Está en la página 1de 46

VARIAS CLASES DE TRADUCCIN

Traduccin directa

Se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor

Traduccin inversa

Se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero.

Traduccin literal

Se sigue el texto original palabra por palabra. Es estricta a las formas de un texto fuente, siguiendo su
estructura gramatical

traduccin oblicua

Se adaptan texto reemplazndolo por las normas significantes y gramaticales


de la lengua destino.

Traduccin libre o literaria

Se respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la eleccin de


expresiones del autor

Prosa
Verso

Textos periodsticos.

Traduccin divulgativa
Da a conocer un asunto en cuestin.

Medicina

Traduccin cientficotcnica
Textos referidos a las innovaciones de la ciencia,
tecnologa, etc.

Ingeniera
Botnica
Poltica

Traduccin simultnea
Tiene lugar al mismo tiempo que se est pronunciando una conferencia o
discurso. Traduce lo expresado en un evento en lengua extranjera

Los medios de
comunicacin
Ruedas de prensa
Presentaciones
Simposios

Traduccin

la traduccin como una actividad que comprende la


interpretacin del significado de un texto en una
lengua (el llamado texto origen) a otro texto
equivalente en otra lengua distinta (texto meta).
El objetivo de la traduccin es mantener una
relacin de equivalencia entre el texto origen y el
texto meta, de forma que ambos textos comuniquen la
misma idea o mensaje, todo ello teniendo en cuenta
el
gnero
textual,
el
contexto,
las
reglas
gramaticales de cada una de las lenguas, las
convenciones estilsticas, la fraseologa, etc.
Tipo
Traduccin literal:
traduccin interlineal
consiste en colocar las
palabras de la lengua
de llegada
inmediatamente debajo
de las palabras de la
lengua de origen.
Traduccin fiel: trata
de reproducir el
significado contextual
exacto del original
dentro de las
coacciones impuestas
por las estructuras

Caractersticas
Se conserva el orden de
la frase, se traducen
las palabras una a una
por su significado ms
corriente fuera de
contexto y las palabras
culturales se traducen
literalmente.

Utilidad
Entender la mecnica de
la lengua original o
bien analizar un texto
difcil como un primer
paso para su posterior
traduccin.

las palabras culturales


se transfieren y se
mantiene en la
traduccin el grado de
anormalidad
gramatical y lxica.

Es fiel a las
intenciones y a la
realizacin del texto
del escritor de la
lengua origen.

gramaticales de la
lengua de llegada.
Traduccin semntica:
contemporiza el
significado de las
palabras
La adaptacin
se pasa la cultura de
la lengua origen a la
cultura de la lengua de
llegada y se vuelve a
escribir el texto.

Impide que la
asonancia,los juegos de
palabras o la
repeticin produzcan un
efecto desagradable en
la versin final.
es la ms libre
Se mantienen temas,
personajes y
argumentos.

Toma en cuenta el valor


esttico del texto de
la lengua de origen.

se usa principalmente
en obras de teatro y
poesa.

La traduccin libre: reproduce el contenido del original sin la forma.


Este mtodo de traduccin, al que se ha dado en llamar traduccin
intralingual, es normalmente una parfrasis mucho ms extensa que el
original, nunca una traduccin.
La traduccin idiomtica: esta reproduce el mensaje del original,
pero tiene a distorsionar los matices del significado dando preferencia a
coloquialismos y modismos, aunque stos no aparezcan en el original.
La traduccin comunicativa: trata de reproducir el significado
contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como
el lengua resulten fcilmente aceptables y comprensibles para los
lectores.
La traduccin de servicio: la traduccin desde el idioma que uno usa
habitualmente a otra lengua. El trmino no est muy extendido, pero se
requera uno, ya que es una prctica necesaria en la mayora de los
pases.
La traduccin de la poesa en prosa llana: es decir, la traduccin en
prosa de poemas y obras de teatro en verso. Lo que se suele hacer es
convertir las estrofas en prrafos, introducir la puntuacin de la prosa
y mantener las estrofas originales y la cultura de la lengua de origen,
pero sin reproducir los efectos sonoros.
La traduccin-informacin: esta traduccin transmite toda la
informacin de un texto no literario, unas veces reorganizada de forma
ms lgica y otras parcialmente resumida, pero nunca en forma de
parfrasis.
La traduccin cognitiva: este mtodo reproduce la informacin del
original pasando la gramtica de la lengua de origen a transposiciones
normales de la lengua de llegada y reproduciendo por lo general el lengua
figurado a lengua literal.
La traduccin acadmica: este tipo de traduccin, practicado en algunas
universidades, consiste en reducir un texto original a una versin en la
lengua de llegada, idiomtica, culta y con un registro literario
(inexistente). Se trata de allanar la expresividad de un escritor con

coloquialismos sumamente modernos.


Nos adentraremos ahora en la clasificacin lo ms precisa posible de las
diferentes clases o tipos de traduccin, empezando por la divisin
inicial recogida por Valentn Garca Yebra, en su obra Teora y prctica
de la traduccin.
Traduccin directa: tanto Valentn Garca Yebra siguiendo a Vinay y
Darbelnet como Peter Newmark consideran como traduccin directa la
traduccin literal, es decir, aquella en que un texto en la lengua origen
se puede reconstruir en la lengua de llagada guardando un paralelismo
total. Incluyen en esta clase de traduccin el prstamo, el calco y la
traduccin literal.
Esta terminologa presenta, para su aceptacin en espaol, varios
inconvenientes. En primer lugar, traduccin directa se llama normalmente
en espaol la que se hace de una lengua extranjera a la lengua propia. Se
opone a la traduccin inversa, que es la que se hace desde la lengua
propia a una lengua extranjera. En cuanto al trmino literal es inexacto
o impreciso. Es inexacto si se entiende en sentido estricto, porque nunca
se traduce letra por letras. Entendido ms libremente el trmino literal
es impreciso, pues admite grados de libertad en la traduccin.
Traduccin oblicua: Es traduccin oblicua la que no guarda con el
original el paralelismo requerido para que pueda aplicrsele la
designacin de traduccin palabra por palabra. Incluyen los
procedimientos llamados transposicin, modulacin, equivalencia y
adaptacin.
Traduccin interlineal: es aquella que se escribe debajo de cada lnea
del texto en la lengua origen, quedando as todas las lneas de la
traduccin, excepto la ltima, entre dos lneas del original.
Traduccin yuxtalineal: suele tener igual carcter y la misma finalidad
que a interlineal, se disponen en columnas yuxtapuestas el texto de la
lengua origen y el texto de la lengua de llegada, de manera que cada
lnea del texto de la lengua de llagada corresponda a otra equivalente
del texto de la lengua origen. En esta clase de traduccin, que
generalmente va acompaada por otra traduccin normal, suele ordenarse
previamente el texto en la lengua de origen, es decir, se disponen sus
elementos segn un orden admitido por la lengua de llegada, de manera que
sea posible la traduccin palabra por palabra.
Ahora hablaremos de variedades de traduccin cercana al texto,
introducindonos de nuevo de la traduccin literal:
Traduccin palabra por palabra: Esta traduccin pasa a la lengua de
llegada la gramtica, el orden y el significado primario de todas las
palabras de la lengua origen. Esta traduccin resulta, por lo general,
eficaz slo con oraciones simples cortas de tipo neutral.
Traduccin uno-por-uno: Algo ms libre que la anterior, cada palabra de
la lengua de origen tiene su correspondiente en la lengua de llegada,
aunque sus significados primarios (aislados) puedan ser diferentes. Este
tipo de traduccin, como normalmente respeta los significados
colocacionales.

Traduccin literal: La traduccin literal va ms all de la traduccin


uno-por-uno, y es aplicable principalmente a idiomas carentes de
artculos definidos y/o indefinidos. La traduccin literal va desde la
conversacin, de una lengua a otra, de una palabra en otra palabra hasta
la de una oracin en otra oracin, pasando por la de un grupo de palabras
en otro, una colocacin en otra o un proposicin en otra. Por tanto, la
traduccin literal segn Newmark es el primordial procedimiento de
traduccin, tanto en la traduccin comunicativa como en la semntica, en
el sentido de que es el punto de partida de la traduccin. Sin embargo,
cuando se sobrepasa el nivel de la palabra, la traduccin literal se hace
ms y ms difcil. La traduccin literal es aquello de lo que uno trata
de escapar.

Seguiremos con ms clases de traduccin:


Traduccin de la poesa: es el rea traslatoria donde casi todo el
nfasis se pone, por lo general, en la creacin de un poema nuevo e
independiente, y donde se suele censurar la traduccin literal.
Traduccin aceptada o reconocida: algunos trminos institucionales
transparentes se traducen literalmente, al menos en las lenguas de la
Europa occidental, aunque los equivalentes culturales de la lengua de
llegada tengan funciones generalmente diferentes. Estos trminos son
normalmente tan importantes para la cultura de la lengua de llegada que
lo ms indicado es traducirlos literalmente antes que transferirlos: un
trmino traducido se incorpora inmediatamente a la lengua de llegada,
pero no uno transferido. Sin embargo, el traductor debe cuidarse de
traducir los trminos institucionales nuevos directamente a la lengua de
llegada, si ya, aunque con funciones completamente diferentes, existen en
la cultura de la lengua de llegada.
Traduccin subordinada: La traduccin subordinada es aquella traduccin
que tiene impuesta una serie de condiciones extralingsticas como el
tiempo y movimiento de los labios en una pelcula, el escaso espacio de
un bocadillo de una vieta de un cmic o la intencin y forma de un
texto.
Con el continuo avance de la tecnologa y el progreso de la sociedad
actual, la traduccin ha experimentado cambios y han surgido nuevas
variedades. Estas nuevas formas de traduccin han surgido alrededor de
los medios de comunicacin. As aparece el doblaje, la subtitulacin y
las formas mixtas.
- El doblaje. Para analizar este modelo de traduccin, veremos las
diferentes dimensiones que lo rodean.
1. Las dimensiones del contexto: todos los elementos que tienen que ver
en la elaboracin del texto, para lo que distinguen entre la dimensin
comunicativa, la dimensin pragmtica y la dimensin semitica. La
dimensin semitica comprende los signos de la sociedad, los aspectos

ideolgicos y culturales. La dimensin pragmtica establece la dimensin


entre el traductor y el texto, adems de indicar la intencin del texto y
de la traduccin. Por ltimo, la dimensin comunicativa, que tiene que
ver con el modo (con el sonido y la imagen como caractersticas bsicas).
2. La dimensin tcnica: Comprende diferentes fases. La fase de
traduccin, en la que el traductor traduce el guin original, seguida de
la fase de ajuste, en la que el ajustador, que puede ser el mismo
traductor, se encarga de ajustar los gestos articulatorios que se ven en
pantalla con los sonidos que se escuchan. En la fase de direccin, los
actores y el director de doblaje procuran que la versin doblada sea lo
ms verosmil posible. Para el anlisis de la traduccin slo se tienen
en cuenta las dos primeras fases.
3. La dimensin profesional: En numerosas ocasiones se producen una serie
de factores externos (ajenos al traductor) que intervienen en su labor
traductora.
- La subtitulacin. Es una forma sincrnica y especializada de produccin
multimedia en la cual la trascripcin de una palabra hablada aparece en
la parte inferior de la pantalla de forma escrita. podemos distinguir
entre subttulos interlingsticos (cuando se vierte informacin de la
lengua origen (LO) a la lengua meta (LT), e intralingsticos, cuando la
informacin oral en LO es recodificada en formato escrito tambin en LO,
es decir, cuando slo se trabaja con una lengua.
- Las formas mixtas.
1. Voice-over: Da una mayor credibilidad al documental ya que es posible
escuchar la voz natural y segundos despus la traduccin superpuesta,
como si se hubiera hecho una interpretacin. Se baja la voz del que habla
y se introduce ms alta a la vez, la del traductor.
2. De cmic: El traslado de un cmic de una lengua a otra plante algunas
dificultades dado que es un tipo especial de textos, se juega con la
funcin ldica del lenguaje y se sirve de lenguaje icnico.
3. Canciones: No se puede traducir de forma literal, ya que hay que
adaptar las slabas al pentagrama, y atender a las necesidades de los
destinatarios.
Traduccin jurdica: Se define como la traslacin de una lengua a otra
de los textos que se utilizan en las relaciones entre el poder pblico y
el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones,
leyes) y de los textos empleados para regular las relaciones entre
particulares con transcendencia jurdica (que dan lugar a contratos,
testamentos o poderes). Dentro de este tipo de traduccin podemos hacer
una nueva divisin en subgneros:
1. Textos normativos
2. Jurisprudencia
3. Textos doctrinales
4. Textos judiciales
5. Textos de aplicacin del Derecho
Para este tipo de textos es fundamental el dominio completo de las
diferentes fuentes de documentacin (tales como las obras lexicogrficas,
las no lexicogrficas y la consulta con expertos) y de la terminologa

propia del mbito jurdico.


- Traduccin socio-econmica y publicitaria. Estos tipos de traduccin
han adquirido una gran importancia con la globalizacin de la economa y
el auge de la publicidad.
1. Traduccin socio-econmica: Versa sobre todo tipo de documentos donde
lo ms importante estriba en las cifras manejadas, y en facilitar al
lector un texto traducido comprensible, ajustado a la informacin
contenida en el documento original.
Entre los contenidos que se traducen en este campo podemos encontrar
habitualmente informes financieros, libros de contabilidad, balances,
documentos de banca, valoraciones de sociedades, informes de bolsa,
subvenciones, etc.
2. Traduccin publicitaria. Es la traduccin y adaptacin de mensajes
publicitarios a los receptores de la cultura de destino. Esta labor se
realizar siempre con el objeto de que la traduccin sea fiel al mensaje
original y, al mismo tiempo, provoque el efecto deseado en la audiencia a
la que se dirige. La traduccin publicitaria ha ido ganando relevancia en
los ltimos aos, tanto en el mbito profesional como acadmico. Est
sometida a una serie de procesos en funcin a los medios a los que se
incorpore. Se trata de que llame la atencin. La publicidad es una
tcnica de comunicacin que busca llamar la atencin sobre un objeto
seleccionado con una serie de tcnicas que actan sobre el intelecto. Es
un caso concreto de traduccin meditica.
Traduccin cientfico-tcnica: A lo largo de la historia este tipo de
traduccin ha significado mucho para el avance de la ciencia y la
tecnologa, pues ha hecho posible la circulacin de teoras cientficas
y, en consecuencia, de los trminos asociados a stas. La primera
(traduccin cientfica) se realiza en los campos de la biologa,
farmacutica, fsica, medicina, ptica, psicologa, veterinaria
Este tipo de traduccin ha de enfrentarse a la propia dificultad de su
terminologa y caractersticas especficas. El traductor cientficotcnico es un experto en comunicacin multilinge y multicultural que
trabaja en los mbitos de los conocimientos cientfico-tcnicos, lo que
esto implica que el traductor, adems de contar con una competencia
traductora bsica que le permita llevar a cabo la mediacin lingstica y
cultural propia de cualquier tipo de traduccin, tambin ha de poseer los
conocimientos, la metodologa y las herramientas para hacer frente a su
cometido en entornos altamente especializados
Traduccin literaria: hemos considerado este tipo de traduccin una de
las mejores trabajados por la wiki del ao pasado, por eso nos parece
adecuado mantener el trabajo de los componentes del grupo pasados:
Introduccin:
Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera
emprica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y
teorizado sobre el arte de la traduccin, ni que los grandes traductores
de la historia hayan dejado de proponer sus teoras. Sin embargo, ha sido
muy recientemente cuando los lingistas se han ocupado de la traduccin,
elevndola a categora cientfica.
Toda traduccin es especializada, pero hay otras posturas que pretenden

separar sta de las dems, ya que requiere aptitudes muy elevadas. Por
tanto resulta ms conveniente definirla como traduccin especial, en el
sentido de que necesita ms cualidades especficas, entre otras, un
estilo especializado y diferente. Por otro lado tienen una forma y un
contenido singular y en ellos nos basaremos para saber si estamos ante
una traduccin literaria. La literatura resulta difcil de definir, es
una posicin ante la escritura y ante la vida aunque muchas veces la
sociedad impone el criterio. Tiene adems un amplio espectro tipolgico y
textual (histrica, epistolar, publicitaria, etc.). Se basan en
metodologa especializada de modo que habr que conocer sus
caractersticas. Su comportamiento ser distinto dependiendo del texto.
Los grandes estilos literarios:
Traduccin de obra en prosa: este tipo de traduccin es bastante libre,
con esto me refiero a que el traductor tambin es autor de cierta manera
aunque tiene que tener en cuenta si en el encargo lo que importa ms es
el estilo o el contenido
Traduccin de la obra en verso: es mucho ms difcil de traducir ya que
hay que tener en cuenta la mtrica que se utiliza en cada cultura y
adaptar las poesas sin que estas pierdan su contenido.
Traduccin de la obra teatral: el texto est pensado para ser difundido
a travs de la escena y la escena impone normas. A veces no se habla de
traduccin sino de adaptacin, es una clase de traduccin que se da en
las artes escnicas. Tambin se llama trasvase especfico.
Traduccin de la obra en prosa:
El traductor literario, adems de enfrentarse a las dificultades que
presenta toda traduccin, ha de atender la belleza del texto, su estilo y
sus marcas (lexicales, gramaticales o fonolgicas), teniendo en cuenta
que las marcas estilsticas en una lengua, pueden no serlo en otra, as
como el de acertar con la expresin de ciertas marcas de respeto o de
cario. Se ha de procurar, pues, que la calidad de la traduccin sea
equivalente a la del texto original, sin desatender por ello a la
integridad de su contenido.
Cuando las lenguas de origen y de llegada pertenecen a mbitos culturales
diferentes, el primer problema al que el traductor debe enfrentarse
habitualmente es el de encontrar en su propia lengua trminos que
expresen con el mayor grado de fidelidad posible el significado de
algunas palabras, por ejemplo, los tejidos tpicos, las especialidades
culinarias e incluso los oficios, propios de la cultura en la que se
hallan tanto el autor como los lectores a quienes va dirigido el texto
original. La bsqueda de equivalentes lexicales es particularmente
difcil y a veces incluso imposible sobre todo cuando afectan a aspectos
sociales, jurdicos o religiosos.
Para un traductor el problema fundamental ser el de buscar equivalentes
que produzcan en el lector de la traduccin el mismo efecto que el autor
pretenda causar en el lector a quien iba dirigido el texto original.
Esto le obliga a contemplar el texto, siempre desde el punto de vista de
la traduccin literaria, como la base de una continua negociacin con
el autor, para que el lenguaje del nuevo texto presente valores
equivalentes a los del lenguaje original, sin olvidar ni su fuerza, ni

sus elementos dinmicos, ni su calidad esttica. Normalmente, no se


traducen significados, sino mensajes, por lo que el texto deber ser
contemplado en su totalidad.
Traduccin de la obra en verso:
Todos los expertos estn de acuerdo en que la adecuada traduccin de un
poema es algo prcticamente imposible. La dificultad surge en especial
cuando hay una estrecha relacin entre el sonido y el sentido lo cual se
tiene que restablecer en la traduccin.
Sin embargo en la prctica es posible traducir poesa siempre que se
cumplan ciertos requisitos. En principio solo se podra traducir poesa
por medio de una nueva composicin que se sustente por sus propios
medios, por lo que la traduccin potica pertenecera al dominio del
harte segn Octavio Paz solo los poetas deberan traducir poesa ya que
la traduccin potica es casi igual que la creacin potica. La
dificultad de este tipo de traduccin se basa en el ritmo, la rima y la
expresividad fnica.
El ritmo y la rima estn entre los recursos fnicos segn Valentn Garca
Yebra q utilizados de forma consciente o inconsciente atribuyen a su
calidad literaria. En el caso de que el traductor no los valore este no
comprender el estilo de la obra. El ritmo tiene una importancia
decisiva, no solo en el verso si no tambin en la prosa artstica. La
rima en cambio no es considerada como un factor relevante.
El fundamento rtmico del verso reside en la ordenada sucesin de silabas
tnicas y tonas, pero adems de esto los sonidos son tambin
susceptibles de manifestarse mediante una alternancia peridica (Ej.
Timbre y tono.).
En la traduccin del verso hay una serie de presiones diferentes a las
que se dan en el texto en prosa como La rima, La medida del verso ya que
no todos los sistemas mtricos triunfan en todos los pases, Las figuras
poticas en ellas entra en juego la acepcin de la palabra, el concepto y
la interpretacin que le ha dado al mismo y El gusto del autor.
Tambin el traductor lrico tiene que tener una serie de cualidades como
la Sensibilidad potica, los conocimientos artsticos, como, saber las
normas y tcnicas de la literatura potica, es decir, qu es un soneto,
un alejandrino etc. Y tener conocimientos traductolgicos.
Tambin hay distintos tipos de poesa como:
o Melopeya: Son palabras cargadas de musicalidad, melos-msica. Son
imposibles de traducir. Es una composicin que destaca el valor musical.
o Fanopeia: Son aquellas composiciones en las que las palabras estn
cargadas de imagen, por ejemplo: ruido ensordecedor. Estas palabras
encuentran una traduccin ms fcil, son traducibles.
o Logopeia: Las palabras estn cargadas de intelecto. Cuando nos
encontramos con una composicin potica con esta carga es fcil de
traducirla mediante parfrasis.
Formas de reproduccin potica (J.S. Holmes)
Nos descubre los comportamientos en este terreno a lo largo de la
historia.
- Mimtica: En el siglo XIX se produca este tipo de poesa. Eran formas
que imitaban otras formas, es decir, mantenan la misma forma que el

texto original. Un autor imitaba los versos de otro calcando el modo


esttico, formal, las expresiones del contenido, etc.
- Analgica: En el neoclsico el traductor buscaba una forma equivalente
a la poca, al tiempo, al lugar. Se copiaban esquemas pero con el valor
de luego hacerlo a su manera. As entendemos mejor la traduccin de esta
poca. Ej. Las bellas infieles.
- Orgnica: Es una traduccin que se hace con otra perspectiva. Se presta
sobretodo atencin al contenido, por encima de la forma, resulta una
traduccin ms libre. Se practica mucho en la actualidad.
- Desviada (o extraa): Dan como resultados formas no implcitas en el
original, absolutamente libres. Es una forma muy libre (todas las
pocas).
Estrategias de traduccin potica (Andr Lefevere)
- Traduccin fontica: Es una traduccin desde el punto de vista del
sonido. Intenta la reproduccin del sonido del texto origen parafraseando
el sentido. Se intentan basar en las mismas estrategias aunque a veces no
es posible producir un fenmeno de sonido. Aplican un criterio de
traduccin en cuanto al sentido pero dan ms fuerza a la sonoridad.
- Traduccin literal, traduccin palabra por palabra. No es muy
recomendable y No siempre se puede hacer.
- Traduccin mtrica: Intenta reproducir la medida del texto en lengua
original. Da un valor potico por su continuidad. No resulta fcil porque
los distintos metros no tienen el mismo valor en las distintas lenguas,
es el caso del alejandrino francs que tiene 11 slabas mientras que el
espaol tiene 14.
- Traduccin en prosa: Reproducir una produccin semntica pero sin
ajustarla a ningn elemento potico. Resulta muy socorrido cuando no se
puede recuperar nada del poema, solo el contenido. Se ha hecho a lo largo
de la historia. Busca preservar la informacin semntica (la informacin
esttica cede). Al traductor se le brindan muchas posibilidades pero
tiene que resolverlo de la manera ms conveniente.
- Traduccin rimada: Consiste en la repeticin al final del verso de las
mismas slabas, rima en consonante o asonante. Preserva las rimas o las
construye de nuevo. Tiene bastante dificultad.
- Traduccin en verso blanco: Traduccin sin rima o que no respeta los
mismos pasos rtmicos. Reconocemos la estructura potica pero no la
rima.
Los Mtodos De Traduccin Y Sus Cualidades (Sergei Goncharenko)
- Traduccin potica: Es uno de los mtodos que considera vlidos.
- Hay una comprensin potica (tanto semntica como potica)
- Hay que apuntar hacia la creacin de un nuevo texto y hacia la
informacin conceptual distinta en distinta lengua. Esto se consigue
dando recursos estilsticos en distintas lenguas.
- Hay una potenciacin de medios y recursos. Cada lengua tiene sus
caractersticas.
El inters de la creacin de un nuevo texto es muy importante y los
resultados son lo esencial. Para ello hay que potenciar muchos aspectos
- Traduccin versificada: Uso del lenguaje no potico (versificado).

- No reproduce informacin conceptual ni esttica del original, ha que


distinguir cuando los resultados son poticos o no.
Nosotros como expertos y crticos tenemos que distinguir cundo son
poticos o versificados. No todo verso es poesa
- Traduccin filolgica: Conserva el sentido literal y prosaico del
original.
- Es un tipo auxiliar de traduccin. Tiene como fin el conocimiento que
se aporta al destinatario.
- Uso de comentarios con fines cientficos o prcticos.
Conclusin:
Como conclusin podemos decir que la traduccin literaria no es tan
simple como se cree, dependiendo del tipo tiene ms dificultades o menos,
en este tipo de traduccin los traductores tambin son considerados
autores en cierto modo.
Por ltimo hablaremos de los diferentes problemas con los que se topa la
traduccin a la hora de llevar su labor un traductor:
Traduccin del lxico: Las principales dificultades a la hora de
traducir se hallan en el lxico y no en la gramtica, o sea, en las
palabras, colocaciones y locuciones o modismos estereotipados. En este
apartado incluiremos tambin los neologismos y las palabras
inencontrables.
Las dificultades con las palabras pueden surgir por dos razones: porque
no las entienden o porque las encuentran difciles de traducir. Si no
entienden una palabra, puede ser por no conocer todos su posibles
significados o porque su significado est determinado por una colocacin
poco frecuente o por una referencia incrustada en otro lugar del texto.
Hay que tener en cuenta que muchos nombres comunes tienen cuatro tipos de
significado: a) fsico o material, b) figurado, c) tcnico, y d)
coloquial.
Traduccin de los neologismos: Newmark nos presenta un marco de
referencia para la traduccin de neologismos. No viene a cuento presentar
aqu toda la tabla, asique remitir al lector a la obra de Newmark
mencionada en la bibliografa.
Traduccin de los nombres propios: Se debe mirar en el diccionario
todos los nombres propios que no se conozca. Por ejemplo, hablando de
topnimos, en un texto moderno ingls la capital de China no es Pekn
sino Beijing.
En los textos mdicos, por otra parte, se debe tener sumo cuidado con los
nombres propios: puede ser que un frmaco se comercialice en un pas con
una marca y en el pas vecino con otra distinta. A veces hay tests,
sntomas, enfermedades, sndromes, partes del cuerpo, que llevan el
nombre de un cientfico en una comunidad lingstica y otro en otra.
Traduccin de la metfora: el problema ms importante es la traduccin
de la metfora, entendiendo por metfora cualquier expresin figurada: el
sentido de una palabra fsica; la personificacin de una abstraccin; la
aplicacin de una palabra o colocacin a algo que no denota literalmente.

Todas las palabras polismicas y la mayora de los verbos frasales en


ingls son virtualmente metafricas. Las metforas pueden ser sencillas o
prolongadas.
La metfora tiene bsicamente un doble objetivo: uno referencial, que
consiste en describir un proceso o estado mental, concepto, persona,
objeto, cualidad o accin de forma ms global y concisa de lo que
permitira el lenguaje literal o fsico; y otro pragmtico, simultneo,
para estimular los sentidos, interesar, clarificar, agradar, deleitar,
sorprender. En una buena metfora, los dos objetivos se funden como el
fondo y la forma y van paralelos a ellos.
Uno de los problemas de la traduccin de una metfora es decidir cunto
espacio hay que asignar al rea de lneas entrecruzadas del sentido y
determinar, luego si sta es: a) positiva o negativa; b) connotativa o
denotativa.
Por tanto siempre que nos encontremos con una oracin que sea
gramaticalmente correcta, pero que aparentemente no tenga sentida,
debern comprobar si ese elemento al parecer sin sentido tiene un
significado metafrico. Es decir, adems se deber comprobar si el texto
est mal escrito, ya que no es probable que alguien se ponga a escribir
de repente y deliberadamente disparates en un texto por lo dems lgico.
Traduccin de los verbos elpticos (la fuera verbal): El verbo puede
estar implcito en frases idiomticas que encierran una nominalizacin, o
en un grito o signo de exclamacin, o en un estilo vvido nominal y
adverbial. En todos estos casos el traductor tiene una amplia gama de
posibilidades semnticas para suplir los verbos, ya que estilsticamente
el texto de la lengua original lo que intenta al omitir el verbo es dar
una impresin bastante general de accin repentina.
Cuando se omite un verbo, ste est a la fuera semnticamente
indeterminado, pero, dada su importancia, el traductor debe suplirlo si
decide que los motivos de su omisin, que pueden ser sintcticos,
estilsticos o pragmticos, no son vlidos en la lengua de llegada.
Traduccin de los vacos de caso: otro aspecto ms corriente, pero
quiz menos importante, de la gramtica de casos es el que hace
referencia a los vacos casuales en el texto de la lengua origen. No se
trata de si en una traduccin se ha llenado o no correctamente los
lugares vacos de de la lengua origen, sino de que la mayora de los
traductores veran con buenos ojos el que al menos algunos de estos
lugares no estuvieran vacos.

2.Interpretacin
Desde la poca romana ya se utilizaba el trmino intrprete. Interpres
para los romanos es aquel que serva como mediador lingstico.
Intrprete en castellano, interprte en francs, interpreter en

ingls.
Interpretar es el hecho de que un contenido material, ya dado e
independiente del intrprete, es comprendido y expresado o
traducido a una nueva forma de expresin lingstica del mismo
contenido, considerando que la interpretacin debe ser fiel en la
medida de lo posible al contenido original del objeto interpretado.
La interpretacin es, pues, una actividad compleja y fundamental en la
vida cultural y social por la importancia y diversidad de campos o
mbitos de la vida en los que es necesaria.
Una actividad estudiada desde la antigedad clsica, pero que en la vida
actual y en el pensamiento actual adquiere una importancia trascendental.
Es necesaria una clarificacin y categorizacin de la traduccin oral con
el fin de delimitar modos, caractersticas, requisitos, funciones y
circunstancias concurrentes en la diversidad de actos comunicativos
englobados bajo el nombre de interpretacin.
La primera clasificacin que se da en la interpretacin es:
Modalidades: El momento en que se produce al reformulacin con respecto
a la emisin y recepcin del texto origen. Para lo que nosotros son
modalidades de interpretacin; para los miembros del grupo encargados de
esta misma wiki el ao pasado son tcnicas de interpretacin,
refirindose a las diferentes actividades mentales implicadas en el
proceso interpretativo
Tipos: Las circunstancias y objetivos especficos que rodean las
situaciones ms habituales en las que tiene lugar la interpretacin. En
la wiki del ao pasado, adems de tipos de interpretacin, utilizan el
trmino modalidad de interpretacin para hacer referencia al mismo
concepto.

Modalidades de interpretacin

Modalidades consecutivas
En ellas la enunciacin del original debe interrumpirse cada cierto
tiempo mientras se produce la reformulacin. Es decir, la interpretacin
consecutiva se efecta en presencia fsica de las partes interesadas; el
intrprete escucha el discurso del orador (que hace una pausa de vez en
cuando) y lo traduce por secuencias. Este tipo de interpretacin se
aconseja cuando no es posible la traduccin simultnea en una cabina.
Existen las siguientes submodalidades:
Interpretacin consecutiva dialgica: Modalidad habitualmente conocida
como interpretacin de enlace o interpretacin bilateral. La denominacin
de interpretacin dialgica es ms precisa que la de interpretacin de
enlace, puesto que toda traduccin oral o escrita, ejerce funcin de
enlace entre emisor y destinatario. El rasgo diferenciador de esta

modalidad es que su finalidad es la traduccin de dilogos orales en


tiempo real frente a monlogos. El intrprete reformula oralmente lo
enunciado por cada hablante en cuanto ste cede su turno de palabra.
CANAL: Directo, telefnico o videoconferencia.
DESTREZAS ESPECFICAS: Dominar el cambio rpido de cdigo y los turnos
de palabra.
NMERO DE PARTICIPANTES: Reducido.
DISCURSO: Totalmente espontneo, aunque es poco frecuente, o,
parcialmente preparado como en el dilogo mdico paciente o polica
detenido.
DILOGO: Privado aunque en algunas ocasiones es pblico como en
conferencias de prensa o en tribunales.
GNEROS: Entrevista (periodstica, laboral, social, teraputica),
negociacin, debate, conferencia de prensa, cursos, adiestramiento,
exmenes, interrogatorios y ceremonias.
Interpretacin consecutiva monolgica: Consiste en la reformulacin en
lengua de llegada de un texto de partida enunciado en forma de monlogo
durante las pausas que el orador realiza cada cierto tiempo con este fin.
El intrprete toma notas y nunca se superpone su voz con la del orador.
CANAL: Directo, a travs de micrfono o videoconferencia.
DESTREZAS ESPECFICAS: Planificacin discursiva, sntesis, oratoria,
tcnica de toma de notas y memoria.
NMERO DE PARTICIPANTES: Audiencia que puede ser numerosa.
DISCURSO: Espontneo, parcialmente preparado, totalmente preparado, o
ledo.
DILOGO: Pblico.
GNEROS: El discurso (poltico, militar, religioso, etc.), conferencia
(cientfica, poltica, literaria, filosfica, etc.), charla, presentacin
comercial, comunicado oficial, informe pericial, etc.

Modalidades simultneas
Aquellas en las que la reformulacin oral del texto se produce durante la
enunciacin ininterrumpida del texto origen. Por tanto, se entiende por
"simultnea" la traduccin (interpretacin) verbal y "contempornea" al
orador (con un intervalo mnimo), realizada por el intrprete en una
cabina acsticamente aislada y dotada de auriculares y micrfono. Ideal
para conferencias y congresos. Dentro de estas existen otras
submodalidades:
Interpretacin simultnea con medios electrnicos.
Audioconferencia (slo sonido).
Videoconferencia o audioconferencia con monitor de TV (sonido e imagen).
Interpretacin simultnea sin medios electrnicos.

Denominada interpretacin de susurro; as como Chuchotage o


whispering. Es una traduccin o interpretacin simultnea susurrada al
odo, y se realiza en presencia fsica del intrprete sin ayuda de
instalaciones o soportes tcnicos. Se aconseja solamente cuando son slo
2 3 personas las que necesitan la traduccin. Se trata de
interpretacin consecutiva, pero susurrada al odo de la/s persona/s que
no entienden el idioma que habla la mayora.
Hoy en da se utiliza una versin ms completa, llamada chuchotage con
maletn, cada vez ms importante; es una forma de interpretacin
susurrada ms flexible y resulta muy til al realizar visitas guiadas a
empresas o plantas de produccin, etc. El intrprete est situado a muy
poca distancia del orador y traduce en voz muy baja a travs de un
micrfono inalmbrico.
Los oyentes en la sala reciben la interpretacin mediante unos
auriculares porttiles. Sin embargo, esta modalidad de interpretacin
slo es recomendable en ciertas condiciones y para un grupo de no ms de
25 personas.
Relay: Es el proceso de interpretacin simultnea en el cual varios
lenguajes son interpretados dependiendo de la interpretacin de uno o ms
lenguajes previamente interpretados. Requiere que los equipos de
interpretacin estn interconectados con equipo especial. Es tambin
llamado interpretacin en cadena. Es el mtodo usado en las Naciones
Unidas.
Dentro de esta podemos incluir la interpretacin rel (pivot). Si el
orador habla un idioma que no est cubierto por una cabina, se produce
una interpretacin en cadena (tambin llamada relais o relay) en la que
esta cabina se conecta con otra (llamada pivot), es decir, toma el rel
de la misma, que s cubre ese idioma y que traduce a una lengua comn.
Simultnea con texto. (A esta nos referiremos posteriormente).
===Otras modalidades de interpretacin===

Asimtrica: Los participantes hablan en su lengua materna, pero


escuchan la interpretacin en un nmero de lenguas reducido. Esta
opcin se aplica para ahorrar costes en conferencias multilinges.
Cheval (a caballo): Se contrata a un profesional que puede
interpretar hacia dos lenguas, la materna y una lengua B
equivalente. Aunque esta prctica permite ahorrar un intrprete,
tendr que tratarse de un profesional completamente bilinge, dado
que slo se suele interpretar a la lengua materna. Adems, esta
opcin supone una mayor carga de trabajo para el profesional
encargado.
Retour (inversa). Los intrpretes trabajan generalmente en sus
respectivos idiomas maternos. Algunos dominan un segundo idioma
suficientemente bien como para trabajar de su idioma materno a ese
idioma activo. Se dice que estos intrpretes pueden trabajar en
dos cabinas. La interpretacin inversa es particularmente til

para ofrecer rels de idiomas menos conocidos a lenguas ms


comunes.

Tipos de interpretacin
Interpretacin de conferencias
La finalidad es facilitar la comunicacin entre polticos o
especialistas que han de cambiar informacin. Para ello suelen
emplearse dos modalidades, la audioconferencia durante las
ponencias y la interpretacin consecutiva monolgica (aunque esta
ltima se utiliza con una frecuencia menor). El nivel de
implicacin personal y expresin de las emociones es bajo dada la
formalidad del entorno. Este tipo de interpretacin fue el primero
en regularse, aunque en algunos pases no se han establecido
normativas. La documentacin y preparacin previa resulta
necesaria, as como el trabajo en equipo, aunque la posibilidad de
conocer el texto con antelacin es escasa y se da en contadas
ocasiones. Con respecto al destinatario, la informacin que se le
proporciona ha de ser precisa y completa, usando la terminologa
adecuada, y adems, es importante tener en cuenta los rasgos
culturales y lingsticos de los receptores.

Interpretacin en los medios audiovisuales


El objetivo es la comprensin por parte de un pblico de distintas
situaciones que pueden ser reales o ficticias emitidas en cine o
televisin. Las modalidades empleadas son la audioconferencia.

Interpretacin para cine


Hay que destacar la importancia de las imgenes, la virtualidad de
la situacin (lo que implica la imposibilidad por parte de los
emisores de colaborar con el intrprete), la posibilidad de

aparicin en una misma pelcula de ms de un nico gnero oral.


Por otro lado, el intrprete ha de emplear un tono de voz neutro
que impida las distracciones por parte del pblico.

Interpretacin para televisin


En retransmisiones internacionales la colaboracin por parte del
emisor suele ser nula, ya que en la mayora de ocasiones no sabe
que va a ser interpretado. Por otro lado, este tipo de
interpretacin presenta altos niveles de stress a causa de los
condicionamientos ambientales, laborales y psicoemocionales. Las
expectativas del emisor suelen ser muy elevadas, pues ste espera
del intrprete lo mismo que de un presentador y al no tener la
posibilidad de ver al pblico, hay una ausencia de interaccin.

Interpretacin para profesionales


Su objetivo fundamental es hacer ms fcil la negociacin, la
adquisicin e intercambio de informacin entre profesionales del
mbito comercial, financiero, cientfico, militar, artstico, etc.
El intrprete no se relaciona con los niveles bsicos de
administracin, sino con grupos del mismo mbito profesional. El
intrprete debe conocer las estrategias de negociacin de los
participantes, as como minimizar en principio las diferencias
culturales, por lo que el aspecto cultural pasa a un segundo
plano. Adems, se ha de tener en cuenta la lealtad profesional,
para que no haya conflictos.

Interpretacin social
Intenta que las personas que viven en un pas cuya lengua no
conocen puedan relacionarse e integrarse en la sociedad. Predomina
la desigualdad entre los participantes (suele haber una parte
fuerte de los participantes y una dbil), los temas suelen ser
muy importantes en el plano social y personal, y la comunicacin

verbal tiene una gran importancia en muchas ocasiones. El


intrprete no slo ejerce una mediacin lingstica, sino tambin
cultural, su trabajo no est regulado y es importante una lealtad
profesional por su parte.

Interpretacin de tribunales
Ofrece facilidades comunicativas entre los implicados en una vista
oral y un tribunal. Las caractersticas de este tipo son:
asimetra de poder (por la desigualdad existente entre los
participantes), asimetra de registros (la terminologa y
vocabulario del mbito jurdico frente a un registro simple, en
ocasiones vulgar) y el dilogo semipreparado (a causa del riguroso
orden de las preguntas del tribunal). El intrprete ha de guardar
fidelidad al emisor, la interpretacin es muy literal. En torno a
la situacin comunicativa, la interpretacin se desenvuelve en un
entrono protocolario.

La interpretacin de la lengua de signos


Es la que se lleva a cabo para transmitir un mensaje oral a
personas con deficiencias auditivas. Merece igual atencin por
parte de los investigadores de la interpretacin ya que constituye
una modalidad en s misma. Se recomienda que, para evitar la
fatiga mental y mantener al mximo la calidad, colaboren por
idioma y por conferencia al menos dos intrpretes que tomen turnos
de habla de 15-30 minutos.

3. Traduccin e interpretacin
Para terminar, hablar de procesos en los que interviene tanto la
traduccin como la interpretacin:
Simultnea con texto. (Nombrada anteriormente). Podemos

diferenciar entre:
Transcripcin intralingstica: Se trata de una simultnea
escrita. Los intrpretes escuchan mediante auriculares el original
en soporte audio y lo transcriben en otra lengua.
Traduccin a la vista: Es una interpretacin simultnea a partir
de un texto escrito. El intrprete transmite el contenido de un
escrito en tiempo real, lo que permite acelerar la toma de
decisiones y, en caso necesario, recurrir posteriormente a una
traduccin escrita del texto.

Tcnicas
1. TRANSPOSICIN
La transposicin pertenece al grupo de tcticas utilizadas por los traductores cuando no es posible
traducir las frases con estructuras equivalentes.
-Definicin de transposicin:
La transposicin es el primer y ms bsico procedimiento de traduccin oblicua, es un cambio de
categora gramatical. Algunas veces, este cambio es casi obligatorio. Las variaciones principales se
producen en adverbios, adjetivos, nombres y verbos.
Para comprender mejor el concepto de transposicin, partamos de los siguientes ejemplos:
I have left my book on the table--------> He dejado mi libro sobre la mesa

Este sera un ejemplo de traduccin literal porque las estructuras gramaticales coinciden
perfectamente.

They begged you not to bother them again---------> Rogaban que no volvieras a molestarlos
Este sera un ejemplo de traduccin oblicua porque las estructuras gramaticales no coinciden, por
lo que se produce un cambio o reemplazo de funcin o categora. Cabe destacar que los mtodos
oblicuos no slo nos permiten reemplazar las unidades, sino tambin las estructuras.
Hay muchos trminos asignados a este tipo de traduccin por autores como Jean Rey (de una
categora a otra), Catford (de un rango a otro) o Nida (de una clase de palabra a otra) pero, aunque
son parcialmente diferentes, se refieren al mismo fenmeno objeto de anlisis de este apartado.

- La alternatividad estilstica y la transposicin.


La traduccin oblicua comienza con el procedimiento de la transposicin.
Este trmino nace de la teora lingstica de las transposiciones llevada a cabo por Bull, Bally, L.
Tesnire y otros, aunque George Panneton la ha estudiado como tcnica de traduccin en la obra
La Transposition, principe de la traduction.
La transposicin tiene como objetivo fundamental lograr la naturalidad en el TM (Texto meta), por
este motivo y como se ha mencionado anteriormente, es un recurso fundamental para los
traductores a la hora de intentar transmitir el contenido semntico del TO (Texto origen) al TM sin
interferencias y con la mayor claridad posible.
Cabe destacar dos cosas importantes: la primera, que las transformaciones no alteran el contenido
porque se puede decir la misma cosa de maneras diferentes y la segunda, que las
transformaciones indican las relaciones interestructurales del discurso.

Veamos algn ejemplo para reafirmar estos dos hechos.


(a) Tradujo acertadamente.
(b) Su traduccin es acertada.
(c ) Lo acertado de su traduccin.
(d) Su acertada traduccin.

En estas cuatro frases la significacin central no ha variado, es decir, las cuatro contienen la misma
carga semntica pero el tema est expresado de maneras diferentes. En la frase (a) por un verbo y
en la (b), (c) y (d) por un sustantivo. Adems, la idea de modalidad tambin se expresa de manera
diferente, en la (a) por un adverbio, en la (b) por un adjetivo, en la (c ) por un adjetivo sustantivado
y en la (d) por un adjetivo de una nominalizacin.
Con la transposicin, el primer paso de la traduccin oblicua, la mejora en las traducciones es
evidente.
- Transposicin obligatoria y facultativa.

Qu diferencia hay entre estos dos tipos de transposicin? Es conveniente aclarar estos
conceptos antes de comenzar con los distintos tipos de transposiciones.
En el ejemplo siguiente de traduccin literal, vemos que el sentido de la frase puede estar sometido
a una cierta ambigedad, por lo que en este caso, se necesita obligatoriamente una transposicin
de sustantivo a verbo, es decir, nos encontramos con una transposicin obligatoria.
There's a reason for life!
(a) Hay una razn para la vida!
(b) Hay una razn para vivir!

En cambio, en el siguiente caso, la transposicin sustantivo/ verbo es facultativa, ya que ambas


frases son correctas.
Of interest to Latin America
(a) De inters para la Amrica Latina.
(b) Que interesa a la Amrica Latina.
- Variedades de transposicin.
Adverbio/ verbo: sustitucin de un adverbio por un verbo a la hora de traducir.
He was never bothered again---------> Nadie volvi a molestarlo.

Adverbio/ sustantivo: sustitucin de un adverbio por un sustantivo.


Early last year ----------> A principios del ao pasado
Adverbio/ adjetivo: sustitucin de un adverbio por un adjetivo.
A genuinely international body---------> Un genuino cuerpo internacional
Verbo/ sustantivo: sustitucin de un verbo por un sustantivo.
Waiting to go to America -----------> A la espera de ser llevadas a Amrica
participios/ sustantivo: hay algunos participios que el ingls emplea a manera de elipsis por
visin anticipada, entre los ms frecuentes se encuentran decreased, increased.
Decreased purchasing power---------> Una disminucin del poder adquisitivo
Verbo/ adjetivo: sustitucin de un verbo por un adjetivo.
relying on subsequent discussion to clarify points which...---------> confiados en que en las
discusiones subsiguientes podremos esclarecer...
Verbo/ adverbio: sustitucin de un verbo por un adverbio.

As you may have observed----------> Como tal vez lo han observado


Sustantivo/ verbo: sustitucin de un sustantivo por un verbo.
During the remainder of the term-----------> Hasta que expire el mandato.
Adjetivo/ verbo: sustitucin de un adjetivo por un verbo.
But victory was short- lived ------------> Pero el triunfo dur poco.
Participio pasado/ adjetivo: sustitucin de un participio por un adjetivo.
Improved inputs-----------> Insumos mejores (o de mejor calidad)
. Transposicin de determinantes y partculas.
Artculo indefinido/ artculo indefinido.
She has a pale complexion---------> Tiene el semblante plido
Posesivo/ artculo definido.
Your hair is too long------------> Tienes el cabello muy largo
Otras partculas.
At the time -------------> En esa poca.
The latter -------------> Este ltimo.
Transposicin de that.
But we best get under that hot shower-------------> Pero es mejor que tomemos una ducha bien
caliente.

I see this fellow sitting there---------> veo sentado all a un fulano.


Transposicin doble adverbio + adjetivo / adjetivo/sustantivo+ adjetivo: La estructura adverbio+
adjetivo utilizada en espaol resulta muy abundante en ingls. Esta variedad de transposicin
contribuira eficazmente a reducir el ndice de frecuencia del adverbio en espaol.
It was a severly cold winter-------------> Fue un invierno de fro atroz.
Transposicin del grupo adjetivo+ sustantivo: Es un mtodo bastante complicado de aplicar y
para el cual se requiere ms trabajo previo que para las variedades anteriores. Es muy comn en
ingls.

The thoughtful deliberation of his movements-----------> La intencin deliberada de sus movimientos


Transposicin cruzada o quiasma: En castellano, la accin es el elemento principal pero en
ingls, en muchos casos, la forma con que se realiza la accin es ms importante. En ambas
lenguas, el elemento principal se expresa con el verbo.
Ingls--> VERBO + PARTCULA Castellano-->VERBO+ADVERBIO
FORMA+ ACCIN ACCIN + FORMA
He swam across the river He jumped up------------> Cruz el ro a nado. Se elev de un salto
. Existen casos en que si traducimos el verbo y la partcula se produce una redundancia:
The bird flew into the room-------------> El pjaro entr a la habitacin
Segundo modelo de transposicin cruzada: Se aplica a la configuracin.
VERBO DE POSICIN+ GERUNDIO
She sat knitting by the fire (J. Rey)----------> Teja sentada junto a la chimenea
Otros modelos de transposicin cruzada:
. Con la combinacin sustantivo abstracto+preposicin+sustantivo cuantificable
The availability of services is broad-------------> Los servicios disponibles ( que se pueden prestar)
. El adjetivo tambin puede ser el elemento principal dejando al verbo la expresin de los detalles.
The mobs were roaring hoarse-----------> El populacho se enronqueca de tanto gritar

Transposicin cruzada verbo + again/ volver a + verbo: Este mtodo tiene un uso exclusivo y se
utiliza para evitar las tpicas expresiones como nuevamente .
The complainant alleged again------------> El recurrente reiter su alegacin de....
Transposicin de los grandes signos: Partamos del siguiente ejemplo dado con anterioridad:
They begged you not to bother them again-----------> Rogaba que no volvieras a molestarlos.

Adems de la sustitucin antes mencionada de again por volvieras, encontramos otras


diferencias: begged por rogaban, to no tiene traduccin en esta frase, etc.

2. MODULACIN
-El problema de los mtodos empricos
La modulacin es la forma ms difcil de traducir porque funciona al nivel de pensamiento. Es una
variacin del mismo, del punto de vista. La modulacin funciona a nivel semntico, a nivel de la
significacin.
La modulacin, junto con la transposicin son procedimientos pertenecientes a la traduccin
oblicua. Por traduccin oblicua entendemos la traduccin fiel a la intencionalidad del autor y
respetuosa del genio de la lengua. Para cumplir esto, el traductor debe disponer de procedimientos
y tcnicas sistemticas que requieren un amplio conocimiento lingstico.
Abandonar la literalidad (traduccin oblicua), no implica evitar a toda costa lexemas homlogos y
sustituirlos. Si un lexema puede trasladarse por otro igual, en la lengua de destino, el mtodo es
legtimo.
-La modulacin y el anlisis particular de la experiencia
La modulacin debe su nombre a Georges Panneton, quien afirma que es una nocin de estilstica
comparada. La modulacin consiste en cambiar la base conceptual sin alterar su sentido: punto de

vista modificado o base metafrica diferente. No se debe cambiar la significacin, solo los smbolos
que difieren de una lengua a otra.
Segn Vinay y Dalbernet, con la modulacin se pasa de un tipo de pensamiento a otro, para
traducir la misma situacin. La forma interior de la lengua (ver la transposicin) es ese punto de
vista desde el cual se enfoca el mensaje.
Whorf opina que la manera en la que las lenguas diferencian la realidad o lo experimental, tiene
mucho que ver con ese punto de vista. (Diferencia en el anlisis lingstico de la experiencia)
Otra teora de la diferencia del punto de vista (Mounin) es la hiptesis de la arbitrariedad de los
grandes signos.
As podemos decir que la modulacin es el cambio del criterio del mensaje de la lengua original, al
criterio de la lengua de destino, atendiendo a la consideracin bsica del genio de la lengua. La
modulacin, igual que la transposicin, son importantes para, a la hora de traducir, reconstruir en el
texto de destino el nivel lingstico, el color y el estilo del texto de partida.
-Contexto cultural y molde de pensamiento de las lenguas
God bless you!
( concepto de traduccin oblicua)
Frente a un hecho lingstico que contradiga al espritu de la lengua, recurrimos ante todo a una
solucin clave que consiste en hacerse la pregunta Como se dice esto en nuestra lengua? con el
fin de seguir activa y creativamente el molde de pensamiento de la lengua traducida.
Make your check payable to-----------> 1. Haga su cheque pagadero a. 2. Libre su cheque a
nombre de
La primera traduccin delata la falta de modulacin ya que todo hispanohablante se expresara de
la segunda forma. La modulacin no solo se relaciona con el espritu y la forma interior de la lengua
sino que tambin obedece a una razn dictada por el contenido, que vara de una lengua a otra.
De ah el caso de que la modulacin no est condicionada nicamente por hechos estructurales
sino que tambin tiene sus fundamentos en el contexto cultural (la metalingstica). La traduccin
debe producir en el destinatario la misma impresin que la otra obra original hubiese causado en
su propio receptor. Para esto es indispensable superar las divergencias que se manifiestan entre
dos patrones lingsticos, con la ayuda de los recursos expresivos de nuestra lengua.
He lifted him off his feet --------------> Lo levant en alto (en medio de una pelea)
La nocin que debemos seguir es la de que a cada lengua le es caracterstico un molde particular
de pensamiento.La modulacin al espaol se orienta hacia el plano intelectivo en el cual funciona
nuestra lengua y, la modulacin al ingls, ORTOGRAFA, hacia el plano de lo real y concreto.
La modulacin nos proporciona la latitud necesaria en la bsqueda acertada de la calidad innata
que existe en las modalidades privativas de expresin de cada lengua.
I havent heard from you-------------> No he tenido noticias de ti
- como podemos ver en la explicacin sobre la nocin que se ha de seguir; El verbo "hear" se
feriere a algo real y concreto pero en la traduccin al espaol se utiliza "noticias", palabra que
implica que se pueden oir, ver, leer, etc.

-Modulacin: plano avanzado de sensibilidad estilstica


La mayora de los errores de los traductores se deben a su falta de conocimiento sobre la
modulacin. As como la transposicin se cie a los cambios gramaticales, la modulacin tiene que
ver con las categoras del pensamiento.
Es un mtodo avanzado de traduccin que requiere un amplio conocimiento lingstico y estilstico.
Todos los cambios en el texto, que la modulacin requiere, muchas veces son obligatorios, por muy
arriesgados que parezcan. Dichos cambios afectan, o bien al sentido semntico o al literal con la
finalidad de convertirlos en otros funcionalmente ms relevantes. Los textos que se encargan de
traducciones de formas desconocidas, no hacen ms que estorbar la asimilacin del mensaje. Hay
que evitar la falsa modulacin que distorsiona el texto ya que interviene mucho la subjetividad del
traductor. Traducir a una lengua no materna no tiene que ver con la competencia innata sino que es
algo que se va adquiriendo con la experiencia
El proceso de modulacin es el ms difcil y el ms complejo y todo traductor ha de ser capaz de
utilizarlo (VINAY Y DARBELNET). Para utilizar la modulacin con eficacia, el traductor ha de tener
sensibilidad, experiencia, imaginacin y gran poder expresivo.
-Variedades de modulacin
1.1 Lo abstracto por lo concreto o lo general por lo particular:
Ring and state your business------------> Llame y diga lo que desea
To have second thoughts ------------------> Cambiar de idea
Food for thought ------------------> Materia de reflexin
1.2 Modulacin explicativa (causa por efecto, el medio por el resultado, la sustancia por el objeto,
etc.)
This lead doesnt work ------------------> Este lpiz no funciona
The firing of cannons -------------------> La estampida de los caones (firring es una accin y
estampida es el efecto que dicha accin produce)
1.3. Una parte por el todo.
Articles of war --------------> Cdigo militar
The smart set ---------------> La gente elegante
1.4. Una parte por otra.
At arms lenght ---------------> Al alcance de la mano
Up to my eyebrow ------------> Hasta las narices
1.5. Inversin de trminos o de punto de vista
Just under five pounds -------------> Casi cinco libras
Youre goingo to be a father ------->Vas a tener un hijo
1.6. Lo contrario negativado
Winter is not far away ---------------> El invierno esta cerca

Dont get so exited -------------------> Reljate


1.7. Modulacin de forma, aspecto y uso.
May I help you?--------------------> Qu desea?
The portrait was painted by Rubens ---------> Rubens pint este retrato
1.8. Cambio de comparacin o de smbolo
Unarmed combat ---------------> Lucha cuerpo a cuerpo
Here and there ---------------> Por todas partes
To have bad thoughts ----------> Tener malas intenciones
-Modulacin de grandes signos
Unos ejemplos entraan modulaciones de unidades semnticas menores y otros de mayores
unidades del enunciado. Tambin hay casos de alteracin simple y compleja (combinacin de
varias modulaciones o de modulaciones con otros procedimientos, en especial la transposicin).
Hemos reservado un apartado para los signos ya que nos seria imposible explicar aqu todas las
combinaciones posibles. Hay varios tipos de modulacin de grandes signos: de visin factiva a
activa, complementos y frases a configuraciones relativizadas, ordenamiento paratctico a
hipotctico, expresiones interrogativas o de duda a afirmativas ( algunos textos piden que las
interrogaciones se conserven aunque el espaol es un idioma bastante sobrio a la hora de
intercalar), discurso directo a indirecto, modulacin de expresiones egocntricas( he is hand in
glove with her son ua y carne; keep your nose clean no te metas donde no te llaman; to go by
the book atenerse a las reglas;las expresiones egocntricas son configuraciones cuya
significacin no puede predecirse valindose de la significacin de cada monema que las
compone); de una visin figurada a otra; animismo e inanimismo( tickets will be waiting for you at
the door - habr entradas para vosotros en la puerta).
Cualquier estudio de traductologa debera tener en cuenta estas expresiones ya que constituyen
un campo importante, el del lenguaje figurado. Precisamente por esta falta de estudios, la
traduccin mecnica se ha quedado estancada. Las lenguas estn llenas de expresiones
egocntricas, especialmente el ingles que tiene un enrome inventario de dichos y frases hechas.
Son las que producen el colorida y la vivacidad y las que nos libran de la monotona y pesadez del
estilo; expresiones que entran en el dominio de grandes signos. Unas expresiones egocntricas
son estables o permanentes y otras son libres o de reciente formacin. Para las primeras hay
mayor probabilidad de encontrar equivalencias mientras que para las segundas hay que recurrir
muchas veces al delicado proceso de adaptacin. Mientras que las estables tienden a perder su
viveza por lo gastadas que son, las libres traen mucha novedad e inters al texto.
La importancia del estudio de las manifestaciones de este fenmeno es tanto mayor cuanto mas
estrecha es su relacin con uno de los principios fundamentales de la estilstica comparada, la
idiomacidad.
Al identificar la equivalencias debe procurarse que en lo posible sean del mismo nivel y de la
misma frecuencia que en la expresin original; una expresin muy conocida no se puede traducir
por una desusada y poco conocida. Otro tipo de modulacin de grandes signos es la de visin
figurada directa que hay que explicar mediante ejemplos porque es muy difcil de ver:
Is he an eye? --------------> Es un espa?
Those who by birth ----------> Aquellos que por su cuna

Seconds ticked by ------------> El tiempo pasaba rpidamente


(Traduccin con una metfora equivalente, con una metfora adaptada o con la expresin del
simple fenmeno).
El ingls tiene ventaja respecto al espaol ya que posee un pintoresco del lenguaje que el espaol
no puede imitar mecnicamente porque resultaran expresiones extraas que no se adaptaran a
su genio.
Uno de los procedimientos que enriquecen la expresividad, es la modulacin de grandes signos de
la visin directa a la figurada. El peligro de este procedimiento es el de romper la equivalencia
estilstica o dejar la afectacin estilstica. El castellano tiene una riqueza notable de locuciones y
metforas usuales, pintorescas y floridas que el traductor principiante querr utilizar sin tener en
cuenta el nivel de lengua, la especialidad funcional, la tolerancia textual o la vigencia. El resultado
ser al ms puro estilo churrigueresco y por ello este estilo pide al traductor gran discernimiento,
buen gusto y discrecin.
Las distintas clases de modulacin pueden ser muchas ms, pero sera necesario transcribir largos
textos de obras muy bien traducidas para poder entender perfectamente su uso en los contextos
adecuados.

3. LA EQUIVALENCIA
-Falta de delimitacin perfecta entre procedimientos tcnicos
En ciertos ejemplos se nota la presencia de varias tcnicas, ya que no es tajante la separacin
entre un procedimiento y otro; hay combinacin o amagan entre ellos. De un concepto a otro, o de
un proceso a otro se pasa por zonas intermedias, a veces indiferenciadas. La falta de limitacin
clara se cumple de modo especial en los hechos de estilstica. Si estos fenmenos del habla se
subyacen con los de la estilstica no pueden considerarse en forma separada e independiente, y es
intil pensar que los procedimientos tcnicos no pueden combinarse unos con otros
(transposiciones con modulaciones).
-La equivalencia: caso extremo de modulacin
Con la modulacin y la equivalencia ocurre algo ms intrnseco, hay transicin entre ellas, grados
intermedios. Por falta de delimitacin, algunos ejemplos de modulacin en realidad constituyen
lxicas, es decir expresiones o imgenes fijas, que perteneceran mejor a la equivalencia.
MALBLANC corrobora que la equivalencia es el caso extremo del procedimiento de modulacin; la
que se lexicaliza.
-La visin egocntrica y su efecto total
La equivalencia se refiere en particular a la visin egocntrica, de modismos, figuras de lenguaje
frases hechas, proverbios, dichos, locuciones,giros y toda clase de grupos unificados por la
carencia de diccionarios. Este procedimiento exige extensa y constante investigacin del traductor.
La longevidad de una expresin es imprevisible y depende de ella la mayor o menor presin de las
fuerzas sociales, adems de otros factores como son a necesidad del trmino, su diseminacin, la
derrota de las expresiones que le hacen competencia y la riqueza de las asociaciones que evoca.
La traduccin exigir unidades diferentes con especializaciones de significacin. Depende
primordialmente del mensaje de la situacin que funciona en el plano del contenido y no en el de la

expresin. No se trata de encontrar la identidad sino la equivalencia semntica. God bless you Salud / What a hell of a fellow - !Qu tipazo!
-La visin endocntrica irrelevante en equivalencia.
Si tratamos de analizar el sentido atendiendo slo a los componentes semnticos que constituyen
la expresin, esta se vertera en forma confusa e incomprensible.
The boys'll try to fix all kinds of phoney raps on you both, and once you are located I wouldn't give a
nickel for either one of you ------> Estos sujetos no van a perder tiempo y van a intentar prepararles
toda clase de emoscadas. Y una vez que los tengan localizados, no doy un niquel por ninguno de
los dos.
-Equivalencia de situaciones
Los lexemas en cada lengua estn interrelacionados con sus propias modalidades de asociacin.
La equivalencia se relaciona ntimamente con la experiencia humana que da a cada lengua su
punto de vista caracterstico y su smbolo propio y no hay que pensar que la versin se vuelva
menos exacta por alejarse de la forma original. Se ponen en juego las clases semnticas que
deben acomodarse a la expresin que guarde ms naturalidad en la legua traducida. Vinay y
Dalbernet: este procedimiento permite dar cuenta de una misma situacin empleando medios
estilsticos y estructurales enteramente diferentes.
Al traductor solo le queda buscar las formas ms universales y clsicas, teniendo en cuenta que las
equivalencias que se seleccionan deben pertenecer al mismo nivel funcional del lenguaje y
participar ms o menos de la misma frecuencia que la expresin original.Al expresar la misma
situacin dos lenguas pueden no coincidir en los exponentes.El concepto de equivalencia se define
como identidad que, aunque fuera solo parcial, pone en claro el funcionamiento metalingstico del
discurso.
L. C. Catford: La meta de la traduccin total no debe ser la seleccin de equivalentes de la lengua
traducida con el mismo significado que los segmentos de la lengua original, sino la seccin de
equivalentes de la lengua traducida con la mayor imbricacin posible en el rea situacional.
Es muy difcil trasladar de manera perfecta y completa los detalles del original; habr ganancias y
prdidas. Con la equivalencia nos alejamos del dominio estructural y entramos de lleno en el
dominio metalingstico y por eso, es preciso substituir el medio estructural y estilstico, para
procurarle al receptor la claridad de los conceptos que se traducen.
- La equivalencia y los grandes signos
Al ser un traductor sin experiencia, se tiende a pasar por alto el significado egocntrico de ciertas
expresiones, por eso, cuando abordamos estos grupos expresivos es preciso abandonar la unidad
lexicolgica en su sentido estricto y optar por el procedimiento del anlisis de las grandes unidades
plsticas.La traduccin se realiza en una perspectiva mxima, y no a base de las unidades
semnticas mnimas.
- Metforas y modismos
Al situar la metfora en el procedimiento de la modulacin de los grandes signos, habamos
indicado que el paso de una visin metafrica a otra, constituye una equivalencia. La traduccin
de una metfora puede dar lugar a tres operaciones:
a) Modulacin de una metfora transformndola en una expresin no metafrica
b) Modulacin de una metfora a un smil
c) Equivalencia de una metfora con otra.
En efecto, si no se traduce globalmente, los receptores no percibirn lo cmico ni lo irnico del

texto original. En la paronomasia (juego de palabras) hay por lo regular aberracin o extensin de
sentido. La traduccin literal perdera los indicios necesarios para la comprensin cabal de los
hechos extralingsticos- problema ms grande de los traductores.
El traductor, que utiliza todos los medios con que cuenta en la actualidad, la traductologa, puede
estar seguro de que sus esfuerzos lograrn los resultados deseados.
Las metforas que no tienen equivalencia se traducen ms apropiadamente con smiles. Dgase lo
mismo de los modismos que se vierten
a) De un modismo a una expresin
b) De una expresin llana a un modismo
c) De un modismo a otro.
A falta de equivalencia, por ejemplo, al trasladar una metfora a un smil, cuando simplemente se
expresa el fenmeno original, el cambio es menor; cuando el cambio es mayor se pasa ya a la
adaptacin.
El esfuerzo de analizar estas expresiones no de manera global, sino en las unidades que las
componen, degenera en sobretraduccin. La innegable importancia que tiene en nuestro campo el
estudio de la equivalencia lo demuestra ante todo el estudio de la expresividad. El lenguaje
figurado es tan extenso que abarca todos los niveles de lengua y es la caracterstica que
comparten la lengua comn y la literaria. El habla comn, el habla coloquial y todos los niveles se
caracterizan por la presencia constante de visin figurada. El lenguaje publicitario es uno de los
ms creativos, al contrario de lo que pensaban grandes decadentes crepusculares (After Babel).
Aun as, los traductores no recurren a este procedimiento de alteracin genrica, sino que prefieren
explicar, lo que lleva la prdida de movimiento y capacidad de versin. El procedimiento debe
orientarse a producir un exponente intercambiable de verdad; es preciso buscar una equivalencia
de la ms elevada probabilidad.
And the dinner must be ready for the circunstances--------------->Y la cena debe estar a la altura de
las circunstancias
He smiled to himself -------------> Sonri para sus adentros
He was still toying with the problem--------------> Estaba todava dndole vueltas a la cuestin
She went bay once more and i caught her eye--------------> Pas otra vez, su mirada se cruz con la
mia

4. LA ADAPTACIN
-Significacin plena y no mera inteligibilidad
En este apartado, debemos plantearnos un par de dudas necesarias: La traduccin debe ser
simplemente inteligible o expresarse con plenitud de sentido? Tras leer el texto un par de veces,
debe el receptor hacerse una ligera idea de lo que el texto quiere decir o percibir una idea del
mismo con claridad?
Muchos traductores caen en el error de pensar que el lector no es ignorante y que ser capaz de
entender. Sin embargo, el traductor debe recordar que la comprensin de una obra no depende
solamente del grado de inteligencia del lector, sino de los principios que rigen la comunicacin.
En conclusin, el traductor no traduce para s mismo, sino para los dems. No hay que suponer
que el lector posee una extraordinaria inteligencia que le permitir comprender lo que nosotros no
pudimos expresar debido a nuestras deficiencias, sino que el traductor experto debe procurar que
el lector comprenda sin esfuerzo extraordinario y sin siquiera darse cuenta de que se trata una
versin.

-Hechos de metalingstica: viabilidad cultural, no calco cultural


De primeras, tenemos que explicar que en la adaptacin, el concepto de claridad, no hace
referencia a la expresin en s misma, al estilo, al vocabulario sino al plano del contenido, es
decir, a la significacin plena o hechos metalingsticos.
Ejemplo (por Nida):
La expresin, "blanco como la nieve"no tendr significacin plena en un pueblo donde se
desconoce la nieve por lejana, y perder efecto o no se entender.
Por lo tanto, deducimos que al traducir una diferencia cultural, practicando un calco metalingstico,
como el del ejemplo, puede ocasionar confusin o hacer el mensaje inteligible.
Nuestra expresin, "blanco como la nieve", se deber trasvasar como: "blanco como las plumas del
airn", por ser en este pueblo, esta expresin entendida.
Este proceso es lo que nosotros llamamos ADAPTACIN.
Con la adaptacin, la traduccin alcanza su verdadero valor y dinamismo, adquiere viabilidad
cultural (Robert P. Stockwell). Adems, nos permite evitar un calco cultural que puede producir
confusin u obscuridad, prdida de ciertos elementos extralingsticos indispensables para la
asimilacin completa de una obra, o puede incluso ocasionar un contrasentido.
Nida junto con Whorf, fueron los primeros que expusieron los fenmenos metalingsticos, siendo
Nida quien ms ha recalcado la importancia de la adaptacin en la traduccin, especialmente
tratando las diferencias ms las diferencias intraculturales que interculturales.
No slo Nida y Whorf han tratado el problema de la viabilidad cultural, sino que este ha sido
objeto de estudio de lingistas y traductores actuales y todos confluyen en que slo puede
resolverse mediante el proceso de la adaptacin, por lo que esta tcnica es la ms avanzada de
la disciplina.
-Teoras:
Malblanc afirma: la adaptacin es el lmite de la traduccin y se aplica en casos en que la
situacin que debe evocar una idea o un mensaje no existe en LT y es necesario crear otra
situacin que evoque la misma idea
Vinay y Darbelnet con el ejemplo: "he kissed his daughter on the mouth", explican que mientras
para la cultura inglesa, esta es una accin completamente normal de un padre ingls tras no haber
visto a su hija en una temporada, para la cultura espaola, la traduccin ms acertada
sera "abrazo tiernamente a su hija", ya que una traduccin literal dara una impresin extraa y
falsa en espaol.
A base de estas teoras y ejemplos, llegamos a la conclusin de que la metalingstica explicada
por Whorf y Trager, nos lleva a dos ideas destacables:
a. La metalingstica constituye el fundamento de los procedimientos de equivalencia y adaptacin
b. La metalingstica se aplica a las doctrinas ms visibles del mundo, es decir, cada lengua tiene
su concepcin particular de la realidad y cada pueblo ve el mundo a su manera. Ampliando esta
idea, si superponemos dos conceptos de dos lenguas distintas, ni la superficie ni la forma
coinciden. Sin embargo, existen zonas de recubrimiento, pero tambin lagunas y diferencias, que
son las que nos interesan. Vinay y Darbelnet las designaron divergencias metalingsticas y
afirman que son de los mayores problemas en la traduccin, ya que no son problemas de lenguas,
sino de etnologa, de formacin, de sangre.
De estas divergencias, derivamos las siguientes ideas:
-Las dificultades que encontramos cuando viajamos no son siempre motivadas por la lengua, sino
por los distintos puntos de vistas de ver las cosas.
-Gran parte de los errores de traduccin son causados por el desconocimiento de los pueblos, de

sus vidas y su historia.


-Cada vez que el traductor hace el trasvase de informacin de un sistema lingstico a otro, parte
de bases sociolingsticas, y analiza hechos sociolingsticos sin ser consciente de ello.
-La adaptacin y el lenguaje epistolar
Otro apartado a tener en cuenta es este, ya que las cartas son otra clase de texto difcil de
traducir. Esta dificultad no viene dada por las divergencias lxicas (sin cortar los anglicismos que se
suelen cometer) sino por las divergencias metalingsticas que surgen en la adaptacin de los
mismos.
Como sostienen Vinay y Darbelnet, antes de traducir una carta hay que adaptarla y que, adems,
en una carta en una lengua extranjera, hay aspectos cuyos ecomponentes no corresponden a los
de nuestra lengua. Por ejemplo, en el ingls, se refleja con el trato informal (salvado con el "you").
El espaol es ms sensible a los ttulos, a las formas de tratamiento y a las manifestaciones de
cortesa en general. Las frmulas de cortesa y tratamiento estn llenas de sutileza y varan segn
las relaciones entre el signatario y el destinatario.
Cabe destacar, que no hace falta comparar lenguas y, por lo tanto, culturas exticas para encontrar
grandes divergencias metalingsticas, sino como ya vemos comparando el ingls con el
espaol,se notan (por ejemplo, ni el saludo ni la despedida se corresponden).
-Deben retenerse elementos forneos?
Este es un tema bastante discutido dentro de la adaptacin. Depende en sumo grado del tipo de
texto al que hagamos referencia. Por ejemplo, en la rama jurdica habr que poner especial
atencin a esto, ya que, debido a las diferencias en las leyes y cultura de las naciones, si
altersemos una palabra fornea, se causaran serias deformaciones en el razonamiento de cada
sistema. Esta es la razn, por la que en algunos tipos de texto, como el ya nombrado (jurdico), se
recomienda dejar la adaptacin a los expertos en el tema.
As mismo, en toda clase de textos, hay que conservar estos elementos para que no se pierda su
importancia simblica, porque son valores que enriquecen a la lengua receptora, y porque si se
cambian, se pierde su carcter.
Al intentar traducir los elementos forneos en un texto determinado, la mayor parte de las veces
hay que evocar a ellos de manera muy distinta para trasladar a la lengua de llegada la misma
situacin.
A lo largo de la historia, ha habido diversos tericos que han estudiado este tema, y existen
diversos puntos de vista, desde el representado por Ortega y Gasset (se deben conservar los
elementos extraos hasta el punto mximo de tolerancia de la lengua receptora) hasta el
sostenido por Ezra Pound y su make it new (hazlo nuevo).
En resumen, fuera de los casos en que es necesario conservar el elemento forneo (ya
nombrado), toda falta de adaptacin, hara que el lector no se sintiera cmodo al leer la traduccin,
por lo tanto, hay que adaptarlo al contexto en el que tiene cabida la traduccin, es decir, como
afirma Nida: adaptarlo de manera que sea contemporneo y universal.
- La adaptacin en escritos no literarios
La adaptacin no slo es necesaria en textos literarios o en disciplinas como la filosofa, la poltica
o la religin, sino que se utiliza a diario en cualquier tipo de texto. Existen grandes diferencias entre
las lenguas, incluso entre las consideradas ms cercanas o menos exticas, y sobretodo, estas
saltan a la vista en el mbito lxico.

A mile for shore-------------> a un kilmetro de la costa.


Si nos damos cuenta, una milla en realidad corresponde a 1,4 kilmetros. Si se trata de una novela,
en la que no es necesario especificar la distancia exacta, basta dar una aproximacin como la
dada.
Las referencias de tiempo, colores, sistemas de construccin, oficios, pesas y medidas, vida
socialcambian considerablemente en los distintos idiomas y son aquellos rasgos en los que
utilizamos la adaptacin como recurso cuando la traduccin literal no tiene aplicacin lgica.

5. LA AMPLIFICACIN
Para poder explicar lo que significa esta tcnica de traduccin, debemos hacer una primera
oposicin entre amplificacin y economa, para ser ms exactos.Con economa expresiva,
entendida como la contraccin del enunciado producida por la reduccin, en nmero o extensin,
de los signos que lo componen (Vinay y Dalbernet)
- Economa y concisin
La economa, ya explicada en el apunte anterior, trae como consecuencia la concisin.
Otro aspecto a tener en cuenta, es que todos somos conscientes de que la traduccin tiende a ser
ms larga que el original.
-La economa del ingls y del espaol
La principal idea que debemos tener en la mente es que la economa obedece a la estructura.
Si comparamos el ingls y el espaol en este aspecto, tendremos que tener en cuenta dos ideas
que de primeras pueden parecer opuestas:
a) Por un lado, todo traductor es consciente de que la versin espaola tiende a ser mucho ms
larga que la anglosajona. Esto se debe a una de las propiedades del ingls: la gran economa de la
lengua anglosajona, ya que esta lengua es concreta, perfilada, aerodinmica y directa.
Un ejemplo de esto son sus preposiciones, que a diferencia de las espaolas, tienen mayor carga
semntica y por s mismas expresan una funcin.
b) Por otro lado, las lenguas romances (aquellas que provienen del latn) tambin tienen algunas
caractersticas econmicas (tanto a nivel lxico como sintctico), as que pueden contraerse en
numerosos casos. Esto se explica con la idea de que hay un gran nmero de aspectos en la lengua
inglesa, a pesar de ser tan concisa, que son innecesarios e implcitos en el castellano.
Resumiendo, la economa comprime el mensaje, apoyada en la ley del mnimo esfuerzo y la
concisin de las lenguas. La amplificacin, por el contrario, tiende a desarrollar analticamente la
expresin o el trmino.
-Casos de amplificacin:
a) Adverbio
El ingls tiene una gran presencia de adverbios (especialmente los acabados en ly), mientras que
el espaol, (especialmente los acabados en mente) apenas se utilizan porque dan pesadez al

texto. Conclusin: los adverbios se traducirn por una locucin verbal. (Como hemos visto en las
transposiciones)
I told her that life here is not interesting------------> Le dije que la vida en esta ciudad careca de
inters
b) Adjetivo
Mismo caso que el adverbio.
Of the great movement from the inner city-------------> Del gran movimiento desde el corazn de la
ciudad hacia el exterior (doble amplificacin)
c) Pronombre
Esta amplificacin es caracterstica del espaol, las otras lenguas romances no tienen el molesto
posesivo su, que confunde a que persona nos referimos (2 y 3). Es en el uso para la 2 persona,
donde hay que recurrir a la amplificacin.
I intend to discuss the economy of your programs / Deseo discutir la economa de los programas
que ustedes dirigen
Otros casos con otros pronombres:
Time alter it happened--------------> Una y otra vez le sucedi lo mismo
By either contracting Government----------------> Por uno u otro gobierno contratante
I followed him to where his wife was seated ----------------> Le segu hasta el lugar donde estaba
sentada su mujer
d) Verbo
El espaol preferira una parfrasis en vez del verbo simple
I dont know what you mean----------------> No s lo que quieres decir
To generalize---------------> Hacer generalizaciones
To review------------------> Pasar revista, dar una mirada
To surface------------------> Salir a la superficie
To erupt-----------------> Entrar en erupcin
To endarger----------------> Poner en peligro
e) Demostrativo
La referencia anafrica del demostrativo espaol es dbil y deja una laguna. Adems, es una
lengua ligada y articulada en toda la concatenacin del discurso.
I wonder about that-----------------> Me pregunto si eso es verdad (Quin sabe si eso es verdad!)
A problem like that------------------> Un problema de ese gnero
f) Proposiciones
Dentro de este apartado, hay distintas variedades de amplificacin:
-Sustantivo
Within two weeks-------------------> Es un plazo de dos semanas
He was dressed in full Western costume down to the silvers purs------------> Llevaba un traje
completo del Oeste, hasta el detalle de las espuelas de plata
-Verbo
The procedure in that House-------------------> El procedimiento por seguirse en esa Cmara
With a light from his bedroom-------------------> Con una luz que traa de su alcoba

They used to hat over a glass of wine after dinner--------------->Solan conversar mientras se
tomaban una copa de vino despus de la cena
-Participio pasado
The working Group on meat----------------->El grupo de trabajo encargado de asuntos relativos a la
carne
We felt the curious eyes on us----------------> Notamos los ojos de los curiosos fijos en
nosotros (tambin transposicin)
-Relativizacin
The girl in the living room------------------> La muchacha que est en la sala
The policeman with the revolver------------->El polica que tiene el revlver
Financial operations outside headquarters-------------> Operaciones financieras que se realizan
fuera de la sede
-Amplificacin reforzativa de preposiciones
Hemos presentado la propuesta de Jean Rey sobre el proceso de la amplificacin en toda su
amplitud. Sin embargo, no debemos olvidarnos de hacer una especial mencin a la amplificacin
de las preposiciones (para Vinay y Dalbernet: "toffement", que sera el refuerzo de las
preposiciones por medio de un adjetivo, participio pasado, sustantivo, perfrasis o locucin).
Como ya hemos contado con anterioridad, las preposiciones inglesas tienen una gran carga
smica ( unidas a sustantivos pueden indicar cualquier relacin, sin producir vacis) que al
traducirlas al espaol, dejan lagunas y por ello, tenemos que utilizar la amplificacin. Un ejemplo
sera con el uso de la relativizacin:
The people around him----------------> La gente que lo rodea
-Caracterizacin y sobrecaracterizacin
Ambos conceptos se pueden definir sencillamente:
Un recurso tpico del espaol son las locuciones prepositivas. El problema de avbervio (versin
inglesa) se resuelve con una transposicin a una frase prepositiva. A esto se lo de denomina
caracterizacin.
La amplificacin material de la preposicin por medio de locuciones, es lo que se entiende por
sobrecaracterizacin (Malblanc).
En conclusin, no se debe olvidar que la amplificacin es adicin, pero no inflacin del estilo; si es
defectuosa, producir una complejidad sintctica y semntica.

6. EXPLICITACIN
Antes de comenzar con la explicacin del trmino explicitacin, cabe establecer una diferencia
entre amplificacin (explicado en el apartado anterior) y explicitacin.
Definicin de explicitacin: expresar en LT lo que est implcito en el contexto de LO. En general, a
la hora de hacer una traduccin, los escritos anglosajones omiten informacin conocida para los
lectores, pero este hecho hace que los traductores espaoles deban explicar dicha informacin
omitida para los lectores anglosajones pero desconocida para los que no lo son.
Para comprender mejor dicho trmino, examinemos el siguiente ejemplo:

The Secretary of State testified against the provision that automatically excludes all OPEC
members-----------> En las Audiencias previas el Secretario de Estado argument en contra de la
exclusin de los miembros de la OPEP.
Si tradujsemos en espaol el verbo testified (testific) dara lugar a confusin porque no todo el
mundo sabe las etapas que sigue un proceso judicial en el Congreso de los Estados Unidos. A
priori, se podra pensar que el Secretario de Estado compareci como testigo en algn tribunal,
pero en el texto original la expresin lleva implcitos todos estos elementos porque el receptor ya
conoce el proceso de audiencias previas.

- Restricciones a la explicitacin:
Lo que se persigue con la dinmica de la traduccin oblicua es transmitir el mensaje fiel sin dar
lugar a la prdida de contenido a favor de la ganancia de forma, esta frase nos sirve para
establecer las restricciones la explicitacin puesto que hay que respetar la elipsis, la opacidad, la
multivocidad, los suspensos, etc., en definitiva, lo que da forma al texto original y lo hace
caracterstico.
- La explicitacin como normalizacin sintctica:
Este tipo de explicitacin tambin es necesaria puesto que en el proceso de transferencia literal
se producen ciertas alteraciones que podemos corregir con la explicitacin.
Partamos de los siguientes ejemplos:
John hit Paul-------------> Juan peg a Pablo.
En esta frase se ve con claridad que en el proceso de transferencia literal no ha habido
alteraciones a no ser porque se ha aadido una preposicin requerida para dotar de mayor
naturalidad a la frase.
The man next door----------------> El hombre que vive al lado.
En este caso, se ve perfectamente reflejado la clase de explicitacin de la que hablamos, la de
normalizacin sintctica, puesto que en ingls se omite el elemento who lives y en espaol no.

7. LA OMISIN
Qu es omitir? Podramos dar una respuesta tan sencilla como: Omitir consiste en suprimir o
eliminar ciertas palabras en una frase u oracin. Pero en realidad, el fenmeno de la omisin no
puede utilizarse de cualquier manera a la hora de traducir, pues conllevara ciertos riesgos que
podran afectar a otros procedimientos tcnicos de ejecucin y una utilizacin inadecuada dara
lugar a una oracin sin sentido o ambigua.
Nos centraremos en las omisiones ingls-espaolas que mayor atencin requieren:
1.-Omisin de elementos idnticos. (Para no repetir una misma parte de la oracin)

Ejemplo:
Her skin was as soft as a babys.---------->Su piel era tan suave como la de un beb. (Como la piel
de un beb)
2.-Omisin del agente.
Ejemplo:
The car dried quickly--------->El coche se sec rpido.
3.-Omisin por anticipacin, junto a la que suele producirse un desplazamiento.
Ejemplo:
Which are concerned with different levels of, and attitudes to, the comunication process.-------->Que se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicacin as como de las actitudes
que se han tomado frente a l.
4.- Formas elpticas inglesas de coordinacin y subordinacin.
Ejemplo:
A place he goes after school. (Where)------->Un lugar a donde va despus de clase.
Todas estas formas de omisin estn incluidas en la explicitacin.
Nos centraremos ahora en la omisin relacionada con otros procedimientos:
a) Expansin vs. omisin. Otros procedimientos tcnicos de ejecucin se han valido de la
expansin para resolver problemas de correspondencia. El traductor inexperto no se atreve a
recurrir a este fenmeno debido a que se aferra demasiado a la literalidad y teme no ser fiel al TO,
otros en cambio se toman demasiadas libertades y sobrepasan los lmites permitidos. De lo que se
trata es de llegar a la traduccin oblicua y de transferir las ideas e intencin del autor, eso es ser
fiel.
b) La omisin como procedimiento , nos permite llegar a esta traduccin oblicua y en cambio es
una tcnica desaprovechada e ignorada. El mal traductor no suprime aquello innecesario, con lo
que el castellano, en este caso, queda recargado de elementos extraos, pleonasmas y tatulogas.
(Aadir que significan estos trminos).
Ejemplo:
I go to the cinema with Anne and Joe. I bought pop-corn to them. (Anne and Joe)
De no haber suprimido los nombres Anne y Joe por su respectivo pronombre se hubiese producido
una reiteracin que conlleva una insistencia sobre el propsito y as en el movimiento temtico
(tema-rema) sobresaldra a simple vista cierta palabra que se repite a lo largo del texto, esta sera
la idea principal entorno a la que gira el mismo. El problema se encuentra en que el traductor se
cie en exceso a la letra y da una versin equivocada creando una estructura extraa en nuestra
lengua materna llegando al pleonasmo y repitiendo demasiado ciertos trminos, cuando lo que ha
de hacer es eliminar la construccin importada y omitir aquello que quede demasiado recargado.
c) La omisin y el genio de la lengua. Omitir es economizar y hacer equivaler, pero como hemos
explicado antes (link con Lucy) la equivalencia es un concepto difcil de poner en prctica. Este
Fenmeno exige la omisin de la verbosidad y recordar las caractersticas del castellano antes de
poner en prctica la amplificacin.

d) La omisin y la sobretraduccin. Se trata de traducir ms de lo que hay en realidad. Tal es la


obsesin del traductor por traducir palabra a palabra que lo nico que consigue es distorsionar el
texto dando lugar a una traduccin incorrecta y nada fiel. En cambio si omitimos el trmino o lo
sustituimos por un equivalente estaremos expresando la idea correcta. Estos errores se cometen
por ejemplo cuando traducimos una expresin del ingls por dos o ms del espaol cuando en
realidad solo deberamos sustituirlo por una palabra.
Ejemplo:
To grow old---> envejecerse, y no crecer viejo o hacer viejo.
Tambin hemos de omitir aquello que se sobreentienda o se presupone porque de lo contrario
podramos dar importancia a un elemento secundario que no la tiene. La falta de omisin
obligatoria produce un error, la optativa un recargo de verbosidad.
As la omisin es un recurso relacionado estrechamente con este fenmeno y tambin con el de la
modulacin.
e) Elementos carentes de sentido. Para empezar, todos aquellos que carezcan de sentido al ser
traducidos, pues si los trasladamos al espaol se transformaran en anglicismos de frecuencia. Se
trata, como ya hemos dicho, de encontrar equivalentes.
Ejemplo:
He was not in love yet but he realized that he was an attractive quantity to women.------>An no se
haba enamorado, pero se dio cuenta de que tena un atractivo para las mujeres. (Y no de que
tena una cantidad atractiva).
Una secuencia tambin puede carecer de sentido si se traduce palabra por palabra y estar
recargada de demasiada informacin para el hablante hispano con lo cual se hara incomprensible.
f) La omisin y la situacin. Segn el contexto la omisin puede crear figuras literarias al suprimir
el verbo creando efectos expresivos, por ejemplo vivacidad. En castellano podemos deshacernos
de esos detalles que en ingls abundan mediante la utilizacin del verbo esto enlazara con la
transposicin cruzada.
Ejemplo:
The frog Jumper into de car.------>La rana entr en el coche. (Y no la rana salt dentro del coche o
la rana entr al coche saltando, pues la modalidad de la accin queda implcita)
g) Casos ms generalizados de omisin. No es posible clasificar todos al igual que
la redundancia. Queda mucha investigacin en este campo y adems es un mtodo MLA utilizado
por los traductores. Los ms usados son:
-Omisin de redundancias abusivas ms frecuentes.
-Omisin de simples repeticiones.
-El auxiliar can con verbos de percepcin.
-El auxiliar can + infinitivo de otros verbos.
-El participio presente de to use. Using + sustantivo + infinitivo = participio de presente + sustantivo.
-Preposiciones que solo hacen idiomtica la expresin inglesa, pero no tienen valor semntico en
espaol.
-Artculos y determinantes.
-Pronombres personales sujetos e it como sujeto anafrico.
-Adverbios y otras palabras.

-There+ verbo que no sea to beetc.

8. LA COMPENSACIN
La compensacin se nutre de dos hechos: la dificultad de encontrar la equivalencia acertada y
natural, de lo que el traductor se excusa diciendo que no puede hacer nada mejor porque no puede
expresarse en espaol esto se debe a que no ha alcanzndolos mtodos de la traductologa
aplicada. La traduccin oblicua es posible y la nica capaz de alcanzar la fidelidad y la prdida de
contenido que sufre la versin segn el lector, debido a que el traductor desconoce los secretos de
la escritura y carece de sensibilidad potica.
a) Fidelidad y traduccin oblicua.
Para traducir correctamente hemos de:
-Transferir rasgos semnticos de un lugar de la oracin a otro, con lo que alteramos la organizacin
sintctica y semntica.
-Reordenar unidades.
-Trasladar fragmentos de pensamiento.
-Modulacin de sustancia por calidad.
-Modulacin de causa a efecto.
-Desplazar y explicitar componentes con la expansin.
Con esto, solucionaramos los dos problemas del principio: si se aplican los procedimientos de
traduccin oblicua podremos encontrar equivalentes acertados y traduciremos con mayor fidelidad
el pensamiento del autor y as la versin no perder riqueza.
b) Nociones de ganancia y prdida semntica. Si nos hubisemos conformado con una
traduccin literal nos encontraramos ante una versin cuyas prdidas notara sin esfuerzo
cualquier conocedor de la lengua del TO. Una vez conseguida la equivalencia ms acertada se
logran los efectos expresivos de tonalidad en relacin con la equivalencia estilstica. Con esto nos
referimos a la prdida o ganancia de contenido.
c) La compensacin de elementos de contenido. Toda prdida de significacin ha de
compensarse en otro punto del texto. Es un procedimiento desconocido pero de importancia vital
pues abarca todos los aspectos de la disciplina, los niveles lingsticos, el plano de la situacin,
etc. Pero segn las diversas teoras no hay correspondencias perfectas entre dos lenguas que se
comparen como nos ensea la lingstica comparada, en cambio la traduccin s e encuentra a
veces con dificultades que solo la compensacin puede resolver.
d) Parmetros de situacin y metalingstica. La medida capaz y la nica segura de conseguir
el equilibrio es la situacin en que se desenvuelve el mensaje de LO y de LT. La situacin y la
metalingstica son los parmetros que tienen la funcin de servir como pauta para no recargar el
contenido y para compensar otros sectores. Cada lengua se organiza de manera que no podemos
hacer que se consiga una coincidencia perfecta en otra lengua, pero la situacin y la
metalingstica proporcionan el control suficiente para que las prdidas sean mnimas.
e) La equivalencia estilstica. Se trata de una de las condiciones bsicas de la traduccin.
Consiste en comunicar a la versin el mismo tono y matices del texto original. Los rasgos
estilsticos se compensan en un nivel ms elevado de la traduccin, es decir, en la reelaboracin

estilstica. Son los rasgos de tonalidad, intensidad y otros diversos matices y resonancias de los
que hay que ocuparse una vez resuelto el contenido. La equivalencia estilstica requiere adems
una perspectiva multidimensional que interprete las sutilezas y los toques finales para lograr el
efecto que se quiere segn las circunstancias sealadas, teniendo en cuenta la coherencia y el
desarrollo normal de las imgines y del discurso en su macrocontexto.
Lo que hemos de tener en cuenta tambin, y quizs sea esto lo ms importante es que hemos de
ceirnos al texto original, no podemos excedernos en una intensidad que no quiso lograr el autor.
Lo que es sutil en el original no podemos exponerlo de manera unvoca, al igual que tampoco
podemos rebajar aquello que este expresado exageradamente con todos y cada uno de los
detalles, esto es, no podemos ni bajar ni subir la tonalidad. La obligacin del traductor es hacer que
la versin se parezca lo mximo posible al original, como si el autor la hubiese escrito en nuestra
lengua materna, pero no hemos ni de mejorar el original con nuestro propio estilo o creacin, pues
esto desembocara en sobretraduccin, ni hundir al autor pues si el traductor tiene un limitado
poder de expresin no alcanzar la equivalencia estilstica.
Esta es una de las condiciones que ha de reunir la traduccon la equivalencia estilstica. El texto
original determina el registro y el traductor debe saber descubrirlo. La compresin del TO se
produce cuando se interpreta el original temtica y estilsticamente.
Por ltimo, tenemos que saber que este fenmeno no afecta solo al lxico, sino tambin a la
sintaxis. Los matices recaen principalmente en la significacin emotiva (efectos expresivos, de
nfasis, sorpresa, irona)

Conclusin
Este trabajo nos ha servido para aprender tcnicas de traduccin que anteriormente
desconocamos. Sin duda, nos ha abierto el campo de la traduccin desde el punto de vista terico
y su consecuente puesta en prctica.
En el campo de la traduccin siempre se cuestiona si es necesario aprender esta tcnica como
carrera universitaria o si, simplemente, teniendo un conocimiento ptimo de la LO y la LM, se
puede traducir adecuadamente. A lo largo de la historia, han existido multitud de personas que han
ejercido esta profesin de una forma excepcional sin haber cursado la carrera, por lo que nos lleva
a pensar que realmente teniendo las capacidades y conocimientos necesarios de ambas lenguas,
cualquier persona puede realizar este ejercicio.
As, llegamos a la conclusin de que si cualquier persona de forma intuitiva puede traducir
satisfactoriamente, estas tcnicas que hemos expuesto en nuestro estudio en realidad son
prescindibles. A pesar de lo que pueda parecer, creemos que s que tienen su utilidad y que, por lo
tanto, es lgico que nos las enseen en la carrera. Estas, nos ayudan a ser conscientes de lo que
traducimos y, tambin, de porqu lo hacemos as.

El trmino traduccin tiene origen etimolgico en el latn, procede del vocablo


traductio, que puede definirse como la accin de guiar de un lado para otro. Est
compuesto por tres partes diferenciadas: el prefijo trans-, que es sinnimo de de
un lado a otro; el verbo ducere, que significa guiar; y el sufijo cion, que equivale
a accin. utilizado inicialmente por Robert Estienne en 1539.

Traduccin es la accin y efecto de traducir: expresar en una lengua algo que se


ha expresado anteriormente o que est escrito en otra diferente. El trmino puede
hacer referencia tanto a la interpretacin que se da a un texto o discurso como a la
obra material del traductor.Por ejemplo:
El escritor argentino Jorge Luis Borgesrealiz traducciones de obras de Edgar
Allan Poe, Walt Whitman, George Bernard Shaw y otros grandes autores
El orador habla demasiado rpido, creo que la traduccin no est incluyendo
todos sus conceptos.
Es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un
idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta. El
resultado de esta actividad, el texto traducido, tambin se denomina traduccin;
cuando est se realiza de manera oral se conoce como interpretacin, aunque es
un concepto ms antiguo que la escritura, la traduccin surgi tras la aparicin de
la literatura escrita.
La disciplina que estudia sistemticamente la teora, la descripcin y la aplicacin
de la traduccin y la interpretacin se denomina traductologa.
Delisle (1999:302) clasifica la Traductologa como una "Disciplina humanstica que
se ocupa del estudio metdico, sistemtico y pluridisciplinario de los aspectos
tericos, descriptivos y aplicados de la traduccin o la interpretacin. En
traductologa se puede adoptar un punto de vista normativo o descriptivo. Este
saber organizado, que algunos consideran una ciencia, toma su metodologa y
parte de su metalenguaje de las diversas reas de estudios con las que se
relaciona la traduccin, tales como la historia, la lingstica, la literatura
comparada, etc.
Pese a que la nica traduccin precisa es aquella realizada por un ser humano
con grandes conocimientos sobre el idioma a traducir, existen herramientas
informticas que realizan traducciones literales con bastante xito.

Existen diversos tipos de traduccin.

Traduccin directa

Se realiza de un idioma extranjero al idioma del traductor

Traduccin inversa

Se concreta del idioma del traductor a un idioma extranjero.

Traduccin literal

Se sigue el texto original palabra por palabra.

Traduccin libre o
literaria

Prosa
Verso
Se respeta el sentido del texto original, aunque sin seguir la eleccin
de expresiones del autor

Traduccin divulgativa
Da a conocer un asunto en cuestin.
Traduccin cientficotcnica

Textos periodsticos.
Medicina

Textos referidos a las innovaciones de la


ciencia, tecnologa, etc.

Ingeniera
Botnica
Poltica

Traduccin simultnea
Tiene lugar al mismo tiempo que se est pronunciando una conferencia
o discurso. Traduce lo expresado en un evento en lengua extranjera

Los medios de
comunicacin
Ruedas de prensa
Presentaciones
Simposios

Tipo

Descripcin

Traduccin literaria

traduccin de textos
literarios escritos en prosa

en prosa

Caractersticas

Preserva el significado del texto original,


su objetivo es mantener la forma, el estilo y la
voz del autor.

Ejemplos
Cuentos
Novelas
Obras de teatro
Artculos
Crnicas
Cartas

Requiere de un alto nivel de creatividad y


recursividad, excelentes habilidades de escritura
por parte del traductor.

Traduccin literaria

Traduccin de obras
literarias escritas en
verso.

Debe tener en rima, ritmo, mtrica y cadencia.

Son ms difciles de llevar a cabo exitosamente.


en poesa

Poemas
Poesas
Obras de teatro
Teatro musical

Traduccin audiovisual

Subtitulacin

Los subttulos son


unidades de texto escritas
en pantalla a manera de
traduccin en pelculas,
videos, documentales y
programas de televisin.

Enuncia los dilogos y elementos discursivos del


material audiovisual en cuestin.

Relaciona la imagen y el sonido y los


sincronizan en tiempo y en espacio.
Consiste en regrabar las voces de los actores
en sincrona con sus movimientos vocales.

Doblaje

Voice-over

Traduccin comercial

Remplazo de la banda
sonora contenida en un
material audiovisual de un
idioma a otro.

Superposicin de las
voces traducidas en la
banda sonora original, la
cual contina siendo
escuchada a un volumen
ms bajo.

Traduccin de textos
publicitarios de marketing
y publicidad

Pelculas
Videos
Televisin
Cine
Internet

Pelculas
Videos
Televisin
Cine

Es el tipo de traduccin audiovisual ms


complejo de llevar a cabo y por ende el ms
costoso.

No busca una perfecta sincrona.

Documentales
Entregas de premios
Noticias

Es un tipo de traduccin utilizado a menudo en


documentales e informes de noticias.
La creatividad y el conocimiento del pblico
receptor por parte del traductor son nociones
fundamentales.

Folletos, materiales
promocionales pginas
web campaas
publicitarias
comerciales tv de
productos o servicios

Su mayor reto consiste en asimilar elementos


culturalmente especficos y trasladarlos a otro
idioma y cultura.

Localizacin y
transcreacin

Adaptacin de un mensaje
publicitario a un mercado
local especfico.

Combinan traduccin, redaccin de textos


publicitarios y habilidades de marketing.

Eugenio Derbez en
Shrek

Consisten en reescribir completamente los


textos para adaptarlos a las especificidades
culturales y lingsticas del pblico receptor.

Traduccin oficial o
certificada

Traducciones necesarias
para trmites oficiales en
organismos pblicos o
privados tales como
ministerios, embajadas,
consulados o notaras.

Se entregan con la firma y sello de un traductor


oficial certificado y habilitado para llevar a cabo
este tipo de traducciones.

Requieren de validez legal.

Ttulos, documentos,
certificados,
Actas de nacimiento
Homologaciones
Apostillas contratos,
acuerdos, testamentos,
documentos de litigios,
fideicomisos, etc.VISAS

Slo la puede realizar aquel traductor


acreditado denominado traductor jurado o perito
traductor. El traductor asume total
responsabilidad legal por la veracidad y
precisin de los documentos traducidos

Traduccin de la msica

Traduccin para
organizaciones
internacionales

Traduccin
especializada

Se relaciona en gran parte


con la traduccin literaria y
en particular con la
traduccin de poesas, en
trminos de elementos
como el ritmo, rima y
musicalidad.

Traduccin de
documentos para
agencias de las naciones
unidas, instituciones
internacionales, entidades
administrativas y ongs,
entre otros.

Esta categora rene las


traducciones de textos de
referencia o consulta, los
cuales por lo general
manejan un lenguaje y
una terminologa de
especialidad.

Traduccin de peras,
musicales, letras y
videos de canciones,
entre otros.
Vara dependiendo de si la traduccin fue
realizada para ser leda o cantada.

los temas que se manejan varan de documento


a documento, desde el medio ambiente y la
agricultura hasta la educacin y proteccin de la
niez.

Tratados, Leyes,
Protocolos, declogos,
acuerdos
internacionales
ONU
UNESCO
SRE

Contrariamente a lo que la gente piensa, los


traductores que trabajan para organizaciones
internacionales no requieren del sello de
traduccin oficial.
Textos tcnicos:
manuales de
instrucciones, guas de
usuario, patentes, fichas
tcnicas, etc.
Textos acadmicos:
artculos acadmicos,
ensayos, disertaciones,
tesis doctorales, etc.
A menudo est destinada a un pblico ms
restringido y, a diferencia de otros tipos de
traduccin como la literaria o comercial, esta
cumple una funcin prctica y no esttica

Tienen vocabularios propios especiales.


Informes, balances
corporativos, boletines
bancarios, actas de
juntas de accionistas,
etc.
Traduccin
Econmica

Consiste en traducir textos


de temtica financiera.

Tienen vocabularios especiales.