Está en la página 1de 75

Linterculturalit

e dans L
etrange destin de Wangrin ou
Les roueries dun interpr`
ete africain dAmadou
Hamp
at
e B
a
Lise Perusat

To cite this version:


Lise Perusat. Linterculturalite dans Letrange destin de Wangrin ou Les roueries dun interpr`ete africain dAmadou Hampate Ba. Literature. 2010. <dumas-00733202>

HAL Id: dumas-00733202


http://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00733202
Submitted on 18 Sep 2012

HAL is a multi-disciplinary open access


archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from
teaching and research institutions in France or
abroad, or from public or private research centers.

Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


destinee au depot et `a la diffusion de documents
scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
emanant des etablissements denseignement et de
recherche francais ou etrangers, des laboratoires
publics ou prives.

Universit de Pau et des Pays de lAdour.


Master Lettres et Civilisations.
Parcours Potiques et Histoire littraire.

LINTERCULTURALITE
DANS LETRANGE DESTIN DE WANGRIN OU
LES ROUERIES DUN INTERPRETE AFRICAIN
DAMADOU HAMPATE BA

Mmoire de premire anne de Lise PERUSAT.


Sous la direction de Christiane ALBERT, matre de confrences en Lettres Modernes.
Anne 2009/2010.
Mmoire soutenu le 5 Octobre 2010.

-1-

De mme que la beaut


dun tapis tient la varit
de ses couleurs, la diversit
des hommes, des cultures et
des civilisations fait la
beaut et la richesse du
monde. Combien ennuyeux
et monotone serait un
monde uniforme o tous les
hommes, calqus sur un
mme modle, penseraient
et vivraient de la mme
faon ! Nayant plus rien
dcouvrir chez les autres,
comment senrichirait-on
soi-mme ?

Extrait de la lettre dAmadou Hampt B la jeunesse loccasion de lAnne


internationale de la jeunesse.
1985.

-2-

Remerciements :

Je tiens tout dabord remercier Madame Albert, ma directrice de recherche, pour


mavoir fait dcouvrir la littrature africaine, travers ses cours riches et varis ; pour ses
encouragements et sa disponibilit tout au long de mes recherches. Cest aussi son aide et
son soutien qui mont permis dlaborer mon projet dtudes de deuxime anne de Master
au Burkina Faso sinscrivant dans la continuit de mes recherches. Je lui en suis trs
reconnaissante.
Je tiens galement remercier ma grand-mre, pour sa relecture avise, ses
encouragements, et ses conseils ; et de manire plus gnrale, ma famille et mes amis qui
mont soutenue et supporte tout au long de lanne.

-3-

SOMMAIRE :

Introduction.

I. Mise en scne dune diversit culturelle.

I.1. La situation coloniale.


I.1.

a)

noirs-noirs ,

noirs-blancs

et

blancs-blancs ,

ou

la

hirarchisation de la socit coloniale


I.1. b) Wangrin, les dieux de la brousse et les anciens tirailleurs : quelles
formes dinteraction ?

I.2. Wangrin, confluent de cultures.


I.2. a) Lcumnisme de Wangrin.
I.2. b) La matrise de la langue, cl du succs.

I.3. Les diffrents univers symboliques.


I.3. a) Amadou Hampt B, un fond culturel riche.
I.3. b) Etude du bestiaire.

II. LEtrange destin de Wangrin, une uvre hybride.

II.1. Entre traditions littraires africaines et occidentales.


II.1. a) Interfrences gnriques.
II.1. b) Un roman polymorphe.

II.2. Le chemin de la Parole.


II.2. a) Loral-crit .
II.2. b) Htrolinguisme et polyphonie.

-4-

III. LEtrange destin de Wangrin, porteur dun humanisme moderne ouvert sur la
diversit.

III.1. Un roman plac sous le signe de lchange.


III.1. a) Entre traditions et modernit
III.1. b) Dualit ou dichotomie ?

III.2. Amadou Hampt B, passeur de langue et de culture.


III.2. a) Un auteur postcolonial ?
III.2. b) Wangrin, une harmonie retrouve dans lalliance des contraires.

Conclusion.

Bibliographie.

-5-

Introduction :

En Afrique, chaque fois quun vieillard meurt, cest une bibliothque qui brle.
Cette clbre phrase dAmadou Hampt B continue de rsonner dans tous les esprits
lorsquil sagit de littrature africaine. A lheure o lAfrique tente de trouver sa place dans
la communaut internationale, sur les plans conomiques, politiques, et culturels, luvre
dAmadou Hampt B fait rfrence. Pour lcrivain, le dveloppement conomique ne
peut se faire sans son penchant culturel. Cest dans ce domaine qua uvr tout au long de
sa vie cet rudit. Amadou Hampt B est n laube du XX sicle en 1900 Bandiagara
au Mali, dans lancienne Afrique Occidentale Franaise et se dcrit comme un fils an
du sicle 1. Il nat dHampt B, et Kadidja Pt Poullo Diallo, tous deux issus de nobles
familles peules. A la mort de son pre, alors quil navait que deux ans, il est adopt par
Tidjani Amadou Ali Thiam, le roi toucouleur de Bandiagara. Son ducation traditionnelle
est assure entre autre par un traditionnaliste et conteur trs populaire, dnomm Koullel
qui vivait la cour de son pre adoptif. Pour Hampt B, elle est dune certaine manire
la premire cole quil a frquente, coutant et mmorisant contes, pomes, popes,
chants des griots et traditionnalistes avant mme de savoir crire. En deuxime lieu, cest
Tierno Bokar Salif Tall, saint homme et grand savant, qui prend en charge son ducation
coranique, et occupe une place primordiale dans sa vie.2 En 1912, tant fils adoptif de chef
de province, il est rquisitionn par lEcole Primaire Franaise, puis par lcole des
Otages Kayes, pour tre form en tant quauxiliaire de ladministration coloniale. Il est
ensuite admis lEcole Normale de Gore, mais ne sy rend pas, ce qui lui vaut, en guise
de punition , une mutation en Haute-Volta Ouagadougou. En 1933, il est mut
Bamako o il occupe diverses fonctions au sein de ladministration coloniale. En raison de
son attachement lOrdre Tidjanya, branche soufiste de lIslam, il sattire les foudres du
gouvernement colonial, et doit son salut au Professeur Thodore Monod, fondateur de
lI.F.A.N. (Institut Franais dAfrique Noire). Ce dernier lui confie en 1942, un travail de
recherches et denqutes ethnologiques travers lA.O.F., ce qui lui permet de mener en
parallle des recherches personnelles ayant pour but de collecter les traditions orales
africaines. Il publie sa premire uvre, Lempire Peul du Macina en 1955, fruit de ses
1

A. H. B, Amkoullel lenfant peul. Mmoires I, Paris : Jai lu, 1991. 442p. p.58.
Sur le sujet, voir A.H. B, Vie et enseignement de Tierno Bokar, le sage de Bandiagara. Paris : Seuil, 1980,
254p.
2

-6-

travaux. En 1958, il fonde et dirige linstitut des sciences humaines du Mali, et reprsente
son pays fraichement indpendant la Confrence gnrale de lUNESCO. La mme
anne en 1962, il est lu membre du Conseil Excutif de lUNESCO, o il sige jusquau
dbut des annes 1970. Ds lors, il cesse toutes fonctions officielles pour se consacrer ses
recherches personnelles, dordre religieux, historique, littraire et ethnologique. Il publie
alors plusieurs contes traditionnels comme Petit Bodiel1 en 1976, mais aussi Njeddo Dewal
mre de la calamit2 en 1985, etc. Il rdige galement ses mmoires en deux volumes,
Amkoullel lenfant peul et Oui mon commandant ! publies aprs sa mort respectivement
en 1991 et 1994, et son seul et unique roman LEtrange destin de Wangrin ou les Roueries
dun interprte africain en 1973.
Au vu de ces lments biographiques, en particulier ses diffrentes ducations
traditionnelle, coranique et franaise- ainsi que ses travaux de recherche lI.F.A.N., on
peut dores et dj constater quHampt B a t trs tt et maintes reprises au contact
de la diffrence. Il semble donc tre pertinent de sinterroger sur la manire dont lcrivain
a pu mettre en scne cette altrit dans ses uvres, que nous allons envisager sous langle
de linterculturalit. Cette dernire se dfinit comme la rencontre de deux ou plusieurs
cultures dans un espace donn. Le substantif est form du prfixe inter qui exprime la
notion de relation, de rciprocit et dchange entre deux lments distincts, et du nom
culture . Les deux lments sont ici les cultures africaines et europennes, spares par
des frontires gographiques, politiques, idologiques et socioculturelles. Nous verrons que
linterculturalit chez Amadou Hampt B est plus complexe que ce schma bipartite et
quelle se retrouve galement entre les diffrentes ethnies, bambara et peul, pour ne citer
quun exemple. Ltude de linterculturalit a donc pour objet la rencontre des cultures et
ainsi mle des disciplines telles que : lanthropologie, la psychologie la linguistique, la
littrature, etc. Pour ce qui est de cette dernire, il sagit dobserver linteraction des
facteurs propres aux diffrentes cultures qui se trouvent en contact dans la production, la
mise en circulation et la lecture des textes. 3. Pour ce faire, nous nous concentrerons en
particulier sur le roman LEtrange destin de Wangrin ou les Roueries dun interprte
africain. Cet ouvrage retrace la vie de Sambi Traor aussi connu sous le nom de Samak

In A.H. B, Petit Bodiel et autres contes de la savane. Paris : Pocket, 2006. 217p.
In. A.H. B, Contes initiatiques peuls. Paris : Pocket, 2000. 397p.
3
Dictionnaire du littraire. Sous la dir. de P. Aron, D. Saint-Jacques et A. Viala. Paris : PUF, 2me dition
revue et argumente, 2004. 654p.
2

-7-

Niambl, ici prsent sous couvert de lun de ses nombreux pseudonymes Wangrin, un
interprte au service des Dieux de la brousse autrement dit des administrateurs
coloniaux. Cet homme est pour lauteur, un des hommes dont la rencontre [] a le plus
profondment marqu [sa] vie 1. Il fait sa connaissance en 1912, accompagn dun
commis des Affaires indignes, M. Franois-Victor Equilbelcq, qui effectuait une
tourne travers tout le pays pour recueillir le plus grand nombre possible de contes
soudanais. 2. Ils sont nouveau amens se ctoyer la fin de lanne 1927, Bobo
Dioulasso, et durant presque trois mois, aprs le dner et la prire de la nuit, de vingt
heures, parfois jusqu' minuit, Wangrin [lui] restituait son histoire la manire vivante et
dtaille des Africains de jadis. Son fidle griot, Dili Maadi, jouait doucement de la
guitare pour accompagner son rcit. 3. Il est important de noter que le rcit de la vie de
Wangrin a t cont Hampt B qui la ensuite couch sur papier selon une de ses
expressions favorites. Le roman souvre sur lhistoire lgendaire du pays de Noubigou, la
naissance de Wangrin, sa formation spirituelle bambara puis occidentale lcole
franaise. Durant son initiation aux coutumes bambara, Wangrin choisit Gongoloma-Sook
comme lun de ses dieux-patrons , c'est--dire comme dieu protecteur, et adopte ce nom
comme pseudonyme. Ds le premier chapitre, la rencontre des cultures est prsente et se
cristallise en la personne de Wangrin, ds sa jeunesse il est partag entre plusieurs milieux
socioculturels. Lintrigue, et donc les roueries de Wangrin, commence rellement lors de
sa prise de fonction comme moniteur denseignement Diagaramba. Entrevoyant les
richesses et les privilges que procure la fonction dinterprte, Wangrin ravit sa place au
vieux Racouti, un ancien tirailleur, interprte du commandant de cercle Galandier. Cette
premire ruse peut drouter le lecteur ; en effet, Wangrin ne cherche pas lutter contre le
pouvoir dominant mais contre un compatriote. Comprenant quil peut satisfaire sa cupidit
grce ses talents, Wangrin sr de lui, dcide de sattaquer directement au pouvoir
colonial. En 1914, la France entre en guerre contre lAllemagne et rquisitionne hommes et
biens au nom de leffort de guerre. Wangrin va dtourner une partie des bufs destins la
France, et raliser ainsi son premier gros gain dargent, au nez et la barbe de
ladministration. Qui plus est, il gagne le procs quon lui intente lopposant au Comte de
Villermoz, un de ses suprieurs Diagaramba. Suite cette affaire, il est mut
1

Cit dans la prface de Thodore Monod in. Amkoullel, lenfant peul. Mmoires I, op. cit., p.8.
A.H. B, Amkoullel lenfant peul. Mmoires I, op. cit., p.289.
3
A.H. B, Oui mon commandant ! Mmoires II, Paris : Jai lu, 1994. 508p. p.312.
2

-8-

Goudougaoua, et fait tape Yagouwahi, ou il rencontre Romo Sibdi, un concitoyen.


Wangrin, pat par le train de vie de ce dernier, dcide de semparer de sa place, et de le
faire ainsi muter Yagouwahi. Un autre coup de matre de Wangrin est de rgler une
affaire de succession dlicate dun chef de province en menant un double jeu. Au final, il
russit non seulement satisfaire les deux partis, mais galement en retirer une petite
fortune. Wangrin traverse donc les diffrentes collectivits et de par sa fonction
dinterprte, il officie comme lintermdiaire oblig des uns et des autres ; travers son
histoire individuelle, cest bien la peinture dune socit pluriculturelle qui est livre au
lecteur avec ses murs, ses codes, les interactions possibles, etc. Wangrin, arriv au
sommet de sa gloire et de sa fortune dmissionne lorsquil apprend le retour du Comte de
Villermoz, bien dcid se venger avec laide de Romo Sibdi. Il prend alors la tte dune
maison de commerce au capital faramineux pour lpoque, dautant plus que cest un
indigne qui la dirige. L aussi, grce son intelligence, sa connaissance des hommes et sa
ruse sans pareille, il fait fleurir son commerce et devient le premier Africain supplanter
les grosses chambres de commerce de Bordeaux et Marseille. Toujours avec la mme ruse,
il parvient mme soutirer la quasi-totalit de la fortune dun chef de cercle, le
commandant Jacques de Chantalba, un camarade du Comte de Villermoz. Tout est donc
lavantage de Wangrin qui ne craint plus personne, administrateurs ou commerciaux. La
matrise de la langue est donc la cl de la russite de Wangrin, cest parce quil arrive
changer avec toutes les factions que sa russite est complte. Cependant, il subit un revers
de fortune et se fait piger par un couple de Franais, les Terreau, quil prend sous son aile.
Il rencontre Madame Terreau Dakar dans un bar-caf, o elle officiait comme
entraneuse , qui il confie la comptabilit et la gestion de sa fortune. Le couple le
dpossde de tous ses biens, et le laisse avec des dettes incommensurables. Wangrin
sombre alors dans la misre et dans lalcoolisme, il vit dans la rue, refusant la charit de
ses anciens amis, et notamment de sa fille adoptive, et devient un clochard philosophe ,
racontant ses aventures pour que dautres puissent tirer les leons de ses erreurs.
Le roman est divis en trente-six chapitres, mettant en scne dix-neuf aventures, mais on
peut oprer un autre dcoupage en trois parties : la premire (du dbut au chapitre 16),
constitue la russite de Wangrin ; la seconde (du chapitre 17 au chapitre 27), relate
lanantissement dfinitif de ses ennemis et le dbut des songes prmonitoires ; et la

-9-

troisime (du chapitre 28 la fin) est le thtre de la lutte de Wangrin contre lui-mme et
son destin implacable.
Nous avons choisi de concentrer nos recherches sur LEtrange destin de Wangrin
ou les roueries dun interprte africain dune part car cest le seul roman crit par Amadou
Hampt B, et dautre part car on peut le considrer comme faisant dans une certaine
mesure, la symbiose de ses autres crits. En outre, ce roman aborde un sujet toujours
dactualit en sinscrivant dans le dbat sur laltrit. Lauteur met en exergue la
perception de la diffrence et surtout apporte sa rponse la question comment vivre au
mieux laltrit en la prenant en compte sans lassimiler. Il tend trouver le chemin de la
srnit et du bien-tre personnel dans une socit dsquilibre cause de phnomnes de
domination qui ne permettent pas lpanouissement des individus. De plus, ce roman est
trs humoristique et plaisant travailler, de par son caractre ludique. Pour ce qui est du
sujet, comme nous venons de le souligner le thme de la rencontre des cultures est au cur
du rcit, avec ce personnage de Wangrin sans cesse confront la diffrence sur les plans
culturels, sociaux, moraux, religieux, etc.- et cette thmatique est traite par lauteur dune
manire qui ne tient notre connaissance- qu lui. A travers Wangrin cest aussi le
problme de communication qui est pos, en tant quinterprte, il est charg de faire un
lien quil soit bnfique ou pas- entre deux ou plusieurs partis que les disparits
linguistiques ne permettent pas de communiquer. De plus, linterculturalit est un
phnomne qui touche dsormais tous les pays, avec des accords de libre change
notamment en Europe- mais aussi et principalement cause ou grce la mondialisation
qui oblige la circulation des modes de vie, favorise les changes culturels, mais galement
peut accentuer la domination culturelle, linguistique, conomique dune nation. A ce
propos, Amadou Hampt B cite souvent la pense dun vieux matre africain, quil
reprend entre autre dans sa lettre la jeunesse de19851 :

IL y a MA vrit et TA vrit qui ne se rencontrent jamais, et LA Vrit qui se trouve au milieu.


Pour sen approcher, chacun doit se dtacher un peu de SA vrit. Il faut que tu abandonnes TA
vrit pour aller vers LA Vrit et que jabandonne MA vrit pour aller LA Vrit, pour que nous
soyons des adeptes de LA Vrit. Cest le symbolisme de la lune. Il y a la lune croissante et la lune

Pour la version complte, voir Amadou Hampt B homme de science et de sagesse, sous la dir. de a. Tour
et N. I. Mariko. Bamako : Nouvelles ditions maliennes, 2005. p.243.

- 10 -

dcroissante. Il faut que les deux croissants se rejoignent pour quil y ait la pleine lune. La pleine
lune, dans la tradition africaine est considre comme tant le symbole mme de la lumire. 1

Cette citation nous semble essentielle pour comprendre la pense de lcrivain, dans la
mesure o elle aborde la notion de relativisme, qui intervient obligatoirement dans la
rencontre avec lAutre. La typographie mise en majuscule- dune part, et lutilisation
rcurrente des adjectifs possessifs ma , ta et de larticle dfini la dautre part,
soulignent lattachement que chacun peut porter ses propres convictions et la difficult
sen dfaire. De plus, cette citation donne la cl pour la comprhension entre les hommes,
chacun doit faire un pas vers lautre en se dfaisant de ses croyances et en faisant preuve
de bienveillance. LA Vrit prend dailleurs une majuscule, comme pour souligner
quelle est le but vers lequel doit tendre lHomme, et est omniprsente. En outre, le
symbolisme de la lune est trs riche, habituellement elle voque la temporalit, le caractre
cyclique de la vie, etc. Lauteur en associant la lune la lumire fait allusion la
connaissance qui claire et vainc lobscurantisme. Ainsi, cest dans la rencontre de deux
objets apparemment antithtiques que se trouve la connaissance. Notre hros, Wangrin,
illustre bien cette association des contraires, qui peut aussi tre source dambigut.
A travers ses uvres, -mme si LEtrange destin de Wangrin nest pas la plus
reprsentative, elle est une sorte de kalidoscope des diffrentes formes littraires de cette
rgion de lAfrique- Hampt B permet la dcouverte dune partie de la culture africaine
si souvent dnigre. Si on le lit dans une perspective pragmatique, on peut dire quil
instaure un sens et agit sur le monde qui lentoure en rfrence la thorie des actes de
langage formule par Austin, philosophe appartenant la branche analytique, auteur de
Quand dire cest faire. Lchange avec le lecteur participe donc de deux axes, dune part la
(re)-dcouverte et la revalorisation de la culture africaine, et dautre part, lapprentissage
dune vie interculturelle harmonieuse. Nous partirons de lhypothse que lapproche
textuelle peut tre estime comme linteraction permanente entre lauteur et le lecteur. En
effet, lauteur fournit un message empli de codes provenant de ses propres reprsentations
et conceptions que le lecteur doit dcoder. Cela est renforc par le fait quAmadou
Hampt B est malien, et qucrivant en franais, il sadresse aussi un public hexagonal.
Ds lors, on peut considrer le texte en lui-mme comme le premier obstacle que doit
1

Cit par J.R. de Benoist dans son article Dialogue et tolrance dans luvre dAmadou Hampt B , in.
Amadou Hampt B homme de science et de sagesse, op. cit., p.244.

- 11 -

franchir le lecteur, et constitue le premier niveau dinteraction. Nous considrerons donc


que la notion dchange est, dans la pense dHampt B, au centre de linterculturalit, et
se double de lide de tolrance envers autrui et cest ce qui fait de LEtrange destin de
Wangrin ou Les Roueries dun interprte africain, une uvre originale.
Il nous a sembl pertinent de nous pencher sur la reprsentation de linterculturalit
dans ce roman, tout dabord par son caractre sociologique et historique la socit de
1900 1930 y est dpeinte- mais aussi car le protagoniste, Wangrin, interroge les relations
entre les administrateurs coloniaux et les Africains. Ces dernires se limitent-elles au
schma domin/dominant, ne sont-elles pas plus complexes que cela ? O et comment se
situe Wangrin dans cette hirarchie ? Ya-t-il interpntration entre les diffrentes
cultures ? La langue est-elle, elle aussi touche par ce phnomne ? Comment lauteur
parvient-il rendre cette Parole originelle, quels sont les procds stylistiques utiliss ?
Lcriture est-elle mi-chemin entre deux cultures ? Les identits culturelles sont-elles
pures au dpart, ou prsentent-elles dj des formes de mtissages ? Et surtout comment
lauteur traite-t-il cette interculturalit, quelle est sa position idologique ? Se rapproche-til de ses contemporains postcoloniaux en se contentant de condamner la colonisation, ou au
contraire sen dmarque-t-il en dpassant cette critique pour aboutir un enseignement
humaniste ? Pour tenter de rpondre ces interrogations, notre propos sefforcera de saisir
les dynamiques engendres par la rencontre de cultures travers une dmarche ternaire.
Nous dbuterons notre analyse en nous penchant sur la prsentation en elle-mme des
diffrentes cultures dans le rcit, ses rpercussions sur la hirarchisation de la socit
nouvellement colonise, puis la rencontre de ces mmes cultures dans le personnage de
Wangrin, et les diffrents univers symboliques prsents dans le roman ; ce qui nous
amnera considrer la dimension hybride de lcriture, avec une interpntration des
genres et des effets de dialogisme et de polyphonie dus notamment lintrusion de loralit
dans lcrit ; et nous terminerons en nous efforant de dgager le message que nous livre
Amadou Hampt B, message humaniste plac sous le signe de lchange, de la diversit
pense comme le ssame indispensable lenrichissement.

- 12 -

Mise en scne dune diversit culturelle.

La situation coloniale.

Noirs-noirs , noirs-blancs et blancs-blancs , ou la hirarchisation de la socit


coloniale :
Le cadre de LEtrange destin de Wangrin ou les Roueries dun interprte africain est
lAfrique occidentale franaise. Les personnages voluent dans ce contexte de domination
politique, conomique et culturelle. Cependant lauteur, bien quil prsente la colonisation,
ne rentre pas dans un manichisme qui opposerait les europens dominants et pilleurs de
traditions dune part, et dautre part les Africains tourns vers les traditions subissant la
modernit malsaine des occidentaux. Bien videmment, il ne rfute pas la colonisation ni
ses mfaits, il met en relief les rapports de force mais montre, et cest l que tient toute
loriginalit dHampt B, que ces rapports peuvent sinverser. En effet, certains comme
le hros Wangrin vont savoir profiter de ce quapporte la colonisation comme la langue,
pour contourner lidologie et influer sur la gestion des territoires et des peuples. De plus,
linterculturalit ne se joue pas que sur la couleur de peau -dans lopposition traditionnelle
blancs/noirs-, elle se retrouve galement dans les rapports entre les Africains. Lauteur, et
cela ds le dpart, expose le contexte africain dans lequel sinstalle la colonisation et
notamment les rivalits, diffrences entre les ethnies qui cohabitent plus ou moins bien
dans un territoire donn il s'agit ici du territoire du roman. Lauteur adopte par certains
gards un point de vue de sociologue, voire dethnologue, car dcrit les fonctionnements,
les modes de vie et de culture de ces peuples qui se ctoient, plus ou moins pacifiquement.
Le premier lment noter dans le roman est la manire dont est dcrite la socit. Cette
dernire est marque par une forte hirarchisation, et les individus sont diviss en trois
classes. Celles-ci sont prsentes ds le dbut du roman sous les appellations coutumires :
noirs-noirs , noirs-blancs et blancs-blancs 1 qui fonctionnent par synecdoque.
Blanc-blanc est utilis pour parler dun Franais de souche expatri travaillant pour
ladministration ou le commerce -ou tout simplement venu profiter des richesses du pays-,
1

A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.25.

- 13 -

et ainsi occupant la place la plus haute qui lui confre un pouvoir quasi absolu sur les deux
autres catgories . Noir-blanc dsigne un indigne qui travaille pour
ladministration coloniale, ou de manire plus gnrale qui est au service des blancs, et en
cela dispose lui aussi de pouvoir sur ses congnres -certains, comme le protagonistes ont
reu une ducation franaise. Cette place est peut-tre la plus instable, du fait de lentre
deux dans lequel se trouve le fonctionnaire : bien que travaillant pour la France, il na pas
le statut de citoyen franais -sauf exception, nous y reviendrons plus loin-, et la
reconnaissance que cela implique lpoque ; de plus il ne peut accder de hautes
responsabilits, et reste considr comme un subalterne par les blancs-blancs. Et mme sil
est un indigne, le regard de ses compatriotes change, car il peut exercer une pression sur
eux du fait de son statut : il inspire alors la crainte, la jalousie, lenvie Il est accultur car
peut tre rejet par son milieu dappartenance quil aurait en quelque sorte trahi en
travaillant pour le pouvoir colonisateur, voire en le cautionnant. Noir-noir quant lui,
dsigne un indigne noccupant aucune position dans ladministration, cest le plus bas
chelon dans la hirarchie sociale durant la colonisation, bien que reprsentant la majorit
de la population. Dans le roman, ils sont prsents comme des hommes et des femmes qui
tentent de continuer vivre selon leurs coutumes mais qui subissent de plein fouet les
consquences conomiques, politiques et sociales de loccupation franaise un peu moins
dans les campagnes recules, o la prsence franaise est moins visible. Cependant, il ne
faut pas faire de cette classe une entit homogne ; en effet, lauteur prend grand soin de
dcrire les diffrentes ethnies qui cohabitent et les rapports de forces entre elles. Ainsi le
lecteur prend conscience que la colonisation nest pas seulement franaise, certaines
ethnies imposent leur domination sur dautres quelles jugent infrieures : lauteur,
toujours avec malice, nous fait part des prjugs, de la manire dont est perue la
diffrence et la notion dtranger les noirs-noirs sont doublement mpriss : par les blancsblancs, mais aussi par une partie des noirs-blancs qui profitent de leur position, jouent les
petits chefs . Ce passage illustre bien les modifications dordre social dues
loccupation franaise :

En effet, au lendemain de la conqute, seuls les Tubabublen, blancs-blancs ns en France, et


les Tubabufin, blancs-noirs africains devenus auxiliaires immdiats et personnel domestique des
premiers pouvaient porter le casque. Ctait un emblme de noblesse qui donnait gratuitement droit
au gte, la nourriture, aux pots-de-vin et, si le cur en disait, aux jouvencelles aux formes

- 14 -

proportionnes pour les plaisirs de la nuit. Les Messieurs Casqus aimaient fort, en effet, se
rchauffer la chaleur fminine qui ne brle pas et cependant revigore. 1

Wangrin, lors de son arrive Diagaramba, est doublement tranger : dune part il est
devenu un noir-blanc, il porte le casque colonial ainsi que les insignes de sa fonction; et
dautre part il nappartient pas lempire Macina, il est Bambara et non Peul. On ne peut
donc pas parler de rencontre lorsquil traverse la ville, tant il inspire la terreur aux
habitants. A la suite de son arrive il prend soin de rendre visite aux personnages
importants de la ville pour sattirer leurs faveurs : en premier lieu le roi Bouagui, puis son
fils an Lakim Fal : changes purement diplomatiques.

Wangrin, les dieux de la brousse et les anciens tirailleurs : quelles formes


dinteraction ?
Le premier change interculturel du roman est la scne de premire rencontre entre
Wangrin et le commandant. Bien que le commandant de cercle soit le suprieur
hirarchique de Wangrin et si lon reprend la classification par synecdoque, il est un
blanc-blanc et Wangrin un blanc-noir- il le traite dgal gal grce au vecteur quest la
maitrise de la langue de Wangrin- dhomme homme en lappelant mon ami et en lui
proposant une chaise, privilge refus aux indignes. Lauteur en prsentant cette rencontre
ds le deuxime chapitre, sort de la traditionnelle opposition colonisateur/colonis. Certes
le contexte est bien la colonisation, mais ce nest pas le thme de la lutte, du conflit qui
surgit comme on aurait pu sy attendre-, mais celui de lchange, du respect dautrui. De
ce fait, A.H. B se dmarque de ses contemporains, en proposant une rencontre
interculturelle, source dchange bilatral, et non un rapport de force. Cependant, lauteur
ne nie pas ltat desprit conqurant de la France occupant lAfrique, comme le montre le
discours que tient le commandant Wangrin :

Il faut que tu payes les bienveillances que tu dois la France en la faisant aimer et en rependant sa
langue et sa civilisation. Ce sont l les plus beaux cadeaux que lhistoire humaine ait faits aux Noirs
de lAfrique. Nous avions mission de faire le bonheur des Noirs, au besoin malgr eux. 2

1
2

A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.25.


Ibid., ed.cit., pp. 33,34.

- 15 -

Ces deux phrases rsument particulirement bien lidologie franaise durant la


colonisation : la France comme mre patrie, reprsente par un vocabulaire chrtien
bienveillances , aimer et le verbe rpandre . Par la mme, on observe une
ngation plus ou moins subtile dune culture, dune histoire, voire dune humanit noire :
la langue et [la] civilisation occidentale doivent les supplanter ; leur personne mme est
dnigre, cest la France de dcider la manire dont ils doivent tre heureux. Lide de
bonheur rappelle les premiers missionnaires catholiques chargs de diffuser la parole de
Dieu, sous couvert de sauver des mes si tant est quils en aient une, selon les croyances
de lpoque- pour faire ainsi accder des sauvages ltat dhommes.
Lauteur introduit galement ds le dbut du roman les diffrences entre les
diffrents habitants du territoire colonis par les Franais, les noirs-noirs, dans la bouche
du commandant de cercle :

Jai te dire de faire trs attention aux Toucouleurs. Ils sont fins, froces, et intelligents. Ils
naiment pas la France parce quelle a ruin leur hgmonie. Je les comprends, mais lintrt de la
France passe avant tout. Les Toucouleurs ne voient en vous autres Noirs que des captifs bons
vendre lencan comme du btail de fourrire. 1

Cette analyse du commandant met en lumire les rapports de pouvoir en place avant
larrive des Franais ; les Toucouleurs taient le peuple dominant dans cette rgion et
comme les Occidentaux auparavant, marchandaient des vies humaines. Sans justifier la
colonisation, lauteur montre quelle nest pas le fruit des seuls occidentaux, point de vue
assez novateur. En effet, dans la littrature post coloniale, lauteur oppose souvent deux
blocs : dune part les occidentaux, modernes, conqurants, les pilleurs et dautre part les
Africains, unis, tourns vers les traditions. A.H. B casse ce mythe de lAfrique homogne,
dans laquelle les peuples vivraient en parfaite harmonie. Comme dans toutes les socits,
on retrouve la diffrence, ici mise en scne par les prjugs des uns sur les autres, en
loccurrence sur leur caractre avec les trois adjectifs, qui animalisent le Toucouleur,
prsent comme un flin. En outre, on remarque louverture desprit du commandant de
cercle car il fait preuve de comprhension vis--vis des Peuls, que cependant sa fonction
empche de soutenir. Son attitude est tout de mme assez condescendante envers Wangrin

Ibid., ed. cit., p.34.

- 16 -

car, la fin de leur entrevue, lui offre quinze francs avec la suffisance princire dun
grand de ce monde venant daccorder sa grce un besogneux. 1
Le deuxime personnage auquel est confront Wangrin, est le vieil interprte du
commandant, Racouti. Bien qutant tous les deux des blancs-noirs, Racouti et Wangrin
sont sensiblement diffrents. Le premier est un ancien tirailleur qui sexprime par
consquent en forofifon naspa cest--dire le franais des tirailleurs- alors que le
second parle le franais tout neuf, couleur vin rouge de Bordeaux 2. Un duel sengage
entre les deux fonctionnaires, duel qui passe par la matrise de la langue. Trs vite Wangrin
prend le dessus, bien que Racouti occupe une place plus importante, il est les yeux et les
oreilles du commandant. Wangrin tout en ayant russi sintgrer la fois dans son
nouveau poste, et dans sa nouvelle ville nest pas satisfait de ses conditions de vie, et veut
gravir les chelons de la socit. Pour ce faire, il doit former des alliances avec diverses
corporations, il se fait admettre dans le plus grand waald de Diagaramba c'est--dire
une association de classe dge, qui peut tre fminine ou masculine- ce qui lui octroie une
protection ; et se fait adopter comme fils par Abougui Mansou :

[] le grand manitou de Diagaramba. Il y faisait et dfaisait les affaires volont. Le chef de


canton, pas plus que le commandant de cercle, ny pouvait rien, et tout le monde le subissait
passivement. 3

Pour parachever sa protection, il sattire les grces du grand marabout Tierno Siddi. Fort de
ses soutiens, populaires, politiques et religieux toutes classes dge runies-, il est prt
affronter Racouti.
Si lon fait un rapide bilan de ces deux rencontres, on saperoit que le schma traditionnel
est renvers : Wangrin, ne soppose pas au commandant de cercle, reprsentant de la
France, mais son compatriote Racouti, quil tente d'vincer, avec succs. Evidemment,
cela est motiv par la cupidit de Wangrin, qui veut profiter lui aussi au maximum de ses
avantages de blanc-noir. De plus, contre toute attente, le commandant de cercle traite son
subalterne avec respect, ce qui ne va pas de soi de la part dun blanc lgard dun
indigne.

Ibid., ed. cit., p.35.


Ibid., ed. cit., p.33.
3
Ibid., ed. cit., p.40.
2

- 17 -

En ce qui concerne la morale, qui touche aussi la manire de rendre la justice dans une
socit thme abord de nombreuses reprises dans le roman- on relve ce passage :

A lpoque le degr de moralit dun individu se mesurait dune part limportance des services
quil avait rendu la pntration franaise et, dautre part la situation gographique de son pays
dorigine. Cest ainsi que les plus moraux des hommes taient les Europens blancs. Aprs eux,
venaient progressivement les Martiniquais et les Guadeloupens, puis les Sngalais autochtones des
quatre communes Saint-Louis, Gore, Rufisque et Dakar-, les anciens militaires indignes et enfin,
en dernier lieu, le restant de la population. 1

La hirarchisation est bien dfinie, impose par la France, et ne prenant en aucun cas
compte de ce quelle tait avant son arrive. On imagine le degr de moralit , et le sort
qui est rserv, un individu nappartenant aucune des trois premires catgories et ne
pouvant pas communiquer dans la langue de loccupant.
Le chapitre 5 intitul o le malheur des uns fait rfrence au contexte historique de
lpoque lors de la dclaration de la Premire guerre mondiale et de ses consquences. En
effet, limage de la France a t fortement affaiblie, ainsi que son pouvoir au sein mme
des colonies : Wangrin utilise cette priode de confusion pour dtourner de grosses
sommes dargent, en loccurrence grce aux rquisitions de bufs. En voici lannonce faite
par le commandant :

LAllemagne vient dallumer les poudres en Europe. Son Empereur Guillaume II, veut dominer le
monde. Mais il trouvera devant lui notre France ternelle, championne de la libert et du droit de
lhomme. La France demande tous ses territoires une aide en hommes, en prires et en matires
premires. Le gouvernement vient dinstituer la loi de rquisition pour le mil, le riz, les matires
grasses et les animaux de boucherie. Les prix des fournitures seront fixs par une commission qui se
runira Koulouba. Toute personne qui, par ses actes ou ses paroles, entravera les rquisitions sera
poursuivie et punie comme ennemie de la France. 2

Ce discours est tout fait reprsentatif de la mentalit de la France laube de la premire


guerre mondiale : elle noffre rien ses colonies, et prend tout sous couvert de leffort de
guerre. On voit bien lintransigeance dont fait preuve celle-ci vis--vis dhommes qui sont
censs se sacrifier humainement et conomiquement pour un pays qui les mprise. Les
1
2

Ibid., ed. cit., pp.49,50.


Ibid., ed. cit., pp.61,62.

- 18 -

contradictions de ce discours sont flagrantes : les africains sont englobs dans le groupe
nominal notre France avec le pronom de premire personne du pluriel, alors que,
comme nous lavons vu prcdemment, la plupart des indignes nont pas le statut de
citoyens franais sauf exception-, ils sont de simples sujets franais . Il est donc
difficile pour eux de se reconnatre dans cette nation qui les asservit et dprouver un
quelconque sentiment de patriotisme. De la mme faon, le commandant oppose
Guillaume II et sa politique expansionniste, la France ternelle , alors que cette
dernire a eu la mme volont hgmonique lorsquelle sest empare des territoires
africains ; la priphrase championne de la libert et du droit de lhomme est donc tout
fait inapproprie, voire insultante pour les Africains. Cela est justifi quelques pages plus
loin, lorsque le protagoniste est confront la justice suite cette fameuse Affaire des
bufs :

Wangrin savait galement quune affaire dans laquelle un Europen se trouvait justement ou
injustement impliqu serait bien difficile trancher la colonie. Sans doute prfrait-on touffer
nimporte quel crime plutt que de condamner un Europen, plus forte raison si ce dernier tait un
agent de lautorit. Il en allait du prestige des colonisateurs, et la politique mene en ce domaine ne
sembarrassait pas de problmes de conscience. 1

On relve limportance du contrle de limage des colonisateurs, reprenant la


hirarchisation par degrs de la morale : il faut absolument respecter cette sorte
dimmunit des hommes blancs. Cependant, il ne faut pas penser que ce systme est
immuable et surtout sans faille : Wangrin, grce sa ruse, sa connaissance des hommes et
utilisant linstruction que la France lui a donn gratuitement pour tromper ses suprieurs
et voler ses concitoyens 2, va avoir gain de cause dans cette affaire, -fait extraordinaire
pour lpoque alors quil est coupable rappelons-le. On est donc en mesure de se demander
o sont les droits de lHomme et la libert si chre la France dans des situations telles que
celle-ci, o la couleur de peau prime sur lthique.
Comme on a pu le constater lors du verdict du procs de Wangrin, les Europens,
solidaires, font bloc face aux Africains, et ces derniers sont diviss. En effet, comme nous
lavons voqu prcdemment, Amadou Hampt B, tel un ethnologue, rend compte de la

1
2

Ibid., ed. cit., pp.81,82.


Ibid., ed. cit., p.92.

- 19 -

situation sociale et culturelle de lAfrique de son temps : les rivalits entre les diffrentes
ethnies, les conflits politiques Romo Sibdi, lennemi jur de Wangrin quil rencontre
dans le chapitre 9, intitul Lne et le miel , a fait partie de Fantirimori , c'est--dire
linfanterie coloniale et

avait fait partie de ces jeunes gens qui avaient jur de faire payer au conqurant Yorsam les
atrocits sans nom quil avait commises dans la rgion de Noubigou qui compta le plus danciens
militaires au Mali. 1

Amadou Hampt B, dans cette parenthse consacre aux motivations de Romo Sibdi
lorsquil sest engag dans larme franaise, se dmarque de ses contemporains en mettant
le doigt sur des faits que bien dautres auraient passs sous silence. En effet, il ne rentre
pas dans un discours essentialiste de lge dor de lAfrique, en exaltant un continent uni,
tourn vers des valeurs, des traditions, dans lequel des peuples vivent en harmonie. Au
contraire il montre que la colonisation et ses bvues ne sont pas le fruit des Europens. Ce
sont des actes que lon retrouve sur tous les continents y compris en Afrique avant larrive
des Franais, ici mis en relief par le personnage de Yorsam, qui a mis feu et sang
lauteur parle datrocits gratuites - la rgion dorigine de Wangrin et de Romo Sibdi,
luttant contre les habitants de Noubigou pour se tailler un empire, tandis que dun autre
ct il guerroyait contre les Franais pour conserver les domaines conquis .2
Cela nempche pas lauteur de montrer la solidarit africaine, en loccurrence
propos des lois dhospitalit, que met en uvre Romo Sibdi lorsquil reoit Wangrin chez
lui pour la premire fois. Cest dailleurs partir de ce moment l que va se rveiller la
cupidit latente de Wangrin, qui va vouloir dtrner son hte pour soctroyer les privilges
que sa fonction dinterprte lui assure. Wangrin rencontre son nouveau commandant de
cercle de Goudougaoua, M. Quinomel. Celui-ci, comme lavait fait le premier
commandant de cercle auquel avait eu affaire le hros, utilise lexpression mon ami 3
pour sadresser Wangrin. Ce nest pas le cas de celui du cercle de Yagouwahi, suprieur
de Romo Sibdi, Jean Gordane qui linterpelle dun bonjour Wangrin, [] sans aucune
marque de sympathie 4. Cependant, ce nest pas une marque dhostilit envers Wangrin,
1

Ibid., ed. cit., p.101.


Ibid., ed. cit., p.18.
3
Ibid., ed. cit., p.111.
4
Ibid., ed. cit., p.116.
2

- 20 -

simplement de la distance de la part de son suprieur hirarchique ; et le hros va tout de


mme parvenir gagner sa confiance presque totale 1. Le vecteur que constitue la
langue est donc un moyen dascension sociale, elle lui permet dtre trait avec respect par
les administrateurs coloniaux, dautant plus quil parle un franais acadmique et non le
franais des tirailleurs comme Racouti ou Romo Sibdi. Wangrin donne limpression
dtre un bon produit franais, form par lducation quil a reu lcole franaise.
Pour rcapituler le cadre politique, culturel et social dans lequel se droule le
roman, on relve dune part ladministration coloniale reprsente par des blancs-blancs et
dautre part la population noire englobe dans le substantif indignes ou noirs-noirs.
Entre ces deux catgories, se trouvent les blancs-noirs, dont fait partie notre hros. Nous
avons montr que lauteur, -sans rentrer dans le schma traditionnel blancs, mchants
colonisateurs versus noirs, population intgre soumise -, tablissait une description
dtaille de la socit de lAfrique Occidentale Franaise de lpoque, en voquant les
mrites et les torts des diffrents partis. Parmi les Europens qui sefforcent de remplir leur
fonction de la manire la plus honorable et humaine, on retrouve en plus des personnages
cits prcdemment, linspecteur des affaires administratives, Charles de Brire, charg
denquter sur laffaire des bufs, dont lidal est de servir lhumanit en reconnaissant
tous les hommes des droits gaux, inviolables, spirituels et sociaux. 2 ; ou bien encore le
commandant de cercle de Dioussola, Arnaud de Bonnevaletc. Dans la mme dmarche
lauteur souligne les travers de certains Africains, qui ne reculent devant rien pour
senrichir, parfois aux dpends de leurs compatriotes, comme cest le cas pour notre hros,
mais aussi dAbougui Mansou, lme damne du protagoniste, -rappelons quil est
lorigine de lide du dtournement de bufs en 1914, et ne manifeste aucune culpabilit,
pas plus que Wangrin, en priver la population. A un niveau plus grave encore, on
rencontre le personnage de Yorsam qui nest pas un personnage historique mais lallgorie
de tous ces conqurants qui ont tyrannis les populations africaines.

1
2

Ibid., ed. cit., p.118.


Ibid., ed. cit., p.73.

- 21 -

Wangrin, carrefour de cultures.

Lcumnisme de Wangrin :
Nous venons dtudier la situation sociale et culturelle du cadre politique et
gographique du roman et montrer sur quels modes se faisaient les changes entre les
diffrentes cultures. Wangrin, de par son ducation et son parcours, cristallise ce fait
interculturel. Tout dabord, il convient de retracer son histoire : il est le fils dun chef de
province bambara, et a pass son enfance dans son village natal, en suivant les coutumes
animistes bambaras : Wangrin ft dabord initi aux petits dieux des garons non
circoncis, Thieblenin et Ntomo, puis, son adolescence, Ntomo-Ntori 1. Cest cette
priode que sopre la premire fracture dans son parcours initiatique : il est rquisitionn
pour tre envoy lEcole des Otages Kayes. Cet tablissement nous explique
lauteur dans une note, permettait aux autorits franaises de sassurer la soumission des
chefs ou notables des provinces. Ainsi leurs fils recevaient une formation qui leur
permettait de devenir domestiques, boys, cuisiniers ou fonctionnaires subalternes :
copistes, tlgraphistes, infirmiers. Les plus intelligents dentre eux devenaient moniteurs
denseignement , comme Wangrin, major de sa promotion. Bien que Wangrin quitte son
pays dorigine et sa famille pour recevoir une ducation franaise, il ne se coupe pas des
traditions animistes : son pre le fait circoncire et initier au dieu Komo et ainsi lui permet
de devenir un homme selon les coutumes animistes bambaras. On relve cette phrase qui
est rvlatrice de ltat desprit du personnage :

Wangrin tait fier dtre "Kamalen-Koro", un circoncis, mais galement fier de ses habits
dcolier, et en particulier de ses souliers confectionns par un cordonnier de France et de sa chchia
rouge et ronde, agrmente dun pompon en soie bleue .2

Wangrin est donc dans un entre-deux : dun ct les traditions animistes et musulmanes,
reprsentes par la circoncision et la chchia chapeau port par certains peuples
musulmans- et dun autre ct la modernit impose par loccident avec lcole franaise
et le port de souliers -notons que les Africains ne portaient pas de souliers en cuir, ils
allaient pieds nus ou chausss de chaussures ouvertes, et larrive des Franais ils ont t
1
2

Ibid., ed. cit., p.18.


Ibid., ed. cit., p.19.

- 22 -

surpris de cette coutume1. Or, Wangrin nest pas dans une position dcartlement entre
deux cultures. Au contraire, il jouit des avantages des deux et en retire de la fiert. Cette
phrase annonce donc exactement le comportement de Wangrin lgard de la diffrence
tout au long du roman : peu importe les dissimilitudes pourvu quil puisse en tirer du profit
personnel. Certes, cette position nest pas trs honorable sur le plan humain car motive
par la cupidit, mais elle a le mrite dabolir les prjugs, lment non ngligeable
lpoque coloniale.
Sans renier son penchant animiste, il se prte aux divers rites bambaras pour se
parer de protections magiques ; Wangrin dcouvre lunivers occidental, son ducation, sa
religion et surtout sa langue, le Franais. En effet, Wangrin se montre particulirement
dou en ce domaine, comme ne manque pas de le souligner lauteur non sans humour :

Il avait fait lcole de Kayes et y avait si bien, parat-il, appris parler la langue franaise que,
lorsquil sexprimer dans ce dialecte de mange-mil2, les blancs-blancs eux-mmes, ns de femmes
blanches de France, sarrtaient pour lcouter. Il ne fallait pas, disait-on, moins de dix ans pour
apprendre, imparfaitement dailleurs, les gestes supports du parler franais, dont voici les plus
caractristiques : tendre de temps autre le cou en avant ; tantt carquiller les yeux, hausser les
paules, froncer les sourcils ; tantt tenir les bras en querre, paumes ouvertes ; croiser les bras sur la
poitrine et fixer son interlocuteur, imprimer ses lvres des moues diverses ; toussoter
frquemment, se pincer le nez ou se tenir le menton, etc. Ignorer comment ces gestes se combinent
pour souligner les mots que la bouche grne, cest tomber dans le ridicule dit de "vieux tirailleur".
Ce ne pouvait tre le cas de Wangrin, premier moniteur de lenseignement de Diagaramba. 3 .

Ce passage oppose clairement le forofifon naspa , transcrit de cette manire par


lauteur : Mouss Lekko4l, poser ici, attendre commandant peler toi5. Tu froid ton cur6,
commandant lui pas press jamais. C comme a avec grand chef. 7, dont voici la
premire occurrence de la bouche de Racouti ; et le Franais tout neuf, couleur vin
rouge de Bordeaux que parle Wangrin, et dont il matrise les codes et la gestuelle. En
1

Sur le sujet, voir Cheikh Hamidou Kane, LAventure ambige, Paris : 10/18 (Domaine tranger), 1979.
191p.
2
Note de lauteur : Petits oiseaux qui, une fois au repos, gazouillent tue-tte sans scouter
mutuellement. . A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.368.
3
A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.26.
4
Note de lauteur : "Monsieur lEcole", c'est--dire "matre dcole" Ibid., ed. cit., p.368.
5
Note de lauteur : Appeler toi Ibid., ed. cit., p.368.
6
Note de lauteur : "Rafrachis ton coeur" (expression bambara), c'est--dire "sois patient" Ibid., ed. cit.,
p.368.
7
Ibid., ed. cit., p.29.

- 23 -

plus de lapprentissage de la langue, Wangrin est confront une nouvelle religion, la


religion catholique. En effet, lEcole des otages, il est oblig daller la messe et au
catchisme. Mme si au dpart, il nadhre pas au credo catholique, il rvise ses prjugs
dfavorables lgard de la religion chrtienne 1 lorsquil y trouve son compte. Wangrin
place les diffrentes religions sur le mme plan, du moment o elles vont dans son sens, il
leur donne du crdit ; cest la logique de profit quil applique tous les niveaux o se joue
la diffrence. Lorsque le commandant Quinomel lui demande quelle est sa religion,
Wangrin lui fait cette rponse :

Je nen ai pas de bien dfinie []. En tant quinterprte, je dois mnager tout le monde. Aussi
suis-je autant mon aise dans la mosque que dans le bois sacr des villages animistes. 2.

De la mme faon, Wangrin faisait "Salame"3, mais cela ne lempchait point de recourir
de temps autre aux dieux traditionnels de son terroir et aux mnes efficaces de ses
anctres. 4. Wangrin est donc bien le lieu de rencontre de diffrentes cultures, religions
etc., mais ces divers courants ne se livrent pas bataille. Comme dans un estuaire, ils se
croisent et se mlangent pacifiquement dans sa personne au nom du profit. Wangrin, bien
que ntant pas particulirement croyant et connaissant limportance de la place consacre
la religion dans la gestion des affaires politiques de lpoque, nhsite pas aller trouver
le rvrend pre de la mission catholique de Mba lorsque le Comte du Pont de la Roche
dcide de lenvoyer sans autre forme de procs en prison : Le commandant, conscient de
larbitraire de sa mesure et redoutant le tmoignage du prtre, se trouva trs ennuy. Il
donna lordre de librer Wangrin immdiatement 5. Cet pisode montre comment
Wangrin parvient habilement utiliser une religion qui nest pas la sienne pour mettre en
pril un administrateur qui, lui, ne peut se passer de lappui religieux pour faire valoir son
autorit. Pour rsumer la posture de Wangrin face aux religions, on relve ce passage :

En tte tte avec lui-mme sous un ciel si par, quelles forces Wangrin allait-il invoquer ? Les
forces ancestrales ou celles des religions trangres ? Quoi quil en ft, il leur demanderait ce quil
1

Ibid., ed. cit., p.30.


Ibid., ed. cit., p.112.
3
Note de lauteur : Cette expression signifie quil accomplissait la prire musulmane, consistant en
attitudes particulires du corps accompagnes de rcitations de versets coraniques . Ibid., ed. cit., p.373.
4
Ibid., ed. cit., p.170.
5
Ibid., et. cit., p.213.
2

- 24 -

avait toujours demand : tre inspir pour gagner beaucoup dargent et tre protg de ses ennemis,
Blancs ou Noirs. 1.

Le hros adopte donc une attitude dassimilation ou dintgration lgard de la diffrence


et chaque lment nouveau auquel il est confront est rajout son panthon personnel.

La matrise de la langue, cl du succs :


Wangrin, en plus dtre un carrefour de cultures : animiste, musulmane et
chrtienne, possde un autre atout majeur : le plurilinguisme. En effet, en plus du franais
quil parle remarquablement bien, il matrise huit autres langues africaines : le bambara, sa
langue maternelle, le peul ou fulfulde , le dogon, le mossi, le djerma, le haoussa, le
baoul et le bt, chaque langue correspondant une ethnie du mme nom. Grce cette
polyglossie, Wangrin peut, sans se compromettre, tirer parti de maintes situations tant
donn quil est le seul lien permettant la communication entre les divers clans. Une affaire
de succession va permettre Wangrin de donner la pleine mesure des intrigues dont il
tait capable pour gagner de largent 2 dans les chapitres 11 15 : la mort de Brildji
Madouma Thiala, lamido 3 de la province de Witou et de Gouban, un conflit dintrt
sengage entre son fils Loli et le demi-frre pun du dfunt Karibou Sawali son successeur
lgitime selon les coutumes locales. Notre hros, en sa qualit dinterprte ou
Dalamina , c'est--dire le rpond-bouche , du commandant, en est le premier
inform. Il va alors chafauder son plan le plus gnial mais aussi le plus machiavlique de
toute sa carrire. En menant un double jeu, il arrive non seulement satisfaire les deux
partis, chose impensable vu les circonstances de dpart qui se prtaient plus une guerre
civile quautre chose, mais galement en retirer une petite fortune, le tout avec les
flicitations de ladministration coloniale. En effet, selon la tradition peule, cest Karibou
Salawi qui devrait porter le Turban lquivalent de la couronne occidentale- mais cela
heurte la morale des blancs qui veut que ce soit le fils qui succde son pre. Wangrin va
jouer la fois de sa fonction de reprsentant du pouvoir, de sa connaissance des hommes et
des codes associs chaque communaut. Par exemple, lorsquil arrive dans la concession
de Karibou Sawali, sans descendre de son cheval, [il] salue de la main la manire des

Ibid., ed. cit., p.230.


Ibid., ed. cit., p.142.
3
Note de lauteur : "Lamido" signifie "commandeur" ou "roi" en langue peule (E.D. Wangrin, p.372).
2

- 25 -

Blancs 1 puis refuse la chaise exclusivit des blancs-blancs ou noirs-blancs, pour qui
sasseoir mme le sol ou sur une natte est inconcevable- quon lui apporte et dclare Je
ne suis pas dans un bureau mais chez un honorable frre, issu dune haute ligne. Je prfre
masseoir comme tout le monde, sur une natte. 2. Wangrin dvoile ici au lecteur son talent
de manipulateur : il se prsente, hautain, comme un occidental, puis renie les murs
europennes pour mieux flatter et berner son interlocuteur en faisant mine dtre son gal.
Puis il fait croire Loli que le commandant Gordane a ordonn lexhumation du corps de
Brildji pour sassurer de son identit, ce qui a pour effet de choquer considrablement la
famille. Il fait mine de se poser en intermdiaire pour plaider la cause du dfunt auprs du
commandant, le tout moyennant rmunration. Aprs avoir fait croire aux deux rivaux
quil tait leur alli dans cette affaire monte de toutes pices, il leur propose un
arrangement : Karibou reoit le Turban, et Loli la fortune de son pre. Wangrin, en jouant
la carte de lexhumation mise sur la croyance des Peuls qui tient au fait que les blancsblancs sont dtermins leur faire vomir [leurs] us et coutumes pour [les] gaver des
leurs. 3, sauf que lexhumation ne fait pas partie -au contraire- des murs europennes,
mais comme il est le seul les connatre il dispose dun pouvoir largi. Lui-mme se
dsigne comme un vieux camlon 4 tant il est capable de se fondre dans tous les
milieux. De la mme faon dans un pisode ultrieur qui loppose encore une fois Romo
Sibedi, il va humilier ce dernier devant un commandant de cercle, en jouant sur la
coutume : Wangrin insulte la mre de Romo en bambara, ce qui le met dans une colre
noire le poussant injurier Wangrin, mais cette fois-ci en Franais, devant le commandant.
Celui-ci ne comprenant pas la raction de Romo le rprimande et lui demande de traduire
ce que lui a dit Wangrin en bambara ; or

rpter une injure quivaut, pour la tradition, la profrer directement. Or, un fils ne saurait, pour
tout lor du monde, insulter sa mre. Ctait l un acte des plus abominables. Ignorant cette coutume,
Henri Tolber eut la certitude que le pauvre Romo ntait quun jaloux accusateur et mme quelque
peu dlateur. Il gronda svrement son nouvel interprte. 5

Ibid., ed. cit., p.145.


Idem.
3
Ibid., ed. cit., p.180.
4
Ibid., ed. cit., p.183.
5
Ibid., ed. cit., pp.242,243.
2

- 26 -

Voil comment Wangrin, grce sa matrise des langues et des codes, arrive se jouer de
ses ennemis.
Un autre personnage secondaire, mais qui apparat comme un double model par
Wangrin, possde cette capacit. Il sagit de Faboukari, le frre pun de Wangrin, un
ancien marin et de ce fait polyglotte comme son an, qui lui sert de couverture pour ouvrir
une socit de commerce. Voici comment Wangrin le prsente : Faboukari

a fait son service militaire dans la Marine franaise. Il connat Marseille et Bordeaux comme un
rat connat son trou. Il a voyag sur presque toutes les mers du monde. Il a connu tous les pays du
levant au couchant, des "eaux durcies" de lextrme nord aux pays perdus dans les immenses ocans
de lextrme sud. Il parle le Franais, langlais, lespagnol et larabe et sept langues africaines, sans
compter le bambara quil a suc la mamelle. Il connat lhomme, quil soit blanc, jaune ou rouge.
Qui naurait t convaincu par une prsentation aussi dithyrambique des choses ! 1.

Faboukari ne parle peut tre pas autant de langues que ce que dit Wangrin, comme vient le
souligner ladjectif dithyrambique mais toujours est-il quil est bien limage de son
an. Bien que Wangrin tire les ficelles de cette entreprise Faboukari, fort de lexprience
de son frre, sen tire admirablement bien et arrive mettre excution les plans de celuici. Les deux comparses parviennent au nez et la barbe des Europens, monter la plus
grande socit de commerce jamais dirige par des indignes supplantant toutes les grosses
maisons de commerce franaises, soctroyant toutes les parts de marchs.
Nous venons de dmontrer que Wangrin est un produit interculturel de par sa
formation spirituelle : il est par nature animiste comme sa famille, un second niveau
musulman, la religion principale de son pays, et un dernier niveau il est chrtien dironsnous dadoption. Ces trois religions loin de provoquer un conflit en la personne de
Wangrin, occupent chacune une place plus ou moins importante selon ses besoins
momentans. De plus, sa polyglossie relve elle aussi du fait interculturel en le mettant en
contact avec diffrentes cultures et en lui permettant de dialoguer avec chacune delle,
dapprendre ses codes, ses coutumes etc. Comme le signale Chiaria Molinari Wangrin est
le seul qui parvient habiter la langue de lautre, lapprivoiser et deviner en elle la
facult exprimer une ralit qui au dbut lui est trangre 2 . Grce cette capacit, il va
1

Ibid., ed. cit., p.233.


Chiara Molinari. Parcours dcriture francophone. Poser sa voix dans la langue de lautre. Entretiens.
Paris : Lharmattan, 2005. 244p.
2

- 27 -

pouvoir modifier le systme colonial, qui nest pas uniquement, comme on aurait pu le
penser, subi par les Africains. Certains, comme cest le cas pour Wangrin, en
sapprivoisant la langue qui est ici le meilleur moyen dlvation sociale, influent sur la
gestion des territoires coloniss. Comme on note trois religions qui se partagent le
panorama religieux, il en est de mme avec le panorama linguistique. Tout dabord les
langues locales, comme le Bambara et le Peul les deux langues principales au Mali, dont
nous avons un exemple dans le premier chapitre avec la mlope matrimoniale lors de la
naissance de Wangrin, suivie dune traduction de lauteur :

Wooy wooy Nyakuruba : a tinti ! den

wolo manndi NYakuruba den cee den wolo manndi

Nyakuruba a tinti ! traduit par Wooy wooy o ! Nyakuruba, presse fort ! Lenfantement est
laborieux, Nyakuruba. Lenfantement dun garon est laborieux, Nyakuruba. Presse fort ! 1 pour ce
qui est du bambara.

Puis la langue coranique, bien que peu reprsente dans louvrage, on trouve seulement
quelques occurrences comme les formules de salutation suivies dune note explicative
comme Salaamu alekum ! La paix sur vous 2! [] Aleykum salaam ! Et sur vous la
paix !3 4. Evidemment le franais hexagonal acadmique, prsent dans la bouche des
Franais et des lettrs. Enfin le franais des tirailleurs ou forofifon naspa qui est
lappropriation du franais et ladaptation du franais correct, sur plusieurs niveaux :
grammatical, en "forofifon naspa", les verbes navaient ni temps, ni mode et les noms,
prnoms et adjectifs, ni nombre ni genre. 5, et sur les plans phontique et syntaxique :
Commandant y i peler toi 6 ou encore je faire planton ma commandant 7. Ce contexte
linguistique htrogne est la raison pour laquelle les interprtes ont un rle de premier
plan dans le fonctionnement de ladministration coloniale.

A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.14.


Note de lauteur : Formule de salutation que larrivant prononce lintention de ceux quil trouve sur
place. Ibid., ed. cit., p.371.
3
Note de lauteur : Rponse habituelle la salutation de larrivant. Ibid., ed. cit., p.371.
4
Ibid., ed. cit., p.143.
5
Ibid., ed. cit., p.29.
6
Ibid., ed. cit., p.211.
7
Ibid., ed. cit., p.227.
2

- 28 -

Les diffrents univers symboliques.

Amadou Hampt B, un fond culturel riche :


A limage de son protagoniste, lauteur Hampt B est lui aussi polyglotte et a
reu diffrentes ducations : lcole orale traditionnelle, lcole coranique avec son
matre spirituel Tierno Bokar et lcole coloniale occidentale, lui aussi ayant t
rquisitionn pour lEcole des otages. Cest pour cela que lorsquil crit, Hampt B fait
appel plusieurs univers de rfrence ou univers symboliques dans son roman. Cela se
manifeste par lhtrolinguisme dfini par Rainier Grutman en 1997 comme la prsence
dans un texte didiome trangers, sous quelque forme que ce soit, aussi bien que de
varits (sociales, rgionales ou chronologiques) de la langue principale. 1, que nous
venons dvoquer prcdemment grce au discours direct des personnages. Mais de
manire plus gnrale, on peut dire que lauteur en posant sa situation dnonciation ne la
rduit pas une seule culture. Il mle rfrences la littrature orale africaine
traditionnelle et la littrature crite occidentale aux cultures animiste, coranique et
chrtienne. De plus, cela passe par linsertion de fables, chants, de renvois des lgendes
etc. En effet, lauteur pratique la technique du collage accompagne dun discours
thorique ou dun commentaire discursif, comme cest souvent le cas dans la littrature
francophone post coloniale. Cela peut avoir pour consquence un effet dtrangit voire
de surprise chez le lecteur occidental, peu familier cette culture. Cest le cas notamment
dans le premier chapitre o la naissance de Wangrin est relate. Les scnes de naissances
ne sont pas en soi surprenantes pour un lecteur occidental, bien que peu souvent dcrites
dans la littrature sur le mode charnel comme cest le cas dans LEtrange destin de
Wangrin. De plus, comme nous lavons not plus haut, lauteur insre une mlope
matrimoniale en bambara ddie la desse de la maternit Nykuruba ds les premires
pages du roman suivie de sa traduction et accompagne de notes explicatives. Mais ce qui
est le plus droutant pour le lecteur ce sont les comparaisons et mtaphores qui rythment la
progression du rcit : la future maman se tord comme une chenille arpenteuse 2, la tte
du bb est molle comme un uf de sorcier3 1, pour nen citer que quelques unes. Ces
1

Dfinition reprise par J.M. Moura in. Littratures francophones et thorie postcoloniale, Paris : PUF
(Quadrige), 2007. 185p.
2
A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., pp.13,14.
3
Note de lauteur : La tradition dit que le sorcier, quand il est surpris par un soma (antisorcier), pond un
uf tendre en signe de soumission. Ibid., ed. cit., p.367.

- 29 -

deux comparaisons animales ne rentrent en rien dans les canons de reprsentation de


laccouchement occidentaux, beaucoup trop prosaques, et appartiennent forcement
lunivers de rfrence africain, ici probablement bambara. Llment qui peut paratre le
plus choquant, et source de dcalage, dans la description de la mise au monde de Wangrin,
est sans aucun doute la dnomination du placenta par le groupe nominal les petits
frres :

Lenfant tait drap jusquaux paules dans un tissu de chair blanc et lger, souple et transparent.
Sa tte en tait galement couverte, tout comme sil portait un bonnet. Les "petits frres" ne
tardrent pas suivre. La vieille femme eut tout le mal du monde couper le cordon ombilical
reliant lenfant ses "petits frres". Force pour elle daller qurir le pre de Wangrin qui attendait,
assis lombre dun grand fromager, quon lui apportt des nouvelles. 2

Ce passage prend mme une tournure burlesque avec la mtaphore vestimentaire qui
apporte un effet de comique. Cependant, on retrouve des topos de laccouchement comme
la sage femme qui est une vieille matrone dente et chenue 3, le futur pre qui se tient
lcart, et le sempiternel vagissement 4 du nouveau-n, mais ce sont plus des faits de
socits que des conventions littraires.

Etude du bestiaire :
De la mme faon, le bestiaire fait appel limaginaire du lecteur car les rfrences
animales peuvent ne pas renfermer les mmes connotations que celles auxquelles nous
sommes habitus. En effet, Wangrin est de nombreuses reprises compar des animaux,
au fur et mesure de ses aventures, et ces comparaisons sont le plus souvent cheval entre
les cultures africaines et occidentales. Il faut souligner que les comparaisons animales ne
commencent qu la fin du deuxime chapitre lorsque Wangrin commence ses roueries, en
loccurrence lors de son premier combat avec Racouti. Pour bien saisir comment
lvolution du protagoniste est lie au bestiaire, nous allons procder au relev de la faune
rattache au personnage de Wangrin prsente dans le roman. On note pour ce qui de la
premire partie du roman, ltalon pour sa force (p.43), le silure pour son aisance dans les
1

Ibid., ed. cit. p.15.


Ibid., ed. cit., p.15.
3
Ibid., ed. cit., p.13.
4
Ibid., ed. cit., p.15.
2

- 30 -

milieux aquatiques (p.43), le livre pour sa ruse (p.69), la panthre pour son agilit (p.69),
lpervier pour sa rapidit (p.162), le lopard pour son caractre bondissant (p.162), la
hyne pour sa vitesse un peu folle (p.163), le lion pour sa noblesse (p.167), et le camlon
pour sa prudence et sa capacit se fondre dans tous les milieux (p.183). Dans cette partie,
o la course de Wangrin pour atteindre la gloire est sur une pente ascendante, les animaux
renvoient des thmes assez levs et fortement positifs (en majorit on retrouve des
animaux sauvages de taille assez grande, carnivores et rapides, la plupart vivant dans la
savane). Se dessine alors un personnage fort, empreint de noblesse, vif, habile et rus.
Wangrin est rgulirement prsent comme un chasseur poursuivant des proies ce qui vient
corroborer les caractristiques des animaux, en particulier par rapport aux flins. En marge,
on relve lexpression avoir plus de cordes son arc renforce par avoir plus de ruses
dans sa tte que dans celle dun vieux livre la premire renvoyant aux archers du moyen
ge, et la deuxime tant semble-t-il assez universelle et qui se retrouve dans tous les
folklores. La deuxime partie du roman qui constitue le paroxysme de la course du
parcours de Wangrin est rvlatrice de la vulnrabilit du hros, bien quil ne sen rende
pas compte. En effet, la premire occurrence du bestiaire rencontre est une comparaison :
Wangrin se sentait Goudougaoua comme un pervier en cage 1 : le complment
circonstanciel de lieu qui dnote lenfermement contraste avec le lexique trs valorisant
rattach au protagoniste. Cependant, cette image est trs vite contre balance par les tropes
suivantes : Wangrin est associ au taureau pour sa rudesse (p.217), la grenouille de la
fable pour sa vanit (p.225), le loup pour son exprience (p.228), il invoque lui-mme
dans une prire le camlon pour sa capacit dadaptation en toutes circonstances, lagneau
pour son charme innocent, le lion et le lopard pour leur frocit et leurs armes
destructrices (p.231), le caman pour sa cruaut au combat (p.254), et de nouveau la
panthre et son caractre redoutable, ainsi que lpervier pour sa prcision dans lattaque.
Comme dans la premire partie on revient des animaux sauvages donnant une certaine
bestialit au hros, avec une gradation dans cette deuxime partie. On note tout de mme
des failles avec comme nous lavons constat lpervier qui induit que le chasseur est en
train de fabriquer son propre pige, mais galement la grenouille qui comme nous le dit la
fin de la fable, qui voit sa suffisance se retourner contre elle. Ces deux derniers lments
fonctionnent comme des annonces des msaventures qui guettent Wangrin. Pour ce qui est
1

Ibid., ed. cit., p.215.

- 31 -

du dernier tiers du roman, on remarque une diminution sensible de rfrences au bestiaire,


comme si le personnage tendait la fois vers une humanisation, qui ne loublions pas se
fait par la dchance, et la fois vers une dpersonnalisation : en effet, ce sont ces attributs
qui font la force de Wangrin, qui lui donnent de la ressource pour arriver ses fins. Le
bestiaire sefface pour laisser place la lutte que se livrent ses deux consciences, son
double-espoir et son double-objectif . En marge de ceux-ci, Wangrin possde un
double symbolique animal, un python sacr qui habite son Tana 1, quil tue
involontairement dans le chapitre 30 intitul Deuxime et troisime avertissement :
loubli fatal, le python sacr : suite cet incident il pouvait tre considr comme un
"suicid involontaire" 2. A partir de l, Wangrin sombre dans la folie, tat propre
lhomme, cest pourquoi il nest plus compar des animaux. Wangrin, dans un dernier
lan de fiert dclare appartenir la race des oiseaux de proie 3 et ne peut en aucun cas
accepter que Tenin, sa belle-fille et son compagnon le sortent de sa misre. Wangrin ne
parle plus de ce quil est au prsent mais bien de ses origines voque par le substantif
race , et dans ce cas prsent il nest plus acteur mais objet des sollicitudes du couple. En
outre, il parle dune espce en gnral et non dun oiseau en particulier comme lpervier
abord prcdemment. En plus de la folie, le substantif philosophe 4 vient accentuer
lhumanisation Wangrin. Il devient une sorte de sage, un conteur public narrant ses
aventures rocambolesques et rapportant les fables et les contes quil avait recueillis tout
au long de sa vie 5. A.H. B fait une dernire fois rfrence au monde animal pour
illustrer les diffrentes phases de dpendance lalcool par lesquelles passe Wangrin dans
lavant dernier chapitre Les trois sangs et la mort . Le premier stade est celui de
lagneau, qui provoque euphorie et docilit : Je le bus et je vis un agneau qui me
communiqua sa gait. Je le suivis en bondissant dans la plaine de la joie et du bon
apptit. 6 propos du premier verre de Wangrin. Le deuxime verre est lentre relle
dans le vice, Wangrin le dcrit ainsi :

Je le bus et cessais dtre agneau, ou nophyte de grade mineur. Je devins majeur, car je venais de
boire le sang du lion. Je ne riais plus, mais je rugissais ; je ne gambadais plus, je bondissais de
1

Ibid., ed. cit., p.327.


Idem.
3
Ibid., ed. cit., p.346.
4
Ibid., ed. cit., p.348.
5
Ibid., ed. cit., p.346.
6
Ibid. ed. cit., p.352.
2

- 32 -

colre, semant autour de moi de la terre. Je tuais mon honorabilit, je dchirais mon argent coups
de crocs et de griffes. Jtais tel un roi en furie, tel un lion noir de Danfa Mourga. 1

Lisotopie de lexcs ressort ici trs nettement, et contrairement celles que lon a pu
rencontrer auparavant elle est ici source de malheur, et dtruit tout ce que Wangrin a
construit par le pass : sa fortune et sa respectabilit. Wangrin sombre finalement dans la
dchance la plus totale, symbolise par le porc, la chose la plus dgradante pour les
musulmans :

Et de mon plein gr, jarrachais le troisime verre de Boisson, verre rempli du sang du porc, grade
majeur et extrme dans la hirarchie de livrognerie. Je bus ce verre fatidique et devins le cochon
puant et grognant que vous avez devant vous. 2

Bien que Madame Terreau soit linstigatrice de la dpendance alcoolique dans laquelle
tombe Wangrin, il se dcrit comme responsable : il est le sujet, avec la premire personne
du singulier devant des verbes daction forts, en particulier le verbe arracher , renforc
par la locution de mon plein gr . Il ne rejette donc pas la faute sur Madame Terreau, il
se reconnat comme seul et unique responsable de ses actes, et comprend quil signe son
arrt de mort avec ladjectif fatidique . De plus, on note que lalcool est personnifi
avec la majuscule au nom Boisson , quil compare une matresse, lorsque plus haut il
lappelle Madame Boisson . Ce rappel de la symbolique musulmane propos de
lalcool constitue une sorte dacm, puisque lissue du pamphlet de Wangrin, les
lments se dchanent, une tornade clate, donnant la scne un caractre apocalyptique,
et Wangrin cherchant un endroit pour se mettre labri mais trop saoul pour y arriver,
tombe dans un foss et meurt ralisant ainsi la prophtie : il meurt seul loin des siens.
Lengrenage dans lequel tait tomb Wangrin est donc parvenu son terme, son destin a
suivi son cours jusqu' son terme. Le dernier chapitre Ladieu est lhommage postmortem prononc par linconditionnel rival de Wangrin, Romo Sibdi pour qui Wangrin
na jamais cess dtre un Etalon humain3 . Grce Romo, Wangrin retrouve lhonneur

Idem.
Idem.
3
Note de lauteur : C'est--dire lHomme dans toute lacception du terme, celui qui est Homme pour luimme et qui, son tour, formes dautre hommes. Ce terme comporte aussi une notion chevaleresque. Ibid.,
ed. cit., p.379.
2

- 33 -

quil avait noy dans lalcool, dans cette locution nominale qui voque en plus de la
dignit, une certaine noblesse rattache la race des quids.
Pour conclure, on note que lutilisation du bestiaire et mme la profusion de celui-ci
participe de la culture africaine. De plus, les animaux que lon y retrouve sont le plus
souvent des animaux gographiquement situs dans la savane, mais les symboliques qui
leur sont propres sont tout fait comprhensibles pour un lecteur occidental, du fait de leur
caractre universel. Lauteur joue donc cheval sur les deux cultures comme le montre la
phrase prononce par Diofo le chef des captifs de case1 de la famille Brildji Madouma
Thiala, pour rappel le chef de province dont Wangrin rgle malicieusement la succession :
Je ne suis ni diable, ni lutin, ni dmon, ni factieux, ni farfadet. Je suis ton dimadjo2. Je
suis Diofo. 3. Cette numration de personnages fantastiques fait appel la culture
occidentale. En effet, les lutins et les farfadets sont des lments du folklore franais du
moyen ge et se retrouvent dans une grande partie de lEurope nordique sous dautres
appellations4. Quant au diable et au dmon ce sont des figures malignes prsentes dans
toutes les cultures. Lauteur navigue bel et bien entre plusieurs cultures, prenant le soin
lorsque cest ncessaire dexpliquer au lecteur des termes, des coutumes ou des lgendes
faisant partie de limaginaire collectif africain. De la mme faon, il nhsite pas utiliser
des images faisant rfrence la religion chrtienne, comme lorsque Wangrin parle de
notre pre Adam et son pouse maman Eve compare Romo Adam et lui-mme
lange-gendarme 5 qui les chasse de lEden. Ladjectif possessif notre montre
lappropriation de la gense chrtienne, de la mme manire que la tournure son pouse
maman Eve et le groupe lexical ange-gendarme sont des inventions de Wangrin.

LEtrange destin de Wangrin, est donc la mise en scne de rencontre et de


cohabitation de plusieurs cultures, par le biais de la colonisation mais pas uniquement. En
effet, lauteur ne rsume pas lAfrique un peuple, au contraire comme dans ces autres
1

Ce terme est expliqu prcdemment par lauteur dans une note ; les captifs de case sont des anciens
esclaves, dont on ne peut situer dans le temps lorigine de lesclavage. Ils sont devenus les serviteurs attachs
une maison ou une famille. Traditionnellement, leur statut leur confre de grands droits : ceux,
notamment, de grer les biens de leurs matres, dduquer leurs enfants, etc. Ils sont considrs comme
faisant partie de la famille et portent dailleurs le nom de celle-ci. Idem.
2
Note de lauteur : "Dimadjo" (pluriel : rimayb) : captif de case chez les Peuls. Le Dimadjo, chez les
Peuls, a parfois plus dautorit sur la famille de son matre que le fils an de celui-ci. En outre, il nest pas
alinable. Idem.
3
Ibid., ed. cit., p.158.
4
Source : Dictionnaire encyclopdique Quillet.
5
A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.105.

- 34 -

ouvrages, en particulier dans son autobiographie Amkoullel, lenfant peul et Oui mon
commandant !, il dpeint le cadre dans lequel sest installe la colonisation, avec les
diffrentes ethnies, cultures et langues qui taient prsentes sur le territoire qui deviendra
lA.O.F. avec loccupation franaise. Comme nous lavons constat, A.H. B ne rentre pas
dans le manichisme que lon peut rencontrer chez dautres auteurs, le mal est prsent en
lhomme quil soit noir ou blanc, et mme si la colonisation a t subie par les Africains,
ils ont eu des moyens dactions pour lutter contre elle et celle-ci sest adapte en fonction
des diffrentes rgions ou elle sest installe, en fonction des coutumes, des langues En
outre, elle a apport des choses aux Africains, comme la langue franaise, dont Wangrin a
su admirablement bien tirer profit et ainsi supplanter des Europens de souche ou blancsblancs, entre autres dans le commerce, et ainsi voluer dans le hirarchie sociale. Pour
reprendre la dnomination par synecdoque : blanc-blanc, noir-blanc, et noir-noir, on peut
voir que Wangrin dmarre le roman dans la catgorie noir-noir, suite sa scolarit
lEcole des Otages, il devient un noir-blanc en travaillant pour ladministration franaise,
et enfin, mme si par la force des choses il ne peut tre un blanc-blanc, il se situe
socialement au dessus de cette classe, ou du moins dune grande partie, de par sa fortune,
son commerce et le pouvoir quil acquiert au fur et mesure de ses roueries. En outre,
Wangrin de par sa formation et sa fonction dinterprte est la croise de diffrentes
langues et cultures, mises en scne par lauteur, qui ne se livrent pas bataille, mais se
rencontrent ; de la mme faon que les diffrents univers symboliques cohabitent, par
lvocation du bestiaire, dans luvre et obligent le lecteur faire un incessant va-et-vient
entre sa culture qui lui est familire et une autre plus trangre.

- 35 -

LEtrange destin de Wangrin, une uvre hybride.

Entre traditions littraires africaines et occidentales.

Interfrences gnriques :
LEtrange destin de Wangrin, est le seul roman crit par Amadou Hampt B. Ce
dernier, limage de son hros est sans cesse et depuis son plus jeune ge confront
diffrentes cultures. Premirement, son origine peule : comme il le dit lui-mme, les Peuls
et cest l [leur] originalit profonde, [] travers le temps et lespace, travers les migrations,
les mtissages, les apports extrieurs et les invitables adaptations aux milieux environnants, ils ont
sur rester eux-mmes et prserver leur langue, leur fond culturel trs riche et, jusqu' leur
islamisation, leurs traditions religieuses et initiatiques propres, le tout li un sentiment aigu de leur
identit et de leur noblesse. 1.

Cependant, Hampt B est issu dun double lignage : dune part, les Peuls du Macina (la
rgion de la boucle du Niger au Mali) et dautre part, les Toucouleurs :

Le "peuple toucouleur" nest [] pas une ethnie au sens exact du mot mais un ensemble dethnies
soudes par lusage de la mme langue et, au fil du temps, plus ou moins mles par voie de
mariages. 2.

Ces deux prcisions sur les origines de lauteur permettent de mettre en avant le caractre
mtis de celui-ci. Mme les deux peuples auxquels appartiennent les membres de sa
famille, ont des origines diverses, quil nest pas toujours facile de situer. Cela nous amne
envisager lampleur du fond culturel dont dispose lauteur lorsquil crit LEtrange destin
de Wangrin. De plus, il ne faut pas oublier que le rcit de la vie du hros lui a t cont
oralement par le principal intress, quil a complt avec les tmoignages de gens layant
ctoy. Dans la prface de la revue Notre librairie consacre la littrature malienne,
Hampt B pose cette question fondamentale :

1
2

A.H. B, Amkoullel lenfant peul, op. cit., p.19.


Ibid., op. cit., p.21.

- 36 -

Mais aprs tout, quest ce que la littrature, sinon de la parole couche sur le papier ? Quelle ait
t dabord dclame avant dtre recueillie, ou quelle ait clos dans le secret de la pense avant
dtre consigne, la parole nest-elle pas, de toute faon, mre de lcrit ? 1.

Ces deux lments pris en compte nous amnent nous interroger sur le caractre
fondamentalement hybride du roman. En effet, le roman ne peut se rduire aux contraintes
gnriques occidentales. Le roman est un genre import de lEurope, via les colonisateurs,
que les crivains africains se sont appropris en mlant traditions orales africaines et
traditions romanesques europennes. Nous allons donc tenter de dgager dans cette partie
les lments qui font de LEtrange destin de Wangrin, un roman divis, hybride.
Par hybride, nous entendons qui nappartient aucun type, genre, style particulier,
qui est bizarrement compos dlments divers 2. Il sagit donc de mettre en relief les
diffrents apports au roman prsent, ainsi que les effets dintertextualit. Pour ce faire
nous prendrons appui sur le numro consacr la littrature malienne de la revue Notre
Librairie, rdit en 1989, qui se penche sur les diffrents genres prsents dans la littrature
africaine. Tout dabord, le titre : LEtrange destin de Wangrin ou Les Roueries dun
interprte africain. Celui-ci voque le genre du conte avec la mise en avant dun hros
qui il arrive de nombreuses aventures. Ceci est confirm par la prsence importante du
bestiaire, qui rythme les aventures du protagoniste. Lintroduction, qui narre lorigine
mythique du pays natal de Wangrin dplace le roman du cadre rel pour lui donner un
caractre fabuleux, lgendaire :

Do venait Wangrin ? Wangrin naquit dans un pays la fois ancien et mystrieux. Un pays o les
pluies et les vents, au service des dieux, croqurent de leurs dents invisibles et inusables les murailles des
montagnes, crant, pour les besoins de la cause, un relief plat en mme temps que monotone. 3

Ce passage constitue louverture du roman ; on relve une isotopie du mythe avec les
adjectifs ancien et mystrieux , invisibles , le nom dieux et le verbe crant ,
pour expliquer la formation du paysage. De la mme manire, le mode sur lequel est
prsent le hros voque celui des contes. En effet, le destin de Wangrin rappelle une
1

Notre Librairie, numro 75-76, consacr la Littrature malienne, p.7. Redition 1989. Paris : Revue du
livre : Afrique, Carabes, Ocan, Indien, CLEF. 251p.
2
Extrait du Trsor de la Langue Franaise informatis. ATILF, analyse et traitement informatique de la
langue franaise.
3
A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.11.

- 37 -

courbe typique du conte avec une ascension semblable au hros de Petit Bodiel (du mme
auteur), qui dure tant que persiste la protection des dieux, puis dcline par la faute du hros
gris par lorgueil. De la mme faon, le rcit fait office dexemple tout comme le conte
qui met en scne un personnage auquel, lorsquil sloigne du droit chemin ici des
traditions ancestrales- arrive toute une srie de malheurs. Ce personnage prend ici le visage
du dcepteur, lment typique dans les contes africains. Le terme dcepteur est un
nologisme form par C. Lvi-Strauss, pour traduire de langlais le nom trickster , qui
dsigne un personnage moiti hros civilisateur, moiti dmiurge maladroit 1, qui use de
la ruse pour jouer ses tours. Celle-ci est ambige car peut renfermer des connotations
positives ou ngatives et en marge permet de nombreux rebondissements narratifs. Cette
ambigut est tout fait reprsente par Wangrin, alli au dieu des contraires GongolamaSook, qui laide trouver de la ressource pour arriver ses fins. En effet, dans la tradition
africaine, la ruse est synonyme dintelligence, voire de gnie. Elle est ici donc fortement
positive puisquelle permet Wangrin de se jouer des contraintes sociales, administratives,
culturelles, etc. pour senrichir et slever dans la hirarchie sociale. De plus, on remarque
que, bien que ses roueries soient motives par la cupidit, il ne vole que des riches, blancs
ou noirs peu importe, et prend toujours le soin de dispenser ses grces aux plus dmunis.
Ses tours deviennent si clbres il lui arrive mme de prvenir ses victimes de sa
prochaine tromperie- quelles prennent un nom spcifique, form sur celui de Wangrin, ce
sont des wangrineries 2. Wangrin sinscrit donc dans la tradition du dcepteur africain, il
en possde lambivalence, le got marqu pour la transgression et occupe une fonction
dans la socit. Wangrin, en mlangeant friponnerie et esprit chevaleresque branle lordre
du monde colonial.
De la mme manire, on note une forte mise en avant du hros qui est le plus souvent
seul, confront la masse. Celle-ci relve tant du conte que du roman dapprentissage, les
deux ayant des caractristiques communes. En effet, ds le dbut du rcit, Wangrin semble
se dtacher du commun des hommes. Le chapitre 1, narrant la naissance de Wangrin
souvre ainsi :

Ctait lpoque la plus chaude de lanne, et il faisait plus chaud, ce dimanche l, quen aucun des
jours prcdents. Aussi, quand le soleil atteignit le plein milieu du ciel, toutes les ombres se rtractrent.
1
2

Jacques Chevrier, La ruse dans LEtrange destin de Wangrin , in Lectures de luvre dHampt B.
A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.304.

- 38 -

Chacune se retrancha sous le pied de lobjet dont elle tait issue. Au maximum de son ardeur, le soleil
brillait, luisait et aveuglait hommes et btes. Il fit bouillit comme une marmite la couche gazeuse qui
enveloppait la terre. 1

Le soleil est dsign par des superlatifs et on remarque quil est au znith : il fait
preuve de sa supriorit sur les hommes quil crase de sa chaleur. Alors que tous les
hommes, englobs dans le pronom indfini chacune , se terrent pour chapper la
torpeur, une femme met au monde un enfant, Wangrin. Celui-ci, au moment o il nat, est
dj en contradiction avec les autres hommes : le mouvement de lexpulsion du bb
tranche radicalement avec celui des ombres qui vont vers le dedans. La naissance de
Wangrin au moment du znith le rattache directement lastre du soleil, dont il imitera la
course : il suit pour commencer une pente ascendante, puis arrive son acm, et enfin
retombe dans un mouvement descendant. De plus, lorsque que le petit Wangrin pousse le
sempiternel vagissement pour annoncer son entre dans ce monde droutant o chacun vit
au prix de mille et une indispositions et dont personne ne sortira vivant 2, il est de
nouveau oppos au pronom chacun , comme sil nallait pas souffrir de ces mille et
une indispositions . On retrouve cette opposition Wangrin, face au pronom chacun, en
particulier dans le second chapitre, lors de son arrive Diagaramba. On note quatre
occurrences:
chacun venait l ; chaque homme ; chacun se mettait 3 et alors que chacun, Eldika, tait
occup mcher de la cola et converser, on vit dboucher un convoi de cinq porteurs chargs de
bagages ficels la manire europenne, suivis dun cavalier. Ce dernier portait une veste kaki sur un
pantalon bouffant et coiff dun casque conique appel "casque colonial" 4.

Les quatre indfinis reprsentent la coutume, des hommes qui achtent puis mchent de la
cola, comme cela se fait habituellement : alors que Wangrin, et son arrive
loccidentale perturbent le bon droulement, et se dtache des traditions, comme le
montre ce passage :

Ibid., ed. cit., p.13.


Ibid., ed. cit., p.15.
3
Ibid., ed. cit., p.23.
4
Ibid., ed. cit., p.25.
2

- 39 -

Wangrin prit-il subitement conscience de son importance ou bien la coutume des blancs-blancs
laquelle il tait rompu, prit-elle le dessus sur lui ? Quoi quil en ft, au lieu de rpondre la manire
africaine, il se contenta de lever sa main droite, au poignet de laquelle pendait une lanire en peau
dhippopotame, labaissant ensuite rapidement. Il rpta ce geste plusieurs reprises,
laccompagnant chaque fois dun mouvement hautain de la tte. A la vrit, Wangrin tait aussi
son aise pour rpondre " leuropenne" que laurait t un blanc-blanc ayant suc le lait tide dune
Blanche bien ne de France. Cest ainsi que Wangrin traversa pour la premire fois la ville de
Diagaramba. 1

Lopposition est clairement nonce avec la locution adverbiale au lieu de qui marque
la rupture entre Wangrin devenu un noir-blanc, et les murs africaines. En outre, on
remarque que Wangrin est trs souvent associ des superlatifs ou des comparatifs de
supriorit, ce qui vient renforcer son caractre unique, part. Lorsquil est compar
Romo, il est un auxiliaire plus apte [...], mais aussi plus astucieux et plus audacieux. 2.
Cette supriorit est encore une fois lie la matrise de la langue, mais elle vaut dans
beaucoup dautres domaines. Cette forte mise en avant du hros confront de multiples
preuves en faisant lexprience de la vie sociale dans les territoires coloniss rappelle les
caractristiques du roman dapprentissage occidental, bien quon les retrouve galement
dans les contes initiatiques africains. Ces derniers font partie du vaste ensemble que sont
les textes initiatiques africains dont P. Baba et F. Couloubaly proposent une approche3 :

Les "textes initiatiques", obissant la double exigence de lesthtisme et de lsotrisme, semblent


avoir pour mission fondamentale de relier la socit ses origines lorsquils ne se prsentent pas comme
des techniques cathartiques orientes vers la scurisation de lindividu. .

Cest surtout la seconde partie qui correspondrait plus notre ouvrage, bien que le
caractre sotrique se retrouve dans lintroduction mais sy cantonne-, ainsi que nous
l'avons cite.
En outre, Wangrin peut faire penser un hros picaresque au sens large du terme, du
fait de sa capacit ruser ses adversaires. Le roman picaresque bien qutant un genre
occidental, prsente des similitudes avec notre ouvrage : prdominance du thme du
marginal rus qui, face une socit hostile, a recours diffrents masques pour sadapter
1

Ibid., ed. cit., pp.26,27.


Ibid., ed. cit., p.114.
3
Notre Librairie, loc. cit., p.59.
2

- 40 -

aux situations auxquelles sa vie le confronte. Certes, Wangrin nest pas issu dune ligne
misrable, au contraire son pre tait roi, mais on peut considrer quil est de basse
extraction sociale dans le sens o il fait partie de la classe des noirs-noirs dans cette socit
coloniale. Wangrin est donc en marge des codes propres la classe dominante, celle des
blancs-blancs, et aspire amliorer sa condition sociale, via des moyens plus ou moins
respectables. Cependant, il prend vite conscience que sa ruse associe sa matrise du
Franais, est son plus grand atout. De plus, on peut le voir comme une sorte dantihros par
certains gards : tous ses desseins sont motivs par la cupidit et la recherche de pouvoir. Il
finit tout de mme par se repentir la fin du roman, et se pose en position dexemple ne
pas suivre lorsquil raconte ses aventures extravagantes aux passants. Le rcit prend donc
une intention morale et didactique dans cette dernire partie.
Par certains lments, LEtrange destin de Wangrin peut galement faire penser au
genre pique. En effet, le terme pope vient du grec pos qui signifie parole et
poiein faire. Lpope consiste donc raconter des faits caractre pique. De part son
tymologie, lpope se rapproche des traditions littraires africaines, dans lesquelles on
retrouve des vnements rentrs dans la lgende, transmis par la Parole. Rappelons
galement que les premires popes, grecques par exemple, avant dtre mises par crit se
transmettaient par la voie orale. De plus, le rcit en lui-mme partage des caractristiques
communes avec lpope : un personnage masculin avec des qualits presque surhumaines,
qui se distingue de ses semblables par sa valeur bien que le la vertu ne soit pas le trait
principal de Wangrin, tous lui reconnaissent du gnie. Il affronte un pouvoir ou des
puissances qui a priori le dpassent largement en loccurrence le pouvoir colonial
reprsent par les dieux de la brousse , qu'aucun autre indigne navait os affronter
avant Wangrin. Le hros devient alors porteur pour toute une communaut en triomphant
du pouvoir, mme si comme pour Wangrin cela se solde par une dfaite. La prsence
dhyperboles, de qualificatifs mlioratifs, mais aussi la forte prsence dlments qui
relvent du sacr ici les rfrences aux croyances animistes- peuvent galement faire
converger le rcit avec le genre pique.
Pour terminer sur ce patchwork littraire selon la formule de Pierre NDa1, les
rapports quentretient Wangrin avec son destin rappelle par certains gards la tragdie. En
1

P. NDa, LEtrange destin de Wangrin, un trange roman. Du texte dbrid au patchwork littraire . In
Amadou Hampt B, homme de science et de sagesse, sous la dir.dA. Tour et N.I. Mariko. Bamako :
Nouvelles ditions maliennes, 2005. 350p.

- 41 -

effet, ne serait-ce que dans le titre avec le substantif destin la fatalit est prsente tout
au long du rcit. Ds le dpart, dans le premier chapitre, on trouve plusieurs prsages
effet dannonce. La premire, juste aprs la naissance de Wangrin, est faite par le forgeron
du village, cens reprsenter le dieu Komo qui lui donne la capacit de prdire lavenir
lorsquil revt ses attributs :

Le Komo annona au pre que son fils se singulariserait et brillerait dans sa vie, mais quil navait
point vu sa tombe au cimetire de ses anctres. Cette prdiction laissait entendre que Wangrin mourrait
ltranger, loin du pays natal. 1

Le caractre prophtique est voqu par le verbe annona et le substantif


prdiction . Quelques pages plus loin, on retrouve un second prsage fait par le chef de
crmonie de circoncision, le Sma, lors de lalliance entre Wangrin et GongolomaSook :

Toi, mon cadet, tu russiras dans ta vie si tu te fais accepter par Gongoloma-Sook, et cela tant que
la pierre dalliance de ce dieu sera entre tes mains. Je ne connais pas ta fin, mais ton toile
commencera plir le jour o Ntubanin-kan-fin, la tourterelle au coup cercl demi dune bande
noire, se posera sur une branche morte dun kapokier en fleur et roucoulera par sept cris saccads,
puis senvolera de la branche pour se poser terre, sur le ct gauche de ta route. A partir de ce
moment tu deviendras vulnrable et facilement la merci de tes ennemis ou dune guigne
implacable. Veille cela, cest mon grand conseil." Le rcit qui va suivre verra lexacte vrification
de cette prdiction. 2

Effectivement, le lecteur assiste la ralisation point par point de cette prophtie dans le
dernier tiers de louvrage. La fatalit est donc un lment cl dans le droulement du rcit,
avec de multiples prolepses comme celle dans ce dernier extrait dans lequel le groupe
verbal on verra dnote la prsence du narrateur qui vient informer le lecteur et crant
ainsi une certaine connivence. De plus, Wangrin est ds sa naissance et tout au long de sa
vie, associ lastre du soleil, symbole de la toute puissance des lments sur lhomme. De
la mme manire que le soleil ne peut se soustraire sa course, Wangrin suit le destin qui
lui est trac.

1
2

A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.17.


Ibid., ed. cit., p.22.

- 42 -

Un roman polymorphe :
Aprs avoir tudi les diffrents genres ou sous genres auxquels lauteur fait des
emprunts dans LEtrange destin de Wangrin, on peut se demander dans quelle mesure
parler de roman est pertinent alors que nulle part, ni sur les pages de couvertures, ni dans
lavertissement, ni dans lintroduction, on ne parle de roman. 1 Effectivement, dans ce
livre, on est sensible lclatement des frontires, au croisement ou au mlange des
formes, des genres et des langues dans la discursivisation romanesque. Chez Amadou
Hampt B, en effet, il ny a pas de limite, de cloison tanche entre les formes littraires,
lexemple du rcit traditionnel oral africain o le conteur ou le griot ne se soucient gure
de faire un rcit unifi, conformment des rgles tablies. 2. En effet, il faut prendre en
compte deux faits. Dune part, le rcit lui a t cont par le protagoniste lui-mme au son
dune guitare dont jouait excellemment et infatigablement Dieli-Madi, son griot 3 et
lauteur a fidlement rapport les paroles de Ben Daoud. Pour Amadou Hampt B,
lorsquon restitue un vnement, le film enregistr se droule du dbut jusqu la fin en
totalit. Cest pourquoi il est trs difficile un Africain de ma gnration de "rsumer". On
raconte en totalit ou on ne raconte pas. On ne se lasse jamais dentendre et de rentendre
la mme histoire ! La rptition pour nous, nest pas un dfaut. 4. On comprend pourquoi
il lui est impossible de retailler le rcit pour le plier aux contraintes gnriques occidentales
du roman. Dautre part, comme il se dcrit lui-mme il est un grand initi de la tradition
orale, de la Parole. Il nous livre un rcit romanesque, mi chemin entre la Parole diffuse
par les griots et les conteurs traditionnels, et les romans europens quil a pu lire. Il mle
donc la pratique du discours oral africain et lefficacit de la technique narrative
occidentale. 5. On retrouve donc bien des lments du roman dans LEtrange destin de
Wangrin, qui rappellent entre autre le roman historique. Comme nous avons pu le constater
au dbut de cet expos, lauteur nous livre des donnes historiques. En effet, le rcit
sappuie sur lHistoire, et notamment sur la priode coloniale. Les faits sont
1

P. NDa, LEtrange destin de Wangrin, un trange roman. Du texte dbrid au patchwork littraire. In
Amadou Hampt B, Homme de science et de sagesse ,op. cit.,p.191.
2
Idem.
3
A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, avertissement, ed. cit., p.8.
4
Au sujet de la mmoire africaine, dans lavant-propos dAmkoullel lenfant peul. Mmoires. op. cit., p.11.
5
Jacques Chevrier, in Littrature Ngre. Cit par Pierre NDa dans son article LEtrange destin de
Wangrin, un trange roman. Du texte dbrid au patchwork littraire. In Amadou Hampt B, homme de
science et de sagesse. op. cit., p.192.

- 43 -

vraisemblables, le rcit raliste. Seuls les noms de villes et de certains fonctionnaires


coloniaux sont modifis par souci danonymat, mais cela nentache en rien le ralisme du
rcit, qui nous fournit de nombreuses informations sur ce qutait la vie, la ralit sociale
dans lA.O.F. du dbut du XX sicle. En effet, le personnage Wangrin a rellement exist,
ce que lauteur prcise dans son avertissement, il est seulement cit sous lun de ses
nombreux pseudonymes. Il suffit de se rfrer aux Mmoires dAmadou Hampt B1 pour
dcouvrir les dessous de LEtrange destin de Wangrin : dans quelles circonstances lauteur
a rencontr le hros, les dates de leur rencontre, la promesse faite Wangrin, le vritable
nom de ce dernier et de certains hauts dirigeants qua galement ctoy lauteur De la
mme faon des vnements historiques rythment le rcit comme au chapitre 6, lentre en
guerre de la France contre lAllemagne, ou bien encore le rappel de lhistorique de la ville
de Diagaramba et son sige en 1893 dans le chapitre 2Tous ces lments, quils soient
vnements, espaces, personnages rfrentiels ancrent le roman dans le ralisme et la vrit
historique.
Le roman historique nest pas le seul sous genre romanesque auquel on peut relier
LEtrange destin de Wangrin. En effet, lauteur le prsente comme une biographie, voire
une autobiographie dans laquelle lauteur serait lintermdiaire entre la premire personne
habituelle en occident et le lecteur. Il faut rappeler quen Afrique il nest pas dans les
murs pour une personne de rang noble de parler delle : cela ce fait par lintermdiaire
dun tiers qui peut tre un griot, un conteur Amadou Hampt B endosse ce rle, tenu
quil est par la promesse faite Wangrin de son vivant et transmet la parole de Wangrin en
rapportant fidlement [] tout ce qui [lui] a t dit de part et dautres dans les termes
mmes qui furent employs. 2. Sans remettre en cause lloquence de Wangrin, nous
savons que le travail de lauteur ne sarrte pas l. Il le dit lui-mme, il a complt le rcit
de Wangrin avec des informations auprs de tous ceux qui avaient t mls sur place
ses aventures 3, en particulier avec le fidle griot de Wangrin, et son ennemi Romo
Sibdi. Les notes explicatives, la mise en forme et le style ne peuvent tre que le fruit du
travail de lauteur.
LEtrange destin de Wangrin est donc un roman, mais un roman de la diversit, faisant
se rencontrer plusieurs cultures, univers symboliques et traditions littraires. Il symbolise
1

Amkoullel lenfant peul et Oui mon commandant !, op. cit.


A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.9.
3
Ibid., ed. cit., p.8.
2

- 44 -

donc ce quest le roman, un genre protiforme, dont lindfinition est une des
caractristiques. Cest une narration de faits concrets, qui dans ce cas l ne sont pas fictifs,
puisquil sagit du rcit de la vie de Wangrin, qui instruit et divertit le lecteur. Le roman
europen a la particularit dtre donn lire, plutt quune parole donne entendre
comme dans lAfrique traditionnelle. Amadou Hampt B fait le lien entre ces deux
traditions littraires en nous offrant un texte la limite de la parole des griots et de la
narration occidentale. En effet, la prsence de fables, de mythes de lgendes du folklore
traditionnel africain rappelle la Parole diffuse par les griots que tout au long de sa carrire
littraire Amadou Hampt B sest attach transmettre. Dans ce roman, il fait sans cesse
rfrence des lgendes, des personnages mythiques qui peuplent le fond culturel africain :
parmi eux on retrouve par exemple Njeddo Dewal mre de la calamit, qui fait lobjet dun
conte du mme nom1. Celle-ci est mentionne dans le chapitre 92, et parcourt le rcit car
elle symbolise le chiffre sept Njeddo Dawal signifie la femme septnaire , ce dernier
tant li pour les Peuls, la notion de temps, via des cycles rptitifs. On le retrouve dans
tous les rituels sacrs, lors de la naissance du hros3, dans la prdiction du Sma lors de
linitiation de Wangrin : la tourterelle [] roucoulera par sept cris saccads 4, auquel
fait cho lpisode o Wangrin tue la panthre dans le chapitre 33. Ces insertions du
mythique dans le rcit, que ce soit Njeddo dawal, le python sacr, le dieu Komo,
assimile le texte au djantol, qui est dans la littrature peule un rcit trs long [qui] peut
dvelopper un mythe comme une farce tel Petit Bodiel, conte traditionnel peul, drolatique
et truculent 5 imprgn de fantastique. De manire quelque peu paradoxale, lauteur
adopte les traits du roman raliste, de par sa dimension ethnographique, mais galement en
posant un narrateur extradigtique avec une intrigue logique, un espace-temps cohrent et
bien dfini. Seules les nombreuses prolepses au nombre de six- viennent perturber le
cours du rcit en annonant la fin, et crent un effet d'attente chez le lecteur. Mais elles
sont contrebalances dans la seconde partie du roman par plusieurs analepses, lorsque
Wangrin porte un regard rtrospectif sur son parcours. C'est lors du songe de la bergre
peule, qui constitue un tournant la fois dans le rcit, comme dans la vie de Wangrin, que

A.H. B, Contes initiatiques peuls. Paris : Pocket, 2000. 397p.


A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.123.
3
Ibid., ed. cit., p.17.
4
Idib., ed. cit., p.22.
5
D. Dibl, Amadou Hampt B, Lespace initiatique, p.22. Paris : Lharmattan (Etudes africaines), 2010.
91p.
2

- 45 -

l'on passe des anachronies proleptiques aux rtrospections. Ce moment marque le sommet
de la course de Wangrin, l'image du soleil qui est son znith. Sa fortune, richesse et
destin, entame un dclin inexorable partir du songe de la bergre peule. Le rcit prend
alors une dimension cyclique, ou comme le dit Wangrin : apprends que l'histoire est un
perptuel recommencement. Les actions tournent, vont et reviennent priodiquement. Elles
ne font que changer d'acteurs. 1. Le suspense ne se situe pas dans la succession des
pripties, mais dans la manire rocambolesque dont Wangrin les mne bien. L'anaphore,
trs sensible dans le rcit la plupart des nouvelles aventures de Wangrin sont introduites
par un matin ou un beau jour - est donc un procd caractristique de la narration.
Le caractre rptitif des aventures de Wangrin qui peut drouter un lecteur occidental, ne
choque pas un lecteur africain, car la rptition, pour nous, n'est pas un dfaut 2 nous
explique l'auteur.
Ces analyses quant la dfinition gnrique de LEtrange destin de Wangrin, nous
amnent la conclusion que lauteur nous livre un roman hybride, polymorphe intgrant
les genres oraux issus des coutumes africaines. Pour Josias Semujanga, dont lanalyse
correspond la dmarche originale dAmadou Hampt B :

Le roman tend tre considr davantage comme un mtagenre cause de sa capacit intgrer
dautres genres et potiques littraires. Dans la mesure o le roman possde cette capacit d"introduire
dans son entit toutes espces de genres, tant littraires (nouvelles, posies, pomes, sayntes) quextralittraires (tudes de murs, textes rhtoriques, scientifiques, religieux, etc.)" (Baktine, 1978 :413),
chaque romancier lui imprime sa propre vision esthtique. 4

Le chemin de la Parole.

Loral-crit :
Loralit est au cur du roman : elle est le signe de la parole de Wangrin, mais
galement de celle de lauteur, qui se fait conteur et cr un lien avec le lecteur. On note en
premier lieu la cohabitation de plusieurs langues : le franais acadmique, langue
1

A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.105.


A.H. B, Prface d'Amkoullel l'enfant peul. op. cit., p.11.
3
In. Esthtique et thorie du roman.
4
J. Semujanga, Dynamique des genres dans le roman africain. Elments de potique transculturelle, p.14.
Paris : LHarmattan, 1999. 207p.
2

- 46 -

principale dcriture, le forofifon naspa ou franais des tirailleurs, quelques expressions


en arabe, et surtout des chants, proverbes, ou noms en Peul principalement, mais galement
en bambara. Cette intgration se fait au niveau demprunts diffrents genres de la
tradition orale africaine : contes, mythes et lgendes, mais galement au niveau de la
langue, pour laquelle on parle dhtrolinguisme. Amadou Hampt B en tant que
dtenteur de la tradition orale et passeur de la Parole, crit comme il conterait une lgende,
ou quelque autre texte transmis oralement. Pour ce faire, il est la fois chercheur et
crateur : il recoupe les sources auprs des diffrentes personnes ayant ctoy Wangrin
pour ce qui est de notre ouvrage- et effectue un travail littraire en trouvant des procds
linguistiques et stylistiques de manire ce que le texte soit attractif et divertissant, le tout
pour rendre au mieux cette Parole qui lui a t conte. Cest donc cette originalit
dAmadou Hampt B travailler partir de sources orales pour aboutir la cration
dun texte crit mettant en scne cette oralit que nous allons tudier ici.
En premier lieu, comment dfinir loralit ? Elle soppose lcriture dans le sens o
elle est un mode de communication fond sur la parole humaine sans autre moyen que la
conversation in praesentia et fonctionne grce la mmoire des individus choisis. Le plus
souvent seul le dtenteur de la parole peut affirmer lauthenticit du message dont lorigine
est le plus souvent perdue dans le temps. Ds son origine la littrature est lie loralit
puisquelle a eu pour fonction de stabiliser dans le temps les textes auparavant mmoriss
transmis oralement via des chanes humaines. On pense videmment aux popes
grecques, aux contes, aux lgendes, qui lors de leur passage lcrit ont gard des formes
et des techniques propres la tradition orale. Par extension, dans le domaine littraire,
loralit dsigne dans un texte crit ce qui tmoigne de la parole et de la tradition orale. On
la retrouve ds le dbut du rcit, sous la forme dun chant lors de la naissance de Wangrin :
pour accompagner le travail de la mre, la sage femme chante une mlope matrimoniale,
qui est insre en langue bambara, suivie dune traduction en franais. Ce chant, plac
entre guillemets, est introduit par la relative valeur dmonstrative que voici 1, et
accompagn de notes explicatives quant certaines onomatopes. Cest donc une premire
technique pour intgrer loralit. Dautres sont moins visibles : par exemple, la premire
phrase de lintroduction du rcit est Do venait Wangrin ? 2 suivie de la rponse. Cette
interrogation ouverte instaure une communication entre lauteur et le narrateur, et assimile
1
2

A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.11.


Idem.

- 47 -

ce dialogue celui que pourraient avoir un conteur et son auditeur lorigine de cette
question. Lauteur par ce procd, ne se coupe pas de la tradition orale africaine, et mle
deux traditions pour en faire une cration originale.
Un autre procd quutilise lauteur pour produire de loralit est de donner
directement la parole au personnage, notamment Wangrin. Cest le cas pour lors de la
premire rencontre entre Wangrin et le commandant de cercle de Diagaramba dans le
chapitre 2. Le rcit de larrive du protagoniste dans les locaux de ladministration est
assur par le narrateur extradigtique, auquel nous avons affaire dans la plus grande partie
du roman, mais la conversation entre le commandant et Wangrin et rapporte par ce
dernier qui lespace de deux pages prend en charge la narration. Cest une manire pour
lauteur de laisser entendre la voix de Wangrin au lecteur, et lintroduit ainsi : Laissonsle nous conter lui-mme son entrevue avec le commandant. 1. Lauteur auparavant en
position de narrateur, se place en tant que lecteur et destinataire de la parole de Wangrin, et
sinclut dans lauditoire, avec le pronom personnel nous . Le prsent actualise le
discours et donne limpression de la prsence de Wangrin, de la mme manire que si le
rcit tait assur devant un auditoire par un griot, et que ce dernier laissait la parole un
membre de lassistance. Ce procd permet de mettre en relief le chemin qua parcouru le
rcit : Amadou Hampt B rappelle ainsi au lecteur quil a t auditeur avant de restituer
cette parole par crit et dans un sens, travers le prsent il lui redonne vie. De plus, cette
technique renforce le pacte de vrit pass entre le lecteur et lauteur dans
lavertissement : tout ce qui est racont dans ce roman est vrai puisquil sagit dune
(auto)biographie : lintrusion de Wangrin dans la narration le confirme. On retrouve ce
procd galement lors dune rencontre entre Wangrin et un commandant de cercle, M.
Quinomel, dans le chapitre 9. Le rcit de la rencontre est insr ainsi :

Le lendemain de son arrive, Wangrin, muni de ses papiers officiels, se prsenta au bureau du
personnel, dirig par M. Quinomel. Mais coutons plutt Wangrin nous le dcrire : [] 2

La conjonction mais fait leffet dune pause dans la narration et le verbe


coutons confre une grande oralit ce passage. De la mme faon, on note la
prsence du pronom de premire personne du singulier dans lequel sinclut lauteur,
1
2

Ibid., ed. cit., p.33.


Ibid., ed. cit., p.109.

- 48 -

formant ainsi un groupe avec le lecteur. Dautre part, lauteur pour faire entendre sa voix
de conteur, et donner lillusion doralit, alors que cest une production crite, joue sur les
mots en oprant un dplacement. En effet, dans cette proposition incise : sauf le respect
que je dois vos oreilles cher lecteur 1, il associe deux sens : loue et la vue, alors que la
lecture nen sollicite quun. Lauteur veut donc quau fil de la lecture, sa voix et celle de
Wangrin se fassent entendre ; lacte de lire devient synesthsique, mi chemin entre la
parole du conteur qui sommeille en Amadou Hampt B et son talent dcrivain.

Htrolinguisme et polyphonie :
Wangrin, tout comme Amadou Hampt B, tait polyglotte. Grce aux exemples que
nous avons dans le roman, on peut supposer que Wangrin jonglait aisment entre
diffrentes langues lorsqu'il s'exprimait. Ceci est tout fait rendu par l'auteur, ce qui
confre au rcit un caractre vivant et dynamique. Nous lavons constat, lunivers
linguistique du roman est htroclite : les langues ethniques majoritairement le peul et le
bambara- le franais hexagonal, et le franais des tirailleurs ou forofifon naspa . En
dehors du personnage de Wangrin, on peut se demander comment se prsente la
coexistence de ces langues. Le franais des tirailleurs est avant larrive de Wangrin, la
langue vhiculaire reprsente par Racouti entre autre. Celui-ci lors de sa rencontre avec
Wangrin se sent menac par son franais tout neuf, couleur vin rouge de Bordeaux . En
effet, le forofifon naspa, bien que tmoignant de lattachement aux langues locales de par
ses sonorits, montre la volont du locuteur de parler en imitant le franais hexagonal,
objet de convoitise. Quil parle le franais des tirailleurs ou le franais de la mtropole,
linterprte fonctionne comme un mdiateur. Son champ daction se concentre sur deux
axes principaux : il fait le lien entre soit le franais de la mtropole et les langues
ethniques, soit entre les diffrentes langues locales. Dans les deux cas, la communication
est soumise lintermdiaire quest linterprte, qui peut jouer un rle tantt positif, tantt
ngatif. En effet, selon ses intrts, il peut favoriser le message en le transmettant au plus
prs de ce quil est, ou faire office dcran et brouiller le message. Wangrin qui excelle
dans ce domaine, exploite et profite de cette position : ses comptences linguistiques lui
permettent de mettre en pril lhgmonie des franais. Cependant, celles-ci sont peu
marques dans le rcit : cest surtout sa matrise du franais qui prime, il est vrai que cest
1

Ibid., ed. cit., p.129.

- 49 -

cette capacit qui lui confre le plus de pouvoir. Pour ce qui est du franais des tirailleurs,
Wangrin ne lutilise quune seule fois, lorsque pour se moquer de son ennemi Romo, il lui
envoie une lettre crite en forofifon naspa. Romo, pensant enfin pouvoir se venger de
Wangrin, et le faire arrter pour fraude, se retrouve pris son propre pige. La lettre crite
par Wangrin est de nouveau introduite par l'adverbe valeur dmonstrative voici . Cette
lettre pleine d'humour se prsente ainsi :

Mon cher Romo, Moi cri toi mon secret. Tu mett mon secret dans zoreil ma commandant. Houissi i
parti Nadouna pour mir bouteils pinar-fort, Wangrin, y vendit. Mais son zoy pour Houissi y clair pas
beaucoup. Wangrin malin malin comme livre. Lui plus malin toi, plus malin Houissi. Wangin port
campement Moboro beaucoup beaucoup pinar-fort. Wangrin faire avec caisses alcool comme mamanchat y faire avec son petit petit. I cach l, i cach l-bas, i cach partout partout. Je mon lettre y arrter
l. Je moi, ton zami, Bougouri Ken Nyeenan. 1

Cette lettre est l'exemple le plus long, de ce qu'est le forofifon naspa, et c'est sa seule
occurrence en dehors du groupe des anciens tirailleurs. Comme nous l'avons vu
prcdemment, le forofifon naspa est parl par imitation phontique, sans respect des
rgles syntaxiques et grammaticales. La signature est en bambara, et signifie mets de la
poussire dans mes yeux , ce qui permet Romo de savoir que Wangrin est l'origine de
cette missive. Les langues ethniques sont le plus souvent associes la musique, via des
chansons. C'est le cas dans le chapitre 1 avec la mlope matrimoniale, mais aussi la fin
du chapitre 20, lorsque Wangrin, fier d'avoir de nouveau roul Romo, s'en va entonnant un
chant, le refrain trivial des Korojuga, bouffons de la couronne de Sgou 2, annonc par
la relative que voici et immdiatement suivi de sa traduction. Les chants jalonnent le
rcit de manire rythmique, et indiquent qu'elles occupent une place de premier ordre dans
la socit. Ceci est clairement manifeste lors de la premire rencontre entre Wangrin et
Romo, ce dernier lui offrant une soire en son honneur, laquelle participent conteurs,
guitaristes, chanteuses et joueurs de calebasse. L'auteur laisse entrevoir au lecteur la
manire dont l'histoire et le patrimoine culturel sont transmis dans ces socits orales. Les
langues ethniques ajoutent donc une dimension sonore au rcit. Cette dimension est
personnifie en la personne du griot, caste comprenant des musiciens, des chanteurs et
aussi des savants gnalogistes, itinrants ou attachs certaines familles dont ils chantent
1
2

Ibid., ed. cit., p.291.


Ibid., ed. cit., p244.

- 50 -

et clbrent l'histoire. Ils peuvent tre aussi de simples courtisans. 1. En plus des chants,
Amadou Hampt B traduit littralement des expressions locales. Par exemple, l'interprte
est appel Dalamina ce qui signifie rpond-bouche 2 ; le tlgraphe fil de fer 3,
etc. et fonctionnent par synecdoque. Ces priphrases peuvent tre regroupes dans un
ensemble qui serait le franais local , c'est--dire une varit proche du franais des
tirailleurs par ses origines il apparat, en effet, suite au contact entre les langues ethniques
et le franais hexagonal- il s'en distingue du fait qu'il est parl par l'ensemble de la
population et non seulement par les reprsentants du cadre administratif ou par les
interprtes. 4 Dans le premier tome de ses mmoires, l'auteur fait rfrence ce parler :
Dans les rues bondes de la ville, o dambulaient des militaires et des gens vtus des costumes les
plus varis, on entendait parler peu prs toutes les langues soudanaises, saupoudres de mots ou
d'expressions franais assaisonns "faon locale" et que l'on appelait alors non pas "petit ngre" mais
"moi ya dit toi ya dit " 5.

Amadou Hampt B utilise une mtaphore culinaire pour voquer le mlange bigarr
qui s'opre au contact des diffrents idiomes. La prsence du franais local, ou de termes
en langues locales, et particulirement la traduction, peut tre considre

comme une forme de polyphonie, dans la mesure o elle tente de faire entrer le signifi et, autant que
faire se peut, le signifiant tranger, dans le moule de la langue franaise. Le caractre littral de la
traduction est cens connoter l'"tranget" des personnages, et fournir au lecteur une image des structures
de la langue natale. 6

La coexistence de toutes ces langues, voix et sonorits, caractrisent la fois la socit


qui sert de cadre au rcit, et le rcit lui-mme, et tendent polyphoniser le texte. Cette
coprsence est source de dynamisme et de richesse. En effet, elle se fait en harmonie, et
n'est en aucun cas conflictuelle. Pour l'auteur, oralit et littrature se situent sur le mme
continuum, il est donc naturel que les deux se ctoient au sein de L'Etrange destin de
1

A.H. B, Amkoullel l'enfant peul, op. cit., p.438.


A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.29.
3
Ibid., ed. cit., p.26.
4
C. Molinari, Parcours d'critures francophones. Poser sa voix dans la langue de l'autre. op. cit., pp.35, 36.
5
A.H. B, Amkoullel l'enfant peul. op. cit., p.360.
6
D. Combes, Potiques francophones cit par Chiara Molinari, in Parcours d'critures francophones. Poser
sa voix dans la langue de l'autre. op. cit., p.77.
2

- 51 -

Wangrin. Il recourt donc la citation et l'emprunt pour insrer des exclamations, des
chants, des formules de salutation Ceux-ci sont marqus par des guillemets ou sont en
italiques, ce qui pourrait faire penser que l'auteur les met distance et adopte le point de
vue du lecteur occidental. Ce ne peut tre le cas, puisque toutes les langues sont runies en
une seule instance narrative, ce qui a pour effet d'harmoniser la rencontre. A l'image du
protagoniste, l'auteur est un intermdiaire, un passeur de culture, qui fait le pont entre
l'oral et l'crit restituant en franais, sans les affaiblir, toutes les richesses, les images, les
couleurs et la vie du grand parler africain. 1 Le choix du franais n'est donc pas le signe
d'un quelconque appauvrissement, au contraire, il permet de faire le lien entre deux
cultures, et entre autre de faire connatre la culture traditionnelle orale en dehors de ses
frontires. Ce travail se fait assez naturellement chez l'auteur, puisque ds son plus jeune
ge, il est confront d'autres cultures que la sienne. Il s'approprie la langue franaise, la
fait sienne, comme Wangrin, il parvient habiter la langue de l'autre selon l'expression
de Chiara Molinari. Les diffrentes langues, au dpart spares et soumises une forte
hirarchisation se retrouvent imbriques la fois dans le rcit et dans le personnage mme
de Wangrin. La langue devient culturalise pour reprendre un terme de Jean Derive, les
diffrentes composantes sont facilement identifiables, et le lecteur peut, grce aux
traductions et aux nombreuses notes percevoir la richesse produite par l'interaction de ces
diffrentes cultures runies en une seule figure. Le chemin de la parole est lui aussi
recentr, il part du rcit de Wangrin, auquel viennent se greffer ceux des personnes l'ayant
ctoy, et vient se cristalliser sous la plume d'Amadou Hampt B. L'crit en ce qu'il est
le lieu privilgi de rencontre de langue, de culture, de voix, permet d'intgrer cette
diversit. En outre, la forme du roman, genre polymorphe, fait le pont entre diffrentes
traditions littraires et restitue au lecteur des fragments de ce qui constitue l'imaginaire
collectif et le fond culturel de cette partie de l'Afrique. Les phnomnes de domination, qui
ne sont pas occults ne trouvent plus leur place dans cette parole intgratrice. L'auteur est
donc un mdiateur, entre les cultures, les traditions et entre le personnage de Wangrin et le
lecteur. Il opre une fusion de voix l'origine distinctes pour tablir une relation bilatrale
d'change. La prsence des diffrentes langues qui font appel toute une gamme de
sonorits rendent d'autant plus vivant le rcit. L'crivain respecte la promesse faite son
1

Hlne Heckmann, cite par Coulibaly M'Bamakan Soucko, dans son article Interfrences de formes
littraires traditionnelles et modernes dans les textes narratifs in Amadou Hampt B homme de science et
de sagesse. op. cit., p.210.

- 52 -

ami Ben Daoud Mademba Sy, en offrant ce rcit divertissant et instructif, selon les dsirs
de Ben Daoud. De plus, le roman est l'image du protagoniste, qui retrouve une seconde
vie dans l'criture, aussi vivante que l'oral. Dans les rcits africains o le pass est revcu
comme une exprience prsente, hors du temps en quelque sorte, il y a parfois un certain
chaos qui gne les esprits occidentaux, mais o nous nous retrouvons parfaitement. Nous y
voluons l'aise, comme des poissons dans une mer o les molcules d'eau se mlent pour
former un tout vivant. 1. Amadou Hampt B concilie avec talent traditions africaines et
occidentale pour livrer un roman accessible tous et plac sous le signe de l'change.

Avant-propos d'Amkoullel l'enfant peul. op. cit., p.12.

- 53 -

LEtrange destin de Wangrin, porteur dun humanisme moderne ouvert sur la


diversit.

Un roman plac sous le signe de lchange.

Entre traditions et modernit :


Amadou Hampt B a effectu tout au long de sa vie, un travail de collecte de textes,
contes, lgendes etc., pour faire dcouvrir les diffrentes formes des cultures africaines, et
faire en sorte qu'elles ne tombent pas dans l'oubli. Cela dnote l'importance qu'il accorde
la transmission des savoirs, qu'ils proviennent de la littrature orale ou, pour reprendre une
de ses formules trs connue, de la grande universit de la Parole enseigne l'ombre des
baobabs 1. L'trange destin de Wangrin participe donc de cette volont : la motivation
premire de l'crivain est d'honorer la promesse faite son ami Sambi Traor, mais
derrire elle, se dessine le talent de conteur, de passeur de langue, de culture, de
connaissance et de savoir d'Amadou Hampt B. Il se situe donc dans le grand lignage
des traditionnalistes qu'il dfinit dans une note :

Le terme "traditionnaliste" dsigne gnralement tous ceux, griots ou non, qui connaissent les
"traditions", c'est--dire les rcits ou les connaissances hrits des anciens dans un ou plusieurs
domaines : religion, initiation, histoire, gnalogie, contes, etc., et qui les transmettent avec fidlit. Il
serait plus juste de traduire le terme africain par "connaisseur". Aujourd'hui, le terme prtant quivoque
en raison de sa connotation nouvelle lie la notion d'intgrisme ou de repliement sur le pass, peut-tre
vaudrait-il mieux, comme certains l'ont fait, dire "traditionniste" ? 2

On peut donc se demander comment se manifeste cette vocation dans L'trange destin
de Wangrin. Ce roman met en prsence deux cultures: occidentale et africaine qui se
rencontrent au travers d'un fait, la colonisation. Le fait colonial est trait comme un dcor
ce qui ne veut pas dire qu'il est lud- dans lequel se droule le rcit d'une vie, celle de
Wangrin. Ce rcit fonctionne comme un rcit initiatique, pouvant servir d'exemple, comme
beaucoup dans les traditions orales africaines. Plaire et instruire seraient dans une
certaine mesure, les deux objectifs du roman. En cela, on peut parler de catharsis dans
L'Etrange destin de Wangrin, si l'on tient compte de son caractre didactique. En effet,
1
2

Sur les traces d'Amkoullel l'enfant peul. op. cit., p. 11.


A.H. B, LEtrange destin de Wa ngrin, ed. cit., p.379.

- 54 -

l'hybris la dmesure- pourrait tre la passion qui doit tre purge, en tant que dsquilibre
motionnel pour ramener l'ordre. Si on se livre une analyse approfondie, on s'aperoit
que tant que Wangrin reste fidle ses anctres, qu'il respecte les coutumes traditionnelles,
il triomphe de tous ses ennemis qu'ils soient blancs ou noirs. Ce n'est que lorsqu'il les
transgresse et dlaisse, qu'il essuie ses premiers checs. Comme le fait remarquer Madi
Fily Camara dans son article L'univers traditionnel dans L'Etrange destin de Wangrin 1,
On est frapp par la rcurrence, tant dans le texte mme du roman que dans les notes des paradigmes
du mot tradition. "La femme en travail est en effet traditionnellement comme un combattant de premire
ligne" ; "La pauvrette se troubla. Elle courut trouver la premire femme qui est, traditionnellement, le
refuge de ses copouses" ; "Fort vers dans la tradition, Wangrin savait mettre en pratique les
enseignements des adages, proverbes et paraboles" ; "Aprs un dner substantiel soulign de nombreuses
ructations, manire traditionnelle de prouver sa satisfaction et sa satit aprs un bon repas dans
l'Afrique de la savane" ; "Je sais que, traditionnellement, mon pun doit me succder et hriter de tout" ;
"Selon la coutume peule du pays de Witou" ; "dans le royaume du Bana Griti, il se trouvait des
chefferies o traditionnellement" ; "Aprs avoir visit tout le monde et s'tre inform sur les us des uns
et des autres, ainsi que sur les interdits coutumiers respecter, Wangrin" ; "Wangrin toujours plus
audacieux que Romo, venait de jouer sur la coutume", etc. .

Pour Madi Fily Camara, la constance de la rfrence la tradition dnote son importance
aussi bien comme valeur que comme norme pour les personnages du roman. 2. En effet,
c'est lorsque Wangrin s'en carte que son astre dcline. Cela commence par la prdiction
du gomancien haoussa, que Wangrin ne traite pas avec les gards dus son ge. Wangrin,
alors au sommet de sa carrire, croit qu'il peut triompher de tout. Comme lui dit le vieil
homme lorsque le soleil et au znith, il blouit les yeux qui le fixent et les empche de
bien discerner. 3. C'est justement cet aveuglement et l'orgueil de Wangrin qui vont le
mener sa perte. Il pense pouvoir dominer les lments, il se dit "Wangrin force-destin"4,
mais ne peut chapper la course inluctable de son astre. Le dclin de ce dernier plonge
notre hros dans une sorte de mlancolie, toujours plus noire, dans laquelle il sombre petit
petit au fil des avertissements du destin. La rencontre dcisive pour Wangrin est celle
avec Madame Terreau, alias Madame Blanche-blanche. Celle-ci incarne tout ce que

Amadou Hampt B homme de science et de sagesse. op. cit., p.116.


Idem.
3
A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.313.
4
Idem.
2

- 55 -

rejettent les traditions: elle a fait un faux mariage avec Monsieur Terreau et officie comme
entraineuse dans un bar Dakar. Non seulement, elle incite Wangrin sombrer dans
l'alcool, et qui de plus est, jette sa pierre d'alliance avec Gongoloma-Sook, le dieu des
contraires. A partir de cette rencontre, Wangrin change radicalement de comportement, il
se laisse dcliner, tombe dans la torpeur, manque tous ses devoirs: par exemple, il ne se
lve plus pour aller son bureau de bonne heure, et surtout ne se prive de rien sinon des
pieuses visites qui l'auraient clotr dans l'une des florissantes zaoua1 kadri, tidjani ou
mouride 2. De plus, Wangrin ne fait plus l'aumne pourtant recommand par la coutume.
Sa cupidit n'a plus de limite l'image de Madame Blanche-blanche, dont voici le truculent
portrait dessin par Wangrin :

Madame Blanche-blanche tait trs belle, belle par-devant et par-derrire. Elle avait l'oue trs
dveloppe. Elle entendit le frou-frou des gros billets qui devisaient dans mon coffre-fort immense
comme une cit. Les billets se disaient: "Bonjour Monsieur Billet-de-mille-francs! Comment allezvous, Madame Liasse-de-billets-de-mille-francs? Avez-vous des nouvelles de Mesdames Lesliasses-de-billets-de-cinq-cents-francs? 3

Intresse par la fortune de Wangrin, cette dernire le manipule et l'aide s'enfoncer dans
la mlancolie. On peut parler de mlancolie dans la mesure o comme dans la littrature et
l'iconographie occidentale4, le protagoniste est sous l'influence d'un astre, ici le soleil, qui
lui insuffle un sentiment au dpart positif, une forme de gnie, puis ngatif reprsent par
une tristesse inextricable. La mlancolie est l'image de Wangrin et de son dieu protecteur,
ambige. Comme pour l'acdie au moyen ge, Wangrin se dtourne des choses religieuses
et perd l'envie de faire le bien, au moment o le soleil est au znith, moment qui autant
dans la religion chrtienne que dans les croyances animistes, est le plus propice pour les
forces malfiques. Wangrin reprsente donc bien cet quilibre instable produit par la
mlancolie: d'abord source d'inspiration lui permettant d'laborer des manuvres tordues
mais gniales, puis de spleen et de cafard, l'amenant directement l'alcoolisme. La
mlancolie de Wangrin est donc une humeur pour reprendre la dnomination antique,
1

Note de l'auteur: Une "zaoua" est le lieu de rencontre et de prire des membres des congrgations
religieuses islamiques. Ibid., ed. cit., p.378.
2
Ibid., ed. cit., p.316.
3
Ibid., ed. cit., p.350.
4
Sur le sujet, voir Saturne et la mlancolie : tudes historiques et philosophiques : nature, religions,
mdecine et art. R. Klibansky, E. Panofsky et F. Saxl. Paris : Gallimard, 1989. 738p.

- 56 -

qui se manifeste par des formes similaires, empruntant la fois au fond culturel africain, et
occidental. L'Etrange destin de Wangrin, en runissant diffrentes reprsentations de la
mlancolie, tend dcrire cet tat d'me de manire universelle.
En effet, Amadou Hampt B dans sa prsentation du fait colonial, ne rentre en
aucun cas dans une forme de manichisme. Il prend le soin en peignant les diffrents
personnages, et en particulier pour ce qui est des administrateurs coloniaux, de souligner,
lorsque c'est le cas, leurs qualits humaines et en quoi ils ont pu se diffrencier de la
politique avilissante mene l'gard des autochtones. L'inspecteur des affaires
administratives, Charles de Brire est le premier blanc-blanc dpeint de cette manire. Son
idal est rsum ainsi : servir l'humanit en reconnaissant tous les hommes des droits
gaux inviolables, spirituels et sociaux 1. Le portrait est dvelopp deux pages plus loin :

M. de Brire n'est pas un goujat. C'est un duc, un de ces nobles qui ont accept, non par snobisme
mais par humanisme rel, lgalit des hommes au point de troquer leur particule "contre un d
coudre"2 et qui travaillent pour gagner leur vie. L'inconvnient avec eux, c'est qu'ils ne badinent pas
avec la morale et la justice. 3

Charles de Brire apparat dont comme un homme refusant les privilges associs sa
naissance et par la mme la soi-disant supriorit des Franais sur les Africains. Son point
de vue est novateur en cette priode de colonisation o les Africains taient considrs
comme une civilisation sans culture, ni histoire laquelle il fallait apporter le progrs. Pour
Charles de Brire l'homme est la valeur suprme, supplante toutes les autres et il uvre
dans ce sens. En effet, son enqute quant l'affaire des bufs est mene en toute
impartialit, il ne se place pas d'office du ct de ses compatriotes comme c'est
habituellement le cas, et cherche claircir l'affaire au mieux. C'est ainsi que Wangrin et le
Conte de Villermoz se retrouvent tous deux devant le tribunal pour fraude. On trouve
d'autres personnages dans le roman qui partagent les idaux de M. de la Brire, le
commandant de Bonneval par exemple. Certes, sans avoir l'humanit de Charles de la
Brire, il fait preuve d'une grande tolrance l'gard de la diffrence comme le montrent
ses propos: La morale et le courage ignorent la frontire des races et des religions, mon
1

A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.73.


Note de l'auteur: Expression signifiant qu'ils ont accept de vivre du fruit de leur travail. Ibid., ed. cit.,
p.369.
3
Ibid., ed. cit., p.75.
2

- 57 -

ami. 1. Pour Arnaud de Bonneval, les hommes sont spars par des frontires , mais il
ne hirarchise pas les peuples, et leur reconnat tous des vertus inalinables. Un autre
personnage se distingue par sa grandeur et noblesse d'esprit, il s'agit du marabout, Tierno
Siddi, que Wangrin rencontre trs vite aprs son arrive Diagaramba. Alors qu'il sait
pertinemment que Wangrin est coupable dans l'affaire des bufs, il accepte nanmoins de
prier en sa faveur par compassion et refuse les cadeaux offerts par Wangrin. Ce dernier
lorsqu'il relate son entrevue avec Tierno Siddi, qui est non sans rappeler le matre spirituel
de l'crivain, Tierno Bokar; prcise les motivations du marabout :

[] il n'avait pas pri pour moi moyennant salaire, mais par piti, obissant la recommandation
du Prophte selon laquelle chaque homme, ne serait-ce qu'une fois dans sa vie, doit, par piti, violer
la justice. 2

Tierno Siddi apparait alors comme le seul personnage que Wangrin ne parvient pas rallier
de son ct, et mme s'il accepte de lui apporter son aide c'est seulement pour viter la
discrimination et l'arbitraire dont la justice peut faire preuve lorsqu'il s'agit d'une affaire
opposant un Franais et un Africain.

Dualit ou dichotomie ?
La vertu n'est donc pas prsente comme l'apanage de l'un ou l'autre parti, et en cela
Amadou Hampt B refuse toute dichotomie. Il en est de mme pour l'immoralit et le
vice, que l'on retrouve autant chez les Franais que chez les Africains. Wangrin,
personnage mdian et fleuron d'une nouvelle classe, les noirs-blancs, allie sans vergogne
qualits et dfauts, l'image de son dieu patron. En effet, celui-ci qui apparat comme un
personnage amoral et rong par la cupidit, s'avre avoir une certaine noblesse d'esprit. A
ce propos l'auteur dans la postface se sent oblig de dissiper le malentendu autour de la
personnalit de Wangrin :
Alors, finalement, qui tait Wangrin? Certainement ni un saint, ni un bandit. Comme bien des
hommes, il runissait en lui la fois qualits et dfauts, avec peut-tre plus d'intensit que d'autres.
Ptri de contradictions, il tait, l'image de son dieu protecteur Gongoloma-Sook, un vritable
"confluent de des contraires", aussi bien en lui-mme qu'au sein de la socit o il vivait,
1
2

Ibid., ed. cit., p.222.


Ibid., ed. cit., p.100.

- 58 -

intermdiaire oblig entre le monde blanc et le monde noir. En dpit de tout, son fond tait noble et
bon. C'est ce qui lui permettra, le jour o il perdra tout, de manifester sa vraie grandeur, et ce don
extrmement rare qui consiste, quoi qu'il arrive, savoir rire et de la vie et de soi-mme. 1

Il est vrai que ses bonnes actions et ses qualits ne sont pas ce que le lecteur remarque en
premier lieu chez Wangrin. Elles sont mises jour seulement partir de la seconde moiti
du roman et en particulier dans le dernier tiers. Cependant, un petit lment dans le
chapitre 7 laisse entendre que Wangrin n'est pas totalement sans scrupule. Lors de
l'instruction de l'affaire des bufs, alors qu'il doit fournir les feuilles de rquisition
compromettantes, il paie un homme afin qu'il les drobe au messager. Ce dernier, accus
tort, se voit jet en prison sans aucune forme de jugement. Wangrin, se sentant coupable,
d'autant plus que le vieil homme se mourait en prison, fait en sorte qu'il soit libr au plus
vite. Cet pisode constitue le premier acte de charit notoire de la part de Wangrin. Le
premier portrait que l'on peut rellement qualifier de positif se trouve suite l'affaire de
succession qui oppose Loli et Karibou Salawi, que voici:

Wangrin tait filou, certes, mais son me n'tait pas insensible. Son cur tait habit par une
immense volont de gagner de l'argent par tous les moyens afin de satisfaire une convoitise inne,
mais il n'tait point dpourvu de bont, de gnrosit et mme de grandeur. Les pauvres et tous ceux
auxquels il tait venu en aide dans le secret en savait quelque chose. Son comportement, cynique
envers les puissants et les favoriss de la fortune, ne manquait cependant jamais d'une certaine
lgance. 2

L'adverbe certes vient apporter une premire nuance, renforce par la conjonction
mais , qui marque une forte opposition. En effet, ce n'est pas particulirement mis en
exergue dans le roman, mais Wangrin fait profiter de son argent aux plus dmunis. Les
deux termes ngatifs prsents dans cet extrait ne le sont que peu : filou peut prendre
une connotation affective, et le substantif convoitise n'est pas trs fort non plus. La
raison pour laquelle les bonnes actions de Wangrin ne sont que trs peu relates dans le
roman, est prcise dans la postface. Il est trs indlicat de mettre en avant ses propres
qualits, rle assur par les griots :

1
2

Ibid., ed. cit., p.366.


Ibid. ed. cit., p.168.

- 59 -

L'lgance consiste ne jamais dire de bien de soi, ne jamais se vanter de ses bienfaits et, au
contraire, se rabaisser, s'attribuer les pires dfauts. Selon l'adage: "L'homme n'est pas bon dans sa
propre bouche". Autrement dit: il n'est pas de bon got que l'homme parle en bien de lui-mme. 1

Wangrin peut donc apparatre aux yeux du lecteur comme une sorte de Robin des Bois, en
volant seulement les riches, pour en restituer une partie aux pauvres. Ce passage vient
renforcer cette ide :

Wangrin connaissait parfaitement tout cela et en souffrait intrieurement. Sa grande concupiscence


naturelle qu'il avouait hardiment et qu'il hassait sincrement sans pouvoir s'en corriger, ne
l'empchait nullement, en effet, d'avoir du cur et d'tre enclin la charit. Certes, pour avoir de
l'argent, il tait prt jouer des tours pendables, mais toujours au dtriment des colonisateurs ou des
chefs de canton ou des gros commerants qui, ses yeux, n'taient que des exploiteurs de la masse
paysanne. 2

La premire phrase fait rfrence au profit que dgagent les grandes maisons de commerce
franaises avec l'appui du gouvernement franais qui oblige les indignes fournir des
denres et des produits exportables pour relancer l'conomie de la mtropole affaiblie par
la premire guerre mondiale. Le passage qui prcde cet extrait relate les conditions
pnibles dans lesquelles travaillent hommes et femmes chargs de rcolter puis
d'acheminer ces divers produits, rachets un prix drisoire . Ce n'est donc que vers la
fin du roman que des sentiments comme le remord, le souci des autres, une certaine forme
d'humanit se manifestent chez Wangrin. Ce dernier apparait comme un justicier charg de
rtablir un tant soit peu l'ordre dmantel par l'arrive des Franais. En effet, il est le seul
personnage dans le roman capable d'aller l'encontre de la loi de la colonisation et chappe
ainsi sa condition de noir-blanc. De ce fait, il reprsente une nouvelle classe, mi chemin
entre traditions et modernit : celle de l'Africain qui ne se replie pas sur lui-mme, s'ouvre
ce que la modernit lui apporte, que ce soit bnfique, comme l'apprentissage et la
maitrise de la langue franaise, ou que ce soit ngatif, comme l'alcool. Le parcours de
Wangrin peut tre peru comme une forme d'action envers la colonisation: sans lutter en
bloc contre elle, il va au mieux s'immiscer dans son systme pour mieux la transgresser,
une fois maitriss les codes. En cela, il refuse la soumission ce nouveau pouvoir
1
2

Ibid., ed. cit., p.362.


Ibid., ed. cit., p.229.

- 60 -

hgmonique, et parvient son chelle, le mettre mal, grce sa connaissance des


hommes.

Amadou Hampt B, passeur de langue et de culture.

Un auteur postcolonial ?
Le regard de Wangrin permet lauteur de porter un jugement critique lgard du fait
colonial. Jusqualors, nous ne nous sommes penchs que sur sa description. Cependant, on
peut relever quelques passages dans lesquels Amadou Hampt B exprime son point de
vue quant lhgmonie franaise et ses rpercussions. Cest notamment le cas dans le
chapitre 30, lorsque Wangrin, au volant de sa Torpdo, rentre Dioussola :

Tout en nageant dans ces flots dides contradictoires, Wangrin fonait cent, cent dix lheure.
La route tait dj, lpoque, bien macadamise, non pas au moyen de rouleaux compresseurs,
mais grce aux milliers de bras des femmes, enfants et hommes de tous ges arms de tapettes en
bois spcialement taills cet effet. Ctait encore la triste priode des travaux forcs, appels
"prestations en nature", qui commena dcliner en 1936 avec le Front Populaire, et qui ne prit
vraiment fin quen 1947 avec lavnement de lUnion franaise. La route, rouge comme si elle avait
t teinte du sang de ceux qui lavaient prpare, se droulait tel un ruban sous la torpdo qui
semblait lavaler. 1 2

Cet extrait apporte dune part des prcisions historiques sur le travail forc dans lA.O.F et
ses changements en fonction de lvolution politique de la mtropole, et dautre part des
considrations potiques suite lvocation du (mal) traitement de la main duvre. En
effet, lcriture se charge dantithses : on relve le groupe nominal tapettes en bois qui
soppose aux rouleaux compresseurs ; de la mme faon, les milliers de bras des
femmes, enfants et hommes de tous ges contrastent avec le simple la route , etc.
La disproportion est flagrante et montre lcart entre le rsultat et les moyens archaques
mis en uvre pour y arriver. En outre, limage de la voiture qui avale la route voque
la position de Wangrin envers ses racines, en roulant vive allure, il soppose au travail de
longue haleine, quil crase par sa soif de vitesse, et son avidit. De plus, ladjectif
1

Sur le sujet, voir Babacar Fall, Le travail forc en Afrique Occidentale Franaise (1900-1946), Civilisations
[en ligne], 41| 1993, mis en ligne le 30 juillet 2009, Consult le 14 septembre 2010. Disponible sur Internet :
http://civilisations.revues.org/index1717.html
2
A.H. B, LEtrange destin de Wangrin, ed. cit., p.326.

- 61 -

triste modalise le propos, et fait cho la couleur rouge de la route. Par association, ce
nest plus seulement la route qui semble teinte du sang de ceux qui lavaient prpare ,
mais aussi toute cette priode des travaux forcs. Cette courte vocation permet lauteur
de rappeler les conditions de travail, et surtout le cot humain de ces infrastructures
dmesures. Une des autres consquences de la prpotence franaise est voque dans le
chapitre 34 alors que Wangrin passe son temps dans les bars- lalcoolisme chez les
anciens tirailleurs. En effet, les habitus du bistrot que Wangrin frquente assidument,
taient pour la plupart anciens tirailleurs, convertis en nouveaux clochards 1. Lauteur
voque rapidement les ravages de lalcool sur ces anciens soldats, partis combattre pour
une France qui les mprise. Cette brve allusion participe de la polmique toujours
dactualit sur la reconnaissance la fois historique et conomique des anciens tirailleurs
africains. Ces deux passages sont loccasion pour lauteur de rappeler que les colonies ont
fortement particip au dveloppement et la grandeur de lempire franais, bien que les
habitants aient t traits sans aucune considration.
Nanmoins, il ne faut pas considrer LEtrange destin de Wangrin comme une
uvre de dnonciation, rares sont les moments ou lauteur conteste directement la
colonisation, lasservissement des populations autochtones, etc. Il se contente le plus
souvent, de prsenter le fait colonial, de le situer historiquement et gographiquement, en
montrant comment et en quoi les diffrents groupes sociaux sont concerns. En cela,
Amadou Hampt B se dmarque de ses contemporains, en particulier de ceux qui
sinscrivent dans le mouvement postcolonial. Le postcolonialisme2 permet la critique
duvres produites aprs la dcolonisation et se distingue du post-colonialisme, repre
chronologique qui revoie lHistoire, par sa dimension idologique. Les crits
postcoloniaux se divisent en trois catgories : la critique, dmarche intrinsque visant
lvaluation du texte, sa lecture et sa rception ; lhistoire littraire, dmarche extrinsque
qui tend expliquer le texte ; et la thorie littraire qui tudie les concepts et prsupposs
des deux premires. Cette perspective implique lattention toute particulire porte sur
leuropocentrisme et les phnomnes de domination luvre dans les productions
culturelles. Cependant, par certains gards, Hampt B se rapproche du mouvement
postcolonial. En effet, si lon se penche sur la scnographie, c'est--dire sur la situation
dnonciation que sassigne luvre elle-mme, on dcle des points communs, comme la
1
2

Ibid., ed. cit., p.343.


Sur le sujet, voir J.M. Moura, Littratures francophones et thorie postcoloniale. op. cit.

- 62 -

coexistence de deux ou plusieurs univers symboliques, lobligation pour lcrivain de


penser sa langue ce que Lise Gauvain appelle surconscience linguistique 1- etc. Une
des caractristiques de la scnographie postcoloniale est la lgitimation de la culture dont
elle mane sinscrivant sur le mme continuum que les traditions locales. Cette singularit
se retrouve dans LEtrange destin de Wangrin comme nous lavons tudi dans notre
seconde partie. De mme, laccompagnement thorique, autrement dit le discours de
soutien et dexplication, participe de la cononciation : un public europen qui on
cherche faire dcouvrir une culture et un public autochtone qui on donne un reflet de sa
culture. De plus, on retrouve ce que J.M. Moura nomme lethos , c'est--dire le rapport
une vocalit fondatrice pour ce qui est des rcits dAfrique cest le plus souvent un
griot-, en loccurrence Wangrin, lorigine de la Parole. La remise en question des genres
occidentaux fait aussi partie des thmatiques rcurrentes dans les uvres postcoloniales, ce
que, dans une certaine mesure, fait lauteur. Cependant, plus quune remise en question
cest un dpassement quil opre. Il nous a sembl quil ntait pas dans la transgression
dun genre, ici romanesque, mais plutt quil faisait un alliage de tous les genres sa
disposition pour crer une uvre originale se dgageant des canons et critres occidentaux
pour

ntre

que

Parole.

En

outre,

il

dpasse

la

dichotomie

traditionnelle

coloniss/colonisateurs en mettant en avant Wangrin, fleuron dune nouvelle classe, les


noirs-blancs. On ne trouve pas non plus les traces dun pass perdu et mythifi qui
sopposerait un prsent problmatique, ou du moins, ce nest pas en se tournant vers un
pass symbolisant une sorte dge dor de lAfrique que les hommes pourront rsoudre les
problmes du prsent. Cest en souvrant lavenir, sans tourner le dos aux traditions que
lAfricain moderne pourra prtendre un panouissement.

Wangrin, une harmonie retrouve dans lalliance des contraires :


Amadou Hampt B sinscrit donc dans une dmarche humaniste, en tenant
lhomme pour valeur suprme, revendiquant pour chaque individu la possibilit dpanouir
librement son humanit, ses facults proprement humaines. Il ne renie pas pour autant quil
faille agir avec mesure et bienveillance envers autrui, ce que Wangrin oublie la fin de sa
vie dhomme riche. En effet, dans le dernier tiers du roman, Wangrin est tiraill entre ses
deux doubles, qui symbolisent la dualit prsente en chacun de nous. Ils sont appels
1

In. L. Gauvin, Lcrivain la croise des langues. Entretiens. op. cit.

- 63 -

double-objectif et double espoir , symbolisant, respectivement, ce que lon pourrait


appeler bonne et mauvaise conscience. Ces doubles napparaissent que dans la
troisime partie du roman prenant le pas sur le caractre animalier, lorsque Wangrin est sur
la pente descendante de sa course. Cest aussi dans cette partie que les analepses
interviennent, dans les moments o Wangrin fait des bilans rtrospectifs de sa vie. La
premire fois o ces doubles sont voqus concide avec le dbut de la mlancolie de
Wangrin, ce qui a pour effet de donner au rcit un caractre plus introspectif, une
dimension existentielle. Voici ce nous dit Wangrin sur le sujet :

Depuis quelques jours [], je ne suis pas dans mon assiette. Je ne sais o est all vadrouiller mon
"double" pour me rapporter ce sentiment dinquitude sans fondement qui envahit tout mon tre et
mte tout courage .1

Une faille sest produite due sa ngligence des traditions- entre ses deux doubles qui ne
sont plus en symbiose, et produit une dissociation. La dichotomie nest plus source
dharmonie, et sinstalle une atmosphre dysphorique. Plus loin, rentrant de son village
natal aprs avoir omis de vnrer ses anctres et roulant grande allure pour rejoindre
Dioussola, obnubil par la lutte que se livrent ses deux doubles, il crase un python, animal
doublement sacr. Lesprit de Wangrin vagabonde alors entre traditions, spiritualit,
humilit et gloire, cupidit, gosme. Le double-espoir reprsente les ides nuisibles
susurre et lui conseille de ne penser qu senrichir encore plus, tandis que le doubleobjectif [] chuchote avec fermet 2 et tente de le ramener sur la voie de la sagesse, via
la mditation. Le premier est donc perverti par largent, symbolise ce que la modernit a de
nfaste, alors quen revanche le second essaie de le rediriger vers les traditions pour
trouver le salut. A ce stade du rcit, Wangrin est en pleine dperdition, le double-espoir a
pris le dessus sur le double-objectif, il se considre comme un suicid involontaire 3.
Cependant dans les derniers chapitres du roman, Wangrin trouve grce, au moins aux yeux
du narrateur. Il vit dans la rue au dpart en tant qucrivain public, mais sa dpendance
lalcool finit par len empcher, et il survit alors en volant de riches passantes. Cest
partir de ce moment l quil commence donner des leons de vie aux passants,

A.H. B, Ltrange destin de Wangrin, ed. cit., p.315.


Ibid., ed. cit., p.325.
3
Ibid., ed. cit., p.327.
2

- 64 -

notamment aux plus jeunes qui il raconte des fables, et devient un clochard
philosophe 1. Il retrouve toute sa valeur en faisant laumne, chose quil ne faisait plus au
sommet de sa fortune, alors quil est plus misrable que jamais. Il claire les adultes sur le
sens des choses, que lui-mme dans sa course avait oubli. Voici comment lauteur relate
les sentences nonces par Wangrin :

Il est bien dommage que lon ne puisse rapporter ici toutes les questions qui furent poses
Wangrin et les rponses quil y fit qui portaient souvent la marque des initiations quil avait reues
au cours de sa vie. Certaines, cependant, ont t conserves. En voici quelques unes. []
Quest ce que la fortune ?
Cest la force brutale qui dit non son possesseur : exprime tes dsirs pour que je les comble plus
que tu ne las souhait.
Cest une belle monture qui mne, sans dfaillance, son cavalier o il dsire aller.
Cest une mauvaise cavalire qui tue sa monture.
Cest la meilleure rvlatrice du vrai caractre dun homme et de son tat dme. 2

Tout dabord, on relve que lintrusion de loralit se fait en toute simplicit sans
guillemets et sans dmonstratif. En second lieu, on note une antithse entre la deuxime et
troisime sentence, avec les adjectifs belle et mauvaise qui voquent le double
tranchant de chaque chose, limage de la dualit de lhomme. Cela signifie quune chose
peut tre bonne ou mauvaise, ce qui compte cest ce quen fait lhomme qui la tient entre
ses mains. Ce qui nous amne au dernier adage, qui annonce que ce sont les ractions et
comportements de lindividu qui sont rvlateurs, plus que les faits en eux-mmes.
Cette fin du rcit sonne donc comme la runion des contraires limage de
Gongoloma-Sook, Wangrin si cupide voire avare la fin de sa gloire- dans la richesse,
devient gnreux dans la misre. De la mme manire, lui qui avait en quelque sorte, reni
les traditions, y revient, comme lindique le passage ci-dessus avec la mention du
substantif initiations , et Romo Sibdi, son ennemi jur lui rend un hommage posthume,
comme le veut la coutume, et lui pardonne dans un dernier retournement de situation. Le
discours de ce dernier est relat dans le dernier chapitre, intitul Ladieu , qui rassemble
lloge de Romo, mais galement de plusieurs personnes que Wangrin avait aides dune
manire ou une autre. Ce dernier chapitre est aussi loccasion pour lauteur de louer les
1
2

Ibid., ed. cit., p.343.


Ibid., ed. cit., p.348.

- 65 -

mrites de Wangrin, en ne manquant pas de souligner lmotion engendre par lannonce


de sa mort. Ironie du sort, ce sont les aveugles qui se sentent le plus lss par le dcs de
Wangrin, ce dernier ne manquant pas ds quil avait quelque argent de le partager avec les
aveugles du quartier, avant daller le boire. De plus, au grand tonnement de Romo Sibdi
qui propose de rembourser les personnes qui Wangrin pourrait devoir de largent, nul ne
se manifeste. Non seulement Wangrin ne doit rien personne, mais qui plus est, avant
dtre en faillite, il a pong les dettes des gens qui lui en devaient, et avait dtruit les
pices 1 qui lattestaient. Le rcit sachve sur le salut Paix lme de Wangrin 2 que
tous reprennent en chur 3. Wangrin trouve grce aux yeux de tous, lui qui avait eu une
vie tumultueuse et controverse, et une certaine euphonie se dgage de la fin du rcit.
Lquilibre est rtabli, les choses peuvent reprendre leur cours, paisiblement.
Comme lindique le titre, LEtrange destin de Wangrin est avant tout lhistoire dun
homme, un homme se dmarquant de tous, par son intelligence, sa fourberie, mais aussi
par sa grandeur dme dans la misre. Wangrin ne se plaint jamais, au contraire il rit de ses
malheurs, et on peut supposer que pour lui, il sagit l dune forme de justice. Lui qui avait
t si riche, finit clochard mendier de quoi boire. De la mme manire, lui qui avait t
obsd par les biens matriels, voulant accrotre toujours plus sa fortune dj immense,
achve sa vie sans rien, dpossd de tous ses biens et se nourrissant de Parole. Cest donc
un juste retour aux choses, latmosphre redevient paisible comme avant la naissance du
hros. Le rcit prend une tournure cyclique, comme le dit Wangrin lhistoire est un
perptuel recommencement 4. A limage de lastre auquel il est rattach symboliquement
tout au long de sa vie, il a termin sa course, en trois tapes avec une pente ascendante, une
acm, et une chute finale. Les prdictions trouvent toutes leur ralisation, Wangrin ne peut
se soustraire son destin, mme si ce sont ses choix et nous pensons en particulier la
rencontre avec le couple Terreau et son alcoolisme- qui ont dtermin sa destine. A
travers le rcit de la vie de Wangrin, Amadou Hampt B nous livre un roman plein
despoir, humaniste et empli de spiritualit. Lchange constitue la substance de son
message, change entre lauteur et le lecteur, mais qui doit stendre pour toucher le plus
grand nombre. De plus, lcrivain ne fait pas preuve de fatalisme, des rapports de

Ibid., ed. cit., p.358.


Idem.
3
Idem.
4
Ibid., ed. cit., p.105.
2

- 66 -

domination, qui a priori semblaient immuables, peuvent sinverser. Cest lhomme de


savoir apprivoiser le systme dominant pour mieux le pervertir, la cl tant la
connaissance. Dans notre roman, cest la langue qui permet de gravir les chelons et de
mettre mal le pouvoir colonial. Wangrin a donc su tirer profit de ce quapporte la
colonisation, et mme si lorsquil atteint le plus haut niveau social il sombre dans lhybris,
dans le dernier chapitre il semble que cest travers la langue quil trouve son salut. En
effet, cest en transmettant son exprience et son savoir quil trouve lapaisement, une
forme de sagesse et sa place dans le continuum des traditions ancestrales.

- 67 -

Conclusion :

Cet expos nous a permis de constater que linterculturalit se trouvait dans tous les
aspects du roman, que ce soit dans le rcit en lui-mme avec le fait colonial, les diffrents
univers de rfrences ; dans lcriture qui comme nous lavons dmontr est hybride
limage du roman qui peut se lire comme un kalidoscope des traditions littraires
africaines ; et dans le message qui sous tend le roman : pour lauteur cest dans la diversit
que se trouve la cl de lenrichissement personnel et de la connaissance de soi. Cest en
cela, selon nous, que tient toute loriginalit dAmadou Hampt B : par del les
diffrences, les langues, les murs, les canons esthtiques, il y a lHomme, valeur
suprme. Le cadre colonial dans lequel volue Wangrin et les autres protagonistes nen est
pas pour autant lud, mais il nest pas le sujet principal du roman. Lauteur, la fois
chercheur et crivain, nous livre un rcit dune grande prcision ethnographique et
sociologique, mais aussi un roman plein de rebondissements, malicieux, limage du
protagoniste.
Les diffrentes cultures mises en prsence dans le roman les Franais, les
Bambara, les Peuls, les Toucouleurs, etc., ne sont pas considres comme des entits
pures au dpart. En effet, la notion de mtissage est dj prsente dans ces cultures,
ainsi que nous avons pu le constater. Lauteur nous dmontre que le mtissage ne se limite
pas la naissance, on devient mtis, tel Wangrin, qui suit diffrentes ducations, fait
lexprience de lapprentissage de langues nouvelles, et devient ainsi un noir-blanc .
Cest une manire pour lauteur de montrer que des lments apparemment antithtiques
au dpart peuvent sassocier pour produire une richesse inestimable. De la mme faon,
lhomme ne doit pas se recroqueviller sur son pass, il doit sy enraciner et le connatre
pour mieux partir la dcouverte de nouveaut. En outre, lauteur nous signale que la
connaissance se trouve partout, il suffit dy tre attentif. Une de ses formes privilgie est
bien la Parole, quelle soit orale ou crite, peu importe, et Amadou Hampt B en tant que
dpositaire de cette Parole se fait un devoir de la transmettre. La transmission et lchange
des savoirs et connaissances est une mission pour cet homme qui na eu de cesse de
coucher sur papier la Paroles des griots, conteurs africains, afin que celle-ci perdure dans le
temps. Dans LEtrange destin de Wangrin ou Les Roueries dun interprte africain, le
chemin de la Parole de Wangrin est sensible, maintes fois lauteur lui laisse la parole et

- 68 -

sinstalle avec le lecteur dans un auditorium fictif. Cest galement cette capacit
dAmadou Hampt B faire entendre cette vocalit fondatrice qui fait de lui un grand
crivain et un grand conteur. Il dispose de la facult de mler harmonieusement des
traditions qui a priori sopposent voire se rejettent, car trop diffrentes, en faisant passer un
message de tolrance, ou comme il prfrait dire de bienveillance.
Amadou Hampt B est donc un homme qui gagne tre tudi, dans tous ses
domaines de comptences et qui peut nous apporter un regard nouveau sur nos
productions, critique et histoire littraires ainsi que sur notre modernit.

- 69 -

BIBLIOGRAPHIE :

Corpus :
1 HAMPTE B, Amadou. L'trange destin de Wangrin ou les roueries d'un interprte
africain. Paris : 10/18 (Domaine Etranger), nouvelle dition 2008. 381p.

uvres romanesques :
1 HAMPTE B, Amadou. Amkoullel l'enfant peul. Mmoires I. Paris : J'ai lu, 1991.
442p.
1 HAMPTE B, Amadou. Oui mon commandant! Mmoires II. Paris : J'ai lu, 1994.
508p.
1 HAMPTE B, Amadou. Sur les traces d'Amkoullel l'enfant peul. Paris : Actes Sud
(Babel), 1998. 189p.
1 HAMPTE B, Amadou. Contes initiatiques peuls. Paris : Pocket, 2000. 397p.
1 HAMPTE B, Amadou. Petit Bodiel et autres contes de la savane. Paris : Pocket,
2006. 217p.
1 HAMPTE B, Amadou. Il n'y a pas de petite querelle. Paris : stock, 2002. 156p.
1 HAMPTE B, Amadou. La parole, mmoire vivante de l'Afrique. Suivi de Carnet de
Biandagara. Saint-Clment : Fata Morgana, 2008. 28+31p.
1 HAMPTE B, Amadou. Vie et enseignement de Tierno Bokar, le sage de
Bandiagara. Paris : Seuil, 1980. 254p.
1 KANE, Cheikh Hamidou. LAventure ambige. Paris : 10/18 (Domaine Etranger),
1979. 191p.

Ouvrages critiques:

Sur Amadou HAMPTE B :


1 DIBLE, Danielle. Amadou Hampt B. L'espace initiatique. Paris : L'harmattan
(Etudes africaines), 2010. 91p.

- 70 -

1 JOUANY, Robert (sous la direction de). Lectures de l'uvre d'Hampt B, journe


d'tudes, organise la Sorbonne le 6 dcembre 1991. Paris : L'harmattan, 1992. 99p.
1 MOLINARI, Chiara. Les dynamiques sociolinguistiques dans l'espace francophone: le
cas du Mali travers le regard d'Amadou Hampt B. [en ligne]. Constellations
francophones,

2,

2007.

[consult

le

30/03/2010].

Disponible

sur

Internet :

http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=60
1 RAO, Qathya. Traduction et transmission dans L'trange destin de Wangrin. [en
ligne]. Universit de l'Alberta. [consult le 30/03/2010]. Disponible sur Internet :
http://ler.lettras.up.pt/uploads/ficheiros/5800.pdf
1 TOURE, Amadou ; MARIKO, Ntji Idriss (sous la direction de). Amadou Hampt B,
homme de science et de sagesse: mlanges pour le centime anniversaire de la naissance
d'Hampt B. Bamako : Nouvelles ditions maliennes, 2005. 350p.

Sur l'espace francophone littraire :


1 ALBERT, Christiane (sous la direction de). Francophonie et identits culturelles.
Paris : Karthala (Lettres du Sud), 1999. 338p.
1 ALBERT, Christiane ; KOUVOUAMA, Abel ; PRIGNITZ, Gisle (sous la direction
de). Le statut de l'crit: Afrique, Europe, Amrique latine. Pau : Presses Universitaires de
Pau, 2008. 207p.
1 AMSELLE, Jean-Loup. Logiques mtisses: Anthropologie de l'identit en Afrique et
ailleurs. Paris : Payot, 1990; 251p.
1 BARRY, Alpha Ousmane (textes runis et prsents par). Pour une smiotique du
discours littraire postcolonial d'Afrique francophone. Actes du colloque international
"Configurations discursives et identits africaines de la priode postcoloniale"; 29, 30 et 31
mars 2007 Besanon. Paris : L'Harmattan, 2009; 177p.
1 BAUMGARDT, Ursula ; DERIVE Jean (sous la direction de). Littratures orales
africaines. Perspectives thoriques et mthodologiques. Paris : Karthala, 2008. 439p.
1 BESSIERE, Jean ; MOURA Jean-Marc (textes runis par). Littratures postcoloniales
et francophonie. Confrence du sminaire de littrature compare de l'Universit de la
Sorbonne Nouvelle. Paris : H Champion, 2001. 202p.
1 BLACHERE, Jean-Claude. Ngritures. Les crivains d'Afrique noire et la langue
franaise. Paris : L'Harmattan, 1993. 254p.

- 71 -

1 CHEVRIER, Jacques. Littratures d'Afrique noire de langue franaise. Paris : Nathan


(128 littrature), 1999. 128p.
1 CHEVRIER, Jacques. La littrature ngre. Paris : Armand Colin, 2 dition, 2004.
300p.
1 DEHON, Claire. Le ralisme africain: le roman francophone en Afrique
subsaharienne. Paris : L'Harmattan, 2001. 411p.
1 DIOP, Samba (sous la direction de). Fictions africaines et postcolonialisme. Paris
Torino Budapest : L'Harmattan, 2002; 326p.
1 DIOP, Papa Samba (sous la direction de). Littratures francophones: langues et styles.
Actes du colloque international [publi par l'] Universit Paris XII-Val-de-Marne, Centre
d'tudes francophones. Paris : L'Harmattan, 2001. 263p.
1 GAUVIN, Lise. L'crivain francophone la croise des langues. Entretiens. Paris :
Karthala, 2 dition, 2006. 182p.
1 MOLINARI, Chiara. Parcours d'critures francophones. Poser sa voix dans la langue
de l'autre. Paris : L'harmattan, 2005. 244p.
1 MOURA, Jean-Marc. Littratures francophones et thorie postcoloniale. Paris :
Presses Universitaires de France (Quadrige), 2007. 185p.
1 MOURALIS, Bernard. L'illusion de l'altrit: tudes de littratures africaines. Paris :
H. Champion, 2007. 767p.
1 MOURALIS, Bernard. Individu et collectivit dans le roman ngro-africain
d'expression franaise. Abidjan : Universit d'Abidjan, 1969. 165p.
1 MOURALIS, Bernard. Littrature et dveloppement: essai sur le statut, la fonction et
la reprsentation de la littrature ngro-africaine d'expression franaise. Paris : Silex,
1984. 572p.
1 NINGBINNIN, Bani. Littratures africaines et conqute du pouvoir. Paris :
L'Harmattan, 2007. 222p.
1 REDOUANE, Najib (sous la direction de). Francophonie littraire du sud : un univers
singulier : Afrique, Maghreb, Antilles. Paris, Budapest, Kinshasa [etc.] : LHarmattan,
2006. 286p.
1 ROBILLARD, Didier ; BENIAMINO, Michel (sous la direction de). Le franais dans
lespace francophone. Paris : H. Champion (Politique linguistique), 1993. 534p.

- 72 -

1 SEMUJANGA, Josias. Dynamique des genres dans le roman africain. Elments de


potique transculturelle. Paris : L'Harmattan, 1999. 207p.
1 SIMON, Sherry. Hybridit culturelle. Montral : L'Ile de la tortue, 1999. 63p.
1 TETU, Franoise (sous la direction de). Littrature et dialogue interculturel. Labsade,
Presses Universitaires de Laval, CEFAN (Culture franaise d'Amrique). Sainte Foy :
1997. 247p.
1 VOGUEL, Klaus. L'interlangue: la langue de l'apprenant. Traduit de l'allemand par
Jean-Michel Brohe et Jean-Claude Confais. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail,
1995. 322p.

Ouvrages critiques gnraux :


1 BAKHTINE, Mikhal. Esthtique et thorie du roman. Traduit du russe par Daria
Olivier. Paris : Gallimard, 1987. 488p.
1 BOURDIEU, Pierre. Les rgles de lArt. Gense et structure du champ littraire.
Paris : Seuil, 1992. 480p.
1 TODOROV, Tzvetan. Nous et les autres. Paris : Seuil (Points, Essais), 2001. 538p.

Sources annexes :
1 KLIBANSKY, Raymond ; PANOFSKY, Erwin ; SAXL Fritz. Saturne et la
mlancolie : tudes historiques et philosophiques : nature, religions, mdecine et art.
Paris : Gallimard, 1989. 738p
1 FALL, Babacar. Le travail forc en Afrique Occidentale Franaise (1900-1946),
Civilisations [en ligne], 41| 1993, mis en ligne le 30 juillet 2009, Consult le 14 septembre
2010. Disponible sur Internet : http://civilisations.revues.org/index1717.html

Dictionnaires :
1 Le Dictionnaire du littraire. Sous la direction de ARON, Paul ; SAINT-JACQUES,
Denis ; VIALA, Alain. Avec la collaboration de Marie-Andre Beaudet, Jean-Pierre
Betrand, Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Perrine Galand-Hallyn, Lucie Robert et Isabelle

- 73 -

Tournier. Paris : Presses Universitaires de France (Quadrige, Dicos Poche), 2 dition


revue et argumente, 2004. 654p.
1 Trsor de la langue franaise informatis (TLFI). Disponible sur Internet :
http://atilf.atilf.fr/tlf.htm. Atilf: Analyse et traitement informatique de la langue franaise.
1 Dictionnaire encyclopdique de Quillet. Publi sous la direction de Raoul Mortier.
Paris : Librairie Aristide Quillet, 1953. Six volumes.

Presse :
1 Notre Librairie. Numro spcial sur la Littrature malienne, 75-76, rdition de 1989.
Paris : Revue du livre : Afrique, Carabes, Ocan indien. CLEF. 251p.

- 74 -

También podría gustarte