Está en la página 1de 4

Documentacin,

terminologa y
traduccin
Tcnicas documentales aplicadas a la
traduccin especializada
Fundacin Duques de Soria (Soria,
Espaa), del 25 al 29 de septiembre
del 2000.

Pollux Hernez
Servicio de Traduccin de la Comisin Europea,
Bruselas (Blgica)

Hace tres aos se inici en Soria un ciclo de


tres seminarios sobre documentacin, terminologa y traduccin dirigido por el acadmico de
la RAE Valentn Garca Yebra, coordinado por
la profesora de la Universidad de Valladolid Consuelo Gonzalo Garca y organizado por la Fundacin Duques de Soria y la Facultad de Traduccin e Interpretacin de Soria. El primero de ellos,
en 1998, se dedic a Fuentes de informacin y
tcnicas documentales aplicadas a la traduccin,
el segundo, en 1999, a Instrumentos documentales y terminolgicos del traductor literario, y
este ao se cerr el ciclo con el tercero, Tcnicas documentales aplicadas a la traduccin cientfica, que tuvo lugar del 25 al 29 de septiembre.
En un apretado programa de ponencias, comunicaciones, mesas redondas, coloquios y actividades paralelas (entre las que no son menos
dignas de mencin las amenas sobremesas y las
excursiones por la hermosa geografa soriana),
ha pasado por el Convento de la Merced, sede
de la Fundacin, un representativo plantel de personalidades del mundo de la documentacin, la
terminologa y la traduccin, dirigindose a apretados grupos de discentes (alumnos y personal
docente), de muy variada procedencia. Cindonos al contenido del ltimo seminario, las tcnicas documentales aplicadas a la traduccin
cientfica, cuya importancia crece sobremanera
90

da a da, como lo atestigua la participacin no


solo de acadmicos sino de profesionales de dichas tcnicas, resumiremos brevemente el contenido de cada una de sus intervenciones.

Sobre la formacin de trminos tcnicos


Valentn Garca Yebra
Real Academia Espaola

Los trminos tcnicos suelen formarse en una lengua y traducirse luego a otras. En espaol el vocabulario cientfico debe mucho al griego, pero pasado por
el latn y a travs del francs, que desde la Edad Media hasta mediados del siglo XX ha transmitido la
cultura antigua. Siendo la norma prosdica del castellano la latina, debera observrsela en la formacin
de trminos tcnicos, a pesar de los muchos ejemplos
de acentuacin francesa ( anofeles, batiscafo y cateto
en vez de anfeles, batscafo y cteto). Igualmente
debera modificarse la acentuacin antietimolgica de
tecnicismos terminados en - fito, -foro, -geno, etc., generalizndose la forma esdrjula. El ingls, por su
mayor lejana del espaol, puede alterar la semntica
del vocablo, pero no influye en su forma o acento.

La lexicografa especializada del


espaol actual
Jos Martnez de Sousa
Lexicgrafo

A pesar de su rico pedigr (iniciado a mediados


del siglo XVI y boyante hasta finales del XVII, para
volver a resurgir en el XX), la lexicografa espaola
dedicada actualmente al lenguaje de especialidad es,
en su conjunto, muy pobre en calidad aunque notable
en cantidad. Un anlisis de estas obras debe hacerse
atendiendo a su presentacin (diccionarios especializados: terminolgicos, enciclopdicos, visuales; enciclopedias especializadas: temticas, alfabticas; vocabularios y glosarios), a la ordenacin de sus contenidos (alfabtica, sistemtica, analgica), a su extensin (variadsima), al autor y editor (individual, colectivo, institucional); al nmero de lenguas utilizado
(el espaol en la mayora de los casos); y al tipo de
soporte (sigue imperando el papel). Son los especialistas quienes deben elaborar obras modernas, comPanace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000

pletas y actualizadas, y los editores hacer menos


reimpresiones y ms primeras ediciones.

Las nomenclaturas normalizadas en


medicina y farmacologa: una de cal
y otra de arena

representativo en calidad y en cantidad y su procedimiento de elaboracin (ilustrado en este caso por un


corpus de endocrinologa) comprende: una fase de
seleccin de documentos, el tratamiento de los datos
obtenidos mediante el programa Micro-OCP, y el anlisis de estos datos para determinar su pertinencia
documental, gramatical, discursiva, lexicogrfica,
terminolgica y cognitiva-especializada.

Fernando A. Navarro
Traductor mdico

A pesar de su internacionalidad y de la necesidad


de precisin, el lenguaje mdico peca de hipersinonimia (el trmino quiste multilocular renal tiene nada
menos que veinte equivalentes) y de polisemia (el signo de Babinski significa cinco cosas distintas). La proliferacin de comits de nomenclatura es nefasta, pues
o aaden un nuevo sinnimo a los que ya existen, o se
multiplican ellos mismos dando lugar a multitud de
sinnimos, o deciden acuar un nuevo trmino donde
ya haba uno que serva. De ah el declogo de Soria:
crear un comit de nomenclatura internacional nico
por especialidad, optar por uno de los trminos ya en
uso, seleccionar el trmino ms adecuado, dejarlo madurar si no se sabe qu es lo ms adecuado, no cambiar trminos ampliamente aceptados, establecer una
lista de equivalentes en cada idioma, evitar que los
trminos de la nomenclatura procedan de una lengua
viva, adaptar la forma internacional a cada lengua,
evitar confundir los smbolos con sus denominaciones, la forma espaola de una nomenclatura debera
decidirla un comit nico de especialistas.

Compilacin de un corpus ad hoc para


la enseanza de la traduccin inversa
especializada
Gloria Corpas
Universidad de Mlaga

La traduccin inversa, generalmente hacia el ingls, es una realidad social y de mercado que no puede ignorarse. Un instrumento pedaggico muy til para
preparar al traductor es la explotacin de corpus especializados (utilizados tambin en comparacin
interlingstica, caracterizacin de la lengua traducida, traduccin automtica y creacin de bases de datos para la traduccin asistida) por lo rpidos, econmicos, completos y fiables que son. El corpus debe ser
Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000

Control terminolgico en la
recuperacin de la informacin
Ernest Abadal
Universidad de Barcelona

Contrariamente a la recuperacin de datos, que es


determinstica, la recuperacin de informacin es
probabilstica: entre la pregunta que formula el usuario y la respuesta que obtiene existe un grado de indeterminacin. Para eliminar este problema es preciso
controlar la terminologa utilizada en la representacin de documentos. Aparte la consulta booleana, se
dispone de otras dos soluciones: la bsqueda semntica (ampliacin en profundidad de la consulta de un
trmino a todos los que puedan relacionarse con l,
mediante derivaciones morfolgicas, sinonimia,
antonimia, trminos generales, etc.) y la bsqueda por
patrones (ampliacin en superficie de la indizacin
de la informacin basada en patrones de bits e independientemente de su morfologa, sintaxis o semntica: Eltsin interroga tambin Elsin, Ieltsin, etc.).
Terminlogos y documentalistas deben trabajar juntos en la elaboracin de redes semnticas aplicadas a
la recuperacin de la informacin y en el diseo de
sistemas de recuperacin.

Integracin de modelos lxicos en


lingstica computacional y traduccin
Pedro Dez Orzas
Linguaserve Internacionalizacin de Servicios, S.A.

La integracin de recursos lxicos en sistemas de


representacin del conocimiento orientados al lenguaje
permite un mejor mantenimiento, una mayor versatilidad de aplicaciones y un mayor nivel de automatizacin en su explotacin. Un anlisis de modelos lexicogrficos y terminolgicos permite contrastar su fun91

cionamiento con InterLex (proyecto europeo para el


desarrollo de bases de datos lxicas y terminolgicas
bilinges y multilinges en Internet, que ser de gran
utilidad a traductores, documentalistas y redactores
tcnicos) y con el papel que desempean las meronimias, o relaciones parte - todo, y las redes semnticas,
como mecanismos ambos de representacin y desambiaguacin, en la explotacin de aplicaciones de semntica lxica: anlisis sintctico-semntico para correctores automticos, sistemas de recuperacin de informacin, creacin de resmenes automticos, clasificacin automtica de documentos, tesauros interactivos, creacin de diccionarios, etc.

Teletrabajo: Internet como recurso


documental y profesional
Xos Castro
Traductor tcnico

Internet, como fenmeno de cambio de la comunicacin humana, ha alterado profundamente el trabajo del traductor: en los ltimos cinco aos las consultas del autor a travs de la Red han pasado de un
10 a un 95%. Los recursos documentales y profesionales de la misma se multiplican. Entre los primeros
se cuentan los servidores FTP, servidores HTML, listas de correo, grupos de debate (web y grupos de noticias), diarios, pginas personales, servicios comerciales, etc. En cuanto a los segundos, actualmente se calculan en diez millones las pginas web a las que cualquiera puede acceder. El coste de buscar, encontrar y
ofrecer sus servicios a un cliente potencial es actualmente entre quinientas y mil veces ms barato que
antes de la existencia de Internet. Se incluye medio
centenar de enlaces tiles para lingistas, traductores, periodistas, redactores y fillogos.

Gestin de la documentacin en
proyectos de programas informticos

en culturas diversas) condicionan el trabajo del traductor. En lo que se refiere a la informtica, el traductor especializado se ocupa, no solo de traducir el
texto del programa, la interfaz grfica del usuario, sino
tambin la documentacin impresa, la ayuda en pantalla y el material complementario (informacin sobre el producto, documentacin mercadotcnica y
promocional, etiquetas de empaquetado, etc.). Para
ello debe conocer los ltimos avances tecnolgicos
(memorias de traduccin, herramientas terminolgicas
y herramientas de localizacin de programas
informticos), algunos muy especializados, como
Corel Catalyst, concebido para la traduccin de
interfaces grficas de usuario en tiempo real.

Informtica y traduccin en la Comisin


Europea
Josep Bonet
Servicio de Traduccin de la Comisin Europea

Los avances informticos han alterado profundamente las labores de traduccin de la Comisin desde
que en 1992 empez a dotarse de ordenador a cada
uno de sus 1.500 traductores. El circuito informatizado
comprende las siguientes fases: solicitud de la traduccin, aceptacin de la solicitud y su seguimiento, integracin del original en la memoria general de traduccin (hoy instrumento terminolgico de primera
magnitud, pues permite la visualizacin en paralelo),
recuperacin del original para su traduccin, consulta de traducciones a otras lenguas y documentacin
correspondiente, consulta de las bases de datos del
proceso legislativo (Celex, EurLex, PreLex y Eudor),
utilizacin de la interfaz Euramis / Translators
Workbench (que integra una serie de servicios
lingsticos), Systran (traduccin automtica),
Multiterm (terminologa compartida) y la llamada
One-stop-terminology, que ofrece acceso a una serie
de recursos (entre ellos Eurodicautom) mediante una
consulta nica.

Juan Jos Arevalillo


Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos

Dos conceptos clave de la mundializacin actual,


la localizacin (adaptacin de una traduccin a una
cultura especfica) y la internacionalizacin (neutralizacin de un producto para que parezca autctono
92

Adems de estas ponencias, tres participantes matriculadas en el seminario presentaron las


siguientes comunicaciones: Las distintas formas
de representacin conceptual en el campo de
la aeronutica y sus aplicaciones en traducPanace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000

cin-interpretacin (Ana Mara Monterde Rey,


Universidad de Las Palmas), Anlisis lingstico de programas de traduccin automtica
(Alesa Gonzlez Rodrguez, Universidad Alfonso X El Sabio) La terminologa del rgano:
anlisis de su situacin actual (Emma de Dios
lvarez, Universidad de Valladolid).
Se celebraron asimismo dos mesas redondas sobre los aspectos tericos del tema del seminario con representantes del mundo acadmico, la primera, y los prcticos con profesionales
de la traduccin, la segunda: El papel de la documentacin y la terminologa en la formacin
del traductor especializado, con intervenciones

de Ernest Abadal, Jos Antonio Cordn (Universidad de Salamanca), Gloria Corpas, Joaqun
Garca Palacios (Universidad de Salamanca) y
Mara Jos Recoder (Universidad Autnoma de
Barcelona), y Nuevos recursos tecnolgicos de
apoyo a la comunicacin interlingstica, con
Xos Castro (Demostracin de Trados), Juan
Jos Arevalillo (Corel Catalyst), Pedro Dez
Orzas (Transit) y Xavier Garca (Dj Vu).
En conjunto fue un digno corolario al ciclo
de seminarios celebrados en Soria desde 1998.
El texto integral de las diferentes ponencias aparecer en un volumen publicado por la editorial
Sntesis.

Prximas reuniones
Laura Munoa
III Jornadas sobre la formacin y la profesin del
traductor e intrprete

Traduccin especializada
La formacin de traductores: formacin para el
futuro, estndares de evaluacin.
La traduccin en un entorno global: tendencias,
herramientas, necesidades, las relaciones con la
industria, criterios de calidad, gestin de proyectos.
Localizacin y memorias de traduccin.
Internet: traduccin de pginas web, recursos,
nuevas oportunidades de trabajo.
Deontologas de la profesin: la traduccin y los
medios de comunicacin, la imagen pblica del
traductor, la relacin con los clientes y los organismos pblicos.
Traduccin y terminologa: corpus y terminografa.
Nuevas tendencias en la formacin de intrpretes:
necesidades, definicin del papel del intrprete,
estndares, feedback.
Asociaciones de traductores y de intrpretes.

Dpto. de Traduccin e
Interpretacin.
Universidad Europea de
Madrid CEES.

Villaviciosa de Odn
(Madrid, Espaa),
7-10 mar. 2001

Instituto Cubano del Libro,


Editorial Jos Mart, ESTI
Asociacin de Traductores
de Cuba, Universidad de
La Habana, Unin Latina,
Centro de Traduccin y
Terminologa.

Centro Nacional de
Conservacin, Restauracin y Museologa
(CENCREM), Ciudad de la
Habana (Cuba), 28-30 abr.
2001

European Medical Writers


Association

Montpellier (Francia), 8-11


may. 2001

En estas Jornadas intervendr Fernando Navarro con la


comunicacin titulada En pos de la verdadera causa de
los anglicismos mdicos.
III Encuentro de Traductores e Intrpretes Iberoamericanos y del Caribe
Traduccin documentaria, interpretacin, traduccin
literaria, y enseanza de la traduccin y la interpretacin.

2001 Conference
Programa sin determinar

Panace@ Vol. 1, No. 2. Diciembre, 2000

93

También podría gustarte