Está en la página 1de 44

n.

130

noviembre/diciembre de 2012

Sumario
Cabos sueltos

La Unin vuelve a ser Econmica:

ltimos Tratados y mecanismos

Armonizacin de trminos

financieros: CDO, ABS, CDS, etc.

LUIS GONZLEZ

ranse una vez cinco rusos blancos


MIQUEL VIDAL

Nomenclatura de Salmonella para

uso corriente

14

MARA VALDIVIESO

23

Tribuna

VICTORIA CARANDE HERRERO

Buenas prcticas en terminologa


M. TERESA CABR

Neolgica Mente

25

Entre fractura social y cisma

poltico: el clivaje

MIQUEL VIDAL
Dos novedades: estadounidismo y

acremar

Reseas
Sobre la traduccin
JORGE JIMNEZ BELLVER

34

PUNTOYCOMA

Necrolgica
Colaboraciones

La traduccin en la obra de

Agustn Garca Calvo

Glosario de trminos y expresiones

sobre la crisis econmica. Primera


entrega
GRUPO DE COORDINACIN,
CALIDAD Y TERMINOLOGA

37

ALBERTO RIVAS YANES

Comunicaciones

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

41

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

CABOS SUELTOS
Armonizacin de trminos financieros: CDO, ABS, CDS, etc.
LUIS GONZLEZ
Comisin Europea
luis.gonzalez@ec.europa.eu

as sofisticadas operaciones financieras de


la llamada economa especulativa se caracterizan, entre otras cosas, por su complejidad y
modularidad: no es extrao que un nuevo instrumento financiero, de por s ya complejo, se
combine con otro para dar lugar a un tercero y
as sucesivamente. En un marco escasamente
reglamentado ha dado la impresin, al menos
en los ltimos aos, de que estos nuevos productos y operaciones no tenan ms lmite que
la imaginacin de sus creadores.

cortina de humo, la coartada perfecta del llamado capitalismo de casino2.


En este sentido, en la versin espaola del
Reglamento Delegado (UE) n.o 446/20123 se ha
tenido el acierto de utilizar una matriz comn
para referirse a una serie de instrumentos
complejos de deuda estructurada (expresin
calcada del ingls que, como bien saben los
especialistas, quiere decir ms bien deuda
adaptada o deuda a medida). Esta matriz
nos permite, como veremos ms adelante, reconocer fcilmente la relacin entre los trminos genricos (CDO y ABS) y los ms especficos, y facilita la correspondencia biunvoca
entre los trminos ingleses y los espaoles,
evitando la confusin aadida por la proliferacin de traducciones, quizs igualmente vlidas desde un punto de vista tcnico o estilstico, pero confusas en su conjunto por redundantes.

La terminologa que utilizamos para referirnos a estos instrumentos es tambin, en consecuencia, compleja, modular y, a menudo,
opaca porque los trminos se acuan en ingls
y, en el mejor de los casos, se traducen a las
dems lenguas1.
Quienes urdieron operaciones escandalosas,
como la de las preferentes en Espaa o la
estafa del LIBOR en el Reino Unido lo hicieron sin duda amparados en esta opacidad, que
convirti a los clientes no informados (o unsofisticated clients, como se les denomina cnicamente en ingls) en nicos responsables de
la volatilizacin de gran parte de sus ahorros.

As, a partir de la (o del) CDO (collateralized


debt obligation) u obligacin garantizada por
deuda, el mencionado Reglamento Delegado
recoge:

A falta de soluciones ms drsticas ha de


procurarse pues que los trminos traducidos
sean, en la medida de lo posible, transparentes
y estables para que la terminologa no sea una
1

En lenguas como el italiano o el neerlands estos trminos no se traducen. En espaol s, pero las siglas se
mantienen en ingls.

Anticipado ya en 1986 por Susan Strange en su libro


Casino Capitalism, Oxford, Basil Blackwell.

Reglamento Delegado (UE) n.o 446/2012 de la Comisin, de 21 de marzo de 2012, por el que se completa el
Reglamento (CE) n.o 1060/2009 del Parlamento Europeo
y del Consejo en lo que respecta a las normas tcnicas
de regulacin sobre el contenido y el formato de los informes peridicos sobre los datos relativos a las calificaciones que debern presentar las agencias de calificacin crediticia a la Autoridad Europea de Valores y
Mercados, DO L 140 de 30.5.2012, p. 2, <http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:201
2:140:0002:01:ES:HTML>.

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

caria sobre inmuebles comerciales


(CMBS).

collateralized bond obligation (CBO):


obligacin garantizada por bonos
(CBO),
collateralized fund obligation (CFO): obligacin garantizada por fondos (CFO),
collateralized mortgage obligation (CMO):
obligacin garantizada por hipotecas4
(CMO),
collateralized loan obligation (CLO): obligacin garantizada por prstamos
(CLO).

Se recurre tambin a la sigla inglesa en las


denominaciones derivadas: RMBS de elevada calidad crediticia (prime residential mortgage-backed security), RMBS de baja calidad
crediticia (non-prime residential mortgagebacked security).
Recurriendo a estas matrices se consigue
evitar la innecesaria proliferacin terminolgica y reducir (o por lo menos no aumentar) la
opacidad de estos trminos. Para armonizar
estas y otras denominaciones presentamos en
este mismo nmero de puntoycoma la primera
entrega de un glosario de trminos y expresiones sobre la crisis financiera.

En expresiones ms largas se recurre a las


siglas, como es habitual en la terminologa
econmica: CDO de tramo nico, CDO de
ABS y CDO de CDO, etc. En estos casos se
ha impuesto el uso de las siglas inglesas en
espaol, con una incorreccin en la concordancia de gnero ya que, a pesar de tratarse de
obligaciones, se considera en general que la
sigla es de gnero masculino: CDO sinttico.

CDS: permuta o seguro?


La utilizacin del criterio de implantacin nos
ha hecho tambin considerar la inclusin en
nuestra base de datos IATE6 de una traduccin
del trmino ingls credit default swap (CDS) que
ha ido abrindose camino en Espaa hasta
imponerse claramente en el uso: seguro de
impago de deuda, expresin mayoritaria en
la prensa, tanto general7 como especializada8,
aunque en la legislacin de la UE y en los textos del BCE se prefiera permuta de cobertura
por impago9 y el Banco de Espaa utilice
principalmente permuta de riesgo de crdito10, expresiones ms tcnicas.

La deseable biunivocidad con el ingls se ha


buscado tambin en la traduccin al espaol
de los diferentes asset-backed securities (ABS):
bonos de titulizacin de activos (BTA)5:

mortgage-backed security (MBS): bono de


titulizacin hipotecaria (MBS),
residential mortgage-backed security
(RMBS): bono de titulizacin hipotecaria sobre inmuebles residenciales
(RMBS),
commercial mortgage-backed security
(CMBS): bono de titulizacin hipote-

Esta denominacin no aparece recogida en el Reglamento Delegado (UE) n.o 446/2012, pero s en otros actos de la UE (por ejemplo, en la Recomendacin del
Consejo, de 12 de julio de 2011, relativa al Programa
Nacional de Reforma y por la que se emite un dictamen del Consejo sobre el Programa de Convergencia
actualizado de Dinamarca (2011-2015), DO C 213 de
20.7.2011, p. 1, <http://eur-lex.europa.eu/ LexUriServ/
LexUriServ.do?uri=OJ:C:2011:213:0001:0004:ES:PDF>).
La sigla en espaol (BTA) es en este caso, excepcionalmente, la usual en documentos de la banca espaola y
de la CNMV.

<http://iate.europa.eu/iatediff/switchLang.do?success=
mainPage&lang=es>.

Vase al respecto la recomendacin de la Fundu:


<http://www.fundeu.es/recomendaciones-S-segurosde-impago-de-deuda-en-lugar-de-credit-defaultswaps-593.html>.

Por ejemplo en Expansin o en Cinco Das.

Reglamento (UE) n.o 236/2012 del Parlamento Europeo


y del Consejo, sobre las ventas en corto y determinados
aspectos de las permutas de cobertura por impago, DO
L 86 de 24.3.2012, p. 1, <http://eur-lex.europa.eu
/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2012:086:0001:002
4:ES:PDF>.

10

Circular 3/2008, de 22 de mayo, del Banco de Espaa, a


entidades de crdito, sobre determinacin y control de

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

A veces la variacin es difcilmente evitable.


No estamos ante trminos cientficos y los conceptos no estn siempre claros. La imprecisin
o vaguedad pueden ser intencionadas, lo que
deja margen para trasladar a los trminos diferentes puntos de vista e intereses, como ocurre
con las diferentes soluciones acuadas en espaol para traducir hedge fund:

ropeo12. Hoy todas estas variantes, y algunas


otras, siguen usndose (soslayando el hecho de
que los especialistas hispanohablantes se refieren habitualmente a estos fondos con su nombre en ingls) e ilustran claramente una gradacin entre las cuatro denominaciones, desde la
eufemstica (sabiendo lo que se sabe hoy de
estos fondos) fondo de inversin libre hasta
la ms descriptiva y actual fondo especulativo. Si no tuviramos en cuenta que la terminologa de las ciencias sociales es el resultado
de tensiones y relaciones de fuerzas continuas,
nos resultara difcil pensar que el mismo fondo de inversin pudiera ser especulativo y
libre o que la tranquilizadora expresin (para los inversores) fondo de cobertura sea
equivalente a fondo de alto riesgo. Aqu,
parafraseando a Saussure, le point de vue cre le
terme.

fondo especulativo
fondo de alto riesgo
fondo de cobertura
fondo de inversin libre.
Seleccionamos estas porque estn documentadas en textos de la UE. Hace siete aos nos
sumbamos en este boletn a la propuesta de
armonizacin11 que planteaban los compaeros
de la traduccin espaola del Parlamento Eulos recursos propios mnimos (BOE de 10 de junio)
(Correccin de errores y erratas, BOE de 26 de julio),
<http://www.bde.es/f/webbde/SJU/normativa
/circulares/c200803.pdf>.
11

12

Hedge funds, puntoycoma n.o 95.

Flash terminolgico n.o 67, Plataforma Internet de la


Traduccin Espaola del Parlamento Europeo,
<http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/
pagina/celter/flash67.htm>.

Nomenclatura de Salmonella para uso corriente


VICTORIA CARANDE HERRERO
Comisin Europea
victoria.carande-herrero@ec.europa.eu

lla Enteritidis y Salmonella Typhimurium. No


hay razn, pues son correctos.

as bacterias del gnero Salmonella, frecuente causa de infecciones intestinales, presentan particularidades taxonmicas que se reflejan en su nomenclatura. El nombre cientfico
de los organismos suele constar del nombre
del gnero, con mayscula inicial, seguido del
de la especie, con minscula, ambos escritos en
cursiva. Ejemplo: Escherichia coli. Por tanto,
puede extraar al traductor o lector ms o menos profano encontrar nombres como Salmone-

Las disquisiciones sobre la taxonoma de


Salmonella entre los especialistas duran ya dcadas, y se ilustran en numerosas publicaciones cientficas1. Inicialmente se consideraba
1

F. W. Brenner, R. G. Villar, F. J. Angulo, R. Tauxe y B.


Swaminathan, Salmonella Nomenclature, Journal of
Clinical Microbiology, 2000, vol. 38, n.o 7, pp. 2465-2467,
<http://jcm.asm.org/content/38/7/2465.full>.

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

que el gnero inclua ms de dos mil especies.


Ms tarde, las investigaciones fueron mostrando que se trataba de serotipos o serovariedades denominados serovares, y que en realidad hay solo dos especies de Salmonella, a saber, S. bongori y S. enterica2.

monella enterica enterica serovar Enteritidis y


Salmonella enterica enterica serovar Typhimurium.
Ante nombres tan prolijos, no son pocos los
profesionales que siguen asignando a estas
variedades las denominaciones que les corresponderan segn su antigua consideracin de
especies, y escriben Salmonella enteritidis y Salmonella typhimurium4. Estos nombres coexisten
con otros, tambin abreviados pero que dejan
patente su carcter de serovares, al usar la letra
redonda y la mayscula inicial: Salmonella
Enteritidis, Salmonella Typhimurium. Esta
escritura goza de las preferencias de numerosos especialistas y de servicios institucionales
como la Agencia Espaola de Seguridad Alimentaria y Nutricin, el laboratorio de referencia de la Unin Europea para la salmonelosis (Rijksinstituut voor Volksgezondheid en
Milieu, con sede en Bilthoven, Pases Bajos) o
los Centers for Disease Control and Prevention
de EE. UU. A nosotros nos parece ms clara y
nos permitimos recomendarla.

Pertenecen a esta ltima especie los patgenos de ms inters para la salud pblica, que
pueden infectar a las personas a travs del contacto con animales o alimentos de origen animal3. Esta especie se divide en seis subespecies, tambin designadas con nmeros romanos. De estas, S. enterica subsp. enterica (I) posee no menos de mil cuatrocientos serovares,
dos de los cuales, los llamados Enteritidis y
Typhimurium, son los ms frecuentes y dainos.
Teniendo en cuenta este razonamiento, la
manera correcta de denominarlos sera Sal2

G. M. Garrity, J. A. Bell y T. G. Lilburn, Taxonomic Outline of the Prokaryotes Bergey's Manual of Systematic
Bacteriology, 2.a ed., Springer, Nueva York - Berln Heidelberg, 2004, pp. 121 y 122, <http://mibi.unimuenster.de/imperia/md/content /biologie_immb/_v
/download/fgmtaxonomiews10-11/bergey.pdf>.

Nota sobre Salmonella publicada por la Biblioteca Virtual en Salud del Uruguay,
<http://www.bvsops.org.uy/pdf/salmonella.pdf>.

B. J. Tindall, P. A. D. Grimont, G. M. Garrity y J. P.


Euzby, Nomenclature and taxonomy of the genus
Salmonella, International Journal of Systematic and Evolutionary Microbiology, 2005, vol. 55, n.o 1, pp. 521-524,
<http://ijs.sgmjournals.org/content/55/1/521>.

NEOLGICA MENTE
Entre fractura social y cisma poltico: el clivaje
MIQUEL VIDAL
Comisin Europea
miguel.vidal-millan@ec.europa.eu

a palabra clivaje no figura en el diccionario de la Real Academia Espaola. Sin


embargo, cleavage y clivage, sus equivalentes en
ingls y francs, ya han aparecido varias veces
en las publicaciones de nuestras instituciones.

Se trata de un trmino que procede del mbito de la cristalografa. De hecho, el Vocabulario Cientfico y Tcnico de la Real Academia de
Ciencias Exactas, Fsicas y Naturales s lo recoge:

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

clivaje. Hendidura en un cristal con la formacin de dos superficies lisas. Se produce


en planos cristalinos.

c) que haya miembros de la sociedad que sean


conscientes de esa divisin: es decir, que
perciban como distintos a quienes se hallan
al otro lado (conciencia de clase, sentimiento de pertenencia a un grupo tnico o subtnico o a una comunidad religiosa, etctera);

De la mineraloga y la joyera (sobre todo de


la talla de las piedras preciosas), el trmino
pas a otros mbitos, como el de la psicologa
profunda y el de la politologa, y es este ltimo
el que nos interesa desarrollar aqu.

d) que esa divisin se refleje en alguna forma


de organizacin (si no en ambas partes del
clivaje, al menos s en una de ellas).

Hasta ahora, los traductores de espaol han


estado recurriendo, con mayor o menor imaginacin, a una gran variedad de trminos para
traducir el cleavage/clivage: en los ltimos diez
aos podemos encontrar, solo en los documentos oficiales de la Unin Europea, brecha,
conflicto, desdoblamiento, divisin,
fractura, segmentacin y separacin.

La necesidad de que existan esos cuatro requisitos (divisin social, base objetiva, conciencia y organizacin) hace que ninguno de
los trminos citados anteriormente responda
con precisin a esta definicin, y por ello me
parece necesaria la introduccin del neologismo.

No alcanzo a explicarme el motivo de la ausencia de la palabra clivaje en espaol. En el


caso del cataln, la influencia europea hizo que
clivatge se adoptara ya a principios del siglo XX,
a pesar de que en esa lengua siempre haba
existido el trmino clivella, que tambin podramos traducir como fisura1.

La segunda pregunta es: por qu importar


esa terminologa poltica, cuando siempre nos
habamos apaado bien con el eje clsico izquierda/derecha? No es este el lugar para un
debate politolgico, pero el mero hecho de que
los cleavages/clivages lleven aos presentes en
textos de la UE impide que se nos acuse de
estar importando el concepto.

Por qu el espaol sigue considerando superfluo ese trmino? La primera pregunta sera: es necesario adoptar ese neologismo, o se
puede seguir funcionando con brechas,
conflictos, divisiones y similares?

Modelos de clivajes
Los tericos de los clivajes han determinado
los momentos clave de la historia que han ido
provocando su aparicin, como la Reforma, la
Revolucin burguesa o la Revolucin industrial. Sus clsicos han establecido la presencia
de cuatro clivajes histricos principales2:

Requisitos del clivaje poltico


Para que exista un clivaje en una sociedad son
necesarias cuatro condiciones:
a) que exista una divisin entre sus miembros;

b) que esa divisin se base en unas caractersticas objetivas (por ejemplo, entre siervos y
aristcratas, entre trabajadores y propietarios o entre miembros de distintos grupos
tnicos o religiosos);

entre centro y periferia


entre religin y laicismo
entre agricultura e industria
entre propietarios y trabajadores.

Estos clivajes pueden superponerse y, por


ende, reforzarse (reinforcing cleavages), o ser

La obra The cleft, de Doris Lessing (2006), que en espaol se tradujo como La grieta, se denomina en cataln
La clivella.

Sobre todo, la obra seminal de S. M. Lipset y S. Rokkan,


Party systems and voter alignments: cross-national perspectives, Nueva York y Londres, 1967.

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

histrica ms larga, el primer estadio lo representa la nota de prensa que informa de un acto
dado; el segundo, la campaa en la que se inscribe este acto; el tercero, la organizacin u
organizaciones que impulsan dicha campaa;
el cuarto, el clivaje poltico que ha provocado
el nacimiento de esas organizaciones, y el
quinto y ltimo, la fractura social que est en
el origen del clivaje.

transversales (cross-cutting cleavages) y dar lugar al nacimiento de fuerzas polticas que se


separan de otras debido a un nuevo clivaje
(aun situndose en el mismo lado en el antiguo
clivaje).
A partir de esta tabla, los politlogos aspiran a construir una autntica taxonoma que
pueda incluir a todas las organizaciones polticas de los pases ms diversos. Est claro que
algunos de estos clivajes son ms visibles en
unas zonas que en otras, e incluso hay pases
en los que algunos de ellos no han existido
nunca. Pero haberlos, haylos. Sin ir ms lejos,
sera inconcebible que los dos partidos mayoritarios en Espaa, que en estos ltimos aos no
han dejado de lanzarse mutuamente acerbas
crticas, hubiesen podido llegar a un acuerdo
estable de gobierno en el Pas Vasco entre 2009
y 2012 sin la presencia de un clivaje muy potente entre el centro y la periferia.

Espero con esto haber sabido aclarar los


motivos que me llevan a abogar por la adopcin de este neologismo en espaol. Sobre todo
porque, si hay algn lugar en el espacio y en el
tiempo donde ese trmino se est volviendo
cada vez ms imprescindible, es en esta Unin
Europea ampliada en la que la clasificacin de
todos los partidos polticos presentes en el Parlamento Europeo pronto va a ser ms compleja
que la filogenia de las bacterias grampositivas
o la genealoga de las lenguas de Nueva Guinea.

Si imaginamos un camino ascendente desde


lo concreto e instantneo hasta la cronologa

Dos novedades: estadounidismo y acremar


PUNTOYCOMA

Comisin Europea
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu

espanglish y de introducir paulatinamente


en el diccionario, con la marca EU, las voces
reconocidas como estadounidismos.

Estadounidismo
El DRAE recoge, en el avance de su vigsima
tercera edicin, la voz estadounidismo: palabra o uso propios del espaol hablado en los
Estados Unidos de Amrica.

En este contexto, y en buena lgica, el avance de la vigsima tercera edicin del DRAE
incorpora tambin la voz espanglish: modalidad del habla de algunos grupos hispanos de
los Estados Unidos, en la que se mezclan, deformndolos, elementos lxicos y gramaticales
del espaol y del ingls.

El trmino ha sido propiciado por la Academia Norteamericana de la Lengua Espaola


(que propone tambin el neologismo hispanounidense, este no recogido en el DRAE),
con el fin normalizador de diferenciar esas
palabras o usos, presentes en el lenguaje administrativo por ejemplo, de los del llamado

Es de destacar el inters de que, a diferencia


de los usos de otras comunidades hispanoha-

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

Para designar esa consistencia, los recetarios y manuales culinarios, y especialmente de


repostera, utilizan habitualmente el trmino
punto de pomada, que no es sino uno de los
diversos puntos entre los estados slido y
lquido que adquieren los ingredientes durante
la preparacin, como el punto de caramelo, de
hebra, de nieve, etc. La accin suele mencionarse como poner (o montar, batir, trabajar etc.) a punto de pomada, y se aplica
especialmente a la mantequilla, que debe tener
ese punto para la elaboracin correcta de
recetas tan suculentas como la de la insuperable tarta Sacher1.

blantes, los estadounidismos presentan la


peculiaridad de proceder en gran medida del
contacto con el ingls y de la prctica de la
traduccin. Pero asimismo cabe advertir de las
sutiles similitudes y diferencias, no siempre
bien percibidas en ese contexto de tan acusado
intercambio lingstico, no solo entre estadounidismo y espanglish, sino con lo que
es simplemente anglicismo o incluso angloamericanismo (vocablo, giro o rasgo
idiomtico peculiar o procedente del ingls
hablado en los Estados Unidos de Amrica),
voz que el DRAE recoge ya de antiguo y cuya
proximidad al nuevo estadounidismo ofrece
un buen motivo de reflexin.

La Fundu avala el trmino acremar por


tratarse de un neologismo bien formado y lo
prefiere a cremar, opcin que se plantea
tambin, ya que este puede prestarse a confusiones.

Ms informacin:
ANLE: <http://www.anle.us/303/El-espanol-de-losEstados-Unidos.html>.
L. Molinero. El espaol de los Estados Unidos, un nuevo
punto de partida, <http://www.anle.us/usr/docs/elespanol-de-eeuu.pdf>.

Ms informacin:
<http://www.fundeu.es/consultas-A-acremar-cremar-

El Nuevo Herald, <http://www.elnuevoherald.com/2012


/09/29/1311332/diccionario-rae-acepta-la-alabra.html>.

26535.html>.

Acremar
La Fundu ha avalado, en una nota reciente
(2.10.2012), el neologismo acremar. Este trmino aparece desde hace algn tiempo en determinadas publicaciones y pginas web del
mbito culinario y viene a significar dar a un
ingrediente una consistencia untuosa, de crema o pomada.

Entre una abundante bibliografa, vanse por ejemplo


Teubner, C., El gran libro de la repostera, Everest, Len,
1994 (trad. Diorki), o VV. AA., El gran libro de la repostera paso a paso, Everest, Len, 2002 (trad. C. Peris Caminero), o las populares pginas de Eva Arguiano en
internet: <http://www.hogarutil.com/cocina/cocineros
/eva-arguinano>.

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

COLABORACIONES
Glosario de trminos y expresiones sobre la crisis econmica
Primera entrega
GRUPO DE COORDINACIN, CALIDAD Y TERMINOLOGA
Departamento de Lengua Espaola, DG Traduccin, Comisin Europea
dgt-es-linguistic-coordination@ec.europa.eu

rarlo. Esta primera entrega est basada, en


buena parte, en fichas ya existentes en la base
terminolgica IATE y es, por lo tanto, el resultado de un trabajo colectivo en el que han intervenido, a lo largo de aos, muchos compaeros, terminlogos y traductores, de varias
instituciones. Adems se han aadido (tambin a la base IATE) trminos y expresiones
(estas ltimas en cursiva) menos comunes. Presentamos aqu solo los trminos en ingls y en
espaol. Las definiciones, referencias y notas y
los trminos en las dems lenguas oficiales de
la UE pueden consultarse en la ficha IATE correspondiente.

a crisis financiera ha familiarizado a cualquier lector de peridicos con multitud de


trminos ms o menos novedosos, que se han
ido acuando en espaol con criterios diferentes o, en algunos casos, sin criterio alguno. Por
razones de transparencia y seguridad jurdica
es conveniente que estos trminos (al menos
los esenciales) aparezcan de forma inequvoca
y estable en la legislacin. Proponemos aqu
dar preferencia a determinadas soluciones
(vase el cabo suelto Armonizacin de trminos financieros CDO, ABS, CDS, etc. al comienzo de este nmero). Difundimos este breve glosario con la intencin de recabar opiniones autorizadas que puedan contribuir a mejoEN

ES

IATE

adjustable-rate mortgage

hipoteca de inters variable

1683344

ARM

prstamo hipotecario a inters variable

alignment of interests

alineamiento de intereses

3546930

convergencia de intereses
asset-backed commercial paper
ABCP

2189590

pagars de titulizacin
Fuente: Reglamento Delegado n. 448/2012
o

pagar de empresa titulizado


Fuente: Banco de Pagos Internacionales
asset-backed security

bono de titulizacin de activos

ABS

BTA

bad bank

banco malo

156911

bail-in

recapitalizacin [interna]

338508

bank bailout

rescate bancario

385889

bank rescue

1682252

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

bank recapitalisation

recapitalizacin bancaria

3504186

bankruptcy

concurso de acreedores

3519228

quiebra1
cash CDO

CDO lquido

3546932

CDO squared

CDO de CDO

3547005

CDO

CDO al cuadrado

CDO2
collateral

activo subyacente

858707

garanta
collateralized

garantizado

collateralized bond obligation

obligacin garantizada por bonos

CBO

CBO

collateralized debt obligation

obligacin garantizada por deuda

CDO

CDO

collateralized loan obligation

obligacin garantizada por prstamos

CLO

CLO

collateralized fund obligation

obligacin garantizada por fondos

3501110

obligacin garantizada por hipoteca

1119011

3501109

343460

3501108

CFO
collateralized mortgage obligation
CMO

Fuente: Reglamento Delegado n. 448/2012


o

obligacin con garanta hipotecaria


Fuente: Banco Mundial
CMO
commercial mortgage-backed security
CMBS

bono de titulizacin hipotecaria sobre inmuebles comerciales

323402

CMBS
credit crunch

contraccin del crdito

761097

restriccin crediticia

Traduccin genrica que puede ser aceptable en un texto no especializado, pero que conviene modular si ha de tenerse en cuenta el contexto espaol. El trmino espaol quiebra corresponda tradicionalmente al procedimiento de insolvencia definitiva de una persona jurdica uno de los cuatro procedimientos especficos de insolvencia (procedimiento de quita y espera, concurso de acreedores, suspensin de pagos y quiebra) pero la Ley Concursal (Ley
22/2003 de 9 de julio) reform de manera global el Derecho concursal espaol eliminando todos los procedimientos
anteriores e instaurando una nica institucin denominada concurso de acreedores.

10

n. 130

credit default swap


CDS

noviembre/diciembre de 2012

permuta de cobertura por impago

2215702

Fuente: Reglamento (UE) n.o 236/2012


permuta de riesgo de crdito
Fuente: Banco de Espaa
seguro de impago de deuda

credit rating agencies

agencias de calificacin crediticia

856324

datio in solutum

dacin en pago

1131420

default

impago

69442

deflation

deflacin

1104509

degrowth

decrecimiento

3543880

deleverage

desapalancamiento

2246763

dematerialisation

desmaterializacin

901593

deposit guarantee scheme

sistema de garanta de depsitos

874803

derivative

derivado

856223

disinflation

desinflacin

836039

eurobill

euroletra

3547614

eurobond

eurobono

3539386

eviction

desahucio

3547011

foreclosure

ejecucin hipotecaria

1089321

fraude

817713

CRA

deleveraging

mortgage foreclosure
fraud

estafa
green shoots

brotes verdes

3547002

haircut

recorte de valoracin

888330

fondo de cobertura

902013

valuation haircut
hedge fund

fondo de inversin libre


fondo especulativo
fondo de alto riesgo
hedge funds deleverage

desapalancamiento de los fondos de cobertura

hedge funds deleveraging


hedging

cobertura

1239738

operaciones de cobertura
housing bubble

burbuja inmobiliaria

11

386530

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

lender-of-last-resort

prestamista de ltima instancia

1103944

LOLR

PUI

leverage

apalancamiento

3500622

leveraged buy-out

compra apalancada

780363

compra con apalancamiento


leveraged employee buy-out

compra apalancada por los empleados

LEBO
leveraged management buy-out

compra apalancada por ejecutivos

LMBO

CAPE

liar loan

prstamo del mentiroso

778719

3546998

prstamo mentiroso
liquid asset

activo lquido

196603

liquidity provision

inyeccin de liquidez

1125667

macro-prudential supervision

supervisin macroprudencial

3504786

margin call

ajuste de los mrgenes de garanta

904224

mark to [the] market

ajustar al valor del mercado

1464732

marked to market

ajustado al valor del mercado

mark to model

valorar o estimar con arreglo a un modelo

mark-to-model

valoracin segn modelo

market disruption

perturbacin del mercado

3506741

1102294

desorganizacin del mercado


market manipulation

manipulacin del mercado

1683399

moral hazard

riesgo moral

895980

mortgage backed security

bono de titulizacin hipotecaria

898761

MBS

MBS

mortgage foreclosure

ejecucin hipotecaria

1089321

RMBS de baja calidad crediticia

3541440

offshore financial centre

centro financiero transnacional

889713

OFC

centro financiero extraterritorial

foreclosure
non-prime residential mortgagebacked security
non-prime RMBS

centro financiero off-shore


originate-to-distribute model

modelo de negocio crear para vender

2247287

over-the-counter market

mercado extraburstil

1239707

OTC market

12

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

precariat

precariado

2231296

preferred share

participacin preferente

1074318

prime broker

intermediario principal

927218

prime residential mortgage-backed


security

RMBS de elevada calidad crediticia

3541439

capital inversin

2243439

prime RMBS
private equity2

ttulo[s] no cotizado[s]
procyclicality

prociclicidad

2247282

regulatory capital

capital regulador

906376

capital reglamentario
residential mortgage-backed security
RMBS

bono de titulizacin hipotecaria sobre inmuebles residenciales

3516019

RMBS
retail funding

financiacin minorista

3546967

securitisation

titulizacin

782688

shadow bank

sistema financiero paralelo

3504392

shadow banking system

sistema financiero en la sombra

sovereign fund

fondo soberano

2246023

special purpose vehicle

entidad con fines especiales

896018

SPV

entidad instrumental

special purpose entity


SPE
stress test

prueba de resistencia

3504768

structured debt

deuda estructurada

3547013

structured investment vehicle

vehculo de inversin estructurada

389637

crdito hipotecario de alto riesgo

2243750

SIV
subprime mortgage

hipoteca basura
synthetic CDO

CDO sinttico

3546934

systemic risk

riesgo sistmico

873987

too-big-to-fail

demasiado grande para caer

902365

demasiado grande para quebrar


toxic asset

activo txico

3502552

Sobre la traduccin de este trmino, vase la nota de Myriam Fernndez de Heredia en puntoycoma n.o 113.

13

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

tranche

tramo

835938

valuation haircut

recorte de valoracin

888330

variation margin

margen de variacin

1113039

warrant

warrant

1071344

haircut

certificado de opcin de compra


wholesale funding

financiacin mayorista

899660

financiacin interbancaria
zombie bank

banco zombi

3541784

La Unin vuelve a ser Econmica: ltimos Tratados y mecanismos


MARA VALDIVIESO
Consejo de la Unin Europea
maria.valdivieso@consilium.europa.eu

Con el tiempo fue ganando terreno toda


una serie de nuevas polticas comunes y de
procedimientos de toma de decisiones cada
vez ms supranacionales, con el consiguiente
traspaso de competencias de los Estados
miembros a las instituciones comunes. As, con
el Tratado de Maastricht (1992) se instauraba
una estructura en tres pilares: el econmicocomercial-energtico de las Comunidades Europeas2, ms la poltica exterior (Poltica Exterior y de Seguridad Comn, o PESC) y los
asuntos de Interior (Justicia y Asuntos de Interior, o JAI).

a Comunidad Europea comenz por ser


una unin basada en la organizacin en
comn de ciertos mercados energticos y agrarios (CECA, CEE, CEEA)1. Todo estaba escorado hacia los aspectos econmicos y comerciales (ms lo segundo que lo primero, pese al
adjetivo econmico que durante dcadas
apellid a la Comunidad). De hecho, una de
las mayores frustraciones histricas de los europestas de entonces era la aparente incapacidad de los Estados miembros de pasar a una
mayor integracin de ndole poltica, especialmente en asuntos como la poltica exterior
(aquello de hablar con una sola voz).

De este modo se atenuaba el desequilibrio


inicial a la vez que se avanzaba hacia una ma-

Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del


Carbn y del Acero (CECA) de 1951 (Tratado de Pars); Tratado constitutivo de la Comunidad Econmica
Europea (CEE) y Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energa Atmica (CEEA, o Euratom), ambos de 1957 (Tratados de Roma).

14

La CEE de los orgenes convertida ahora en CE (el


adjetivo econmica se cae del nombre) junto con la
CECA y Euratom.

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

yor integracin supranacional3 en un nmero


creciente de mbitos de actuacin (o polticas).
Pero el terreno econmico, o mejor dicho el
monetario, tambin sigui abonndose, con la
creacin de la moneda nica, el euro. Esta era
una de las dos patas de la Unin Econmica y
Monetaria (UEM) que se fue estableciendo
durante la dcada de los noventa. El euro sucedi en 1999 a aquella otra moneda ms bien
virtual, el ecu, una unidad monetaria que se
haba utilizado durante veinte aos, pero nicamente como patrn de valoracin para los
intercambios comerciales.

La Facilidad Europea de Estabilizacin


Financiera (FEEF)
Este instrumento fue constituido el 7 de junio
de 2010 por los representantes de los gobiernos
de los Estados miembros de la zona del euro5.
De carcter provisional, estaba destinado a ser
el germen de una especie de futuro fondo
monetario europeo. Es un fondo que se encarna en una sociedad annima de Derecho
luxemburgus cuyos accionistas son los Estados miembros de la zona del euro. Se sostiene
en las garantas de dichos Estados, pero no
cuenta en principio con capital desembolsado.

Y entonces lleg la crisis. Por una serie de


razones sobradamente conocidas y que no
hacen al caso, los dirigentes europeos han
llegado a la conclusin de que una moneda
comn sin una coordinacin suficiente de las
polticas econmicas de sus usuarios es presa
fcil de la inestabilidad en los voltiles mercados financieros de nuestros das. Los Estados
miembros han comenzado as a intentar reforzar la otra pata de la UEM, la de la poltica
econmica propiamente dicha. Y para ello han
puesto en marcha en los dos ltimos aos toda
una panoplia de iniciativas con las que se busca aumentar la estabilidad financiera, en especial la de la zona del euro, que es la que ms ha
acusado los embates de la crisis.

Su finalidad es prestar, junto con el FMI,


apoyo financiero a los Estados miembros que
atraviesen por problemas a causa de circunstancias excepcionales que escapen a su control,
y contribuir as a la estabilidad conjunta de la
zona del euro. La ayuda se concreta en acuerdos de servicio de prstamo y prstamos, y su
concesin est supeditada al cumplimiento de
programas de ajuste presupuestario y econmico por parte del Estado beneficiario.
Este instrumento se rige por el Acuerdo
Marco de la Facilidad Europea de Estabilizacin Financiera6. Se trata de un acuerdo firmado entre los Estados miembros de la zona
del euro y la citada FEEF. Es decir, que no es
un tratado intergubernamental, sino un acuerdo entre Estados y una sociedad financiera, ya
que entonces los Tratados no permitan su
creacin en el marco de la UE. En l se determinan las condiciones prcticas de desembolso
de los fondos, los instrumentos de financiacin
y aval, etc.

As, tras la primera crisis de Grecia, ya en


mayo de 20104 se adoptaron dos instrumentos
de resolucin de crisis con el fin de asegurar la
estabilidad, unidad e integridad de la Unin
Econmica y Monetaria. Este paquete de estabilidad se compona de dos recursos crediticios: la Facilidad Europea de Estabilizacin
Financiera (FEEF) y el Mecanismo Europeo de
Estabilizacin Financiera (MEEF).

Mencionemos aqu un detalle interesante


sobre la denominacin de este instrumento.

Con el traspaso de competencias y a travs de la generalizacin de la votacin por mayora cualificada en detrimento de la unanimidad.
Cumbre de los Estados miembros de la zona del euro
del 7.5.2010 y Consejo de Economa y Finanzas (Ecofin)
del 9.5.2010.

Diecisis en la fecha de firma del Acuerdo. Estonia lo


suscribi posteriormente, tras adoptar el euro en 2011.

Espaa lo firm en Madrid el 10.6.2010. Entr en vigor


el 4.8.2010.
Texto del Acuerdo: BOE 164 de 11.7.2011, p. 76137,
BOE-A-2011-11824, <http://www.boe.es/boe/dias/2011
/07/11/pdfs/BOE-A-2011-11824.pdf>.

15

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

Pese a que en la versin oficial, publicada en el


BOE por el Gobierno espaol signatario, se
opt por el calco del ingls Facility, es llamativa la frecuencia con la que otros textos, algunos documentos de las instituciones europeas
pero sobre todo la prensa, han venido utilizando la equivalencia ms adecuada de Fondo.

presta a su vez al Estado beneficiario. Este devuelve la totalidad del capital ms los intereses
igualmente a travs de la Comisin.

El Mecanismo Europeo de Estabilidad


(MEDE)
Pero ni la FEEF ni el MEEF se haban concebido como mecanismos a largo plazo. Ya durante su gestacin los Estados miembros haban
empezado a disear9 un mecanismo permanente de crisis para salvaguardar la estabilidad
financiera de la zona del euro en su conjunto.
Sera el Mecanismo Europeo de Estabilidad
(MEDE), destinado a asumir las funciones de
la FEEF y del MEEF. Este nuevo instrumento
se instituy y se rige mediante el Tratado
Constitutivo del Mecanismo Europeo de Estabilidad10, que entr en vigor el pasado 27 de
septiembre.

El Mecanismo Europeo de Estabilizacin


Financiera (MEEF)
El segundo elemento del paquete de estabilidad fue el Mecanismo Europeo de Estabilizacin Financiera (MEEF). Se instituy mediante
un Reglamento7 basado en el artculo 122.2 del
Tratado de Funcionamiento de la UE. As
pues, a diferencia del anterior, en este caso
estamos ante un instrumento que entra de lleno en el marco jurdico de la UE (Derecho derivado). Por lo tanto, los beneficiarios del
MEEF pueden ser cualquiera de los Estados
miembros de la Unin, no solo los del euro.

Para que este tratado pudiera firmarse


dentro del marco jurdico de la UE hubo de
modificarse primeramente el artculo 136 del
Tratado de Funcionamiento11, aadindose un
nuevo apartado 3 segn el cual:

El MEEF es un mecanismo financiero destinado asimismo a preservar la estabilidad financiera de la Unin Europea. Permite a la
Comisin Europea proporcionar ayuda financiera en este caso de la propia Unin, en
forma de prstamos o de lneas de crdito, a
un Estado miembro que se vea afectado por
una perturbacin econmica o financiera grave
ocasionada por acontecimientos excepcionales
que no pueda controlar. Para financiar estas
ayudas, la Comisin puede contraer emprstitos en los mercados de capitales o en instituciones financieras, en nombre de la UE y con la
garanta implcita del presupuesto general8 en
caso de impago. Los fondos as obtenidos los

- Los Estados miembros cuya moneda es el


euro podrn establecer un mecanismo de es-

Consejos Europeos de octubre y diciembre de 2010 y de


marzo de 2011.

10

Firmado en Bruselas en una versin modificada el


2.2.2012. La primera versin se haba firmado el
11.7.2011. Ratificado por Espaa el 21.6.2012 (BOE 239
de
4.10.2012,
p.
70375,
BOE-A-2012-12378),
<http://www.boe.es/boe/dias/2012/10/04/pdfs/BOE-A2012-12378.pdf>.
Texto del Tratado: <http://www.european-council.
europa.eu/media/582869/01-tesm2.es12.pdf>.
El Mecanismo se inaugur el 8.10.2012.

11
7

Reglamento (UE) n.o 407/2010 del Consejo, por el que


se establece un mecanismo europeo de estabilizacin
financiera (DO L 118 de 12.5.2010, p. 1), <http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:201
0:118:0001:01:ES:HTML>.

Esta garanta radica en el margen existente hasta el


lmite de los recursos propios establecido en el Marco
Financiero Plurianual.

16

Decisin 2011/199/UE del Consejo Europeo, de 25 de


marzo de 2011, que modifica el artculo 136 del Tratado
de Funcionamiento de la Unin Europea en relacin
con un mecanismo de estabilidad para los Estados
miembros cuya moneda es el euro (DO L 91 de
6.4.2011, p. 1), <http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ
/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2011:091:0001:01:ES:HTML>.
Esta modificacin an no ha entrado en vigor, por lo
que el nuevo apartado no se ha integrado todava en la
versin consolidada del Tratado.

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

tabilidad que se activar cuando sea indispensable para salvaguardar la estabilidad de


la zona del euro en su conjunto;

financieros, o bien mediante acuerdos o convenios financieros o de otro tipo con sus propios miembros o con entidades financieras. Es
decir, puede contraer prstamos de bancos u
otras entidades en el mercado de capitales.
Una diferencia importante con los dos instrumentos anteriores es que el MEDE contar con
una parte de capital desembolsado, no solo
con garantas.

- La concesin de toda ayuda financiera necesaria con arreglo al mecanismo se supeditar a condiciones estrictas.

Los signatarios son nicamente los pases


del euro, que son tambin los miembros del
MEDE. Este tratado tampoco es, pues, un tratado unieuropeo, sino un acuerdo intergubernamental.

El MEDE est pues llamado a ir sustituyendo a los dos mecanismos precursores, la FEEF
y el MEEF. El relevo estaba previsto inicialmente para julio de 2013 pero, con la entrada
en vigor acelerada del MEDE, por el momento
coexistir con la FEEF (la cual seguir funcionando hasta que se hayan devuelto todos los
prstamos y liquidado todas las obligaciones).

El objetivo fundamental del MEDE es salvaguardar la estabilidad financiera de la zona


del euro en su conjunto y de sus Estados
miembros12, aminorando para ello la crisis de
confianza que hace peligrar dicha estabilidad.
Para conseguir esto, el MEDE permite facilitar,
en caso necesario y en colaboracin con el FMI,
asistencia financiera a los Estados miembros
de la zona del euro que experimenten o corran el riesgo de experimentar graves problemas de financiacin13, es decir, que tengan
problemas para acceder con normalidad a la
financiacin en el mercado. La asistencia financiera toma la forma de prstamos, adquisicin de ttulos de deuda soberana y otros instrumentos, y est sujeta a una estricta condicionalidad. En efecto, el Estado que la recibe
ha de firmar previamente un memorndum de
entendimiento en el que se determinan con
precisin las condiciones asociadas a la ayuda.

El Tratado de Estabilidad, Coordinacin y


Gobernanza en la Unin Econmica y
Monetaria (TECG)
El otro tratado intergubernamental que se ha
concebido como complemento del Tratado del
MEDE es el Tratado de Estabilidad, Coordinacin y Gobernanza en la Unin Econmica
y Monetaria (TECG)14. Sus signatarios son
veinticinco de los veintisiete Estados miembros15, pero el contenido es vinculante solo
para los pases del euro; los dems signatarios
pueden aplicar voluntariamente todas sus disposiciones o algunas de ellas. Ahora bien, pese

En un plano ms prctico, el MEDE es una


organizacin intergubernamental, una institucin financiera internacional con sede y oficina
principal en Luxemburgo, constituida por los
pases del euro, que tambin son miembros de
la misma. Los miembros reciben acciones del
MEDE como contrapartida de su contribucin
al capital de la institucin. Aparte de este capital inicial aportado por los miembros, el MEDE
puede obtener fondos emitiendo instrumentos

14

La entrada en vigor se producir en principio el 1 de


enero de 2013, aunque est supeditada a la ratificacin
por parte de un nmero determinado de Estados
miembros cuya moneda es el euro.
Texto del Tratado: <http://european-council.europa.eu/
media/639250/02_-_tscg.es.12.pdf>.
15

12

Tratado del MEDE, prembulo.

13

Ibidem.

Firmado en Bruselas el 2.3.2012. Ratificado por Espaa


mediante la Ley Orgnica 3/2012, de 25 de julio (BOE
178 de 26.7.2012, p. 53541, BOE-A-2012-9981),
<http://www.boe.es/boe/dias/2012/07/26/pdfs/BOE-A2012-9981.pdf>.

17

Los diecisiete Estados del euro ms Bulgaria, Dinamarca, Letonia, Lituania, Hungra, Polonia, Rumana y
Suecia (es decir, todos los Estados miembros excepto
Chequia y el Reino Unido).

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

a que en un primer momento el TECG queda


fuera del marco jurdico de la Unin, est llamado explcitamente a integrarse en los Tratados fundacionales (Derecho primario)16 en un
plazo de cinco aos.

as el pilar econmico de la Unin Econmica y


Monetaria. Para garantizar el cumplimiento de
los criterios establecidos se introduce un sistema de sanciones disuasorias y se obliga a los
Estados signatarios a incorporar la regla de
equilibrio presupuestario a sus constituciones18. Por ltimo, se confiere a la Comisin y al
Consejo mayores poderes de supervisin de
los presupuestos y del endeudamiento de los
Estados con problemas.

Segn se afirma en el artculo 1 del propio


Tratado, su finalidad es reforzar el pilar econmico de la unin econmica y monetaria
mediante la adopcin de un conjunto de normas destinadas a promover la disciplina presupuestaria a travs de un pacto presupuestario, a reforzar la coordinacin de sus polticas
econmicas y a mejorar la gobernanza de la
zona del euro, respaldando as la consecucin
de los objetivos de la Unin Europea en materia de crecimiento sostenible, empleo, competitividad y cohesin social. Lo que se pretende,
en ltimo trmino, es transmitir confianza a los
mercados financieros, demostrndoles que se
estn tomando medidas reales para sanear las
cuentas pblicas, y de esta manera hacer frente a una de las principales fuentes de inestabilidad financiera17.

La idea de controlar en la UE el dficit y el


endeudamiento pblicos en aras del equilibrio
presupuestario no es nueva, ni mucho menos.
Empez a barajarse desde la gnesis de la
Unin Econmica y Monetaria como medio de
coordinar las polticas econmicas. Se concret
con el Tratado de Maastricht (1992), que ya
introduca criterios de disciplina presupuestaria19 y, posteriormente, con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento (1997)20. Lo que el TECG
supone, en resumen, es hacer ms estrictas las
reglas de Maastricht y poner medios efectivos
para hacerlas cumplir, mediante la posibilidad
de sanciones.

Para alcanzar esta ambiciosa meta, se introduce para las cuentas pblicas la llamada regla de oro (o regla de equilibrio presupuestario, segn el propio Tratado). Se trata de
promover la disciplina presupuestaria de los
pases del euro, aplicando para ello unos criterios muy estrictos de dficit y endeudamiento
pblicos. La concrecin de los criterios exigidos se halla en el ttulo III del Tratado, denominado Pacto Presupuestario.

Cabe sealar que el mencionado Pacto


Presupuestario es solo una parte del TECG,
pero al haber sido el germen original del mismo21 se utiliza con frecuencia este trmino para
referirse al Tratado en su conjunto. A menudo
se encuentra incluso la variante incorrecta de
pacto fiscal (aun en el acto de ratificacin

Adems, en el Tratado se acuerda coordinar


las polticas econmicas de los Estados del
euro y mejorar la gobernanza de esta zona
mediante un nuevo tipo de reuniones de sus
dirigentes (las Cumbres del Euro), reforzando

16

17

[...] el objetivo de los Jefes de Estado o de Gobierno de


los Estados miembros [...] es incorporar lo antes posible
las disposiciones del presente Tratado a los Tratados en
los que se fundamenta la Unin Europea (TECG,
prembulo).
Tratado del MEDE, prembulo.

18

18

Cosa que Espaa hizo el 27 de septiembre de 2011,


<http://www.boe.es/boe/dias/2011/09/27/pdfs/BOE-A2011-15210.pdf>, al introducir en la Constitucin el
nuevo artculo 135 sobre el principio de estabilidad
presupuestaria.

19

Artculo 104 C sobre el dficit pblico excesivo.

20

De los criterios que ya estableca el Pacto de Estabilidad y Crecimiento (vase ms abajo) se mantiene el del
60 % del PIB para el endeudamiento pblico, pero se
reduce en principio el del dficit pblico del 3 % al
0,5 %.

21

Vase la Declaracin de los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro de 9.12.2011,
<http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/do
cs/pressdata/es/ec/126673.pdf.

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

un componente preventivo: la supervisin de las situaciones presupuestarias


de los Estados miembros, a fin de garantizar la disciplina presupuestaria necesaria, y la coordinacin de sus polticas
econmicas; se establecen objetivos presupuestarios a medio plazo y programas
de estabilidad y convergencia;
un componente disuasorio, que rige el
procedimiento de dficit excesivo.

por Espaa del TECG, donde figuran ambas


denominaciones).
El TECG es explcitamente complementario
del Tratado del MEDE. En efecto, la concesin
de asistencia financiera con cargo al MEDE
queda supeditada a la ratificacin del TECG
por parte del Estado que solicite tal asistencia22.
Todos estos tratados, acuerdos y mecanismos se enmarcan en lo que se ha dado en llamar la nueva gobernanza econmica europea.
Veamos otros elementos de este sistema.

El Pacto atraves por no pocas vicisitudes,


principalmente la desigual aplicacin del procedimiento de dficit excesivo en funcin del
Estado miembro afectado. En consecuencia, en
2005 se decidi reformar el sistema25 y flexibilizar formalmente su aplicacin en funcin de
las circunstancias especficas de cada caso.

El Pacto de Estabilidad y Crecimiento


Como ya hemos mencionado, en 1997 se adopt el Pacto de Estabilidad y Crecimiento23, que
completa y precisa el artculo 104 C del Tratado de Maastricht sobre los dficits pblicos
excesivos. El Pacto es un marco de coordinacin de las polticas econmicas y presupuestarias nacionales de los Estados miembros, en
aras del buen funcionamiento de la UEM. Sus
objetivos son:

El Semestre Europeo
A fin de que las instituciones unionenses puedan incidir de forma ms activa en la elaboracin de los presupuestos nacionales de los Estados miembros, en 2011 se puso en marcha un
ciclo de coordinacin de las polticas econmicas denominado Semestre Europeo26. Es un
procedimiento de evaluacin de las polticas
presupuestarias y estructurales de los Estados
miembros, reforzando la coordinacin antes de

reforzar la supervisin de las situaciones


presupuestarias y la supervisin y coordinacin de las polticas econmicas;
acelerar y aclarar el procedimiento de
dficit excesivo;
conseguir a medio plazo situaciones presupuestarias prximas al equilibrio o de
supervit.

Reglamento (CE) n.o 1467/97, relativo a la aceleracin y


clarificacin del procedimiento de dficit excesivo (DO
L
209
de
2.8.1997,
p.
6),
<http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:3
1997R1467:ES:NOT >.

Est compuesto por dos Reglamentos y una


Resolucin del Consejo24, y se estructura en
dos componentes:

22

Tratado del MEDE, considerando 5.

23

Propuesto por el Consejo Europeo de Dubln (diciembre de 1996) y adoptado por el Consejo Europeo de
msterdam (junio de 1997).

24

Reglamento (CE) n.o 1466/97, relativo al reforzamiento


de la supervisin de las situaciones presupuestarias y a
la supervisin y coordinacin de las polticas econmicas (DO L 209 de 2.8.1997, p. 1), <http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:3
1997R1466:ES:NOT>.

Resolucin del Consejo sobre el Pacto de estabilidad y


crecimiento, de 17.6.1997 (DO C 236 de 2.8.1997, p. 1),
<http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri
=CELEX:31997Y0802(01):ES:NOT >.

19

25

Reglamentos (CE) n.o 1055/2005 y n.o 1056/2005 del


Consejo (DO L 174 de 7.7.2005, p. 1 y p. 5), <http://eurlex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:L:2005:174:SOM:ES:H
TML >.

26

Propuesto por la Comisin en mayo de 2010 en su


Comunicacin Reforzar la coordinacin de las polticas econmicas (COM(2010) 250 final), <http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:5
2010DC0250:ES:NOT> y aprobado por el Consejo de
Economa y Finanzas (Ecofin) el 7.9.2010.

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

que se aprueben los Presupuestos nacionales


por los respectivos Parlamentos27. Su finalidad es sincronizar la evaluacin de las polticas presupuestarias y estructurales de los Estados miembros.

los Estados miembros de la zona del euro ms


otros seis Estados de la UE29.
Sus objetivos declarados son: reforzar el pilar econmico de la Unin Econmica y Monetaria, intensificar la coordinacin de la poltica
econmica y mejorar la competitividad, para
lograr as una mayor convergencia. El Pacto
estimula a los signatarios a adoptar reformas
en los mbitos siguientes:

El sistema consiste en dividir el ao en dos


semestres:
[...] el Consejo Europeo determinar cada
mes de marzo los principales retos econmicos que afronta la UE, y proporcionar orientaciones estratgicas sobre las polticas correspondientes. Teniendo en cuenta tales
orientaciones, los Estados miembros presentarn sus estrategias presupuestarias a medio
plazo en sus respectivos programas de estabilidad y de convergencia. Al mismo tiempo,
elaborarn programas nacionales de reforma
que establecern las medidas que hayan de
adoptarse para reforzar sus polticas en mbitos como el empleo y la integracin social.
Todos estos programas se presentarn simultneamente en abril. Cada mes de julio, basndose en los programas presentados en
abril, el Consejo Europeo y el Consejo proporcionarn asesoramiento poltico antes de
que los Estados miembros finalicen sus presupuestos para el ao siguiente28.

impulso de la competitividad: seguimiento de la evolucin salarial y de la


productividad;
impulso del empleo: reformas del mercado laboral, educacin, fiscalidad;
sostenibilidad de las finanzas pblicas:
pensiones, atencin sanitaria y prestaciones sociales;
estabilidad del sector financiero;
coordinacin de la poltica tributaria.
Estos objetivos generales se irn concretando de ao en ao. Los Estados miembros participantes habrn de asumir compromisos de
actuaciones concretas para doce meses, compromisos que habrn de reflejarse en los programas nacionales de reforma y en los programas de estabilidad que cada ao sometan a
la evaluacin de la Comisin, el Consejo y el
Eurogrupo en el contexto del Semestre Europeo.

Despus del Semestre Europeo viene el


semestre nacional, con el debate y la tramitacin del proyecto de presupuesto de cada
Estado miembro en el Parlamento nacional
correspondiente.

Dos paquetes

El Pacto por el Euro Plus

Para completar y reforzar este ya amplio panorama se han previsto dos conjuntos legislativos, uno ya vigente y el otro en preparacin: el
paquete legislativo sobre gobernanza econ-

Un instrumento ms de la nutrida panoplia


para hacer frente a la crisis es el Pacto por el
Euro Plus, que se adopt en el Consejo Europeo de 24 y 25 de marzo de 2011. Lo firmaron

29

27

Martnez Lago (2012), p. 113.

Una primera versin, de 11 de marzo de 2011, fue suscrita nicamente por los Estados del euro y se denomin Pacto por el Euro. A la segunda versin se sumaron
adems Bulgaria, Dinamarca, Letonia, Lituania, Polonia y Rumana, cambindose entonces la denominacin.

28

Sitio internet del Consejo de la UE, El semestre europeo - por una economa ms robusta (9.9.2010),
<http://www.consilium.europa.eu/homepage/showfoc
us.aspx?lang=es&focusID=66743>.

Texto del Pacto: Conclusiones del Consejo Europeo de


24-25 de marzo de 2011, EUCO 10/11, anexo I, p. 13,
<http://register.consilium.europa.eu/pdf/es/11/st00/st00
010.es11.pdf>.

20

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

mica (tambin conocido por su denominacin


inglesa, six-pack) y el paquete legislativo sobre
supervisin presupuestaria (o two-pack).

Ambas series de actos legislativos han venido recibiendo en ingls la socorrida denominacin informal de six-pack y two-pack, a raz
simplemente del nmero de actos que cada
una comprenda. En espaol, sin embargo, hay
que decir que no ha prosperado ninguna de las
equivalencias que figuran en los textos traducidos32. Ello ha dado lugar a una dispersin
que es de lamentar, ya que ha impedido la
identificacin clara de estas iniciativas y, lo
que es peor, ha redundado en el empleo frecuente de las denominaciones inglesas.

El paquete legislativo sobre gobernanza


econmica est compuesto por seis instrumentos legislativos (cinco reglamentos y una directiva) que se adoptaron en noviembre de 201130.

Reglamento (UE) n.o 1173/2011, sobre la


ejecucin efectiva de la supervisin presupuestaria en la zona del euro.
Reglamento (UE) n.o 1174/2011, relativo a
las medidas de ejecucin destinadas a corregir los desequilibrios macroeconmicos
excesivos en la zona del euro.
Reglamento (UE) n.o 1175/2011, por el que
se modifica el Reglamento (CE) n.o 1466/97
del Consejo, relativo al refuerzo de la supervisin de las situaciones presupuestarias y a la supervisin y coordinacin de
las polticas econmicas.
Reglamento (UE) n.o 1176/2011, relativo a
la prevencin y correccin de los desequilibrios macroeconmicos.
Reglamento (UE) n.o 1177/2011, por el que
se modifica el Reglamento (CE) n.o 1467/97,
relativo a la aceleracin y clarificacin del
procedimiento de dficit excesivo.
Directiva 2011/85/UE, sobre los requisitos
aplicables a los marcos presupuestarios de
los Estados miembros.

El paquete legislativo sobre supervisin


presupuestaria, a su vez, consta de dos reglamentos y viene a reforzar el primer paquete.
Est todava en fase de negociacin 31.

30

31

Propuesta de Reglamento sobre disposiciones comunes


para el seguimiento y la evaluacin de los proyectos de
planes presupuestarios y para la correccin del dficit
excesivo de los Estados miembros de la zona del euro
(COM(2011)
821
final),
<http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:5
2011PC0821:ES:NOT>.

DO
L
306
de
23.11.2011,
<http://eurlex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:L:2011:306:SOM:EN:
HTML >.

32

Propuesta de Reglamento sobre el reforzamiento de la


supervisin econmica y presupuestaria de los Estados
miembros cuya estabilidad financiera dentro de la zona
del euro experimenta o corre el riesgo de experimentar
graves dificultades (COM(2011) 819 final), <http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUri-Serv.do?uri
=CELEX:52011PC0819:ES:NOT>.

21

IATE recoge algunas de ellas: conjunto de medidas


legislativas sobre el gobierno econmico, conjunto de
medidas de gobernanza econmica (para el primer
paquete); conjunto de dos medidas legislativas relativas a la supervisin econmica y presupuestaria, paquete legislativo sobre supervisin presupuestaria,
segundo paquete de gobierno econmico, segundo
paquete sobre gobernanza econmica (para el segundo).

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

ES

EN

FR

IATE

Acuerdo Marco de la Facilidad


Europea de Estabilizacin Financiera
Acuerdo Marco de la FEEF
Facilidad Europea de Estabilizacin
Financiera

European Financial Stability Facility Framework Agreement

accord-cadre rgissant le Fonds


europen de stabilit financire

3532501

EFSF Framework Agreement


European Financial Stability Facility

accord-cadre rgissant le FESF


Fonds europen de stabilit
financire

3521368

FEEF
Mecanismo Europeo de Estabilidad

EFSF
European Stability Mechanism

FESF
Mcanisme europen de stabilit

3528795

MEDE
Mecanismo Europeo de Estabilizacin Financiera

ESM
European financial stabilisation
mechanism

MES
mcanisme europen de stabilisation financire

3520890

MEEF
Pacto de Estabilidad y Crecimiento

EFSM
Stability and Growth Pact

MESF
pacte de stabilit et de croissance

899099

PEC
Pacto por el Euro Plus
Pacto Presupuestario
Semestre Europeo para la coordinacin de polticas econmicas

SGP
Euro Plus Pact
fiscal compact
European Semester for economic
policy coordination

PSC
pacte pour l'euro plus
pacte budgtaire
semestre europen pour la
coordination des politiques
conomiques

Semestre Europeo
Tratado Constitutivo del Mecanismo Europeo de Estabilidad

European Semester
Treaty establishing the European
Stability Mechanism

semestre europen
trait instituant le Mcanisme
europen de stabilit

Tratado del MEDE


Tratado de Estabilidad, Coordinacin y Gobernanza en la Unin
Econmica y Monetaria

ESM Treaty
Treaty on Stability, Coordination
and Governance in the Economic
and Monetary Union

trait instituant le MES


Trait sur la stabilit, la coordination et la gouvernance au sein
de l'Union conomique et montaire

Tratado de Estabilidad

Treaty on Stability, Coordination


and Governance

[]

TSCG

[]

TECG

3531837
3540470
3521805

3536803

3541036

Gordo, E. y Del Ro, A., El mecanismo de asistencia


financiera para la recapitalizacin bancaria en la
UEM, Banco de Espaa, Boletn Econmico, junio de
2012, pp. 19-24, <http://www.bde.es/f/webbde
/SES/Secciones/Publicaciones/InformesBoletinesRevis
tas/BoletinEconomico/12/Jun/Fich/be1206-art1.pdf>.

REFERENCIAS
IATE (base terminolgica de las instituciones de la UE).
Conclusiones
de
los
Consejos
Europeos:
<http://www.european-council.europa.eu/councilmeetings/conclusions?lang=es>.
Nota de terminologa (Consejo de la UE) 3-2011, de Mara
Fernndez de Heredia (documento interno).

Sitio internet de La Moncloa, Referencia del Consejo de


Ministros del 24.6.2011, Firma de la Enmienda al
Acuerdo Marco de la Facilidad Europea de Estabilizacin Financiera, <http://www.lamoncloa.gob.es
/ConsejodeMinistros/Referencias/_2011/refc20110624.
htm#AcuerdoMarco>.

Martnez Lago, M. ., La reforma del rgimen jurdico


de la estabilidad presupuestaria y el Tratado de
Coordinacin y Gobernanza en la Unin Econmica y
Monetaria, en Noticias de la Unin Europea, julio de
2012, p. 105.

22

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

Sitio internet del Consejo de la UE, Se ha inaugurado el


Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE)
(8.10.2012), <http://www.consilium.europa.eu
/homepage/highlights/the-european-stabilitymechanism-(esm)-inaugurated?lang=es>.

<http://www.esm.europa.eu/pdf/FAQ%20ESM%2012
112012.pdf> (en ingls).
Comunicado de prensa con ocasin de la firma del TECG
(2.3.2012), <http://www.consilium.europa.eu
/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/ec/128454.pdf>
(en ingls).

Sitio internet del MEDE, Frequently Asked Questions on the


European
Stability
Mechanism
(ESM),

ranse una vez cinco rusos blancos


MIQUEL VIDAL
Comisin Europea
miguel.vidal-millan@ec.europa.eu

pueblos no eslavos (urlicos, como los komis,


maris y mordovos, o turcos, como los baskirios, chuvasios y trtaros).

i, al ver el ttulo de este artculo, el lector ha


pensado en cinco hablantes de lenguas eslavas, cabe aclararle que aqu no hay ms que
cuatro tipos distintos de ruso blanco: el
quinto es solo una bebida, pero la incluyo
tambin para poder eliminar toda duda residual cuando tenga que traducirse cualquier
White Russian.

En espaol, la Espasa hablaba en 1926 de


Rusia propia, Ukraina y Rusia Blanca,
aunque, para distinguir entre rusos y ucranianos, muchos atlas presentaban a rusos de la
Rusia grande y rusos de la Rusia pequea.
El Atlas Geogrfico Universal de Salinas an
recoga el trmino Rusia Blanca a mediados
del siglo XX.

1. La Gran Rusia y las pequeas


Hasta hace cien aos, todos los atlas presentaban tres Rusias: la grande (la Rusia propiamente dicha), la pequea (Ucrania) y la blanca
(Bielorrusia o Belars). En efecto, la raz eslava
biel- o bel- significa blanco (todos conocemos
Belgrado, la ciudad blanca).

Pero, en general, despus de la Segunda


Guerra Mundial tales trminos fueron abandonndose, hasta el punto de que en Occidente las nuevas generaciones los ignoraban, por
lo que fueron fuente de numerosos equvocos
(como el que surga al leer que una obra sovitica calificaba a Lenin de gran ruso y, sin saber
que era una simple resea tnica, sospechar
que podra tratarse de algn malfico culto a
la personalidad).

En alemn, el Schul-Atlas fr hhere Lehranstalten de Diercke y Gaebler inclua una


Vlkerkarte en la que se distinguan perfectamente los Gro-Russen (los rusos) de los
Wei-Russen (los bielorrusos) y los KleinRussen oder Ruthenen (los ucranianos).

2. Rusos blancos contra rusos rojos

En francs, el Atlas de gographie physique,


politique et historique de Alexis M. G. sealaba
una Grande Russie (aproximadamente sobre
lo que haba sido el Gran Ducado de Mosc)
que finalizaba al oeste y al sur en Bielorrusia y
Ucrania y al este y al norte en los lmites de los

Sin embargo, el trmino que ms se perdi tras


la llegada de los bolcheviques no fue el de la
Gran Rusia, sino el de la Rusia Blanca, que
poda llevar a engaos mayores.

23

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

En efecto, los rusos opuestos a la revolucin


empezaron a ser llamados blancos, por oposicin a los comunistas, que, lgicamente, eran
los rojos.

4. Resurgir nacionalista

As, a partir de 1930, al menos en Europa


occidental, el ruso blanco ya no era el bielorruso, sino sobre todo el exiliado anticomunista o el descendiente de rusos anticomunistas.

Desde el fin de la Unin Sovitica se observa


en Rusia una proliferacin creciente de grupos
de extrema derecha cuyo objetivo es una Rusia blanca. Si bien en el resto de la blanquitud ese trmino no plantea dificultades de
traduccin, aqu puede llevar a confusin,
pues ese ruso blanco (adepto del
, es decir, del nacionalismo
xenfobo) no es otra cosa que el equivalente
del WASP americano: una persona de orden,
ferviente practicante de la religin ortodoxa,
cabeza de familia monogmica y heterosexual
y que no tiene problema alguno con los extranjeros siempre que estos se queden en el extranjero.

3. Rusos blancos y rusos amarillos

5. Un ruso negro y un ruso blanco

Fue el general De Gaulle quien, en los aos


cincuenta del siglo pasado, propugn una Europa entre l'Atlantique et l'Oural. No es este un
lugar apropiado para intentar interpretar el
evidente trasfondo poltico de esa frase, pronunciada justo cuando estaba inicindose paralelamente la obra que llevara al nacimiento
de la Unin Europea, pero es innegable que
esconde la segregacin entre una Rusia europea, blanca y civilizada, y otra Rusia asitica, amarilla y brbara.

El quinto ruso blanco es simplemente una bebida: un cctel que hace quince aos pusieron
de moda los hermanos Coen en una pelcula
de culto: The Big Lebowski. La bebida original
era el Black Russian, que contiene licor de caf.
Al aadirle nata o leche condensada, el ruso
negro se transforma en ruso blanco.

La sangrienta guerra que sigui a la revolucin, auspiciada por el apoyo dado a los generales zaristas por tropas britnicas, checoslovacas, estadounidenses y hasta japonesas, no
termin hasta 1923 con la derrota completa de
los blancos, lo que llev a centenares de ellos
al exilio; en los aos veinte del siglo pasado,
Pars se llen de archiduques venidos a menos.

Por cierto, ninguna de estas dos bebidas


tiene absolutamente nada que ver con Rusia.
El nombre se debe a que su parte espirituosa
procede del vodka (de hecho, podran haberlo
llamado tranquilamente Black Polish).

Afortunadamente, esa acepcin descaradamente racista del ruso blanco no es muy


frecuente, pero hay que admitir que tambin
existe: no hace mucho, Ph. Rekacewicz afirmaba que la Europa preconizada por De Gaulle
intgrait au moins la Russie dite blanche1. Y est
claro que no estaba refirindose a Bielorrusia,
la Rusia Blanca clsica.

Propuestas de traduccin
Creo que lo ms prctico, con independencia
de lo que hagan otras lenguas, es atribuir un
trmino distinto a cada concepto. Siguiendo el
orden:
1. Bielorruso (o belaruso, segn dictaminen
los rganos responsables de la toponimia).
Este es un caso claro en el que ruso blanco
debe proscribirse sin duda alguna, so pena de
calificar a un bielorruso comunista de ruso
blanco rojo, lo que ms bien recordara los
colores de algn equipo de ftbol.

Rekacewicz, Ph. Un Vieux Continent gographie


variable, Le Monde diplomatique n.o 696, marzo de 2012,
p. 15, <http://www.monde-diplomatique.fr/2012/03/
REKACEWICZ/47482>.

24

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

2. Ruso blanco (aunque en muchos casos tambin podra valer zarista, pero sin olvidar
que entre los rusos opuestos a la revolucin
bolchevique tambin haba grupos republicanos, como los eseristas).

sera verse rodeados de ciudadanos procedentes del Cucaso, por muy blancos que fuesen.
5. White Russian. Creo que los nombres originales de los ccteles deben respetarse, del
mismo modo que nadie traduce del espaol
Cuba Libre o Mojito (sin contar que, si
pidiramos un Martini Seco en lugar de un
Dry Martini nos arriesgaramos a que nos
sirvieran un vulgar vaso de aperitivo en lugar
de aquella copa de ginebra que recibe la sombra de una botella de vermut, segn la conspicua definicin de Winston Churchill).

3. Ruso europeo. Aqu no caben blancos ni


amarillos: esta es la nica definicin correcta
de un ciudadano ruso que habite al oeste de
los Urales (del mismo modo que los dems son
rusos asiticos).
4. Ruso eslavo. Evidentemente, porque la supuesta raza blanca es sinnimo de raza
caucsica, y lo ltimo que quisieran los nacionalistas que propugnan una Rusia blanca

TRIBUNA
Texto de la conferencia pronunciada en la Direccin General de Traduccin de la Comisin Europea (Bruselas y Luxemburgo) los das 14 y 15 de marzo de 2012

Buenas prcticas en terminologa


M. TERESA CABR
Institut Universitari de Lingstica Aplicada
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
teresa.cabre@upf.edu

presenta un juicio de moralidad. Presupone


que hay prcticas que no lo son y ello puede
ser por varios motivos. Desde esta perspectiva
se interpreta como una manera de hacer
honesta, recta, acorde con principios morales
propios del Derecho natural. Las prcticas se
consideran buenas en su aspecto intrnseco.
Como puede suponerse es imposible, con excepcin de casos muy extremos, objetivar lo
que entendemos por bueno negando que nuestro juicio depende de variables culturales e
ideolgicas.

ntuitivamente y de manera general, el trmino buenas prcticas nos remite a dos interpretaciones:
a) buenas prcticas como forma de hacer recta,
en el sentido moral y tico del trmino y,
por tanto, contrapuesto a malas prcticas o
prcticas perversas, malintencionadas, engaosas, etc.
b) buenas prcticas como forma de actuar siguiendo sistemticamente unas pautas establecidas, reconocidas y aceptadas por un
colectivo profesional o social suficientemente representativo.

En segundo lugar, el trmino buenas prcticas nos remite a la recta aplicacin de reglas o
instrucciones predeterminadas como adecuadas en un determinado campo y para una determinada actividad. Desde esta acepcin, las

En primer lugar, y tomando la primera


acepcin de la expresin, el trmino buenas
prcticas es moral, tico. El adjetivo buena re-

25

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

Como sabemos, la terminologa es al mismo


tiempo un campo de conocimiento y un campo
de aplicaciones destinadas a cubrir distintas
necesidades, llevadas a cabo por distintos colectivos profesionales, con finalidades distintas
y estrategias de trabajo tambin distintas, aunque compartiendo todas ellas, en el mejor de
los casos, una visin unitaria de los fundamentos de la materia y de las caractersticas de sus
unidades.

prcticas se consideran buenas por su aplicacin recta y sistemtica. De hecho sern buenas
aquellas prcticas que, siguiendo las reglas
establecidas, permitan alcanzar los objetivos
que inicialmente se ha previsto alcanzar.
Lo cierto es que el trmino buenas prcticas
ha hecho fortuna y son poqusimos los organismos, instituciones o empresas que se muestran crticos ante ellas, y menos an las rechazan. Las buenas prcticas se han asociado actualmente a lo que un organismo debe hacer
no solo por responsabilidad social, sino tambin para ser considerado innovador y moderno.

Es en el terreno aplicado donde las buenas


prcticas tienen su papel. Como prctica, la
terminologa es un proceso de trabajo que,
como cualquier otro proceso, puede ser regulado por orientaciones preestablecidas que se
pueden considerar cdigos de buenas prcticas. Estas orientaciones existen en terminologa tanto de forma explcita como de forma
implcita. Vamos a intentar aclarar esta diferencia y ver en qu aspectos del trabajo se materializan.

En este artculo me propongo explorar el


concepto de buenas prcticas y aplicarlo al
trabajo terminolgico en dos escenarios:
a) en la elaboracin de glosarios monolinges
y multilinges y
b) en la resolucin de problemas terminolgicos en traduccin especializada.

Sabemos que un trabajo aplicado no se lleva


a cabo nunca sin unos supuestos de base que
lo nutren. De lo contario, cualquier actividad
en este trabajo sera arbitraria. El trabajo terminolgico tiene su anclaje en una serie de
fundamentos tericos que constituyen sus bases y sin los cuales no se podra garantizar un
mnimo de calidad.

Los objetivos de la aplicacin de las buenas


prcticas en organismos, instituciones o empresas para que las tcnicas, mtodos de trabajo, procesos, actividades y medidas resulten
ms eficientes (que reclaman menos esfuerzo),
ms eficaces (que producen mejores resultados) y ms simples que otras para obtener un
resultado son la consecucin de:

Al lado de este aspecto terico, el trabajo


terminolgico prctico es un proceso organizado, una cadena de decisiones y acciones organizadas que conducen a la produccin de un
recurso o a la solucin de un problema. El proceso de trabajo, sin embargo, no es uno, sino
que se trata de diversos procesos, en funcin
de las necesidades a cubrir y del contexto en
que se lleva a cabo.

fiabilidad
calidad
eficiencia
eficacia
equidad
productividad
sistematicidad o consistencia.

1. La nocin de calidad como precedente


de buenas prcticas en terminologa

Hurgando en el pasado, podemos decir


que, de hecho, lo que actualmente conocemos
como buenas prcticas ya se recoga en los
aos ochenta y noventa bajo la etiqueta de calidad. En 1998 el Conseil international de la langue franaise edit un nmero especial de la
revista La Banque des mots dedicado a la cali-

Cmo la nocin de buenas prcticas que hasta


aqu hemos presentado incide en la terminologa?

26

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

dad, bajo la responsabilidad de Elizabeth Blanchon, en la poca miembro del Centre de terminologie et de nologie de Francia. Era el
momento de la emergencia de las normas ISO
9000 dedicadas a la calidad.

aquellos aos presida la terminologa. La razn era clara: solo las normas ISO sobre terminologa se consideraban doctrina para llevar a
cabo un trabajo de calidad. Ya en aquel momento nuestra posicin era que no se podan
establecer estndares de calidad aisladamente,
fuera de contexto, sino que solo podamos
hacerlo teniendo en cuenta las caractersticas
de cada trabajo en cuanto a tema, contexto,
finalidad y situacin. La nocin de adecuacin
ya era para nosotros entonces una nocin clave
para la calidad.

El trmino calidad, como ahora el de buenas


prcticas, era una etiqueta necesaria para dar
prestigio a cualquier empresa, organismo, actividad o producto, pero entonces, como ahora, se trataba de un trmino ambiguo del que
podan desprenderse interpretaciones distintas.

Adems de este principio, distinguamos en


el artculo entre indicadores explcitos de calidad e indicadores implcitos. Decamos entonces que formaban parte de los indicadores explcitos las marcas de uso (cdigos de fiabilidad de la fuente del trmino, o del trmino en
s, o valor del trmino en relacin a la norma
de uso o a la norma prescrita). De los mltiples
indicadores implcitos analizamos en aquel
momento cuatro: la explicitud de la metodologa de trabajo, la necesaria y adecuada documentacin de los datos terminolgicos, la
composicin del equipo de trabajo para la
produccin de un glosario y el respeto a las
normas internacionales en los casos adecuados.

Myriam Bouveret y Valrie Delavigne, en


su artculo Lanalyse des besoins: un pralable la qualit de la terminologie1, afirman
que la calidad consiste en explicitar para una
actividad dada el conjunto de procesos que se
llevan a cabo en la elaboracin de un producto.
Esta actividad dinmica se expresa en dos fases: en una primera fase se elabora una metodologa que permite desarrollar un producto o
una accin de calidad; y en una segunda fase
se pone en pie un sistema de control de la
puesta en prctica de esta metodologa. Se trata pues de una actividad metodolgica de carcter evaluativo.
Este mismo enfoque aplicado hoy a la terminologa se conoce como buenas prcticas. Se
trata de asegurar que el trabajo terminolgico
se realice a partir de una metodologa, y para
ello hay que establecer la metodologa y buscar
mecanismos de seguimiento y control de que
esta metodologa se ha aplicado rectamente.

Terminbamos el artculo proponiendo una


serie de criterios a tener en cuenta para la validacin de un glosario, los agentes que deban
llevar a cabo esta validacin y los objetivos que
la validacin se propona. Pero, por encima de
todos los factores, la idea esencial era que los
criterios de evaluacin deban tomar en consideracin las diferencias entre la terminologa
puramente representativa y til en la comunicacin internacional en temas muy formalizados e internacionalmente consensuados, y la
terminologa destinada a la comunicacin
humana en el contexto de una lengua y una
cultura, o entre lenguas y culturas en temas
fuertemente marcados por una tradicin.

En este mismo nmero de La Banque des


mots hicimos un anlisis de la nocin de calidad en terminologa y revisamos algunos de
los aspectos metodolgicos en los que poda
tener sentido hablar de calidad. En este artculo, titulado propos de la notion de qualit
en terminologie2, llambamos la atencin sobre la falta de flexibilidad metodolgica que en
1

La Banque des mots, n.o especial 8, CILF, 1998, pp. 35-54.

La Banque des mots, n.o especial 8, CILF, 1998, pp. 7-34.

En relacin con los datos terminolgicos en


s mismos, las condiciones que se les deban

27

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

suponer para ser considerados de calidad eran


dos: la fiabilidad y la sistematicidad. Deban
ser fiables en el sentido de responder a usos
reales y, en el caso de que constituyeran propuestas nuevas, deban presentarse explcitamente como tales con el aval de comisiones
suficientemente representativas dentro de cada
mbito de especialidad. Deban ser sistemticos, en el sentido de estar siempre representados de la misma manera y siguiendo, a ser
posible, las propuestas ms consensuadas, eso
s, adaptndolas a cada contexto.

2. Buenas prcticas en terminologa: as-

En estos casi veinte aos desde la


publicacin de este monogrfico sobre la
calidad de la terminologa, el panorama y las
propuestas han cambiado relativamente poco.
Durante las dos ltimas dcadas la
terminologa ha apostado principalmente por
dos aspectos:

b) la resolucin de problemas terminolgicos


de la traduccin.

pectos que determinan buenas prcticas


Vamos a entrar a continuacin en la nocin de
buenas prcticas aplicada a la prctica terminolgica. Para ello, aunque son muchas las
actividades profesionales en las que esta prctica tiene una incidencia particular, en esta
ocasin seleccionaremos para nuestros propsitos dos:
a) la elaboracin de glosarios monolinges y
multilinges, tambin para la traduccin, y

En ambas actividades hay aspectos de buenas prcticas que son comunes, y otros especficos de cada actividad. Los primeros tienen
que ver con los fundamentos de la terminologa, con las competencias necesarias para resolver el trabajo y con principios generales que
afectan a la puesta en prctica del proceso de
trabajo. Seleccionaremos de entre los muchos
posibles cinco aspectos:

a) el establecimiento y la profundizacin de su
marco terico y
b) el desarrollo y aplicacin de las tecnologas
al trabajo.
En el primer punto se ha avanzado en la lnea de aclarar que los principios establecidos
por Eugen Wster no eran suficientes para
describir y explicar los hechos terminolgicos.
En el segundo punto se han desarrollado sistemas automticos para la deteccin, extraccin y gestin de informacin terminolgica a
partir de corpus textuales de gran envergadura, construidos esencialmente a partir de Internet.
En el mbito de la traduccin y con relacin
a la terminologa tambin se ha avanzado, no
nicamente en la asuncin de una teora de
base textual y pragmtica, sino tambin en el
uso de programas informticos de gestin de
la terminologa sobre la base de las memorias
de traduccin.

Conocimiento y respeto de los fundamentos de la terminologa, como base de


una buena prctica.

Necesidad de reunir las competencias


necesarias para resolver un trabajo.

Importancia de adecuar la metodologa y


la resolucin de problemas a las caractersticas y condiciones de cada trabajo.

Necesidad de disponer de una documentacin fiable y seleccionada con criterios


explcitos.

Uso de las tecnologas para dar acceso a


la informacin.

A. Los fundamentos mnimos de la terminologa


El primer elemento importante para el desarrollo de una buena prctica terminolgica tanto en
traduccin como en terminografa es saber claramente qu tenemos entre manos, es decir, con
qu material estamos trabajando. Y en esta lnea,
los supuestos mnimos que, con independencia

28

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

i) Todos los trminos admiten una definicin,


que se concreta con precisin solo dentro de
un mbito determinado y nunca en abstracto.

del tipo de trabajo, contexto y situacin, consideramos que deben respetarse en el trabajo terminolgico son los siguientes:
a) Hacer terminologa supone aplicar una metodologa especfica para detectar y recopilar
los trminos de especialidad.

j) Los trminos pueden admitir valores pragmticos de distinto orden.

b) Un trmino es la asociacin de una forma y


un contenido.

k) Un trmino puede tener variantes denominativas en relacin de sinonimia.

c) La forma y el contenido de los trminos


presentan una doble sistematicidad: con
relacin a la lengua general y tambin dentro
de cada mbito de especialidad.

l) Un trabajo terminolgico conduce siempre


a una aplicacin: una lista de trminos, un
glosario, un diccionario, la resolucin de
una consulta, un listado normalizado, etc.

d) Los trminos son siempre temticamente


especficos, de forma que no hay trmino
sin mbito de especialidad, sin que esto suponga que los trminos solo se usen en una
materia.

B. La organizacin del proceso de trabajo y las competencias necesarias para llevarlo a cabo
Tambin en este aspecto una buena prctica en
el trabajo terminolgico aplicado supone contar con unos mnimos de competencia para su
correcta resolucin. Como se ha descrito en
numerosas ocasiones, la prctica terminolgica
presupone el dominio de cuatro grandes competencias: cognitiva, lingstica, sociofuncional
y metodolgica.

e) Dentro de cada mbito los trminos estn


conectados entre s por diferentes tipos de
relacin. Las relaciones basadas en los conceptos permiten establecer, por un lado, la
estructura conceptual de un mbito y, por
otro lado, su sentido.

a) La competencia cognitiva corresponde al


conocimiento del mbito especializado que
va a ser objeto de trabajo.

f) Todo trabajo terminolgico es, por lo menos


inicialmente, descriptivo. Hacer terminologa significa recopilar los trminos usados
efectivamente en la comunicacin especializada. Solo posteriormente a la descripcin,
si existe una reduccin de posibilidades que
conduce a la propuesta de una forma de referencia eliminando las dems, o a la preferencia de una forma sobre otras, un trabajo
pasa a ser prescriptivo, porque su finalidad
ya no es la de reflejar el uso, sino la de
orientarlo.

b) La competencia lingstica abarca el conocimiento de la lengua o las lenguas sobre las


que se investiga.
c) La competencia sociofuncional se refiere a
las caractersticas que debe tener un trabajo
terminolgico para ser eficiente en relacin
con los fines que persigue y adecuado a los
destinatarios a los que se dirige. Y, en el caso de la traduccin, se refiere a saber qu
variante es la ms adecuada para un texto
de condiciones pragmticas determinadas.

g) Los trminos recopilados en un trabajo descriptivo tienen una fuente real, es decir, han
sido recogidos en textos especializados, en
discursos orales de especialistas o en encuestas terminolgicas.

d) La competencia metodolgica est relacionada, no con los fundamentos de la materia,


sino con las habilidades de su aplicacin.
C. La adecuacin a las necesidades y a los contextos

h) Todos los trminos sin excepcin estn asociados a una categora gramatical.

El tercer aspecto importante a nuestro entender en las buenas prcticas en terminologa en


general tiene que ver con la adecuacin del

29

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

trabajo terminolgico a las condiciones especficas de cada situacin, tanto para producir
glosarios como para resolver un problema
terminolgico en la traduccin.

a cabo con rigor y con criterios evaluativos que


permitan dar a cada opcin un valor fiable.

Los recursos terminolgicos que pueden


producirse pueden tener caractersticas muy
variadas y servir a finalidades distintas. Producir un glosario presupone como buena prctica analizar previamente la situacin y caractersticas del proyecto a producir y a continuacin disearlo y planificarlo de acuerdo con
estas caractersticas. Esta manera de actuar
puede resumirse diciendo que se trata de aplicar el principio de adecuacin, segn el cual el
trabajo terminolgico aplicado no es monoltico, sino variado en funcin de las circunstancias temticas, sociolingsticas, funcionales y
contextuales en las que va a desarrollarse.

Como es obvio, todo proceso de trabajo conduce a la produccin de conocimiento nuevo.


El trabajo terminolgico no es ninguna excepcin. Un glosario es una herramienta de informacin valiosa para la comunidad profesional implicada en el tema del que trata. La
resolucin de problemas terminolgicos para
pares de lenguas y sobre un tema determinado
es tambin un conocimiento que puede servir
a otros profesionales.

E. El uso de las tecnologas y el acceso a la informacin

En nuestra opinin una buena prctica terminolgica es poner a disposicin de la comunidad profesional, siempre que sea posible, el
conocimiento generado por el trabajo: ya sea
en forma de glosario, ya sea en forma de resolucin de una consulta o problema terminolgico de una traduccin. Las tecnologas nos
facilitan el acceso a los datos y nuevas plataformas como Wikipedia, la puesta a disposicin de la informacin a toda la comunidad.
Los foros de discusin entre terminlogos y
traductores especializados en un tema son otra
de las vas para cooperativizar la informacin
acumulada y el conocimiento adquirido.

Paralelamente, en la traduccin cada problema terminolgico tiene su contexto especfico tanto por el concepto que vehicula, como
por las condiciones de las lenguas en juego y
por las finalidades y caractersticas de la traduccin que se debe llevar a cabo. Resolver un
problema terminolgico de la traduccin presupone tomar en consideracin qu traduccin
se est haciendo, sobre qu tema, en qu circunstancias, dnde y para qu finalidad.
D. La documentacin: seleccin y fuente

3. El concepto
aplicado a la
traduccin

Uno de los fundamentos de la metodologa


terminolgica es el respeto del principio de
que todo trmino tiene una fuente real y que
hacer terminologa no es hacer neologa, ni
tampoco hacer traduccin. La consecuencia de
este principio es que la bsqueda y seleccin
de una buena documentacin es una de las
piezas clave para la realizacin de un trabajo
terminolgico usando buenas prcticas. La
descripcin de los usos debe siempre preceder
a las decisiones, tanto en el trabajo sistemtico
como en el puntual en la traduccin.

de buenas prcticas
terminologa en la

Al margen de las orientaciones que dan las


normas ISO hay de hecho una serie de aspectos relativos a la resolucin de cuestiones terminolgicas de la traduccin que inciden en
las denominadas buenas prcticas.
En el proceso de traduccin especializada la
terminologa, como se sabe, juega un papel
fundamental. Tanto en la etapa relativa a la
comprensin del texto a traducir como en la
fase de redaccin del texto de traduccin surgen numerosos problemas terminolgicos que
hay que resolver.

El anlisis de la documentacin en la que se


basa la extraccin terminolgica debe llevarse

30

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

En la fase de traduccin, una vez se han resuelto los problemas de comprensin del texto
original, establecido el sentido de los trminos
y conocidas sus condiciones pragmticas, se
suscitan una serie de problemas terminolgicos, todos ellos relativos a la bsqueda y establecimiento de equivalentes. Hay que tener en
cuenta que un equivalente lxico en el texto
especializado es otra unidad lxica con el
mismo sentido y los mismos valores pragmtico-funcionales y usada por los especialistas en
esta lengua.

Para empezar, el traductor debe tener claro


cundo un problema es terminolgico, es decir, debe saber discriminar los problemas terminolgicos de los que no tienen este carcter.
Son problemas terminolgicos solo los que
tienen que ver con las unidades lxicas de sentido preciso en un mbito de uso especializado.
En la fase de comprensin del texto de partida plantearn problemas terminolgicos
aquellas unidades lxicas (detectadas o reconocidas como terminolgicas) cuyo sentido el
traductor desconoce, pero tambin en caso de
que desconozca los posibles valores pragmtico-comunicativos que tienen asociados estas
unidades.

Es evidente que este ideal solo se da en algunos casos, pero no en la totalidad de las situaciones. Con mucha frecuencia el traductor
se encuentra ante casos como los siguientes:

Ante estos problemas un cdigo de buenas


prcticas debera explicitar:

a) Que solo se puede considerar terminolgica


una unidad si se conoce la estructura conceptual del mbito al que pertenece o en el
que se usa. Y que este conocimiento o lo
adquiere el traductor a travs de la formacin en la especialidad o debe contar con el
asesoramiento de un especialista.

b) Que solo podemos avanzar en el proceso de


trabajo de traduccin si conseguimos conocer el sentido preciso de cada una de las
unidades terminolgicas y, para ello, precisamos ubicar cada una de estas unidades en
un sistema de conceptos propio del mbito.

en la lengua de traduccin no existe un


equivalente;
en la lengua de traduccin no existe un
equivalente exacto, sino solo aproximado;
en la lengua de traduccin existe un
equivalente exacto o aproximado que
tiene un valor pragmtico distinto;
en la lengua de traduccin existe solo el
prstamo, es decir, existe un equivalente, pero este no pertenece a la lengua de
traduccin aunque s al uso de los especialistas.

Qu hacer ante estas situaciones? Qu acciones seran indicativas de buenas prcticas


en la resolucin de estos problemas en traduccin?

c) Que debemos contar con una buena documentacin de consulta que cumpla los criterios de evaluacin pertinentes sobre actualidad, fiabilidad, autora, pertinencia temtica y nivel de especializacin. Sabemos que
la documentacin de consulta pueden constituirla recursos lexicogrficos, terminolgicos y textuales, y que los criterios de evaluacin de las fuentes para resolver problemas terminolgicos en la traduccin
cambian en funcin del tipo de recurso y de
los objetivos que se persiguen en la consulta.

Un intento de respuesta a este interrogante


desde el concepto de buenas prcticas podra
resumirse en los puntos siguientes:
En primer lugar, hay que reconocer, como
se ha dicho tantas veces, pero hay que recordar
sistemticamente, que hay problemas de falta
de correspondencia entre las lenguas: no solamente tienen realidades distintas, sino que
adems organizan la realidad de forma distinta y la verbalizan lingsticamente de manera
tambin distinta. En consecuencia, puede ser

31

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

que los sistemas conceptuales de una misma


disciplina difieran en una u otra lengua y que
los recursos lxico-denominativos de los conceptos de estos sistemas se superpongan.

En cualquier caso, para decantarse por una


de las vas, habr que tener en cuenta tres tipos
de criterios:

En segundo lugar, debemos reconocer que


las comunidades estn en niveles de desarrollo
econmico, cientfico y tecnolgico diferente,
partiendo de la base de que hay sistemas de
conceptualizacin dominantes en el mundo
actual, y, en consecuencia, no en todas las lenguas se ha desarrollado de manera espontnea
un sistema de trminos para cada mbito de
especialidad de acuerdo con este sistema de
conceptualizacin dominante.

Criterios de conveniencia, como el alcance


geogrfico de una lengua, los niveles de variacin geolectal y la voluntad de mantenerla, la
diversidad pragmtica de las variantes, el esquema de planificacin de la lengua y su terminologa, la amplitud del mbito de especialidad, la interdisciplinariedad y multidisciplinariedad del mbito, etc.
Criterios de pertinencia, como el nivel de
precisin del tema, la exigencia de precisin
funcional, las caractersticas del escenario de
uso, etc.

En tercer lugar, hay que tener en cuenta que


los tipos de problemas terminolgicos con que
se encuentra un traductor o traductora son de
tipo distinto, de lo que se deriva que a cada
tipo de problema hay que darle la solucin
ms adecuada. As, como hemos escrito en
otras contribuciones, ante la ausencia de equivalentes se deben tener en cuenta:

Criterios de ponderacin de orden semntico, pragmtico, normativo, frecuencial y social


(su viabilidad).
En cuarto lugar, hay que mantener que un
traductor o una traductora no pueden inventar
trminos sistemticamente ni tomar los prstamos directamente de la lengua de origen
cuando no encuentran fcilmente un equivalente en la lengua de traduccin. Tampoco
pueden recurrir a la traduccin directa, que
llenara de calcos (como pasa tan frecuentemente) la lengua meta. Por responsabilidad
con la lengua, antes de hacer una nueva propuesta o de recurrir al prstamo o al calco hay
que hacer una bsqueda en profundidad en
gran nmero de fuentes y contando con los
expertos.

las propuestas y criterios neolgicos de


los organismos de normalizacin;
la estructura general de la lengua;
los recursos neolgicos, lxicos y discursivos disponibles;
la viabilidad lingstica de la propuesta;
la posibilidad de aceptacin social.

Ante la
habra que:

proliferacin

de

equivalentes,

considerar la conveniencia de la diversidad;


considerar la pertinencia de la diversidad en relacin con un mbito;
ponderar cada variante.

Poder proceder responsablemente con la


terminologa presupone una buena formacin
del traductor como usuario de la lengua, como
lingista y como terminlogo. El traductor
deviene un creador de lengua y es responsable
de la calidad de la lengua, porque con sus traducciones introduce nuevas fuentes de las que
procedern propuestas de trminos, sobre todo
en aquellas comunidades en las que el conoci-

Y nicamente cuando se han considerado


estos elementos podremos decidirnos por una
de las siguientes opciones posibles:

eliminar las variantes seleccionando


una sola unidad.

respetar la variacin, usando indistintamente las variantes;


ponderar las variantes y usar una u
otra en funcin de cada contexto;

32

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

dades que antes hemos mencionado: la fiabilidad de los datos, la calidad del recurso producido, la eficiencia del mtodo, la eficacia de la
actividad, la equidad entre lenguas por cuanto
se dota de recursos especializados a las que no
disponen de ellos, y la sistematicidad y consistencia de la informacin.

miento se introduce a travs de las traducciones de textos originales.

4. A modo de sntesis
En este artculo hemos intentado presentar el
tema de las buenas prcticas aplicado al trabajo terminolgico. Para ello, hemos partido de
una reflexin sobre qu se quiere decir cuando
se habla de buenas prcticas en distintos sectores de actividad y hemos concluido que de
hecho, y a pesar del carcter valorativo moral
del adjetivo buenas, se trata de normas que
regulan una actividad, un producto o un servicio y que se materializan formalmente en un
documento.

Pero aun asumiendo que hay que disponer


de directrices para el trabajo terminolgico
para asegurar los objetivos que acabamos de
mencionar, la regulacin de modos de funcionar se puede llevar a cabo de muchas maneras, y sera una mala prctica pretender uniformizar mecnicamente la diversidad de la
realidad terminolgica, diversidad que afecta a
las lenguas, las situaciones, las temticas y las
finalidades del trabajo.

En el caso de la terminologa, la entidad


promotora de buenas prcticas suele ser un
organismo. Este organismo pretende ser en el
mbito internacional el Comit 37 de ISO. No
obstante, cada entidad que es responsable de
trabajo terminolgico suele emitir sus directrices con la finalidad de asegurar la sistematicidad en la aplicacin de las consignas de trabajo
y la forma de presentacin de los datos. Solo
as, se dice, se asegura la calidad del recurso
que se produce. El objeto pues de las buenas
prcticas en terminologa es doble: por un lado, la informacin y, por otro lado, el mtodo
con que se recogen, representan, editan y gestionan los datos sobre todos los temas de los
mbitos de especialidad.

Para ello creemos que a la nocin de buenas


prcticas debera asocirsele la nocin de adecuacin, para llamar la atencin de los terminlogos sobre la diversidad real y la necesidad de
tenerla en cuenta para producir un trabajo de
calidad no nicamente en cuanto al proceso
seguido y a la representacin formal de los
datos, sino tambin en la utilidad del recurso
para una situacin sociolingstica dada.
Es indiscutible que disponer de directrices
para el trabajo terminolgico y seguirlas rectamente facilita el intercambio de datos y la
internacionalizacin de los resultados, pero la
mesura debe aplicarse con la vista puesta en el
hecho de que uniformizar solo es adecuado en
determinados escenarios y para determinados
fines y que, en muchos casos, una armonizacin respetuosa con la diversidad puede ser un
indicio de buenas prcticas, preferible a la
aplicacin ciega de directrices descontextualizadas.

Los destinatarios de estas directrices, que


suelen formalizarse en una norma, en un protocolo de funcionamiento o en una metodologa, son los propios terminlogos, que son
quienes llevan a cabo el trabajo con ayuda de
expertos en el seno de un organismo o a ttulo
individual. Y tales orientaciones en terminologa dicen buscar todas y cada una de las finali-

33

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

RESEAS
Sobre la traduccin
JORGE JIMNEZ BELLVER
Universidad de Texas en Brownsville
jorgejimenezbellver@gmail.com
EUGENE NIDA
Sobre la traduccin
Seleccin y traduccin de Eugene Nida y Mara Elena Fernndez-Miranda-Nida
Ediciones Ctedra, Madrid, 2012, 481 pp.

ene el presente volumen una seleccin de


captulos de Toward a Science of Translating
y The Theory and Practice of Translation, de Eugene Nida, en traduccin al espaol. Nida ha
sido el lingista y traductlogo de orientacin
funcionalista que ms ha influido en el devenir
de los estudios de traduccin (translation studies) como disciplina acadmica, si bien su rea
de especializacin fue la traduccin bblica. No
por capricho se ha caracterizado uno de los
dos libros del presente volumen como the
Bible not just for Bible translation, but for
translation theory in general (Gentzler, 2001:
45)1: el impacto de Toward a Science of Translating no se ha limitado al mbito de la traductologa bblica (para ser ms especficos, de la
traductologa bblica desarrollada en ingls),
sino que se ha visto reflejado de un modo u
otro en un puado de teoras, enfoques y planteamientos que se han formulado por todo el
mundo en las ltimas cuatro dcadas, como la
teora del skopos en Alemania, los estudios descriptivos de traduccin en Israel y los Pases
Bajos, o la revisin de las teoras clsicas de la
traduccin (principalmente, del xin-da-ya, de
Yan Fu) en China.

Aunque Espaa no ha sido una excepcin2,


la lectura del magnum opus de Nida ha estado
reservada a aquellos que dominan la lengua de
Wycliffe, Purvey y Tyndale (a diferencia de
The Theory and Practice of Translation, que tradujo Alfonso de la Fuente Adnez al espaol
en 1986). A este respecto, cabe sealar, aprovechando la temtica bblica, la buena nueva que
supone la publicacin de Sobre la traduccin,
que contiene diez captulos de Hacia una
Ciencia de la Traduccin y ocho de Teora y
Prctica de la Traduccin, a los que el autor
aadi un apndice.
Mara Elena Fernndez-Miranda (traductora, junto al propio Nida, de Sobre la traduccin)
public en el nmero 128 de puntoycoma una
tribuna sobre el volumen que aqu reseamos,
en la que presenta la teora de la equivalencia
dinmica (principal contribucin del autor al
mundo de la traduccin) y los procesos que
forman parte de la actividad traductora (anlisis, transferencia, reestructuracin y comprobacin de la traduccin). Aprovechamos la
publicacin de dicha tribuna a modo de resumen del contenido para proceder directamente
a resear algunos aspectos especficos.

En la misma lnea, Carmen Torregrosa (2007) present


su resea de la monografa Eugene A. Nida. Pionero de la
traductologa contempornea con el ttulo De traductor
bblico a Biblia de traductores.

34

Vase el artculo de Emilio Ortega Arjonilla, Aportaciones de Eugene A. Nida a los estudios de traduccin
en Espaa y a la traductologa desarrollada en espaol, en Ortega Arjonilla, Monferrer-Sala y Lpez Folgado (2006: 49-76).

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

lux Hernez con el ejemplo de Ama al Seor


con todo tu hgado3), pero sin caer en el determinismo esencialista que haba caracterizado el planteamiento de la traduccin de la lingstica estructuralista: como afirma el autor
en el captulo Introduccin a la naturaleza del
significado, las similitudes que unen a la
humanidad como especie cultural son mucho mayores que las diferencias que las separan (p. 50). Asimismo, la lectura de Hacia
una Ciencia de la Traduccin y Teora y
Prctica de la Traduccin desde el vantage
point que ofrece la distancia cronolgica permite establecer un interesante dilogo entre el
enfoque de Nida y otras lneas de investigacin que se han desarrollado con posterioridad
(por ejemplo, entre el planteamiento de la redundancia del mensaje traducido, en el captulo sobre Los principios de correspondencia, y la hiptesis de la explicitacin, segn la
formul Shoshana Blum-Kulka a mediados de
los aos ochenta).

El primero es el escrupuloso respeto que


muestra Sobre la traduccin por los textos originales, segn se refleja en las referencias bibliogrficas. A pesar del lapso de tiempo que ha
transcurrido desde la aparicin de Toward a
Science of Translating y The Theory and Practice of
Translation (en 1964 y 1969, respectivamente),
las referencias bibliogrficas se han mantenido
intactas en la versin espaola. Dicho de otro
modo: se trata de una traduccin de tipo filolgico, en tanto en cuanto reproduce la forma
y el contenido del texto original, explicndolos, donde sea necesario, al lector en notas o
glosarios para franquear la distancia cultural y
temporal (Nord, 1996: 93). Tratndose de dos
obras que han marcado un hito en el estudio
cientfico de la traduccin, las citas, alusiones y
referencias forman una parte indispensable del
texto, y harn las delicias de aquellos interesados en la relacin de la teora de la equivalencia dinmica con el contexto epistemolgico en
el que se formul (por ejemplo, las referencias
a Noam Chomsky resultan bastante jugosas, si
bien Nida sostuvo que su teora se anticip a la
gramtica transformacional). Por otro lado, los
que estn interesados en el recorrido del testigo que cedi Nida a la investigacin traductolgica (o, dicho en plata, en la influencia que
han ejercido las ideas nidianas en los estudios
de traduccin) encontrarn en el apndice una
seleccin crtica de publicaciones ms o menos
recientes (el apndice se redact en 1996) que
continan con la reflexin sobre la elaboracin
de una teora integral de la traduccin.

En vista del nfasis de Nida en la importancia de la claridad en la prctica de la traduccin, el segundo aspecto que reseamos es la
abundancia de ejemplos que contiene Sobre la
traduccin. A este respecto, huelga sealar la
excelente labor de seleccin por parte del tndem Nida/Fernndez-Miranda, a sabiendas de
que el carcter ad hoc de muchos ejemplos de
los textos originales debi de darles ms de un
quebradero de cabeza a la hora de buscar
equivalentes en espaol. Adems, el autor
hace gala de su abultada experiencia como
secretario de traducciones de la Bible Society
of America proporcionando un sinfn de ejemplos de traducciones de la Biblia a un amplio
conjunto de idiomas (en particular, en el captulo sobre Tipos de correspondencias y contrastes).

A este respecto, Sobre la traduccin demuestra que la recurrente utilizacin del sustantivo
pionero para referirse a Eugene Nida est
plenamente fundamentada. Dos dcadas antes
de que el giro cultural (cultural turn) de los
estudios de traduccin apuntalara la visin de
la traduccin como actividad no solo interlingstica sino principalmente intercultural, Nida sealaba la ntima conexin de los aspectos
lingsticos de la traduccin con los factores
culturales (como oportunamente record Pol-

35

<http://elpais.com/diario/2011/09/10/necrologicas/13156
05602_850215.html>.

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

nominado estudios descriptivos de traduccin. Por otro lado, la distancia cronolgica y


epistemolgica de la teora de la equivalencia
dinmica respecto de los estudios de traduccin contemporneos no debera ofuscar sino
resaltar la trascendencia histrica de la contribucin par excellence de Nida. La inclusin del
receptor y del contexto de recepcin en el proceso de traduccin supuso precisamente la
ruptura con el prescriptivismo identitario y
orientado hacia el texto de origen con el que
hasta entonces se haba abordado la relacin
entre el texto original y el texto traducido, como ilustran las preguntas: Al comprobar la
fidelidad de una traduccin, la cuestin esencial es para quin? y para qu contexto
cultural? (p. 10) y las argumentaciones de
este cariz:

Si bien resulta comprensible el protagonismo que concede el autor a dichos ejemplos


(alfarero, a tus cacharros, como reza el poema de Machado), la preponderancia de ejemplos extrados de la Biblia ha sido una de las
principales pegas que se le han puesto a la
produccin de Nida en ingls. A este respecto,
Sobre la traduccin difiere de los textos originales en la incorporacin de un mayor nmero
de ejemplos de carcter general, a fin de interesar a un pblico ms amplio de traductores
(pp. 9, 273). Dichos ejemplos resultan ilustrativos y aclaradores de los aspectos en los que se
fundamenta la propuesta nidiana, diluyendo
considerablemente la densidad conceptual del
marco terico y facilitando su comprensin.
El tercer y ltimo aspecto es el carcter no
solamente terico sino tambin aplicado de
Sobre la traduccin. Los lectores encontrarn,
adems de una profunda disquisicin sobre las
aportaciones de la lingstica generativa y la
teora de la informacin al estudio de la traduccin, una detallada diseccin de los factores, problemas, procesos y prioridades que
rigen la actividad traductora desde la perspectiva de la equivalencia dinmica, demostrando
que uno de los fuertes de Nida era precisamente traducir complejas teoras sobre la transferencia de los diferentes tipos de significado en
torno a un conjunto coherente de reflexiones e
indicaciones sobre la prctica profesional de la
traduccin.

No se puede afirmar que una traduccin


concreta sea buena o mala sin tomar en consideracin mltiples factores, que a su vez
han de ser calibrados de diversas formas, con
respuestas notablemente diferentes. De ah
que haya siempre una variedad de respuestas vlidas a la pregunta: Es esta una buena
traduccin? (p. 169).

Asimismo, el planteamiento de la traduccin como proceso de comunicacin supuso un


avance fundamental para el posterior perfilamiento de los estudios de traduccin como la
interdisciplina o disciplina de disciplinas que
constituye en la actualidad. La teora de la
equivalencia dinmica demostr el acierto de
la incorporacin de aportaciones de disciplinas
como la antropologa, la sociolingstica y la
pragmtica a la investigacin traductolgica.

A pesar de la aparente discordia entre el


prescriptivismo del enfoque de Nida y los estudios de traduccin contemporneos (de
orientacin eminentemente descriptiva), conviene recordar que el autor ofreci en Toward a
Science of Translating, con la colaboracin del
traductor bblico William Wonderly, una metodologa para la descripcin de traducciones,
como recoge el apartado titulado Anlisis de
los diferentes tipos de traduccin (pp. 192202), que sirvi de referente para lo que, a partir de la publicacin del Descriptive Translation
Studies and Beyond de Gideon Toury, se ha de-

El fallecimiento de Nida aconteci poco antes de la publicacin de esta ltima adicin a


su dilatadsima produccin cientfica. A este
respecto, cuesta imaginarse una herencia ms
rica para la traductologa en espaol que la
primera traslacin de una de las obras que ms
ha influido en el estudio de eso que llamamos
traduccin, ms si cabe tratndose de una edicin hecha con tanto esmero. Los lectores en-

36

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

Nord, Christiane (1996): El error en la traduccin:


categoras y evaluacin. En: Amparo Hurtado
Albir (ed.), La enseanza de la traduccin. Castell
de la Plana: Universitat Jaume I, 91-107.

contrarn en Sobre la traduccin una ventana


abierta de par en par al pensamiento de uno de
los insignes traductlogos cuyas tesis continan resultando provocativas e inspiradoras tras
dcadas de su formulacin.
REFERENCIAS

Ortega Arjonilla, Emilio, Juan Pedro MonferrerSala y Vicente Lpez Folgado (eds.) (2006): Eugene A. Nida. Pionero de la traductologa contempornea. Granada: Atrio-Universidad de Crdoba.

Fernndez-Miranda, Mara Elena (2012): Sobre la


traduccin. puntoycoma, n.o 128, 16-25.

Torregrosa, Carmen (2007): De traductor bblico a


Biblia de traductores. puntoycoma, n.o 101, 9-12.

Gentzler, Edwin (2001 [1993]): Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.

NECROLGICA
La traduccin en la obra de Agustn Garca Calvo
ALBERTO RIVAS YANES
Comisin Europea
alberto.rivas-yanes@ec.europa.eu

duccin potica bebe de la tradicin y la rtmica populares y entronca con ciertas facetas de
la poesa de Antonio Machado. Su amor a la
lengua, unido al ejercicio consiguiente de la
filologa, le llev, inevitablemente, a frecuentar
la traduccin (a veces practicada, como dice de
sus versiones de los Sonetos de amor de Shakespeare, a lo largo de sucesivos ratos de tristeza, a modo de raciones bien medidas de un
placer un tanto recoleto y hasta delicuescente1), de la que tambin ha sido un maestro.

gustn Garca Calvo (Zamora, 1926-2012),


fallecido recientemente, es uno de los
heterodoxos espaoles ms brillantes y originales
de los ltimos tiempos. Su marginacin respecto a las corrientes dominantes del pensamiento
y de la creacin contemporneos, en buena
medida voluntaria pero en parte derivada de
la escasa generosidad intelectual de las minoras del pas y de la excesiva compartimentacin de nuestra produccin cultural, es solidaria de su firme anclaje en la filologa clsica, en
un profundo conocimiento del Mundo Antiguo, en una filosofa basada en el rechazo de
toda Autoridad y al mismo tiempo del individualismo (puesto que el Individuo es para
Garca Calvo la base del Poder y del Estado) y
en un extraordinario talento creativo que ha
discurrido por cauces muy alejados de las modas y de los gneros literarios de ms xito. Su
apelacin permanente al Pueblo annimo e
innumerable no se qued en mera retrica,
puesto que, al lado de la aparente dificultad de
sus escritos filosficos y lingsticos, su pro-

En la presentacin de Hablando de lo que


habla2, Garca Calvo esboza una clasificacin de
sus principales escritos sobre cuestiones lingsticas, que abarcan sus trabajos de filologa
clsica (entre los que destacan de manera muy

37

W. Shakespeare, The Sonnets. Sonetos de amor, ed. y trad.


de A. G. C., Anagrama, Barcelona, 1983, p. 7.

A. G. C., Hablando de lo que habla. Estudios de lenguaje, 2


ed., Lucina, Zamora, 1990, p. 9. Por esta obra, Garca
Calvo recibi el Premio Nacional de Ensayo.

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

especial los dedicados a la rtmica, la prosodia


y la mtrica) y de gramtica prehistrica, y
sus ensayos y tratados sobre lingstica y gramtica (como los tres volmenes de Del lenguaje, admirable sntesis de su teora del lenguaje
en forma de dilogo). En ese texto preliminar
seala la curiosidad del pblico por la lengua
que uno habla o habla en uno, que explica as:

bres del Ateneo de Madrid, de 2005 a 2012, y


las que anim, en un contexto que ni pintado,
durante los meses de acampada del movimiento 15-M en la Puerta del Sol madrilea), en las
que exhort sin desmayo a auditorios por lo
general jvenes al descreimiento y la denuncia
de toda autoridad.
Para Garca Calvo no hay poesa que no
sea prctica de uno u otro modo7, pese a declararse dudoso o ms que dudoso sobre las
relaciones entre un libro y su aparente autor8,
puesto que, escribi, no son cuestiones de
responsabilidad las que me importan, sino ms
bien la posible utilidad, para quien sea, para lo
que sea9. Su dedicacin a la poesa durante
toda su vida queda plasmada, entre otros volmenes, en sus libros de Canciones y soliloquios; una parte de sus canciones han sido musicadas por Amancio Prada, Chicho Snchez
Ferlosio y hasta por cantantes abiertamente
comerciales, uno de los aspectos en los que la
poesa de Garca Calvo enlaza con cierta tradicin espaola, en particular la de los grandes
poetas del Siglo de Oro. Adems, no hay que
dejar de lado sus libros de poesa moral (poesa impura), filosfica o narrativa; un ejemplo
de este ltimo gnero es su conmovedora endecha Relato de amor, dedicada a Joaqun Garca Gallego, el padre del autor, que le ense a
leer, y, segn la dedicatoria de su edicin de la
obra de Don Sem Tob, el primero para quien
escribo10.

[] cuanto ms se va entrando por los estudios de una lengua y de las lenguas, ms crece en cualquier biennacido la maravilla del
tinglado, tan complejo y fino y bien armado,
de la gramtica que, sin saber l nada de ella,
maneja corrientemente cada da, y del que
los estudiosos logramos apenas, con mil desvelos y maquinaciones, ir dando cuenta y razn de alguna parte de la maquinaria.3

Sus intereses filosficos abarcaron muy diversos mbitos, desde la lgica (De los nmeros)
a la teologa (De Dios), pasando por la poltica,
entendida como rebelin contra el Orden, el
Estado, la Democracia, el Dinero (el Dinero es
Dios4) y los que denomina Medios de Formacin de Masas. Muchas de sus ideas polticas
de madurez ya estaban presentes en el Manifiesto de la comuna antinacionalista zamorana5,
inspirado por l y firmado en el exilio parisino
en diciembre-febrero de 1969-70, en el que se
postula para el proyecto de comuna la desaparicin de la contraposicin entre la esfera pblica y la privada y la disolucin del poder, la
propiedad y la familia hasta la desaparicin
del individuo mismo. A lo largo de toda su
vida y en particular en sus ltimos aos, una
vez retirado de su actividad docente en la
Universidad, difundi y desarroll su filosofa
en mltiples charlas y tertulias6 (como las cle-

Nuestro autor tambin cultiv en sus ltimos aos la prosa narrativa, pese a su desconfianza por el solo gnero que se vende y a
ser lector escaso de l, en forma de cuentos
de A. G. C., as como otros materiales relacionados con
su figura y su obra.

A. G. C., Del lenguaje, Lucina, Madrid, 1979, p. 11.

A. G. C., Contra el hombre, Fundacin de Estudios Libertarios Anselmo Lorenzo, Madrid, 1997, p. 32.

Don Sem Tob, Glosas de sabidura o Proverbios morales y


otras rimas, ed. de A. G. C., Alianza, Madrid, 1974, p. 11.

Manifiesto de la Comuna Antinacionalista Zamorana, La


Banda de Moebius, Madrid, 1978.

A. G. C., De los nmeros, La Gaya Ciencia, Barcelona,


1976, p. 13.

En
el
sitio
Bal
de
Trompetillas,
<http://bauldetrompetillas.creacicle.com/>, se recogen
muchas transcripciones y grabaciones de la obra oral

Ibidem.

10

Don Sem Tob, ed. cit., p. 8.

38

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

en los que son siempre esos personajes los


que se lo hablan y se lo cuentan todo, para
poner en evidencia lo que pasa en este mundo y en sus almas11. Dentro de la prosa de
ficcin puede considerarse tambin la obra, de
estructura epistolar, Cartas de negocios de Jos
Requejo.

propios aos13. Tal como recuerda mi compaero Miguel ngel Navarrete, los estudiantes
de filologa clsica que, hace ya varios decenios, lean sus traducciones de textos antiguos,
se sorprendan por su preocupacin por acercarse lo ms posible a los esquemas rtmicos
originales y por su audacia en la creacin lxica, plasmada en palabras o compuestos inesperados e innovadores que pretendan reflejar
la calidad del texto original y constituan autnticos hallazgos poticos. Tales versiones
conjugaban la fidelidad extrema al texto original y una belleza y una riqueza de matices
inigualables.

La produccin teatral de Garca Calvo, que


no ha recibido la atencin suficiente por parte
de las empresas e instituciones teatrales (con la
excepcin del Teatro de la Abada de Jos Luis
Gmez, que llev a escena Baraja del Rey Don
Pedro, premio nacional de Literatura Dramtica de 1999), fue otro de sus gneros predilectos. Iliu Persis, tragicomedia musical en una noche,
obra ambiciosa y extensa, est an pendiente
de estreno.

Adems de la mencionada versin rtmica


de la Ilada, Garca Calvo ha publicado traducciones de textos griegos, tanto filosficos (desde los presocrticos, recogidos y glosados en
sus volmenes de Lecturas presocrticas, hasta
Platn) como teatrales (Esquilo, Sfocles y
Aristfanes) o historiogrficos (Jenofonte).
Tambin se le deben las versiones de los textos
poticos griegos y latinos recogidos en su antologa Poesa antigua, as como otras de textos de
Plauto, Lucrecio y Virgilio. A todo ello hay que
aadir su traduccin del latn humanstico de
un tratado de urbanidad de Erasmo de Rotterdam.

Su labor traductora no es una mera derivacin de su obra filolgica, puesto que en sus
traducciones se propone hacer entender y sentir lo mismo que puede sentir y entender un
lector que domine la lengua en la que fue escrita la obra. En el caso de su versin rtmica de
la Ilada, no duda en crear un dialecto al servicio de la comprensin del texto homrico por
el lector actual, con el fin de producir en l la
misma sensacin de extraeza y artificio que
produca su lectura en un lector del siglo III
antes de Cristo12. Por consiguiente, su pretensin no es tanto acercar los textos traducidos
(en particular, griegos y latinos) al lector de
hoy (como se observa en otros traductores de
obras clsicas, con resultados brillantes o mediocres), sino acercar al lector al texto original,
a despecho de un indudable extraamiento del
texto traducido.

Garca Calvo es adems un traductor de referencia de Shakespeare, no solo de sus Sonetos


de amor, sino tambin de Macbeth y Sueo de
noche de verano. Y en su obra traductora no ha
descuidado tampoco otras lenguas modernas,
como el francs (Sade, Valry, Georges Brassens) y el italiano (Giuseppe Gioacchino Belli).
Su actitud al traducir estos textos es anloga a
la de sus traducciones de textos antiguos, incluso en el caso de los sonetos shakespearianos, acerca de los que confiesa una paradjica
participacin de la experiencia ms ntima y
propia de uno mismo14 y, en contraste, seala

Garca Calvo era consciente, declara en la


Presentacin de su volumen Poesa antigua
(de Homero a Horacio), de haber tenido que ir
hacindome una tradicin con el curso de mis
11

12

A. G. C., Eso y ella. 6 cuentos y una charla, Lucina, Madrid, 1987, p. 15.

13

Homero, Ilada, versin rtmica de A. G. C., Lucina,


Zamora, 1995, pp. 31-32.

A. G. C., Poesa antigua (de Homero a Horacio), Lucina,


Madrid, 1987, pp. 9-10.

14

The Sonnets. Sonetos de Amor, ed. cit., p. 26.

39

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

la armadura y el lastre de una poca y de una


retrica15 que el traductor siente ajenas a su
sensibilidad potica, pese a lo cual se esfuerza
por respetar todas las costumbres retricas
del original16. En 2006 obtuvo el Premio Nacional de Traduccin en reconocimiento al
conjunto de su obra traductora.

Antigedad grecolatina, pero tambin por la


tradicin crata contempornea y por el espritu de revuelta sesentayochista, con su mirada
y su odo puestos en los grandes textos de la
poesa y la filosofa universales y al mismo
tiempo en la tradicin popular ms humilde y
annima, la del pueblo que no se cuenta.
Personalmente, siempre recordar la bonhoma que desbordaba por detrs de su mscara (su persona) levemente histrinica en los
tiempos, en las postrimeras de los setenta, en
los que tuve el privilegio fugaz de ser alumno
suyo y de participar en un montaje dirigido
por l del Miles gloriosus de Plauto, que permaneci nonato.

La figura de Garca Calvo pervivir como la


de un humanista un tanto al margen de su
poca pero que nunca rehuy la controversia,
marcado por el pensamiento y la esttica de la
15

The Sonnets. Sonetos de Amor, ed. cit., p. 24.

16

The Sonnets. Sonetos de Amor, ed. cit., p. 26.

Miguel Senz, acadmico


En el momento de cerrar este nmero recibimos con gran alegra la noticia de la eleccin de Miguel Senz para ocupar el silln b de la Real Academia Espaola. La eleccin
de este insigne traductor constituye el reconocimiento oficial de su eminente obra en el
mbito de la traduccin literaria y de su trayectoria profesional en organismos internacionales. Con su presencia, el mundo de la traduccin vuelve a estar representado en la
Academia tras el fallecimiento de Valentn Garca Yebra.

40

n. 130

noviembre/diciembre de 2012

COMUNICACIONES
Publicacin de Subtitling Matters. New Perspectives on
Subtitling and Foreign Language Learning,
de Elisa Ghia

Segundas Jornadas Ciencia y Traduccin


Universidad de Crdoba (Espaa),
11-13 de abril de 2013
Organiza: Grupo Docente 155

Tomando como base las teoras ms recientes sobre la


adquisicin de la segunda lengua, la profesora Ghia
propone en esta obra un nuevo anlisis del aprendizaje
de idiomas merced a material audiovisual subtitulado.

La traduccin, como herramienta al servicio de la comunicacin y la difusin del conocimiento, permite el intercambio de ideas y avances cientficos en la sociedad de
nuestro siglo. Estas Jornadas pretenden ser un punto de
encuentro y un foro de debate entre ciencia y traduccin.
Pueden enviarse contribuciones hasta el 31 de enero de
2013.

Ms informacin:
<www.peterlang.com?430843>.

Ms informacin:
<http://www.uco.es/cienciatraduccion/jornadas/index.ph
p?sec=home>.

Nueva serie de libros Studies in Language and Translation


El profesor Sattar Izwaini, de la Universidad Americana
de Sharya (Emiratos rabes Unidos), nos anuncia esta
nueva serie internacional que coordina con su colega
Anna Bczkowska, de la Universidad Kazimierz Wielki
de Bydgoszcz (Polonia). En ella tienen cabida monografas y compendios originales y de alta calidad sobre diversos mbitos de investigacin relacionados con la lingstica y la traduccin. La lengua de la serie es el ingls.

Anuncio de prrroga:
Simposio y Conferencia final de la red Optimale
Universidad de Rennes 2 (Francia),
6 y 7 de junio de 2013
Aviso a los interesados: el plazo de recepcin de contribuciones ha sido prolongado hasta el 31 de enero de
2013.

Ms informacin:
<http://www.c-s-p.org/Flyers/series_28.htm>.

Ms informacin:
Comunicaciones de puntoycoma n.o 129,
<http://www.translator-training.eu/optimale/>.

Publicacin de la Gua para traductores noveles


Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires (Argentina)

Conferencia Media for All 5. Audiovisual Translation: Expanding Borders


Dubrovnik (Croacia), 25-27 de septiembre de 2013
Organizan: TransMedia, Universidad de Zagreb y
Asociacin Croata de Traductores Audiovisuales

La Comisin de Traductores Noveles del CTPBA present en noviembre esta gua, publicada en un CD-ROM y
que puede comprarse en la Librera del Traductor Jorge
Luis Borges (Avda. Corrientes 1834 (CABA), 1.er subsuelo), o encargarse por internet.

Esta conferencia quiere hacer balance de la situacin


de la traduccin audiovisual promoviendo el encuentro entre investigadores y profesionales de pases menos destacados en este sector con sus colegas de otros
pases donde la prctica y la investigacin en traduccin audiovisual gozan de larga tradicin.
Las propuestas de comunicaciones pueden enviarse
hasta el 15 de enero de 2013.

Ms informacin:
<www.traductores.org.ar >.

Ms informacin:
<http://mediaforall5.dhap.hr>.

41

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

Recordatorio
En el nmero 129 de nuestra revista anunciamos un certamen singular: la eleccin del

PALABRO DEL AO 2012


Queremos recordar a nuestros lectores que seguiremos recibiendo con agrado sus propuestas. No
duden en enviarnos su trmino o expresin preferidos antes del 15 de enero de 2013, con unas breves lneas de justificacin. La redaccin de puntoycoma proclamar los palabros ganador y finalista
en el nmero 131.

puntoycoma
desea a sus lectores
un venturoso ao 2013

42

noviembre/diciembre de 2012

n. 130

puntoycoma
Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traduccin o terminologa.
Neolgica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neologa.
Colaboraciones: artculos relacionados con la traduccin o disciplinas afines.
Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccin.
Buzn: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma.
Reseas: recensiones crticas de obras y acontecimientos de inters para los traductores.
Comunicaciones: informacin sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones.
La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.

CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES
dgt-puntoycoma@ec.europa.eu
Alberto Rivas
Comisin Europea
JMO A3-071A
2920 Luxemburgo
Tel. 352 4301-32094
Secretara:
Catherine Polotto

REDACCIN
Bruselas
Jos Gallego, Javier Gimeno, Luis Gonzlez,
Isabel Lpez Fraguas, Miguel . Navarrete,
Mara Valdivieso, Jos Luis Vega
Luxemburgo
Josep Bonet, Victoria Carande, Loli Fernndez,
Alberto Rivas, Xavier Valeri, Miquel Vidal
Colaboracin externa
Jorge Jimnez Bellver
Secretara
Juan Aguilera, Begoa Molina, Catherine Polotto,
Tina Salv, May Snchez Abul

44

También podría gustarte