Está en la página 1de 7

t

Susana Kampff Lages

roTALTE,R

BEIJAMIT
Traduao e Melan*

l.'g

Copyrighr @ 2002 blr Susana Kampf Lages

Dados Interrracionais de Caulogao na Publiao (Clp)


{Cnrara Brasileira do Livro, P, Br*sil}
Lages, usana Kanrpf
Waher Benjaminr Traduo r [dekncolia susana Kampff Lages.
- So Paulo: Editora da Universidade de So Paulo.2002.

IBN: 85-i 14.0654-4


1. Benia,min, Valrer, 1892"1940 - Crtica e interpretao
Melancoli i. Tradro e interpretao L Ttulo.

01-4486

Z-

cDD"418.02

r.,dices pa.a cadlogo siltemrico:


i., Me{ancolia e rradues : Lingrrtica

418.02

1. Traduo e mekncolia: Lingsrica

418..02

Dire

iror reser.;arlo*

ditora rh Universidade de so pau{o


v, Fro, Lsefurrg Cualbeto, Traversa J, 374
Edusp

6" andar

Ed. .d ndga Reitoria

Cidade Universitria

ff5O8-90O - io paulo - p * trasil Fax {Ox,x.1t} 30il4t51


Tel. {0xx1i} 30914008 I 3091-4150
rvww.uspbled,wp * e.mail: edury@edu.usp.br
Printed jn

Brazil

2:002

Fqi feito o depsito lcgal

PnE,Fcro

'

C'est que s'il y a eru effet sparaton infinie'


il reuient la parole d'en faire le lieu de l'entente, et s'il y 4 uru insurmontable abirne" la
Parole trduerse l' abme|'

Maurice Blanchot, L'entretien in{ini

de tese de doutorado sobre


'waiter Benlamin, esre iivra de susana Kampff I-ages um pequeno tra..
alis-
tado, discreto mas efica z. d.e despedicla' uma dupla despeciida,
necessrio' primeiro, d-eixar essa t'nsca F'ol rim ii*guagem trnsparente
apaque a si
que consiga dizer to fielmente a verdade originria que se
primeira rennmesma Como rnediwm,como iinguagem itlstamente; eSS
e Heicia caracteriza a reflexo contempornea, oriunda de Nietzsche
Freud e Marx
degger, de crtica grande tradio da metafsica clssica'
,r*t e* contriburam pra esse empreendimento de suspeita e de desilusob pena de
so" Ftrtras essa primeira renncia se desdobra ]um outra.
caii 1u;'*a ionga- lamentao sobre s ideais perdidcs, a desorientao
c ieiativism cillrurai- Dtve-se desistil iambm da quei-

S ob sua aparncia ben-r-comportada

ipsi*tocierna =
*a * du acusaco , a Kage e a- Ankiage como disse Freud no textc se=
minal, Lttto e Melattcclia, cartentado por susana. A segunda despedida,
cia prpria
certamente mais penosa que a primeira, , pois, a despedida
para
melancolia {no Zaratustra, Nietzsche tambm chamou a ateno
.-

..se h, pois, separao iniinira, cabe palarra fazer desia o lugar do acordo' e se h um abismo
L'entretien infini'Paris'Gallimard'
insupervel, r, palrrra atrsvessa o abismo." Maurice Blanchot,
tg69, p- r87 (trad- de J- \'{- Gagnebin)-

.3

wALTER BENJMIN: TRADUo e uELNCoLIA

dificuldade, talvez maior que a prpria morte de Deus e que acomete os "ltimos homens": a saudade do Deus morto).
uma das surpresas deste belo livro: ele fala da melancolia e rda rraduo, sim; fala das semelhanas estruturais entre melancolia e traduo
e ilustra essa relao privilegiada pelo pensamento benjaminiano. No
fim, porm, desata o n e afirma, novamente com discrio mas com
eficcia, a_necessidade de uma traduo alegre, irreverente, audaciosa,
mesmo violenta, enfim, de uma traduo sem melancolia.
Ao rastrear as descries histricas da melancolia, de Aristteles a
Freud passando pela Renascena e por Drer, susana insiste em duas
caractersticas desse "humor negro"; ela "ocupa regies de fronteira,,,
manifestando a ligao dolorosa entre duas entidades que a tradio
filosfica tentou, em vo, separar: a alma e o corpo; e, quase ironicamente, ela acomete o personagem que melhor deveria conseguir desfazer-se das nefastas influncias somticas: o pensador, o sbio, o eremita, o filsofo, enfim, esse "intelectual" que medita e se perde, com delcia
e terror, no abismo sem fundo de sua prpria rneditao
- e como no
h fundo, dir Benjamin, o Grbler2 melanclico pode continuar infinitamente cavando.
essa

ora, ambas

as caractersticas,
9 lugar fronteirio e a atividade intelectual, tambm definem a funo do tradutor, esse mesre das passagens e
dos intervalos. figura do tradutor nos ajuda sobremaneira a entender
por que a melancolia ataca, cie maneira privilegiada, os ,,intelecruais,,.
susana cira, com muito certo) as clescries ciicormicas do ofcio uia
trac*-io, ile suas gr-nclezas e misrias. Dividido enre desejo de dar
vez t yoz ao ontro, ao autr do arigincf, e o esforo prprio
necessria
acumulao de mlripios saberes {iingsticos, histricos, culrurais, pslioigiccs) paa fur-lprir sua iarela, o tradutor oscila, tccio + ,rnrpo, efitre duas atitudes oposrs e cc,mplementaes: ele ou ur1 ,,coitado,,
ou
um "heri" iPaulo Rnaij, eie passa da "humirdade" ,,soberba,,
{Jrs

z'

palavra Griibler significa o suieito ocupado a griibeln, verbo que pode


ser rra<jlzido por sonha medirar, matuta, ruminar e cuia etimologia reenvia a graben,cavar,
e a rab,rrimulo; trata-se' pottanto de um matutar ou rie unt meditar ligado ao
sem-fundo e morte: no contexto de
A Origem do Dtanu Barroco Alemo, meditao infinita e melanclica
do alegorista. Srgio
Paulo Rouanet traduz Crbler por "o meditativo"
{em W. BeNlaurN, A Origent do Dranu Barroco Aleno, So Paulo, Brasiliense, r9g4, p. r9g).

I4

PRF-F.cto

paulo Paes) e da depresso mania como, iustarnente, um exmio mea autoridalanclico. Na medida em que ele admira o outro, o original,
brilh-lo; ele
de do auro, ele se apaga a si mesmo para melhor deixar
seus herinsiste em dizer que no consegue, Pof princpio e malgrado
original; setr
cleos esforos, devolver na sua lngua a tiqueza do texto

\:;'.
\!'

que e1e no pode


empreendimento , desde sempre, fadado ao fracasso, i
(Venuti) e que, mais funse tornar rransparent; (lvleschonnic) ou invisvel
portanto
damentalmente, as lnguas so sistemas autnomos fechados,
dessa auintransponveis (Mounin). Simultaneamente, o tradutor sofre
pelo texto
todesvalo zao e Se Senfe como que "engolido", devorado
construdo'
alheio, podendo at se rebelar contra esse monstro por ele
das dificulda, A arividacle de traduo se torna, assim, emblemtica
se define por
'des do verdacleiro trbalho intelectual e espiritual, QU no
abstrauma erudio rnirabolante ou por tcnicas to complexas como
em partas, mas muito mais pelo reconhecimento pleno da alteridade senticular da alteridade da tradio - e pela liberdade subfetiva" Nesse
tido, a elaborao reflexiva autntica Somente configura um exemplo
privilegiado cla dialtica maior entre reconhecimento do ourro e afirmamelanclico nS como!'e
a" au si" Podemos obserr, clue, se o tradutor
as rnulheres ossem mrris
iele e" a-lis, *ruitas vezes, uma mulherr como se
plano!)'
:lcostltr-Iadas a assur.rir ess iltprescindvel posio de segundo
lustamente polque ele aos lembra, en1 tempos de vaidades narcsicas,
lingua'
*ssa verdade to anriga como literatura e filosofia: a saber, qlle
partigem e esprito sopram mais forte e mais longe que suas expresses

cttlares e individuaisVIas as ligaes ente tracluo, melancolia e narcisismo no se cleir*iclosa'de si


xa{-n resLlmrr ao diiema prenle entr. uma uto-afirmao
leri:'t;r';i
iIesii,-i e ufil siienciosa siEbrniss3 2 r:*z ci+ ciitr+' Su-tsaaa =o
qlie ensaii: cie Fi:euci sobre "Lilto e fulelancciia" pode sei consiciera'do
tim no -ntes'
Lrma C,sntiniiac, da "nii oCuo zro Narcisismo", escrita
a prpria melancoiia, essa iigura primeira visia tocante <-1e abnegao
(que susana
e cle hurnildade, repoLrsaria rambm, !a ieitura psicanaltica
muito araceita e retoma), sobre perttlbaes inconscientes num estgio
caico, no '"narcisismo primrio". N:t hiptese clnica de Freud, tudo
se dissoaconrece com() se o suieito meianclico no tivesse conseguido
ciar de maneira satisfatria de um ourro (de uma outra!) perdido para

r5

WALTER BENJAiVIIN:

TRDUAO

E MELNCOLIA

Sempre e, simultaneamente, sempre procurado, pois reconhecer sua perda seria abandonar essa identificao narcsica arcaica que oferece, ao
mesmo tempo, pazer e tormeno, pazer no tgrmento. Assim, a "Complexa dinmica de idealizao e desvalorzao de si e do outro" que

caracteriza o estado melanclico patolgico remeteria muito mais a fathas arcaicas no proeesso de separao do outro que dialtica entre
reverncia excessiva pelo outro e afirmao falha de si mesmo; mas essa
dialtica parente oferece a grande vantagem (narcsica?!) de proteger o
sujeito melanclico contra a censura alheia, i que ele parece uma pes_soa to humilde e resPeitosa.
Foge da minha inteno e tambm da minha competncia qualquer
discusso mais aprofundada sobre o emaranhado complexo do narcisismo e da melancolia nas interpretaes de Freud, Kristeva e Lacan. S
cabe aqui ressaltar que Susana sabe muito bem aproveitar essas hipteses psicanalticas para nos levar, por meio das precisas anlises de alguns
textos benjaminianos, a uma subuerso dessa relao entre melancolia e
rraduc. O que caracteriza as teorias conternporneas da traduo nc
, segundo ela, uma afirmao iocosa ou trir.rnfalista de relativismo "psmoclerno", o gozo efmerc de um perspectivismo to individualista comG
iriviai. s quatro ieituras por eia escoihidas da "Tarefa do Tradutcr",
icxto inovador e errrblemtico de \tr7aiter Benjamin, tm stuitas dierenas de provenincia e de inteno. Todas as quatro, porm, ressaltam a
"impossibiliciade de se entender a traduo em ermos de uma recupero" plena de significados e enfatizam a aceita da perda de uma origem estvel, encarnada pelo texto original - otl, mais ainda, a aceitao
da perda de nrna suposta origeru to estuel corno nefuel que o trabatho clo tradutor deveria, cono se diz s vezesr "resgatar". "A Tarefa do
-l?aclr-rrar"
no uma su-posa iamentao sobre a perda da lngua originria lnica, como aincla o interpretam alguns cornentadores que tentri
encaixar o ensaio de Beniamin cie t9t6, '"Sobre a Lngua em geral e sobre a Lngua rios F{omeIs", e o ensaio posterior sobre traduor num
clerradeira especulao pseudomstica sobre aprima lingua" Pelo contrrio, as quatro leituras referidas por Susan e por ela retomadas na sua
prpria proposta cle interpretao transformam a idia de perda "numa
Susana nos promete uma traduo de ambos os textos.

r6

PREFcto

prpria idia de impossibilidade ou perda, ou


seja, numa defesa contra a melancolia'l.-Q conceito-chave que possibilir;r ial rransformao o de traiduzibilidade,) presente na reflexo inaugural do romantismo de-Gna Sobr crtica e traduo e, tarnbm, na mstica iudaica da Cabala (ou tradio). No texto benjaminiano, diz a
autora, este conceito "travessado (mas no dominado) pelo influxo
rnelatrclico" porque pressupe "a aceitao de u-rna distncia, de uma
st:1rarao de um fundo textual reconhecido como anterior, por definio,
inapreensvel em sua anterioridade-, mas tambm porque "implica gma
destruio voluntria desse texto anterior e sua reconstituio, em outro
tempo, outra lngua, outra cultura, enfim, em uma situao de alteridacle ou outridade radical".
Essa longa citao explicita a hip-_tEe-hfmn-u-tica, a meu ver muito
orte, de Susana Kampff Lages: a saber, que o Pensamento de Beniamin
no nem uma retomada contempornea do antigo motivo da melancolia, um motivo que se sobressai com demasiada facilidade no cenrio da
atualidade, nem uma caixa de ferramentas disposio de teorias relativistas, sejam elas chamadas, de maneira peiorativa ou positi'ra, de psmodernas, desconstrucionistas ou multiculturalistas (deixo aqui de lado
as polmicas suscitadas por rais epteeos). A reflexo de Beniarnin muito mais o palco de urna luta entre impulsos metafsicos e melanclicos e a
cnscincia aguda de sua patente insuficincia para transformar o presente histrico. Contra a acedia' essa figura medieval da melancolia, Beniamin reclama, nas teses "Sobre o Conceito de Histria", a construo de
"um experincia {Erfahrwngl com o passado" que torne possvei a interveno no presente, afirma, muito apropriadamente, Susana. Nesse sentido a tarefa do tradutor configura, emblernaticarnente> a tarc{a Co pensamento; tareia no tripio sentido da palavra aiem Aw{gabe: no sentiCo
de dever tico e poltico de transmisso, mas tambm ao sentido de "renncia" {o verbo aufgeben significa "desistir"}, o que podernos interpretar como a renncia vontade onipotente de tudo dizer; e, finalmente,
numa aceitao que Susana no cita, mas que seu texto encarna, no sentido de uma ddiva que se impe {Auf-gabe) e que exige nossa resposta.

{l.s;r;iilgia de superao da

l.

leanne Marie Gagnebin


r.7

También podría gustarte