Está en la página 1de 26

La Condenación de Fausto

Cuando Héctor Berlioz (La Côte-Saint-André 1803 - París 1869) leyó el Fausto de Goethe,
compuso "Ocho Escenas de la vida de Fausto" (1829) que más adelante utilizaría como
base para su obra "La Condenación de Fausto". Esta obra nos presenta, más que una
narración continuada sobre el personaje, una serie de escenas sobre la vida del doctor
Fausto.
El libreto de la ópera es del propio compositor y de Almire Gandonnière, basado en la
primera parte del drama "Fausto" de Johann Wofgang Goethe. El estreno en forma de
concierto tuvo lugar en la Ópera Cómica de París el 6 de diciembre de 1846 y la primera
representación como ópera escenificable, el 18 de febrero de 1893 en la Ópera de
Montecarlo.
Discografía de Referencia:
Director: Colin Davis.
Cantantes: Nicolai Gedda, Josephine Veasey, Jules Bastin, Richard van Allan.
Sinfónica de Londres
Coro
Orquesta: Sinfónica de Londres
PHILIPS
Casa:
2 (AAD)
CD:
1973
Año:

Director: Daniel Barenboim
Cantantes: Plácido Domingo, Yvonne Minton, Dietrich Fischer-Dieskau, Jules Bastin.
de París
Coro
Orquesta: de París
DG
Casa:
2 (ADD)
CD:
1979
Año:

Director: Kent Nagano.
Cantantes: Thomas Moser, Susan Graham, José van Dam, Frédéric Caton.
de Lyon
Coro
Orquesta: de Lyon
ERATO
Casa:
2 (DDD)
CD:
1994
Año:
(Eduardo Almagro)

Libreto

LA CONDENACIÓN DE FAUSTO
Personajes
FAUSTO
MARGARITA

Anciano Científico

Tenor

Joven Muchacha Mezzosoprano

MEFISTÓFELES
BRANDER

Diablo

Barítono

Muchacho

Bajo

La acción se desarrolla en Hungría y Alemania a mediados del siglo XIX

PREMIERE PARTIE

PRIMERA PARTE

Scène Première

Escena Primera

FAUST
Le vieil hiver a fait place au printemps;
La nature s'est rajeunie;
Des cieux la coupole infinie
Laisse pleuvoir mille feux éclatants.
Je sens glisser dans l'air la brise matinale;
De ma poitrine ardente un souffle pur s'exhale.
J'entends autour de moi le réveil des oiseaux,
Le long bruissement des plantes et des eaux ...
Oh! qu'il est doux de vivre au fond des solitudes,
Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!

FAUSTO
El viejo invierno ha dejado lugar a la primavera.
La naturaleza ha rejuvenecido.
De la infinita cúpula del cielo
llueven mil fuegos resplandecientes.
Siento la brisa matinal deslizándose en el aire.
De mi pecho ardiente brota una pura exhalación.
Oigo a mi alrededor el despertar de los pájaros.
El firme rumor de las plantas y las aguas...
¡Oh, qué dulce es vivir en absoluta soledad,
lejos de la lucha humana y de las multitudes!

Scène Deuxième

Escena Segunda

Ronde des paysans

Ronda de Campesinos

CHOEUR

CORO

Et l'un sur l'autre dans le rond. (Les troupes passent. ha. ja. Pronto el cansancio los invade y los rostros se van tiñendo de rojo. Faust s'éloigne) (Pasan las tropas. bailando y saltando como locos. FAUSTO Pero un estallido guerrero invade la tierra. Le rouge leur montait au front. la. Sous les tilleuls. Qui dansent en chantant sur la verte pelouse. Fleurs des champs et rubans sont leur parure. ja. la.. ¡Ha. ha. la. ha! ¡Landerida! "¡No me toques!" "¡Tranquila!. Y todo sigue su curso. Mi mezquindad me hace sentir celos. ¡Los hijos del Danubio se aprestan al combate! ¡Qué orgullosos y alegres llevan su armadura! ¡Y qué fuego hay en sus ojos! Los corazones tiemblan ante el canto victorioso. ha. Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Suivez donc la mesure! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Los pastores dejan sus rebaños y se engalanan para la fiesta. ha. ¡Ha. ha! Scène Troisième Escena Tercera (Une autre partie de la place une armée qui s'avance) (Por la plaza. De leurs plaisirs ma misère est jalouse. ha. sautant comme des fous. Landerida! FAUST Quels sont ces cris? Quel est ce bruit lointain? FAUSTO ¿Qué son esos gritos? ¿Qué es ese sonido lejano? CHOEUR Tra la la la la la! ha ha! CORO Tra. Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Tra la la la la la! ha ha! CORO Saltan como rayos y los trajes vuelan al aire. ¡Ja. Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Tous tombaient à la file. Sólo el mío permanece insensible a la gloria. insensible à la gloire.. Dansant. Fausto se aleja) .. ¡Mi mujer no está aquí! ¡Aprovechemos la oportunidad!" Rápidamente se la lleva fuera. ¡Ha. ha. Landerida! ¡Sigan el compás! ¡Ja. ja. Le mien seul reste froid. uno tras de otro. ha. Mais bientôt on fut moins agile. ha. ha. Pour la fête ils se rendent beaux.Les bergers laissent leurs troupeaux. Et tout pourtant allait son train. la! ¡Ha. en el despuntar del día. ha. ha.. un ejército avanza) FAUST Mais d'un éclat guerrier les campagnes se parent. la.. les voilà tous. Et les robes volaient en l'air. ha ha! FAUST Ce sont des villageois. ha! ¡Landerida! ¡Tra la. ha! ¡Landerida! Toda la fila se viene abajo. Ah! les fils du Danube aux combats se préparent! Avec quel air fier et joyeux Ils portent leur armure! et quel feu dans leurs yeux! Tout cœur frémit à leur chant de victoire. Marche Hongroise Marcha Húngara. FAUSTO Son los aldeanos. ha. Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Ne me touchez donc pas ainsi! Paix! ma femme n'est point ici! Profitons de la circonstance! Dehors il l'emmena soudain.. que bailan y cantan sobre el verde césped. Flores campestres y cintas son sus adornos. Están todos bajo los tilos. ja. CHOEUR Ils passent tous comme l'éclair. au lever du matin.

Oh! je souffre! et la nuit sans étoiles. Divino Maestro! Nos abandonas a las garras ardientes de la desdicha. pues todo huyó de mi vida! ¡Vamos. ¡Oh. tierra! Sólo para mí no tienes flores! ¿Dónde encontrar aquello que falta a mi vida? ¡Busqué en vano. Dans ma vielle cité je reviens avec lui. Cantos religiosos en la iglesia vecina. viérteme el veneno que debe iluminar o aniquilar mi razón! (Il porte la coupe à ses lèvres. Hélas! c'est ici qu'il nous laisse Sous les traits brûlants du malheur..DEUXIEME PARTIE SEGUNDA PARTE Scène Quatrième Escena Cuarta (Nord de l'Allemagne. que extiende a lo lejos su silencio y su velo. FAUSTO Sin pesar he abandonado las risueñas comarcas donde el aburrimiento me perseguía. sus fieles discípulos languidecen aquí abajo. Vers le gloires immortelles Tandis qu'il s'élance à grands pas. où trouver ce qui manque à ma vie? Je cherchais en vain. viens. Ses disciples fidèles Languissent ici-bas. Au parvis céleste Il monte plus beau. ¡Ay! ¿Acaso Él nos abandona a las garras ardientes de la desdicha? ¡Oh. Chant de la Fête de Pâques) (Se lleva la copa a los labios. Qui vient d'étendre au loin son silence et ses voiles. Suenan las campanas.. copa demasiado tiempo deseada. verse le poison Qui doit illuminer Ou tuer ma raison. cuánto sufro! La noche sin estrellas. hay que de terminar!. fatal morada. Faust seul dans son cabinet de travail) (Norte de Alemania. Divino Maestro! Tu alegría es causa de nuestra tristeza. Mais je tremble.. Fausto solo en su gabinete de trabajo) FAUST Sans regrets j'ai quitté les riantes campagnes Où m'a suivi l'ennui. ¡Oh. Ô divin maître! ton bonheur Est cause de notre tristesse. Ô divin maître! tu nous laisses Sous les traits brûlants du malheur. ¡Oh. Mientras velozmente se desplaza hacia la gloria inmortal. sube aún más hermoso a las puertas celestiales. FAUST Ô souvenirs! FAUSTO ¡Oh recuerdos! . Sin placer vuelvo a ver las altivas montañas. il faut finir!. Sons des cloches. noble cristal. Ajoute encore à mes sombres douleurs. Pourquoi Trembler devant l'abîme entrouvert devant moi? Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie. Cantos de Pascua.. Chants religieux dans l'église voisine. ¿Por qué estremecerse ante el abismo que se abre ante a mí? ¡Oh.. Sans plaisirs je revois nos altières montagnes. CORO Dejando la tumba...) CHOEUR Christ vient de ressusciter! CORO ¡Cristo ha resucitado! FAUST Qu'entends-je? FAUSTO ¿Qué oigo? CHOEUR Quittant du tombeau Le séjour funeste. noble cristal. ¡Mas tiemblo!. Ô terre! pour moi seul tu n'as donc pas de fleurs! Par le monde. ven. tout fuit mon âpre envie! Allons. añade más oscuridad a mi dolor. ven. Viens. Vuelvo a mi antigua ciudad..

mis lágrimas se vierten. ¿por qué me hacéis dudar de mis propósitos? Los suaves acordes refrescan mi pecho. dulce cántico celestial!. Hosanna! Hosanna! CORO ¡Cristo ha resucitado! ¡Nosotros creemos en su palabra eterna! Un día lo seguiremos hasta la celestial morada desde donde su voz nos llama.Ô mon âme tremblante! Sur l'aile de ces chants vas-tu voler aux cieux! La foi chancelante Revient. doctor! ¡Los sonidos piadosos de esas campanas de plata han hechizado tus castos oídos! FAUST Qui donc es-tu. et c'est moi qui console. Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein? Vos suaves accords rafraîchissent mon sein. la demande est frivole! Je suis l'esprit de vie. Himnos de plegaria. le ciel m'a reconquis. Pourquoi dans sa poussière Réveiller le maudit! Hymnes de la prière. MEFISTÓFELES ¡Esa es una pregunta frívola para un erudito! Soy el espíritu de la vida y soy quien consuela. la dulzura de la oración. y que. Scène Cinquième Escena Quinta MÉPHISTOPHÉLÈS (apparaissant brusquement) Ô pure émotion! Enfant du saint parvis! Je t'admire. Chants plus doux que l'aurore Retentissez encore. el gozo puro de errar y soñar por las verdes praderas hacia la claridad infinita de un sol primaveral! ¡Oh. FAUSTO ¡Ay. Nous le suivrons un jour Au céleste séjour Où sa voix nous appelle. docteur! Les pieuses volées Des ces cloches d'argent Ont charmé grandement Tes oreilles troublées! MEFISTÓFELES (apareciendo bruscamente) ¡Oh pura emoción! ¡Inocente niño de parvulario! ¡Te admiro. alma temblorosa! ¿Volarás a los cielos sobre las alas de esos cantos? ¡Mi fe titubeante regresa. el cielo me ha reconquistado. suenan cantos más dulces que la aurora. me ramenant la paix des jours pieux. Je te donnerai tout. Mais croyons en sa parole éternelle. Brûle et dévore l'âme? FAUSTO ¿Quién eres tú cuya ardiente mirada penetra como el filo de un puñal. como la llama quema y devora el alma? MÉPHISTOPHÉLÈS Vraiment pour un docteur. La pure jouissante D'errer et de rêver Par les vertes prairies.. toi dont l'ardent regard Pénètre ainsi que l'éclat d'un poignard.. ¡Hosanna¡ ¡Hosanna! FAUST Hélas! doux chants du ciel. placer. Aux clartés infinies D'un soleil de printemps! Ô baiser de l'amour céleste Qui remplissais mon cœur de doux pressentiments Et chassais tout désir funeste! ¡Oh. comme la flamme. Mes larmes ont coulé. trayendo consigo la paz de los días piadosos. La douceur de prier. Te daré todo: felicidad.. . Et qui. Mon heureuse enfance. le plaisir. mi infancia feliz. beso de amor celestial que colmas mi corazón de dulces esperanzas y destierras todo deseo funesto! CHOEUR Christ vient de ressusciter!.. le bonheur. ¿por qué levantar al miserable del polvo?.

J'eus un ivrogne pour parrain. qué bien se está cuando el cielo retumba!. Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne. sígueme. ¡y soy el autor! BUVEURS Eh bien donc! vite! BEBEDORES ¡Vamos. FAUSTO ¡Vamos! MÉPHISTOPHÉLÈS Partons donc pour connaître la vie. Qui sait quelque plaisante histoire? En riant le vin est meilleur.. MEFISTÓFELES Aquí puedes ver. ¿Quién sabe una historia alegre? El vino sabe mejor cuando se ríe. cambiemos de aire! FAUST J'y consens. triste comme le ver Qui ronge tes bouquins. Et laisse le fatras de la philosophie.) (Salen) Scène Sixième Escena Sexta (La cave d'Auerbach à Leipzig) (La taberna de Auerbach en Leipzig) BUVEURS À boire encore! Du vin Du Rhin BEBEDORES ¡Bebamos! ¡Vino! ¡Vino del Rin! MÉPHISTOPHÉLÈS Voici. adelante! . BRANDER (borracho) Yo sé una. ¡Te toca a ti... Quand ma mère me mit au monde.. ¡Ven. Ici vins et chansons réjouissent la vie. Et se remplir comme une tonne Dans un cabaret enfumé! J'aime le vin et cette eau blonde Qui fait oublier le chagrin. qué bien se está cuando el cielo retumba y nosotros. Fausto. fais-moi voir tes merveilles. Un séjour de la folle compagnie. ¡Pobre demonio. bebemos de una botella ardiente hasta quedar llenos como cubas! Me gusta el vino y esta agua rubia que hace olvidar las penas. MEFISTÓFELES ¡Salgamos a conocer la vida! ¡Abandona la farragosa filosofía! (Ils partent. À toi. ¡Aquí el vino y las canciones alegran la vida! BUVEURS Oh! qu'il fait bon quand le ciel tonne Rester près d'un bol enflammé. tan triste como los gusanos que roen tus libros. Faust.. et j'en suis l'auteur.. suis-moi..Tout ce que peut rêver le plus ardent désir! ¡El deseo más ardiente que puedas imaginar! FAUST FAUSTO Eh bien! pauvre démon. Pero en lugar de permanecer aquí encerrado. change d'air. en una taberna llena de humo. muéstrame tus maravillas! MÉPHISTOPHÉLÈS Certes! j'enchanterai tes yeux et tes oreilles.. MEFISTÓFELES ¡Desde luego! Deleitaré tus ojos y tus oídos. un tugurio de gente despreocupada. Brander! ¿O ya no tienes memoria? BRANDER (ivre) J'en sais une. Viens. Cuando mi madre me trajo al mundo tuve por padrino a un borracho. Au lieu de t'enfermer. Brander! Il n'a plus de mémoire! BEBEDORES ¡Oh. ¡Oh.

¡Os cantaré una nueva!. doctor. BEBEDORES ¡Como si en su cuerpo hubiera anidado el amor! BRANDER Il courait devant et derrière. La servante. Docteur. y hasta tal punto llegó su delirio que consumió todas sus energías. ¡La sirvienta.. tan miserable. S'y traiter si bien que sa mine Eût fait envie au gros Luther. muchacha malvada. aussi misérable Que s'il eût eu l'amour au corps.. recorría la casa entera. . decía. el pobre diablo se envenenó y pegó un salto tan desesperado. BRANDER Ya que insistís. un coro! ¡Improvisemos una obra maestra! MÉPHISTOPHÉLÈS (bas à Faust) Écoute bien ceci! nous allons voir. Mais un beau jour le pauvre diable. sauta dehors Aussi triste. Pero se equivocó y lo peor fue que al final terminó asado. La rage à ses maux ajoutait. Tanto comía. Amen. Les mauvais plaisants pouvaient dire: Ce rat a bien l'amour au corps BRANDER Corría hacia adelante y hacia atrás. Empoisonné. BUVEURS Que s'il eût eu l'amour au corps. mordía. creyendo encontrar un refugio seguro. dans une cuisine Établi. et le pire.BRANDER Puis qu'on m'invite. méchante fille. Au point qu'a l'aspect du délire Qui consumait ses vains efforts. C'est qu'on l'y fut rôtir enfin. como si en su cuerpo hubiera anidado el amor. Il grattait.. comme il grille! Il a vraiment l'amour au corps. BUVEURS Il a vraiment l'amour au corps.. Seguro que los pícaros podrían pensar que "Esa rata tiene el amor en su cuerpo" BUVEURS Ce rat a bien l'amour au corps BEBEDORES ¡Esa rata tiene el amor en su cuerpo! BRANDER Dans le fourneau le pauvre sire Crut pourtant ses cacher très bien. Requiescat in pace. añadió la ira. mordait. olfateaba. se metió en el horno. reniflait.. Je vais vous chanter de nouveau. arañaba. Mais il se trompait. se reía de su desgracia! ¡Ah. Parcourait la maison entière. BUVEURS Bravo! bravo! BEBEDORES ¡Bravo! ¡Bravo! Chanson de Brander Canción de Brander BRANDER Certain rate. Pero un buen día. comme un vrai frater.. A sus dolores. que su aspecto le hubiera dado envidia hasta al mismísimo gordinflón de Luther. MEFISTÓFELES (En voz baja a Fausto) ¡Escucha bien esto! Vamos a ver. cómo se chamusca! Verdaderamente tiene el amor en su cuerpo.. BRANDER El pobre diablo. BRANDER Había una rata que vivía una cocina como un verdadero monje. BEBEDORES ¡Verdaderamente tiene el amor en su cuerpo! ¡Requiescat in pace! ¡Amén! BRANDER Pour l'Amen une fugue! une fugue. De son malheur rit bien alors! Ah! disait-elle.. un choral! Improvisons un morceau magistral! BRANDER ¡Para el "Amén" hagamos una fuga.

Cruelle politique! Ah! plaignons leur destin. Et. por orden del príncipe. verdaderamente religioso. Le brave homme l'aimait. El insecto. hizo venir de provincias a sus hermanos y hermanas quienes. Y ahora. la fuga ha sido muy bella! Al oírla uno se siente como transportado a un lugar sagrado. Pero lo peor fue que la gente de la corte. la bestialidad en todo su candor. Et telle Qu'à l'entendre on se croit aux saints lieux. se rascaba todo el día. C'est que les gens de cour. Se grattaient tout le jour. sin atreverse a decir nada. On ne saurait exprimer mieux Les sentiments pieux Qu'en terminant ses prières l'Église En un seul mot résume. señores.La bestialité dans toute sa candeur. es tan pálido como rojo es su cabello! ¡No importa! ¡Adelante! ¡Otra canción! ¡Es su turno! Chanson de Méphistophélès Canción de Mefistófeles MÉPHISTOPHÉLÈS Une puce gentille Chez un prince logeait. de seda. de terciopelo. Maintenant. de velours. N'importe! Volontiers! Autre chanson! À vous! BEBEDORES ¡Ah! ¿Pero se burla de nosotros? ¿Quién es este hombre? ¡Oh. L'insecte. plein de joie Dès qu'il se vit paré D'or. Et de crois décoré. ¿Podría responderles con una canción sobre un tema no menos conmovedor que el de ustedes? BUVEURS Ah ça! mais se moque-t-il de nous? Quel est cet homme? Oh! qu'il est pâle et comme Son poil est roux. El buen hombre la amaba como a su propia hija y la historia asegura que un día hizo que su sastre le tomara las medidas para hacerle un traje de gala. Permítanme que les diga que su estilo es profundo. Fugue sur le thème de la Chanson de Brander Fuga sobre el tema de la Canción de Brander BRANDER. Mejor no se podrían explicar los sentimientos devotos que embargan a los padres de la iglesia cuando finalizan su oración con esa palabra. se convirtieron en grandes señores. BUVEURS Amen. Et.. Fit venir de province Ses frères et ses sœurs Qui. tan pronto se vio engalanado de oro. colmado de felicidad. Ecrasons-la soudain! MEFISTÓFELES Una simpática pulga vivía en casa de un príncipe. l'histoire assure. compadezcamos su destino y en cuanto una de ellas nos pique aplastémosla sin piedad! . par ordre du prince. dès qu'une nous pique. Mais ce qui fut bien pire. Souffrez qu'on vous le dise: Le style en est savant. Puis-je à mon tour riposter par un chant Sur un sujet non moins touchant Que le vôtre? MEFISTÓFELES ¡En verdad. Comme sa propre fille. À son tailleur un jour Lui fit prendre mesure Pour un habit de cour. ¡Cruel política! ¡Ah.. vraiment religieux. y condecorado con una cruz. Sans en oser rien dire. BRANDER. Devinrent grands seigneurs. votre fugue est fort belle. de soie. BEBEDORES ¡Amén! MÉPHISTOPHÉLÈS Vrai dieu! messieurs.

bajo un velo de oro y azul. mi amado Fausto. MÉPHISTOPHÉLÈS Heureux Faust. dors. MEFISTÓFELES Feliz Fausto. sí. feliz Fausto. SYLPHES Dors. heureux Faust.. la alegría innoble y el gesto brutal! ¿No tienes otros placeres más sosegados. un séjour plus tranquille À me donner. Sur ce lit embaumé. La joie ignoble et le geste brutal! N'as-tu d'autres plaisirs. oui. mon guide infernal? FAUSTO ¡Ya basta! ¡Salgamos de este lugar. pronto. sous un voile D'or et d'azur. Bientôt. Ô mon Faust bien-aimée. Chœur de gnomes et de sylphes Coro de gnomos y sílfides Songe de Faust Sueño de Fausto. SÍLFIDES Duerme. las flores abrirán sus corolas en tu lecho y tus oídos oirán palabras divinas. feliz Fausto. donde la palabra es vil.. Pronto. GNOMES. duerme. Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles. ja! ¡Sí.BUVEURS Bravo! bravo! bravo! ha! ha! Oui. tus ojos se cerrarán. tu estrella brillará en el firmamento y te hechizarán sueños amorosos. sous un voile D'or et d'azur. ¡Escucha! ¡Escucha! Los espíritus de la tierra y el aire entonan un suave canto sólo para ti. Test yeux vont se fermer. MEFISTÓFELES ¡Esas rosas han nacido esta misma noche! ¡Sobre este lecho perfumado. SÍLFIDES . écrasons-la soudain! BEBEDORES ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Ja. pronto. De cette nuit écloses. bajo un velo de oro y azul. GNOMOS.) (Se van) Scène Septième Escena Séptima (Bosquets et prairies du bord de l'Elbe) (Bosques y praderas en la orilla del Elba) Air de Méphistophélès Aria de Mefistófeles MÉPHISTOPHÉLÈS Voici des roses. SYLPHES GNOMOS. guía infernal? MÉPHISTOPHÉLÈS Ah! ceci te déplaît? suis-moi! MEFISTÓFELES ¡Ah! Si esto te disgusta. bientôt. Au front des cieux va briller ton étoile. Songes d'amour vont enfin te charmer. ¡Sígueme! (Ils partent. toi. Repose! Dans un voluptueux sommeil Où glissera sur toi plus d'un baiser vermeil. tus ojos se cerrarán. où la parole est vile. descansa! Tendrás un sueño voluptuoso. Bientôt. Ton oreille entendra de divines paroles. GNOMES. Écoute! écoute! Les esprits de la terre et de l'air Commencent pour ton rêve un suave concert. Tes yeux vont se fermer. aplastémosla sin piedad! FAUST Assez! Fuyons ces lieux. mientras sobre ti resbalarán besos carmesí. heureux Faust.

SÍLFIDES A lo lejos. GNOMES. SYLPHES Mais plus loin sont couverts Les longs rameaux des treilles De bourgeons. MEFISTÓFELES. Voici ces jeunes amants. Le long de la vallée. La campiña se cubre de paisajes encantadores y nuestros ojos descubren flores. bosques. en las orillas resuenan cantos alegres! ¡Ah! La danza de otros grupos nos deleita sin cesar. ella te amará! FAUST (endormi) Marguerite! FAUSTO (Dormido) ¡Margarita! MÉPHISTOPHÉLÈS. SÍLFIDES El lago abraza con sus aguas a las montañas. pámpanos verdes y racimos bermejos. MEFISTÓFELES Tu estrella brillará en el cielo. Et notre œil y découvre Des fleurs. des bois. Dans les vertes campagnes Il serpente en ruisseaux.. À sa paupière luit Une larme furtive. FAUST (rêvant) FAUSTO (Soñando) . Et de grappes vermeilles. FAUST Ah! sur mes yeux déjà s'étend un voile. sobre mis ojos ya se extiende un velo! MÉPHISTOPHÉLÈS Au front des cieux va briller ton étoile. MÉPHISTOPHÉLÈS Une beauté les suit. GNOMOS. Aquí. Les uns gaiement s'avancent Autour des coteaux verts! Ha! De plus hardis s'élancent Au sein des flots amers. GNOMOS. ingenua y melancólica. SÍLFIDES ¡Allá. GNOMES. Ha! D'autres chœurs là sans cesse La danse nous ravit. mientras en sus párpados brilla una lágrima furtiva. GNOMES. elle t'aimera. las largas ramas de la parra están cubiertas de brotes. Voici ces jeunes amants Oublier les instants Sous la fraîche feuillée! Une beauté les suit Ingénue et pensive. los jóvenes amantes a lo largo del valle se olvidan del tiempo bajo el frescor del follaje. FAUSTO ¡Ah.. de chants d'allégresse La rive retentit. Où de tendres amants Promènent leurs pensées. SYLPHES Le lac étend ses flots à l'entoure des montagnes. ¡Fausto.De sites ravissants La campagne se couvre. SYLPHES Là. pampres verts. Una beldad los sigue. mientras que por las verdes campiñas serpentean los arroyos. ¡Otros avanzan alegremente alrededor de las laderas verdes! ¡Ah! Los más atrevidos se lanzan al seno de la corriente helada. Faust. GNOMOS. des champs. campos y un espeso follaje donde los tiernos amantes descubren sus pensamientos. Et d'épaisses feuillées. MEFISTÓFELES Una beldad los sigue.

. Vers ta beauté nous parviendrons. SYLPHES Partout l'oiseau timide. dors... À toi seul ce divin trésor! Des étudiants voici la joyeuse cohorte Qui va passer devant sa porte. SYLPHES Le lac étend ses flots à l'entoure des montagnes. SÍLFIDES Los tímidos pájaros buscan por doquier la sombra y el frescor. GNOMOS. llegaremos a tu amada. MEFISTÓFELES Bien. MÉPHISTOPHÉLÈS Le charme opère. Je suis content de vous. ¿Una imagen celestial? ¿Un ángel de semblante mortal? ¿Dónde encontrarlo? ¿En qué altar ofreceré a sus pies mi alabanza? MÉPHISTOPHÉLÈS Eh bien! il faut me suivre encore Jusqu'à cette alcôve embaumée Où repose ta bien-aimée. GNOMES. él es nuestro! FAUST Marguerite! FAUSTO ¡Margarita! GNOMES. pour goûter la vie. mientras que por las verdes campiñas serpentean los arroyos. jeunes Esprits. Mais contiens les transports et suis bien mes leçons. c'est bien. bercez son sommeil enchanté.) (Los espíritus del aire se balancean en silencio alrededor de Fausto y desaparecen poco a poco. Ballet des Sylphes Ballet de los Silfos (Les esprits de l'air se balancent quelque temps en silence autour de Faust endormi et disparaissent peu à peu. huyendo en un rápido vuelo hacia los pantanos. Margarita! MÉPHISTOPHÉLÈS. S'enfuit d'un vol rapide Au milieu des marais. ¡Duerme. SILFIDES Para gozar de la vida. Arrullad su sueño.) FAUST (s'éveillant en sursaut) Marguerite! Qu'ai-je vu! qu'ai-je vu! Quelle céleste image! quel ange Au front mortel! Où le trouver? Vers quel autel Traîner à ses pieds ma louange! FAUSTO (Se despierta sobresaltado) ¡Margarita! ¿Qué he visto? ¿Qué he visto?. GNOMOS. muy bien. Pero contén tus ansias y sigue mis enseñanzas. Mezclados con estos locos jóvenes. duerme! MÉPHISTOPHÉLÈS C'est bien. Parmi ces jeunes fous.. MEFISTÓFELES. Cherchant l'ombre et le frais. Dans les vertes campagnes Il serpente en ruisseaux. MEFISTÓFELES ¡Y bien! Aun debes seguirme hasta la alcoba perfumada donde descansa tu amada. . Cherchant dans les cieux Une étoile chérie Qui s'alluma pour eux. estoy satisfecho de vosotros. SYLPHES Tous. il est à nous! MEFISTÓFELES ¡El encanto se realiza. jóvenes espíritus. SÍLFIDES El lago abraza con sus aguas a las montañas. todos buscan en el cielo una estrella amada que se encienda sólo para ellos. GNOMES. au bruit de leurs chansons.Marguerite! ô Marguerite! ¡Margarita! ¡Oh. duerme. heureux Faust. dors! GNOMOS. ¡Será sólo para ti ese divino tesoro! Por aquí llegan los alegres estudiantes que pasarán ante su puerta. Bercez. en medio de sus cantos. dors. duerme feliz Fausto. Dors.

Bientôt tout se rend. Fillettes sucrées. Muchachas y ciudades que parecen inexpugnables pronto se rinden. SOLDATS Villes entourées De murs et remparts. MEFISTÓFELES Jam nox stella.. per urbem quærentes puellas eamus! Ut cras. nunc bibendum et amandum est! Vita brevis fugaxque voluptas. Nunc. FAUSTO. Les braves soldats S'élancent aux fêtes Ou bien aux combats. vici! Gaudeamus igitur! Chœur de soldats et Chanson des étudiants Coro de Soldados y Canción de los Estudiantes ÉTUDIANTS. Acto III TROISIEME PARTIE TERCERA PARTE Scène Neuvième Escena Novena . Le prix est plus grand. MÉPHISTOPHÉLÈS Jam nox stella. dicamus: Veni.. gaudeamus! Nobis subridente lunâ... dicamus: Veni. Chanson d'étudiants Canción de los estudiantes ÉTUDIANTS Jam nox stella velamina pandit. la victoria certera me espera cerca de ti.. nunc bibendum et amandum est! Vita brevis fugaxque voluptas. ESTUDIANTES. fortunati Cæsares. SOLDATS Villes entourées. Si grande es el sacrificio más grande es el premio. Victoire certaine Près de vous m'attend. ESTUDIANTES. Nunc.. Si grande est la peine. fortunati Cæsares. vidi. Aux malins regards. gaudeamus! Nobis subridente lunâ. SOLDADOS Ciudades rodeadas. FAUST. Au son des trompettes.. Al son de las trompetas los bravos soldados se lanzan a las fiestas o a los combates. vidi. SOLDADOS Ciudades rodeadas de fosos y murallas. Gaudeamus igitur. Fillettes et villes Font les difficiles. vici! Gaudeamus igitur! ESTUDIANTES Jam nox stella velamina pandit. muchachas melosas de miradas maliciosas. per urbem quærentes puellas eamus! Ut cras.. Gaudeamus igitur.Scène Huitième Escena Octava Final: Chœur d'étudiants et de soldats Final: Coro de estudiantes y soldados ÉTUDIANTS.

et comme je respire Un air pur!. alma mía! Scène Onzième Escena Undécima . C'est de l'amour. mi amante ideal! ¡Qué profunda sensación me invade en este decisivo momento! ¡Cuánto me gusta contemplar tu lecho virginal! ¡Qué aire puro respiro! ¡Señor! ¡Señor! ¡Cuánta felicidad después del largo martirio! (Faust. Mis duendes y yo vamos a cantar una bella canción nupcial. mon âme. aquí se siente desaparecer la preocupación! ¡Cuánto amo este silencio y poder respirar el aire puro!. ¡Es el amor. Mes follets et moi Nous allons vous chanter un bel épithalame.. j'espère. sanctuaire inconnu. santuario desconocido. Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve.(Tambours et trompettes sonnant la retraite) (Tambores y trompetas tocando retreta) Air de Faust Aria de Fausto FAUST (le soir dans la chambre de Marguerite) Merci.) (Fausto se oculta tras las cortinas) Bien. modère-toi. Que de bonheur! FAUSTO (De noche en la alcoba de Margarita) ¡Gracias. examine avec une curiosité (Fausto. marchant lentement. MEFISTÓFELES ¡Aprovecha estos instantes! ¡Adiós! Modérate o la perderás.. mi hechicera! ¡Oh. doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu! Éclaire enfin ces lieux. ¡Oh..) alcoba de Margarita con apasionada curiosidad) Scène Dixième Escena Décima MÉPHISTOPHÉLÈS (accourant) Je l'entends! Sous ces rideaux de soie Cache-toi... MEFISTÓFELES (Acudiendo) ¡La oigo! ¡Ocúltate detrás de estas cortinas de seda! ¡Escóndete! FAUST Dieu! mon cœur se brise dans la joie! FAUSTO ¡Dios! ¡Mi corazón se quiebra de alegría! MÉPHISTOPHÉLÈS Profite des instants.. lentamente. (Il cache Faust sous les rideaux.. donde siento un bello sueño deslizarse sobre mí como un fresco beso matinal. Adieu. Bien. Oh! comme on sent ici S'envoler le souci! Que j'aime ce silence. Comme le frais baiser d'un matin qui se lève.) (Sale) FAUST Oh! calme-toi. espero! ¡Oh. jovencita! ¡Oh. (Il sort. FAUSTO ¡Oh. bienvenido seas! Ilumina por fin este lugar. Ou tu la perds. dulce crepúsculo! ¡Oh.. cálmate. Ô jeune fille! Ô ma charmante! Ô ma trop idéale amante! Quel sentiment j'éprouve en ce moment fatal! Que j'aime à contempler ton chevet virginal! Quel air pur je respire! Seigneur! Seigneur! Après ce long martyre. examina el interior de la passionnée l'intérieur de la chambre de Marguerite.

Le vase tombe: l'eau bouillonne. Un bebedor se levantó y avanzó. Au milieu de l'antique salle D'un château que baignaient les mers. En la mesa real. Accourez! accourez! Follets capricieux. mi futuro amor. et soudain sa main lance Dans le flots le vase sacré. una lágrima humedecía sus ojos. Desde entonces nunca más bebió... Qu'il était beau! Dieu! j'étais tant aimée! Et combien je l'aimais! Nous verrons-nous jamais Dans cette vie?. MARGARITA (Canta mientas se peina) Hubo una vez un rey de Thule que fue fiel hasta la tumba y al morir su amada recibió una copa de oro cincelada.. Bebió y. hizo sentar a los barones y a sus pares. Scène Douzième Escena Duodécima Évocation Evocación (Une rue devant la maison de Marguerite) (En la calle... à la mort de sa belle. Reçut. Qui jusqu'au tombeau fut fidèle. Accourez! j'ai besoin de vous. vos lueurs malfaisantes Vont charmer une enfant et l'amener à nous. ¿Nunca nos veremos en esta vida?. frente a la casa de Margarita) MÉPHISTOPHÉLÈS Esprits des flammes inconstantes. Puis se calme aussitôt après. mon futur amant.. En sueños lo vi a él.) (Entra Margarita con una lámpara en la mano) MARGUERITE Que l'air est étouffant! J'ai peur comme une enfant... al final de su vida. Este príncipe. junto a un viejo balcón dorado. repentinamente... MEFISTÓFELES ¡Espíritus flamígeros!. Toujours une larme légère À sa vue humectait ses yeux. à sa table royale. Asseoir ses barons et ses pairs... Lège ses villes et son or. legó sus villas y su oro. como si fuera una chiquilla.¡Venid. en el centro de la antigua sala de un castillo bañado por el mar. os necesito! ¡Acudid!.. MARGUERITE (elle chante en tressant ses cheveux) Autrefois un roi de Thulé. ¡Qué locura! Le roi de Thulé .... ¡Qué hermoso era! ¡Dios! ¡Cuánto me amaba! ¡Y cuánto lo amaba yo!.. Faust caché... Ha sido el sueño que tuve de ayer el que me ha perturbado así.. C'est mon rêve d'hier qui m'a toute troublée. à la fin de sa vie. su mano lanzó al agua el vaso sagrado. Une coupe d'or ciselé.Chanson gothique Rey de Thule: Canción gótica. Folie! MARGARITA ¡El aire está sofocante! Tengo miedo. el agua burbujeó. Excepté la coupe chérie Qu'à la main il conserve encore. Le vieillard pâlit et frissonne: Il ne boira plus désormais. lui. Il fait. Il boit. El vaso cayó. y luego se calmó muy pronto. excepto la querida copa que todavía conservaba en la mano.. Dans les festins les plus joyeux. ante su vista.. ¡Acudid!.. Comme elle ne la quittant guère. Le buveur se lève et s'avance Auprès d'un vieux balcon doré.. En songe je l'ai vu. El viejo palideció y tembló.. Aun en las fiestas más alegres nunca abandonó la copa y siempre... que vuestros falsos brillos deslumbren a la niña y la atraigan hacia vosotros! En nombre del Diablo: ¡bailad! . ¡a él!. Ce prince... ¡Duendes caprichosos..(Entre Marguerite une lampe à la main.

ministros infernales.. ¡Ah! Cuando se acerca el momento fatal.) (los duendes desaparecen) Silence! Allons voir roucouler nos tourtereaux. MEFISTÓFELES (Hace los movimientos de un hombre que finge ser viejo) Y ahora cantemos una linda canción. siempre que antes no te ofrezca un anillo de matrimonio. ante la perspectiva del placer. ¿qué haces desde el amanecer frente a la casa de quien te ama? En la alcoba del muchacho. Bonne nuit. S'il ne t'offre d'avance Un anneau conjugale. Scène Treizième Escena Decimotercera . Mais non fille en sortir. muchacha. Que fais-tu dès l'aurore? Au signal du plaisir. FOLLETS Il te tend les bras. DUENDES Él te tiende sus brazos… ¡Ah! MÉPHISTOPHÉLÈS Chut! disparaissez! MEFISTÓFELES ¡Rápido! ¡Desapareced! (Les follets s'abîment. bonne nuit. Sérénade de Méphistophélès Serenata de Mefistófeles MÉPHISTOPHÉLÈS Devant la maison De celui qui t'adore. MÉPHISTOPHÉLÈS. pero no has de salir. FOLLETS Que fais-tu? Ha! MEFISTÓFELES... Ménétriers d'enfer. ¡Y vosotros. Dans la chambre du drille. marcad bien la cadencia! ¡Yo os conjuro a todos! Menuet des Follets Minueto de los Duendes (Les follets exécutent des évolutions et des danses bizarres autour de la maison de Marguerite.. hélas! Ma petite. marquez bien la cadence. Devant la maison. opones resistencia. Ha! MEFISTÓFELES. MEFISTÓFELES Él te tiende sus brazos y tú corres veloz hacia él.. Tu peux bien entrer fille.) (Los duendes ejecutan evoluciones y extrañas danzas frente a la casa de Margarita) MÉPHISTOPHÉLÈS (il fait les mouvements d'un homme qui joue de la vielle) Maintenant. ¡Buenas noches!. ou je vous éteins tous.... ¡Silencio! Vayamos a ver a nuestros tortolitos.. para atraerla con mayor seguridad. bien puedes entrar. Petite Louison. Pour la perdre plus sûrement. Chantons à cette belle une chanson morale. Près du moment fatal Fais grande résistance. MÉPHISTOPHÉLÈS. en danse! Et vous..Au nom du Diable.. DUENDES ¿Qué haces? ¡Ja! MÉPHISTOPHÉLÈS Il te tend les bras: Près de lui Tu cours vite.. MEFISTÓFELES Pequeña Luisa.

MARGUERITE En songe... je t'aime! FAUSTO Angel adorado... MARGARITA Reconocí tu voz.. MARGARITA En sueños te vi tal y como te veo ahora. FAUST Marguerite adorée! FAUSTO ¡Margarita adorada! MARGUERITE Ma tendresse inspirée Était d'avance à toi. tus dulces palabras… FAUST Et tu m'aimais? FAUSTO ¿Y me amabas? MARGUERITE Je t'attendais.. FAUSTO Ese es mi nombre... MARGARITA (descubriendo a Fausto) ¡Gran Dios! ¿Qué veo?... je t'ai vu tel que je revois.. ¿Puedo creer lo que ven mis ojos?.... Yo también he pronunciado muchas veces el tuyo. et du jaloux nuage Qui te cachait encore mon amour est vainqueur.(Chambre de Marguerite) (alcoba de Margarita) MARGUERITE (apercevant Faust) Grand Dieu! Que vois-je!.. si lo prefieres. cuya imagen celestial iluminaba mi corazón aún antes de conocerte.. FAUST Marguerite est à moi. MARGARITA Te esperaba.. De aquí en adelante será otro. Por fin te veo y mi amor ha de vencer los recelos que aun te separan de mí.. FAUST Ange adoré dont la céleste image Avant de te connaître illuminait mon cœur. FAUSTO ¡Margarita eres mía! MARGUERITE MARGARITA . FAUST En songe!. FAUST Ce nom est le mien.. Marguerite.. est-ce bien lui? Dois-je croire mes yeux?. tu m'as vu? FAUSTO ¡En sueños!.. ¡Margarita. tus rasgos. Enfin je t'aperçois. Un autre le sera.. MARGARITA Mi amor te presagiaba y ya era tuyo..¿Me viste? MARGUERITE Je reconnais ta voix Tes traits... s'il te plaît davantage. ¿Es él?. ton doux langage. ¡Fausto!.. (timidement) (con timidez) Faust!. te amo! MARGUERITE Tu sais mon nom? Moi-même J'ai souvent dit le tien: MARGARITA ¿Sabes mi nombre?.

Quelle langueur s'empare de mon être! MARGARITA Una pasión ardiente me conduce a tus brazos.. MARGARITA No sé qué embriaguez me lleva hasta tus brazos... Je meurs. FAUST Cède à l'ardente ivresse Qui vers toi m'a conduit. MÉPHISTOPHÉLÈS MEFISTÓFELES .. ô tendresse! FAUSTO ¡Margarita... illuminait mon cœur! ¡Amado... MARGUERITE Son regard me déchire le cœur. viens.. Viens. ven. et du jaloux nuage… AMBOS Por fin te veo y mi amor ha de vencer. Muero. viens..... tu imagen. il est trop tard! MEFISTÓFELES (entrando bruscamente) ¡Vamos.. MARGARITA En mis ojos hay lágrimas. FAUST Marguerite. Avant de te connaître. Tout s'efface.. ¡Todo se desvanece!. illuminait mon cœur! FAUSTO ¡Ah! ¡Angel adorado.. es demasiado tarde! MARGUERITE Quel est cet homme? MARGARITA ¿Quién es ese hombre? FAUST Un sot. Avant de te connaître. MEFISTÓFELES Un amigo. iluminó mi corazón aún antes de conocerte! LES DEUX Enfin je t'aperçois. ven... ternura! MARGUERITE Je ne sais quelle ivresse Dans ses bras me conduit.. dont la céleste image. MARGARITA Su mirada destroza mi corazón... FAUSTO ¡En mis brazos nacerás a la verdadera felicidad! ¡Ven.. MÉPHISTOPHÉLÈS Un ami..¡ah! Muero. cuya imagen celestial.. Tout s'efface.. Todo se desvanece.. dulce y noble. ¡El ansia invade todo mi ser! FAUST Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître. ven!. viens. MARGUERITE Dans mes yeux des pleurs. MARGUERITE Brûlante enchanteresse Dans tes bras me conduit. oh. ta noble et douce image. FAUSTO Entrégate a la ardiente embriaguez que me condujo hasta ti. iluminaba mi corazón aún antes de conocerte! FAUST Ah! Ange adoré.. ah! Je meurs. Scène Quatorzième Escena Decimocuarta MÉPHISTOPHÉLÈS (entrant brusquement) Allons.Mon bien-aimé.. FAUSTO Un tonto.

belle nuit À peine commencée! Adieu.. MARGARITA Sí.. ya amanece! FAUST Te reverrai-je encore. La vieja ya está en camino. ¡Démonos prisa en salir! VOISINS L'avis n'est pas hors de saison. bella noche apenas comenzada! ¡Adiós al festín de amor que me había prometido! MÉPHISTOPHÉLÈS Partons. Et tu verras dans peu s'accroître ta famille. Seguramente interrumpo... mira lo que hace tu hija! MÉPHISTOPHÉLÈS La foule arrive. FAUST Que faire? FAUSTO ¿Qué podemos hacer? MÉPHISTOPHÉLÈS Il faut partir! MEFISTÓFELES ¡Tenemos que irnos! FAUST Damnation! FAUSTO ¡Maldición! MÉPHISTOPHÉLÈS Vous vous verrez demain.. festin d'amour Que j'étais promis! FAUSTO ¡Entonces adiós. Han ido a llamar a la madre de Margarita. FAUST Qui t'a permis d'entrer? FAUSTO ¿Por qué has venido? MÉPHISTOPHÉLÈS Il faut sauver cet ange! Déjà tous les voisins.. Heure trop fugitive. En raillant Marguerite. la consolation Est bien près de la peine. ¡Oigo ruidos en la alcoba vecina! FAUST Adieu donc... en la que mi alma por fin se abría a la felicidad? VOISINS Holà! mère Oppenheim. La vieille va venir. éveillés par nos chants. Où mon âme au bonheur allait enfin s'ouvrir! FAUSTO ¿Te volveré a ver... Accourent. MEFISTÓFELES ¡Hay que salvar a este ángel! Vuestros cantos han despertado a los vecinos que acuden alborotados hacia esta casa. madre Oppenheim.Sans doute je dérange. ils appellent sa mère. demain... Hâtons nous de partir! MEFISTÓFELES Llega la gente. mi amor. désignant la maison aux passants. vois ce que fait ta fille! VECINOS ¡Ey.. mañana.... bien-aimé. MEFISTÓFELES Mañana os volveréis a ver. La espera bien vale la pena. hora fugitiva. MARGUERITE Oui. voilà le jour! MEFISTÓFELES ¡Vámonos. Holà! holà! VECINOS No te engañamos.. Dans le chambre prochaine déjà j'entends du bruit. Un galant est dans ta maison.... ¡Hay un galán en tu casa y pronto verás cómo tu familia se agranda! ¡Ey! ¡Ey! .

¡Entonces podré arrastrarte a mi gusto. Il m'entraîne. Ô mon Faust bien aimé. on frappe à la porte! MEFISTÓFELES ¡Vamos! ¡Ya están golpeando la puerta! FAUST O fureur! FAUSTO ¡Oh furor! MÉPHISTOPHÉLÈS O sottise! MEFISTÓFELES ¡Oh. FAUSTO ¡Al fin conozco el precio de la vida! ¡La felicidad ha aparecido ante mí y me llama! El amor tomó posesión de mi alma extasiada y pronto colmará mi deseo devorador. L'amour s'est emparé de mon âme ravie. estoy perdida! MÉPHISTOPHÉLÈS Viens. c'est mourir. L'amour s'est emparé de mon âme ravie. Fier esprit! Le moment approche où je vais te saisir. mi Fausto! FAUST Je connais donc enfin le prix de la vie. Ô mon Faust! MARGARITA ¡Oh. VECINOS ¡Un galán en tu casa!.. Acto IV . MEFISTÓFELES (para sí) ¡Ya puedo arrastrarte espíritu orgulloso! ¡Se acerca el momento en el que te capturaré! Sin colmar tu deseo devorador el amor te embriagará y duplicará tu locura. Sans comble ton dévorant désir. Le bonheur m'apparaît.. par le jardin Vous pouvez échapper... mi Fausto! ¡Te doy mi vida! El amor ha tomado posesión de mi alma extasiada y me arrastra ¡Perderte sería morir! ¡Oh.MARGUERITE Ciel! Ciel! entends-tu ces cris? Devant Dieu. L'amour en t'enivrant doublera ta folie. adiós! ¡Escapad por el jardín. ángel mío! ¡Hasta mañana! MÉPHISTOPHÉLÈS À demain! à demain! MEFISTÓFELES ¡Hasta mañana! ¡Hasta mañana! MARGUERITE Ô mon Faust! Je te donne me vie. il m'appelle et je vais le saisir. MARGARITA ¡Adiós. Il comblera bientôt mon dévorant désir. Je puis donc à mon gré te traîner dans la vie. MÉPHISTOPHÉLÈS (à part) Je puis donc te traîner dans la vie. je suis morte Si l'on te trouve ici! MARGARITA ¡Cielos! ¿Oyes esos gritos? ¡Ay Dios mío! ¿Si te encuentran aquí. espíritu orgulloso! ¡Se acerca el momento en que te capturaré! VOISINS Un galant est dans ta maison. je te donne ma vie. mi Fausto! ¡Te doy mi vida! ¡Oh. Fier esprit! Le moment approche où je vais te saisir. te perdre. FAUST O mon ange! à demain! FAUSTO ¡Oh. tontería! MARGUERITE Adieu. adieu.

Sa bouche au doux sourire. su voz hechicera que me hace arder. su boca de dulce sonrisa. Sa marche que j'admire. el encanto de sus ojos. sus manos.QUATRIEME PARTIE CUARTA PARTE Scène Quinzième Escena Decimoquinta (Chambre de Marguerite) (Alcoba de Margarita) Romance Romanza MARGUERITE D'amour l'ardente flamme. ¡Ah! ¡La paz de mi alma ha huido para siempre! Si estoy ante mi ventana. Mi mente se debilita y pierdo la razón. ¡Si pudiera retenerlo al amparo de mi ternura! ¡Oh caricias de fuego! ¡Cuánto me gustaría un día darle mi alma entre besos de amor! SOLDATS Au son des trompettes. Alors ma pauvre tête Se dérange bientôt. Puis-je le retenir! O caresses de flamme! Que je voudrais un jour Voir s'exhaler mon âme Dans ses baisers d'amour! MARGARITA La ardiente llama del amor consume mis días. ¡Ah! ¡La paz de mi alma ha huido para siempre! Su partida. Au gré de ma tendresse. S'élancent aux fêtes SOLDADOS Al sonido de las trompetas los valientes soldados se lanzan a las fiestas . D'une amoureuse flamme. o apresurar su regreso. Sa voix enchanteresse. tout le jour C'est pour le voir paraître. Hélas! et son baiser. Et loin de sa présence. Le charme de ses yeux. todo el día. consumen mis días en una llama de amor. Lejos de su presencia todo me parece triste. Mon faible cœur s'arrête. Tout me paraît en deuil. Ou hâter son retour. Su arrogante caminar. Ah! la paix de mon âme A donc fui pour toujours! Son départ. sus caricias. Consument mes beaux jours! Ah! le paix de mon âme A donc fui pour toujours! Je suis à ma fenêtre. Ou dehors. De sa main. son absence Sont pour moi le cercueil. mi frágil corazón de detiene y me invade un frío glacial. Les braves soldats. Consume mes beaux jours. su porte gracioso. su ausencia. Dont il sait m'embraser. o afuera. Mon cœur bat et se presse Dès qu'il le sent venir. ¡ay! y sus besos. Mi corazón palpita y se acelera cuando presiente que él viene. Puis se glace aussitôt. para mí son como la tumba. es para verlo aparecer. la caresse. Son port si gracieux.

¡Sí. précipitez vos ondes! À vos bruits souverains ma voix aime à s'unir. dis-moi. Scène Dix-septième Escena Decimoséptima Récitatif et Chasse Recitativo y Caza MÉPHISTOPHÉLÈS (gravissant les rochers) À la voûter azurée Aperçois-tu. más grande es el premio. Le prix est plus grand. FAUST Tais-toi! FAUSTO ¡Cállate! MÉPHISTOPHÉLÈS Sans doute il faut me taire. Hélas! MARGARITA No viene. Oui.. tambores nocturnos ya se dejan oír. ÉTUDIANTS Jam nox stellata velancina pandit. junto a los alegres cantos. como en la noche en que el amor ofreció a Fausto ante mis ojos. Si grande est la peine. Clairons. FAUSTO Inmensa naturaleza. Si grande es la pena. amigo. je vous adore! Mondes. torrentes! Mi voz se quiere unir a vuestros sonidos. et crois vivre enfin. Tu n'aimes plus! MEFISTÓFELES Seguro que debo callarme. Per urbem quærentes puellas eamus! ESTUDIANTES Jam nox stellata velancina pandit. l'astre de l'amour constant? Son influence. Clarines. o al combate. tambours du soir déjà se font entendre Avec des chants joyeux.. Car tu rêves ici. Toi seule donne trêve à mon ennui sans fin. Marguerite. será muy necesaria. En tu seno todopoderoso noto menos mi miseria. ¿puedes ver al astro del amor en la cúpula azul del cielo? Su influencia.Ou bien aux combats. ¡Bosques.. sólo tú le das tregua a mi tedio sin fin. impénétrable et fière. serait fort nécessaire. forêts profondes! Croulez. rocas. torrentes.. bosques oscuros! ¡Desplomaros rocas! ¡Precipitaros. soufflez. Vers vous s'élance le désir D'un cœur trop vaste et d'une âme altérée D'un bonheur qui la fuit.. torrents. MARGUERITE Bientôt la ville entière au repos va se rendre. quand cette pauvre enfant. mientras esa pobre chiquilla. ouragans! Criez. Forêts. ¡Ay! Scène Seizième Escena Decimosexta (Forêts et cavernes) (Bosques y cavernas) Invocation à la nature Invocación a la naturaleza FAUST Nature immense. recobro mis fuerzas y por fin creo vivir.. ¡Tú ya no la amas! . rugid huracanes! ¡Gritad. impenetrable y orgullosa. qui scintillez.. Comme au soir où l'amour offrit Faust à mes yeux. pues tu aquí sueñas. os amo! Mundos centelleantes lanzad hacia nosotros el deseo de un corazón demasiado grande y de un alma alterada por una felicidad que huyó.. MARGARITA Pronto la aldea se rendirá al reposo. rochers! Torrents. ami. MEFISTÓFELES (Escalando las rocas) Dime. Per urbem quærentes puellas eamus! MARGUERITE Il ne vient pas. Je retrouve ma force. Sur ton sein tout puissant je sens moins ma misère. rochers. Margarita.

Elle en a tant usé que la vieille en est morte. FAUST Achève. si tu jures Et signes ton serment de me servir demain. pero. MEFISTÓFELES Oigo a los cazadores que vienen por el bosque. elle en usait toujours. FAUST Feux et tonnerre! FAUSTO ¡Rayos y truenos! MÉPHISTOPHÉLÈS En sorte que son amour pour toi la conduit. Qu'elle tenait de toi.... misérable! FAUSTO (Con furor) ¡Sálvala! ¡Sálvala. causó todo el mal. que obtuvo de ti. FAUST Eh! que me fait Demain.Pourtant en un cachot traînée. Lo usó tanto que la vieja murió. Caressant sa chimère.. MÉPHISTOPHÉLÈS Certaine liqueur brune. Acariciando su quimera te esperaba todas las noches y siempre lo usaba. MEFISTÓFELES Cierto licor oscuro. para adormecer a su madre durante las noches de amor. Je sauve Marguerite à l'instant. Et pour un parricide à la mort condamnée. ¿Qué harás por mí después que te haya servido? FAUST Qu'exiges-tu? FAUSTO ¿Qué exiges? MÉPHISTOPHÉLÈS De toi? Rien qu'un signature Sur ce vieux parchemin... MEFISTÓFELES ¿De ti? Nada más que una firma sobre este viejo pergamino. Salvaré a Margarita al instante si firmas tu juramento de servirme mañana. A causé tout le mal. Sin embargo ella ha sido arrastrada a un calabozo y condenada a muerte por parricida. MEFISTÓFELES De modo que su amor por ti la condujo. Mais qu'as-tu fais pour moi Depuis que je te sers? MEFISTÓFELES ¡Ah! ¡Ahora yo soy el culpable! ¡Qué ridículos son los humanos! ¡Pero no importa! Todavía tengo poder para abrirle la puerta. Ridicules humains! N'importe! Je suis le maître encore de t'ouvrir cette porte... Sauve-la... un innocent poison. quand je souffre à cette heure? FAUSTO ¡Eh! ¿Y qué me importa el mañana cuando ahora estoy sufriendo? . Tu comprends maintenant.. un inocente veneno. T'attendant chaque soir.. FAUST Quoi! FAUSTO ¿Cómo? MÉPHISTOPHÉLÈS J'entends des chasseurs qui parcourent les bois.. miserable! MÉPHISTOPHÉLÈS Ah! je suis le coupable! On vous reconnaît là. FAUST (avec fureur) Sauve-la. pour endormir sa mère Pendants vos nocturnes amours. ¿Comprendes?.... qu'as-tu dit? Marguerite en prison? FAUSTO ¡Continúa! ¿Qué has dicho? ¿Margarita en prisión?.

(cri d'effroi) (Grito de terror) Ah!!! ¡Ay! (Les femmes et les enfants se dispersent épouvantés. Ô douleur insensée! Marguerite. Vortex! Giaour! Sur ces deux noirs chevaux.. ora pro nobis. j'accours! Aquí está mi nombre... ¡Dame! (Il signe.. Sancta Magdalena... Ô pauvre abandonnée! FAUSTO En mi corazón resuena su voz desesperada.) (Las mujeres y los niños se dispersan espantados) FAUST Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit! FAUSTO ¡Dios! ¡Un monstruo nos persigue aullando! MÉPHISTOPHÉLÈS Tu rêves! MEFISTÓFELES ¡Estás soñando! . La justice est pressée. (Ils partent. ¡Oh. ora pro nobis. CAMPESINOS (De rodillas ante una cruz campestre) Sancta Maria. paralizaremos a la justicia. FAUST Prends garde à ces enfants.. FAUSTO Ten cuidado con esos niños. (Plaines. dolor insensato! ¡Margarita. Sancta Magdalena. CAMPESINOS Santa Margarita. montagnes et vallées.Donne. ¡Oh. MEFISTÓFELES ¡A mí. Giaour! Con estos negros caballos. à ces femmes priant Au pied de cette croix. montañas y valles. rápidos como el pensamiento.) FAUST Dans mon cœur retentit sa voix désespérée. Vortex.. pobre abandonada! PAYSANS (agenouillés devant une croix champêtre) Sancta Maria. ora pro nobis.) (Salen) Scène Dix-huitième Escena Decimoctava La course à l'abîme Cabalgata al abismo. Faust et Méphistophélès galopant sur deux chevaux noirs) (Planicies. ora pro nobis. MÉPHISTOPHÉLÈS Eh! qu'importe! en avant! MEFISTÓFELES ¡Y qué me importa! ¡Vamos! PAYSANS Sancta Marguerite. (Firma) Vers sa sombre demeure Volons donc maintenant.) Voilà mon nom. prompts comme la pensée.. Fausto y Mefistófeles galopan sobre dos caballos negros. Volemos hacia su sombría morada.. son de las mujeres que rezan al pie de la cuna. voy a ti! MÉPHISTOPHÉLÈS À moi.

hop.. As-tu peur? retournons! MEFISTÓFELES (Reteniendo el caballo) La campana de difuntos está sonando para ella. Il est à nous! MEFISTÓFELES (Con voz que retumba) ¡Escuadras infernales! ¡Tocad..) (Se detienen) FAUST Non... il me frappent de l'aile! FAUSTO ¡Qué enjambre de pájaros nocturnos!. ¡Ah!. sonnez vos trompettes triomphales. sus crines se erizan y las riendas se rompen! ¡Veo ante nosotros cómo se abre la tierra! ¡Oigo bajo nuestros pies rodar los truenos! ¡Llueve sangre! MÉPHISTOPHÉLÈS (d'une voix tonnante) Cohortes infernales! Sonnez. MÉPHISTOPHÉLÈS Je suis vainqueur! MEFISTÓFELES ¡He vencido! Scène Dix-neuvième Escena Decimonovena . ¡Volvamos! (Ils s'arrêtent.. courons! FAUSTO ¡No. MÉPHISTOPHÉLÈS (retenant son cheval) Le glas des trépassés sonne déjà pour elle. Leurs crins se hérissent.. autour de nous. J'entends le tonnerre Sous nos pieds rouler! Il pleut du sang!! FAUSTO (Cada vez más espantado) ¡Nuestros caballos se estremecen.) (Caen por un precipicio) FAUST Horreur! Ah! FAUSTO ¡Horror!.. hop! FAUST Regarde. ¿Tienes miedo?.. Ils brisent leurs mors! Je vois onduler Devant nous la terre. ¡Qué gritos terribles!. je l'entends.. cette ligne infinie De squelettes dansant! Avec quel rire horrible ils saluent en passant! FAUSTO ¡Mira a nuestro alrededor esta fila infinita de esqueletos que bailan! ¡Nos saludan al pasar con risa horrible! MÉPHISTOPHÉLÈS Hop! pense à sauver sa vie. tocad las trompetas triunfales! ¡Él ya es nuestro! (Ils tombent dans un gouffre.FAUST Quel essaim de grands oiseaux de nuit! Quels cris affreux!..) (Los caballos redoblan la velocidad) MÉPHISTOPHÉLÈS (excitant son cheval) Hop! hop! hop! MEFISTÓFELES (Incitando al caballo) ¡Hop... corramos! (Les chevaux redoublent de vitesse. Et ris-toi des morts! Hop! hop! MEFISTÓFELES ¡Hop! ¡Piensa en salvar su vida y ríete de los muertos! ¡Hop! FAUST (de plus en plus épouvanté et haletant) Nos chevaux frémissent. Me golpean con sus alas.

Has! Has! Kroïx Diff! Diff! Astaroth. Belphéger. Tradioun burudixé Trudinxé Caraibo. mit aysko! Oh! Tradioun Marexil fir Trudinxé burudixé! Fory my Dinkorlitz. Tradioun marexil. MEFISTÓFELES ¡La firmó libremente! DAMNÉS. Belphéger. Diff! Diff! Belzébuth. merondor Dinkorlitz merondor. Méphisto? LOS PRINCIPES DE LAS TINIEBLAS Mefistófeles: ¿eres por siempre el amo de este alma? MÉPHISTOPHÉLÈS J'en suis maître à jamais. sat ra yk Irkimour. Tradioun marexil. O merikariu Omévixé merikariba. merondor. me rondor aysko! Has! Has! Satan. Mit aysko.Pandæmonium Pandemonium DAMNÉS. Has! Has! Méphisto. DEMONIOS Ha! Irimiru Karabrao! Has! Has! Has! LES PRINCES DES TÉNÈBRES De cette âme si fière À jamais es-tu maître et vainqueur.) (Los demonios llevan a Mefistófeles en triunfo) Tradioun Marexil fir Trudinxé burudixé! Fory my Dinkorlitz. Diff! Diff! Belzébuth. merondor. O merikariu O midara Caraibo lakinda. merondor Dinkorlitz merondor. ja! (Les démons portent Méphistophélès en triomphe. soy su amo para siempre! LES PRINCES DES TÉNÈBRES Faust a donc librement Signé l'acte fatale qui le livre à nos flammes? LOS PRINCIPES DE LAS TINIEBLAS ¿Firmó Fausto libremente el acta fatal que lo entrega a nuestras llamas? MÉPHISTOPHÉLÈS Il signa librement. mit aysko! Oh! (Les démons dansent autour de Méphistophélès. Has! Has! Belphégor.) (Los demonios bailan alrededor de Mefistófeles) Diff! Diff! me rondor. DEMONIOS ¡Ja. Méphisto! Sat. Fir omévixé merondor. merondor Dinkorlitz. Tradioun burudixé Trudinxé Caraibo. DÉMONS Ha! Irimiru Karabrao! Has! Has! Has! CONDENADOS. Has! Has! Méphisto! Has! Has! Irimiru Karabrao! Epilogue Epílogo (Sur la terre) (En la tierra) DAMNÉS. Astaroth. Fir omévixé merondor. Mit aysko. me rondor aysko! Has! Has! Satan. Has! Has! Méphisto! Has! Has! Irimiru Karabrao! Diff! Diff! me rondor. Has! Has! Belphégor. O merikariu O midara Caraibo lakinda. Has! Has! Kroïx Diff! Diff! Astaroth. DÉMONS Has! Has! CONDENADOS. merondor Dinkorlitz. O merikariu Omévixé merikariba. sat ra yk Irkimour. Méphisto! Sat. MEFISTÓFELES ¡Sí. Astaroth. DÉMONS . Has! Has! Méphisto.

L'affreux bouillonnement de ces grands lacs de flammes. Viens revêtir ta beauté primitive Qu'une erreur altéra. Tes sœurs les Séraphins. viens! ESPÍRITUS CELESTIALES ¡Sube al cielo. Señor! ¡Margarita! Apothéose de Marguerite Apoteosis de Margarita ESPRITS CÉLESTES Remonte au ciel. tus hermanas! ¡Que los serafines sequen las lágrimas que los dolores terrestres aún te arrancan! Mantén la esperanza y sonríe al dolor. Viens. Se firent seuls entendre. Ô terreurs! CONDENADOS. et. alma inocente que el amor extravió! ¡Ven a reverdecer tu infantil belleza que un error corrompió! ¡Que vengan las vírgenes divinas. DEMONIOS Entonces en el infierno se hizo el silencio. el rechinar de dientes de los torturados. Sauront tarir les pleurs Que t'arrachent encore les terrestres douleurs Conservent l'espérance Et souris au bonheur. les vierges divines. âme naïve Que l'amour égara. Marguerite. Seigneur! Marguerite!! ESPÍRITUS CELESTIALES ¡Oremos! ¡Oremos! ¡Hosanna! ¡Ella amó mucho. dans ses profondeurs. ¡Ven. Les grincements de dents et ses tourmentées d'âmes. Sólo se oye el horrible burbujeo de los enormes lagos de fuego. Un mystère d'horreur s'accomplit.Alors l'enfer se tut. Margarita. y en lo más profundo se celebra un rito de horror. ven! . Viens. ¡Oh terror! (Dans le ciel) (en el cielo) ESPRITS CÉLESTES Laus! Laus! Laus! Hosanna! Hosanna! Elle a beaucoup aimé.