Está en la página 1de 73

Ibis

Ibis

Tempus ad hoc lustris bis iam mihi quinqu peractis


omne fuit Musae carmen inerme meae,
nullaque, quae possit, scriptis tot miiibus, extat
Uttera Nasonis sanguinolenta legi,
nec quemquam nostri, nisi me, laesere Hbelli:

artificis pcriit cum caput arte sua.


Vnus -et hoc ipsum est iniuria magna- perennem
candoris titulum non sinit esse mei.
Quisqus is est -nam nomen adhuc utcumque tacebocogit inassuetas sumere tela manus.

10

lUe relegatum gchdos Aquilonis ad ortus


non sinit exilio delituisse meo,
vtdneraque immitis requiem quaerentia vexat,
iactat et in toto nomina nostra foro,
perpetuoque mihi sociatam foedere lecti
non patitur vivi fuera Aere viri.

[70]

15

Ibis

Hasta el da de hoy, cumplidos ya por dos veces los cinco lustros de


mi existencia^, todo canto inspirado por mi Musa ha sido inofensivo, y
entre tantos miles de palabras escritas por Nasn no hay una sola que se
pueda interpretar cruenta, ni a nadie sino a m mismo han perjudicado
mis libritos^: la vida del artista se ha arruinado junto con su Arte'. Un
nico individuo -y el hecho mismo es vm gran agravio- no permite que
sea perpetua la reputacin de mi inocencia. Quienquiera que ste sea* pues en cualquier caso callar an su nombre - obliga a tomar los dardos a mis manos inexpertas para estos menesteres. se a m, que me
hallo relegado^ al helado nacimiento del Aquiln*, no me permite refugiarme en mi destierro, pues hurga, cruel, en las heridas'' que buscan
descanso, as, pregona mi nombre en todo foro, a la unida a m en el
pacto perpetuo del tlamo* no le permite llorar las exequias de un espo-

2
3

6
7

Este dato es relevante a la hora de establecer una cronologa respecto a la fecha de


composicin del opsculo, cuyo trmino ante quem es el 17 d. C , ao de la muerte del
poeta.
Idea recurrente en Ovidio. Cf. 'Pont. IV 14, 4 4 : extat adhuc nemo saucius ore meo.
Otra idea recurrente en la obra del exilio. Parece poco probable - a pesar de ser una de las
hiptesis ms barajadas- que fuese su Ars amatoria la causa directa de su relefatio, dado
el lapsus temporal transcurrido entre sta y la publicacin de la obra, que tuvo lugar el 2
a.C. La causa verdadera contina en la incgnita, como ya apuntbamos en la introduccin.
La crtica ha venido considerando diferentes hiptesis, ms o menos afortunadas, acerca
de la identidad del personaje, entre las que se cuenta la de identificarle con el individuo
al que Ovidio se refiere en Trist. III 11, 56, con palabras igualmente ambiguas: Ad te quisquis est- nostra querela redit.
Aunque Ovidio emplea indistintamente los trminos rekgatio y exium, fue lo primero
lo que sufri, pues no se le priv de los derechos que como ciudadano le correspondan,
ni tampoco se le expropiaron los bienes. Desgraciadamente no poseemos el edicto de
Augusto mediante el cual se decretaba su expulsin. Otro trmino sinnimo empleado
por Ovidio es el deprojugus (cf v. 2 1 ) .
Viento del norte (el Breas de los griegos).
Evidentemente en sentido metafrico. Se refiere a la herida provocada por el rayo de
Jpiter, al que se identifica Augusto. As aparece tambin en varios pasajes de Tristia y
Pontica de los que un ejemplo es Trist. III 11 63 ss.
Se trata de su tercera y ltima esposa, Pabia. Sobre las esposas de Ovidio, c f E DELLA
CORTE ( 1 9 9 1 ) . Ovidio trata aqu el tema ddfoedusamoris, tan del gusto de los elegiacos,
con una diferencia sin duda intencionada: se trata de amor conyugal.

[71]

EL ais DE OVIDIO

cumque ego quassa meae complectar membra carinae,


naufraga tabulas pugnar habere mei,
et, qui debuerat sbitas extingete flammas,
hic praedam medio raptor ab igne petit.

20

Nititur ut profugae desint alimenta senectae.


Heu quanto est nostris dignior ipse malis!
Di melius, quorum longe mihi maximus ille est,
qui nostras inopes noluit esse vias.
Huic igitur meritas grates, ubicumque licebit,

25

pro tam mansueto pectore semper agam.


Audiet hoc Pontus, faciet quoque forsitan idem
terra sit ut propior testificanda mihi.
At tibi, calcasti qui me, violente, iacentem,
-qua licet ei misero!- debitus hostis ero.

30

Desinet esse prius contrarius ignibus humor,


iunctaque cum luna lumina solis erunt,
parsque eadem caeli Zephyros emittet et Euros,
et tepidus gelido flabit ab axe Notus,
et nova fraterno veniet concordia fumo

[72]

35

IBIS

SO vivo', cuando yo me abrazo a los restos golpeados de mi barca, lucha


por apoderarse de las tablas de mi naufragio'" y, en fin, quien debiera
apagar las recin encendidas llamas, ese mismo busca en su pillaje una
presa en medio del f u e g o " . Pone su empeo en que falte el sustento a
mi exiliada vejez'^.
Ay! cunto ms digno de padecer mis males es l mismo! Mejores
fueron los dioses'^, de los que con mucho es para m el ms poderoso el
que no consinti que mi camino careciese de recursos'*. A ste'^ por
consiguiente siempre dar merecidas gracias, dondequiera que pueda,
por tan benigno corazn.
Oir esto el mar, quiz l mismo har tambin que una tierra ms
prxima haya de testificar en mi favor'*. Mas para ti, que me pisoteaste,
salvaje, mientras yaca, en la medida en que le es posible a ste desgraciado, ser el enemigo que te mereces'^.
Dejar de ser opuesta a las llamas el agua, y unida a la Luna estar la
luz del Sol, y la misma parte del cielo Zfiros expeler y Euros, y templado desde el helado polo soplar el Noto'*, y llegar novedosa la con9
10

11
12
13
14

15

16
17

18

El exilio como muerte en vida es otra imagen constante en la obra del destierro. Cf.,
entre muchos otros pasajes, Trist. I 3, en que es el tema dominante.
Nos encontramos nuevamente ante otra de las imgenes del destierro en la que insiste
reiteradamente el vate, hasta el punto de constituir una metfora recurrente en la obra
del exilio. C f en este sentido Trist. I 6, 13 ss., 1 2 , 2; IV 8, 17, etc.
Tal vez se est aludiendo a un intento de confiscacin de los bienes del poeta, tema que
tratamos ms ampliamente en la introduccin.
C f n. 5.
Idntica expresin braquilgica encontramos en Afet. IX 497, en el episodio de Biblis y
Cauno.
Sin duda alguna se est refiriendo a Augusto, al que en repetidas ocasiones identifica
con Jpiter, el dios supremo (as tambin en THst. XV 21-23 y 2 7 ) . N o deja de causar
perplejidad la identificacin de Augusto con un dios, ya que al parecer Ovidio reprochaba lprinccps que aceptase honores divinos ( c f TiC.Ann. 1 10), por lo que la ambigedad del texto queda patente.
Adulacin a Augusto con el objeto de obtener su perdn. Hasta aqu hemos asistido a
una autntica captatio benevoUntiae, vertebrada en dos partes: en la primera de ellas
destaca la inocencia y el funesto sino de Ovidio, en la segunda se nos presenta la alusin
directa a Augusto bajo su advocacin como dios. N o parece probable que Ovidio trate
aqu el tema en clave irnica, dado el contexto.
N o ces nunca Ovidio, tanto personalmente como a travs de sus amigos y de su propia
esposa, de suplicar su vuelta a Roma, merced que jams conseguira.
El fierte contraste de tono entre los dos prrafos -esperanzado el primero, cargado de
rencor y deseos de venganza el segundo- continua a lo largo del opsculo, con predominio claro del segundo.
En esta relacin de los vientos omite Ovidio al Breas o Aquiln, el viento del Norte, al
que ha citado en el v. 1 1 . Si bien generalmente se admite la existencia de cuatro vientos,
Vitruvio nos habla de hasta veinticuatro ( 1 6 , 4 ) o bien de ocho (los representados en la
Torre de los Vientos de Atenas), mientras Isidoro cnEtym. X I I I 1 1 , 3-13 enumera doce.

[73]

EL mis DE OVIDIO

quem vtus accensa separat ira pyra,


et ver autumno, brumae miscebitur aestas,
atque eadem regio vesper et ortus erit,
quam mihi sit tecum positis, quae sumpsimus, armis
gratia commisis, improbe, rupta tuis.

40

Pax erit haec nobis, donee mihi vita manebit:

41

cum pecore infirmo quae solet esse lupis.


Prima quidem coepto commitam proeha versu,
non soleant quamvis hoc pede bella geri,
utque petit primo plenum flaventis harenae

45

nondum calfacti militis hasta solum,


sic ego te nondum ferro iaculabor acuto,
protinus invisum nec petet hasta caput,
et eque nomen in hoc nec dicam facta libello,
teque brevi qui sis dissimulare sinam.

50

Postmodo, si perges, in te mihi liber iambus


tincta Lycambeo sanguine tela dabit.
Nunc, quo Battiades inimicum devovet Ibin,
hoc ego devoveo teque tuosque modo,
utque ille, historiis involvam carmina caecis,

[74]

55

[43

IBIS

cordia al humo de los hermanos al que un antiguo rencor separa en la


encendida pira^', y la primavera se mezclar con el otoo, y con el invierno el verano, y la misma regin ser occidente y oriente, antes que,
depuestas las armas^" que tomamos, desvergonzado, reanude contigo la
amistad que se rompi por culpa de tus malas acciones^^. sta ser la
paz para nosotros, en tanto me quede vida: la que suele haber para los
lobos con el dbil ganado^^.
Ciertamente voy a comenzar las primeras escaramuzas con el ritmo
iniciado, aunque no suelen en este pie^' llevarse a cabo las batallas. Y
como el suelo cubierto de rubia arena busca en un principio la lanza del
soldado no enardecido an, as yo no te voy a herir an con una aguda
espada, ni directamente buscar mi lanza tu odiosa cabeza, ni referir
en este libro tu nombre ni tus acciones, sino que permitir que disimules por un breve tiempo quin eres. Despus, si persistes, mi yambo
libre me dar contra ti dardos teidos en la sangre de Licambes^*. Ahora, del modo en que el Batada^^ maldice a su enemigo Ibis, de igual
forma yo te maldigo a ti y a los tuyos y, como aqul, envolver mis
19

20
21

22
23

24

25

En esta serie de adynata o impossibilia incluye Ovidio el ejemplo arquetpico de la enemistad eterna encarnada en Etocles y Polinices, hijos de Edipo, que tambin recoge
Estado en Theb. X I I 4 2 9 - 4 3 2 , a propsito de lo cual cf. R. M" IGLESIAS ( 1 9 8 7 - 8 8 - 8 9 )
6 4 1 s.
C f w. 10 y 139.
En una parte de la tradicin se han interpolado aqu dos versos, que PONTANVS mantiene
duplicado (aqm' y en el lugar correspondiente, es decir, tras el v. 1 3 2 ) . La razn de que
se hayan incluido en el texto se debe tal vez a que algn copista los coloc al margen del
verso 3 9 dado el paralelo existente entre ambos. Por mi parte, estoy de acuerdo con LA
PENNA -quien a su vez sigue la transposicin marcada por HOUSMAN- en que su lugar se
halla tras el v. 132, y aU los traduzco.
Sobre la imagen clsica, cf., entre otros, Hor. Ep. IV 1-2, en la que tambin se dirige a
tra presunto enemigo.
En efeao, parece poco apropiado el dstico elegiaco para un poema imprecatorio del
tipo del que tenemos. Sabemos que el homnimo de Calimaco estaba escrito en
hexmetros, verso ms rudo y por tanto ms acorde con el tema, pero sin duda el ms
conveniente es el yambo, metro utilizado en sus invectivas por Arquloco. Vase tambin el verso 6 4 4 , y Trist. IV 10 sobre el tema de la mtrica en particular.
Ovidio compara su animadversin hada su innominado enemigo con la de Arqufloco
hacia su suegro Licambcs -quien se haba retractado tras haberle prometido en matrimonio a su hija Nebula-, amenazndole con emplear contra l los mismos procedimientos: a saber, ataques en forma de poemas difamatorios de tal virulencia que no le
dejaran otra escapatoria que el suicidio. Entre los latinos, nos relatan la historia de
Licambes y Nebula Horacio en Epod. VI 13 y Mart. Epigr. V i l 12, 6. Por lo dems
tenemos aqu una recusatio, tpica por otra parte de los poetas alejandrinos a los que
tanto debe Ovidio.
Primera mencin a Calimaco, hijo de Bato, y con l a su obra, homnima de la de
Ovidio.

[75]

EL mis DE OVIDIO

non soleam quamvis hoc genus ipse sequi.


Illius ambages imitatus in Ibide dicar
oblitus moris iudiciique mei.
Et, quoniam qui sis nondum quaerentibus edo,
Ibidis interea tu quoque nomen habe

60

utque mei versus aliquantum noctis habebunt


sic vitae series tota sit atra tuae.
Haec tibi nataU facito lanique kalendis
non mentituro quilibet ore legat.
Di maris et terrae, quique his meliora tenetis

65

inter diversos cum love regna polos,


hue, precor, hue vestras omnes advertite mentes
et sinite optatis pondus inesse meis.
Ipsaque tu Tellus, ipsum cum fluctibus Aequor,
ipse meas Aether accipe summe preces,

70

sideraque et radiis circumdata Solis imago,


Lunaque, quae numquam quo prius orbe micas,
Noxque tenebrarum specie reverenda tuarum,
quaeque ratum triplici polHce netis opus,
Quique per infernas horrendo murmure valles
imperiuratae laberis amnis aquae,
quasque ferunt torto vittatis angue capillis
carceris obscuras ante sedere fores.
Vos quoque, plebs Superum: Fatmi Satyrique Laresque

[76]

75

IBIS

versos en enigmticas historias, aunque yo no acostumbro a utilizar


este gnero. Se dir que he imitado los rodeos de aqul en el Ibis, habindome olvidado de mis costumbres y parecer. Y puesto que an no
he revelado a quienes me preguntan quin eres, recibe en tanto tambin
t el nombre de Ibis^*, y que as como mis versos tendrn bastantes
puntos oscuros, igual de negro sea el transcurso todo de tu vida. Ojal
en el da de tu cumpleaos y en las calendas de Jano^^ cualquiera te lea
esto con una boca que no ha de mentir.
Dioses del mar y de la tierra^', y quienes tenis junto con Jpiter
mejores reinos que stos entre los polos opuestos, dirigid aqu todos, os
lo ruego, aqu, vuestras mentes, y permitid que tengan peso mis deseos.
Y t misma. Tierra, t mismo. Mar, con tu oleaje, t mismo, elevado
ter, acoge mis ruegos^', y Estrellas e imagen del Sol rodeada de rayos,
y Luna, que jams con la misma rbita que antes brillas, y Noche, que
debes ser temida ante la contemplacin de tus tinieblas, y las'" que tejis con triple pulgar la tarea prefijada, y la corriente de agua -por la que
nadie jura en vano'' - que por los valles infernales te deslizas con espantoso murmullo, y aquellas'^ de las que se dice que, con los cabellos
entrelazados con retorcida culebra, os sentis ante las oscuras puertas
de la crcel", y vosotros tambin, dioses plebeyos'*: Faunos'^ y Stiros'*,
26

27
28

29
30
31

32

33
34

El hecho de que Ovidio d a su enemigo el nombre de Ibis -ave que estaba consagrada
al dios Toth-Hermes en Hermpolis (cf. Plat. Phaedr. 2 7 4 c y Herodot. 1 1 6 7 ) - , as como
su exposicin programtica, ha hecho pensar a algunos estudiosos que se pudiera tratar
de una simple traduccin latina de la obra del de Cirene, hiptesis que yo descarto por
falta de fimdamentos.
Al igual que el da del cumpleaos, era costumbre hacer regalos en Ao Nuevo. La
irona es patente, ya que Ovidio desea desgracias en lugar de felicidades a su enemigo.
Comienza aqu la invocacin a los dioses -propia de un himno clerico- para que estn
presentes en la devotio, invocacin que se extender hasta el verso 86. Es llamativa la
similitud con la invocacin de Medea enMet. VII 191 ss., que se explica por las convenciones del gnero y por supuesto por ser el autor de ambas obras el mismo.
Es aqu donde da comienzo propiamente la devotio, que se prolongar hasta el verso
175. Nos encontramos ante una frmula tpica de los himnos cultuales romanos.
Se refiere a las Parcas o Moiras, Cloto, Lquesis y Atropo, hijas de Erebo y la Noche y
encargadas de tejer los hilos de la vida de los hombres.
Evidentemente se trata de la Estige, lagtma infernal que por su actuacin favorable a los
cronidas durante la Titanomaquia (cf Hes. Theog. 4 0 0 ) obtuvo en recompensa el que
los juramentos que en su nombre se hicieran friesen ineludibles para los inmortales.
Se trata de las Furias o Erinies (Alecto, Tisfone y Meguera), nacidas de la sangre de los
genitales mutilados de Urano (Hes. Theog. 1 8 5 ) , y a las que se suele representar rodeadas de serpientes.
La crcel es evidentemente el infierno. En el mismo sentido aparece enile. IV 4 5 3 4 5 4 : Carceris anteJbres clausas adamante sedebant/deque suis atrospectebant crinibus angues.
Para esta invocacin a los dioses menores cf. la enumeracin que de los mismos hace
Zeus eniVef. I 1 9 2 - 1 9 4 colocndolos a su servicio.

[77]

EL WIS DE OVIDIO

Fluminaque et Nymphae semideumque genus,

80

denique ab antiquo divi veteresque novique


in nostrum cuncti tempus adeste Chao,
carmina dum capiti male fido dira canuntur,
et peragunt partes ira dolorque suas.
Annuite optatis omnes ex ordine nostris,

85

et sit pars voti nulla caduca mei.


Quaeque precor fiant, ut non mea dicta, sed illa
Pasiphaes generi verba fuisse putet.
Quasque ego transiero poenas, patiatur et illas:
plenius ingenio sit miser ille meo.

90

Neve minus noceant fictum execrantia nomen


vota, minus magnos commoveantve dos:
ilium ego devoveo, quem mens intelligit Ibin,
qui se scit factis has meruisse preces.
Nulla mora est in me: peragam rata vota sacerdos.

95

Quisquis ades sacris, ore favete meis;


quisquis ades sacris, lugubria dicite verba
et fletu madidis Ibin adite genis,
ominibusque malis pedibusque occurrite laevis,
et nigrae vestes corpora vestra tegant.

[78]

100

97]

ais

y Lares'^, y Ros y tambin Ninfas'* y estirpe de semidioses, y por


ltimo deidades antiguas y recientes, desde el primitivo Caos a nuestros
das, todas juntas'' acudid, mientras se cantan mis versos de maldicin
a una cabeza desleal, y la ira y el dolor ejecutan el papel que les corresponde. Asentid todos por orden*" a mis querencias, y que ninguna parte de mi deseo caiga en vaco. Y hgase cuanto ruego, para que no crea
aqul que han sido mis palabras, sino que fueron las del yerno de
Pasfae*^. Y las penas que yo pudiera pasar por alto, que tambin las
padezca: as sea aqul ms desgraciado de lo que mi imaginacin alcanzar pueda. Y no perjudiquen menos las maldiciones a un nombre ficticio*^, ni comnuevan menos mis preces*' a los grandes dioses: maldigo a
aqul al que mi entendimiento conoce por Ibis, quien sabe que con sus
actos ha merecido estas imprecaciones.
No hay dilacin en m: como un sacerdote ejecutar los calculados
votos. Todos los que acudis a mis ceremonias, secundadme con vuestra voz; todos los que acudis a mis ceremonias, pronunciad luctuosas
palabras, y con las mejillas humedecidas por el llanto aproximaos a Ibis,
y con malos augurios y pie izquierdo** acudid, y que negras vestiduras
cubran vuestros cuerpos.

35
36
37
38
39

40

41

42
43
44

Son divinidades menores latinas que toman su nombre de Fauno, mtico rey del Lacio.
Divinidades griegas que acompaaban a Baco.
Son las divinidades romanas del hogar.
Sobre las distintas clases de ninfas, c f Ruiz DE ELVIRA (1975) 9 4 s.
Como en el v. 69, vuelve aqm' a insistir en que sean todas las divinidades las que le
favorezcan. Esa insitencia puede deberse a un doble motivo: por un lado a su desmesurado deseo de venganza que hace que todos los aliados sean pocos, y por otro, para
evitar el tpico motivo de la venganza de la divinidad olvidada, tema tambin del folklore popular. A este fin las invocaciones a las divinidades soh'an presentar frmulas inclusivas
del tipo y todos los dioses.
La situacin en el verso del sintagma ex ordine hace que sea ambiguo si lo que se pretende es que las divinidades invocadas acten siguiendo un orden o bien sean los castigos
que para l se piden los que se cumplan por orden de peticin. Tal vez la ambigedad sea
intencionada, con lo que nos encontraramos ante un zeugma.
Probablemente se refiere a las palabras de Teseo al saber de la muerte de su hijo Hiplito
y revelrsele la injuria de Fedra. Ovidio emplea intencionadamente la perfrasis yerno
de Pasfae para referirse a Teseo, quien lo es doblemente, al haber mantenido relaciones
sucesivamente con las dos hijas de aqulla, Ariadna y Fedra.
En estas palabras se trasluce la creencia de que para que una defixio toviese el efecto
deseado haba de especificarse con claridad la identidad del enemigo defixus.
De nuevo nos encontramos aqm con un zeugma, en el sintagma execrantia vota, que he
optado por resolver tal como puede verse en la traduccin.
Bien sabido es que se crea que traa mala suerte el cruzar un umbral o iniciar el paso con
este pie, creencia que perdura en nuestros das.

[79]

EL ms DE OVIDIO

Tu quoque, quid dubitas ferales sumere vittas?


lam star, ut ipse vides, fineris ara tui.
Pompa parata tibi est; votis mora tristibus absit
Da iugulum cultris, hostia dira, meis!
Terra tibi fruges, amnis tibi deneget undas,

105

deneget afflatus ventus et aura suos.


Nec tibi Sol clarus nec sit tibi lucida Phoebe,
destituant oculos sidera clara tuos.

108 [ 1 1 0

Nec se Vulcanus nec se tibi praebeat Aer,


nec tibi det tellus nec tibi pontus iter.

110

Exul inops erres alienaque limina lustres


exiguumque petas ore tremente cibum.
Nec corpus querulo nec mens vacet aegra dolore,
noxque die gravior sit tibi, nocte dies,
sisque miser semper nec sis miserabilis ulH:

115

gaudeat adversis femina virque tuis.


Accdt lacrimis odium dignusque putere
qui, mala cum tuleris plurima, plura feras
sitque, quod est rarum, solito defecta favore
fortunae facies invidiosa tuae,

120

causaque non desit, desit tibi copia mortis:


optatam fugiat vita coacta necem,
luctatusque diu cruciatos spiritus artus
deserat et longa torqueat ante mora.
Evenient: dedit ipse mihi modo signa fiituri

125

Phoebus, et a laeva maest volavit avis.


Certe ego, quae voveo, superos motura putabo
speque tuae mortis, perfide, semper alar.

128 130]

[Finiet illa dies, quae te mihi subtrahet ohm;


finiet illa dies, quae mihi tarda venit.]
Et prius hanc animam, nimium tibi saepe petitam.

[8o]

130

ais

T tambin, <por qu vacilas en coger los fnebres adornos? Ya est


en pie, como t mismo contemplas, el ara de tu funeral. Para ti ha sido
dispuesto el cortejo; lejos de mis funestos ruegos la demora. Ofrece tu
cerviz a mi cuchillo, vctima maldita.
Niegete la tierra sus frutos, niegete el ro sus aguas, te niegue sus
soplos el viento y los suyos la brisa. Ni el sol sea para ti resplandeciente
ni Febe luminosa y las brillantes estrellas falten a tus ojos. Ni Vulcano ni
el ter se te ofrezcan, ni te concedan la tierra ni el mar im camino*^.
Vaga desterrado sin recursos, y recorre umbrales ajenos y pide con
temblorosa boca una pizca de alimento. Que ni tu cuerpo ni tu alma
enferma estn privados de quejumbroso dolor, y la noche te sea ms
penosa que el da, y el da ms que la noche, y seas desgraciado siempre
y no seas digno de compasin para nadie: que mujeres y hombres se
alegren de tus adversidades. Que se una a tus lgrimas el odio y que t,
aunque hayas soportado muchas desgracias, seas juzgado digno de soportar an ms, y est -cosa extraa- desprovista de la acostumbrada
conmiseracin la visin repulsiva de tu suerte, y no te falte el motivo, te
falte la facultad de morir: que tu vida forzosa ponga en fuga a vma muerte
deseada, y los miembros lacerados abandone tu aliento tras haber luchado durante largo tiempo y con prolongada agona te atormente antes.
As suceder. El propio Febo me acaba de confiar los designios del
futuro, y desde la izquierda** ha volado un ave de mal agero.
En verdad yo tengo la certeza de que ha de conmover a los dioses
supremos lo que les pido con votos y me aumentar siempre, desleal,
con la esperanza de tu muerte.
[Acabar por llegar aqul da que te aparte de m, en un futuro; llegar aqul da que para m viene tardo]*''. Y esta vida, que con frecuencia
45

46
47

En esta alusin a las fatigas por tierra y mar, que encontramos ya en Od. I 3, podemos
vislumbrar uno de los rasgos tpicos de la pica. Por otra parte la prohibicin de disfrutar bienes comunes tiene paralelos en el episodio de Latona y los licios relatado por
Ovidio enile. VI 3 1 4 ss. y muy especialmente en los w. 350-354, para lo que remito
a la nota 6 8 3 de la traduccin de LVAREZ-IGLESIAS ( 1 9 9 5 ) .
El lado izquierdo o siniestro era tenido como de mal agero, como vemos en el clebre
episodio de Rmulo y Remo.
Estos dos versos son considerados una interpolacin por la generalidad de los editores:
ANDR, MEXA -que los traduce sin ninguna indicacin-, LENZ -que no los incluye pero
los seala en aparato crtico-. LA PENNA ni los incluye ni los seala, cosa que s hace la
edicin de Venecia de 1 5 1 2 con comentario de CALDERINVS y ZAROTTVS, as como la
edicin de PONTANVS, con cuya opinin coincido.

[8i]

EL mis DE OVIDIO

auferet illa dies quae mihi sera venit,


quam dolor hic umquam spatio evanescere possit,
leniat aut odium tempus et hora meum.
Pugnabunt arcu dum Thraces, lazyges hasta,

135

dum tepidus Ganges, frigidus Hister erit,


robora dum montes, dum moUia pabula campi,
dum Tiberis liquidas Tuscus habebit aquas,
bella geram tecum nec mors mihi finiet iras,
saeva sed in manes manibus arma dabo.

140

Tunc quoque, cum fuero vacuas dilapsus in auras,


exanguis mores oderit umbra tuos;
tunc quoque factorum veniam memor umbra tuorum,
insequar et vultus ossea forma tuos.
Sive ego, quod noUem, longis consumptus ab annis,

145

sive manu facta motte solutus ero,


sive per immensas iactabor naufragus undas
nostraque longinquus viscera piscis edet,
sive peregrinae carpent mea membra volucres,
inque meo tingent sanguine rostra lupi,

150

sive aliquis dignatus erit supponere terrae


et dare plebeio corpus inane rogo,
quidquid ero, Stygiis erumpere nitar ab oris
et tendam glidas ultor in ora manus.
Me vigilans cernes, tacitis ego noctis in umbris,

155

excutiam somnos visus adesse tuos.


Denique quidquid ages, ante os oculosque volabo
et querar, et nulla sede quietus eris.
Verbera saeva dabunt sonitum nexaeque colubrae,
conscia fumabunt semper ad ora faces.

[82]

160

IBIS

atacaste en exceso, la arrebatar ese da que para m ser tardo** antes


que este dolor pueda desaparecer jams en el espacio, o apacigen el
tiempo y la ocasin mi odio.
Mientras*' luchen con el arco los tracios, los yciges con lanza, mientras sea templado el Ganges, y fro el Istro^", mientras tengan robles los
montes, suaves praderas los campos, mientras el etrusco Tber tenga
cristalinas aguas, en guerra estar contigo, y ni siquiera la muerte pondr fin a mi clera, sino que dar crueles armas a mis manos contra tus
Manes'^.
Tambin entonces, cuando me disipe en los sutiles aires, mi sombra
sin venas'^ odiar tu proceder; tambin entonces acudir como sombra
evocadora de tus acciones, y perseguir como el espectro de un esqueleto tus ojos. Bien sea que yo -lo que no quisiera-, sea consumido por
largos aos, bien sea liberado por muerte homicida, o sea arrastrado,
nufrago, en medio de enormes olas y un lejano pez devore mis entraas, o aves migratorias despedacen mis miembros, y con mi sangre rian sus fauces los lobos, o si alguien se digna a cubrir de tierra y entregar a vma vulgar pira mi cuerpo sin vida, sea de m lo que fuere, me
esforzar por salir de las orillas estigias y dirigir, vengador, mis heladas
manos contra tu semblante. Despierto me divisars, y yo, en las silentes
sombras de la noche, pareciendo estar presente ahuyentar tu sueo. Y
finalmente, hagas lo que hagas, volar ante tu rostro y tus ojos, y me
quejar, y en ningn sitio hallars reposo. Emitirn sonido crueles azotes y entrelazadas serpientes; de continuo humearn antorchas ante tu

48

49

50
51

52

N o es la primera vez que Ovidio deja entrever su deseo de morir, que le hace llegar a
concebir la idea del suicidio, lo que tal vez constituya uno ms de los tpicos de su obra
en el exilio. As en Pont. 1 6 4 1 - 4 2 , dice: me quoque conmtemladio finire doorem/arguit
iniectam continuitque mcmum...
Se inicia aqm' de nuevo una serie de adynata- eimiascarados bajo la expresin temporal
mientras... aplicada a verdades inmutables, y por tanto no susceptibles de consideracin temporal caduca, teniendo en cuenta la proverbialidad de los axiomas que las conforman. De esta forma la paradoja que contiene todo adynaton se hace especialmente
evidente.
El Danubio.
Manes es el nombre con el que se designaba a las almas de los muertos, encontrndose
aqm' el plural tomado en sentido absoluto. El pasaje se encuentra corrupto y los editores
vacilan entre la lectura manes y manus.
La misma expresin emplea Ovidio enMet. X 4 1 para referirse a las almas en pena del
Hades {exsangues... animae).

[83]

EL WIS DE OVIDIO

His vivus furiis agitabere, mortuus isdem,


et brcvior poena vita futura tua est.
Nec tibi contingct ftuius lacrimaeque tuorum:
indeploratum proiciere caput,
carnificisque manu populo plaudente traheris,

165

infixusque tuis ossibus uncus erit.


Ipsae te fugient, quae carpunt omnia, flammae,
respuet invisum iusta cadaver humus,
imguibus et rostro tardus trahet iha vtiltur
et scindent avidi perfida corda canes,

170

deque tuo fiet (licet hac sis laude superbus)


insatiabilibus corpore rixa lupis.
In loca ab Elysiis diversa fiigabere campis
quasque tenet sedes noxia turba coles.
Sisyphus est illic saxum volvensque petensque,

175

quique agitur rapidae vinctus ab orbe rotae,


iugeribusque novem summus qui distat ab imo

1 7 7 [181]

visceraque assiduae debita praebet avi,

178 [182]

quaeque gerunt umeris perituras Belides tmdas,

[84]

179 [177

IBIS

faz culpable. Vivo sers agitado por estas Furias^', muerto por las mismas, pues tu vida ser ms corta que tu castigo. No te correspondern
honras fnebres^* ni lgrimas de los tuyos: abandonarn tu cuerpo sin
llorarlo, y ante el aplauso del pueblo sers arrastrado por la mano del
verdugo, y el garfio se clavar en tus huesos^^. Las propias llamas, que
todo lo devoran, te rehuirn; te vomitar como a un odioso cadver la
equitativa tierra^*, con las garras y el pico tm buitre lentamente te sacar las entraas y desgarrarn tu prfido corazn hambrientos perros, y
tu cuerpo -puedes estar orgulloso de este honor- ser objeto de disputa
para los insaciables lobos. A lugares contrarios de los campos EUsios^''
sers lanzado y habitars las sedes que posee la culpable muchedumbres.
All est Ssifo^' haciendo rodar y recogiendo la piedra, y el que se
mueve atado al crculo de tma rpida rueda*", y el que, enorme, mide
nueve yugadas desde los pies y ofrece a la pertinaz ave las entraas que
le son debidas*', y las que portan en sus hombros las aguas destinadas a

53

54

55
56
57

58

59

60

61

Alusin metafrica a la locura o mejor a la inquietud de espritu que lleva a estados de


demencia y que se supone provocada por las Erinies o Furias, encargadas de vengar los
parricidios persiguiendo a los asesinos hasta privarles de la razn.
Es proverbial el afn de inmortalidad de griegos y latinos. La peor desgracia que el
destino poda deparar era el olvido, considerado muerte absoluta, que era doblemente
cruel si provena de los ms allegados, tema que trata Sfocles en su. Antfona.
Se alude a la costumbre romana de maltratar los cadveres de los delincuentes.
Los elementos de la naturaleza (fuego y tierra) aliados contra la maldad del rival de
Ovidio dan materia de nuevo al adynaton.
Es decir, al Trtaro, o bien al Erebo, Averno, Estige o Hades, nombres todos ellos que
hacen referencia a los lugares infernales por oposicin al lugar donde van a parar los
bienaventurados.
Se alude as a los condenados en el Infierno, de los que a a o seguido se hace una relacin
detallada. El trmino sedes es con frecuencia utilizado para hacer referencia a los lugares
infernales, as Met. III 5 0 4 : Postquam est infima sede receptas, IV 4 3 3 : ducit ad infernas
per muta silentia sedes, IV 456:..Sedes sceleratavocatur, entre otros muchos lugares.
Comienza aqm' la larga serie de exempla que se prolongar hasta el verso 6 3 6 . Los primeros condenados que se citan (Sisifo, Ixon, Tirio, Blides y Tntalo) son, pudiramos
decir, los condenados clsicos, y aparecen citados por Ovidio tambin juntos eaMetamorfisis IV 4 5 7 - 4 6 3 , y en X 4 1 - 4 4 , en este ltimo pasaje probablemente a inspiracin de
Hor. Carm. IH 1 1 , 2 1 - 2 4 . Por lo que respeaa al suplido de Sisifo, est motivado por
una delacin: haba revelado a Asopo que Zeus era el responsable del rapto de su hija
Egina (para ms detalles cf. Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 0 2 s.).
Ixon, condenado a este suplicio por haber intentado violar a Hera camuflado bajo la
apariencia de ima nube. Tenemos referencias a dicho episodio en Met. X 4 2 y Verg. Aen.
VI 6 0 1 . C f RUIZ DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 1 1 s.
Tirio. Como el anterior, tambin su pena deriva de haber intentado violar a una mujet;
en este caso a Latona. Que su castigo consiste en que unas guilas devoren su hgado sin
descanso nos es conocido desde Od. XI 5 7 6 - 5 8 1 .

[85]

EL mis DE OVIDIO

exulis Aegypti, turba cruenta, nurus.

180

Poma pater Pelopis praesentia quaerit et idem


semper eget, liquidis semper abundat aquis.
Hic tibi de Furiis scinder latus una

flagello,

181
182
183

ut sceleris nmeros confiteare tui,


altera Tartareis sectos dabit anguibus artus,

185

tertia fumantes incoquet igne genas.


Noxia mille modis lacerabitur umbra, tuasque
Aeacus in poenas ingeniosus erit.
In te transcriber veterum tormenta virorum,
omnibus antiquis causa quietis eris.

190

Sisyphe, cui tradas revolubile pondus habebis:


versabunt cleres mmc nova membra rotae.
Hic erit et ramos frustra qui captct et undas,
hic inconsumpto viscere pascer aves,
nec mortis poenas mors altera finiet huius,

195

horaque erit tantis ultima nulla malis.


Inde ego panca canam, frondes ut siquis ab Ida
aut summam Libyco de mare carpar aquam.
Nam eque quot flores Sicula nascuntur in Hybla,
quotve ferat, dicam, terra Cilissa crocos,

[86]

200

181]

IBIS

perderse, las Blides*^, del desterrado Egipto nueras, ensangrentada


turba. La fruta que se le presenta busca el padre de Plope*', y el mismo
a un tiempo carece y rebosa en transparentes aguas. Aqu a ti una de las
Furias con su ltigo te daar el costado para que confieses el nmero
de tus felonas, otra entregar tus miembros seccionados a las culebras
del Trtaro, la tercera guisar al fuego tus mejillas humeantes. De mil
formas ser lacerada tu nociva sombra, y Eaco** mostrar su ingenio en
tus castigos. Contra ti trasladar los tormentos de los viejos hroes,
sers motivo de descanso para todos los antiguos*'. Sisifo**, tendrs a
quien transmitir la carga que vuelve rodando: ahora darn vueltas a
nuevos miembros las rpidas ruedas. Este ser tambin quien en vano
intente coger ramas y agua, ste con sus entraas eternas ser pasto de
las aves, y a los tormentos de esta muerte no pondr fin otra muerte, ni
habr hora postrera para tal cantidad de males.
Por tanto yo*^ voy a cantar pocas cosas, como el que coge hojas del
Ida o agua de la superficie del mar de Libia**. Pues ni podra decir
cuntas flores nacen en el Hibla de Sicilia*', o cunto azafrn produce

62

63

64
65
66

67
68
69

As llamadas por ser nietas de Beto, a! igual que enAfet. IV 4 6 3 , aunque son ms conocidas por el patrom'mico de Danaides. Su pena consista en intentar llenar de agua unas
tinajas con el fondo agujereado y el motivo era que, a instancias de su padre Dnao,
todas a excepcin de Hipermestra haban dado muerte a sus esposos y primos los Egptidas
en la noche de bodas. Para ms detalles c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 1 3 2 - 1 3 4 .
Tntalo, rey lidio hijo de Jpiter, haba osado presentar a su hijo Plope como manjar en
im banquete ofrecido a los dioses con el objeto de probar su omnisciencia. Esta es la
causa que comnmente se da para su suplicio en el Hades, aunque hay otras hiptesis,
para las cuales cf. Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 190 y R.M". IGLESIAS-M'.C. LVAREZ ( 1 9 9 3 )
54. En cuanto al modo de aludir a l, es un procedimiento utilizado con proftisin tanto
en la literatura griega como en la latina hacer referencia a un personaje por medio de una
perfrasis, frecuentemente de tipo genealgico, si bien es ms comn referirse al hijo
mediante el patronmico que no al padre a travs de una alusin a su descendiente,
como es el caso. Aqm' slo se alude directamente a Sisifo, al que normalmente se designa
como el Elida.
Es uno de los jueces del infierno, junto a sus hermanastros y hermanos entre s Radamantis
y Minos.
En el sentido de que los relevar de sus suplicios.
Tras el parntesis abierto por el ataque directo al enemigo ( w 1 8 3 - 1 9 0 ) se vuelve a los
exempla de los versos 175 a 183, y de modo paralelo nicamente apatece nombrado
Sisifo.
Reaparece en este punto la persona del poeta, que de esta forma se implica con ms
fuerza en el relato.
Con estos dos smiles Ovidio quiere expresar de forma plstica e hiperblica la imposibilidad de relatar todas las maldades de su enemigo.
El monte Hibla, cercano a la ciudad siciliana de Siracusa, era famoso por su tomillo con
el que las abejas elaboraban una excelente miel.

[87]

EL ais DE OVIDIO

nec, cum tristis hiems Aquiloftis inhorruit alis,


quam multa fiat grandine canus Athos,
nec mala voce mea poterunt tua cuneta referri,
ora licet tribuas multiplicata mihi.
Tot tibi, vae misero! venient talesque ruinae

205

ut cogi in lacrimas me quoque posse putem.


lUae me lacrimae facient sine fine beatum,
dulcior hic risu tunc mihi fletus erit.
Natus es infelix, ita d voluere, nec ulla
commoda nascenti stella levisve fuit.

210

Non Venus affulsit, non illa luppiter hora,


Lunaque non apto Solve fuere loco.
Nec satis utiliter psitos tibi praebuit ignes
quem peperit magno lucida Maia lovi.
Te fera nec quicquam placidum spondentia Martis

215

sidera presserunt falciferique senis.


Lux quoque natalis, ne quid nisi triste videres,
turpis et inductis nubibus atra fuit.
Haec est, in fastis cui dat gravis Allia nomen,
quaeque dies Ibin, publica damna tulit.

[88]

220

IBIS

la tierra de Cilicia^", ni, cuando el sombro invierno se estremece con


las alas del Aquiln, con cunto granizo se blanquea el Atos, ni todas
tus desgracias juntas podra con mi voz referir, aunque me atribuyeses
mil bocas'''. Tantas calamidades a ti, ay desgraciado!, y de tal cariz te
acaecern, que creo que incluso a m podran moverme a lgrimas. Aquellas lgrimas me harn inmensamente feliz; entonces este llanto ser
ms dulce que la risa para m.
Naciste desgraciado''^ -as lo quisieron los dioses-" - y ninguna estrella fue favorable ni propicia en tu nacimiento. Venus no resplandeci,
tampoco Jpiter''* en aquella hora, ni la Luna ni el Sol estuvieron en el
lugar apropiado. Y no te ofreci los fuegos dispuestos con suficiente
provecho aqul al que pari la brillante Maya''^ para el gran Jpiter''*.
Te oprimieron los astros de Marte, crueles, y que nada apacible presagian y los del anciano que porta la hoz^^. Tambin el da de tu nacimiento, para que no vieses sino cosas lgubres, fue desabrido y oscuro
a causa de apiadas nubes''. Es a este da al que da en los fastos su
nombre el funesto Alia^', y el mismo da que dio a la luz a Ibis trajo un
70
71
72

73
74

75

76
77

78
79

Era proverbial la calidad del azafrn de Cilicia en la Antigedad, por lo que era altamente apreciado. C f Prop. IV 6, 7 4 y Ov Fast. I 76.
Tpico de amplia tradicin pica, que se remonta a Homero {H. II 4 8 8 ss.), y que
tambin emplea Ovidio en otros lugares, comoile. VIII 5 3 3 .
Aqu da comienzo el llamado horscopo de Ibis, que como se ver no puede ser ms
adverso, mostrndose los astros desde el momento de su nacimiento contrarios a l. C f
a este resperto GUARINO ( 1 9 9 5 ) .
Ovidio suele hacer incisos de este tipo, como vemos eaMet. IV 6 6 1 : sic di statuistis. Cf.
al respecto M. VON ALBSCHT ( 1 9 6 4 ) .
Estos dos planetas eran considerados de influjo favorable, por lo que su ausencia en el
momento del nacimiento de Ibis, junto a la presencia de otros como Marte o Saturno
hacan de aqul un da particularmente nefasto. Sobre el efecto beneficioso de Venus c f
Macr. Somn. Scip. I 19, 2 0 y Manil. 2, 9 2 6 - 9 2 7 , quien la identifica con la Fortuna. En
cuanto a Jpiter, es considerado el astro bienhechor por excelencia.
Maya, una de las Plyades o Adntides, hija de Arias y Pleone. Recibe el epteto de
brillante por formar parte, junto con sus hermanas, de la constelacin de las siete Plyades
de las cuales slo una (Mrope) es invisible (cf. Ov Fast. IV 1 7 0 - 1 7 6 ) .
Mercurio.
Se trata de Saturno. Numerosos autores han insistido en la idea del influjo malfico de la
confluencia de estos dos planetas, que provocan la muerte violenta. La alusin a la hoz,
con la que emascula a su padre Urano, es en s misma un smbolo daino. El contexto
evidencia la importancia que los antiguos romanos concedan al ascendiente astral.
Una expresin similar emplea Ovidio en Met. XI 5 7 1 , como expresin del dolor de
Lucfero ante la muerte de su hijo Cix, y en un contexto, pues, igualmente negativo.
Es el da 18 de julio del 3 9 0 a . C , da nefasto para los romanos, que fieron derrotados
por los galos jimto al ro de este nombre, afluente del Tber. Era costumbre exponer a
los nios nacidos en das particularmente nefastos, lo que an hadan dertos romanos en
el aniversario de la muerte de Germnico (Suet. Cal. 5 , 2 ) . De esta forma Ovidio imagina que Ibis es recogido por las Furias en lugar de por los lenones como ocurra en su
poca (Sen. Contr. 10, 4 ) .

[89]

EL IBIS DE OVIDIO

Qui simul impura matris prolapsus ab alvo


Cinyphiam foedo corpore pressit humum,
sedit in adverso nocturnus culmine bubo
funereoque graves edidit ore sonos.
Protinus Eumenides lavere palustribus undis,

225

qua cava de Stygiis fluxerat unda vadis,


pectoraque unxerunt Erebeac felle colubrae,
terque cruentatas increpuere manus,
gutturaque imbuerunt infantia lacte canino
-hic primus pueri venit in ora cibus:
perbibit inde suae rabiem nutricis alumnus,
latrar et in toto verba canina foromembraque vinxerunt tinctis ferrugine pannis
a male deserto quos rapuere rogo

[90]

230

XBJS

desastre pblico*". Y al tiempo que ste, expulsado del vientre impuro


de su madre, oprimi con su repugnante cuerpo*' la tierra cinifia*^, se
pos un nocturno buho*' en una copa frente a l, e hizo salir de su
fnebre pico penosos cantos. Al punto las Eumnides** lo lavaron en
estancadas aguas, por donde flua profunda corriente procedente de los
vados estigios*', y ungieron su pecho con la ponzoa de una serpiente
del Erebo, y por tres veces** batieron palmas sus ensangrentadas manos, y humedecieron su garganta que an no hablaba con la leche de
una perra (ste fue el primer alimento que lleg a la boca del nio: de l
apur la rabia de su nodriza el pupilo, y ladra en todo el foro con sones
caninos*''), y envolvieron sus miembros con paos teidos de herrimibre, que arrebataron de una pira abandonada de mala manera**, y, para
80
81
82

83

84

85

86

87
88

Puede referirse a la batalla de Alia o bien, como aposicin, al propio Ibis. La ambigedad es evidente.
Hay aqu una alusin al rito de la colocacin en tierra del recin nacido.
Sincdoque por frica, ya que el Cnips era un ro de Libia, que flua entre las dos Sirtes,
concretamente en la regin de Leptis Magna. Tambin recibe el mismo nombre una
regin de Libia, a la que se supom'a habitada por monstruos.
El buho presenta una doble y contradictoria fimcin: en tanto oseen (por su canto) es
considerado ave de mal agero, mientras que es interprettdo en sentido favorable en su
calidad de aks (por su vuelo). Obviamente su papel aqu es totalmente negativo, lo que
nos viene dado tanto por el contexto cuanto por el hecho de que emita penosos cantos
con funebre pico, es decir, acta como oseen.
Suplantando en su papel a Ilita, hija de Zeus y Hera, la divinidad que preside los nacimientos (Lucina para los romanos, a la que a menudo se confinde con Juno o incluso
con Diana). N o obstante, ya en Ant. Lib. 2 9 , tomado de Nicandro, la acompaan en su
misin las Moiras. L o nefasto de su presencia, asociada a la del buho (cf. un pasaje
paralelo en Met. VI 4 3 0 - 4 3 5 , en el que se relata las bodas de Procne y Tereo y el nacimiento de Iris), es tal vez la causa de que se las designe de forma apotropaica bajo un
apelativo que las califica de benvolas, frente al ms comn de Furias o Erinies (cf. n.
2 9 ) . El apelativo de Eumnides lo alcanzan por gracia de Atenea en premio a haber
perdonado a Orestes su matricidio, ya que su misin es la de perseguir con especial saa
los delitos de sangre cometidos contra los progenitores. C f Aesch. Eumnides.
Tal vez busca Ovidio el contraste con otros recin nacidos baados por una divinidad.
As Zeus por Opis, o Dioniso por las ninfas. En cualquier caso era costumbre entre los
romanos que el padre o mtor reconociera al nio ante el hogar domstico elevndolo
del suelo (tollerefilium), tras lo cual era purificado mediante un bao que tena lugar en
el octavo o noveno da -al que se daba el nombre de dies lustricus- segn fuera nia o
nio respectivamente, y tras el cual se impona clpraenomen a la criamra.
El nmero tres es un nmero de connotaciones mgicas y con frecuencia negativas: tres
son las Furias, y las Parcas -es cierto que tambin las Gracias. En el episodio de Medea
{Met. VII 150-238) aparece reiteradamente la referencia al nmero tres o a mltiplos
suyos, por ser sta una hechicera.
Es un tpico el hablar de ladrido para referirse a la elocuencia zahiriente. Cf. Cic. Rose.
2 0 , 57.
El pasaje es problemtico por el adverbio male, que segn ANDR hara referencia al
abandono indebido de una pira fineraria, quedando a merced de los ladrones de tumbas o bustirapi. LA PENNA se inclina por pensar que la pira sera la de un condenado a
muerte.

[91]

EL mis DE OVIDIO

et, ne non fttum nuda tellure iaceret,

235

molle super slices imposuere caput,


lamque recessurae viridi de stipite factas
admortmt oculis usque sub ora faces.
Flebat, ut est fumis infans contactus amaris,
de tribus est cum sic una locuta sror:

240

tempus in immensum lacrimas tibi movimus istas


quae semper causa sufficiente cadent."
Dixerat. At Clotho iussit promissa valere,
nevit et infesta stamina pulla manu,
et, ne longa suo praesagia diceret ore,

245

fata canet vates qui tua dixit, erit.


Ille ego sum vates: ex me tua vtdnera disces,
dent modo di vires in mea verba suas,
carminibusque meis accedant pondera rerum,
quae rata per luctus experiere tuos.

250

Neve sine exemplis aevi cruciere prioris,


sint tua Troianis non leviora malis,
quantaque clavigeri Poeantius Herculis heres,
tanta venenato vulnera crure geras,
nec levius doleas quam qui bibit ubera cervae

[92]

255

ais

que no yaciese en la desnuda tierra sin apoyo, colocaron su blanda cabeza sobre piedras'. Y ya a punto de marchar acercaron a sus ojos, y casi
hasta su rostro, antorchas hechas de verde lea. Lloraba, como lo hace
un nio al contacto de la molesta humareda, cuando as habl una de las
tres hermanas'" : Por un tiempo infinito te hemos provocado esas lgrimas, que siempre por motivo sobrado brotarn. Haba dicho. Por
su parte Cloto le orden sancionar sus promesas, y teji con daina
mano una siniestra t r a m a " , y, para no pronunciar los largos presagios
con su boca'^, cantar tu destino tm poeta que est por venir dijo.
Yo soy ese poeta" : aprenders de m tus heridas, con tal que los dioses presten sus fierzas a mis palabras y aadan el peso de los eventos a
mis versos, que, a travs de tu dolor, comprobars que han sido bien
planeados. Y para que no se te torture sin los ejemplos de una poca
anterior'*, que no sean las tuyas inferiores a las desgracias troyanas, y
cuantas heridas soport el heredero de Hrcules, que porta la maza, el
Peantio's, tantas soportes t con la pierna emponzoada, y no padezcas
menos que el que mam las ubres de una cierva y soport la herida

89

90

91
92
93

94

95

Toda la descripcin del nacimiento tiene reminiscencias de costumbres y creencias religiosas orientales, lo que ha dado lugar a varias hiptesis, entre ellas la del posible origen
africano de Ibis o el ser una traduccin sin ms del opsculo calimaqueo.
Es decir, una de las Parcas, a las que se suele aludir de esta manera. Cf. Met. V I I I 4 5 2 :
trplices... srores, pasaje ste en que tambin se dirigen a im recin nacido (Meleagro)
augurndole su fatal desrino de forma igualmente clara y concisa.
Alusin a su funcin: la de tejer el desrino de los hombres.
Posiblemente debido a la creencia de que los votos de maldicin se podan volver contra
el que los pronunciaba.
De nuevo Ovidio irrumpe en medio de la narracin, como ya haba hecho en el v 1 9 7
(cf n. 6 9 ) , con lo que sta gana en verosimilitud. Ntese lo intencionado del empleo de
la palabra vates en este contexto, poeta en el senrido de dotado de inspiracin profrica.
Comienza aqu la larga serie de caecae historiae o dirae propiamente dichas, con ejemplos mitolgicos o histricos que rienen en comn el ser poco conocidos, rasgo ste
caracterstico de la literatura helem'srica. sta era precisamente la parte ms importante
del Ibis calimaqueo.
Se trata de Filoctetes, hijo de Peante, que fie abandonado por los griegos en Lemnos
(Od. I I I 1 9 0 ) a causa de la frida herida que le haba producido un hidro (cf. Soph. Phil.
2 6 3 - 2 7 0 y 1 3 2 6 - 1 3 2 8 ) . Es llamado heredero de Hrcules porque, por haberle ayudado a encender la pira en la que se prende fuego, recibi en pago su arco y sus flechas (as
en Sof Phil. 6 7 0 y 8 0 0 - 8 0 5 y en Af. DC 2 3 3 - 2 3 4 . En cambio en Apollad. II 7, 7 es su
padre Peante quien ayuda a Hrcules).

[93]

EL IBIS DE OVIDIO

armatusque tulit vulnus, inermis opem,


quique ab equo praeceps in Aleia decidit arva,
exitio facies cui sua paene fait.
Id quod Amyntorides videas trepidumque ministro
praetemptes bculo luminis orbus iter,

260

nec plus aspicias quam quem sua filia rexit,


expertus scelus est cuius uterque parens;
qualis erat, postquam est iudex de lite iocosa
sumptus. Apollinea claras in arte senex;
qualis et ille fuit, quo praecipiente columba

265

est data Palladiae praevia duxque rati;


quique oculis caruit, per quos male viderat aurum,
inferas nato quos dedit orba parens;
pastor ut Aetnaeus, cui casus ante futuros
Telemus Eurymides vaticinatus erat;

[94]

270

ais

armado, desarmado la curacin'*, y que aquel que cay arrojado del


caballo en los labrantos de Aleya, cuya belleza estuvo a punto de cau
sarle la muerte'''.
Que veas lo que el Amintrida'* y privado de luz andes a tientas por
un tembloroso camino con ayuda de tu bculo, y no veas ms que aqul
a quien su hija sirvi de gua, cuyo crimen sus padres sufrieron"; cual
era, despus de que ejerci como juez en una lid burlesca, el anciano
clebre en el arte de Apolo*"", cual fie tambin aquel por cuyo consejo
fue ofrecida una paloma como avance y gua de la nave de Palas'"', y
aquel que fue privado de los ojos por los que haba visto para su desgra
cia el oro'"^, ojos que tma madre'"' privada de su hijo ofreci cual sacri
ficio a los manes; como el pastor del Etna'"*, al que de antemano haba
vaticinado Tlemo, el Eurmida, sus desgracias futuras'"' ; como los dos

96

Tlefo, hijo de Hrcules y Auge. Expuesto por su abuelo Aleo en el monte Partenio, fue
amamantado por una cierva. Andando el tiempo fue herido por Aquiles en Misia
donde a la sazn era rey creyendo que se trataba de Troya, no habiendo otro remedio
para su herida que la herrumbre de la lanza del hroe aqueo, con lo cual, paradjicamen
te, lo que fie causa de su herida lo fie de su curacin ( c f Met. 112 y nota de
LVAREZIGLESIAS ad loc. ) En este lugar yo defiendo la lectura armatus, frente a annati
que defiende LA PENNA.

97

Hay aqm' una referencia a Belerofontes y a su cada del caballo Pegaso en Cilicia. La
calumnia de Antea, mujer de Preto, a la que se alude, nos es relatada en . V I 1 5 5 ss.
Este hroe, que haba logrado triunfar de la Quimera y las Amazonas, montado en
Pegaso, se atrajo la clera de los dioses y muri en los campos de Aleya al caer de su
alado corcel. Para el nombre en los trgicos y ms detalles c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 )
303306.

98

Fnix, hijo de Amntor, a quien su padre hizo saltar los ojos por haber pretendido a
CUtia, una de sus concubinas, o tal vez a consecuencia de las calumnias de aqulla. La
irom'a es evidente.
Evidentemente Edipo, pues, aunque inconscientemente, dio muerte a su padre y se
uni a su propia madre.
Tiresias, cegado por Juno por haber apoyado la tesis de Jpiter segn la cual la mujer
goza ms que el hombre en el acto sexual (cf.iVe. 3 1 7 3 3 9 ) .
Se trata de Fineo, legendario rey de Tracia. Cegado por los dioses por haber revelado a
los hombres sus decisiones. La nave es la empleada por los argonautas, quienes pudie
ron superar el estrecho de las Simplgades siguiendo el consejo de aqul.
Polimstor, tras asesinar a Polidoro para apoderarse de sus riquezas fie cegado por
Hcuba. C f Afefc 1 3 4 0 y ss.
Hcuba, quien haba confiado a Polimstor al benjamn de sus hijos para hurtarlo a la
guerra de Troya. C f Met. 5 3 4 5 7 6 . En la obra homnima de Eurpides, Hcuba,
ayudada por las troyanas, da muerte adems a los hijos de Polimstor (Hec. 1 0 3 5 1 0 5 5 ) .
Polifemo. Su inclusin aqm' se debe sin duda a una asociacin temtica ya que el elemen
to comn entre los personajes relacionados es su ceguera.
A saber, que sera cegado por Ulises. La profeca de Tlemo aparece ya en Od. I X 508
5 1 6 y Ovidio la retoma en Ma. 7 7 0 ss.

99
100
101

102
103

104
105

[95]

EL mis DE OVIDIO

U t duo Phinidae, quibus idem lumen ademit


qui dedit, ut Thamyrae Demodocique caput.
Sic aliquis tua membra secet, Saturnus ut illas
subsecuit partes unde creatus erat.
Nec tibi sit tumidis melior Neptunus in undis,

275

quam cui sunt subitae frater et uxor aves,


soUertique viro lacerae quem fracta tenentem
membra ratis Semeles est miserata soror.
Vel tua, ne poenae genus hoc cognoverit unus,
viscera diversis scissa ferantur equis,
vel quae qui redimi Romano turpe putavit,
a duce Puniceo pertulit, ipse feras.

[96]

280

IBIS

hijos de Fineo'"*, a quienes priv de la luz'"'' el mismo que se la haba


dado; como Tmiris'" y Demdoco'"'.
Que alguien mutile tus miembros, al igual que Saturno amput aquellas partes por las que haba sido engendrado"". Y no sea mejor para ti
Neptuno en medio de sus hinchadas olas que lo fue para aqul cuyo
hermano y esposa de repente se convirtieron en a v e s ' " , y para el astuto
hroe"^ del que se compadeci la hermana de Smele'" cuando sostena las destrozadas tablas de su maltrecha nave"*. O que tus entraas para que no haya conocido una sola persona este tipo de tormento"^ sean desgarradas por caballos en direcciones opuestas, o que las penas
que sufri a manos del general fenicio"* el que consider vergonzoso
para un romano el ser liberado"^, t mismo las padezcas. Y que no te
106

Nos encontramos aqm' ante tm nuevo ejemplo del tema de Putifar: Idea, hija de Drdano
y segunda esposa de Fineo, tras la muerte de la primera, Cleopatra, acusa a Plexipo y
Pandon, hijos de ste, de intento de violacin, por lo que su padre los ciega. Segn
Mexa se trata de Gambro y Oritho. Por su parte Germn Salinas identifica a estos
personajes con los nombres de Crambis y Orinto, evidentemente una variacin ortogrfica de los anteriores.

107

Aqu se da un juego de palabras, pues el trmino lux hace referenda tanto a la propia
vida cuanto a la vista.
Bardo trado, hijo de Filamn y discpulo de Lino, que fie cegado por las Musas por
haber comperido con ellas.
El famoso aedo ciego de la corte de los feados (Od. V I I 6 4 ) .
Efecrivamente, a instandas de Gea, cansada de unirse noche tras noche a Urano, su hijo
Saturno le emascul.
Se refiere a Cix -hijo de Fsforo-, y a Dedalin y Aldone -hija de Eolo-, su hermano y
esposa respectivamente. Sobre sus metamorfosis cf. Ov. Met. XI 2 9 5 - 3 4 5 y 4 1 0 - 7 4 8 .
Las aves en que son metamorfoseados son el gaviln (Dedalin) y los aldones (Cix y
Alcone).
Ulises. Era proverbial su astucia, que, entre otras cosas, le hizo concebir la idea de
construir el caballo de Troya, con el que los griegos pudieron por fin derrotar a los
troyanos despus de diez aos de guerras.
Ino, hija de Cadmo y Harmom'a, tras ser enloquedda por Hera en castigo por haber
criado a su sobrino Baco antes de que se ocuparan de l las ninfas de Nisa (Met IV
3 1 5 ) , se arroja al mar (al Jnico segn OvidioMet. IV 5 1 9 - 5 3 0 , al Egeo segn Pausanias
1 4 4 , 7 ss.) y por intercesin de su abuela Venus es transformada por Neptuno en diosa
marina con el nombre de Leuctea. En Roma se la venerar bajo la advocadn de
JHaterMatuta ( c f Fast. VI 4 7 5 ss.).

108
109
110
111

112

113

114

115
116
117

A consecuencia de la ira que contra l concibe Posidn, enojado por la ceguera que
Ulises haba causado a su hijo Polifemo, quien desencadena una terrible tempestad cuando
Ulises abandona a Calipso, y que le arrojar a la isla de Esqueria donde habitaban los
feacios (hoy Corfii). Para la ayuda de Ino a Ulises cf. Odisea V 3 3 3 ss.
Segn LA PENNA se trata de Merio Fufedo, general albano, al que Tulo Hosrilio mand
descuarrizar por haber traidonado a Roma. C f Liv. I 2 8 , 1 0 y 2 3 , 4 .
General cartagins desconocido. Una conjetura humam'srica daba la lectura cinifio en
lugar de/JKMceo.
Se trata de Marco Arillo Rgulo, general romano que combati en la primera guerra
pnica, quien no consinti en ser librado del suplicio infligido por los cartagineses,
aconsejando a sus compatriotas no aceptar las proposiciones de paz a pesar de saber que
le esperaba la tortura y la muerte.

[97]

EL ais DE OVIDIO

Nec tibi subsidio praesens sit numen, ut illi,


cui nihil Hercei profuit ara lovis.
Vtque dedit saltus a summa Thessalus Ossa,

285

tu quoque saxoso praecipitere iugo,


aut, velut Eurylochi, qui sceptrum cepit ab ilio,
sint artus avidis anguibus esca tui,
vel tua maturet, sicut Minoia fata,
per caput infusae fervidus humor aquae.

290

Vtque parum mitis, sed non impune, Prometheus


aerias volucres sanguine fixus alas,
aut, ut Echecratides magno ter ab Hercule quintus,
caesus in immensum proiciare fretum,
aut, ut Amyntiaden, turpi dilectus amore

295

oderit et saevo vulneret ense puer.


Nec tibi fida magis misceri pocula possint
quam qui cornigero de love natus erat,
more vel intercas capti suspensus Achaei
qui miser aurifera teste pependit aqua.

[98]

300

IBIS

sirva de ayuda una divinidad presente tal como aqul a quien de nada
sirvi el altar de Jpiter Herceo"*. Y as como salt Tsalo"' desde la
cumbre del Osa, t tambin seas precipitado desde una cima rocosa, o,
como los de Eurloco, que de aqul hered el cetro, sirvan tus miembros de ahmento para las hambrientas culebras, o tu destino mortal,
como el de Minos'^", lo acelere el lquido hirviente del agua derramada
sobre tu cabeza. Y cual Prometeo'^', poco dcil, mas no sin castigo'^^,
clavado, alimentes con tu sangre a las voladoras aves. O, como al
decimoquinto Equecrtida desde el gran Hrcules'^', degollado seas
arrojado al inmenso mar, o, como al Amintada'^*, un muchacho amado
con un amor digno de vergenza te odie y te hiera con cruel espada. Y
no puedan mezclarse para t brebajes ms fiables que para quien naci
del Jpiter portador de cuernos'^', o bien mueras colgado al modo del
cautivo Aqueo'^* que, desgraciado, fie ahorcado teniendo como testigo una corriente portadora de oro'^^. O, como al Aquilida'^*, clebre
118

119
120

121

122

123

124
125

126
127

Priamo, segn nos relata Eurpides en Las troyanas. Pero la muerte de Priamo, reftigiado
en el altar de Zeus Herceo, a manos de Neoptlemo aparece ya en la Hiupersis (Alien V
107, 3 0 - 3 1 ) , y Virgilio la narra con todo detalle a\Aen. II 5 0 6 - 5 5 8 . Adems de en este
pasaje, Ovidio alude a ello en Met. XIII 4 1 0 - 4 1 1 . Algunos editores toman la lectura
Reteo. Es irnico el pasaje, en tanto herceo significa protector de la casa, proteccin
que le fie negada a Priamo.
Primer rey mtico de Tesalia, eponimo de la regin.
Fue asesinado por las hijas del rey Ccalo en Siciha arrojando sobre l agua hirviendo en
unos baos a instancias de Ddalo, cuando lleg en busca de ste (Apollod. Epit. 1 1 5 ) .
Cf. A. RUIZ DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 7 5 .
Segn algunas versiones creador del Hombre, segn otras, simplemente benefactor de
la Humanidad. La calificacin de poco dcil la debe a sus clebres desacatos. C f Ruiz
DE ELVIRA (1975) 118 s.
Una expresin similar hallamos axMet. X I I I 2 3 3 (insolente no sin castigo), para referirse al merecido castigo que inflige Ulises a Tersites, quien se atreve a injuriar a Agamenn
(JZ. II 2 1 2 - 2 6 9 ) . La perseverancia de Prometeo en su ayuda a los hombres le cuesta
sufrir el suplicio eterno que se relata.
Se hace referencia sin duda a una estirpe resalla, sin identificar por los problemas de
crtica textual. Se conoce un tal Etrcides, hijo de Etraco al que por su valor se llam el
quinto Hrcules.
Fipo II de Macedonia, hijo de Amintas, al que dio muerte Pausanias, segn nos relata
Aristteles enPoUt. V 8, 10.
Es decir, de Jpiter Amn (invocacin que tiene su origen en la identificacin de este
dios egipcio con el griego Zeus, padre de los dioses). Segn una leyenda Alejandro no
era hijo del rey Filipo sino del dios Amn, que se haba unido a su madre. En cuanto a
la muerte del macedonio, se cree que fie hecho envenenar por Antpatro de mano de su
hijo loia.
Hijo de Andrmaco, martirizado y muerto cruelmente por Antioco, a quien os rebelarse. C f Polibio VIH 17-23.
El Pactlo, cuyas aguas se dice se tornaron ureas por haberse baado en l Midas, rey
de Frigia, a quien los dioses haban concedido el deseo de que absolutamente todo
cuanto tocase se convirtiera en oro.

[99]

EL mis DE OVIDIO

Aut, ut Achilliden cognato nomine darum,


opprimt hostili tegula iacta manu.
Nec tua quam Pyrrhi felicius ossa quiescam,
sparsa per Ambracias quae iacuere vias
nataque ut Aeacidae, iaculis moriaris adactis

305

-non licet hoc Cereri dissimulare sacrum-,


utque nepos dicti nostro modo carmine regis,
cantharidum sucos dante parente bibas.
Aut pia te caeso dicatur adultera, sicut,
qua cecidit Leucon vindice, dicta pia est.

310

Inque pyram tecum carissima corpora mittas,


quem fmem vitae Sardanapalus habet,
utque lovis Libyci templum violare parantes,
acta Noto vultus condat barena tuos,
utque necatortim Darei fraude secundi,
sic tua subsidens devoret ora cinis.

[100]

315

IBIS

por el nombre de su antepasado, te aplaste una teja lanzada por mano


enemiga. Y no descansen tus huesos con ms tranquilidad que los de
Pirro'^', que yacieron esparcidos por los caminos de Ambracia, y, como
la hija del Ecida"", mueras bajo las saetas que te arrojen (no est permitido a Ceres pasar por alto este sacrilegio), y como el nieto''' del rey
que acabo de nombrar en mi poema, bebas, ofrecindotelos tu madre,
los jugos de las cantrides"^. O que por tu muerte a una adltera se
llame leal, como se llam leal a aqulla a manos de cuya venganza sucumbi L e u c n " ' . Y enves contigo a la pira a tus seres ms queridos,
fin que tiene Sardanpalo"*, y como a los que se aprestaban a mancillar
el templo de Jpiter lbico"^, oculte tu rostro la arena arrastrada por el
N o t o " * , y como el de las vctimas del segundo Daro"'', mediante engao, as devore tu rostro la ceniza vertida encima, o, como en otro
128

129

130

131
132
133

134

135
136

137

Uno de los descendientes de Neoptlemo, probablemente Pirro rey del Epiro, hijo de
Moloso y nieto de Neoptlemo y Andrmaca. En calidad de aliado de los tarentinos
luch contra Roma, alcanzando as la muerte de manos de una mujer que le lanz una
teja. Cf. Plut. Phyrr. 34, 4 .
Algunos comentaristas defienden que se trata de nuevo del Pirro histrico al que se
acaba de hacer referencia, pero parece ms probable que se refiera al hijo de Aquiles, de
quien una tradicin -tambin dudosa- cuenta que fie asesinado por Orestes, quien despus dispers sus huesos, con motivo de que ambos rivalizaban en el amor de Hermone
(cf. Hyg. i. 123 y Ov. Her. VIH).
Deidama o Laodama, hija de Pirro, llamada Ecida por su bisabuelo Eaco. Se ignora la
causa por la que, vctima de la ira del pueblo, fie asesinada en el templo bien de Ceres
bien de Diana.
El nieto de Pirro el Grande, que fie envenenado.
Es la cantrida una especie de mosca de cuyo cuerpo, convenientemente disecado y
triturado, se extrae un eficaz veneno.
Una versin nos dice que este personaje, bien se trate del rey persa, bien del tirano del
Ponto (al que se refiere Diod. Sic. 14, 9 3 ) , asesin a su hermano para apoderarse de sus
bienes y de su esposa, siendo a su vez asesinado por sta. Sin embargo los escolios a l i f c
presentan rma versin distinta, segin la cual, alertado Leucn, rey del Ponto, de que su
hermano intentaba seducir a su esposa Alctoe, le dio muerte, recibindola l a su vez de
aqulla.
Rey de Asirla, a quien un orculo haba predicho que no caera hasta que el Eufrates no
se le mostrase hostil. Asediado en la ciudad de Nio, hizo levantar una pira a la que se
arroj con todas sus gentes y bienes al ver que el ro abra una brecha en las murallas. C f
Ateneo XII 529b.
Esto es, Zeus Axnn.
Cambises, durante su expedicin contra los etopes, envi a saquear el templo de Zeus
Ammn a cincuenta mil hombres cuya misteriosa desaparicin se explica diciendo que
fueron sepultados por la arena acumulada por un firioso viento, segn relata Herod. n i
25-26.
Daro Oco, rey de Persia entre 4 2 4 y 4 0 4 a. C. Herdoto atribuye el episodio a Daro I,
mientras Valerio Mximo, en IX 2, ext. 6 lo hace a Daro n. Las citadas vcrimas eran
nada menos que aquellos que le haban ayudado en la revuelta de los siete Magos, a los
que haba jurado proteger, lo que hace a su accin doblemente cruel y prfida.

[101]

EL mis DE OVIDIO

aut, ut olivfera quondam Sicyone profecto,


sit frigus mortis causa famesque tuae,
aut, ut Atarnites, insutus pelle iuvenci
turpiter ad dominum praeda ferare tuum.

320

Inque tuo thalamo ritu iugulere Pheraei,


qui datus est leto coniugis ense suae,
quosque putas fidos, ut Larisaeus Alevas,
vulnere non fidos experiare tuo,
utque Milo, sub quo cruciata est Pisa tyranno,

325

vivus in occultas praecipiteris aquas,


quaeque in Adimantum Phialesia regna tenentem
a love venertmt, te quoque tela petant.
Aut, ut Amastriacis quondam Lenaeus ab oris,
nudus Achillea destituaris humo,

330

utque vel Eurydamas ter circum busta Thrasylli


est Larisaeis raptus ab hoste rotis,
vel qui, quae fuerat tutatus moenia saepe,
corpore lustravit non diuturna suo,
utque novum passa est genus Hippomeneia poenae,

335

tractus et Actaea fertur adulter humo,


sic, ubi vita tuos invisa reliquerit artus,
ultores rapiant turpe cadaver equi,
solaque Limone pocnam ne senserit illam,

[102]

339 [459]

IBIS

tiempo al apartado en Sicin''*, rica en olivos, sean el fro y el hambre


la causa de tu muerte, o, como el Atarnita''', cosido a la piel de un
novillo seas arrastrado vergonzosamente cual presa hasta tu soberano.
Y en tu tlamo seas degollado a la manera del Fereo'*", que fiie entregado a la muerte por la espada de su propia esposa, y a los que consideras
leales, como Alevas'*' el de Larisa, experimentes por tu herida como
desleales, y como Miln'*^, bajo cuya tirana fiie atormentada Pisa, vivo
te precipiten bajo aguas que se ocultan'*', y los dardos que vinieron de
Jpiter contra Adimanto'**, que posea los reinos de Fialesia, a ti tambin se dirijan, o, como en otro tiempo al Leneo'*', de las costas de
Amastris'**, desnudo te aparten de la tierra de Aquiles'*^, o como
Euridamante por tres veces fue arrastrado por el enemigo'** con ruedas
de Larisa alrededor de la tumba de Trasilo, o como quien recorri con
su cuerpo las murallas que no haban de durar, a las que a menudo haba
protegido'*', y como Hipomenea padeci un nuevo gnero de tortura y
se dice que su amante fue arrastrado en los campos acteos, as, cuando
tu aborrecida vida abandone tus miembros, arrastren tu vergonzoso
cadver vengadores caballos, y para que no haya sufrido sola Limone

138
139
140
141
142
143

144
145
146

147
148

149

Probablemente se trata de Nicocles, tirano de Sicin, que huy al ocuparla Arato. Sobre
su muerte nicamente sabemos lo que aqu nos dice Ovidio.
Hermias, tirano de Atarna, en la Trade. Se rebel contra el rey de Persia, Artajerjes IV
Alejandro de Fera, tirano de Tesalia. Asesinado por celos a manos de su esposa.
Los escolios lo hacen hijo de Terodamante. Muri asesinado por sus propios guardias.
Personaje desconocido del que nicamente sabemos que fie tirano de Pisa.
Seguramente al Alfeo, ya que sus aguas, a semejanza de las del Guadiana, transcurren a
trechos subterrneamente. Algunos comentaristas piensan que se refiere a las aguas de
un pozo.
Personaje desconocido. El pasaje presenta problemas desde el punto de vista textual.
Mitridates VI Euptor, rey del Ponto, quien se haca llamar Dioniso.
Se conoce con este nombre una ciudad de Italia lmdada por Amastris, esposa del tirano
de Heraclea, Dioniso Leneo, a quien dio muerte Mitridates, pero el contexto induce a
pensar que se trate de la ciudad homnima de la Paflagonia, y por extensin a todo el
Ponto.
Quiz se trate deAchilleim, ciudad situada en el Bosforo cimerio.
Simo, hermano de Trasilo, a quien haba dado muerte Euridamante. En venganza, y
siguiendo una costumbre larisea, l mismo se encarg de dar muerte al asesino de su
hermano y arrastrarlo en torno a su tumba. Es relativamente frecuente el empleo del
nombre de una ciudad para referirse a toda una regin; as con Larisa, ciudad de Tesalia,
se hace referencia a todo lo tesalio en general.
Hctor, primognito de Priamo, arrastrado por Aquiles tras su muerte alrededor de las
murallas troyanas (cf. H. XXII-XXTV).

[103]

EL mis DE OVIDIO

et tua dente fero viscera carpar equus.


Aere Perilleo veros imitere iuvencos

340 [460]
341

[437

ad formam tauri conveniente sono,


utque ferox Phalaris lingua prius ense resecta
more bovis Paphio clausus in aere gemas,

344 440]

aut ut Cassandreus, domino non mitior ilio,

345 [ 4 6 1 ]

saucius ingesta contumuleris humo.

346 [462]

Viscera sic aliquis scopulis tua figat, ut olim

347

fixa sub Euboico Graia fuere sinu.


Vtque ferox periit et fulmine et aequore raptor,
sic te mersuras adiuvet ignis aquas.

350

Mens quoque sic furiis vecors agitetur, ut illi


unum qui toto corpore vulnus habet,
utque Dryantiadae Rhodopeia regna tenenti,
in gemino dispar cui pede cultus erat;
ut fuit Oetaeo quondam generoque draconum

[104]

355

[339

IBIS

aquel castigo, que tambin un caballo devore tus visceras con voraz
dentellada''".
Que imites en el bronce de Perilo'" a novillos autnticos, con tm
sonido en consonancia con la figura de un toro, y como el feroz Flaris,
con la lengua cortada antes por la espada, encerrado en el bronce de
Pafos"^, gimas a la manera de un buey, o como el Casandreo"', no ms
suave que aquel t i r a n o " * , herido seas sepultado bajo vm montn de
tierra.
y que alguien clave en los escollos tus entraas, como en otro tiempo
lo fueron las de los griegos en el golfo de E u b e a ' " . Y como pereci el
fiero raptor por el rayo y el mar"*, as ayude el fiego a las aguas que te
vayan a sumergir. Que tambin tu mente insensata sea agitada por la
locura de la misma forma que lo fue la de aquel que en todo su cuerpo
tiene una sola herida"'', y como la del Driantada, que posea los reinos
de R d o p e " * , cuyo atuendo era desigual en ambos p i e s " ' ; como en
otro tiempo ocurri al Eteo'*" y al que es yerno de serpientes'*', y al
150

151
152
153
154

155

156
157

158
159
160
161

Probablemente se trata de vma hija de Hipmenes y Atalanta. La colocacin de estos


versos es tambin problemtica. LA PENNA justifica su colocacin en este lugar por asociacin de ideas, ya que los personajes mencionados en los versos inmediatamente precedentes son sus progenitores, aunque, siguiendo a HOUSMAN, se inclina por situarlos
tras 3 3 8 .
ste present a Flaris, tirano de Sicilia, un novillo de bronce para que atormentase a los
hombres y aqul fie el primero en probarlo.
Llamado as por ser en esta isla donde se descubri el bronce.
Rey de una zona de Tesalia, que por su crueldad fue enterrado vivo. ELLIS defiende que
se trata de Tolemeo Cerauno.
LA PENNA opina que se refiere a Flaris, razn por la que defiende la colocacin de estos
versos tras 4 3 9 - 4 4 0 , transposicin defendida tambin por HOUSMAN. NO obstante podra estar haciendo alusin a Apolodoro, tirano de Casandrea.
El padre de Palamedes, Nauplio, por vengar la muerte de su hijo en Troya, causada por
Ulises, dirigi la armada griega hacia el golfo de Eubea (concretamente hacia el promontorio Caferco), poniendo seales luminosas que indicaban que haba puerto donde
no haba sino rocas, haciendo as que los barcos se estrellaran. Cf. Od. IV 4 9 9 ss. y Met.
XrV482.
Se trata de yax Oileo, que rapt a Casandra del altar de Atenea, y muri en un naufragio provocado por Posidn a causa de su impiedad {Od. IV 5 0 2 ) .
Aunque hay quienes piensan que se trata de Marsias, mandado desollar por Apolo en
castigo a su soberbia por retarle a una contienda sobre quin era mejor msico, yo
opino que el personaje aludido es yax Telamonio.
Monte de Tracia, de donde los reinos del Rdope son la propia Tracia.
Licurgo, hijo de Driantes y rey de Tracia, quien podando una via se cort las piernas.
Se trata de Hrcules, que recibe este apelativo por el monte Eta, lugar donde alcanz su
muerte y apoteosis. C f Met. IX 152 ss.
Se trata de Atamante, que por su boda con Ino es yerno de Cadmo y Harmona, quienes
fieron transfigurados en sendas serpientes al final de sus das. Junto con su esposa fie
enloquecido por Hera en venganza por haber criado Ino a su sobrino Dioniso, nacido
de los amores ilcitos de Smele y Zeus. Sobre el episodio d.Met. IV 4 1 6 ss.

[105]

EL IBIS DE OVIDIO

Tisamenique patri Cairhoesque viro.


Nec tibi contingat matrona pudicior illa
qua potuit Tydeus erubuisse nuru,
quacque sui venerem iunxit cum fratte mariti
Locris in ancillae dissimulata nece,

352]

quaeque parare suis letum patruelibus ausae,

361 [355]

Belides asidua coila premuntur aqua.

362 [356]

Tam quoque di faciant possis gaudere fideli

363 [353]

coniuge quam Talai Tyndareique gener.

364 [354]

Byblidos et Canaces, sicut facis, ardeat igne,


nec nisi per crimen sit tibi fida soror.
Filia si fuerit, sit quod Pelopeia Thyestae,
Myrrha suo patri Nyctimeneque suo.
Neve magis pia sit capitique parentis amica

[106]

360

365 [ 3 5 7 ]

mis

padre de Tismeno'*^ y al esposo de Calrroe'*'. Y que no te toque en


suerte una mujer ms honesta que aquella nuera de la que Tideo pudo
avergonzarse'**, y que la Locria'*^, que uni su amor'** con el hermano
de su marido, encubierta con la muerte de una esclava, y las que atrevindose a disponer la muerte para sus primos, las nietas de Belo'*^, se
ven con la cerviz oprimida por el agua constante. Y que hagan tambin
los dioses que te puedas alegrar de una esposa fiel tanto como el yerno
de Tlao'* y el de Tindreo'*.
Que con el fiego de Biblis'^" y Cnace"'', como de antorcha, arda tu
hermana, y no te sea fiel a no ser por medio del crimen. Si tuvieras una
hija sea lo que Pelopia para Tiestes"'^, y lo que Mirra para su padre'^' y
Nictmene para el suyo'^*. Y no sea ms piadosa y amiga para la vida de
162

Orestes, enloquecido por las Erinies tras el asesinato de su madre Clitenmestra. El tema
file uno de los preferidos de los grandes trgicos, quienes lo trataron en diferentes obras,
de las que se conservan la Orestada de Esquilo, el Orestes de Eurpides y la Electra de
Sfocles.
163 Se trata de Alcmen, que enloqueci por causa de las Furias tras dar muerte a su madre,
Erifile.
1 6 4 Egialea, esposa de Diomedes, a quien Afrodita convirri en adltera en represalia por
haber sido herida por ste en la guerra de Troya.
165 Hipermestra. Se trata de una leyenda desconocida.
1 6 6 El trmino urilizado es venerem, con el que se suele hacer referencia al amor carnal.
1 6 7 A ellas se ha hecho referencia anteriormente en el v. 177.
168 Anfiarao, uno de los argonautas, dio muerte a Tlao y expuls al hijo de aqul. Adraste,
con cuya hermana Erifile despus se cas. Sobornada sta por Polinices, quien le promeri el collar de Harmona si su esposo formaba parte de la primera expedicin contra
Tebas, convenci a aqul, pese a que, gracias a sus dotes adivinatorias, l saba que se
perdera la guerra.
1 6 9 Evidentemente se trata de Agamenn, cuyo asesinato a manos de su esposa Clitemnestra
con la complicidad de su amante Egisto, primo de aqul, es harto conocida.
1 7 0 La leyenda de Biblis y Cauno abre la serie de amores incestuosos que ocuparn los
versos siguientes. Esta leyenda era un tema muy extendido entre los poetas de poca
augstea (Partenio en Erot. 11 lo trata, tomndolo de Aristcrito, Apolonio Rodio y
Nicneto). Como otros muchos, es un tema comn a Nicandro (Ant. Lib. 30) y Ovidio,
quien lo trata in extenso en Met. DC 4 5 0 - 6 6 6 .
171 Al igual que la anterior, esta herona, hija de Eolo, es clebre por su amor incesmoso
hacia su hermano Macareo. Enterado Eolo mand echarlo a los perros haciendo que su
hija se suicidara con una espada. C f Ov. Her. XI. Sobre los diferentes Eolos cf. Ruiz DE
ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 310.
1 7 2 Junto a las dos que siguen, es ejemplo de incesto con su progenitor.
173 Es Ovidio el primero en convertir en relato errico la leyenda cultual metamrfica de
Mirra, que despus alcanzar amplio tratamiento, y a la que ya el neotrico Helvio
Cinna haba hecho protagonistt de su Zmyrna,. Aunque generalmente se toma a Cniras,
rey de Chipre, como padre de Mirra (ya en 17. XI 2 0 ) , otras versiones atribuyen la
paternidad al rey de Asiria Teante. En todo caso es claro el tema comn entre los personajes que se alude en los w. 3 5 7 - 3 6 0 .
1 7 4 Nicteo, hijo de Hirieo y nieto de Alcone, una de las Plyades o Atlntides. Para ms
detalles c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 1 8 6 - 1 8 8 .

[107]

EL ms DE OVIDIO

quam sua vel Pterelae, vel tibi, Nise, fuit,

370

infamemque locum sceleris quae nomine fecit,


pressit et inductis membra paterna rotis.
Vt iuvenes pereas, quorum fastigia vultus,

373

bracchia Pisaeae sustinuere fores;


ut qui perfiisam miserorum saepe procorum

375

ipse suo melius sanguine tinxit humum;


proditor ut saevi periit auriga tyranni,
qui nova Myrtoae nomina fecit aquae;
ut qui velocem frustra petiere puellam,
dum facta est pomis tardior ilia tribus;
ut qui tecta novi formam celantia monstri
intrarunt caecae non redeunda domus;
ut quorum Aeacides misit violentus in altum
corpora cum senis altera sena rogum;

[108]

380

mis

su padre que lo fue la suya para Ptrelas'''', o la tuya para t, Niso"'*, y


la que hizo infame un lugar'^^ con el nombre de su crimen, y oprimi
los miembros de su padre atropellndole con ruedas'^'.
Que perezcas como los jvenes cuyos rostros sostuvieron los techos,
sus brazos las puertas de Pisa'^' ; como el que, a la tierra, baada a
menudo con la de desgraciados pretendientes, l mismo ti mejor con
su propia sangre'*" ; como pereci el traidor auriga del cruel tirano, que
dio un nuevo nombre a las aguas del Mirtoo'*' ; como los que en vano
persiguieron a la veloz muchacha'*^, mientras a ella la hicieron ms lenta las tres manzanas; como ios que penetraron'*' bajo los techos de la
tenebrosa morada de los que no se puede volver'**, que ocultan la figura de vm prodigio nuevo'*' ; como aquellos cuyos cuerpos envi el impetuoso Ecida a la alta pira, junto con seis otros seis'** ; como a los
175

176

177
178
179

180

181

182

183
184
185

186

Rey de los legendarios piratas telboas o tafios. Su hija Cometo, enamorada de Anfitrin traicion a su padre y a su patria cortando el cabello de su progenitor. Tenemos
aqu el motivo de Sansn y Dalila adems del llamado motivo Tarpeya, caracterizado
por la traicin a la patria.
Al igual que en el caso anterior, estamos ante un ejemplo ms del tema Sansn y Dalila,
pues, a sabiendas de que de esta forma sera destruido, arranca a su padre Niso, rey de
Mgara, su cabello prpura. Sobre este episodio cf. Ov. Met. VIII 9 1 - 1 0 4 .
Se trata del llamado vicus seekmtus, lugar situado en el monte Esquilino. Cf. Varrn L. l.
V159.
Tulla, mujer de Tarquinio el Soberbio, dio muerte de este modo a su padre. Servio Tulio,
uno de los reyes de Roma anteriores a la Repblica. C f Liv. 1 4 8 , 7 y i t o . VI 5 8 7 - 6 1 0 .
Se trata de los pretendientes de Hipodama, hija de Enmao, el tirano de Pisa hijo de
Ares, a quienes daba muerte para evitar el cimiplimiento de un orculo segn el cual
morira a manos de su yerno. Tras vencerlos en carrera de caballos (sus caballos eran ms
veloces que el Aquiln segn Hyg. Fab. 8 4 ) y darles muerte, clavaba sus cabezas en las
puertas de palacio. Para ms detalles c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 1 9 1 - 1 9 4 .
Nueva referencia a Enmao, padre de Hipodama, que finalmente resulta vencido por
Plope con la asistencia de su auriga Mirtilo, quien cambia los pernos de las ruedas por
unas de cera, que al romperse provocan la muerte del rey.
Se trata de Mirtilo, auriga de Enmao, con cuya connivencia consigue Plope vencer a
aqul, como veamos en la nota anterior; y al que ms tarde dar muerte arrojndole al
mar desde el promontorio Geresto por razones diversas segn las distintas fientes, tal
como recoge Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 192 s.
Se trata de Atalanta y su carrera con Hipmenes, segn relata el propio Ovidio axMet.
X 5 6 0 - 7 0 5 . Para las diferentes Atalantas -la arcadia y la beocia-, su genealoga y actuaciones,.cf. Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 2 9 - 3 3 5 .
Todos los jvenes y doncellas atenienses entregados anualmente en tributo al Minotauro.
El laberinto de Creta. "EnMet. V l l l 158 se le llama morada sin salidas.
El prodigio es el Minotauro, fruto de la monstruosa unin de Pasfae con un toro del
que se haba enamorado, consumada gracias a un artificio ideado por Ddalo. Las primeras menciones de este monstruo se hacen en Eur. Cret. Fr. 4 7 1 ss. N.
Alusin a los doce troyanos a los que inciner Aquiles, el hijo de aco, en la pira de
Patroclo (II. XXIIl 175). La perfrasis con la que Ovidio se refiere a aqullos es utilizada
tambin por l en Met V l l l 5 5 8 , as como en Verg. Aen. VI 2 2 , quien llama cmpora
natomm a los que, como futuras vctimas del Minotauro, acompaan a Teseo a Creta.

[109]

EL mis DE OVIDIO

ut quos obscuri victos ambagibus oris

385

legimus infandae Sphinga dedisse neci;


ut qui Bistoniae templo cecidere Minervae,
propter quod facies nunc quoque tecta deae est;
ut qui Threicii quondam praesepia regis
fecerunt dapibus sanguinolenta suis;

390

Therodamanteos ut qui sensere leones,


quique Thoanteae Taurica sacra deae;
ut quos Scylla vorax Scyllaeque adversa Charybdis
Dulichiae pavidos eripuere rati,
ut quos demisit vastam Polyphemus in alvum,

395

ut Laestrygonias qui subiere manus;


ut quos dux Poenus mersit putealibus undis,
et iacto canas pulvere fecit aquas;
et velut Icaridos famulae periere procique,
inque caput domini qui dabat arma procis;
ut iacet Aonio luctator ab hospite fusus.

[110]

400

mis

que, vencidos por los enigmas de su oscura"^ boca, leemos que entreg
la Esfinge a nefanda muerte"* ; como quienes sucumbieron en el templo de la Bistonia Minerva, por lo que an ahora est velado el rostro de
la diosa"' ; como qtiienes en otro tiempo cubrieron de sangre los establos del rey tracio"" con sus propias carnes; como quienes sintieron los
leones de Terodamante''', y los sacrificios Turicos a la diosa Toantea"^ ;
como a los que la voraz Escila y Caribdis'", que est enfrentada a Escila, arrebataron atemorizados de la nave duliquia"*, como a los que
Polifemo introdujo en su inmenso vientre; como los que cayeron en
manos de los lestrgones''^ ; como a los que el general fenicio''* sumergi en las aguas de un pozo y echando polvo emblanqueci las aguas;
como perecieron las sirvientas de la hija de Icario"^ y sus pretendientes,
y el que a los pretendientes proporcionaba armas contra la vida de su
amo"* ; como yace el luchador que fue derribado por su husped Aonio,

187
188
189
190

191

192
193
194

195
196
197
198

Oscura en el sentido de enigmtica, acepcin que el trmino conserva en la actualidad.


Maldicin que ces cuando Edipo descifr el enigma.
Se trata de un aao.
Diomedes, rey de Tracia, que alimentaba a sus yeguas con carne humana, fue muerto
por Hrcules y devorado por stas. En efecto, el octavo trabajo de Hrcules consista,
segin Ovidio Her. Di 89-90, en llevar vivas a las yeguas antropfagas de Diomedes y
matar a su amo, aunque el propio Ovidio se contradice de esta versin enMet. IX 194196, en la que por boca del propio Hrcules dice que da muerte tanto a aqullas como
al tirano.
Se conocen dos personajes con este nombre, el padre de Alevas, del que nos habla
Ovidio en Pont. 1 2 , 119 s. y ste, no documentado en otro lugar. Su nombre significa
el que doma a las fieras, por lo que resulta muy adecuado al contexto.
Es Artemis, que recibe este apelativo por Toante, rey de Turide, quien sacrificaba en su
honor a cuantos extranjeros pasaban por la regin.
Ya desde Od. XII 104-106 aparecen descritas como peascos peligrosos para la navegacin, junto con Trinacria (Sicilia).
Se refiere al episodio relatado en Od. XII 2 3 5 y ss. Respecto al apelativo dulichia, Ulises
es aludido como dulichius dux en m . 2 7 2 . , pues Duliquia era una de las islas pertenecientes al reino de Ulises. Tambin emplea este trmino en forma adjetiva eaMet. XIII
4 2 5 . As pues, debe tomarse duliquio como sinnimo de itacense.
C f Od. X 100 ss. Uno de ellos es devorado por Antfate, rey de los antropfagos
lestrgones, el resto lapidado y devorado por el pueblo.
Anbal, convocando friera de las murallas a los senadores de Acerra, en la Campania.
Se trata de Penlope, esposa de Ulises y prototipo de mujer fiel. Sus sirvientas fueron
castigadas con la muerte por haberse aliado a los pretendientes.
El cabrero de Ulises, Melando. Todo este episodio es relatado en el canto XXn de la
Odisea.

[111]

EL ais DE OVIDIO

qui, mirum, victor, cum cecidisset, erat,


ut quos Antaei fortes pressere lacerti
quosque ferae morti Lemnia turba dedit;
ut qui post annum, sacri monstrator iniqui,

405

elicuit pluvias victima caesus aquas;


frater ut Antaei, quo sanguine debuit, aras
tinxit et exemplis occidit ipse suis;
ut qui terribiles pro gramen habentibus herbis
impius humano viscere pavit equos;
ut duo diversis sub eodem vindice caesi
temporibus Nessus Dexamenique gener;
ut pronepos, Saturne, tuus, quem reddere vitam

[112]

410

IBIS

quien, cosa asombrosa, era vencedor cuando c a a ' " ; como a quienes
oprimieron los fuertes brazos de Anteo y a los que entreg a la cruel
muerte una muchedumbre lemnia^""; como quien, introductor de un
sacrificio inicuo, despus de un ao^"' hizo derramar agua de lluvia al
ser sacrificado como vctima^"^ ; como el hermano de Anteo ti los
altares con la sangre que deba y l mismo sucumbi segn su propio
ejemplo^"' ; como el desalmado que a terrorficos caballos, en lugar de
con la hierba, que porta grano, aliment con visceras himianas^"* ; como
los dos muertos bajo el mismo vengador con diferentes heridas, Neso^"'
y el yerno de Dexmeno^"* ; como tu bisnieto^"^, Saturno, al que el hijo
199

200

201
202

203

204

205

206
207

Referencia a la lucha entre Hrcules (el husped aonio) y Anteo, que constituye uno de
ios farerga de Hrcules en su busca de las manzanas de oro del jardn de las Hesprides.
Este tal Anteo -personaje siniestro que obligaba a luchar con l a los extranjeros que
pasaban por su territorio, dndoles despus muerte- era un hijo de la Tierra que habitaba en el norte de frica, y posea la extraa cualidad de recuperar las fuerzas al contacto
con la tierra, por lo que hubo de ser vencido por Hrcules sostenindolo en peso hasta
acabar con su vida.
Las mujeres de Lemnos, isla en la que no se renda culto a Afrodita, sufrieron por este
motivo una maldicin de la diosa, que las haca despedir un desagradable olor que haca
repulsiva a sus esposos la unin carnal. Estos entonces trajeron a la isla concubinas
tracias, y las lemnias, considerndose ultrajadas, dieron muerte a los primeros, encabezadas por su reina Hipspila, hija de Toante. La leyenda es narrada en detalle por Apolonio
Rodio en 1 6 1 2 ss.
Los scolU Bemenses presentan post longum, lectura que siguen la mayor parte de los
himianistas.
Frasio, adivino de Chipre, que haba revelado a Busiris vm orculo segn el cual la esterilidad de Egipto cesara si se sacrificaba anualmente a un eictranjero en el altar de Zeus
siguiendo su consejo. El fue el primero en morir. C f Ars I 6 4 7 - 6 5 2 , nico lugar en el
que se le llama Trasio.
Es Busiris, hijo de Neptimo -al igual que Anteo-, rey egipcio que daba muerte a los
extranjeros que llegaban a su pas, pues un orculo le haba revelado que de este modo
cesara la esterilidad de sus tierras. Su muerte a manos de Hrcules constituye vmo de los
parerga paralelos al undcimo trabajo. El haba intentado matar a Hrcules, quien, de
camino al altar del sacrificio, consigui desatarse y matar a ste y a cuantos se hallaban
presentes, segn narra Ovidio enMa. IX 1 8 2 - 1 8 3 e Hyg. Fab. 3 1 .
Segimda referencia a Diomedes de Tracia -al que ya se ha aludido en los w. 381-382- y
a su proverbial crueldad. Hrcules le mat y lo dio a comer a sus caballos, hacindole
sufrir en sus propias carnes su crueldad. As lo relata Apollod. II 5, 8.
A este centauro le dio muerte de un flechazo Hrcules ante su intento de violar a su
esposa Deyanira {Met. IX 1 0 1 ) , pero a su vez fue la causa de su propia muerte, pues en
venganza el centauro entreg a Deyanira un poco de su sangre envenenada hacindole
creer que tena la propiedad de conservar el amor de quien vistiera ropas impregnadas
en ella. As hizo Deyanira, enviando una tnica teida en el veneno a Hrcules, quien
muri abrasado segn relata Ov. en Met. IX 152 ss. (Cf. adems supra v. 3 4 7 ) .
Euritin, centauro como Neso, muerto por Hrcules a peticin de Dexmeno, con cuya
hija Mnesmaca quera casarse en contra de la voluntad de aqulla. C.Met. VIII 3 1 1 .
Perifetes, salteador de caminos de Epidauro que se dedicaba a dar muerte con ima maza
a cuantos viajeros pasasen por el lugar, y que fie muerto por Teseo, constimyendo sta
una de sus hazaas. As lo relata Ovidio en Met. V i l 4 3 6 ss.

[113]

EL IBIS DE OVIDIO

ipse Cornides vidit ab urbe sua,


ut Sinis et Sciron et cum Polypemone natus

415

quique homo parte sui parte ivencus erat,


quique trabes pressas ab humo mittebat in auras
aequoris aspiciens huius et huius aquas
quaeque Ceres laeto vidit pereuntia vultu
corpora Thesea Cercyonea manu:

420

haec tibi, quem meritis precibus mea devovet ira,


evenient aut his non leviora malis.
Qualis Achaemenides, Sicula desertus in Aetna
Troica cum vidit vela venire, fuit,
qualis erat nec non fortuna binominis Iri,

[114]

425

IBIS

de Coronis vio l mismo entregar su vida desde su ciudad^"*; como


Sinis^"' y Escirn^'", y su hijo^" junto con Polipemn^", y el que en
parte era hombre, en parte novillo^", y el que lanzaba desde tierra a los
aires los troncos doblados^'* mirando las aguas de un mar y otro^" ; y
como el cuerpo de Cercion^'*, que Ceres vio perecer con alegre rostro a
manos de Teseo: ojal te sucedan estas cosas a ti, a quien con merecidos
ruegos maldice mi clera, o desgracias no menores que stas^"".
Como estuvo Aquemnides^" abandonado en el Etna siculo, cuando
vio llegar las naves troyanas^", cual era tambin la forttma de Iro el de

208
209
210

211

212

213

214

215
216

217
218

219

Se trata de Esculapio o Asclepio, dios de la medicina, hijo de Coronis y de Apolo, y la


ciudad es Epidauro, donde aqul posea vm clebre santuario.
Gigante de fierza extraordinaria famoso por su crueldad, que junto a Procrustes es
muerto por Teseo ( c f Af. Vn 4 4 0 - 4 4 2 ) .
Este individuo obligaba a los forasteros a que le lavasen los pies, y cuando se dispom'an
a hacerlo de ima patada los arrojaba al mar desde el acantilado. Ai igual que el anterior,
muere a manos de Teseo. C f Met. VII 4 4 0 ss.
Se trata de Procrustes, clebre por su fama de ladrn y por tener un lecho en el que haca
yacer a sus visitantes, cortndolos si sobresaHan por algn extremo, o bien estirando sus
articulaciones si eran ms cortos, con lo que les provocaba la muerte. De l deriva la
expresin proverbial deformada lecho de Procusto, como seala Ruiz DE ELVIRA (1975)
359. Junto con Sinis, muere a manos de Teseo en el viaje de aqul a Atenas desde
Trecn.
Aunque Apolodoro Epit. 1 4 , llama con este nombre o bien con el de Damastes al propio
Escirn, Ovidio en Met. VII 4 0 1 alude a Alcone como nieta de Polipemon, la cual es a
su vez hija de Escirn, quien la arroja al mar y de esta forma es metamorfoseada en
alcin (versin que segn Probo, Verg. Georg. 1 3 9 9 , proviene de Teodoro).
Se trata evidentemente del Minotauro, a quien suele aludir de esta forma Ovidio (Cf.
Met. VIII 169, entre otros pasajes). Tiene en comiin con los anteriores el haber sido
muerto tambin por Teseo.
A los que previamente haba ligado hombres que moran estrellados cuando aqul soltaba los troncos. Algunos comentaristas creen que se trata de Sinis, al que se ha referido
unos versos ms arriba, siendo a su habilidad para doblar rboles (pinos) a lo que se
debe el sobrenombre de Pityocamptes. Para otros se trata de un personaje distinto del
anterior
Se refiere a los mares Jonio y Egeo, con lo cual se deduce estara simado sobre el Istmo
de Corinto.
Este personaje obgaba a los extranjeros a luchar con l dndoles muerte tras vencerlos.
Teseo acaba con l estrellndolo contra el suelo, segn relatan, entre otros. Cali. Hec. fr.
2 9 4 , Pausanias I 39, 3, Ov Met VII 4 3 9 .
Tercera intervencin directa de Ovidio.
Personaje invencin de Virgilio {Aen. III 5 8 8 - 6 6 8 ) , como uno de los compaeros de
Ulises, abandonado involuntariamente por los suyos tras el episodio de Polifemo y hallado por Eneas. C f Met. XIV 161 ss.
Al mando de Eneas.

[115]

EL WIS DE OVIDIO

quique tenent pontem, tquae tibi maior eritt.


Filius et Ceteris frustra tibi semper ametur
destituatque tuas usque petitus opes.
Vtque per alternos unda labente recursus
subtrahitur presso mollis harena pedi,

430

sic tua nescio qua semper fortuna liquescat


lapsaque per medias effluat usque manus
Vtque pater solitae varias mutare figuras
plenus inextincta confidare fame.
Nec dapis humanae tibi erunt fastidia, quaque

435

parte potes, Tydeus temporis huius eris.


Atque ahquid facies, a vespere SoUs ad ortus
cur externati rursus agantur equi.
Foeda Lycaoniae repetes conviva mensae
temptabisque iterum fallere fraude lovem.

440

Teque aliquis psito temptet vim numinis opto:


Tantalides tu sis, tu Tetelque puer.
Et tua sic latos spargantur membra per agros,
tamquam quae patrias dctinuere vias.
Dumque redire voles aevi melioris in annos,

[116]

445

ais

dos nombres^^", y la de aquellos que ocupan el puente^^', sta ser mayor para tP^^.
Y que el hijo de Ceres^^' siempre sea amado en vano por ti, y solicitado de continuo abandone tus propiedades. Y como con ei agua, en sus
idas y venidas, la dctil arena deslizndose disminuye bajo el pie que la
pisa, as tu fortuna, no s cul, sin cesar se lice, y resbalndose se te
escurra entre las manos. Y como el padre de la que acostumbraba a
mudar en variadas formas, harto te consumas con un hambre insaciable^^* . Y no te causarn repugnancia los festines humanos, y por la parte que puedes, sers el Tideo de este tiempo^-^^. Y hars algo por lo que,
aterrados, los caballos del Sol retrocedern de nuevo del ocaso al orto^^*.
Repetirs el horrible banquete de la mesa de Lican^^^, e intentars
engaar a Jpiter nuevamente mediante trampa.
Deseo que alguien tiente la violencia de la divinidad ofrecindote a
ti: seas t el Tantlida^^, t el hijo de Tereo^^'. Y as yazgan esparcidos
tus miembros por los anchos campos, como los que detuvieron los caminos paternos^'". Y que si quieres volver a los aos de la edad mejor.

220
221
222
223
224

225
226

227

228

229
230

Su madre le llamaba Arneo, y sus compaeros Iro. Su pobreza fue cantada por Homero
en Od. X V I I I 1 - 5 .
Era costumbre de los mendigos refugiarse en el Pons SuUicmm, situado entre Roma y el
Janculo, como leemos en Mart. X 5, 3.
Pasaje atetzado en todas las ediciones. Cf. LA PENNA ( 1 9 5 9 ) 106.
Pluto, que representa a la riqueza, al igual que su hermano Filomelo, que, en oposicin
a l, es representado pobre, atribuyndosele la invencin del arado.
Erisiaon, padre de Mestra, quien padeci este castigo por haber profanado un bosque
consagrado a Demter. Enloquecido, termina por devorarse a s mismo, segrin relatan
CaU. y Ov. Mei. VIQ 7 3 8 - 8 7 8 .
Tideo y Menalipo se asesinaron entre s, pero antes el primero devor el cerebro del
segundo. C f Pont. 13, 79 y Stat. Iheb. 1 4 2 , III 84, DC 2.
Alusin al banquete que Atreo ofreci a su hermano Tiestes sirvindole las carnes de su
propio hijo. Fue tal el horror del Sol ante hecho tan infame que, espantado, cambi el
curso de sus caballos.
Rey de Arcadia, quien ofreci a Zeus en im banquete carne humana con el propsito de
probar su omnisciencia, tal como se ve enMet. I 2 1 6 ss. C f IGLESIAS-LVAREZ ( 1 9 9 3 )
44-52.
Plope, hijo de Tntalo, servido como manjar a los dioses por su propio padre. Sin
apercibirse del engao, Ceres comi uno de sus hombros, que despus los dioses le
restiruyeron por otro de marfil (Ov. Met V I 4 0 4 - 4 1 1 ) .
Los comentaristas vacilan entre Tereo y Teleo debido a la corrupcin del pasaje.
Apsirto, al que, segn la versin ms extendida, su hermana Medea, al huir con Jasn,
descuartiz y arroj al mar para detener la persecucin de su padre Eetes. De los trozos
(tomi) tom su nombre la ciudad costera en que fue enterrado, lugar al que fue relegado
Ovidio (Trist. TU 9, 5 - 6 ) , y desde donde escribe el poema.

[117]

EL IBIS DE OVIDIO

U t vtus Admeti decipiare socer.


Aut eques in medii mergare voragine caeni,
dummodo sint facti nomina nulla tui.
Atque utinam pereas, veluti de dentibus orti
Sidonia iactis Graia per arva manu.

450

Et quae Pytheides fecit de fratte Medusae,


eveniant capiti vota sinistra tuo
et quibus exiguo est volucris devota libello,
corpora proiecta quae sua purgar aqua.
Vulnera totque feras, quot dicitur ille tulisse

455

cuius ab inferiis cultcr abesse solet.


Attonitusque seces, ut quos Cybeleia mater
incitt, ad Phrygios villa membra modos.
Deque viro fias nec femina nec vir, ut Atys,
et quatias molli tympana rauca manu.

460

Inque pecus subito Magnae vetrate Parentis,


victor ut est celeri victaque versa pede.

[118]

462 4 5 8 ]

ais

como el viejo suegro de Admeto seas engaado^''. O como jinete te


hundas en medio de un torbellino de cieno^'^, con tal de que no haya
memoria alguna de tus hazaas. Y ojal perezcas como los nacidos de
los dientes arrojados por mano sidonia en los labrantos griegos^''. Y
las siniestras maldiciones que lanz el Pitida-^'* acerca del hermano de
Medusa^'' recaigan sobre tu cabeza, y aquellas con las que en un pequeo libro se maldijo al ave que limpia su cuerpo inyectndose agua^'*. Y
soportes tantas heridas cuantas se dice soport aqul de cuyas exequias
el cuchillo suele estar ausente^'''. Y que enajenado mutiles tu despreciable miembro viril, como aquellos a los que la Madre Cibeles inspira^'*,
al modo frigio^''. Y habiendo sido hombre te conviertas ni en hembra
ni en varn, como Atis^*", y golpees los roncos tambores con mano
afeminada. Y de repente^*' te conviertas en el animal de la Gran Madre^*^, como les ocvurri al vencedor y a la que fue vencida por volver
atrs el pie^*'.

231
232

233
234

235
236

237
238
239
240
241

242
243

Pellas, cortado a trozos y cocido por sus hijas, convencidas por Medea de que de este
modo recobrara su juventud. Cf. Met. V T I 2 9 7 ss.
Se trata de una leyenda de cuo romano cuyo protagonista es un tal Marco Curcio.
Cuenta Livio V I I 6 , 1 - 6 que para salvar su patria decidi cumplir tm orculo que le
exiga se lanzase a un abismo que se abri en el Foro romano.
Son los espartos, sembrados por Cadmo por consejo de Palas. Su origen fenicio justifica el que se aluda al hroe con el adjetivo sidonio, por la ciudad de Sidn.
Al parecer se trata de Hiponacte, quien segn la Suda era hijo de Piteo. N o obstante, el
pasaje es confuso dada la corrupcin del mismo, siendo el dstico ms problemtico de
la obra. Los escolios, tambin ambiguos, no arrojan luz sobre este pasaje.
Bupalo.
El ibis. El libro al que se alude es el epilio calimaqueo homnimo de la obra ovidiana,
como ya se ha dicho anteriormente (v. 5 2 ss.). Sobre la insana y repugnante costumbre
de este ave de practicarse lavativas utilizando su pico c f Plin. H. N. V I I I 9 7 .
Nos hallamos aqm' con el aition que explica el porqu no se utilizaba jams el hierro en
los sacrificios que a Menedemo se hacan en Creta.
Se trata de los sacerdotes {aUi) o bien los iniciados en los misterios sagrados de la diosa
Cibeles en general.
El culto a Cibeles, originario de Frigia, fue importado a Roma.
Joven frigio de quien se enamor Cibeles. Su castracin es narrada tambin por Ovidio
en Fast. TV 2 2 3 - 2 4 4 .
Tal como hiciera en el episodio de Cix ( 2 7 6 ) , vuelve a emplear el adjetivo subitus para
hacer referencia a la rapidez con que se opera la metamorfosis a la vez que a lo inesperado de la misma.
Es decir, el len, animal consagrado a la diosa Cibeles, a quien se suele representar en un
carro tirado por dos de ellos.
Atalanta e Hipmenes, convertidos en leones por haber osado mantener relaciones sexuales en el interior de un templo dedicado a Cibeles. Que sean ellos los leones que conducen el carro de la diosa es invencin de Ovidio (cf Met. X 7 0 5 y la nota de LVAREZIGLESIAS /fcc).

[119]

EL ms DE OVIDIO

Aut ut Abantiades aut ut Cycneius hros,


Clausus in aequoreas praecipiteris aquas.
Victima vel Phoebo sacras macteris ad aras,

465

quam tulit a saevo Theudotus hoste necem.


Aut te devoveat certis Abdera diebus,
saxaque devotum grandine piura petant.
Aut lovis infesti telo feriare trisulco
ut satus Hipponoo Dexitheaeque pater,
ut soror Autonoes, ut cui matertera Maia,
ut temere optatos qui male rexit equos,
ut ferus Aeolides, ut sanguine natus eodem,
quo genita est liquidis quae caret Arctos aquis.

[120]

470

IBIS

O como el Abantada^** o el hroe Cicneo^*^, encerrado seas lanzado


a las aguas marinas. O seas sacrificado a Febo como vctima en sus sagrados altares, muerte que Teudoto^** sufiri de un cruel enemigo. O
Abdera^*'' te maldiga en un da determinado, y, maldito, te busquen
ms piedras que el granizo. O seas herido por el arma de tres puntas^**
de Jpiter hostil, como el hijo de Hipnoo^*' y el padre de Dexitea^^",
como la hermana de Autnoe^^', como aqul cuya ta materna es Maya^^^,
como el que gui mal los caballos temerariamente anhelados^^', como
el salvaje Elida^^*, como el nacido de la misma sangre^^^ de la que
naci la Osa^^* que est privada de las cristalinas aguas^^''. Como Mace244

245

246
247
248
249

250

251
252

253

254

255
256

257

Perseo, bisnieto de Abante. Recibe tambin este apelativo su abuelo Acrisio, nieto de
Abante, pero por el contexto es obvio que el aludido es el hijo de Dnae -as llamado
tambin en Met. V 138 y 236-, a quien Acrisio abandona en el mar junto a su madre,
Dnae, por evitar tm orculo segn el cual morira a manos de un nieto suyo.
Tenes, hijo de Cieno. He aqu un nuevo ejemplo del motivo Purifar, pues acusado por su
madrastra ante su padre de haber querido violarla, ste lo hace arrojar al mar en un
cofre, que ser protegido por Neptuno, abuelo de aqul. C f Met. XII 72 ss.
Liparense muerto por los rirrenos como ofrenda a Apolo.
Ciudad de Tracia donde en ciertos das maldedan a algunos hombres y luego los apedreaban, pensando que as se conjuraba el mal que hubiere de acaecer a la ciudad.
Junto con el rayo, es el atributo de Jpiter por excelencia. A continuacin el poeta
nombra a una serie de personajes daados por ste.
Capaneo, uno de los siete caudillos que encabezaron la expedidn contra Tebas, fue
filminado por el rayo de Jpiter cuando se dispona a escalar la muralla de la ciudad. C f
Met. 1 X 4 0 4 - 4 0 5 .
Se trata de Demonacte, rey de los telquines, quienes regaron la isla de Rodas con agua
de la Estige para hacerla estril, por lo que fueron filminados por Zeus, segn cuenta
Cali. fr. 7 5 , 6 6 P f
Smele, quien muere calcinada por obra de Jpiter ante su empeo de que se le muestre
en todo su esplendor, instigada por la celosa y vengativa Hera. Cf. Met. I l i 2 7 3 ss.
lasin, hijo de la plyade Electra, hermana a su vez de Maya, quien file amante de
Demter, y muri filminado por Zeus, como leemos en Od. V 1 2 5 - 1 2 8 . Para otras
versiones c f Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 3 8 8 - 3 8 9 .
Faetn, que, empeado en guiar los caballos de su padre el Sol, ante su falta de experiencia arrasa y quema gran parte de la Tierra, siendo filminado por Zeus con el fin de evitar
una catstrofe, como magistralmente relata Ovidio enMet I I 1 - 3 3 9 .
Salmoneo, hijo de Eolo. Su atrevimiento le llev a querer imitar el trueno de Zeus
mediante un arrificio ideado al efecto, y Zeus casrig su impiedad exterminndole con el
rayo junto a su pueblo y la ciudad de Salmonea.
Ismeneo, hijo de Lican, y por tanto hermano de Calisto. Se dice que este personaje
engendr cincuenta hijos en distintas mujeres.
Calisto o Hlice, hija de Lican, fue violada por Jpiter, y convertida en osa por Juno a
causa de los celos. Ms tarde fue catasterizada por Jpiter en el signo celeste del mismo
nombre, junto con su hijo Arcturo -tambin conocido como Artoflace (o guardin de
la Osa), Bootes o Boyero- a causa de la compasin que por ellos sinti el dios cuando el
hijo estaba a punto de matar a su madre -ignorando que lo era- en ima cacera.
As lo suplic Juno a Tetis, en venganza por los amores ilcitos de su esposo Jpiter con
dicha ninfa. C.Met. II 527-530. La explicacin cientfica es que, en cuanto constelaciones boreales que indican el norte o septentrin (as llamado por los siete bueyes que
forman parte de dicha constelacin), es materialmente imposible que lleguen a ocultarse en el mar a la cada del sol.
[121]

EL IBIS DE OVIDIO

Vt Macelo rapidis icta est cum coniuge

flammis,

475

sie precor actherii vindicis igne cadas.


Praedaque sis lilis, quibus est Latonia Dlos
ante diem rapto non adeunda Thaso,
quique verecundae speculantem labra Dianae,
quique Crotopiaden diripuere Linum.

480

Neve venenato levius feriaris ab angue,


quam senis Oeagri Calliopesque nurus,
quam puer Hypsipyles, quam cui cava primus acuta
cuspide suspecti robora fixit equi.
Neve gradus adeas Elpenore cautius altos,

485

vimque feras vini quo tulit ille modo.


Tamque cadas domitus, quam quisquis ad arma vocantem
iuvit inhumanum Thiodamanta Dryops,
quam ferus ipse suo periit mactatus in antro
proditus inclusae Cacus ab ore bovis,

[122]

490

IBIS

JQ258

herida junto con su esposo por arrebatadoras llamas, as, lo

ruego, sucumbas bajo el fuego del garante celeste.


Y seas presa de aquellos^'' que no pueden acercarse a la latonia Delos^*"
por la muerte prematura de Taso, y de los que destrozaron al que contempl el bao^*' de la virginal Diana^*^, y a Lino, el Crotopada^*'. Y
no seas herido ms superficialmente por ima culebra venenosa que la
nuera del anciano Eagro y de Calope^**, que el nio de Hipspila^*',
que el primero que clav una afilada jabalina a la hueca madera de un
falso caballo-^**. Y no te aproximes a los altos escalones con ms precaucin que Elpnor^*^, y experimentes la fuerza del vino del mismo modo
que lo hizo aqul. Y caigas tan domeado como cada uno de los dropes
que ayudaron al inhumano Tiodamante cuando llamaba a las atmas^**,
como el propio salvaje Caco^*' pereci asesinado dentro de su cueva.

258
259

260
261
262

263

264
265

266

267
268

269

El escolio G explica que Macelo y su esposo fueron fulminados por el rayo de Jpiter al
olvidar invitarle a su boda, como haban hecho con el resto de los dioses.
Se refiere a los perros. He aqu un nuevo aition: puesto que Taso, el hijo del sacerdote de
Apolo en Dlos, fue despedazado por perros, estaba prohibida la presencia de aqullos
en la isla. Cf. Hyg. Fab. 2 4 7 .
Dlos es llamada latonia por ser all donde dio a luz Latona a los gemelos Apolo y
rtemis.
Frente al labra, -lectura que seguimos-, otros editores dan membra.
Acten, metamorfoseado en ciervo en castigo infligido por la diosa Diana ante su atrevimiento por haberla contemplado desnuda mientras se baaba, fue despedazado por
sus propios perros.
Nieto de Crotopo, rey de los argivos, e hijo de Psmate y Apolo. Segn una versin
Psmate le abandon por temor a su padre, y el nio fue criado por unos pastores, cuyos
perros lo devoraron. Otra versin es la que le hace morir a manos de su propio abuelo.
C f C-lAetia fr. 2 6 - 2 8 P f e IGLESIAS ( 1 9 8 0 ) 18-25.
Eurdice, esposa de Orfeo, alcanz la muerte al ser mordida por una culebra.
Ofeltes o Arqumoro, hijo del rey de Nemea Licurgo, a quien criaba Hipspila, reina de
las lemnias, quien contravino el orculo que ordenaba no depositar al nio en tierra
antes de que pudiese andar con el fin de dar agua a la expedicin que marchaba contra
Tebas y de este modo fie la responsable de que el nio fuese estrangulado por una
serpiente.
Laocoonte. El pasaje se refiere al famoso episodio del caballo de Troya en el que Laocoonte
se opone a que se introduzca en las murallas de Troya el caballo que supuestamente
haban dejado como exvoto los griegos. Cf. Verg.yl. II 199 ss.
Compaero de Ulises, quien, embriagado, se precipit desde lo alto del palacio de Circe, encontrando la muerte, como se nos cuenta en Od. X 5 5 0 ss., XI 57 ss. y XII 10 ss.
Al negarse a dar de comer algo a Hilo, hijo de Hrcules, ste sacrific uno de los bueyes
de aqul, quien convoc a un destacamento de dropes -habitantes del Parnaso- que
fueron vencidos por Hrcules.
La muerte de Caco, el hijo de Vulcano que rob a Hrcules las vacas de Gerion, es un
parergon del dcimo trabajo, que tambin aparece^ aunque como verso espreo (ya en
opinin de HEINSIVS) en Met. IX 197a. Segn LVAREZ-IGLESIAS ( 1 9 9 5 ) ad loe., fie
introducido por influencia de Verg. Aen. VIH 190-267. Otros pasajes paralelos son Liv.
I 7, 4-7, Prop. IV 9 , 1 - 2 0 y Ov Fast. I 5 4 3 - 5 7 8 .

[123]

EL WIS DE OVIDIO

quam qui dona tulit Nesseo tincta veneno,


euboicasque suo sanguine tinxit aquas.
Vel de praecipiti venias in Tartara saxo,
ut qui Socraticum de nece legit opus,
ut qui Theseae fallacia vela carinae

495

vidit, ut Iliaca missus ab arce puer,


ut teneri nutrix, eadem matertera. Bacchi,
ut cui causa necis serra reperta fuit,
Lindia se scopulis ut virgo misit ab altis,
dixerat invicto quae mala verba deo.

500

Feta tibi occurrat patrio popularis in arvo


sitque Phalaeceae causa leaena necis.
Quique Lycurgiden letavit et arbore natum
Idmonaque audacem, te quoque rumpat aper.
Isque vel exanimis faciat tibi vulnus, ut illi,
ora super fixi quem cecidere suis.
Sive idem, simili pinus quem morte peremit,
Phryx ac venator sis Berecyntiades.

[124]

505

IBIS

traicionado por el mugido de la vaca encerrada, como aquel que entreg el regalo teido con el veneno de Neso y con su propia sangre tint
las aguas de Eubea^'"'. O llegues al Trtaro desde una escarpada roca,
como quien ley^''' la obra socrtica acerca de la muerte^''^, como quien
contempl las engaosas velas de la nave de Teseo^^', como el muchacho arrojado desde la cindadela troyana^''*, como la nodriza y al tiempo
ta del tierno Baco^^', como aqul de cuya muerte fie causa la invencin de la sierra^''*, como se arroj desde los altos escollos la doncella de
Lindos^^^, que haba insultado a un dios invencible. Y te salga al encuentro en el campo paterno una leona preada de tu pas, y sea la causa
de una muerte falecea^^*. Y el jabal que dio mueite al Licrguida^^' y al
que naci de un rboP*" y al audaz Idmon^*', tambin a ti te destroce.
O ste, incluso muerto, te hiera, como a aqul sobre el que cay la
cabeza de un jabal traspasado^*^. O seas como aqul mismo al que un
pino aniquil con muerte similar^*', el cazador frigio, el Berecintada^**.
270
271
272
273
274

275
276

277

278

279
280
281
282
283
284

Licas, el criado de Hrcules, que le llev la tnica teida en la sangre de Neso. Hrcules
le arroj al mar que hay frente a Eubea.
Clembroto de Ambracia. C f Cic. Tuse. I 34, 84.
Se trata del Fedn de Platn. Tras leer la opinin de Scrates acerca de la muerte quiso
experimentarla.
Egeo, que se despe al ver volver la nave con el velamen negro al creer que su hijo
Teseo haba sido vencido por el Minotauro.
Se trata de Escamandro o Astianacte, hijo de Hctor y Andrmaca. Su muerte, que
tambin narra Ovidio en Met. XIII 415, es intuida por Andrmaca en U. XXTV 734735, pero ser Eur. Andr. 9-11 y Tro. 719 ss. quien le conceder el mayor desarrollo. De
nuevo aparece nombrado en el v 564.
Ino, hermana de Smele, quien, enloquecida por Juno por haberse ocupado de criar a
Baco, se arroja al mar y es convertida en una diosa marina, con el nombre de Leucotea.
Perdiz, sobrino de Ddalo, fie muerto por ste debido a los celos que le ocasion su
invento, como leemos en Met V l l l 236-259. Segn Hyg. Fab. 274,14, se habra inspirado en la contemplacin de una espina de pescado, pero Diod. IV 76, 5 y Apollod. in
15, 8 dicen que fue la mandiljula de una serpiente lo que le sugiri la idea.
Las distintas versiones para la identificacin de este mito dan fe de la corrupcin del
pasaje. La mayor parte de los comentaristas remiten a los^i calimaqueos sin ponerse
de acuerdo al respecto.
Alusin a Faleco, tirano de Ambracia, cuya leyenda encontramos en el libro primero de
las Metamorfosis de Nicandro, recogido en Ant. Lib. 4. La diosa rtemis, apiadada de
los habitantes de Ambracia quiso hberarles de la tirana de Faleco, para lo cual lo llev a
una cacera y le present un cachorro de len. Cuando lo hubo capturado apareci la
leona y despedaz a Faleco.
Anceo o Butes, muerto por el jabal de Calidn.
Adonis, hijo de Mirra, nacido tras la metamorfosis de sta en el rbol de su nombre.
Uno de los argonautas, hijo de Apolo y Asteria.
Toante acostumbraba a colgar las cabezas de los jabah'es que mataba, y una de ellas cay
sobre l y le mat.
Atis.
Nauclo.

[125]

EL ais DE OVIDIO

Si tua contigerit Minoas puppis harenas,


te Corcyraeum Cressia turba putet.

510

Lapsuramque domum subeas, ut sanguis Alevae,


stella Leoprepidae cum fuit aequa viro.
Vtque vel Evenus, torrenti flumine mersus
nomina des rapidae, vel Tiberinus, aquae.
Astacidaeque modo defixa cadavera trunco,

515

digna feris, hominis sit caput esca tuum.


Quodque ferunt Brothean fecisse cupidine mortis,
des tua succensae membra cremanda pyrae.
Inclususque necem cavea patiaris, ut ille
non profecturae conditor historiae.
Vtque repertori nocuit pugnacis iambi,
sic sit in exitium lingua proterva tuum.
Vtque parum stabili qui carmine laesit Athenin,
invisus percas deficiente cibo.

[126]

520

IBIS

Si tu nave arribare a las costas de Minos, que te tome por corcirense


la turba de Creta^*^. Y entres en una casa a pimto de desplomarse, como
el descendiente de Alevas^**, cuando tma estrella^*^ fue propicia al hroe Leoprpida^*. Y como Eveno, stmiergido en un impetuoso ro^*',
o c o m o Tiberino^'", des nombre al agua veloz. Y a la manera del
Astcida^'', clavados tus restos a un tronco, digna de las fieras, sea tu
cabeza alimento de hombre. Y -lo que dicen que hizo Brteas^'^ por el
deseo de la muerte-, entregues tus miembros para que sean quemados
en una encendida pira. Y encerrado en una caja padezcas la muerte,
como aquel autor de la historia que no le haba de ser tiP''.
Y que como da al inventor de los encarnizados yambos^'*, as sea
tu perdicin esa prfida lengua. Y como el que injuri a Atenas en un
poema poco estable^'^, odiado perezcas con escaso alimento^'*. Y como
285
286
287
288

289
290
291
292

293

294

295

El odio entre los corcirenses y los cretenses, a cuyo rey. Minos, haban dado muerte los
primeros, era proverbial.
Se trata de Escopas, tirano de Tesalia, que muri aplastado por el derrumbamiento de
su casa.
La estrella son Castor y Plux (los Discuros o Tindridas) catasterizados en la constelacin de los Gemelos. Para ms detalles cf. A. Ruiz DE ELVIRA ( 1 9 7 5 ) 114-116.
Simnides, hijo de Leoprepes. Por encargo de Escopas haba escrito un epinicio en el
que dedicaba demasiado espacio, segn el tirano, a los Discuros, y poco a l, por lo que
le pag la mitad. En venganza aquellos hicieron que se derrumbara la sala en la que se
encontraba el tirano, de donde poco antes haba salido Simnides que de esta forma
salv la vida. As lo cuentan Cic. De orat. 11 86, 3 5 2 ss. y Quint. XI 2, 11.
Ahogado en el ro Licormas -al que se arroj al no poder alcanzar a Idas, que haba
raptado a su hija Marpesa- le dio su nombre. C f Met. Di 104.
Octavo rey de Alba Longa ahogado en el Albula, que por l mud el nombre. C f Met.
X r V 6 1 4 y i i s . n389.
Menalipo, hijo de staco, quien, trabando combate con Tideo, uno de los siete jefes que
marchaban contra Tebas, muri al devorarle aqul el cerebro. C f w. 4 2 7 - 4 2 8 .
Los escolios dicen que era un hijo de Jpiter (o bien de Vulcano) y Minerva. Otra
versin defiende que se trata de Erictonio, hijo de Minerva y Vulcano, que vindose feo
se arroj al fiego, y an una tercera lo identifica con un cazador que fue enloquecido
por la diosa rtemis por no venerarla haciendo que se arrojara al fuego, segn relata
Apollod. II 2. Otros personajes del mismo nombre son los que aparecen mMet. V 1 0 7
(gemelo de Amn) y XII 2 6 2 (rmo de los lpitas).
Sobre la identificacin de este personaje tambin circulan dos versiones. Segn una de
ellas se trata de Querilo, poeta e historiador de Alejandro Magno. Por su parte la segunda considera que se trata de Cah'stenes, sobrino de Aristteles, quien escribi una obra
que bajo el ttulo de HeUenica relataba las campaas de Alejandro. Su espeluznante
tortura y muerte nos es relatada por Pompeyo Trogo XV 3, 3 ss., y el motivo de la
misma fue el hecho de que el escritor disintiera de la asimilacin de Alejandro al tipo de
monarca oriental.
Se trata de Arquloco. Fuera de este pasaje y los escolios al mismo no conocemos ms
tesrimonios de que muriera de esta forma. Segn la versin ms extendida, morira en
combate con cierto Arquas, a quien tambin se da el nombre de Calondas o Crax.
N o hay unanimidad en la idenrificacin de este persoriaje, aunque para algunos se trata
de Anaxandrides, que muri de hambre en la crcel. Frente a la lectura Athenin que
sigue LA PENNA, los cdices, ELLIS y ANDR mAthenas.

[127]

EL IBIS DE OVIDIO

Vtque lyrae vates fertur periisse severae,

525

causa sit exitii dextera laesa tui.


Vtque Agamemnonio vulnus dedit anguis Oresti,
tu quoque de morsu virus habente cadas.
Sit tibi coniugii nox prima novissima vitae:
Eupolis hoc periit et nova nupta modo.

530

Vtque cothurnatum periisse Lycophrona narrant,


haereat in fibris fixa sagitta tuis.
Aut lacer in silva manibus spargare tuorum,
sparsus ut est Thebis angue creatus avo.
Perqu fetos montes tauro rapiente traharis,

535

ut tracta est coniunx imperiosa Lyci.


Quodque suae passa est paelex invita sororis,
excidat ante pedes lingua resecta tuos.
Conditor ut tardae, laesus cognomine, Myrrhae,
urbis in innumeris inveniare locis.
Inque tuis opifex, vati quod fecit Achaeo,
noxia lumini bus splcula condat apis.
Fixus et in duris carparis viscera saxis,
ut cui Pyrrha sui filia fratris erat.

[128]

540

IBIS

dicen que pereci el poeta de la severa lira^''' sea causa de tu muerte una
diestra ofendida. Y como una culebra produjo una herida a Orestes^'*,
el hijo de Agamenn, tambin t mueras por un mordisco portador de
veneno.
Que la primera noche de tu matrimonio sea la ltima de tu vida: de
esa forma pereci tambin Eupolis^'' y su recin desposada. Y que como
cuentan que pereci el trgico Licofrn'"", se adhiera en tus entraas
una flecha clavada. O, despedazado, las manos de los tuyos te esparzan
por el bosque como fue esparcido en Tebas el que tuvo por abuelo a una
serpiente'*". Y por los agrestes montes seas arrastrado por im toro bra
vo, como fue arrastrada la insolente esposa de Lico'"^. Y que, cosa que
padeci la que contra su voluntad fue rival de su hermana"", caiga ante
tus pies tu lengua cortada. Como el autor de la tarda Mirra'"*, herido
por su sobrenombre"", te encuentres en innumerables lugares de la ciu
dad'"* . Y en tus ojos cosa que hizo al poeta Aqueo'"'' la artesana abeja
hinque daina su aguijn. Y que amarrado a duras rocas te arrebaten las
visceras, como a aqul para quien Pirra era hija de su hermano'"*. Que
296
297
298
299
300
301

302
303
304

305
306
307

308

Este pasaje es el nico testimonio de que Hiponacte muriera as.


Las opiniones de los comentaristas se dividen entre quienes piensan que se trata de
Aristoquio o Carcino, Lino y Estescoro.
Segn el BRCENSE esta versin se encuentra slo en el escoliasta del Oestes de Eurpides.
Cf. Apollod. ^f. VI 28.
Poeta cmico. La misma versin en A. P. VII 2 9 8 .
Dramaturgo sobre el que no tenemos ms noticia que sta y las de los escolios, y del que
slo conservamos la oseara. Alejandra.
Penteo, nieto de Cadmo y Hatmom'a, quienes al final de sus das ficron metamorfoseados
en serpientes. Su muerte, motivada por su oposicin a que se rindiera culto al dios
Dioniso, su primo, le fie infligida por su propia madre mientras participaba, enloqueci
da, de una bacanal. C f Ovidio ile. 5 1 1 7 3 1 .
Dirce, asesinada de esta forma por Anfin y Zeto, hijos de Antiope y Lieo. Cf. Hyg. Fab.
7 y 8.
Filomela, hermana de Procne, a quien su cuado Tereo viol practicndole a continua
cin la glosotoma para evitar que le delatara.
Puede haber aqu una doble alusin: por un lado lo lenta que es la mirra en florecer, por
otro, el poema de Helvio Cina, Zmyma, del que se nos conservan slo tres versos, qUe
tiene por protagonista a Mirra, y que su autor tard nueve aos en componer, si cree
mos a Catulo Carm. 9 5 .
Cniras, padre de Mirra y de Adonis, por sobrenombre Bleso, que etimolgicamente se
relaciona con el verbo ,' golpear en griego.
Se entienden sus pedazos mutilados.
Poeta trgico. Podra tratarse de Homero o Aristeo si entendemos el nombre como si se
tratara de un gentilicio, o bien de un poeta desconocido. La Suda cita a dos con este
nombre, pero desconocemos la forma en que murieron.
Se trata de Prometeo, hermano de Epimeteo y por tanto to de Pirra, que es hija de ste.
Encadenado en el Caucaso serva de pasto a un guila a la que alimentaba con sus
entraas en castigo por haber dado a los hombres el fuego. C f w. 2 9 1 2 9 2 .

[129]

EL mis DE OVIDIO

Vt puer Harpagides referas exempla Thyestae

545

inque tui caesus viscera patris eas.


Trunca geras saevo mutilatis partibus ense,
qualia Mamertae membra fuisse ferunt.
Vtve Syracosio praestricta fauce poetae,
sic animae laqueo sit via clausa tuae.

550

Nudave direpta pateant tua viscera pelle,


ut Phrygium cuius nomina fltimen habet.
Saxificae videas infelix ora Medusae,
Cephenum muks quae dedit una neci.
Potniadum morsus subeas, ut Clauens, equarum,

555

inque maris salias, Clauens ut alter, aquas,


utque duobus idem dictis modo nomen habenti,
praefocent animae Gnosia mella viam.
SoUicitoque bibas, Anyti doctissimus olim
imperturbato quod bibit ore reus.
Nec tibi, si quid amas, felicius Haemone cedat,
utque sua Macareus, sic potiate tua.

[130]

560

ais

como el joven Harpguida'"' renueves el ejemplo de Tiestes, y asesinado vuelvas a las entraas de tu padre.
Que lleves tronchados tus miembros con sus partes mutiladas por
cruel espada, cual dicen que io fueron los de Mamerras''". O como al
poeta de Siracusa'", oprimindole la garganta, as con un lazo se te
cierre el camino del aliento. O sean visibles tus entraas desnudas al
arrancrsele la piel, como aqul cuyo nombre posee un ro frigio"^. As
veas, desdichado, el rostro de Medusa, que convierte en piedra, quien
por s sola entreg a la muerte a muchos cefenos. Sucumbas a los mordiscos de las yeguas de Potnia, como G l a u c o ' " , y saltes a las aguas del
mar como el otro Glauco"*, y como al que tiene el mismo nombre que
los otros dos que acabo de nombrar'", te obstruyan el camino del alient o " * las mieles de Gnosos. E ingieras con semblante acongojado lo que
en otro tiempo bebi el sapientsimo reo de Anito"'' con gesto indiferente. Y que a ti, si es que algo amas, no te suceda ms felizmente que a
H e m n ' " , y como M a c a r e o ' " a su amada, poseas t a la tuya'^". O
309

310
311
312

313

314

315

316
317

318
319
320

Astages, rey de los medos, dio a Hrpago a comer al hijo de ste por no haber obedecido su mandato de asesinar al hijo del rey, de modo que por su piedad encontr el
castigo. Cf. Herod. 1 1 1 7 - 1 9 .
Las distintas lecturas que se han dado al nombre del personaje han motivado diversas
interpretaciones sobre la identidad del mismo. Nosotros nos inclinamos por Mamerras.
Probablemente se trate de Teocrito, ahorcado por mandato de Hiern, soberano de
Sicilia, por haberse mofado de l en sus versos.
Nueva alusin a Marsias (ya citado en w . 3 4 3 - 3 4 4 ) , esta vez como afluente del Meandro. Desde Herod. VII 2 6 , 3 se relaciona a este ro con el sriro. Para Hyg. Fab. 165 es
la sangre de aqul, mientras para Ov. Met. VT 4 0 0 son sus lgrimas.
Castigo que recibi por despreciar a Venus. Otras versiones sostienen que este Glauco,
hijo de Sisifo, haba bebido de una ftiente que haca inmortal y se haba convertido en
dios marino. As Verg. Georg. IH 2 6 7 y Hyg. Fab. 2 5 0 , 3.
Es el dios marino enamorado de Escila. En principio haba sido mortal, un pescador
hijo de Antedn y Alcone (segn otras versiones de Posidn y una de las Nyades), y se
habra convertido en dios por la ingestin de una hierba, como nos narran Verg. Georg.
1 4 3 7 y Ovidio Afcf. X I I I 9 0 6 - 9 6 8 .
Higino en las fbulas 4 9 y 1 3 6 nos ofrece una curiosa versin sobre la muerte de este
personaje, hijo de Minos y Pasfae, quien, siendo nio, muri al caer dentro de un recipiente que contena miel mientras persegm'a a un ratn.
Expresin idntica a la utilizada por Ovidio aiMet. X I I 1 4 1 - 1 4 3 , cuando narra la muerte de Cieno a manos de Aquiles.
Scrates, condenado por Anito, bebi cicuta dndose as la muerte. Veo aqu un paralelo con la descripcin de la muerte de Hrcules en Met. DC 2 3 6 - 2 3 7 {hat4d alio vultu,
quam si conviva laceres), si bien en aqul pasaje llama la atencin la comicidad, como
destaca GALINSKY ( 1 9 7 2 ) 102-103, ausente aqu.
Se trata del hijo de Creonte, quien se dio muerte cuando su padre conden a su amada
Antgona, hija de Edipo, a ser enterrada viva. C f Soph. Antgona e Hyg. Fab. 72.
Hijo de Eolo conocido por su amor incestuoso hacia su hermana Cnace, nombrada en
el verso 3 6 5 . C f Ov. Her. 9.
Vuelve a insisrir en la idea del incesto entre hermanos, como ya hiciera en los v. 3 5 7 y ss.

[131]

EL IBIS DE OVIDIO

Vel videas quod, iam cum flammae cuneta tenerent,


Hectoreus patria vidit in urbe puer.
Sanguine probra luas, ut avo genitore creatus,

565

per facinus soror est cui sua facta parens.


Ossibus inque tuis teli genus haereat illud,
ttaditur Icarii quo cecidisse gener.
Vtque loquax in equo est elisus guttur acerno,
sic tibi claudatur pollice vocis iter.

570

Aut, ut Anaxarchus, pila minuaris in alta,


ictaque pro solitis frugibus ossa sonent.
Vtque patrem Psamathes, condat te Phoebus in ima
Tattara, quod natae fecerat ipse suae.
Inque tuos ea pestis eat quam dextra Choroebi

575

vicit opem miseris Argolicisque tulit.


Vtque nepos Aethrae Veneris moriturus ob iram,
exul ab attonitis excutiaris equis.
Propter opes magnas ut perdidit hospes alumnum,
perdat ob exiguas te tuus hospes opes.
Vtque ferunt caesos sex cum Damasichthone fratres,

[132]

580

IBIS

veas lo que vio el hijo de Hctor en la ciudad de su padre cuando ya las


llamas se haban apoderado de todo'^'.
As laves con tu sangre las ignominias, como el que naci de un padre
que era su abuelo y por el delito tuvo una hermana que se convirti en
su madre'^^. Y en tus huesos se adhiera aqul tipo de dardo por el que
se cuenta que sucumbi el yerno de I cario'^'. Y como una charlatana
garganta fue estrangulada dentro de un caballo de madera de acebo'^*,
as a ti un pulgar te interrumpa el camino de la voz. O, como Anaxarco'^',
seas reducido en un profundo mortero, y suenen tus huesos golpeados
en lugar de los habituales granos. Y como al padre de Psmate'^*, te
encierre Febo en el profundo Trtaro, como ya haba hecho aqul con
su hija. Y contra los tuyos se dirija aquella peste a la que venci la dies
tra de Corebo'^'' y llev auxilio a los desgraciados arglleos. Y que como
el nieto de Etra'^*, que habra de morir a causa de la ira de Venus'^',
desterrado seas derribado por espantados caballos'"".
Por mor de grandes riquezas, como un husped aniquil a su pupi
l o " ' , tu husped te aniquile a ti a causa de una miseria. Y cual dicen que
fueron asesinados sus seis hermanos junto a Damasicton"^, del mismo
321

322
323
324
325
326

327
328
329
330

331

332

Es decir, destruccin y ruina. Es la segunda alusin a Astianacte, a quien ya se ha men


cionado en 4 9 6 . Este dstico aparece aislado, sin relacin aparente con los que le siguen
y preceden.
Adonis, hijo de Mirra y Cniras (cf. v. 5 0 3 ) , muri desangrado a consecuencia de la
herida producida por un jabaK, como vemos cnMet. X 7 1 0 7 2 9 .
Ulises, muerto por Telgono, hijo suyo y de Circe. C f Hyg. Fab. 125, 127.
Antido, ahogado por Ulises dentro del caballo de Troya porque quiso responder a la
llamada de Helena. C f Od. TV 2 8 5 8 9 .
Nicocren, tirano de Chipre, castig al filsofo Anaxarco con este suplicio. C f Diog.
Laert. DC 10, 58 ss.
Crotopo, rey de Argos, muerto en venganza por Apolo del mismo modo que l mat a
su propia hija Psmate, al no creer que Apolo fuese el padre del hijo de aqulla, Lino, a
quien tambin dio muerte. Sobre este Lino c f v. 4 8 0 .
Mat a (castigo), el monstruo que, enviado por Apolo en venganza por la muerte
de Psmate y Lino, devoraba a los hijos de los peloponesios (cf Stat. Theb. 1 5 7 0 ss.).
Se trata de Hiplito, pues Etra, herona de Trecn e hija de Piteo, era madre de Teseo.
En venganza por el desprecio de ste a las mujeres hizo nacer en Fedra un amor inces
tuoso hacia su hijastro que terminara por ocasionarle la muerte.
En efecto,.los caballos que conducan a Hiplito fueron espantados por un monstruo
marino que Posidn hizo sahr del mar a instancias de Teseo, ofendido contra su hijo al
dar crdito a las blasfemias de su mujer ante el rechazo de Hiplito a sus insinuadones,
y se desbocaron causando la muerte del jinete.
Polimstor, rey de Tracia, que dio muerte a Polidoro, el benjamn de Priamo y Hcuba
que a l le haban confiado para sustraerle de la guerra de Troya, arrojndole despus al
mar con el fin de apoderarse de sus riquezas. C f Verg. Aen. 1 4 5 , 4 9 , 55 y 6 2 y Ov.
Met. 4 3 0 y 5 5 1 .
Uno de los Nibidas. A causa de la hybris de su madre Nobe todos excepto Cloris
recibieron la muerte a manos de los hijos de Latona, Diana y Apolo. Cf.Met VI 1 4 6 ss.

[133]

EL mis DE OVIDIO

intereat tecum sic genus omne tuum.


Addidit ut fidicen miseris sua fuera natis,
sic tibi sint vitae taedia iusta tuae.
Vtve soror Pelopis, saxo dureris oborto,

585

ut laesus lingua Battus ab ipse sua.


Aera si misso vacuum iaculabere disco,
quo puer Oebalides ictus ab orbe cadas.
Si qua per alternos pulsabitur unda lacertos,
Omnis Abydena sit tibi peior aqua.

590

Comicus ut liquidis periit, dum nabat, in undis,


et tua sic Stygius strangulet ora liquor.
Aut, ubi ventosum superaris naufragus aequor,
contacta percas, ut Palinurus, humo.
Vtque cothurnatum vatem, tutela Dianae,
dilanici vigilum te quoque turba canum.
Aut, ut Trinacrius, salias super ora Gigantis,
plurima qua flammas Sicanis Aetna vomit.

[134]

595

IBIS

modo perezca contigo toda tu estirpe. Que, como el taedor de la lira'''


aadi a sus funerales sus desgraciados hijos, as sientas t merecido
hasto de la vida"*. Cual la hermana de Plope"^, te endurezcas al ser
transformado en piedra, o como B a t o " * , perjudicado por su propia
lengua.
Si lanzas un disco enviado al aire, caigas golpeado por el mismo con
el que cay el Eblida"^. Si algn mar surcas con alternas brazadas, sea
para t toda agua peor que la de Abidos'".
Como el cmico pereci mientras nadaba"' en cristalinas aguas, tambin as el fluido estigio ahogue tu garganta. O cuando, nufrago, hayas
vencido al proceloso mar, perezcas, como Palinuro'*", al tocar tierra. Y
como al poeta trgico'*' te destroce a ti tambin una jaura de insomnes
perros, guardia de Diana. O, como el Trinacrio'*^, saltes sobre la boca
del gigante, por la que el siciliano Etna vomita llamas en abundancia. Y

333
334
335

336

337

Anon, esposo de Nobe. De nuevo se hace referencia al mismo episodio, esta vez con
relacin al progenitor.
El taedium vitae es uno de los tpicos utilizados por los elegiacos latinos.
Se trata de Nobe. La referencia reiterada al mismo episodio produce una sensacin de
desorden al aludirse como si se tratara de sucesos diferentes. Por otra parte el relato del
castigo de Nobe sigue aqu el mismo orden que enMet. V I 1 4 6 ss., donde en primer
lugar se nos narra la muerte de los Nibidas, para pasar despus a mencionar el suicidio
de Anfin y terminar con la petrificacin de Nobe.
Pastor convertido en piedra por Mercurio por haberle descubierto un hurto. En efecto,
habiendo sido testigo del robo de los bueyes de Apolo por Mercurio, este ltimo le
ofreci una ternera a cambio de su silencio, pero cobrando apariencia humana enga al
pastor, quien le cont lo ocurrido, en casrigo de lo cual fue petrificado. Cf. Ov. Met. I I
6 7 6 ss.
Se trata de Jacinto, amado por Apolo, que muri golpeado accidentalmente por el disco
que haba lanzado el dios. Oebalides no es aqu patronmico sino que est tomado como
sinnimo de espartano y por tanto empleado como gentilicio, aj igual que en Met. X
162

338

339

340
341
342

ss. C f LVAREZ-IGLESIAS ( 1 9 9 5 ) n.

1213.

Se est haciendo referencia al trgico episodio de Hero y Leandro, el primero de los


cuales muri ahogado al cruzar a nado el estrecho helespontaco, tambin llamado
abideno. C f Ov Her. 1 8 y 1 9 .
Segn algvmos escolios se trata del comedigrafo Terencio, quien cuando volva a Italia
desde Grecia naufrag en el mar. Otros sosrienen que es Menandro el aludido, o incluso
Eupolis, poeta del siglo V que segn la Suda corri la misma suerte que los anteriores.
Piloto de Eneas, que se ahog en el pequeo puerto de Velia despus de haber sobrevivido a muchos naufragios. L o absurdo de su muerte deja patente la irom'a.
Eurpides, quien, volviendo a casa tras cenar con el rey Arquelao en Macedonia, fue
atacado por unos perros que guardaban el templo de Diana.
Empdocles de Agrigento se arroj al volcn Etna en Sicilia -tambin llamada Trinacria
debido a su forma trianglate que delimitan los promontorios del Peloro, el Paquino y el
Lilibeo, como leemos enMet. X I I I 7 2 4 - 7 2 6 - con el fin de que los sicilianos le tuviesen
por dios.

[1351

EL IBIS DE OVIDIO

Diripiantque tuos insanis unguibus artus


Strymoniae mattes Orpheos esse ratae.

600

Natus ut Althaeae flammis absentibus arsit,


sic tuus ardescat stipitis igne rogus.
Vt nova Phasiaca compiensa est nupta corona,
utque pater nuptae cumque parente domus,
ut cruor Herctdeos abiit diflusus in artus,

605

corpora pestiferum sic tua virus edat.


Qua sua Pentheliden proles est ulta Lycurgum,
haec manear teli te quoque plaga novi.
Vtque Milo, robur diducere fissile temptes
nec possis captas inde referre manus.

610

Muneribusque tuis laedaris, ut Icarus, in quem


intuht armaras ebria turba manus.
Quodque dolore necis patriae pia filia fecit,
vincula per laquei fac tibi guttur eat.
Obstructoque famem patiaris limine recti,
ut legem poenae cui dedit ipsa parens.
lUius exemplo violes simulacra Minervae,
Aulidis a portu qui leve vertit iter.

[136]

615

ais

desgarren tus articulaciones con uas d e m e n t e s ' * ' las madres


estrimonias'** pensando que eres Orfeo.
Como el hijo de Altea atdi por llamas ausentes'*', as arda tu pira
con el fuego de un tizn. Cual la recin casada'** fue oprimida por la
guirnalda del Fasis'*^, y as como el padre de la desposada, y con el
padre la casa, y como la sangre se fue extendiendo por los miembros de
Hrcules, as un veneno portador de peste consuma tu cuerpo.
De la forma en que su propia prole veng al Pentlida Licurgo'**,
esos golpes de un arma nueva te aguarden tambin a ti. Y como Miln
intentes arrancar una madera fcil de hendir y no puedas retirar de all
las manos apresadas'*'. Y te perjudiques con tus dones, como Icaio"",
contta el cual una embriagada plebe dirigi sus manos armadas. Y hagas lo que, movida por el dolor de la muerte paterna, hizo su amante
hija tras pasar tu garganta por el lazo de la horca'" . Y padezcas hambre
con la puerta de la casa tapiada, como aquel a quien su propia madre
concedi la condicin de su castigo"^.
A ejemplo de aquel que convirti en ligero el camino desde el puerto
de Aulide'", profanes las estatuas de Minerva. O a la manera del hijo de
343
344
345

346

347
348
349

350
351

352

353

La hiplage atribuye a las uas de las mujeres tracias el rasgo caracterstico de stas por
tratarse del instrumento con que, desgarrndole, dan muerte a Orfeo.
Son las tracias, as llamadas por el ro Estrimn. C f Met. X I 1 - 1 9 .
Se trata de Meleagro. En Met VIII 515 relata Ovidio cmo Meleagro se abrasa en el
campo de batalla mientras el tizn al que est ligada su vida arde en casa de su madre
Altea. C f R. E. ( 1 9 7 5 ) 3 2 2 - 3 2 9 .
Se trata de Creusa, a quien IVIedea, en venganza por su inminente casamiento con su
esposo, Jasn, y haciendo uso de sus artes mgicas, le regala una corona que le provocar la muerte y el incendio del palacio.
Por ser Medea natural de Coicos, donde se encuentra el ro Fasis.
Pasaje problemtico. LA PENNA seala que aqu Ovidio refiere una ms de las tantas
muertes de tiranos que gustaban a la historiografa local de los ss. IV-III a.C.
Se trata de Miln, adeta de Crotona del s. VI a. C. En este episodio se nos narra su
intento de mostrar su fierza abriendo un rbol con sus propias manos, para lo que se
sirvi de unas cuas, que, al caer, le aprisionaron las manos, como nos cuentan Paus. VI
14, 3 ss. y Geli. X V 16.
En otros sitios Icario, pero siempre distinto de su homnimo el padre de Penlope.
Los pastores del tica le asesinaron creyendo que les haba envenenado con el vino.
Ergone no pudo soportar el asesinato de su progenitor y se dio muerte, siendo despus
catasterizada por Baco en Virgo, mientras su padre lo fije en el boyero.
Los comentaristas -a excepcin del vetus interpres, para quien se trata de Euristenes,
espartano que fic encerrado por su madre por no cumplir en una guerra lo que le
orden- coinciden al afirmar que el personaje aludido es el lacedemonio Pausanias, que,
acusado de traicin, corri a refigiarse al templo de Minerva Calcieca, donde fie encerrado por su madre y sus conciudadanos tapiando las puertas y derribando la techumbre.
yax Oileo.

[137]

EL IBIS DE OVIDIO

Naupliadaeve modo poenas pro crimine falso


morte las, nec te non meruisse iuvet.

620

Aethalon ut vita spoliavit Isindius hospes


quem memor a sacris nunc quoque pellit Ion,
utque Melanthea tenebris a caede latentem
prodidit officio luminis ipsa parens,
sic tua coniectis fodiantur viscera telis,

625

sic, precor, auxiliis impediate tuis.


Qualis equos pacto, quos fortis agebat Achilles,
acta Phrygi timido est, nox tibi talis eat.
Nec tu quam Rhesus somno meliore quiescas,
quam comits Rhesi tum necis, ante viae,
quam quos cum Rutulo morti RJiamnete dederunt
impiger Hyrtacides Hyrtacidaeque comes.
Cliniadaeve modo, circumdatus ignibus atris,
membra feras Stygiae semicremata neci.

[138]

630

IBIS

Nauplio's* expes con tu muerte el castigo por un crimen falso y no te


sirva de ayuda el no haberlo merecido. Como despoj de su vida a talo
el husped Isindio, recordando al cual an ahora excluye de los ritos
sagrados a ln'^^, y como ai que se ocultaba de la muerte melantea en
las tinieblas

, su propia madre delat con el empleo de la luz, as sean

horadadas tus entraas por arrojadizos dardos, as, lo suplico, te veas


privado de auxilio.
Cual ocurri con el pacto de los caballos que montaba el valiente
Aquiles al cobarde frigio'^^, una noche as transcurra para ti. Y no descanses con un sueo mejor que Reso'^*, que los que, entonces en la
muerte, antes en el camino, fueron compaeros de Reso, que aquellos a
quienes entregaron a la muerte junto al rtulo Ramnes'^' el infatigable
Hirtcida y el compaero del Hirtcida'*". O a la manera del Chnada'*',
rodeado por negros fuegos, lleves tus miembros semicalcinados a la

354

Palamedes, hijo de Nauplio. Fue apedreado hasta la muerte a causa de un falso testimonio que contra l levant Ulises por haberle descubierto fingiendo locura para eludir el
juramento de la defensa de Helena que en su momento hicieran todos los pretendientes,
entre los que se contaba, para impedir la posibilidad del rapto, dada su inefable hermosura. C f n. 155, donde hacemos referencia a la venganza de su padre, que ocasion gran
mortandad entre los griegos al orientar sus barcos hacia el promontorio Cafeteo, donde
naufragaron.

355

En este oscuro pasaje parece recogerse uno de LOS AITIA de Calimaco, como han sostenido, entre otros, ZIPFEL O PERROTTA.
Pasicles, arconte de Efeso, que se hallaba oculto en su casa por un delito, fie descubierto
por Su madre sin saberlo al encender una lumbre, y muri a manos de Melanto.
Doln, hijo de Eumedes, que haba pedido a Hctor los caballos de Aquiles a cambio de
explorar el campamento enemigo durante la noche, fie asesinado por Ulises y Diomedes.
C f n. X (canto que se conoce con el nombre de Dolmia). En nuestra opinin hay aqm'
una hiplage, pues el adjerivo timido, que concierta con pacto parece convenir mejor a
phrygi, gentilicio con el que se alude a Doln, como hemos visto.
Rey de Tracia que acudi en auxilio de los troyanos. Diomedes le asesin mientras
domu'a, como cuenta Homero en II. X 4 7 4 ss.
Episodio de X^^Eneida (IX 3 1 4 ss.) evocado aqu por Ovidio debido a su semejanza con
el anterior Ramnes era un augur del ejrcito rtulo que se encontraba a las rdenes de
Turno, y a quien dieron muerte Niso y Enralo.
Se trata de Niso y Enralo, ejemplo prototpico de amistad sincera, al igual que Teseo y
Pirtoo. Sin duda el sulmonense hace aqm' im homenaje a Virgilio, dado que estos personajes son invencin suya.
Los comentaristas -a excepcin del vaus interpres, para quien se trata de Prsico, hijo de
Clinio, asesinado y quemado por sus compaeros para arrebatarle su dinero- coinciden
al interpretar que se trata de Alcibades, a quien los persas, no atrevindose a darle
muerte con la espada, intentaron abrasar prendiendo fuego a la estancia donde se encontraba.

356
357

358
359

360

361

[139]

EL IBIS DE OVIDIO

Vtque Remo muros auso transite recentes

635

noxia sint capiti rustica tela tuo.


Denique Sarmaticas inter Geticasque sagittas
his, precor, et vivas et moriare locis!
Haec tibi tantisper subito sint missa libello,
immemores ne nos esse querare tui.
Panca quidem, fateor, sed di dent plura rogatis
multiplicentquc suo vota favore mea.
Postmodo plura leges et nomen habentia verum
et pede quo debent acria bella geri.

[140]

640

IBIS

estigia muerte. Y como a Remo'*^, que se attevi a franquear los recin


construidos muros, las armas rsticas sean perjudiciales para tu vida.
Finalmente, entre las flechas de los srmatas y los getas

, ien estos

lugares suplico que vivas y mueras!'**


Entretanto envesete esto en un libro improvisado, para que no te
quejes de que me he olvidado de ti. Poco es en verdad, lo reconozco,
pero as te concedan los dioses ms que lo togado, y multipliquen con
su favor mis votos. Un da leers ms y llevarn tu nombre real y adems estarn compuestas en el pie'*' en que deben tratarse las violentas
guerras'**.

362

363

364
365
366

Muri bien a manos de su hermano (Liv. I 7, 2 ) , bien a nunos de un tal Cler (Ovidio
Fast. IV 8 0 7 - 8 6 2 ) por haber franqueado la muralla que rodeaba la ciudad de Roma,
recin construida por Rmulo.
.Es decir, el lugar donde l se halla, lejos del mundo civilizado, el peor de los suplicios
para un hombre culto. En reiterados lugares manifiesta su disgusto por habitar en tal
lugar (Trist. III 8 2 3 - 4 2 ; III 10; V 7 y Pont I 2, 13-28 y 71-112, si bien ms tarde
cambia de parecer, como leemos en Pont. IV 13 y 14, 2 3 - 2 9 . Incluso -si creemos en
Trist. V 12, 58- lleg a aprender su lengua, en la que compuso un poema dedicado a
Augusto con motivo de su muerte ( c f Pont. IV 1 3 , 1 9 - 3 2 ) .
El poeta cierra con su voz el poema, en la que es su cuarta intervencin directa.
Es decir, el yambo, idea que ya aparece en w. 53 s.
Ignoramos si se trata de un simple tpico literario o si efectivamente lleg Ovidio a
concebir la idea de realizar un nuevo poema contra Ibis, que en todo caso no llev a
trmino. C f al respecto la interesante hiptesis de HBAQX que recogemos en la introduccin.

[141]