap nado.
6
Mi pap nado se llamaba
Dun.
7
Cuando Antonia estaba mal de
la boca cuando estaba con la
tos, su marido la hizo sanar
trayendo plantas medicinales y
aplicndolas en su boca.
8
Cuando Antonia se estaba
mejorando, mi to vino donde
yo estaba con la enfermedad
dijo mi pap nado.
9
Cuando vino, junto con la
planta medicinal para curar la
boca, trajo la planta para dolor
de cabeza que crece arriba en
los rboles, diciendo: 'con esta
se san tu ta mestiza. Prubala
poniendo esta en tu boca,

10

Cuncun neste bshunuaidn


bdanondabi quiondash.
11
Cumpa pado bdabudnubi, aton
shubunush Antoyan bntsen
nncuempac caundash.
12
Nncuenacsho, nnaid
dacudnec niequin, abentsqui
shubu shcuidn niampac
caundash, aid.
13
Aden aid niambosh, Bednu
quec, padpidec nidshun isac, aid
diadbocnoush, matsesbimbuec
mayan niecumpac caundash.
14
Aid niecumbocno puduedshun
isac, nden unsash diadpac
caundash, Nacua, Antoyan bn.
15
Aton bn unsan, Antoya aton
bacumpibdtsqui icpac
caundash, Nacua padon
tishmiaidbd.
16
Aton bn unsan Antoya icsho
isashien, Quioshash pado
Miquida chudtenneque, bedta,
bn unsoshe, ubien
icsacaquiodedneque quiac,
cundash.
17
Dashebi amben cunquin
Quioshash caundash.
18
Aton bnbd iquequien
icsacanondashe, bednu
quenquio yec, adac caundash,
Quioshash pado.
19
Adnubien, Sisusio pado
Umbiquien bedec quiac
caundash, Mayu Tidinn chuchu,
Imbioc padon tita, inquid.

10

Me san con las plantas


medicinales que mi to haba
trado para m dijo.
11
Mientras mi pap nado se
mejoraba, el marido de Antonia
tambin se enferm en su
maloca.
12
Cuando estaba enfermo, la
gente lo dej solito en la maloca
al huir de miedo de la epidemia.
13
Despus de dejarlo solo, al
regresar diciendo: voy a traerlo,
vieron espritus que parecan
gente salir del cuarto donde
estaba echado en su hamaca.
14
Al mirar despus de entrar
donde estaba l, vieron que
Nacu, el marido de Antonia, ya
estaba muerto.
15
Despus de que muri su
marido, Antonia se quedo sola
con su hijo, de quin Nacu
nado era el padre.
16
Al ver que Antonia estaba sola
despus de que muri su marido,
Quioshash nado dijo: tmala
como tu mujer si uno de ustedes
le han hecho el amor, porque se
ha muerto su marido, ya que a m
no me quera.
17
A Dash le decan Quioshash.
18
Quioshash nado haba dicho
eso sin pensar decir: quizs no
me quiso antes porque estaba con
su marido, as que intentar
hacerla mi mujer.
19
Mientras tanto, ms bien, yo
voy a tomarla como esposa dijo
Carbn nado, el marido de la
mam de Pico Pelado nado, que
era la hermana de Nativa Coja.

363

20

Aden bedshumbien, aton chido


utsibtambi itia sh chedon
masebannequin Antoya
myambenniac caundash, aton
bacumpibtabi.
21
Utsibon siaid pambid tsh
bedtscshun peshobic,
mnchictanquin
neshumbennequiac caundash,
Sisusion.
22
Adobenniac iquequi, nidac
caundash, Antoya, Tumi, Masi
Ancoco padon papa, isedec.
23
Tumibi amben cunquin
Quddcsio capondash.
24
Quddcsion shuinte bsho
pucu bedanec choshon, piac
caundash, Antoyan aton
bacumpibtan.
25
Aden pianec, niduac caundash,
Quddcsio yacnobidi, Cun
piac pemenun shuinte mapi
codocaid beduanta
Quddcsion cac.
26
Aden aton titabtan
bedtantscshun, shuinte mapi
bacun petscsho,
mnchictanquin neshunac
caundash, Shanin, Sisusion titan.
27
'Aden cun bacu neshunsho
isash, cun bacuuidtsqui
bedanec chobi' quiondash,
Antoya, ubi chuibanec
quiondash cunta Edisa.
28
Cunta Edisa Matsesn
bedaidbidi chotac niondash.
364

20

Despus de tomarla como su


esposa, l y su otra esposa
vivan maltratando a Antonia y a
su hijo huicapendolos con
semillas de aguaje y con otras
cosas.
21
Y cuando estaba comiendo
despus de conseguir un pedazo
de carne que otros haban
echado, Carbn siempre se lo
quitaba y botaba.
22
Mientras viva siendo
maltratada de esa forma,
Antonia se fue a visitar a Tum,
el pap de Mas Ancoco nado.
23
A Tum le decan de apodo
Quddcsio.
24
Despus de regresar a su casa
despus de recibir la tripa del
pelejo que haba trado Tum,
Antonia la comi con su hijo.
25
Despus de comerla, se fue
otra vez donde Quddcsio,
porque Quddcsio le haba
dicho: ven ms tarde para
recoger la cabeza de pelejo
cocinada para que le des de
comer a mi sobrino.
26
Cuando el muchacho estaba
comiendo la cabeza del pelejo
despus de que su mam se fue a
recogerla, Shan, la mam de
Carbn, se la quit y la bot.
27
'Al ver que se la bot as a mi
hijo, vine trayendo solamente a
mi hijo' me cont Antonia dijo
mi mam Elisa.
28
Mi mam Elisa tambin era
una mestiza que fue capturada
por los Matss.

29

Naden chiondash cunta padon:


30
Aden chuibanec tsadec,
'Cuenendabi, aton papa
nibdquimbonoc, cun mado
itia sh chedonquiobi
masebennioshe. Adembidi,
ubi chedombobi
myambennioshibique,
cuenendabi' quiondash
Antoya.
31
'Pambid pesho isequi,
piasquiec ushto-ushtobique,
cuenendabi, Edisa'
quiondash Antoya.
32
Adsho, 'Nuquibi cuennu,
ubi chuita' caundambi.
33
Adacshobi, tied utsi yacno
nidquin, cun bn Dunun
ubi buanan, Antoya
cuenaccondash, ubi chiabi
quiondash.
34
Ubi cuenacsho
nibnanquimbien badedi
istuidtsenchitondash quiondash
cunta pado.
35
Adnuc, Antoya cuenaid
abentsc chuec ushash, Dunu,
Uan Tumin papa, nadac
caundash.
36
Cuennushe myanenda,
caumbi! 'Nmbo Matses
iccoshe, isec cho!' quequin
bmbuedo baidn acmianenda
quiac caundash, Dunu, Sisusio
caic.

29

As cont mi mam nada:


30
Mientras contaba eso,
Antonia me dijo: 'me voy a
escapar, porque ahora que
no est su pap, lo huicapea
en la cabeza a mi hijo con
semillas de aguaje y otras
cosas. Adems, porque a m
tambin me maltrata'.
31
'Siempre me echo a dormir
queriendo comer carne,
mirndolos a ellos comer
carne, as que me voy a huir,
Elisa', me dijo Antonia.
32
Cuando dijo eso, le dije:
'avsame para escaparnos
juntas'.
33
Cuando mi marido Dun
nado me haba llevado a la
otra chacra despus de que
le haba dicho eso, Antonia
se escap sin avisarme.
34
Quizs si me hubiera
escapado, me hubieran ido a
buscar sin demorar y me
hubieran encontrado rpido dijo
mi mam nada.
35
Contaron que mientras tanto,
despus de dormir una noche
despus se haba escapado
Antonia, Dun, el pap de Juan
Tum dijo lo siguiente.
36
Te dije que no la maltrates,
para que no se escape! No hagas
que me maten cuando ella trae a
sus maridos diciendo: 'vengan a
ver, porque los Matss estn por
aqu!' Dun le dijo a Carbn.

365

37

Aduac, Sisusio Chutu


cuenquid! nabien tsadchitec!
quiac caundash.
38
Aden chido bdapaidquimbo
cuenmetscshumbien,
umanuqui chimute shcu
ictscquid intsctennec! quiac
caundash, Manquidsio.
39
Cuenacsho isash, niste
nuntambtsenniacno isec
nidshun isac, chucuchucuctscquiocquin niste
chicaid isac caundash, Taicsaten
aton chido Edemanobtan.
40
Pachabi amben cunquin
Taicasate capandash, tishac
aton ta dcudiadacsho issun.
41
Aden niste pantaniaid
nbimbo chicacsho issun,
nadancauidac caundash,
Taicsaten aton chido
Edemanobtan.
42
Nadancashun tantiac, bucu
uebudaid chucuchucuctscquiocquin
maninacaid icnubi, bacu
shubibuedi nibdquio iccosh
quiac caundash, Taicsate.
43
Cuenaccosh quequin
Taicsaten chuituidac, Quioshash
pado puduampampic,
Nadancashun bednu quec.
44
Nidtotsash capuquid aton
madompi buanec nidpandash
Antoya.

366

37

Mientras tanto, Carbn dijo:


qu se va a poder escapar esa
sonsa! Estar por aqu cerca
noms!
38
Manqud Grande haba dicho:
despus de dejar que escape
esa mujer gorda y bonita, se
quedo con solamente su mujer
que se le ve su ocote desde atrs
(por ser muy aca)!
39
Al saber que se haba escapado,
Pie Malogrado y su esposa Elena
se fueron a mirar donde
atracaban los coshos, y vieron
que alguien haba mojado los
otros coshos al desatar uno de los
coshos.
40
A Pach le decan de apodo Piel
Malogrado, porque cuando naci
su pie estaba un poco deformado.
41
Al ver que hace poco tiempo
haba desatado uno de los coshos
que haban dejado amarrados
juntos, Pie Malogrado y su mujer
Elena trataron de alcanzarla.
42
Cuando escuch despus de
seguirla, aunque an estaba
mojado un cetico cado sobre
cual haba pasado su cosho, ya
no estaba llorando el nio dijo
Pie Malogrado.
43
Cuando Pie Malogrado vino a
avisar diciendo: se ha
escapado, Quioshash nado
parti diciendo: voy a atraparla
despus de seguirla.
44
Antonia se haba largado
llevando a su hijo que ya
caminaba.

45

Adec nidquin, Ancamos


yacnocquid chotac, shubu
abentsctapambocquid,
chuibidanec nidaccoshash
Antoya quiondash Quioshash
pado.
46
Abi mdquido, Quioshash
padobo tsibanec Tudu nidac
cadennec.
47
Ambi chuuac, chotaqun
Tudu cuesndaid naden
chiondash Quioshash padon:
48
Tacpan cuman tsadsho
chotac chuuaposhambi,
teii!
49
Chuuaboc, umanuc
tsadtscquid bacu
caicCadabina beccho!'
quec cunoshash.
50
'Am dibude menenun
bedec' quetanquin, bsho
acnuended
chuuauaposhambi, teii!
51
'Dadan dibude bedosh!'
caushambi Tudu,
'mbiquien nanu beccho,
cumbo' quenidsho.
52
Adnubien, chotaqun
tesbamposhash, teii!
53
Tesbadnubi, 'bi dadan
accosh!' quetanec, Tudu
mananuc nidec
unsaccoshash.
54
Adsho, Tudu
nadancanoshash utsibon
quiondash.

45

Cuando se fue, Antonia se haba


ido despus de avisar a los
mestizos que estaban en una casa
grande, la nica casa que haba
donde est ahora Angamos dijo
Quioshash nado.
46
Tud se haba ido siguiendo a
Quioshash nado y a los otros,
quines haban hecho el amor con
su madre cuando estaba
embarazada y de tal manera eran
como sus padres.
47
Quioshash nado cont lo
siguiente sobre cmo el mestizo
bale a Tud cuando l lo fall:
48
Fall cuando le dispar al
mestizo cuando estaba
sentado al canto de la
emponada de la casa.
49
Cuando lo fall, el mestizo
grito llamando a un
muchacho que estaba afuera,
dicindole: trae la
carabina!.
50
Pensando: 'est trayendo el
rie para drselo a su pap',
fall disparndole al
muchacho, queriendo matarlo
mientras lo traa.
51
'El hombre agarr la
escopeta!' le dije a Tud
mientras se iba diciendo:
'dmela para hacerlo yo, to'.
52
Mientras tanto, el mestizo
dispar.
53
Cuando son el disparo,
Tud dijo: 'me dio el
hombre!', y se fue al monte
por la altura y se muri ah.
54
Cuando se iba, los otros
empezaron a seguir a Tud.

367

55

Aden chiondash Quioshash


padon.
56
Ambo chido bedaid bada
sananquimbi chido
tsicunnenuen, badabtabi
neposhambi quiondash
Tsnntsaid pado.
57
Nacuabi amben cunquin
Tsnntsaid catanquin Podo
Pbissio capondash.
58
Tudu nadancatanec
chouaundash quiondash.
59
Adnubien, nadondash
Quioshash pado:
60
Ambobi noshambi,
chotac cuesambobi.
61
Ashunquiobi umbi isnubi,
chotaqun cano
anqunuaushash, qunn
ompodanec nidannidanquin, bada sh
nibdnuc, 'Bada sh
bpashun' camianquioquin.
62
Adnubic, Manquidsio
cabued, 'sh bedtan,
naimdoshe' cac, abi
chuanuidequi chuaccoshash.
63
Adnuc, cano
anqunuatanec chotac
puduanoshash.
64
Puduanash nidsho,
'Nshunquien uncate
bedcapec' queshun, ambo
neuidtsccoshambi, tee!,
nainquimbi.

368

55

As cont Quioshash nado.


Cuando trat de empujar a la
mujer que yo haba agarrado
mientras sostena la escopeta,
dej caer la escopeta y al mismo
tiempo la mujer se escap dijo
Gordito nado.
57
A Nacu le decan de apodo
Gordito y Brazo Cicatrizado.
58
Dijo: despus de haber
seguido a Tud, los Matss
regresaron.
59
Mientras tanto, Quioshash
nado cont lo siguiente:
60
Ah dejamos de tratar de
matarlos, sin haber matado
ni un mestizo.
61
Mientras estbamos
mirando, los mestizos
hicieron un cerco en su bote
para irse protegindose atrs
del cerco, cuando nosotros
ya no tenamos cartuchos,
hacindome decir: 'cmo no
trae ms cartuchos'.
62
Mientras tanto, cuando
mandamos al que le decan
Manqud Grande dicindole:
'vete a traer cartuchos,
porque se han terminado' se
fue a la casa y no regres.
63
Mientras tanto los mestizos
partieron despus de haber
hecho el cerco en su canoa.
64
Mientras se iban, dispar
por ah despus de decir:
'por ah est brillando el
remo', acabando el ltimo
cartucho.
56

65

Adotanquin, cachina
uesquin cuessun
secashunoshambi.
66
Adotanquin, machi
dadempa chshten tetequin siabudsiabudshunoshambi
quiondash.
67
Aden chiondash Antoya
cuenan Tudu cuesndaid.

65

Despus de hacer eso, les


mat a todas sus gallinas,
hasta que no se qued viva ni
una.
66
Despus de hacer eso, les
derram su faria que haba
bastante, cortando las canastas
con machete.
67
As contaron sobre cmo mataron
a Tud despus de que Antonia se
escap.

369

Captulo 49, 1928


EDEMANO BEDAMPID
LA CAPTURA DE ELENA
1

Esheshequn tita, Edemano


caid, Cudinca dbiatemictsc
sadquidn Taicsaten bedondash,
Matsesn nidaid yauc
sadquidmbi quiondash cumpa
Dunu.
2
Aton cumdaid Edenaen
nechitandash.
3
Cunta pado 'Cun cumdaidquio
Sedidonia Cadsia Pedes nec'
quiondash quiondash Esheshec.
4
Ambembi cunquin Tcabi
Esheshec caic.
5
Taicsaten cumdquidien Pacha
nepandash.
6
Naden chiondash cumpa padon:
7
Aton bn manido sicaic
nidannian, chotaqun
chidouidquio yacno Matses
pudued-puduedondash,
inchshn, ush ushmbo
chnquec,
badiadacbimbuecnuc.
8
Inchshn puduedpuduedtanquin, chotaqun
dayunuaid bedbededondambi.
9
Pudued-puduedtanquin
dayunuaid bedbedednubi,
Taicsaten Edemano
bedondash.

370

A la mam de Tc que le
decan Edemano, la captur Pie
Malogrado en una quebrada
que desemboca ms arriba de
Curinga (en el ro Blanco), al
lado donde est la tierra de los
Matss dijo mi pap Dun.
2
Quizs su nombre era Elena.
3
'Mi verdadero nombre es
Celidonia Garca Prez' dijo mi
mam nada dijo Esheshec.
4
A Tc d le dicen de apodo
Esheshec.
5
Quizs el nombre de Pie
Malogrado era Pach.
6
Mi pap nado cont lo
siguiente:
7
Cuando sus maridos se
haban ido a sangrar
shiringa, los Matss
entraron donde estaban
solamente las mujeres de
los mestizos, en la noche,
cuando la luna brillaba tan
claramente que pareca
que estaba amaneciendo el
da.
8
Entrando en la casa en la
noche, agarramos las
cosas de los mestizos.
9
Mientras estbamos
entrando agarrando las
cosas, Pie Malogrado
atrap a Elena.

10

Manquidsion Edemanon
chuchu bedondash.
11
Aden aton champi
utsibon bedbedednubi,
Edemanon tita macho
chudnuen
tambededuidondash.
12
Chudnuequi, abitedimbo
impadishbudniondash.
13
Aden Edemanon tita
macho
chudbededacnoushi,
'Mimbitsen naic cho, piac,
nuenduadenquio ye
chudnu cac' quepandash
Mando Chichan padon
papa, Ombo padon papa
caic quiondash.
14
Tcabi amben cunquin
Mando Chichan capondash,
bacumpi iquec mando
chichan quian-quiansho.
15
Mando Chichann papa
Nacua cumdquid niondash.
16
Dunu cumdquid niondash
aton piac, Ombo padon papa.
17
Anqued Tumibi amben
cunquin Ombo caundash.
18
Aden chudnuen nadashun,
macho nianondash, aton
champiuidtsqui bquin
quiondash cumpa pado.
19
Adanec choquin
Manquidsion badi, Edemanon
chuchu, badedquio unsac
caundash.

10

Manqud Grande captur a la


hermana de Elena.
11
Cuando estaban atrapando a
sus hijas, los otros trataron de
tener sexo con la mam vieja
de Elena.
12
Cuando quisieron tener sexo,
todos se quedaron impotentes.
13
Mientras estaban tratando de
tener sexo con la mam vieja
de Elena, el pap de Bicho de
Trompetero ando le dijo al
pap de Omb nado: 'ven a
hacerlo t, sobrino, porque no
se me para el pene cuando
quiero tener sexo con ella'.
14
A Tc le decan de apodo Bicho
de Trompetero, porque cuando era
muchacho deca lo que sonaba
como: mando chichan (que quiere
decir bicho de trompetero) cuando
estaba aprendiendo a hablar.
15
El pap de Bicho de Trompetero
se llamaba Nacu.
16
Dun se llamaba su sobrino, el
pap de Omb.
17
A ngel Tum le decan de apodo
Omb (el nombre que los nativos
Mays les llamaban a los Matss).
18
Despus de haber tratado sin
xito de tener sexo con ella,
dejaron a la vieja, trayendo
solamente a sus hijas dijo mi pap
nado.
19
Contaban que la hermana de
Elena muri poco tiempo despus
de que la trajo Manqud Grande
donde los Matss despus de que
pas todo eso.

371

20

Taicsacte unsan, aton utsin


bnua bedshun, Bdin
Mmosten tishmiaid Esheshec
nec.
21
Bdin Mmoste Nacua
cumdondash, Taicsacten
papa utsin bacu.
22
Senioditabd tsidambi,
Edemano Bdasebedon
sddequidn buanac
caundash.
23
Nnshoen nachitondash.
24
Buanac, chotac yacnoushi
unspandash.
25
Aden chiondash, Edemano
bedndaid chuibanquin.

372

20

Esheshec es el hijo de El que le


Mordi la Mano el Tigre, quien
tomo como su esposa la viuda de
su primo cuando se muri Pie
Malogrado.
21
El que le Mordi la Mano el Tigre
se llamaba Nacu, el hijo del to de
Pie Malogrado.
22
Despus de que los Matss se
juntaron con la seorita (es decir,
cuando hicieron contacto con
misioneros del ILV, en 1969), los
brasileos se llevaron a Elena.
23
Probablemente la llevaron porque
estaba enferma.
24
Cuando se la llevaron, se muri
donde los mestizos.
25
As contaron sobre cmo
capturaron a Elena.

Captulo 50, 1929


MATSESN BEDUIDACSHO CATADINA CHOTAQUN
BEDUAMPID
CUANDO LOS MESTIZOS RESCATARON A CATALINA CUANDO
LOS MATSS LA HABAN CAPTURADO
1

Actiam cuman icsho,


Catadina cun buchi Mauin
bedaccoshash aton
champibtabi quiondash
Shinision papa.
2
Shinision papa Pacha
cumdquid niondash.
3
Shinision papa Mauibd
Quibi-quibision mado
niondash, dauid utsin tishaid.
4
Ambi caniampi icquin,
Catadina chotaqun bedsho
isndaid naden chuibanondash
Shinision papan:
5
Catadina aton
champibta bedanec chuec
abentsec ushcutsenec
chondash, badedi.
6
Uda ictic?
7
Ma nbimbobi yoc.
8
Anibta Mauin bedaid
Catadinan champi
tsitincabudtsccoshambi,
caniampi icquin.
9
Nuntan chuashic, 'Pambid
cuessun penu' quec,
nimduc nidanniondash,
Catadina bbosh.

Mi hermano Mau captur a


Catalina junto con su hija, cuando
estaban en el canto del ro
Yaquerana dijo el pap de
Shinisio.
2
El pap de Shinisio se llamaba
Pach.
3
El pap de Shinisio y Mau eran
ambos hijos de Qubi-qubisio,
hijos de diferentes co-esposas.
4
El pap de Shinisio cont lo
siguiente sobre cmo l mismo vio
de muchachn cuando los mestizos
vinieron a rescatar a Catalina:
5
Llegaron a la maloca
despus de haber dormido solo
una noche en el camino
despus de haber capturado a
Catalina y su hija, rapidito.
6
Acaso es lejos (de donde
vivan los Matss al ro
Yaquerana)?
7
Est cerca noms.
8
Como yo era un muchachn,
jugu a tener sexo con la hija
de la Catalina que Mau haba
capturado junto a su mam,
sin penetrarla.
9
Despus de venir a la casa,
nos fuimos al monte diciendo:
'vmonos para comer carne
despus de cazarla', despus
de haber trado a la Catalina.

373

10

Adec nidash samdquin,


nisham nua bchi
choquid cuesaccoshash.
11
Aden nisham
cuesacsho issun, 'Mani
bedtannu, nisham
annenun' cac, 'Nisham
codoanun matsu
bedquimbi nanu nid,
mado' queuidondash
cunta.
12
Adsho tantiash, 'Padi
icnuna, badiadshun
bedtannun' quiondash
cumpa.
13
Cumpan 'Ai' cac,
nidquimbimbi chotac
bquedtsenquiondac.
14
Pmensiomba podquied
anistanan naundambi
quiondash.
15
Aden ambia podquied
anistanshun chiec, 'Cun bada
dbiatenobi bdidapa
chuacbipabuedi nibdosh'
quedennec Pmensio
quiondash Shinision papa.
16
Quibi-quibision utsin
tishmiaid Pmensio
nepandash.
17
Catadina beduidndan,
Actiam cumambidi
Matsesn bedndaid Madtina
pado niondash.

374

10

Cuando estbamos
acampados despus de
habernos ido ah, (algunos
Matss) mataron una
sachavaca que tena mucha
manteca.
11
Al ver que haban matado la
sachavaca, le dije a mi mam
en vano: 'voy a ir a traer
pltanos para comerlos junto
con carne de sachavaca', y mi
mam me dijo: 'hay que
hacerlo aprovechando para
traer una olla de barro para
cocinar la sachavaca, hijo'.
12
Al escuchar que estaba
diciendo eso, mi pap dijo:
'mejor no hay que hacer eso,
para ir maana a traerlos'.
13
Quizs si mi pap me hubiera
dicho: 's', me hubiera
encontrado con los mestizos
mientras iba.
14
Yo estaba queriendo hacer
eso despus de que Pmn
Grande se haba ido primero a
revisar el camino.
15
Contando despus de haber ido
primero a revisar el camino, Pmn
Grande dijo: 'pareca que haba un
tigre que haba venido hasta la
punta de mi escopeta, pero no haba
nada' dijo el pap de Shinisio.
16
Pmn Grande era el hijo del
hermano de Qubi-qubisio.
17
Martina nada, era una mestiza
que los Matss capturaron
igualmente en el ro Yaquerana un
tiempo despus de que haban
capturado a Catalina.

18

Catadina Matses yacno icsho


beduanquido ambi Pmensio
cuestsenaid chiec chotac
onquesho tantiandaid Madtina
macho padon chuibansho
tantiondambi.
19
'Udibictsc cho quec
tabadnubi, dbidiadondash
Matses. Dbidiadanec nidsho
isash, aidn cachoctsqui
nidondabi nadancabanec'
quiondash chotac quiondash
Madtina pado.
20
Chotaqunquiopenquio,
matses tsidaidn naundash
quiondash Madtina macho pado.
21
Udictsc nidshoen, aidon
cuestsenampic Pmensio.
22
Chotaqun Matses
cuesuandaid naden
chuibanondash Shinision papan:
23
Dainchshchuequi
nestanec ubi puduedtscnubi
tesbadoshash, Pmensio
nisham piash chimu
nncuenash puduenacsho
cuesquin, tecsh!
24
Adnubien, cumpa, 'Ishic!'
quiondash.
25
Adnubien, utsiuash
cuenquidi, 'Nmbo cho
mado! Nmbo cho mado!'
quec, am cudnidacno
titiquequin acte potesho
cuesondash, cania dad,
tecsh! tecsh!

18

La vieja Martina nada me


cont lo que escucho que los que
rescataron a Catalina contaron
sobre cmo vieron a Pmn
Grande.
19
'Mientras estbamos ah
diciendo: que venga un poco
ms ac (para balearlo), el
Matss se dio la vuelta y regres.
Al ver que regresaba, lo seguimos
por su detrs' dijeron los
mestizos dijo Martina nada.
20
No lo hicieron mestizos
verdaderos, sino nativos que se
haban juntado con los mestizos
dijo la vieja Martina nada.
21
Quizs ellos hubieran asesinado
a Pmn Grande si hubiera
avanzado ms all.
22
El pap de Shinisio cont lo
siguiente sobre cmo los mestizos
vinieron a matar a los Matss:
23
Dispar cuando yo estaba
entrando al tambo despus de
haber ido a baarme en la
madrugada, matando a
Pmn Grande cuando sali
con ganas de cagar despus
de haber comido sachavaca.
24
Mientras tanto, mi pap
dijo: 'cllense!'
25
Mientras tanto, mataron a
dos jvenes, cuando estaban
cruzando la quebrada
corriendo por donde su pap
estaba corriendo llamndolos
a gritos diciendo: 'vengan
por ac, hijos! Vengan por
ac, hijos!', cuando estaban
corriendo a una distancia
detrs de l.

375

26

Aden aton mado


cuesquin toncanuc
cuentscsho, cunta
machotsen
cuesaccoshash.
27
Choshon isaquien,
dadpen acshunniac.
28
Ano nid ted
cuesaccondash.
29
Nidic, cunta.
30
Nidic, cun buchi cania
dad.
31
Nidic, Pmensio.
32
Nidic, chotaqui.
33
Aton chotac utsibi
pabiate shcumbo
anniaccoshash.
34
Adnubien, uannoshon
chotac isashi, chido 'Titan
senad bacu; titan senad
bacu' quec
sedenquianuidoshash.
35
Adshobi, 'Titan senad
bacu? Ma chotac
nepayoc nid! Aton
matsesmbien cuesac,
n!' caushash cumpa,
36
Adshun, aton Matsesn
cuesaid Matsesbtabi aid
chococaposhash,
netiadquidi.
37
Aton matses muauaquin
'Matsesn cuesaccosh'
quequimbien
chuituidchitampic.

376

26

Tambin mataron a mi mam


vieja mientras hua mientras
disparaban matando a sus
hijos.
27
Al mirar cuando regresamos,
encontramos que los mestizos
haban matado a muchos.
28
Ah mataron a los siguientes:
29
A mi mam.
30
Adems, a mis dos hermanos
mayores que eran jvenes.
31
Adems, a Pmn Grande.
32
Adems, a su paisano
mismo.
33
Los mestizos haban matado
a su paisano mismo
balendolo en el hueco de su
oreja.
34
Mientras tanto, al ver a ese
de lejos, una mujer comenz a
llorar diciendo: 'ay, mi hijo del
Clan del Tigre; ay, mi hijo del
Clan del Tigre'.
35
Cuando lloraba diciendo eso,
mi pap le dijo 'Mi hijo del
Clan del Tigre? Pero este es
un mestizo! Su gente misma
lo ha matado, mira aqu!'.
36
Entonces, lo enterraron a l
junto con los Matss que
haban matado, aunque mejor
lo hubieran botado noms.
37
Seguramente cuando los
mestizos regresaron a su casa
contaron engaando diciendo:
'los Matss lo mataron'.

38

Aden cuesbon, 'Umbi


iscupeta ompoquin
usumbued bednu' queshun
isac, bonisiambtabi
bedaccondash chotaqun.
39
Niamdaid opatsen
catebudniaccoshash
chshten.
40
Aden Matses cuesquin,
Catadina aton bmbuedon
beduaundash, aton
champibtabi.
41
Aden aton chidobidi
bedanec nidannesho issun,
'Icsaimbi utsibi cues'
caqui, 'Chido
buanquidquiembi naic'
quiad-quiadquiondash cun
daussio Bina, chompian
abentsc sananquidi.
42
Aden nadancabanquin
isac, tsauabi shuishun
piaccondash chotaqun.
43
Aden pebanec nidannec,
abentsec ushcuidanequi
Actiam budondash
chotac.
44
Adec Actiam budtanec,
ambi cano
nuntambtsenniaid
antabdtuanec, utsibo
tami nidannenubi, utsibo
dbiatemi nidec
puduampondash.

38

Despus de que los mataron,


al mirar queriendo recoger la
escopeta que yo haba dejado
escondida metida abajo del
techo, encontr que los
mestizos se la haban llevado
junto con la municin.
39
Tambin haban cortado en
sus espaldas con machete a
nuestros perros que habamos
dejado.
40
Matando a los Matss de esa
manera, los maridos de
Catalina vinieron a llevrsela
junto con su hija.
41
Al ver que se iban despus
de recoger a su mujer, a pesar
de que le dije: 'mata siquiera a
uno, aunque sea cualquiera',
mi primo Bin que tena la
nica escopeta segua
diciendo: 'voy a dispararle al
que se est llevando la mujer!'
42
Mientras los seguamos,
vimos que los mestizos haban
comido patiquina despus de
asarla.
43
Mientras se iban comiendo
en la ruta, los mestizos bajaron
al valle del Yaquerana despus
de dormir una noche en el
camino.
44
Despus de bajar al
Yaquerana, despus de
embarcarse en las canoas que
haban dejado atracadas ah,
unos partieron yendo ro
arriba, mientras los otros
partieron yendo ro abajo.

377

45

Adec nidsho isash, 'Abi


chido bedshunuidbocno aton
dayunuaid bedec nidequien
neque, dbiatemi cainshun
acnu nid' quetiadquidi, qu
cuma utsiuc cuenshobi
chuuapondash, teec!
46
Aduaquien, tami nidec
shuquiadpondash
quiondash.
47
Aden chuibanondash Shinision
papan.
48
Adnubic, chuiquid padon
titantsen, abi chotaqun
istuidtsenndaid chuibanondash.
49
Chuiquid pado Uaquin Pmen
cumdquid niondash.
50
Aton tita Potsad niondash.
51
Ambembi cunquin Chido
Icsadapa capondash.
52
Naden cunchu Potsadn
chiondash:
53
Cun cucu Pmensio
cuesso isash, titinquequi
acte padtanequi uquduc
cuitsipan icquidnquio
yondabi, otacquio.
54
Adnubien, embosh chotac
bada chiadpambuecsh
cuenondash.
55
'Nmbobien chido
chouidosh' quechitequien
niondash.
56
Adtanequic, aucbidi
cuenondash.

378

45

Al ver que se iban, en vez


de pensar diciendo: 'vamos a
matarlos esperndolos ro
arriba, porque estarn yendo
a traer sus cosas donde
capturamos a su mujer', un
Matss dispar fallando
cuando estaban yendo al
otro lado del ro.
46
Cuando le dispar, dieron
media vuelta para ir ro
abajo.
47
As cont el pap de Shinisio.
48
Mientras tanto, la mam del
jefe nado tambin cont sobre
cmo los mestizos casi la
encontraron:
49
El jefe nado se llamaba
Joaqun Pmn.
50
Su mam era Potsd.
51
De apodo le decan Mujer
Sonsa Grande.
52
As lo cont mi prima Potsd:
53
Al ver que mataron a mi
to Pmn Grande, corr y
despus de botarme al agua
en una quebrada, me met
adentro de una cuevita en un
barranco y me quede echada
ah, calladita.
54
Mientras tanto, me asust
al ver que un mestizo estaba
pasando por el canto de la
quebrada cargando su
escopeta al hombro.
55
Debe haber estado
diciendo: 'por aqu habr
venido la mujer'.
56
Despus de eso, regres
por donde haba venido.

PotsadChido Icsa, chuiquid padon tita


Potsad, la mam del jefe nado

379

57

Adtanequic, cuma
utsiuctsen cuenondash.
58
Acte cuitsipann
yacnoushi chotac istanec,
'biabi
sidquechitomanendac'
quiash, abinombo
uetsccoshabi quiondash.
59
Acte cuitsipan yacno isquin
chotaqun bedtsenoshaidi nebi
quiondash chuiquid padon tita.
60
Aden chiondash Catadina
beduidacsho chotaqun
beduandaid.

380

57

Despus de eso, pas por


la otra banda de la
quebrada.
58
Aunque quera mirar
desde el barranco, me
qued echada aguantando,
pensando: 'podra gritar yo
primera si lo veo'.
59
Yo soy la que me hubiera
capturado el mestizo si hubieran
mirado en la cuevita del
barranco dijo la mam del jefe
nado.
60
As contaron sobre cmo los
mestizos rescataron a Catalina
cuando fue capturada.

Captulo 51, 1929


DAUDA BEDAMPID
LA CAPTURA DE LAURA
1

Nacua padon chotaqun


chido Dauda bedshun, aton
mashcu Dashe meniac
caundash.
2
Nacuabi amben cunquin
Cuesten Tasiadte catanquin
Menampi caundash.
3
Cun daus Dashe pado
amben cunquin
Tsiacquetscquid catanquin
Ec-ensio caundash.
4
Aton chido Dauda bedndaid
naden chuibanondash cun
daus Dashe padon:
5
Chotac bedshumbennec
capuquin, Ededa
dbiatemictscquid chian
cuman chotac
istuidaccondash.
6
Aden istuidacsho, istanistanquid tsibanshun
istanondambi, shubu icbo
nidsho isnuen.
7
Aden istannenubi, dada
nidannenuc shubu nuntan
icquid Dauda Nacuan
bedondash.
8
Aden bedanec chosho,
nadondambi cun buchi.

Contaban que despus de haber


capturado a la mujer mestiza
llamada Laura, Nacu se la entreg
a Dash.
2
A Nacu le decan de apodos
Huerfanito y tambin El que se
Pic el Pie con un Palo.
3
A mi primo Dash nado le
decan de apodos Tsiacquetscquid
y Ec-ensio.
4
Mi primo Dash nado cont lo
siguiente sobre cmo haban
capturado a su mujer Laura:
5
Mientras los Matss
andaban robndoles a los
mestizos, encontraron
mestizos ro arriba de Jenaro
Herrera (casero en la orilla
del ro Ucayali), al canto de la
cocha (llamada Supai Cocha).
6
Cuando los haban
encontrado, me fui a ver yo
tambin, siguiendo a los que
estaban yendo para ver si
estaba ah el dueo de la casa.
7
Cuando se fueron a mirar,
Nacu captur a Laura, que se
haba quedado en la casa
cuando se haban ido los
hombres mestizos.
8
Mientras venamos despus
de capturarla, le dije lo
siguiente a mi hermano.

381

'Abi mimbi Mayun


codocaid chedo pioque,
umbiquien
codoametscshun penun
buannu, buchi' caundambi.
10
Aduac, 'Buanec nid.
Aduacmendambi buanquin
nai?' caundashi cun buchin.
11
Aden cun buichin meniac
cuishonquetsccoshabi
quiondash.
12
Aden meniac btscshun
tishmiondaid cun mado nec
quiondash Tsiacquetscquid, cun
caniua Danied Bai, Tsacsio caic.
13
Tsacsion chuchu byuc tishaid
ain bacu iquec unspandash.
14
Aton chuchu unsondaid
tsibanquid Juana Can nec.
15
Juana Canbi amben cunquin
Piush Bun caic.
16
Piush Bun tishshun,
Tsacsiotsen tishaccondash
Daudan.
17
Piush Bun tante
chocuenambocnoc, Dauda
unsaccondash, bacu utsi
usunequi.
18
Aid tedtsqui chiondashi cun
daus padon.
19
Daudan mado, cun buchi
Emedson Castodo Dopes
cumdquid abi iquec Ededa
yacno quiondash Tsacsio.

382

Le dije: 'hermano, yo quiero


llevarla para comer despus
de hacerle cocinar, porque t
comes lo que cocina la
nativa de la tribu May'.
10
Cuando le dije eso, mi
hermano me dijo: 'llvala t.
Acaso la podra llevar yo a
pesar de que me ests
pidiendo?'
11
Cuando mi hermano me la
entreg, me alegr.
12
Mi hijo es el que tuve despus
de traerla cuando me la entreg,
dijo Tsiacquetscquid, hablando
de mi primo Daniel Ba, al que le
dicen Tsacsio.
13
La hermana mayor de Tsacsio,
la que naci primero, muri
cuando era nia.
14
Juana Can es la que naci
despus de su hermana mayor
que muri.
15
A Juana Can le dicen de apodo
Lgrimas de Motelo.
16
Despus de tener a Lgrimas de
Motelo, Laura dio a luz a Tsacsio.
17
Cuando Lgrimas de Motelo
an no era sucientemente
grande para acordarse, Laura se
muri, cuando estaba embarazada
con otro beb.
18
Esto es todo lo que me cont mi
primo nado.
19
Tsacsio dijo: mi hermano
mayor, el hijo de Laura llamado
Emerson Castro Lpez an vive
en Jenaro Herrera.

Captulo 52, 1929


DITABTA PAUDA BEDAMPID
LA CAPTURA DE PAOLA Y LITA FASABI
1

Aton chibi Ditabta bedaid Pauda


icpandash.
2
Pauda Nacuan bednuc, Dita
Dunun bedac caundash.
3
Nacua amben cunquin Cuesten
Tasiadte capondash.
4
Dunubi Bpdsio caundash,
amben cunquin.
5
Paudan tishndaid Samued Tumi
nec, Mayoco caid.
6
Adembidi, Samued Tumin chibi
Uana cumdquid Paudan
tishndaid nec.
7
Dita bedshun, Bpdsion aton
mado Muatscquidsio
menepandash.
8
Tumibi ambembi cunquin
Muatscquidsio capondash,
bacumpi yec muatscndacshobi.
9
Nid ted Muatscquidsion
tishmiaccondash.
10
Nidic, Uedipe Dunu, Uedipe
Uasabi cumdquid.
11
Nidic, Mena Cuesh, Itado
cumdquid.
12
Muaquidsio Madubon cuesan,
aton utsi Bacu Chshn Dita
bedpandash.
13
Tumibi amben cunquin Bacu
Chsh capec.

Haba Paola y su hermana


menor Lita que los Matss
haban capturado.
2
Contaron que a Lita la captur
Dun mientras a la Paola la
captur Nacu.
3
A Nacu le decan de apodo
El que se Pic el Pie con un
Palo.
4
A Dun le decan de apodo
Bpdsio.
5
Samuel Tum, el que le dicen
Mayoco, es el hijo de Paola.
6
Adems, la hermana mayor de
Samuel, que se llama Juana, es
hija de Paula.
7
Despus de capturarla,
Bpddsio le entreg Lita a su
hijo Mentirosillo.
8
A Tum le decan de apodo
Mentirosillo, porque menta
cuando era nio.
9
Mentirosillo engendr a los
siguientes hijos.
10
A Felipe Dun, que se llama
Felipe Fasabi.
11
Tambin a Hurfano Largo,
que se llama talo.
12
Cuando los Marubos mataron
a Mentirosillo, so hermano
menor Muchacho Negro tom
a Lima como su mujer.
13
A Tum le dicen de apodo
Muchacho Negro.

383

14

Bacu Chshn
Endiquebta Secundo
tishmiaccondash.
15
Cuntan cumdaidquio
Lita Fasabi niondash
quiondash Itado.
16
Padnuen, Manquision
bedshun baid, Paudan
chuchu, badedi unsndash.
17
Aid tedi chotac
nepandash.
18
Paudan naden
chuibanondashi, abi bedshun
Matsesn bndaid
quiondash cunta Edisa:
19
'Uqu cuma
utsiucushquio chuaid
bedondashi.
20
Ubi bedanec choquin,
chotac utsi bednuec
nidannequin,
Manquidsiobta nianac
iccuedednuc,
Manquidsio Isan
bushtenu quiondash.
21
Manquidsion
dayunteuanubi, Mibien
min bnbtambi
iscupeta toncaquid yec,
isan bushtec
dectatuacsho, abuqui
cuesquin bedantanquin
imbudtscquien cuesta
caundambi cunchu.

384

14

Muchacho Negro engendr a


Enrique y a Segundo.
15
talo dijo: el nombre verdadero de
mi mam era Lita Fasabi.
16
Mientras tanto, la hermana mayor
de Paola, a quien la captur Manqud
Grande, se muri poco tiempo
despus de que la haban trado
donde los Matss.
17
Todas ellas eran mestizas.
18
Mi mam Elisa dijo: as me
contaba Paola, sobre cmo los
Matss la haban trado despus de
capturarla:
19
'Nos capturaron cuando
habamos venido del otro lado
del ro.
20
Cuando estbamos juntas
despus de que los otros Matss
nos haban dejado con solamente
Manqud Grande cuando se
fueron queriendo capturar a ms
mestizas mientras venamos
(hacia la maloca Matss)
despus de que nos capturaron,
Manqud Grande dijo: voy a
subir a cortar el racimo de
ungurahui.
21
Mientras Manqud Grande
estaba haciendo un manteador
para subir, le dije a mi hermana
mayor: como t eres la que
siempre disparaba la escopeta
con tu marido, cuando haya
subido a cortar el racimo de
ungurahui, tienes que dispararle
empezando cuando l est arriba
y seguir disparndole mientras
baja.

22

Aden umbi chuinubi,


dayunteuanec, isipachi
tstanquin, bada
tnshanquin deduanec
dectatondash.
23
Adec dectatoquimbi, isan
bnidquid cute cuidi
patetanquin, bada
dectambidanec dectatoshon
isan bushtiondash.
24
Bushtetanec budquin,
bada bedbtsenec
budtanquin, sh
siabudtanquin bada
dectanshun isan
tsidondash' quiondash
quiondash.
25
'Cumapenquiec tante
chondash Manquidsio'
quiondash Pauda quiondash
cunta pado.
26
Ditabta Pauda bedndaid
tantiadenquio iquec.
27
Actedapa potiaquec
chuacsho bedondashi
quiondash.
28
Iquitus actenda capandash?
29
Aden chiondash.

22

Mientras yo estaba
dicindole eso, despus de
hacer el manteador, despus
de arrancar una soguilla
itininga, despus de amarrar la
escopeta, subi llevando la
escopeta a la espalda.
23
Mientras suba, despus de
cortar una ramita de un rbol
que estaba al lado del tronco
de ungurahui, despus de
colgar ah la escopeta y seguir
subiendo, cort el racimo de
ungurahui.
24
Despus de recoger la
escopeta mientras bajaba
despus de cortar el racimo de
ungurahui, junt los frutos de
ungurahui despus de
descargar la escopeta antes
dejarla'.
25
'Manqud Grande era muy
inteligente' dijo Paola dijo mi
mam nada.
26
No s cmo haban capturado a
Lita y Paola.
27
Haba dicho: nos capturaron
cuando habamos venido cruzando
el ro grande.
28
Habr estado hablando del ro de
Iquitos (es decir, el ro Amazonas)?
29
As lo cont.

385

Captulo 53, 1931


EDISA BEDAMPID
LA CAPTURA DE ELISA
1

Chotaqun tishaid Manued Tumi


Imenes Duis nebi.
2
Ubi tishquid cunta Madia Edisa
Duis iccondash, chotac bedaid.
3
Ubi usunsho Matsesn cunta
bedampic.
4
Ubi byuc mdquidquio cumpa
Manued Imenes Mosombite
iccondash.
5
Aidi chotac niondash, Santedena
yacno icquid.
6
Padnuen, cunta ampequin
bedndaid cumpa Dunu niondash.
7
Aidi Matses niondash, Mayu
bedndaidn tishaid.
8
Aidn abi bedndaid, cuntan
chuibanondashi.
9
Naden chiondashi cuntan:
10
Cumpa isese
nnannequidquio iccondash.
11
Cun bnn papa adecbidi
nnannequidquiobidi
iccondash.
12
Aidi papa tishmequid
buchido niondash.
13
Padnuen, cumpa caquin,
'Mibi nnanneque, mibi
nnanniaid mibi
posntanquin chicnu'
cauidondash dau choquidn.

386

Yo soy Manuel Jimnez Ruz,


el hijo de una mestiza.
2
Mi mam que me dio a luz era
Mara Elisa Ruz, una mestiza
que los Matss capturaron.
3
Los Matss capturaron a mi
mam cuando estaba
embarazada de m.
4
Mi pap que la embaraz de
m era Manuel Jimnez
Mozombite.
5
l era un mestizo que viva en
Santa Elena (situado en la orilla
de alto ro Tapiche).
6
Mientras tanto, mi pap que
rob a mi mam y la hizo su
esposa era Dun.
7
l era un Matss, el hijo de
una nativa de la tribu May que
fue capturada por los Matss.
8
Mi mam me cont cmo l la
haba capturado.
9
As cont mi mam:
10
Mi pap viva sufriendo
con dolor de hgado.
11
El pap de mi marido
sufra de lo mismo.
12
l era t abuelo, el pap
de tu pap.
13
Mientras tanto, el doctor
le dijo a mi pap: 't vives
sufriendo, as que te voy a
operar para sacar lo que te
causa la enfermedad'.

Manuel Tumi

387

14

Aduac, natia dacudec


'Padi' quiondash.
15
Dacudec icquin, dauuidi
chebenniondash cumpan.
16
Adec cumpa nncuennec
icnubi, dashcute chedo
menequin tauaondashi
papan.
17
Papan dashcute menequin
tauabi icsho, dada utsin
'Bednu' cauidondashi.
18
Bednu equin, aidmba
dashcute chedo
menianneuidondashi.
19
Aden ubi
meneuannebuedi, chido utsi
bedash chuenquio
yanondash aid.
20
Aidbd icshodabi
Matsesn bedenquio
ictsempondashe?
21
Adnubic, actedapa
Manisactapa yacno shubu
tabadquidn, Santedena
yacno iccondabi papabd.
22
Ambo papabd ubi icnubi,
nnannesho 'Snnu' cac,
buchido dacudondash.
23
Adec buchido
nnannenubi, qucu
sicaquin papan buanondashi.
24
'Dada capuacno cun
champi buanenda. Nadn,
seta mduc, Mayuduna
capuec' cumpan caqui,
papan buanondashi.
388

14

Cuando le dijo eso, de


miedo, dijo: 'no'.
15
Como tena miedo de
operarse, mi pap andaba
tomando pastillas noms.
16
Mientras mi pap viva
enfermo, tu pap comenz a
regalarme ropa y otras cosas.
17
Antes de que tu pap
comenz a darme ropa y otras
cosas, otro hombre quera que
yo sea su mujer.
18
l me dio ropa y otras cosas
primero, con la intencin de
hacerme su esposa.
19
Aunque vena a regalarme,
dej de venir cuando tom a
otra mujer como su esposa.
20
Hubiera evitado ser
capturada por los Matss si
ms bien yo hubiese estado
con l?
21
Mientras tanto, estuve en el
casero Santa Elena en el ro
Tapiche con tu pap.
22
Cuando estuve ah con tu
pap, a tu abuelo lo queran
operar, pero tena demasiado
miedo.
23
Mientras tu abuelo estaba
enfermo, tu pap me llev
cuando se fue a sangrar leche
caspi.
24
Aunque mi pap le haba
dicho: 'no lleves a mi hija
donde andan los hombres
nativos. En esta poca, en
verano, andan los
Mayorunas', igual noms tu
pap me llev.

25

Aden ubi buanshun,


shubuuash icquin qucu
sicaundash.
26
Adec qucu sicaic
nidtednequin, sipi
cuessun nambidanndash
papan.
27
Aden ambi
nambidanaid
bedbtsenshun pec papa
tsadnubi, sipi
nidtotanondash.
28
Adec sipi nidtotansho
isash, 'Cumpain unschitash' quiondash papa.
29
Adash, 'Qucu sicanu,
bedtan-bedtanta, nbi
iccoshe caumbi cun utsi
Daueco. Aidn beduanbeduanshunac badedi
nidebi cumpa isec'
quiondash papa.
30
Adbosh qucu sicaic
cun bn nidnubi,
chieshec tshdondabi.
31
Adec ubi chieshec
tshdsho isash, 'Qucu
codoata' quianec papa
nidondash.
32
Nshumbi Matsesn
isto-istonobi papa
nidaccondash.
33
Adec papa nidbon
icsho, nushi
niquianquin Matsesn
bedondashi.

25

Despus de llevarme, l estaba


sangrando rboles de leche caspi
viviendo en un tambo que haba
hecho ah.
26
Una vez cuando se haba ido a
sangrar leche caspi, tu pap mat
un pichico y lo dejo en el camino
para recogerlo de regreso.
27
Cuando tu pap estaba
comiendo despus de recogerlo,
el pichico (que ya debera haber
estado bien muerto) se par por
un momento.
28
Al ver que el pichico se par, tu
pap dijo: 'se habr muerto mi
pap' (es decir, pensando que
estaba haciendo mal agero).
29
Despus de decir eso, tu pap
dijo: 'le dije a mi hermano Raco:
mientras yo estoy sangrando los
rboles de leche caspi, t ven
cada cuantos das para recogerla
(es decir, la resina preparada),
porque es cerca. As que cuando
l viene a recogerla, me ir rpido
a ver a mi pap'.
30
Cuando mi marido se fue a
sangrar leche caspi despus de
que dijo eso, me qued en el
campamento porque tena pereza.
31
Al ver que me estaba quedando
por tener pereza, tu pap me dijo:
'cocina la resina de leche caspi', y
se fue.
32
Tu pap se haba ido justo
cuando los Matss estaban
observando de cerca.
33
Cuando estaba sola despus de
que tu pap se fue, los Matss
vinieron corriendo de muy
cerquita y me agarraron.

389

34

Aden ubi bedbombi,


papa cuntuidondash.
35
Adec papa cuntuidsho
tantiashun, cmunondashi
Matsesn.
36
Ubi cmunsho
mpetiadquidi padenquio
iccondambi.
37
Aden cmunanquin
bondashi quiondash.
38
Aden cuntan chuibannubic,
cumpa Dunu pado nadondash:
39
cmunanquin tita bec
ubi chedo cho-chonobi,
Dunun, Cuibusio caidn,
caimbudondash papa
cuesnuen.
40
Aden caimbudec,
'Chshte
bdapaidquiobdta
escopeta chucambo
chotaqun buanoshe, aid
bedquin acnu. Nidannec
nid' quiondash Cuibusio
quiondash.
41
Adnuc, Cuibusio padon
naden chiondashi:
42
'Nmbobien chuec'
queshun cainec ubi icnubi,
aton chido
cuntanniondash.
43
Aden cuntanniash, ambi
tposaid podquied utsin
nidondash papa
quiondash.

390

34

Despus de que me
agarraron, tu pap vino
llamando.
35
Al escuchar que tu pap
vena llamando, un Matss me
tap la boca.
36
Aunque le debera haber
mordido la mano cuando me
tapo la boca, no hice nada.
37
Despus de taparme la boca,
me llevaron.
38
Mientras mi mam me contaba
eso, mi pap Dun nado dijo lo
siguiente:
39
Cuando nosotros estbamos
viniendo trayendo a tu mam
tapndole la boca, Dun, al
que le decan Barbn, se
escondi para esperar y matar
a tu pap.
40
Cuando se estaba quedando
para esperar escondido,
Barbn dijo: 'el mestizo estaba
llevando una escopeta nueva y
un buen machete, as que voy
a matarlo y agarrar esas cosas.
Ustedes vyanse'.
41
Mientras tanto, Barbn me cont
lo siguiente:
42
Cuando yo estaba
esperando diciendo:
'seguramente vendr por ac',
l estaba andando llamando a
su mujer.
43
Despus de estar llamando,
tu pap (mestizo) se fue por
otro camino que l mismo
haba hecho que se desviaba
del camino en que yo estaba
esperando.

44

Aden Cuibusion chuibannubi,


cumpa Dunu pado nadondash:
45
Papa cuesnuen
Cuibusion caimbudnubi,
tita bec chondabi, 'Chido
buanec nid' cac.
46
Adec choquimbi,
toshoquesho issun, tita
matasondambi, 'Tosho
buanmane' queshun
quiondash.
47
Aden cumpa Dunun chuisho
tantiashun, naden cuntan
chiondashi:
48
Aden matasac, icsa
ismianquiondabi cun
onquetembi, 'Indiu cadajo!'
quetscquiec.
49
Aden matasanquin,
bondashi.
50
Adbombi, aid toshon
toshoquenquio Matses
iccuededondash
quiondash.
51
Aden cuntan chuibannubi,
naden cumpa Dunu padon
chiondashi:
52
'Mimbi bedaid chido
toshoqueque, nidme! Ma
nidnu, nidme! Nid chido
mimbi buanaidn, Matses
natia toshoquec
nncuedednushe, baded
nidme!' caundashi
Matsesn, tita bedshun
bsho.

44

Mientras Barbn contaba eso,


mi pap Dun nado dijo lo
siguiente:
45
Mientras Barbn se qued
para matar a tu pap, yo vine
adelante trayendo a tu
mam, ya que me haba
dicho: 'vete llevando la
mujer'.
46
Cuando estbamos
viniendo, al ver que estaba
con tos, le cortamos el
cabello a tu mam, despus
de decir: 'podra llevar la tos
(y contagiar los Matss)'.
47
Al escuchar que mi pap Dun
contaba eso, mi mam me cont
lo siguiente:
48
Cuando me cortaron el
pelo, los insult en mi
idioma diciendo: 'indio
carajo!'
49
Despus de cortarme el
pelo, me trajeron.
50
Al nal, los Matss no se
contagiaron con esa tos.
51
Cuando mi mam estaba
contando eso, mi pap Dun
nado me cont lo siguiente:
52
Cuando yo estaba
trayendo a tu mam despus
de capturarla, los Matss me
decan: 'deja que se vaya la
mujer que has capturado!
Deja que se largue!
Rpido, deja que se vaya,
porque los Matss se
podran enfermar con esa tos
que tiene la mujer que ests
llevando, as que rpido
djala ir!'

391

53

Aduac, 'Ma nidnu'


queshun tita
nidmiondambi.
54
Aden umbi nidmebon,
'Adembi buantiadquidi
mimbi nidmioc!
Nidquiecta icashe, istan,
ada iqueque! Icsho issun,
adembi bta!' cauaondashi
Matsesn.
55
Aduac, aucbidi
nidondabi cun buchi
Ombon papabd.
56
Aucbidi nidshun isac,
podquied dadabi nidnuc,
tanac
podqumbanaccondash
titan.
57
Aden podqumbanec
nidacsho chinunshun, tita
beduatanondambi
quiondash.
58
Adombuembidi Ombo padon
papan chuibanondashi, ambi
cumpa padobtan cunta
beduatanndaid.
59
Ombon cumdaidquido
Tumi nec.
60
Aton papa Dunu niondash,
cun papa utsi.
61
Aden tita nidmiondan, na
ictiapicquidi mibi nec. Nen
titan nidaidmbi mibi ictsiac
papabdi quiondash Ombo
padon papa.

392

53

Cmo me dijeron eso, dej


que tu mam se vaya, despus
de decir: 'que se largue
noms'.
54
Despus de que la dej ir de
esa manera, los Matss ya
vuelta me dijeron: 'la dejaste
ir en vez de intentar llevarla
aunque estaba en esa
condicin! Por si acaso no se
ha ido lejos, vete a ver si est
por ah! Si la encuentras,
trela noms!'
55
Cuando me dijeron eso,
regres por donde habamos
venido junto con mi primo, el
pap de Omb.
56
Al mirar mientras volva por
donde habamos venido, vi
que tu mam se haba ido
chancando los tallos de irapi
(para no perderse) tal que
haba dejado un camino
ancho.
57
Despus de alcanzarla
cuando se haba ido
chancando los palitos, agarr
otra vez a tu mam.
58
El pap de Omb nado cont lo
mismo sobre cmo se haba ido
con mi pap a recuperar a mi
mam.
59
El nombre de Omb es Tum.
60
Su pap era Dun, mi to.
61
Si l hubiera dejado que se vaya
tu mam, t no estaras aqu.
Ahora t estaras en la tierra de tu
mam con tu pap mestizo dijo el
pap de Omb nado.

62

Adnubic, naden chiondash


cumpan, cunta bedquidn:
63
Aden chinunshun
beduatanquin, mibi nua
usunsho tita bondambi.
64
Aden tita bshunac,
Matses
istuidtsentscquiec, Senad
Chishod dpotebenec
cuenaduanaccondash
papa.
65
Udibictsc
cuenadquimbien, Matses
istuidshun
acshunsiatsenaccondash
quiondash.
66
Aden cumpa Dunun
chiondan, Senioditabd
tsidbosh chotac isec nidshun
cumpa icbo Manued caid
istuidondambi.
67
Santedena yacno ubi
buanshun, naden
chuibanondashi cumpa
Manuedn, cunta pado abi
Matsesn bedshundaid
chuiquin:
68
Qucu sicatanec
chondabi, 'Cun chido
bedash' quenquio yec.
69
Adec choquin isac, cun
chido nibdquio
iccondash.
70
Shocosh chedo
nibdquio icsho istanquin,
cumbudniondambi.

62

Mientras tanto, mi pap, el que


captur a mi mam, cont lo
siguiente:
63
Despus de alcanzarla y
agarrarla otra vez, traje a tu
mam que estaba embarazada
de ti con su barriga grande.
64
Cuando traje a tu mam, tu
pap (y sus compaeros
mestizos que estaban buscando
a Elisa) haba venido a andar
haciendo una vuelta por la
cabecera de la quebrada Batn
Roto (que es auente del alto
ro Glvez), casi encontrando a
los Matss.
65
Si hubieran dado la vuelta
ms ac, hubieran encontrado a
los Matss y los hubieran
matado.
66
Despus de mucho tiempo que mi
pap Dun me haba contaba eso,
encontr a mi padre biolgico que
se llamaba Manuel cuando me fui a
ver los mestizos despus de que los
Matss se reunieron con las
seoritas (es decir, con las
misioneras del ILV).
67
Despus de llevarme a Santa
Elena, mi pap Manuel me cont lo
siguiente sobre cmo los Matss le
haban robado mi mam nada:
68
Regres (al campamento)
despus de haber ido a sangrar
leche caspi, sin imaginarme
que mi mujer sera capturada.
69
Al mirar cuando regres, vi
que ya no estaba mi mujer.
70
Al ver que las ollas y otras
cosas tambin no estaban,
comenc a llamar gritando.

393

71

Aden cumbunniac
nadimbo icsho istanec,
'Nidchitequien icash
shubuno' quianec Santedena
yacno chondabi.
72
Adanec choquin, 'Ada
Edisa chosh?' caundambi,
Santedena yacno
chuituidquin.
73
Aduac, 'Chuambo iccosh!'
caundashi.
74
Aduac, aucbidi nidondabi,
'Mayudunambien cun chido
bedaccosh' quianec.
75
Adec ubi nidsho, utsibon
tsibananondashi.
76
Aden ubi tsibanec
nidanneboshon,
'Mayudunan bedac! Ada
nmbo buanacsho isadec?
Baded nadancashun isec
nid!' caundashi
Codombianon.
77
Aduac tita buanaid
nadancashun isac, 'Chuec'
catiambo icnuc, tita
matasaid bu samdondash.
78
Matasaid bu samdsho
istanec, nmbo chondabi.
79
Nmbo chotanec,
'Chompian bednu' quec
Dequena yacno nidondabi.
80
Dequena yacno 'Chompian
bednu' caqui, Dequena
yacno chompian
nibduaondash.
394

71

Al ver que no responda


mientras la llamaba gritando
sin parar, regres a Santa Elena
pensando: 'se habr ido a la
casa'.
72
Cuando regres despus de
decir eso, le pregunt a la
gente que estaba en Santa
Elena: 'ha venido Elisa?'.
73
Cuando les pregunt eso, me
contestaron: 'no ha venido!'
74
Cuando me dijeron eso,
regres despus de decir: 'ms
bien los Mayorunas habrn
capturado a mi mujer'.
75
Cuando me fui, otros
(mestizos de Santa Elena) me
acompaaron.
76
Despus de que se fueron
conmigo, el colombiano me
dijo: 'la han capturado los
Mayorunas! No ves que la
han llevado por aqu? Hay
que seguir sus rastros para
ver!'
77
Cuando me dijo eso, segu el
camino por donde haban
llevado a tu mam y vi tirado
ah el cabello de tu mam que
le haban cortado, quitndome
la esperanza de que pueda
regresar.
78
Despus de ver tirado ah el
cabello cortado, vine ac (a
Santa Elena).
79
Despus de venir ac, me fui
a Requena despus de decir:
voy a conseguir escopetas.
80
Quise comprar escopetas en
Requena, pero no haban
escopetas en Requena.

81

Adecbidi, dayunuaquid
nibdquio icuaondash
Dequena yacno.
82
Chompian nibdquio
icshobi nibntscquien
bedanec chondabi nmbo,
Dequena yacnoush.
83
Aden chompian
nibntscquien bedac
padequi, Matses
nidaccondash, tita buanec.
84
Dequena yacnoush
choshon, tita buanec
nidanniaid
nadancabanondambi.
85
Nidanniaid ta
nadancabanac bdnudsho
istanec, Manisac
dbiatemimbo dpotec
cuenadquin nibnuidondambi.
86
Nadancaquioshon Isnu
caqui, tantiadenquio
nidaccondash.
87
Adtanec chouaondabi
nmbo.
88
Chuacsho, buchidon qunn
tsadunmenuen nadacaundashi.
89
'Chiaidi tantienquio icquin
tsidunquin cun champi
bedmiaye, qunn
tsadunchito!' caundash,
cuadtia chuiquin.
90
Aduac, 'Padi. Atoda
acshumbimbi qunn
tsadumpe?

81

Adems, ni siguiera haba


una tienda en Requena.
82
Aunque no haba
escopetas para comprar,
igual busqu y consegu
una escopeta, y entonces
vine ac (a Santa Elena)
desde Requena.
83
Mientras yo perda el
tiempo buscando la
escopeta, los Matss ya se
haban ido llevndose a tu
mam.
84
Despus de venir de
Requena, segu el rastro de
los que se haban ido
llevando a tu mam.
85
Al ver que se perdan las
huellas que yo estaba
siguiendo, busqu en vano
haciendo una vuelta por la
cabecera del ro Blanco.
86
Aunque quera
encontrarlos despus de
seguirlos, se haban ido sin
dejar rastro.
87
Despus de eso regres
aqu (a Santa Elena) otra
vez.
88
Cuando regres, tu abuelo
trat de mandarme a la
crcel.
89
'Por llevar a mi hija sin
hacerme caso, ha hecho
que capturen a mi hija, as
que mtelo en la crcel!' le
dijo al guardia.
90
Cuando le dijo eso, el
polica dijo: 'no. Por qu
lo voy a meter en la crcel?

395

Pero que est andando


Ma aton chido bedshunac
llorando porque le han
shubicuennequiopayoc. Adec
robado su mujer. Acaso
unsquio yec shubiquididambi
voy a meter en la crcel
qunn tsadumpe? Adquid
alguien que anda llorando
qunn nauedtiapimbo iquebi.
de pena as? No quiero
Cuessunniacsho issumbimbi
meter a la crcel alguien
qunn nauedtsiac. Ma
que est andando de esa
manera. Si la hubiera
Mayudunan buampacboc'
matado, ah s lo podra
quiondash qunn
meter en la crcel. Pero s
tsadumnquid.
e la han llevado los
91
Adec bdambuec cudondash
Mayorunas'.
91
qunn tsadumnquido.
De esa manera habl bien
92
Qunn tsadumnquid 'Padi'
el polica.
92
quesho tantiashun, 'Baded
Despus de escuchar que
el polica dijo: 'no', tu
nibnquin cun champi bedtan!
abuelo me deca a cada
Chiaidi mimbi niac-niacac
rato: 'vete rpido a buscar a
paden, baded cun champi
mi hija para traerla! Como
bedtan! Nbimbobi nidshun
t no me hiciste caso, vete
badedquio cun champi bedtan!'
ahora a traer mi hija! Vete
buchidon cadoniac, tita
a ahora mismo a traer mi
nibnec padpidec nidondabi.
hija, rpido!', as que me fui
93
otra vez a buscar a tu
Adec nidash, ubi udibi
mam.
cuenadondaid icnuc udictsc
93
Despus de irme, hice una
cuenaduidondabi.
vuelta yendo ms all de
94
Adtanec chouatsccondabi
donde haba hecho una
quiondash.
vuelta antes.
95
94
Aden cunta nibnec cumpa
Despus de hacer eso,
Manued cuenaduanndaid
regres otra vez.
95
Hablando de lo que mi pap
chuibededec, nadcuededondash
Manuel
haba hecho una vuelta,
Matses:
96
los
Matss
contaron lo siguiente:
Caputanniaid
96
Casi encontrando el
istuidtsentscquiec, Senad
camino por donde siempre
Chishod cuidian-cuidianquid
bamos a montear, el
dpotebenec chotac
mestizo haba pasado por la
cuenaccondash.
cabecera de la quebrada
Batn Roto.

396

97

qubictsc
cuenadquimbien Matses
istuidtsenquiaccondash
chotaqun quiondash.
98
Aden chuibanondashi, cunta
bedndaid chuiquin.
99
Ubi tishshun, nid ted cunta
Edisan tishondash.
100
Nidic, cun mdin Odeque
Tumi pado, nbi unsbued.
101
Nidic, cun mashcu utsi,
toshoquec unsondaid.
102
Nidic, Amedia Bso, San
Uan yacno icbued.
103
Nidic, Daimundo Tumi,
chotaqun Cudinca acte
nacmanshuncuesondaid.
104
Aid ted tishondash,
Senioditabd tsidte
anuentsqui cunta toshoquec
unsondash.
105
Aid tedi chiombi cunta
bedndaid.

97

Si el mestizo hubiera hecho


la vuelta un poco ms ac,
hubiera encontrado a los
Matss.
98
As me contaron sobre cmo
haban capturado a mi mam.
99
Despus de darme a luz a m, my
mama tuvo los siguientes hijos.
100
Mi compaero nado Jorge
Tum, que muri hace poco.
101
Tambin, mi otro hermano
menor, el que se muri de tos hace
mucho tiempo.
102
Tambin, Amelia Bs, la que
vive en San Juan.
103
Tambin, Raimundo Tum, al que
los mestizos mataron cerca al ro
Blanco.
104
Despus de darles a luz a todos
ellos, mi mam se muri de tos
poco antes de que los Matss se
reunieron con las seoritas (es
decir, las misioneras del ILV).
105
Eso es todo lo que tengo para
contar sobre cmo mi mam fue
capturada.

397

Captulo 54, 1932


ISABEDE MADTINABTA BEDAMPID
LA CAPTURA DE ISABEL Y MARTINA
1

Madtina pado chotac


niondash.
2
Madtina aton champi
Acadapinabta bedquimbi,
Isabede Actiam cuman, icsho
istudshun bedpac cadennec.
3
Madtinan chibi Isabede
niondash.
4
Actiam dbiatemida
napampique?
5
Tamien nachitondash.
6
Midambo bedonda? cambo
iccondambi.
7
Madtina Actiamn bedaid
nec quesho tantiondambi.
8
Cun buchisio padon Madtina
bedndash.
9
Cun buchisio Uaqui padon
caimbi, cumbo Bina Tanaman
bnn papa padon.
10
Aid Madtinan tishaidi cumbo
Shui Tsqudsio nec, Tanaman
bn.
11
Amben cunquin, aton shni
Shui Tsqud candacsho, aden
cumbo Nestod Bina
cunondash, nden.
12
Cun buchisio padon Madtina
bednubi, utsibon aton bn pian
seuid-seuidac caundash.

398

Martina nada era mestiza.


Contaban que cuando capturaron
a Martina y a su hija Acarapina,
tambin capturaron a Isabel,
despus de encontrarlas cuando
estaban al canto del ro Yaquerana.
3
Isabel era la hermana menor de
Martina.
4
Habr sido en el alto ro
Yaquerana?
5
O quizs habr sido ms cerca a
la boca.
6
No pregunt diciendo: dnde
las capturaron?
7
Escuch que decan: Martina es
la que capturaron en el ro
Yaquerana.
8
Mi primo nado captur a
Martina.
9
Estoy hablando de mi primo
Uaqu nado, el pap nado de mi
sobrino Bin, el marido de
Tanama.
10
Mi sobrino Pene Resonador es el
hijo de Martina, el marido de
Tanama.
11
Como antes le decan de apodo a
su tocayo Pene Resonador, a mi
sobrino Nestor Bin tambin le
decan as.
12
Contaron que cuando mi primo
nado estaba agarrando a Martina,
los otros echaron a su marido
varias veces hirindolo.

Martina, Aracapinan mado TumiCuesabd


Martina, con el hijo de Aracapina, TumiValiente

399

13

Aden se-senubi, cun buchisio


Chido utsi titinquiosh, umbo,
podquiedn, cumbo! cac,
titinquequin Dunun chinunshun
bedac caundash.
14
Dunubi amben cunquin
Bopempaidsio capondash,
nuambosh icsho.
15
Damon Tumin papa, caimbi,
Menampi Buenas Domas Shni
yacnocquidn papa.
16
Bopempaidsio unsan, aton
mashcu Cucactsqun Isabede
bedondash.
17
Dunubi amben cunquin
Cucactsc caundash.
18
Isabede, bacu tishambo icsho
bedac caundash.
19
Madtinain Adacapina
abentsqui tishacshobi
bedaccoshash.
20
Isabede bdapambocquid
bedaccondaidi, nbi
machobudacsho isequien mibi
nec quiondash Tsnntsaid
pado.
21
Matsesn cuessunnetiadquidi,
Umbiquien intscnun nanu,
aidi buanec nid' Ombon papa
padon cac, Madtinan Adacapina
pado bac caundash.
22
Aton chido bedshun, Ombon
papan Adacapina aton utsi
Menampi Casin papa pado
meniac caundash.

400

13

Contaron que mientras los


estaban echando, cuando mi
primo le dijo: por all, por el
camino se corri otra mujer, to!,
Dun la alcanz corriendo y la
agarr.
14
A Dun le decan de apodo
Grandote, por haber sido muy alto
y guapo.
15
Estoy hablando del pap de
Ramn Tum, el pap de
Huerfanito que vive en Buenas
Lomas Antigua.
16
Cuando Grandote se muri, su
hermano menor Cucactsc tom a
Isabel como su esposa.
17
A Dun le decan de apodo
Cucactsc.
18
A Isabel la capturaron cuando
todava no haba tenido ningn
hijo.
19
Mientras que a Martina la
capturaron cuando haba tenido a
su hija Aracapina noms.
20
A Isabel la capturaron cuando
era muy bonita y gordita, pero t
ests vindola ahora que ya est
vieja dijo Gordito nado.
21
Aunque los Matss podran
haber matado a Aracapina nada,
Martina la trajo cuando el pap
nado de Omb le dijo: llvala,
para que siquiera yo la haga mi
mujer.
22
Como ya haba conseguido su
mujer (antes de que crezca
Aracapina), el pap de Omb le
entreg Aracapina a su hermano,
el pap nado de Huerfanito
Flaco.

Isabel aton bn DunuCucatscbd


Isabel con su marido DunuCucatsc

401

23

Ombon papa Dunu


cumdondash, Menampi Casin
papabic adecbidi.
24
Amben cunquin Menampi
Casin papa Bodompi capandash.
25
Dodenso Tumibic amben
cunquin Menampi Casi capec.
26
Aden chiondash, Madtina
padobta cuntamano Isabede pado
bedndaid.
27
Aido nbi nibdquiec.
28
Abitedimbo unsbudniondash.
29
Aton madobouidquio iquec nbi.
30
Nid ted tishaccondash Isabede
padon.
31
Nidic, Menampi Chiutscquid,
DamonTumi cumdquid.
32
Nidic, Podqudaid pado,
Sadomon Tumi cumdquid.
33
Nidic Tachiuquid, Endique
Tumi cumdquid.
34
Nidic, Antatac, Udian Tumi
cumdquid.
35
Nidic, Titiac, Uan Tumi
cumdquid.
36
Nidic, Champidapa, Duisa
Potsad cumdquid.
37
Nidic, caniedtapa toshoquec
unsaccondaid.
38
Aidn cumdaid tantiadenquio
iquec.
39
Nidic, Uipusio, Dabid Tumi
cumdquid.
40
Nidic, Daud Shabac.
41
Aid ted Isabeden tishaccondash.

402

23

El pap de Omb se llamaba


Dun, y el pap de Huerfanito
Flaco igual.
24
Al pap de Huerfanito Flaco
le decan Bodompi.
25
Y a Lorenzo Tum le dicen de
apodo Huerfanito Flaco.
26
As contaron sobre cmo
haban capturado a Martina
nada y a mi ta mestiza Isabel
nada.
27
Ahora ellas ya no existen.
28
Todas se han muerto.
29
Ahora viven solamente sus
hijos.
30
Los siguientes son los hijos
de Isabel.
31
Huerfanito con Heridas,
llamado Ramn Tum.
32
Tambin, Quebrado nado,
llamado Salomn Tum.
33
Tambin, Pie con Herida,
llamado Enrique Tum.
34
Tambin, Antatac, llamado
Julin Tum.
35
Tambin, Titiac, llamado
Juan Tum.
36
Tambin Nia Gorda,
llamada Luisa Potsd.
37
Tambin, un hombre adulto
que muri con tos.
38
No s el nombre de l.
39
Tambin, Pantorrillas
Grandes, llamado David Tum.
40
Tambin, Ral Shabc.
41
Esos son todos los hijos que
tuvo Isabel.

42

Nid ted Madtinan


tishaccondash Matsesn
nantanshun.
43
Nidic, Tedesa macho pado.
44
Nidic, Nestod Bina, Tanama
inquid.
45
Nidic, Shcuannosh,
Sadomon Dunu cumdquid.
46
Nidic, cumbo Dshu, Madcos
Bina cumdquid.
47
Nidic, Amedico Dunu.
48
Nidic, bacu nidtotsaid
unsaccondaid.
49
Nidic, champi
machocuenaid, Bucuuaqun
macun nesho acte nantan icquid
mayann bcunniac chshmbo
piembud-piembudec
unsondaid.
50
Aid ted Madtinan
tishaccondash.

42

Los siguientes son los hijos que


tuvo Martina cuando vivi con los
Matss.
43
La anciana Teresa nada.
44
Tambin, Nestor Bina, el marido
de Tanama.
45
Tambin, Picador del Hueco,
llamado Salomn Dun.
46
Tambin, Nariz Suave, llamado
Marcos Bin.
47
Tambin, Amrico Dun.
48
Tambin, un nio que se muri
cuando recin haba comenzado a
caminar.
49
Tambin, una nia adolescente,
que muri con diarrea negra
cuando un espritu de las
profundidades del agua la empuj
cuando estaba pescando con
gusanos rellenos de huaca en la
quebrada Lobo.
50
Esos son todos los hijos que
tuvo Martina.

403

Captulo 55, 1933


AUDEDIA BEDAMPID
LA CAPTURA DE AURELIA
1

Cuntacho Audedia chotac


niondash.
2
Aidi cun daus Andedes Nauan
tita niondash.
3
Andedes amben cunquin
Msianquid Mapi caic.
4
Aidi Actiam cuman bedac
caundash, ubi cun piac Uided
chedobd samdondaid
tamictsc nuambo
cuenadtanaid icbued
cascunnquio.
5
Santa Sosia icndacno caimbi.
6
Naccuscanantantsacno
daddaidn
quepectaccondashe.
7
Aid abentsqui chido bedac
caundash, ambo, aton bmbuedo
cuessunenquio icquin.
8
Cunta Edisa bedndan, ubi
tante chocuenambo icnuc aid
bedampic.
9
Aid caic, Codombia nec
quiondash cunta Edisa pado.
10
Aid bedquidquio Maui niac
caundash.
11
Buntacquio icsho bedac
caundash, bacu tishambo icsho.
12
Aden bedshun Mauin
tishmiaid, cun daus
Msianquid Mapi nec.
404

Mi bisabuela Aurelia era


mestiza.
2
Ella era la mam de mi primo
Andrs Nau.
3
A Andrs le dicen de apodo
Cabeza de Cunchi.
4
Contaron que a ella la
capturaron en el canto del ro
Yaquerana, ms abajito de donde
yo viv un tiempo con mi yerno
Fidel y sus hermanos, donde hay
una vuelta muy grande del ro.
5
Estoy diciendo donde antes
estaba el casero Santa Sofa.
6
No estoy seguro si dijeron que
era en una chacrita donde el ro
da un vuelta casi formando un
isla.
7
Ah capturaron solamente a esa
mujer, sin matar a los hombres
mestizos que vivan con ella.
8
A ella la capturaron despus de
que capturaron a mi mam Elisa,
cuando yo era un niito que
todava no entenda.
9
Hablando de ella, mi mam
Elisa nada dijo: es
colombiana.
10
Mau era el que la captur.
11
la captur cuando ella era muy
joven, cuando todava no haba
tenido hijos.
12
Mi primo Cabeza de Cunchi es
el que Mau engendr despus de
capturarla.

13

Msianquid Mapin buchi, Mauin


tishmiaidbidi, toshoquec
unsaccondash.
14
Aidi, Nacua cumdquidi,
amben cunquin Dpun Chsh
caundash.
15
Maui nnec unsan, aton caniua
cumbo padon Audedia
bedpandash, Ombon papa Dunu
cumdquidn.
16
Cumbo padon tishmiaid cun
chua Pipishabd cun chua Bus
nec.
17
Adembidi, Mena Macodobta
Mena Mashcad Ombon papan
tishmiaccondash.
18
Adbedto Tumibi amben
cunquin Pipisha caic.
19
Antonio Tumibi amben cunquin
Bus caic.
20
Uan Shabaqui amben cunquin
Mena Macodo caic.
21
Demetedio Shabaqui amben
cunquin Mena Mashcad
catanquin Achu Mapi caic.
22
Aid tedi tishndashi, Seniodita
tsidosh quequin chuituidtscnubi,
Audedia toshoquec
unsaccondash, aton mado Dpun
Chshbdi.
23
'Naden bedondashi, mado'
quequin cuntan chuibanondash
quiondash Mena Macodo:
24
'Badiadbudnuc, Dashcute
pannu quec, acte nantan
nidondabi, maspan buanec.

13

El hermano mayor de Cabeza


de Cunchi, que tambin fue hijo
de Maui, muri de tos.
14
A l, que se llamaba Nacu, le
decan de apodo Nariz Negra.
15
Cuando Maui muri despus
de enfermarse, su primo, mi to
nado, el pap de Omb, que se
llamaba Dun, la tom como su
esposa.
16
Mis tocayos Pipisha y
Lechuza son los que engendr
mi to nado.
17
Igualmente, el pap de Omb
engendr a Hurfano de
Cabello Rizado y Hurfano
Chato.
18
A Alberto Tum le dicen de
apodo Pipisha.
19
A Antonio Tum le dicen de
apodo Lechuza.
20
A Juan Shabc le dicen de
apodo Hurfano de Cabello
Rizado.
21
A Demetrio Shabc le dicen
de apodo Hurfano Chato y
tambin Cabeza de Coto.
22
Despus de dar a luz a todos
ellos, justo cuando haban
venido a avisar que los Matss
se haban reunido con las
seoritas (es decir, con las
misioneras del ILV), Aurelia se
muri de tos, junta con su hijo
Nariz Negra.
23
Mi mam me cont diciendo:
'as me capturaron, hijo', dijo
Hurfano de Cabello Rizado:
24
'En la madrugada, me
fui al puerto para lavar
ropa, llevando una bandeja.

405

25

Adnubi, cachina
cudanondash, Matses
chosho isash.
26
Adnubi, titinquetscquien
cun shubu nuntan
bedbededondash Matsesn.
27
Adnuc, uasin nantan
ompodondabi, u, maspan
acte nseabudtanec.
28
Adec uenubic, macho
cunanondash, A a a!
Baded cano antsadtuec
cho! Tami nidnu, baded
cho! cac, puduampondabi.
29
Piushquiopondabi, mado.
30
Cano antsadtotanec,
nnantanquio Baded
unca! Baded unca!
quenubi, Matses
tsiquiadbudquin cano
ddinshunondashi.
31
Aden bedshun, cun
dashcute uesquin
danedescaundashi.
32
Adoshon, badedquio
buanondashi, Badedquio
nid, aton bn chonoshe!
Cuesnushe, baded nid!
quequin' quiondash
quiondash.
33
Aden Audedia bedndaid
chiondash.

406

25

Mientras tanto, las gallinas


cacarearon, al ver que
venan los Matss.
26
Mientras hacan eso, los
Matss estaban robando
adentro de la casa pisando
fuerte la emponada.
27
Mientras hacan eso, yo me
escond entre las yerbas,
lejos, despus de botar la
bandeja al ro.
28
Mientras yo estaba echada
ah, cuando una vieja me
llam diciendo: oye, oye,
oye! Ven rpido y
embrcate en la canoa! Nos
vamos ro abajo, as que ven
rpido! yo sal corriendo
(de mi escondite).
29
Fui una sonsa, hijo.
30
Mientras estaba diciendo:
boga rpido! Boga
rpido! despus de
embarcarme, un Matss
nad al centro del ro y
agarr la proa de la canoa.
31
Despus de agarrarme de
esa manera, me quitaron
toda mi ropa.
32
Despus de hacerme eso,
me llevaron rpido,
diciendo: vmonos rpido,
porque su marido podra
venir! Nos podra matar, as
que vmonos rpido'.
33
As contaron sobre cmo
capturaron a Aurelia.

Captulo 56, 1938


BCHUN USHUN TITA DOSA BEDAMPID
LA CAPTURA DE ROSA, LA MAMA DE MONO BLANCO
1

Dosa pado bedndaid chuinu.


Chshdapa cuman Dosa
bedpac cadennec, Nipac
Chued sadaid anuentsc.
3
Nipac Chuedi Aniushiyacu
caic chotaqun onqueten.
4
Abuido Tucun Dosa bedac
cadennec.
5
Abuido Tucun
cumdquidquio Dmash
nendash.
6
Abuido Tucun Dosa bedac
cadennec, bacumpi ictscsho.
7
Bacumpi ictssho bedaidi,
Matses yacnoushi canitsac
cadennec, Dosa.
8
Abuido Tucu unsan, aton
mashcu Danchan Dancueste
caidn Dosa bedac cadennec.
9
pbi Danchan Dancueste
capondash, Chotaqun
chshten dancuesoshi quesho.
10
Aid Dosa Bchun Ushun
Cobambtan tita niondash.
11
Baibi Bchun Ushu cauapec
ambembi cunquin.
12
Nccabi amben cunquin
Coban catanquin Tambchish
capondash.
2

Voy a contar sobre la captura de


Rosa.
2
Contaron que a Rosa la capturaron
al canto del ro Glvez, cerca de
donde desemboca la quebrada
Aushiyacu.
3
A la quebrada Aushiyacu
(llamada: quebrada Donde Hay
Muchas Plantas Nipac en Matss)
en el idioma de los mestizos le
dicen quebrada Aushiyacu.
4
Pariente Menor Chato captur a
Rosa.
5
El nombre verdadero de Pariente
Menor Chato era Dmsh.
6
Pariente Menor Chato captur a
Rosa cuando ella era nia.
7
La capturaron cuando era nia,
pero Rosa creci donde los Matss.
8
Cuando muri Pariente Menor
Chato, su hermano menor que le
decan El que le Cortaron la
Rodilla con Machete tomo a Rosa
como su esposa.
9
A p le decan El que le Cortaron
la Rodilla con Machete, porque
haba dicho: el mestizo me cort
con machete en mi rodilla.
10
Esa Rosa era la mam de Mono
Blanco y de Cobn.
11
A Ba le dicen de apodo Mono
Blanco.
12
A Ncc le decan de apodo
Cobn y Cara Sucia.

407

13

Adembidi, Cashishpin chido


abi dadi tishaccondash
Dosan, bacu
unsacondaidbta.
14
Ose Tumibi amben cunquin
Cashishpi caic.
15
Senioditabd tsidac
chucambo toshoquec Dosa
unsosh quiondash.
16
Podo Pbission chotac chido
utsi beduidac cadennec.
17
Bedac chucabi, aton bnbd
capuec nidash chuec Pinchuc
bacu posson acnu quec Podo
Pbission chido tshdac
caundash.
18
Tshdshun pinchuc
posquimbi bdi chosho
isndash.
19
Isanec aton bn tantianec
titinquesho, nadancashun aton
bnn tayunquiobi
nambudtanquin bdin
mamosac caundash.
20
Podo Pbission
beduidndaidn chuchuda
Dosa nepondashe?
21
Aid cuembo tantiambo
iccondambi.
22
Aid tedi chiombi Dosa pado
bedndaid.

408

13

Adems, Rosa dio a luz a las dos


esposas de Cashishpi, y tambin a
un nio que se muri.
14
A Jos Tum le dicen de apodo
Cashishpi.
15
Dijeron que Rosa se muri de una
tos cuando los Matss recin se
haban juntado con las seoritas (es
decir, con las misioneras del ILV).
16
Contaban que Brazo Cicatrizado
haba capturado a otra mujer
mestiza, pero no la tuvo por mucho
tiempo.
17
La mujer de Brazo Cicatrizado se
haba ido con su marido a montear
poco tiempo despus de que la
haba trado donde los Matss, y al
regresar se qued atrs para
chancar huayos de huicungo para
tomar su jugo.
18
Mientras estaba chancando los
huayos de huicungo despus de
quedarse atrs, vio que vena un
tigre.
19
Mientras corra hacia donde
estaba su marido al ver el tigre, el
tigre la persigui hasta tumbarla a
los pies de su marido, y la mat
mordindole el crneo.
20
Habr sido esa mujer que Brazo
Cicatrizado captur la hermana
mayor de Rosa?
21
No s bien de eso.
22
Eso es todo lo que he contado
sobre cmo capturaron a Rosa.

Captulo 57, 1939


MANUEDAN SHONTOSIO PANDDUIDAMPID
CUANDO MANUELA LE CORT A SONSO EN EL LADO DE SU
CABEZA
1

Manueda bedaccosh quequin


chuisho tantiondambi bacu
icquin.
2
Tashuedn Manueda bedndaid
nbi cun daus Tsiacquectsquid
padon chuibanondashi.
3
Aton shni Tashued caquin
cunndacsho, cun matses Coya
pado Tashued caundash.
4
Mayan dacudnenquio
inchshnombo nidted-nidtedec
queshun, Dmashi Shontosio
caundash.
5
Adembidi, baded puduanenquio
yannesho, Dmash Shontosio
caundash.
6
Dashebi amben cunquin
Tsiacquetscquid capondash.
7
Naden chiondash cun daus
Tsiacquetscquid padon:
8
'Chotac isbennenu' quec
cun utsi Tashued chedo
puduansho tsibanondambi.
9
Adec puduanec nidannec,
ushnidcuededondabi.
10
Adec ushcuennec
capucuennequimbi, Ededa
yacno chotac istuidshun
Tashuedn Manueda
bedbededondash.

Cuando yo era nio escuch que


la gente comentaba: han
capturado a Manuela.
2
Hace poco tiempo, my primo
Tsiacquetscquid nado me cont
sobre cuando l se fue con su
hermano Pie Cortado para
capturar a Manuela.
3
Como a su tocayo mayor le
decan Pie Cortado, a mi to Coy
nado tambin le decan as.
4
Como andaba afuera en la noche
sin tener miedo de espritus, a
Dmash lo llamaban: Sonso.
5
Adems, le decan Sonso a
porque no reaccionaba rpido.
6
A Dash le decan de apodo
Tsiacquetscquid.
7
As lo cont mi primo
Tsiacquetscquid nado:
8
Yo segu a mi hermano Pie
Cortado y los otros cuando
partieron diciendo: 'hay que
ir a ver los mestizos'.
9
Mientras nos bamos
despus de partir, nos
detuvimos para dormir.
10
Mientras andbamos
detenindonos para pasar la
noche de esa manera,
encontramos mestizos donde
est hoy Jenaro Herrera, y
ah Pie Cortado y otros
capturaron a Manuela.

409

CoyaTashued, aton chido Nsho-Cantse, aton bacubo


chedobd
CoyaPie Cortado, con su mujer NshoCantse, y sus hijos

410

11

Aton madompi
icuctscsho Manueda
bedquin, Manuedan
chayatsen bedondash.
12
Manueda chedo
bedanec, acte
Ucayadedapa tanduec
cho-chondash.
13
Aden acte tandoquimbi,
chotac utsitsen
istuidondash.
14
Aden istuidshun, aid
chotac bedshunec
nidannequin, 'Chidobd
icta' caundash Tashued
padon, aton utsi Shontosio
caquin.
15
Uidn-uidmpactsc
isucunannequidtambi
'Chidobd icta' cachitoc
quenquiocquimbidi
adouandash cun matses
Tashued padon.
16
Aduac, chido dayunuaic
Shontosio ushtuidacno
tshdondash quiondash.
17
Adnubic, Manueda padon
naden chuibanondash ambi
Shontosio pandduidaid
quiondash Tsiacquetscquid:
18
'Chidobd icta
quequin niamboc, Ushec
yondash Shontosio.
19
Adec uesho istanec,
Ushec ueque, madd!

11

Al mismo tiempo que


agarraron a Manuela que
estaba amarcando a su hijito,
tambin agarraron a la suegra
de Manuela.
12
Despus de capturar a
Manuela y a los que estaban
con ella, andamos siguiendo el
ro Ucayali aguas arriba.
13
Mientras seguamos el ro
aguas arriba, encontramos
otros mestizos.
14
Despus de encontrarlos, al
partir para irse a robarles a
esos mestizos, Pie Cortado
nado le dijo a su hermano
Sonso: 'qudate con las
mujeres'.
15
Pie Cortado nado le eso,
pero ms bien hubiera
pensado: como si fuera
alguien que se despierta
reaccionando energticamente,
para que sea buena idea decirle
que se quede con las mujeres.
16
Cuando le dijo eso, Sonso se
qued en el campamento para
cuidar a las mujeres.
17
Mientras tanto, Manuela cont lo
siguiente sobre cmo ella le dio un
hachazo en la sien a Sonso, pero sin
matarlo dijo Tsiacquetscquid:
18
'Cuando lo dejaron
dicindole: qudate con las
mujeres, Sonso paraba
durmiendo noms.
19
Al ver que estaba echado, mi
suegra me dijo: est echado
durmiendo, as que golpalo en
la cabeza con el hacha!

411

Maddtanquin panddquin
na! quiondash cun chaya.
20
Aduac, dacudondabi.
21
Adec onquenubi,
Shontosio isucunondash.
22
Isucuntanec, cute tsiaduec
shuebudondash.
23
Shuebudshun cute
bushcasho,
panddondambi,
dacudtscquiembi.
24
Aden panddac
niconquiadtannenubi, cun
chayabd niquiondabi.
25
Pandd quequin ubi
ancabudbuedquio, cun
chaya cuenquiaccondash.
26
Ubien bacu icucquid
ictiadequi bdectsc nidsho
beduaundash' quiondash
quiondash.
27
Adnubic, naden chiondash
Tsiacquetscquidn, Matses
cho-choquin Shontosio
panddacsho istuidndaid:
28
Chotac istanec chochuec 'Nbimbobi iccoshe,
isec nidnu' quiondash
Tashued.
29
Adanec cho-choquin isac,
intac natiambo umanuc
iccondash.
30
Intac natiambo umanuc
icsho istanec, 'En is,
chidon cuessunniaye!'
quiondash Tashued.
412

Despus de golpearlo en la
cabeza, hachalo en la sien!
20
Cuando me dijo eso, tuve
demasiado miedo.
21
Mientras estbamos
hablando as, Sonso se
despert.
22
Despus de despertarse, se
agach para atizar la candela.
23
Cuando estaba agachado
soplando la candela, lo hache
en la sien, aunque con mucho
miedo.
24
Mientras estaba pataleando
despus de que lo hache en la
sien, mi suegra yo huimos.
25
Mi suegra que me insista
diciendo: hachalo en la
sien se escap bien.
26
Pero a m me agarraron otra
vez porque estaba yendo
despacio por estar cargando a
mi hijito'.
27
Mientras tanto, Tsiacquetscquid
cont esto sobre cuando los Matss
llegaron y encontraron que a Sonso
lo haban hacheado en la sien:
28
Cuando los Matss vinieron
de ir a ver a los mestizos, Pie
Cortado dijo: 'hay que ir a ver
(donde Sonso se qued con las
mujeres), porque era por aqu
cerca'.
29
Al mirar mientras venan
despus de decir eso, vieron
que haba mucha sangre
afuera.
30
Al ver que haba mucha
sangre afuera, Pie Cortado
dijo: 'miren, lo han matado
las mujeres!'

31

Adnubien, 'Ubi chidon


panddosh!' quiondash
Shontosio, nuntaush din
diadec.
32
Adsho, 'Mitsimbo nidosh?'
cac, 'Nmbo nidosh!
Nbimbobi niosh!
Nidquiobi acte
tambudequien nidash!'
quiondash Shontosio.
33
'Acte tambudecquiobien
nidash' cac, acte tambudquin
Tashuedn Manueda pado
beduaccondash quiondash.
34
Aden bedtanquin, Cun utsien
unstiapimbo icposh. Chido
nibdquimbidambi cuessunepe?
quetanquin, Tashuedn bacuuidi
cuessunneshunac caundash,
aniuidi bquin.
35
Padnuen, aton chaya cuenquiac
caundash, bacu nibdquid.
36
Bacu iunmebanquidien
beduac caundash, Manueda pado.
37
Cute Chishpi Dandiadbta
Sosia, Bacu Chshn
chidoduidtsqui, Manuedan
tishampic.
38
Adbedto Baibi amben cunquin
Cute Chishpi Dandiad caic.
39
Sondadobd cuesnanshun
Actiam pote-potenubi Manueda
unsaccondash, ubi caniampi
icnuc.
40
Aden chiondash Manueda pado
bedaid.

31

Mientras tanto, Sonso


dijo: 'la mujer me hache
en la sien' desde adentro del
tambo, donde estaba echado
en su hamaca.
32
Cuando dijo eso, le
pregunt: 'por dnde se
fueron?', y Sonso
respondi: 'se fueron por
ah! Recin se fueron! Se
deben haber ido siguiendo
esta quebrada aguas abajo!'
33
Cuando le dijo: 'se habrn
ido siguiendo la quebrada',
Pie Cortado y otros siguieron la quebrada y otra vez
capturaron a Manuela.
34
Despus de capturarla, despus
de decir: al nal, mi hermano
no fue herido mortalmente.
Acaso voy a matarla cuando no
tengo mujer?, Pie Cortado
solamente le mat a su hijo, y
trajo a la madre noms.
35
Mientras tanto, su suegra, ya
que no llevaba un nio, escap.
36
Ms bien, re-capturaron a
Manuela nada que se estaba
yendo cargando su hijo pesado.
37
Manuela solo tuvo dos hijos,
Tizn en la Rodilla y Sofa, la
mujer de Muchacho Negro.
38
A Alberto Ba le dicen de
apodo Tizn en la Rodilla.
39
Manuela se muri cuando los
Matss estaban cruzando el ro
Yaquerana despus de la batalla
contra soldados (de 1947),
cuando yo era un adolescente.
40
As cont sobre cmo
capturaron a Manuela.

413

Captulo 58, 1940


CAPANAUA CHIDOBO BEDAMPID
LA CAPTURA DE LAS MUJERES CAPANAHUAS
1

Ubi bacu icnuc, Shubu


Mapadmpi cacnoush Matses
nidanniondash chotac
bedshumbennec Manisac
yacno.
2
Aid Shubu Mapadmpi
Nipac Chued cuidin iccondash.
3
Cuntan acte, chotaqun
Tapichi caid, nden, Matsesn
Manisac caundash.
4
Santedena dbiatemictsc,
Yadina caid yacno bedondashi
quiondash cuntamano Uana.
5
Cumpa Dunu chedo ambo
nidondash.
6
Naden chuibanondash cumpa
padon:
7
Uqu nidanniondabi,
Manisac yauc.
8
Ambo nidannec yuec
ushnidondabi, chotac
isbennec nidannec.
9
Adec nidannec Manisac
budash, aid tanduec
nidanniondabi.
10
Aden titan acte
tandoquimbi, Capanaua
istuidondambi,
chotacbimbuec icsho.

414

Cuando yo era nio, los Matss,


partiendo del lugar que le decan
Maloca Chatita, se fueron para
robarles a los mestizos en el ro
Tapiche.
2
Esa Maloca Chatita estaba
ubicada por una quebrada de la
cabecera de la quebrada
Aushiyacu.
3
Los Matss antes llamaban:
Manisac al ro de mi mam, al
que los mestizos llaman Tapiche.
4
Mi ta Juana dijo: me capturaron
en el casero llamado Yarina, ms
arribita de Santa Elena (que est
en el alto Tapiche).
5
Mi pap Dun tambin se fue ah.
6
As lo cont mi pap nado:
7
Nos fuimos al otro lado, a
lado del ro Tapiche.
8
Cuando fuimos ah,
dormimos muchas noches en
la ruta, yendo a ver a los
mestizos.
9
Cuando bajamos al valle del
Tapiche mientras andbamos
de esa manera, seguimos el
ro aguas arriba.
10
Mientras seguamos aguas
arriba el ro de tu mam,
encontramos a los
Capanahuas, quines estaban
viviendo igual que mestizos.

Juana, aton bn NccaMudu, aton mado TumiTetec


chedobd
Juana, con su marido NccaMudu, y su hijo TumiTetec

415

11

Aden istuidash, isec


tabadondabi, ompodash,
'Ma icbo nidannebono'
quiash, chotac danec.
12
Isec tabadnubi, dada
napenquio icquid
Capanaua nidenquio
iccondash, 'Ma nidbono'
quequin, Matsesn
caimbedednubi.
13
Aden cainnubi, nidenquio
yec aton shubun tsadadtsadadquiondash.
14
Nidenquio tsadsho
istanec, ubd nidannebuedo
uanno tabadsho chiec
nidbon, nidaccondash,
Cuesnu caidi' quiondash,
15
Adecbidi chido
bdapaidquimbo icbued
niduaccondash, nucquid
ancuesacno isec.
16
Adec nidannian,
chidouidquio icsho
bedondash, 'Pachid
codoata' cac nuntan
icquido.
17
'Midaushquio dada
chueque, ista!' quededquededtscquien
bedondash.
18
Aden chido bedanec chochuec, iuecquio
ushchondash quiondash.
19
Aden cumpa chedon
chuibansho umbi chedobi
416

11

Despus de encontrarlos,
estbamos observando
escondidos, pensando esperar
que se vayan los dueos de las
casas, pensando que eran
mestizos.
12
Mientras estbamos
observando, un hombre
Capanahua que era alto no se
iba, mientras los Matss
estbamos esperando a que se
vayan todos.
13
Mientras esperbamos,
estaba ah noms en su casa
sin irse.
14
Despus de que yo me haba
ido a avisar a mis compaeros
que estaban esperando un
poco lejos a un hombre que
segua sentado ah sin irse, se
fue ese hombre a quin ya
estbamos pensando matar.
15
Tambin una mujer gorda y
bonita que estaba ah se haba
ido a mirar donde estaban
pescando con barbasco.
16
Despus de que se haban
ido ellos, capturamos a las
mujeres que se haban
quedado en la casa porque les
haban dicho: 'ustedes cocinen
la yuca'.
17
Las agarraron diciendo:
'miren bien para ver por
dnde podran venir los
hombres!'
18
Dormimos muchas noches
en la ruta mientras venamos
despus de capturarlas.
19
Yo tambin escuch cuando mi
pap y los otros contaron eso.

Anita aton bn ShabacShui Codobd


Anita con su marido ShabacPene Torcido

417

20

Ambo bedshun, nid tedi, chido


bsho isondambi, bacu icquin,
Maui chocoete shubudapanquio
iuedquin.
21
Nidic, cuntamano Uana pado.
22
Aidi Cuibusio padon bedshun
aton utsi meniaccondash,
chuiquid padon papa, Ncca
Mudu caid.
23
Dunubi amben cunquin
Cuibusio caundash.
24
Nidic, Dosenda pado, Uanan
tita utsin tishaid.
25
Nidic, Bictodia pado, Uanan
tita utsin tishaidbidi.
26
Padnuen Docendabd
Bictodia, bedshun btsaqui, iuec
yabi unsbudniondash, ambi
baid nnaidmbi quiondash.
27
Nidic Uanan champi, Anita
pado.
28
Adien icuctssho baccondash.
29
Nidic, cuntamano Uanan
chibi, canicuentsaid, Isidoda
cumdquid
30
Isidoda amben cunquin Isitodo
caic.
31
Aidi Ombon papa padon
bedaccondash.
32
'bi cuenacsho issun, mibi
cuessunnenushe quiash
cuenenquio iccondabi' quiondash
cunchu, bi caniacsho chiec
quiondash Isidoda.
33
Aid tedi ambo bedshun bsho
isondambi, bacu icquin.

418

20

Cuando yo era nio, vi que


trajeron las siguientes mujeres
que haban capturado, mientras
las llevaban adentro de la
maloca donde est enterrado
Mau.
21
A mi ta Juana nada.
22
Despus de capturarla, Barbn
nado la entreg a su hermano,
el pap del jefe nado, el que se
llamaba Ncc Mud.
23
A Dun le decan Barbn de
apodo.
24
Adems, a Lucinda nada, la
hija de la ta de la Juana.
25
Adems, a Victoria nada, que
tambin era la hija de la ta de
Juana.
26
Dijeron que Lucinda y
Victoria murieron poco tiempo
despus de que las trajeron
despus de capturarlas, de una
enfermedad que ellas mismas
trajeron.
27
Adems, a Anita nada, la hija
de la Juana.
28
A ella la trajo amarcndola.
29
Adems, a la hermana menor
de mi ta Juana, que era una
niita y se llama Isidora.
30
A Isidora le dicen de apodo
Soga.
31
A ella la captur el pap nado
de Omb.
32
'No me escap porque tema
que si me escapara te mataran'
me dijo mi hermana cuando yo
ya era grande dijo Isidora.
33
Ellas son las que vi cuando las
trajeron despus de capturarlas,
cuando yo era nio.

34

Ambo chido bedtanshun


chuibanec,
onquecuededondash.
35
Ambo chido bedquin, dada
cuessun secambo iccosh
quiondash cumpa pado.
36
Bedac nidtuenquio
tsadsho, Pachan, bada tsitsun
se-sequin Uana nidtomiosh.
Quenenaidimbi Cunchu
amano myanmane catsiac'
queshun naundash
quiondash cumpa, Shinision
papa caic.

34

Despus de regresar despus de


haber ido a capturar las mujeres,
conversaron contando cmo lo
haban hecho.
35
Mi pap nado dijo: cuando
capturaron ah a las mujeres, no
mataron a los hombres.
36
Hablando del pap de Shinisio, mi
pap dijo: cuando estaba sentada
sin querer pararse, Pach hizo a
Juana que se pare golpendola con
la culata de su escopeta. Lo hizo
despus de decir: 'si ella ya estara
viviendo con los Matss, ah s
dira: no puedo lastimar a mi
prima'.

Isidora (opioc nidquid)


Isidora (parada a la mano izquierda)

419

37

Aden ubi myansho issun,


Uaqui 'Mimbi dashcute uesquin
chedcashunac dacudec neque,
nid dashcute cushmpi mene!'
cac, cushmpi menetsac,
nacchddquetsash
nidtotsccondabi quiondash
Uana.
38
Uaqui Madtina bedquid
niondash, Shui Tsqudn papa
pado.
39
Bacu icquin umbimbo isnuc
bdenned chiec nebi.
40
Ambo chido bednuc,
dadadapambo iccondash
quiondash umbi caid, Esteban
cumdquid nendaccondash.
41
Ubi ambo icnubi, Esteban
unsondash quiondash cun
mado Duchu.
42
'Ada ancuesashe isnu,
ancuesec nidannebuedn' quec
Esteban nidbon Matsesn
bedondashi quiondash
cuntamano Uana pado.
43
Adombuembidi Matses utsi
tedishun chuiuaundashi.
44
Aidon chiondaid aid tedi
chiombi.
45
Nid ted Uanan tishaccondash.
46
Nidic, Copioc pado,
Quichedmo Tumi cumdquid.
47
Nidic, Cadqudtsaid pado,
Odeque Tumi cumdquid.
48
Nidic, Dada Bushcu, Secundo
Tumi cumdquid.
420

37

Al ver que me abusaba as,


Uaqu le dijo: 'Est de vergenza
porque le has roto toda su ropa,
as que dale este pedacito de
ropa,' y cuando me lo dio, lo
amar por mi cintura me levant
dijo Juana.
38
Uaqu, el pap nado de Pene
Sonador, era el que captur a
Martina.
39
Estoy contando sobre cmo las
trajeron cuando yo estaba
mirando de nio.
40
Haba sido el que se llamaba
Esteban del que yo estoy
diciendo que haban dicho:
cuando capturaron las mujeres,
ah haba un hombre muy alto.
41
Mi hijo Lucho dijo: cuando yo
estaba ah (visitando el rio
Tapiche), se muri Esteban.
42
Mi ta Juana nada dijo: los
Matss me capturaron despus de
que Esteban se haba ido
diciendo: 'voy a ver si ya han
pescado con barbasco los que se
fueron a pescar son barbasco'.
43
Igualmente me contaron otros
Matss.
44
Eso es todo lo que he contado
de lo que me contaron todos
ellos.
45
Los siguientes son los hijos que
tuvo Juana.
46
Surdo nado, llamado
Guillermo Tum.
47
Tambin, Espalda Quebrada
nado, llamado Jorge Tum.
48
Tambin, Hombre Chato,
llamado Segundo Tum.

49

Aid ted Uanan tishaccondash.


Nid ted Isidodan
tishaccondash.
51
Nidic, Tedesa Bso.
52
Nidic, Anqueda Bso.
53
Nidic, Pabado Tumi pado.
54
Nidic, Odando Tumi.
55
Nidic, Duisa Bso,
Idtebdandon chido.
56
Nidic, Sesad Tumi.
57
Nidic, Oscad Tumi.
58
Nidic, Doqued Tumi.
59
Nidic, Secundo Tumi.
60
Aid ted Isidodan
tishaccondash.
61
Anitan abentsqui
tishaccondash.
62
Aidi Chshid Mpun chido
pado niondash, Anitan champi.
63
Aid ted Capanaua chido
bedaidn tishaccondash.
50

49

Esos son todos los hijos que tuvo


Juana.
50
Los siguientes son los hijos que
tuvo Isidora.
51
Teresa Bs.
52
Tambin ngela Bs.
53
Tambin Pablo Tum nado.
54
Tambin Orlando Tum.
55
Tambin Luisa Bs, la mujer de
Hildebrando.
56
Tambin Cesar Tum.
57
Tambin Oscar Tum.
58
Tambin Roger Tum.
59
Tambin Segundo Tum.
60
Esos son todos los hijos que tuvo
Isidora.
61
Anita tuvo solamente una hija.
62
Ella, la hija de Anita, era la
mujer nada de Brazo de
Maquisapa.
63
Esos son todos los hijos que las
mujeres Capanahuas capturadas
tuvieron.

421

Captulo 59, 1940


EDISEYO TCASIO BEDAMPID
LA CAPURA DE ELISEO TCASIO
1

Umbi isenquio icnuc bedaid


Ediseyo Tcasio niondash.
2
Uanno samdquin, umbi
isenquio icnuc bedndash.
3
Ediseyo Ededa tami
sadquid cuidin bedaccosh
queshouidi tantiondambi.
4
Cuntamano Uana pado
bedshun btsaid setambi,
Ediseyo bedaccosh quec
chiadanondash.
5
Adsho tantiashun,
Uanabta oncamenu,
Ediseyo bedtan cac,
baccondash.
6
Aden bacsho isash, cunta
Edisa pado nadondash.
7
Chotacta nid nec?
Capanauain nec n!
quiondash, cuntamano Uana
pado caic.
8
Nidien Cocama nec
quiondash, cun cania Uishca
Podqudsion papa, Ediseyo
caic.
9
Edic Nacuabi Uishca
Podqusio caic, ttinte nanun
cobisan te-tesho cobisan
chitshdquidn
uidqunacsho.

422

A Eliseo Tcasio lo capturaron


cuando yo no estaba ah para verlo.
2
Los que vivan lejos en otra maloca
lo haban capturado mientras yo no
estaba ah para verlo.
3
Yo solamente escuch que decan:
a Eliseo lo capturaron en una
quebrada que desemboca debajo de
Jenaro Herrera (en el ro Ucayali o
quizs en el alto Amazonas).
4
El mismo ao que capturaron y
trajeron a mi ta Juana nada (que
era Capanahua), se escuchaba que la
gente deca: han capturado a
Eliseo.
5
Al escuchar que decan eso, cuando
les dijeron: traigan a Eliseo, porque
quiero hacerle conversar con Juana
(para ver si hablaba el mismo
idioma), lo trajeron.
6
Al ver que lo haban trado, mi
mam Elisa nada dijo lo siguiente.
7
Hablando de mi ta Juana nada,
dijo: acaso ella es mestiza? Ella
es Capanahua!.
8
Dijo: ms bien, este es Cocama!,
hablando de Eliseo, el pap de mi
primo Cojo Quebrado.
9
A Erik Nacu le dicen Cojo
Fracturado, porque le rompi la
pierna un tronco de huasa que se
resbal cuando lo estaba tumbando
para hacer trampas (para matar
sacha cuyes).

10

Aden bacta
onquecuededpondashe?
11
Tantiadempa iquec.
12
Natia datsidadacsho Ediseyo
isoshambi, bacu icquin.
13
Shabu tsadcuempaidquio
bac quiondash.
14
Dashcutebta b-bpaidta?
15
Chido bedquin, uesquin
dachedcadedniondash.
16
Cuntamano pado Isabede
uesquin dacheddachedcauaondash.
17
Cuntamano Nepes padobic,
adembidi.
18
Tosho buanmane quequin
tantiaquin naundash.
19
Manquidsion Ediseyo bedac
caundash.
20
'Manquidsion bedaidi
Umbiquien, daus quesho,
Niashacne padon papa meniac'
caic quesho tantiondambi,
bacu icquin.
21
Nacua cumdquidien
Niashacne padon papa
nechitondash, ma aton utsibo
abitedimbo Nacua cumdondac.
22
Tantienquio iquembi.
23
Ubi bacu icnuc niondash.
24
Aid meniosh quiondash.
25
Aden chuibededondash.
26
Actiam pinchuqun uesadec
siad-siadtanquin,
mentotiapimbocquid mentomentosh quiondash.

10

Habr sido que llegaron a


conversar cuando lo trajeron?
11
No me acuerdo como era.
12
Cuando yo era nio lo vi a
Eliseo cuando mucha gente se
haba reunido para verlo.
13
Dijeron: han trado a uno que
recin le haban comenzado a
crecer sus bellos pbicos.
14
Acaso los traan (a los
cautivos) con toda su ropa?
15
Cuando capturaban mujeres, los
Matss siempre les arrancaban
toda su ropa.
16
A mi ta Isabel nada le
arrancaron toda su ropa.
17
Y a mi ta Nepes (Mara
Carmen), igualito.
18
Lo hacan pensando: podran
llevar la tos.
19
Contaban que Manqud Grande
captur a Eliseo.
20
Cuando yo era nio escuch
que decan: dicen que el que
Manqud Grande captur lo
entreg al pap de Niashacne
nada, cuando dijo: 'ms bien yo
(lo criar), primo'.
21
El pap de Niashacne nada
seguramente se llamaba Nacu,
porque todos sus hermanos se
llamaban Nacu.
22
Pero no estoy seguro de eso.
23
Era cuando yo era nio.
24
A l se lo entreg dijeron.
25
As contaban.
26
Despus de picarse con
muchas espinas de huiririma, las
meti ms adentro, aunque
pareca que sera insoportable
hacerlo dijeron.

423

27

Adshobic, Nn choquid
nec cabededac aid, Uishca
Podqudsion papa cain.
28
Titinquec Actiam
pinchuqun uishucuno
siadtanquin, tsuidcabudtsuidcabudquin mentobudmentobudosh quiondash,
chiquenquiocquin.
29
Cuntamanobta oncamec
cho-chuash, iuec ushondash.
30
Oncamianec, nidanniondash
padpidec.
31
Aden isondambi, Ediseyo
bedshun bacsho.
32
Aid tedi isondambi.

424

27

Cmo haba hecho eso, dijeron de


l: es brujo, hablando del pap de
Cojo Fracturado.
28
Despus de picarse con las
espinas de huiririma en su
pantorrilla cuando estaba
corriendo, las meti ms adentro
apretndolas, sin sacrselas
dijeron.
29
Despus de venir a hacerlo hablar
con mi ta, durmieron por muchas
noches.
30
Despus de hacerlo conversar,
otra vez regresaron.
31
As lo vi a Eliseo, cuando lo
haban trado.
32
Eso noms es lo que he visto.

Captulo 60, 1943


CHIDO DAD BEDUIDAMPID
LA CAPTURA DE DOS MUJERES QUE SE ESCAPARON
1

Siasiobtan Manquidsio
padon Manisactapa cuman
seta mduc chido dad
beduidaid chuinu.
2
Tumibi amben cunquin
Siasio capec.
3
Utsibon chotac cueuactancueuactannubi, caputanndash
Mando Chichan padon papa.
4
Mando Chichann papa, cun
daus, Nacua cumdondash.
5
Cun piac Mando Chichan
Tca cumdquid niondash.
6
Ediseyo Tcasio, Uishca
Podqudsion papa bedndash,
padpidec puduanequien
nechitondash.
7
Chido bedondambi
quiondash Manquidsio pado.
8
Adnubic, Chido utsi
beduaundambi quiondash cun
shnisio Siasio.
9
Chido bdapambo tsadquido
bedondambi quiondash.
10
Aden bedanec chuec
ushtuidshun istanash, Mando
Chichann papa tssio
Nmbo mananucquio
iccoshe, nmbo nid! quiac
caundash, bdambuen chiec.

Voy a contar de cuando Siasio y


Manqud Grande nado capturaron
dos mujeres al canto del ro
Tapiche en la poca de verano,
pero se escaparon.
2
A Tum le dicen de apodo Siasio.
3
Mientras los otros Matss se
fueron a reconocer el terreno donde
estaban los mestizos, el pap de
Bicho de Trompetero nado se
haba ido a montear.
4
El pap de Bicho de Trompetero,
que era mi primo, se llamaba
Nacu.
5
Mi sobrino Bicho de Trompetero
se llamaba Tc.
6
Habrn partido otra vez pocos
aos despus de que ellos mismos
haban capturado a Eliseo Tcasio,
el pap de Cojo Fracturado.
7
Manqud Grande nado dijo: yo
haba capturado una mujer.
8
Y mi tocayo Siasio dijo: yo haba
capturado otra mujer.
9
Capturamos mujeres que eran
gordas y bonitas dijeron.
10
Despus de detenerse para pasar
la noche mientras venan despus
de capturar las mujeres, el pap
anciano de Bicho de Trompetero
que se haba ido a ver (cuando
estaba monteando), les dijo bien
dicho: vmonos por ac, porque
por ac esta el monte que no se
inunda!

425

TumiSiasio, aton chido Dame aton bacubo chedobd


TumiSiasio, con su mujer Dame y sus hijos

426

11

Aduaquien, Bdain tssion


isesactsec. Nen nepash.
Nmbueni nidec quiac
caundash cumbosio padobi,
Dunu, Uan Tumin papa.
12
Dunubi amben cunquin
Bpdsio caundash.
13
Aduac, En, mimbi chiacno
nidnu nid quiac caundash
tssio, Mando Chichann
papa.
14
Aduac nidshun,
ushbudtsambi istuiduac
caundash, anobidi, bedanec
niquec abi ushtuidbocnobidi.
15
Adnuc, Nmbobi nuqui
dadan aquendac! quiac
caundash tssio, abimbo caic.
16
mbibimben chuiuidoc!
'Nmbo mananuc iccoshe,
ambo nid' queuidacpabobi
quiac caundash, tssio.
17
Atiachodapan capucuencapucuentanec choquin, abi
ushbocnobidi istuidash
tabadec adac caundash.
18
Aden abi ushbocno istuidash
tabadtanec, Nmbobien
ushtiad, nmbobi nuqui
ushcuenoque quianac
caundash.
19
Adshumbien,
inchshbudtsqui
codocabededac caundash,
penun.

11

Cuando les dijo eso, mi to nado


Dun, el pap de Juan Tum, dijo:
los viejos no ven bien. Ms bien
debe ser por esta otra direccin. Yo
voy a ir por esta direccin.
12
A Dun le decan de apodo
Bpdsio.
13
Cuando le dijo eso, el viejo, el
pap de Bicho de Trompetero, dijo:
a ver, vmonos por donde t
dices.
14
Cuando se fueron despus de que
dijo eso, en la tarde llegaron ah
mismo, al mismo lugar donde se
detuvieron para pasar la noche
mientras estaban huyendo despus
de capturar las mujeres.
15
Cuando llegaron a ese mismo
lugar, el viejo dijo: aqu mismo
nos podrn matar los hombres
mestizos!, diciendo lo que era
verdad.
16
El viejo dijo: yo les dije a
ustedes, pero no me hicieron caso!
En vano les dije: 'por aqu estaba la
altura, as que hay que ir por ah'.
17
Haba dicho eso porque estaban en
el mismo lugar, despus de haber
llegado al lugar donde acamparon
para pasar la noche despus de
andar en crculos en el bajial.
18
Despus de estar sentados ah
despus de llegar al mismo lugar
donde se haban pasado la noche le
da anterior, dijeron: hay que
dormir ac noms, ya que aqu
mismo nos detuvimos antes para
pasar la noche.
19
Despus de hablar as, al
anochecer cocinaron para comer.

427

20

Adashien, Penu, chidobd


onqueta, cucu amano quiac
caundash, cumbosio pado,
Ediseyo caic.
21
Adnubien, Mimbitsen
penush, abd onquec tabad
caboc, 'Chido pudunec!
Inchshnombo chido niquec!
quiac caundash, Ediseyo.
22
Ediseyo adnuc, titinquec
inchshnombo chiandapa
npadac caundash, chido.
23
Chiandapa npadanec
tsiquiadnuc, abdi
tsiquiaduidobi quiac
caundash, Bpdsio.
24
Tsiquiaduidtanec, 'O!,
nuambo icchitec. Icbombuen
ambo tsiquiadec' quiash,
chidon potenubi, dbidiadobi
quiac caundash.
25
Adec inchshnombo
nieshobi, icsaimbi
umbanquin Siasion
beduidaidquio bedac
caundash.
26
Aid bednuc, abta bedbued
cuenquiac caundash,
chiandapa npadanec.
27
Adbombien, badiadbudnuc,
cun daus pado bibimben
'Nmbo iccoshe, nmbo nid'
queuidoc quiac caundash.
28
Adec onquetanec, di
deduanec puduan-puduanac
caundash.

428

20

Despus de hacer eso, mi to


nado le dijo a Eliseo: conversa
con las mujeres, to adoptivo,
mientras nosotros comemos.
21
Cuando le haba dicho: antes de
comer conversa con las mujeres,
Eliseo comenz a decir: las
mujeres han comenzando a correr!
Las mujeres se estn escapando en
la oscuridad!
22
Mientras Eliseo estaba diciendo
eso, una mujer corri en la
oscuridad y se tir a la cocha
grande.
23
Cuando ella estaba cruzando
nadando despus de tirarse a la
cocha, nade atrs de ella sin poder
cruzar dijo Bpdsio.
24
Despus de nadar un poco y de
decir: 'pucha! Es demasiada
grande (la cocha). Ms bien, ella
que vive aqu puede nadar
cruzando,' me detuve y regres,
mientras la mujer cruzaba dijo.
25
Cuando estaban escapndose en
la oscuridad, Siasio, estirando sus
brazos sin poder ver nada,
consigui agarrar la misma mujer
que l haba capturado.
26
Mientras el agarraba a ella, la que
capturaron junto con ella se escap
denitivamente despus de haberse
tirado a la cocha.
27
Despus de que pas eso, en la
madrugada, mi to nado estaba
diciendo: yo les dije a ustedes:
'vmonos por esta direccin,
porque la altura estaba por ah',
pero no me hicieron caso.
28
Despus de hablar as, partieron
cargando sus hamacas.

29

Adec puduan-puduannubi,
cumapenquiec tue-tueequin
chompian ton-toncaundash.
30
Matses cuesenquiocquin
abuc ton-toncac caundash,
chotaqun.
31
Aden ton-toncain dactoquin,
di siamequiondash Matses.
32
Aden ton-toncanuc,
pudunec nbi ompodobi
quiac caundash, Ediseyo
pado.
33
Bada menepatecconi
ambobi tanuidnu! quiac
caundash, Ediseyo.
34
Di uesquin dedobanec,
'Ada acbi cuesa iquec qui?
Matses cuesbocsho
cuestsenombi' quiosh chotac
quiac caundash, Ediseyo
pado, aton chotac utsi
onquesho ompodshon
tantiaquid.
35
'Abuc secaquin ubi
dactobocsho, adembidi
dactoquin abuc secashunquin
naumbi. Ubi mabudacmabudacquin siabued, ada
acbi cuesa iquecqui?' quiosh
chotac quiac caundash,
Ediseyo pado.
36
Nbi yobi, icsano,
Matsesn di tsidtanquin
chotaqun dedobansho isequi
quiac caundash.

29

Mientras estaban partiendo, se


escucharon gritos fuertes y
disparos de armas de fuego.
30
Los mestizos estaban disparando
hacia arriba, sin matar a los
Matss.
31
Asustndolos disparando de esa
forma, les hicieron a los Matss
botar sus hamacas (es decir, todo lo
que estaban cargando en sus
capillejos o canastas, incluyendo
sus hamacas).
32
Eliseo nado dijo: mientras
hacan tiros, corr un poco y me
escond cerca.
33
Cmo no me dieron una
escopeta para intentar matar (a los
mestizos) ah mismo! dijo Eliseo.
34
Cuando estaban llevndose
todas las hamacas y otras cosas de
los Matss, uno de los mestizos
dijo: 'acaso yo noms no fui
valiente? Si hubieran matado a
gente, los hubiera matado' dijo
Eliseo nado, el que escuch
escondido lo que hablaban los que
eran mestizos igual que l.
35
Un mestizo dijo: 'como ellos
tambin me asustaron disparando
arriba, yo tambin disparaba arriba
para asustarlos. Acaso ellos
noms fueron valientes disparando
por arriba de m?' dijo Eliseo
nado.
36
Yo estaba echado en un feal
cerca de los mestizos, mirando
cuando los mestizos estaban
llevndose las hamacas y otras
cosas de los Matss despus de
juntarlas dijo Eliseo.

429

37

'Ada acbi cuesa iquecqui?


Adquiequini sidquebuec acbi
todadacac' quiosh chotac quiac
caundash, Uishca Podqudsion
papa pado.
38
Adambien, Isec cho, nmbo
nidquin mimbi chido
buantsenoque quiac caundash,
Mando Chichann papa.
39
Matsesn beduidbued chido
nainquin bedanquin aton
matsesn beduanuabon, tssio
adac caundash.
40
Adanec, puduanac caundash.
41
Isec cho! quianec nidec,
badedi mantses pudunduac
caundash, cuembo nidec.
42
Mantses pudunduash, Is,
'Nmbo iccosh!' cac, miqui
chiaidi niac-niaccoque. Nmbo
nidquin miqui chido
buantsenoque, is quiac
caundash, Mando Chichann
papa.
43
Adanec aushquio puduanec
nidec, inchshmbi cumbosio
pado ushtuidac caundash.
44
Aush puduanec nidequic,
adnquiobidi ushtuiduac
caundash.
45
Aush puduanec nidequic,
adnquiobidi ushtuiduac
caundash.
46
Aush puduanec chuec,
abinobi chuac caundash.

430

37

El mestizo dijo: 'acaso ellos


noms son valientes? Yo tambin
grit cuando hicieron tiros hacia
m' dijo Eliseo.
38
Despus de que pas eso, el
pap de Bicho de Trompetero
dijo: vengan a ver, porque por
aqu deberan haber ido llevando
las mujeres.
39
El viejo haba dicho eso
despus de que los mestizos se
haban ido llevando a todas las
mujeres que haban capturado los
Matss.
40
Despus de hablar as,
partieron.
41
Al irse despus de decir:
vengan a ver!, en poco tiempo
subieron a la altura desde el
bajial, yendo directamente ah.
42
Despus de subir a la altura, el
pap de Bicho de Trompetero
dijo: ya ven?, cuando les dije
que era por aqu, ustedes no me
hicieron caso. Si hubieran venido
por aqu, hubieran llevado las
mujeres a la casa, ya ven?.
43
Despus de decir eso, cuando
avanzaron despus de partir de
ah, mi to nado y los otros se
detuvieron para pasar la noche
cuando ya estaba oscuro.
44
Y cuando avanzaron despus de
partir de ah, se detuvieron para
pasar la noche a esa misma hora.
45
Y cuando avanzaron despus de
partir de ah, se detuvieron para
pasar la noche a esa misma hora.
46
Y cuando avanzaron despus de
partir de ah, llegaron a su casa.
vena quejndose en el camino.

47

Adnuc, Bpdsion mado, cun


shnisio pado, chushquechuac
caundash.
48
Tumibi ambembi cunquin
Muatscquidsio capondash,
bacumpi yec
muatscndacshobi.
49
Casdu dadpen
beduidpombi! 'Natia
dsbuanquido chido b-bac
caush' cadequien tantiadannosh,
'Tsecac caush' quec
tantiadenquio iquec! quiac
caundash, cun shnisio pado,
am chushcabec.
50
Uana Dsbuanms capondash,
aid ban natia dsbuanndacsho
issun.
51
Atodabo dadpenquio
beduidombi. Chotaqun abuc
toncaquin dactuac, ambi bedaid
cumbuado tsequiaccosh
quiash, adac caundash cun
shnisio pado.
52
Cania yec, adac caundash.
53
Aden chuibanondash, chotac
bedshumbennec abi capuaido.

47

Cuando venan, el hijo de


Bpdsio, mi tocayo nado,
vena quejndose en el camino.
48
A Tum le decan de apodo
Mentirosillo, porque menta
cuando era nio.
49
Rindole a su pap mientras
venan, mi tocayo nado dijo:
en vano consegu bastantes
mullos! Se escuchaba que decan:
'dicen que han trado muchas
mujeres que tenan la enfermedad
que hace salir chupos', pero no se
escuchaba que digan: 'les hicieron
botar sus capillejos'.
50
A Juana le decan La que Hace
Salir Chupos, al ver que la gente
se enfermaba con chupos despus
de que la trajeron.
51
Mi tocayo nado haba dicho
eso pensando: consegu varias
cosas en vano. Cuando los
mestizos dispararon arriba
asustndolos, botaron sus cargas
con todo lo que habamos
robado.
52
Haba dicho eso porque era
joven.
53
As contaron sobre cmo haban
andado robndoles a los mestizos.

431

Captulo 61, 1945


BADBINA BEDAMPID
LA CAPTURA DE MALVINA
1

Cuntan cumdaidquio Madbina


Ododes niondash quiondash aton
mado Uishca Podqudsio.
2
Edic Nacuabi amben cunquin
Uishca Podqudsio caic.
3
Umbimbo Ediseyon Badbina
bedsho isondambi quiondash
Tsnntsaid pado.
4
Ediseyo Tcasio, Uishca
Podqudsion papa, chotac
caniampi icsho Matsesn
bedaccondaid niondash.
5
Nacuabi, nuambo icsho,
Tsnntsaid catanquin
Uadishquetsaid capondash.
6
Adembidi, Podo Pbission
capondash, podono pichiquiacsho
issun.
7
Adembidi, Chenquedesio
caundash, amben cunquin.
8
'Chotac bedshumbennenu' quec
Danchan Dancueste
puduanondash quiondash
Tsnntsaid pado.
9
pbi amben cunquin Danchan
Dancueste capondash.
10
Naden chiondash Tsnntsaid
padon:
11
'Chotac isnu' quianec Danchan
Dancueste nidsho tsibananshun,
Badbina Ediseyon bedondash.
432

El nombre verdadero de mi
mam era Malvina Flores dijo
su hijo Cojo Fracturado.
2
A Erik Nacu le dicen de
apodo Cojo Fracturado.
3
Gordito nado dijo: yo
mismo vi cuando Eliseo captur
a Malvina.
4
Eliseo Tcasio, el pap de
Cojo Fracturado, era un mestizo
que los Matss capturaron
cuando era un adolescente.
5
Por ser gordo, a Nacu le
decan Gordito y tambin
Gordito (usando otra palabra).
6
Adems, le decan Brazo
Cicatrizado, al ver que se haba
quemado en su brazo superior.
7
Adems, le decan de apodo
Chenqudesio.
8
El que le Cortaron la Rodilla
con Machete parti diciendo:
'voy a andar robndoles a los
mestizos' dijo Gordito nado.
9
A p le decan de apodo El
que le Cortaron la Rodilla con
Machete.
10
Gordito nado cont lo
siguiente:
11
Eliseo captur a
Malvina despus de seguir
a El que le Cortaron la
Rodilla con Machete
cuando se fue para ir a
robarles a los mestizos.

Malvina, aton mado chedobd


Malvina, con sus hijos

433

12

Aid bednuc, umbi


dayunuaid bedtscbued
bandecambi sandotscshun
tsicunnebtscquin actedapa
potiondambi.
13
Uqu cuma utsiuc
bedshun, aden
potemiondambi.
14
Ambo bedshun,
'Cuenenda cata' quequin
Badbinabd Ediseyo
oncamebondash.
15
'Cuenenda, mibipadquid
bedaidbidi nebique caumbi'
quiondash Ediseyo
quiondash.
16
Aden chiondash Tsnntsaid
padon.
17
Ediseyon Badbina inondash.
18
Aidn inac Uishca Podqudsio
tishacondash Badbinan.
19
Uishca Podqudsio tsibanquid
Ediseyon mado utsi
unsaccondash.
20
Ediseyo unsan, Tashuedn
Badbina bedaccondash.
21
Badbina bedshun, Tashuedn
Tsiacquetscquidbtan Tauitauitsen tishmiaccondash.
22
Odeque Bai cumdquidi
amben cunquin Taui-taui caic.
23
Aton shubu nuntanquiobien
bedndash.
24
Bedondash quequinuidtsqui
chuibanondashi Tsnntsaid
padon.
434

12

Mientras l estaba
agarrando a ella, yo puse
las cosas que yo haba
robado en una bandeja y
cruc el ro empujando la
bandeja.
13
Despus de conseguir las
cosas al lado opuesto del
ro, las traje cruzando a
este lado del ro.
14
Despus de capturarla,
vinieron hacindole a
Eliseo hablar con Malvina
dicindole: 'dile que no se
escape'.
15
Eliseo dijo: 'le dije: no te
escapes, porque yo fui
capturado igual que t'.
16
As lo cont Gordito nado.
17
Malvina fue la esposa de
Eliseo.
18
Cuando era su esposa,
Malvina dio a luz a Cojo
Fracturado.
19
Otro hijo de Eliseo, que naci
despus de Cojo Fracturado, se
muri.
20
Cuando se muri Eliseo, Pie
Cortado tomo a Balbina como
su esposa.
21
Despus de tomar a Balbina
como su esposa, Pie Cortado
junto con Tsiacquetscquid
engendraron a Flaco Alto.
22
Aunque se llama Jorge Ba, le
dicen de apodo Flaco Alto.
23
Seguramente la captur en su
casa misma.
24
Gordito nado solamente me
cont diciendo: la captur.

25

Shubu utsi-utsien
anisondambi quiacpondac
cumbosio Tsnntsaid pado.
26
Dequena yacnobi bedac
caundash, Badbina.
27
Dequena dbiatemictsc
bedondash quiondash.
28
Manisactapa cuma utsiucta
napandashe?
29
Shubu anisquin bedshun,
bandecan sandoshon,
tsicunnebtsccondambi, atondan
potetiapimbo icsho istanquin
quiacpondac Tsnntsaid pado.
30
Seta napenquien nandash,
uesadquian.
31
Uesadashien pistsc iquec.
32
Adec pistscquio uesadacshoen
tsiquiadquin potechitondash.
33
Bandecan sandoshon
tsicunnebondambi
quequinuidtsqui chiondashi.
34
Badbinauidtsqui ambo
bedondash quiondash.
35
Aden chuisho tantiondambi.

25

Mi to Gordito nado dijo:


busqu en varias casas.
26
Contaron que a Malvina la
capturaron donde est Requena.
27
Lo capturaron un poco ms
arriba de Requena dijeron.
28
Habr sido al otro lado del ro
Tapiche?
29
Habr sido as, ya que Gordito
dijo: despus de agarrar las
cosas buscando en las casas, las
puse en una bandeja y cruc el
ro empujando la bandeja, al ver
que no haba en qu cruzar.
30
Debe haber sido en el verano,
cuando el ro estaba bien
mermado.
31
Tal vez es angosto cuando est
bien mermado.
32
Seguramente haban cruzado
nadando cuando haba mermado
hasta estar muy angosto.
33
Solamente me cont diciendo:
despus de poner las cosas en
una bandeja, cruc empujando la
bandeja.
34
Ah solamente capturaron a
Malvina dijo.
35
Eso escuch cuando lo cont.

435

Captulo 62, 1945


SHONTOSION ATON CHIDO DOSA BEDAMPID
CUANDO SONSO CAPTUR A SU MUJER LLAMADA ROSA
1

Dosa bedaid chuinu.


Ubi yacnocquidompenquio
Dosa pado bedndash.
3
Shubu utsin icquidon bedaid
Dosa nendash.
4
Danchan Dancueste pado
tsibanshun, Dequena yacno
Dosa bedndash cun matsessio
Dmash padon, aton
matsesmbi cuesuanaccondaid.
5
Danchan Dancueste p
niondash.
6
Dmashi, baded puduanenquio
yannesho, Shontosio caundash.
7
Padnuen, Bchun Ushun tita,
Dosa cumdquidbidi,
Chshdapa cuman Nipac
Chued sadaid anuentsc bedac
cadennec, ndenquio.
8
Baibi Bchun Ushu capec
amben cunquin.
9
Dequena yacno cun matsessio
Shontosio padon bedndaid
Dosain nden caniacsho
bedaidi niondash.
10
Bchun Ushun titain, ain
bacuctscsho bedac caundash.
11
Chshdapan aton tita
bedndambien, Panchin caic,
2

436

Voy a contar sobre cmo


capturaron a Rosa.
2
A Rosa nada no la capturaron
los que vivan conmigo.
3
Rosa era la que capturaron los
que vivan en la otra maloca.
4
Despus de seguir a El que le
Cortaron la Rodilla con Machete
nado, mi to Dmsh nado
captur en Requena a Rosa, la que
mataron sus propios paisanos (en
1947).
5
El que le Cortaron la Rodilla con
Machete se llamaba p.
6
A Dmsh le decan Sonso,
porque nunca reaccionaba rpido.
7
Entretanto, a la mam de Mono
Blanco, que tambin se llamaba
Rosa, la capturaron en el canto del
ro Glvez cerca de la boca de la
quebrada Aushiyacu.
8
A Ba le dicen de apodo Mono
Blanco.
9
La Rosa que fue capturada por mi
to Sonso nado en Requena fue
capturada cuando ya era adulta.
10
Sin embargo, la mam de Mono
Blanco fue capturada cuando era
nia.
11
Despus de mucho tiempo desde
que haban capturado a su mam
en el rio Glvez, Mono Blanco
haba dicho de Panchn: l era mi
to.

12

Panchin chotac niondash,


Santedena yacnoush choshon
Matses yacno isuanondaid.
13
Aton cucupenquiobi, Cuncu
cac caundash Bchun Ushun.
14
Dosa cunchu niondash
Panchin quiaid tantiash, Panchin
cuncu nec quiac caundash
Bchun Ushu.
15
'Dequena yacno aid Dosa
bedondash' quepequien
iccondash caundambi Bchun
Ushu.
16
Madubon tauatuidaccondaid
cun matsessio padombien
Panchinn chuchu Dosa
bedaccondash, a! caundambi
Bchun Ushu.
17
Aid caic Anobida Dosa
iccosh? quiondash nbi Panchin.
18
Cun pdima anobida icpec?
cac, Aidi min matsesn cuesac
caundash. Matses chedobtabi
cuesac caundash. Ubi
yacnoshompenquio, u, shubu utsi
yacno icquidon bedaid min
matsesmbi cuestanaccondash
caundambi Panchin.
19
Abimbo cain aden chiondambi
Panchin, Anobida Dosa iccosh?
quesho.
20
Aton bacumpibtabi Dosa
beduidac caundash, Shontosion.
21
Chotaqun ani cuesbon icsho,
chichundapan siac, aid bacumpi
unstsac caundash.

12

Panchn era un mestizo que


vino de Santa Elena a visitar
donde los Matss.
13
Mono Blanco le haba dicho:
mi to, a pesar de que no era
su to.
14
Como haban escuchado que
Panchn haba dicho Rosa era
mi prima, Mono Blanco haba
dicho: Panchn es mi to.
15
Yo le dije a Mono Blanco: a
m me dijeron que a esa Rosa la
capturaron en Requena.
16
Mi to nado, al que los
Marubos mataron primero,
captur a la Rosa que era la
prima de Panchn le dije a
Mono Blanco.
17
Hablando de ella, ms
recientemente, Panchn dijo:
sigue viva Rosa all?
18
Cuando me pregunt: sigue
viva mi prima all?, le contest
a Panchn: tus paisanos
mataron a ella misma. La
mataron cuando mataron a
varios Matss tambin. Tus
paisanos fueron y mataron a la
que haban capturado los que
vivan en otra maloca, lejos, no
donde yo viva.
19
A Panchn le dije eso diciendo
la verdad, cuando pegunt:
todava est viva all Rosa?
20
Sonso captur a Rosa junta
con su hijito.
21
Despus de que los mestizos
mataron a su mam, ese niito
se muri cuando lo pic un
alacrn grande.

437

22

Aid unsacsho isash, Nn


choquidn shuncashun
nianaidien niosh
quecuededondash Matses.
23
Bacu utsi tishambo icsho,
chotaqun Dosa cuesaccondash.
24
Chotaqun Dosa cuesndaid
tsiuec chiembi.

438

22

Al ver que l se haba muerto,


los Matss dijeron: debe haber
sido lo que un brujo puso ah
embrujando soplando.
23
Antes de que tuviera ms hijos,
los mestizos mataron a Rosa.
24
Ms adelante voy a contar sobre
cmo los mestizos mataron a
Rosa.

Captulo 63, 1945


CADMEDA UDIABTA BEDONDAID
LA CAPTURA DE CARMEN Y JULIA
1

Ose Shabaqun tita Cadmeda


bednush nidannenuc, ubi
chedobi nidondabi caniampi yec.
2
Amben cunquin Matsesn
Cadmeda Nepes capondash.
3
Ose Shabac Cuntan
cumdaidquio Madia Cadmen
Auanadi niondash quiondash.
4
Aid byuc bedaid nec.
5
Padnuen, Andindian tita,
cuntamano Isabede pado tsiuec
bedaid nec.
6
Uush puduanondash, Shubu
Ndncate cacnoush, Cadmeda
pado bedec nidec.
7
Nipac Chued cuidin aid shubu
iccondash.
8
Adec nbimbobi icsho, nidannidantscquien Matsesn dada
beseabudquiodennec.
9
napenda iquec?
10
Nbimbobi yacpayoc.
11
Atodain Matses
quetsempadennec, abichobimbo
nidaid bedec chotac chonoc?
12
Santedena tami shubu
tabaduaquid yacno Cadmeda
bedaccondash.
13
Nid tedtsequi
ushcuidanondash, Cadmeda
chedo bednuec.

Cuando se fueron para capturar


a Carmen, la mam de Jos
Shabc, yo tambin me fui
cuando era muchachn.
2
A Carmen los Matss le decan
de apodo Nepes.
3
Jos Shabc dijo: el nombre
verdadero de mi mam era Mara
Carmen Ahuanari.
4
Ella es la que capturaron
primero.
5
Mientras tanto, la mam de
Adildo, mi ta Isabel, es la que
capturaron despus de ella.
6
Partimos de all, desde el lugar
que le dicen Maloca Quemada,
cuando se fueron para capturar a
Carmen.
7
Esa casa estaba en una quebrada
de la quebrada Aushiyacu.
8
Cuando vivan muy cerca, los
Matss molestaban a los mestizos
yendo a cada rato.
9
Acaso est lejos?
10
Ms bien est muy cerca.
11
Qu quizs hubieran hecho los
Matss, si los mestizos hubieran
venido a quitarles toda su tierra?
12
A Carmen la capturaron donde
haban algunas casas abajito de
Santa Elena.
13
Nos detuvimos para dormir esta
cantidad de noches noms,
cuando fuimos para capturar a
Carmen y a las otras.

439

Carmen, aton mado Jos Shabacbd


Carmen, con su hijo Jos Shabac

440

14

Shubunoushquiobi nidec
ushtuidondash.
15
Aush nidequic, padpidec.
16
Aush nidequic, padpidec.
17
Aush nidequic, padpidec,
tanete chec.
18
Aush nidequic, abinobi,
Cudinca potiactsashi.
19
Aush nidec ushtuidshumbi,
bedtanondash.
20
Bedtannun, Midapadec
bacubobd nidtiambo
icsapambo iccoshe, bacubobd
icta, tssio caundash Cuibusion,
cun mdin Ombon papa cain.
21
Cuibusio Dunu cumdondash.
22
Ombon papabic, adecbidi Dunu
cumduaundash.
23
Bacubobd icta, acte
yacnoen tantiadtsiashe.
Itiauidpambo cayacno nioshe,
bacubobd icta caundash
cumbo pado cain.
24
Adanec, nidan-nidanondash
cumpa pado chedo.
25
Adec nidan-nidambon,
tssiobdtsqui iccondabi,
tsusion mado Ombobd.
26
Adec icquin, itia tayun
capuquin tanetempi
cuesaccondash cumbo padon.
27
Aden cuessun, atondan
dmishtiambo icsho issun
codocaccondash.
28
Aden codoashun chiondash.
29
Umbi chenquio iccondac.

14

Yendo desde de la casa, nos


detuvimos para pasar la noche.
15
Yendo desde ah, otra vez.
16
Yendo desde ah, otra vez.
17
Yendo desde ah, otra vez,
comiendo anguilla.
18
Y yendo desde ah, llegamos,
despus de cruzar el ro Blanco.
19
Despus de quedase para
dormir, se fueron a capturarlas
partiendo desde ah.
20
Antes de ir a capturarlas,
Barbn le dijo a mi pariente
nado, el pap de Omb: viejo,
qudate con los muchachos,
porque por ah era muy espeso el
monte para poder ir con los
muchachos.
21
Barbn se llamaba Dun.
22
Y el pap de Omb, igualmente
se llamaba Dun.
23
Dicindole a mi to nado le
dijo: qudate con los
muchachos, porque se podra
andar sin perderse si fuera donde
hay quebradas. Qudate con los
muchachos, porque es un
aguajal.
24
Despus de decirle eso, se
fueron mi pap nado y los otros.
25
Despus de que se fueron, me
qued solo con el viejo y con
Omb, el hijo del viejo.
26
Cuando estaba as, mi to nado
haba matado una anguilla
mientras andaba en el agujal.
27
Despus de matarla, como no
haba con qu envolverlo para
hacer patarashca, la cocin.
28
La comi despus de cocinarla.
29
Yo no la com.

441

Tumi-Ombo
442

30

Chenu cac, cumapenec


nuadacbimbuec iccondash.
31
Ad icsho issun, chenquio
iccondambi tanete codocaid.
32
Ombon papa padon chiondash
codoashun.
33
Piasuanquiopaic. 'nabi
nucquid tanuidnu' caqui, acte
nibdquiec. Itiadapa nantanquio
nuqui iquec, nucquid
ansemetiapimbo yacno
quiondash cumbo pado.
34
Adec ubi tssiobd icnubi,
iuec ushabi cumpa pado chedo
cho-chondash.
35
Isquiembi, chotac chido bec!
36
Cun mdinsio Binan Siasion
chido Nepesn champi Udia
caid bedaccondash,
machocuenuidquiotsacsho.
37
Binabi amben cunquin
Abuidosio capondash.
38
Cuibusion Nepes bedshun
aton utsi Dunu meniaccondash.
39
Midton Dunubi ambembi
cunquin Uicchun Muauaidsio
catanquin Cuisedsio capondash.
40
Aidbtabi dada bacumpi
bedaccondash.
41
Aidi nncuenondash Matses
yacnoushi.
42
Aidquiobi unsso ttaniac,
Ubibi unsnu, padi
quiondash.
43
Adec ubi tssiobd yacno,
chotac chido bondash.

30

Cuando trat de comerla, era


como si apestaba.
31
Como era as, no com la
anguilla cocinada.
32
El pap de Omb nado s la
comi despus de cocinarla.
33
Mi to nado dijo: tengo
hambre para pescado o carne.
Aunque quisiera anzuelear por
ac cerca, ac no hay quebradas.
Estamos en un aguajal extenso,
donde no se puede anzuelear
pescados.
34
Cuando nosotros estbamos con
el viejo, mi pap y los otros
vinieron sin haber dormido por
muchas noches.
35
Al mirar, vi que traan mujeres
mestizas!
36
Mi pariente nado captur a la
hija de Nepes que se llama Julia,
la mujer de Siasio, que era una
nia que ya haba crecido.
37
A Bin le decan de apodo
Pariente Menor Grande.
38
Despus de capturar a Nepes,
Barbn se la entreg a su primo
Dun.
39
A Milton Dun le decan de
apodo Mentiroso de Pajaritos y
tambin Barba Blanca.
40
Junta con ellas haban
capturado a un nio.
41
l se enferm donde los
Matss.
42
Cuando yo lo estaba ahorcando
a ese muchacho mismo cuando
estaba muriendo, dijo: djame
para morir yo solo.
43
Trajeron a las mujeres mestizas,
donde estbamos con el viejo.

443

Julia, aton bn TumiSiasio aton bacubo chedobd


Julia, con su marido TumiSiasio y sus hijos

444

44

Adec cho-chuash, nadondash


cumpa chedo:
45
Mida
puduntiambocnoc icsaiqui
pudumbosh
bdnuduidobi!
46
Adec bdnuduidash,
'Mitsiushquio nuqui
chopo?' quiash, abi maisi
itiadapa nantan chuec, ubi
nidannebued pocuenanec
chobi.
47
Badiadabi nden
puduanta, Manisac
potiacash maisanec
nidnu! quiondash.
48
Chotaqun
tantesauanubimbuec adondash
cumpa chedo.
49
Aden Cadmeda bedanec
chuec, ushtuidondash.
50
Aush chuequic, Cudinca
icbued acte potiacanec chuec
ushtuiduaondash.
51
Aush chuequic,
udibictsctsen
ushtuiduaondash.
52
Aush chuequic, shubuno
chonoshi.
53
Aido tantiaquin, napen
samdecbimbuec, adec Matses
capucuededpondash
canniombi.
54
Aid tedi cuntamano
Cadmeda bedshun bsho umbi
isondaidquio chiombi.

44

Despus de venir, mi pap y los


otros dijeron lo siguiente:
45
Nos perdimos por un
tiempo, despus de correr
cuando no haba por donde
escapar!
46
Despus de estar perdidos
por un tiempo, mientras
estbamos viniendo por
cualquier parte del aguajal
diciendo: 'por dnde hemos
venido?', encontramos la ruta
por dnde habamos ido, y
llegamos aqu.
47
Tienen que partir antes de
que amanezca, para irnos
regados despus de cruzar el
ro Blanco!
48
Mi pap y sus compaeros
dijeron eso como si los mestizos
no supieran (dnde vivan los
Matss).
49
Mientras venamos despus de
capturar a Carmen, nos detuvimos
para pasar la noche.
50
Y viniendo de ah, nos detuvimos
para pasar la noche otra vez
mientras venamos despus de
cruzar el ro Blanco.
51
Y viniendo de ah, nos detuvimos
para pasar la noche ms ac.
52
Y viniendo de ah, justo antes de
llegar a la casa (nos detuvimos
para dormir una ltima vez).
53
Pensando eso y de otros, siempre
he dicho: as andaban los Matss,
como si estuvieran lejos.
54
Eso es todo lo que he contado
sobre cuando los vi trayendo a mi
ta Carmen despus de que la
haban capturado.

445

55

Nid ted Cadmedan


tishaccondash Matsesn
nantanshun.
56
Nidic, byuc tishaid
bacumpi iquec unsndaid.
57
Nidic, Ose Shabac.
58
Nidic, Ines Bso, Tito
Coyan chido.
59
Aid tedi Cadmedan
tishaccondash Matses
yacnoshon.
60
Cadmedan champi
Udiambic, nid ted
tishaccondash.
61
Nidic, Chino, Secundo
Uaqui cumdquid.
62
Nidic, Dstu, Danied Uaqui
cumdquid.
63
Ndic, Bictodia Chapa.
64
Aid tedi Udian bacubo nec.

446

55

Los siguientes son los hijos que


Carmen tuvo cuando vivi con los
Matss.
56
El que naci primero que se
muri cuando era muchacho.
57
Tambin, Jos Shabc.
58
Tambin, Ins Bs, la mujer de
Tito Coy.
59
Esos son todos los hijos que tuvo
Carmela cuando viva con los
Matss.
60
Julia, la hija de Carmen tuvo los
siguientes hijos.
61
Chino, llamado Segundo Uaqu.
62
Tambin, Nariz Chata, llamado
Daniel Uaqu.
63
Tambin, Victoria Chap.
64
Esos son todos los hijos de Julia.

Captulo 64, 1947


ATON BACUBOBTA ISABEDE BEDONDAID
LA CAPTURA DE ISABEL Y SUS HIJOS
1

Cuntamano Isabede
bednush, Chotac isnu quec
puduanondash, ubi caniactsc
icnuc.
2
Isabede bednush, cumbosio
Cuibusio pado
byucanondash.
3
Dunubi amben cunquin
Cuibusio caundash.
4
Actedapa Manisactapa
cuidi Punca caidn chotac
bedshunnu quec,
puduanondash.
5
Adec puduanash nidannec,
ushnidondash iuec.
6
Adec ushnidec umbo
nidanneshun isac, Puncan
nibdquio yec tami chochuaccondash chotac.
7
Ambo, Puncan bedshunnu
caqui, chotac
nibdquiondash.
8
Nibdquio icsho issun,
Acte tambudshun isnu
caqui, nidtiapicpambo,
itiadapauidpambo iccondash.
9
Punca cuman caputiapimbo
icsho isash, Mananuc
nidshun, Santedena
tamictsc icquid chiandapa
istanaccondash.

Cuando fuimos a capturar a mi ta


Isabel, salimos queriendo ver a los
mestizos, cuando yo era un joven
(de mas of menos 14 aos de edad).
2
Cuando fuimos a capturar a mi ta
Isabel, mi to Barbn nado se fue
adelante guindonos.
3
A Dun le decan de apodo
Barbn.
4
Partimos diciendo: vamos a
robarles a los mestizos en la
quebrada del ro Tapiche que le
dicen quebrada Punga.
5
Mientras bamos despus de partir,
dormimos muchas noches en la ruta.
6
Al mirar despus de ir muy lejos
durmiendo muchas noches, vimos
que los mestizos se haban mudado
todos aguas abajo, sin quedarse
ninguno en la quebrada Punga.
7
Habamos querido robarles a los
mestizos en la quebrada Punga, pero
ya no haba mestizos ah.
8
Al ver que no estaban ah, cuando
queramos ir a mirar siguiendo la
quebrada aguas abajo, todo era un
inmenso aguajal, tal que no se
poda caminar por ah.
9
Despus de ir por la altura a ver
Santa Elena, despus de decir:
aunque pensbamos robar dnde
estn las casas, est demasiado
difcil ah, se fueron a ver la cocha
grande que est poca distancia ro
abajo de Santa Elena.

447

Isabel aton mado Adildobd


Isabel con su hijo Adildo

448

10

Chiandapa dbiate nec


quiondash cunta pado, Punca
caic.
11
Ambo nidshun isaquien,
chiandapa dbiaten tied iquec.
12
Tied istanash choshon
chuituidondash, Chotaqun
tied iccosh quequin.
13
Pachid taui chococaic chochuaccoshe, aid isnu.
Chidobtambien naccoshe, isnu,
chido bednun quiondash
cumbo Chshid Mpu pado.
14
Dunubi amben cunquin
Chshid Mpu capondash,
aton podo napen icsho.
15
Aden chuituidac nidanneshun
isac, Isabeden mado,
Andindiasio, mdante aucbi
dadi ted seta icac tion
iccondash.
16
Matsesn cunaid Tcasio nec.
17
Andindasion cumdaidquio
Adildo Inuma Ruiz nec.
18
Ambobi, Andindian papan
pachid chocoaten, padanca
caidn, udtanquin shcshccabanquin
udshcabanondash.
19
Aden isec tabadacnoushi,
Cuesta! quiondash Cuibusio
pado.
20
Cuesta, chian sadacno
caintannu! Mananuc cuenesa
chido neque, cano yacno
caimbudtannu.

10

Hablando de la quebrada Punga,


mi mam nada dijo: es la que
desemboca en la cocha.
11
Al mirar despus de ir ah,
vieron que haba una chacra al
canto de punta de la cocha (donde
desemboca la quebrada Punga).
12
Cuando regresaron despus de ir
a ver la chacra, contaron
diciendo: ah haba una chacra
de los mestizos.
13
Haban venido varios a
sembrar tallos de yuca, as que
hay que ir a ver eso. Posiblemente
lo estaban haciendo junto con
mujeres, as que hay que ver, para
capturar a las mujeres dijo mi to
nado Brazos de Maquisapa.
14
A Dun le decan de apodo
Brazos de Maquisapa, porque
tena brazos largos.
15
Al mirar despus de ir cuando
vinieron a avisar, vieron al hijo de
Isabel, Adildo Tcasio, que tena
unos 10 aos de edad.
16
Los Matss lo llamaban Tcasio.
17
El nombre verdadero de Adildo
es Adildo Inuma Ruz.
18
Ah mismo el pap de Adildo
estaba haciendo huecos y
levantando la tierra con un palo
para sembrar yuca que los
mestizos llaman: palanca.
19
Desde donde estaban mirando,
Barbn nado dijo: mtenlo!
20
Ustedes mtenlo, y yo voy a ir
a esperar donde se desagua la
cocha! Las mujeres no saben
escaparse por la altura, as que yo
voy a ir a esperar donde est la
canoa.

449

Isabel aton bn DunuChshid Mpubd


Isabel con su marido DunuBrazos de Maquisapa

450

Cuesta! quiondash Cuibusio


pado, cumpa pado chedo caic.
21
Aduac, pachid chococasho
toncaundash cumpa padon.
22
Cumpa padon Isabeden bn
sh ancuesondash.
23
Aden sh ancuesac, cute
mabud bedash iuec-iuecpambo
nidtanec, Atoda quequin
tantiaquin ubi cuese, cun
matses? quiondash, chotaqun
onqueten.
24
Adtanequi unsondash.
25
Adnubini, Andindiasio
nadancaic aton tiedmpi nantan
titinquiondac.
26
Adec titinquequimbi
bedondambi.
27
na ictiadquidi Andindiasio nec,
cumpa padon Mene cabudac
meniondaid.
28
Quioshash pado, umbi Andindia
bedacsho isash, mbiquien
quesho, umbi cudasnaidi, cumpa
pado Mene quebudsho issun
meniondambi.
29
Umbi aid bednubi, cumbosio
Cuibusio padon Isabede
bedaccondash.
30
Chuibocpadquiequi, aton bn
cuesnuc canombobi tantiec
titinquechosh. Adec cano
tantianec titinquechosho
bedombi quiondash Cuibusio
pado.

Mtenlo ustedes!, Barbn


nado le dijo a mi pap nado y
a los otros.
21
Como le dijo eso, mi pap le
dispar mientras estaba
sembrando la yuca.
22
Mi pap nado bale al
marido de Isabel en su ojo.
23
Cuando lo bale en su ojo,
despus de estar parado por
poco tiempo apoyado contra
una quiruma, dijo: por qu
me matas, paisano?, en
castellano.
24
Despus de decir eso, se
muri.
25
Mientras se mora su pap,
corr a la chacra y persegu a
Adildo.
26
Corr y lo agarr.
27
Adildo es el que estara
viviendo aqu conmigo, pero lo
entregu a otro cuando mi pap
nado me insisti que se lo d.
28
Cuando Quioshash nado me
dijo: mejor yo mismo lo voy a
llevar, al ver que yo haba
agarrado a Adildo, aunque yo lo
mezquinaba, se lo di porque mi
pap me insisti dicindome:
entrgaselo.
29
Mientras yo estaba capturando
a Adildo, mi to Barbn haba
capturado a Isabel.
30
Barbn nado dijo: as como
yo dije que lo hara, vino
corriendo hacia la canoa cuando
le mataron su marido. Cuando
vino donde la canoa, la agarr.

451

31

Cuibusio padon bedacshobi,


Umbiquien bednu, cun shni
cac, cumbo Chshid Mpu
pado meniaccondash cumbosio
padon, cuntamano Isabede
pado.
32
Cun chua Chotacsio caundaid
icucsho bedondash.
33
Chotacsion cumdaidquio
Bidpededo niondash.
34
ndembi cuessunnetiad
iccondaidien nbi unspaccosh.
35
Cuessunnenuen Shinision
papa padon podon bedtanquin
shc-shccauidshobi, Cute
te-temenun anibtabi buannu!
Chin! caundash cumbo
Chshid Mpu padon.
36
Shinision papa Pacha
cumdquid niondash.
37
Aduac, Shinision papan
Chotacsio nondash.
38
Aden nacsho, Chshid
Mpun bondash anibtabi.
39
Ambo Andindian chibi
Shinision papan beduidondash,
Didiana cumdquid.
40
Shinision papan Caniuanun
buannu caqui, bedac chucabi
toshoquec unsaccondash.
41
Andindian chibimpi utsi,
Medina cumdquid, aton
papan tied yacno Matsesn
nianac ictscsho, dadec
ushshun chotaqun istuidac
caundash.

452

31

Cuando Barbn nado la haba


agarrado, mi to Brazos de
Maquisapa nado le dijo: mejor,
yo mismo quiero tenerla, y mi to
nado le entreg mi ta Isabel.
32
La captur cuando estaba
amarcando a mi tocayo, al que le
decan Mesticito.
33
El nombre verdadero de Mesticito
era Vilfredo.
34
Al que le iban a matar hace
mucho tiempo, dicen que muri
hace poco tiempo.
35
Cuando el pap nado de Shinisio
estaba jalndolo de su brazo
queriendo quitrselo a su mam
para matarlo, mi to Brazos de
Maquisapa nado le dijo: djalo,
para llevarlo junto con su mam
para hacerlo cortar lea (cuando
crezca)!
36
El pap de Shinisio se llamaba
Pach.
37
Cuando le dijo eso, el pap de
Shinisio solt a Mesticito.
38
Cuando lo solt, Brazos de
Maquisapa lo trajo donde los
Matss junto con su mam.
39
Ah el pap de Shinisio haba
capturado a la hermana menor de
Adildo, que se llamaba Liliana.
40
El pap de Shinisio pensaba
llevarla para hacerla crecer hasta
que pueda ser su esposa, pero se
muri de tos poco tiempo despus
de que la haba trado.
41
A la otra hermanita menor de
Adildo llamada Medina, despus de
dos da los mestizos la encontraron
en la chacra de su pap donde los
Matss la haban dejado.

42

Senioditabd tsidash
Santedena yacno isec nidshun
aid caniacsho istanondambi.
43
Andindia umbi bednubi,
chompian bedaccondash acte
cuman diadquid, cun
mdinsio Bina padon.
44
Binabi amben cunquin
Abuidosio capondash.
45
Cumpa Dunu padombic,
Cosuadapa bedaccondash,
cano anuequid.
46
Aden bedanec badedi
niquiondash.
47
Adec nienubien, !
48
Nbi icnubi quiondash,
!
49
Adsho tantiash, Ta
nadancabec neque, cainshun
acanec nidnu, buanec nidec
nid! quiondash Cuibusio
pado.
50
Adec tshdcuededboshon
cainac, Chuenquio iccosh
quetuidcuededondash.
51
Aid chuibanec nadondash
cumpa chotac:
52
Nadaeshun actiambo
icquid nn choquid
acpaccondash Matsesn.
53
Midapadopashun
acaccondash?
54
Ma nn
choquidquiosh
napaccondac! quiondash.

42

Cuando me fui a visitar en Santa


Elena despus de juntarnos con las
seoritas (es decir, las misioneras
del ILV), yo la encontr ya adulta.
43
Mientras yo estaba agarrando a
Adildo, mi pariente nado Bin
agarr una la escopeta que el pap
de Adildo haba dejado al canto del
ro.
44
A Bin le decan de apodo
Pariente Menor Grande.
45
Y mi pap Dun nado agarr un
tucunare grande que estaba en la
canoa.
46
Despus de capturarlos, huimos
rpidamente.
47
Mientras estbamos huyendo; se
escuch: uuuu!
48
Aunque estbamos cerca, alguien
estaba llamando gritando: uuuu!
49
Al escuchar que llamaba a gritos,
Barbn nado dijo: vyanse
ustedes llevando a los cautivos,
mientras yo (y algunos hombres
ms) voy a alcanzarlos a ustedes
despus de esperar y matar al que
est viniendo, porque est viniendo
siguiendo nuestras huellas!
50
Vinieron a decir: despus de
quedarnos y esperar, no vino
nadie.
51
Contando de eso, mi pap
mestizo dijo lo siguiente:
52
Los Matss mataron a un
brujo, al que era imposible de
matar.
53
Cmo quizs lo habrn
matado?
54
Ya que se lo hicieron al que
era un poderoso brujo!

453

55

Andindiasion papan
mayanien nechitondash.
56
Adashic, aden cainuidtanec
chuec, ushtuidondash.
57
Ushtuidacnoshon Isabede
onquesho tantiac, utsi-utsien
chiec onquiondash.
58
Pabinqui. Bdu. Dantucu
quetscquiec onquiondash
Isabede.
59
Chotaquida nepec?
caundambi.
60
Capanaua nec quequin
tantiabenondambi, cuntan
chiac.
61
Tchu bdambuen piuten
bdiuaquin nocoshcaid
chedo baccondash.
62
Aid tchumbi acte ueshun
induaccondash, acte acnun,
Chotacbd icquidmbida
adopatsiash? camianquien.
63
Ambo ushcuidanec chuec,
padpidec ushtuidondash.
64
Aush puduanec chuequic,
udibictsc.
65
Aush puduanec chuequi,
Manisac Cudinca acte
budtuidondash.
66
Adec budshun, cuntamano
chedo potiacmenuec
tabadnubi, nden
tashcunaccondash chotac,
canon dectatuec.

454

55

Quizs fue el alma del pap de


Adildo que nos segua llamado.
56
Entonces, viniendo despus de
esperar en vano, nos detuvimos para
pasar la noche.
57
Al escuchar a Isabel cuando
hablaba donde habamos parado para
pasar la noche, hablaba una y otra
cosa que no se poda entender.
58
Isabel hablaba diciendo: oreja.
Ojo. Rodilla (en el idioma
Capanahua).
59
Yo dije: de verdad sern
mestizos?
60
Llegu a saber que ella era
Capanahua cuando me lo dijo mi
mam.
61
Ella haba trado una tinaja de barro
que haba pintado con rayas con
achiote, y otras cosas.
62
Con esa tinaja misma recogi agua
y la trajo de la quebrada para tomar
agua, hacindome pensar: hara as
alguien que vive con los mestizos?
63
Mientras venamos despus de
detenernos para pasar la noche en la
ruta a casa, otra vez nos detuvimos
para pasar la noche.
64
Y viniendo despus de partir de ah,
otra vez (nos detuvimos para pasar la
noche) un poco ms cerca a la casa.
65
Y viniendo despus de partir de ah,
bajamos al valle del ro Blanco, el ro
donde est Curinga.
66
Despus de bajar a canto del ro,
justo cuando estbamos ah
queriendo hacer cruzar a mi ta y a
los otros cautivos, aparecieron unos
mestizos, surcando en una canoa.

67

Adec choshobien, teec ii!


teec ii! teec ii!
68
Chotac dad cuesondash,
dadauidquio.
69
Aden cuesaid uesho isquin,
Tsutsi nec? caundambi,
cuntamano pado caquin.
70
Aduac, Shidinquedo
quiondash.
71
Shidinquedo nec
quiondash.
72
Aid chotac cuesquin,
piutebimbuecquid sa piu
bedondash cumpa padon.
73
Piumbosh icquid!
74
Umbibi beduidondambi.
75
Adshumbic, Adquidquioda
bedpaid? Piumbo iqueque,
nenu queshun niondambi.
76
Adashic, ambi cuesbued caic,
Chococanuna quiondash
Cuibusio, Pisenaid
nnuannushe quiash.
77
Cuesac uec, nadondash
chotac.
78
Acte nnequin ubi
cuessunnenda. Mananuc
indoshon, cuessunneshun ubi
nianta quiondash.
79
Uinsadpambo icnuc,
tannedescabudpambuen
tancuesaccondash!
80
Aid tancuesaidn,
bedequepambuec
onquiondash, uinsadpambo
yec.

67

Cuando estaban viniendo, pum!


pum! pum! (los Matses
dispararon).
68
Mataron a dos mestizos, ambos
hombres.
69
Mirando a los que mataron
mientras estaban echados ah, le
pregunte a mi ta nada (Isabel):
quines son?.
70
Cuando le pregunt, me dijo:
shiringueros.
71
Dijo: son shiringueros.
72
Cuando mataron a esos mestizos,
mi pap nado agarr sal que era
del color de achiote.
73
La que era muy roja!
74
Yo tambin agarr un poco, pero
en vano.
75
Despus de cogerla, la bot
despus de decir: acaso esa clase
se agarra? Voy a botarla porque es
roja.
76
Entonces, hablando de los que
mataron, Barbn dijo: hay que
enterrarlos, porque estaba
preocupado que el olor de su
enfermedad podra enfermar a los
Matss cuando se podran.
77
Cuando estaba echado despus de
que le dispararon, el mestizo dijo lo
siguiente.
78
Dijo: no me mates botndome al
agua. Sbeme a la altura y djame
ah despus de matarme.
79
Le haba disparado en el lado de
su cara destrozando su mejilla, tal
que daba miedo mirarlo!
80
Por lo que le haba baleado de esa
forma, hablaba haciendo aparecer
la carne de su mejilla, dando
mucho miedo.

455

81

Adshobien, cuesten, toc! toc!


Unsenquio!
83
Adanequien, Badiadshun
chococauannush mantsesn
ushec nidnu cho quianec chochondash.
84
Adec ushash, badiadnubi,
Cuibusio pado nadondash.
85
Cainec nid! Acte
cumanshun cainquimbien
ictiad, chotac utsi chonoshe
quiondash.
86
Aduac, Cainnu, chococaic
nid! quiondash cumpa pado,
Abuidosio pado caic.
87
Midainda Cuibusio pado
chedo icpondashe?
88
Chocoatan, nuntambi icnu
quepecta iccondashe.
89
Tantiadempa iquec.
90
Ambi chotac chosho cuesaid
chuibanec nadondash cumpa
Dunu pado:
91
'Chococaic nid, cainnu'
quebosh, acte cumanshun
cainec tsadobi.
92
Adec cainec tsadnuc, dada
dadempambo tashcunosh,
dbiatemiush chuec.
93
Abuidosio padobic chotac
chococanun udshcaic
nadequeuc acte uqu cuma
utsiuc.
82

456

81

Cuando estaba hablando as, lo


golpe con un palo, zas! zas!
82
No se mora!
83
Despus de hacerle eso, vinieron
a la altura despus de decir: hay
que ir a dormir en la altura, para
venir a enterrarlos maana.
84
Despus de dormir ah, en la
maanita Barbn dijo lo
siguiente.
85
Dijo: vayan a vigilar!
Debemos vigilar el ro, porque
podran venir ms mestizos.
86
Cuando les dijo eso, mi pap
nado le dijo a Pariente Menor
Grande: vete a enterrarlos,
mientras yo vigilo!
87
No s donde habrn estado
Barbn y otros.
88
No me acuerdo si dijo: vyanse
a enterrarlos, mientras yo voy a
estar en el tambo.
89
No me puedo acordar.
90
Mi pap Dun nado cont lo
siguiente sobre cmo l mismo
mat a los mestizos cuando
estaban viniendo:
91
Despus de decirle: 'vete a
enterrarlos, mientras yo
vigilo', yo estaba sentado al
canto del ro vigilando.
92
Mientras yo estaba sentado
vigilando, aparecieron
muchos hombres mestizos,
viniendo de ro arriba.
93
Y Pariente Menor Grande
estaba trabando duro al otro
lado del ro cavando para
enterrar a los mestizos.

94

Aden 'Chotac chocoanu'


equin udshcanubi, nden
chuacsho issun chotac
cuesombi, 'Chotac chuec'
quenquiocquin.
95
Chotac acquiombi.
96
Adnubien, abd chochoquidon, To to to to to
to toum!
97
Nadambocain toncaush
chotaqun.
98
Aden nadambocain
chotaqun toncabon,
'Cuesquinda Abuidosio
iccoshe, isnu' quiash,
cuemboshi badedi
chouaobi.
99
Adshun isac, tami
Abuidosio tsiquiadosh.
100
Adsho, 'Baded cho!'
caumbi.
101
Aden dactuac, chotac
cuesbued samdquid
chococabi cuembosh
chobi quiondash.
102
Adnubic, naden chiondash
Abuidosio padon:
103
Chocoanun isac,
unsabi abi istsec chotac
yosh.
104
Unsaidbta aid
chococanun
udshcaquimbi, toncasho
tantiombi.

94

Mientras l estaba cavando


para enterrar a los mestizos, al
ver que los mestizos ya haban
venido cerca, balee a un
mestizo, sin avisar que estaban
viniendo los mestizos.
95
Mat bien al mestizo.
96
Mientras tanto, los que
haban venido con l, pum
pum pum pum pum pum
puum!
97
Los mestizos dispararon
haciendo muchos tiros.
98
Despus de que haban
hecho muchos tiros, despus
de decir: 'voy a ver si han
matado a Pariente Menor
Grande', regres rpido
despus de haberme corrido.
99
Al mirar despus de regresar,
vi que Pariente Menor Grande
estaba cruzando nadando
aguas abajo.
100
Al ver que estaba haciendo
eso, le dije: ven rpido!
101
Cuando nos asustaron de esa
manera, nos largamos sin
enterrar a los mestizos que
matamos.
102
Mientras tanto, Pariente Menor
Grande nado cont lo siguiente:
103
Al mirar antes de
enterrarlo, vi que el mestizo
segua vivo.
104
Mientras estaba cavando
para enterrarlo a ese y el que
ya estaba muerto, o los
disparos.

457

105

Nadash cuentiambo icsho


istanec, uasimbipecquid
mosbudtsash yobi,
'Pudundoquimbini
istuidshun acpec'
quetscquiec.
106
Adec ubi uenubi, aton
matses cuessunac,
natiacquin toncatanec,
dbidiadosh cuesaid
buanec.
107
Dbiatemiush chosh.
108
Utsi cuessunac amibidi
nidosh quiondash.
109
Aden chuibededondash, aush
cuenshun ubi chedo istuidshun.
110
Nadambocain toncasho umbi
chedobi tantiondambi.
111
Chuitampacta chotac utsi
chuaccondashe?
112
Utsi pudunmenquiocquimbien
cuespondash.
113
Nadambocain toncaush
quianec chosho napondash
icnui.
114
Cumpa padon chompian
icsampi bedtsccondash,
icsactscquidquio!
115
Shocosh shnimpi uesquin
tsibi-tsibitsaidtsen bedondash.
116
Piucquid nibdquidnquioda
napaccondashe?
117
Ambobidi moco
bedtsccondash cumpa padon,
cunotebta.

458

105

Al ver que no haba cmo


escaparme, me ech entre de
las yerbas, pensando: 'si subo
por la orilla, los mestizos me
encontrarn y me matarn'.
106
Mientras estaba echado, vi
que cuando mat a su
paisano, despus de hacer
muchos tiros, dieron la vuelta
y regresaron llevndose al
muerto.
107
Haban venido de aguas
arriba.
108
Cuando mat a su paisano,
regresaron por ah mismo.
109
As lo contaron, despus de huir
de ah y encontrarnos a m y los
otros.
110
Yo tambin escuche cuando
estaban disparando haciendo
muchos tiros.
111
Habrn venido los otros
mestizos porque les avisaron (que
haban matado a los dos primeros
mestizos el da anterior)?
112
Pero mataron a los primeros sin
que se escape ninguno.
113
Quizs vinieron porque haban
escuchado muchos tiros el da
anterior.
114
Mi pap nado consigui una
escopeta vieja daada, una bien
daadita!
115
Tambin consigui una olla
viejita, que estaba parchada por
todas partes.
116
Habrn sido gente que no tena
dinero?
117
Ah mismo mi pap nado
consigui un hacha, y tambin
una piedra para alar.

118

Aden chotac cuesanec,


ushchuec chondash.
119
Shubudapa Ndnquete
cacno tiedquin naundash.
120
Nipac Chued dbiaten
sadquid cuidi cuman
Shubudapa Ndnquete
iccondash.
121
Ambo chondash cuntamano
Isabede bec.
122
Nuntan chuash, sh
nncuededondash abitedimbo,
nmbobi sh andidiquec!
123
Cuntamano Audedia
padombo taccondash, Mauin
bedndaid.
124
sh dau bedshunaqui,
Natiambo ye, padi!
quiondash Audedia,
Natiambo ye, padi!
125
Adnubi, utsitsen taundash.
126
Adsho isash, Dadan
nnen nec! quiondash.
127
Embosh, nmbobi sh
andidiquec bbidisquebudniac
abitedimbo!
128
Ubitsen sh nncuenash,
piute bpin chedon
bbiumduidondabi.
129
Nushquio unsbued,
cumbosio Amn Piscuntesio
padon, 'Piute bpinn
bbiumdtennec' quiosh cun
chido cac, piute bpin chunuchunuctscquidn
bbiumduidondabi.

118

Viniendo despus de matar a los


mestizos, llegaron a su casa despus
de venir detenindose para dormir
en la ruta.
119
Fue cuando haban hecho chacra
para vivir en Maloca Quemada.
120
Maloca Quemada estaba en el
canto de una quebrada que
desemboca en la cabecera de la
quebrada Aushiyacu.
121
Ah llegaron trayendo a mi ta
Isabel.
122
Despus de que vinieron a la
casa, todos se enfermaron con la
enfermedad de conjuntivitis, tal que
se les hinchaban bien grandes sus
ojos.
123
Primero se enferm mi ta Aurelia
nada, la que Mau captur.
124
Cuando le trajeron la planta
medicinal para el ojo, Aurelia dijo:
no, porque duele demasiado! No,
porque duele demasiado!
125
Mientras tanto, se enfermaron
otros.
126
Al ver que se enfermaban de esa
forma, la gente dijo: debe ser una
enfermedad de los mestizos!
127
Pucha, a toditos se les hincharon
sus ojos bien grandes!
128
Cuando yo tambin me enferm
con conjuntivitis, me trat de curar
hasta con la resina de achiote, pero
sin efecto.
129
Cuando mi to Hurfano de Padre
nado, el que muri ac hace poco,
me dijo: mi mujer dijo: 'mi gente
se curaba con la resina de achiote',
me puse la resina emosa de
achiote en mis ojos, pero no me
san.

459

130

Dunubi Amn Piscunte


catanquin Cuisedsio capondash.
131
Aton chido, Cadmeda
cumdquid chotac, bedaid,
niondash.
132
Nadatiambosh, ushadenquio
icbud-icbudondash!
133
Adec sh nnec, ubi
ushenquio badiadbosh uenubien,
cuntamano Isabede pado
chondash.
134
Chuash, Bcchte bpinn
na quiondash.
135
Adoboc, bcchte bpinn
bpasquiondabi.
136
Nadatiambosh iccondash,
bcchte bpinn bpasquiac,
nadatiambo!
137
Aid chiac, Mibi sh
shadquiotsenac quiondash
Isabede.
138
Acte cacushtscshun, bpin
ushu chiuintantscquin,
padpiden acte
cacushtscshumbimbi cauc, a?
quiondash.
139
Adec bcchte bpinn
bpasquiash,
bdancuededondash Matses.
140
Adec sh nncuedednumbo,
Matses tsidadondash uanno
icbuedobi.
141
Isabede pado inquin Chshid
Mpun Cuini tishmiaccondash.

460

130

A Dun le decan Hurfano de


Padre y tambin Barba Blanca.
131
Su mujer, la que se llamaba
Mara Carmen, era una mestiza
capturada.
132
Dola tanto que no se poda
dormir!
133
Cuando estaba echado
despus de amanecer sin dormir
porque me dolan mis ojos, vino
mi ta Isabel nada.
134
Cuando vino, dijo: hazlo con
resina de sanango.
135
Cuando me dijo eso, ech
gotas de la resina de sanango en
mis ojos.
136
Me arda demasiado cuando
ech en mis ojos la resina de
sanango, era insoportable!
137
Cuando le cont eso, Isabel
dijo: te podras haber quemado
los ojos as.
138
Dijo: te dije que lo hagas
agregando agua, derramando la
resina blanca, y agregando agua
otra vez, o no?
139
Cuando se echaron gotas de la
resina de sanango de esa
manera, se mejoraron los
Matss.
140
Cuando se enfermaban con
conjuntivitis, los Matss, que
haban estado viviendo lejos
unos de otros, se juntaron
haciendo sus malocas cerca unas
a otras.
141
Con Isabel nada de esposa,
Brazos de Maquisapa engendr
a Cuin.

142

Petedo Tumi amben


cunquin Cuini caic, amuidi
isac-isacsho.
143
Fray Pedro yacno icquidi
Cuinin Buenas Domas yacno
buanac toshoquecuenash
Isabede nbi unsaccondash.
144
Cuntamano Isabede, sh
Nnanms caid, bedondaid
aid tedi chiombi.

142

A Pedro Tum le dicen de apodo


Cuin, porque siempre quera estar
con su pap.
143
Isabel se muri hace poco cuando
contrajo una tos cuando su hijo
Cuin la trajo a Buenas Lomas
cuando ella haba estado viviendo
mucho tiempo en Fray Pedro (cerca
de Angamos).
144
Ya cont todo sobre la captura de
mi ta Isabel, a la que le decan La
Que Caus Enfermedad de los Ojos.

461

Captulo 65, 1947


YAUAMPI, MADIADAPA, SOSIA, MEDSEDED, AID TED
BEDAMPID
LA CAPTURA DE LA PEQUEA YAGUA, LA GORDA MARA,
SOFA, Y MERCEDES
1

Chotac bedshumbennec,
Dequena icquid actedapa yauc
nidanniac caundash, cumbo
Tsipadacne caundaid, cumbosio
Bpdsio pado chedobd.
2
Tsipadacne Pacha
cumdondash; Bpdsiobic,
Dunu.
3
Adec nidannec, iuec ushnidac
caundash.
4
Adec ushnidec nidec, actedapa
budac caundash, Dequena
tami.
5
Actedapa budshun, chotac
nibmbanquin, actedapa
tambudac caundash cumbosio
pado chedon.
6
Aden nibmbanquimbi,
Yauampi pado istuidac
caundash, actedapa cuman
icquid.
7
Aden istuidshun, Chauacsion
Yauampi pado bedac caundash,
aton bn cuesquin.
8
Baibi amben cunquin
Chauacsio capondash, Madubon
cuesunniaccondaid.
9
Chauacsion Yauampi inondash.

462

Yendo para robarles a los


mestizos, mi to al que le decan
Tsipadacne, mi to Bpdsio
nado, y otros se fueron por el ro
grande donde que est Requena
(es decir, el ro Ucayali).
2
Tsipadacne se llamaba Pach, y
Bpdsio Dun.
3
Cuando se fueron, durmieron
muchas noches en el camino.
4
Yendo detenindose en el
camino para dormir, llegaron al
ro grande (el Ucayali), abajo de
Requena.
5
Contaron que despus llegar al
ro grande, mi to nado y los
otros anduvieron siguiendo el ro
grande aguas abajo buscando
mestizos.
6
Mientras se iban buscando,
encontraron a Pequea Yagua
nada, que estaba al canto del ro.
7
Despus de encontrarla,
Chauacsio captur a Pequea
Yagua (que era una mujer de la
etnia Yagua) matando a su
marido.
8
le decan de apodo Chauacsio a
Ba, al que los Marubos mataron
(en 1960).
9
Chauacsio era el marido de
Pequea Yagua.

10

Pachabta Bbishchoc tishash


Yauampi icnubic, aton bn
Madubon cuesndash.
11
Aton bn cuesan, ambi
Bednu caidi Esheshequn
bedacsho, Podo Pbission mado
cun dada chedon
cuessuniaccondash Yauampi.
12
Aden Yauampi pado bedanec,
chotac nibmbanec actedapa
tambudec nidac caundash.
13
Aden ano isndashquiobi,
cumbompi pado Tsipadacne
caundaid Tamimbo, acte
cuidimbi ictscquiec chotaqun
shubu icpondash, bdambuen
qunuabanaid quiacpondac.
14
Aden actedapa tambudquin,
chotac nibmbanquimbi,
Tamushacu cabued istuidac
caundash.
15
Aden Tamushacu istuidshobi,
cun buchisio Uaqui nisin piac
caundash.
16
Amedico Dunun papa Uaqui
niondash.
17
'Nisin pioshi! Pianuapaic!'
quiondash Uaqui quiondash
cun daus pado
Tsiacquetscquid.
18
Dashebi amben cunquin
Tsiacquetscquid catanquin Ecensio cauapondash.
19
Aden nisin pesho istanec,
ambobi samdtuidac caundash.

10

Despus de que Pequea Yagua


haba dado a luz a Pach y a
Bbishchoc, los Marubos mataron
a su marido.
11
Despus de que se muri su
marido, al ver que Esheshec la
tomo como su esposa cuando ellos
la queran para ellos, mis primos,
los hijos de Brazo Cicatrizado,
mataron a Pequea Yagua.
12
Despus de capturar a Pequea
Yagua, siguieron andando
buscando ms abajo siguiendo el
ro grande.
13
Como l mismo haba ido a
mirar ah antes, mi to nado, el
que se llamaba Tsipadacne, dijo:
lejos aguas abajo en una
quebrada haban casas de los
mestizos que tena paredes bien
hechas.
14
Mientras se iban buscando
mestizos siguiendo el ro grande
aguas abajo, llegaron a la
quebrada que se llama
Tamshiyacu.
15
Cuando encontraron la quebrada
Tamshiyacu, una vbora le mordi
a mi primo Uaqu.
16
Uaqu era el pap de Amrico
Dun.
17
'Me mordi la vbora! Pucha,
me tena que morder!' dijo Uaqu
dijo mi primo nado
Tsiacquetscquid.
18
A Dash le decan de apodo
Tsiacquetscquid y tambin Ecensio.
19
Al ver que lo mordi la vbora,
se quedaron ah noms.

463

20

Ambo samdtuidashi, cun


daus pado ttaniadaccondaid
aton utsi Chauacsiobta caic,
Umbiquien tami istannu,
cucubd icta miqui dadi
quiac caundash, Bpdsio.
21
Cun daus ttaniadaccondaid
Dashebi Bshudu Cacho
capondash, aton cacho napen
icsho.
22
Adanec, Tamushacu tami
nidanniac caundash, Chotac
bedshunnun isnu quec,
cumbosio pado Bpdsio
chedo.
23
Adanec nidshun aidon isac,
sebadn icquid nibdquiec,
qunuaiduidpambo shubu yac
caundash, nadaeshun
bedshuntiambo.
24
Qunuaiduidpambo shubu
icsho istanec, shubu databdac
caundash.
25
Shubu databdec,
Bedshumdtiambo shubu
qunuaiduidpambo iquec!
quecuededac caundash,
cumbosio pado chedo.
26
Shubu qunuaidn icquidta
bedshumpec?
27
Shubu qunuaidn icquid
bedshunenquio iquec, maidec
Icbo tsadacnombo
puduedmane quepashta.

464

20

Despus de quedarse ah,


Bpdsio les dijo a Chauacsio y a
mi primo nado, el que se ahorc:
qudense ustedes dos con su to,
mientras yo voy a ir a buscar (otros
mestizos) aguas abajo.
21
A mi primo Dash, el que se
ahorc, le decan Espalda de
Huapo, porque tena la espalda
larga.
22
Despus de decir eso, mi to
Bpdsio nado y los otros se
fueron aguas abajo por la quebrada
Tamshiyacu, diciendo: voy a
buscar mestizos para robarles sus
cosas.
23
Cuando ellos se fueron y miraron
despus de haber dicho eso, vieron
que haba puras casas con paredes,
sin ninguna con el interior al aire
libre, tal que no haba cmo
robarles.
24
Al ver que las casas todas tenan
paredes, se quedaron vigilando a
una distancia afuera de una de las
casas.
25
Cuando estaban juntos afuera de
la casa, mi to nado y los otros
dijeron: pucha, hay puras casas
con paredes, as que no hay cmo
entrar para robarles!
26
Acaso se les puede robar a los
que estn una casa cerrada con
paredes?
27
No se les puede robar a los que
estn en una casa con paredes, ya
que no se puede saber si los dueos
de la casa estn adentro antes de
entrar.

28

Adno puduedenquio iquec


Matses, Icbon cuesnushe
quiash.
29
Aden isto-istuec
tabadacnoushi, En is, dadan
ansandueque! Midamimbo
nidec puduaneque, isquiota!
quiac caundash Bpdsio.
30
Adacno isac, mani
dadpenquio ansanduac
caundash, Madiadapa padon
bnn.
31
Aden ansandotanec,
Tamushacun nidec puduanac
caundash, Madiadapan bn,
Madiadapabdi.
32
Tamushacun dectatuec
puduansho istanec, nadac
caundash, cumbosio Bpdsio
pado, cun daus pado
Tsiacquetscquid aton utsibta
caic:
33
Umbo nadancabanshun
acshun siaquin bedshunta!
34
Aden acshun siaquin
bedshumbidanec, nisin
pebued tssio istuidec
nidta.
35
Chuuanenquiocquidn
tauata! cac caundash.
36
Cun daus pado
Tsiacquetscquid
Cuesenquioctscquin,
todadatscquidquio nec
quiondash, aton utsi Cuesten
Tasiadte pado caic.

28

Los Matss no entran en esa clase


de casa, pensando que los dueos
de la casa podran matarlos
fcilmente (o sea, en las zonas
cercanas a la tierra Matss, las casa
tpicamente tenan solamente
techos y emponadas, sin paredes).
29
De repente, desde donde estaban
observando la casa, Bpdsio dijo:
miren, los mestizos estn
embarcando el bote! Miren bien
en qu direccin se van!
30
Al mirar por donde indic, vieron
que el marido de la gorda Mara
nada estaba embarcando bastantes
pltanos.
31
Despus de embarcarlos, el
marido de la gorda Mara parti
yendo por la quebrada Tamshiyacu,
junto con la gorda Mara.
32
Al ver que estaban partiendo para
surcar la quebrada Tamshiyacu, mi
to Bpdsio nado le dijo lo
siguiente a mi primo
Tsiacquetscquid y a su hermano
menor:
33
Despus de seguirlos lejos
(yendo por tierra por la orilla
de la quebrada), mtenlos y
qutenles (su mujer y sus
cosas)!
34
Despus de matarlos y
robarles, vyanse a encontrar
el viejo que fue mordido por la
vbora.
35
Que el que tiene buena
puntera balee primero!
36
Mi primo Tsiacquetscquid nado
dijo de su hermano El que se Pic
el Pie con un Palo nado: es afasi,
el que no sabe matar.

465

37

Nacua amben cunquin


Cuesten Tasiadte capondash.
38
Ambi Madian bn
nadacashun cuessun secandaid
chuibanec, nadondash
Tsiacquetscquid pado:
39
Nadancashun cuesec nid
caboc, nadancanondambi.
40
Nadancanshun,
cuenadtanacno
tposbanquin
caimbudbanondambi.
41
Aden caimbudbanequi,
'Nshumbien natiad'
quiondash Cuesten Tasiadte.
42
Adsho, 'Udictscshumbien
natiad' cabanondambi.
43
Adec 'Udicts
cshumbien natiad'
quenidacnoushi,
'Nshumbien natiad! Nuqui
umbo nadancaboc. Ush
cuembo yanaque,
nshunquiobien natiad'
queshun acte cuman
nacnenondambi.
44
Ambobi Shabac
iccondash, bdin accondaid.
45
Canon chotac nidsho
caimbudbanquin,
Madiadapa antsadsho issun,
'Uid min chido nendac'
cabanondash, Shabac
caquin.

466

37

A Nacu le decan de apodo El


que se Pic el Pie con un Palo.
38
Contando de sobre cmo l y los
otros siguieron y mataron al
marido de Mara, Tsiacquetscquid
nado dijo lo siguiente:
39
Cuando nos dijo que los
sigamos y lo matemos,
empezamos a seguirlos.
40
Despus de empezar a
seguirles, los esperbamos en
cada vuelta de la quebrada
cruzando por el monte.
41
Mientras los seguamos, El
que se Pic el Pie con un Palo
deca: 'hay que hacerlo desde
aqu noms'.
42
Cuando deca eso, yo le
deca cada vez: 'mejor hay
que hacerlo ms all'.
43
Cuando avanzamos mas all
desde donde yo haba dicho:
'hay que hacerlo ms all',
despus de decir: 'hay que
hacerlo desde aqu noms! Ya
hemos venido siguindolos
desde lejos. Ya es medio da,
as que hay que hacerlo desde
aqu noms!' nos preparamos
al canto del la quebrada.
44
Ah estaba con nosotros
Shabc, al que el tigre mat.
45
Mientras nos bamos
detenindonos y esperando en
cada vuelta a los mestizos que
estaban yendo en la canoa,
viendo que estaba sentada en
la canoa la gorda Mara, los
Matss le decan a cada rato a
Shabc: 'esa ser tu mujer'.

46

Aden caimbudtanquin,
canon chosho Madiadapan
bn sh ancuesondambi,
teii!
47
Aden umbi sh
ancuesnubi, cun utsin,
ambi ictepadotscquin,
chotac utsi
chuuatsccondash.
48
Maposnuembi,
tanchushtscquien
chuuatsaccondash.
49
Aden chuuasho,
umbibidi siccuesondambi,
teii!
50
Aden umbi cuesnubi,
Shabaqun Madiadapa
bedondash, 'Min chido uid
nec' quequin ismebboc
quiondash.
51
Aid chuishun, cun daus
pado Tsiacquetscquidn ambi
nisin piaid istuidndaidtsen
chuibanec nadondash:
52
Bn cuesquin chido
bedshun, mani chedo
tanianec, nisin piaid
uebocno istuidec
nidondabi.
53
Aden istuidquimbi,
'Adac bnuactsc?'
catuidondambi, Uaqui,
nisin piac uequid caquin.
54
Aduac, 'Dadan peteda
nibdquiosh piscunte?'
quesho,

46

Mientras avanzbamos
detenindonos para
esperndolos en cada lugar,
nalmente le dispar en el ojo
al marido de la gorda Mara
mientras venan en la canoa,
pum!
47
Cuando yo le dispar en su
ojo, mi hermano, como
siempre, fall al otro mestizo.
48
Queriendo darle en su
cabeza, fall hirindolo en el
lado de su cara.
49
Cuando lo fall, yo mismo
lo bale bien en su pecho,
pum!
50
Cuando yo los mat, Shabc
captur a la gorda Mara,
cmo haban venido
indicndole diciendo: 'esa ser
tu mujer'.
51
Despus de contar eso, mi primo
Tsiacquetscquid nado cont lo
siguiente sobre cuando se fue a
encontrar al que le haba picado la
vbora:
52
Despus de capturar a la
mujer matando a su marido,
empacamos los pltanos y
otras cosas para llevarlas y
fuimos a encontrar el lugar
donde estaba el que fue
mordido por la vbora.
53
Al encontrarlo, le dije a
Uaqu, que estaba echado con
la mordida de vbora: 'qu
tal, viudo?
54
Cuando le dije eso, me dijo:
'no haba la comida de los
mestizos, piscunte (hombre
que se le muri su hermano)?'

467

'Ai, dadan pete nuambo


bombi, tanedapabi! Icbo
cuesquin bedshun, cun
utsibtambi nuambo
taneshun mani bombi'
caundambi.
55
Aduac, 'Beccho chequin
tauanu, buna natiambo ye!'
quiondash Uaqui.
56
Pete nibdacno, buna
natiambo icnuc uequin,
shubu anchuni chedochedotsash adondash.
57
Adec onquec tabadnubi,
Uaqui 'Min chuan pia
beduanosh, Nbi poshto
nadequiosh quequin'
quiondash.
58
'Nbimbobi nioshe, istan,
acte tandotscquin, Nid
actiachonquiobi niosh
quioshe' cac, nidondabi.
59
Nidquin, umbi
Madiadapan bn cuessun
bedbued iscupeta shcu
dadpambo icquid
buanondambi.
60
Adshun isquien, poshto
nademboquec.
61
Nadequesho
istuidtanquin
cuesondambi, tii!
chsh! tii!
62
Adshumbic, utsitsen,
tii! chsh! tii!

468

y le respond: 's, he trado


mucha comida de los mestizos,
en un capillejo grande! Despus
de matar a su dueo, la traje con
mi hermano despus de
envolverla bien en un capillejo
muy grande'.
55
Cuando le dije eso, Uaqu dijo:
'trela para comenzar a comer,
porque tengo mucha hambre!'
56
Dijo eso porque cuando estaba
de hambre por falta de comida,
haba estado comiendo las
semillas suaves de yarina que
tienen un poco de agua adentro.
57
Cuando estbamos
conversando as, Uaqu dijo: 'tu
tocayo vino a llevarse tus
echas diciendo: los choros
estaban andando por los rboles
cerquita'.
58
Me fui cuando me dijo: 'era
cerquita, as que vete a ver
siguiendo la quebrada aguas
arriba, ya que dijo que los
choros estaban en este bajial
mismo.
59
Cuando me fui, llev la
escopeta de dos caones (del
tipo que se carga por la boca del
can) que yo haba agarrado
despus de matar al marido de
la gorda Mara.
60
Al mirar, ah estaban los
choros andando en los rboles.
61
Despus de encontrarlos, mat
uno, pum! zas! cataplum!
62
Entonces, a otro, pum! zas!
cataplum!

63

Adnuc, nadimbosh cun


chua iccondash.
64
Nadimbosh icsho,
cunondambi.
65
'nada ique cun chua?'
caundambi, Bshudu Cacho
cunquin.
66
Aduaquien, 'Aa? Mibi
dactuanquiec! Chotaqun
cuncu istuidpec u queuidobi'
quiondash Bshudu Cacho.
67
Adshun, abi dadi poshto
bondash cun chuan.
68
Aden bec chotanquin,
'Baded codoca, dadan mani
dadpenquio bombique!
Natiambo tssio
bundoquiaye, pemenu'
caundambi.
69
Aduac codocacsho, tssio
pemequiondambi, buna
chedombi icsabudquiacsho.
70
Adnuc, mimbosio
Bpdsio pado chedo chochuabi iccondash,
'Cainuidnu' quec
tshdcuededbued.
71
Cho-chuabicsho,
ashunquiobi cainnubi,
mimbosio pado chochondash.
72
Adec cho-choshon chiec,
Bpdsio 'Mitso cho-chobon
cainec tabadnuc, chotac
utsintsen mani dadpenquio
ansandosh' quiondash.

63

Mientras tanto, a mi tocayo


no se le vea ni se le
escuchaba.
64
Como estaba silencio, lo
llam a gritos.
65
Dije: 'ests aqu, tocayo?',
llamando a Espalda de Huapo.
66
Cuando lo llam a gritos de
esa forma, Espalda de Huapo
dijo: 'qu? Me has asustado!
Yo ya estaba dicindome: los
mestizos estn encontrado a
mi to por ah'.
67
Despus de decir eso, mi
tocayo trajo a los dos choros.
68
Despus de venir
trayndolos, les dije: 'cocinen
rpido, porque he trado
muchos pltanos de los
mestizos! El viejo est con
mucha hambre, as que pienso
darle de comer'.
69
Cuando haban cocinado
como les dije, le di de comer
bien al viejo, cuando ya estaba
dbil de hambre.
70
Mientras estbamos ah, an
no venan tu to Bpdsio y
los otros que se quedaron para
vigilar (a los mestizos).
71
Mientras estbamos
esperando ah a tu to nado y
los otros que todava no
venan, por n llegaron.
72
Contando despus de que
llegar, Bpdsio dijo:
'mientras estbamos esperando
despus de que se fueron
ustedes, los otros mestizos
embarcaron bastantes pltanos
en otro bote'.

469

73

73

'Despus de ver que


'Ansandosho issun,
embarcaron
las cosas en la
Aidquiobi mani bedquin
canoa,
despus
de decir: hay
acshun siabidanec nidnu nid,
que irnos para matarlos y
cunmain chiaccombique,
conseguir siquiera esos
nen acshun secashe'
pltanos, ya que ellos
quianec choquin, umbo
(Tsiacquetscquid y sus
nadancabshun acshun
compaeros) ya habrn
matado a los otros, as como
siabtsenombi, manibta
les dije que lo hagan los
shocosh dadpenquio
matamos despus de seguirlos
bedquin' quiondash
muy lejos, consiguiendo
Bpdsio.
bastantes pltanos y ollas',
74
Umbien, Madiadapan bn
dijo Bpdsio.
74
cuestanquin poda-poda
Y yo, despus de matar al
dadpenquio bedquin,
marido de la gorda Mara,
consegu bastantes
tascante dadpenquio
municiones, fulminantes, y
bedquin, bonisian
plvora.
dadpenquio bedquin
75
Despus de agarrar esas
caundac.
cosas,
no dej que los otros
75
Aid tedquio bedshumbi,
las vean.
76
utsibo ismenquio
Despus de contar eso, mi primo
iccondambi quiondash.
Tsiacquetscquid nado cont
76
sobre cmo capturaron a Sofa:
Aid chuishun, cun daus pado
77
Entonces, despus de
Tsiacquetscquidn Sosia
esperar
que vengan los que se
bedndaidtsen naden
separaron de grupo, partimos.
chuibanondash:
78
Seguamos viniendo,
77
Adshumbic, tshdbuedo
seguamos viniendo, y
cho-chomianec
entonces les dije: 'hemos
puduanondabi.
venido por la quebrada que
78
corre hacia el otro lado, as
Abi chuec, abi chuec, abi
que hay que ir siguiendo
chuequien,
aguas arriba esta quebrada
'Uqucquidnushien nuqui
hasta llegar a otra quebrada y
choque, nidquiobi
seguirla hasta cruzar la
tandoquin cuidi utsi
divisin de la cuenca hasta la
bedambidanec Actiam
rama que desemboca en el ro
cuidi naquiadec nidnu cho'
Yavar (es decir, a la cuenca
del ro Yavar Mirn)'.
caundambi.

470

79

79

80

80

Adanec, puduanondabi.
Abi dadpambo chido
yanondash, Yauampibd
Madiadapa.
81
Madidapa Yauabidi
niondash.
82
Adanec abi chuec, abi
chuec, abi chuequien,
'Uedapa sequeque,
chotaqun shubu
shninquiobi ushtuidec
nidnu nid' quededquededtscquiec choquin
isquien, cute pushudpen.
83
Cute pushudsho
istanquin, 'Chuaye, is!'
caundambi.
84
'Chuaye, is! Nuqui
isbuedmbi tsedotuidac!'
caundambi.
85
Cunmaic chotac
dadpactsc icpacnoda?
86
Natiacquin mani chotac
bedbidambocnobi
ushtuidaccondash.
87
Sosia macho pado
niondash aton bnbd.
88
Aid ushtuidacsho
istanquin, 'Mitsipadotiad?'
caundambi.
89
Aduac, 'Nuambo uedapa
sequeque, inchshn
madadshun
abitedishunquio
ttanenuna!' quiondash
Bpdsio.

Despus de decir eso, partimos.


En ese momento ya tenamos
dos mujeres, la pequea Yagua y
la gorda Mara.
81
La gorda Mara tambin era
nativa de la etnia Yagua.
82
Seguamos viniendo, seguamos
viniendo, seguamos viniendo, y
al mirar mientras venamos
diciendo: 'est comenzando a
llover, as que hay que irnos a
pasar la noche en la casa vieja de
los mestizos', vimos que estaba
saliendo humo de una candela
adentro de la casa.
83
Al ver que sala humo, les dije:
'miren, han venido (mestizos)!'
84
'Miren, han venido! Han
venido a amarrar sus hamacas
(para pasar la noche) en la casa
que habamos visto antes!' les
dije.
85
Acaso haba pocos mestizos
por ah?
86
Se haban quedado para dormir
en el mismo lugar donde antes
habamos visto que alguien haba
cosechado guineos de pasada.
87
Eran la vieja Sofa nada y su
marido.
88
Al ver que se haban quedado
ah para pasar la noche, les
pregunt a los otros Matss:
'cmo lo vamos a hacer?'
89
Cuando les pregunte eso,
Bpdsio dijo: 'como est
lloviendo fuerte (y no escucharn
que entramos), hay que entrar en
la noche, sentarnos en su encima,
y ahorcarlo entre todos!'

471

90

Adshun, inchshn,
ambuenacte
tssunsiatscquien
madadtanquin,
abitedishunquio dada
ttaniondash, ambi buanaid
aton canti bucu chictanquin.
91
Aden aton bn ttanenuc,
inchshnombo
pudunuidshobi,
Manquidmpin badedi
Sosia bedondash.
92
Adembidi, Petedobta
Madina bedondash
quiondash.
93
Petedo Sosian mado niondash,
Madinabic adecbidi Sosian
champi.
94
Manquidmpin Sosia bedshun
inondash.
95
Madina caid icacpondac, ain
bacu ictscsho bndaid,
Bacu Chshn chido, am
padon bshunndaid.
96
Bpdsion mado Bacu
Chsh Tumi cumdquid nec.
97
Madina unsaccondash
naushi, tsidambi, nnaidn.
98
Aid aton chido
unsndanquiobi,
'Uannocnuecbipec iccondabi!
Nnaid natia iquec quianec,
uanno cuenash ubi uenuc, cun
chido unsbudniondash'
quiondash Bacu Chsh
quiacpaboc.
472

90

Despus de decir eso, en la


noche, entre todos rompieron
los mosquiteros, se sentaron
encima del hombres, y lo
ahorcaron, despus de haber
desatado las cuerdas de las
balistas que haban llevado.
91
Mientras estaban ahorcando
a su marido as, Manqud
Pequeo rpidamente se
acerc a Sofa y la agarr
cuando ella haba comenzado
a correr en la oscuridad.
92
Adems, capturaron a Pedro
y a Marina.
93
Pedro era el hijo de Sofa, y
Marina tambin era la hija de
Sofa.
94
Pequeo Manqud hizo a Sofa
su mujer despus de capturarla.
95
Haba la que se llamaba Marina,
la que haba capturado cuando era
nia, la mujer de Muchacho
Negro, la que su pap nado
captur para l.
96
Muchacho Negro, el hijo de
Bpdsio, se llama Tum.
97
Marina se muri aqu donde los
Matss de una enfermedad, poco
tiempo despus de que los Matss
hicieron contacto (con los
misioneros del ILV, en 1969).
98
Dijeron: cuando se muri su
mujer, Muchacho Negro dijo:
'pens que estbamos viviendo
sucientemente lejos! Mis mujeres
se murieron cuando nos huimos
(del pueblo que fundaron los
misioneros) a vivir lejos despus
de decir: hay muchas
enfermedades ah'.

99

Petedo canicuenquiotsaid
ictscsho Muatscquidsion
bedshun caniuaccondash.
100
Tumibi ambembi cunquin
Muatscquidsio capondash,
bacumpi yec
muatscndacshobi.
101
Matsesbd iuecpambo icash,
Sosia cuenaccondash.
102
Sosia cuenondan, aton mado
Petedotsen cuenaccondash.
103
Aido istuidshun, Senioditan
Matsesn onquete
anquiacmepandash, tsidabi
icquin.
104
Nbi unssaccondash Sosia,
iuec Ancamos yacno iccash.
105
Sosia Madayaua niondash
cunta quiosh Sosian champi
Ancamos yacno icbued, Odca
Asipadi Madayaua.
106
Manquidmpin Odcabta
Santiaco tishmiaccondash,
Uesnid Bacuuactapan
iccosh cabued.
107
Adnubic, Medseded
bedbtsenndaidtsen chiec
nadondash Tsiacquetscquid
pado:
108
Adnubien,
badiadbudnuc, 'Mimbi cun
bn acboc padombuen,
nidquiobi acte tanduec
uqu naquiadshun, uqu
icbuedo cuesec nid!'
quiondash Sosia.

99

Despus de capturar a Pedro que


ya era un muchachito grande (de
uno 8 aos), Mentirosillo lo cro.
100
A Tum le decan de apodo
Mentirosillo, porque engaaba
cuando era nio.
101
Despus de vivir mucho tiempo
con los Matss, Sofa se escap
(ms o menos en 1959).
102
Despus de unos aos despus de
que Sofa se escap, tambin se
escap Pedro (ms o menos en
1961).
103
Despus de encontrarlos, la
misionera les hizo que le enseen
el idioma Matss antes de hacer
contacto con los Matss.
104
Sofa se muri hace
relativamente poco tiempo (ms o
menos en 1986), despus de haber
vivido en Colonia Angamos.
105
La hija de Sofa que vive en
Angamos que se llama Olga
Asipari Marayahua, dijo que su
mam llamaba Sofa Marayahua.
106
Adems de Olga, Manqud
Pequeo engendr a Santiago, que
dicen que vive ahora en el ro
Curu.
107
Mientras tanto, Tsiacquetscquid
nado tambin cont lo siguiente
sobre cmo capturaron a Mercedes
en el camino a la casa:
108
Mientras tanto, cuando ya
estaba amaneciendo, Sofa
dijo: 'as como ustedes han
matado a mi marido, despus
de ir siguiendo esta misma
quebrada, vamos para que
maten a los que estn por otro
lado!'

473

109

Aduac, puduanondash.
'Nuc sadquidien nuqui
tambudoc. Aidn nibdoshe,
nuc sadquid tandoquin
isbanec nidnu nid' quianec
puduanondabi.
111
Adanec, 'Nidmbien caic'
queded-quededtscquiec,
'Nidmbien caic' quededquededtscquiec
nidanniondabi.
112
Adec nidanniacnoushi,
'En, isec cho, nbimbo
anisuanaye!' quianondash
byuc nidquid.
113
'Nbimbo anisuanac!
Nidquio caic Mimbi cun
bn
cuessunnebocpadombuen
cuessunneta quioshe, is!'
quiondash.
114
Adanec, 'Istannu, nmbobi
tabadta' quianec, Bpdsio
pado nidondash.
115
Adanec nidbosh, 'Nuntan
shcuiduidquio iccoshe,
baded cho!' quetuidondash.
116
Aden ambo Medseded
pado Muatscquidsion
bedondash.
117
Adashic, Medseded
bedacno nuntan puduedpuduedshun natiacquin
dayunuaid bedbededondash.
110

474

109

Cuando nos dijo eso,


partimos.
110
Partimos despus de decir:
'hemos bajado siguiendo una
quebrada que desemboca por
ese lado. Hay que ir buscando
mestizos siguiendo una
quebrada que desemboca por
este lado, porque no haba
mestizos por ese otro lado'.
111
Despus de decir eso, nos
fuimos diciendo a cada rato:
'estar indicando esta
quebrada. O ms bien estar
hablando de esta'.
112
Mientras estbamos yendo
de esa manera, de repente el
que estaba yendo adelante
dijo: 'oye, vengan a mirar,
porque recin alguien ha
venido a revisar el camino!'
113
'Recin alguien ha venido a
revisar el camino! De esta
gente ella dijo: mtenlos as
como mataron a mi marido,
miren!' dijo.
114
Despus de decir eso,
Bpdsio nado dijo: 'aqu
noms qudense, mientras yo
me voy a mirar', y se fue.
115
Despus de irse diciendo
eso, al regresar dijo: 'no hay
nadie (es decir, no hay
hombres) en la casa, as que
vengan rpido!'
116
De esa manera Mentirosillo
captur ah a Mercedes nada.
117
Entonces, agarraron muchas
cosas despus de entrar en la
casa donde captur a
Mercedes.

118

Aden nuntan puduedpuduedshun bedbedednubi,


umanuc tsitsan isad-isad
diadquidn poda-poda
anuequid dadpen
bedondambi.
119
Aid bedtanquin,
chienquiocquin
nauedondambi cun
shupudn.
120
Aden umbi aid bednubic,
shcu dad icquid
chompian bedondash
Bshudu Cachon,
ttaniadaccondaidn.
121
Aid dadpactsc sedunte
aniactscquidn poda-poda
musuctscshun
meniondambi.
122
Adembidi bonisiambta
tascante dadpactsc
musucshun meneuaondambi.
123
Cunabic
abichobidapambo.
124
Ambobi chotac
bedshunquin nondash
quiondash.
125
Ambi inac, cuenan-cuenansho
cun shnisio padon Medseded
cuessunniac caundash.
126
Aton matses chuibanec
cuennushe queshun, Actiam
pote-potiacnoshon cuessunniac
caundash Medseded.

118

Cuando los otros estaban


agarrando las cosas despus
de entras entrar en la casa,
yo agarr bastante plvora
que estaba en una canasta
que estaba colgada afuera.
119
Despus de agarrar eso,
la met en mi bolsa de
corteza de llanchama, sin
avisarles a los otros.
120
Mientras yo estaba
agarrando eso, mi primo
Espalda de Huapo, el que
se ahorc, agarr una
escopeta de dos caones.
121
Despus de separar un
poco de plvora en una
botella pequea se la di.
122
Tambin le di un poco de
municin y fulminantes.
123
Y me qued con el resto
que era mucho, para m
solo.
124
Ah dejamos de robarles
a los mestizos (durante ese
viaje)
125
Contaban que despus de
traerla donde los Matss,
mataron a Mercedes porque
siempre se escapaba.
126
A Mercedes la mataron
cuando los Matss estaban
cruzando el ro Yaquerana (ms
o menos en 1958), porque
pensaban que podra escaparse y
avisar a sus paisanos (y
contarles donde estaban los
Matss).

475

127

N, tauambuen Dmushbo
cuestequiduain tied ddquin
pote-potenuc cuenannesho,
cuessunniac caundash,
Medseded.
128
nden bedaidi cuenannesho
nac caundash.
129
'Icsapaidquio cun bn
iquec. Adecbidi, icsapambo
isadec cun bn. Aidn
imdtiapimbo iquebique,
cuenebi' quian-quianosh
quiac caundash.
130
Cun shnisio pado
Muatscquidsio, cbid
Chshn (Madubon) acshun
secaccondaid caic, Icsapambo
isadosh quiac caundash.
131
Adash cuenannesho,
cuessunniac caundash.
132
Adnubic, nadondash cun
daus Tsiacquetscquid pado,
Medseded bedash abi shubuno
cho-chondaid chiec:
133
Aden nquimbi chotac
bedshunanec chuec, udibi
ushtuidondash.
134
Aush puduanec
chuequic, udibi.
135
Aush puduanec
chuequic, udibictsc.
136
Aush puduanec
chuequic, udibictsc.
137
Aush puduanec chuec,
Aic Quete budondash.

476

127

Mataron a Mercedes cuando se


escapaba a cada rato mientras los
Matss estaban cruzando (al Brasil)
para hacer chacras por all, antes de
matar por primera vez a los
Dmushbos.
128
La mataron porque se escapaba a
cada rato aunque ya haba estado
con los Matss por mucho tiempo
(quizs un ao).
129
Contaban que ella siempre deca:
mi marido es malo. Adems, mi
marido es feo. No quiero ser la
esposa de l, as que me voy a
escapar.
130
Deca: es feo hablando de mi
tocayo Mentirosillo nado, al que
los Labios Negros (es decir, los
Marubos) mataron.
131
La mataron cuando se escapaba a
cada rato despus de hablar as.
132
Mientras tanto, mi primo
Tsiacquetscquid nado dijo lo
siguiente contado sobre cmo l y
los otros Matss regresaron hasta su
casa despus de capturar a
Mercedes:
133
Despus de terminar de
robarles a los mestizos, nos
detuvimos para pasar la noche
ms ac.
134
Y viniendo despus de partir
de ah, ms ac.
135
Y viniendo despus de partir
de ah, un poco ms ac.
136
Y viniendo despus de partir
de ah, un poco ms ac.
137
Viniendo despus de partir
de ah, llegamos a la quebrada
Soledad.

138

Adcutsenec, aben
Ancamos icnuc,
mananuc quetanquiec
choquin Chsh
potiondambi.
139
Ambo ushanequic 'Ubi
tied iquec' quequi,
ushtuidcuededondabi
quiondash.
140
Atotsi acshun 'Aic
Quete' capec? cac, 'Aic!'
quetsacshobi quiondash
Tsiacquetscquid pado.
141
Matsesi 'Aic!'
quetsacshobi, 'Aic Quete'
caic quiondash.
142
Adnubic, Uishcatsaid
padontsen Matsesn shubu
anuentsc choshon chotac
cuenaid ambi istuidndaid
chuibandondash.
143
Nccabi Uishcatsaid
capondash, Madubo bedquin
Madubon nnaid baidn
uishcacsho.
144
Naden chiondash
Uishcatsaid padon:
145
Shubu anuentanquio
ushanec chuequi, ta
istuidash, 'Too! Nuqui
capuac padequi
caputanec cun chua
chedo cuen-cuenac'
quiondabi.

138

Mientras venamos por la


altura despus de hacer eso,
cruzamos al ro Glvez, cuando
Colonia Angamos no era nada
(o sea, antes de que sea un
pueble y guarnicin).
139
Despus de dormir ah, nos
detuvimos para pasar la noche,
diciendo: 'la chacra (de los
Matss) est cerca'.
140
Cuando le pregunt: porqu le
dicen: 'Donde Dicen Aic' (es decir,
eso signica el nombre de la
quebrada Soledad en Matss)?,
Tsiacquetscquid nado dijo:
porque ah dijeron: 'aic!'
141
Porque ah la gente habl
diciendo: 'aic!', le dicen: 'Donde
Dicen Aic' dijo.
142
Mientras tanto, Cojito nado
cont sobre cmo cuando estaban
viniendo y ya estaban cerca a la
casa, los Matss encontraron rastros
de mestizos que haban pasado por
ah.
143
A Ncc le decan Cojito, porque
se haba quedado cojo con la
enfermedad de los Marubos que
trajeron cuando capturaron las
mujeres Marubas.
144
As lo cont Cojito nado:
145
Mientras venamos despus
de dormir cerca a la casa, al
encontrar huellas de gente, yo
dije: 'pucha! Mi tocayo y los
otros han pasado por aqu
despus de ir a andar (a robarles
a los mestizos) as como
estamos andando nosotros'.

477

146

Adnubini, 'Chiata,
isbono! Cun
mashcuadombobida
niaye, acte potiacnombo
isbono' quiondac.
147
Adshun isquien,
Matsesn catiambo
nadambocain chotaqun
pote-potiac.
148
Ambi acte potequin
mtapuuaid ompoquin
secatsambobi chotac
nidanniaccondash.
149
Nipac Chued potiacpotiacquin, caimbi.
150
Nadnquiobi
niondash, seta mduc.
151
Aden aid istanquimbi,
ambi 'Cun chidobtan
penun nanu' quequin
pambid chushiuauidaid
secabededondash, 'Cun
chido istuidnundambi
padonoc?' queshun.
152
Aden secabededsho
'Nuquin chido
nibdquioquid mimbi
naic!' caundambi.
153
Aden secanec chochuec ushtuidash,
shctenam nidte
dachuuashun pebededec
ushenquio tabadondabi.

478

146

Mientras tanto, yo dije:


'esperen, voy a mirar! Voy a
mirar donde han cruzado la
quebrada, para ver si realmente
fueron mi primos menores y los
otros'.
147
Al mirar despus de decir eso,
vi que haban cruzado mestizos
de tal manera que uno no podra
equivocarse pensando que
fueron Matss.
148
Los mestizos haban pasado
por ah cruzando la quebrada sin
haber botado y escondiendo los
palos que haban puesto para
usar de pasamanos.
149
Cruzando la quebrada
Aushiyacu, estoy diciendo.
150
Fue en esta misma poca, en
el verano.
151
Al ver eso, botaron la carne
que haban ahumado pensado
comerla con sus mujeres,
despus de decir: 'para qu la
voy a llevar, si seguramente no
encontrar a mi mujer (porque
los mestizos la pueden haber
matado o capturado)?'
152
Cuando la botaron, les dije:
'estn hablando de nuestras
mujeres que (seguramente) ya
no viven!'
153
Cuando nos detuvimos para
pasar la noche cuando
estbamos viniendo despus de
botar la carne, nos quedamos
sentados ah sin dormir,
comiendo despus de calentar
una pierna del sajino.

154

Aden pebededash
pistsc ushtotantsequi,
'Baded tabote tabo,
tabote sedbanequi nidnu'
quiondash.
155
Adanec, tabote
sedbequi inchshno chochondabi.
156
Adec inchshno tabote
sedbec podquiedn chochuequi, tabadtuidondabi
Mio Tied podquiedn
cho-chuec, actiachon
chotac cuenaid icnubi.
157
Adec inchshno
tabadchotscquiec
chonobi,
badiadbudondash.
158
Aushquio puduanec
chuec, udibimbo
ushtuidondabi.
159
Aush puduanec
chuequic, udibictsc.
160
Aden Sosia bec
chosho, 'Chotaqun
Matses accosh' quequin
bquedshun Siasion
chiondash.
161
Aden chiondash Uishcatsaid
padon.
162
Chotaqun Matses
acndaidtsen chuinu.

154

Despus de dormir un ratito


despus de haber comido,
dijeron: 'prende rpido el
shupihui, para irnos
alumbrando el camino con el
shupihui!'
155
Despus de decir eso,
venimos en la oscuridad
alumbrando el camino con el
shupihui.
156
Mientras venamos por en la
noche alumbrando con el
shupihui, nos detuvimos para
descansar mientras venamos
por el camino a Chacra de
Shebn Enano, a pesar de que
haba las huellas de los
mestizos en el bajial.
157
Mientras venimos
detenindonos para descansar
en la oscuridad, el da
amaneci.
158
Viniendo despus de partir
de ah, nos detuvimos para
pasar la noche un poco ms
ac.
159
Y viniendo despus de partir
de ah, un poco ms ac.
160
Mientras venamos de esa
manera despus de capturar a
Sofa, Siasio nos encontr y
nos avis diciendo: 'los
mestizos han matado a los
Matss'.
161
As cont Cojito nado.
162
Prximo voy a contar sobre cmo
los mestizos mataron a los Matss.

479

480

Seccin 7
1947
Sondadobd Cuesnanndaid
La Batalla Contra Soldados

481

Captulo 66, 1947


SONDADO CHO-CHOSHON MATSES CUESSUN
SECANDAID
LOS SOLDADOS VIENEN Y MATAN A VARIOS MATSS
1

Chshdapan icquid San Uan


dbiatemictsc qubi acte
dada sadquid dbiaten
samdsho, chotaqun Matses
cuesac caundash.
2
Cumpa pado chedobd ubi
uanno samdsho, uanno
samdquidombidi Chotaqun
cuesuanosh, Pacha
pteshunnequin quequin
chuituidondash.
3
Dequena yacno chotac chido
Dosa caid bedshun, Dmashn
inondash ano.
4
Dmashi Shontosio caundash,
baded puduanenquio yannesho.
5
Aton chido Dosa Matsesbta
cuestequiduaic, badiadquidnbadiadquidnquiec
Ansemetannu queuidequi
Shontosio icac caundash.
6
U nidshun ansemetannenquio
yequi, Ansemenu quec
Shontosio nidted-nidtedac
caundash.
7
nden nidtedniac caundash,
Shontosio, muequi,
Ansemetannu quiannec.

482

Contaron que los mestizos


mataron a varios Matss cuando
un grupo de Matss estaba
viviendo por la cabecera de la
quebrada del ro Glvez que
desemboca al lado este ms arriba
de San Juan (una comunidad
Matss).
2
Cuando yo estaba viviendo lejos
con mi pap nado y mi familia,
los que tambin estaban viviendo
lejos vinieron a contarnos,
diciendo: los mestizos vinieron a
matar, y tambin le trozaron el
brazo a Pach.
3
En ese lugar Dmsh estaba
viviendo con la mujer mestiza
llamada Rosa como su esposa,
despus de haberla capturado en
Requena.
4
A Dmsh le decan Sonso,
porque era muy dejado.
5
Haciendo lo que resultara en el
asesinato de su mujer Rosa junta
con los Matss, Sonso deca cada
da: voy a ir a anzuelear.
6
Sonso se iba diciendo: voy a ir
a anzuelear, pero no se iba lejos
a anzuelear.
7
Sonso se iba temprano, diciendo:
voy a ir a anzuelear,
engaando.

Shontosion Ambo
ansemetannu canniacnombo
ndenquio chuash samdquin
chotaqun isuan-isuanac
caundash.
9
Shontosio Acte dada
yaucquio caic ansemetannu
quiannenuc, mananuc yauc
nidtednec Pacha caputanniac
caundash.
10
Chotac chotiadquio yauc
nidannequien 'Ansemetannu'
quiannec Shontosio quiash,
acte nibdauc nidtednec Pacha
caputanniac caundash.
11
Mananuc capuec Pacha
nidnubi, acte uetsec nidshun
Mayu Abentsqun chotac cute
tanidsho isac caundash.
12
Acte uetanec choquin,
chotac cute tanidsho isash,
Mayu Abentsc nadac
caundash:
13
Acte uetanec ubi
chonoc, chotac cute
tanidadtsen, bcchichi
mauepambuec.
14
Bcchichi mauepambuen
cute tanidquin ubi istsen
chotaqun quiac
caundash.
15
Mayu bedaid yec, Matsesn
onqueten bdambuec
onquenquio Mayu Abentsc
icpondash.

Los mestizos haban estado


acampados por mucho das justo
donde Sonso siempre deca que
iba a ir a anzuelear, y desde ah
venan cada da a reconocer el
terreno (cerca de la maloca de los
Matss, planeando atacar a los
Matss).
9
Cmo Sonso deca: voy a ir a
anzuelear por la quebrada, Pach
siempre se iba a montear yendo
por las alturas.
10
Pensando: sonso siempre dice
que va a ir a anzuelear por donde
podran venir los mestizos, Pach
se iba a montear sin ir por donde
estaba quebrada.
11
Mientras Pach se haba ido a
montear en la altura, Nativa
Solitaria se fue a recoger agua y
vio un mestizo que estaba
escondindose parado al pie de un
rbol.
12
Despus de ver el mestizo parado
al pie del rbol, al venir de recoger
agua, Nativa Solitaria dijo lo
siguiente:
13
Mientras yo vena de
recoger agua, un mestizo
estaba escondido parado al
pie de un rbol, con una gorra
en su cabeza.
14
El mestizo me estaba
mirando escondido parado al
pie del rbol con su gorra
puesta.
15
Como era una nativa de otra
tribu que haba sido capturada,
Nativa Solitaria no halaba bien en
el idioma Matss.

483

16

Matsesn onqueten onquec,


icsaiqui mayu onquepondash.
17
Aden mayun chuisho tantiash,
Cumapenquimbuec mayu
muapaic! 'Cute tanidadosh'
caidquio, chotac chochitoshon,
auimbo ismequin acshun
siachitono! quiac caundash,
Manquid pado.
18
Manquidi, amben cunquin
Casi Cabodac caidi, chotaqun
Papa Bieco capondash.
19
Aden, Cumapenquimbuec
mayu muapaic! cac, Abimbo
mbi catsen. Ubi chosho
istanec, bcchichi
mauepambuec chotac cute
tanidadtsen quiac caundash,
Mayu Abentsc.
20
Mayu Abentsqun chiaqui
Muequi nec quec samdnuc,
choshon chotaqun Dosa
cuesac caundash, Matsesbta.
21
Dosa cueste badiadbudnuc
nden nesec Bchun Ushubd
Chishtiad nidac caundash.
22
Chishtiad Danchan
Dancuesten madompi
niondash.
23
Aton tita Chapabi amben
cunquin Omon Cacho
capondash.
24
Amben cunquin Bchun
Ushu capec Baibi, Danchan
Dancuesten chido utsin
tishndaid.

484

16

Cuando hablaba en el idioma


Matss, la nativa de la otra tribu
lo hablaba mal.
17
Al escuchar que la nativa de la
otra tribu estaba contando eso,
Manqud nado dijo: la nativa
de la otra tribu est engaando!
Cmo no vienen los mestizos
que ella dice que uno ellos estaba
parado al pie del rbol, para
matarlos hacindoles ver a sus
mujeres (mestizas)!
18
A Manqud los Matss le decan
de apodo Flaco Cabodac,
mientras los mestizos le decan
Pap Viejo.
19
Cuando le dijo: la nativa de la
otra tribu est engaando!,
Nativa Solitaria dijo: estoy
diciendo la verdad. Al ver que yo
estaba viniendo, el mestizo se
trat de esconder parndose al pie
del rbol con su gorra puesta.
20
Mientras estaban ah diciendo:
est mintiendo a pesar de que
Nativa Solitaria les avis, los
mestizos vinieron y mataron a
Rosa y a varios Matss.
21
Al amanecer el da que mataron
a Rosa, se haban ido Trasero
Cortado con Mono Blanco a
baarse muy temprano.
22
Trasero Cortado era el hijito de
El que le Cortaron la Rodilla con
Machete.
23
A su mam Chap le decan de
apodo Espalda he Hualo.
24
De apodo le dicen Mono Blanco
a Ba, quin era el hijo de la otra
mujer de El que le Cortaron la
Rodilla con Machete.

25

pbi Danchan Dancueste


capondash, Chotaqun
chshten dancuesoshi quesho.
26
Chotac isanec, acte
uetenoush shubuno
titinquechosho Chishtiad
tauaquin cuesac caundash.
27
Titinquechoquin Bchun
Ushun chuituidac caundash,
nuntan, Cun buchi chotaqun
cuesosh quequin.
28
Aidn chuituidnubi,
natiacquin bada secabac
caundash, chotaqun.
29
Ambo Omon Cachotsen
chotaqun cuesac caundash,
shubuno icsho.
30
Adnubi, naden Daudadapan
chuibanondash quiondash.
31
'Ampequin bedodaid
nebi! Cuesanenda!
Bdambuec cho,
ampequin bedbededondaid
nebique! Cuesanenquio
yec bdambuec cho!
cauidombi.
32
Aduac, Bmbuedo
shpicaic samdquido
bednuec chobique,
'Bdambuec cho' en ubi
ca! Bmbuedo, 'Actanne'
capash samdeque, bada
siabanequi puduedshun
baded acshun siachitec
nid! quiosh chotac.

25

A p le decan El que le
Cortaron la Rodilla con Machete,
porque haba dicho: el mestizo
me cort con machete en mi
rodilla.
26
Mataron primero a Trasero
Cortado y a su mam Espalda de
Hualo cuando estaban corriendo
del puerto a la maloca cuando
vieron a los mestizos.
27
Mono Blanco vino corriendo y
avis en la maloca, diciendo: los
mestizos han matado a mi
hermano mayor.
28
Mientras l vena a avisar, los
mestizos vinieron hacia la maloca
haciendo muchos tiros.
29
Ah tambin mataron a Espalda
de Hualo, que estaba en la maloca.
30
Mientras tanto, dijeron los
Matss que la gorda Laura cont
lo siguiente:
31
'Soy capturada! No me
maten! Vengan tranquilos,
porque soy capturada!
Vengan tranquilos, sin
disparar! les dije en vano.
32
Cuando les dije eso, el
mestizo dijo: a ver dgame:
'vengan tranquilos', como si
yo hubiera venido para
rescatar a las que ayudan a
sus maridos a planear
(ataques contra los mestizos)!
Avancen para entrar en la
maloca disparando para
matarlas rpido, porque estn
ah despus de decirles a sus
maridos que vayan a matar a
los mestizos!

485

33

Adsho tantianec,
Manuedabd cuenobi.
34
Ubi cuennubi, natiacquin
toncabec niechosh chotac'
quiondash quiondash.
35
Chotaqun shubu istuidsho
isash Matses niquenubi,
Chebudte Cunndbta
Dosatsen cuesac caundash,
Manueda chedobd Dauda
cuennubi.
36
Bai cumdquidien Chebudte
Cunnd nechitandash.
37
Caniadapa icsho aid
cuespandash, Pachan mado.
38
Pacha Danchan Dancuesten
buchi niondash, aton tita utsin
tishaid.
39
Matsesn shubun samdquin,
inchshn chotaqun Bai
padotsen cuesac caundash,
Tashued padon papa tsusio.
40
Aton mado cuesaid
chuibanec, nadac caundash,
Danchan Dancueste.
41
Natiacquin chotaqun
toncabsho tantiashun,
umbitsen nuntanshun
toncaumbi, chotaqun
toncaid cbedquin.
42
Umbi toncasho
tantiashun, mbudtanosh
natiacquin
secabbuedmbi.

486

33

Al escuchar que dijo eso,


hu junta con Manuela.
34
Cuando estbamos huyendo,
los mestizos vinieron
disparando sus armas'.
35
Mientras los Matss estaban
huyendo cuando los mestizos
llegaron a la maloca, mataron a
Ronquito y a Rosa, mientras Laura
y Manuela tambin estaban
huyendo.
36
El nombre de Ronquito debe
haber sido Ba.
37
A l, que era hijo de Pach, lo
mataron cuando era un
adolescente (de unos 15 aos de
edad).
38
Pach era el primo de El que le
Cortaron la Rodilla con Machete,
el hijo de su ta.
39
Mientras estaban en la casa de
los Matss, en la noche los
mestizos mataron tambin a Ba,
el pap anciano de Pie Cortado
nado.
40
Contando sobre cuando mataron
a su hijo, El que le Cortaron la
Rodilla con Machete dijo lo
siguiente:
41
Al escuchar que los
mestizos venan disparando,
yo tambin dispar desde la
maloca respondiendo el fuego
de los mestizos.
42
Al escuchar que yo estaba
disparando, los que estaban
viniendo haciendo muchos
tiros dejaron de disparar por
un rato.

43

Aden Matses cuesec


chuash, chotac
dadaquioposh.
44
Sondadoda dacudpaid?
45
Matses cuesanec nidashi
dbidiadtanec choshon,
shubutsen ndncauanaccosh
chotaqun.
46
sh cuicchishash ubi
icnuc niosh.
47
Anobi uidnshun dada
cuidtsenombi quiondash.
48
Aton mado Chebudte Cunnd
cuesso, Pachan isambo icac
caundash.
49
Caputanec choshon aton mado
cuesaid istuidash, Pacha
chushquiac caundash.
50
Shontosio pado caic Dada
chotiadnobi nidted-nidtedequien
'Ansemenu quian-quianchitec'
quiash mananuc yauc nidannec
capobi quiac caundash.
51
'Aben, auimbo dasamdpec
'Ansemenu' quiannenuda!' quiac
caundash, Pacha.
52
Adec chushquebosh ndash
tsadquin, naden Pachan chibanac
caundash:
53
'Cunabo chotaqun acash'
quenquio yec, shcten
unsuatanec chobi, cun opa
nian-nianquiec.
54
Adec choquin tantiac,
nadimbo iccosh, matses
onquenquio.

43

Cuando vinieron a matar a


los Matss, los mestizos se
pusieron muy valientes.
44
Acaso los soldados
tienen miedo?
45
Cuando regresaron
despus de venir a matar a
los Matss, los mestizos
quemaron la maloca.
46
Fue cuando yo estaba con
orzuelo en el ojo.
47
Yo me hubiera vengado de
los mestizos despus de
detenerme ah mismo.
48
Pach no vio cuando mataron a
su hijo Ronquito.
49
Cuando regres de montear y
encontr su hijo muerto, Pach
se quej.
50
Hablando de Sonso nado
dijo: pensando: 'l siempre
dice que va a ir a anzuelear
yendo por donde podran venir
los hombres', me iba a montear
yendo solamente por las
alturas!
51
As que a pesar de que deca:
'voy a anzuelear', se quedaba al
lado de las mujeres sin hacer
nada! dijo Pach.
52
Cuando estaba sentado despus
de quejarse, Pach cont lo
siguiente:
53
Sin imaginarme que los
mestizos haban matado a
mi hijo, vine despus de
matar un sajino, dejando
atrs a mis perros.
54
Al escuchar mientras
vena, todo estaba silencio,
sin nadie hablando.

487

55

Onquenquio icsho isash


'Atotsiepash nec? Anobi
iccuededpequida nadimbo
iquec?' quiobi.
56
Chotac cuesmetiadquio
yec uismaquiopobi.
57
Adash bdectscquio ubi
chonobi, acte uetenoshon
shoccosh tsenquedecaush.
58
Shocosh tsenquedecacno
isac, 'Matses nec' catiambo,
bcchichi mauepambuec,
acte uetanec chotac
pudundosh.
59
Bcchichi mauepambuec
chotac pudundosho isash,
aucbidi bdectscquio
nidshun podquied cuman
shcten niombi.
60
Podquied cuman shcten
nebosh tsadec,
'Tsudambuen chotaqun
acpash?' quetscquiec
inchshbudobi.
61
Adec ubi tsadnuc
inchshbon, inchshnquio
p quianosh, 'Ada
niquio? Ada niquio?'
quec.
62
Adec p quiansho
tantiash, quushquush quetscquiec
Matses quianosh.
63
Adnuc, pn chido
istuidash aidbd uanno
ushash badiadbudobi.
488

55

Al darme cuenta de que nadie


hablaba, me dije: 'por qu
ser? Estarn ah noms
callados?'
56
Me descuid tal que me
podran haber matado
fcilmente los mestizos.
57
Mientras yo estaba viniendo
despacio despus de decir eso,
se escuch que alguien hizo
sonar una olla en el puerto.
58
Al mirar donde haca sonar la
olla, vi un mestizo subiendo la
orilla de la quebrada despus de
recoger el agua con una gorra
puesta, tal que no me poda
equivocar pensando que era un
Matss.
59
Al ver que el mestizo con su
gorra puesta subi la orilla,
retroced lentamente y dej caer
el sajino al lado del camino.
60
Mientras estaba sentado
despus de dejar caer el sajino
al canto del camino
dicindome: 'a quin habrn
matado los mestizos?', se me
hizo de noche.
61
Despus de que se me hizo de
noche mientras yo estaba
sentado, p empez a llamar
gritando diciendo: 'se han
escapado? Se han escapado?'
62
Al escuchar que p estaba
llamando a gritos, los Matss
empezaron a responderle
gritando por todos lados.
63
Mientras tanto, despus de
encontrar a la mujer de p,
amanec despus de dormir con
ella.

64

Adec badiadbudnubi, 'Ada


cun chido iso?' quiosh p.
65
Adsho, 'Ai, n min chido
iquec! Min chidobdi
ushobi!' caumbi.
66
Aduac, cun utsi nishosh,
ubi Bchun Ushun tita
Dosabd ushacsho
chushcaic quiac caundash.
67
Danchan Dancuesten aden
chushcac Pacha nishac
caundash.
68
Nishtanec, nadac caundash,
Pacha:
69
Cuna isec tsadshodabi
aden adobedednuc?
70
Cuna bisec tsadshoebi
acbi adobededtsiash!
71
Anin ubi
sedenquecuenniondac
padecbidi cuna tantiec
sedenquecuennetiapimbo
tsadebi!
72
Umbi ani nibdtscnuc
myambennetscquin
caniuaondaid, cuna nibdnuc
aduadtiapimbo iquebi!
73
Chotaqun isnubi
pudunnid-pudunnidec,
acanec nibdanendabi!
quiac caundash.
74
Adac caundash, Pacha, abi
chotaqun pteshunnetequiduaic.

64

Mientras amaneca, p
dijo: 'han visto a mi
mujer?'
65
Cuando me pregunt eso,
le dije: 's, aqu est tu
mujer! Yo dorm con tu
mujer!'
66
Cuando le dije eso, mi
primo se molest,
rindome por haber
dormido con Rosa, la mam
de Mono Blanco.
67
Cuando El que le Cortaron la
Rodilla con Machete lo ri as,
Pach se molest.
68
Despus de molestarse, Pach
dijo lo siguiente:
69
Acaso estoy viendo a mi
hijo (vivo) para que me
hagan as?
70
As me podran hacer si
yo estuviera mirando a mi
hijo!
71
No quiero estar sentado
sin hacer nada llorando
pesando en mi hijo as como
yo llor por su mam!
72
No voy a dejar que me
hagan as a pesar de que no
vive mi hijo, al que yo cri,
aunque hacindolo sufrir,
despus de que muri su
mam!
73
Avanzando en plena vista
de los mestizos, me voy a ir
a morir matndolos!
74
As dijo Pach, haciendo lo que
resultara en que el mestizo le
troce su brazo de un balazo.

489

Captulo 67, 1947


MATSESN SONDADO NADANCASHUN ACNDAID
LOS MATSS PERSIGUEN Y MATAN A SOLDADOS
1

Cun matses Tsnntsnnsio padon


chuibanondash ambi Matses
cuessun secaquido chotac
nadancabededndaid.
2
Nacuabi amben cunquin
Tsnn-tsnnsio caundash.
3
Naden chuibanondash
Tsnn-tsnnsion:
4
Chotaqun cuesbon
iccuedednubi, ambi chiac
padequi, Pacha chotac
istuidnuec puduanondash.
5
Adec puduanec nidsho,
Pacha tsibananondambi,
p chedobtan.
6
Adash nidannequimbi,
ushtuidcuededshun, isan
podo chotaqun
tebededsho
istuidondambi.
7
Aden shubuuanun
chotaqun tebedednubi,
abu cudtondash nuambo
uedapa inchshchuec.
8
Abu cudtosho
tantianec, badedquio
chotaqun shubuuanun
tebededacno
nidanniondabi.

490

Mi to Gordo nado cont sobre


cmo l y los otros siguieron a los
soldados mestizos que mataron a
los Matss.
2
A Nacu le decan de apodo
Gordo.
3
As lo cont Gordo:
4
Mientras estbamos ah
despus de que los mestizos
haban matado a nuestra gente,
cumpliendo lo que haba dicho
que iba hacer, Pach parti
para encontrar a los mestizos.
5
Cuando se estaba yendo
despus de partir, yo segu a
Pach, junto con p y los
otros.
6
Mientras nos bamos despus
de partir, y despus de haber
parado para pasar la noche,
encontramos a los mestizos que
estaban cortando hojas de
ungurahui.
7
Mientras los mestizos estaban
cortando las hojas para hacer
sus tambos, comenz a tronar
fuerte mientras una tormenta se
aproximaba oscureciendo el
cielo.
8
Al escuchar que empezaba a
tronar, nos fuimos rpido
donde los mestizos estaban
cortando las hojas para hacer
sus tambos.

Otacquio nidannequin
umbi istuidbedednubi, abu
cudtonoc ambi isan podo
tiaid chotaqun
chiadtondash.
10
'Isan podo chiadtosho
issun dtincashun'
caundambi p cain.
11
Aduac, isan podo
chotaqun chiadtuaid pn
dtincaundash.
12
Dtincashunac,
shccauidtanquin nesho,
cuesnuen chuuaondash
pn, nbimbobi,
cuscatanquimbi.
13
Aden chuuac, pudunquin,
p nadancabondash,
chshtenquiobi tebudtebudnuen.
14
Ubi upactsc icnuc,
chshten tebudtebudtsenquiondash p
chotaqun.
15
Adecta abi
muatsiashqui, 'Cuestanquin
abi bada tsitsun masemasesho, chshte uiccain
dadan dantiondashi' quec?
16
Ambi chuuac abi
tantianec chotac
pudunchosho istanec,
pudunnuequien, isan podo
teshun secaidn abibi
dantiadondash.

Cuando los encontramos yendo


calladitos, un mestizo estaba
cargando las hojas que haba
cortado, mientras empezaba a
tronar.
10
Le dije a p: 'psale las puntas
de las hojas de ungurahui
mientras las est cargando en su
espalda (dejando que las puntas
de las hojas se arrastren por el
suelo por su detrs)'.
11
Cuando le dije eso, p le pis
al mestizo las hojas de
ungurahui que estaba cargando.
12
Cuando dej caer las hojas
cuando quiso jalarlas pero no
pudo porque se las pis, p lo
trat de matar pero fall el tiro,
aunque estaba tan cerca que
podra haberlo topado con la
punta de su escopeta.
13
Cuando lo fall, el mestizo se
lanz contra p y lo persigui,
tratando de cortarlo con su
machete.
14
Si yo hubiera estado un poco
ms lejos, el mestizo le hubiera
cortado bien a p con el
machete.
15
Acaso hasta ahora estara
engaando, diciendo: 'cuando le
estaba golpeando con la culata
de la escopeta despus de
herirlo, el mestizo me cort en
mi rodilla girando el machete'?
16
Ms bien, l mismo se cort en
su rodilla con un tallo de hoja de
ungurahui cortada cuando
comenz a correr al ver que el
mestizo estaba viniendo por l
cuando lo fall.

491

17

Dantiadanec, buintadtapa
uequid tambec
titinquechosho, bedtsenbedtsentscquien chotaqun
nadancabondash
quiondash.
18
Aid nadancabec
titinquechoquin,
sctuisquetantscquien, cun
bada dbiate nbimbobi isso,
dada siccuesondambi
quiondash.
19
Dada cuesabimbuecquidi
nendabi, piac quianquianondash cun matses Tsnntsnnsio pado.
20
Danchan Dancueste chotaqun
te-tetsenndaid chuishun, Pacha
pteshunnendaidtsen naden
chiondash Tsnn-Tsnnsio
padon.
21
Aden umbi acbon,
udictsc ushtuidacsho,
chotac utsitsen Pachan
accondash, shubuuanun
teuasho.
22
Aden Matsesn acbansho
issun, ambi ani acquin Dosan
bacu bedaid chotaqun
nianac ictscsho
istuidondash.
23
Adec nidtscsho
istuidtanquin, aton madompi
Shontosion bedondash.
24
Aton madompi bedtanequi,
Shontosio nidtuidondash.
492

17

Cuando vine corriendo al


lado de un shungo muy
grande despus de cortarse
la rodilla, el mestizo lo
segua de muy cerca, casi
agarrndolo varias veces.
18
Mientras vena corriendo
siguindolo, el mestizo
rechin sus dientes en
desesperacin al ver la boca
de mi escopeta muy cerca, y
ah yo lo bale en el pecho.
19
Mi to Gordo nado siempre
deca Soy como los hombres
valientes, sobrino.
20
Despus de contar cmo el
mestizo casi lo cort a El que le
Contaron la Rodilla con
Machete, Gordo cont lo
siguiente sobre cmo le trozaron
el brazo de un balazo a Pach.
21
Despus de que yo lo
mat, Pach mat a otro
mestizo que tambin estaba
cortando hojas de palmera
cuando se haban detenido
para pasar la noche ms
all.
22
Encontraron andando solo
al hijo de Rosa que los
mestizos haban agarrado
cuando mataron a su mam,
pero soltaron al ver que los
Matss los estaban
matando.
23
Al encontrarlo cuando
estaba andando solo, Sonso
agarr a su hijo.
24
Despus de agarrar a su
hijo, Sonso no sigui
adelante.

25

Shontosio aton madompi


bec chonobi, Pacha
chedobtan adembi
nadancabanondambi chotac.
26
Aden Matsesn cuesbansho
isash dacudquin, isan podo
tenquio yanaccondash.
27
Dacudec icsaiqui
ushnidquimbi, acte
istuidshun nunte
udshcatuidondash
chotaqun.
28
Niste udshcatuidshun,
natiacquin chotaqun
toshcasho tantiash, niste
udshcaquid acnuec Pacha
puduanondash.
29
Niste acquid acnuen
bdectscquio isbansho, niste
acquid dacuenadtannequin
isquidn, Pacha acquin
toncaundash.
30
Aden toncanubi,
cumapenec sidquetanec,
'Ubi dadan accosh!'
queuidequi sidquenidec
matuebudondash Pacha.
31
Adnuc, 'Nushquien
sidquenidposh' queshun isac,
intac natiambo yec
titinquiaccondash.
32
Titinquiacno isbanquin,
uesquioquin podo tsucucac
yadtan-yadtansho
istuidondambi, intac
natiacquid tambanquin.

25

Mientras Sonso estaba


regresando llevando a su hijo,
yo, Pach y los otros seguimos
siguiendo a los mestizos.
26
Al ver que los Matss se iban
matndolos, de miedo los
mestizos dejaron de cortar
hojas de ungurahui.
27
Yendo durmiendo sin hacer
buenos tambos por tener
miedo, cuando encontraron una
quebrada los mestizos se
detuvieron para hacer coshos.
28
Al escuchar la bulla que los
mestizos hacan cuando
cortaban cuando se detuvieron
para hacer coshos, Pach
avanz queriendo matar a los
que estaban haciendo coshos.
29
Mientras se iba lentamente
observando para matar a los
que estaban haciendo coshos,
un mestizo que estaba andando
haciendo guardia alrededor de
los que estaban haciendo
coshos dispar y le dio a Pach.
30
Cuando le dispar, despus de
gritar muy fuerte, Pach se fue
gritando repitiendo: 'me dio el
mestizo!' hasta que ya no se le
escuchaba.
31
Mientras tanto, al ir a mirar
despus de decir: 'grit por
ac', vi que haba corrido
derramando mucha sangre.
32
Cuando fui buscndolo por
donde haba corrido siguiendo
la gran cantidad de sangre que
haba dejado, lo encontr
revolcndose con su brazo
completamente destrozado.

493

33

Aden istuidac, 'Nen


mibi bdapadio! Nen
mibi nacnemdpadioc!'
quebudequi, 'Ubi acte
mene! Acte acnu!'
quiondash Pacha,
chotaqun podo
tsucuaquioquin acac uec.
34
Adsho, acte acmenquio
icac, 'Adombuen
icsauaid atotsi ubi cai?
Bdanmenuenda ubi
acte menenquio iquin
nai?' quiondash Pacha,
uesquioquin podo
tsucucac uec.
35
Adsho, 'Abimbobi caic'
queshun acte meniac
acash, Pacha unsondash.
36
Adash unsso
chococanec, aushquiobi
chondabi quiondash.
37
Aden chiondash cun matses
Tsnn-tsnnsio padon.

494

33

Cuando lo encontr, despus


decirse a s mismo: 'ahora s
has quedado bien! Ahora s te
han arreglado!', Pach dijo:
'quiero tomar agua! Dame de
tomar agua!' cuando estaba
echado despus de que el
mestizo le haba disparado
machacando su brazo.
34
Cuando no le di el agua
cuando me la pidi, mientras
estaba echado despus de que
le haba destrozado todo su
brazo, Pach dijo: 'qu crees
que puedes hacer por m
cuando me ha malogrado de
esta forma? Acaso no me
quieres darme agua para
hacerme sanar?'
35
Cuando me dijo eso, despus
de decir: 'est diciendo la
verdad', le di el agua, y despus
de tomar el agua Pach se
muri.
36
Despus de enterrarlo cuando
se muri despus de haber
dicho eso, regres desde ah.
37
As lo cont mi to Gordo nado.

Captulo 68, 1947


NUNTEN NIDANNESHO CHINUNSHUN MATSESN
SONDADO CUESNDAID
LOS MATSS ALCANZAN Y MATAN A LOS SOLDADOS CUANDO
ESTN ANDANDO EN COSHOS
1

Pacha cuesso isanec chochuash, Matses


samdondash bsteuash, ubi
caniuaido cho-chuabi
icnuc quequin chiondash
Siasion.
2
Tumibi amben cunquin
Siasio capec.
3
Aton papa icbo, Shabac
cumdquid, Mayun acac
unsan, aton tita Uasa
bedshun, Uaquin Siasio
caniuac caundash.
4
Siasion papa caundash
Uaqu, abi caniuaquid icsho
5
Naden chiondash Siasion:
6
Chotaqun cuesbon
icac padequi, dada
bedshumbennequin
Sosia chedo bedanec,
ubi caniuaido chochuec ushchondash.
7
Ubi caniuaido chochuec ushchoquid chiec
natia busquiondash,
podquied
tambantannetscquiec.

Siasio cont diciendo: despus de


regresar y despus de ver que haban
asesinado a Pach, los Matss
estbamos viviendo en el monte en
tambos (porque los soldados haban
quemado la maloca), cuando todava
no haban regresaron el que me cri y
los otros (es decir, los Matss que
haban ido a la quebrada Tamishacu .
2
A Tum le dicen de apodo Siasio.
3
Cuando su pap legtimo, que se
llamaba Shabc, muri cuando lo
embrujaron nativos de otra tribu,
despus de tomar a su mam Uas
como esposa, Uaqu cri a Siasio.
4
Como lo cro, Siasio le deca: pap
a Uaqu.
5
Siasio cont lo siguiente:
6
Mientras estbamos ah cuando
los mestizos haban matado a los
Matss, el que me cri y sus
compaeros durmieron muchas
noches en la ruta, despus de
haberles robado a los mestizos y
capturado a Sofa y a las otras
mujeres.
7
Las lechuzas cantaban por los
caminos anunciando la llegada
del que me cri y sus compaeros
que venan durmiendo muchas
noches en la ruta.

495

Podquiedn-podquiedn
quetscquiec capuec
busquesho tantiashun, Dada
bedshumbennec
nidanniondaid, ubi
caniuaido chiec podquied
tambantannectscquiec
busqueque, tantia! Nuqui
nibnec nec!' caundambi,
ubd bsten samdquido
chuiquin.
9
Adec podquied tambantantambantantscquiec
busquebon, 'Nuqui
nibnoshe, otacquio
capuquin podquied
anisbennetannu' caundambi'.
10
Adanec nidondabi,
'Podquied anisbennenu,
otacquio capuquin. Annobi
cho-chotsiash' quianec.
11
Adash otacquio capuquin,
Sosia chedo bec chochosho bquedondambi.
12
Aden bquedac, 'Ma dada
acanacpeyoc!' caundashi.
13
Adsho, 'Ai, dadan Matses
accosh! Nid tedi accosh:
Nidic, Dosa. Nidic,
Chishtiad. Nidic,
Chishtiadn tita Chapa.
Nidic, Pachan mado
Chebudte Cunnd. Nidic,
Bai, Tashuedn papa tsusio'
caundambi.

496

Al escuchar que cantaban


las lechuzas por los caminos,
les dije a los que estaban
conmigo en los tambos:
'escucha, estn cantando por
los caminos, anunciando la
llegada del que me cri y sus
compaeros que se fueron a
robarles a los mestizos! Nos
estn buscando!'
9
Despus de que la lechuza
haba cantado por los
caminos, les dije: 'nos han
estado buscando, as que voy
a ir a ver el camino andando
muy despacio'.
10
Despus decir eso, me fui
dicindome a m mismo:
'voy a revisar los caminos
andando muy despacio.
Podran venir por ah'.
11
Mientras estaba andando
despacio despus de irme,
los encontr cuando estaban
vinieron trayendo a Sofa y
las otras.
12
Cuando los encontr, me
dijeron: 'parece como si los
mestizos hubieran matado a
gente!'
13
Cuando me dijeron eso, les
dije: 's, los mestizos
mataron a Matss! Mataron a
los siguientes: A Rosa.
Tambin a Trasero Cortado.
Tambin a Chap, la mam
de Trasero Cortado. Tambin
a Ronquito, el hijo de Pach.
Y adems a Ba, el pap
anciano de Pie Cortado'.

14

'Padnuen, aton mado


acshunac abi
nadancabanquin acbansho,
chotaqun
pteshunnepambuen Pacha
acaccosh!' caundambi.
15
Adshumbic, 'Padnuen,
min chido nibdquio
iccosh, aton
bacumpibobdi!' quequin
chiondambi, cumpa Uaqui
cain.
16
'Aden Pacha chotaqun
acsho istanec, Matses chochosh. Matses acanec
nden dada nidosh! quec
cho-chosh' caundambi, ubi
caniuaido cain.
17
Aden umbi chuisho
tantiash, aushquiobi,
'Titan senad ini; titan senad
ini!' quebudnetsccondash
cumpa Uaqui.
18
Aden 'Min chido
isadenquio iccosh' cac,
ambo isadbueduidi yec,
aucbidi shicbidiadondash
cumpa, chotac istuidshun
aton chido aton
bacubobta beduaquin
acnuec, chotaqun buana
danec.
19
Aucbidi shicbidiadanec
abentsqui nidtscsho issun,
cumpa tsibananondambi.

14

'Mientras tanto, cuando los


estaba siguiendo matndolos
despus de que le mataron a
su hijo, un mestizo mat a
Pach trozndole su brazo de
un balazo!' les dije.
15
Despus de decirles eso, le
avis a mi pap Uaqu
diciendo: 'sin embargo, no
encontramos a tu mujer y sus
hijos'.
16
'Al ver que le mataron a
Pach, los Matss regresaron.
Vinieron diciendo: Los
mestizos ya se fueron,
despus de matar a los
Matss!' les dije a el que me
cri y sus compaeros.
17
Al escuchar lo que les
cont, ah mismo mi pap
Uaqu llor diciendo: 'ay, mi
esposa del Clan del Tigre; ay,
mi esposa del Clan del
Tigre!'.
18
Cuando le dije: 'no apareci
tu mujer', mi pap que estaba
mirando jamente por ah, de
repente se dio media vuelta,
para irse a encontrar a los
mestizos, matarlos y
recuperar su mujer y sus
hijos, pensando
equivocadamente que los
mestizos se los haban
llevado.
19
Al ver que se iba solo
despus de que se dio la
vuelta para ir por donde
haba venido, empec a
seguir a mi pap.

497

20

Aden tsibananac,
'Nidquiecta dada yashe,
isnu!' quetsccondash
cumpa.
21
Adash nidec, cumpa
ushtuidondash.
22
Aush puduanec nidec,
udictsc ushtuiduaondabi
cumpabd.
23
Adec ushnidquin acte
tambudquin isac,
antebantscquiec chotac
nunten budtanondash.
24
Aden cun shnisio Siasion
chuibambon, naden cun
buchisio Uaqui padon
chuibanondash:
25
'Dada nidambo ye,
pete bedquin Matses
chuitan, mado, buna
natiambo ye!
Quiusudquidnquiusudquidnquiec
tsadnidquin dada
isbannu, pete bec
choquin ubi istuidta,
mado!' caundambi cun
mado.
26
Aduac cun mado
chobon, buna natiambo
icnuc, quiusudacnoquiusudacnombuec
tsadnidquin chotac
dyacbudbanondambi.

498

20

Cuando empec a seguirlo, mi


pap dijo: 'voy a ver si ya se
han ido los mestizos!'
21
Mientras nos bamos despus
de que dijo eso, mi pap se
detuvo para pasar la noche.
22
Mientras seguamos yendo
despus de partir de ah, mi pap
y yo nos detuvimos otra vez para
pasar la noche.
23
Mientras bamos
detenindonos para dormir, al
mirar cuando estbamos
siguiendo la quebrada aguas
abajo, vimos que los mestizos
estaban bajando la quebrada en
coshos librando la quebrada
cortando los troncos cados que
la bloqueaban.
24
Despus de que mi tocayo Siasio
cont eso, mi primo Uaqu nado
cont lo siguiente:
25
Le dije a mi hijo (Siasio): 'los
mestizos todava no se han ido,
as que vete a avisar a los
Matss y a la vez trae comida,
porque tengo mucha hambre,
hijo! Encuntrame cuando
vienes trayendo comida, ya que
voy estar yendo detenindome
en cada altura que est en la
orilla de la quebrada observando
los mestizos, hijo!'
26
Despus de que se fue mi hijo
cuando le dije eso, me iba
esperando sentando en cada
altura que haba al canto de la
quebrada, yendo adelante de a
los mestizos, aunque tena
mucha hambre.

Nunten budtanec
Bajando en balsa de coshos

499

27

Adec tsadnidquin, buna


natiambo icnuc, isan
sebudtsaidi
mabedtscshun
dashondambi.
28
Adembidi, cute icbon
shubuuatsaid cute
podiadquid cushshun
madashondambi.
29
Aden aido
madashbanec tsadnidec,
'Ada pete bpabosh?
Nannombuembi
tsadnidebi capoc' quiash,
Matses chotiadquio
yacno-yacnombuec
tsadnidondabi.
30
Adec tsadnidquimbi,
tonnad bitsi
panquedoniaid
dabishucshun
peuatsccondambi.
31
Aden tonnad bitsi
petsec, 'Ada pete
bpabosh? Mani sinaid
bedtan caquiopembimbi
iccoc!' quetsec
tsadondabi, cun mado
chuanidquiequi chuan.
32
Adec ubi tsannidnubi,
byuc nunten nidquidn
acte nuequid cute
nactetuidondash,
chotaqun.

500

27

Mientras me iba
detenindome de esa manera,
cuando tena mucha hambre,
juntaba frutos de ungurahui
cados y los coma royendo.
28
Adems, saqu un pedazo de
un nido de comejn que estaba
en el tronco de un rbol y lo
com royendo.
29
Yendo detenindome para
esperar a los mestizos
comiendo esas cosas, despus
de decir: 'a qu hora va a traer
la comida? Le dije que voy a
estar yendo detenindome en
lugares come este', segu
detenindome en cada lugar
donde podran llegar los
Matss.
30
Yendo detenindome para
esperar de esa manera, pelaba
la cscara de frutos de cumala
que estaban un poco abiertos y
comas la cascaras.
31
Cuando estuve comiendo las
cscaras de frutas de cumala,
me sent a pensar diciendo: 'a
qu hora va a traer la comida?
Le dije bien claro que se vaya
a traer pltano maduro!',
cuando mi hijo se haba ido sin
volver.
32
Cuando yo estaba yendo
detenindome para esperar, los
mestizos que se iban delante de
los otros en un cosho se
detuvieron para cortar un
tronco que estaba en el agua
atravesando la quebrada.

33

Aden chotaqun acte


nuequid cute nactesho isec
ubi tsadnubi,
Tsiacquetscquid chedon
toncadondash tsiuecshun,
ubi istuidabi.
34
Aden toncasho
tantiapambuec nidquin aton
mandaid chinsho,
sicsanan-sicsanquiotanquin
toncaundambi.
35
Aden umbi toncanubi,
badedquio acte
npadondash.
36
Acte npadnuc, acte
cuidi cumanuidi
titinquiondabi cuenec.
37
Adec ubi cuennubi,
natiambocquin chotaqun
toncaundash ubi cuentsauc.
38
Adec cuembosh iuec
tsadtanniash, aucbidi
chondabi 'Adambi
acquioque, isnu, muapane'
quiash.
39
Aucbidi choshon isac,
mapi sebadmbi icnuc aton
chotac utsi
chococaccondash, abi
cuesbocnobi.
40
Mapi sebadmbi
cueshquenuc chococacsho
chicshunnetanquin isac,
sicsanan-sicsananquiobuedi
shmbo
ancuespaccondambi.

33

Mientras yo estaba sentado


mirando cmo los mestizos
cortaban el tronco que estaba
en el agua, Tsiacquetscquid
y los otros Matss
empezaron a disparar desde
ms atrs, antes de
encontrarme.
34
Cuando un mestizo estaba
parado exprimiendo su pelo
escuchando los disparos, le
dispar despus de apuntar
bien a su pecho.
35
Cuando le dispar, se cay
rpidamente al agua.
36
Cuando se cay al agua, hu
corriendo por el canto de una
quebrada pequea.
37
Mientras yo estaba
huyendo, los mestizos
dispararon muchos tiros por
donde yo estaba corriendo.
38
Despus de esperar un buen
tiempo despus de huir,
regres despus de decir:
voy a ver si verdaderamente
lo mat, para no contar
engaando.
39
Al mirar despus de
regresar, vi que en el mismo
lugar donde yo lo haba
baleado, sus paisanos lo
haban enterrado, aunque con
su cabeza afuera.
40
Al mirar despus de
desenterrarlo cuando lo
haban enterrado con su
cabeza afuera, vi que lo
haba baleado en sus ojos, a
pesar de que le apunt bien
en su pecho.

501

41

Aden istanquin,
chococauainquiocquin
sebadmbi niondambi, 'Ma
edesten chechitono!' queshun.
42
Umbi aden isac padequi,
tsiuecshun chotac acshun
secatanec, ubi isabi
Tsiacquetscquid chedo
chuaccondash.
43
Pete petscshumbimbi
udictsc pudunnidtanquin
acuatsenondac.
44
Udictsc pudunnidtiadquidi,
buna natiambo icnuc
chondabi quiondash.
45
Padnuc, cun shnisio pado
chedon dadpenquio chotac cuesac
caundash, tsiuec nunten
nidannequid.
46
Tsiuecshun chotac
cuestuidquido nid tedi yac
caundash:
47
Nidic, Madubon acaccondaid
Tumi, cun shnisio pado, amben
cunquin Muatscquidsio
caundaid.
48
Nidic, Manquidsio.
49
Nidic, Tapiu pado, Tca
cumdquid.
50
Nidic, cun matses Coya pado,
amben cunquin Tashued
caundaid.
51
Aid tedshun nac caundash.
52
Ano Matsesn cuesndaid cun
buchin chuibanondashi.

502

41

Despus de mirar, lo deje


al aire libre sin enterrarlo,
despus de decir: 'que se
lo coman los gallinazos!'
42
Mientras yo estaba
mirando al muerto,
Tsiacquetscquid y los
otros regresaron sin que yo
los haya visto, despus de
matar a los mestizos ms
atrs.
43
Si yo hubiese comido si
quiera un poco de comida,
hubiera seguido
matndolos yendo ms
all.
44
Aunque quera irme ms
all, regres porque tena
demasiada hambre.
45
Entretanto, contaron que mi
tocayo nado y los otros haban
matado a muchos mestizos que
estaban viniendo en coshos
atrs.
46
Los siguientes son los que
mataron a los mestizos despus.
47
Mi tocayo nado Tum, al que
lo mataron los Marubos, al que
le decan de apodo Mentirosillo.
48
Adems, Manqud Grande.
49
Adems, Pie Rojo, que se
llamaba Tc.
50
Adems, mi to Coy nado,
al que le decan de apodo Pie
Cortado.
51
Ellos fueron los que lo
hicieron.
52
Mi primo me cont sobre
cmo los Matss haban matado
en esa ocasin.

53

Cun buchi chotac, caimbi.


Abi sondadobtan Matses
cuesuanash niquendaid,
cuntautsin tishaid Santedena
yacno icquidn naden
chuibanondash:
55
Tsuntsin chocoapec
aid tedquio?
56
Dadpenquio sondado
acte nsamdbudondash
Matsesn cuesac.
57
Anobi sondado dadempa
acte nsamdnuc
niquiondabi mananuc.
58
Mananuc niquiash chochuec, bunan
unsbudnetsenquiondabi.
59
Cobisan napi nibdnuc
unsbudnetiadquidi, aid
petsec Dequena yacno
cho-chondabi, buna
natiambosh icnubi.
60
Manaca napi
pebededtsec chochondabi, Chshdapan
dectatotanec.
61
Abi Doduaidn
dectatuec chondabi
quiondash.
62
Aden chiondash cun buchi
chotaqun.
63
Chotaqun Abi Doduaid
Doboyacu capec.
64
Aid tedi ambi chotac cuesaid
chuibededondash cun matses
mdimbon.
54

53

Mi primo mestizo, estoy


diciendo.
54
El hijo de mi ta que vive en
Santa Elena cont lo siguiente
sobre cmo haba regresado
despus de ir a matar a los Matss
junto con los soldados:
55
Quin podra enterrar
tantos muertos?
56
Muchos soldados se cayeron
al agua cuando los Matss los
mataron.
57
Nos huimos por las alturas,
aunque muchos soldados
quedaron en el agua ah
mismo.
58
Cuando estbamos viniendo
por las alturas despus de
escaparnos, casi nos morimos
de hambre.
59
Nos hubiramos muerto si no
hubiera habido chonta de
huasa, pero llegamos a
Requena comiendo eso,
aunque sufriendo de hambre.
60
Llegamos comiendo chonta
de huasa, despus de haber
seguido el ro Glvez aguas
arriba.
61
Llegamos siguiendo la
quebrada Loboyacu.
62
As cont mi hermano mayor
mestizo.
63
Los mestizos llaman: Loboyacu
a la quebrada Loboyacu (Abi
Dodoaid en Matss quiere decir:
donde siempre surcan ellos, es
decir, los mestizos).
64
Eso es todo lo que contaron mis
paisanos nados sobre cmo
haban matado a los mestizos.

503

504

Apndice A. Quines eran los Mayorunas?


Durante la guerra entre los Matss y los mestizos del siglo XX, los
mestizos de los alrededores llamaban a los Matss Mayorunas,
aunque los Matss no conocieron esta palabra hasta que las mujeres
mestizas raptadas les informaron que as les decan. Igualmente, cuando
las misioneras del Instituto Lingstico de Verano contactaron a los
Matss en 1969, les decan Mayorunas por muchos aos hasta que el
antroplogo Steven Romanoff sugiri en 1976 usar ms bien el nombre
Matss. Aunque los Matss peruanos, la mayora de la gente del Per, y
el resto del mundo ahora usan el nombre Matss, en realidad la palabra
Matss signica gente, y antiguamente no era un nombre para una
etnia. Hasta ahora los Matss que viven en Brasil son conocidos
principalmente como Mayorunas por los brasileos de esa zona, y los
Matss brasileos usan este nombre para referirse a s mismos.
Aunque la historia de sus antepasados que saben contar los Matss
slo llega hasta ms o menos 1860, los documentos histricos
mencionan tribus llamadas Mayorunas ubicadas en la Amazona
peruana y brasilea desde 1653. Lo que nos debemos preguntar es:
cul es la relacin entre los Mayorunas de los documentos histricos y
los antepasados de los Matss? La mayora de historiadores han
cometido una falla grave al suponer de frente que los Mayorunas de la
historia componan una sola tribu y que los Matss son los
descendientes directos de los Mayorunas histricos.
La realidad es que comparaciones de listas de palabras
recolectadas en los aos 1820 (por Johann von Spix), 1847 (por Francis
de Castelnau), 1925 (por Gnter Tessmann), y 1945 (por el fray Fidelis
de Alviano) revelan lo siguiente:
1) Hay por lo menos 5 diferentes idiomas hablados por tribus
histricamente llamadas Mayoruna, adems del idioma Matss.
2) De estos, un idioma es de la familia Arauc, y muy parecido al
idioma de los Mays, quienes los Matss derrotaron al inicio del siglo
XX. Estos eran oriundos del ro Glvez. La lista de palabras fue
recolectada ms menos en 1925 por el antroplogo alemn Gnter
Tessmann de un hombre que deca que era Mayoruna. Es decir, parece
que los mestizos tambin les decan Mayoruna a los Mays.
3) Otro idioma es de la familia Pano, pero parecido al Shipibo y no
al Matss, y se hablaba por el ro Huallaga, lejos del territorio Matss.

505

El misionero jesuita padre Raymundo de Santa Cruz escribi que en


1653 haba contactado una tribu que l llamaba Barbudos o
Mayorunas, que hablaba una lengua que era igual al Shipibo. Podemos
conrmar que su idioma era parecido al Shipibo porque el padre
emple Shipibos como traductores para contactarlos. Los Shipibos y los
Matss no se pueden entender unos a otros, as que sabemos que los
Mayorunas Barbudos no eran antepasados de los Matss, y ni siguiera
cercanamente aparentados. El padre Francisco de Figueroa mencion
que tambin haba otros Mayorunas al canto del ro Ucayali, as que
sabemos que desde el principio el trmino Mayoruna designaba a ms
de una tribu.
4) Los otros tres idiomas de los cuales tenemos listas de palabras
son tambin de la familia Pano, y parecidos a la lengua Matss, pero no
son el mismo idioma. Los Mayorunas que hablaban estos idiomas
parecidos al Matss que fueron encontrados en 1820 y 1847 vivan en
la orilla sur del ro Amazonas en Per, cerca de la boca del ro Yavar, y
los que fueron encontrados en 1945 estaban en ro Jandiatuba en Brasil,
pero decan que haban migrado desde el ro Ucayali.
Estos datos nos ayudan a concluir que haba varias tribus que
fueron llamadas Mayorunas. Y aunque el trmino Mayoruna ha sido
usado para referir a algunas tribus que hablaban idiomas
completamente distintos, parece que el trmino Mayoruna se usaba
generalmente para referir a un conjunto de tribus lingsticamente
aparentadas. A estas tribus aparentadas al Matss las llamaremos las
tribus Mayorunas y Matss se puede considerar una de ellas.
Cuentan en las fuentes histricas que algunas tribus Mayorunas le
hacan la guerra a otras tribus Mayorunas, mientras que otras estaban
aliadas. Algunas tribus Mayorunas fueron contactadas por misioneros
catlicos y fueron a vivir en misiones en las orillas de los ros Ucayali y
Amazonas. En esas misiones, como no haba medicinas en esa poca, la
mayora se murieron. Otras tribus Mayorunas que vivan cerca al rio
Ucayali fueron atacadas a cada rato en los siglos XVIII y XIX por los
Conibos para llevarse los nios y mujeres para venderlos. Otros
Mayorunas se fueron a vivir en pueblos de mestizos, donde perdieron
su identidad. En el siglo XIX los Mayorunas eran famosos por atacar
personas que acampaban en la orilla este del bajo ro Ucayali. Sin
embargo es muy probable que estas tribus que tuvieron contacto
pacco u hostil con los moradores del los ros Ucayali y Amazonas no

506

Mayoruna, 1820 setan Tabatinga yacno istuidampid


Nativo Mayoruna, encontrado en 1820 en Tabatinga
(Spix & Martius 1831)

507

Mayoruna, 1847 setan Amazonas cuman istuidampid


Nativos Mayorunas, encontrados en 1847 en el canto del rio Amazonas
(Marcoy 1869)

508

fueron los antepasados de los Matss, si no otras tribus Mayorunas que


ocupaban territorios al oeste de donde estaban viviendo los Matss.
Cuando lleg el siglo XX, estas tribus Mayorunas que se haban
contactado desaparecieron, o porque murieron o porque se hicieron
mestizos. Estas eran las tribus Mayorunas que vivan cerca de los ros
Ucayali y Amazonas y sus auentes. Al inicio del siglo XX quedaron
los antepasados de los Matss como la nica tribu Mayoruna an en el
Per. Suponemos que sobrevivieron porque vivan muy alejados, cerca
al ro Yaquerana, porque an no haban llegado a esa zona los mestizos.
Ms bien, los mestizos llegaron all solamente aproximadamente en
1890, cuando el auge de caucho y shiringa lleg por n al Yaquerana.
Sin embargo, aun haba varias tribus en el lado brasileo de la
cuenca del Yavar-Yaquerana que hablaban idiomas parecidos al
Matss, y por lo tanto las podemos considerar tribus Mayorunas
tambin. Estas tribus Mayorunas brasileas son los Matis, los Korubos
(los que matan con mazos), los Kulinas (es decir, los que los Matss
llaman Capishtos), los Chancushbos, los Dmushbos, los Chemas, los
Paud Usunquidos, y posiblemente algunos ms que an no han sido
contactadas.
Conclusin: Antes haba varias tribus Mayorunas, cada una con su
idioma propio, pero aparentados uno con otro. Los antepasados de los
Matss eran una de estas tribus, pero no sabemos qu relaciones tenan
ellos con las otras tribus Mayorunas, o si algunos antepasados de los
Matss llegaron a ser contactados por mestizos al visitar el Ucayali o el
Amazonas en los siglos XVIII y XIX.

509

Marubo, 1847 setan Amazonas cuman istuidampid,


Mayorunabimbuec onquequido
Nativos Marubos (o Marahuas), encontrados en 1847 en el canto del ro
Amazonas, que hablaban un idiomas parecido al Mayoruna
(Marcoy 1969)

510

Apndice B. Vocabulario Regional


Las siguientes palabras se hablan en la regin de Loreto, Per, pero en
otros lugares donde hablan castellano, o no existen estas palabras o
tienen un sentido diferente. En este libro todas estas palabras has sido
escritas en letras cursivas. La abreviacin N.C. quiere decir nombre
cientco (para plantas y animales)

A
achiote - bija, que es un pequeo
rbol cultivado cuyos frutos
son usados para preparar una
tintura roja (N.C. Bixa
orellana).
afasi - alguien con mala puntera,
que siempre falla.
aguajal - pantano lleno de
aguajes (vase).
aguaje - moriche, que es una
palmera grande con frutos
comestibles muy apreciados
en la Amazona (N.C.
Mauritia exuosa).
aleta - raz contrafuerte (de un
rbol).
altura - tierra no-inundable.
amarcar - cargar en los brazos,
tpicamente a un beb.
anzuelear - pescar con anzuelo.

B
bajial - bosque inundable al
canto de los ros, riachuelos
grandes y lagunas, que est
inundado parte del ao.
balista - arco (para disparar
echas).

barbasco - liana que contiene


veneno para matar peces (N.C.
Deguelia).
batn - mortero grande para
moler maz hecho de un
tronco cavado.
bicho - parsito intestinal.
bolsacho - holgado o suelto,
como ropa que es demasiada
grande.

C
caa brava - planta parecida a la
caa de azcar, pero el tallo de
su or (llamado isana) es larga
y recta, y utilizada como asta
de echa (N.C. Gynerium
sagittatum).
cao - pequeo riachuelo.
capillejo - canasta o mochila
provisional tejida de hojas de
palmera.
carachupa - amadillo (N.C.
Dasypus spp.).
caucho masha - rbol con resina
pegajosa (N.C. Brosimum
parinarioides).
cerrado - cubierto de vegetacin
(hablando de un sendero).

511

cetico - rbol de madera suave


que crece en bosque
secundario y en los cantos de
ros (N.C. Cecropia spp.).
chacra - parcela agrcola.
chambira - palmera espinosa, la
bras de cuyas hojas nuevas
sirven para hacer cuerdas
(N.C. Astrocaryum chambira).
chapear - desmenuzar agregando
agua, frecuentemente
machacando con un palo,
tpicamente para preparar una
bebida.
chapo - bebida de pltanos,
frutos de palmera, etc.,
preparado agregando agua y
desmenuzando las frutas.
chonta - corazn de una palmera,
que es comestible.
choro - mono lanudo (N.C.
Lagothrix lagothricha).
chupo - fornculo, postema, o
grano.
cocha - laguna.
cndor - buitre rey (N.C.
Sarcoramphus papa; no
confundir con el cndor de los
Andes).
cosho - canoa provisional hecha
del tronco de huacrapona
(vase).
coto - mono aullador (N.C.
Alouatta seniculus).
cumala - tipo de rbol de la
familia Myristicaceae.
cutipar - hacer enfermar.

512

E
emponada - piso de madera de
palmera, tpicamente de
huacrapona (vase) u otro tipo
de pona.
estirn - tramo recto de un ro o
riachuelo.

F
faria - yuca desmenuzada
tostada.
feal - bosque espeso con muchas
lianas, donde no se puede
transitar fcilmente.

G
guineo - variedad de pltano con
frutos dulces pequeos.

H
hachear - cortar con hacha.
honguear - cubrirse se moho.
huacap - tipo de rbol con
madera muy dura (N.C.
Minquartia guianensis).
huacrapona - palmera grande
(N.C. Iriartea deltoidea).
hualo - rana terrestre grande
comestible (N.C.
Leptodactylus spp.).
huayo - fruto.
huamb - planta epta con tallos
suaves que parecen bejucos
delgados que sirven para
amarrar (N.C. Philodendron).

huangana - jabal mayor (N.C.


Tayassu pecari).
huapo - mono saqui (N.C.
Pithecia monachus).
huasa - palmera alta (N.C.
Euterpe precatoria).
huequear - perforar.
huicapear - lanzar un objeto
hacia alguien o algo.
huicungo - palmera espinosa
(N.C. Astrocaryum
murumuru).
huiririma - palmera espinosa que
crece en los cantos de ros y
riachuelos grandes (N.C.
Astrocaryum jauari).

I
irapi - palmera pequea (N.C.
Lepidocaryum tenue).
ishanga - ortiga, que es una
planta que causa comezn
doloroso en la piel (N.C.
Urera).
ishanguear - aplicar ortiga a la
piel (como castigo, o para dar
puntera).
itininga - planta epta con tallos
suaves que parecen bejucos
delgados que sirven para
amarrar (N.C. Philodendron).

L
leche caspi - rbol con resina que
tiene valor comercial (N.C.
Couma macrocarpa).

llanchama - rbol con corteza


que parece tela cuando se
machaca (N.C. Poulsenia).
lobo - nutria gigante (N.C.
Pteronura brasiliensis).
lupuna - rbol que crece a ser
muy grande.

M
machimango - tipo de rbol con
corteza til para hacer correas
para cargar (N.C. Eschweilera
spp.).
machn - mono capuchino negro
(N.C. Cebus apella).
majs - paca, que es un roedor
grande con carne agradable
(N.C. Cuniculus paca).
maloca - casa comunal muy
grande.
maoso - cauteloso; es decir, un
animal que no se deja matar
fcilmente.
manteador - aro hecho de lianas
delgadas u hojas de palmera,
usado para trepar rboles
colocndolo entre los pies.
maquisapa - mono araa (N.C.
Ateles chamek).
marona - bamb.
maronillal - bosque con el suelo
dominado por bambes
pequeos.
masato - bebida de yuca, pltano,
maz o pijuayo. El masato de
los Matss es cernido y no
alcohlico.

513

mitaya - animales cazados.


mono blanco - mono capuchino
blanco (N.C. Cebus albifrons).
monte - selva.
montear - cazar.
motelo - tortuga terrestre (N.C.
Chelonoidis denticulata).
mullos - cuentas de vidrio usadas
para hacer collares, pulseras,
etc.'

O
ocote - ano.

P
paiche - pez muy grande
comestible (N.C. Arapaima
gigas).
patiquina - planta pequea (hay
ms de un tipo).
pelejo - perezoso; en este libro
solo se habla del perezoso de
dos dedos (N.C. Choloepus cf.
hoffmanni).
pichico - tipo de monito (N.C.
Saguinus spp.).
picho - vulva (de mujer).
pijuayo - palmera espinosa
cultivada (N.C. Bactris
gasipaes).
pinsha - trmino general para
tucanes y tucancillos.
pucuna - cerbatana.
purma - bosque secundario,
tpicamente donde antes haba
una chacra (vase), y los
rboles han crecido.

514

Q
quebrada - riachuelo.
quiruma - tocn (de rbol
cortado).

R
rebalsar - otar.

S
sacha barbasco - barbasco
silvestre (vase barbasco).
sacha cuy - rata espinosa, que es
silvestre y comestible (N.C.
Proechimys spp.).
sachavaca - tapir o danta (N.C.
Tapirus terrestris).
sajino - jabal menor (N.C.
Pecari tajacu).
sanango - rbol medicinal.
shebn enano - palmera que no
tiene tronco (N.C. Attalea
racemosa).
shiringa - rbol de jebe, o la
resina de este rbol (N.C.
Hevea nitida).
shiringuero - persona que trabaja
sangrando rboles de shiringa
(vase).
shungo - parte muy dura (que no
se pudre) del tronco de
algunos rboles, o la parte
suave en el centro de los
troncos de palmeras.
shupihui - antorcha de resina de
copal.

shushupe - vbora grande muy


venenosa (N.C. Lachesis
muta).
soga - liana, bejuco, enredadera.
surcar - navegar aguas arriba.

T
tablacho - plano.
tahuampa - bosque inundado,
tpicamente colindante a ros,
riachuelos grandes, y lagunas.
tambo - choza.
tamshi - planta epta con tallos
duros que parecen bejucos
delgados que sirven para
amarrar.
taricaya - tortuga acutica.
tatatau - caracara (tipo de ave;
N.C. Ibycter americanus).
tigre - jaguar (N.C. Panthera
onca).
trompetero - ave terrestre del
tamao de una gallina que
anda en manadas (N.C.
Psophia leucoptera).
tucunare - pez comestible
parecido a una perca (N.C.
Cichla monoculus).

V
verano - poca de poca lluvia (de
junio a agosto o setiembre).
virote - dardo de cerbatana.

Y
yangunturo - armadillo gigante
(N.C. Priodontes maximus).
yarina - tagua, que es un palmera
que no tiene tronco (N.C.
Phytelephas macrocarpa).

U
ungurahui - palmera grande con
frutos aceitosos agradables, y
hojas tiles para hacer chozas,
etc. (N.C. Oenocarpus
bataua).

515

Este libro se termin de imprimir


en Marzo del 2014
en los talleres grcos de
Imprenta Grca Daniela
por encargo de Tierra Nueva Editores
Jirn Trujillo N 1565 - Telefax: 065-601144
tierra_nueva2010@hotmail.com
Punchana, Iquitos Per.

516

Siempre dicen de los Matss: los Matss eran bravos y malos


porque mataban a los mestizos. Como han escuchado eso, hasta
jvenes Matss que no conocen la historia de de su pueblo dicen
que sus antepasados eran malos. Por eso hemos hecho este libro,
para mostrar que no fue as. Ms bien, shiringueros y caucheros lo
empezaron matando a los Matss y capturando sus mujeres e
hijos, queriendo quitarles a los Matss su tierra para explotar sus
recursos naturales. En ese tiempo los Matss an no mataban a
nadie, y fue slo cuando los mestizos haban matado y capturado
a muchos Matss que los antepasados Matss decidieron
defender sus familias y su territorio ancestral. Los guerreros
Matss que lucharon valientemente en esa guerra fueron
verdaderos hroes, porque ganaron la guerra contra los mestizos
y consiguieron salvar a su pueblo y conservar su tierra natal. Eso
lo entendern claramente los que lean este libro.

También podría gustarte