Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manuel Lema
found in other written texts. Take, for example, the label found on aspirin
bottles:
WARNING: Keep this and all medication out of the reach of children. As with
any drug, if you are pregnant or nursing a baby, seek the advice of a health
professional before using this product. In the case of accidental over dosage,
contact a physician or poison control center immediately.
"This text is coherent, i.e. it makes sense for a reader who knows from prior
personal or vicarious experience that drugs are bad both for children and
for pregnant women, who understands the difference between a health
professional and a physician, and, who understands why you would go to
the former if you are pregnant and to the latter if you had taken too much
aspirin. In addition to prior experience, the reader makes sense of this text
by associating it with other texts entitled 'WARNING', such as appear -near
electrical wires, places off limits and dangerous substances. However, prior
experience and prior texts are not sufficient to render this text coherent.
Why is it entitled 'WARNING' where the danger is not explicitly stated? Why
should one go and seek help only in case of an 'accidental' overdose? Why
does the text say 'overdosage' instead of 'overdose'? In order to make the
text coherent, we have to draw on the two other contextual factors
mentioned above; the text's purpose, and its conditions of production.
The pharmaceutical company that issued this warning wants to avoid
lawsuits, but it also wants to avoid spreading panic among aspirin users,
who might thereby refrain from buying the product. Thus it does not want to
highlight the word 'dangerous' on its bottle, or does it want to use the word
'overdose' because of its too close associations with the drug traffic scene. It
wants to create the image of a reader as an intelligent mainstream person
who could not possibly take an overdose of aspirin, unless by accident. The
commercial and legal interests, i.e. the corporate culture, of the company
have to be drawn into the interpretation of this text, in order to make it into
a coherent discourse.
One of the greatest sources of difficulty for foreign readers is less the
internal cohesion of the text than the cultural coherence of the discourse.
For example, a sentence like 'Although he was over 20 years old, he still
lived at home' written for an American readership, draws on the readers'
cultural knowledge concerning young men's independence from their
families, but might not be self-evident for readers from a culture where
young men continue to live at home well into their twenties. Conversely, a
sentence like
Ich habe Spaghetti gekocht, weil Kartoffeln heutzutage so teuer sind (I made
spaghetti for dinner, because potatoes are so expensive nowadays),
written for a German reader, draws on thelB cultural fact that many
Germans always have potatoes with their* meals; it may sound odd to an
American reader with other culinary habits. The ability of the reader to
Manuel Lema
interpret such connections shows how much coherence is dependent on the
context of the literacy event itself.