Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
87-102
Introduo
Pretendo neste trabalho cotejar quatro tradues ao portugus de
Le avventure di Pinocchio e analisar as diferenas de lxico, a fim de
estabelecer a traduo com caractersticas mais didticas e a traduo
com caractersticas mais artsticas.
A reflexo sobre o quanto uma obra didtica ou artstica faz-se
necessria dada a importncia e a preocupao que se deve ter com a
linguagem para veicular informaes e histrias para crianas. Mas temos
claro que arte e didatismo no necessariamente devem estar separados e
que a melhor traduo provavelmente ser aquela que melhor equilibra
esses dois aspectos.
87
88
Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio
O captulo escolhido
O captulo escolhido para anlise foi o XXIX, no qual Pinquio foi
pescado e enfarinhado por um pobre pescador. Seu amigo, o co Aliodoro
chega a tempo de salv-lo de ser comido como um peixe. Pinquio vai at
uma aldeia prxima onde consegue com um velhinho notcias do amigo
ferido.
Quando chega casa da Fada, recebe seu castigo passando a noite
chuvosa toda para fora de casa. No final do captulo, a notcia que logo ele
1
Revista Lngua n 22, agosto de 2007, artigo As Peraltices de Pinquio por Gabriel Periss.
Fundamentao
O maravilhoso est claramente presente na narrativa de Collodi e
na jornada de Pinquio; e antes da marionete tornar-se um menino de verdade, ela passar por situaes que indiretamente demonstram como ser
uma pessoa do bem, como distinguir o certo do errado.
O maravilhoso sempre foi e continua sendo um dos elementos mais
importantes na literatura destinada s crianas. Atravs do prazer ou das
emoes que as histrias lhes proporcionam, o simbolismo que est implcito nas tramas e personagens vai agir em seu inconsciente, atuando pouco
a pouco para ajudar a resolver os conflitos interiores normais nessa fase
da vida. (OLIVEIRA, 2007)
Segundo Guerini (2009), a infncia simblica est presente em Le
avventure di Pinocchio. Pinquio a juno do menino de rua com a criana
burguesa, alm de demonstrar o arqutipo da criana simbolizando a essncia comum a essas duas infncias opostas. Apesar de ter sido escrito
no sculo XIX, quando prevalecia uma tica pedaggica moralista na literatura para crianas, Collodi mostra, de forma intuitiva, um enfoque da
literatura infantil que s se generalizaria no sculo XX.
Tomando como base as concepes de Vygotsky (1991) sobre o processo de formao de conceitos, temos que conceituaes remetem s
relaes entre pensamento e linguagem, questo cultural no processo de
construo de significados pelos indivduos, ao processo de internalizao
e ao papel da escola na transmisso de conhecimento, que de natureza
diferente daqueles aprendidos na vida cotidiana.
As histrias estimulam o desenvolvimento de funes cognitivas
importantes para o pensamento, tais como a comparao (entre as
figuras e o texto lido ou narrado), o pensamento hipottico, o raciocnio lgico, pensamento divergente ou convergente, as relaes espaciais e temporais (toda histria tem princpio, meio e fim). Os
enredos geralmente so organizados de forma que um contedo moral
possa ser inferido das aes dos personagens e isso colabora para a
construo da tica e da cidadania em nossas crianas. (SILVIA,
2008)
89
90
Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio
e
Quando uma criana ouve a leitura de uma histria ela introjeta
funes sintticas da lngua, alm de aumentar seu vocabulrio e seu
campo semntico. Porm, aquele que l a histria deve dominar a
Para traduzir literatura infantil, tais diretrizes se fazem interessantes, uma vez que um dos principais objetivos de se contar histrias o
da recreao. Mas a importncia de contar histrias vai muito alm. Por
meio delas podemos enriquecer as experincias infantis, desenvolvendo diversas formas de linguagem, ampliando o vocabulrio, formando o carter,
desenvolvendo a confiana e proporcionando criana viver o imaginrio.
As narrativas estimulam o desenvolvimento de funes cognitivas
importantes para o pensamento, tais como a comparao (entre as
figuras e o texto lido ou narrado) o pensamento hipottico, o raciocnio lgico, pensamento divergente ou convergente, as relaes espaciais e temporais (toda histria tem princpio, meio e fim). Os
enredos geralmente so organizados de forma que um contedo moral
possa ser inferido das aes dos personagens e isso colabora para a
construo da tica e da cidadania em nossas crianas. (SILVIA,
2008)
91
92
Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio
Variao de lxico
Contar histrias pode propiciar momentos para brincadeiras; e descobrir o significado das palavras pelo contexto pode tornar-se um jogo
enriquecedor para as crianas. Tal essncia deve ser mantida quando se
traduz obras de literatura infantil, negociando com o contexto para dar
oportunidade para a criana aprender, mas dosando para no tornar a
leitura pesada ou desmotivadora. O primeiro exemplo est na tabela a
seguir:
Tabela 1
Autor
Pgina
Trecho
Collodi
127
Colasanti 127
(1883)
(2002)
Rinaldi
(2002)
100
Cimenti
121
98
(2005)
Amado
(2006)
93
94
Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio
Tabela 2
Autor
Pgina
Trecho
Collodi
(1883)
127
Colasanti 127
(2002)
Rinaldi
(2002)
100
Cimenti
(2005)
121
Amado
(2006)
98
Na tabela 3 vemos um trecho em que faria mais sentido usar o superlativo, mas apenas Rinaldi o fez. Tambm interessante observar a
opo de Cimenti por muito brabo, que uma expresso oral e antiga,
muito propcia ao contexto.
Tabela 3
Autor
Pgina
Trecho
Collodi
128
Colasanti 128
(1883)
(2002)
Rinaldi
100
122
98
(2002)
Cimenti
(2005)
Amado
(2006)
Tabela 4
Autor
Pgina
Trecho
Collodi
(1883)
129
Colasanti
(2002)
129
Rinaldi
(2002)
101
Cimenti
(2005)
123
Amado
(2006)
100
muito
semvergonha,
Pgina
Trecho
Collodi
(1883)
129
Colasanti
(2002)
129
Rinaldi
(2002)
101
Cimenti
(2005)
123
Amado
(2006)
100
95
96
Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio
Tabela 6
Autor
Pgina
Collodi
(1883)
Trecho
Colasanti
(2002)
130
Rinaldi
(2002)
101
Cimenti
(2005)
124
Amado
(2006)
100
Os tremoos so as sementes das plantas fabceas conhecidas como tremoceiro (especialmente o tremoceiro-comum Lupinus albus), pertencentes ao gnero Lupinus e
usadas na fixao de azoto nos solos. A semente, de cor amarela, no tem aproveitamento agrcola e geralmente vendida e consumida em conserva como petisco ou aperitivo (acepipe), sendo muito comum em cervejarias de Portugal e em alguns bares no
Sudeste do Brasil. (fonte: Wikipedia)
Tabela 7
Autor
Pgina
Trecho
Collodi
(1883)
130
Colasanti
(2002)
130
Rinaldi
(2002)
102
Cimenti
(2005)
124
Amado
(2006)
100
Tabela 8
Autor
Pgina
Trecho
Collodi
(1883)
130
Colasanti
(2002)
130
Rinaldi
(2002)
102
Cimenti
(2005)
124
Amado
(2006)
100
Alm das opes para traduzir lupini, a tabela 8 nos mostra as diferentes tradues para paese, das quais as de Colasanti e Cimenti parecem
ser as mais acertadas, a meu ver.
Collodi usa battente di ferro, o que no uma coisa muito vista aqui
no Brasil, mas que possui uma palavra especfica que Colasanti usa: aldrava.
Dessa maneira Colasanti perde a simplicidade vista no original, mas possibilita a aprendizagem dessa palavra, o que interessante. Rinaldi traduz
prximo ao original, Cimenti omite e refora a ideia de uma batidinha fraquinha, e Amado fez como Rinaldi, mas optou por algo mais visual, que a
criana pode imaginar: argola de ferro.
97
98
Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio
Tabela 9
Autor
Pgina
Trecho
Collodi
(1883)
131
Colasanti
(2002)
131
Rinaldi
(2002)
102
Cimenti
(2005)
125
Amado
(2006)
101
Pgina
Trecho
Collodi
(1883)
133
Colasanti
(2002)
134
Rinaldi
(2002)
103
Cimenti
(2005)
127
Amado
(2006)
103
Tabela 11
Autor
Pgina
Trecho
Collodi
(1883)
133
Colasanti
(2002)
135
Rinaldi
(2002)
104
Cimenti
(2005)
128
Amado
(2006)
103
Resultados
Uma obra como Pinquio, considerada de grande importncia para o
amadurecimento da criana mesmo tendo sido escrita no sculo XIX,
ainda hoje valorizada, merecendo novas tradues e discusses sobre a
linguagem, como o proposto no presente trabalho.
Transferir Le avventure di Pinocchio do contexto italiano para a
cultura brasileira sem perder as caractersticas essenciais e aproximar a
obra da lngua de chegada da criana no uma tarefa simples. As tradues feitas para o portugus apresentam pontos de divergncia, alguns
chegando a mudar o que est no original, seja por omisso, por acrescentar elementos ou mesmo por adaptao.
Em todas as tradues perdeu-se um pouco da simplicidade e da
conciso; citamos como exemplo os termos enfarinhada, tremoos e aldrava
(Colasanti, 2002) que no demonstram muita simplicidade; vocbulos assim colaboram para o aumento do vocabulrio da criana, mas tambm
podem ser enfadonhos e desencorajar o jovem leitor, por isso recomendvel o acompanhamento de um adulto durante a leitura quando se est
formando um jovem leitor. Em suma, problemas durante a leitura podem
surgir e devem ser solucionados colaborando para a formao de um novo
conceito (Vygotsky, 1991, p. 55).
Enquanto no original temos uma linguagem simples e concisa, com
amplo uso da oralidade, ao coletar os dados no captulo escolhido para
anlise foi possvel perceber algumas tendncias entre os tradutores:
Colasanti perde na simplicidade, porque opta geralmente por palavras mais
99
100
Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio
complexas; Rinaldi faz uma traduo bem prxima do original, mas no usa
tanto a oralidade; Cimenti se aproxima muito do italiano, tirando um pouco
da fluncia da obra em portugus; Amado faz inverses sintticas, rebusca em alguns pontos, exagera nas omisses, alm de alterar alguns pontos.
Para escolher a traduo que melhor se adapta ao objetivo que se
tem importante perceber que as escolhas tradutrias no so meras
variaes, pois carregam em si as inclinaes e leituras de cada tradutor.
Amado traz a possibilidade de tornar a obra mais dramtica, uma viso
com cores mais fortes, Rinaldi faz sua traduo de maneira mais formal,
assim como Cimenti. Colasanti a que mais possibilita o contato com palavras diferentes.
Feitas as devidas comparaes e anlises, apontamos como mais didtica a traduo da Marina Colasanti, por equilibrar oralidade com a
oportunidade de aprendizagem de palavras que geralmente no fazem parte
do cotidiano infantil. A mais artstica talvez seja a de Eugnio Amado,
uma traduo com cores mais fortes, dramatizada.
Referncias
Ministrio da Educao. Secretaria de Educao Mdia e Tecnolgica.
Parmetros Curriculares Nacionais: Ensino Fundamental: Linguagens, Cdigos e suas Tecnologias. Braslia, Ministrio da Educao, 1999.
ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione. Milano:
Bompiani, 2003.
COELHO, Nelly Novaes. Literatura Infantil: teoria, anlise, didtica. So
Paulo: Moderna, 2000.
COLLODI, Carlo; Le avventure di Pinocchio. Perugia: Edizione Guerra, 1995.
COLLODI, Carlo; As aventuras de Pinquio, traduo e adaptao de Marina
Colasanti. So Paulo: Cia das Letrinhas, 2002.
COLLODI, Carlo; As aventuras de Pinquio, traduo e adaptao de
Gabriela Rinaldi. So Paulo: Iluminuras, 2002.
COLLODI, Carlo; Pinquio, traduo e adaptao de Carolina Cimenti. Porto Alegre: L&PM, 2005.
COLLODI, Carlo; As aventuras de Pinquio, traduo e adaptao de Eugnio Amado. Itatiaia: Villa Rica, 2006.
CUNHA, Leo. Literatura Infantil e Juvenil. In: Formas e Expresses do
Conhecimento. Minas Gerais: Ed. UFMG, 1998.
Websites
ALVES, F. D; SOMMERHALDER A. O brincar: linguagem da infncia, lngua do infantil. 2006. Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:
<http://cecemca.rc.unesp.br/ojs/index.php/motriz/article/viewFile/100/
77>
CAMARGO, T. N; Veja a utilizao do diminutivo e do aumentativo. 2006.
Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:
<http://vestibular.uol.com.br/ultnot/resumos/ult2772u39.jhtm>
CAVALCANTI, C. B. O; Moderna perspectiva das classes de palavras.
2004. Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:
<http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno03-15.html>
COELHO, F. S; A lngua portuguesa no Brasil. 2001. Acessado em 30/11/
2009. Disponvel em: <http://www.filologia.org.br/vcnlf/anais%20v/
civ4_01.htm>
GIRANDELLO, G; Voz, presena e imaginao: A narrao de histrias e
as crianas pequenas. 2007. Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:
<http://www.botucatu.sp.gov.br/Eventos/2007/contHistorias/artigos/
aNarracao.pdf>
GUERINI, A. Pinquio Universal. Dirio Catarinense. Nmero 8304. 2009.
Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:
101
102
Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio
http://www.clicrbs.com.br/diariocatarinense/jsp/default2.jsp?uf
=2&local=18&source=a2354864.xml&template=3898.dwt&edition=11426
§ion=1323
JOLKESKY, L; Pinocchio tradotto in Brasile. 2004. Acessado em 30/11/
2009. Disponvel em <http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/
pinocchio.pdf>
OLIVEIRA, C. M; A literatura infantil. 2007. Acessado em 30/11/2009.
Disponvel em: <http://www.graudez.com.br/litinf/origens.htm>
SILVIA, C. M.C; A importncia de contar histrias para as crianas.
2008. Acessado em 30/11/2009. Disponvel em
<http://www.profala.com/artigopsicopedagogia5.htm>