Está en la página 1de 49
El Corazon del Invierno _ Ivan Malinowski Vinterens Hjerte Antologia y prélogo Alberto Blanco; __ traducciones de Francisco Uriz y Alberto Blanco Queremos agradecer a Ruth Malinowski la ayuda que nos brindé en la edicién de este libro. Nadie como ella compartié con Ivan Malinowski la aventura vital de su poesia. Las Bifidos: Goleccién coordinada por Victor Manuel Mendiola. Agradecemos también cumplidamente al Sr. Jarl Borgen el habernos faci- litado Ios originales para hacer posible esta edicién bilingiie y al Sr. Jorgen Ledstrup, agregado de la Embajada Real de Dinamarca, por su valiosa cooperacién. © 1991. El Tucén de Virginia 3 editores Victor Manuel Mendiola y Luis Soto. Materia viva: la poesia de Ivan Malinowski “Oh bellas casas entre el Sund y el huerto gSaben si aquel proverbio gastado —tal vez escrito por un refugiado— LA VERDAD ES CONGRETA, no se ha muerto?” Bertolt Brecht Ivan Malinowski, uno de los mayores poctas europeos contempora- neos, dejé de existir a principios de noviembre de 1989. Y esto que aqui se expresa con toda naturalidad, “dej6 de existir”, es mejor que vaya entrecomillado, porque —como el mismo poeta lo expresa en el Poema didéctico sobre el corazén del invierno— Ja vida sigue, en una forma o en otra... se transforma y, en todo caso, slo se pone en tela de juicio qué —o quién— ha dejado de existir: En este sentido (y) en el de la fisica y la biologia aunque no en el de los sacerdotes la vida eterna es una realidad evidente En una conferencia que sustentara hace algunos afios en Méxi- co el Roshi Philip Kapleau, tocé este mismo punto cuando se le planteé la siguiente pregunta: ;Realmente existe vida después de la muerte? Una sonora carcajada —dentro de la més pura tradi- cién del zen— fue su respuesta; acto seguido, el Roshi afiadié con gran sencillez: ; Esta es la vida después de la muerte! En pocas palabras, la pregunta est4 mal planteada: la vida y la muerte no estén separadas, de tal forma que lo que se esté preguntando es qué —o quién— muere con la muerte. “La vida eterna es una realidad evidente” nos dice Malinows- ki, Y esto, que es cierto en relacién a todos los seres, lo es mas Z atin —si es que cabe hacer hincapié— en el caso particular de un artista, un hombre que, ademas de las consideraciones anteriores, deja una obra ‘que sigue viva en la memoria, la inteligencia y la sensibilidad de otros seres humanos. M&xime si se trata de un poeta con una obra que tiene la fuerza y la intensidad que Ivan Mali- nowski imprimié a sus poemas. Una obra que —cito nuevamente del Poema didéctico— nos habla todo el tiempo de la vida y nos presenta el universo como una materia viva y sin fin sin intersticio o muerte En la ultima carta que recibi de Ivan Malinowski a fines de 1987 —enviada, por cierto, desde San Cristébal las Casas, en las montafias de Chiapas, donde existe una Danish Writer's House— me indicaba, en ese estilo lacénico, severo, eminentemen- te prdctico, tan suyo, las correcciones que se podrian hacer a algu- nas lineas de las Diez tesis y del Poema didéctico. Mas adelante agregaba: “Sé qué tan escaso es tu tiempo, pero ;seria posible dedicar una media hora a Fuga para ver si hay mds comentarios al respecto?” Lo que quiero destacar aqui es la frase: “Sé qué tan escaso es tu tiempo...” Es un modo elegante de decir: “Sé qué tan escaso es mi tiempo” y, por extensidn, el tuyo, el de todos. No olvidarlo: sélo un instante aqui, un parpadeo. Como dice el hermoso poema nahuatl de Ayocuan Cuetzpaltzin: ¢Sélo asi he de irme como las flores que perecieron? j Al menos flores, al menos cantos! Al menos la belleza de la poesia, ese cambio de luces que —a la mitad del ancho e inmenso camino— los hombres se han hecho a los hombres. Guifios del hombre verdadero sobre la tierra. Salto 8 mortal frente al vacio. Patrimonio y semilla de verdad frente a la inminente desaparicién. Ivan Malinowski no esté m4s con nosotros en cuerpo y alma; sélo en alma. Del cuerpo, de la presencia, quedan el recuerdo, las fotografias, los retratos hablados, como el que —por ejemplo— le hiciera Gilberto Meza en 1987 en el marco del Festival Interna- cional de Poesia de la Ciudad de México: A los sesentaitin afios “Ivan Malinowski es un hombre alto y delgado que viste siempre a la usanza de los lefiadores nérdicos. Pasa la mitad del afio en Suecia, con el pelo y la barba sin alifiar... el antiguo color cas- tao claro apenas se adivina entre el blanco de las canas. Saca su pipa con parsimonia y fuma tranquilamente. Parece no tener nun- ca prisa...” Ivan Malinowski no est&é ms con nosotros en presencia y po- tencia; sdlo en potencia. Sélo en su obra, en sus libros, en sus poemas. En su apuesta a favor de la belleza frente al desorden y el trafago insensato de los dias que pasan, entre pensamientos “escasamente iluminados por un dia muy breve”... por la fuga- cidad... El poeta de Fuga me pedia media hora para revisar éste, que podria considerarse, su poema final. ; Vaya paradojas del tiempo! Sempiterno tema de la poesia: el tiempo. Substancia de la poe- sia: el tiempo, signado en un testamento poético a Ja manera de Frangois Villon. La palabra del hombre que ha vivido lo mismo dentro que fuera de las convenciones sociales para no alejarse del centro de la vida, de la corriente de los cambios, del tiempo que se nos ha concedido para ser humanos en la Tierra. Esta tierra que —como dice justamente Villon en su Testamento— “me pro- veyé con el don de la esperanza” para ir tirando lo mismo a favor que en contra de la corriente. Y no olvidar que —como lo ex- presa Malinowski con una velocidad alucinante en uno de sus raros poemas breves— si de la corriente hablamos: El agua vacia el rio Estas breves palabras guardan la intensidad de los grandes koans. Fue lo ltimo que el poeta leyé en México, asi, en espafiol, una noche de otofio de 1987. Eso que parece —en primera ins- tancia— nada; en una segunda instancia parece un chiste; en una tercera se presenta como una adivinanza; y, més all4, se nos pre- senta como una perla de la inteligencia. Una paradoja a la orilla del lenguaje. Una chispa de amarga y bellisima fugacidad. El patrimonio de un hombre que dedicé su vida a la poesia y que decidié borrar las huellas de todo lo dems: su vida personal. Una conciencia ardiendo al rojo vivo que, entre las limitaciones y las contradicciones, opt6 por cultivar una poesia sin paja, sin des- perdicio. Lo escucho ahora, como si estuviera aqui, en una de esas largas sesiones de trabajo al amparo de un vodka o —si se puede— de algo todavia mas fuerte: “Si hay que escoger entre dos pala- bras equivalentes, prefiero la mas corta”. Yi si se puede escoger entre la platica y el silencio, mejor el silencio. “No me interesa la poesia que no tiene algo de filoséfico” me dijo en cierta ocasién. Si no hay nada que decir, es mejor callar: variaciones sin fin sobre la sentencia de Wittgenstein. O en términos del aforismo drabe: “Si lo que vas a decir no es més bello que el silencio, mejor calla”. {Qué mejor divisa para este poeta que tanto valoraba el silen- cio! y que desde ese aprecio cristalino hizo la refutacién mas dura que pueda hacerse del mutismo en su breve poema titulado, ni mas ni menos que Critica del silencio: El traidor es taciturno, el encubridor, el oportunista. El que no se une al clamor contra el biho con el bitho est4, 10 “Es mi deber hablar, no he de ser un cémplice” dijo Zol4. Hasta el cerdo se expresa a s{ mismo cuando lo sacrifican. En Dinamarca reina un silencio traidor demasiado grande para un pais de su tamaifio. Pero, ¢de qué silencio estamos hablando? Porque no es lo mis- mo guardar silencio que quedarse callado. Malinowski no se quedé callado. Guard6é silencio cuando la ocasién lo ameritaba, y no se cansé de hablar, de gritar cuando era necesario; sin olvidar que: -.-en todo pufio cerrado se esconde una mano tendida. Una nueva forma de decir lo que se ha venido diciendo por milenios: que en la ola negra del yin se esconde la semilla lumi- nosa del yang, y viceversa. Que en el resplandor carnal de la pa- labra se encuentra oculto el hueso del silencio. Sin sentimentalis- mos intitiles de por medio, con la conviccién de que sélo actuando cuando es preciso actuar, y guardando silencio cuando el flujo natural de los diez mil seres asi lo requiere, es posible conservar el equilibrio. En dltima instancia, la verdadera accién s6lo puede pro- venir de la quietud. Es asi que Malinowski participé en la resistencia contra Ia ocu- Paciony nazi a su pais durante la Segunda Guerra Mundial. Este ‘desertor de esa guerra que Iamamos sociedad” no dejé de vivir las contradicciones de su tiempo: “Diria que soy un ateo y un mistico, y un socialista y un anarquista”. Todo al mismo tiempo. En esto se parece también a Bertolt Brecht, un poeta que hizo de estas contradicciones vitales la materia misma de su poesia. En la nota de Adiés a Malinowski que Homero Aridjis escribié para el semanario Proceso, dice lo siguiente: “Muy joven particié en el mo- li -vimiento de resistencia a la invasién nazi y estuvo exiliado en Suecia, pero luchador a lo largo de su vida por causas sociales, ecolégicas, nunca dejé de participar activamente en el pana a su alrededor para hacerlo mas habitable, humano, natural. . ! En una entrevista concedida a Gilberto Meza, Ivan Malinowski puntualizaba acerca de su partici ién con una sinceridad poco menos que antiheroica: G.M.: Lei que participé en la Resistencia durante la ultima gran guerra europea. . LM: Si, pero era muy joven entonces, y podria on que fue mas una actitud adolescente que madurada, pensada. ( ats do un miembro de la organizacién a la que pertenecia tue capturado por los alemanes a los demas nos dio panico y vo- lamos a Suecia, Poco después nos dimos cuenta de que eso habia sido innecesario. Se supo que el chico capturado fue gol- peado por los nazis, pero no de manera brutal, y fue dejado en libertad, asi que decidi regresar y pasé el resto de Ja guerra Dinamarca. a GM: Pero, como marcé su vida este hecho? I.M.: Muy profundamente. i G.M.: gees usted que esto se expresa en su trabajo, que de su sia? 5 area as Biek una presencia subterrinea. No creo haber escrito mucho, directamente, sobre la ocupacién. Aunque experiencias como ésta te hacen un enemigo de la opresién. G.M.: zEs asi como definiria su poesia, como una lucha contra la opresién, contra el poder? LM.: St. No es de extrafiar que, en 1981, cuando vino por primera vez. a leer a México, haya pedido que a Ja nota de presentacién de sus poemas se afiadieran los siguientes datos: Viviendo una vez mas en Suecia, en una vieja granja en el bosque, él trata, mds 0 menos con éxito, de mejorar su vida oe la caza, la pesca, el recoger hongos y el hacer licor... Su fi- 12 losofia: el nihilismo. Se opone fuertemente a las religiones (como el judaismo, el cristianismo, el islamismo, y su heredero moderno: el capitalismo) ... Su confesién politica: Puesto que nuestra tinica fuerza es nuestro niimero, y puesto que una masa organizada no es masa, yo soy socialista hasta el momento en que la revolucién mundial haya sido cumplida; a partir de en- tonces soy un anarquista determinado para prevenir que un poder nuevo se desarrolle. Un no-poder que esté mas cerca de las concepciones milenarias de Chuang-Tzu —“el mds vigente de nuestros filésofos” como me dijo Ivan en una conversacién— que del anarquismo tal como lo entendia, por ejemplo, Bakunin. Malinowski creia firmemente en el poder del que gobierna sin gobernar; en la fuerza del no-hacer; en la potencia del silencio como corazén y sostén de la poesia. Sé lo que es dejar el mundo tranquilo, no interferir. No sé nada acerca de cémo dirigir las cosas. Dejar las cosas tranqui- las, de manera que los hombres no hagan hincharse su natura- leza hasta perder su forma, ;No interferir, para que los hom- bres no se vean transformados en algo que no son! Cuando los hombres no se vean retorcidos y mutilados més alld de toda posibildad de ser reconocidos, cuando se les permita vivir, habr4 sido logrado el propésito del gobierno. Esta larga cita tomada de la pardfrasis que Thomas Merton hace de Chuang-Tzu (en traduccién de Ernesto Cardenal) viene como anillo al dedo para hablar de la poesia de Malinowski. Cuan- do los versos no se ven retorcidos ni mutilados mas alld de toda posibilidad de ser reconocidos en su necesidad interior, en su alien- to original, cuando se les permite respirar a sus anchas, tal como respiran en los tres grandes pocmas que en esta edicién presen- tamos, podemos decir que nos encontramos frente a una obra maestra en el campo de la poesia y —para el caso— una obra maes- tra en 13 El campo que Einstein llamé categéricamente “Ja tnica realidad” Estamos escuchando dos corazones en un mismo pecho. Esta- mos en presencia de un poder que se convierte en un anti-poder. En el mundo de las contradicciones, una intima coherencia, Esta es —para mi— la palabra clave que define la poesia y la actitud de Malinowski: una sélida coherencia que da a toda su obra un brillo mineral, indefectible, total. Una coherencia que, en el plano formal, se manifiesta como una engafiosa —a primera vista— falta de artificio. Y digo engafiosa, porque se trata de una facilidad conquistada a pulso; una aparente falta de artificio que es, en suma, la corona de una vida dedicada a la poesia, al arte y, por Jo tanto, a lo que se produce con arte: artefactos. Artificios. Tanto Matisse, como Picasso, como Klee —por sélo citar a tres artistas mayores de nuestro tiempo— consideraban al dibujo como el arte de borrar, de suprimir, de dejar fuera los detalles intrascen- dentes. Malinowski se adhirié siempre a esta concepcién. “Sé que tu tiempo es escaso, hermano...” No lo perdamos con paginas de caligrafia ni con ejercicios de bellas letras. Mira estos huesos blanqueados como cafias secas en el otofio. .. ¢~Cémo puedes seguir riendo? Esta breve cita de El Dhammapada —un bellisimo texto bu- dista de hace mds de dos mil afios— espejea, a la distancia, con los versos del poeta danés: La alegria es desesperante y la desesperacién lo unico alentador, una sefial de:peligro, una fiebre que muestra que el cuerpo batalla. 14 Asi es la situacién cuando se escribe. Es favorable: grandes cambios estan por hacerse. Como esté no puede seguir, Cuando Ivan Malinowski terminé con estos versos (los tiltimos del poema Implosién, traducido por Inge Monroy) su lectura en el Festival de Poesia de Morelia, hubo gente que se levanté de sus asientos y se subié al escenario a tocar al poeta. Quienes hayan estado alli presentes no me dejarén mentir. Un arrebato de sim- patia que a Malinowski dejé desconcertado y atin molesto; proba- blemente consideré aquella actitud como un resabio de fetichismo. En todo caso, un arranque de calor humano que, para un poeta escandinavo, resultaba sorprendente. Un poeta que, con tristeza, habia declarado: “Cuando el comercialismo avanza las inquietudes espirtuales se reducen prdcticamente a nada, asi que la poesia no representa ningtin papel en Dinamarca, como tampoco en Ja ma- yoria de los paises de Europa Occidental”. Malinowski buscé insistentemente este calor humano por todas partes y creyé hallarlo —en ocasiones— en Turquia, en China, en Peri, en México. En su poema titulado Tocado por la mano del hombre, y refiriéndose concretamente a Turquia, dice: Aqui la gente se toca. Es tanta la ignorancia que no se ve al vecino como una fuente de infeccién. Sin embargo, su actitud no fue la de un romantico que creyera en el retorno indiscriminado a una sociedad primitiva, donde todo habria de ser armonioso por obra de magia. La pregunta que se planteé toda su vida, con una pasién y una insistencia que a nos- otros decididamente nos conmueve, es la siguiente: ;No se puede combinar el bienestar material de Jos paises industrializados —o de la llamada “sociedad post-industrial”— con el calor humano de los 15 paises pobres? ;Por qué no? La pregunta de todos los revolucio- narios de todas las épocas: ;Por qué no? ;O sera que estamos en un circulo vicioso? ;En un loop de una computadora desquiciada? O en el interior de una de esas serpientes que se muerden la cola, tal como lo describe el autor de Fuga en este fragmento de Poeto- matic (1965) traducido por David Chericidn: E] boleto del guardarropa en el bolsillo del abrigo el abrigo en el guardarropa Esta es la situacién del mundo ¢Por qué? “Nadie resiste tres por qués”. Ivan Malinowski levé esta progresién hasta sus iltimas consecuencias, planteando me- diante preguntas esenciales severas criticas al sistema establecido. No se trata aqui de las preguntas imaginativas, juguetonas, des- lumbrantes a veces, de El libro de las preguntas de Neruda —autor traducido por Malinowski al danés— sino de preguntas incisivas, propias de un investigador: zDe dénde viene el miedo? No es el agua sino el miedo lo que mata al que se est4 ahogando. Siempre la inteligencia al servicio de la poesia, Una poesia que no se complace en los hallazgos formales per se. Una poesia aus- tera que mucho debe a su maestro Bertolt Brecht, de quien heredé —entre otras cosas— una fe indeclinable en la capacidad y en la necesidad de comunicarse, de ser comprendido. Es evidente que, para lograr este propésito, un poeta ha de manejar miltiples gra- dos de complejidad en sus poemas, de tal manera que siempre ten- ga algo que ofrecer a cualquier lector, desde los mds inexpertos hasta los mas sabios. “La poesia de Malinowski opera en varios niveles de acceso por lo que toca a su comprensién, a su lectura” dice Finn Stein Larsen en su libro Modern Scandinavian Poetry. 16 Desde 1981 mi amistad con Ivan Malinowski se tradujo rdpi- damente en una colaboracién, Con la invaluable ayuda de Fran- cisco Uriz —traductor del sueco y el danés al espafiol— y el apoyo indirecto de Carl King —su traductor al inglés— fui tras- vasando lentamente sus poemas a nuestro idioma, En 1987 traba- jamogs juntos largas horas poniendo a punto las versiones en es- pafiol para su eventual publicacién. No podemos olvidar que, si bien Malinowski poseia un conocimiento limitado del espafiol (“casi inexistente” confiesa humildemente en una de sus cartas), tradujo a Neruda, por ejemplo, y aunque no hablaba con fluidez nuestro idioma, lo entendia perfectamente y —con esfuerzo y dedi- caci6n de su parte— lo podia comprender hasta en los detalles mis finos. Es asi que las versiones que presentamos ahora de sus poemas no sdlo fueron autorizadas de su pufio y letra para su pu- blicacién, sino revisadas y corregidas por él mismo. Ofrecemos al lector, como un minimo homenaje a la obra de este gran poeta de nuestro tiempo, tres poemas extensos: Diez tesis sobre la verdadera naturaleza de las cosas, publicado por Oc- tavio Paz en Vuelta hace algunos afios; Poema diddctico sobre el corazén del invierno, recogido en la Antologia del Festival Inter- nacional de Poesia de la Ciudad de México, y Fuga, “su credo Ppoético, filoséfico, politico y humano”, inédito hasta la fecha. Estos tres poemas dan fe sobrada del compromiso radical de este poeta con el mundo y con la poesia. Mundo y poesia nunca estuvieron en él separados. Tres poemas donde el protagonista es —siempre— un elemento natural, material, visto con la pasién inteligente de un artista para quien —a final de cuentas— el desafio que plantea el misterio de la vida, la materia viva, se podria concentrar en una sola pregunta: “zQuieres vivir 0 no?” Alberto Blanco 17 Ti teser om tingenes rette sammenhzeng 1 PA Skye i Skotland si jeg en fareklipning. For at skille flokken og f& fat i individerne havde hyrderne bygget en labyrint af kampesten med elve kamre mindre og mindre to og to indbyrdes forbundet med en &bning sparret af en lage som en sten i en snor uafladelig lukkede. Skent hver enkelt af disse separatorens sluser vogtedes vagtsomt af en hyrde med kep eller en hund p& muren lykkedes det uafladeligt flere far and gangen at slippe gennem lagerne eller ogsa floj de i heroiske uvante skeeve spring over skilleveggene til flokkens flertal; og skent der var ferre far i det sidste 20 Diez tesis sobre la verdadera naturaleza de las cosas Me tocé ver en Skye —en Escocia— la trasquila de las ovejas. Para dividir al rebafio y manejar a las ovejas una por una los pastores construyeron un laberinto de piedra con once corrales cada vez mds pequefios conectados entre si a través de una abertura cubierta por una reja que una piedra con una cuerda cerraba persistentemente. A pesar de que cada una de las compuertas estaba bien vigilada por un pastor con un palo © por un perro sobre el muro constantemente conseguian pasar varias ovejas al mismo tiempo entre las rejas o bien escapaban dando heroicos saltos por demas desacostumbrados sobre los muros de separacién para reunirse con el resto del rebafio; a pesar de que habia siempre menos ovejas en el ultimo corral 21 end i det forste.kammer s& jeg kun en gang hyrderne ved udgangen f& mindre end tre leveret til klipning. SAdan, siger fysikerne blot endnu stzrkere holder de subnukleare partikler sammen: vi kan nesten ikke rive. dem fra hinanden. 2, Naturen viser os rundhandet alt hvad vi ensker at se: tiden som rum stoffet som kraft folgen som Arsag og vice versa — versaartig! Kun kapitalismens forsker kan den ikke imodekomme: de billeder han venter sig er naturstridige. 3 Feltet som Einstein kategorisk kaldte 22 que en el primero, sélo una vez pude ver que los pastores recibieran menos de tres ovejas a la salida para llevarlas a trasquilar. Del mismo modo —dicen los fisicos— sdlo que de manera mas drastica las particulas subat6émicas se mantienen unidas: muy dificilmente las podemos separar. La naturaleza nos muestra generosamente todo lo que queremos ver: el tiempo como espacio la materia como fuerza. el efecto como causa y viceversa. Sin embargo no puede complacer al cientffico capitalista: sus espectativas son contrarias a la naturaleza. 3 El campo que Einstein llamé categéricamente 23 »den eneste virkelighed« kan nar og hvor som helst vise sig pa den grynede made som vi kalder stof, Buddhisterne ved at >form er tomhed tomhed form« og Zhang Cai siger det klarest af klassikerne: »nar man ved at den store tomhed er fuld af qi indser man at intetheden ikke eksisterer« Rummet myldrer af levende stof i hvis danse vi deltar og angsten for ensomhed savner saledes ethvert grundlag. 4 »Min landsby er sa stor at regnen ikke falder pa den« sagde indianeren >for regnen er ogs& min landsby« 24 “Ja Gnica realidad” se puede revelar en cualquier momento en esa forma granulada que nosotros llamamos materia. Los budistas lo saben: “Ja forma es el vacio y el vacio es la forma” y Chang Tsai lo dice con més claridad que los demas: “Cuando se sabe que el gran vacio est4 Ileno de chi entonces se comprende que no existe la nada”. El espacio esté colmado de materia viva y nosotros tomamos parte en esta danza y es por eso que el miedo a la soledad carece por completo de fundamento. 4 “Mi aldea es tan grande que la lluvia no puede caer en ella” dijo el indio “porque la Iuvia también es mi aldea”. 25 5 Kosmos koger af frivillig flid hvis frugter ikke forekommer som varer men cirkulerer kvitteringslost. Kapitalophobning finder sted men kun stedvis og midlertidigt eftersom omsztningen er vedvarende og enorm. 6 Naturens husholdning fungerer fornuftigt fra helhedens synspunkt: dyrenes revirer bestemmes alene af fysiske behov som uden videre definerer hverandre. Kapitalisterne er udyr i den forstand at deres sult overskrider fysikken vokser for vaeckstens skyld og ustandselig udsondrer et hidtil ukendt 26 5 El cosmos bulle con espontanea diligencia y sus frutos no pueden tomarse como mercancias puesto que circulan sin acuse de recibo, La acumulacién de capital se lleva a cabo pero sélo en ciertos sitios y temporalmente ya que la rotacién es enorme y constante. 6 La naturaleza gobierna racionalmente su casa en relacién al todo: los dominios territoriales de los animales estan determinados sdlo por sus necesidades fisicas que —dicho sea de paso— a su vez los determinan. Los capitalistas van contra natura en el sentido de que su apetito excede el plano fisico y crece sélo por crecer secretando incesantemente un anti-producto hasta hace poco tiempo 27 antiprodukt: spild savel af klodens begraensede kalorier som af disses flittige forbrugere og genskabere arbejdere og bender som enten udstedes af stofskiftet og omkommer eller ofres i logisk voksende krige hvoraf den kommende blir artens undergang. 7 Det graske ord »polemos« hvormed Heraklit betegnede kraften der opretholder verden overseettes oftest ved »strid« eller »krig« nemlig imellem modsatte principper; men n4r man ser i hvor hoj grad modsztningerne har brug for hinanden for at drive verket kunne man lige s& godt overseette det ved »tiltrakning« eller ligefrem »kerlighed« Ogs4 kinesernes yin og yang 28 desconocido: el desperdicio tanto de las calorias limitadas del globo como de sus diligentes consumidores y reproductores obreros y campesinos que o bien son expulsados de este metabolismo y perecen o son sacrificados en guerras légicamente crecientes, La que se esta gestando habra de conducir a la extincién de la especie. 7 La palabra griega “polemos” con la cual Herdclito definia la fuerza que sostiene al mundo es traducida frecuentemente como “disputa” o “guerra” librada entre principios opuestos ; sin embargo si observamos a qué grado necesitan uno del otro los opuestos para llevar a cabo su tarea podriamos igualmente traducirla como “atraccién” y hasta como “amor”. También el simbolo chino del yin y el yang 29 minder mer om et samleje end om en slagmark. 8 Vakuum-diagrammet viser hvordan partikler opstar af intet udforer deres dans og igen forsvinder i intet. Dette forstod Zhuang Ci ved sin kones ded for over totusind 4r siden. 9 Videnskabsmanden vender verden ryggen for i sit mikroskop at studere dens dele. Hvad han ser i sit mikroskop er ikke delene men verden. 10 Som ofrtidens forskere kun forstod fanomenerne efter at have isoleret dem 30 se parece mas a un coito que a un campo de batalla. 8 Un diagrama de vacio muestra c6mo emergen las particulas de la nada Ievan a cabo su danza y desaparecen otra vez en la nada. Chuang Tzu asi lo comprendié en la muerte de su esposa hace ms de dos mil afios. El cientifico le da la espalda al mundo para estudiar sus partes al microscopio. Lo que ve al microscopio no es un conjunto de partes sino el mundo. 10 Asi como los cientificos del pasado sdlo entendian los fenémenos en la medida en que los aislaban 31 har herrerne i verden fra tidernes morgen mattet dele for at herske. Stakler! Hvilke hare hvilke massemedier hvilke politistyrker har der ikke mattet til for blot delvis at drabe og midlertidigt besejre en del af os! Hvilke kraftanstrengelser kraeves der ikke for i langden at holde det enede adskilt! Tnnukken ved pa sin isflage at ingen er en @ den kinesiske fisker er en del af fastlandet og de kurdiske bjergbonder ser at den enkeltes ded formindsker dem hver iszr og kommer myldrende som myrer nar man treder pa een pa lignende made som i fysikken hvor een partikel er alle partikler og alle een. 32 los amos del mundo desde el principio del tiempo han tenido que dividir para poder gobernar. ;Pobres diablos! ; Qué ejércitos qué medios de difusién qué fuerzas policiacas han tenido que desarrollar sélo para matar en parte y vencer temporalmente a unos cuantos! j Qué esfuerzo se ha requerido a la larga para mantener separado lo que est4 unido! El innuk en su témpano de hielo sabe que ningin ser humano es una isla; el pescador chino se considera parte de la tierra firme y los campesinos curdos de las montafias ven que la muerte de uno a todos disminuye y responden como un rio de hormigas cuando uno es pisoteado de la misma manera que en el campo de la fisica una sola particula es todas las particulas y todas son una. 33 Fuga I Fuld af suk og jubel lys og forvirring er vinden i verden. Med munden fuld af dode bonder og blanke turistfly raber den i rummet over Andes og Alperne_ piber som en mus 6 i de mindste huller og de storste orkner hvisker i sivene i Hjulvhult. Vinden fylder lungerne og drukner en storby i afmagt og morke, stryger skoven med harene havet med bolgerne driver talmodigt de listige moller sluger en her Og spytter grzsset ud, stundeslos fragter den ler fra Mongoliet dynger tankelos sne pa sageslose jakutter. Den standser for at tage tillob 34 Fuga I Lleno de suspiros y jubilo luz y confusién esta el viento en el mundo. Con la boca llena de campesinos muertos y relucientes aviones de turistas grita en el espacio sobre los Andes y los Alpes chilla como un ratén en los agujeros mds pequefios y los desiertos mAs grandes susurra en las junqueras de Hjulvhult. El viento se llena los pulmones y ahoga una metrépolis en impotencia y oscuridad, acaricia al bosque en sus cabellos al mar en sus olas mueve pacientemente Jos astutos molinos se traga un ejército y escupe la hierba, trae febrilmente arcilla desde Mongolia descarga nieve atolondrada sobre los inocentes yacutas. Se detiene para tomar impulso 35 spender sine spiralfjedre om et centrum af stilhed bygger en mur af sort muld foran bilisten snurrer albatrossen om den sydlige halvkugle som en sten i en snor hyler i havsned legger sig pludselig under tyrkiske stjerner vender sig uroligt Klynker i sovne. II Rastlos rejser vinden i verden som troede den ikke sine egne ojne. Selv om den af selysyn kender pyramiderne ma den befgle New York endnu vuggende pa Li Kiang lenges den til Timbuktu sightseeing i Soho herresving mellem isbjorne. Den ser ikke at alt er overalt isbjornene i Bronshoj Timbuktu i hjertet 36 tensa sus resortes de espiral en torno a un centro de calma construye un muro de barro negro ante al automovilista hace girar al albatros alrededor del hemisferio sur como una piedra en una cuerda ruge ndufrago en el mar se acuesta de repente bajo estrellas turcas se da la vuelta inquieto gime entre suefios. Tt Camina desasosegado el viento en el mundo como si no creyese lo que ve. fait Aunque ha visto las piramides con sus propios ojos tiene que tocar con sus dedos Nueva York todavia meciéndose en Li Kiang afiora Timbuktu una gira turistica en el Soho patinar sobre el hielo entre osos polares, No ve que todo est4 en todas partes los osos polares en los suburbios Timbuktu en el corazén 37 verden i sin helhed i det mindste stovinug og at rejser folgelig er rent spild af tid og energi. »Enhyer der tror pa hvad han ser er en mystiker« og han har fat i en flig af tingenes vaesen hvor han sidder p& sin rev mens fx vinden bare flyver og flyver. III Med sine reder i handen flyver den, hangende i Gaias skorter uden mindste interesse for himlen eller stjernerne. Vinden lever uhemmet i luften som fisken i vandets blere i kosmos og og hveden i muldens mikrosfre: celler i dadens fengsel. Indsigt er lanker fri er musen der gnaver af osten i feelden, fri albatrossen s4 lenge den ikke ser snoren. 38 la totalidad de] mundo en su mas pequefia particula y que el viajar es por tanto una absoluta pérdida de tiempo y energia. “Todo el que cree en lo que ve es un mistico” y él capté un poquito de la esencia de las cosas alli sentado sobre su culo mientras por ejemplo el viento no hace més que volar y volar. Til’ je Con sus raices en la mano. vuela, colgado en las faldas de Gaia sin el menor interés por el cielo o las estrellas. El viento vive desatado en el aire como pez en la burbuja de agua del cosmos y trigo en la microesfera del humus: celdas en la c4rcel de la muerte. El conocimiento es una cadena, libre es el ratén que roe el queso dentro de Ja ratonera, libre el albatros mientras no vea la cuerda, 39 Med sin hvide stok banker vinden pa skodder og dore smyger sig under lerhyttens tarskel Og sporger: er det her jeg har glemt mine briller? Ude af stand til at oge eller mindske kraften i verden den mindste smule braser den som en beruset kongelig skuespiller i bjorneskindspels mod Himmelbjergets intet ondt anende kulisse, braekker sig i skedet pA Ofelia reber i barkarolen og kan ikke en gang p& lige pa sine egne isobarer. Iv Men fiskeren som fra Jeren-Lista agetde sig til farvandet vest for Hebriderne og allerede har nermet sig Orkney horer om hard kuling fra nordost 40 Con su blanco bast6n golpea el viento postigos y puertas desliza bajo el umbral de la choza de adobe y pregunta ¢fue aqui donde olvidé mis gafas? Incapaz de aumentar © disminuir en lo m4s minimo Ja energia del mundo se estrella como un actor borracho del Teatro Real con abrigo de piel de oso contra el c4ndido decorado de la Montajfia del Cielo, vomita en el regazo de Ofelia eructa en la barcarola y no puede andar derecho ni siquiera en sus propias isobaras. Iv Pero el pescador que desde Jaeren o Lista se cuidaba de ir a las aguas al este de las Hébridas aproximAndose a las Orcanas oye el parte sobre el temporal el fuerte viento del noroeste diecisiete a veinte 41 sytten til tyve meter i sekundet snebyger og tinge sigt og legger kursen om mod femoghalvtreds nordlig bredde og omkring fire ostlig lengde altsA Dogger der melder om frisk til aftagende vind fra nordvest med nedbor mest i form af regn iovrigt god sigt. Frihed er indsigt i nodvendigheden. Vv Den kinesiske mur standsede angriberen ved at fratage ham angrebets okonomiske grundlag: hans far og heste. Bjergkeder bremser de lavere luftlag —des heftigere hyler de hojere. Drager af pinde og papir danser pa stedet og stiger, moller 42 metros por segundo borrascas de nieve y escasa visibilidad y cambia el rumbo hacia cincuenta y cinco latitud norte y aproximadamente cuatro longitud este es decir Dogger donde segtin los informes reina una brisa moderada del noroeste con chaparrones principalmente en forma de Iuvia por lo dem4s buena visibilidad. La libertad es conocimiento en la necesidad. Vv La muralla china detuvo al agresor quitandole la base econémica de sus ataques: sus ovejas y caballos, Las cordilleras frenan las capas de aire mas bajas —con mayor violencia atllan las superiores. Cometas de palitos y papel danzan sin moverse de su sitio y se elevan, los molinos 43 aflaster vinden der lofter vandet til bjergenes kraftverk: jo mer de laver des tregere gir de som bedemeller nar benner er hedest; blesten puster sig op og spiller med musklerne men i enhver knyttet neve gemmer der sig en fremstrakt hand; vindrosen er en blomst der ophzver opfattelsen af frem og tilbage; guldsmeden og kolibrien holder sig roligt staende i urolig luft sikrere end den sikreste ny helikoptermodel, og hgjlandsindianernes stumme flojter forvandler vinden til statisk ekstase virksom uvirksomhed: tidens og vindens retning og hastighed afhaenger ikke af tiden og vinden Leret er sin egen pottemager. alivian al viento que eleva el agua a la central eléctrica de las montaiias: cuanto més se afanan mas morosamente se mueven como el molino de la oracién cuando mis fervientes son los rezos; la brisa se pavonea y presume de sus misculos pero en todo pufio cerrado se esconde una mano tendida; la rosa de los vientos es una flor que suspende el concepto de delante y detrds; la libélula y el colibri se mantienen inméviles en un aire inquieto con mayor seguridad que el més seguro de los nuevos modelos de helicépteros, y las mudas flautas de los indios del altiplano transforman el viento en éxtasis estdtico activa inactividad; la direccién y velocidad del tiempo y del viento no dependen. del tiempo y del viento. La arcilla es su propio alfarero, 45 VI Som en ulv lober vinteren ned gennem Sverige snuser til Adslerne vejrer efter liv. Med patronbetet fuldt af mundharper spiler den pa hederne og i skovene; dens hambo fejer sgerne for sne sA skojterne kan synge, himlen for skyer sa Orions skarebreender kan skere igennem og hjernen for tager. Vinteren er sterkere end snaps og negenhatte hojere end havanesere og bedre krydret end den bedste bouillabaisse med safran og cayenne. Hyad sommeren angar ankommer den pa kn hele vejen fra Ukraina ved halvfemtiden ien stovgra kappe der endnu dufter af malurt og Sjolohovsjusser: med et halvt oje ser den pa sit kvartsur 46 VI Como un lobo desciende el invierno corriendo a través de Suecia husmea las carrofias ventea buscando la vida. Con la canana Ilena de arménicas toca en los campos y en los bosques; su hambo barre la nieve de los lagos para que los patines puedan cantar, las nubes del cielo para que el soplete de Orién pueda cortar, y las brumas del cerebro. El invierno es més fuerte que el aguardiente y los hongos més exaltante que los habanos y est4 mejor condimentado que la mejor bouillabaisse con azafrin y cayena. En lo tocante al verano recorre de rodillas todo el camino desde Ucrania hacia las cuatro y media con un abrigo gris que todavia huele a ajenjo y a cocteles Sholojov; sin dificultad ve en su reloj de cuarzo 47 at fuglene er fardige med deres brunst og bravader og i mangel af bedre bistar den gogen med dens gammelkinesiske familjeplanlagning ; sommeren er en blomstret pude for forviste hoveder dens lyde leveres af drenge der blaser pa tomme bajerflasker mens blesten kludrer i sine recitativer og forveksler variationerne: dens noder er flojet af pulten og flagrer som hvide flagermus over aftenengene, Marts og september er to rustne hengsler hvor aret henger skriger forpint smekker i vinden, vil »Lover er vi alle men lover pi en flagdug; nar de beveger sig og gar til angreb er det vinden der velvilligt gir dem liv; deres anfald 48 que los pajaros ya han acabado su apareamiento y sus fanfarronadas y a falta de algo mejor ayuda al cuclillo en su planificacién familiar de estilo tradicional chino; el verano es una almohada con flores para cabezas el exilio sus sonidos son hechos por chicos que soplan en botellas de cerveza vacias » mientras la brisa embrolla sus recitativos y confunde las variaciones: su partitura ha volado del atril y aletea como murciélagos blancos sobre la pradera de la tarde. Marzo y septiembre son dos bisagras oxidadas de donde cuelga el afio grita atormentado golpea en el viento. VII “Todos somos leones pero leones en una bandera; cuando se mueven e inician un ataque es el benévolo viento el que les da vida: su asalto 49 er frygtindgydende og fuldt synlige hvorimod vinden slet ikke ses. Ma det der ikke ses ikke forholdes os!« Mureren nar du sover i huset han bygged; koens og druens tillidsfulde ojne nar du spiser og drikker; digteren og drommeren nar du tenker og synger eller bare horer radio; stemplerne tandhjulene Citroéns algeriske arbejder og orknens olje og sved nar du med hundredti kilometer i timen korer gennem dit land og foler dig som en love! Gud er et hjernespind der ikke evner at fange en flue et genferd der ikke flytter et fnug eller spiler et flag. Kom motorerne i hu at du holder dem hellige: daglejeren gra af stovet han slider med vinbonden 50 es formidable y completamente visible mientras que el viento no se ve en absoluto. wa j Que no nos priven de lo que no se ve!” | E| albafiil cuando duermes en la casa que él ha construido; los confiados ojos de la vaca y de las uvas cuando comes y bebes; el poeta y el sofiador cuando piensas y cantas o simplemente oyes la radio; Jos pistones y pifiones el trabajador argelino de la Citroén y el petréleo y el sudor del desierto cuando a ciento diez kilémetros por hora cruzas por tu pais sintiéndote como un ledén. Dios es una quimera incapaz de capturar una mosca, un fantasma que no mueve una brizna ni despliega una bandera. Guardards los motores y los santificaras porque estan consagrados al Sefior: el peén griséceo del polvo en que echa los bofes el obrero de la vifia 51 red i kammen som sin egen jord og den frysende fisker halvvejs havbla i fjaset: alle er de s& svere at £8 oje pa! Men »mé det der ikke ses ikke forholdes os!« VIII Et sterkt stormcentrum tiltreekker luftmasser i form af blest fra alle sider samtidig s& den trakkende canadiske Tennessee-skovsanger uventet kan modes med Lena-flodens lille hvidbrynede lovsanger i Térshavn hvor William sidder i sin kelder og lytter til vinden som buen til strengen: om den nu ogsa efter indledningens maskerede tostemmighed kan sztte tonen an som hentet ud af den tomme luft og forme de nzste seksten takter 52 ardiendo en rojo como su propia tierra y el pescador helado con la jeta casi azul como el mar: json todos tan dificiles de ver! Pero “{que no nos priven de lo que no se ve!” VIII Un violento centro tormentoso atrae masas de aire en forma de viento de todos lados simulténeamente asi que el mosquitero silbador de Tennessee que se extravia volando desde Canada inopinadamente se puede encontrar con el pequefio mosquitero bilistado del rio Lena en Torshavn donde William est4 sentado en su sétano escuchando el viento como el arco las cuerdas: realmente después de la disfrazada armonia de dos partes del preludio puede dar el tono como si lo sacase del vacio y conformar los siguientes dieciséis compases como un largo legato 53 som en lang legato fort til halvslutning. Fermat. Pause. Sa sker der noget; en indianer ved navn Rykardo lander fortumlet i Tokyo mens hans forladte postboks i kalmebaltet attakeres af passaten og mine breve fra Danmark pa darligt spansk. Samumen bombarderer tuaregernes Tamanrasset med sand fra Mali s& ojnene over slorene ikke ser en hand for sig trommerne lyder halvkvalt om natten og to turister afskeres fra omverdnen altimens den Transsibiriske med flunkende cykler og broderede antimakassar tuller som et tusindben gennem tajgaens tiltagende snetykning fra gst. Som en god arbejder arbejder vinden; med det forhandenverende; omformer utretteligt afprover alle tenkelike muligheder 54 hasta terminar en una cadencia. Calderén. Pausa. Entonces algo pasa: un indio Hamado Rykardo aterriza aturdido en Tokyo mientras su buz6én abandonado en el cinturén de calma es atacado por los vientos alisios y mis cartas de Dinamarca en mal espafiol. El simian bombardea el Tamanrasset de los tuaregs con arena de Mali de forma que los ojos que asoman por encima del velo no pueden ver ni una mano delante de ellos, los tambores suenan semiahogados por la noche y dos turistas quedan aislados del mundo mientras el transiberiano con relucientes bicicletas y antimacasares bordados rueda como un ciempiés a través de la taiga donde la nieve va creciendo desde el este. Como un buen obrero trabaja el viento: con lo disponible; transforma incansablemente, prueba todas las posibilidades imaginables 55 spilder selv det utznkelige en tanke: fro fra Sri Lanka —s’som kokosnedder — spirer i Somalia og tyrker i TAstrup; formuer samles i driver og spredes igen i verden af de bestlutsomme skypumper der gar under navn af revolutioner; bomulden er bevisligt blevet sejlet over Stillehavet fra Asien for Columbus snublede over Amerika; den prekende prest beres af sin gasballon til den syvende himmel mulatten pA den forliste Medusas flade far landkending af Liv og jeg i Hjulvhult er i virkeligheden i Vestindien, Sig s& ikke at vinden ikke ved hvad den gor eller gor hvad den kan. IX I snefoget pa Riigen afventer tranerne i marts utalmodigt 56 dedica incluso a lo impensable un pensamiento: semillas de Sri Lanka —por ejemplo cocos— germinan en Somalia y turcos en TAstrup: las fortunas se apilan en montones y son dispersadas otra vez por el mundo por esas resueltas trombas que responden al nombre de revoluciones; est4 demostrado que el algodén era transportado desde Asia a través del Pacifico antes de que Colén se topase con América: ° el sacerdote predicador es transportado en su globo de gas al séptimo cielo, el mulato de la balsa de salvamento del naufragado “Medusa” avista la costa en Live y yo en Hjulvhult estoy en realidad en las Indias Occidentales. Asi es que no digas que el viento no sabe lo que hace o no hace lo que puede. IX Bajo la ventisca en Riigen esperan las grullas impacientemente en marzo 57 en gunstig bor for at bzres over havet danse deres danse og endelig befolke Skandinaviens ode heder marker og moser med ny dansere of forarstrompeter. Hyilken venlig vind forte dig hertil fra centraleuropziske turbulenser og lod dig tiltale mig med din navnesoster moabitterindens ord: »Hvor du end gar deer vil jeg ga hvor du blir om natten dzr vil jeg blive dit folk er mit folk og hvor du dor vil jeg do og begraves« vel vidende at ogs4 mit land kun findes pa kortet at ogsa mit folk i elendighed er spredt over Jorden s& vi m4 bonfalde vinden for at kunne besoge dem; 58 un viento favorable que las ayude a cruzar el mar danzar sus danzas y poblar por fin los campos prados y ciénagas vacios de Escandinavia de nuevos danzantes y trompetas de primavera. Qué benévolo viento te trajo aqui desde las turbulencias de la Europa Central y te permitié dirigirte a mi con las palabras de la moabita tu tocaya: “Doquiera que ti fueses, he de ir yo; y donde ti morares, he de morar yo igualmente; tu pueblo es mi pueblo; en la tierra en que murieres ti, alli moriré yo; y donde fueres sepultada, alli lo seré yo i, lente” sabiendo bien que también mi pais existe solamente en el mapa que también mi pueblo en la penuria esta desperdigado por toda la Tierra asi que debemos suplicar al viento para poder visitarlo; 59 vel vidende at dine og mine forbogstaver ikke vokser i noget tres bark indesperret i et hjerte; vel vidende at din og min grav aldrig vil angives af kors eller stjerne eller tynges af sten men kun vere at finde i vinden. x »Her kommer Jeg Viddernes Vrede Jesaja & Jeremias i samme person, Lysbringeren Nar Natten er Dybest Stiller af Torst —tallose som mine gerninger er mine noms de guerre. Jeg veelter eller rejser dig efter omstandighederne. Blod bleser jeg pa det harde, hard lober jeg om hjorner med det blode. Jeg var drengen Odysseus’ legekammerat, you see. Uden blivende sted 60 sabiendo bien que tus iniciales y las mias no crecen en la corteza de ningin arbol encerradas en un coraz6n; sabiendo bien que tu tumba y la mia nunca seran denunciadas por cruz o estrella o abrumadas por una losa: s6lo se podran encontrar en el viento, x “Aqui estoy yo La Ira de las Llanuras Isaias y Jeremias en la misma persona, El Portador de la Luz cuando la Noche es mds Oscura, el que Apaga la Sed —innumerables como mis hazafias son mis noms de guerre. Yo te derribo o te levanto segiin las circunstancias. Blando le soplo a lo duro, duro engafio a lo blando. Yo fui compafiero de juegos del Odiseo nifio, you see. Sin morada 61 jeevner jeg blivende steder med jorden. Det er mig der broler i Bachs passioner jamrer i jodernes kaddishim, hulker i sigajnernes saetas. Jeg ler og grader pa alle sprog sely tabassaran med 52 kasus, kneepper pa dansk det kenslese, tier pa ingen. Uden accent sagde jeg Stalin sandheden pA gruzinsk, mig knebler ingen Hitler eller Banzer, pa kurdisk spytter jeg Evren i ansigtet! Jeg varmer grerne pa de Overste, mine stod kender ikke persons anseelse, min rerlighed overgas kun af min urorlighed, jeg er suveran pi mit omrade, jeg, vinden Supermand«. 62 arraso las moradas. Soy yo el que ruge en las pasiones de Bach se queja en los Kadish de los judios, Mora en las saetas gitanas. Me rio y lloro en todos los idiomas incluso en tabasaran con sus 52 casos, jodo en danés, el asexuado, no me callo en ninguno, Sin acento le canto las verdades a Stalin en georgiano, a mi no me amordaza ningiin Hitler o Banzer, jen curdo le escupo a Evren a la cara! Abofeteo a los de arriba mis golpes no respetan Ja reputacién de nadie, mi movilidad s6lo es superada por mi intangibilidad, en mi terreno soy soberano, yo, el viento, Superman”. 63 XI Der er gennemtrak i verden: stoffet er utzt og kraften klumpet de evige bjerge er akvarier der myldrer af vevre forgengelige bestanddele og bestanddeles bestanddele der hvirvler om hverandre i uforgengelige sindrige mognstre og stor fart. Af alverdens endelose myriader af partikler kan der kun vere en der star stille og den beveger sig rasende som en bisyeerm. Ustandselig deler det udelelige sig selv frivilligt og ojensynlig med forngjelse. Tilstand og stilstand —sten eller stat — er ubendige kreefters de faste overflader er ubxendige krafters midlertidige masker; rorligere end musik bytter folk og klasser bestandig plads: 64 XI Hay corrientes de aire en el mundo: la materia es porosa y la energia grumosa las eternas montafias son acuarios en los que pululan giles componentes perecederos y componentes de componentes que se arremolinan. unos en torno a otros en imperecederos dibujos ingeniosos y a gran velocidad. De las infinitas mirfadas de particulas del mundo sélo puede ser una la que se queda inmévil y ella se mueve furiosamente como un enjambre de abejas. Lo indivisible sin cesar se divide voluntariamente y tal parece que con placer. La estabilidad y la estatalidad —piedra o Estado— son aparentes: Jas inméviles superficies son mdscaras temporales de fuerzas indomables; pueblos y clases cambian constantemente de lugar; 65 hvor pikterne boede bor blege lorder pa fyrsternes trapper ligger blomsterbern oprer pa oprer vandrer mod vinden og vender den, steedige strukturer gar gennem historien og trodser meteorologien: den genetiske kode krydser mod deden som sejlet setter dig i stand til ved hjzlp af vinden at feerdes mod vinden. De der »bygger fremtiden<« prover at stabe et faengsel til floden der flyder. »Det sikre er ikke sikkert intet blir som det er¢ Granitten forvitrer og skyskraberne af armeret beton og verdensherredommet og ideologierne, Den bedste byggeplads er bevegelsen. XII Hvad kommer vinden ikke omkring? 66 donde vivian los pictos viven hoy palidos lores, en las pisadas de los principes hay jipis recostados; rebelién tras rebelién caminan contra el viento y le hacen cambiar de direccién, tozudas estructuras ' atraviesan la historia y desafian la meteorologia: el cédigo genético navega a contracorriente hacia la muerte igual que la vela que permite con la ayuda del viento navegar contra el viento. Los que “construyen el futuro” tratan de edificar una prisién para el rio que corre, “Lo seguro no es seguro, nada sigue siendo lo que es”. E| granito se desintegra y los rascacielos de hormig6n armado y el dominio mundial - y las ideologias. El mejor lugar para construir es el movimiento, XII ¢De qué no tiene tiempo de ocuparse el viento? 67 tuller den ned ad bjergene med sine kolde breve lander med et klask Som fon eller bora pa flisegulvet i bessebaren mumier forlegent en gl tak fra kassen¢ Den hyler i byernes sorte porte provelugter forkledt som scirocco kinesergrillens forpinte friture pissoirernes buket af tjare og urin; i mistralens korrekte projsiske uniform Made in England tar den tid pa rivieraens snerrende nattergale, er til stede som en stiltiende taifun i de mest ildelugtende redaktionslokaler. Som monsun har den de bedste forudseetninger for at forst& vejrhaner og vindbojtler: de rodeste faner leber med en halv vind. Oprindelig ramsaltet af jyden Jensen udbringer den i dag bulnende giftskyer 68 Como el foehn o el bora desciende rodando por las montajias con sus cartas heladas aterriza con un chasquido en el embaldosado del bar de gays susurrando torpemente “una cerveza, por favor, al tiempo”. Ruge en las negras puertas de las ciudades disfrazado de siroco cata el olor de las torturadas frituras del restaurante chino el buqué de brea y orina de los retretes; en el correcto uniforme prusiano del mistral Made in England toma el tiempo al ruisefior regafién de la Riviera, est4 presente como un t4cito huracin en las oficinas de redacci6n que peor huelen. Como monzén tiene las mejores posibilidades para entender a giraldas y veletas las banderas rojas ondean con el mas leve viento. Originalmente salado por Jensen, el jutlandés hoy entrega nubes emponzofiadas de humo 69 frankeret med tyske og franske frimarker eller renser i et nu luften i Holmbladsgade nar det stikker den. Uden pas eller visum kompas eller returbillet feerdes den uden forlov som en heer over en slette eller sojleformet eller i ryk eller slynger rundt og rundt og hvor den har veret er intet det samme: rygende ruiner lemlastede lig og sandskulpturer, Dens maskuline balletter og heroiske operaer med klirrende klinger og bragende brynjer Tejser stovet og pakalder stor opmzrksomhed. Sker der da ikke noget i vindstille? I havblik? Havternen ved bedre og herfuglen og du soster. 70 franqueadas con sellos franceses y alemanes o limpia instanténeamente el aire de Holmbladsgade cuando le apetece. Sin pasaporte ni visado sin brijula ni billete de vuelta se mueve sin permiso 3 como un ejército cruzando una Ilanura o en forma de columna a tirones o dando vueltas y vueltas y dondequiera que haya estado nada es lo mismo: ruinas humeantes cadaveres mutilados y esculturas de arena. Sus ballets masculinos y 6peras heroicas con espadas tintineantes y armaduras oxidadas levantan el polvo y llaman poderosamente Ja atencién gNo ocurre nada en un mar en calma? ¢Ni siquiera en calma chicha? La golondrina de mar lo sabe muy bien y la abubilla y ta, hermana. 7 XIII Kender vinden vejen? Ved uret hhvad klokken er? har ornitologien for fuglene? Er sneglen p& gravstenen ved at lese et arstal? Hvorfor blir det nat mor? Forskyder midtpunktet sig aldrig? Kan det holde? Kan blasten stave til vindstille? Husker datamaten ogsa at den kommer fra Kina via Leibniz og jesuitterne? Er solen klar over hvilken indviklet bane den beskriver omkring mig Ivan Malinowski ikke mindst nar jeg beveger mig? Kan krukken vere smukkere end vandet? Pa hvilke vilkar nedlader regnen sig? Kan man beskrive en hest ved at sige hvordan den ikke ser ud? Hvad er det modsatte 72 XIII ¢Conoce el viento el camino? ¢Sabe el reloj la hora que es? ¢Qué significa la ornitologia para las aves? El caracol de la l4pida gest leyendo la fecha? ¢Por qué se hace de noche, mami? ;Es que no se mueve nunca el punto medio? ¢Aguantard? ¢No puede la brisa deletrear la calma? ¢Recuerda el ordenador también que viene de China a través de Leibniz y los jesuitas? ¢Se da cuenta el sol de la complicada érbita que traza en torno a mi Ivan Malinowski sobre todo cuando me muevo? ¢Puede ser el cdntaro mAs hermoso que el agua? ¢En qué condiciones condesciende la Iluvia? ¢Se puede describir un caballo diciendo cémo no es? ¢Qué es lo opuesto 73 af lysets hastighed? Forfelger den forfulgte i virkeligheden forfolgeren? Hvorfor er der si mange cykelryttere? Mursejlere? Missiler? Maskiner? Kan man fore solen bag lyset? Hvad kalder man vinden nar den har lagt sig? Ekspressen nar den sover i sin remise? Revolutionen nar den er lykkedes? Hvordan formar den ene hand pa tangenterne at overhale den anden uden at flytte sig? Flytter speedometret sig ikke nar det viser nul? Kender stjernerne efter alle de ar stadig ikke hverandre? Hvad s4 med os? Hvorfor flyve i luften i en Concorde nar milet er et hul i jorden? Merker luften fuglene? Husker vinden greesset og os? 1% a la velocidad de la luz? ¢Persigue el perseguido en realidad al perseguidor? ¢Por qué hay tantos ciclistas? ¢ Vencejos? ¢Misiles? ; Reptiles? eSe puede dejar al sol a la luna de Valencia? ¢Cémo se llama el viento cuando se calma?

También podría gustarte