Está en la página 1de 16

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p.

87-102

A variao de lxico nas tradues


modernas de Pinquio

Vanessa dos Santos Marques

Resumo: Clssico da literatura infantil de 1883, Le avventure di Pinocchio teve


nove tradues publicadas no Brasil entre 2002 e 2008. O maravilhoso est claramente presente nesta narrativa de Collodi, em que uma marionete, agindo como
um menino, anseia ser de carne e osso. Na jornada de Pinquio at se tornar um
menino de verdade temos situaes que indiretamente demonstram como amadurecer distinguindo o certo do errado. Nesse trabalho escolhi quatro tradues
para discutirmos e compararmos o lxico e discutirmos como traduzir literatura
infantil.
Palavras-chave: traduo, lngua italiana, literatura italiana, literatura infantil.

Introduo
Pretendo neste trabalho cotejar quatro tradues ao portugus de
Le avventure di Pinocchio e analisar as diferenas de lxico, a fim de
estabelecer a traduo com caractersticas mais didticas e a traduo
com caractersticas mais artsticas.
A reflexo sobre o quanto uma obra didtica ou artstica faz-se
necessria dada a importncia e a preocupao que se deve ter com a
linguagem para veicular informaes e histrias para crianas. Mas temos
claro que arte e didatismo no necessariamente devem estar separados e
que a melhor traduo provavelmente ser aquela que melhor equilibra
esses dois aspectos.

87

88

Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio

O ponto de partida para essa pesquisa foi um artigo publicado na


revista Lngua n 221, onde so comparados trechos das tradues aqui
abordadas. A anlise feita no referido artigo levou-nos a pensar sobre os
cuidados com a linguagem quando se visa a traduzir para o pblico infantil.
O estudo proposto abordar os conceitos pedaggicos intrnsecos
que podemos levar em considerao a fim de escolher, ou mesmo fazer,
uma traduo mais adequada com objetivo didtico ou artstico para o
pblico infantil. Tal discusso pode colaborar para definir diretrizes para
uma linguagem para os jovens leitores que seja instrutiva e ao mesmo tempo artstica, sem menosprezar a capacidade cognitiva da criana, desafiando-a sem desmotiv-la.
Desde a primeira publicao, em 1883, Le avventure de Pinocchio
foi traduzido para vrias lnguas no mundo todo. S no Brasil foram nove
tradues entre 2002 e 2008 (GUERINI, 2009). Dessas nove tradues
escolhemos quatro para analisar mais de perto:
- Marina Colasanti, Companhia das Letrinhas (2002)
- Gabriela Rinaldi, Iluminuras (2002)
- Carolina Cimenti, L&PM (2005)
- Eugnio Amado, Villa Rica (2006)
Como parmetro da obra em italiano, escolhemos trabalhar com uma
edio de 1995 que no altera, apenas moderniza alguns pontos que mudaram do italiano de 1883: Carlos Collodi, Edizioni Guerra (1995).

O captulo escolhido
O captulo escolhido para anlise foi o XXIX, no qual Pinquio foi
pescado e enfarinhado por um pobre pescador. Seu amigo, o co Aliodoro
chega a tempo de salv-lo de ser comido como um peixe. Pinquio vai at
uma aldeia prxima onde consegue com um velhinho notcias do amigo
ferido.
Quando chega casa da Fada, recebe seu castigo passando a noite
chuvosa toda para fora de casa. No final do captulo, a notcia que logo ele
1

Revista Lngua n 22, agosto de 2007, artigo As Peraltices de Pinquio por Gabriel Periss.

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 87-102

se tornar um menino de verdade. Mas h sempre um seno na vida das


marionetes e no final h um suspense que agua a curiosidade do leitor.

Fundamentao
O maravilhoso est claramente presente na narrativa de Collodi e
na jornada de Pinquio; e antes da marionete tornar-se um menino de verdade, ela passar por situaes que indiretamente demonstram como ser
uma pessoa do bem, como distinguir o certo do errado.
O maravilhoso sempre foi e continua sendo um dos elementos mais
importantes na literatura destinada s crianas. Atravs do prazer ou das
emoes que as histrias lhes proporcionam, o simbolismo que est implcito nas tramas e personagens vai agir em seu inconsciente, atuando pouco
a pouco para ajudar a resolver os conflitos interiores normais nessa fase
da vida. (OLIVEIRA, 2007)
Segundo Guerini (2009), a infncia simblica est presente em Le
avventure di Pinocchio. Pinquio a juno do menino de rua com a criana
burguesa, alm de demonstrar o arqutipo da criana simbolizando a essncia comum a essas duas infncias opostas. Apesar de ter sido escrito
no sculo XIX, quando prevalecia uma tica pedaggica moralista na literatura para crianas, Collodi mostra, de forma intuitiva, um enfoque da
literatura infantil que s se generalizaria no sculo XX.
Tomando como base as concepes de Vygotsky (1991) sobre o processo de formao de conceitos, temos que conceituaes remetem s
relaes entre pensamento e linguagem, questo cultural no processo de
construo de significados pelos indivduos, ao processo de internalizao
e ao papel da escola na transmisso de conhecimento, que de natureza
diferente daqueles aprendidos na vida cotidiana.
As histrias estimulam o desenvolvimento de funes cognitivas
importantes para o pensamento, tais como a comparao (entre as
figuras e o texto lido ou narrado), o pensamento hipottico, o raciocnio lgico, pensamento divergente ou convergente, as relaes espaciais e temporais (toda histria tem princpio, meio e fim). Os
enredos geralmente so organizados de forma que um contedo moral
possa ser inferido das aes dos personagens e isso colabora para a
construo da tica e da cidadania em nossas crianas. (SILVIA,
2008)

89

90

Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio

Umberto Eco (2000) prope que se deve negociar para traduzir, o


tradutor deve ter a sensibilidade para negociar as propriedades que so
pertinentes em relao ao contexto e ao objetivo que o texto coloca. H
momentos em que o tradutor deve adaptar por no achar correspondentes
na lngua de chegada, ou trocar expresses e provrbios para chegar mais
prximo de seu pblico-alvo; h tambm momentos em que a criatividade
do tradutor ser necessria e tambm trar benefcios traduo. Na
maioria das vezes uma negociao bem sucedida quando oferece algo a
mais do que o que mostra primeira vista.
No entanto, interpretar no traduzir, mesmo que todo tradutor
seja um intrprete (ECO, 2000); nas tradues analisadas possvel repararmos escolhas dos tradutores que propem pequenas alteraes que
aparentemente no mudam o todo, mas trazem nas entrelinhas as interpretaes dos tradutores.
Toda histria uma narrativa que se baseia num tipo de discurso
calcado no imaginrio de uma cultura. Quando essas narrativas so contadas para uma criana, abre-se uma oportunidade para que esses mitos, to
importantes para a construo de sua identidade social e cultural, possam
ser apresentados a ela (SILVIA, 2008).
Um texto escrito segue as normas da lngua escrita, que so diferentes daquelas da linguagem falada. Pinquio foi escrito como folhetim e
depois transformado em livro pela Libraio Editore; entretanto, nota-se
que a oralidade est muito presente nas duas verses da obra italiana e
necessrio ter um cuidado especial para que no haja reversibilidade de
efeito (ECO, 2000), ou seja, a obra de Collodi simples e de fcil leitura,
e quando se faz a transposio do italiano para o portugus preciso ter
claro que rebuscar a linguagem e fazer escolhas que possam dificultar a
leitura no so as melhores opes:
Quem l para uma criana no lhe transmite apenas o contedo da
histria; promovendo seu encontro com a leitura, possibilita-lhe adquirir um modelo de leitor e desenvolve nela o prazer de ler e o
sentido de valor pelo livro. (SILVIA, 2008).

e
Quando uma criana ouve a leitura de uma histria ela introjeta
funes sintticas da lngua, alm de aumentar seu vocabulrio e seu
campo semntico. Porm, aquele que l a histria deve dominar a

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 87-102

arte de cont-la, estar preparado suficientemente para faz-lo com


apoio no texto, sabendo utilizar o livro como acessrio integrado
tcnica da voz e do gesto. (SILVIA, 2008).

Para traduzir literatura infantil, tais diretrizes se fazem interessantes, uma vez que um dos principais objetivos de se contar histrias o
da recreao. Mas a importncia de contar histrias vai muito alm. Por
meio delas podemos enriquecer as experincias infantis, desenvolvendo diversas formas de linguagem, ampliando o vocabulrio, formando o carter,
desenvolvendo a confiana e proporcionando criana viver o imaginrio.
As narrativas estimulam o desenvolvimento de funes cognitivas
importantes para o pensamento, tais como a comparao (entre as
figuras e o texto lido ou narrado) o pensamento hipottico, o raciocnio lgico, pensamento divergente ou convergente, as relaes espaciais e temporais (toda histria tem princpio, meio e fim). Os
enredos geralmente so organizados de forma que um contedo moral
possa ser inferido das aes dos personagens e isso colabora para a
construo da tica e da cidadania em nossas crianas. (SILVIA,
2008)

A literatura infantil tambm um caminho para crtica social velada


e para dar voz s minorias oprimidas, pois o alvo de maior observao por
parte dos repressores a literatura adulta. Esse fato faz com que, ao
lado de uma literatura infantil massificada comece a surgir uma outra,
mais crtica, demonstrando as diferenas presentes na sociedade. H uma
restaurao dos contos de fadas tradicionais, que passam a ser usados
como metfora da vida social, poltica e econmica. Nas aventuras de
Pinquio podemos observar momentos em que a pobreza, a desigualdade e
o autoritarismo so os pontos principais, crticas da poca que persistem
at hoje.
Arte e didatismo esto presentes na literatura infantil de qualidade e Le avventure di Pinocchio possui tais atributos:
A histria de Pinquio foi escrita no perodo da Restaurao da Itlia, ou seja, do recm-formado Reino da Itlia, que congregava regies com grandes diferenas histricas, de ordem poltica, administrativa, social, civil e lingustica. Collodi, porm, escreve para as
crianas sem se ater s regras moralstico-religiosas da poca. A
infncia um tema central na sua obra, tanto nos livros escolares

91

92

Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio

como nos de fico. Os crticos costumam distinguir em sua obra


duas interpretaes da infncia: a histrica, diferenciada por classes sociais, e a simblica (GUERINI, 2009).

Consideramos arte como atividade humana ligada a manifestaes


de ordem esttica com habilidade de suscitar sentimentos2, e didtica
como tcnicas para ensinar de acordo com diretrizes pedaggicas3. Na
literatura infantil no podemos acreditar que tais caractersticas estejam separadas, mas na constituio da obra possvel observar tendncias que se voltam mais para a arte ou para o didatismo, e so essas tendncias que pretendemos identificar nesse trabalho.

Variao de lxico
Contar histrias pode propiciar momentos para brincadeiras; e descobrir o significado das palavras pelo contexto pode tornar-se um jogo
enriquecedor para as crianas. Tal essncia deve ser mantida quando se
traduz obras de literatura infantil, negociando com o contexto para dar
oportunidade para a criana aprender, mas dosando para no tornar a
leitura pesada ou desmotivadora. O primeiro exemplo est na tabela a
seguir:
Tabela 1
Autor

Pgina

Trecho

Collodi

127

Ritorna a casa della Fata, la quale gli promette che il


giorno, dopo non sar pi un burattino, ma diventer un
ragazzo. Gran colazione di caffelatte per
festeggiare questo grande avvenimento.

Colasanti 127

Volta para a casa da Fada, a qual lhe promete que no


dia seguinte no ser mais uma marionete, mas se
tornar um menino. Grande caf da manh, com caf
com leite, para festejar esse grande acontecimento.

(1883)

(2002)

Rinaldi
(2002)

100

Volta para a casa da Fada, a qual promete que no dia


seguinte ele no ser mais um boneco, mas vai tornar
se um menino. Grande lanche com caf com leite para
festejar este grande acontecimento.

Dicionrio Aurlio on line, disponvel em: http://www.aurelio.ig.com.br

Dicionrio Aurlio on line, disponvel em: http://www.aurelio.ig.com.br

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 87-102

Cimenti

121

Volta para a casa da Fada, a qual lhe promete que no


dia seguinte no ser mais uma marionete, mas sim um
menino. Grande cafdamanh com caf com leite
para festejar esse grande acontecimento.

98

Pinquio regressa casa da Fada, que promete


transformlo num menino de verdade, e tambm dar
uma festa de arromba para comemorar esse
acontecimento.

(2005)

Amado
(2006)

Trata-se da didasclia, que um resumo do que ir acontecer no


captulo; em italiano temos as palavras burattino e colazione. Colasanti e
Cimenti mantm a ideia do caf da manh e optam por marionete, dando
oportunidade a seus jovens leitores de descobrirem o que so marionetes,
uma vez que no Brasil o teatro de marionetes no to difundido e popular
quanto era na Itlia.
Rinaldi decide usar a palavra boneco, talvez porque marionetes tm
cordas para serem controlados e Pinquio no as possui, e usa a palavra
lanche para traduzir colazione, provavelmente porque no Brasil no h festas no caf da manh; aqui festas so mais comuns em horrios que seriam
de lanche.
Amado omite burattino nesse trecho, mas na sua traduo opta por
traduzir como boneco. E opta por traduzir colazione por festa, o que nos
faz notar que a traduo de Amado tende a ser mais dramtica que as
outras analisadas.
Na seguinte tabela temos infarinare, que passar na farinha, considerando o contexto onde um pescador velho e doente, que mora em uma
caverna, estando com muita fome consegue um peixe, difcil imaginar
que ele teria pacincia ou ingredientes para empanar o suposto peixe. Passaria simplesmente na farinha para poder com-lo mais rpido. Dessa maneira, a opo de Cimenti, empanar, no condiz com o contexto de pobreza
que Collodi denuncia.

93

94

Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio

Tabela 2
Autor

Pgina

Trecho

Collodi
(1883)

127

Passa via! gli grid il pescatore minacciandolo e


tenendo sempre in mano il burattino infarinato.

Colasanti 127
(2002)

Passa fora! gritou o pescador ameaandoo e


segurando na mo a marionete enfarinhada.

Rinaldi
(2002)

100

J para fora! gritoulhe o pescador ameaandoo,


segurando sempre o boneco enfarinhado nas mos.

Cimenti
(2005)

121

X, x! gritou o pescador, ameaandoo e


segurando na mo a marionete empanada.

Amado
(2006)

98

Passa fora! gritou o pescador, ameaandoo com o


boneco enfarinhado na mo.

Na tabela 3 vemos um trecho em que faria mais sentido usar o superlativo, mas apenas Rinaldi o fez. Tambm interessante observar a
opo de Cimenti por muito brabo, que uma expresso oral e antiga,
muito propcia ao contexto.
Tabela 3
Autor

Pgina

Trecho

Collodi

128

Il pescatore, arrabbiatissimo di vedersi strappar di


mano un pesce, che egli avrebbe mangiato tanto
volentieri, si prov a rincorrere il cane.

Colasanti 128

O pescador, furioso de ver lhe arrancarem da mo um


peixe que teria comido com tanto prazer, tentou
correr atrs do co.

(1883)

(2002)
Rinaldi

100

O pescador, zangadssimo, ao ver que lhe arrancavam


das mos um peixe que ele teria comido com tanto
gosto, tentou correr atrs do cachorro.

122

O pescador, muito brabo por lhe terem arrancado da


mo um peixe que teria comido com muito prazer,
tentou perseguir o cachorro.

98

Furioso por ver escapar de sua mo aquele petisco que


ele imaginava ser apetitoso a mais no poder, o
pescador tentou perseguir o animal.

(2002)
Cimenti
(2005)
Amado
(2006)

Na tabela 4 temos um desfile de adjetivos negativos. A meu ver, as


opes de Colasanti so as mais adequadas. Rinaldi usa debochado para
traduzir rompicollo, optando pelo eufemismo, recurso que no soou interessante. Cimenti optou por manter-se prxima do original e Amado exagera um pouco no tom em comparao com o original, mas so eficazes
suas escolhas.

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 87-102

Tabela 4
Autor

Pgina

Trecho

Collodi
(1883)

129

Dicono che sei un ragazzaccio, un vagabondo, un vero


rompicollo...

Colasanti
(2002)

129

Dizem que uma peste, um vagabundo, um verdadeiro


moleque...

Rinaldi
(2002)

101

Dizem que um mau rapaz, um vagabundo, um


verdadeiro debochado...

Cimenti
(2005)

123

Dizem que um moleque, um vagabundo, um verdadeiro


malandro.

Amado
(2006)

100

Dizem que um moleque


vagabundo e maucarter...

muito

semvergonha,

Na prxima tabela temos a hiprbole no italiano que foi amenizada


pelos tradutores. A opo de Amado a nica que no parece eficaz, j
que Pinquio mentia e pretendia se defender, rebatendo o que o velhinho
tinha dito, como veremos na tabela 5.
Tabela 5
Autor

Pgina

Trecho

Collodi
(1883)

129

A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di


studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua
famiglia...

Colasanti
(2002)

129

A mim me parece um garoto timo, cheio de amor ao


estudo, obediente, dedicado ao pai e famlia...

Rinaldi
(2002)

101

Eu acho que ele um timo menino, que tem muita


vontade de estudar, obediente, apegado ao seu pai e
sua famlia...

Cimenti
(2005)

123

A mim parece um timo menino, que ama estudar,


obediente e dedicado ao seu pai e sua famlia...

Amado
(2006)

100

Pareceme ser um cara legal, bem comportado,


estudioso, obediente, um filho exemplar...

Como j dito, Collodi de maneira indireta denuncia a situao de


pobreza de algumas partes da Itlia. Levando isso em considerao e tendo em mente que Pinquio estava sujo de farinha, na tabela 6 faz mais
sentido as opes tradutrias de Colasanti e Amado, que tambm possibilitam que a criana aprenda que no existe apenas a tinta, mas que h
tambm uma mistura mais barata que usam para pintar, mesmo que dure
menos tempo.

95

96

Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio

Tabela 6
Autor

Pgina

Collodi
(1883)

129/130 Vi dir... senza avvedermene, mi sono strofinato a un


muro, che era imbiancato di fresco

Trecho

Colasanti
(2002)

130

Vou lhe contar... Sem perceber, me esfreguei num muro


recmcaiado

Rinaldi
(2002)

101

Vou contar... Sem perceber, rocei num muro, que estava


recmpintado

Cimenti
(2005)

124

Vou lhe contar... sem perceber, me encostei num muro


com tinta fresca

Amado
(2006)

100

Oh, no... acontece que... sem perceber, encostei num


muro que acabava de ser caiado

Lupini em portugus tremoo 4, que no Brasil pouco consumido,


mas possvel encontr-lo em bares e alguns mercados. possvel que
algumas crianas de ascendncia italiana ou portuguesa o conheam, mas a
grande maioria desconhece o que . Dessa maneira, a meu ver, as tradues de Colasanti e Rinaldi, vistas na tabela 7, so mais interessantes por
explicitarem do que se trata. Amado opta por substituir por mantimentos,
o que no foge do contexto original. J Cimenti opta por ferramentas, o
que causa uma mudana brusca, j que depois veremos (tabela 8) que o
saquinho de tremoo (ou mantimento) tem o agravante de estar vazio,
remetendo realidade de pobreza que Collodi usa como pano de fundo nas
aventuras de Pinquio (REALE, 1995). No entanto, Amado no preserva
essa noo de escassez de alimentos, e o leitor acaba supondo que o saco
de mantimentos estava cheio, uma vez que Pinquio o esvazia para us-lo
logo em seguida, como vemos na tabela 8.

Os tremoos so as sementes das plantas fabceas conhecidas como tremoceiro (especialmente o tremoceiro-comum Lupinus albus), pertencentes ao gnero Lupinus e
usadas na fixao de azoto nos solos. A semente, de cor amarela, no tem aproveitamento agrcola e geralmente vendida e consumida em conserva como petisco ou aperitivo (acepipe), sendo muito comum em cervejarias de Portugal e em alguns bares no
Sudeste do Brasil. (fonte: Wikipedia)

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 87-102

Tabela 7
Autor

Pgina

Trecho

Collodi
(1883)

130

Ragazzo mio, in quanto a vestiti, io non ho che un piccolo


sacchetto, dove ci tengo i lupini.

Colasanti
(2002)

130

Meu filho, em matria de roupas s tenho um saco


pequeno onde guardo os tremoos.

Rinaldi
(2002)

102

Meu rapaz, no que diz respeito a roupas, eu no tenho


nada, a no ser um saquinho onde guardo o tremoo.

Cimenti
(2005)

124

Meu menino, em se tratando de roupas, eu tenho apenas


um saco pequeno onde guardo as ferramentas.

Amado
(2006)

100

Roupa, s tenho a do corpo. Mas posso cederlhe um saco


que uso para guardar mantimentos.

Tabela 8
Autor

Pgina

Trecho

Collodi
(1883)

130

E Pinocchio non se lo fece dire due volte: prese subito il


sacchetto dei lupini che era vuoto... E vestito leggerino a
quel modo, si avvi verso il paese.

Colasanti
(2002)

130

No precisou falar duas vezes. Pinquio pegou logo o saco


dos tremoos, que estava vazio... E com aquela roupinha
leve foi andando para a aldeia.

Rinaldi
(2002)

102

No foi preciso falar duas vezes. Pinquio pegou logo o


saquinho do tremoo que estava vazio... E, com uma roupa
levinha daquelas, encaminhouse para o vilarejo.

Cimenti
(2005)

124

Pinquio no o fez repetir. Pegou logo o saco, que estava


vazio... E vestido de forma leve como estava, foi
caminhando at o povoado.

Amado
(2006)

100

Pinquio no esperou um segundo oferecimento. Entrou na


cabana, esvaziou o saco de mantimentos... E assim,
trajado dessa maneira, despediuse e tomou a estrada que
levava ao vilarejo.

Alm das opes para traduzir lupini, a tabela 8 nos mostra as diferentes tradues para paese, das quais as de Colasanti e Cimenti parecem
ser as mais acertadas, a meu ver.
Collodi usa battente di ferro, o que no uma coisa muito vista aqui
no Brasil, mas que possui uma palavra especfica que Colasanti usa: aldrava.
Dessa maneira Colasanti perde a simplicidade vista no original, mas possibilita a aprendizagem dessa palavra, o que interessante. Rinaldi traduz
prximo ao original, Cimenti omite e refora a ideia de uma batidinha fraquinha, e Amado fez como Rinaldi, mas optou por algo mais visual, que a
criana pode imaginar: argola de ferro.

97

98

Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio

Tabela 9
Autor

Pgina

Trecho

Collodi
(1883)

131

...la quarta volta prese, tremando, il battente di ferro in


mano, e buss un piccolo colpettino.

Colasanti
(2002)

131

...aproximouse uma terceira vez, e nada. Da quarta vez,


tremendo, pegou a aldrava e bateu um golpe fraquinho.

Rinaldi
(2002)

102

...aproximouse pela terceira vez, e nada; na quarta vez,


pegou, tremendo, o batente de ferro nas mos e deu uma
leve pancadinha.

Cimenti
(2005)

125

...voltou uma terceira vez, e nada. Na quarta vez,


tremendo, bateu bem de leve, bem fraquinho.

Amado
(2006)

101

...mais uma vez recuou, e assim ficou nesse vai e vem, at


que, por fim, segurando a argola de ferro presa porta,
arriscou uma batidinha de leve.

Abrics so frutos tpicos do Brasil semelhantes ao damasco.


Albicocche so damascos. Dessa maneira temos um falso cognato, e apenas a tradutora Rinaldi opta por no usar a domesticao, traduzindo como
damascos, como vemos na tabela 10.
Tabela 10
Autor

Pgina

Trecho

Collodi
(1883)

133

Nel vassoio cera un pane, un pollastro arrosto e quattro


albicocche mature.

Colasanti
(2002)

134

Na bandeja havia um po, um frango assado e quatro


abrics maduros.

Rinaldi
(2002)

103

Na bandeja havia um po, um franco assado e quatro


damascos maduros.

Cimenti
(2005)

127

Sobre a bandeja tinha um po, um frango assado e quatro


abrics maduros.

Amado
(2006)

103

Sobre a cabea uma bandeja de prata, na qual havia um


po, um franco assado e quatro abrics maduros.

Na tabela 11, ragazzo perbene traduzido por Colasanti, Rinaldi e


Cimenti com expresses prximas: bom menino e menino de bem. Apenas
Amado foge do contexto traduzindo por um menino de carne e osso. Pinquio
vive e age como um menino, mas ele quer ser de carne e osso; no entanto,
sua jornada at conseguir deixar de ser uma marionete um percurso que
o faz se tornar propriamente um bom menino/menino de bem.

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 87-102

Tabela 11
Autor

Pgina

Trecho

Collodi
(1883)

133

Domani finirai di essere un burattino di legno, e


diventerai un ragazzo perbene.

Colasanti
(2002)

135

Amanh voc deixar de ser uma marionete de madeira e


se tornar um bom menino.

Rinaldi
(2002)

104

Amanh voc no ser mais um boneco de madeira e vai


tornarse um menino de bem.

Cimenti
(2005)

128

Amanh voc deixar de ser uma marionete e se


transformar em um bom menino.

Amado
(2006)

103

Amanh voc deixar de ser um boneco de pau, tornando


se um menino de carne e osso!

Resultados
Uma obra como Pinquio, considerada de grande importncia para o
amadurecimento da criana mesmo tendo sido escrita no sculo XIX,
ainda hoje valorizada, merecendo novas tradues e discusses sobre a
linguagem, como o proposto no presente trabalho.
Transferir Le avventure di Pinocchio do contexto italiano para a
cultura brasileira sem perder as caractersticas essenciais e aproximar a
obra da lngua de chegada da criana no uma tarefa simples. As tradues feitas para o portugus apresentam pontos de divergncia, alguns
chegando a mudar o que est no original, seja por omisso, por acrescentar elementos ou mesmo por adaptao.
Em todas as tradues perdeu-se um pouco da simplicidade e da
conciso; citamos como exemplo os termos enfarinhada, tremoos e aldrava
(Colasanti, 2002) que no demonstram muita simplicidade; vocbulos assim colaboram para o aumento do vocabulrio da criana, mas tambm
podem ser enfadonhos e desencorajar o jovem leitor, por isso recomendvel o acompanhamento de um adulto durante a leitura quando se est
formando um jovem leitor. Em suma, problemas durante a leitura podem
surgir e devem ser solucionados colaborando para a formao de um novo
conceito (Vygotsky, 1991, p. 55).
Enquanto no original temos uma linguagem simples e concisa, com
amplo uso da oralidade, ao coletar os dados no captulo escolhido para
anlise foi possvel perceber algumas tendncias entre os tradutores:
Colasanti perde na simplicidade, porque opta geralmente por palavras mais

99

100

Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio

complexas; Rinaldi faz uma traduo bem prxima do original, mas no usa
tanto a oralidade; Cimenti se aproxima muito do italiano, tirando um pouco
da fluncia da obra em portugus; Amado faz inverses sintticas, rebusca em alguns pontos, exagera nas omisses, alm de alterar alguns pontos.
Para escolher a traduo que melhor se adapta ao objetivo que se
tem importante perceber que as escolhas tradutrias no so meras
variaes, pois carregam em si as inclinaes e leituras de cada tradutor.
Amado traz a possibilidade de tornar a obra mais dramtica, uma viso
com cores mais fortes, Rinaldi faz sua traduo de maneira mais formal,
assim como Cimenti. Colasanti a que mais possibilita o contato com palavras diferentes.
Feitas as devidas comparaes e anlises, apontamos como mais didtica a traduo da Marina Colasanti, por equilibrar oralidade com a
oportunidade de aprendizagem de palavras que geralmente no fazem parte
do cotidiano infantil. A mais artstica talvez seja a de Eugnio Amado,
uma traduo com cores mais fortes, dramatizada.

Referncias
Ministrio da Educao. Secretaria de Educao Mdia e Tecnolgica.
Parmetros Curriculares Nacionais: Ensino Fundamental: Linguagens, Cdigos e suas Tecnologias. Braslia, Ministrio da Educao, 1999.
ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa, Esperienze di traduzione. Milano:
Bompiani, 2003.
COELHO, Nelly Novaes. Literatura Infantil: teoria, anlise, didtica. So
Paulo: Moderna, 2000.
COLLODI, Carlo; Le avventure di Pinocchio. Perugia: Edizione Guerra, 1995.
COLLODI, Carlo; As aventuras de Pinquio, traduo e adaptao de Marina
Colasanti. So Paulo: Cia das Letrinhas, 2002.
COLLODI, Carlo; As aventuras de Pinquio, traduo e adaptao de
Gabriela Rinaldi. So Paulo: Iluminuras, 2002.
COLLODI, Carlo; Pinquio, traduo e adaptao de Carolina Cimenti. Porto Alegre: L&PM, 2005.
COLLODI, Carlo; As aventuras de Pinquio, traduo e adaptao de Eugnio Amado. Itatiaia: Villa Rica, 2006.
CUNHA, Leo. Literatura Infantil e Juvenil. In: Formas e Expresses do
Conhecimento. Minas Gerais: Ed. UFMG, 1998.

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 12, p. 87-102

DINORAH, Maria. O livro infantil e a formao do leitor. Petrpolis, RJ:


Vozes, 1995.
LAJOLO, Marisa e ZILBERMAN, Regina. Literatura infantil brasileira:
histria & histrias. So Paulo: tica, 1984.
PAULO, Maria Jos e OLIVEIRA, Maria Rosa D. Literatura Infantil - Voz
de Criana. So Paulo: tica, 1986.
PINKER, Steven. O instinto da linguagem: como a mente cria a linguagem.
So Paulo: Martins Fontes, 2002.
PIRES, Dila Helena de Oliveira. Livro... Eterno Livro... In: Releitura.
Belo Horizonte: maro de 2000, vol. 14.
REALE, Luigi M. Introduzione, in Le avventure di Pinocchio. Firenze,
Edizione Guerra, 1995.
VYGOTSKY, Lev Semenovich. Pensamento e Linguagem. 3. ed. So Paulo:
Martins Fontes, 1991. Srie Psicologia e Pedagogia.

Websites
ALVES, F. D; SOMMERHALDER A. O brincar: linguagem da infncia, lngua do infantil. 2006. Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:
<http://cecemca.rc.unesp.br/ojs/index.php/motriz/article/viewFile/100/
77>
CAMARGO, T. N; Veja a utilizao do diminutivo e do aumentativo. 2006.
Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:
<http://vestibular.uol.com.br/ultnot/resumos/ult2772u39.jhtm>
CAVALCANTI, C. B. O; Moderna perspectiva das classes de palavras.
2004. Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:
<http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno03-15.html>
COELHO, F. S; A lngua portuguesa no Brasil. 2001. Acessado em 30/11/
2009. Disponvel em: <http://www.filologia.org.br/vcnlf/anais%20v/
civ4_01.htm>
GIRANDELLO, G; Voz, presena e imaginao: A narrao de histrias e
as crianas pequenas. 2007. Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:
<http://www.botucatu.sp.gov.br/Eventos/2007/contHistorias/artigos/
aNarracao.pdf>
GUERINI, A. Pinquio Universal. Dirio Catarinense. Nmero 8304. 2009.
Acessado em 30/11/2009. Disponvel em:

101

102

Vanessa dos Santos Marques. A variao de lxico nas tradues modernas de Pinquio

http://www.clicrbs.com.br/diariocatarinense/jsp/default2.jsp?uf
=2&local=18&source=a2354864.xml&template=3898.dwt&edition=11426
&section=1323
JOLKESKY, L; Pinocchio tradotto in Brasile. 2004. Acessado em 30/11/
2009. Disponvel em <http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/
pinocchio.pdf>
OLIVEIRA, C. M; A literatura infantil. 2007. Acessado em 30/11/2009.
Disponvel em: <http://www.graudez.com.br/litinf/origens.htm>
SILVIA, C. M.C; A importncia de contar histrias para as crianas.
2008. Acessado em 30/11/2009. Disponvel em
<http://www.profala.com/artigopsicopedagogia5.htm>

También podría gustarte