Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
roTALTE,R
BEIJAMIT
Traduao e Melan*
l.'g
01-4486
Z-
cDD"418.02
418.02
418..02
Dire
iror reser.;arlo*
6" andar
Cidade Universitria
Brazil
2:002
PnE,Fcro
'
ipsi*tocierna =
*a * du acusaco , a Kage e a- Ankiage como disse Freud no textc se=
minal, Lttto e Melattcclia, cartentado por susana. A segunda despedida,
cia prpria
certamente mais penosa que a primeira, , pois, a despedida
para
melancolia {no Zaratustra, Nietzsche tambm chamou a ateno
.-
..se h, pois, separao iniinira, cabe palarra fazer desia o lugar do acordo' e se h um abismo
L'entretien infini'Paris'Gallimard'
insupervel, r, palrrra atrsvessa o abismo." Maurice Blanchot,
tg69, p- r87 (trad- de J- \'{- Gagnebin)-
.3
dificuldade, talvez maior que a prpria morte de Deus e que acomete os "ltimos homens": a saudade do Deus morto).
uma das surpresas deste belo livro: ele fala da melancolia e rda rraduo, sim; fala das semelhanas estruturais entre melancolia e traduo
e ilustra essa relao privilegiada pelo pensamento benjaminiano. No
fim, porm, desata o n e afirma, novamente com discrio mas com
eficcia, a_necessidade de uma traduo alegre, irreverente, audaciosa,
mesmo violenta, enfim, de uma traduo sem melancolia.
Ao rastrear as descries histricas da melancolia, de Aristteles a
Freud passando pela Renascena e por Drer, susana insiste em duas
caractersticas desse "humor negro"; ela "ocupa regies de fronteira,,,
manifestando a ligao dolorosa entre duas entidades que a tradio
filosfica tentou, em vo, separar: a alma e o corpo; e, quase ironicamente, ela acomete o personagem que melhor deveria conseguir desfazer-se das nefastas influncias somticas: o pensador, o sbio, o eremita, o filsofo, enfim, esse "intelectual" que medita e se perde, com delcia
e terror, no abismo sem fundo de sua prpria rneditao
- e como no
h fundo, dir Benjamin, o Grbler2 melanclico pode continuar infinitamente cavando.
essa
ora, ambas
as caractersticas,
9 lugar fronteirio e a atividade intelectual, tambm definem a funo do tradutor, esse mesre das passagens e
dos intervalos. figura do tradutor nos ajuda sobremaneira a entender
por que a melancolia ataca, cie maneira privilegiada, os ,,intelecruais,,.
susana cira, com muito certo) as clescries ciicormicas do ofcio uia
trac*-io, ile suas gr-nclezas e misrias. Dividido enre desejo de dar
vez t yoz ao ontro, ao autr do arigincf, e o esforo prprio
necessria
acumulao de mlripios saberes {iingsticos, histricos, culrurais, pslioigiccs) paa fur-lprir sua iarela, o tradutor oscila, tccio + ,rnrpo, efitre duas atitudes oposrs e cc,mplementaes: ele ou ur1 ,,coitado,,
ou
um "heri" iPaulo Rnaij, eie passa da "humirdade" ,,soberba,,
{Jrs
z'
I4
PRF-F.cto
paulo Paes) e da depresso mania como, iustarnente, um exmio mea autoridalanclico. Na medida em que ele admira o outro, o original,
brilh-lo; ele
de do auro, ele se apaga a si mesmo para melhor deixar
seus herinsiste em dizer que no consegue, Pof princpio e malgrado
original; setr
cleos esforos, devolver na sua lngua a tiqueza do texto
\:;'.
\!'
r5
WALTER BENJAiVIIN:
TRDUAO
E MELNCOLIA
Sempre e, simultaneamente, sempre procurado, pois reconhecer sua perda seria abandonar essa identificao narcsica arcaica que oferece, ao
mesmo tempo, pazer e tormeno, pazer no tgrmento. Assim, a "Complexa dinmica de idealizao e desvalorzao de si e do outro" que
caracteriza o estado melanclico patolgico remeteria muito mais a fathas arcaicas no proeesso de separao do outro que dialtica entre
reverncia excessiva pelo outro e afirmao falha de si mesmo; mas essa
dialtica parente oferece a grande vantagem (narcsica?!) de proteger o
sujeito melanclico contra a censura alheia, i que ele parece uma pes_soa to humilde e resPeitosa.
Foge da minha inteno e tambm da minha competncia qualquer
discusso mais aprofundada sobre o emaranhado complexo do narcisismo e da melancolia nas interpretaes de Freud, Kristeva e Lacan. S
cabe aqui ressaltar que Susana sabe muito bem aproveitar essas hipteses psicanalticas para nos levar, por meio das precisas anlises de alguns
textos benjaminianos, a uma subuerso dessa relao entre melancolia e
rraduc. O que caracteriza as teorias conternporneas da traduo nc
, segundo ela, uma afirmao iocosa ou trir.rnfalista de relativismo "psmoclerno", o gozo efmerc de um perspectivismo to individualista comG
iriviai. s quatro ieituras por eia escoihidas da "Tarefa do Tradutcr",
icxto inovador e errrblemtico de \tr7aiter Benjamin, tm stuitas dierenas de provenincia e de inteno. Todas as quatro, porm, ressaltam a
"impossibiliciade de se entender a traduo em ermos de uma recupero" plena de significados e enfatizam a aceita da perda de uma origem estvel, encarnada pelo texto original - otl, mais ainda, a aceitao
da perda de nrna suposta origeru to estuel corno nefuel que o trabatho clo tradutor deveria, cono se diz s vezesr "resgatar". "A Tarefa do
-l?aclr-rrar"
no uma su-posa iamentao sobre a perda da lngua originria lnica, como aincla o interpretam alguns cornentadores que tentri
encaixar o ensaio de Beniamin cie t9t6, '"Sobre a Lngua em geral e sobre a Lngua rios F{omeIs", e o ensaio posterior sobre traduor num
clerradeira especulao pseudomstica sobre aprima lingua" Pelo contrrio, as quatro leituras referidas por Susan e por ela retomadas na sua
prpria proposta cle interpretao transformam a idia de perda "numa
Susana nos promete uma traduo de ambos os textos.
r6
PREFcto
{l.s;r;iilgia de superao da
l.