Está en la página 1de 180

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 2

05/014/066 - 180 cop.


(Europea del Renacimiento)

Franois Rabelais

1 of 180

Pantagruel

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 4

Cet ouvrage, publi dans le cadre du Programme dAide la Publication Victoria Ocampo, bnficie du soutien du Ministre franais des Affaires Etrangres et du Service de Coopration
et dAction Culturelle de lAmbassade de France en Argentine.
Esta obra, publicada en el marco del Programa de Ayuda a la Publicacin Victoria Ocampo,
cuenta con el apoyo del Ministerio de Asuntos Extranjeros de Francia y del Servicio de
Cooperacin y de Accin Cultural de la Embajada de Francia en la Argentina.

ndice

Sobre esta edicin

15

2 of 180

Prlogo

17

por Susana G. Artal

Dizain de Maistre Hugues Salel lauteur de ce livre


Dcima de Maese Hugues Salel al autor de este libro

1a edicin: mayo de 2008.

CHAPITRE I

Diseo y diagramacin: Alejo De Cristforis | Alejandro Crudele

Prologue de lauteur
Prlogo del autor

Dedalus Editores
Felipe Vallese 855, Buenos Aires, Argentina.
dedalus.editores@gmail.com

Ilustracin de cubierta: Julin Ribeiro

ISBN: 978-987-23248-2-7
Hecho el depsito que marca la ley 11.723

Impreso en Argentina

30
31
32
33

De lorigine et antiquit du grand Pantagruel

38

CAPTULO I

Del origen y antigedad del gran Pantagruel

39

CHAPITRE II

Ninguna parte de esta publicacin, incluido el diseo de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna ni por ningn medio, ya sea elctrico, qumico, mecnico, ptico, digital, de grabacin o de fotocopia, sin permiso previo del editor.

De la nativit du tresredoubt Pantagruel

50

CAPTULO II

Del nacimiento del muy temible Pantagruel

51

5/2/08

1:25 PM

Page 6

CHAPITRE III

CHAPITRE VIII

Du dueil que mena Gargantua de la mort de sa femme Badebec

56

Sobre el duelo que llev Garganta por la muerte de


su esposa Badebec

57

CAPTULO III

Comment Pantagruel estant Paris receut letres de son


pere Gargantua et la copie dicelles

96

De cmo Pantagruel recibi en Pars una carta de su padre Garganta y su transcripcin

97

CAPTULO VIII

CHAPITRE IV

CHAPITRE IX

De lenfance de Pantagruel

62

De la infancia de Pantagruel

63

CAPTULO IV

CHAPITRE V

Des faictz du noble Pantagruel en son jeune eage

68

De las hazaas del noble Pantagruel en su juventud

69

CAPTULO V

Comment Pantagruel trouva Panurge lequel il ayma


toute sa vie

106

De cmo Pantagruel se encontr con Panurgo, a quien


am toda su vida

107

CAPTULO IX

CHAPITRE X

CHAPITRE VI

Comment Pantagruel rencontra un Limosin qui contrefaisoit le langaige Francoys

76

De cmo Pantagruel se encontr con un lemosn que


deformaba la lengua francesa

77

CAPTULO VI

Comment Pantagruel equitablement jugea dune contreverse merveilleusement obscure et difficile, si justement que son jugement fut dict fort admirable

118

De cmo Pantagruel juzg con equidad una controversia de una oscuridad y una dificultad prodigiosas, con
tanta justicia que su juicio llam la atencin de todos

119

CAPTULO X

CHAPITRE XI

CHAPITRE VII

Comment Pantagruel vint Paris, et des beaulx livres


de la librairie de Sainct Victor

82

De cmo Pantagruel fue a Pars, y de los bellos libros


de la biblioteca de Saint-Victor

83

Comment les seigneurs de Baisecul et Humevesne plaidoient devant Pantagruel sans advocatz

128

De cmo los seores de Besaculo y Lamepedos hicieron sus alegatos ante Pantagruel sin abogados

129

CAPTULO XI

CAPTULO VII

3 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 8

CHAPITRE XII

Comment le seigneur de Humevesne plaidoie davant


Pantagruel

136

CAPTULO XII

De cmo el seor Lamepedos hizo su alegato ante


Pantagruel

CHAPITRE XVII

Comment Panurge guaingnoyt les pardons et maryoit


les vieilles, et des proces quil eut Paris

184

CAPTULO XVII

137

CHAPITRE XIII

Comment Pantagruel donna sentence sus le different


des deux seigneurs

De cmo Panurgo ganaba las indulgencias y casaba a las


viejas, y de los pleitos que tuvo en Pars

185

CHAPITRE XVIII

144

CAPTULO XIII

De cmo Pantagruel dict sentencia en el litigio de los


dos seores

Comment un grand clerc de Angleterre vouloit arguer


contre Pantagruel et fut vaincu par Panurge

194

CAPTULO XVIII

145

4 of 180

CHAPITRE XIV

Comment Panurge racompte la maniere comment il eschappa de la main des Turcqs

De cmo un gran clrigo de Inglaterra quera argumentar contra Pantagruel y fue vencido por Panurgo

195

CHAPITRE XIX

150

CAPTULO XIV

De cmo Panurgo cuenta la manera en que escap de


manos de los turcos

Comment Panurge feist quinaud lAngloys qui arguoit


par signe

206

CAPTULO XIX

151

CHAPITRE XV

Comment Panurge enseigne une maniere bien nouvelle de bastir les murailles de Paris

De cmo Panurgo avergonz al ingls que argumentaba por seas

207

CHAPITRE XX

162

CAPTULO XV

De cmo Panurgo ensea una manera muy novedosa de


construir las murallas de Pars

Comment Thaumaste racompte les vertus et scavoir de


Panurge

216

CAPTULO XX

162

CHAPITRE XVI

Des meurs et condictions de Panurge

De cmo Taumasto describe las virtudes y el saber de


Panurgo

217

CHAPITRE XXI

174

CAPTULO XVI

De los hbitos y costumbres de Panurgo

175

Comment Panurge feut amoureux dune haulte dame


de Paris

220

5/2/08

1:25 PM

Page 10

CAPTULO XXI

De cmo Panurgo se enamor de una gran dama de


Pars

CHAPITRE XXV

221

CHAPITRE XXII

Comment Panurge, Carpalim, Eusthenes, Epistemon,


compaignons de Pantagruel, desconfirent six cens soixante chevaliers bien subtilement

248

De cmo Pantagruel, Carpalim, Eusteno, Epistemn,


compaeros de Pantagruel, abatieron a seiscientos caballeros muy hbilmente

249

CAPTULO XXV

Comment Panurge feist un tour la dame Parisianne


qui ne fut poinct son adventage

230

De cmo Panurgo jug una mala pasada a la dama parisina, lo cual no le result beneficioso

231

CAPTULO XXII

CHAPITRE XXVI

CHAPITRE XXIII

Comment Pantagruel partit de Paris, ouyant nouvelles


que les Dipsodes envahyssoient le pays des Amaurotes,
et la cause pourquoy les lieues sont tant petites en France

236

De cmo Pantagruel parti de Pars al or la noticia de


que los dipsodas invadan el pas de los amaurotas, y la
causa de por qu las leguas son tan cortas en Francia

237

Comment Pantagruel et ses compaignons estoient fachez de manger de la chair sale, et comme Carpalim
alla chasser pour avoir de la venaison

254

De cmo Pantagruel y sus compaeros se cansaron


de comer carne salada, y de cmo Carpalim se fue de
caza mayor

255

CAPTULO XXVI

CAPTULO XXIII

CHAPITRE XXVII

CHAPITRE XXIV

Lettres que un messagier aporta Pantagruel dune dame de Paris, et lexposition dun mot escript en un aneau dorf

240

La carta de una dama de Pars que un mensajero trajo


a Pantagruel, y la explicacin de una palabra escrita sobre un anillo de oro

241

CAPTULO XXIV

Comment Pantagruel droissa un Trophe en memoire de


leur prouesse, et Panurge un aultre en memoire des
Levraulx. Et comment Pantagruel de ses petz engendroit
les petitz hommes, et de ses vesnes les petites femmes. Et
comment Panurge rompit un gros baston sur deux verres

262

De cmo Pantagruel erigi un trofeo en memoria de su


proeza, y Panurgo otro en memoria de los lebratos. Y
de cmo Pantagruel engendr a los hombrecitos con sus
pedos, y a las mujercitas con sus ventosidades. Y de cmo Panurgo rompi un gran bastn sobre dos vasos

263

CAPTULO XXVII

5 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 12

CHAPITRE XXVIII

Comment Pantagruel eut victoire bien estrangement


des Dispsodes et des Geans

268

CAPTULO XXVIII

De cmo Pantagruel venci de un modo bien extrao


a los dipsodas y a los gigantes

CHAPITRE XXXII

Comment Pantagruel de sa langue couvrit toute une arme, et de ce que lauteur veit dedans sa bouche

314

CAPTULO XXXII

269

CHAPITRE XXIX

Comment Pantagruel deffit les troys cens Geans armez


de pierre de taille et Loupgarou leur capitaine

De cmo Pantagruel cubri con su lengua todo un ejrcito y de lo que el autor vio dentro de su boca

315

CHAPITRE XXXIII

280

CAPTULO XXIX

De cmo Pantagruel derrot a los trescientos gigantes armados con piedras sillares y a Hombrelobo su capitn

Comment Pantagruel feut malade, et la faon comment


il guerit

322

CAPTULO XXXIII

281

6 of 180

CHAPITRE XXX

Comment Epistemon, qui avoit la couppe teste, feut


guery habillement par Panurge, et des nouvelles des diables et des damnez

De cmo se enferm Pantagruel, y del modo en que se


cur

323

CHAPITRE XXXIV

292

La conclusion du present livre et lexcuse de lauteur

328

CAPTULO XXXIV

La conclusin del presente libro y las excusas del autor

CAPTULO XXX

De cmo Epistemn, que tena la corta testada, fue


sanado hbilmente por Panurgo, y de las noticias de los
diablos y condenados

293

329

355

Bibliografa

335

Notas

CHAPITRE XXXI

Comment Pantagruel entra en la ville des Amaurotes,


et comment Panurge maria le roy Anarche et le feist
cryeur de saulce vert

308

CAPTULO XXXI

De cmo Pantagruel entr en la ciudad de los amaurotas y de cmo Panurgo cas al rey Anarco y lo hizo vendedor ambulante de salsa verde

309

5/2/08

1:25 PM

Page 14

15

Sobre esta edicin

El texto original de Pantagruel que aqu reproducimos corresponde a la edicin definitiva de 1542 hecha en Lyon por
Franois Juste. Si bien hemos modernizado algunos elementos ortogrficos para agilizar la lectura, se trata prcticamente
del mismo texto que leyeron los contemporneos de Rabelais.
Ello se debe a que el francs del siglo XVI difiere del actual en
muchos aspectos (la normativa que fijar una lengua estndar
slo aparecer un siglo ms tarde a partir de la creacin de la
Academia); por eso, quienes busquen un acercamiento ms profundo a la lengua de la poca encontrarn en esta edicin bilinge una herramienta muy valiosa. En cuanto a la traduccin
la primera realizada en Argentina despus de un siglo de traducciones espaolas, se ha procurado, por un lado, emplear
un registro ms familiar para el lector latinomaericano, y por
otro, respetar la materialidad de la letra original sin dejar de
acudir a soluciones ms dinmicas toda vez que el texto, tan rico en complejidades lingsticas, as lo exiga.
Por otra parte, y a tono con nuestra intencin de lograr un
equilibrio entre algunas exigencias acadmicas y la simpata del

7 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 16

17

16

lector comn, hemos prescindido de notas al pie para ubicarlas


al final y redactado slo aquellas estrictamente necesarias para
la comprensin de juegos de palabras, pasajes de referencia oscura y trminos en lenguas distintas del francs (como latn y
griego). De all que no se refieran las diferencias introducidas
por el autor respecto de las ediciones anteriores,tales como cambios en la sintaxis y el vocabulario, o la supresin por causa de
la censura de alusiones burlescas a las Escrituras, los reyes de
Francia y los miembros de la Sorbona. De este modo, estamos
seguros, la edicin gana en fluidez y concisin.

Prlogo

8 of 180

...les beaulx bastisseurs nouveaulx de pierres mortes ne sont pas escriptz en mon
livre de vie. Je ne bastis que pierres vives:
ce sont hommes.
FRANOIS RABELAIS, Tiers Livre

En 1532, suponen los especialistas, sali de la imprenta del


editor Claude Nourry, de la ciudad de Lyon, un libro que marcara definitivamente la historia de la literatura francesa y universal. De acuerdo con los usos de la poca, ostentaba un ttulo
extenso: Pantagruel. Los horribles y espantosos hechos y proezas
del muy famoso Pantagruel, Rey de los Dipsodas, hijo del gran gigante Garganta, nuevamente compuestos por Matre Alcofrybas
Nasier. Detrs del nombre de ese Matre, que en ediciones posteriores se atribuira el ttulo de abstractor de quintaesencia,
se ocultaba un mdico que frecuentaba a lo ms selecto de la
intelectualidad local: el humanista tienne Dolet, el poeta
Saint-Gelais, el refinado crculo del jurista Tiraqueau... La persona que ese mismo ao haba editado obras en apariencia tan

5/2/08

1:25 PM

Page 18

18

distanciadas de su Pantagruel, como las Epstolas mdicas de


Manardi, la traduccin latina con comentarios de los Aforismos
de Hipcrates y de un texto jurdico, el Testamento de Cuspidio,
considerado entonces reliquia del mundo antiguo, aunque ms
tarde se descubri que era una falsificacin del siglo XV. Ese
hombre de tan vastos intereses se llamaba, por supuesto,
Franois Rabelais.
Una vida agitada
Hijo de Antoine Rabelais, abogado de Chinon y senescal
de Lern, Matre Franois haba nacido en Chinon o en La
Devinire, la alquera de su padre, en una fecha que no conocemos con seguridad. Abel Lefranc, atenindose a datos internos del texto, fech el nacimiento en 1494 pero, segn una copia
de mediados del siglo XVIII de su epitafio, habra nacido en
1483. Perteneca a una familia burguesa en ascenso, cuyos antepasados aparecen como campesinos en el siglo anterior. Hacia
fines de 1510 o principios de 1511, haba ingresado en el convento de La Baumette, cerca de Angers, y en 1520 tom los
hbitos de franciscano en el convento de Fontenay-le-Comte.
Deseoso de encontrar un mbito ms tolerante para proseguir
sus estudios de ciencias y humanidades, en 1524 obtuvo el permiso para entrar en la abada benedictina de Maillezais, donde fue acogido por un prelado humanista, Geoffroy dEstissac,
quien lo hizo preceptor de su sobrino. En esa poca conoci al
poeta Jean Bouchet, a quien envi una epstola, que es su primera obra impresa.

19

Entre 1528 y 1530 se supone que pas una temporada en


Pars, donde habra iniciado sus estudios de medicina. Inscripto
en la Facultad de Medicina de Montpellier en septiembre de
1530, dos meses despus se recibi de bachiller en medicina e
imparti, el ao siguiente, un curso sobre los Aforismos de
Hipcrates y el Ars Parva de Galeno. En 1532 se instal en la
ciudad de Lyon, donde, como sealamos, se vincul con los intelectuales de la ciudad y public su primera obra de ficcin,
Pantagruel. Nombrado mdico del Hospital de Notre Dame de
la Piti du Pont-du-Rhne, Franois Rabelais no abandon su
actividad literaria. A principios de 1533 public un librillo de
pronsticos burlescos: la Pantagruline Prognostication. De ese
mismo ao data la primera edicin fechada que se conserva de
Pantagruel, que en octubre de ese ao la Sorbonne conden por
obsceno. En noviembre, Rabelais parti a Italia en el squito de Jean du Bellay, obispo de Pars. En Roma, se consagr al
estudio de la botnica y la topografa de la ciudad. Algunos
crticos suponen que en mayo de 1534, al regresar a Lyon, public Gargantua, aunque otros estudiosos consideran ms probable que ese libro haya aparecido en 1535. En agosto de 1534
reedit la Topografa de la Roma antigua de Marliani.
En 1535, ao en que falleci su padre, Rabelais entreg para impresin su Almanaque, en el cual discute la adivinacin, y
parti por segunda vez con el cardenal Jean Du Bellay a Roma,
donde logr que el Papa Pablo III le concediera, a principios
de 1536, la absolucin por el delito de apostasa (en el que haba incurrido al abandonar el claustro sin autorizacin de su superior) y la autorizacin para reingresar en un monasterio
benedictino de su eleccin y ejercer la medicina, con excepcin

9 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 20

21

20

10 of 180

de las prcticas quirrgicas. Se supone que ese ao naci su hijo natural Thodule, que falleci a los dos aos.
Doctorado en Medicina en la Facultad de Montpellier en
mayo de 1537, ejerci y ense medicina, inclusive en Lyon,
donde efectu la diseccin del cadver de un ahorcado.En 1539,
viaj a Turn con el squito de Guillaume de Langey, hermano mayor del cardenal Jean du Bellay. Obtuvo del Papa la legitimacin de sus hijos, Franois y Junie. De regreso en Francia
en 1541, entreg una nueva edicin de Gargantua y Pantagruel,
en la que, con la intencin de burlar la censura, suprimi algunos de los ataques ms directos a los telogos. Esta edicin,
que se considera la definitiva por ser la ltima corregida por el
autor, fue publicada por Franois Juste en 1542 y es la que reproducen la mayora de los editores modernos y la que siguen
todas las traducciones al castellano. El mismo ao public una
obra en latn, hoy perdida, en honor del caballero de Langey.
En 1543 murieron dos protectores de Rabelais, Guillaume
de Langey y Geoffroy dEstissac, y a pesar de las modificaciones introducidas en la edicin de 1542, Gargantua y Pantagruel
fueron censurados por el Parlamento a pedido de los telogos.
No obstante, dos aos ms tarde, Rabelais consigui un privilegio real para publicar su Tercer libro de los dichos y hechos heroicos del noble Pantagruel, que apareci en 1546, por primera
vez con el nombre real del autor. Pese al privilegio real, el libro
fue condenado por los telogos y Rabelais se refugi en Metz,
donde ejerci como mdico de la ciudad. Un ao ms tarde,
emprendi su ltimo viaje a Italia, una vez ms gracias al cardenal Jean du Bellay. Al pasar por Lyon, se supone que entreg al impresor los once primeros captulos del Cuarto libro de

los hechos y dichos heroicos del noble Pantagruel y el Almanaque para 1548, que se publicaron en 1548.
Aunque Matre Franois sufri diversos ataques (Puy
Herbault public su Thotimus, opsculo en que lo acusa de impiedad, y Calvino lo calific de impo y ateo), en 1550, Odet
de Coligny, cardenal de Chtillon, obtuvo del rey un nuevo
privilegio que permita a Rabelais seguir publicando sus obras
y Jean du Bellay le otorg, en 1551, las curias de Meudon y de
Saint-Cristophe de Jambet. El 28 de enero de 1552 apareci
la edicin definitiva del Cuarto libro, condenado el 11 de marzo por la Sorbonne, pese a lo cual Rabelais conserv el apoyo
de los parlamentarios. Hacia fines de ao (noviembre), corri
el rumor de que se lo encarcelara. El 7 de enero de 1553,
Rabelais resign sus curias de Meudon y de Saint-Cristophe
du Jambet y muri, probablemente a principios de marzo.
Nueve aos despus, apareci, sin mencin de ciudad ni de editor, La Isla Sonante por M. Franoys Rabelais, texto que sera
completado y refundido dos aos ms tarde en el Quinto y ltimo libro de los hechos y dichos heroicos del buen Pantagruel. Pese
a que la discusin sobre la autenticidad de este ltimo libro est lejos de haberse zanjado, los editores lo publican junto con
los otros cuatro, como conclusin del ciclo.
La pasin de un humanista
Si la amplia gama de intereses de Rabelais nos sorprende,
como hombres y mujeres de un siglo marcado por la especializacin, conviene recordar la definicin que Pantagruel da, en

5/2/08

1:25 PM

Page 22

23

22

el Tercer Libro, de lo que el ser humano es y posee: consiste en


tres cosas: el alma, el cuerpo, los bienes. El alma, el cuerpo y
los bienes son, para Rabelais, las tres cosas en que consiste todo lo que el hombre es y posee. Esa es la unidad de la preocupacin intelectual de Matre Franois.
A menudo, las simplificaciones de ciertos manuales de historia literaria crean la imagen de que los humanistas fueron un
grupo de eruditos animados por una obsesin casi arqueolgica por desenterrar textos antiguos. Corremos el riesgo de figurarnos a un cnclave de intelectuales alejados de toda otra
realidad que la de los textos clsicos. Casi me animara a decir,
alejados de la vida misma. Y nada ms falso que esa idea.
Plantear la necesidad de un acceso directo a los textos clsicos
no fue, en esa poca, una preocupacin meramente filolgica
sino una postura revolucionaria que pretenda sentar las bases
de una nueva pedagoga, que se entenda como el camino para forjar un nuevo modelo de hombre y de sociedad, basados
en un saber puro y slido. Para los humanistas, ese saber estaba constituido por el patrimonio cultural de la Antigedad clsica. Pero entre ese tesoro de sabidura y los hombres se haba
interpuesto la formacin de los tiempos gticos: la escolstica. No conocindose directamente los textos, lo que se repeta
eran interpretaciones y glosas que deformaban el contenido original del legado de la cultura clsica. La pasin filolgica de
los humanistas fue en realidad una pasin de conocimiento, de
restituir las bases culturales ocultas bajo la maraa de comentarios y malas traducciones que haban pasado a convertirse en
argumentos de autoridad.
El acceso directo a los textos clsicos se entenda pues como

el medio para restituir los cimientos del conocimiento necesarios para un nuevo modelo transformador. La novedad de la
imprenta haba proporcionado adems las bases para una meditacin metdica e individual, liberada de la tradicin oral y
de la interpretacin magistral. Por lo tanto, no se trataba solo
de restituir el conocimiento de las Escrituras sino que la misma inquietud movi a reexaminar los textos legales y cientficos, todo lo que hace a la formacin del ser humano. Ese
ambicioso programa permite comprender las diversas facetas
de la actividad de Rabelais. Pero algo diferencia a Matre
Franois de los muchos intelectuales que se volcaron a los ideales del Humanismo. Rabelais supo trasladar el conjunto de esa
brillante pasin intelectual a un marco que trasciende la vigencia de los ideales de una poca en particular, al incorporarlos, transfigurarlos y ficcionalizarlos en su monumental obra
artstica, en la que plasm una sntesis nica y deslumbrante
de los debates del Humanismo y el legado de la cultura cmica tradicional. Por eso, para nosotros, cinco siglos despus de
su nacimiento, Rabelais no es ni el clrigo, ni el mdico, ni el
erudito preocupado por temas legales: Rabelais es el creador
de Gargantua y de Pantagruel.
Libros de gigantes
En el prlogo de Pantagruel, Alcofrybas promete al lector
una obra de la misma moneda que un librillo popular annimo, en cuya edicin conjeturan algunos crticos Rabelais habra participado: Las grandes e inestimables Crnicas del gran y

11 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 24

25

24

12 of 180

enorme gigante Gargantua (Lyon, 1532). De estas crnicas, en


que Garganta, personaje que parece provenir de leyendas populares, aparece como paladn del rey Arturo, Rabelais tom,
en sus dos primeros libros, varios episodios (el robo de las campanas de Notre Dame, el diluvio urinal, etctera). Para explotar el xito de las crnicas gargantuinas (Las grandes e
inestimables... no fueron las nicas, se conservan siete) inscribiendo su obra en esa lnea, atribuy al conocido gigante un
hijo, cuyo nombre sac de otra fuente importante en su obra:
el teatro medieval. En efecto, en el Misterio de los actos de los
apstoles, obra del siglo XV de Simon Grban, Pantagruel es el
nombre de un diablillo que produce la sed arrojando sal marina en la boca de los borrachos.
En la estructura narrativa de Pantagruel y de Gargantua es
fcil reconocer el esquema de las novelas de caballera que narran la iniciacin del caballero, modelo que ser remplazado
en los ltimos libros del ciclo por los de la bsqueda y el viaje.
No falta una genealoga que remonta los orgenes de los gigantes a antes del Diluvio, ni los nacimientos extraordinarios,
ni las infancias, ni la educacin que les permitir concretar
con xito sus hazaas guerreras. nica excepcin, no hay en el
universo ficcional rabelaisiano espacio para la dama cuyo amor
gue los esfuerzos del hroe. La epopeya burlesca italiana (en
particular, el Baldus de Tefilo Folengo, el Morgante Maggiore
de Pulci y el Orlando enamorado de Boiardo) sugiri a Rabelais
la idea de rodear al protagonista de un grupo de compaeros
cuyos nombres, de etimologa griega, revelan la cualidad que
los caracteriza: Epistemn (el sabio), Eustenes (el fuerte),
Carpalim (el veloz). De las mismas fuentes y quiz tambin

del Ulenspiegel, por esos das traducido al francs, provienen


gran parte de los rasgos de Panurgo (el apto para todo). Astuto,
ingenioso, diestro en el manejo de los lenguajes, curioso, derrochador y capaz de gastar bromas crueles, este ambiguo personaje, fundamental en el ciclo, ser, desde que Pantagruel lo
encuentre en un camino (cap. IX), el compaero que el gigante am toda su vida.
Rabelais imprimi en sus libros el doble sello de su incomparable creatividad verbal y de sus intereses de humanista. La
preocupacin por la educacin es evidente en los captulos sobre la formacin del gigante y, en particular, en la carta que
Gargantua dirige a su hijo (cap. VIII). El problema de la justicia, en la incomprensible disputa de los seores de Baisecul y
Humevesne (cap. X a XIII), que tambin introduce el gran tema
del lenguaje y la interpretacin, central en los episodios del estudiante lemosn (cap. VI) y la disputa por seas con el ingls
Thaumaste (cap. XVIII a XX). El tema de la conducta del prncipe y el buen gobierno asoma en los episodios guerreros.Todas
estas cuestiones sern retomadas y profundizadas en Gargantua.
A ingredientes tan variados se suma la impronta de una comicidad alimentada tambin en fuentes mltiples: las formas
de la narrativa breve francesa e italiana, los elementos de la
cultura carnavalesca, tan bien estudiados por Mijail Bajtn; y,
por supuesto, la cultura clsica, no solo por la influencia de autores como Luciano y Aristfanes, sino tambin por los contrastes que crea la irrupcin de referencias extradas de las obras
de erudicin: compilaciones (Varrn, Valerio Mximo, Aulo
Gelio), repertorios cientficos y, muy especialmente, obras de
medicina. La combinacin de todos estos elementos hace de

5/2/08

1:25 PM

Page 26

27

26

los libros de Rabelais productos de una originalidad que escapa a todas las clasificaciones.
* * *
Factores diversos (complejidad lingstica, censura de la
Inquisicin y avatares polticos) conspiraron contra el conocimiento de los libros de Rabelais entre los hispanohablantes.
Cuando por fin, a comienzos del siglo XX, Eduardo Barriobero
y Herrn los tradujo por primera vez a nuestra lengua, el triunfo del franquismo volvi a obstaculizar la difusin de la obra,
no solo por su contenido y los prejuicios contra el autor, sino
tambin por la firma del traductor, militante del republicanismo de izquierda fusilado en 1939 por los falangistas. As, hasta la dcada del 60, la traduccin de Barriobero no reaparecera
en Espaa, donde, desde entonces, y en especial a partir del inters suscitado por la tesis de Bajtn, aparecieron diversas traducciones (Suero y Claramunda, Die Garca Miralles de
Imperial, Juan Luaces, Camilo Flores Varela, I. Snchez Paos,
Juan Barja, Alicia Yllera).
Pero en el intervalo de casi cuarenta aos en que el silencio
editorial cay sobre Rabelais en Espaa, los gigantes supieron
abrirse otras puertas, ya que sus obras circularon en
Latinoamrica y en especial en la Argentina, donde el entusiasmo despertado por las conferencias que dict Anatole France
en Buenos Aires llev a que la versin de Barriobero se leyera,
se reeditara, se pirateara, inspirara demasiado a un traductor y
a que se publicara incluso en 1943 una curiosa (y en algunos
aspectos caprichosa) nueva traduccin, firmada por Francisco

Ugarte y Pags.Con bases ms slidas,la traduccin de Eugenio


Lpez Arriazu, Ignacio Rodrguez y Ariel Shalom, que por
primera vez presenta una edicin bilinge que permite confrontar la versin castellana con el original, da continuidad al
camino de Pantagruel y su padre en nuestras latitudes.

Susana G. Artal

13 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 28

14 of 180

Compuesto por el difunto M. Alcofribas 1


extractor de quinta esencia.

Composez par feu M. Alcofribas


abstracteur de quinte essence.

Restablecido a su verdadera forma,


CON SUS PROEZAS
Y HECHOS ESPANTOSOS

Restitue son naturel,


AVEC SES FAICTZ ET PROUESSES
ESPOVENTABLES

PANTAGRUEL
REY DE LOS DIPSODAS

PANTAGRUEL
ROY DES DIPSODES

5/2/08

1:25 PM

Page 30

Pantagruel | 31

30 | Pantagruel

Dizain de Maistre Hugues Salel


lauteur de ce livre
Si pour mesler profit avec doulceur
On mect en pris un aucteur grandement,
Pris seras, de cela tien toy sceur :
Je le congnois, car ton entendement
En ce livret soubz plaisant fondement,
Lutilit a si trs bien descripte,
Quil mest advis que voy un Democrite
Riant les faictz de nostre vie humaine.
Or persevere et, si nen as merite
En ces bas lieux, lauras au hault dommaine.

Dcima de Maese Hugues Salel


al autor de este libro
Si por mezclar lo til y el dulzor
Se estima grandemente a un autor
Estimado sers, tenlo por sabido:
Yo lo s, pues aqu tu entendimiento
Bajo placentero fundamento
Tiene lo til tan bien descrito,
Que me parece ver a un Demcrito
Rerse de nuestra humana vida
Persevera pues! Tendrs tu mrito
Si no aqu abajo, all arriba.1

15 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 32

Pantagruel | 33

32 | Pantagruel

16 of 180

PROLOGUE DE LAUTEUR

PRLOGO DEL AUTOR

Tresillustres et Treschevaleureux champions, gentilz hommes et


aultres, qui voluntiers vous adonnez toutes gentillesses et honnestetez, vous avez na gueres veu, leu et sceu les Grandes et inestimables Chronicques de lenorme geant Gargantua et, comme vrays
fideles, les avez creues gualantement, et y avez maintesfoys pass
vostre temps avecques les honorables Dames et Damoyselles, leur en
faisans beaulx et longs narrez, alors que estiez hors de propos, dont
estez bien dignes de grande louange, et memoire sempiternelle.
Et la mienne volunt que chascun laissast sa propre besoigne,
ne se souciast de son mestier et mist ses affaires propres en oubly
pour y vacquer entierement, sans que son esperit feust de ailleurs distraict ny empesch, jusques ce que lon les tint par cueur; affin que
si dadventure lart de limprimerie cessoit, ou en cas que tous livres
perissent, on temps advenir un chascun les peust bien au net enseigner ses enfans, et ses successeurs et survivens bailler comme de
main en main, ainsy que une religieuse Caballe. Car il y a plus de
fruict que paradventure ne pensent un tas de gros talvassiers tous
croustelevez, qui entendent beaucoup moins en ces petites joyeusets, que ne faict Raclet en lInstitute.
Jen ay congneu de haultz et puissans seigneurs en bon nombre,
qui, allant chasse de grosses bestes ou voller pour canes, sil advenoit que la beste ne feust rencontre par les brises, ou que le faulcon
se mist planer, voyant la proye gaigner tire desle, ilz estoient
bien marrys, comme entendez assez; mais leur refuge de reconfort,
et affin de ne soy morfondre, estoit recoler les inestimables faictz
dudict Gargantua.
Aultres sont par le monde (ce ne sont fariboles) qui estans grandement affligez du mal des dentz, aprs avoir tous leurs biens des-

Muy ilustres y muy caballerosos campeones, gentilhombres y otros,


que con gusto se entregan a todas las ocupaciones nobles y honestas,
hace no mucho han visto, ledo y conocido las Grandes e inestimables crnicas del enorme gigante Garganta y, como verdaderos
fieles, les han dado fe y con ellas han pasado muchas veces su tiempo con las honorables damas y seoritas, contndoles bellos y largos
relatos, cuando no tenan ms que decir, por lo que son muy dignos
de gran encomio y memoria sempiterna.
Y es mi deseo que todos dejen sus obligaciones, no se preocupen por
sus asuntos y olviden sus propios negocios para dedicarse por completo a estos relatos, sin que su espritu se distraiga ni se vuelva a
otra cosa, hasta que los sepan de memoria; de modo que si por ventura desapareciera el arte de la imprenta, o en el caso de que pereciesen todos los libros, cada uno pudiera en los tiempos por venir
enserselos claramente a sus hijos, y drselos como de mano en mano a sus sucesores y a quienes los sobrevivan, como una cbala religiosa. Pues hay ms fruto en ellos de lo que por ventura piensa un
montn de fanfarrones llenos de costras, que comprenden estas pequeas jocosidades mucho menos que Raclet los Institutos.
He conocido a un buen nmero de grandes y poderosos seores que,
yendo a la caza mayor o de patos, si suceda que no podan encontrar la bestia siguiendo la pista1, o que el halcn se pona a planear
al ver que la presa hua volando, se ponan muy tristes como bien
pueden comprender; pero su refugio y consuelo era, para no caer en
la melancola, memorizar las inestimables hazaas del mencionado Garganta.
Hay otros en el mundo (no son frivolidades) que al padecer de
un muy fuerte dolor de muelas, despus de haber gastado todos sus

5/2/08

1:25 PM

Page 34

34 | Pantagruel

penduz en medicins sans en rien profiter, ne ont trouv remede plus


expedient que de mettre lesdictes Chronicques entre deux beaulx
linges bien chaulx, et les appliquer au lieu de la douleur; les sinapizand avecques un peu de pouldre doribus.
Mais que diray je des pauvres verolez et goutteux ? O quantesfoys nous les avons veu, lheure que ilz estoyent bien oingtz et engressez poinct, et le visaige leur reluysoit comme la claveure dun
charnier, et les dentz leur tressailloyent comme font les marchettes
dun clavier dorgues ou despinette quand on joue dessus, et que le
gosier leur escumoit comme un verrat que les vaultres ont acul
entre les toilles ! Que faisoyent ilz alors ? Toute leur consolation nestoit que de ouyr lire quelques page dudict livre. Et en avons veu qui
se donnoyent cent pipes de vieulx diables, en cas que ilz neussent
senty allegement manifeste la lecture dudict livre, lors quon les
tenoit s lymbes, ny plus ny moins que les femmes estans en mal denfant quand on leurs leist la vie de saincte Marguerite.
Est ce rien cela ? Trouve moy livre en quelque langue, en quelque
facult et science que ce soit, qui ayt telles vertus, propriets et prerogatives, et je poieray chopine de trippes. Non, messieurs, non. Il
est sans pair, incomparable et sans parragon. Je le maintiens jusques
au feu exclusive. Et ceulx qui vouldroient maintenir que si, reputs les abuseurs, prestinateurs, emposteurs et seducteurs.
Bien vray est il, que lon trouve en aulcuns livres dignes de haulte
fustaye certaines propriets occultes, au nombre desquelz lon tient
Fessepinte, Orlando furioso, Robert le Diable, Fierabras,
Guillaume sans paour, Huon de Bourdeaulx, Montevieille et
Matabrune. Mais ilz ne sont comparables celluy duquel parlons.
Et le monde a bien congneu par experience infallible le grand emolument et utilit, qui venoit de ladicte Chronicque Gargantuine :
car il en a est plus vendu par les imprimeurs en deux moys, quil ne

Pantagruel | 35

bienes en medicamentos sin lograr nada, no han encontrado remedio ms eficaz que poner las dichas Crnicas entre dos buenos paos bien calientes y aplicarlos al lugar del dolor, espolvorendolos con
un poco de polvo de oribus.
Pero qu dir de los pobres sif ilticos y gotosos? Ay, cuntas
veces los hemos visto, mientras estaban bien aceitados y engrasados en abundancia, y el rostro les brillaba como la cerradura de
una despensa y los dientes les castaeteaban como las teclas de rgano o de espineta cuando uno los toca, y echaban espuma por la
garganta como un verraco que los perros de caza han acorralado
entre las telas! Qu hacan entonces? Su nico consuelo era or
la lectura de alguna pgina de este libro. Y hemos visto algunos
que se daban a cien pipas de diablos viejos si no sentan alivio
manif iesto con la lectura de dicho libro, mientras los tenan en el
limbo2, ni ms ni menos que las mujeres por parir cuando les leen la vida de Santa Margarita.
Acaso esto no es nada? Encuntrenme un libro en cualquier lengua, de cualquier disciplina o ciencia que sea que tenga tales virtudes,
propiedades y prerrogativas, y les pagar medio litro de tripas. No,
seores, no. Es incomparable, sin par ni parangn. Lo sostengo hasta con la prueba del fuego. Y a los que quieran sostener lo contrario,
considrenlos embusteros, charlatanes, impostores y embaucadores.
Bien es verdad que se encuentra en algunos libros de alta fronda ciertas propiedades ocultas, entre los cuales se hallan
Fondoblanco, Orlando Furioso, Roberto el Diablo, Fierabrs,
Guillermo Sin Miedo, Huon de Burdeos, Montevieja y
Matabruna. Pero no son comparables a este del cual hablamos. Y la
gente sabe muy bien por experiencia infalible la gran ganancia y
utilidad que proviene de la mencionada Crnica gargantuina: pues
en dos meses han sido vendidos por los impresores ms ejemplares

17 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 36

Pantagruel | 37

36 | Pantagruel

18 of 180

sera achet de Bibles en neuf ans.


Voulant doncques je, vostre humble esclave, accroistre vos passetemps dadvantaige, vous offre de present un aultre livre de mesme
billon, sinon quil est un peu plus equitable et digne de foy que nestoit laultre. Car ne croyez (si ne voulez errer vostre escient) que
jen parle comme les juifz de la loy. Je ne suis nay en telle planette,
et ne madvint oncques de mentir ou asseurer chose que ne feust veritable. Jen parle comme un gaillard Onocratale, voyre dy je, crotenotaire des martyrs amans et crocquenotaire de amours : quod
vidimus testamur. Cest des horribles faictz et prouesses de
Pantagruel, lequel jay servy gaiges ds ce que je fuz hors de page
jusques present, que par son congi je men suis venu visiter mon
pas de vache et scavoir si en vie estoyt parent mien aulcun.
Pourtant, affin que je face fin ce prologue, tout ainsi comme je
me donne cent mille paners de beaulx diables, corps et ame, trippes
et boyaulx, en cas que jen mente en toute lhystoire dun seul mot.
Pareillement, le feu sainct Antoine vous arde, mau de terre vous
vire, le lancy, le maulubec vous trousse, la caquesangue vous viengne,
le mau fin feu de ricquracque,
aussi menu que poil de vache,
tout renforc de vif argent,

vous puisse entrer au fondement,

et comme Sodome et Gomorre puissiez tomber en soulphre, en feu et


en abysme, en cas que vous ne croyez fermement tout ce que je vous
racompteray en ceste presente chronicque.

que las Biblias que se comprarn en nueve aos.


Queriendo entonces yo, su humilde esclavo, aumentar an ms sus
pasatiempos, les ofrezco ahora otro libro de la misma moneda de velln, si no es un poco ms justo y digno de fe de lo que era el otro. Pues
no crean (si no quieren equivocarse a sabiendas) que hablo de l como
los judos hablan de la ley. No nac en tal planeta y nunca me sucedi
mentir o afirmar algo que no fuera verdadero. Hablo como un gallardo onocrtalo qu digo? como un costranotario de los mrtires
amantes y mascanotario3 de amores: quod vidimus testamur4. Es de
las horribles hazaas y proezas de Pantagruel, al que he servido a
sueldo desde que dej de ser paje hasta el presente, y con permiso de
quien he venido a mi tierra de vacas para saber si quedaba algn
pariente mo con vida.
Por lo tanto, para poner fin a este prlogo, conste que me doy a
cien mil cestas de buenos diablos, en cuerpo y alma, tripas e intestinos, en caso de que mienta en toda la historia en una sola palabra.
De la misma manera, que el fuego de San Antonio los abrase, que
la epilepsia los d vuelta, que un rayo y el chancro los persiga, que
tengan cagadera con sangre, que
El fuego de San Antonio
Cogido al traca traca
Fino cual pelo de vaca
Reforzado con oporto
Se les meta por el orto5

y como Sodoma y Gomorra, que caigan en el azufre, en el fuego y en


el abismo si no creen firmemente todo lo que les contar en la presente crnica.

5/2/08

38 | Pantagruel

1:25 PM

Page 38

Pantagruel

| 39

De lorigine et antiquit du grand Pantagruel

Del origen y antigedad del gran Pantagruel

Ce ne sera chose inutile ne oysifve, veu que sommes de sejour, vous ramentevoir la premiere source et origine dont nous
est n le bon Pantagruel. Car je voy que tous bons hystoriographes ainsi ont traict leurs Chronicques, non seullement
les Arabes, Barbares et Latins, mais aussi Gregoys, Gentilz,
qui furent buveurs eternelz.
Il vous convient doncques noter que au commencement du
monde (je parle de loing il y a plus de quarante quarantaines
de muyctz, pour nombre la mode des antiques Druides), peu
aprs que Abel fust occis par son frere Cain, la terre embue du
sang du juste fut certaine anne si tresfertile en tous fruictz
qui de ses flans nous sont produytz, et singulierement en
Mesles, que on lappella de toute memoire lanne des grosses
Mesles, car les troys en faisoyent le boysseau.
En ycelle les Kalendes feurent trouves par les breviaires
des Grecz, le moys de Mars faillit en Karesme et fut la myoust
en May. On moys de Octobre, ce me semble, ou bien de
Septembre (affin que je ne erre, car de cela me veulx je curieusement guarder), fut la sepmaine tant renomme par les
annales, quon nomme la sepmaine des troys Jeudis : car il y
en eut troys, cause des irreguliers bissextes, que le Soleil
bruncha quelque peu comme debitoribus, gauche, et la Lune
varia de son cours plus de cinq toyzes, et feut manifestement
veu le movement de trepidation on firmament dict Aplane,
tellement que la Pleiade moyene, laissant ses compaignons,
declina vers lequinoctial, et lestoille nomm lEspy laissa la

No ser intil ni ocioso, dado que tenemos tiempo, rememorar la primera fuente y origen de donde naci nuestro buen
Pantagruel. Pues veo que todos los buenos historigrafos han
compuesto de este modo sus crnicas, no slo los rabes, brbaros y latinos, sino tambin los griegos, los gentiles, que fueron eternos bebedores.
Conviene que adviertan entonces que en el comienzo del mundo (hablo de un tiempo lejano, de ms de cuarenta cuarentenas de
modios,para referir la costumbre de los antiguos druidas),poco despus de que Abel fuera asesinado por su hermano Can, la tierra,
embebida de sangre del justo, fue cierto ao tan frtil en todos los
frutos que sus entraas nos provee, y singularmente en nsperos,
que se lo recuerda desde tiempos inmemoriales como el ao de
los grandes nsperos, pues con slo tres se llenaba una gran olla.
En aquel ao se encontraron calendas en los breviarios de los
griegos, en el mes de marzo no hubo cuaresma y la mitad de agosto fue en mayo. En el mes de octubre, me parece, o quizs de septiembre (para evitar errores, pues de ello quiero celosamente
cuidarme), fue la semana tan reputada en los anales, que se la conoce como semana de los tres jueves: pues hubo tres, debido a bisiestos irregulares, a que el sol iba un poco debitoribus1 hacia la
izquierda, y a que la luna modific su curso en ms de cinco toesas; y fue manifiesto y notorio el movimiento de trepidacin en el
firmamento llamado aplanes, a tal punto que la estrella central de
las Plyades, tras abandonar a sus compaeras, declin hacia la lnea equinoccial y la estrella llamada Espiga dej Virgo para reti-

CHAPITRE I

CAPTULO I

19 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

40 | Pantagruel

1:25 PM

Page 40

20 of 180

Vierge, se retirant vers la Balance, qui sont bien espoventables


et matieres, tant dures et difficiles que les astrologues ne y
peuvent mordre. Aussy auroient ilz les dens bien longues silz
povoient toucher jusques l !
Faictes vostre compte que le monde voluntiers mangeoit desdictes Mesles, car elles estoient belles loeil et delicieuses au
goust. Mais tout ainsi comme No, le sainct homme (auquel
tant sommes obligez et tenuz de ce quil nous planta la vine,
dont nous vient celle nectaricque, delicieuse, prcieuse, celeste, joyeuse et deificque liqueur quon nomme le piot), fut tromp en le beuvant, car il ignoroit la grande vertu et puissance
dicelluy,semblablement les hommes et femmes de celluy temps
mangeoyent en grand plaisir de ce beau et gros fruict.
Mais accidens bien divers leurs en advindrent. Car tous
survint au corps une enfleure treshorrible, mais non tous en
un mesme lieu. Car aulcuns enfloyent par le ventre, et le ventre
leur devenoit bossu comme une grosse tonne, desquelz est
escript Ventrem omnipotentem , lesquelz furent tous gens
de bien et bons raillars. Et de ceste race nasquit sainct Pansart
et Mardygras.
Les aultres enfloyent par les espaules, et tant estoyent bossus
quon les appelloit montiferes comme portemontaignes ,dont
vous en voyez encores par le monde en divers sexes et dignits.
Et de ceste race yssit Esopet, duquel vous avez les beaulx faictz
et dictz par escript.
Les aultres enfloyent en longueur par le membre quon nomme le laboureur de nature, en sorte quilz le avoyent merveilleusement long, grand, gras, gros, vert, et acrest la mode antique,
si bien quilz sen servoyent de ceinture, le redoublans a cinq ou

Pantagruel

| 41

rarse hacia Libra. Estos sucesos son tan horripilantes y estas cuestiones tan complicadas y difciles que los astrlogos no han logrado hincar el diente en ellas. Hay que decir que habran tenido los
dientes muy largos si hubieran podido llegar hasta all!
Figrense que la gente coma gustosa estos nsperos, pues
tenan un aspecto agradable y un gusto delicioso. Pero as
como No, el santo hombre (a quien le estamos muy agradecidos y le reconocemos habernos plantado la via, de donde nos viene ese nectarino, delicioso, precioso, celeste, alegre
y defico licor llamado vino), fue engaado al beberlo, pues
ignoraba su gran virtud y poder, del mismo modo hombres
y mujeres de aquel tiempo coman con gran placer de este
bello y gran fruto.
Pero ocurrieron diversos accidentes. Pues a todos les sobrevino en el cuerpo una hinchazn muy horrible, pero no a todos en el mismo lugar. Pues a unos se les hinch el vientre, y
sus vientres parecan grandes toneles, de donde proviene la inscripcin Ventrem omnipotentem, y todos estos fueron hombres de bien y de buen vivir. Y de esta raza naci San Panzardo
y Martes de Carnaval2.
A otros se les hincharon los hombros, y estaban tan jorobados que se los llamaba montferos, como portamontaas; y pueden verlos todava por el mundo en sus diferentes sexos y
estamentos. Y de esta raza surgi Esopo, cuyos bellos hechos y
dichos tienen ustedes por escrito.
Otros se hinchaban a lo largo del miembro al que se llama el
labrador de la naturaleza, de tal modo que lo tenan maravillosamente largo, grande, grueso, gordo, verde y erguido a la moda
antigua, a tal punto que lo utilizaban de cinturn, enrollndose-

5/2/08

42 | Pantagruel

1:25 PM

Page 42

Pantagruel

| 43

six foys par le corps. Et sil advenoit quil feust en poinct et


eust vent en pouppe, les veoir eussiez dict que cestoyent gens
qui eussent leurs lances en larrest pour jouster la quintaine.
Et dyceulx est perdue la race, ainsi comme disent les femmes,
car elles lamentent continuellement qu

lo alrededor del cuerpo cinco o seis veces. Y si suceda que estuviera a punto y con viento en popa, al verlos habran dicho que
esta gente sostena sus lanzas sobre la traba para lidiar en las justas. Y los de esta raza se han perdido, as como dicen las mujeres, pues ellas se lamentan continuamente de que

il nen est plus de ces gros, etc.

ya no queden grandotes como estos, etc.

vous scavez la reste de la chanson.


Aultres croissoient en matiere de couilles, si enormement que
les troys emplissoient bien un muy. Dyceulx sont descendues
les couilles de Lorraine, lesquelles jamays ne habitent en braguette : elles tombent au fond des chausses.
Aultres croyssoient par les jambes,et les veoir eussiez dict que
cestoyent grues ou Flammans, ou bien gens marchans sus eschasses. Et les petits grimaulx les appellent en grammaire Jambus.
Es aultres tant croissoit le nez quil sembloit la fleute dun
alambic, tout diapr, tout estincel de bubeletes, pullulant, purpur, pompettes, tout esmaill, tout boutonn et brod de
gueules. Et tel avez veu le chanoyne Panzoult et Piedeboys, medicin de Angiers, de laquelle race peu furent qui aimassent la
ptissane, mais tous furent amateurs de pure Septembrale.
Nason et Ovide en prindrent leur origine, et tous ceulx desquelz est escript Ne reminiscaris .
Aultres croissoyent par les aureilles, lesquelles tant grandes
avoyent que de lune faisoyent pourpoint, chausses et sayon, de
laultre se couvroyent comme dune cape lespagnole. Et dict
on que en Bourbonnoys encores dure leraige, dont sont dictes
aureilles de Bourbonnoys.

Ya conocen el resto de la cancin.


A otros les crecan tan desmesuradamente los huevos que
con tres se llenara de sobra un modio. De ellos descienden los
huevos de Lorena, que jams permanecen en la bragueta: caen
hacia el fondo de las calzas.
A otros les crecan las piernas, y al verlos habran dicho que
eran grullas o flamencos, o bien gente que andaba en zancos.
Y los pequeos de la escuela los llaman en gramtica Jambus3.
A otros les creca tanto la nariz que pareca el tubo de un
alambique, toda diapreada, destellante de burbujas, pululante, purpurina, borrachina, toda coloreada, toda granulosa y
estampada de rojo; tal como vieron ustedes al cannigo
Panzn y Patadepalo, mdico de Angers. A pocos de esta raza les agradaba la tisana, pero todos eran amantes del vino.
Nasn y Ovidio4 provienen de all, as como todos de los que
se escribe Ne reminiscaris5.
A otros les crecan las orejas, las tenan tan grandes que con
una hacan jubn, calzas y sayo, y con la otra se cubran como
con una capa a la espaola. Y se dice que en Bourbonnoys
an subsiste esta raza, de donde proviene la expresin orejas
de Bourbonnoys.

21 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

44 | Pantagruel

1:25 PM

Page 44

22 of 180

Les aultres croissoyent en long du corps, et de ceulx l sont


venuz les geans, et par eulx Pantagruel.
Et le premier fut Chalbroth,
Qui engendra Sarabroth,
Qui engendra Faribroth,
Qui engendra Hurtaly (qui fut beau mangeur de souppes et
resna au temps du deluge),
Qui engendra Nembroth,
Qui engendra Athlas (qui avecques ses espaulles garda le ciel
de tumber),
Qui engendra Goliath,
Qui engendra Eryx (lequel fut inventeur du jeu des gobeletz),
Qui engendra Tite,
Qui engendra Eryon,
Qui engendra Polypheme,
Qui engendra Cace,
Qui engendra Etion (lequel premier eut la verolle pour
navoir beu frayz en est, comme tesmoigne Bartachim),
Qui engendra Encelade,
Qui engendra Ce,
Qui engendra Typhoe,
Qui engendra Aloe,
Qui engendra Othe,
Qui engendra geon,
Qui engendra Briar (qui avoit cent mains),
Qui engendra Porphirio,
Qui engendra Adamastor,
Qui engendra Ante,
Qui engendra Agatho,

Pantagruel

| 45

A los otros les creca todo el cuerpo, y de ellos vinieron los


gigantes, entre ellos Pantagruel:
El primero fue Chalbroth,
Que engendr a Sarabroth,
Que engendr a Faribroth,
Que engendr a Hurtali (que coma sopas a lo grande y rein en tiempos del diluvio),
Que engendr a Nembroth,
Que engendr a Atlas (que con sus hombros impeda que el
cielo cayese),
Que engendr a Goliat,
Que engendr a rix (que invent el juego de los cubiletes),
Que engendr a Titio,
Que engendr a Orin,
Que engendr a Polifemo,
Que engendr a Caco,
Que engendr a Etin (que fue el primero en tener sfilis,
por no beber vino fresco en verano, de acuerdo con el testimonio de Baratachini),
Que engendr a Enclado,
Que engendr a Ceo,
Que engendr a Tifoeo,
Que engendr a Aloeo,
Que engendr a Oto,
Que engendr a Egen,
Que engendr a Briareo (que tena cien manos),
Que engendr a Porfirin,
Que engendr a Adamstor,
Que engendr a Anteo,
Que engendr a Agato,

5/2/08

46 | Pantagruel

1:25 PM

Page 46

Qui engendra Pore (contre lequel batailla Alexandre le Grand),


Qui engendra Aranthas,
Qui engendra Gabbara (qui premier inventa de boire
dautant),
Qui engendra Goliath de Secundille,
Qui engendra Offot (lequel eut terriblement beau nez
boyre au baril),
Qui engendra Artaches,
Qui engendra Oromedon,
Qui engendra Gemmagog (qui fut inventeur des souliers
poulaine),
Qui engendra Sisyphe,
Qui engendra les Titanes (dont nasquit Hercules),
Qui engendra Enay (qui fut tresexpert en matiere de oster
les cerons des mains),
Qui engendra Fierabras (lequel fut vaincu par Olivier, pair
de France, compaignon de Roland),
Qui engendra Morguan (lequel premier de ce monde joua
aux dez avecques ses bezicles),
Qui engendra Fracassus (duquel a escript Merlin Caccaie),
dont nasquit Ferragus,
Qui engendra Happemousche (qui premier inventa de fumer les langues de beuf la chemine, car au paravant le monde les saloit comme on faict les jambons),
Qui engendra Bolivorax,
Qui engendra Longys,
Qui engendra Gayoffe (lequel avait les couillons de peuple
et le vit de cormier),
Qui engendra Maschefain,

Pantagruel

| 47

Que engendr a Poro (contra quien luch Alejandro Magno),


Que engendr a Arantas,
Que engendr a Gabara (que fue el primero en inventar la
moda de empinar el codo),
Que engendr a Goliat de Secundilla,
Que engendr a Ofoto (que tuvo una nariz terriblemente
bella de tanto beber del barril),
Que engendr a Artaqueas,
Que engendr a Oromedn,
Que engendr a Gemagog (que fue el inventor de los zapatos de punta retorcida),
Que engendr a Ssifo,
Que engendr a los titanes (de quienes naci Hrcules),
Que engendr a Enac (que fue muy experto en quitar los aradores de la sarna de las manos),
Que engendr a Fierabrs (quien fue vencido por Oliveros,
par de Francia, compaero de Rolando),
Que engendr a Morgante (el primero de este mundo en
jugar a los dados con sus anteojos),
Que engendr a Fracaso (a quien se ha referido Merln
Cocaio), de quien naci Ferrago,
Que engendr a Papamoscas (que fue el primero en inventar la costumbre de ahumar las lenguas de buey en la chimenea, ya que antes se salaban como jamones),
Que engendr a Bolivorax,
Que engendr a Longys,
Que engendr a Gayofo (que tena los huevos de lamo y la
poronga de serbal),
Que engendr a Mascaheno,

23 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

48 | Pantagruel

1:25 PM

Page 48

Pantagruel

| 49

24 of 180

Qui engendra Bruslefer,


Qui engendra Engolevent,
Qui engendra Galehault, lequel fut inventeur des flacons,
Qui engendra Mirelangault,
Qui engendra Galaffre,
Qui engendra Falourdin,
Qui engendra Roboaste,
Qui engendra Sortibrant de Conimbres,
Qui engendra Brushant de Mommiere,
Qui engendra Bruyer (lequel fut vaincu par Ogier le
Dannoys, pair de France),
Qui engendra Mabrun,
Qui engendra Foutasnon,
Qui engendra Hacquelebac,
Qui engendra Vitdegrain,
Qui engendra Grand Gosier,
Qui engendra Gargantua,
Qui engendra le noble Pantagruel mon maistre.

Que engendr a Quemahierro,


Que engendr a Tragaviento,
Que engendr a Galehaut, que fue el inventor de las frascas,
Que engendr a Mirelangault,
Que engendr a Galafre,
Que engendr a Chanchuln,
Que engendr a Roboaste,
Que engendr a Sortibrando de Coimbra,
Que engendr a Brushant de Mommire,
Que engendr a Bruyer (que fue vencido por Ogier el dans, par de Francia),
Que engendr a Malbruno,
Que engendr a Garchadn,
Que engendr a Haquelebaco,
Que engendr a Porongadegrano,
Que engendr a Grandgousier,
Que engendr a Garganta,
Que engendr al noble Pantagruel, mi amo.

Jentends bien que, lysans ce passaige, vous faictez en vous


mesmes un doubte bien raisonnable et demandez comment
est il possible que ainsi soit, veu que au temps du deluge tout
le monde perit, fors No et sept personnes avecques luy dedans larche, au nombre desquelz nest mis ledict Hurtaly.
La demande est bien faicte, sans doubte, et bien apparente,
mais la responce vous contentera ou jay le sens mal gallefret.
Et par ce que nestoys de ce temps l pour vous en dire mon
plaisir,je vous allegueray lautorit des Massoretz,bons couillaux
et beaux cornemuseurs hebraicques, lesquelz afferment que ve-

Comprendo perfectamente bien que la lectura de este pasaje les provoque ciertas dudas y se pregunten cmo es posible que
las cosas sean de este modo, pues cuando ocurri el diluvio todos perecieron salvo No y siete personas que estaban con l en
el arca,entre las cuales no se encontraba el mencionado Hurtaly.
La pregunta est bien formulada, indudablemente, y es bien
clara, pero se contentarn con la respuesta o tengo el sentido
mal calafateado. Y como yo no viva en aquel tiempo para referirlo como me gustara hacerlo, invocar la autoridad de los
masoretas, buenos huevones y bellos cornamuseros hebraicos,

5/2/08

50 | Pantagruel

1:25 PM

Page 50

Pantagruel

II

II

| 51

ritablement ledict Hurtaly nestoit dedans larche de No (aussi ny eust il peu entrer, car il estoit trop grand), mais il estoit
dessus cheval, jambe des jambe del, comme sont les petitz
enfans sus les chevaulx de boys et comme le gros toreau de
Berne, qui feut tu Marignan, chevauchoyt pour sa monture
un gros canon pevier : cest une beste de beau et joyeux amble,
sans poinct de faulte ! En icelle faon saulva aprs Dieu ladicte arche de periller, car il luy bailloit le bransle avecques les
jambes et du pied la tournoit o il vouloit, comme on faict du
gouvernail dune navire. Ceulx qui dedans estoient luy envoyoient vivres par une chemine suffisance, comme gens recongnoissans le bien quil leurs faisoit, et quelque foys
parlementoyent ensemble, comme faisoit Icaromenippe
Jupiter selon le raport de Lucian.
Avs vous bien le tout entendu ? Beuvez donc un bon coup
sans eaue ! Car, si ne le croiez, non foys je, fist elle.

que aseguran de un modo categrico que el mencionado


Hurtaly no estaba dentro del arca de No (adems no hubiera
podido entrar: era demasiado alto), sino encima, a caballo, una
pierna para aqu, una pierna para all, como los nios pequeos sobre los caballos de madera y como el gran toro de Berna,
al que se le dio muerte en Marin, que cabalgaba como montura una gran catapulta: una bestia de bella y alegre ambladura, sin duda alguna! De este modo fue que salv, despus de
Dios, la mencionada arca del naufragio, pues le dio impulso con
las piernas y, con su pie, como se hace con el timn de una nave, la dirigi hacia donde quera. Los que estaban adentro le enviaban por una chimenea vveres suficientes, en reconocimiento
del favor que l les haca, y a veces debatan entre todos, como
lo haca Icaromenipo con Jpiter segn lo cuenta Luciano.
Han entendido todo bien? Entonces beban un buen trago sin
agua! Pues, si ustedes no lo creen, yo tampoco, dice la cancin.

De la nativit du tresredoubt Pantagruel

Del nacimiento del muy temible Pantagruel

Gargantua, en son eage de quatre cens quatre vingtz quarante


et quatre ans, engendra son filz Pantagruel de sa femme nomme
Badebec, fille du Roy des Amaurotes, en Utopie, laquelle mourut
du mal denfant, car il estoit si merveilleusement grand et si lourd
quil ne peut venir lumiere sans ainsi suffocquer sa mere.
Mais,pour entendre pleinement la cause et raison de son nom
qui luy feut baill en baptesme, vous noterez quen icelle anne
feut seicheresse tant grande en tout le pays de Africque que pas-

Garganta,a la edad de cuatrocientos ochenta cuarenta y cuatro aos, engendr a su hijo Pantagruel de su mujer, llamada
Badebec, hija del rey de los Amaurotas en Utopa, la cual muri
durante el parto, pues Pantagruel era tan prodigiosamente grande y tan pesado que no pudo ver la luz sin asfixiar a su madre.
Pero para entender plenamente la causa y razn del nombre
que le fue dado durante el bautismo, han de saber que aquel
ao hubo una sequa tan grande en toda la regin de frica

CHAPITRE II

CAPTULO II

25 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

52 | Pantagruel

1:25 PM

Page 52

II

26 of 180

serent xxxvj moys, troys sepmaines, quatre jours, treze heures et


quelque peu dadvantaige sans pluye, avec chaleur de soleil si
vehemente que toute la terre en estoit aride. Et ne fut au temps
de Helye plus eschauffe que fut pour lors, car il nestoit arbre
sus terre qui eust ny fueille ny fleur, les herbes estoient sans verdure, les rivieres taries, les fontaines sec, les pauvres poissons
delaissez de leurs propres elemens, vagans et crians par la terre
horriblement, les oyseaux tumbans de lair par faulte de rose,
les loups, les regnars, cerfz, sangliers, dains, lievres, connilz, belettes, foynes, blereaux, et aultres bestes lon trouvoit par les
champs mortes, la gueulle baye. Au regard des hommes, cestoit
la grande piti vous les eussiez veuz tirans la langue comme levriers qui ont couru six heures. Plusieurs se gettoyent dedans
les puys, aultres se mettoyent au ventre dune vache pour estre
lhombre, et les appelle Homere Alibantes. Toute la contre
estoit lancre ; cestoit pitoyable cas de veoir le travail des humains pour se garentir de ceste horrificque alteration. Car avoit
prou affaire de sauver leaue benoiste par les eglises, ce que ne
feust desconfite ; mais lon y donna tel ordre, par le conseil de
messieurs les Cardinaulx et du Sainct Pere, que nul nen osoit
prendre que une venue.Encores,quand quelcun entroit en leglise, vous en eussiez veu vingtaines, de pauvres alterez qui venoyent au derriere de celluy qui la distribuoit quelcun,la gueulle
ouverte pour en avoir quelque goutellete, comme le maulvais
Riche, affin que rien ne se perdist. O que bien heureux fut en
icelle anne celluy qui eut cave fresche et bien garnie !
Le philosophe raconte,en mouvent la question parquoy cest que
leaue de la mer est sale, que, au temps que Phebus bailla le gouvernement de son chariot lucificque son filz Phaeton, ledict

Pantagruel

II

| 53

que pasaron treinta y seis meses, tres semanas, cuatro das, trece horas y un poco ms sin lluvia, bajo un sol de un calor tan intenso que toda la tierra se volvi rida.Y en los tiempos de Elas
no estuvo ms caliente que por entonces, pues no haba rbol
sobre la tierra que tuviera hoja o flor; los pastos haban perdido
su verdor, los ros se haban secado, los manantiales no tenan
agua, los pobres peces privados de su elemento natural vagaban
y gritaban horriblemente por la tierra, los pjaros caan del aire
por falta de roco, los lobos, los zorros, ciervos, jabales, gamos,
liebres,conejos,comadrejas,martas,tejones y otras bestias se hallaban muertas por los campos, con la boca abierta. En cuanto
a los hombres, daba mucha pena: los hubieran visto con la lengua afuera como lebreles que han corrido seis horas. Muchos se
arrojaban a los pozos, otros se metan bajo el vientre de una vaca para estar a la sombra, y son a los que Homero llama
Alibantes1. Todo el continente se hallaba varado; era cosa lamentable ver lo que costaba a los humanos protegerse de este
cataclismo horrible.Daba mucho trabajo conservar el agua bendita de las iglesias para que no se agotara; pero se tom una
medida tal, por consejo de los seores cardenales y del Santo
Padre, que nadie osaba tomar ms que una vez. Aun as, cuando alguien entraba a una iglesia,habran visto a veintenas de pobres sedientos que iban detrs del que la distribua,la boca abierta
para obtener alguna gotita, como el rico malo, a fin de que no
se perdiera nada. Ay, qu feliz fue en ese ao el que tena la cava fresca y bien aprovisionada!
El Filsofo, al indagar la razn por la cual el agua de mar es
salada, cuenta que, en el tiempo en que Febo dio el mando de
su carroza de luz a su hijo Fetn, ste, poco experimentado en

5/2/08

54 | Pantagruel

1:25 PM

Page 54

II

Phaeton, mal apris en lart et ne scavant ensuyvre la line ecliptique


entre les deux tropiques de la sphere du Soleil, varia de son chemin et tant approcha de terre, quil mist sec toutes les contres
subjacentes,bruslant une grande partie du ciel que les philosophes
appellent Via lactea, et les Lifrelofres nomment le chemin sainct
Jacques, combien que les plus Huppez poetes disent estre la part
o tomba le laict de Juno lors quelle allaicta Hercules. Adonc la
terre fut tant eschaufe que il luy vint une sueur enorme, dont elle sua toute la mer, qui par ce est sale, car toute sueur est sale ; ce
que vous direz estre vray si voulez taster de la vostre propre ou bien
de celles des verollez quand on les faict suer, ce me est tout un.
Quasi pareil cas arriva en ceste dicte anne, car un jour de
vendredy que tout le monde sestoit mis en devotion et faisoit
une belle procession avecques forces letanies et beaux preschans,
supplians Dieu omnipotent les vouloir regarder de son il
de clemence en tel desconfort, visiblement furent veues de terre sortir grosses gouttes deaue, comme quand quelque personne sue copieusement. Et le pauvre peuple commenca sesjouyr
comme si ce eust est chose eulx proffitable, car les aulcuns
disoient que de humeur il ny en avoit goute en lair dont on
esperast avoir pluye, et que la terre supplioit au deffault. Les
aultres gens scavans disoyent que cestoit pluye des Antipodes,
comme Senecque narre au quart livre Questionum naturalium,
parlant de lorigine et source du Nil, mais ilz y furent tromps,
car la procession finie, alors que chascun vouloit recueillir de
ceste rose et en boire plein godet, trouverent que ce nestoit
que saulmure pire et plus sale que nestoit leaue de la mer.
Et par ce que en ce propre jour nasquit Pantagruel, son pere
luy imposa tel nom. Car Panta en Grec vault autant dire com-

Pantagruel

II

| 55

tal arte y sin saber seguir la lnea eclptica entre los dos trpicos de la esfera del sol, se apart de su camino y se acerc tanto a la tierra que sec todas las regiones subyacentes, quemando
una gran parte del cielo, que los filsofos llaman Via lactea, y
los soplabotellas el camino de Santiago, mientras que los ms
distinguidos poetas dicen que es la zona donde cay la leche
de Juno cuando amamantaba a Hrcules. Entonces la tierra se
recalent tanto que le vino un sudor enorme, del que sud todo el mar, que por eso es salado, porque todo sudor es salado;
cosa que podrn verificar si quieren probar del suyo o bien del
de los sifilticos cuando los hacen sudar, me da lo mismo.
Algo similar sucedi aquel ao, pues, un viernes en que
todo el mundo se manifestaba devotamente y haca una gran
procesin con muchas letanas y bellas oraciones suplicando
a Dios todopoderoso que los mirara con su ojo clemente en
tal desamparo, se vio con claridad que de la tierra salan gruesas gotas de agua, como cuando alguien suda en abundancia.
Y el pobre pueblo comenz a alegrarse como si esto fuera
algo de provecho, pues algunos decan que no haba en el aire una sola gota de humedad de la que se pudiera esperar
lluvia, y que la tierra supla la falta. Otros sabios decan que
era lluvia de las Antpodas, segn narra Sneca en el cuarto
libro de las Questionum naturalium, al hablar del origen y
nacimiento del Nilo, pero se equivocaban, pues finalizada la
procesin, cuando quisieron recoger este roco y beber a vaso lleno, hallaron que era pura salmuera, incluso peor y ms
salada que el agua de mar.
Y como Pantagruel naci aquel mismo da, su padre le dio
tal nombre. Pues Panta en griego quiere decir todo y gruel en

27 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

56 | Pantagruel

1:25 PM

Page 56

Pantagruel

III

III

| 57

28 of 180

me tout, et Gruel en langue Hagarene vault autant comme alter, voulent inferer que lheure de sa nativit le monde estoit
tout alter.Et voyant en esperit de prophetie quil seroit quelque
jour dominateur des alterez, ce que luy fut monstr celle heure mesmes par aultre signe plus evident. Car, alors que sa mere
Badebec lenfantoit et que les sages femmes attendoyent pour
le recepvoir, yssirent premier de son ventre soixante et huyt tregeniers, chascun tirant par le licol un mulet tout charg de sel,
aprs lesquelz sortirent neuf dromadaires chargs de jambons
et langues de beuf fumes,sept chameaulx chargez danguillettes,
puis xxv charretes de poireaulx, daulx, doignons et de cibolz,
ce que espoventa bien lesdictes saiges femmes.Mais les aulcunes
dentre elles disoyent Voicy bonne provision ! Aussy bien ne
bevyons nous que lachement, non en lancement. Cecy nest que
bon signe, ce sont aguillons de vin.
Et comme elles caquetoyent de ces menus propos entre elles,
voicy sorty Pantagruel, tout velu comme un Ours, dont dict une
delles en esperit propheticque : Il est n tout le poil, il fera
choses merveilleuses et, sil vit, il aura de leage.

lengua mora significa sediento2, con lo que quera indicar


que a la hora de su nacimiento la gente estaba muy sedienta.
Y vio con espritu proftico que algn da sera soberano de
los sedientos, lo que le fue revelado en ese mismo momento
por otro signo ms evidente. Pues mientras su madre Badebec
lo para y las parteras esperaban para recibirlo, salieron primero de su vientre sesenta y ocho conductores de mulas llevando cada uno de las riendas una mula cargada de sal; salieron
a continuacin nueve dromedarios cargados de jamones y lenguas de vaca ahumadas, siete camellos cargados de pequeas
anguilas, luego veinticinco carretas de puerros, de ajos, de cebollas y de cebolletas, lo que horroriz a las parteras. Pero algunas de ellas decan: Qu buena provisin! Antes bebamos
acobardados, y no como soldados.3 Esto es un buen signo, un
tormento de vino.
Y mientras cacareaban entre ellas a propsito de estas menudencias, he aqu que sali Pantagruel, tan peludo como un oso;
por lo que una de las mujeres dijo con ingenio proftico: Ha nacido a todo pelo, har cosas maravillosas, y si vive, llegar a viejo.

Du dueil que mena Gargantua de la mort de sa femme


Badebec

Sobre el duelo que llev Garganta por la muerte de su esposa Badebec

Quand Pantagruel fut n, qui fut bien esbahy et perplex ?


Ce fut Gargantua, son pere. Car, voyant dun coust sa femme
Badebec morte, et de laultre son filz Pantagruel n, tant beau
et tant grand, ne scavoit que dire ny que faire. Et le doubte qui

Cuando naci Pantagruel, quin qued perplejo y estupefacto? Fue su padre, Garganta. Pues al ver por un lado a su
esposa Badebec muerta, y por otro a su hijo Pantagruel recin
nacido, tan bello y tan grande, no saba qu decir ni qu hacer.

CHAPITRE III

CAPTULO III

5/2/08

58 | Pantagruel

1:25 PM

Page 58

III

troubloit son entendement estait assavoir sil devoit plorer pour


le dueil de sa femme ou rire pour la joye de son filz. Dun cost et daultre il avoit argumens sophisticques qui le suffocquoyent, car il les faisait tresbien in modo et figura, mais il ne
les povoit souldre. Et par ce moyen demouroit empestr comme la souriz empeige ou un Milan prins au lasset.
Pleureray je ? disoit il. Ouy, car pourquoy ? Ma tant bonne femme est morte, qui estoit la plus cecy, la plus cela qui feust
au monde. Jamais je ne la verray, jamais je nen recouvreray une
telle ; ce mest une perte inestimable. O mon Dieu, que te avoys
je faict pour ainsi me punir ? Que ne envoyas tu la mort moy
premier que elle ? car vivre sans elle ne mest que languir. Ha !
Badebec, ma mignonne, mamye, mon petit con (toutesfois elle en avoit bien troys arpens et deux sexteres), ma tendrette,
ma braguette, ma savate, ma pantofle, jamais je ne te verray !
Ha ! pauvre Pantagruel, tu as perdu ta bonne mere, ta doulce
nourrisse, ta dame tresayme. Ha ! faulce mort, tant tu me es
malivole, tant tu me es oultrageuse de me tollir celle laquelle immortalit appartenoit de droict.
Et ce disant pleurait comme une vache, mais tout soubdain
rioit comme un veau, quand Pantagruel luy venoit en memoire.
Ho ! mon petit filz (disoit il), mon coillon, mon peton, que tu
es joly ! Et tant je suis tenu Dieu de ce quil ma donn un si beau
filz, tant joyeux, tant riant, tant joly. Ho, ho, ho, ho ! que suis ayse !
Beuvons, ho ! Laissons toute melancholie ! Apporte du meilleur,
rince les verres,boute la nappe,chasse ses chiens,souffle ce feu,allume la chandelle, ferme ceste porte, taille ces souppes, envoye ces
pauvres, baille leur ce quilz demandent ! Tiens ma robbe, que je
me mette en pourpoint pour mieux festoyer les commeres.

Pantagruel

III

| 59

Y la confusin que nublaba su mente era por no saber si deba


llorar el duelo de su esposa o rer de alegra a causa de su hijo.
De un lado y del otro tena argumentos sofsticos que lo sofocaban, puesto que los conceba muy bien, in modo et figura, pero no
poda resolverlos. Y de esta manera, permaneci embrollado como un milano en un lazo o un ratn en su trampa.
Debo llorar?, deca. S, pero por qu? Mi tan buena esposa ha muerto, ella, que era la ms esto, la ms aquello que hubo en el mundo. Jams volver a verla, jams encontrar una
igual. Qu prdida incalculable para m! Ay, Dios mo! Qu
pude haber hecho para que me castigues as? Por qu no me
enviaste la muerte a m primero? Pues, para m, vivir sin ella no
es ms que languidecer. Ay, Badebec, cosita ma, amiga ma,
conchita ma (pese a que la tena de tres arpendes y dos sextarios), mi ternurita, mi braguetita, mi sandalia, mi pantufla, jams volver a verte! Oh, pobre Pantagruel! Perdiste a tu buena
madre, a tu tierna nodriza, a tu queridsima seora! Oh, muerte cruel, qu malvada eres, qu ultraje me haces al despojarme
de aquella a quien la inmortalidad pertenece por derecho!
Y mientras deca esto lloraba como una vaca, pero al instante rea como un ternero, al venirle Pantagruel a la memoria.
Ah, hijito mo, deca, mi huevoncito, mi piececito, qu lindo eres! Cunto agradezco a Dios haberme dado un hijo tan
bello, tan alegre, tan jocoso, tan bonito! Oh, oh, oh, oh! Qu
bien me siento! Bebamos oh! Dejemos de lado toda melancola! Trae del mejor, enjuaga los vasos, pon el mantel, echa esos
perros,aviva esa llama,prende la vela,cierra esa puerta,corta pan
para la sopa, abre a esos pobres, dales todo lo que pidan! Tenme
la toga, que me quedo en jubn para agasajar a las comadres.

29 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

60 | Pantagruel

1:25 PM

Page 60

III

Pantagruel

III

| 61

30 of 180

Ce disant, ouyt la letanie et les Mementos des prebstres qui


portoyent sa femme en terre, dont laissa son bon propos et tout
soubdain fut ravy ailleurs, disant :
Seigneur Dieu, fault il que je me contriste encores ? Cela
me fasche, je ne suis plus jeune, je deviens vieulx, le temps est
dangereux, je pourray prendre quelque fiebvre, me voyl affol. Foy de gentil homme, il vault mieulx pleurer moins et boire dadvantaige ! Ma femme est morte, et bien, par Dieu! (da
jurandi) je ne la resusciteray pas par mes pleurs ; elle est bien,
elle est en paradis pour le moins, si mieulx ne est ; elle prie Dieu
pour nous, elle est bien heureuse, elle ne se soucie plus de nos
miseres et calamitez. Autant nous en pend lil, Dieu gard le
demourant ! Il me fault penser den trouver une aultre.
Mais voicy que vous ferez, dict il s saiges femmes (o sont
elles ? bonnes gens, je ne vous peulx veoyr) : allez lenterrement delle, et ce pendent je berceray icy mon filz, car je me sens
bien fort alter et serois en danger de tomber malade ; mais beuvez quelque bon traict devant, car vous vous en trouverez bien
et men croyez sur mon honneur.
A quoy obtemperantz, allerent lenterrement et funerailles,
et le pauvre Gargantua demoura lhostel. Et ce pendent feist
lepitaphe pour estre engrav en la maniere que sensuyt :

Al decir esto, oy la letana y los Mementos de los curas que


conducan a su mujer hacia tierra, por lo que abandon su buena disposicin y de inmediato su pensamiento se transport a
otro lado, y dijo:
Seor Dios, debo seguir afligido? Qu duro es esto para
m: ya no soy joven, estoy envejeciendo, el tiempo es insalubre
y podra agarrarme una fiebre: me siento abatido. Fe de gentilhombre! Mejor llorar menos y beber ms! Mi esposa ha
muerto, y bien, por Dios! (da jurandi 1): no voy a resucitarla
con mi llanto; ella est bien, al menos est en el paraso, o mejor; ella pide a Dios por nosotros, es feliz, ya no se preocupa
por nuestras miserias y calamidades. Si algn mal nos acecha,
Dios proteja al que quede! Debo pensar en encontrar a otra.
Muy bien, esto es lo que harn, dijo a las parteras, (dnde
est esta buena gente, no puedo verlas): vayan al entierro de mi
mujer, y mientras tanto yo acunar aqu a mi hijo, pues me siento muy alterado y corro peligro de enfermarme; pero antes beban un buen trago; encontrarn en cantidad, cranme, se los
digo por mi honor.
Y stas, acatando la orden, fueron al entierro y a los funerales, y el pobre Garganta se qued en casa. Y durante este tiempo compuso un epitafio para ser grabado del siguiente modo:

Elle en mourut, la noble Badebec,


Du mal denfant, que tant me sembloit nice :
Car elle avoit visaige de rebec,
Corps dEspaignole et ventre de Souyce.
Priez Dieu qu elle soit propice,
Luy perdonnant sen riens oultrepassa.
Cy gist son corps, lequel vesquit sans vice
Et mourut lan et jour que trespassa.

Al dar a luz, la noble Badebec ha muerto,


Su belleza era para m de gran divisa.
Pues tena rostro de viola, por cierto,
Cuerpo de espaola y vientre de suiza.
Rogad a Dios que le sea propicio
Que la perdone si en algo lo ofendi
Aqu yace su cuerpo, el cual vivi sin vicio.
Muriendo el ao y da en que falleci.2

5/2/08

62 | Pantagruel

1:25 PM

Page 62

Pantagruel

IV

IV

| 63

De lenfance de Pantagruel

De la infancia de Pantagruel

Je trouve par les anciens historiographes et poetes que plusieurs sont nez en ce monde en faons bien estranges, que
seroient trop longues racompter : lisez le vij livre de Pline
si avs loysir. Mais vous nen ouystes jamais dune si merveilleuse comme fut celle de Pantagruel, car cestoit chose difficile croyre comment il creut en corps et en force en peu
de temps. Et nestoit rien Hercules, qui, estant au berseau,
tua les deux serpens, car lesdictz serpens estoyent bien petitz
et fragiles. Mais Pantagruel estant encores au berseau feist
cas bien espouventables.
Je laisse icy dire comment, chascun de ses repas, il humoit
le laict de quatre mille six cens vaches. Et comment, pour luy faire un paeslon cuire sa bouillie, furent occupez tous les pesliers
de Saumur en Anjou, de Villedieu en Normandie, de Bramont
en Larraine, et luy bailloit on ladicte bouillie en un grand timbre
qui est encores de present Bourges,prs du palays ; mais les dentz
luy estoient desja tant crues et fortifies quil en rompit dudict
tymbre un grand morceau, comme tresbien apparoist.
Certain jour, vers le matin que on le vouloit faire tetter une
de ses vaches (car de nourrisses il nen eut jamais aultrement
comme dict lhystoire), il se deffit des liens qui le tenoyent au
berceau un des bras, et vous prent ladicte vache par dessoubz
le jarret, et luy mangea les deux tetins et la moyti du ventre
avecques le foye et les roignons, et leust toute devore, neust
est quelle cryoit horriblement comme si les loups la tenoient
aux jambes, auquel cry le monde arriva et osterent ladicte vache

He ledo en los antiguos historigrafos y poetas que muchos


vinieron a este mundo de un modo bien extrao, que sera demasiado largo de contar: lean el libro VII de Plinio,si tienen tiempo libre. Pero jams han odo hablar de una infancia tan
maravillosa como fue la de Pantagruel, pues era algo difcil de
creer cmo creci su cuerpo y aument su fuerza en tan poco
tiempo. Y lo que hizo Hrcules, que cuando estaba en la cuna
mat a las dos serpientes, no fue nada, pues se trataba de serpientes muy pequeas y frgiles. En cambio Pantagruel, cuando todava estaba en la cuna, hizo cosas muy horripilantes.
No dir aqu cmo, en cada comida, engulla la leche de cuatro mil seiscientas vacas. Ni cmo para hacerle una caldera donde cocer su papilla se empleaba a todos los caldereros de Saumur
en Anjou, de Villedieu en Normanda, de Bramont en Lorena,
ni cmo se le daba esta papilla en un gran abrevadero que todava se encuentra en Bourges, cerca del palacio; pero ya tena
los dientes tan grandes y duros que rompi gran parte de aquel
abrevadero, como muy bien puede verse.
Un da, muy de maana, cuando queran hacerle mamar de
una de sus vacas (pues nunca hubo otras nodrizas, como cuenta la historia), se liber del lazo que sujetaba uno de sus brazos
a la cuna, tom la vaca por debajo de la corva, y le comi las
dos ubres y la mitad del vientre con el hgado y los riones, y
la habra devorado toda si no hubiera sido porque sta gritaba
horriblemente, como si los lobos le desgarrasen las patas. Ante
aquel grito todo el mundo acudi y le quit la vaca a Pantagruel,

CHAPITRE IV

CAPTULO IV

31 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

64 | Pantagruel

1:25 PM

Page 64

IV

32 of 180

Pantagruel ; mais ilz ne sceurent si bien faire que le jarret ne


luy en demourast comme il le tenoit, et le mangeoit tresbien
comme vous feriez dune saulcisse ; et quand on luy voulut oster los, il lavalla bien tost, comme un Cormaran feroit un petit poisson, et aprs commenca dire : Bon ! bon ! bon car
il ne scavoit encores bien parler, voulant donner entendre que
il avoit trouv fort bon et quil nen failloit plus que autant. Ce
que voyans ceulx qui le servoyent, le lierent gros cables, comme sont ceulx que lon faict Tain pour le voyage du sel de Lyon
ou comme sont ceulx de la grand nauf Francoyse, qui est au
port de Grace en Normandie.
Mais quelquefoys que un grand Ours que nourrissoit son pere
eschappa et luy venoit lescher le visage, car les nourrisses ne luy
avoyent bien apoinct torch les babines, il se deffist desdictz
Cables aussi facillement comme Sanson dentre les Philistins, et
vous print monsieur de lOurs, et le mist en pieces comme un
poulet, et vous en fist une bonne gorge chaulde pour ce repas.
Parquoy, craignant Gargantua quil se gastast, fist faire quatre
grosses chaines de fer pour le lyer, et fist faire des arboutans
son berceau bien afustez. Et de ces chaines en avez une la
Rochelle, que lon leve au soir entre les deux grosses tours du
havre. Laultre est Lyon, laultre Angiers et la quarte fut
emporte des diables pour lier Lucifer, qui se deschainoit en
ce temps l cause dune colicque qui le tormentoit extraordinairement, pour avoir mang lame dun sergeant en fricasse
son desjeuner. Dont povez bien croire ce que dict Nicolas de
Lyra sur le passaige du psaultier o il est escript : Et Og regem
Basan, que ledict Og, estant encores petit, estoit tant fort et
robuste quil le failloit lyer de chaisnes de fer en son berceau.

Pantagruel

IV

| 65

pero no supieron hacerlo muy bien, pues la corva segua entre


sus manos, y la coma sin problemas, como ustedes haran con
una salchicha. Y cuando le quisieron quitar el hueso, se lo trag rpidamente, tan rpido como hara un cormorn con un
pececito; y luego empez a decir Bueno, bueno, bueno!, pues
an no saba hablar bien, queriendo dar a entender que haba
encontrado aquello muy bueno y que quera seguir comiendo.
Tras ver esto, quienes lo cuidaban lo ataron con gruesos cables,
como los que se fabrican en Tain para transportar sal a Lyon,
o como los del gran navo Franoise, que est en el puerto de
Grace, en Normanda.
Pero una vez, cuando un oso que su padre alimentaba se escap y se acerc a Pantagruel para lamerle la cara, pues las nodrizas no le haban limpiado el morro bien a fondo, se deshizo
de los cables tan fcilmente como Sansn entre los filisteos y,
tras agarrar al seor oso, lo troz como a un pollo, y se deleit
con un buen bocadillo para la comida.
Tras esto, temiendo Garganta que se lastimase, mand a hacer cuatro gruesas cadenas de hierro para sujetarlo, e hizo colocar
arbotantes bien ajustados a su cuna. Pueden ver ustedes en La
Rochelle una de estas cadenas que levantan por la noche entre las
dos grandes torres del puerto. La otra est en Lyon, la otra en
Angers y a la cuarta se la llevaron los diablos para amarrar a Lucifer,
que por aquel tiempo se desencadenaba a causa de un clico que
lo atormentaba extraordinariamente, por haber comido guisada
el alma de un sargento durante su almuerzo. As, pueden creer
con seguridad en lo que dice Nicols de Lyra sobre el pasaje del
Salterio donde est escrito Et Og regem Basan1, que Og, an pequeo, era tan fuerte y robusto que haba que atarlo a su cuna con

5/2/08

66 | Pantagruel

1:25 PM

Page 66

IV

Et ainsi demoura coy et pacificque, car il ne pouvoit rompre


tant facillement lesdictes chaisnes, mesmement quil navoit pas
espace au berceau de donner la secousse des bras.
Mais voicy que arriva un jour dune grande feste,que son pere
Gargantua faisoit un beau banquet tous les princes de sa court.
Je croy bien que tous les officiers de sa court estoyent tant occups au service du festin que lon ne se soucyoit du pauvre
Pantagruel, et demouroit ainsi a reculorum. Que fist-il ?
Quil fist, mes bonnes gens ? Escoutez.
Il essaya de rompre les chaisnes du berceau avecques les bras,
mais il ne peut car elles estoyent trop fortes. Adonc il trepigna
tant des piedz quil rompit le bout de son berceau, qui toutesfoys estoit dune grosse poste de sept empans en quarr, et,
ainsi quil eut mys les piedz dehors, il se avalla le mieux quil
peut, en sorte que il touchoit les piedz en terre. Et alors,
avecques grande puissance se leva, emportant son berceau sur
leschine ainsi ly, comme une tortue qui monte contre une muraille, et le veoir sembloit que ce feust une grande carracque
de cinq cens tonneaulx qui feust debout. En ce point entra en
la salle o lon banquetoit, et hardiment, quil espoventa bien
lassistance ; mais, par autant quil avoit les bras lyez dedans, il
ne povoit rien prendre manger, mais en grande peine se enclinoit pour prendre tout la langue quelque lippe. Quoy
voyant, son pere entendit bien que lon lavoit laiss sans luy
bailler repaistre et commanda quil fut desly desdictes
chaisnes par le conseil des princes et seigneurs assistans, ensemble aussi que les medicins de Gargantua disoyent que si lon
le tenoit ainsi au berceau, quil seroit toute sa vie subject la
gravelle. Lors quil feust deschain, lon le fist asseoir et repeut

Pantagruel

IV

| 67

cadenas de hierro. Y de este modo permaneci calmo y pacfico,


pues no poda romper tan fcilmente dichas cadenas, dado que
no haba suficiente espacio en la cuna para sacudir los brazos.
Pero he aqu lo que sucedi un da de gran fiesta cuando su
padre Garganta daba un gran banquete para todos los prncipes
de su corte. Estoy convencido de que todos los servidores de su
corte estaban tan ocupados en el festn que nadie se acord del
pobre Pantagruel, que permaneci as a reculorum2. Qu hizo?
Qu hizo, amigos mos? Escuchen.
Intent romper las cadenas de la cuna con los brazos pero no pudo porque eran demasiado fuertes. Entonces patale tanto que con sus pies rompi el extremo de la cuna,
aunque estaba hecho con una gruesa viga de siete palmos
cuadrados, y, desde que puso los pies afuera, se desliz lo
mejor que pudo, hasta apoyar los pies en el suelo. Y entonces se puso de pie con gran vigor, llevando la cuna atada
sobre la espalda, como una tortuga que sube una muralla:
al verlo pareca una gran carraca de quinientas toneladas
puesta de pie. Con esta apariencia entr en la sala donde se
celebraba el banquete, y con tal bravura que horroriz a la
concurrencia; pero, como tena los brazos atados adentro,
no poda agarrar nada para comer, aunque con bastante dificultad se inclinaba para lengetear algn bocado. Al ver
esto, a su padre le pareci evidente que lo haban dejado
sin comer, y orden, por consejo de los prncipes y seores
de la concurrencia, que fuera desatado de sus cadenas; adems, los mdicos de Garganta decan que si continuaba
con la cuna de ese modo padecera toda su vida de clculos
renales. Cuando lo desencadenaron, lo hicieron sentar y se

33 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

68 | Pantagruel

1:25 PM

Page 68

Pantagruel

| 69

fort bien, et mist son dict berceau en plus de cinq cens mille
pieces dun coup de poing quil frappa au milieu par despit, avec
protestation de jamais ny retourner.

aliment muy bien, y de un puetazo en medio de la cuna,


por desprecio, la rompi en ms de quinientos mil pedazos, y jur no volver all nunca ms.

Des faictz du noble Pantagruel en son jeune eage

De las hazaas del noble Pantagruel en su juventud

Ainsi croissoit Pantagruel de jour en jour, et prouffitoit


veu dil, dont son pere sesjouyssoit par affection naturelle. Et
luy feist faire, comme il estoit petit, une arbaleste pour sesbatre aprs les oysillons, quon appelle de present la grand arbaleste de Chantelle. Puis lenvoya leschole pour apprendre
et passer son jeune eage.
De faict, vint Poictiers pour estudier, et proffita beaucoup ;
auquel lieu,voyant que les escoliers estoyent aulcunesfoys de loysir et ne scavoient quoy passer temps, en eut compassion. Et,
un jour,print dun grand rochier quon nomme Passelourdin une
grosse Roche ayant environ de douze toizes en quarr et despesseur quatorze pans. Et la mist sur quatre pilliers au milieu
dun champ, bien son ayse, affin que lesdictz escoliers, quand
ilz ne scauroyent aultre chose faire, passassent temps monter
sur ladicte pierre,et l banqueter force flacons,jambons et pastez, et escripre leurs noms dessus avec un cousteau, et de present lapelle on la Pierre leve. Et, en memoire de ce, nest
aujourdhuy pass aulcun en la matricule de ladicte universit
de Poictiers, sinon quil ait beu en la fontaine Caballine de
Croustelles, pass Passelourdin et mont sur la Pierre leve.
En aprs, lisant les belles chronicques de ses ancestres, trou-

As se desarrollaba da a da Pantagruel y se fortaleca a


ojos vistas, de lo que su padre se alegraba con natural afecto. Y como era pequeo hizo que le hiciesen una ballesta para que se divirtiera con los pajaritos (que hoy se llama la gran
ballesta de Chantelle). Luego lo envi a la escuela a estudiar
y a pasar su juventud.
De hecho, lleg a Poitiers a estudiar e hizo muchos progresos; vio all que los alumnos a veces estaban ociosos y no
saban en qu pasar el tiempo, de lo que se compadeci. Un
da, tom de un peasco llamado Passelourdin una gran roca de alrededor de doce toesas cuadradas y catorce paos de
alto y la puso sobre cuatro pilares en el medio de un campo,
bien vertical, para que los alumnos, cuando no supieran qu
hacer, pasaran el tiempo en subir a la piedra y en hacer all
banquetes con muchas botellas, jamones y pat, y en escribir
sus nombres arriba con un cuchillo; hoy en da se la llama la
Piedra Elevada. Y en recuerdo de esto, nadie se matricula
actualmente en la universidad de Poitiers si no ha bebido en
la fuente caballar de Croutelles, pasado por Passelourdin y
subido a la Piedra Elevada.
Luego, al leer las bellas crnicas de sus ancestros, hall que

CHAPITRE V

CAPTULO V

34 of 180

5/2/08

70 | Pantagruel

1:25 PM

Page 70

Pantagruel

| 71

va que Geoffroy de Lusignan, dict Geoffroy la grand dent,


grand pere du beau cousin de la seur aisne de la tante du gendre
de loncle de la bruz de sa belle mere, estoit enterr Maillezays,
dont print un jour campos pour le visiter comme homme de
bien. Et, partant de Poictiers avecques aulcuns de ses compaignons, passerent par Legug, visitant le noble Ardillon, abb,
par Lusignan, par Sansay, par Celles, par Colonges, par
Fontenay le Conte, saluant le docte Tiraqueau, et de l arriverent Maillezays, o visita le sepulchre du dict Geoffroy la
grand dent, dont eut quelque peu de frayeur, voyant sa pourtraicture, car il y est en image comme dun homme furieux, tirant demy son grand malchus de la guaine, et demandoit la
cause de ce. Les chanoines dudict lieu luy dirent que nestoit
aultre cause sinon que

Godofredo de Lusignan, llamado Godofredo el Dentudo,


abuelo del primo poltico de la hermana mayor de la ta del
yerno del to de la nuera de su suegra, estaba enterrado en
Maillezais, por lo que, como hombre de bien, se tom un da
libre para visitarlo. Y, habiendo partido de Poitiers con algunos compaeros suyos, pasaron por Ligug, donde visitaron al
noble abad Ardillon, por Lusignam, por Sansay, por Celles,
por Colonges,por Fontenay-le-Comte,donde saludaron al docto Tiraqueau, y de all llegaron a Maillezais, donde Pantagruel
visit el sepulcro del mencionado Godofredo el Dentudo, del
que se asust un poco al ver su retrato, pues estaba representado como un hombre furioso sacando a medias su espada de la
vaina, y pregunt la razn de ello. Los cannigos del lugar le
dijeron que no haba ms razn que:

Pictoribus atque poetis, etc.,

Pictoribus atque Poetis, etc.; 1

cest dire que les Painctres et Poetes ont libert de paindre


leur plaisir ce quilz veullent. Mais il ne se contenta de leur responce et dist : Il nest ainsi painct sans cause, et me doubte
que sa mort on luy a faict quelque tord, duquel il demande
vengeance ses parens. Je men enquesteray plus plein et en
feray ce que de raison.
Puys retourna non Poictiers, mais voulut visiter les aultres
universitez de France, dont passant La Rochelle se mist sur
mer et vint Bourdeaulx, on quel lieu ne trouva grand excercice, sinon des guabarriers jouans aux luettes sur la grave.
De l vint Thoulouse, o aprint fort bien dancer et jouer
de lespe deux mains, comme est lusance des escholiers de

es decir, que los pintores y los poetas tienen la libertad de pintar a su gusto lo que quieren. Pero no se conform con la respuesta y dijo: No est pintado de este modo porque s, y
supongo que cuando muri le hicieron algn mal por el que
exige venganza a sus parientes. Lo averiguar a fondo y actuar en consecuencia.
Despus regres,pero no a Poitiers,pues quiso visitar las otras
universidades de Francia, pas por La Rochelle, se hizo a la mar
y lleg a Burdeos, ciudad donde no hall gran actividad, excepto a los estibadores jugando a las cartas en la playa.
De all lleg a Toulouse, donde aprendi muy bien a bailar y
a esgrimir la espada con las dos manos, como es la costumbre de

35 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

72 | Pantagruel

1:25 PM

Page 72

36 of 180

ladicte universit, mais il ny demoura gueres quand il vit quilz


faisoyent brusler leurs regens tout vifz comme harans soretz,
disant : Ja Dieu ne plaise que ainsi je meure, car je suis de ma
nature assez alter sans me chauffer davantaige !
Puis vint Montpellier, o il trouva fort bon vins de
Mirevaulx et joyeuse compagnie, et se cuida mettre estudier
en Medicine, mais il considera que lestast estoit fascheux par
trop et melancholicque, et que les medicins sentoyent les clisteres comme vieulx diables.
Pourtant vouloit estudier en loix, mais, voyant que l nestoient que troys teigneux et un pel de legistes audict lieu, sen
partit. Et au chemin fist le pont du Guard et lamphitheatre de
Nimes en moins de troys heures, qui toutesfoys semble uvre
plus divin que humain. Et vint en Avignon o il ne fut troys
jours quil ne devint amoureux, car les femmes y jouent voluntiers du serrecropyere par ce que cest terre papale.
Ce que voyant, son pedagogue, nomm Epistemon, len tira
et le mena Valence au Daulphin, mais il vit quil ny avoit
grand exercice et que les marroufles de la vile batoyent les escholiers, dont eut despit ; et un beau Dimanche que tout le
monde dansoit publiquement, un escholier se voulut mettre
en dance, ce que ne permirent lesdictz marroufles. Quoy voyant,
Pantagruel leur bailla tous la chasse jusques au bort du Rosne
et les vouloit faire tous noyer, mais ilz se musserent contre terre comme taulpes bien demye lieue soubz le Rosne. Le pertuys
encores y apparoist.
Aprs il sen partit, et troys pas et un sault vint Angiers,
o il se trouvoit fort bien et y eust demeur quelque espace,
neust est que la peste les en chassa.

Pantagruel

| 73

los estudiantes de dicha universidad, pero no se qued, pues vio


que hacan quemar a sus profesores vivos como arenques ahumados, y dijo: Dios no quiera que yo muera as, pues soy por
naturaleza bastante sediento para que adems me calienten!
Despus lleg a Montpellier, donde hall muy buenos vinos de Mirevaux y alegre compaa, y pens ponerse a estudiar medicina, pero consider que era una profesin demasiado
lamentable y melanclica, y que los mdicos hacan los enemas como viejos diablos.
Por lo tanto quiso estudiar derecho, pero, al ver que en dicho lugar slo haba tres rapados y un pelado como legistas, se
march. En el camino hizo el puente de Gard y el anfiteatro
de Nmes en menos de tres horas, y aun as estos parecen ser
una obra ms divina que humana. Y lleg a Avin, donde en
slo tres das se enamor, pues all las mujeres juegan de buen
grado con sus grupas puesto que es tierra papal.
Al ver esto, su pedagogo, llamado Epistemn, lo sac de all
y lo llev a Valencia del Delfinado, pero vio que all no haba
gran actividad y que los bribones de la ciudad golpeaban a los
estudiantes, lo cual le desagrad; y un bello domingo en que todo el mundo participaba de un baile pblico, un estudiante quiso ponerse a bailar, pero dichos bribones no lo permitieron. Al
ver esto, Pantagruel los persigui a todos hasta la orilla del
Rdano y a todos los quiso ahogar, pero ellos se escondieron
bajo tierra como topos una buena media legua bajo el Rdano.
El hoyo todava puede verse.
Despus se march de all, y con tres pasos y un salto lleg
a Angers, donde se hallaba muy a gusto y se habra quedado
algn tiempo si no fuera porque la peste los ahuyent.

5/2/08

74 | Pantagruel

1:25 PM

Page 74

Pantagruel

Ainsi vint Bourges, o estudia bien long temps et proffita


beaucoup en la facult des loix. Et disoit aulcunesfois que les
livres des loix luy sembloyent une belle robbe dor triumphante et precieuse merveilles, qui feust brode de merde.
Car, disoit-il, au monde ny a livres tant beaulx, tant aorns,
tant elegans comme sont les textes des Pandectes, mais la brodure diceulx cest assavoir la glose de Accurse est tant salle, tant infame et punaise, que ce nest que ordure et villenie.
Partant de Bourges vint Orleans, et l trouva force rustres
descholiers qui luy firent grand chere sa venue, et en peu de
temps aprint avecque eulx jouer la paulme si bien quil en
estoit maistre. Car les estudians dudict lieu en font bel exercice et le menoyent aulcunesfoys s isles pour sesbatre au jeu du
poussavant. Et au regard de se rompre fort la teste estudier,
il ne le faisoit mie, de peur que la veue luy diminuast.
Mesmement que un quidam des regens disoit souvent en ses
lectures quil ny a chose tant contraire la veue comme est la
maladie des yeulx.
Et, quelque jour que lon passa Licenti en loix quelcun des
escholliers de sa congnoissance, qui de science nen avoit gueres
plus que sa porte mais en recompense scavoit fort bien danser et jouer la paulme, il fit le blason et divise des licentiez en
ladicte universit, disant :
Un esteuf en la braguette,
En la main une raquette,
Une loy en la cornette,
Une basse dance au talon :
Vous voyez l pass coquillon.

| 75

As lleg a Bourges, donde estudi un tiempo muy largo y


progres mucho en la facultad de derecho. Y a veces deca que
los libros de leyes le parecan una bella tnica de oro, una maravilla suntuosa y preciosa que hubiera sido bordada con mierda.
Pues, deca, no hay en el mundo libros tan bellos, tan adornados, tan elegantes como son los textos de los Pandectes, pero
su bordado, es decir la glosa de Accurse, es tan sucia, tan infame y tan apestosa, que no es ms que basura y abyeccin.
De Bourges lleg a Orlans, y all encontr a muchos estudiantes campesinos que le dieron una muy clida bienvenida;
y en poco tiempo aprendi con ellos a jugar tan bien a la paleta que fue un maestro en la materia, pues los estudiantes de
aquel lugar la practican mucho; y a veces lo llevaban a las islas
para divertirse con el juego de la pelota. En cuanto a romperse la cabeza estudiando, no lo haca en absoluto, por miedo de
que su vista disminuyera. Cuanto ms que un quidam de sus
profesores deca con frecuencia en sus disertaciones que no
hay cosa tan contraria a la vista como un ojo enfermo.
Y, cierto da en que se reciban de licenciados en leyes algunos de los estudiantes conocidos de l, que no saban ms de
lo que podan aprender, pero que en compensacin saban bailar muy bien y jugar a la paleta, compuso el blasn y divisa de
los licenciados de dicha universidad, que dice:
Una pelota en la bragueta,
En la mano una raqueta,
Una ley bajo la toga,
Una danza de tacn:
Te recibiste de doctor.2

37 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

76 | Pantagruel

1:25 PM

Page 76

Pantagruel

VI

VI

| 77

Comment Pantagruel rencontra un Limosin qui contrefaisoit le langaige Francoys

De cmo Pantagruel se encontr con un lemosn que deformaba la lengua francesa

Quelque jour, je ne say quand, Pantagruel se pourmenoit


aprs soupper avecques ses compaignons, par la porte dont lon
va Paris. L rencontra un escholier tout jolliet qui venoit par
icelluy chemin et, aprs quilz se furent saluez, luy demanda :
Mon amy dont viens tu ceste heure ?
Lescholier luy respondit : De lalme, inclyte et celebre
academie que lon vocite Lutece.
Quest ce dire ? dist Pantagruel un de ses gens.
Cest (respondit il) de Paris.
Tu viens doncques de Paris ? dist il. Et quoy passez vous
le temps, vous aultres messieurs estudiens, audict Paris ?
Respondit lescolier : Nous transfrertons la Sequane au
dilucule et crepuscule, nous deambulons par les compites et
quadrivies de lurbe, nous despumons la verbocination Latiale
et, comme verisimiles amorabonds, captons la benevolence
de lomnijuge, omniforme, et omnigene sexe feminin.
Certaines diecules nous invisons les lupanares, et en ecstase
Venereique inculcons nos veretres s penitissimes recesses
des pudendes de ces meritricules amicabilissimes, puis cauponizons s tabernes meritoires de la Pomme de pin, du
Castel, de la Magdaleine et de la Mulle, belles spatules vervecines perforamines de petrosil. Et si, par forte fortune, y
a rarit ou penurie de pecune en nos marsupies et soyent exhaustes de metal ferrugin, pour lescot nous dimittons nos
codices et vestes opigneres, prestolans les tabellaires venir

Un da, no s cundo, Pantagruel se paseaba con sus compaeros despus de cenar, por la puerta que conduce a Pars. All,
se encontr con un estudiante muy coqueto que vena por dicho camino y, una vez que se saludaron, le pregunt: Amigo,
de dnde vienes a esta hora?
El estudiante respondi: Del alma, nclita y clebre academia a la que vocitan Lutecia.
Qu quiere decir eso? dijo Pantagruel a uno de los suyos.
Quiere decir le respondi de Pars.
Vienes de Pars, entonces? le dijo. Y en qu pasan
el tiempo, ustedes los seores estudiantes, en la susodicha Pars?
El estudiante respondi: Transferimos por el Sequane durante el dilculo y el crepsculo; deambulamos por las compitas y las quadrivias de la urbe, despumamos la verbocinacin
latial y, como verismiles amorabientes, captamos la benevolencia del omnijuez,omniforme y omngeno sexo femenino.Ciertos
diculos invisamos los lupanares, y con xtasis venrico inculcamos nuestros verestros en los penitentsimos receptculos de
las pudendas de aquellos amigabilsimos meretrculos,luego cauponizamos en las tabernas meritorias de Pomme de pin, de
Castel, de Madeleine y de Mule, unas buenas patulas vervecinas, perforaminadas de petrosil. Y si, por forte fortuna, hay escasez o penuria de pecunio en nuestros marsupios y estos se
hallan exhaustos de metal ferruginoso, como pago dimitimos
nuestros cdices y trajes opiarados, prestoleando las tablillas

CHAPITRE VI

CAPTULO VI

38 of 180

5/2/08

78 | Pantagruel

1:25 PM

Page 78

VI

des penates et lares patriotiques.


A quoy Pantagruel dist : Que diable de langaige est cecy ?
Par Dieu, tu es quelque heretique.
Seignor, non, dist lescolier, car libentissiment ds ce quil
illucesce quelque minutule lesche du jour, je demigre en quelcun de ces tant bien architectez monstiers et l, me irrorant de
belle eaue lustrale, grignotte dun transon de quelque missicque precation de nos sacrificules. Et, submirmillant mes precules horaires, elue et absterge mon anime de ses inquinamens
nocturnes. Je revere les Olimpicoles. Je venere latrialement le
supernel Astripotent. Je dilige et redame mes proximes. Je serve les prescriptz decalogicques et, selon la facultatule de mes
vires, nen discede le late unguicule. Bien est veriforme que,
cause que Mammone ne supergurgite goutte en mes locules, je
suis quelque peu rare et lend supereroger les eleemosynes
ces egenes queritans leurs stipe hostiatement.
Et bren, bren ! dist Pantagruel, quest ce que veult dire ce
fol ? Je croys qui nous forge icy quelque langaige diabolique et
quil nous cherme comme enchanteur.
A quoy dist un de ses gens : Seigneur, sans doubte ce gallant veult contrefaire la langue des Parisians, mais il ne faict que
escorcher le latin et cuide ainsi Pindariser, et luy semble bien
quil est quelque grand orateur en Francoys par ce quil dedaigne
lusance commun de parler.
A quoi dict Pantagruel : Est il vray ?
L escholier respondit : Seignor Missayre, mon genie nest
poinct apte nate ce que dict ce flagitiose nebulon pour escorier la cuticule de nostre vernacule Gallicque ; mais vice versement je gnave opere et, par vele et rames, je me enite de le

Pantagruel

VI

| 79

por venir de los penates y lares patriticos.


Tras lo cual dijo Pantagruel: Qu diablos de lenguaje es
ste? Por Dios, debes ser un hereje.
No, seor dijo el estudiante, pues libentsimamente
en cuanto iluscece una mintula parte del da, demigro hacia alguno de esos tan bien arquitectados monasterios y all, rocindome con mucha agua lustral, mordisqueo un bocado de alguna
msica precacin de nuestros sacrifculos. Y submirmillando mis
prculos horarios, despego y abstengo mi nima de sus inquinamientos nocturnos.Reverencio a los Olimpcolas.Venero latrialmente al supernal Astripotente.Diligo y redamo a mis prjimos.
Sirvo las prescriptas decalgicas y, segn la faculttula de mis vires, no descedo de ellos el late unguculo. Es muy veriforme que,
a causa de que Mamn no supergurgita ni una gota en mis lculos, soy algo esquivo y lento para supererogar las elimosnas a
aquellas egentes que queritan su estipe hostiadamente.
Mierda! dijo Pantragruel Qu quiere decir este loco? Creo que nos est inventando una especie de lenguaje diablico y que nos quiere encantar como brujo.
A lo cual dijo uno de los suyos: Seor, sin duda este galante muchacho quiere imitar la lengua de los parisinos, pero no
hace ms que destrozar el latn, buscando as pindarizar, y se
cree que es un gran orador en francs porque desprecia las formas habituales del habla.
A lo cual dijo Pantagruel: Es cierto?
El estudiante respondi: Seor Misario, mi genio no es nada apto a lo que dice este flagitoso nebuln para escoriar la cutcula de nuestra verncula glica; pero vicio versamente yo navo
opero, y con velas y ramas me enito por locupletarlo con la re-

39 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

80 | Pantagruel

1:25 PM

Page 80

VI

40 of 180

locupleter de la redundance latinicome.


Par Dieu ! (dist Pantagruel) je vous apprendray parler.
Mais devant responds moy : dont es tu ?
A quoy dist lescholier : Lorigine primeve de mes aves et
ataves fut indigene des regions Lemovicques, o requiesce le
corpore de lagiotade sainct Martial.
Jentens bien, dist Pantagruel. Tu es Lymosin pour tout
potaige et tu veulx icy contrefaire le Parisian. Or, vien cz, que
je te donne un tour de pigne !
Lors le print la gorge, luy disant : Tu escorche le latin ?
par sainct Jan ! je te feray escorcher le renard, car je te escorcheray tout vif.
Lors commenca le pauvre Lymosin dire : Ve dicou, gentilastre ! Ho ! sainct Marsault, adjouda my ! Hau, hau ! laissas
quau, au nom de Dious, et ne me touquas grou !
A quoy dist Pantagruel : A ceste heure parle tu naturellement !
Et ainsi le laissa, car le pauvre Lymosin conchioit toutes ses
chausses, qui estoient faictes queheue de merluz et non plein
fons, dont dist Pantagruel : Sainct Alipentin, quelle civette !
Au diable soit le mascherable, tant il put !
Et le laissa. Mais ce luy fut un tel remord toute sa vie, et tant
fut alter, quil disoit souvent que Pantagruel le tenoit la gorge. Et, aprs quelques annes, mourut de la mort Roland, ce faisant la vengeance divine, et nous demonstrant ce que dit le
Philosophe et Aule Gelle : quil nous convient parler selon le
langaige usit et, comme disoit Octavian Auguste, quil fault
eviter les motz espaves en pareille diligence que les patrons des
navires evitent les rochiers de mer.

Pantagruel

VI

| 81

dundancia latincoma.
Por Dios! dijo Pantagruel Voy a ensearles a hablar.
Pero antes que nada, respndeme: de dnde eres?
A lo que el estudiante dijo: El orgen primo de mis aves y
ataves es indgeno de las regiones Lemvicas, donde requiesce
el corpore del agitata San Marcial.
Muy bien, entiendo dijo Pantagruel. Eres un lemosn hecho y derecho, y vienes aqu a deformar el parisino. Ven
que te voy a dar un buen coscorrn!
Entonces lo agarr de la garganta, y le dijo: T destrozas
el latn? Por San Juan! Voy a hacerte vomitar las tripas en trozos, porque voy a destrozarte vivo.1
Entonces el pobre lemosn comenz a decir: Ei, digu,
Gentilome Ay, San Marciali! Socorro ame! Ay, ay! Quita ame,
en nombre de Dius, no me gulpee!2
A lo que dijo Pantagruel: Ahora hablas con naturalidad!
Y entonces lo solt, pues el pobre lemosn se estaba cagando todas las calzas, las cuales llevaban una cola sin costura en
el fondo, por lo que Pantagruel dijo: San Alipentn, parece
un hurn! Al diablo con este comenabos, cmo apesta!
Y entonces lo solt. Pero esto le dio al lemosn tantos remordimientos en su vida, y tan sediento qued, que a menudo deca
que senta a Pantagruel en la garganta. Y unos aos ms tarde,
muri de la muerte de Rolando,signo de la venganza divina,y que
nos demuestra lo que dicen el Filsofo y Aulo Gelio: que es conveniente hablar segn el lenguaje en uso,y como deca Octaviano
Augusto, hay que evitar las palabras chatarra con el mismo esmero con que los capitanes de barcos eluden las rocas del mar.

5/2/08

82 | Pantagruel

1:25 PM

Page 82

Pantagruel

VII

VII

| 83

Comment Pantagruel vint Paris, et des beaulx livres de la


librairie de Sainct Victor

De cmo Pantagruel fue a Pars, y de los bellos libros de la


biblioteca de Saint-Victor

Aprs que Pantagruel eut fort bien estudi en Aurelians,


il delibera visiter la grande universit de Paris. Mais, devant
que partir, fut adverty que une grosse et enorme cloche estoit Sainct Aignan dudict Aurelians en terre, passez deux
cens quatorze ans : car elle estoit tant grosse que par engin
aulcun ne la povoit on mettre seullement hors terre, combien que lon y eust applicqu tous les moyens que mettent
Vitruvius, De Architectura, Albertus, De re edif icatoria,
Euclides, Theon, Archimedes, et Hero, De ingeniis, car tout
ny servit de rien. Dont voluntiers enclin lhumble requeste des citoyens et habitans de ladicte ville, delibera la porter
au clochier ce destin.
De faict, vint au lieu o elle estoit et la leva de terre avecques
le petit doigt, aussi facillement que feriez une sonnette desparvier. Et, devant que la porter au clochier, Pantagruel en voulut donner une aubade par la ville, et la faire sonner par toutes
les rues en la portant en sa main, dont tout le monde se resjouyst
fort. Mais il en advint un inconvenient bien grand, car, la portant ainsi et la faisant sonner par les rues, tout le bon vin
dOrleans poulsa et se gasta. De quoy le monde ne se advisa que
la nuyct ensuyvant, car un chascun se sentit tant alter de avoir
beu de ces vins poulsez quilz ne faisoient que cracher aussi blanc
comme cotton de Malthe, disans : Nous avons du Pantagruel,
et avons les gorges salles !
Ce faict, vint Paris avecques ses gens. Et, son entre, tout

Tras haber estudiado mucho en Orlens, Pantagruel decidi visitar la gran universidad de Pars. Pero, antes de partir,
le advirtieron que haba una pesada y enorme campana en San
Aniano de Orlens hundida en la tierra desde haca doscientos catorce aos: pues era tan grande que nadie lograba por
ningn medio sacarla siquiera de la tierra, aunque se han aplicado todos los medios que explican Vitrubio en De achitectura, Alberti en De re edificatoria, Euclides, Ten, Arqumides
y Hero en De ingeniis, pues todo ello de nada sirvi. Por este
motivo, acept gustoso el humilde pedido de los ciudadanos
y habitantes de esa ciudad y decidi llevarla al campanario del
cual provena.
En efecto, fue al lugar donde estaba la campana y, con el meique, la sac de la tierra tan fcilmente como ustedes haran
con el cascabel de un gaviln. Y, antes de llevarla al campanario, Pantagruel quiso tocar una alborada por la ciudad y hacerla sonar por todas las calles llevndola en la mano, con lo cual
todos se divirtieron mucho. Pero ocurri un inconveniente muy
grande, pues, llevndola de este modo y hacindola sonar por
las calles, todo el vino de Orlens se pic y se ech a perder.
Los vecinos recin lo advirtieron la noche siguiente, pues se sintieron tan sedientos por haber bebido estos vinos picados que
no hicieron ms que escupir blanco como el algodn de Malta,
diciendo: tenemos Pantagruel y tenemos las gargantas saladas!
Hecho esto, fue a Pars con su gente. Y, cuando lleg, todo

CHAPITRE VII

CAPTULO VII

41 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

84 | Pantagruel

1:25 PM

Page 84

VII

Pantagruel

VII

| 85

42 of 180

le monde sortit hors pour le veoir, comme vous scavez bien que
le peuple de Paris est sot par nature, par bequare et par bemol,
et le regardoyent en grand esbahyssement et non sans grande
peur quil nemportast le Palais ailleurs, en quelque pays a remotis, comme son pere avoit emport les campanes de Nostre
Dame pour atacher au col de sa jument.
Et aprs quelque espace de temps quil y eut demour et fort
bien estudi en tous les sept ars liberaulx, il disoit que cestoit
une bonne ville pour vivre mais non pour mourir, car les guenaulx de Sainct Innocent se chauffoyent le cul des ossements
des mors. Et trouva la librairie de Sainct Victor fort magnificque, mesmement daulcuns livres quil y trouva, desquelz sensuit le repertoyre, et primo :

el mundo sali a verlo, pues ustedes saben que el pueblo de Pars


es tonto por naturaleza, por becuadro y por bemol, y lo miraban muy asombrados, y con gran temor de que se llevara el palacio a otro sitio, a alguna regin a remotis 1, como su padre se
haba llevado las campanas de Notre-Dame, para colgrselas
del cuello a su yegua.
Luego de haber residido un tiempo all y de haber estudiado muy bien las siete artes liberales, deca que era una buena
ciudad para vivir pero no para morir, pues los mendigos de
Saint-Innocent se calentaban el culo con los huesos de los
muertos. Y la biblioteca de Saint-Victor le pareci extraordinaria, sobre todo por algunos libros que encontr all. He aqu
su repertorio; y primo:

Bigua Salutis.
Bragueta juris.
Pantofla decretorum.
Malogranatum vitiorum.
Le Peloton de theologie.
Le Vistempenard des prescheurs, compos par Turelupin.
La Couillebarine des preux.
Les Hanebanes des evesques.
Marmotretus, De baboinis et cingis, cum commento dOrbellis.
Decretum universitatis Parisiensis super grogiasitate muliercularum ad placitum.
LApparition de saincte Geltrude une nonnain de Poissy
estant en mal denfant.
Ars honeste pettandi in societate, per M. Ortuinum.
Le Moustardier de penitence.

Bigua salutis.2
Bregueta juris.3
Pantofla decretorum.4
Malogranatum vitiorum.5
La pelotita de teologa.
La vergaplumosa de los predicadores,compuesto por Turlupn.
La elefaverga de los valientes.
El beleo de los obispos.
Simietus, De babuinis et monis, cum commento d'Orbellis.6
Decretum universitatis Parisiensis super coqueterate muliercularum ad placitum.7
La aparicin de Santa Gertrudis a una monja de Poissy cuando estaba por parir.
Ars honeste pedorrendi in societate, per M. Ortuinum.8
El mostardn de penitencia.

5/2/08

86 | Pantagruel

1:25 PM

Page 86

VII

Les Hoseaulx, alias les Bottes de patience.


Formicarium artium.
De brodiorum usu et honestate chopinandi, per Silvestrem prieratem Jacospinum.
Le Belin en court.
Le Cabat des notaires.
Le Pacquet de mariage.
Le Creziou de contemplation.
Les Fariboles de droict.
LAguillon de vin.
LEsperon de fromaige.
Decrotatorium scholarium.
Tartaretus, De modo cacandi.
Les Fanfares de Rome.
Bricot, De differentiis soupparum.
Le Culot de discipline.
La Savate de humilit.
Le Tripier de bon pensement.
Le Chaulderon de magnanimit.
Les Hanicrochemens des confesseurs.
La Croquignolle des curs.
Reverendi patris fratris Lubini provincialis Bavardie, De croquendis lardonibus, libri tres.
Pasquili doctoris marmorei, De capreolis cum chardoneta comedendis tempore papali ab Ecclesia interdicto.
LInvention saincte Croix six personaiges joue par les
clercs de finesse.
Les Lunettes des Romipetes.
Majoris, De modo faciendi boudinos.

Pantagruel

VII

| 87

Las polainas, alias las botas de paciencia.


Formicarium artium.9
De salsorum usu et honestate chupandi, per Silvestrem prieratem dominicum.10
El engaado por la corte.
El capazo de los notarios.
El paquete del matrimonio.
El crisol de contemplacin.
Las tonteras del derecho.
El aguijn del vino.
El espoln de queso.
Desbarratorium scholarium.11
Tartaretus, De modo cacandi.12
Las fanfarrias de Roma.
Bricot, De differentiis soparum.
El culito de disciplina.
El zapato de humildad.
El tripero de buen pensamiento.
El caldero de magnanimidad.
Los enganches de los confesores.
La galletita de los curas.
Reverendi patris fratris Lubini provincialis Parloteo, De mascullandis pancetibus, libri tres.13
Pasquili doctoris marmorei, De capreolis cum cardo comedendis
tempore papali ab Ecclesia interdicto.14
La invencin de la Santa Cruz, con seis personajes, representada por los clrigos de fineza.
Los anteojos de los romeros.
Maioris, De modo faciendi morcillas.15

43 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

88 | Pantagruel

1:25 PM

Page 88

VII

44 of 180

La Cornemuse des prelatz.


Beda, De optimitate triparum.
La Complainte des advocatz sus la reformation des drages.
Le Chat fourr des procureurs.
Des poys au lart cum commento.
La Profiterolle des indulgences.
Preclarissimi juris utriusque doctoris Maistre Pilloti
Racquedenari, De bobelidandis glosse Accursiane baguenaudis repetitio enucidiluculidissima.
Stratagemata Francarchieri de Baignolet.
Franctopinus, De re militari cum figuris Tevoti.
De usu et utilitate escorchandi equos et equas, autore M. nostro
de Quebecu.
La Rustrie des prestolans.
M. n. Rostocostojambedanesse, De mostarda post prandium
servienda lib. quatuordeci, apostilati p. M. Vaurrillonis.
Le Couillaige des promoteurs.
Questio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundas intentiones ? et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi.
Le Maschefain des advocatz.
Barbouilamenta Scoti.
Le Retepenade des cardinaulx.
De calcaribus removendis decades undecim, per m. Albericum
de Rosata.
Ejusdem, De castrametandis crinibus lib. tres.
LEntre de Anthoine de Leive s terres du Bresil.
Marforii bacalarii cubentis Rome, De pelendis mascarendisque
cardinalium mulis.

Pantagruel

VII

| 89

La cornamusa de los prelados.


Beda, De optimitate triparum.16
La queja de los abogados sobre la reforma de las especias.
El gato forrado17 de los procuradores.
De las arvejas con panceta cum commento.
Las ventajitas de las indulgencias.
Preclarissimi juris utriusque doctoris Maistre Saqueti
Rascadenari, De remendandis glosse Accursiane boberatis repetitio
enucidiluculidissima.18
Stratagemata Francarchieri de Baignolet.19
Franctopinus, De re militari cum figuris Tevoti.20
De usu et utilitate desollandi equos et equas, autore M. nostro de
Quebecu.21
La rusticidad de los curitas.
M. n. Rostocostogambadasna, De mostarda post prandium servienda lib. quatuordeci, apostilati p. M. Vaurrillonis.22
La huevonada de los promotores.
Questio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere secundas intentiones? et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio Constantiensi.23
El mascaheno de los abogados.
Garabatamenta Scoti.24
La capellina de los cardenales.
De calcaribus removendis decades undecim, per m. Albericum
de Rosata.25
Eiusdem, De castrametandis crinibus lib. tres.26
La entrada de Antonio de Leiva en las tierras abrasadas.
Marforii bacalarii cubentis Rome, De almohazandis embadurnandisque cardinalium mulis.27

5/2/08

90 | Pantagruel

1:25 PM

Page 90

VII

Apologie dicelluy contre ceulx qui disent que la mule du


Pape ne mange qu ces heures.
Pronostication que incipit Silvi Triquebille balata per m. n.
Songecrusyon.
Boudarini episcopi de emulgentiarum profectibus eneades novem
cum privilegio papali ad triennium et postea non.
Le Chiabrena des pucelles.
Le Cul pel des vefves.
La Cocqueluche des moines.
Les Brimborions des padres Celestins.
Le Barrage de manducit.
Le Clacquedent des marroufles.
La Ratouere des theologiens.
LAmbouchouoir des maistres en ars.
Les Marmitons de Olcam simple tonsure.
Magistri n. Fripesaulcetis, De grabellationibus horrarum canonicarum, lib. quadraginta.
Cullebutatorium confratriarum, incerto autore.
La Cabourne des briffaulx.
Le Faguenat des Hespaignolz supercoquelicanticqu par frai Inigo.
La Barbotine des marmiteux.
Poiltronismus rerum Italicarum autore magistro Bruslefer.
R. Lullius, De batisfolagiis principium.
Callibistratorium caffardie, actore M. Jacobo Hocstratem
hereticometra.
Chault couillons, De magistro nostrandorum magistro nostratorumque beuvetis lib. octo gualantissimi.
Les Petarrades des bullistes, copistes, scripteurs, abbreviateurs, referendaires, et dataires compilles par Regis.

Pantagruel

VII

| 91

Apologa del mismo contra quienes dicen que la mula del


Papa slo come a sus horas.28
Pronosticacin que incipit Silvi Rompebola donata per m. n.
Sueovacin.29
Boudarini episcopi de emulgentiarum profectibus eneades novel
cum privilegio papali ad triennium et postea non.30
Los melindres de las doncellas.
El culo pelado de las viudas.
La tos ferina de los monjes.
Los rezos mascullados de los padres celestinos.
La barrera de manducidad.
El castaeteo de los papanatas.
La ratonera de los telogos.
La embocadura de los maestros en artes.
Los marmitones de Oclam con tonsura simple.
Magistri n. Tragasalsetis, De examinationibus horrarum canonicarum, lib. quadraginta.31
Cabriolatorium confratriarum, incerto autore.32
La ruina de los glotones.
El tufo de los espaoles supergallilicantizado por fray Iigo.
La borbatina de los bombardeantes.
Descuidismus rerum Italicarum autore magistro Bruslefer.33
R. Lullius, De retoziis principium.34
Conchatorium santurronerie, actore M. Jacobo Hocstratem hereticometra.35
Huevones calientes, De magistro nostrandorum magistro nostratorumque borracheris lib. octo gualantissimi.36
Las pedorreras de los bulistas, copistas, escribas, referendarios, abreviadores, secretarios, y datarios, compilados por Regis.

45 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

92 | Pantagruel

1:25 PM

Page 92

Pantagruel

VII

46 of 180

Almanach perpetuel pour les gouteux et verollez.


Maneries ramonandi fournellos, par M. Eccium.
Le Poulermart des marchans.
Les Aisez de vie monachale.
La Gualimaffre des Bigotz.
LHistoire des farfadetz.
La Belistrandie des Millesouldiers.
Les Happelourdes des officiaux.
La Bauduffe des thesauriers.
Badinatorium sophistarum.
Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes merdicantium.
Le Limasson des rimasseurs.
Le Boutavent des Alchymistes.
La Nicquenocque des questeurs cababezace par frere
Serratis.
Les Entraves de religion.
La Racquette des brimbaleurs.
LAcoduoir de vieillesse.
La Museliere de noblesse.
La Patenostre du cinge.
Les Grezillons de devotion.
La Marmite des Quatre Temps.
Le Mortier de vie politicque.
Le Mouschet des hermites.
La Barbute des penitenciers.
Le Trictrac des freres frapars.
Lourdaudus, De vita et honestate braguardorum.
Lyripipii Sorbonici moralisationes, per m. Lupoldum.
Les Brimbelettes des voyageurs.

VII

| 93

Almanaque perpetuo para los gotosos y sifilticos.


Maneries deshollinandi hornellos, por M. Eccium.37
El cordel de los mercaderes.
Las comodidades de la vida monacal.
Popurr de los santurrones.
La historia de los duendes.
La pordiosera de los Milmangos.
Los cazabobos de los jueces eclesisticos.
La bolsa de los tesoreros.
Tonteriatorium sophistarum.38
Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes mierdicantium.39
La limasn de los rimadores.
El fuelle de los alquimistas.
El tomadaca de los buscadores capachoalforjizado por el hermano Serratis.
Las trabas de la religin.
La raqueta de los sacudidores.
El apoyabrazos de la vejez.
El bozal de la nobleza.
El padrenuestro del mono.
Los grilletes de la devocin.
La marmita de los cuatro tiempos.
El mortero de la vida poltica.
El matamoscas de los eremitas.
El capuchn de los penitentes.
El tracatraca de los hermanos libertinos.
Torpus, De vita et honestate elegantorum.40
Lyrippii Sorbonici moralisationes, per m. Lupoldum.41
Las bamboleaduras de los viajeros.

5/2/08

94 | Pantagruel

1:25 PM

Page 94

VII

Les Potingues des evesques potatifz.


Tarraballationes doctorum Coloniensium adversus Reuchlin.
Les Cymbales des dames.
La Martingalle des fianteurs.
Virevoustatorum nacquettorum per f. Pedebilletis.
Les Bobelins de franc couraige.
La Mommerie des rebatz et lutins.
Gerson, De auferibilitate pape ab Ecclesia.
La Ramasse des nommez et graduez.
Jo Dytebrodii, De terribiliditate excomunicationum libellus
acephalos.
Ingeniositas invocandi diabolos et diabolas per M. Guinguolfum.
Le Hoschepot des perpetuons.
La Morisque des hereticques.
Les Henilles de Gaietan.
Moillegroin, doctoris cherubici, De origine patepelutarum et torticollorum ritibus, lib. septem.
Soixante et neuf breviaires de haulte gresse.
Le Godemarre des cinq ordres des mendians.
La Pelletiere des tyrelupins, extraicte de la Bote fauve incornifistibule en la Somme angelicque.
Le Ravasseur des cas de conscience.
La Bedondaine des presidens.
Le Vietdazouer des abbs.
Sutoris adversus quendam qui vocaverat eum fripponnatorem,
et quod fripponnatores non sunt damnati ab ecclesia.
Cacatorium medicorum.
Le Rammonneur dastrologie.
Campi clysteriorum per . C.

Pantagruel

VII

| 95

Las pociones de los obispos potativos.42


Tabarrabailationes doctorum Coloniensium adversus Reuchlin.43
Los cmbalos de las damas.
La martingala de los cagones.
Volteretatorum alcanzapelotorum per f. Patadepaletis.44
Los borcegues de verdadero coraje.
Las mascaradas de los espritus y duendes.
Gerson, De auferibilitate pape ab Ecclesia.45
El trineo de los titulados y graduados.
Jo Dytebrodii, De terribiliditate excomunicationum libellus
acephalos.46
Ingeniositas invocandi diabolos et diabolas per M. Guinguolfum.47
El sacudepote de los perpetuones.
La danza morisca de los herejes.
Las muletas de Cayetano.
Mojajeta, doctoris cherubici, De origine patapeludarum et torticuellorum ritibus lib. septem.48
Sesenta y nueve breviarios llenos de grasa.
El barrign de las cinco rdenes de los mendicantes.
La peletera de los turlupines, extrado de la bota rojiza incornifistibulada en la suma anglica.
El rastrillaje de los casos de conciencia.
La barriga de los presidentes.
La vergadeburro de los abades.
Sutoris adversus quendam qui vocaverat eum bribonatorem, et
quod bribonatores non sunt damnati ab ecclesia.49
Cacatorium medicorum.50
El deshollinador de astrologa.
Campi clysteriorum per .C.51

47 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

96 | Pantagruel

1:25 PM

Page 96

Pantagruel

VIII

Le Tyrepet des apothecaires.


Le Baisecul de chirurgie.
Justinianus, De cagotis tollendis.
Antidotarium anime.
Merlinus Coccaius, De patria diabolorum.

VIII

| 97

El tirapedos de los boticarios.


El Besaculo de ciruga.
Justinianus, De santurronis tollendis.52
Antidotarium anime.53
Merlinus Cocaius, De patria diabolorum.54

De cmo Pantagruel recibi en Pars una carta de su padre


Garganta y su transcripcin

Comment Pantagruel estant Paris receut letres de son pere


Gargantua et la copie dicelles

Entre los cuales algunos ya estn impresos, y a los otros se


los est imprimiendo ahora en esta noble ciudad de Tubinga.

Desquelz aulcuns sont ja imprimez, et les aultres lon imprime maintenant en ceste noble ville de Tubinge.

48 of 180

Queridsimo hijo:
Entre las gracias, prerrogativas y dones con que el Soberano
Creador, Dios Todopoderoso, ha dotado y ornado la naturaleza humana en sus comienzos, me parece singular y excelente aquel por el
cual sta puede, en estado mortal, adquirir una especie de inmortalidad, y en el curso de una vida transitoria perpetuar su nombre y
su simiente; lo que se realiza por nuestra descendencia, proveniente de un matrimonio legtimo, por el que nos es de alguna manera
devuelto lo que nos fue quitado por el pecado de nuestros primeros

Treschier filz,
Entre les dons, graces et prerogatives desquelles le souverain
Plasmateur, Dieu tout puissant a endouayr et aorn lhumaine nature son commencement, celle me semble singuliere et excellente par
laquelle elle peut en estat mortel acquerir espece de immortalit, et
en decours de vie transitoire perpetuer son nom et sa semence. Ce que
est faict par ligne yssue de nous en mariage legitime, dont nous est
aulcunement instaur ce que nous feut tollu par le pech de nos premiers parens, esquelz fut dict que, parce quilz navoyent est obeys-

Pantagruel estudiaba muy bien, como pueden imaginarse, y


progresaba mucho, pues tena la inteligencia bien ornada y una
memoria con la capacidad de doce odres y barriles de aceite de
oliva. Y mientras all estaba, recibi un da una carta de su padre en los siguientes trminos:

Pantagruel estudioit fort bien, comme assez entendez, et


proufitoit de mesmes, car il avoit lentendement double rebras
et capacit de memoire la mesure de douze oyres et botes dolif.
Et, comme il estoit ainsi l demourant, receut un jour lettres
de son Pere en la maniere que sensuyt :

CAPTULO VIII

CHAPITRE VIII

5/2/08

98 | Pantagruel

1:25 PM

Page 98

VIII

sans au commendement de Dieu le Createur, ilz mourroyent et par


mort seroit reduicte neant ceste tant magnifcque plasmature en laquelle avoit est lhomme cre.
Mais, par ce moyen de propagation seminale, demoure s enfans
ce que estoit de perdu s parens, et s nepveux ce que deperissoit s
enfans, et ainsi successivement jusques lheure du jugement final,
quand Jesuchrist aura rendu Dieu le Pere son Royaulme pacificque
hors tout dangier et contamination de pech, car alors cesseront toutes
generations et corruptions, et seront les elemens hors de leurs transmutations continues, veu que la paix tant dsire sera consume et
parfaicte, et que toutes choses seront reduites leur fin et periode.
Non doncques sans juste et equitable cause je rends graces Dieu,mon
Conservateur, de ce quil ma donn povoir veoir mon antiquit chanue
refleurir en ta jeunesse, car quand, par le plaisir de luy qui tout regist et
modere, mon ame laissera ceste habitation humaine, je ne me reputeray
totallement mourir, ains passer dun lieu en aultre, attendu que en toy
et par toy je demeure en mon image visible en ce monde, vivant, voyant
et conversant entre gens de honneur et mes amys comme je souloys.
Laquelle mienne conservation a est, moyennant layde et grace divine non sans pech, je le confesse (car nous pechons tous et continuellement requerons Dieu quil efface noz pechez), mais sans reproche.
Parquoy, ainsi comme en toy demeure limage de mon corps, si
pareillement ne reluysoient les meurs de lame, lon ne te jugeroit
estre garde et tresor de limmortallit de nostre nom, et le plaisir
que prendroys, ce voyant seroit petit, considerant que la moindre
partie de moy, qui est le corps, demoureroit, et la meilleure, qui est
lame et par laquelle demeure nostre nom en benediction entre les
hommes, seroit degenerante et abastardie. Ce que je ne dis par defiance que je aye de ta vertu, laquelle ma est ja par cy devant es-

Pantagruel

VIII

| 99

padres, a quienes les fue dicho que, por no haber obedecido la orden
de Dios Creador, moriran, y por la muerte sera reducida a la nada la forma magnfica en que el hombre haba sido creado.
Pero, por este medio de propagacin seminal perdura en los hijos
lo que se pierde en los padres, y en los nietos lo que se pierde en los
hijos, y as sucesivamente hasta la hora del Juicio Final, cuando
Jesucristo haya devuelto a Dios Padre su reino pacificado, libre de
todo peligro y contaminacin de pecado, pues entonces cesar toda
generacin y corrupcin, y los elementos estarn libres de sus transmutaciones continuas, ya que la paz tan deseada ser acabada y perfecta, y todas las cosas estarn fijas en su fase definitiva.
No es por lo tanto sin justa y legtima razn que le doy gracias a
Dios, mi Protector, por haberme permitido que viera mi vejez canosa
florecer nuevamente en tu juventud, pues cuando el que rige y gobierna todo quiera que mi alma deje esta morada humana, no considerar que muero por completo, sino que paso de un lugar a otro, dado que
en ti y por ti mi imagen visible me hace permanecer en el mundo vivo, viendo y conversando entre las personas de honor y mis amigos como sola.Tal conservacin ha sido posible con la ayuda y Gracia divina,
no sin pecado, lo confieso (pues todos pecamos y constantemente pedimos a Dios que borre nuestros pecados), pero sin reproche.
Por ello, as como en ti permanece la imagen de mi cuerpo, si las
costumbres de mi alma no brillaran igualmente en ti, no te juzgaramos guardin y tesorero de la inmortalidad de nuestro nombre,
y el placer que tendra sera pequeo al considerar que la parte menor de m, que es el cuerpo, permaneca, y la mejor, que es el alma y
por la cual nuestro nombre permanece bendito entre los hombres, se
degeneraba y corrompa. No lo digo porque desconfe de tu virtud,
de la que ya me has dado pruebas, sino para alentarte an con ms

49 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

100 | Pantagruel

1:25 PM

Page 100

Pantagruel

VIII

50 of 180

prouve, mais pour plus fort te encourager proffiter de bien en


mieulx. Et ce que presentement te escriz n'est tant affin qu'en ce train
vertueux tu vives, que de ainsi vivre et avoir vescu tu te resjouisses
et te refraischisses en courage pareil pour l'advenir.
A laquelle entreprinse pararfaire et consommer, il te peut assez souvenir comment je nay rien espargn ; mais ainsi y ay je secouru comme si je neusse aultre thesor en ce monde, que de te veoir une foys en
ma vie absolu et parfaict,tant en vertu,honestet et preudhommie comme en tout scavoir liberal et honeste, et tel te laisser aprs ma mort,comme un mirouoir representant la personne de moy,ton pere,et sinon tant
excellent et tel de faict comme je te souhaite, certes bien tel en desir.
Mais, encores que mon feu pere de bonne memoire Grand Gousier
eust adonn tout son estude ce que je proffitasse en toute perfection
et scavoir politique, et que mon labeur et estude correspondit tresbien,
voire encores oultrepassast son desir, toutesfoys, comme tu peulx bien
entendre, le temps nestoit tant idoine ne commode s lettres comme
est de present, et navoys copie de telz precepteurs comme tu as eu.
Le temps estoit encores tenebreux et sentant linfelicit et la calamit des Gothz, qui avoient mis destruction toute bonne literature. Mais, par la bont divine, la lumiere et dignit a est de mon
eage rendue s lettres, et y voy tel amendement que, de present,
difficult seroys je receu en la premiere classe des petitz grimaulx,
qui en mon eage virile estoys (non tord) reput le plus scavant
dudict siecle. Ce que je ne dis par jactance vaine, encores que je le
puisse louablement faire en tescripvant, comme tu as lautorit de
Marc Tulle en son livre De Vieillesse, et la sentence de Plutarche
au livre intitul Comment on se peut louer sans envie, mais pour
te donner affection de plus hault tendre.
Maintenant toutes disciplines sont restitues ; les langues instau-

VIII

| 101

fuerza a progresar de bien a mejor. Y lo que ahora te escribo no es


tanto para que vivas de esta manera virtuosa, sino para que te alegres de vivir y de haber vivido as y te reaf irmes en este pensamiento para el futuro.
Para lograr y consumar esta empresa, puedes bien recordar cmo
no he ahorrado en nada; sino que te he ayudado como si no tuviera
otro tesoro en el mundo que verte alguna vez en mi vida perfecto y
acabado, tanto en virtud, honestidad y sabidura como en todo saber liberal y honesto y dejarte as tras mi muerte, como un espejo
que representa mi persona, tu padre, excelente y conforme a mis deseos, si no en los hechos, al menos en las intenciones.
Pero, aunque mi difunto padre Grand Gousier, de grata memoria,
haba puesto todo su empeo en que yo mejorara en perfeccin y saber
poltico, y mi trabajo y estudio correspondan muy bien a su deseo, e
incluso lo sobrepasaban; igualmente, como puedes bien comprender, los
tiempos no eran tan propicios ni favorables a las letras como en el
presente y no haba abundancia de preceptores como los que t tienes.
Los tiempos eran todava tenebrosos y se padeca la infelicidad y
calamidad causada por los godos, que haban destruido toda la buena literatura. Pero, por la bondad divina, la luz y la dignidad ha
sido devuelta a las letras durante mi vida, y veo tal mejora que, en
el presente, yo, que a mi edad madura era (no sin razn) reputado
el ms sabio de dicho siglo, sera admitido con dificultad en la primera clase de los colegiales. No lo digo por vana jactancia, aunque
podra hacerlo sin reproche al escribirte, como sabes, siguiendo la
autoridad de Marco Tulio en su libro Sobre la vejez, y la sentencia de Plutarco en el libro intitulado Cmo no puede alabarse sin
tacha, sino para darte el deseo de aspirar ms alto.
Ahora, todas las disciplinas estn restablecidas; y las lenguas ins-

5/2/08

102 | Pantagruel

1:25 PM

Page 102

VIII

res : Grecque, sans laquelle cest honte que une personne se die scavant, Hebraicque, Caldaicque, Latine ; les impressions tant elegantes
et correctes en usance, qui ont est inventes de mon eage par inspiration divine, comme contrefil lartillerie par suggestion diabolicque.
Tout le monde est plein de gens savans, de precepteurs tresdoctes, de librairies tresamples, quil mest advis que ny au temps de Platon, ny de
Ciceron, ny de Papinian, nestoit telle commodit destude quon y veoit
maintenant. Et ne se fauldra plus doresnavant trouver en place ny
en compaignie, qui ne sera bien exploy en lofficine de Minerve. Je
voy les brigans, les boureaulx, les avanturiers, les palefreniers de maintenant plus doctes que les docteurs et prescheurs de mon temps. Que diray je ? Les femmes et filles ont aspir ceste louange et manne celeste
de bonne doctrine.Tant y a que, en leage o je suis, jay est contrainct
de apprendre les lettres Grecques, lesquelles je navois contemn comme Caton, mais je navoys eu loysir de comprendre en mon jeune eage. Et voluntiers me delecte lire les Moraulx de Plutarche, les beaulx
Dialogues de Platon, les Monuemens de Pausanias, et Antiquitez
de Atheneus, attendant lheure quil plaira Dieu mon Createur me
appeller et commander yssir de ceste terre.
Parquoy, mon filz, je te admoneste que employe ta jeunesse bien
profiter en estude et en vertus. Tu es Paris, tu as ton precepteur
Epistemon dont lun par vives et vocables instructions, laultre par
louables exemples te peut endoctriner.
Jentends et veulx que tu aprenes les langues parfaictement : premierement la Grecque, comme le veult Quintilian, secondement la
Latine, et puis lHebraicque pour les sainctes Letres, et la
Chaldaicque et Arabicque pareillement ; et que tu formes ton stille,
quand la Grecque limitation de Platon, quand la Latine
Ciceron. Quil ny ait hystoire que tu ne tienne en memoire presen-

Pantagruel

VIII

| 103

tituidas: el griego, sin el cual es vergonzoso que una persona se diga


sabia; el hebreo, el caldeo y el latn; los impresos, tan elegantes y correctos hoy en uso, que fueron inventados en mis tiempos por inspiracin divina, como al contrario la artillera por sugerencia diablica.
El mundo entero est lleno de gente sabia, de preceptores muy doctos, de bibliotecas tan vastas que me parece que ni en tiempos de
Platn, ni de Cicern, ni de Papiniano se poda estudiar con tanta
comodidad como hoy. Y en lo sucesivo no podr mostrarse en pblico
ni en sociedad quien no se haya refinado en el taller de Minerva. Yo
veo a los mercenarios, a los verdugos, a los soldados, a los palafreneros de hoy ms doctos que los doctores y predicadores de mi tiempo.
Qu digo? Las mujeres y las muchachas han aspirado a esta gloria
y man celestial de la buena doctrina. Tan es as que a mi edad me
vi forzado a estudiar las letras griegas, que no haba despreciado como Catn, pero que no haba tenido la posibilidad de comprender en
mi juventud. Y con gusto me deleito leyendo la Moral de Plutarco,
los bellos Dilogos de Platn, los Monumentos de Pausanias y las
Antigedades de Ateneo, esperando la hora en que Dios mi creador
quiera llamarme y me ordene abandonar esta tierra.
Por lo que, hijo mo, te comprometo a que emplees tu juventud en
perfeccionar los estudios y las virtudes. Ests en Pars, tienes a tu
preceptor Epistemn; ste te puede ensear con instrucciones de viva voz, aqulla con elogiosos ejemplos.
Quiero y tengo la intencin de que aprendas las lenguas perfectamente: primero el griego, como quiere Quintiliano; segundo, el
latn; y luego el hebreo para las Sagradas Escrituras, y el caldeo y el
rabe por la misma razn; y que formes tu estilo, en cuanto al griego, en imitacin de Platn, en cuanto al latn, de Cicern. Que no
haya historia que no tengas presente en la memoria, a lo que te ayu-

51 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

104 | Pantagruel

1:25 PM

Page 104

Pantagruel

VIII

52 of 180

te, quoy te aydera la Cosmographie de ceulx qui en ont escript.


Des ars liberaux, Geometrie, Arismeticque et Musicque, je ten donnay quelque goust quand tu estoys encores petit, en leage de cinq six
ans : poursuys la reste, et de Astronomie saiche en tous les canons ; laisse
moy lAstrologie divinatrice et lart de Lullius comme abuz et vanitez.
Du droit civil, je veulx que tu saiches par cueur les beaulx textes
et me les confere avecques philosophie.
Et, quand la congnoissance des faictz de nature, je veulx que
tu te y adonne curieusement : quil ny ayt mer, riviere, ny fontaine
dont tu ne congnoisse les poissons, tous les oyseaulx de lair, tous les
arbres arbustes et fructices des foretz, toutes les herbes de la terre, tous
les metaulx cachez au ventre des abysmes, les pierreries de tout Orient
et Midy, rien ne te soit incongneu.
Puis songneusement revisite les livres des medicins Grecz,
Arabes et Latins, sans contemner les Thalmudistes et Cabalistes,
et, par frequentes anatomies, acquiers toy parfaicte congnoissance de laultre monde, qui est lhomme. Et, par lesquelles heures du
jour, commence visiter les sainctes Lettres. Premierement, en
Grec, le Nouveau Testament et Epistres des apostres, et puis en
Hebrieu le Vieulx Testament.
Somme que je voy un abysme de science : car doresnavant que tu
deviens homme et te fais grand, il te fauldra yssir de ceste tranquillit et repos destude, et apprendre la chevalerie et les armes, pour defendre ma maison et nos amys secourir en tous leurs affaires contre
les assaulx des malfaisans.
Et veux que de brief tu essaye combien tu as proffit, ce que tu ne
pourras mieulx faire que tenent conclusions en tout scavoir, publiquement, envers tous et contre tous, et hantant les gens lettrez qui
sont tant Paris comme ailleurs.

VIII

| 105

dar la cosmografa de los autores que de ella se han ocupado.


De las artes liberales: geometra, aritmtica y msica, te he transmitido el gusto cuando todava eras pequeo, a la edad de cinco o seis aos:
estudia el resto y aprende todas las reglas de la astronoma; deja la astrologa adivinatoria y el arte de Lulio como supersticin y vanidad.
Del derecho civil, quiero que sepas de memoria los bellos textos y
me los pongas en relacin con la filosofa.
Y, en cuanto al conocimiento de los hechos de la naturaleza, quiero que te dediques a ellos con celo: que no haya mar, ro, ni manantial del que no conozcas los peces, todas las aves del aire, todos los
rboles, arbustos y frutales de los bosques, todas las hierbas de la tierra, todos los metales ocultos en el vientre de los abismos, las piedras
de todo Oriente y del Medioda; que nada te sea desconocido.
Luego relee cuidadosamente los libros de los mdicos griegos, rabes y latinos, sin despreciar a los talmudistas y a los cabalistas, y adquiere por medio de disecciones frecuentes un conocimiento perfecto
de este otro mundo que es el hombre. Y, durante algunas horas al
da, comienza a leer las Sagradas Escrituras. Primero, en griego, el
Nuevo Testamento, y las Epstolas de los apstoles, y luego en hebreo el Viejo Testamento.
En suma, que yo vea en ti un abismo de ciencia: pues a medida
que te vuelvas hombre y te hagas grande, debers abandonar esta
tranquilidad y reposo del estudio para aprender la caballera y las
armas, para defender mi casa y ayudar a nuestros amigos en todas
sus dificultades contra los asaltos de los malhechores.
Y quiero que pronto compruebes cunto has progresado, lo que no
podrs hacer mejor que sosteniendo discusiones pblicas sobre todos
los temas, ante y contra todos, y frecuentando a las personas letradas que estn tanto en Pars como en otros lados.

5/2/08

106 | Pantagruel

1:25 PM

Page 106

Pantagruel

IX

IX

| 107

Mais par ce que, selon le saige Salomon, Sapience nentre point


en ame malivole et science sans conscience nest que ruine de lame,
il te convient servir, aymer, et craindre Dieu, et en luy mettre toutes
tes penses et tout ton espoir, et, par foy forme de charit, estre luy
adjoinct en sorte que jamais nen soys desampar par pech. Aye suspectz les abus du monde ; ne metz ton cueur vanit, car ceste vie
est transitoire mais la parolle de Dieu demeure eternellement. Soys
serviable tous tes prochains et les ayme comme toymesmes. Revere
tes precepteurs, fuis les compaignies de gens esquelz tu ne veulx point
ressembler ; et les graces que Dieu te a donnes, icelles ne recoipz en
vain. Et quand tu congnoistras que auras tout le scavoir de par del
acquis, retourne vers moy affin que je te voye et donne ma benediction devant que mourir.
Mon filz,la paix et grace de Nostre Seigneur soit avecques toy.Amen.
De Utopie, ce dix septiesme jour du moys de mars,
Ton pre, Gargantua.

Pero porque, segn el sabio Salomn, la Sabidura no entra en


alma malvola, y la ciencia sin conciencia es slo la ruina del alma, te conviene servir, amar y temer a Dios, y poner en l todos
tus pensamientos y toda tu esperanza, y con una fe formada de
caridad, estar unido a l de modo que nunca te desampare a causa del pecado. Desconfa de los abusos del mundo; no te af iciones
a la vanidad, ya que este camino es transitorio, pero la palabra de
Dios permanece eternamente. S servicial con todos tus prjimos
y malos como a ti mismo. Reverencia a tus preceptores, huye de
la compaa de las personas a las que no te quieres parecer y no recibas en vano las gracias que Dios te ha dado. Y cuando sepas que
has adquirido all todo el saber, regresa a m para que te vea y d
mi bendicin antes de morir.
Hijo mo, la paz y gracia de Nuestro Seor sea contigo. Amn.
De Utopa, el da diecisiete del mes de marzo,
Tu padre, Garganta.

Ces lettres receues et veues, Pantagruel print nouveau courage et feut enflamb proffiter plus que jamais, en sorte que,
le voyant estudier et proffiter, eussiez dict que tel estoit son esperit entre les livres comme est le feu parmy les brandes, tant
il lavoit infatigable et strident.

Vista y recibida esta carta, Pantagruel se arm de valor y se


inflam de deseo por progresar ms que nunca, de modo que,
de verlo estudiar y progresar, se habra dicho que su espritu
estaba entre los libros como el fuego entre un hato de ramillas,
tan infatigable y estridente era.

Comment Pantagruel trouva Panurge lequel il ayma toute


sa vie

De cmo Pantagruel se encontr con Panurgo, a quien am


toda su vida

Un jour, Pantagruel se pourmenant hors la ville vers lab-

Un da en que Pantagruel paseaba por las afueras de la ciudad

CHAPITRE IX

CAPTULO IX

53 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

108 | Pantagruel

1:25 PM

Page 108

Pantagruel

IX

54 of 180

baye Sainct Antoine,devisant et philosophant avecques ses gens


et aulcuns escholiers, rencontra un homme beau de stature et
elegant en tous lineamens du corps, mais pitoyablement navr
en divers lieux et tant mal en ordre quil sembloit estre echapp s chiens, ou mieulx resembloit un cueilleur de pommes du
pas du Perche.
De tant loing que le vit Pantagruel, il dist s asistans : Voyez
vous cest homme qui vient par le chemin du pont Charanton ?
Par ma foy il nest pauvre que par fortune, car je vous asseure
que, sa physonomie, nature la produict de riche et noble ligne, mais les adventures des gens curieulx le ont reduict en telle penurie et indigence.
Et,ainsi quil fut au droict dentre eulx,il luy demanda : Mon
amy,je vous prie que un peu vueillez icy arrester et me respondre
ce que vous demanderay, et vous ne vous en repentirez point,
car jay affection tresgrande de vous donner ayde mon povoir
en la calamit o je vous voy, car vous me faictes grand piti.
Pourtant, mon amy, dictes moy qui estes vous, dont venez vous,
o allez vous, que querez vous et quel est vostre nom.
Le compaignon luy respond en langue Germanicque : Juncker,
Gott geb euch Gluck unnd Hail. Zuvor lieber Juncker ich las euch wissen das da ir mich von fragt, ist ein arm unnd erbarmglich din, unnd
wer vil darvon zu sagen welches euch verdruslich zu hoerem, unnd
mir zu erzelen wer, vievol die Poeten unnd Orators vorzeiten haben
gesagt in irem Spruchen unnd Sentenzen, das die Gedechtnus des
Ellends unnd Armuot vorlangs erlitten ist ain grosser Lust.
A quoy respondit Pantagruel : Mon amy, je nentens poinct
ce barragouin . Pourtant, si voulez quon vous entende, parlez
aultre langaige.

IX

| 109

en direccin a la abada de Saint-Antoine, dialogando y filosofando con sus compaeros y algunos estudiantes,se encontr con
un hombre de bello porte y extrema elegancia en toda su figura,
pero lamentablemente herido en varios lugares y tan desalineado que daba la impresin de haber escapado a unos perros, o peor, pareca un recolector de manzanas de la regin de Perche.
Pese a verlo de muy lejos, Pantagruel dijo a quienes lo acompaaban: Ven a aquel hombre que viene por el camino del puente
de Charanton? A fe ma que si es pobre lo es por fortuna,pues puedo asegurarles que por su fisonoma, Naturaleza lo hizo de rico y
noble linaje,pero las desventuras en que se involucra la gente curiosa terminaron por arrojarlo en semejante penuria e indigencia.
Y cuando ste ya se encontr ante ellos, Pantagruel le pregunt: Amigo mo, le ruego se detenga aqu un instante y responda a mis preguntas, y no se arrepentir en absoluto, pues
tengo un deseo muy grande de ayudarlo en lo que pueda por
el calamitoso estado en que lo veo, pues usted me da una gran
pena. De modo que, amigo mo, dgame quin es usted, de dnde viene, adnde va, qu busca y cul es su nombre.
El compaero le respondi en lengua germnica:Juncker, Gott
geb euch Gluck unnd Hail. Zuvor lieber Juncker ich las euch wissen
das da ir mich von fragt, ist ein arm unnd erbarmglich din, unnd
wer vil darvon zu sagen welches euch verdruslich zu hoerem, unnd
mir zu erzelen wer, vievol die Poeten unnd Orators vorzeiten haben
gesagt in irem Spruchen unnd Sentenzen, das die Gedechtnus des
Ellends unnd Armuot vorlangs erlitten ist ain grosser Lust.
A lo que Pantagruel respondi: Amigo mo, no entiendo ese
chapurreo. De modo que si desea que lo entendamos, hable en
otra lengua.

5/2/08

110 | Pantagruel

1:25 PM

Page 110

IX

Adoncques le compaignon luy respondit : Ai barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbroth ringuam albaras. Nin porthzadikim almucathin milko prin al elmim enthoth dal heben
ensouim : kuthim al dum alkatim nim broth dechoth porth min michais im endoth, pruch dal maisoulum hol moth dansrilrim lupaldas im voldemoth. Nin hur diavosth mnarbotim dal gousch
palfrapin duch im scoth pruch galeth dal Chinon, min foulchrich al
conin butathen doth dal prim.
Entendez vous rien l ? dist Pantagruel s assistans.
A quoy dist Epistemon : Je croy que cest langaige des
Antipodes : le Diable ny mordroit mie.
Lors dist Pantagruel : Compere, je ne scay si les murailles
vous entendront, mais de nous nul ny entend note.
Dont dist le compaignon : Signor mio, voividete per exemplo
che la Cornamusa non suona mai, se la non a il ventre pieno. Cosi io
parimente non vi saperi contare le mio fortune, se prima il tribulato
ventre non a la solita refectione. Al quale e adviso che le mani et li
denti abbui perso illoro ordine naturale et del tuto annichillati.
A quoy respondit Epistemon : Autant de lun comme de laultre.
Dont dist Panurge : Lard, gesttholb be sua virtiuss be intelligence : ass yi body schalbiss be naturall relutht tholb suld ofme pety have pity for natur hass ulss egualy maide : bot fort sum exaltit
hess andoyis deprevit. Non yeless vioiss mou virtiuss deprevit and
virtiuss men discriviss, for; anen ye lad, end iss non gud.
Encores moins , respondit Pantagruel.
Adoncques dist Panurge : Jona andie, guaussa goussy etan be
harda er remedio beharde versela ysser landa. Anbates, oyto y es nausu, ey nessassu gourray proposian ordine den. Nonyssena bayta fascheria egabe, gen herassy badia sadassu noura assia. Aran

Pantagruel

IX

| 111

Entonces el compaero le respondi: Ai barildim gotfano dech


min brin alabo dordin falbroth ringuam albaras. Nin porthzadikim
almucathin milko prin al elmim enthoth dal heben ensouim : kuthim
al dum alkatim nim broth dechoth porth min michais im endoth, pruch
dal maisoulum hol moth dansrilrim lupaldas im voldemoth. Nin hur
diavosth mnarbotim dal gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth
dal Chinon, min foulchrich al conin butathen doth dal prim. 1
Entienden algo de eso?, pregunt Pantagruel a quienes
lo acompaaban.
A lo que dijo Epistemn: Creo que es la lengua de las
Antpodas: ni el mismo diablo podra pescar algo.
Entonces dijo Pantagruel:Compadre,tal vez las murallas lo puedan entender, pero aqu entre nosotros nadie entiende ni medio.
Entonces dijo el compaero: Signor mio, voividete per exemplo che la Cornamusa non suona mai, se la non a il ventre pieno.
Cosi io parimente non vi saperi contare le mio fortune, se prima il tribulato ventre non a la solita refectione. Al quale e adviso che le mani et li denti abbui perso illoro ordine naturale et del tuto annichillati.2
A lo que Epistemn respondi: Es lo mismo que antes.
Entonces dijo Panurgo: Lard, gesttholb be sua virtiuss be intelligence: ass yi body schalbiss be naturall relutht tholb suld ofme
pety have pity for natur hass ulss egualy maide : bot fort sum exaltit hess andoyis deprevit. Non yeless vioiss mou virtiuss deprevit
and virtiuss men discriviss, for; anen ye lad, end iss non gud. 3
Todava menos respondi Pantagruel.
Por lo que Panurgo dijo: Jona andie, guaussa goussy etan be
harda er remedio beharde versela ysser landa. Anbates, oyto y es nausu, ey nessassu gourray proposian ordine den. Nonyssena bayta fascheria egabe, gen herassy badia sadassu noura assia. Aran Hondovan

55 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

112 | Pantagruel

1:25 PM

Page 112

Pantagruel

IX

56 of 180

Hondovan gualde eydassu naydassuna. Estou oussyc eguinan soury hin, er darstura eguy harm. Genicoa plasar vadu.
Estez vous l, respondit Eudemon, Geincoa ?
A quoy dist Carpalim : Sainct Treignan, foutys vous
dEscoss, ou jay failly entendre !
Lors respondit Panurge : Prug frest strinst sorgdmand strochdt drhds pag brledand. Gravot, Chavigny, Pomardiere rusth
pkallhdracg Deviniere prs Nays. Bouille kalmuch monach drupp
delmenpplist rincq dlrnd dodelb up drent loch minc stz rinquald de
vins ders cordelis hur jocst stzampenards.
A quoy dist Epistemon : Parlez vous christian, mon amy,
ou langaige Patelinoys ? Non, cest langaige Lanternoys.
Dont dist Panurge : Herre, ie en spreke anders gheen taele
dan kersten taele my dunct nochtans, al en seg ie v met een word,
myuen noot velaert ghenonch wat ie beglere, gheest my unyt ber mher
ticheyt yet waer un ieie ghevoet mach zunch.
A quoy respondit Pantagruel : Autant de cestuy l.
Dont dist Panurge : Seignor, de tanto hablar yo soy cansado.
Por que supplico a Vostra Reverentia que mire a los preceptos evangeliquos, para que ellos movant Vostra Reverentia a lo ques de
conscientia ; y sy ellos non bastarent para mover Vostra Reverentia
a piedad, supplico que mire ala piedad natural, laqual yo creo que
le movra como es de razon, y con esto non digo mas.
A quoy respondit Pantagruel : Dea,mon amy,je ne fais doubte aulcun que ne sachez bien parler divers langaiges ; mais dictes
nous ce que vouldrez en quelque langue que puissions entendre.
Lors dist le compaignon : Mynherre, endog jeg met inghen
tunge talede, lyge som boeen, ocg ukswlig creatner ! Myne Kleebon
och myne, legoms mager hed vuduyser allygue Klalig hwad tyng

IX

| 113

gualde eydassu naydassuna. Estou oussyc eguinan soury hin, er darstura eguy harm. Genicoa plasar vadu. 4
Est usted aqu, Genicoa? respondi Eudemn.
A lo que dijo Carpalim: San Treignan, usted ser de Escocia,
o entonces no entend bien!
Panurgo entonces respondi: Prug frest strinst sorgdmand
strochdt drhds pag brledand. Gravot, Chavigny, Pomardiere rusth
pkallhdracg Deviniere prs Nays. Bouille kalmuch monach drupp
delmenpplist rincq dlrnd dodelb up drent loch minc stz rinquald de
vins ders cordelis hur jocst stzampenards. 5
A lo que respondi Epistemn: Habla usted cristiano, amigo mo, o patelins? No: es lanterns.
A esto respondi Panurgo: Herre, ie en spreke anders gheen
taele dan kersten taele my dunct nochtans, al en seg ie v met een
word, myuen noot velaert ghenonch wat ie beglere, gheest my unyt
ber mher ticheyt yet waer un ieie ghevoet mach zunch. 6
Entonces Pantagruel respondi: Estamos en la misma.
Entonces dijo Panurgo: Seignor, de tanto hablar yo soy cansado. Por que supplico a Vostra Reverentia que mire a los preceptos
evangeliquos, para que ellos movant Vostra Reverentia a lo ques de
conscientia ; y sy ellos non bastarent para mover Vostra Reverentia
a piedad, supplico que mire ala piedad natural, laqual yo creo que
le movra como es de razon, y con esto non digo mas.
A lo que dijo Pantagruel: Por Dios, amigo mo, no tengo la
menor duda de que usted sabe hablar bien diversas lenguas,
pero dganos qu quiere en una que podamos comprender.
Entonces dijo el compaero: Mynherre, endog jeg met inghen tunge talede, lyge som boeen, ocg ukswlig creatner ! Myne
Kleebon och myne, legoms mager hed vuduyser allygue Klalig hwad

5/2/08

114 | Pantagruel

1:25 PM

Page 114

IX

meg meest behoff girereb, somaer sandeligh mad och drycke : hwar
for forbar me teg om syder offver meg ; och befael atgyffuc meg
nogeth ; aff huylket ieg kand styre myne groeendes maghe lygeruss
son mand Cerbero en soppeforsetthr. Soa shal tue loeffve lenge
ochlyk saligth.
Je croy (dist Eustenes) que les Gothz parloient ainsi. Et,
si Dieu vouloit, ainsi parlerions nous du cul.
Adoncques dist le compaignon : Adoni, scolomlecha. Im ischar
harob halhabdeca, bemeherah thithen li Kikar lehem, chancathub :
Laah al Adonai cho nen ral .
A quoy respondit Epistemon : A ceste heure ay je bien entendu, car cest langue Hebraicque, bien Rhetoricquement pronunce.
Dont dist le compaignon : Despota tivyn panagathe dioti sy
mi uc artodotis ? horas gar limo analiscomenon eme atlhios. Ce en
to metaxyeme uc eleis udamos, zetis de par emu ha u chre, ce homos
philo logi pamdes homologusi tote logus te ce rhemeta peritta hyparchin, opo te pragma asto pasi delon esti. Entha gar anancei monon logi isin, hina pragmata (hon peri amphibetumen) me
phosphoros epiphenete.
Quoy ? dist Carpalim, lacquays de Pantagruel, cest Grec,
je lay entendu. Et comment as tu demour en Grece ?
Donc dist le compaignon : Agonou dont oussys vou denaguez
algarou, nou den farou zamist vous mariston ulbrou, fousquez vou
brol tam bredaguez moupreton den goul houst, daguez daguez nou
croupys fost bardounnoflist nou grou. Agou paston tol nalprissys
hourtou los echatonous, prou dhouquys brol panygou den bascrou
noudous caguons goulfren goul oust troppassou.
Jentends, se me semble, dist Pantagruel : car ou cest langai-

Pantagruel

IX

| 115

tyng meg meest behoff girereb, somaer sandeligh mad och drycke :
hwar for forbar me teg om syder offver meg ; och befael atgyffuc
meg nogeth ; aff huylket ieg kand styre myne groeendes maghe lygeruss son mand Cerbero en soppeforsetthr. Soa shal tue loeffve lenge ochlyk saligth.7
Creo dijo Eusteno que los godos hablaban as. Y si
Dios lo quisiera, as hablaramos con el culo.
Entonces dijo el compaero: Adoni, scolomlecha. Im ischar
harob halhabdeca, bemeherah thithen li Kikar lehem, chancathub:
Laah al Adonai cho nen ral.
A esto respondi Epistemn: Ahora s, entend perfectamente: es la lengua hebrea, bien pronunciada y segn la
retrica.
Entonces dijo el compaero: Despota tivyn panagathe dioti
sy mi uc artodotis ? horas gar limo analiscomenon eme atlhios. Ce
en to metaxyeme uc eleis udamos, zetis de par emu ha u chre, ce homos philo logi pamdes homologusi tote logus te ce rhemeta peritta hyparchin, opo te pragma asto pasi delon esti. Entha gar anancei
monon logi isin, hina pragmata (hon peri amphibetumen) me phosphoros epiphenete.
Qu? dijo Carpalim, lacayo de Pantagruel. Es griego, le entend. Has estado en Grecia, entonces?
A lo que dijo el compaero: Agonou dont oussys vou denaguez
algarou, nou den farou zamist vous mariston ulbrou, fousquez vou
brol tam bredaguez moupreton den goul houst, daguez daguez nou
croupys fost bardounnoflist nou grou. Agou paston tol nalprissys
hourtou los echatonous, prou dhouquys brol panygou den bascrou
noudous caguons goulfren goul oust troppassou. 8
Me parece que entiendo dijo Pantagruel. O es la len-

57 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

116 | Pantagruel

1:25 PM

Page 116

Pantagruel

IX

IX

| 117

58 of 180

abire, nec ultra vanis vestris interpellationibus obtundatis, memores


veteris illius adagii, quo venter famelicus auriculis carere dicitur. 9
Por Dios, amigo mo dijo Pantagruel No sabe hablar en francs?
S,claro,perfectamente,seor respondi el compaero
Y gracias a Dios! Es mi lengua materna y natural, pues nac y
fui educado en Touraine, el jardn de Francia, desde muy joven.
Entonces dijo Pantagruel, dganos cul es su nombre y de dnde viene, pues, le juro, ya le he tomado tanto
cario que si consiente mi deseo, jams se apartar de mi
compaa, y usted y yo formaremos una nueva pareja de
amigos, tal como la de Eneas y Acates.
Seor dijo el compaero, mi verdadero y preciso
nombre de bautismo es Panurgo, y en este momento vengo de
Turqua, donde en mala hora me hicieron prisionero cuando
fuimos a Mitilena. Y con gusto les contara mis aventuras, que
son ms maravillosas que las de Ulises, pero ya que desean que
permanezca con ustedes y acepto encantado el ofrecimiento,
y juro no abandonarlos jams, aunque decidan ir al mismsimo
diablo, podemos esperar un momento ms tranquilo para tener el placer de hablar de esto, porque ahora necesito alimen-

abire, nec ultra vanis vestris interpellationibus obtundatis, memores


veteris illius adagii, quo venter famelicus auriculis carere dicitur.
Dea, mon amy, dist Pantagruel, ne scavez vous parler
Franoys ?
Si faictz, tresbien, Seigneur, respondit le compaignon,
Dieu mercy ! cest ma langue naturelle et maternelle, car je suis
n et ay est nourry jeune au jardin de France : cest Touraine.
Doncques, dist Pantagruel, racomtez nous quel est vostre nom et dont vous venez, car, par foy, je vous ay ja prins en
amour si grand que si vous condescendez mon vouloir, vous
ne bougerez jamais de ma compaignie, et vous et moy ferons
un nouveau pair damiti, telle que feut entre Ene et Achates.
Seigneur, dist le compaignon, mon vray et propre nom
de baptesme est Panurge, et present viens de Turquie o je fuz
men prisonnier lorsquon alla Metelin en la male heure. Et
voluntiers vous racompteroys mes fortunes, qui sont plus merveilleuses que celles de Ulysses, mais, puis quil vous plaist me
retenir avecques vous et je accepte voluntiers loffre, protestant jamais ne vous laisser ; et alissiez vous tous les diables ,
nous aurons en aultre temps plus commode assez loysir den racompter, car pour ceste heure jay necessit bien urgente de re-

quo me fata vocant

quo me fata vocant

gua de Utopa, mi pas, o bien tiene una entonacin parecida.


Y como quera sacar tema de conversacin, el compaero dijo: Jam toties vos, per sacra perque deos deasque omnis obtestatus
sum, ut si qua vos pietas permovet, egestatem meam solaremini, nec
hilum proficio clamans et ejulans. Sinite, queso, sinite, viri impii,

ge de mon pays de Utopie ou bien luy ressemble quant au son.


Et, comme il vouloit commencer quelque propos, le compaignon dist : Jam toties vos, per sacra perque deos deasque omnis obtestatus sum,ut si qua vos pietas permovet,egestatem meam solaremini,
nec hilum proficio clamans et ejulans. Sinite, queso, sinite, viri impii,

5/2/08

118 | Pantagruel

1:25 PM

Page 118

Pantagruel

| 119

paistre : dentz agus, ventre vuyde, gorge seiche, appetit strident, tout y est deliber. Si me voulez mettre en uvre, ce sera basme de me voir briber. Pour Dieu, donnez y ordre !
Lors commenda Pantagruel quon le menast en son logis et
quon luy apportast force vivres. Ce que fut faict, et mangea tresbien ce soir, et sen alla coucher en chappon et dormit jusques
au lendemain heure de disner, en sorte quil ne feist que troys
pas et un sault du lict table.

tarme con urgencia: dientes largos, estmago vaco, garganta


seca, apetito estridente, tengo todo junto. Si ponen manos a la
obra, ser una maravilla verme tragar. Por Dios, den la orden!
Entonces Pantagruel orden que lo llevasen a su morada y
que le diesen vveres en cantidad, lo que fue hecho. Y Panurgo
comi muy bien aquella noche, y se fue a acostar como un capn y durmi hasta la hora de la cena del da siguiente, de modo que no dio ms que tres pasos y un salto de la cama a la mesa.

Comment Pantagruel equitablement jugea dune contreverse merveilleusement obscure et difficile, si justement que son
jugement fut dict fort admirable

De cmo Pantagruel juzg con equidad una controversia de


una oscuridad y una dificultad prodigiosas, con tanta justicia que su juicio llam la atencin de todos

Pantagruel, bien records des lettres et admonition de son


pere, voulut un jour essayer son scavoir.
De faict, par tous les carrefours de la ville mist conclusions
en nombre de neuf mille sept cens soixante et quatre en tout
scavoir, touchant en ycelles les plus fors doubtes qui feussent
en toutes sciences.
Et premierement, en la rue du Feurre, tint contre tous les
regens, artiens et orateurs, et les mist tous de cul. Puis, en
Sorbonne, tint contre tous les Theologiens par lespace de
six sepmaines, despuis le matin quatre heures jusques six du
soir, exceptez deux heures dintervalle pour repaistre et
prendre sa refection.
Et ce assisterent la plus part des seigneurs de la court,
maistres des requestes, presidens, conseilliers, les gens des

Pantagruel, que siempre recordaba la carta y los consejos de


su padre, quiso un da poner a prueba su saber.
As, exhibi en todas las esquinas de la ciudad las nueve mil
setecientas sesenta y cuatro conclusiones que haba sacado sobre todo tipo de temas, incluso sobre los ms oscuros que pudiera haber en cualquier ciencia.
Primero, en la calle Feurre, confront con todos los profesores, estudiantes y oradores de las artes, y los dej a todos culo para arriba. Luego, en la Sorbona, lo hizo con los telogos
durante seis semanas, desde las cuatro de la maana hasta las
diez de la noche, con un recreo de dos horas para alimentarse
y recobrar las fuerzas.
All asisti la mayor parte de los seores de la corte: portavoces, presidentes, consejeros, contadores, secretarios, abo-

CHAPITRE X

CAPTULO X

59 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

120 | Pantagruel

1:25 PM

Page 120

Pantagruel

60 of 180

comptes, secretaires, advocatz et aultres, ensemble les eschevins


de ladicte ville,avecques les medicins et canonistes.Et notez que
diceulx la plus part prindrent bien le frain au dentz, mais, nonobstant leurs ergotz et fallaces, il les feist tous quinaulx et leurs
monstra visiblement quilz nestoient que veaulx engiponnez.
Dont tout le monde commenca bruyre et parler de son scavoir
si merveilleux,jusques s bonnes femmes,lavandieres,courratieres,
roustissieres, ganyvetieres et aultres, lesquelles, quand il passoit par
les rues, disoient : Cest luy ! A quoy il prenoit plaisir, comme
Demosthenes, prince des orateurs Grecz, faisoit, quand de luy dist
une vieille acropie le monstrant au doigt : Cest cestuy l !
Or, en ceste propre saison, estoit un proces pendent en la
court entre deux gros seigneurs, desquelz lun estoit monsieur
de Baysecul, demandeur, dune part, laultre Monsieur de
Humevesne, defendeur, de laultre. Desquelz la controverse estoit si haulte et difficile en droict que la court de Parlement ny
entendoit que le hault Alemant. Dont par le commandement
du roy furent assemblez quatre les plus scavans et les plus gras
de tous les Parlemens de France, ensemble le grand conseil et
tous les principaulx Regens des universitez, non seulement de
France,mais aussi dAngleterre et Italie,comme Jason,Philippe,
Dece, Petrus de Petronibus et un tas daultres vieulx Rabanistes.
Ainsi assemblez par lespace de quarente et six sepmaines ny
avoyent sceu mordre, ny entcndre le cas au net pour le mettre
en droict en faon quelconques : dont ilz estoyent si desptiz
quilz se conchioyent de honte villainement.
Mais un dentre eulx, nomm Du Douhet, le plus scavant, le
plus expert et prudent de tous les aultres, un jour quilz estoyent
tous philogrobolizez du cerveau, leur dist : Messieurs, ja long

| 121

gados y otros, como los magistrados de la ciudad y los mdicos y canonistas. Y sepan que la mayora estaba desenfrenada pero, a pesar de sus ergos y sofismas, Pantagruel los
confundi y les demostr claramente que no eran ms que
unos terneros con vestido.
As, todo el mundo comenz a hacer bullicio y a hablar de
su tan prodigioso saber, hasta las mujeres ms simples, lavanderas, vendedoras, asadoras, cuchilleras y otras que, cuando lo
vean por la calle, decan: Es l! Y Pantagruel se regocijaba
con ello, como Demstenes, prncipe de los oradores griegos,
cuando una vieja decrpita deca sealndolo: Es aqul!
Ahora bien, en la misma poca, haba un proceso pendiente en la corte entre dos grandes seores. Por un lado, el seor
de Besaculo, el demandante, y por el otro el seor Lamepedos1,
el defensor. La controversia presentaba puntos de derecho tan
elevados y difciles que para la corte del parlamento era alto alemn. As, por encargo del rey, se reunieron los cuatro parlamentarios ms sabios y ms elocuentes de todos los Parlamentos
de Francia, con el Gran Consejo y los principales profesores
de las universidades, no slo de Francia, sino adems de
Inglaterra y de Italia, como Jason, Philippe, Dece, Petrus de
Petronibus y muchos otros rabinistas. Reunidos de este modo,
al cabo de cuarenta y seis semanas, no haban podido digerir ni
entender el caso con claridad para resolverlo de una manera o
de otra, por lo que tenan una frustracin tan grande que se
cagaban de vergenza como verdaderos palurdos.
Pero uno de ellos, llamado Du Douhet, el ms sabio, el ms
experto y prudente de todos, un da que todos tenan el cerebro filocribado2, les dijo: Seores, hace ya mucho que es-

5/2/08

122 | Pantagruel

1:25 PM

Page 122

temps a que sommes icy sans rien faire que despendre, et ne


pouvons trouver fond ny rive en ceste matiere, et, tant plus y
estudions, tant moins y entendons, qui nous est grand honte et
charge de conscience, et, mon advis, que nous nen sortirons
que deshonneur, car nous ne faisons que ravasser en noz
consultations. Mais voicy que jay advis : vous avez bien ouy
parler de ce grand personnaige, nomm maistre Pantagruel,
lequel on a congneu estre scavant dessus la capacit du temps
de maintenant s grandes disputations quil a tenu contre tous
publiquement ? Je suis dopinion que nous lapellons et conferons de cest affaire avecques luy, car jamais homme nen viendra bout si cestuy l nen vient.
A quoy voluntiers consentirent tous ces conseilliers et
docteurs.
De faict, lenvoyerent querir sur lheure et le prierent vouloir
le proces canabasser et grabeler poinct, et leur en faire le raport tel que de bon luy sembleroit, en vraye science legale, et
luy livrerent les sacs et pantarques entre ses mains, qui faisoyent
presque le fais de quatre gros asnes couillars. Mais Pantagruel
leur dist : Messieurs, les deux Seigneurs qui ont ce proces entre
eulx sont ilz encore vivans ?
A quoy luy fut respondu que ouy.
De quoy diable donc (dist il) servent tant de fatrasseries
de papiers et copies que me bailliez ? Nest ce le mieux ouyr
par leur vive voix leur debat, que lire ces babouyneries icy, qui
ne sont que tromperies, cautelles diabolicques de Cepola, et
subversions de droict ? Car je suis sceur que vous et tous ceulx
par les mains desquelz a pass le procs y avez machin ce que
avez peu pro et contra, et, au cas que leur controverse estoit pa-

Pantagruel

| 123

tamos aqu sin hacer otra cosa ms que perder el tiempo. No


le encontramos ni ton ni son al asunto, y cuanto ms lo estudiamos menos lo entendemos. Esto nos avergenza y nos
pesa sobre la conciencia, y, para m, vamos a salir de esto con
deshonra pues no hacemos ms que chochear en nuestras
sesiones. Pero he aqu lo que pens: supongo que han escuchado hablar de ese gran personaje llamado Maese
Pantagruel del que se sabe supera la capacidad de nuestro
tiempo en las grandes discusiones pblicas que ha sostenido
contra todos. Creo que debemos llamarlo y conferenciar sobre este asunto con l, pues si Pantagruel no puede resolver
todo esto ningn hombre podr hacerlo.
A lo cual todos los consejeros y doctores consintieron
gustosos.
As,mandaron a buscarlo enseguida y le rogaron tuviera a bien
abordar el tema, desmenuzarlo a fondo y hacerles el informe como creyera conveniente, segn la verdadera ciencia del derecho.
Le pusieron la bolsa con el expediente y las actas entre las manos, lo que equivala casi al cargamento de cuatro burros grandes y huevones. Pero Pantagruel les pregunt: Caballeros, los
dos seores que litigan en este proceso estn todava vivos?
A lo que le respondieron que s.
Entonces para qu diablos sirve, pregunt Pantagruel, este
montn de copias y papeles que me dan? No es mejor escucharlos debatir a viva voz en vez de leer todas estas bobadas que
no son ms que puras quimeras, simulaciones diablicas de
Cepola y subversin del derecho? Porque estoy seguro de que
ustedes y todos los hombres por cuyas manos pas este proceso inventaron argumentos pro et contra, y si la controversia era

61 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

124 | Pantagruel

1:25 PM

Page 124

Pantagruel

62 of 180

tente et facile juger, vous lavez obscurcie par sottes et desraisonnables raisons et ineptes opinions de Accurse, Balde,
Bartole, de Castro, de Imola, Hippolytus, Panorme, Bertachin,
Alexandre, Curtius et ces aultres vieulx mastins, qui jamais nentendirent la moindre loy des Pandectes, et nestoyent que gros
veaulx de disme, ignorans de tout ce quest necessaire lintelligence des loix.
Car (comme il est tout certain) ilz navoyent congnoissance de langue ny Grecque ny Latine, mais seullement de
Gothique et Barbare ; et toutesfoys les loix sont premierement
prinses des Grecz, comme vous avez le tesmoignage de Ulpian,
l. posteriori De orig. juris, et toutes les loiz sont pleines de sentences et motz Grecz ; et secondement sont rediges en latin,
le plus elegant et aorn qui soit en toute la langue Latine, et
nen excepteroys voluntiers ny Saluste, ny Varron, ny Ciceron,
ny Senecque, ny T. Live, ny Quintilian. Comment doncques
eussent peu entendre ces vieulx resveurs le texte des loix, qui
jamais ne virent bon livre de langue Latine, comme manifestement appert leur stile, qui est stile de ramonneur de chemine ou de cuysinier et marmiteux, non de jurisconsulte ?
Davantaige, veu que les loix sont extirpes du mylieu de
philosophie moralle et naturelle, comment lentendront ces folz
qui ont, par Dieu, moins estudi en philosophie que ma mulle ? Au regard des lettres de humanit et congnoissance des
antiquitez et histoire, ilz en estoyent chargez comme un crapault de plumes, dont toutesfoys les droictz sont tous pleins, et
sans ce ne pevent estre entenduz, comme quelque jour je monstreray plus apertement par escript.
Par ce, si voulez que je congnoisse de ce proces, premiere-

| 125

clara y fcil de dirimir, ustedes la han oscurecido con tontos e


irrazonables razonamientos e ineptas opiniones de Acursio,
Baldo, Bartolo, de Castro, de Imola, Hiplito, Panormitano,
Bertachino, Alejandro, Curtius y otros viejos mastines que nunca comprendieron ni la menor ley de los Pandectas, y que no
eran ms que unos grandes terneros, completamente ignorantes de lo que se necesita para la comprensin de la ley.
Pues, de seguro, no saban ni griego ni latn, sino solamente gtico y brbaro, y esto a pesar de que las leyes se toman principalmente de los griegos, como saben por el
testimonio de Ulpiano, l. posteriori De orig. Juris 3, y todas las
leyes estn llenas de sentencias y de palabras griegas; y luego son redactadas en el latn ms elegante y adornado que
pueda encontrarse en toda la lengua latina, y no quisiera olvidarme del de Salustio, Varrn, Cicern, Sneca, Tito Livio
y Quintiliano. Cmo entonces habran podido comprender
estos viejos embrutecidos, que jams vieron un buen libro en
latn, los textos de las leyes, cuyo estilo se ve claramente que
es un estilo de deshollinadores o de cocineros o de marmitones, pero no de jurisconsultos?
Adems, dado que las leyes se extraen del mbito de la
filosofa moral y natural, cmo podran comprenderla estos
locos que, por Dios, han estudiado menos que mi mula?
Tenan tanto conocimiento de las letras humanistas, de las
cosas antiguas y de la historia, como plumas tiene un sapo.
Sin embargo, todo esto abunda en el derecho y sin ello no se
lo puede comprender, como algn da lo demostrar por escrito con mayor claridad.
Por eso, si quieren que tome conocimiento de este proce-

5/2/08

126 | Pantagruel

1:25 PM

Page 126

ment faictez moy brusler tous ces papiers ; et secondement faictez moy venir les deux gentilz hommes personnellement devant moy, et quand je les auray ouy, je vous en diray mon opinion
sans fiction ny dissimulation quelconques.
A quoy aulcuns dentre eux contredisoient, comme vous scavez que en toutes compaignies il y a plus de folz que de saiges,
et la plus grande partie surmonte tousjours la meilleure, ainsi
que dict Tite Live parlant des Cartagiens. Mais ledict du
Douhet tint au contraire virilement, contendent que Pantagruel
avoit bien dict, que ces registres, enquestes, replicques, reproches, salvations et aultres telles diableries nestoient que subversions de droict et allongement de proces, et que le diable les
emporteroit tous silz ne procedoient aultrement, selon equit
evangelicque et philosophicque.
Somme, tous les papiers furent bruslez, et les deux gentilzhommes personnellement convocquez. Et lors Pantagruel leur
dist : Estez vous ceulx qui avez ce grand different ensemble ?
Ouy (dirent ilz), Monsieur.
Lequel de vous est demandeur ?
Cest moy, dist le seigneur de Baisecul.
Or, mon amy, contez moy de poinct en poinct vostre affaire selon la verit ; car, par le corps bieu, si vous en ments
dun mot, je vous osteray la teste de dessus les espaules et vous
monstreray que en justice et jugement lon ne doibt dire que verit. Par ce, donnez vous garde de adjouster ny diminuer au narr de vostre cas. Dictes.

Pantagruel

| 127

so, primero qumenme todos estos papeles y segundo triganme a esos dos nobles seores en persona ante m. Y cuando
los haya escuchado, les dar mi opinin sin ningn fingimiento ni disimulo.
Hubo algunos que no estuvieron de acuerdo con esto, pues
ustedes saben que en todo grupo hay ms locos que sabios, y la
parte ms grande supera siempre a la mejor, as lo dice Tito
Livio cuando habla de los cartagineses. Pero este Du Duohet
se opuso al resto con valenta y dijo que Pantagruel tena razn, que todos esos registros, encuestas, recusaciones, defensas
y otras diabluras por el estilo, eran pura corrupcin del derecho y no hacan ms que alargar el proceso, y que el diablo se
los llevara a todos si no se comportaban de otro modo, segn
la buena justicia evanglica y filosfica.
En suma, todos los papeles fueron quemados y los dos nobles seores convocados personalmente.Y entonces Pantagruel
les dijo: Son ustedes quienes tienen este gran diferendo?
S, seor respondieron.
Quin de ustedes es el demandante?
Soy yo dijo el seor Besaculo.
Ahora bien, amigo mo, cunteme punto por punto todo
este asunto segn la verdad porque, por Dios, si miente en una
sola palabra, le arrancar la cabeza de los hombros y le mostrar que en justicia y en el juicio slo se debe decir la verdad. Por
eso, cudese de agregar o quitar alguna cosa a la narracin del
caso. Hable.

63 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

128 | Pantagruel

1:25 PM

Page 128

Pantagruel

XI

Comment les seigneurs de Baisecul et Humevesne plaidoient devant Pantagruel sans advocatz

XI

| 129

De cmo los seores de Besaculo y Lamepedos hicieron sus


alegatos ante Pantagruel sin abogados

64 of 180

Entonces comenz Besaculo de la siguiente manera:


Seor, es cierto que una buena mujer de mi casa llevaba a
vender unos huevos al mercado
Cbrase, Besaculo dijo Pantagruel.
Muchas gracias, seor, dijo el seor de Besaculo. Pero volvamos a nuestro propsito; sucedi entre los dos trpicos,seis blancas hacia el cenit y eslabn pues los montes Rifeos haban tenido
ese ao una gran esterilidad de papanatas, debido a una sedicin
de pamplinas surgida entre los chapurreos y los corredores a causa de la rebelin de los suizos, que se haban reunido junto a una
cantidad de canales para ir por murdago en ao nuevo, el primer hueco del ao, cuando se le da la sopa a los bueyes y la llave del carbn a las muchachas para que le den avena a los perros.
Toda la noche, la mano en la marmita, slo apurbamos burbujas a pie, y burbujas a caballo para retener los barcos porque
los costureros queran hacer con los recortes robados una cerbatana para cubrir la mar Ocano, que entonces estaba marejada por una olla de coles segn la opinin de los atadores de
heno. Pero los mdicos decan que no hallaban en su orina signo evidente de una ingesta de avutarda, de haber comido alabardas a la mostaza, a no ser que los seores de la corte
ordenaran por bemol a la sfilis que no recolectara ms fabricantes de vajilla, pues los bribones ya haban comenzado a bailar la zarabanda al diapasn, un pie al fuego y la cabeza al medio,
como deca el buen Ragot.

Donc commenca Baisecul en la maniere que sensuyt :


Monsieur, il est vray que une bonne femme de ma maison
portoit vendre des ufz au marchez
Couvrez vous, Baisecul, dist Pantagruel.
Grand mercy, monsieur, dist le seigneur de Baisecul. Mais,
propos, passoit entre les deux tropicques six blans vers le zenith et maille par autant que les mons Rhiphes avoyent eu celle anne grande sterilit de happelourdes, moyennant une
sedition de ballivernes meue entre les Barragouyns et les
Accoursiers pour la rebellion des Souyces, qui sestoyent assemblez jusques au nombre de bon bies, pour aller laguillanneuf
le premier trou de lan, que lon livre la souppe aux bufz et la
clef du charbon aux filles pour donner lavoine aux chiens.
Toute la nuict lon ne feist la main sur le pot, que despescher bulles pied et bulles cheval, pour retenir les bateaulx,
car les cousturiers vouloyent faire des retaillons desrobez une
sarbataine pour couvrir la mer Oceane, qui pour lors estoit grosse dune pote de chous selon lopinion des boteleurs de foin.
Mais les physiciens disoyent que son urine ilz ne congnoissoyent signe evident au pas dostarde de manger bezagues la
moustarde, si non que messieurs de la court feissent par bemol
commandement la verolle de non plus allebouter aprs les
maignans, car les marroufles avoient ja bon commencement
danser lestrindore au diapason, un pied au feu et la teste au mylieu, comme disoit le bon Ragot.

CAPTULO XI

CHAPITRE XI

5/2/08

130 | Pantagruel

1:25 PM

Page 130

Pantagruel

XI

Ha ! Messieurs, Dieu modere tout son plaisir, et contre


fortune la diverse un chartier rompit nazardes son fouet. Ce
fut au retour de la Bicoque, lors quon passa licenti Maistre
Antitus des crossonniers en toute lourderie, comme disent les
canonistes : Beati lourdes quoniam ipsi trebuchaverunt.
Mais ce que faict la quaresme si hault, par sainct Fiacre de
Brye, ce nest pour aultre chose que
La Penthecoste
Ne vient foys quelle ne me couste ;
Mais hay avant,
Peu de pluye abat grand vent.

Entendu que le sergeant me mist si hault le blanc la butte,


que le greffier ne sen leschast orbiculairement ses doigtz empenez de jardz, et nous voyons manifestement que chascun
sen prent au nez, sinon quon regardast en perspective oculairement vers la chemine lendroit o pend lenseigne du
vin quarente sangles, qui sont necessaire vingt bas de quinquenelle. A tout le moins qui ne vouldroit lascher loyseau
devant talemouses que le descouvrir, car la memoire souvent
se pert quand on se chausse au rebours : sa, Dieu gard de mal
Thibault mitaine !
Alors dist Pantagruel : Tout beau, mon amy, tout beau,
parlez traict et sans cholere. Jentends le cas, poursuyvez.
Or, monsieur, dist Baisecul, ladicte bonne femme disant ses gaudez et audinos, ne peut se couvrir dun revers fault
montant par la vertuz guoy des privileges de luniversit, sinon par bien soy bassiner anglicquement le couvrant dun sept

XI

| 131

Ah! Seores, Dios gobierna todo a su placer, y contra la


inconstante fortuna un carretero rompe (pavada) su ltigo. Fue
al regresar de la Bivoca, cuando el maestro Antitus del cretinismo se recibi de licenciado en toda equivocacin, como dicen los canonistas: Beati torpes quoniam ipsi tropezaverunt 1.
Pero lo que hace que la Cuaresma est tan alta, por San
Fiacro de Brie, es simplemente que
Ay Pentecosts,
Que no vens sin que me costs;
Pero, en otro momento,
Poca lluvia abate un gran viento.2

Visto que el sargento me puso el blanco muy alto sobre la loma, que el escribano no se lami orbicularmente los dedos emplumados de ganso, y que nosotros veamos claramente que
todos se tomaban la nariz, a no ser que mirramos ocularmente en perspectiva hacia la chimenea al sitio de donde cuelga la
ensea del vino a cuarenta cinchas, que son necesarias para veinte bajo el quinquenio. A menos que no quisiera soltar el pjaro ante croquetas que descubrirlo, pues la memoria a menudo
se pierde cuando uno se calza al revs: eso, Dios libre de todo
mal a Teobaldo Mitn!
Entonces dijo Pantagruel:Muy lindo,mi amigo,todo muy lindo, hable con calma y sin clera. Comprendo el caso, prosiga.
Ahora bien, seor dijo Besaculo, dicha buena mujer
al decir sus gaudes et audi nos 3, no se pudo cubrir contra un falso revs que suba por la virtud divina de los privilegios de la
universidad, sino humedecindose bien a la inglesa, cubrindo-

65 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

132 | Pantagruel

1:25 PM

Page 132

Pantagruel

XI

XI

| 133

66 of 180

visto que los seores de las cuentas no convengan en la suma

attendu que messieurs des comptes ne convenoyent en la som-

non de ponte vadit qui cum sapientia cadit,4

non de ponte vadit qui cum sapientia cadit,

lo con un sptimo de pica y dndole un estoque volante lo ms


cerca del lugar en que se venden los viejos trapos que usan los
pintores de Flandes cuando quieren herrar correctamente las
cigarras, y me asombra mucho que la gente no ponga huevos,
visto que es tan agradable incubar.
Aqu quiso intervenir y decir algo el seor Lamepedos, a
quien Pantagruel dijo: Pero, por el vientre de San Antonio!
Te corresponde hablar sin permiso? Yo sudo aqu la gota gorda para comprender el procedimiento de vuestro litigio, y todava t me vienes a hostigar? Paz, por el diablo, paz! Hablars
todo lo que quieras cuando ste haya terminado. Prosiga, dijo
a Besaculo, y no se apure.
Viendo entonces, dijo Besaculo, que la Pragmtica Sancin
no haca sobre ello mencin alguna, y que el Papa daba a todos
la libertad de tirarse pedos a gusto si los calzones estaban sin
raya, no importa cunta pobreza hubiera en el mundo, con tal
de que a uno no se lo seale como de la servidumbre, el arco iris
recin salido en Miln para que las alondras salgan del huevo,
consinti que la buena mujer gastara los nervios citicos por la
protesta de los pececitos huevones que eran necesarios entonces para comprender la construccin de las botas viejas.
Sin embargo, Juan el Becerro, al salir su primo Gervasio de
una bola de madera, le aconsej que no se arriesgara a destruir
con leja sin antes alumbrar el papel; a esto, toma, daca, truco,
retruco, pues

de quarreaulx et luy tirant un estoc vollant, au plus prs du


lieu o lon vent les vieux drapeaulx dont usent les paintres
de Flandres, quand ilz veullent bien droict ferrer les cigalles,
et mesbahys bien fort comment le monde ne pont veu quil
faict si beau couver.
Icy voulut interpeller et dire quelque chose le seigneur de
Humevesne, dont luy dist Pantagruel : Et, ventre sainct
Antoine ! tappertient il de parler sans commandement ? Je
sue icy de haan pour entendre la procedure de vostre different,
et tu me viens encore tabuster ? Paix, de par le diable, paix ! Tu
parleras ton sou quand cestuy cy aura achev. Poursuyvez, dist
il Baisecul, et ne vous hastez point.
Voyant doncques, dist Baisecul, que la Pragmatique sanction nen faisoit nulle mention, et que le pape donnoit libert
un chascun de peter son aise si les blanchetz nestoyent rayez,
quelque pauvret que feust au monde, pourveu quon se se signast de ribaudaille, larcanciel, fraischement esmoulu Milan
pour esclourre les alouettes, consentit que la bonne femme escullast les isciaticques par le protest des petitz poissons couillatrys qui estoyent pour lors necessaires entendre la construction
des vieilles bottes.
Pourtant, Jan le Veau, son cousin Gervays remu dune
busche de moulle, luy conseilla quelle ne se mist poinct en ce
hazard de seconder la bue brimballatoyre sans premier aluner
le papier ; tant pille, nade, jocque, fore, car

5/2/08

134 | Pantagruel

1:25 PM

Page 134

XI

mation des fleutes dallemant, dont on avoit basty les Lunettes


des princes imprime nouvellement Anvers.
Et voyl messieurs que faict maulvais raport. Et en croy
partie adverse in sacer verbo dotis, car voulant obtemperer au
plaisir du roy je me estois arm de pied en cap dune carrelure
de ventre pour aller veoir comment mes vendangeurs avoyent
dechicquet leurs haulx bonnetz pour mieux jouer des manequins, et le temps estoit quelque peu dangereux de la foire, dont
plusieurs francz archiers avoyent est refusez la monstre nonobstant que les chemines feussent assez haultes selon la proportion du javart et des malandres lamibaudichon.
Et par ce moyen fut grande anne de quaquerolles en tout
le pays de Artoys, qui ne feust petit amandement pour messieurs
les porteurs de cousteretz, quand on mangeoit sans desguainer
cocques cigrues ventre deboutonn. Et la mienne volunt
que chascun eust aussi belle voix,lon en jourroit beaucoup mieulx
la paulme, et ces petites finesses quon faict etymologizer les
pattins,descendroyent plus aisement en Seine pour tousjours servir au pont aux meusniers, comme jadis feut decret par le Roy
de Canarre, et larrest en est au greffe de ceans.
Pour ce, Monsieur, je requiers que par Vostre Seigneurie
soit dict et declair sur le cas ce que de raison, avecques despens, dommaiges et interestz.
Lors dist Pantagruel : Mon amy, voulez vous plus rien dire ?
Respondit Baisecul : Non, monsieur, car je ay dict tout le
tu autem, et nen ay en rien vari, sur mon honneur.
Vous doncques (dist Pantagruel),monsieur de Humevesne,
dictes ce que vouldrez et abreviez, sans rien toutesfoys laisser de
ce que servira au propos.

Pantagruel

XI

| 135

de flautas alemanas, con las que se haba edificado Los anteojos


de los prncipes, impreso recientemente en Amberes.
Y he aqu seores lo que hizo un mal informe. Y creo a la
parte adversa in sacer verbo dotis 5, pues queriendo obtemperar el
deseo del rey me haba armado de pies a cabeza con una correa
de cuero de tripa para ir a ver como mis vendimiadores haban
desgarrado sus altos bonetes para jugar mejor al monigote; y el
tiempo era un poco peligroso por la diarrea, por la que muchos
arqueros libres haban sido rechazados al pasar revista a pesar
de que las chimeneas estaban bastante altas segn la proporcin del chancro y de los bubones del amigo Baldichn.
Y de este modo hubo un gran ao de caracoles en toda la
regin de Artois, lo que no fue una pequea mejora para los
seores cargadores de cuvanos, cuando se coma, sin desenvainar, mariscos a vientre desabotonado. Y quisiera que todos
tuvieran tambin una bella voz: se jugara mucho mejor a la
paleta, y esas pequeas finezas, que se hacen para etimologizar los zapatos, bajaran ms fcilmente al Sena para servir
siempre en el Puente de los Molineros, como en otros tiempos fuera decretado por el rey de Canarra, y el fallo est aqu
mismo, en la escribana.
Por ello, seor, solicito que Vuestra Seora diga y declare
sobre el caso con justicia, con gastos, perjuicios e intereses.
Entonces dijo Pantagruel:Amigo mo,tiene algo ms que decir?
Respondi Besaculo: No, seor, pues he dicho todo el tu autem 6 y no he cambiado nada, por mi honor.
Usted entonces dijo Pantagruel,seor de Lamepedos,
diga lo que quiera y sea breve, sin omitir no obstante lo que
sirva a nuestro propsito.

67 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

136 | Pantagruel

1:25 PM

Page 136

Pantagruel

XII

Comment le seigneur de Humevesne plaidoie davant Pantagruel

XII

| 137

De cmo el seor Lamepedos hizo su alegato ante Pantagruel

68 of 180

Entonces el seor Lamepedos comenz del siguiente modo: Seor, seores, si por juicio categrico pudiera verse la
iniquidad de los hombres con tanta facilidad como se distinguen moscas en la leche, el mundo, cuatro bueyes, no estara
tan comido por las ratas como lo est y habra cantidad de
orejas en la tierra rodas de un modo muy vil. Pues si bien todo lo dicho por la parte adversa es de autntico plumn en
cuanto a la letra y a la narracin del factum, de todos modos,
seores, la fineza, el engao, pequeas trabas se ocultan bajo
la maceta de las rosas1.
Debo yo tolerar que a la hora en que tomo la sopa como
paga, sin decir ni pensar nada malo, me vengan a rastrillar y perturbar el cerebro, hacindome bailotear y dicindome:

Lors commenca le seigneur de Humevesne ainsi que sensuit : Monsieur et Messieurs, si liniquit des hommes estoit
aussi facilement veue en jugement categoricque comme on
congnoist mousches en laict, le monde, quatre beufz, ne seroit
tant mang de ratz comme il est et seroient aureilles maintes
sur terre, qui en ont est ronges trop laschement. Car combien que tout ce que a dit partie adverse soit de dumet bien vray
quand la lettre et histoire du factum toutesfoys, messieurs,
la finesse, la tricherie, les petitz hanicrochemens sont cachez
soubz le pot aux roses.
Doibs je endurer que lheure que je mange au pair ma
souppe, sans mal penser ny mal dire, lon me vienne ratisser et
tabuster le cerveau, me sonnant lantiquaille et disant :

CAPTULO XII

CHAPITRE XII

Qui boit en mangeant sa souppe


Quand il est mort il ny voit goutte ?

Et,saincte dame,combien avons nous veu de gros cappitaines


en plein camp de bataille, alors quon donnoit les horions du pain
benist de la confrarie pour plus honnestement se deliner, jouer du
luc, sonner du cul et faire les petiz saulx en plate forme ?
Mais maintenant le monde est tout detrav de louchetz des
balles de Lucestre, lun se desbauchez, laultre cinq, quatre et
deux, et, si la court ny donne ordre, il fera aussi mal glener ceste anne quil feist ou bien fera des goubeletz. Si une pauvre
personne va aux estuves pour se faire enluminer le museau de

Quien bebe al comer su sopa,


Cuando muere no ve ni gota?

Y, Virgen Santa, cuntos grandes capitanes hemos visto


en pleno campo de batalla, golpendose con pan bendito de la
cofrada, para balancearse ms noblemente, tocar el lad, hacer sonar el culo y dar saltitos en la plataforma?
Pero ahora el mundo est todo estropeado por los ovillos
de lana de Leicester: uno se corrompe, el otro cinco, cuatro y
dos, y si la corte no pone orden, ser tan malo espigar este
ao como el anterior o cubiletes ms adelante. Si un pobre va
a los baos termales para hacerse iluminar el hocico con bos-

5/2/08

138 | Pantagruel

1:25 PM

Page 138

XII

bouzes de vache ou acheter bottes de hyver, et, les sergeans


passans ou bien ceulx du guet receuvent la decoction dun clystere ou la matiere fecale dune celle perse sur leurs tintamarres,
en doibt lon pourtant roigner les testons et fricasser les escutz
elles de boys ?
Aulcunesfoys nous pensons lun mais Dieu faict laultre,
et, quand le soleil est couch, toutes bestes sont lombre, je
nen veulx estre creu si je ne le prouve hugrement par gens de
plain jour.
Lan trente et six, achaptant un courtault dAlemaigne hault
et court, dassez bonne laine et tainct en grene comme asseuroyent les orfevres, toutesfoys le notaire y mist du cetera. Je ne
suis poinct clerc pour prendre la lune avecques les dentz, mais
au pot de beurre o lon selloit les instruments Vulcanicques,
le bruyt estoit que le buf sal faisoit trouver le vin sans chandelle, et feust il caich au fond dun sac de charbonnier, houz
et bard avecques le chanfrain et hoguines requises bien fricasser rusterie (cest teste de mouton) et cest bien ce quon dict
en proverbe : quil faict bon veoir vaches noires en boys brusl
quand on jouist de ses amours. Jen fis consulter la matiere
messieurs les clercs et, pour resolution, conclurent en
Frisesomorum quil nest tel que faucher lest en cave bien garnie de papier et dancre, de plumes et ganivet de Lyon sur le
Rosne, tarabin tarebas : car incontinent que un harnoys sent
les aulx, la rouille luy mangeue le foye, et puis lon ne faict que
rebecquer torty colli fleuretant le dormir daprs disner, et voyl
qui faict le sel tant cher.
Messieurs, ne croyez que au temps que ladicte bonne femme englua la pochecuilliere pour le record du sergeant mieulx

Pantagruel

XII

| 139

ta de vaca o para comprar botas de invierno, y los soldados que


pasan o bien aquellos de la custodia reciben la decoccin de
una jeringa o la materia fecal de una silla agujereada por los
pedos, debemos acaso pulir los testones y guisar las escudillas de madera?2
A veces pensamos una cosa pero Dios hace otra, y cuando
el sol se pone todas las bestias estn a la sombra. Prefiero que
no me crean si no puedo probarlo de inmediato ante la gente
a plena luz del da.
En el ao treinta y seis, yo haba comprado un caballo rabn
de Alemania, alto y corto, de bastante buena lana y teido de rojo como aseguraban los orfebres, y sin embargo, el notario puso
su cetera. No soy clrigo como para tomar la luna con los dientes,
pero en el pote de manteca donde se sellaban los instrumentos
de Vulcano, circulaba el rumor de que el buey salado permita
encontrar el vino sin velas, por ms que estuviese escondido en el
fondo de una bolsa de carbonero, enfundado y protegido con la
testera y los quijotes necesarios para guisar bien la bazofia (es decir, la cabeza del carnero). Y bien lo dice el proverbio, da gusto
ver vacas negras en un bosque quemado cuando uno goza sus amores. Yo consult al respecto a los seores clrigos, y como resolucin, concluyeron frisesomorum 3 que no hay como segar durante
el verano en una cueva bien provistos de papel y tinta, de plumas
y navajas de Lyon del Rdano y patatn patatn: pues tan pronto como un arns huele a ajos, el xido le come el hgado, y luego uno no hace ms que protestar contra la tortcolis olfateando
la siesta que sigue a la cena. Y es por eso que la sal est tan cara.
Seores, no crean que cuando la vieja encol la esptula4 para dotar mejor al testigo del ujier y la achura de la morcilla ter-

69 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

140 | Pantagruel

1:25 PM

Page 140

Pantagruel

XII

70 of 180

apanager et que la fressure boudinalle tergiversa par les bourses


des usuriers, il ny eust rien meilleur soy garder des Canibales
que prendre une liasse doignons lie de trois cens naveaulx et
quelque peu dune fraize de veau du meilleur alloy que ayent
les alchimistes, et bien luter et calciner ces pantoufles mouflin
mouflart avecques belle saulce de raballe, et soy mucer en
quelque petit trou de taulpe, salvant tousjours les lardons.
Et si le dez ne vous veult aultrement ambezars, ternes du
gros bout, guare daz, mettez la dame au coing du lict, fringuez
la, toureloura la la, et bevez oultrance, depiscando grenoillibus,
tout beaulx houseaulx coturnicques : ce sera pour les petitz
oysons de mue qui sesbatent au jeu de foucquet, attendant
battre le metal, et chauffer la cyre aux bavars de godale.
Bien vrai est il que les quatre beufz desquelz est question
avoyent quelque peu la memoire courte ; toutesfoys, pour savoir la game, ilz nen craignoyent courmaran ny quanard de
Savoye, et les bonnes gens de ma terre en avoyent bonne esperance, disant : Ces enfants deviendront grands en Algorisme,
ce nous sera une rubrique de droict. Nous ne pouvons faillir
prendre le loup, faisons nos hayes dessus le moulin vent duquel a est parl par partie adverse. Mais le grand diole y eut
envie et mist les Allemans par le derriere, qui firent diables de
humer ( Her, tringue, tringue ! ) de doublet en case. Car il ny
a nulle apparence de dire que Paris sur petit pont geline de
feurre, et feussent ilz aussi huppez que duppes de marays, sinon vrayement quon scacrifiast les pompetes au moret fraichement esmoulu de lettres versalles ou coursives, ce mest tout
un, pourveu que la tranchefille ny engendre les vers.
Et, pos le cas que, au coublement des chiens courans,

XII

| 141

givers en las bolsas de los usureros, no hubo nada mejor para


protegerse de los canbales que tomar un atado de cebollas unido con trescientos nabos y un poco de membrana de ternero,
de la mejor que tuvieran los alquimistas, y cerrar bien y calentar las pantuflas mouflin mouflart con una buena salsa de rastrillo, y ocultarse en alguna pequea ratonera, y siempre
salvando la panceta.
Y si en el dado no sale ms que un doble as, un doble tres de
la gran punta, slo ases, pongan la dama en la punta de la cama,
acarcienla, tralal la la, y beban en cantidad, depiscando ranolibus 5, con unas buenas botas cotrnicas: as ser para los pajaritos
enjaulados, que retozan jugando a la vela, a la espera de sacudir
el hierro y calentar la cera para los blabedores de cerveza6.
Bien es cierto que los cuatro bueyes aqu en cuestin tenan
la memoria un poco corta; sin embargo, si quiere saberse la gama, no teman ni a cormoranes ni a patos de Savoya, y la buena gente de mi tierra tena mucha esperanza en ellos, y deca:
Estos nios sern buenos en algoritmos, para nosotros ser una
rbrica de derecho. No podemos fallar en atrapar al lobo haciendo nuestros setos por arriba del molino de viento del que
habl la parte adversa. Pero el gran diablo tuvo ganas de ello y
puso a los alemanes por detrs, que bebieron como diablos (her,
tringue, tringue!) un trago tras otro. Pues no hay por qu decir
que en Pars, sobre el pequeo puente, hay gallina de campo7,
aunque fuesen tan encopetados como tontos de pantano, a menos realmente que se sacrifiquen las ampollas de tinta recin
salidas de letras versales o cursivas, me da lo mismo, con tal
que la cadeneta no venga a engendrar gusanos.
Y dado el caso en que, durante el acoplamiento de perros

5/2/08

142 | Pantagruel

1:25 PM

Page 142

Pantagruel

XII

les marmouzelles eussent corn prinse devant que le notaire


eust baill sa relation par art Cabalisticque, il ne sensuit (saulve meilleur jugement de la court) que six arpens de pr la
grand laize feissent troys bottes de fine ancre sans souffler
au bassin, consider que aulx funerailles du Roy Charles lon
avoit en plain march la toyson pour deux et ar, jentens par
mon serment de laine.
Et je voy ordinairement en toutes bonnes cornemuses que,
quand lon va la pipe, faisant troys tours de balay par la
chemine et insinuant sa nomination, lon ne faict que bander aux reins et soufler au cul, si dadventure il est trop chault,
et, quille luy bille,
Incontinent les lettres veues,
Les vaches luy furent rendues.

Et en fut donn pareil arrest la martingalle, lan dix et


sept, pour le maulgouvert de Louzefougerouse, quoy il plaira la court davoir esguard.
Je ne dy vrayement quon ne puisse pas equit desposseder
en juste tiltre ceulx qui de leaue beniste beuvroyent, comme
on faict dun rancon de tisserant dont on faict les suppositoires
ceulx qui ne voulent resigner, sinon beau jeu bel argent.
Tunc, messieurs, quid juris pro minoribus ? Car lusance commune de la loy Salicque est telle, que le premier boute feu qui
escornifle la vache qui mousche en plein chant de Musicque,
sans solfier les poinctz des savatiers, doibt, en temps de godemarre, sublimer la penurie de son membre par la mousse cuillie
alors quon se morfond la messe de minuict, pour bailler les-

XII

| 143

de carrera, las chicuelas hicieran sonar el cuerno para anunciar


la toma antes de que el notario diera su informe por arte cabalstico, no se sigue de ello (salvo mejor juicio de la corte) que
seis fanegas de pastura de gran amplitud equivalgan a tres toneles de fina tinta sin escupir en la vasija, considerando que en
los funerales del rey Carlos el velln se consegua en el mercado por un doble as, lo digo por mi honor, de lana.
Y veo que por lo general en toda buena cornamusa, cuando uno va de caza con reclamo, haciendo dar tres vueltas de escoba por la chimenea e insinuando su nominacin, no hace ms
que tensar la ballesta y soplar por el culo, si acaso est muy caliente, y bolear el bolo,
Ni bien las cartas fueron ledas
Las vacas le fueron restituidas.

Y se dio un fallo similar en la martingala, el ao diecisiete,


a causa del disipador de Lozafogerosa, lo cual la corte tendr a
bien considerar.
No digo realmente que por equidad no pueda despojarse a
justo ttulo a quienes beben agua bendita, como se hace con un
asta de tejedor con la que se hacen supositorios para los que no
quieren ceder, si no a buen juego, buen dinero.
Tunc, seores, quid juris pro minoribus?8 Pues el uso comn
de la ley slica es tal que el primer botafuego que descuerne la
vaca que se despabila en pleno canto musical sin solfear los puntos de los zapateros, debe, al momento del Ave Mara, compensar la penuria de su miembro con la espuma recogida mientras
uno se aburre en la misa de medianoche para dar una estrapa-

71 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

144 | Pantagruel

1:25 PM

Page 144

Pantagruel

XIII

XIII

| 145

72 of 180

De cmo Pantagruel dict sentencia en el litigio de los


dos seores

Comment Pantagruel donna sentence sus le different des


deux seigneurs

da a esos vinos blancos de Anjou que te hacen zancadillas y te


agarran del cuello, como es costumbre en Bretaa.
Y concluyo, segn se dijo arriba, con gastos, perjuicios e
intereses.
Luego de que el seor Lamepedos hubo terminado,Pantagruel
dijo al seor Besaculo: Alguna objecin, amigo mo?
A lo que respondi Besaculo: No, seor, pues no he dicho
ms que la verdad, y por Dios, demos fin a nuestro litigio, pues
todo esto ya nos ha salido demasiado caro.

trapade ces vins blancs dAnjou qui font la jambette collet


collet, la mode de Bretaigne.
Concluent comme dessus, avecques despens, dommaiges
et interestz.
Aprs que le seigneur de Humevesne eut achev, Pantagruel dist
au seigneur de Baisecul : Mon amy, voulez vous rien replicquer ?
A quoi respondit Baisecul : Non, monsieur, car je nen ay
dict que la vrit, et, pour Dieu, donnons fin nostre different,
car nous ne sommes icy sans grand frais.

CHAPITRE XIII

Alors Pantagruel se leve et assemble tous les Presidens,


Conseilliers et Docteurs l assistans, et leur dist : Or cz, messieurs, vous avez ouy vive vocis oraculo le different dont est question. Que vous en semble ?
A quoy respondirent : Nous lavons veritablement ouy, mais
nous ny avons entendu au diable la cause. Par ce, nous vous
prions una voce et supplions par grace que vueilliez donner la
sentence telle que verrez, et ex nunc prout ex tunc nous lavons
aggreable et ratifions de nos pleins consentemens.
Et bien, messieurs, dist Pantagruel, puis quil vous plaist
je le feray,mais je ne trouve le cas tant difficile que vous le faictes.
Vostre paraphe Caton, la loy Frater, la loy Gallus la loy Quinque
pedum, la loy Vinum. la loy Si dominus, la loy Mater, la loy Mulier
bona, la loy Si quis, la loy Pomponius, la loy Fundi, la loy Emptor,

CAPTULO XIII

Entonces Pantagruel se levanta y rene a todos los presidentes, consejeros y doctores all presentes, y les dice:
Veamos, seores, ya oyeron vive vocis oraculo 1 el litigio en
cuestin. Qu les parece?
A lo que respondieron: Es cierto, lo hemos odo, pero diablos! no hemos logrado discernir la causa. Por ello, le rogamos
una voce 2 y le suplicamos tenga a bien dar a conocer la sentencia que considere apropiada, y ex nunc prout ex tunc 3 es de nuestro agrado y la ratificamos de pleno consentimiento.
Y bien, seores dijo Pantagruel, lo har si as lo desean, pero no encuentro el caso tan complicado como a ustedes les parece.Vuestro prrafo Catn, la ley Frater4, la ley Gallus5,
la ley Quinque pedum6, la ley Vinum7, la ley Si dominus8, la ley
Mater9, la ley Mulier bona10, la ley Si quis11, la ley Pomponius, la

5/2/08

146 | Pantagruel

1:25 PM

Page 146

XIII

la loy Pretor, la loy Venditor et tant daultres sont bien plus difficiles en mon oppinion.
Et aprs ce dict, il se pourmena un tour ou deux par la sale,
pensant bien profundement, comme lon povoit estimer, car il
gehaignoyt comme un asne quon sangle trop fort, pensant quil
failloit un chascun faire droict sans varier ny accepter personne, puis retourna sasseoir et commenca pronuncer la sentence comme sensuyt :
Veu, entendu et bien calcul le different dentre les Seigneurs de
Baisecul et Humevesne, la court leur dict que considere lorripilation de la ratepenade declinent bravement du solstice estival pour
mugueter les billesveses qui ont eu mat du pyon par les males vexations des lucifuges qui sont au climat diarhomes dun matagot
cheval bendant une arbaleste au reins, le demandeur eut juste cause de callafater le gallion que la bonne femme boursouffloit, un pied
chauss et laultre nud, le remboursant bas et roidde en sa conscience daultant de baguenaudes comme y a de poil en dixhuit vaches,
et autant pour le brodeur.
Semblablement est declair innocent du cas privilegi des gringuenaudes, quon pensoit quil eust encouru de ce quil ne pouvoit
baudement fianter par la decision dune paire de gands parfums
de petarrades la chandelle de noix, comme on use en son pays de
Mirebaloys, laschant la bouline avecques les bouletz de bronze, dont
les houssepailleurs pastissoyent conestablement ses legumaiges interbastez du Loyrre tout les sonnettes desparvier faictes apoinct de
Hongrie, que son beau frere portoit memoriallement en un penier
limitrophe, brod de gueulles troys chevrons hallebrenez de canabasserie, au caignard angulaire dont on tire au papeguay vermiforme avecques la vistempenarde.

Pantagruel

XIII

| 147

ley Fundi12, la ley Emptor13, la ley Pretor14, la ley Venditor15 y tantas otras, son en mi opinin ms difciles.
Y tras decir esto, dio una o dos vueltas por la sala mientras
reflexionaba muy profundamente, como poda apreciarse, pues
chillaba como burro azotado con mucha fuerza, pensando que
haba que ser justo con cada uno de ellos, sin cambios de opinin y sin preferencias. Luego volvi a sentarse y comenz a
pronunciar la siguiente sentencia:
Visto, odo y bien evaluado el litigio entre los seores de Besaculo
y Lamepedos, la Corte declara que, considerada la horripilacin del
murcilago que declina valientemente del solsticio estival para cortejar palabras huecas a las que un pen hizo jaque mate debido a las
crueles vejaciones de los lucfugos que estn en la regin diarroma,
de un mono a caballo con una ballesta erecta contra los riones, el
demandante tuvo buenas razones para calafatear el galen que la
buena seora abotargaba, con un pie calzado y el otro descalzo, reembolsndole con la cabeza baja y tiesa tantos frutos de espantalobos como pelos hay en dieciocho vacas, y lo mismo con las borduras.
Del mismo modo es declarado inocente del caso privilegiado del
excremento, en el que pareca haber incurrido por no poder excretar
alegremente, segn la prueba dejada por un par de guantes perfumados de pedorrera a la candela de nuez, como se usa en la regin
de Mirebeau, que era la suya, lanzando la bolina con las bolas de
bronce. Y es por ello que los palafreneros mezclaban condestablemente las verduras albardadas del Loira con cascabeles de gaviln a punto de Hungra que su cuado llevaba memorablemente en una cesta
limtrofe adornada con aberturas realzadas por tres espiguillas de
material extremadamente endeble, a la manera de la caseta angular desde donde se tira el papagayo vermiforme con el plumero.

73 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

148 | Pantagruel

1:25 PM

Page 148

Pantagruel

XIII

74 of 180

Mais en ce quil met sus au defendeur quil fut rataconneur tyrofageux et goildronneur de mommye, que na est en brimbalant
trouv vray, comme bien la debastu ledict defendeur, la court le
condemne en troys verrasses de caillebottes assimentes prelorelitantes et gaudepises comme est la coustume du pays, envers ledict
defendeur, payables la My doust en May.
Mais ledict defendeur sera tenu de fournir de foin et destoupes
lembouchement des chassetrapes guitturales, emburelucocques de
guilverdons bien grabelez rouelle.
Et amis comme devant, sans despens, et pour cause.
Laquelle sentence pronunce, les deux parties departirent
toutes deux contentes de larrest, qui fust quasi chose increable.
Car venu nestoyt despuys les grandes pluyes et nadviendra de
treze Jubilez que deux parties contendentes en jugement contradictoires soient egualement contentez dun arrest diffinitif.
Au regard des Conseilliers et aultres Docteurs qui l assistoyent, ilz demeurerent en ecstase esvanoys bien troys heures,
et tous ravys en admiration de la prudence de Pantagruel, plus
que humaine, laquelle avoyent congneu clerement en la decision de ce jugement tant difficile et espineux. Et y feussent
encores, sinon quon apporta force vinaigre et eaue rose pour
leur faire revenir le sens et entendement acoustum, dont Dieu
soit lou partout.

XIII

| 149

Pero en cuanto a la acusacin que pesa sobre el demandado de


haber sido zapatero remendn, tirfago y alquitranador de momias,
lo que hurgueteando no ha sido encontrado cierto, como bien ha argumentado el susodicho demandado, esta corte lo condena a tres vasos de requesn condimentado, prelorelitanteado y gachasazonado
como se acostumbra en la regin, para el demandado, a pagar a mediados de agosto, en el mes de mayo.
Pero se obligar al susodicho demandado a proveer de heno y de
estopa la desembocadura de las trampas guturales, embarulladas de
capuchones rebanados en rodajas.
Y amigos como antes, sin gastos, y por motivos evidentes.
Pronunciada esta sentencia, las dos partes se separaron, ambas contentas con el fallo, lo que fue algo muy increble. Pues
nunca haba ocurrido desde las grandes lluvias y no ocurrir antes de trece Jubileos que dos partes opuestas en juicio contradictorio quedasen igualmente contentas con un fallo definitivo.
En cuanto a los consejeros y otros doctores all presentes,permanecieron desvanecidos de xtasis durante tres largas horas,
todos desbordantes de admiracin por la sabidura ms que humana de Pantagruel, que haban reconocido claramente cuando resolvi este juicio tan difcil y espinoso. Y todava estaran
all si no les hubieran llevado una buena cantidad de vinagre y
de agua de rosa para hacerles recuperar el sentido y el entendimiento habituales, y que alabado sea Dios en todas partes.

5/2/08

150 | Pantagruel

1:25 PM

Page 150

Pantagruel

XIV

XIV

| 151

Comment Panurge racompte la maniere comment il eschappa de la main des Turcqs

De cmo Panurgo cuenta la manera en que escap


de manos de los turcos

Le jugement de Pantagruel feut incontinent sceu et entendu de tout le monde, et imprim force, et redig s Archives
du Palays, en sorte que le monde commenca dire : Salomon,
qui rendit par soubson lenfant sa mere, jamais ne monstra tel
chief duvre de prudence comme a faict le bon Pantagruel :
nous sommes heureux de lavoir en notre pays.
Et, de faict, on le voulut faire maistre des requestes et president en la court, mais il refusa tout, les remerciant gracieusement : Car il y a (dist il) trop grande servitude ces offices,
et trop grande poine peuvent estre saulvez ceulx qui les exercent, veu la corruption des hommes. Et croy que, si les sieges
vuides des anges ne sont rempliz daultre sorte de gens, que de
trente sept Jubilez nous naurons le jugement final et sera
Cusanus tromp en ses conjectures. Je vous en advertis de bonne heure. Mais si avez quelque muitz de bon vin, voluntiers
jen recepvray le present.
Ce que ilz firent voluntiers, et luy envoyerent du meilleur de
la ville, et beut assez bien. Mais le pauvre Panurge en beut
vaillamment, car il estoit exim comme un haran soret. Aussi
alloit il du pied comme un chat maigre. Et quelcun ladmonesta demye alaine dun grand hanat plein de vin vermeil,
disant : Compere, tout beau, vous faictes rage de humer !
Je donne au diesble ! (dist il) tu nas pas trouv tes petitz
beuvreaux de Paris, qui ne beuvent en plus qun pinson, et ne
prenent leur beche sinon quon leurs tape la queue la mode

Pronto todo el mundo supo y conoci el juicio de Pantagruel,


que fue impreso en numerosos ejemplares y registrado en los
archivos del palacio, de manera que la gente comenz a decir:
Salomn, que en su sospecha devolvi el hijo a su madre, jams mostr tal obra maestra de sabidura como ha hecho el
buen Pantagruel: estamos felices de tenerlo en nuestra tierra.
Y, en efecto, quisieron hacerlo magistrado de requerimientos y presidente de la corte, pero l rechaz todo, agradecindoles con amabilidad: Pues hay, dijo, demasiada servidumbre
en estos oficios, y apenas si pueden ser salvados aquellos que
los ejercen, dada la corrupcin de los hombres. Y creo que si
los sitiales que los ngeles dejaron vacos no son ocupados por
otra clase de gente, el Juicio Final no tendr lugar antes de treinta y siete jubileos y Cusanus se habr equivocado en sus conjeturas. Se los advierto con tiempo. Pero si tienen algunos
modios de buen vino, recibir el regalo de buena gana.
Cosa que hicieron con agrado, y le enviaron el mejor de la
ciudad, del que bebi bastante; pero el pobre Panurgo bebi
sin miedo, pues estaba seco como arenque ahumado. Tambin
iba a pie como gato flaco. Y alguien lo interpel a mitad de un
gran jarro lleno de vino tinto, dicindole: Compadre, ms despacio, le est dando con rabia!
Me doy al diablo! dijo. No te topaste con tus bebedorcitos de Pars que no beben ms que un pinzn, y no toman la comida que les da su madre si no se les palmea la cola

CHAPITRE XIV

CAPTULO XIV

75 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

152 | Pantagruel

1:25 PM

Page 152

Pantagruel

XIV

76 of 180

des passereaux. O compaing, si je montasse aussi bien comme


je avalle, je feusse desja au dessus la sphere de la lune, avecques
Empedocles ! Mais je ne scay que diable cecy veult dire : ce vin
est fort bon et bien delicieux, mais plus jen boy plus jay de
soif. Je croy que lombre de monseigneur Pantagruel engendre
les alterez, comme la lune faict les catharres.
Auquel commencerent rire les assistans. Ce que voyant,
Pantagruel dist : Panurge, quest ce que avez rire ?
Seigneur (dist il), je leur contoys comment ces diables de
Turcqs sont bien malheureux de ne boire goutte de vin. Si aultre mal nestoit en lAlchoran de Mahumeth, encore ne me mettroys je mie de sa loy.
Mais or me dictes comment (dist Pantagruel) vous
eschappastes leurs mains ?
Par Dieu,seigneur,dist Panurge,je ne vous en mentiray de mot.
Les paillards Turcqs mavoient mys en broche tout lard
comme un connil car jestois tant exim que aultrement de
ma chair eust est fort maulvaise viande et en ce poinct me
faisoyent roustir tout vif. Ainsi comme ilz me routissoyent, je
me recommandoys la grace divine, ayant en memoyre le bon
sainct Laurent, et tousjours esperoys en Dieu quil me delivreroit de ce torment, ce qui feut faict bien estrangement. Car
ainsi que me recommandoys bien de bon cueur Dieu, cryant :
Seigneur Dieu, ayde moy ! Seigneur Dieu, saulve moy !
Seigneur Dieu, oste moy de ce torment auquel ces traistres
chiens me detiennent pour la maintenance de ta loy ! , le routisseur sendormit par le vouloir divin ou bien de quelque bon
Mercure, qui endormit cautement Argus qui avoit cent yeulx.
Quand je vys quil ne me tournoit plus en routissant, je le

XIV

| 153

como se hace con los gorriones. Ay, compaero, si yo subiera


tan bien como trago, ya estara ms all de la esfera de la luna,
junto con Empdocles! Pero no s qu diablos quiere decir esto: este vino es muy bueno y delicioso, pero cuanto ms bebo
ms sed tengo. Creo que la sombra de monseor Pantagruel
engendra a los sedientos, como la luna produce catarros.
Con esto, los concurrentes comenzaron a rer. Visto lo cual,
Pantagruel dijo: Panurgo, de qu se ren?
Seor dijo, les contaba cmo esos diablos de los turcos tienen la desgracia de no beber una gota de vino. Aunque
no hubiera otro mal en el Corn de Mahoma, igual no me sometera a su ley.
Pero dgame entonces dijo Pantagruel, cmo escap
de sus manos?
Por Dios, seor dijo Panurgo, no le mentira en nada.
Estos turcos bribones me haban puesto en el espeto, envuelto en panceta como un conejo pues estaba tan flaco que
de otra manera mi carne habra sido un plato malsimo y de
ese modo me asaban vivo. Mientras ellos me asaban, yo me
encomendaba a la gracia divina, recordando al buen San
Lorenzo, y siempre con la esperanza de que Dios me librara
de ese tormento, lo que sucedi de modo muy extrao. Porque
mientras me encomendaba con todas mis fuerzas a Dios gritando: Seor Dios, aydame! Seor Dios, slvame! Seor
Dios, lbrame de este tormento en el que estos perros infieles me ponen por observar tu ley!, el asador se durmi por
voluntad divina o bien por el buen Mercurio, que durmi astutamente a Argos, que tena cien ojos.
Cuando vi que ya no me daban vueltas para asarme, lo mi-

5/2/08

154 | Pantagruel

1:25 PM

Page 154

XIV

regarde et voy quil sendort. Lors je prens avecques les dents


un tyson par le bout o il nestoit point brusl, et vous le gette
au gyron de mon routisseur, et un aultre je gette le mieulx que
je peuz soubz un lict de camp qui estoit aupres de la chemine
o estoit la paillasse de monsieur mon roustisseur.
Incontinent le feu se print la paille, et de la paille au
lict, et du lict au solier qui estoit embrunch de sapin faict
quehues de lampes. Mais le bon feut que le feu que javoys
gett au gyron de mon paillard routisseur luy brusla tout le
penil et se prenoit aux couillons, sinon quil nestoit tant punays quil ne le sentit plus tost que le jour, et, debouq estourdy se levant, crya la fenestre tant quil peut : Dal baroth, dal
baroth ! , qui vault autant dire comme Au feu, au feu ! et
vint droict moy pour me getter du tout au feu, et desja avoit
coupp les cordes dont on mavoit ly les mains, et couppoit
les lyens des piedz.
Mais le maistre de la maison, ouyant le cry du feu et sentant ja la fume de la rue o il se pourmenoit avecques quelques
aultres Baschatz et Musaffiz, courut tant quil peut y donner
secours et pour emporter les bagues.
De pleine arrive, il tire la broche o jestoys embroch, et
tua tout roidde mon routisseur, dont il mourut l par faulte de
gouvernement ou aultrement, car il luy passa la broche peu au
dessus du nombril vers le flan droict, et luy percea la tierce lobe du foye, et le coup haussant luy penetra le diaphragme, et
par atravers la capsule du cueur luy sortit la broche par le hault
des espaules entre les spondyles et lomoplate senestre.
Vray est que en tirant la broche de mon corps je tumbe
terre prs des landiers, et me feist peu de mal la cheute, toutes-

Pantagruel

XIV

| 155

ro y veo que se est durmiendo. Entonces tomo con los dientes un tizn por la punta que no estaba quemada y lo tiro al regazo de mi asador, y tiro otro lo mejor que puedo bajo un lecho
de campaa que estaba junto a la chimenea donde estaba la
paja de mi seor asador.
Pronto la paja se prendi fuego, y con la paja la cama, y con
la cama el techo, que estaba hecho de abeto decorado con pies
de lmparas. Pero lo bueno fue que el fuego que yo haba arrojado al regazo de mi bribn asador le quem todo el pubis y le
estaba prendiendo en las bolas, pero no era tan apestoso como
para no olerlo antes de que amaneciera, y levantndose como
un macho cabro aturdido, grit por la ventana tanto como pudo: Dal baroth, dal baroth!, que quiere decir algo as como
Fuego, fuego! y vino derecho a m para arrojarme entero al
fuego, y ya haba cortado las cuerdas con las que me haban
atado las manos, y me estaba cortando los lazos de los pies.
Pero el dueo de la casa, al or el grito de fuego y sintiendo el olor a humo desde la calle donde paseaba con algunos
otros bajaes y muftes, corri tanto como pudo para prestar auxilio y salvar sus pertenencias.
Ni bien lleg, tir del espeto en que yo estaba colocado, y mat raudamente a mi asador, que muri all por falta de cuidados
o por otra causa, porque lo traspas con el espeto un poco arriba
del ombligo hacia el costado derecho, y le atraves el tercer lbulo del hgado,y el golpe ascendente le penetr el diafragma,y atravesando la cpsula del corazn le hizo salir el espeto por lo alto
de los hombros entre los espndilos y el omplato izquierdo.
Es verdad que cuando me saca el espeto del cuerpo caigo a
tierra junto a los braseros, y me lastim un poco con la cada,

77 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

156 | Pantagruel

1:25 PM

Page 156

Pantagruel

XIV

78 of 180

foys non grand, car les lardons soustindrent le coup.


Puis, voyant mon Baschaz que le cas estoit desesper et que
sa maison estoit brusle sans remission et tout son bien perdu,
se donna tous les diables, appellant Grilgoth, Astarost,
Rappallus et Gribouillis par neuf foys.
Quoy voyant je euz de peur pour plus de cinq solz, craignant :
les diables viendront ceste heure pour emporter ce fol icy ; seroyent ilz bien gens pour memporter aussi ? Je suis ja demy rousty : mes lardons seront cause de mon mal,car ces diables icy sont
frians de lardons, comme vous avez lautorit du philosophe
Jamblicque et Murmault en lapologie De bossutis et contrefactis
pro Magistros nostros.Mais je fis le signe de la croix,criant : Agyos athanatos, ho Theos ! Et nul ne venoit.
Ce que congnoissant, mon villain Baschatz se vouloit tuer
de ma broche et sen percer le cueur. De faict, la mist contre sa
poictrine, mais elle ne povoit oultre passer car elle nestoit assez
poinctue, et poulsoit tant quil povoit, mais il ne prouffitoit rien.
Alors je vins luy, disant : Missaire Bougrino, tu pers icy
ton temps, car tu ne te tueras jamais ainsi ; bien te blesseras
quelque hurte, dont tu languiras toute ta vie entre les mains
des barbiers, mais, si tu veulx, je te tueray icy tout franc, en sorte que tu nen sentiras rien, et men croys, car jen ay bien tu
daultres qui sen sont bien trouvez.
Ha ! mon amy (dist il), je ten prie ! et, ce faisant, je te donne ma bougette. Tiens, voy la l : il y a six cens seraphz dedans,
et quelques dyamans et rubiz en perfection.
Et o sont ilz ? (dist Epistemon)
Par sainct Joan, dist Panurge, ilz sont bien loing silz vont
toujours :

XIV

| 157

aunque no mucho, porque los braseros amortiguaron el golpe.


Luego, al ver mi baj lo desesperado del caso y que su casa
se quemaba sin remedio y todos sus bienes se perdan, se dio a
todos los diablos llamando nueve veces a Asagodo, Asarodo,
Rapallus y Garabatis1.
Al ver esto tuve miedo por ms de cinco sueldos; me deca
con temor: los diablos van a venir ahora a llevarse a este loco;
sern tan amables de llevarme a m tambin? Ya estoy medio
asado: mi panceta ser la causa de mi desgracia, pues a estos
diablos les encanta la panceta, como saben por la autoridad del
filsofo Ymblico y Murmault en la apologa De jorobutis et contrefactis pro Magistros nostros 2. Pero me hice la seal de la cruz,
y grit: Agyos athanatos, ho Theos 3, y no vena ninguno.
Al darse cuenta de esto, el villano de mi baj quiso matarse con
mi espeto perforndose el corazn.En efecto,lo puso contra su pecho, pero no poda traspasar nada porque no era lo suficientemente puntiagudo, y apretaba tanto como poda, pero no lo lograba.
Entonces me acerqu a l y le dije: Seor Sodomo, pierdes
tu tiempo, pues as jams te matars; ms bien te hars una herida de la que padecers toda tu vida entre las manos de los
barberos; pero si quieres, te matar aqu de un solo golpe, de
modo que no sientas nada, y puedes creerme, pues he matado
a otros y les pareci bien.
Ah! amigo mo dijo te lo ruego! y con ello te doy
mi bolsa.Toma, aqu est: ah adentro hay seiscientos serafines
y algunos diamantes y rubes de gran perfeccin.
Y dnde estn? pregunt Espistemn.
Por San Juan, dijo Panurgo, estn muy lejos si siguen
circulando:

5/2/08

158 | Pantagruel

1:25 PM

Page 158

Pantagruel

XIV

XIV

| 159

Mais o sont les neiges dantan ?

Pero dnde estn las nieves de antao?

Cestoit le plus grand soucy que eust Villon, le poete


Parisien.
Acheve (dist Pantagruel), je te prie, que nous saichons
comment tu acoustras ton Baschatz.
Foy dhomme de bien, dist Panurge, je nen mentz de mot.
Je le bande dune meschante braye que je trouve l, demy brusle, et vous le lye rustrement piedz et mains de mes cordes, si
bien quil neust sceu regimber, puis luy passay ma broche travers la gargamelle et le pendys, acrochant la broche deux gros
crampons qui soustenoient des alebardes. Et vous attise un beau
feu au dessoubz, et vous flamboys mon milourt comme on faict
les harans soretz la chemine, puis, prenant sa bougette et un
petit javelot qui estoit sur les crampons men fuys le beau galot. Et Dieu scait comme je sentoys mon espaule de mouton !
Quand je fuz descendu en la rue, je trouvay tout le monde
qui estoit acouru au feu force deau pour lestaindre. Et me
voyans ainsi, demy rousty, eurent piti de moy naturellement
et me getterent toute leur eau sur moy, et me refraicherent
joyeusement, ce que me fist fort grand bien ; puis me donnerent quelque peu a repaistre, mais je ne mangeoys gueres : car
ilz ne me bailloient que de leau boyre, leur mode.
Aultre mal ne me firent, sinon un villain petit Turq, bossu
par devant, qui furtivement me crocquoit mes lardons (mais je
luy baillys si vert dronos sur les doigts tout mon javelot quil ny
retourna pas deux foys) et une jeune Corinthiace,qui mavoit aport un pot de Myrobolans embliez, confictz leur mode, laquelle
regardoit mon pauvre haire esmouchet comment il sestoit reti-

Es la preocupacin ms grande que tuvo Villon, el poeta parisino.


Termina dijo Pantagruel, te lo ruego, para que sepamos cmo te las arreglaste con tu baj.
A fe de hombre de bien, dijo Panurgo, no miento en nada.
Lo vendo con un mal braguero que encuentro all, medio quemado, y lo ato de pies y manos rsticamente con mis cuerdas,
tan bien que no habra podido mover ni una pata, luego le pas el espeto a travs de la garganta y lo colgu enganchando el
espeto a dos gruesos ganchos que sostenan unas alabardas. Y
avivo un buen fuego debajo y quemo a mi milord como se hace con los arenques ahumados en la chimenea; luego, tomo su
bolsa y una pequea jabalina que estaba sobre los ganchos y huyo a todo galope. Y slo Dios sabe el olor a chivo que tena!
Cuando llegu a la calle, encontr a toda la gente que haba corrido con agua para apagar el fuego. Y al verme as,
medio asado, tuvieron piedad de m, naturalmente, y me tiraron toda el agua encima, y me refrescaron agradablemente, lo que me hizo mucho bien; luego me dieron algo de
comer, pero yo apenas coma: pues para beber slo me daban
agua, segn su costumbre.
No me hicieron ms dao, a no ser por un pequeo turco
villano,jorobado por delante,que mordisqueaba mi panceta (pero le di unos chirlos tan fuertes en los dedos con la jabalina que
no volvi a hacerlo otra vez), y una joven corintia que me haba
trado un pote lleno de miroblanos confitados segn la costumbre del lugar, que miraba mi pobre cilicio, ablandado al alejarse

79 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

160 | Pantagruel

1:25 PM

Page 160

Pantagruel

XIV

80 of 180

r au feu, car il ne me alloit plus que jusques sur les genoulx. Mais
notez que cestuy rotissement me guerist dune Isciaticque entierement, laquelle jestoys subject plus de sept ans avoit, du coust au quel mon rotisseur sendorment me laissa brusler.
Or, ce pendent quilz se amusoyent moy, le feu triumphoit, ne demandez comment, prendre en plus de deux mille maisons, tant que quelcun dentre eulx ladvisa et sescria,
disant : Ventre Mahom ! toute la ville brusle et nous nous amusons icy. Ainsi chascun sen va sa chascuniere.
De moy, je prens mon chemin vers la porte. Quand je fuz
sur un petit tucquet qui est aupres, je me retourne arriere, comme la femme de Loth, et vys toute la ville bruslant, dont je fuz
tant aise que je me cuyde conchier de joye. Mais Dieu men
punit bien.
Comment ? (dist Pantagruel).
Ainsi (dist Panurge) que je regardoys en grand liesse ce beau feu, me gabelant et disant : Ha ! pauvres pulses,
ha ! pauvres souris, vous aurez maulvais hyver, le feu est en
vostre paillier ! , sortirent plus de six, voire plus de treze
cens et unze chiens, gros et menutz, tous ensemble de la
ville fuyant le feu. De premiere venue acoururent droict
moy, sentant lodeur de ma paillarde chair demy rostie, et
me eussent devor lheure, si mon bon ange ne meust bien
inspir, me enseignant un remede bien oportun contre le
mal des dens.
Et quel propous (dist Pantagruel) craignois tu le mal
des dens ? Nestois tu guery de tes rheumes ?
Pasques de soles ! (respondit Panurge) est il mal de dens
plus grand que quand les chiens vous tenent au jambes ? Mais

XIV

| 161

del fuego, pues no me llegaba ms que a las rodillas. Pero noten


que esta asadura me cur completamente de una citica, de la
que padeca desde haca ms de siete aos, del costado en que
mi asador dej que me quemara al dormirse.
Ahora bien, mientras ellos se entretenan conmigo, el fuego se propagaba, no pregunten cmo, a ms de dos mil casas,
tanto que uno de ellos lo advirti y grit lo siguiente: Por el
vientre de Mahoma! Toda la ciudad arde y nosotros aqu perdiendo el tiempo. As que cada chancho se fue a su rancho.
Yo, por mi parte, me encamin a las puertas de la ciudad.
Cuando estuve sobre un pequeo terrapln cercano, me volv,
como la mujer de Loth, y vi toda la ciudad en llamas, lo que
me puso tan contento que cre cagarme de la alegra. Pero Dios
me castig con severidad.
Cmo? pregunt Pantagruel.
Mientras yo contemplaba el bello incendio con gran alegra respondi Panurgo, burlndome y diciendo: Ah, pobres pulgas! Pobres de ustedes, ratones, van a tener un mal
invierno, el fuego est en su pajar!, salieron de la ciudad ms
de trescientos, qu digo, ms de mil trescientos once perros,
grandes y pequeos, todos juntos huyendo del fuego. Primero
corrieron todos directamente hacia m, percibiendo el olor de
mi carne bribona medio asada, y me habran devorado en el
momento, si mi buen ngel no me hubiera inspirado, indicndome un remedio muy oportuno contra el dolor de muelas.
Y por qu pregunt Pantagruel le temas al dolor
de muelas? No te habas curado de tus reumas?
Huevos de Pascua! respondi Panurgo Hay peor dolor de muelas que cuando los perros te muerden las piernas? Pero

5/2/08

162 | Pantagruel

1:25 PM

Page 162

Pantagruel

XV

XV

| 163

soudain je me advise de mes lardons, et les gettoys au mylieu


dentre eulx : lors chiens daller et de se entrebatre lun laultre
belles dentz, qui auroit le lardon. Par ce moyen me laisserent, et je les laiss aussi se pelaudans lun laultre. Ainsi eschappe gaillard et dehayt, et vive la roustisserie !

de pronto me acuerdo de la panceta, y la tir en medio de los


perros; entonces vienen y empiezan a darse unos a otros con los
dientes, a ver quin se quedaba con la panceta. De esta manera
me dejaron, y yo los dej tambin pelendose unos contra otros.
As escapo, gallardo y alegre, y viva la carne asada!

Comment Panurge enseigne une maniere bien nouvelle de


bastir les murailles de Paris

De cmo Panurgo ensea una manera muy novedosa de


construir las murallas de Pars

Pantagruel, quelque jour, pour se recreer de son estude, se


pourmenoit vers les faulxbours Sainct Marceau, voulant veoir
la follie Goubelin. Panurge estoit avecques luy, ayant tousjours
le Flacon soubz sa robbe et quelque morceau de jambon : car
sans cela jamais ne alloit il, disant que cestoit son garde corps ;
aultre espe ne portoit il. Et, quand Pantagruel luy en voulut
bailler une, il respondit quelle luy eschaufferoit la ratelle.
Voire mais, dist Epistemon, si lon te assailloit, comment
te dfendroys tu ?
A grands coups de brodequin, respondit il, pourveu que
les estocz feussent defenduz.
A leur retour, Panurge consideroit les murailles de la ville de
Paris, et en irrision dist Pantagruel : Voyez cy ces belles murailles. O que fortes sont et bien en poinct pour garder les oysons en mue ! Par ma barbe,elles sont competement meschantes
pour une telle ville comme ceste cy, car une vache avecques un
pet en abbatroit plus de six brasses.
O mon amy, dist Pantagruel, scaitz tu bien ce que dist

Un da, para despejarse de sus estudios, Pantagruel paseaba


en direccin al arrabal de Saint-Marcel, pues quera ir a la Folie
Gobelin. Con l estaba Panurgo, siempre con su botella debajo del vestido y algn pedazo de jamn, pues sin esto jams
andaba, diciendo que era para proteger su cuerpo: otra espada
no traa. Y cuando Pantagruel le quiso dar una, l le respondi
que una espada le calentara el bazo.
S dijo Epistemn, pero si te atacan, cmo vas a
defenderte?
Haciendo sonar los borcegues1 respondi, y siempre que pueda evitar los puntazos.
Ya de regreso, mientras observaba las murallas de Pars,
Panurgo le dijo a Pantagruel burlonamente: Vea qu hermosas murallas. Qu fuertes y adecuadas para proteger capones!
Por mi barba, son completamente intiles para una ciudad como sta: una vaca tumbara con un pedo ms de seis brazas.
Oh, amigo mo dijo Pantagruel, sabes acaso lo que
dijo Agesilao cuando le preguntaron por qu la gran ciudad de

CHAPITRE XV

CAPTULO XV

81 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

164 | Pantagruel

1:25 PM

Page 164

Pantagruel

XV

82 of 180

Agesilace, quand on luy demanda pourquoy la grande cit de


Lacedemone nestoit ceincte de murailles ? Car monstrant les habitans et citoyens de la ville, tant bien expers en discipline militaire et tant fors et bien armez : Voicy (dist il) les murailles de
la Cit , signifiant quil nest muraille que de os, et que les Villes
et Citez ne scauroyent avoir muraille plus seure et plus forte que
la vertus des citoyens et habitans. Ainsi, ceste ville est si forte par
la multitude du peuple belliqueux qui est dedans,quilz ne se soucient de faire aultres murailles. Davantaige, qui la vouldroit emmurailler comme Strasbourg, Orleans ou Ferrare, il ne seroit
possible, tant les frais et despens seroyent excessifz.
Voire, mais, dist Panurge, si faict il bon avoir quelque visaige de pierre quand on est envahy de ses ennemys, et ne feust
ce que pour demander : Qui est l bas ? Au regard des frays
enormes que dictes estre necessaires si on la vouloit murer, si
messieurs de la ville me voulent donner quelque bon pot de vin,
je leurs enseigneray une maniere bien nouvelle comment ilz
les pourront bastir bon march.
Comment ?, dist Pantagruel.
Ne le dictes doncques mie (respondit Panurge) si je
vous lenseigne.
Je voy que les callibistrys des femmes de ce pays sont
meilleur march que les pierres. Diceulx fauldroit bastir les murailles en les arrengeant par bonne symmeterye darchitecture,
et mettant les plus grans au premiers rancz, et puis, en taluant
doz dasne, arranger les moyens,et finablement les petitz. Puis,
faire un beau petit entrelardement poinctes de diamans, comme la grosse tour de Bourges, de tant de bracquemars enroiddys qui habitent par les braguettes claustrales.

XV

| 165

Lacedemonia no estaba rodeada de murallas? Mientras mostraba la ciudad a sus habitantes y ciudadanos, tan expertos en
disciplina militar, tan fuertes y bien armados, les dijo: Estas
son las murallas de la ciudad. Y con ello quera decir que toda muralla es de carne y hueso, y que las ciudades y ciudadelas
no podran tener murallas ms slidas y fuertes que la virtud
de sus ciudadanos y habitantes. As, esta ciudad gracias a la
multitud de gente guerrera que posee es tan fuerte que nadie
se preocupa por levantar otras murallas. Adems, aunque quisieran amurallarla como Estrasburgo, Orlans o Ferrara, no
sera posible, ya que los gastos y costos seran excesivos.
S, est bien dijo Panurgo. Pero es bueno poner cara
de piedra cuando el enemigo nos invade, aunque ms no sea
para preguntar: quin anda ah? Considerando los enormes
gastos que usted dice son necesarios para poner aqu la muralla, y si los seores de la ciudad quieren darme una buena jarra
de vino, puedo ensearles una manera muy novedosa de construirla a bajo costo.
Cmo? dijo Pantagruel.
Pero no diga usted una sola palabra si yo se lo enseo respondi Panurgo.
He visto que las conchas de las mujeres de esta regin son
ms baratas que las piedras. Es con ellas que habra que levantar las murallas, disponindolas segn una arquitectura bien
simtrica: las ms grandes colocadas en las primeras filas, y
luego, haciendo un terrapln en lomo de burro, las medianas y
por fin las ms pequeas. Luego, se hace un buen ensamblaje,
en puntas de diamante como la gran torre de Bourges, con todas esas tiesas facas que viven en las braguetas claustrales.

5/2/08

166 | Pantagruel

1:25 PM

Page 166

XV

Quel diable defferoit telles murailles ? Il ny a metal qui


tant resistast aux coups. Et puis que les couillevrines se y vinsent froter, vous en verriez (par Dieu) incontinent distiller de
ce benoist fruict de grosse verolle menu comme pluye, sec au
nom des diables. Dadvantaige, la fouldre ne tumberoit jamais
dessus. Car pourquoy ? Ilz sont tous benists ou sacrez.
Je ny voy qun inconvenient.
Ho, ho, ha, ha, ha ! (dist Pantagruel). Et quel ?
Cest que les mousches en sont tant friandes que merveilles,
et se y cueilleroyent facillement et y feroient leur ordure : et voyl
louvrage gast ! Mais voicy comment lon y remediroit : il fauldroit tresbien les esmoucheter avecques belles quehues de renards
ou bons gros vietz dazes de Provence. Et, ce propos, je vous
veux dire (nous en allans pour soupper) un bel exemple que met
Frater Lubinus, libro De compotationibus mendicantium.
Au temps que les bestes parloyent (il ny a pas troys jours),
un pauvre Lyon, par la forest de Bievre se pourmenant et disant ses menus suffrages, passa par dessoubz un arbre auquel
estoit mont un villain charbonnier pour abastre du boys.
Lequel, voyant le Lyon, lui getta sa coigne et le blessa enormement en une cuisse. Dont le Lyon cloppant tant courut et
tracassa par la forest pour trouver ayde quil rencontra un charpantier, lequel voluntiers regarda sa playe, la nettoya le mieux
quil peust et lemplit de mousse, luy disant quil esmouchast
bien sa playe, que les mousches ne y feissent ordure, attendant
quil yroit chercher de lherbe au charpentier.
Ainsi, le Lyon guery se pourmenoist par la forest, quelle heure une vieille sempiterneuse ebuschetoit et amassoit du
boys par ladicte forest, laquelle, voyant le Lyon venir, tumba

Pantagruel

XV

| 167

Qu diablo destruira semejante muralla? No hay metal


que pueda resistir tanto los golpes.Y cuando las culebrinas2 vengan aqu a frotarse, ver usted de inmediato, por Dios, gotear
en densa lluvia ese bendito fruto de gran sfilis, tan seco en
nombre de los diablos. Adems, un rayo jams le caera encima. Y por qu? Porque todos estn bendecidos o consagrados. Slo veo un inconveniente.
Oh, oh, ah, ah, ah! dijo Pantagruel Y cul?
Que a las moscas esto les entusiasma maravillosamente, y
se amontonarn encantadas para dejar sus excrementos. Y entonces, arruinada la obra! Pero hay una forma de remediarlo:
habr que mosquearlas muy bien con bellas colas de zorro o grandes y gruesas pijas de burros de Provenza. Y al respecto, quiero
contarle, mientras vamos a comer, un bello ejemplo citado por
Frater Lubinus, libro De compotationibus mendicantium 3.
En tiempos en que las bestias hablaban (no hace ms de tres
das), un pobre len, que se paseaba por el bosque de Bivre y
deca sus oraciones, pas por debajo de un rbol donde un malvado carbonero se haba subido para cortar madera. Al ver al len, ste le arroj su hacha y le hizo una considerable herida en
el muslo. Entonces el len, renqueando, corri tanto de un lado
para el otro por el bosque en busca de ayuda que al fin encontr
a un carpintero, quien amablemente observ su herida, la limpi lo mejor que pudo y la llen de musgo.Y ste le dijo que mosqueara bien su herida, para que las moscas no dejasen all sus
excrementos, mientras l iba a buscar hierba del carpintero.
As, ya curado, el len se paseaba por el bosque, cuando una
vieja sempiterna recoga ramitas y juntaba lea por dicho bosque. sta, al ver llegar al len, cay de espaldas por el miedo,

83 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

168 | Pantagruel

1:25 PM

Page 168

Pantagruel

XV

84 of 180

de peur la renverse en telle faczon que le vent luy renversa


robbe, cotte et chemise jusques au dessus des espaules. Ce que
voyant, le Lyon accourut de piti veoir si elle sestoit faict aulcun mal et, considerant son comment a nom, dist : O, pauvre
femme, qui ta ainsi blesse ? Et, ce disant, apperceut un regnard, lequel il lappella, disant : Compere regnard, hau ! cz,
cz, et pour cause.
Quand le regnard fut venu, il luy dict : Compere mon amy,
lon a bless ceste bonne femme ici, entre les jambes, bien villainement et y a solution de continuit manifeste. Regarde que
la playe est grande : depuis le cul jusques au nombril mesure
quatre, mais bien cinq empans et demy. Cest un coup de coigne ; je me doubte que la playe soit vieille. Pourtant, affin que
les mousches ny prennent, esmouche la bien fort, je ten prie,
et dedans et dehors.Tu as bonne quehue et longue : esmouche,
mon amy, esmouche, je ten supplye, et ce pendent je voys querir de la mousse pour y mettre, car ainsi nous fault il secourir
et ayder lun laultre. Esmouche fort, ainsi, mon amy, esmouche
bien, car ceste playe veult estre esmouche souvent, aultrement
la personne ne peut estre son aise. Or esmouche bien, mon
petit compere, esmouche ! Dieu ta bien pourveu de quehue :
tu las grande et grosse ladvenent, esmouche fort et ne tennuye poinct. Un bon esmoucheteur, qui en esmouchetant continuellement esmouche de son mouchet, par mousches jamais
emousch ne sera. Esmouche, couillaud, esmouche, mon petit
bedaud, je narresteray gueres.
Puis va chercher force mousse et, quand il feut quelque
peu loing, il sescrya, parlant au regnard : Esmouche bien tousjours, compere, esmouche, et ne te fasche jamais de bien esmou-

XV

| 169

de tal forma que el viento le levant el vestido, la pollera y la


camisa por encima de los hombros. Al ver esto, el len acudi
lleno de piedad para ver si la mujer se haba hecho algn dao
y, considerando su cmo-se-dice, dijo: Oh, pobre mujer, quin
te ha herido de este modo? Y al decir esto, vio pasar a un zorro, a quien llam con estas palabras: Eh, compadre zorro!
Aqu, aqu, es urgente.
Cuando el zorro lleg, le dijo: Compadre, amigo mo, han
herido muy vilmente a esta buena mujer, aqu, entre las piernas, y puede verse una manifiesta solucin de continuidad. Mira
qu herida tan grande: desde el culo hasta el ombligo mide cuatro, incluso cinco palmos y medio. Es un hachazo, y me temo
que la herida sea vieja. Por eso, para que las moscas no se le peguen, mosquala bien fuerte, te lo ruego, por dentro y por fuera. T tienes una buena y larga cola: mosquea, amigo mo,
mosquea, te suplico, mientras yo voy a buscar musgo para ponerle, pues as es como debemos socorrernos y ayudarnos unos
a otros. Mosquea fuerte, as, amigo mo, mosquea bien, pues es
necesario mosquear esta herida con insistencia, si no la mujer
no podr sentirse bien. Mosquea bien, pues, compadre, amigo
mo, mosquea! Dios te ha provisto de una buena cola: la tienes tan grande y gruesa como conviene, mosquea bien y no te
canses. Un buen mosqueador, que al mosquear continuamente mosquea con su mosqueador,jams ser mosqueado por mosca alguna. Mosquea, huevn, mosquea, mi pequeo sacristn,
que enseguida vuelvo.
Entonces el len va a buscar una buena cantidad de musgo, y cuando apenas se aleja un poco, le grita al zorro: Sigue
mosqueando bien, compadre, mosquea, y no te canses nunca de

5/2/08

170 | Pantagruel

1:25 PM

Page 170

XV

cher, mon petit compere, je te feray estre gaiges esmoucheteur de don Pietro de Castille. Esmouche seulement, esmouche
et rien plus.
Le pauvre regnard esmouchoit fort bien et dec et del,
et dedans et dehors, mais la faulse vieille vesnoit et vessoit,
puant comme cent diables. Le pauvre regnard estoit bien mal
son ayse, car il ne savoit dequel coust se virer pour evader le parfun des vesses de la vieille. Et, ainsi quil se tournoit, il veit que au derriere estoit encores un aultre pertuys,
non si grand que celluy quil esmouchoit, dont luy venoit ce
vent tant puant et infect.
Le lyon finablement retourne, portant de mousse plus que
nen tiendroyent dix et huyt basles, et commenca en mettre dedans la playe avecques un baston quil aporta, et y en avoit ja bien
mys seize basles et demye, et sesbahyssoit : Que diable ! ceste
playe est parfonde : il y entreroit de mousse plus de deux charrettes. Mais le regnard ladvisa : O compere lyon, mon amy, je te
prie, ne metz icy toute la mousse : gardes en quelque peu, car y a
encores icy dessoubz un aultre petit pertuys qui put comme cinq
cens diables. Jen suis empoisonn de lodeur, tant il est punays !
Ainsi fauldroit garder ces murailles des mousches et mettre
esmoucheteurs gaiges.
Lors dist Pantagruel : Comment scez tu que les membres
honteux des femmes sont si bon march, car en ceste ville il
y a force preudes femmes, chastes et pucelles ?
Et ubi prenus ? dist Panurge. Je vous en diray non oppinion, mais vraye certitude et asseurance. Je ne me vante den
avoir embourr quatre cens dix et sept despuis que suis en ceste ville, et ny a que neuf jours. Mais ce matin, jay trouv un

Pantagruel

XV

| 171

mosquear bien, mi querido compadre. Har que te nombren


mosqueador a sueldo de don Pietro de Castilla. Slo mosquea,
mosquea y nada ms.
El pobre zorro mosqueaba bien fuerte por aqu y por all,
por dentro y por fuera, pero la vieja malvada venteaba y se tiraba pedos, por lo que apestaba como cien diablos. El pobre zorro se senta muy molesto, pues no saba de qu lado ponerse
para evadir el perfume de las ventosidades de la vieja. Y mientras se mova, vio que en el trasero haba otro hoyo, no tan grande como aquel que mosqueaba, de donde sala aquel viento tan
apestoso y repugnante.
Por fin el len regresa, trayendo ms musgo del que cabra
en dieciocho potes, y comenz a ponerlo dentro de la herida
con un bastn que haba trado. Ya haba metido como diecisis potes y medio, cuando dijo asombrado: Diablos! Qu herida profunda: aqu cabran ms de dos carretadas de musgo.
Pero el zorro le advirti: Oh, compadre len, amigo mo, te lo
ruego, no le pongas todo el musgo: guarda un poco, porque todava hay aqu abajo otro hoyo que apesta como quinientos diablos. Estoy envenenado de este olor por lo pestilente que es!
Por eso es que debemos proteger estas murallas de las moscas y poner mosqueadores a sueldo.
Entonces dijo Pantagruel: Cmo sabes que las vergenzas
de las mujeres se consiguen tan baratas? Pues en esta ciudad
hay muchas chicas moderadas, castas y doncellas.
Et ubi sacus?4 dijo Panurgo. No voy a darle una
simple opinin, sino certeza y seguridad absolutas. No me
jacto de haber golpeado a cuatrocientos diecisiete desde que
estoy en esta ciudad, y no hace de esto ni nueve das. Pero

85 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

172 | Pantagruel

1:25 PM

Page 172

Pantagruel

XV

86 of 180

bon homme qui en un bissac tel comme celluy de Esopet portoit deux petites fillettes de leage de deux ou troys ans au plus,
lune davant, laultre derriere. Il me demande laulmosne, mais
je luy feis responce que javoys beaucoup plus de couillons que
de deniers, et aprs luy demande : Bonhomme, ces deux fillettes sont elles pucelles ? Frere, dist il, il y a deux ans que
ainsi je les porte, et au regard de ceste cy devant, laquelle je voy
continuellement, en mon advis elle est pucelle, toutesfoys je nen
vouldroys mettre mon doigt au feu ; quand est de celle que je
porte derriere, je ne scay sans faulte rien.
Vrayement, dist Pantagruel, tu es gentil compaignon : je
te veulx habiller de ma livre.
Et le feist vestir galantement selon la mode du temps qui couroit,except que Panurge voulut que la braguette de ses chausses
feust longue de troys piedz et quarre, non ronde ; ce que feust
faict, et la faisoit bon veoir. Et disoit souvent que le monde
navoit encores congneu lemolument et utilit qui est de porter grande braguette, mais le temps leur enseigneroit quelque
jour comme toutes choses ont est inventes en temps. Dieu
gard de mal (disoit il) le compaignon qui la longue braguette a saulv la vie ! Dieu gard de mal qui la longue braguette a
valu pour un jour cent soixante mille et neuf escutz ! Dieu gard
de mal qui par sa longue braguette a saulv toute une ville de
mourir de fain ! Et, par Dieu ! je feray un livre De la commodit des longues braguettes quand jauray plus de loysir.
De faict, en composa un beau et grand livre avecques les figures, mais il nest encores imprim que je saiche.

XV

| 173

esta maana, encontr a un buen hombre que llevaba en una


alforja como la de Esopo dos niitas de dos o tres aos como mximo, una adelante y otra atrs. Me pidi limosna, pero yo le respond que tena ms huevos que denarios, y luego
le pregunt: Buen hombre, esas dos chiquillas, todava son
doncellas? Hermano, dijo, hace dos aos que las llev as, y
en cuanto a la que est aqu adelante, y a la que veo continuamente, para m que es doncella, aunque no pondra por
ella las manos en el fuego; en cuanto a la que llevo atrs, no
tengo la menor idea.
Eres realmente un gentil compaero dijo Pantagruel.
Quiero vestirte con mi librea.
Y lo hizo vestir galantemente segn la moda de aquellos
tiempos, slo que Panurgo quiso que la bragueta de sus calzas
tuviese tres pies de largo y fuese cuadrada, no redonda. Lo cual
fue hecho, y daba placer verla. Y se deca a menudo que la gente no conoca an las ventajas y utilidades de llevar una bragueta grande, pero el tiempo les enseara algn da que todas
las cosas fueron inventadas a su debido tiempo. Dios libre de
mal, deca Pantagruel, al compaero a quien la larga bragueta
salv la vida! Dios libre de mal a quien la larga bragueta le vali un da ciento sesenta mil nueve escudos! Dios libre de mal
a quien con su larga bragueta salv a toda una ciudad de morir de hambre! Y, por Dios!, har un libro llamado De la utilidad de las braguetas largas cuando tenga ms tiempo libre.
Y en efecto, compuso un grande y bello libro con imgenes,
pero an no se ha impreso, que yo sepa.

5/2/08

174 | Pantagruel

1:25 PM

Page 174

Pantagruel

XVI

XVI

| 175

Des meurs et condictions de Panurge

De los hbitos y costumbres de Panurgo

Panurge estoit de stature moyenne, ny trop grand ny trop petit, et avoit le nez un peu aquilin, faict manche de rasouer. Et
pour lors estoit de leage de trente et cinq ans ou environ, fin
dorer comme une dague de plomb, bien galand homme de sa
personne, sinon quil estoit quelque peu paillard, et subject de
nature une maladie quon appelloit en ce temps-l

Panurgo era de estatura mediana, ni demasiado alto ni demasiado bajo, y tena la nariz un poco aguilea, con forma de
mango de navaja de afeitar. Por ese entonces tena alrededor
de treinta y cinco aos, y era delicado para dorar como daga de
plomo, un hombre muy divertido aunque un poco pcaro y vctima de una enfermedad que por aquel tiempo se llamaba

faulte dargent, cest douleur non pareille.

falta de dinero, un dolor sin igual.

Toutefoys il avoit soixante et troys manieres den trouver


tousjours son besoing, dont la plus honorable et la plus
commune estoit par faon de larrecin furtivement faict; malfaisant, pipeur, beuveur, bateur de pavez, ribleur sil en estoit Paris au demourant le meilleur filz du monde , et
tousjours machinoit quelque chose contre les sergeans et
contre le guet.
A lune foys, il assembloit troys ou quatre bons rustres, les
faisoit boire comme Templiers sur le soir, aprs les menoit au
dessoubz de Saincte Geneviefve ou aupres du colliege de
Navarre et, lheure que le guet montoit par l (ce quil
congnoissoit en mettant son espe sur le pav et laureille aupres,
et lors quil oyoit son espe bransler cestoit signe infallible que
le guet estoit prs), lheure doncques, luy et ses compaignons
prenoyent un tombereau, et luy bailloyent le bransle, le ruant
de grande force contre la valle, et ainsi mettoyent tout le pauvre
guet par terre comme porcs, puis fuyoyent de laultre coust ;

Sin embargo, tena sesenta y tres maneras de procurrselo


siempre que lo necesitaba, entre las cuales la ms honorable y
la ms comn era recurrir al latrocinio, siempre cometido de
un modo furtivo: era malhechor, travieso, bebedor, vagabundo
y ladronzuelo como no haba otro en Pars por lo dems era
el mejor hijo del mundo, y siempre estaba maquinando algo
contra los sargentos y las patrullas.
Una vez reuni a tres o cuatro buenos fortachones, los hizo
beber como templarios al atardecer, los llev a la parte baja de
Saint-Genevive o cerca del colegio de Navarra y cuando la patrulla suba por all (esto lo saba Panurgo porque pona su espada sobre el empedrado y luego acercaba la oreja y, cuando
oa vibrar la espada, era signo inequvoco de que la patrulla estaba cerca), en ese momento, l y sus compaeros agarraban una
carreta y le daban un fuerte impulso, empujndola con mucha
fuerza por la pendiente. As, derribaban a todos los pobres soldados de la patrulla como cerdos, luego huan para el otro la-

CHAPITRE XVI

CAPTULO XVI

87 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

176 | Pantagruel

1:25 PM

Page 176

Pantagruel

XVI

88 of 180

car, en moins de deux jours, il sceut toutes les rues, ruelles et


traverses de Paris comme son Deus det.
A laultre foys, faisoit en quelque belle place par o ledict
guet debvoit passer une trainne de pouldre de canon, et,
lheure que passoit, mettoit le feu dedans et puis prenoit son
passe temps veoir la bonne grace quil avoyent en fuyant, pensans que le feu sainct Antoine les tint aux jambes.
Et au regard des pauvres maistres s ars, il les persecutoit
sur tous aultres : quand il rencontroit quelcun dentre eulx par
la rue, jamais ne failloit de leur faire quelque mal, maintenant
leurs mettant un estronc dedans leurs chaperons au bourlet,
maintenant leur attachant de petites quehues de regnard ou des
aureilles de lievres par derriere, ou quelque aultre mal.
Un jour que lon avoit assign yceulx se trouver en la rue
du Feurre, il feist une tartre borbonnoise compose de force de
hailz, de galbanum, de assa fetida, de castoreum, destroncs tous
chaulx, et la destrampit en sanie de bosses chancreuses, et, de
fort bon matin, engressa et oignit tout le pav en sorte que le
diable ny eust pas dur. Et tous ces bonnes gens rendoyent l
leurs gorges devant tout le monde comme silz eussent escorch le renard, et en mourut dix ou douze de peste, quatorze en
feurent ladres, dix et huyct en furent pouacres et plus de vingt
et sept en eurent la verolle, mais il ne sen soucioit mie. Et portoit ordinairement un fouet soubz sa robbe, duquel il fouettoyt
sans remission les paiges quil trouvoit portans du vin leurs
maistres, pour les avancer daller.
En son saye avoit plus de vingt et six petites bougettes et
fasques toujours pleines :
lune dun petit deau de plomb et dun petit cousteau affil

XVI

| 177

do; pues, en menos de dos das, Panurgo se aprendi todas las


calles, callejuelas y atajos de Pars como su Deus det 1.
Otra vez, desparram un reguero de plvora de can en
cierto lindo lugar por donde deba pasar la misma patrulla y,
cuando pas, lo encendi. Luego se diverta viendo la gracia con
la que huan porque pensaban que el fuego de San Antonio les
llegara a las piernas.
En cuanto a los pobres maestros de artes, los persegua
como a nadie. Cuando se cruzaba con uno de ellos por la
calle, nunca se privaba de hacerle alguna maldad: o les meta excremento en la caperuza con burlete o les pona pequeas colas de zorro u orejas de liebre por detrs, o les haca
alguna otra maldad.
Un da en que los haban citado en la calle del Fouarre, hizo una pasta borbonesa con mucho ajo, galbanum, assa fetida,
castoreum 2, soretes bien calientes, y la remoj en sanie de bubones chancrosos y, a la maana muy temprano, unt y esparci la pasta por todo el empedrado, de modo que ni el diablo
habra podido resistirlo. Y toda la buena gente vomit hasta
las tripas delante de todo el mundo, como si se hubieran agarrado un buen pedo. Y murieron diez o doce de peste, catorce
se pescaron la lepra, dieciocho la podagra y ms de veintisiete
la sfilis, pero a Panurgo no le importaba en absoluto, y sola llevar un ltigo debajo de la ropa con el que azotaba sin piedad a
los pajes que encontraba llevando vino a sus amos, para hacerlos avanzar ms a prisa.
En su sayo tena ms de veintisis bolsitas y faltriqueras
siempre llenas:
una con un dadito de plomo y un pequeo cuchillo afilado

5/2/08

178 | Pantagruel

1:25 PM

Page 178

XVI

comme laguille dun peletier, dont il couppoit les bourses ;


laultre de aigrest quil gettoit aux yeulx de ceulx quil
trouvoit ;
laultre de glaterons empenez de petites plumes de oysons ou
de chappons, quilz gettoit sus les robes et bonnetz des bonnes
gens ; et souvent leur en faisoit de belles cornes quilz portoyent
par toute la ville, aulcunesfoys toute leur vie. Aux femmes aussi,par dessus leurs chapperons,au derriere,aulcunesfoys en mettoit, faictz en forme dun membre dhomme ;
en laultre, un tas de cornetz tous pleins de pulses et de poux
quil empruntoit des guenaulx de Sainct Innocent, et les gettoit avecques belles petites cannes ou plumes dont on escript
sur les colletz des plus sucres damoiselles quil trouvoit, et mesmement en leglise : car jamais ne se mettoit au cueur au hault,
mais tousjours demouroit en la nef entre les femmes, tant la
messe, vespres, comme au sermon ;
en laultre, force provision de haims et claveaulx, dont il acouploit souvent les hommes et les femmes en compaignies o ils
estoient serrez, et mesmement celles qui portoyent robbes de
tafetas armoisy ; et lheure quelles se vouloyent departir, elles
rompoyent toutes leurs robbes ;
en laultre, un fouzil garny desmorche, dallumettes, de pierre feu et tout aultre appareil ce requis ;
en laultre deux ou troys mirouers ardens, dont il faisoit enrager auculnesfoys les hommes et les femmes, et leur faisoit perdre
contenence leglise : car il disoit quil ny avoit quun antistrophe
entre femme folle la messe et femme molle la fesse ;
en laultre, avoit provision de fil et dagueilles, dont il faisoit
mille petites diableries.

Pantagruel

XVI

| 179

como aguja de peletero, con el que cortaba las bolsas;


otra con agraz que arrojaba a los ojos de las personas con las
que se cruzaba;
otra con galio emplumado con plumones de oca o de capn
que arrojaba sobre la ropa o los bonetes de la buena gente, y a
menudo les haca unos lindos cuernos, que llevaban por toda
la ciudad, a veces durante toda la vida. Y a las mujeres a veces
tambin les meta algunos, sobre las caperuzas, por detrs, con
forma de miembro masculino;
en otra, un montn de cucuruchos repletos de pulgas y de
piojos, que les sacaba a los pordioseros de los Santos Inocentes,
y los arrojaba con unas lindas cerbatanas o con plumas de escribir sobre los cuellos de las ms endulzadas seoritas que encontraba,y sobre todo cuando iba a la iglesia: porque nunca se ubicaba
en el coro de arriba, siempre se quedaba en la nave, entre las mujeres, as fuera durante la misa, las vsperas o el sermn;
en otra, una gran provisin de anzuelos y de ganchos, con
los que a menudo acoplaba a hombres con mujeres en lugares
donde estaban todos muy apretados, y sobre todo a las que llevaban vestidos de tafetn finos, y cuando queran irse se les desgarraba todo el vestido;
en otra, un encendedor provisto de una mecha, de fsforos, de
un pedernal y de toda clase de utensilios requeridos para este fin;
en otra, dos o tres espejos solares, con los que a veces haca
rabiar a hombres y a mujeres, y les haca perder la compostura
en la iglesia: pues deca que no haba ms que un juego de palabras entre mujer loca en la misa y mujer de cola rolliza3;
en otra, una provisin de agujas e hilo con los que haca mil
pequeas diabluras.

89 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

180 | Pantagruel

1:25 PM

Page 180

Pantagruel

XVI

90 of 180

Une foys, lissue du Palays, la grand salle, lors que un cordelier disoit la messe de Messieurs, il luy ayda soy habiller et
revestir ; mais en lacoustrant, il luy cousit laulbe avec sa robbe
et chemise, et puis se retira quand Messieurs de la Court vindrent sasseoir pour ouyr icelle messe. Mais quand ce fut lIte
missa est, que le pauvre frater se voulut devestir son aulbe, il emporta ensemble et habit et chemise qui estoyent bien cousuz
ensemble,et se rebrassit jusques aux espaules,monstrant son callibistris tout le monde, qui nestoit pas petit sans doubte. Et le
frater tousjours tiroit, mais tant plus se descouvroit il, jusques
ce qun de Messieurs de la Court dist : Et quoy ! ce beaupere
nous veult il icy faire loffrande et baiser son cul ? le feu sainct
Antoine le baise ! Ds lors fut ordonn que les pauvres beaulx
peres ne se despouilleroyent plus devant le monde, mais en leur
sacristie, mesmement en presence des femmes, car ce leur seroit occasion du pech denvie. Et le monde demandoit pourquoy est ce que ces fratres avoyent la couille si longue.
Ledict Panurge soulut tresbien le probleme, disant : Ce que
faict les aureilles des asnes si grandes,ce est par ce que leur meres
ne leurs mettoyent poinct de beguin en la teste, comme dict de
Alliaco en ses Suppositions. A pareille raison, ce que faict la
couille des pauvres beatz peres, cest quilz ne portent poinct
de chausses fonces, et leur pauvre membre sestend en libert
bride avalle et leur va ainsi triballant sur les genoulx, comme font les patenostres aux femmes. Mais la cause pourquoy
ilz lavoyent gros lequipollent, cestoit que, en ce triballement
les humeurs du corps descendent audict membre, car selon les
Legistes, agitation et motion continuelle est cause datraction.
Item, il avoit un aultre poche pleine de alun de plume, dont il

XVI

| 181

Una vez, a la salida del Palacio, en la Gran Sala, cuando un


franciscano deca la misa de los seores, lo ayud a vestirse y a
revestirse, pero mientras lo vesta le cosi el alba al hbito y a la
camisa, y luego se retir cuando los seores de la corte llegaron
y se sentaron para escuchar la misa. Pero cuando lleg el momento del ite missa est 4, y el pobre cura quiso sacarse el alba, se
sac tambin el hbito y la camisa, que estaban bien cosidos a
ella, descubrindose todo hasta los hombros, mostrando a todo
el mundo su vergenza, que sin duda no era para nada pequea. Y cuanto ms tiraba el cura, ms se descubra, hasta que uno
de los seores de la corte dijo: Pero cmo? Este buen cura
quiere hacernos la ofrenda para que le besemos el culo? Que se
lo bese el fuego de San Antonio! A partir de ese momento se
orden que los pobres curas ya no se desvistieran delante de la
gente, sobre todo en presencia de las mujeres, pues eso dara lugar al pecado del deseo, sino en su sacrista. Y la gente se preguntaba por qu estos padres tenan la verga tan larga.
Panurgo resolvi muy bien el problema diciendo: Lo que
hace que los burros tengan las orejas tan grandes es que sus madres nunca les ponen gorros en la cabeza, como dice De Alliaco
en las Suposiciones. Por la misma razn, la verga de los pobres
curas es as porque usan calzas desfondadas, y el pobre miembro se extiende libremente y a rienda suelta, y de ese modo les
bambolea entre las rodillas, como los rosarios a las mujeres. Pero
la causa de que la tengan proporcionalmente tan grande es que,
cuando se bambolea, los humores del cuerpo descienden al
mencionado miembro; pues, segn los legistas: agitacin y mocin continuas provocan atraccin.
Item 5, tena otro bolsillo lleno de alumbre de pluma que arro-

5/2/08

182 | Pantagruel

1:25 PM

Page 182

XVI

gettoit dedans le doz des femmes quil voyoit les plus acrestes,
et les faisoit despouiller devant tout le monde, les aultres dancer
comme jau sur breze ou bille sur tabour,les aultres courir les rues,
et luy aprs couroit ; et celles qui se despouilloyent, il mettoit
sa cappe sur le doz, comme homme courtoys et gracieux.
Item, en un aultre il avoit une petite guedoufle pleine de
vieille huyle, et, quand il trouvoit ou femme ou homme qui
eust quelque belle robbe, il leurs engressoit et guastoit tous les
plus beaulx endroictz soubz le semblant de les toucher et dire : Voicy de bon drap, voicy bon satin, bon tafetas, ma dame.
Dieu vous doint ce que vostre noble cueur desire ! voz avs
robbe neufve, novel amy : Dieu vous y maintienne ! Ce disant, leurs mettoit la main sur le collet, ensemble la male tache
y demeuroit perpetuellement, si enormement engrave en
lame, en corps et renomme que le diable ne leust poinct oste, puis la fin leur disoit : Ma dame, donnez vous garde de
tomber, car il y a icy un grand et sale trou devant vous.
Et un aultre il avoit tout plein de Euphorbe pulveris bien
subtilement, et l dedans mettoit un mouschenez beau et bien
ouvr quil avoit desrob la belle lingere du palays en luy oustant un poul dessus son sein, lequel toutesfoys il y avoit mis. Et
quand il se trouvoit en compaignie de quelques bonnes dames,
il leur mettoit sus le propos de lingerie, et leur mettoit la main
au sein, demandant : Et cest ouvraige, est il de Flandre ou de
Haynault ? Et puis tiroit son mouschenez, disant : Tenez,
tenez, voyez en cy de louvrage : elle est de Foutignan ou de
Foutarabie , et le secouoit bien fort leur nez, et les faissoit esternuer quatre heures sans repos. Ce pendant il petoit comme
un roussin et les femmes ryoient, luy disans : Comment, vous

Pantagruel

XVI

| 183

jaba en la espalda de las seoras que le parecan las ms pavonadas: a unas haca desvestir delante de todo el mundo, a otras
bailar como gallo en ascuas o canica sobre tambor, a otras correr por las calles, y l tras ellas; y a las que se desvestan, les
pona su capa sobre la espalda, como hombre corts y galante.
Item, en otra tena un frasquito lleno de aceite rancio, y cuando se encontraba con una mujer o con un hombre con un lindo vestido, le engrasaba y ensuciaba los lugares ms bellos con
el pretexto de tocarlos y decir: Qu buen pao, seora, buen
satn, buen tafetn, que Dios le conceda lo que su noble corazn desea. Tiene vestido nuevo y nuevo amigo Qu Dios se
los guarde!Mientras deca esto, les pona la mano sobre el cuello, y as la maldita mancha quedaba all para siempre, tan prodigiosamente grabada en el alma, en el cuerpo y en la fama que
ni el diablo habra podido sacarla; luego, por ltimo, les deca:
Seora, tenga cuidado de no caerse porque hay un enorme y
sucio agujero delante de usted.
Otra la tena llena de lechetrezna bien molida y dentro pona un bello pauelo finamente bordado que le haba robado a
la bella lencera del palacio al sacarle un piojo que tena en un
seno, el cual, por otra parte, l mismo le haba puesto. Y, cuando estaba en compaa de algunas elegantes seoras, llevaba la
conversacin hacia la lencera y les pona la mano en un seno
preguntndoles: Este bordado es de Flandes o de Henao? Y
luego sacaba su pauelo diciendo: Tome, tome, vea este bordado, es de Garchin o de Garcharabia. Y se lo sacuda bien
fuerte sobre la nariz, hacindola estornudar sin parar durante
cuatro horas. Mientras tanto, l se tiraba unos pedos de perchern, y las mujeres rean dicindole: Cmo? Usted se tira

91 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

184 | Pantagruel

1:25 PM

Page 184

Pantagruel

XVII

XVII

| 185

92 of 180

De cmo Panurgo ganaba las indulgencias y casaba a las viejas, y de los pleitos que tuvo en Pars

Comment Panurge guaingnoyt les pardons et maryoit les


vieilles, et des proces quil eut Paris

pedos, Panurgo? Para nada, seora, deca Panurgo, pero le


hago contrapunto a la msica de su nariz.
En otra, una ganza, una llave maestra y un gancho, y no
haba puerta o bal que no forzara. Otra, toda llena de pequeos cubiletes, con los que jugaba con gran maa, pues
tena los dedos hechos a medida, como Minerva o Arcane, y
en otro tiempo haba vendido la triaca a viva voz. Y cuando
cambiaba un testn o alguna otra moneda, el cambista deba
ser ms hbil que Maese Mosca para que Panurgo no le hiciera desaparecer cinco o seis monedas por vez, visible, abierta y manifiestamente, sin provocar lesin ni herida alguna y
apenas si senta un soplo.

petez, Panurge ? Non foys, disoit il, ma dame, mais je accorde au contrepoint de la musicque que vous sonns du nez.
En laultre, un daviet, un pellican, un crochet et quelques
aultres ferremens, dont il ny avoit porte ny coffre quil ne crochetast. En laultre, tout plein de petitz goubeletz dont il jouoit
fort artificiellement, car il avoit les doigts faictz la main, comme Minerve ou Arachn, et avoit aultresfoys cri le theriacle.
Et quand il changeoit un teston ou quelque aultre piece,le changeur eust est plus fin que maistre Mousche si Panurge neust
faict esvanouyr chacune foys cinq ou six grans blancs, visiblement, apertement, manifestement, sans faire lesion ne blessure aulcune, dont le changeur nen eust senty que le vent.

Un da, encontr a Panurgo un poco cuernibajo y taciturno, y supuse que no tena plata, entonces le dije: Panurgo,
usted est enfermo, por lo que veo en su fisonoma, y entiendo su mal: tiene diarrea de bolsa, pero no se preocupe.
Todava tengo seis sueldos y medio denario que no vieron
ni padre ni madre, que no le faltarn ms que la sfilis en su
necesidad.
A lo que Panurgo me respondi: A la mierda con la plata!
Algn da tendr de sobra, pues tengo una piedra filosofal que
me atrae la plata de las bolsas, como el imn atrae el hierro.
Pero, pregunt, quiere venir a ganar indulgencias?

Un jour, je trouvay Panurge quelque peu escorn et taciturne,


et me doubtay bien quil navoit denare, dont je luy dys :
Panurge, vous estes malade, ce que je voy vostre physionomie, et jentens le mal : vous avez un fluz de bourse, mais ne
vous souciez. Jay encore six soix et maille qui ne virent oncq
pere ny mere, qui ne vous fauldront non plus que la verolle en
vostre necessit.
A quoy il me respondit : Et bren pour largent ! Je nen auray quel jour que trop, car jay une pierre philosophale qui me
attire largent des bourses, comme laymant attire le fer. Mais
vouls vous venir gaigner les pardons ? dist il.

CAPTULO XVII

CHAPITRE XVII

5/2/08

186 | Pantagruel

1:25 PM

Page 186

XVII

Et, par ma foy (je luy respons), je ne suis grand pardonneur en ce monde icy ; je ne scay si je seray en laultre. Bien, allons, au nom de Dieu, pour un denier ny plus ny moins.
Mais (dist il) prestez moy doncques un denier linterest.
Rien, rien, dis je. Je vous le donne de bon cueur.
Grates vobis, Dominos, dist il.
Ainsi allasmes, commanceant sainct Gervays, et je gaigne
les pardons au premier tronc seulement, car je me contente de
peu en ces matieres, puis disoys mes menuz suffrages et oraisons de saincte Brigide ; mais il gaigna tous les troncz, et tousjours bailloit argent chascun des pardonnaires.
De l nous transportasmes Nostre Dame, Sainct Jean,
Sainct Antoine, et ainsi des aultres eglises o estoit bancque
de pardons. De ma part, je nen gaignoys plus, mais luy, tous
les troncz, il baisoit les relicques et chascun donnoit. Brief,
quand nous fusmes de retour, il me mena boire au cabaret du
Chasteau et me monstra dix ou douze de ses bougettes pleines
dargent. A quoy je me seignay, faisant la croix et disant : Dont
avez vous tant recouvert dargent en si peu de temps ?
A quoy il me respondit que il avoit prins s bassains des
pardons : Car en leur baillant le premier denier (dist il), je le
mis si souplement que il sembla que feust un grand blanc : ainsi, dune main, je prins douze deniers, voyre bien douze liards
ou doubles pour le moins, et de laultre troys ou quatre douzains, et ainsi par toutes les eglises o nous avons est.
Voire, mais (dis je), vous vous dampnez comme une sarpe, et estes larron et sacrilege !
Ouy bien (dist il), comme il vous semble, mais il ne me
semble quand moy. Car les pardonnaires me le donnent quand

Pantagruel

XVII

| 187

Por mi fe! le respondo, no soy muy indulgente en este mundo; no s si lo ser en el otro. Bueno, vamos, por Dios,
por un denario ni ms ni menos.
Pero dijo, prsteme entonces un denario a inters.
No, no dije. Se lo doy de todo corazn.
Grates vobis, Dominos 1 dijo l.
As nos fuimos, comenzando por Saint-Gervais, y gano indulgencias slo en el primer cepillo, pues me contento con poco
en estas cuestiones; luego dije mis pequeas plegarias y oraciones
de Santa Brgida; pero Panurgo gan en todos los cepillos,y siempre daba plata a todos los vendedores de indulgencias.
De all,nos trasladamos a Notre-Dame,a Saint-Jean,a SaintAntoine, y as a las otras iglesias donde haba una banca de indulgencias. Por mi parte, ya no ganaba ms, pero l besaba las
reliquias y le daba a todos en todos los cepillos. En suma, ya de
regreso me llev a beber a la taberna del castillo y me mostr
diez o doce de sus bolsas llenas de plata. Al verlas me hice la
seal de la cruz y le pregunt: De dnde ha sacado tanta plata en tan poco tiempo?
A lo que me respondi que la haba tomado de las bandejas
de las indulgencias: Pues al darles el primer denario, dijo, lo
puse con tanta gracia que pareca que era una gran moneda de
plata: as, con una mano, tom doce denarios, qu digo?, treinta y seis o el doble por lo menos, y con la otra tres o cuatro docenas, y as en todas las iglesias en que estuvimos.
Pero mire dije, usted se condena como una serpiente, es un ladrn y un sacrlego!
S, como le parezca respondi, pero a m no me parece. Porque los vendedores de indulgencias me lo dan cuando al

93 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

188 | Pantagruel

1:25 PM

Page 188

Pantagruel

XVII

94 of 180

ilz me disent en presentant les relicques baiser : Centuplum


accipies, que pour un denier jen prene cent, car accipies est dict
selon la maniere des Hebreux, qui usent du futur en lieu de limperatif, comme vous avez en la loy diliges Dominum et dilige.
Ainsi, quand le pardonnigere me dict : Centuplum accipies, il
veult dire : Centuplum accipe, et ainsi lexpose Rabi Kimy et Rabi
aben Ezra, et tous les Massoretz, et ibi Bartolus. Dadvantaige,
le pape Sixte me donna quinze cens livres de rente sur son dommaine et thesor ecclesiasticque pour luy avoir guery une bosse
chancreuse, qui tant le tormentoit quil en cuida devenir boyteux toute sa vie. Ainsi je me paye par mes mains, car il nest
tel, sur ledict thesor ecclesiasticque.
Ho ! mon amy (disoit il), si tu scavoys comment je fis mes
chous gras de la croysade, tu seroys tout esbahy. Elle me valut
plus de six mille fleurins.
Et o diable sont ilz allez, dis je, car tu nen as une
maille ?
Dont ilz estoyent venuz (dist il). Ilz ne feirent seulement
que changer maistre. Mais jen emploiay bien troys mille marier non les jeunes filles,car elles ne trouvent que trop marys,mais
grandes vieilles sempiterneuses qui navoyent dentz en gueulle.
Considerant ces bonnes femmes icy ont tresbien employ leur
temps en jeunesse et ont jou du serrecropiere cul lev tous
venans, jusques ce que on nen a plus voulu, et, par Dieu, je les
feray saccader encores une foys devant quelle meurent ! Par ce
moyen, lune donnois cent fleurins, laultre six vingtz, laultre
troys cens, selon quelles estoient bien infames, detestables et abhominables, car daultant quelles estoyent plus horribles et execrables, dautant il leur failloyt donner dadvantage, aultrement

XVII

| 189

presentarme las reliquias para que las bese me dicen: Centuplum


accipies, que por un denario, tome cien, pues accipies est dicho
a la manera de los hebreos, que usan el futuro en vez del imperativo, como usted puede ver en la ley diliges Dominum y dilige.
As, cuando el de las indulgencias me dice: Centuplum accipies,
quiere decir Centuplum accipe2, y as lo exponen el rabino Kimy
y el rabino Aben Ezra, y todos los masoretas e ibi Bartolus3.
Adems,el Papa Sixto me dio mil quinientas libras de renta sobre
su dominio y tesoro eclesistico por haberle curado un chancro
que lo atormentaba tanto que crea que se iba a quedar rengo
para toda la vida. De modo que me pago con mis propias manos, es ms seguro, sobre dicho tesoro eclesistico.
Ay! Amigo mo deca, si supieras cmo hice mi buena cosecha en la cruzada, quedaras atnito. Me dej ms de
seis mil florines.
Y a dnde diablos se fueron pregunt, si no te
queda ni medio?
Adonde estaban dijo. No hicieron ms que cambiar de dueo. Pero no gast tres mil en casar a las muchachas jvenes, pues encuentran fcilmente marido, sino a las
grandes viejas sempiternas que no tenan dientes en la boca.
Pensaba: estas buenas mujeres han empleado muy bien el
tiempo en su juventud; han jugado al levanta grupas con el
culo parado a todos los que venan, hasta para los que no
queran, y por Dios, las har corcovear una vez ms antes de
que mueran! As que daba a una cien florines, a otra ciento
veinte, a otra trescientos, segn cun infames, detestables y
abominables fueran, pues cuanto ms horribles y execrables
eran, ms era necesario darles, si no, ni el diablo les habra

5/2/08

190 | Pantagruel

1:25 PM

Page 190

XVII

le diable ne les eust voulu biscoter. Incontinent men alloys


quelque porteur de coustretz gros et gras, et faisoys moy mesmes
le mariage ; mais premier que lui monstrer les vieilles,je luy monstroys les escutz, disant : Compere, voicy qui est toy si tu veulx
fretinfretailler un bon coup. Ds lors, les pauvres hayres bubajalloient comme vieulx mulletz ; ainsi leur faisoys bien aprester
bancqueter, boire du meilleur et force espiceries pour mettre
les vieilles en ruyt et en chaleur.Fin de compte,ilz besoingnoyent
comme toutes bonnes ames, sinon que celles qui estoyent horriblement villaines et defaictes, je leur faisoys mettre un sac sur
le visaige. Davantaige, jen ay perdu beaucoup en proces.
Et quelz proces as tu peu avoir (disoys je), tu ne as ny
terre ny maison ?
Mon amy (dist il), les damoyselles de ceste ville avoyent
trouv par instigation du diable denfer une maniere de colletz
ou cachecoulx la haulte faon, qui leur cachoyent si bien les
seins que lon ny povoit plus mettre la main par dessoubz, car la
fente diceulx elles avoyent mise par derriere,et estoyent tous cloz
par devant, dont les pauvres amans dolens, contemplatifz, nestoyent contens. Un beau jour de Mardy, jen presentay requeste
la Court, me formant partie contre lesdictes damoyselles et remonstrant les grans interestz que je y prendroys, protestant que,
mesme raison, je feroys couldre la braguette de mes chausses
au derriere si la Court ny donnoit ordre. Somme toute, les damoyselles formerent syndicat, monstrerent leurs fondemens et
passerent procuration defendre leur cause, mais je les poursuivy si vertement que, par arrest de la Court, fut dict que ces haulx
cachecoulx ne seroyent plus portez, sinon quil feussent quelque
peu fenduz par devant. Mais il me cousta beaucoup.

Pantagruel

XVII

| 191

querido meter mano. De inmediato me acercaba a algn cargador grasiento y gordo y yo mismo haca el casamiento; pero
antes de mostrarle a las viejas, le mostraba los escudos y le
deca: Compadre, esto es tuyo si quieres darte un buen truchatraqueteo.4 Entonces los pobres diablos borbobrotaban5
como mulos viejos; as les haca preparar un buen banquete,
los haca beber del mejor, y les daba muchas especias para poner a las viejas en celo y bien calientes. A fin de cuentas, fornicaban como cualquier buen alma, aunque a las que eran
horriblemente feas y maltrechas les haca poner una bolsa
en la cara. Adems, he perdido mucho en pleitos.
Pero qu pleito pudiste tener le pregunt, si no tienes
ni tierra ni casa?
Amigo mo, dijo, las seoritas de esta ciudad haban inventado, por instigacin del diablo del infierno, una especie de cuello o tapacuello alto que les ocultaba tan bien los pechos que ya
no se poda meter la mano por debajo,pues haban puesto la abertura por atrs y estaban completamente cerrados por delante,con
lo que los pobres amantes dolidos y contemplativos no estaban
contentos. Un bello martes, present un requerimiento a la corte, constituyndome en parte contra las dichas seoritas y manifestando los grandes perjuicios que sufrira por ello; declar
que, por la misma razn, me hara coser la bragueta de mis calzas en el trasero si la corte no pona orden. Finalmente, las seoritas formaron un sindicato, manifestaron sus fundamentos y
confirieron poderes para que se defendiera su causa, pero yo las
persegu con tanto ahnco que, por sentencia de la corte, se orden que no se siguiera usando esos tapacuellos altos si no estaban abiertos un poco por delante. Pero me cost mucho.

95 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

192 | Pantagruel

1:25 PM

Page 192

Pantagruel

XVII

96 of 180

Jeuz un aultre proces bien hord et bien sale contre Maistre


Fyfy et ses suppostz, ce quilz neussent plus lire clandestinement de nuyct la Pipe de bussart, ne le Quart de Sentences, mais
de beau plein jour, et ce s escholes du Feurre, en face de tous
les aultres Sophistes o je fuz condenn s despens pour quelque
formalit de la relation du sergeant.
Une aultre foys, je fourmay complainte la Court contre
les mulles des Presidens et Conseilliers et aultres, tendent fin
que, quand en la basse court du Palays lon les mettroit ronger leur frain, les Conseillieres leur feissent de belles baverettes
affin que de leur bave elles ne gastassent le pav, en sorte que
les pages du Palais peussent jouer dessus beaulx detz ou au
reniguebieu leur ayse, sans y guaster leurs chausses aulx genoulx. Et de ce en euz bel arrest, mais il me couste bon.
Or sommez ceste heure combien me coustent les petitz
bancquetz que je fais aux paiges du palays de jour en jour.
Et quelle fin ? dis je.
Mon amy (dist il), tu ne as passetemps aulcun en ce monde. Jen ay plus que le Roy, et si vouloys te raislier avecques moy,
nous ferions diables.
Non, non (dis je), par sainct Adauras, car tu seras une
foys pendu.
Et toy (dist il), tu seras une foys enterr ; lequel est plus
honorablement : ou lair, ou la terre ? H, Grosse pecore ! Ce
pendent que ces paiges banquetoient, je garde leurs mulles et
couppe quelcune lestriviere du coust du montouoir, en sorte quelle ne tient que un fillet. Quand le gros enfl de
Conseillier ou aultre a prins son bransle pour monter sus, ilz
tombent tous platz comme porcz devant tout le monde, et

XVII

| 193

Tuve otro pleito muy desagradable y sucio contra el Maese


Pocero Fif y sus asistentes para que no leyeran ms de noche
y en forma clandestina El cao del cagadero ni El cuarto de las
sentencias 6, sino en pleno da, y en las escuelas de Fouarre, frente a todos los otros sofistas; y fui condenado en costas por algn vicio de forma del alegato del oficial.
Otra vez, asent una denuncia en la corte contra las mulas
de los presidentes y consejeros y otros, con el propsito de que
cuando las pusieran a roer su freno en el patio interior del palacio, las consejeras les hicieran bellos baberitos para que su
baba no ensuciara el empedrado, de modo que los pajes del palacio pudieran jugar sobre l a sus anchas a los finos dados o al
reniegadiez7, sin estropearse las calzas en las rodillas. Hubo sentencia favorable, pero me cost caro.
Pues bien, sume ahora cunto me cuestan los pequeos banquetes que les doy a los pajes del palacio todos los das.
Y para qu? pregunt.
Amigo mo dijo, no tienes ningn pasatiempo en este mundo. Yo tengo ms que el rey, y si te quisieras unir a m,
haramos diabluras.
No, no dije, por San Adauras8, que alguna vez te van
a ahorcar.
Y t dijo l, t sers alguna vez enterrado; qu es ms
honorable: el aire o la tierra? Ay, gran bestia! Mientras los pajes banquetean, yo vigilo sus mulas y le corto a una el estribo
del lado de montar, de manera que no cuelgue ms que por un
hilo. Cuando el gordinfln del consejero o algn otro toma
impulso para montar, cae de lleno como un puerco delante de
todo el mundo, y se largan a rer por ms de cien francos. Pero

5/2/08

194 | Pantagruel

1:25 PM

Page 194

Pantagruel

XVIII

XVIII

| 195

aprestent rire pour plus de cent francs. Mais je me rys encores dadvantage : cest que eulx arrivez au logis, ilz font fouetter monsieur du paige comme seigle vert ; par ainsi je ne plains
poinct ce que ma coust les bancqueter.
Fin de compte,il avoit (comme ay dict dessus) soixante et troys
manieres de recouvrer argent ; mais il en avoit deux cens quatorze de le despendre, hors mis la reparation de dessoubz le nez.

yo me ro an ms: ni bien llegan a su casa, hacen azotar al seor paje como a centeno verde; as que no me quejo en absoluto de lo que me ha costado hacerlos banquetear.
A fin de cuentas, tena como dije arriba sesenta y tres modos de conseguir dinero; pero tena doscientos catorce de gastarlo, sin contar todo lo necesario para embucharse por debajo
de la nariz.

Comment un grand clerc de Angleterre vouloit arguer contre


Pantagruel et fut vaincu par Panurge

De cmo un gran clrigo de Inglaterra quera argumentar


contra Pantagruel y fue vencido por Panurgo

En ces mesmes jours,un scavant homme nomm Thaumaste,


oyant le bruict et renomme du scavoir incomparable de
Pantagruel, vint du pays de Angleterre en ceste seule intention
de veoir Pantagruel et le congnoistre,et esprouver si tel estoit son
scavoir comme en estoit la renomme. De faict, arriv Paris, se
transporta vers lhostel dudict Pantagruel qui estoit log lhostel Sainct Denys,et pour lors se pourmenoit par le jardin avecques
Panurge, philosophant la mode des Peripatticques. De premiere entre tressaillit tout de paour, le voyant si grand et si gros,
puis le salua comme est la faon, courtoysement luy disant :
Bien vray est il, ce dit Platon, prince des philosophes, que
si limaige de science et de sapience estoit corporelle et spectable s yeulx des humains, elle exciteroit tout le monde en admiration de soy. Car seullement le bruyt dicelle espendu par
lair, sil est receu s aureilles des studieux et amateurs dicelle,
quon nomme Philosophes, ne les laisse dormir ny reposer leur

Por aquellos das, un sabio llamado Taumasto, tras or el rumor y celebridad del saber incomparable de Pantagruel, vino
del pas de Inglaterra con la sola intencin de ver a Pantagruel
y conocerlo y de probar si su saber era tal como sugera su fama. En efecto, al llegar a Pars, se dirigi a la morada de
Pantagruel, quien estaba alojado en el hotel Saint Denis, y desde entonces se paseaba por el jardn con Panurgo filosofando
al modo de los peripatticos. Apenas se le apareci Pantagruel,
tembl de miedo, al verlo tan alto y gordo; luego lo salud cortsmente, segn la costumbre, y le dijo:
Es muy cierto, segn dice Platn, prncipe de los filsofos,
que si la imagen de la ciencia y sapiencia fuese corporal y visible a los ojos de los hombres, excitara la admiracin de todo
el mundo. Pues slo basta que se expanda este rumor por los
aires hasta odos de quienes la aman y estudian a quienes llaman filsofos, para no dejarlos dormir ni reposar tranquila-

CHAPITRE XVIII

CAPTULO XVIII

97 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

196 | Pantagruel

1:25 PM

Page 196

Pantagruel

XVIII

98 of 180

ayse, tant les stimule et embrase de acourir au lieu et veoir la


personne en qui est dicte science avoir estably son temple et
produyre ses oracles. Comme il nous feust manifestement demonstr en la Royne de Saba, que vint des limites dOrient et
mer Persicque pour veoir lordre de la maison du saige Salomon
et ouyr sa sapience ;
en Anacharsis, qui de Scithie alla jusques en Athenes pour
veoir Solon ;
en Pythagoras, qui visita les vaticinateurs Memphiticques ;
en Platon, qui visita les Mages de Egypte et Architas
de Tarente ;
en Apolonius Tyaneus, qui alla jusques au mont Caucase,
passa les Scytes, les Massagettes, les Indiens, naviga le grand
fleuve Physon jusques s Brachmanes pour veoir Hiarchas, et
en Babyloine, Calde, Mede, Assyrie, Parthie, Syrie, Phnice,
Arabie, Palestine, Alexandrie, jusques en Ethiopie pour veoir
les Gymnosophistes.
Pareil exemple avons nous de Tite Live, pour lequel veoir
et ouyr plusieurs gens studieux vindrent en Rome des fins limitrophes de France et Hespagne.
Je ne me ause recenser au nombre et ordre de ces gens tant
parfaitctz, mais bien je veulx estre dict studieux et amateur,
non seulement des lettres, mais aussi des gens lettrez.
De faict, ouyant le bruyt de ton scavoir tant inestimable,
ay delaiss pays, parens et maison, et me suis icy transport, rien
ne estimant la longueur du chemin, lattediation de la mer, la
nouveault des contres, pour seulement te veoir et conferer
avecques toy daulcuns passages de Philosophie, de Geomantie
et de Caballe, desquelz je doubte et ne puis contenter mon es-

XVIII

| 197

mente: tanto los estimula y abrasa el deseo de acudir a tal lugar y ver a la persona donde se dice que la ciencia ha establecido su templo y produce sus orculos. Ello nos lo demuestra
manifiestamente el caso de la reina de Saba, quien vino de los
confines de Oriente y del Mar Prsico para ver la organizacin
de la casa del sabio Salomn y escuchar su sapiencia;
el de Anacarsis, quien de Escitia fue hasta Atenas para ver
a Soln;
el de Pitgoras, quien visit a los vaticinadores menfitas;
el de Platn, quien visit a los magos de Egipto y a Arquitas
de Tarento;
el de Apolonio de Tiana, quien fue hasta los montes del
Cucaso, pas por la regin de los escitas, de los masagetas, de
los indios, naveg por el gran ro Fisn hasta donde habitan
los Brahmanes para ver a Hiarcas, y luego fue a Babilonia,
Caldea, Media, Asiria, Partia, Siria, Fenicia, Arabia, Palestina,
Alejandra, hasta Etiopa para ver a los gimnosofistas.
Un ejemplo similar encontramos en Tito Livio, a quien diversos estudiosos fueron a ver y or a Roma desde los ms remotos parajes de Francia y Espaa.
No me atrevo a incluirme en el nmero y jerarqua de gente
tan perfecta, pero bien quisiera ser considerado un estudioso y
amante no slo de las letras sino tambin de la gente de letras.
En efecto, al or el rumor de tu inestimable saber, abandon
mi tierra, mi familia y mi hogar, y me he trasladado hasta aqu,
sin que me importase lo largo del camino, las contrariedades del
mar, la novedad de las regiones, slo para verte y discutir contigo sobre algunos pasajes de filosofa, geomancia y cbala, que
me generan dudas y que no me permiten contentar mi espritu;

5/2/08

198 | Pantagruel

1:25 PM

Page 198

XVIII

prit, lesquelz si tu me peulx souldre je me rens ds present


ton esclave, moy et toute ma posterit, car aultre don ne ay que
assez je estimasse pour la recompense.
Je les redigeray par escript et demain le feray scavoir tous
les gens scavans de la ville, affin que devant eulx publicquement
nous en disputons.
Mais voicy la maniere comment jentens que nous disputerons. Je ne veulx disputer pro et contra, comme font ces sotz sophistes de ceste ville et de ailleurs. Semblablement, je ne veulx
disputer en la maniere des Academicques,par declamation,ny aussi par nombres, comme faisoit Pythagoras et comme voulut faire
Picus Mirandula Romme.Mais je veulx disputer par signes seulement, sans parler, car les matieres sont tant ardues que les parolles humaines ne seroyent suffisantes les expliquer mon plaisir.
Par ce, il plaira ta magnificence de soy y trouver : ce sera
en la grande salle de Navarre, sept heures de matin.
Ces parolles acheves, Pantagruel luy dist honorablement :
Seigneur, des graces que Dieu ma donn, je ne vouldroyes denier personne en despartir mon pouvoir, car tout bien vient
de luy, et son plaisir est que soit multipli quand on se trouve
entre gens dignes et ydoines de recepvoir ceste celeste manne
de honeste scavoir, au nombre desquelz, par ce que, en ce temps,
comme ja bien apercoy, tu tiens le premier ranc, je te notifie que
toutes heures me trouveras prest de optemperer une chascune de tes requestes, selon mon petit pouvoir. Combien que
plus de toy je deusse apprendre que toy de moy, mais, comme
as protest, nous confererons de tes doubtes ensemble et en
chercherons la resolution jusques au fond du puis inespuisable
au quel disoit Heraclite estre la verit cache.

Pantagruel

XVIII

| 199

de modo que si puedes resolvrmelos, me convierto ya mismo


en tu esclavo, yo y toda mi posteridad, pues no poseo otro don
que estime tanto para darte en recompensa.
Redactar todo esto por escrito y maana dar a conocerlo
a los sabios de la ciudad, para que disputemos delante de ellos
pblicamente.
Pero he aqu la manera por la cual considero que debemos
disputar. No quiero disputar pro et contra, como hacen esos estpidos sofistas de esta ciudad y de otros lugares.Tampoco quiero disputar al modo de los acadmicos, por declamacin, ni
por nmeros, como haca Pitgoras y como quiso hacer Pico
de la Mirandola en Roma. Slo quiero disputar por seas, sin
hablar, pues los asuntos son tan arduos que la palabra humana
no alcanzara para explicarlos segn pretendo.
Quiera pues Tu Magnificencia acudir al encuentro: ser en
el aula magna de Navarra, a las siete de la maana.
Finalizadas estas palabras, Pantagruel le dijo honorablemente: Seor, no quisiera, en tanto pueda, negar a nadie la posibilidad de compartir las gracias que Dios me ha dado, pues todo
bien proviene de l, y su deseo es que se multiplique en tanto
nos hallemos entre gente digna y capaz de recibir este man
celestial de noble saber; y dado que, en estos tiempos, segn
bien puedo apreciar, ocupas el primer puesto entre todos ellos,
te comunico que me encontrars siempre dispuesto a obtemperar cada uno de tus requerimientos, segn mi humilde poder. Y pese a que yo debera aprender ms de ti que t de m,
y como t lo has propuesto, discutiremos juntos acerca de tus
dudas y buscaremos la solucin hasta el fondo del inagotable
abismo donde segn Herclito se oculta la verdad.

99 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

200 | Pantagruel

1:25 PM

Page 200

Pantagruel

XVIII

100 of 180

Et loue grandement la maniere darguer que as propose,


cest assavoir par signes, sans parler, car, ce faisant, toy et moy
nous entendrons et serons hors de ces frapements de mains que
font ces badaulx sophistes quand on argue, alors quon est au
bon de largument.
Or demain je ne fauldray me trouver au lieu et heure que
me as assign, mais je te prye que entre nous ny ait debat ny
tumulte, et que ne cherchons honeur ny applausement des
hommes, mais la verit seule.
A quoy respondit Thaumaste : Seigneur, Dieu te maintienne
en sa grace, te remerciant de ce que ta haulte magnificence tant se
veult condescendre ma petite vilit.Or Dieu jusques demain.
A Dieu , dist Pantagruel.
Messieurs, vous qui lisez ce present escript, ne pensez que
jamais gens plus feussent eslevez et transportez en pense que
furent toute celle nuict tant Thaumaste que Pantagruel. Car
ledict Thaumaste dist au concierge de lhostel de Cluny, auquel il estoit log, que de sa vie ne se estoit trouv tant alter comme il estoit celle nuyct. Il mest (disoit il) advis que
Pantagruel me tient la gorge. Donnez ordre que beuvons,
je vous prie, et faictes tant que ayons de leaue fresche pour
me guargariser le palat.
De laultre coust, Pantagruel entra en la haulte game et, toute la nuict, ne faisoit que ravasser aprs :
Le livre de Beda, De numeris et signis ;
Le livre de Plotin, De inenarrabilibus ;
Le livre de Procle, De magia ;
Les livres de Artemidore, Per onirocriticon ;
De Anaxagoras, Perisemion ;

XVIII

| 201

Y alabo grandemente la manera de argumentar que has propuesto, es decir, por seas, sin hablar, pues al hacer esto, t y yo
nos entenderemos y evitaremos los golpes de mano que hacen
esos necios sofistas al debatir, cuando estn en el nudo del argumento.
Por lo tanto, maana, no dejar de acudir al lugar y a la hora que me has indicado, pero te ruego que no haya ni altercados ni tumulto entre nosotros, y que no busquemos honores ni
aplausos de los hombres, sino tan slo la verdad.
A lo que respondi Taumasto: Seor, Dios te tenga en su
gracia, y agradezco que tu alta magnificencia quiera condescender a mi pobre vileza. Adis, pues, hasta maana.
Adis dijo Pantagruel.
Seores, ustedes que leen el presente escrito, sepan que jams hubo gente de tan elevado y profundo pensamiento como
el que tuvieron Taumasto y Pantagruel durante toda aquella noche. Pues el mencionado Taumasto dijo al conserje del Hotel
de Cluny, donde se encontraba alojado, que no haba estado en
toda su vida tan sediento como aquella noche. Siento, deca,
que Pantagruel me aprieta la garganta. Que nos den de beber,
se lo ruego, haga todo lo posible por que tengamos agua fresca y pueda gargarizarme el paladar.
Por su parte, Pantagruel entr en xtasis y, durante toda la
noche, no hizo ms que divagar en torno a:
El libro de Beda, De numeris et signis;1
El libro de Plotino, De inenarrabilibus;2
El libro de Proclo, De magia;3
Los libros de Artemidoro, Per onirocriticon;4
De Anaxgoras, Perisemion;5

5/2/08

202 | Pantagruel

1:25 PM

Page 202

XVIII

DYnarius, Periaphaton ;
Les livres de Philistion ;
Hipponax, Peri anecphoneton ;
Et un tas daultres, tant que Panurge luy dist : Seigneur,
laissez toutes ces penses et vous allez coucher, car je vous sens
tant esmeu en vostre esprit que bien tost tomberiez en quelque
fievre ephemere par cest exces de pensement. Mais, premier
beuvant vingt et cinq ou trente bonnes foys, retirez vous et dormez vostre aise, car de matin je respondray et argueray contre
monsieur lAngloys et, au cas que je ne le mette ad metam non
loqui, dictes mal de moy.
Voire mes (dist Pantagruel), Panurge, mon amy, il est merveilleusement scavant : comment luy pourras tu satisfaire ?
Tresbien, respondit Panurge. Je vous prye, nen parlez
plus et men laissez faire : y a il homme tant scavant que sont
les diables ?
Non, vrayement (dist Pantagruel), sans grace divine
especiale.
Et toutesfoys (dist Panurge), jai argu maintesfoys contre
eulx et les ay faictz quinaulx et mist de cul. Par ce, soyez asseur de ce glorieux Angloys que je vous le feray demain chier vinaigre devant tout le monde.
Ainsi passa la nuict Panurge chopiner avecques les paiges
et jouer toutes les aigueillettes de ses chausses primus et secondus,et la vergette.Et,quand vint lheure assigne,il conduysit son maistre Pantagruel au lieu constitu. Et hardiment
croyez quil ny eut petit ne grand dedans Paris quil ne se trouvast au lieu, pensant : Ce diable de Pantagruel, qui a convaincu tous les ruseurs et bejaunes Sophistes, ceste heure aura

Pantagruel

XVIII

| 203

De Inario, Periaphaton;6
Los libros de Filistin;
Hiponax, Peri anecphoneton;7
Y un montn ms, tantos que Panurgo le dijo: Seor, deje
todos esos pensamientos y vyase a dormir, que lo veo tan agitado de espritu que en cualquier momento podra atraparse
una fiebre efmera por tanto exceso de reflexin. Pero antes
que nada tmese unos veinticinco o treinta buenos tragos; despus retrese y duerma tranquilo, que a la maana voy a responder y a argumentar contra el seor ingls, y si acaso no
lograse ponerlo ad metan non loqui 8, maldgame.
S, mi querido Panurgo dijo Pantagruel, pero l es
un hombre increblemente sabio. Podrs estar a su altura?
Perfectamente respondi Panurgo. Y se lo ruego: no
hable ms y djeme actuar. Acaso hay hombre tan sabio como los diablos?
No, por cierto dijo Pantagruel, si ste no tiene una
gracia divina especial.
Y sin embargo dijo Panurgo,argument muchas veces
contra ellos y los he burlado y dejado culo para arriba. As que
tenga la seguridad de que maana a ese ingls arrogante se lo
har cagar vinagre delante de todo el mundo.
Y as Panurgo pas la noche empinando el codo con los pajes y jugando todas las agujetas de sus calzas a primus et secondus, y a la vergueta. Y cuando lleg la hora sealada, llev a su
maestro Pantagruel al lugar convenido.Y no duden en creer que
todo Pars, tanto chicos como grandes, se reuni en el lugar, y
la gente pensaba: Ese diablo de Pantagruel, que convenci a
esos imberbes y tramposos sofistas, ahora ver la horma de su

101 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

204 | Pantagruel

1:25 PM

Page 204

Pantagruel

XVIII

102 of 180

son vin, car cest Angloys est un aultre diable de Vauvert : nous
verrons qui en gaignera.
Ainsi, tout le monde assembl, Thaumaste les attendoit. Et
lors que Pantagruel et Panurge arriverent la salle, tous ces
grimaulx, artiens et Intrans commencerent frapper des mains
comme est leur badaude coustume. Mais Pantagruel sescrya
haulte voix, comme si ce eust est le son dun double canon,
disant : Paix, de par le diable, paix ! Par Dieu, coquins, si vous
me tabustez icy, je vous couperay la teste trestous.
A laquelle parolle ilz demourerent tous estonnez comme
canes, et ne ausoient seulement tousser, voire eussent ilz mang quinze livres de plume. Et furent tant alterez de ceste seule
voix quils tiroyent la langue demy pied hors la gueule, comme
si Pantagruel leur eust les gorges sales.
Lors commenca Panurge parler, disant lAngloys :
Seigneur, est tu icy venu pour disputer contentieusement de
ces propositions que tu as mis, ou bien pour aprendre et en
scavoir la verit ?
A quoy respondit Thumaste : Seigneur, aultre chose ne me
ameine sinon bon desir de apprendre et scavoir ce dont jay
doubt toute ma vie, et nay trouv ny livre ny homme qui me
ayt content en la resolution des doubtes que jay proposez.
Et, au regard de disputer par contention, je ne le veulx faire :
aussi est ce chose trop vile, et le laisse ces maraulx Sophistes,
lesquelz en leurs disputations ne cherchent verit mais contradiction et debat.
Doncques, dist Panurge, si je, qui suis petit disciple de
mon maistre, monsieur Pantagruel, te contente et satisfays en
tout et par tout, ce seroit chose indigne den empescher mon

XVIII

| 205

zapato, pues este ingls es otro diablo de Vauvert9. Vamos a ver


quin gana.
As, con todo el mundo all reunido, Taumasto los esperaba.
Y cuando Pantagruel y Panurgo llegaron al aula, todos los colegiales, estudiantes de artes y delegados comenzaron a golpear sus manos segn su estpida costumbre. Pero Pantagruel
exclam en voz alta, lo cual fue como el sonido de un doble can: Paz, diablos, paz! Por Dios, bribones. Si empiezan a fastidiarme as, les voy a cortar la cabeza a todos.
Ante lo cual todos quedaron aturdidos como patos, y ni siquiera se atrevan a toser, aun si hubiesen comido quince libras
de pluma. Y quedaron tan alterados con slo escuchar esta voz
que sacaron la lengua medio pie fuera del hocico, como si
Pantagruel les hubiese salado la garganta.
Entonces Panurgo comenz a hablar, y dijo al ingls: Seor,
has venido aqu a disputar gratuitamente sobre las proposiciones que has sealado, o bien para aprender y obtener de ellas
la verdad?
A lo que Taumasto respondi: Seor, nada me trae aqu sino el genuino deseo de aprender y conocer sobre aquello de lo
que he dudado toda mi vida, y hasta ahora no he encontrado
ni libros ni hombres que me hayan satisfecho en la resolucin
de las dudas que he propuesto. Y, en cuanto a disputar gratuitamente, no quiero hacerlo: es algo demasiado vil, y lo dejo para esos miserables sofistas, quienes en sus disputas no buscan
la verdad sino contradiccin y debate.
Entonces dijo Panurgo, si yo, que soy un humilde
discpulo de mi maestro, el seor Pantagruel, te contento y satisfago en todo y por todo, resultara indigno importunar a mi

5/2/08

206 | Pantagruel

1:25 PM

Page 206

Pantagruel

XIX

XIX

| 207

dict maistre. Par ce, mieulx vauldra quil soit cathedrant, jugeant
de noz propos et te contentent au parsus, sil te semble que je
ne aye satisfaict ton studieux desir.
Vrayement, dist Thaumaste, cest tresbien dict.
Commence doncques.
Or notez que Panurge avoit mis au bout de sa longue braguette un beau Floc de soye rouge, blanche, verte et bleue, et
dedans avoit mis une belle pomme dorange.

mencionado maestro. Por eso es mejor que l sea presidente y


juzgue en nuestro asunto, y si te parece que no satisfago tu anhelo de conocimiento, l te contentar.
Es cierto dijo Taumasto, muy bien dicho.
Comienza, pues.
Pero adviertan que Panurgo puso en la punta de su larga bragueta una hermosa borla de seda roja, blanca, verde y azul, y
dentro haba puesto una hermosa naranja.

Comment Panurge feist quinaud lAngloys qui arguoit


par signe

De cmo Panurgo avergonz al ingls que argumentaba


por seas

Adoncques, tout le monde assistant et escoutant en bonne


silence, lAngloys leva hault en lair les deux mains separement,
clouant toutes les extremitez des doigtz en forme quon nomme en Chinonnoys cul de poulle, et frappa de lune laultre par
les ongles quatre foys. Puys les ouvrit, et ainsi plat de lune
frappa laultre en son strident ; une foys de rechief, les joignant
comme dessus, frappa deux foys, et quatre foys de rechief les
ouvrant. Puys les remist joinctes et extendues lune jouxte
laultre, comme semblant devotement Dieu prier.
Panurge soubdain leva en lair la main dextre,puys dicelle mist
le poulse dedans la narine dycelluy coust, tenant les quatre
doigtz estenduz et serrez par leur ordre en ligne parallele la
pene du nez, fermant lil gausche entierement et guaignant du
dextre avecques profonde depression de la sourcile et paulpiere.
Puys la gausche leva hault, avecques fort serrement et extension

Entonces, con todo el mundo presente, dispuestos a escuchar y


en perfecto silencio, el ingls levant en alto las dos manos y las
separ, juntando las extremidades de todos los dedos en forma de
culo de gallina, como se dice en chinons, y con las uas de una
mano golpe cuatro veces las de la otra. Luego las abri y golpe
una de sus palmas contra la otra con estruendoso ruido. Luego las
junt una vez ms como acababa de hacerlo, golpe dos veces, y
nuevamente cuatro veces al abrirlas. Luego las volvi a juntar extendidas una contra otra como si rogara devotamente a Dios.
Enseguida Panurgo levant en el aire la mano derecha, luego puso el pulgar de esa mano en la fosa nasal del mismo lado,
mantuvo erguidos y ordenados los cuatro dedos, paralelos a la
arista de la nariz, cerr el ojo izquierdo por completo y apunt con el derecho, entrecerrando con fuerza la ceja y el prpado. Luego levant en alto la izquierda con los cuatro dedos

CHAPITRE XIX

CAPTULO XIX

103 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

208 | Pantagruel

1:25 PM

Page 208

Pantagruel

XIX

104 of 180

des quatre doigtz et elevation du poulse, et la tenoyt en ligne directement correspondente lassiette de la dextre, avecques distance entre les deux dune coulde et demye.Cela faict,en pareille
forme baissa contre terre lune et laultre main ; finablement les
tint on my lieu, comme visant droict au nez de lAngloys.
Et si Mercure dist lAngloys.
L Panurge interrompt, disant : Vous avez parl,
masque !
Lors feist lAngloys tel signe : la main gausche toute
ouverte il leva hault en lair, puys ferma on poing les quatre
doigts dycelle, et le poulse extendu assist suz la pinne du
nez. Soubdain aprs leva la dextre toute ouverte et toute
ouverte la baissa, joignant le poulse on lieu que fermoyt le
petit doigt de la gausche, et les quatre doigtz dycelle mouvoyt lentement en lair. Puys, au rebours, feist de la dextre
ce quil avoyt faict de la gausche et de la gausche ce que
avoyt faict de la dextre.
Panurge, de ce non estonn, tyra en lair sa tresmegiste braguette de la gausche, et de la dextre en tira un transon de couste bovine blanche et deux pieces de boys de forme pareille, lune
de Ebene noir, laultre de Bresil incarnat, et les mist entre les
doigtz dycelle en bonne symmetrie et, les chocquant ensemble,
faisoyt son tel que font les ladres en Bretaigne avecques leurs
clicquettes, mieulx toutesfoys resonnant et plus harmonieux,
et de la langue contracte dedans la bouche fredonnoyt joyeusement, tousjours reguardant lAngloys.
Les theologiens, medicins et chirurgiens penserent que par
ce signe il inferoyt lAngloys estre ladre.
Les conseilliers, legistes et decretistes pensoient que, ce fai-

XIX

| 209

apretados y extendidos, el pulgar hacia arriba, su mano en ngulo recto con la mano derecha, con una distancia entre ambas
de un codo y medio. Hecho esto, en la misma posicin, baj las
manos hacia el suelo y las mantuvo finalmente en el medio,
como para apuntar derecho a la nariz del ingls.
Y si Mercurio dijo el ingls.
En ese momento lo interrumpe Panurgo diciendo: Ha hablado, mascarita.1
Entonces el ingls hizo este signo: levant alto en el aire la
mano izquierda bien abierta, luego cerr en puo los cuatro dedos de la misma mano y apoy el pulgar extendido en la punta de la nariz. Inmediatamente despus levant la derecha bien
abierta y bien abierta la baj, llevando el pulgar hacia el lugar
donde se cerraba el meique de la izquierda, y movi lentamente en el aire los cuatro dedos de esta mano. Luego, al revs, hizo con la derecha lo que haba hecho con la izquierda y con la
izquierda lo que haba hecho con la derecha.
Panurgo, sin sorprenderse de esto, revole por el aire su trismegista bragueta con la izquierda y con la derecha sac un pedazo de hueso de costilla bovina blanca y dos trozos de madera
con la misma forma, uno de bano negro, el otro de madera
colorada de Brasil, y los puso entre los dedos de esta mano bien
simtricamente, y chocndolos, haca el mismo ruido que los
leprosos de Bretaa con las castauelas, aunque sonaba mejor
y ms armoniosamente, y con la lengua contrada en la boca
tarareaba alegremente, siempre mirando al ingls.
Los telogos, mdicos y cirujanos pensaron que Panurgo infera con este signo que el ingls era leproso.
Los consejeros,los legistas y los canonistas pensaban que Panurgo

5/2/08

210 | Pantagruel

1:25 PM

Page 210

XIX

sant, il vouloyt conclurre quelque espece de felicit humaine


consister en estat de ladrye,comme jadys maintenoyt le Seigneur.
LAngloys pource ne seffraya et, levant les deux mains en lair,
les tint en telle forme que les troys maistres doigtz serroyt on
poing, et passoyt les poulses entre le doigtz indice et moien, et les
doigtz auriculaires demouroient en leurs extendues ; ainsi les presentoyt Panurge, puys les acoubla de mode que le poulse dextre
touchoyt le gausche et le doigt petit gausche touchoyt le dextre.
A ce, Panurge sans mot dire leva les mains et en feist tel
signe : de la main gauche il joingnit longle du doigt indice
longle du poulce, faisant au meillieu de la distance comme une
boucle, et de la main dextre serroit tous les doigts au poing, except le doigt indice, lequel il mettoit et tiroit souvent par entre
les deux aultres susdictes de la main gauche, puis de la dextre
estendit le doigt indice et le mylieu, les esloignant le mieulx
quil povoit et les tirans vers Thaumaste, puis mettoit le poulce de la main gauche sur langlet de lil gauche estendant toute la main comme une aesle doyseau ou une pinne de poisson,
et la meuvant bien mignonnement decz et del, autant en faisoit de la dextre sur langlet de lil dextre.
Thaumaste commencza paslir et trembler, et luy feist tel
signe : de la main dextre il frappa du doigt meillieu contre le
muscle de la vole qui est au dessoubz le poulce, puis mist le doigt
indice de la dextre en pareille boucle de la senestre, mais il le
mist par dessoubz, non pardessus, comme faisoit Panurge.
Adoncques Panurge frappa la main lune contre laultre et
souffle en paulme. Ce faict, met encores le doigt indice de la
dextre en la boucle de la gauche, le tirant et mettant souvent,
puis estendit le menton, regardant intentement Thaumaste.

Pantagruel

XIX

| 211

quera concluir con esto que exista una especie de felicidad humana en el estado del leproso, como antao lo sostena el Seor.
El ingls no se asust con esto y, levantando las dos manos
en el aire, las puso de forma tal que cerr en puo los tres dedos del medio, y pas los pulgares entre los ndices y los mayores mientras mantena los meiques extendidos. As se los
present a Panurgo, luego los junt de tal modo que el pulgar
derecho tocaba el izquierdo y el meique izquierdo el derecho.
Ante esto, Panurgo, sin decir palabra, levant las manos e
hizo este signo: con la mano izquierda junt la ua del dedo
ndice con la ua del pulgar. Form as una especie de argolla
y, tras cerrar el puo con todos los dedos de la mano derecha,
salvo el ndice, lo meta y lo sacaba una y otra vez entre los dos
dedos ya mencionados de la mano izquierda; luego extendi el
ndice y el mayor de la derecha, separndolos lo ms posible y
dirigindolos a Taumasto. Luego apoy el pulgar de la mano
izquierda sobre el rabillo del ojo izquierdo, extendiendo toda
la mano como ala de pjaro o espina de pescado, y la movi
con mucha gracia para aqu y para all, y lo mismo hizo con la
derecha sobre el rabillo del ojo derecho.
Taumasto comenz a palidecer y a temblar, y le hizo este signo: golpe con el dedo mayor de la mano derecha el msculo de
la palma que est debajo del pulgar, luego form con el ndice de
la derecha una argolla como la que haba formado Panurgo con la
izquierda, pero lo puso por debajo, y no por arriba, como haca l.
Entonces Panurgo se golpea las manos una contra otra y se
sopla las palmas. Hecho esto, vuelve a meter el ndice de la derecha en la argolla de la izquierda, ponindolo y sacndolo varias veces. Luego extiende el mentn y mira fijo a Taumasto.

105 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

212 | Pantagruel

1:25 PM

Page 212

Pantagruel

XIX

106 of 180

Le monde, qui nentendoit rien ces signes, entendit bien


que en ce il demandoit sans dire mot Thaumaste : Que voulez vous dire l ?
De faict, Thaumaste commenca suer grosses gouttes et
sembloit bien un homme qui feust ravy en haulte contemplation. Puis se advisa, et mist tous les ongles de la gauche contre
ceulx de la dextre, ouvrant les doigts comme si ce eussent est
demys cercles, et elevoit tant quil povoit les mains en ce signe.
A quoy Panurge soubdain mist le poulce de la main dextre
soubz les mandibules et le doigt auriculaire dicelle en la boucle
de la gauche, et en ce poinct faisoit sonner ses dentz bien melodieusement, les basses contre les haultes.
Thaumaste de grand hahan se leva, mais en se levant fist un
gros pet de boulangier, car le bran vint aprs, et pissa vinaigre
bien fort, et puoit comme tous les diables. Les assistans commencerent se estouper les nez, car il se conchioit de angustie.
Puis leva la main dextre, la clouant en telle faczon quil assembloit les boutz de tous les doigt ensemble, et la main gauche
assist toute pleine sur la poictrine.
A quoy Panurge tira sa longue braguette avecques son Floc
et lestendit dune coulde et demie, et la tenoit en lair de la
main gauche, et de la dextre print sa pomme dorange, et, la gettant en lair par sept foys, la huytiesme la cacha au poing de
la dextre, la tenant en hault tout coy, puis commenca secouer
sa belle braguette, la monstrant Thaumaste.
Aprs cella,Thaumaste commenca enfler les deux joues comme
un cornemuseur et souffloit, comme se il enfloit une vessie de porc.
A quoy Panurge mist un doigt de la gauche ou trou du cul,
et de la bouche tiroit lair comme quand on mange des huytres

XIX

| 213

La gente, que no comprenda nada de estos signos, comprendi bien que con ellos Panurgo le preguntaba a Taumasto sin
decir palabra: Qu quiere decir con esto?
En efecto, Taumasto comenz a sudar la gota gorda y pareca un hombre sumido en un rapto de profunda contemplacin.
Luego volvi en s y puso todas las uas de la mano izquierda
contra las de la derecha, abriendo los dedos en semicrculo, y
haciendo este signo levantaba las manos todo lo que poda.
Ante lo cual Panurgo se puso de pronto el pulgar de la mano
derecha debajo de la mandbula, y el dedo meique de la misma
mano en la argolla de la izquierda, y en esa postura haca resonar
muy melodiosamente los dientes de abajo contra los de arriba.
Taumasto se levant con gran esfuerzo, pero al levantarse se
tir tremendo pedo de panadero, pues luego vino la torta; y me
vinagre bien concentrado, y apestaba como todos los diablos.
La concurrencia empez a taparse la nariz, pues Taumasto se
cagaba de angustia. Luego levant la mano derecha, la cerr
de tal modo que juntaba las puntas de todos los dedos y apoy la mano izquierda bien abierta sobre el pecho.
Ante lo cual Panurgo sac su larga bragueta con borla, y la
estir un codo y medio, y la sostena en el aire con la mano izquierda mientras que con la derecha agarr su naranja y tras
arrojarla siete veces al aire, a la octava, la ocult en el puo de
la derecha, sostenindola en alto sin decir palabra; luego empez a sacudir su bella bragueta, mostrndosela a Taumasto.
Luego de esto,Taumasto empez a inflar las dos mejillas como
un cornamusero, y soplaba, como si inflara una vejiga de chancho.
Ante lo cual Panurgo se puso un dedo de la mano izquierda en el agujero del culo, y con la boca aspiraba como quien

5/2/08

214 | Pantagruel

1:25 PM

Page 214

XIX

en escalle ou quand on hume sa soupe ; ce faict, ouvre quelque


peu de la bouche et avecques le plat de la main dextre frappoit
dessus, faisant en ce un grand son et parfond, comme sil venoit de la superficie du diaphragme par la trache artere, et le
feist par seize foys.
Mais Thaumaste souffloit tousjours comme une oye.
Adoncques Panurge mist le doigt indice de la dextre dedans
la bouche, le serrant bien fort avecques les muscles de la bouche,
puis le tiroit et, le tirant, faisoit un grand son, comme quand
les petitz garsons tirent dun canon de sulz avecques belles
rabbes, et le fist par neuf foys.
Alors Thaumaste sescria : Ha ! messieurs, le grand secret !
Il y a mis la main jusques au coulde. Puis tira un poignard
quil avoit, le tenant par la poincte contre bas.
A quoy Panurge print sa longue braguette et la secouoit
tant quil povoit contre ses cuisses ; puis mist ses deux mains
lyez en forme de peigne sur sa teste, tirant la langue tant
quil povoit et tournant les yeulx en la teste comme une
chievre qui meurt.
Ha !, jentens, dist Thaumaste, mais quoy ? , faisant tel
signe quil mettoit le manche de son poignard contre la poictrine, et sur la poincte mettoit le plat de la main en retournant
quelque peu le bout des doigts.
A quoy Panurge baissa sa teste du coust gauche et mist le
doigt mylieu en laureille dextre, elevant le poulce contre mont.
Puis croisa les deux bras sur la poictrine, toussant par cinq foys
et, la cinquiesme, frappant du pied droit contre terre, puis leva le bras gauche et, serrant tous les doigtz au poing, tenoit le
poulse contre le front, frappant de la main dextre par six foys

Pantagruel

XIX

| 215

come ostras en su concha o como quien sorbe la sopa. Hecho


esto, abre un poco la boca y con la palma de la mano derecha
golpeaba encima, haciendo un ruido fuerte y profundo, como
si viniera de la superficie del diafragma por la arteria de la trquea, e hizo esto diecisis veces.
Pero Taumasto segua soplando como una oca.
Entonces Panurgo se puso el dedo ndice de la derecha en
la boca, y lo apret bien fuerte con los msculos bucales, luego
lo sac y, al sacarlo, hizo un fuerte ruido, como cuando los nios tiran unas lindas nabas con cerbatanas de saco, e hizo esto nueve veces.
Entonces exclam Taumasto: Ah, seores, el gran secreto!
Meti la mano hasta el codo. Luego sac un pual que tena,
sostenindolo con la punta hacia abajo.
Ante lo cual Panurgo tom su larga bragueta y la sacudi
tanto como pudo contra sus muslos; luego cruz ambas manos
en forma de peine sobre la cabeza, mientras sacaba la lengua
tanto como poda y levantaba los ojos hacia arriba como una
cabra moribunda.
Ah, ahora entiendo, dijo Taumasto, pero cmo?, y haca
esta sea: pona el mango del pual contra el pecho, y sobre la
punta pona la palma de la mano, doblando apenas las extremidades de los dedos.
Ante lo cual Panurgo baj la cabeza del lado izquierdo y se
puso el dedo mayor en la oreja derecha, levantando el pulgar
hacia lo alto. Luego se cruz de brazos sobre el pecho, tosi cinco veces seguidas, y a la quinta pate el suelo con el pie derecho, luego levant el brazo izquierdo y cerrando todos los dedos
en puo sostena el pulgar contra la frente, golpendose con la

107 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

216 | Pantagruel

1:25 PM

Page 216

Pantagruel

XX

XX

| 217

108 of 180

De cmo Taumasto describe las virtudes y el saber de Panurgo1

Comment Thaumaste racompte les vertus et scavoir de Panurge

mano derecha seis veces el pecho.


Pero Taumasto, como si no se hubiera contentado con esto,
puso el pulgar de la mano izquierda sobre la punta de la nariz,
y cerr el resto de la mano.
As, Panurgo se puso los dos dedos mayores a ambos costados de la boca, estirndola tanto como poda y mostrando todos los dientes, y con los dos pulgares se tiraba bien fuerte los
prpados hacia abajo, haciendo una mueca bastante fea, segn
la opinin de la concurrencia.

contre la poictrine.
Mais Thaumaste, comme non content de ce, mist le poulse de la gauche sur le bout du nez, fermant la reste de ladicte main.
Dont Panurge mist les deux maistres doigtz chascun coust de la bouche, le retirant tant quil pouvoit et monstrant toutes
ses dentz, et des deux poulses rabaissoit les paulpiers des yeulx
bien parfondement en faisant assez layde grimace, selon que
sembloit s assistans.

Entonces Taumasto se levant y, quitndose el bonete de la


cabeza, agradeci delicadamente a Panurgo. Luego dijo a toda
la concurrencia en voz alta:
Seores, en este momento bien puedo decir la palabra evanglica: Et ecce plusquam Salomon hic 2.Tienen aqu un tesoro incomparable ante ustedes: el seor Pantagruel, cuya fama me
ha trado hasta aqu desde los confines de Inglaterra, para conferenciar con l sobre los problemas insolubles que tengo en
mi entendimiento, tanto de magia, alquimia, cbala, geomancia y astrologa, como de filosofa. Pero ahora me encolerizo
contra la Fama, que me parece le tiene envidia, pues no transmite ni la milsima parte de lo que es en realidad.
Ustedes han visto cmo su nico discpulo me ha satisfecho
y me ha dicho ms de lo que yo preguntaba; de sobra me ha mostrado y al mismo tiempo resuelto otras dudas de importancia

Adoncques se leva Thaumaste et, ostant son bonnet de la teste, remercia ledict Panurge doulcement. Puis dist haulte voix
toute lassistance :
Seigneurs, ceste heure puis je bien dire le mot evangelicque : Et ecce plusquam Salomon hic. Vous avez icy un thesor
incomparable en vostre presence : cest monsieur Pantagruel,
duquel la renomme me avoit icy attir du fin fond de
Angleterre,pour conferer avecques luy des problemes insolubles
tant de Magie, Alchymie, de Caballe, de Geomantie, de
Astrologie, que de Philosophie, lesquelz je avoys en mon esprit.
Mais de present je me courrouce contre la renomme, laquelle me semble estre envieuse contre luy, car elle nen raporte la
miliesme partie de ce que en est par efficace.
Vous avez veu comment son seul disciple me a content et
men a plus dict que nen demandoys ; dabundand ma ouvert

CAPTULO XX

CHAPITRE XX

5/2/08

218 | Pantagruel

1:25 PM

Page 218

XX

et ensemble solu daultres doubtes inestimables. En quoy je vous


puisse asseurer quil ma ouvert le vrays puilz et abisme de
Encyclopedie,voire en une sorte que je ne pensoys trouver homme qui en sceust les premiers elemens seulement : cest quand
nous avons disput par signes sans dire mot ny demy. Mais
tant je redigeray par escript ce que avons dict et resolu, affin que
lon ne pense que ce ayent est mocqueries, et le feray imprimer ce que chascun y apreigne comme je ay faict. Dont povez juger ce que eust peu dire le maistre, veu que le disciple a
faict telle prouesse, car Non est discipulus super magistrum.
En tous cas, Dieu soit lou, et bien humblement vous remercie de lhonneur que nous avez faict cest acte. Dieu vous
le retribue eternellement.
Semblables actions de graces rendit Pantagruel toute lassistance, et, de l partant, mena disner Thaumaste avecques
luy, et croyez quilz beurent ventre deboutonn (car, en ce
temps l, on fermoit les ventres boutons, comme les colletz
de present) jusques dire : Dont venez-vous ?
Saincte Dame, comment ilz tiroyent au chevrotin ! Et flaccons daller, et eulx de corner :
Tyre !
Baille !
Paige, vin !
Boutte, de par le diable, boutte !
Il ny eut celluy qui ne beust vingt cinq ou trente muys. Et
scavez comment ? Sicut terra sine aqua, car il faisoit chault et,
dadvantaige, se estoyent alterez.
Au regard de lexposition des propositions mises par
Thaumaste et significations des signes desquelz ils userent en

Pantagruel

XX

| 219

inestimable. Con lo que les puedo asegurar me ha abierto el


verdadero pozo y abismo de la Enciclopedia, e incluso con respecto a asuntos de los que yo no pensaba encontrar a nadie que
supiera ni aun los principios elementales: y esto, cuando discutimos por seas sin decir ni media palabra. Pero yo pondr por
escrito lo que hemos dicho y resuelto para que no se piense que
fueron bromas, y lo har imprimir para que todos aprendan de
ello, como hice yo. Con lo que podrn juzgar qu habra podido decir el maestro, dado que el discpulo ha hecho semejante
proeza, pues Non est discipulus super magistrum 3.
En todo caso, loado sea Dios, y les agradezco muy humildemente el honor que nos han hecho en este debate. Que Dios
se lo retribuya eternamente.
Pantagruel dio las gracias de igual modo a toda la concurrencia y, al marcharse, llev a almorzar consigo a Taumasto, y cranme que bebieron a vientre desabotonado (pues, en aquellos
tiempos se cerraban los vientres con botones, como hoy los cuellos) hasta decir: De dnde viene usted?4
Virgen Santa! Cmo tiraban del odre! Y las botellas iban,
y ellos con la trompa:
Toma!
Dame!
Paje, vino!
Vierte, por el diablo, vierte!
No hubo nadie que no bebiera veinticinco o treinta modios.
Y saben cmo? Sicut terra sine aqua 5, pues haca calor, y adems estaban sedientos.
En cuanto a la explicacin de las cuestiones propuestas por
Taumasto y el significado de las seas que usaron al debatir, se

109 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

220 | Pantagruel

1:25 PM

Page 220

Pantagruel

XXI

XXI

| 221

De cmo Panurgo se enamor de una gran dama de Pars

Comment Panurge feut amoureux dune haulte dame deParis

los explicara segn el relato de ellos mismos, pero me dijeron


que Taumasto compuso un gran libro, impreso en Londres, en
el que expone todo sin omitir nada. As que por el momento
me abstengo de hacerlo.

disputant, je vous les exposeroys selon la relation dentre eulx


mesmes, mais lon ma dict que Thaumaste en feist un grand
livre, imprim Londres, auquel il dclaire tout sans rien laisser. Par ce, je men deporte pour le prsent.

110 of 180

Panurgo empez a ser clebre en la ciudad de Pars gracias


a esta disputa contra el ingls que lo tuvo como vencedor, y a
partir de aquel momento hizo valer mucho su bragueta, que
hizo motear por encima con un bordado a la romana. La gente lo alababa pblicamente, y le hicieron una cancin, con la
que los nios se entretenan al salir a pasear; y fue bien recibido en todo grupo de seoras y seoritas, tanto que se volvi un presumido y se propuso conquistar a una de las grandes
damas de la ciudad.
As, evitando largos y numerosos preludios y declaraciones
que suelen hacer los dolientes contemplativos enamorados de
Cuaresma, que con la carne no quieren saber nada, le dijo un
da: Seora ma, sera en verdad muy til para toda la
Repblica, agradable para usted, honorable para su linaje y necesario para m, que usted fuese cubierta por mi raza; cralo,
pues la experiencia se lo demostrar.
La dama, tras estas palabras, lo alej ms de cien leguas al
decirle: Maldito loco, cmo se atreve a decirme semejantes
palabras? Con quin cree que habla? Vamos, no quiero volver
a verlo, que por poco no hago que le corten brazos y piernas.

Panurge commenca estre en reputation en la ville de Paris


par ceste disputation que il obtint contre lAngloys, et faisoit
ds lors bien valoir sa braguette, et la feist au dessus esmoucheter de broderie la Romanicque. Et le monde le louoit publicquement, et en feust faicte une Chanson dont les petitz
enfans alloyent la moustarde, et estoit bien venu en toutes
compaignies des dames et demoiselles, en sorte quil devint glorieux, si bien quil entreprint venir au dessus dune des grandes
dames de la ville.
De faict, laissant un tas de longs prologues et protestations
que font ordinairement ces dolens contemplatifz amoureux de
Karesme, lesquelz poinct la chair ne touchent, luy dict un
jour : Ma dame, ce seroit bien fort utile toute la republicque,
delectable vous, honneste vostre ligne et moy necessaire
que feussiez couverte de ma race, et le croyez, car lexperience
vous le demonstrera.
La dame, ceste parolle, le reculla plus de cent lieues, disant :
Meschant fol, vous appertient il me tenir telz propos ? A qui
pensez vous parler ? Allez, ne vous trouvez jamais devant moy,
car,si nestoit pour un petit,je vous feroys coupper bras et jambes.

CAPTULO XXI

CHAPITRE XXI

5/2/08

222 | Pantagruel

1:25 PM

Page 222

Pantagruel

XXI

Or (dist il) ce me seroit bien tout un davoir bras et jambes


couppez, en condition que nous fissons vous et moy un transon de chere lie, jouans des manequins basses marches, car
(monstrant sa longue braguette) voicy Maistre Jean Jeudy qui
vous sonneroit une antiquaille dont vous sentirez jusques la
moelle des os. Il est galland et vous scait tant bien trouver les
alibitz forains et petitz poullains grenez en la ratouere que, aprs
luy, ny a que espousseter.
A quoy respondit la dame : Allez, meschant, allez, si vous
me dictes encores un mot, je appelleray le monde et vous feray
icy assommer de coups.
Ho ! (dist il) vous nestez tant male que vous dictez, non,
ou je suis bien tromp vostre physionomie, car plus tost la
terre monteroit s cieulx et les haulx cieulx descendroyent en
labisme, et tout ordre de nature seroyt parverty quen si grande beault et elegance comme la vostre y eust une goutte de
fiel ny de malice. Lon dict bien que grand peine :
Veit on jamais femme belle
Qui aussi ne feust rebelle,

mais cella est dict de ces beaultez vulgaires. La vostre est tant
excellente, tant singuliere, tant celeste, que je croy que nature
la mise en vous comme un parragon pour nous donner entendre
combien elle peut faire quand elle veult employer toute sa puissance et tout son scavoir. Ce nest que miel, ce nest que sucre,
ce nest que manne celeste de tout ce quest en vous.
Cestoit vous qui Paris debvoit adjuger la pomme dor,
non Venus, non, ny Juno, ny Minerve, car oncques ny eut

XXI

| 223

La verdad dijo l, me importara realmente poco tener


las piernas y los brazos cortados, siempre y cuando usted compartiera conmigo un exquisito manjar jugando a zarandearnos como muequitos enanos, pues (y muestra su larga bragueta) aqu
est Maese Juan Jueves que le hara bailar una zarabanda hasta
estremecerle la mdula de los huesos.Es divertido y sabe tan bien
encontrarle las insignificancias preliminares y las pequeas carnculas de la ratonera que, tras su paso, slo resta quitar el polvo.
Ante lo cual respondi la dama: Vyase malvado, vyase, si
me dice una palabra ms, pedir auxilio y har que lo muelan
a palos aqu mismo.
Oh!, dijo l, usted no es tan mala como dice, no, o entonces su fisonoma me engaa mucho, pues la tierra subira a los
cielos y los altos cielos bajaran al abismo, y todo el orden de la
naturaleza estara pervertido si en una belleza y elegancia como las suyas hubiera una gota de hiel o de malicia. Bien se dice que, por desgracia,
Jams se ve mujer hermosa
Que a su vez no sea revoltosa,

pero esto se dice de las bellezas vulgares. La suya es tan excelente, tan singular, tan celeste, que yo creo que Naturaleza la
puso en usted como parangn para hacernos comprender todo lo que puede hacer cuando quiere emplear todo su poder y
toda su sabidura. No es ms que miel, azcar, man celeste todo lo que hay en usted.
Es a usted a quien Paris debi haber adjudicado la manzana de oro, no a Venus, no, ni a Juno, ni a Minerva, pues jams

111 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

224 | Pantagruel

1:25 PM

Page 224

Pantagruel

XXI

112 of 180

tant de magnificence en Juno, tant de prudence en Minerve,


tant de elegance en Venus, comme y a en vous.
O dieux et deesses celestes, que heureux sera celluy qui ferez
celle grace de ceste cy accoller, de la baiser et de frotter son lart
avecques elle.Par Dieu,ce sera moy,je le voy bien, car desj elle me
ayme tout plein, je le congnoys, et suis ce predestin des phes.
Doncques, pour gaigner temps, boutte poussenjambions !
Et la vouloit embrasser, mais elle fist semblant de se mettre
la fenestre pour appeler les voisins la force.
Adoncques sortit Panurge bien tost, et luy dist en fuyant :
Ma dame, attendez moy icy, je les voys querir moy mesme,
nen prenez la poine.
Ainsi sen alla, sans grandement se soucier du reffus quil avoit
eu, et nen fist oncques pire chiere.
Au lendemain, il se trouva leglise lheure quelle alloit la
messe. A lentre, luy bailla de leau beniste, se enclinant parfondement devant elle ; aprs, se agenouilla aupres de elle familiairement et luy dist : Ma dame, saichez que je suis tant amoureux
de vous que je nen peuz ny pisser ny fianter, je ne scay comment
lentendez. Sil men advenoit quelque mal, que en seroit il ?
Allez, (dist elle), allez, je ne men soucie. Laissez moy icy
prier Dieu.
Mais, (dist il), equivocquez sur A beau mont le viconte .
Je ne scauroys, dist elle.
Cest (dist il) A beau con le vit monte . Et sur cella
priez Dieu quil me doint ce que vostre noble cueur desire et
me donnez ces patenostres par grace.
Tenez (dist elle), et ne me tabustez plus.
Ce dict luy vouloit tirer ses patenostres, que estoyent de ces-

XXI

| 225

hubo tanta magnificencia en Juno, tanta prudencia en Minerva,


tanta elegancia en Venus, como hay en usted.
Oh, dioses y diosas celestes, qu feliz ser aqul a quien le
concedan la gracia de abrazarla, de besarla y de frotar con ella
su panceta. Por Dios, ser yo, lo veo con claridad, pues me ama
plenamente, lo s y estoy predestinado a ello por las hadas.
Entonces, para ganar tiempo, metempujempernmonos!
Y la quera abrazar, pero ella hizo como si se acercara a la
ventana para pedir ayuda a los vecinos.
Entonces Panurgo sali presuroso, y le dijo mientras hua:
Seora, espreme aqu; yo mismo ir a buscarlos, no se tome
la molestia.
As, se fue, sin preocuparse demasiado por haber sido rechazado y sin poner en absoluto mala cara.
Al da siguiente, Panurgo se hallaba en la iglesia justo cuando ella iba a misa. A la entrada le ofreci agua bendita hacindole una gran reverencia; luego, se arrodill ante ella
familiarmente y le dijo: Seora, sepa que estoy tan enamorado de usted que ya no puedo ni mear ni cagar. No s cmo lo
toma, pero si me sobreviniera algn mal, qu pasara?
Vyase dijo ella, vyase, no es mi problema. Djeme
aqu rezarle a Dios.
Pero dijo l, haga un calambur con: lpiz japons.1
No s dijo ella.
Es dijo l, la pija pons. Y sobre esto ruegue a Dios
que me d lo que su noble corazn desee, y dme este rosario
como obsequio.
Tome dijo ella, y deje de fastidiarme.
Dicho esto, ella quiso arrebatarle el rosario, que era de made-

5/2/08

226 | Pantagruel

1:25 PM

Page 226

XXI

trin avecques grosses marques dor, mais Panurge promptement


tira un de ses cousteaux et les couppa tresbien, et les emporta
la fryperie luy disant : Voulez vous mon cousteau ?
Non, non, dist elle.
Mais (dist il), propos, il est bien vostre commendement, corps et biens, tripes et boyaulx.
Ce pendent la dame nestoit fort contente de ses patenostres,
car cestoit une de ses contenences leglise. Et pensoit : Ce
bon bavart icy est quelque esvent, homme destrange pays : je
ne recouvreray jamais mes patenostres. Que men dira mon mary ? Il se courroucera moy, mais je luy diray que un larron me
les a coupps dedans leglise, ce que il croira facillement, voyant
encores le bout du ruban ma ceincture.
Aprs disner, Panurge lalla veoir, portant en sa manche une
grande bourse pleine descuz du Palais et de gettons, et luy commenca dire : Lequel des deux ayme plus lautre : ou vous moy,
ou moy vous ?
A quoy elle respondit : Quant est de moy, je ne vous hays
poinct, car, comme Dieu le commande, je ayme tout le monde.
Mais propos (dist il), nestez vous amoureuse de moy ?
Je vous ay (dist elle) ja dict tant de foys que vous ne me
tenissiez plus telles parolles : si vous men parlez encores, je vous
monstreray que ce nest moy qui vous debvez ainsi parler de
deshonneur. Partez dicy et me rendez mes patenostres, ce que
mon mary ne me les demande.
Comment (dist il), ma dame, voz patenostres ? non feray,
par mon sergent, mais je vous en veux bien donner daultres. En
aymerez vous mieulx dor bien esmaill, en forme de grosses
spheres ou de beaulx lacz damours,ou bien toutes massifves com-

Pantagruel

XXI

| 227

ra aromtica con grandes cuentas de oro, pero Panurgo sac rpidamente uno de sus cuchillos y lo cort de un solo movimiento, y lo llev al ropavejero, dicindole: Quiere mi cuchillo?
No, no dijo ella.
Pero dijo l, es justo lo que necesita, cuerpos y bienes,
tripas e intestinos.
Sin embargo, la dama no estaba para nada contenta por lo
del rosario, pues le serva para dar buena apariencia en la iglesia. Y pensaba: este buen charlatn es un poco atolondrado,
seguro que es extranjero: nunca recuperar mi rosario. Qu me
va a decir mi marido? Se enojar conmigo, pero le dir que un
ladrn me lo arrebat en la iglesia, no le costar creerlo al ver
que todava tengo en la cintura un trozo de cinta.
Despus de comer, Panurgo fue a verla, llevaba en la manga
una gran bolsa llena de escudos del Palacio y de fichas, y empez a decirle: Quin de los dos ama ms al otro: usted a m
o yo a usted?
A lo cual ella respondi: En lo que a m respecta, no lo odio
pues, como manda Dios, amo a todo el mundo.
Pero, a propsito dijo l, no est enamorada de m?
Ya le dije mil veces dijo ella que no me diga esas
cosas: si lo vuelve a hacer, le mostrar que no es a m a
quien debe hablar de ese modo deshonroso. Vyase de
aqu y devulvame el rosario para que mi esposo no me
lo reclame.
Cmo, seora, dijo l, su rosario? No lo har, por mi
Honorio2, pero gustoso le dara otro. No le gustara ms uno
bien esmaltado en oro, con forma de grandes esferas o bellos
lazos de amor, o bien muy macizo como gruesos lingotes? O

113 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

228 | Pantagruel

1:25 PM

Page 228

Pantagruel

XXI

114 of 180

me gros lingotz,ou,si en voulez,de Ebene ou de gros Hyacinthes,


de gros grenatz taillez avecques les marches de fines Turquoyses,
ou de beaulx Topazes marchez de fins Saphiz,ou de beaulx Balays
tout grosses arches de Dyamans vingt et huyt quarres ?
Non, non, cest trop peu ! Jen scay un beau chapellet de
fines Esmerauldes marches de Ambre gris coscot, et la
boucle un Union Persicques gros comme une pomme dorange. Elles ne coustent que vingt et cinq mille ducatz. Je vous en
veulx faire un present, car jen ay du content.
Et de ce disoit, faisant sonner ses gettons comme si ce feussent
escutz au soleil : Vouls vous une piece de veloux violet cramoysi tainct en grene, une piece de satin broch ou bien cramoysi ?
Voulez vous chaisnes, doreures, templettes, bagues ? Il ne fault que
dire ouy. Jusques cinquante mille ducatz, ce ne mest rien cela.
Par la vertus desquelles parolles il luy faisoit venir leau la
bouche. Mais elle luy dict : Non, je vous remercie, je ne veulx
rien de vous.
Par Dieu ! (dist il) si veulx bien moy de vous, mais cest
chose qui ne vous coustera rien et nen aurez rien moins. Tenez
(montrant sa longue braguette) : voicy Maistre Jan Chouart qui
demande logis.
Et aprs la vouloit accoller, mais elle commenca sescrier, toutesfoys non trop hault. Adoncques Panurge tourna son faulx visaige et luy dist : Vous ne voulez doncques aultrement me laisser un
peu faire ? Bren pour vous ! Il ne vous appartient tant de bien ny de
honneur, mais, par Dieu, je vous feray chevaucher aux chiens !
Et, se dict, sen fouit le grand pas, de peur des coups, lesquelz il craignoit naturellement.

XXI

| 229

prefiere uno de bano o de grandes jacintos o grandes granates tallados, con grandes piedras de finas turquesas, o bellos
topacios con cuentas de delicados zafiros, o bellos rubes balajes con grandes piedras de diamantes de veintiocho facetas?
No, no, es demasiado poco! S de un bello rosario de delicadas esmeraldas con cuentas de mbar gris tallado y en el aro
una gran perla prsica grande como una naranja. Slo cuesta
veinticinco mil ducados. Quiero hacerle un regalo, pues dispongo de dinero contante y sonante.
Y tras decir esto, hizo sonar sus fichas como si fueran escudos de sol: Quiere un retazo de terciopelo violeta carmes,
teido de escarlata, uno de satn brescado o bien carmes?
Quiere cadenas, joyas de oro, diademas, anillos? Slo tiene que
decir s. Hasta cincuenta mil ducados para m no es nada.
Ante la virtud de estas palabras, a la dama se le haca agua
la boca. Pero le dijo: No, le agradezco, no quiero nada de
usted.
Por Dios! dijo l, yo s quiero algo de usted, pero es
una cosa que no le costar nada, y que nada le quitar. Tome (y
le muestra su larga bragueta), aqu est Maese Juan el simpaticn que pide alojamiento.
Y luego, quiso abrazarla, pero ella empez a gritar, aunque
no demasiado fuerte. Entonces Panurgo dej de lado toda mascarada y le dijo: Entonces no me va a dejar que le haga nada? A la mierda con usted! No le corresponde tanto bien y tanto
honor, pero, por Dios, har que se la monten los perros.
Y dicho esto, se fue a grandes pasos, por miedo a los golpes,
los cuales naturalmente tema.

5/2/08

230 | Pantagruel

1:25 PM

Page 230

Pantagruel

XXII

XXII

| 231

Comment Panurge feist un tour la dame Parisianne qui ne


fut poinct son adventage

De cmo Panurgo jug una mala pasada a la dama parisina,


lo cual no le result beneficioso

Or notez que lendemain estoit la grande feste du sacre, laquelle toutes les femmes se mettent en leur triumphe de habillemens,
et pour ce jour ladicte dame sestoit vestue dune tresbelle robbe
de satin cramoysi et dune cotte de veloux blanc bien precieux.
Le jour de la vigile,Panurge chercha tant dun coust et daultre
quil trouva une lycisque orgoose,laquelle il lya avecques sa ceincture et la mena en sa chambre, et la nourrist tresbien cedict jour
et toute la nuyct. Au matin, la tua et en print ce que scavent les
Geomantiens Gregoys,et le mist en pieces le plus menu quil peut,
et les emporta bien caches, et alla o la dame devoit aller pour
suyvre la procession, comme est de coustume ladicte feste. Et,
alors quelle entra,Panurge luy donna de leaue beniste,bien courtoisement la saluant,et quelque peu de temps aprs quelle eut dict
ses menuz suffrages, il se va joindre elle en son banc et luy bailla
un Rondeau par escript en la forme que sensuyt :

Noten pues que al da siguiente era la celebracin del Corpus


Christi, momento en que todas las mujeres visten sus mejores
ropas; y aquel da, la dama llevaba un hermossimo vestido de
satn carmes y una preciossima falda de terciopelo blanco.
El da de la vigilia, Panurgo busc tanto por aqu y por all
que encontr una licisca orgoosa1, a la que at con su cinturn
y llev a su cuarto; y la aliment muy bien durante ese da y toda la noche. Por la maana, la mat y extrajo de ella eso que
bien conocen los geomnticos griegos, y la cort en trozos lo
ms pequeos que pudo, y los llev bien escondidos, y fue donde la dama deba ir para seguir la procesin, segn la costumbre de aquella fiesta. Y cuando ella entr, Panurgo le dio agua
bendita, la salud muy cortsmente, y poco despus de que ella
dijese sus plegarias, se acerca a su banco y le entrega un rond
por escrito, que deca as:

CHAPITRE XXII

RONDEAU
Pour ceste foys que vous, dame tresbelle,
Mon cas disoys, par trop feustes rebelle
De me chasser sans espoir de retour,
Veu que vous oncq ne feis austere tour
En dict ny faict, en soubson ny libelle.
Si tant vous deplaisoit ma querelle,
Vous pouviez par vous, sans maquerelle,
Me dire : Amy, partez dicy entour
Pour ceste foys.

CAPTULO XXII

ROND
Aquella vez que yo a usted, dama muy hermosa,
Mi caso expona, fue demasiado belicosa
Al echarme sin esperanzas de volver,
Ya que jams el menor mal le quise hacer,
Ni de hecho ni de palabra, ni por libelo ni habladura.
Si tanto mi querella le ofenda,
Usted misma, sin chisme poda,
Decirme: Amigo, vyase de mi lado
Por esta vez.

115 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

232 | Pantagruel

1:25 PM

Page 232

Pantagruel

XXII

Tort ne vous fays, si mon cueur vous decelle,


En remonstrant comme lard lestincelle
De la beault que couvre vostre atour ;
Car rien ny quiers, sinon quen vostre tour
Me faciez dehait la combrecelle,
Pour ceste foys.

116 of 180

Et ainsi quelle ouvrit se papier pour veoir que cestoit,


Panurge promptement sema la drogue quil avoit sur elle en
divers lieux, et mesmement au replis de ses manches et de sa
robbe, puis luy dist : Ma dame, les pauvres amans ne sont tousjours leur aise. Quant est de moy, jespere que les males nuictz,
les travaulx et ennuytz esquelz me tient lamour de vous me
seront en deduction et autant des poines de purgatoire. A tout
le moins priez Dieu quil me doint en mon mal patience.
Panurge neut achev ce mot que tous les chiens qui estoient en leglise acoururent ceste dame, pour lodeur des
drogues que il avoit espandu sur elle. Petitz et grands, gros
et menuz, tous y venoyent, tirans le membre et la sentens,
et pissans partout sur elle : cestoyt la plus grande villanie
du monde.
Panurge les chassa quelque peu, puis delle print cong et se
retira en quelque chappelle pour veoir le deduyt, car ces villains
chiens compissoyent tous ses habillemens, tant que un grand levrier luy pissa sur la teste, les aultres aux manches, les aultres la
croppe ; les petitz pissoient sus ses patins, en sorte que toutes les
femmes de l autour avoyent beaucoup affaire la saulver.
Et Panurge de rire, et dist quelcun des seigneurs de la ville : Je croy que ceste dame l est en chaleur ou bien que quelque

XXII

| 233

Dao no le hago si mi corazn se revela,


Si le muestro como ardo por la estela
De belleza que cubre su vestido;
Pues ahora mismo slo le pido
Que d para m la dulce voltereta,
Por esta vez.2

Y mientras ella abra el papel para ver lo que era, Panurgo disemin rpidamente la droga que llevaba con l sobre diferentes partes de la dama, incluso en los pliegues de las mangas y del
vestido; luego le dijo: Seora ma, los pobres amantes no siempre se hallan tranquilos.En cuanto a m,espero que las malas noches, las penurias y enojos a los que vuestro amor me somete me
sean computados como penas en el purgatorio. Al menos, ruegue a Dios que me conceda paciencia para sobrellevar este mal.
Panurgo no acab de decir estas palabras que todos los perros que estaban en la iglesia salieron corriendo hacia la dama
a causa del olor de las drogas que l haba diseminado sobre
ella. Bajos y altos, grandes y pequeos, todos se le acercaban,
mientras sacaban el miembro, la olfateaban y la meaban por
todas partes: fue la peor vileza del mundo.
Panurgo los ahuyent un poco, luego se despidi de ella y se
retir a una capilla para ver aquel divertimento, pues aquellos
innobles perros meaban todas sus prendas, tanto que un enorme galgo le me la cabeza, otros las mangas, otros la grupa; los
pequeos le meaban los zapatos, de modo que todas las mujeres a su alrededor deban esforzarse para protegerla.
Y Panurgo a las carcajadas, y dijo a uno de los seores de la
ciudad: Creo que aquella dama est en celo o bien algn gal-

5/2/08

234 | Pantagruel

1:25 PM

Page 234

XXII

levrier la couverte fraischement.


Et, quand il veid que tous les chiens grondoyent bien lentour de elle comme ilz font autour dune chienne chaulde, partit de l et alla querir Pantagruel.
Par toutes les rues o it trouvoit chiens, il leur bailloit un
coup de pied, disant : Ne yrez vous pas avec voz compaignons
aux nopces ? Devant, devant, de par le diable, devant!
Et, arriv au logis, dist Pantagruel : Maistre, je vous prye,
venez veoir tous les chiens du pays qui sont assembls lentour
dune dame, la plus belle de ceste ville, et la veullent jocqueter.
A quoy voluntiers consentit Pantagruel, et veit le mystere
lequel trouva fort beau et nouveau.
Mais le bon feut la procession, en laquelle feurent veuz plus
de six cens mille et quatorze chiens lentour delle, lesquelz
luy faisoyent mille hayres; et par tout o elle passoit les chiens
frays venuz la suyvoyent la trasse, pissans par le chemin o
ses robbes avoyent touch.
Tout le monde se arestoit ce spectacle, considerant les
contenences de ces chiens qui luy montoyent jusques au col et
luy gasterent tous ces beaulx acoustremens, quoy ne sceust
trouver aulcun remede, sinon soy retirer en son hostel. Et chiens
daller aprs, et elle de se cacher, et chamberieres de rire.
Quand elle feut entre en sa maison et ferm la porte aprs
elle, tous les chiens y acouroyent de demye lieue et compisserent si bien la porte de sa maison quilz y feirent un rousseau
de leurs urines, auquel les cannes eussent bien nag. Et cest celluy ruysseau qui de present passe Sainct Victor, auquel
Guobelin tainct lescarlatte pour la vertu specificque de ses pisse chiens, comme jadis prescha publicquement nostre maistre

Pantagruel

XXII

| 235

go acaba de montrsela.
Y cuando vio que todos los perros gruan fuertemente alrededor de ella como ante una perra en celo, sali de all y fue
a buscar a Pantagruel.
En todas las calles donde encontraba perros, los pateaba y les
deca: No van con sus amigos a la boda? Vamos, vayan, por
el diablo, vayan!
Y al llegar a su casa,dijo a Pantagruel: Maestro,le ruego venga a ver a todos los perros de la regin reunidos en torno a una
dama, la ms hermosa de la ciudad: se la quieren enjuguetar3.
A lo cual Pantagruel consinti gustoso, y vio aquella escena,
que encontr muy bella y original.
Pero lo mejor estuvo en la procesin, donde fueron vistos ms
de seiscientos mil catorce perros alrededor de ella, los cuales le
provocaron mil mortificaciones; y por todas partes donde ella
pasaba los perros rezagados seguan su huella, y meaban el camino que sus ropas haban tocado.
Todo el mundo se detena ante aquel espectculo para ver el
modo en que estos perros se le suban al cuello y le arruinaban
todo su hermoso atuendo, por lo que ella no tuvo ms remedio
que ir a resguardarse a su morada. Y los perros atrs de ella, y
ella que se esconde, y las sirvientas a las carcajadas.
Cuando ella entr a su casa y cerr la puerta tras de s, todos
los perros de media legua a la redonda llegaron corriendo y mearon tanto sobre la puerta de la casa que se form un arroyo con
sus orinas, en el cual los patos hubiesen nadado muy bien. Y es
este arroyo el que hoy pasa por Saint-Victor, donde Gobelin hace teidos en escarlata gracias a la virtud especfica de este meo
de perro, como antao predic pblicamente nuestro maestro

117 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

236 | Pantagruel

1:25 PM

Page 236

Pantagruel

XXIII

XXIII

| 237

De cmo Pantagruel parti de Pars al or la noticia de que


los dipsodas invadan el pas de los amaurotas, y la causa de
por qu las leguas son tan cortas en Francia

Comment Pantagruel partit de Paris, ouyant nouvelles que


les Dipsodes envahyssoient le pays des Amaurotes, et la cause pourquoy les lieues sont tant petites en France

Doribus. Qu Dios los ayude, pues! Un molino podra hacer all


su molienda,aunque no tan bien como los de Bazacle en Toulouse.

Doribus. Ainsi, vous aist Dieu! un moulin y eust peu mouldre,


non tant toutesfoys que ceulx du Bazacle a Thoulouse.

118 of 180

Poco tiempo despus, Pantagruel supo que su padre


Garganta haba sido trasladado al pas de las hadas por
Morgana, como lo fueron en otros tiempos Ogiero y Arturo, y
tambin que al enterarse del traslado, los dipsodas haban salido de sus lmites y haban devastado una gran regin de
Utopa, y tenan sitiada por entonces la gran ciudad de los
amaurotas. As que parti de Pars sin decir adis a nadie, pues
el asunto requera diligencia, y lleg a Run.
Ahora bien, al ver Pantagruel durante el camino que las leguas de Francia eran demasiado cortas con respecto a las de
otros pases, pregunt la causa y razn de esto a Panurgo, quien
le cont una historia que refiere Marotus du Lac, monachus 1,
en las Gestas de los reyes de Canarre, que dice que antiguamente los pases no estaban divididos en leguas, millas, estadios ni
parasangas, hasta que el rey Faramond los dividi, lo que hizo
de la siguiente manera: tom en Pars cien hermosos jvenes y
galantes compaeros, muy resueltos, y cien hermosas muchachas picardas, e hizo que los trataran y los cuidaran bien durante ocho das, luego los llam y a cada uno le dio su muchacha
con bastante dinero para los gastos, ordenndoles que fueran a

Peu de temps aprs, Pantagruel ouyt nouvelles que son pere


Gargantua avoit est translat au pays des Phes par Morgue,
comme feut jadis Ogier et Artus, ensemble que, le bruyt de
sa translation entendu, les Dipsodes estoyent yssus de leurs
limites et avoyent gast un grand pays de Utopie, et tenoyent
pour lors la grande ville des Amaurotes assiege. Dont partit de Paris sans dire Dieu nulluy, car laffaire requeroit
diligence, et vint Rouen.
Or, en cheminant, voyant Pantagruel que les lieues de
France estoient petites par trop au regard des aultres pays, en
demanda la cause et raison Panurge, lequel luy dist une histoire que mect Marotus du Lac, monachus, s Gestes des Roys
de Canarre, disant que danciennet les pays nestoyent distinctz par lieues, miliaires, stades ny parasanges, jusques ce
que le roy Pharamond les distingua, ce que feut faict en la maniere que sensuyt : car il print dedans Paris cent beaulx jeunes
et gallans compaignons, bien deliberez, et cent belles garses
Picardes, et les feist bien traicter et bien penser par huyt jours,
puis les appella et un chascun bailla sa garse avecques force argent pour les despens, leur faisant commandement quilz

CAPTULO XXIII

CHAPITRE XXIII

5/2/08

238 | Pantagruel

1:25 PM

Page 238

Pantagruel

XXIII

XXIII

| 239

allassent en divers lieux par cy et par l et, tous les passaiges


quilz biscoteroyent leurs garses, que ilz missent une pierre,
et ce seroit une lieue.
Ainsi,les compaignons joyeusement partirent et,pource quilz
estoient frays et de sejour, ilz fanfreluchoient chasque bout de
champ, et voyl pourquoy les lieues de France sont tant petites.
Mais, quand ilz eurent long chemin parfaict et estoient ja las
comme pauvres diables, et ny avoit plus dolif en ly caleil, ilz ne
belinoyent si souvent et se contentoyent bien (jentends quand
aux hommes) de quelque meschante et paillarde foys le jour. Et
voyl qui faict les lieues de Bretaigne, de Lanes, dAllemaigne
et aultre pays plus esloignez si grandes (les aultres mettent
daultres raisons, mais celle l me semble la meilleure).
A quoy consentit voluntiers Pantagruel.
Partans de Rouen, arriverent Hommefleur, o se mirent sur mer Pantagruel, Panurge, Epistemon, Eusthenes
et Carpalim. Auquel lieu, attendans le vent propice et calfretant leur nef, receut dune dame de Paris (laquelle it avoit
entretenue bonne espace de temps) unes lettres inscriptes
au dessus :

diferentes sitios por aqu y por all, y que pusieran una piedra
en todos los lugares en que toquetearan a sus muchachas, y que
eso sera una legua.
As, los compaeros partieron con alegra y, como estaban
frescos y tenan tiempo, perendengueaban a cada rato, y por eso
las leguas de Francia son tan cortas. Pero cuando hubieron recorrido un largo camino y ya estaban cansados como pobres
diablos y no haba ms aceite en la lmpara, no se frotaban con
tanta frecuencia y se contentaban (hablo de los hombres) con
una mala y vulgar vez al da. Es por eso que las leguas de
Bretaa, de las Landas, de Alemania y de otros pases ms alejados son tan largas (otros dan otras razones, pero esta me parece la mejor).
Con lo que Pantagruel estuvo de acuerdo con mucho gusto.
Habiendo partido de Run, llegaron a Honfleur, donde
Pantagruel, Panurgo, Epistemn, Eusteno y Carpalim se hicieron a la mar. En ese sitio, mientras esperaban un viento propicio y calafateaban su nave, Pantagruel recibi de una dama de
Pars (a la que haba mantenido un buen tiempo) una carta encabezada con la siguiente inscripcin:

Au plus aym des belles et moins loyal des preux.

Al ms amado por las bellas y al menos leal de los valientes,

PNTGRL

PNTGRL

119 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

240 | Pantagruel

1:25 PM

Page 240

Pantagruel

XXIV

Lettres que un messagier aporta Pantagruel dune dame


de Paris, et lexposition dun mot escript en un aneau dor

XXIV

| 241

La carta de una dama de Pars que un mensajero trajo a Pantagruel,


y la explicacin de una palabra escrita sobre un anillo de oro

120 of 180

Cuando Pantagruel ley la inscripcin de la carta, qued muy


sorprendido, y tras preguntar al mensajero el nombre de aquella que la haba enviado, la abri: no encontr nada escrito all
dentro, slo un anillo de oro con un diamante liso. Entonces
llam a Panurgo y le mostr aquello.
A esto Panurgo le dijo que la hoja de papel estaba escrita, pero de un modo tan sutil que la escritura no poda verse.
Y para saberlo, la acerc al fuego para ver si estaba escrita con
sal de amonaco disuelta en agua.
Luego la sumergi en agua, para saber si la carta estaba escrita con jugo de titmalo.
Luego la acerc a una vela, por s acaso estaba escrita con
jugo de cebollas blancas.
Luego frot una parte con aceite de nuez, para ver si estaba
escrita con leja de higuera.
Luego frot una parte con leche de mujer que amamanta a
su primera hija, para ver si estaba escrita con sangre de sapo.
Luego frot un ngulo con cenizas de un nido de golondrinas, para ver si estaba escrita con el jugo que se halla dentro
del alquequenje.
Luego frot otro extremo con sanie de orejas, para ver si estaba escrita con hiel de cuervo.
Luego la empap en vinagre, para ver si estaba escrita con
leche de trtago.
Luego la unt con grasa de murcilago, para ver si estaba

Quand Pantagruel eut leue lInscription, il feut bien esbahy,


et demandant audict messagier le nom de celle qui lavoit envoy, ouvrit les lettres et rien ne trouva dedans escript, mais seulement un aneau dor avecques un Diament en table. Lors
appella Panurge et luy monstra le cas.
A quoy Panurge luy dist que la fueille de papier estoit escripte,
mais cestoit par telle subtilit que lon ny veoit poinct descripture.
Et, pour le scavoir, la mist aupres du feu pour veoir si lescripture estoit faicte avec du sel Ammoniac destremp en eau.
Puis la mist dedans leau, pour scavoir si la lettre estoit escripte du suc de Tithymalle.
Puis la monstra la chandelle, si elle estoit poinct escripte
du jus de oignons blans.
Puis en frotta une partie dhuille de noix, pour veoir si elle
estoit poinct escripte de lexif de figuier.
Puis en frotta une part de laict de femme allaictant sa fille premiere ne,pour veoir si elle estoit poinct escripte de sang de Rubettes.
Puis en frotta un coing de cendres dun nic de Arondelles,
pour veoir si elle estoit escripte de rouse quon trouve dedans
les pommes de Alicacabut.
Puis en frotta un aultre bout de la sanie des aureilles, pour
veoir si elle estoit escripte de fiel de corbeau.
Puis les trempa en vinaigre, pour veoir si elle estoit escripte
de laict de espurge.
Puis les gressa daxunge de souris chauves, pour veoir si elle

CAPTULO XXIV

CHAPITRE XXIV

5/2/08

242 | Pantagruel

1:25 PM

Page 242

Pantagruel

XXIV

XXIV

| 243

estoit escripte avec sperme de baleine, quon appelle ambre gris.


Puis la mist tout doulcement dedans un bassin deau fresche,
et soubdain la tira pour veoir si elle estoit escripte avecques alum
de plume.
Et voyant quil ny congnoissoit rien, appella le messagier et
luy demanda : Compaing, la dame qui ta icy envoy ta elle
poinct baill de baston pour apporter ? , pensant que feust la
finesse que mect Aulle Gelle.
Et le messagier luy respondit : Non, monsieur.
Adoncques, Panurge luy voulut faire raire les cheveulx pour
scavoir si la dame avoit faict escripte avecques fort moret sur
sa teste rase ce quelle vouloit mander ; mais, voyant que ses cheveulx estoyent fort grand, it desista, considerant que en si peu
de temps ses cheveulx neussent creuz si longs.
Alors dist Pantagruel : Maistre, par les vertuz Dieu, je
ny scauroys que faire ny dire. Je ay employ pour congnoistre
si rien y a icy escript une partie de ce que en met Messere
Francesco di Nianto, le Thuscan qui a escript la maniere de
lire lettres non apparentes, et ce que escript Zoroaster, Peri
grammato acriton, et Calphurnius Bassus, De literis illegibilibus, mais je ny voy rien et croy quil ny a aultre chose que
laneau. Or le voyons.
Lors, le regardant, trouverent escript par dedans en Hebrieu :

escrita con esperma de ballena, a la que llaman mbar gris.


Luego la introdujo cuidadosamente en una vasija con agua
fresca, y la sac de inmediato para ver si estaba escrita con un
alumbre de pluma.
Y al ver que no comprenda nada, llam al mensajero y le
pregunt: Compaero, la dama que te envi aqu, no te dio
un bastn para que entregases?, pensando que se trataba de
aquella astucia referida por Aulo Gelio.1
Y el mensajero le respondi: No, seor.
Entonces Panurgo quiso hacerle rapar la cabeza para saber
si la dama haba escrito con tinta fuerte sobre su cabeza rapada lo que quera comunicar; pero al ver que su pelo estaba muy
largo, desisti, considerando que en tan poco tiempo el pelo
no poda haberle crecido tanto.
De modo que dijo a Pantagruel: Maestro, por la virtud de
Dios, no s qu hacer ni qu decir. Para saber si aqu haba algo escrito he empleado algunos procedimientos que refiere
Messere Francesco di Nianto, el toscano que escribi sobre la
manera de leer letras no aparentes, y lo que escribi Zoroastro,
Peri grammato acriton2, y Calphurnius Bassus, De literis illegibilibus3, pero no veo nada y creo que slo nos queda el anillo.
Vemoslo pues.
Entonces al observarlo,hallaron en su interior escrito en hebreo:

LAMAH HAZABTHANI,

LAMAH HAZABTHANI,

dont appellerent Epistemon, luy demandant que cestoit dire. A quoy respondit que cestoyent motz Hebraicques signifians : Pourquoy me as tu laiss ?

por lo que llamaron a Epistemn para preguntarle qu quera


decir. Y ste les respondi que eran palabras en hebreo, con el
siguiente significado: Por qu me abandonaste?

121 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

244 | Pantagruel

1:25 PM

Page 244

Pantagruel

XXIV

XXIV

| 245

122 of 180

Pantagruel comprendi el mensaje instantneamente,y record que al momento de su partida no haba dicho adis a la dama, y se entristeci, y de buena gana hubiese vuelto a Pars para
hacer las paces con ella. Pero Epistemn le trajo a la memoria el
abandono de Dido por parte de Eneas y las palabras de
Heraclides de Tarento: si apremia la necesidad cuando la nave
est anclada, hay que cortar la cuerda en lugar de perder tiempo
en desatarla, y le dijo que deba abandonar todos esos pensamientos para acudir a su ciudad natal, que estaba en peligro.
De hecho, una hora despus, se levant el llamado viento
Nornoroeste, con el cual izaron las velas y se dirigieron a alta
mar; y en pocos das, tras pasar por Porto Santo y Madeira, hicieron escala en las Islas Canarias.
Al salir de all, pasaron por Cabo Blanco, Senegal, Cabo
Verde, Gambia, Sagres, Mal, cabo de Buena Esperanza e hicieron escala en el reino de Malindi.
Al salir de all, izaron velas con el viento Tramontana, y
pasaron por Meden, Uti, Udn, Gelasimo y las islas de las
Hadas cerca del reino de Acoria. Finalmente, llegaron al
puerto de Utopa, a poco ms de tres leguas de la ciudad de
los amaurotas.
Una vez que reposaron un poco en tierra, Pantagruel dijo:
Hijos mos, la ciudad no est lejos de aqu; pero antes de alejar-

Laquelle exposition entendit Pantagruel incontinent, et luy


souvint comment son departir navoit dict Dieu la dame,
et sen contristoit, et voluntiers fust retourn Paris pour faire
sa paix avecques elle. Mais Epistemon luy reduyt memoire le
departement de Eneas davecques Dido et le dict de Heraclides
Tarentin : que,la navire restant lancre, quand la necessit presse, il fault coupper la chorde plus tost que perdre temps la deslier, et quil debvoit laisser tous pensemens pour survenir la
ville de sa nativit, qui estoit en dangier.
De faict, une heure aprs, se leva le vent nomm
Nordnordwest, auquel ilz donnerent pleines voilles et prindrent
la haulte mer, et, en briefz jours, passans par Porto Sancto et
par Medere, firent scalle s isles de Canarre.
De l partans, passerent par Cap Blanco, par Senege, par Cap
Virido, par Gambre, par Sagres, par Melli, par le Cap de Bona
Sperantza et firent scalle au royaulme de Melinde.
De l partans, feirent voille au vent de la transmontane, passans par Meden, par Uti, par Udem, par Gelasim, par les isles
de Phes et jouxte le royaulme de Achorie. Finablement arriverent au port de Utopie, distant de la ville des Amaurotes par
troys lieues et quelque peu davantaige.
Quand ilz feurent en terre quelque peu refraichiz, Pantagruel
dist : Enfans,la ville nest loing dicy : davant que marcher oultre,

Di, amante falso: por qu me abandonaste?

Dy, amant faulx, pourquoy me as tu laisse ?

A lo cual de inmediato replic Panurgo: Entiendo el asunto. Ven este diamante? Es un diamante falso. En consecuencia este es el mensaje que quiere comunicar la dama:

Dont soubdain replicqua Panurge : Jentens le cas. Voyez


vous ce dyament ? Cest un dyamant faulx. Telle est doncques
lexposition de ce que veult dire la dame :

5/2/08

246 | Pantagruel

1:25 PM

Page 246

XXIV

il seroit bon deliberer de ce quest faire, affin que ne semblons


s Atheniens, qui ne consultoient jamais, sinon aprs le cas faict.
Estez vous deliberez de vivre et mourir avecques moy ?
Seigneur, ouy (dirent ilz tous), tenez vous asseur de nous
comme de voz doigtz propres.
Or, (dist il), il ny a qun poinct que tienne mon esperit suspend et doubteux : cest que je ne say en quel ordre ny en quel
nombre sont les ennemis qui tiennent la ville assiege, car, quand
je le scauroys,je my en iroys en plus grande asseurance.Par ce,advisons ensemble du moyen comment nous le pourrons savoir.
A quoy tous ensemble dirent : Laissez nous y aller veoir et
nous attendez icy, car, pour tout le jourdhuy, nous vous en apporterons nouvelles certaines.
Je, (dist Panurge) entreprens de entrer en leur camp par
le meillieu des guardes et du guet, et bancqueter avec eulx et
bragmader leurs despens sans estre congneu de nully, visiter
lartillerie, les tentes de tous les capitaines et me prelasser par
les bandes sans jamais estre descouvert. Le diable ne me affineroit pas, car je suis de la ligne de Zopyre.
Je (dist Epistemon) scay tous les stratagemates et
prouesses des vaillans capitaines et champions du temps pass, et toutes les ruses et finesses de discipline militaire. Je iray
et, encores que feusse descouvert et decel, jeschapperay en leur
faisant croire de vous tout ce que me plaira, car je suis de la ligne de Sinon.
Je (dist Eusthenes) entreray par travers leurs tranches,
maulgr le guet et tous les gardes, car je leur passeray sur le
ventre et leur rompray bras et jambes, et feussent ilz aussi fors
que le diable, car je suis de la ligne de Hercules.

Pantagruel

XXIV

| 247

nos, sera mejor deliberar qu vamos a hacer, as no nos parecemos a los atenienses, que jams se hacan consultas hasta terminado el asunto. Estn decididos a vivir y a morir junto a m?
S, seor dijeron todos, confe en nosotros como en
los dedos de sus manos.
Ahora bien les dijo, slo hay un punto que me paraliza y me tiene indeciso: no s cul es el orden y nmero de los
enemigos que tienen sitiada la ciudad, de modo que, cuando lo
sepa, ir hacia all con mucha ms confianza. Pensemos juntos
el modo de averiguarlo, pues.
A lo que todos juntos dijeron: Djenos ir a ver y esprenos
aqu: al finalizar el da le traeremos noticias concretas.
Yo dijo Panurgo me encargo de entrar a su campamento en medio de guardias y centinelas, y de banquetear con
ellos y de manejar la espada a sus expensas, sin que nadie pueda reconocerme; y de visitar la artillera, las tiendas de todos
los capitanes y de pasearme entre las tropas sin que nadie me
descubra. Ni el mismo diablo podra despistarme, pues soy de
la estirpe de Zpiro.
Yo dijo Epistemn conozco todas las estratagemas y
proezas de los valientes capitanes y campeones de tiempos pasados, y todas las astucias y sutilezas del arte militar. Ir all, y
aunque sea descubierto y desenmascarado, escapar hacindoles
creer todo lo que se me ocurra sobre usted, pues soy del linaje
de Sinn.
Yo dijo Eusteno entrar atravesando sus trincheras ms
all de la guardia y todos los centinelas, pues les pasar por encima del vientre y les romper brazos y piernas, aunque fuesen ms
fuertes que el mismo diablo, pues soy de la estirpe de Hrcules.

123 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

248 | Pantagruel

1:25 PM

Page 248

Pantagruel

XXV

XXV

| 249

124 of 180

De cmo Pantagruel, Carpalim, Eusteno, Epistemn, compaeros de Pantagruel, abatieron a seiscientos caballeros
muy hbilmente

Comment Panurge, Carpalim, Eusthenes, Epistemon, compaignons de Pantagruel, desconfirent six cens soixante chevaliers bien subtilement

Yo dijo Carpalim entrar all si all entran los pjaros;


pues mi cuerpo es tan ligero que podra saltar sus trincheras y atravesar todo su campamento antes de que pudieran advertir mi presencia.Y no temo lanzas,ni flechas,ni caballos,por ms ligeros que
sean, ni aunque fuesen Pegaso de Perseo o Pacoleto: siempre escapar de ellos a salvo y con gallarda. Me comprometo a caminar
sobre las espigas de trigo, sobre las hierbas del prado, sin que se
doblen debajo de m,pues soy de la estirpe de Camila,la Amazona.

Je (dist Carpalim) y entreray si les oyseaulx y entrent, car


jay le corps tant allaigre que je auray sault leurs tranches et
perc oultre tout leur camp davant quilz me ayent apperceu.
Et ne crains ny traict, ny flesche, ny cheval tant soit legier, et
feust ce Pegase de Perseus ou Pacolet, que devant eulx je neschappe gaillard et sauf. Jentreprens de marcher sur les espiz de
bled, sur lherbe des prez, sans quelle flechisse dessoubz moy :
car je suis de la ligne de Camille, Amazone.

CHAPITRE XXV

Ainsi quil disoit cela,ilz adviserent six cens soixante chevaliers,


montez ladvantage sus chevaulx legiers, qui acouroyent l veoir
quelle navire cestoit qui estoit de nouveau aborde au port,et couroyent bride avalle pour les prendre silz eussent peu.
Lors dist Pantagruel : Enfants, retirez vous en la navire.
Voyez cy de noz ennemys qui accourent, mais je vous les tueray icy comme bestes, et feussent ilz dix foys autant. Ce pendant retirez vous et en prenez vostre passetemps.
Adonc respondit Panurge : Non, seigneur, il nest de raison
que ainsi faciez, mais, au contraire, retirez vous en la navire, et
vous et les aultres, car tout seul les desconfiray icy. Mais y ne
fauldra pas tarder : avancez, vous.
A quoy dirent les aultres : Cest bien dict. Seigneur, retirez
vous, et nous ayderons icy Panurge, et vous congnoistrez que

CAPTULO XXV

Mientras deca esto, divisaron seiscientos sesenta caballeros,


montados diestramente sobre ligeros caballos, que acudan all
para ver qu navo era aquel que acababa de llegar al puerto, y
galopaban a rienda suelta para, de ser posible, apresarlos.
Entonces dijo Pantagruel: Muchachos, al navo, retrense:
miren, ah vienen algunos de nuestros enemigos. Pero se los voy
a matar aqu como bestias, aunque fuesen diez veces ms.
Mientras tanto retrense y disfruten del espectculo.
Entonces respondi Panurgo: No seor, no hay razn para
que as lo haga, sino al contrario, retrese usted al navo, usted
y los otros, pues yo solo los abatir aqu mismo. Pero no nos
demoremos ms: avancen.
Ante lo cual dijeron los otros: Bien dicho. Seor, retrese usted, y nosotros lo ayudaremos a Panurgo aqu, y ya sabr de

5/2/08

250 | Pantagruel

1:25 PM

Page 250

XXV

nous scavons faire.


Adonc Pantagruel dist : Or je le veulx bien, mais, au cas que
feussiez plus foybles, je ne vous fauldray.
Alors Panurge tira deux grandes cordes de la nef et les atacha au tour qui estoit sur le tillac, et les mist en terre, et en fist
un long circuyt, lun plus loing, laultre dedans cestuy l. Et dist
Epistemon : Entrez dedans la navire et, quand je vous sonneray, tournez le tour sus le tillac diligentement en ramenant
vous ces deux chordes.
Puis dist Eusthenes et Carpalim : Enfans, attendez icy
et vous offrez s ennemys franchement, et obtemperez eux
et faictes semblant de vous rendre, mais advisez que ne entrez
au cerne de ces chordes : retirez vous tousjours hors.
Et incontinent entra dedans la navire et print un fais de paille
et une botte de pouldre de canon, et espandit par le cerne des
chordes, et avec une migraine de feu se tint aupres.
Soubdain arriverent grande force les chevaliers, et les premiers chocquerent jusques au prs de la navire et, par ce que le
rivage glissoit,tumberent eux et leurs chevaulx jusques au nombre
de quarante et quatre.Quoy voyans,les aultres approcherent,pensans que on leur eust resist larrive. Mais Panurge leur dist :
Messieurs, je croy que vous soyez faict mal. Pardonnez le nous,
car ce nest de nous, mais cest de la lubricit de leau de mer, qui
est tousjours unctueuse. Nous nous rendons vostre bon plaisir.
Autant en dirent ses deux compaignons et Epistemon, qui
estoit sur le tillac.
Ce pendent Panurge sesloignoit, et voyant que tous estoyent
dedans le cerne des chordes et que ses deux compaignons sen
estoyent esloignez, faisans place tous ces chevaliers qui foul-

Pantagruel

XXV

| 251

qu somos capaces.
Pantagruel dijo entonces: S, que as sea, pero si acaso fueran ustedes los ms dbiles, no les fallar.
Entonces Panurgo sac dos gruesas cuerdas del navo y las
at al cabestrante que estaba sobre la tilla, las puso en el suelo,
e hizo dos largos crculos, uno ms grande y otro dentro de ste. Y dijo a Epistemn: Entren al navo, y cuando oigan mi
seal, giren el cabestrante sobre la tilla diligentemente llevando las dos cuerdas hacia ustedes.
Luego dijo a Eusteno y a Carpalim:Muchachos,esperen aqu
y entrguense francamente a los enemigos, somtanse a ellos y
hagan como si se rindieran, pero tengan cuidado de no entrar en
los crculos de las cuerdas: mantnganse siempre fuera.
De inmediato entr en el navo y tom un fardo de paja y
un barril con plvora de can, que esparci por el crculo de
las cuerdas, y se qued por all con una granada incendiaria.
De pronto llegaron los caballeros a gran velocidad, y los primeros casi se chocan contra el navo, y como la orilla estaba resbalosa, hasta un nmero de cuarenta y cuatro de ellos cayeron
con sus caballos. Al ver esto, los otros se acercaron, pensando
que al llegar les opondran resistencia. Pero Panurgo les dijo:
Seores,creo que se han lastimado,disclpennos,pues no es por
nuestra culpa sino por la lubricacin del agua de mar,que es siempre untuosa. Nos rendimos ante vuestra buena voluntad.
Lo mismo dijeron sus dos compaeros y Epistemn, que
estaba sobre la tilla.
Mientras tanto, Panurgo se alejaba y, al ver que todos estaban dentro del crculo de las cuerdas, y que sus dos compaeros se haban alejado para dar paso a todos los caballeros que

125 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

252 | Pantagruel

1:25 PM

Page 252

Pantagruel

XXV

126 of 180

le alloyent pour veoir la nef et qui estoit dedans, soubdain crya


Epistemon : Tire ! tire !
Lors Epistemon commenca tirer au tour, et les deux chordes
se empestrerent entre les chevaulx et les ruoyent par terre bien
aysement avecques les chevaucheurs ; mais eulx, ce voyant, tirerent lespe et les vouloyent desfaire, dont Panurge met le
feu en la traine et les fist tous l brusler comme ames dannes. Hommes et chevaulx, nul nen eschappa, except un qui
estoit mont sur un cheval turcq, qui le gaigna fouyr ; mais,
quand Carpalim lapperceut, il courut aprs en telle hastivet
et allaigresse quil le attrappa en moins de cent pas et, saultant
sur la crouppe de son cheval, lembrassa par derriere et lamena la navire.
Ceste deffaicte paracheve, Pantagruel feut bien joyeux et
loua merveilleusement lindustrie de ses compaignons, et les
fist refraichir et bien repaistre sur le rivaige, joyeusement, et
boire dautant le ventre contre terre, et leur prisonnier avecques
eulx, familiairement, sinon que le pauvre diable nestoit point
asseur que Pantagruel ne le devorast tout entier, ce quil eust
faict, tant avoit la gorge large, aussi facillement que feriez un
grain de drage, et ne luy eust mont en sa bouche en plus quun
grain de millet en la gueulle dun asne.

XXV

| 253

se amontonaban para ver el navo y lo que haba dentro,de pronto grit a Epistemn: Tira! Tira!
Entonces Epistemn comenz a girar el cabestrante, y las
dos cuerdas se enredaron entre los caballos e hicieron que cayeran por tierra muy fcilmente, junto con los caballeros, pero
al ver esto ellos sacaron sus espadas porque queran cortarlas,
entonces Panurgo encendi el reguero y los quem a todos all
como almas condenadas. Ni hombres ni caballos, ninguno logr escapar, excepto uno que montaba un caballo turco, que le
permiti huir; pero cuando Carpalim lo vio, corri tras l con
tal celeridad y agilidad que lo atrap a menos de cien pasos y,
saltando sobre la grupa de su caballo, lo abraz por detrs y lo
llev al navo.
Infligida esta derrota, Pantagruel se puso muy contento y
elogi maravillosamente la industria de sus compaeros, y los
hizo descansar y comer bien sobre la orilla, alegremente, y beber otro tanto revolcados por el piso, y el prisionero con ellos,
como en familia, si no fuera porque el pobre diablo tema que
Pantagruel lo devorase de un bocado, lo que habra hecho, a tal
punto su garganta era ancha, tan fcilmente como comeran ustedes un caramelo,y en su boca,este pobre diablo no habra ocupado ms lugar que un grano de mijo en la boca de un asno.

5/2/08

254 | Pantagruel

1:25 PM

Page 254

Pantagruel

XXVI

Comment Pantagruel et ses compaignons estoient fachez de


manger de la chair sale, et comme Carpalim alla chasser
pour avoir de la venaison
CHAPITRE XXVI

Ainsi comme ilz bancquetoyent, Carpalim dist : Et, ventre


sainct Quenet,ne mangerons nous jamais de venaison ? Ceste chair
salle me altere tout. Je vous voys apporter icy une cuysse de ces
chevaulx que avons faict brusler, elle sera assez bien rostie.
Tout ainsi quil se levoit pour ce faire, apperceut lore du
boys un beau grand chevreul qui estoit yssu du fort, voyant le
feu de Panurge, mon advis.
Incontinent courut aprs, de telle roiddeur quil sembloit que
feust un carreau darbaleste et lattrapa en un moment. Et, en
courant, print de ses mains en lair :
Quatre grandes Otardes,
Sept Bitars,
Vingt et six perdrys grises,
Trente et deux rouges,
Seize Faisans,
Neuf Beccasses,
Dix et neuf Herons,
Trente et deux Pigeons ramiers.
Et tua de ces pieds dix ou douze, que Levraulx, que Lapins,
qui ja estoyent hors de piege,
Dixhuyt Rasles parez ensemble,
Quinze sanglerons,
Deux Blereaux,
Troys grands Renards.

XXVI

| 255

De cmo Pantagruel y sus compaeros se cansaron de


comer carne salada, y de cmo Carpalim se fue de caza
mayor
CAPTULO XXVI

As, mientras banqueteaban, Carpalim dijo: Por el vientre de


San Quenet, no comeremos nunca carne de caza mayor? Esta
carne salada me da mucha sed. Les voy a traer un muslo de estos caballos que hemos hecho quemar, va a estar bien asado.
Mientras se levantaba, not al borde del bosque un gran y
bello corzo que haba salido de la maleza al ver el fuego de
Panurgo, segn me parece.
Inmediatamente corri tras l, con tal mpetu que pareca
un tiro de ballesta, y lo atrap al instante. Y, mientras corra,
atrap con las manos en el aire:
Cuatro avutardas grandes,
Siete avutarditas,
Veintisis perdices grises,
Treinta y dos rojas,
Diecisis faisanes,
Nueve gallinetas,
Diecinueve garzas,
Treinta y dos torcazas,
Y mat con sus pies diez o doce lebratos y conejos que ya
estaban crecidos,
Dieciocho parejas de rascones,
Quince jabales,
Dos tejones,
Tres zorros grandes.

127 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

256 | Pantagruel

1:25 PM

Page 256

Pantagruel

XXVI

128 of 180

Frappant doncques le Chevreul de son Malcus travers la


teste, le tua et, lapportant, recueillit ses Levraulx, Rasles et
Sanglerons. Et de tant loing que peust estre ouy, sescria, disant :
Panurge, mon amy, vinaigre ! vinaigre !
Dont pensoit le bon Pantagruel que le cueur luy fist mal et
commanda quon lui apprestat du vinaigre. Mais Panurge entendit bien quil y avoit Levrault au croc ; de faict, monstra au
noble Pantagruel comment il portoit son col un beau chevreul
et toute sa ceincture brode de levraulx.
Soubdain Epistemon fist, au nom des neuf Muses, neuf belles
broches de boys lanticque ; Eusthenes aydoit escorcher, et
Panurge mist deux selles darmes des chevaliers en tel ordre quelles
servirent de landiers ; et firent roustisseur leur prisonnier,et au feu
o brusloyent les chevaliers firent roustir leur venaison.
Et aprs, grand chere force vinaigre : au diable lun qui se
faignoit ! Cestoit triumphe de les veoir bauffrer.
Lors dist Pantagruel : Pleust Dieu que chascun de vous
eust deux paires de sonnettes de Sacre au menton, et que je eusse au mien les grosses horologes de Renes, de Poictiers, de Tours
et de Cambray pour veoir laubade que nous donnerions au remuement de noz badiguoinces !
Mais, dist Panurge, il vault mieulx penser de nostre affaire un peu, et par quel moyen nous pourrons venir au dessus
de noz ennemys.
Cest bien advis , dist Pantagruel.
Pourtant demanda leur prisonnier : Mon amy, dys nous
icy la vrit, et ne nous mens en rien, si tu ne veulx estre escorch tout vif : car cest moy qui mange les petiz enfans.Conte nous
entierement lordre, le nombre et la forteresse de larme.

XXVI

| 257

Golpe entonces al corzo en la cabeza con su gran espada,


lo mat y, mientras lo traa, recogi sus lebratos, rascones y jabales. Y grit desde tan lejos como poda ser odo: Panurgo,
amigo mo, vinagre, vinagre!
Por lo que el buen Pantagruel pens que le dola el corazn
y orden que le prepararan el vinagre. Pero Panurgo entendi
bien que Carpalim tena lebrato para hincar el diente; en efecto, le mostr al noble Pantagruel cmo llevaba al cuello un hermoso corzo y toda la cintura bordada con lebratos.
Enseguida hizo Epistemn, en nombre de las nueve Musas,
nueve bellos espetos de madera a la antigua; Eusteno ayudaba a
desollar, y Panurgo puso dos monturas de combate para que hicieran de morillos; y pusieron a su prisionero de asador, e hicieron
asar la caza mayor en el fuego en que se quemaban los caballeros.
Luego, una comilona con mucho vinagre: al diablo el que
comiera poco! Era una fiesta verlos atracarse.
Entonces dijo Pantagruel: Quisiera Dios que cada uno de
ustedes tuviera dos pares de campanillas de halcn sacre en la
barbilla, y que yo tuviera en la ma los grandes campanarios de
Rennes, de Poitiers, de Tours y de Cambrai, as veran la serenata que daramos al mover el hocico!
Pero dijo Panurgo, mejor pensemos un poco en
nuestro asunto y de qu manera podremos vencer a nuestros
enemigos.
Buen consejo dijo Pantagruel.
Dijo entonces a su prisionero: Amigo mo, dinos la verdad
y no nos mientas en nada si no quieres ser desollado vivo: pues
soy yo el que se come a los nios. Cuntanos el orden, el nmero y la fuerza del ejrcito.

5/2/08

258 | Pantagruel

1:25 PM

Page 258

XXVI

A quoi respondit le prisonnier : Seigneur, sachez pour la


verit que en larme sont : troys cens Geans, tous armez de
pierre de taille, grands merveilles, toutesfoys non tant du tout
que vous, except un qui est leur chef et a nom Loupgarou, et
est tout arm denclumes Cyclopicques ; cent soixante et troys
mille pietons, tous arms de peaulx de Lutins, gens fortz et courageux ; unze mille quatre cens hommes darmes, troys mille six
cens doubles canons et despingarderie sans nombre ; quatre
vingtz quatorze mille pionniers ; cent cinquante mille putains,
belles comme deesses
Voyl pour moy ! dist Panurge.
dont les aulcunes sont Amazones, les aultres
Lyonnoyses, les aultres Parisiannes, Tourangelles, Angevines,
Poictevines, Normandes, Allemandes : de tous pays et toutes
langues y en a.
Voire, mais (dist Pantagruel), le Roy y est il ?
Ouy, Sire, dist le prisonnier, il y est en personne, et nous le
nommons Anarche, roy des Dypsodes qui vault autant dire
comme gens alterez, car vous ne veistes oncques gens tant alterez,
ny beuvans plus voluntiers , et a sa tente en la garde des geans.
Cest assez, dist Pantagruel. Sus, enfans ! Estez vous deliberez dy venir avecques moy ?
A quoy respondit Panurge : Dieu confonde qui vous laissera ! Jay ja pens comment je vous les rendray tous mors comme porcs, quil nen eschappera au diable le jarret. Mais je me
soucie quelque peu dun cas
Et qui est ce ? dist Pantagruel.
Cest, (dist Panurge) comment je pourray avanger braquemarder toutes les putains qui y sont en ceste aprs disne, quil

Pantagruel

XXVI

| 259

A lo que el prisionero respondi: Seor, sepa en verdad que


en el ejrcito hay trescientos gigantes, todos armados con piedras sillares,maravillosamente grandes, aunque en absoluto tanto como usted, excepto uno que es su jefe y tiene por nombre
Hombrelobo1, quien est bien armado con yunques ciclpeos;
ciento sesenta y tres mil infantes, todos armados con pieles de
duende, gente fuerte y valiente; once mil cuatrocientos hombres de armas, tres mil seiscientos caones dobles e innumerables piezas de artillera; noventa y cuatro mil peones; ciento
cincuenta mil putas, bellas como diosas
Para m! dijo Panurgo.
de las cuales algunas son amazonas, las otras lyonesas, las otras parisinas, turonesas, angevinas, poitevinas, normandas, alemanas: hay de todos los pases y de todas las
lenguas.
Bien, pero dijo Pantagruel, est el rey con ellos?
S, seor dijo el prisionero, est en persona, y lo llamamos Anarco, rey de los dipsodas que quiere decir gente sedienta, pues nunca ha visto usted gente tan sedienta, ni que beba
con ms gusto, y tiene su carpa vigilada por los gigantes.
Suficiente dijo Pantagruel. Vamos, hijos, estn decididos a venir conmigo?
A lo que Panurgo respondi: Confunda Dios al que lo
abandone! Yo ya pens cmo se los traer muertos como cerdos, ninguno evitar que el diablo les vaya a las corvas. Pero
me preocupa un poco una cosa
Qu cosa? pregunt Pantagruel.
Cmo podr pasar a sable esta noche dijo Panurgo a
todas esas putas que estn all para que no escape ni una que

129 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

260 | Pantagruel

1:25 PM

Page 260

Pantagruel

XXVI

130 of 180

nen eschappe pas une que je ne taboure en forme commune.


Ha, ha, ha, dist Pantagruel.
Et Carpalim dist : Au diable de Biterne ! Par Dieu, jen embourreray quelque une !
Et je, dist Eusthenes, quoy ! qui ne dressay oncques puis
que bougeasmes de Rouen, au moins que laguille montast jusques sur les dix ou unze heures, voire encores que laye dur et
fort comme cent diables.
Vrayement, dist Panurge, tu en auras des plus grasses et
des plus refaictes.
Comment ! (dist Epistemon) tout le monde chevauchera et je meneray lasne ? Le diable emport qui en fera rien ! Nous
userons du droict de guerre : qui potest capere capiat.
Non, non, dist Panurge, mais atache ton asne un croc
et chevauche comme le monde.
Et le bon Pantagruel ryoit tout, puis leur dist : Vous comptez sans vostre hoste. Jay grand peur que, devant quil soit nuyct,
ne vous voye en estat que ne aurez grande envie darresser, et
quon vous chevauchera grand coup de picque et de lance.
Baste ! dit Epistemon. Je vous les rends roustir ou boillir, fricasser ou mettre en paste. Ilz ne sont en si grand nombre comme avoit Xerces, car il avoit trente cens mille
combatans, si croyez Herodote et Trogepompone, et toutesfoys Themistocles peu de gens les desconfit. Ne vous souciez, pour Dieu !
Merde, merde ! dist Panurge. Ma seulle braguette espoussetera tous les hommes, et sainct Balletrou qui dedans y repose decrottera toutes les femmes.
Sus doncques,enfans ! dict Pantagruel.Commencons marcher.

XXVI

| 261

yo no tambore en buena forma.


Ja, ja, ja! ri Pantagruel.
Y Carpalim dijo: Por el diablo de Biterne! Por Dios, que
me cargara alguna!
Y yo qu? dijo Eusteno. Que no se me para desde que salimos de Run. Que al menos la aguja suba hasta
las diez o las once, y que adems la tenga dura y fuerte como cien diablos.
En verdad dijo Panurgo, t tendrs las ms gordas y
las ms rellenas.
Cmo! exclam Epistemn Todo el mundo va a cabalgar y yo llevando el burro? Que el diablo se lleve al que no haga nada! Apelaremos al derecho de guerra: qui potest capere capiat 2.
No, no dijo Panurgo, ata tu burro a un gancho y cabalga como todo el mundo.
Y el buen Pantagruel rea con todos, luego les dijo: Hacen
las cuentas sin el posadero. Me temo mucho que, antes de que
sea de noche,estarn en tal estado que no tendrn ganas de arremeter, y los cabalgarn con grandes golpes de pica y lanza.
Basta! dijo Epistemn. Se los traigo listos para asar
o hervir, saltear o hacer pur. No son una cantidad tan grande
como la que tena Jerjes,pues l tena treinta veces cien mil combatientes, si han de creer a Herodoto y a Pompeyo, y sin embargo, Temstocles los aniquil con poca gente. No se
preocupen, por Dios!
Mierda, mierda! dijo Panurgo. Mi bragueta sola plumerear a todos los hombres, y por San Bailhoyo3, que el que
dentro de ella reposa les sacar el barro a todas las mujeres.
Adelante, hijos! exclam Pantagruel En marcha!

5/2/08

262 | Pantagruel

1:25 PM

Page 262

Pantagruel

XXVII

XXVII

| 263

Comment Pantagruel droissa un Trophe en memoire de


leur prouesse, et Panurge un aultre en memoire des Levraulx.
Et comment Pantagruel de ses petz engendroit les petitz
hommes, et de ses vesnes les petites femmes. Et comment
Panurge rompit un gros baston sur deux verres

De cmo Pantagruel erigi un trofeo en memoria de su proeza, y Panurgo otro en memoria de los lebratos. Y de cmo
Pantagruel engendr a los hombrecitos con sus pedos, y a
las mujercitas con sus ventosidades.Y de cmo Panurgo rompi un gran bastn sobre dos vasos

Devant que partions dicy, dist Pantagruel, en memoire de


la prouesse que avez presentement faict, je veulx eriger en ce
lieu un beau trophe.
Adoncques un chascun dentre eulx, en grande liesse et petites chansonnettes villaticques, dresserent un grand boys, auquel y pendirent une selle darmes, un chanfrain de cheval, des
pompes, des estrivieres, des esperons, un haubert, un hault appareil asser, une hasche, un estoc darmes, un gantelet, une
masse, des goussetz, des greves, un gorgery et ainsi de tout appareil requis un arc triumphal ou Trophe.
Puis en memoire eternelle, escripvit Pantagruel le dicton victorial comme sensuyt :

Antes de que partamos de aqu, dijo Pantagruel, en memoria de la proeza que acaban de realizar, quiero erigir en este sitio un bello trofeo.
Entonces, todos juntos, con gran alegra y cnticos pueblerinos, levantaron un palo de gran tamao del que colgaron una silla de combate, un testuz, adornos de caballo,
estriberas, espolones, una coraza, una gran armadura de acero, un hacha, un estoque, una manopla, una maza, brazales,
grebas, un gorjal, y todos los aparejos necesarios para un
arco de triunfo o trofeo.
Luego, para que hubiera memoria eterna de ello, Pantagruel
escribi el siguiente canto de victoria:

Ce fut icy quapparut la vertus


De quatre preux et vaillans champions,
Qui de bon sens, non de harnois vestuz,
Comme Fabie ou les deux S cipions,
Fi r e n t s i x c e n s s o i x a n t e m o r p i o n s ,
Puissans ribaulx, brusler comme une escorce.
Prenez y tous, Roys, ducz, rocz et pions,
Enseignement que engin mieulx vault que force.
C a r l a v i cto i re,
Comme est notoire,
Ne gist que en heur
D u cons i s t o i re

Fue aqu donde apareci la bravura


De cuatro piadosos y valientes campeones,
Que vestidos de buen juicio, y no de armadura,
Como Fa b io o los d os Es c ipione s ,
Hicieron a seiscientos sesenta bribones,
Poderosos rufianes, quebrarse como cascarn.
Sepan, pues, reyes, sirvientes, torres y peones
Que ms vale maa que fuerza: gran leccin.
Pues la victoria
Como es notorio
Slo es un favor
Del consistorio

CHAPITRE XXVII

CAPTULO XXVII

131 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

264 | Pantagruel

1:25 PM

Page 264

Pantagruel

XXVII

XXVII

| 265

132 of 180

Fue aqu donde apoyaron el ojete


cuatro alegres y gallardos borrachines.
En honor de Baco hicieron un banquete,
bebiendo a gusto como bellos carpines.
Entonces aqu perdi su cola, su rabn,
el seor lebrato,pues ellos insistieron con bravura.
Sal y vinagre y algn que otro escorpin
lo perseguan, y se hicieron una torcedura.
Pues el invento
Como impedimento
Del calor
Slo es beber
D uro y parejo
y que sea del mejor.
Pero comer lebrato, qu horror,
si del vinagre no hay memoria!
El vinagre es su alma y su valor:
No olviden esta regla perentoria.2

Ce feut icy que mirent abaz culz


Joyeusement quatre gaillars pions,
Pour bancqueter lhonneur de Baccus,
Beuvans gr comme beaulx carpions.
L o r s y p e rd i t r a b l e s e t c ro p i o n s
Maistre levrault, quand chascun si efforce.
Sel et vinaigre, ainsi que scorpions
Le poursuivoyent, dont en eurent lestorce.
Car linventoire
Dun defensoire
En la chaleur,
Ce nest que boire
Droict et net, voire
Et du meilleur.
Mais manger levrault, cest malheur
Sans de vinaigre avoir memoire :
Vinaigre est son ame et valeur ;
Retenez le en poinct peremptoire.

Mientras Pantagruel escriba estos versos, Panurgo enast en


un gran palo los cuernos del corzo, adems de su piel y de su
pata delantera derecha. Luego las orejas de tres lebratos, el rabo de un conejo, las mandbulas de una liebre, las alas de dos
avutardas, las patas de cuatro torcazas, una petaca de vinagre,
un cuerno donde guardaban la sal, un espetn de madera, una
aguja de mechar, un deplorable caldero todo agujereado, una
vasija donde hacan la salsa, un salero de tierra y un pocillo de
Beauvais. Y como imitacin de los versos y del trofeo de
Pantagruel, escribi lo siguiente:

Ce pendent que Pantagruel escripvoit les carmes susdictz,


Panurge emmancha en un grand pal les cornes du chevreul et
la peau et lez piedz droitz de devant dicelluy. Puis les aureilles
de troys levraulx, le rable dun lapin, les mandibules dun lievre,
les aesles de deux bitars, les piedz de quatre ramiers, une guedofle de vinaigre, une corne o ilz mettoient le sel, leur broche
de boys, une lardouere, un meschant chauldron tout pertuis,
une breuse o ilz saulsoient, une saliere de terre et un guobelet de Beauvoys. Et, en imitation des vers et Trophe de
Pantagruel, escripvit ce que sensuyt :

Donde reina en su gloria


El alto Seor
Ella viene, no al ms fuerte ni al mejor,
Sino a quien le place: tengan confianza.
P ues slo ti ene f or tuna y honor
Quien en Dios tiene fe y esperanza.1

O regne en gloire
Le hault Seigneur,
Vient, non au plus fort ou greigneur,
Ains qui luy plaist, com fault croire.
Doncques a chevanche et honneur
Cil qui par foy en luy espoire.

5/2/08

266 | Pantagruel

1:25 PM

Page 266

XXVII

Lors dist Pantagruel : Allons, enfans, cest trop mus


icy la viande, car grand poine voit on advenir que grans
bancqueteurs facent beaulx faictz darmes. Il nest umbre
que destandartz, il nest fume que de chevaulx et clycquetys que de harnoys.
A ce commencza Epistemon soubrire et dist : Il nest umbre
que de cuisine, fume que de pastez et clicquetys que de tasses.
A quoy respondit Panurge : Il nest umbre que de courtines,
fume que de tetins et clicquetys que de couillons.
Puis, se levant, fist un pet, un sault et un sublet, et crya haulte voix joyeusement : Vive tousjours Pantagruel !
Ce voyant, Pantagruel en voulut autant faire ; mais du
pet quil fist la terre trembla neuf lieues la ronde ; duquel,
avec lair corrumpu, engendra plus de cinquante et troys mille petitz hommes nains et contrefaictz, et, dune vesne quil
fist, engendra autant de petites femmes acropies comme vous
en voyez en plusieurs lieux, qui jamais ne croissent, sinon
comme les quehues des vasches, contre bas, ou bien, comme les rabbes de Lymousin, en rond.
Et quoy ! dist Panurge, voz petz sont ilz tant fructueux ?
Par Dieu, voicy de belles savates dhommes et de belles vesses
de femmes ! Il les fault marier ensemble, ilz engendreront des
mouches bovines.
Ce que fist Pantagruel, et les nomma Pygmes. Et les envoya vivre en une isle l auprs, o ilz se sont fort multipliez
despuis. Mais les grues leur font continuellement guerre, desquelles ilz se defendent courageusement, car ces petits boutz
dhommes (lesquelz en Ecosse lon appelle manches destrilles ) sont voluntiers cholericques. La raison physicale est

Pantagruel

XXVII

| 267

Entonces dijo Pantagruel: Vamos, hijos mos, ya nos hemos entretenido demasiado con la comida, pues es muy raro
ver a los grandes banqueteadores llevar a cabo bellos actos de
guerra. Slo hay sombra de estandartes, humo de caballos y golpeteo de arneses.
Tras lo cual Epistemn comenz a rer y dijo: Slo hay sombra de cocina, humo de masas y golpeteo de copas.
A lo que Panurgo respondi: Slo hay sombra de cortinas,
humo de tetas y golpeteo de huevos.
Luego, al levantarse, se tir un pedo, dio un salto y peg un silbido,y grit alegremente en voz alta:Qu viva por siempre Pantagruel!
Al ver esto, Pantagruel quiso hacer lo mismo, pero con el
pedo que se tir, la tierra tembl nueve leguas a la redonda; y
con el aire contaminado de este pedo engendr ms de cincuenta y tres mil hombrecitos, enanos y deformes; y con una ventosidad que larg engendr la misma cantidad de mujercitas,
pequeas como pueden ver ustedes en muchos lugares, las cuales no crecen jams, sino como las colas de vaca, hacia abajo, o
bien como los nabos de Lemosn, en redondo.
Pero cmo, dijo Panurgo, tan fructferos son sus pedos?
Por Dios, aqu tenemos unos lindos zapatos de hombres y unas
lindas flatulencias de mujeres!3 Hay que casarlos: engendrarn
moscas bovinas.
Lo cual hizo Pantagruel, y los llam pigmeos. Y los mand
a vivir a una isla de por all cerca, donde desde entonces se han
multiplicado en gran nmero. Pero las grullas les hacen permanentemente la guerra, y ellos se defienden con valenta, pues
estos cachitos de hombres (que en Escocia llaman mangos de
rascaderas) son colricos por naturaleza. La razn fsica de

133 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

268 | Pantagruel

1:25 PM

Page 268

Pantagruel

XXVIII

XXVIII

| 269

134 of 180

De cmo Pantagruel venci de un modo bien extrao a los


dipsodas y a los gigantes

Comment Pantagruel eut victoire bien estrangement des


Dispsodes et des Geans

esto es que tienen el corazn cerca de la mierda.


En ese mismo instante, Panurgo tom dos vasos que all estaban, ambos del mismo tamao, y los llen de agua hasta el
tope, y puso uno sobre un escabel y el otro sobre otro, a una
distancia de cinco pies entre ambos, y luego tom el palo de una
jabalina de cinco pies y medio de longitud y lo puso sobre los
dos vasos, de modo que ambos extremos del palo tocaran exactamente los bordes de los vasos. Hecho esto, tom una gran
estaca y dijo a Pantagruel y a los dems:
Seores, consideren cun fcilmente alcanzaremos la victoria sobre nuestros enemigos. Pues, as como yo romper este palo apoyado sobre los vasos sin que los vasos se rompan o
se quiebren en absoluto, ms an, sin que una sola gota de agua
salga hacia fuera, del mismo modo le romperemos la cabeza a
nuestros dipsodas, sin que ninguno de nosotros resulte herido
y sin que perdamos nada de lo nuestro. Pero, para que no piensen que se trata de un truco, tome, le dijo a Eusteno, golpee en
el centro con esta estaca tanto como pueda.
Lo cual hizo Eusteno,y el palo se parti claramente en dos piezas,
sin que una sola gota de agua cayese de los vasos.Luego dijo Panurgo:
Conozco ms cosas de stas! Slo vayamos con confianza.

parce quilz ont le cueur prs de la merde.


En ceste mesme heure, Panurge print deux verres qui l estoient, tous deux dune grandeur, et les emplit deau tant quilz
en peurent tenir, et en mist lun sur une escabelle et laultre sur
une aultre, les esloingnans part par la distance de cinq piedz,
puis print le fust dune javeline de la grandeur de cinq piedz et
demy et le mist dessus les deux verres, en sorte que les deux
boutz du fustz touchoient justement les bors des verres. Cela
faict, print un gros pau et dist Pantagruel et s aultres :
Messieurs, considerez comment nous aurons victoire facillement de noz ennemys. Car, ainsi comme je rompray ce fust
icy dessus les verres sans que les verres soient en rien rompus
ne brisez, encores que plus est, sans que une seulle goutte deau
en sorte dehors, tout ainsi nous romprons la teste noz
Dipsodes, sans ce que nul de nous soit bless et sans perte aulcune de noz besoignes. Mais, affin que ne pensez quil y ait enchantement, tenez, dist il Eusthenes, frappez de ce pau tant
que pourrez au millieu.
Ce que fist Eusthenes, et le fust rompit en deux pieces tout
net, sans que une goutte deau tumbast des verres. Puis dist :
Jen scay bien daultres ! Allons seullement en asseurance.

Luego de todas estas palabras, Pantagruel llam a su prisionero y lo despidi dicindole: Ve ante tu rey a su campamen-

Aprs tous ces propos, Pantagruel appela leur prisonnier et


le renvoya, disant : Va ten ton Roy en son camp, et luy dis

CAPTULO XXVIII

CHAPITRE XXVIII

5/2/08

270 | Pantagruel

1:25 PM

Page 270

XXVIII

nouvelles de ce que tu as veu et quil se delibere de me festoyer


demain sus le midy : car incontinent que mes galleres seront
venues, qui sera de matin au plus tard, je luy prouveray par dixhuyt cens mille combatans et sept mille Geans, tous plus grans
que tu me veois, quil a faict follement et contre raison de assaillir ainsi mon pays.
En quoy faignoit Pantagruel avoir arme sur mer.
Mais le prisonnier respondit quil se rendoit son esclave et
quil estoit content de jamais ne retourner ses gens, ains plustost combatre avecques Pantagruel contre eulx, et pour Dieu
quainsi le permist.
A quoy Pantagruel ne voulut consentir,ains luy commanda que
partist de l briefvement et allast ainsi quil avoit dict, et luy bailla
une boette pleine de Euphorge et de grains de Coccagnide
confictz en eau ardente en forme de compouste, luy commandant la porter son Roy et luy dire que, sil en pouvoit manger
une once sans boire, quil pourroit luy resister sans peur.
Adonc le prisonnier le supplia joinctes mains que lheure de sa bataille il eust de luy piti, dont luy dist Pantagruel :
Aprs que tu auras le tout annonc ton Roy, metz tout
ton espoir en Dieu et il ne te delaissera poinct. Car de moy,
encores que soye puissant, comme tu peuz veoir, et aye gens
infinitz en armes, toutesfoys je nespere en ma force ny en
mon industrie, mais toute ma fiance est en Dieu mon protecteur, lequel jamais ne delaisse ceux qui en luy ont mis leur
espoir et pense.
Ce faict, le prisonnier luy requist que, touchant sa ranson, il
luy voulut faire party raisonnable. A quoy respondist Pantagruel
que sa fin nestoit de piller ny ransonner les humains, mais de

Pantagruel

XXVIII

| 271

to y cuntale lo que has visto, y dile que disponga una fiesta en


mi honor para maana hacia el medioda: pues, tan pronto como lleguen mis galeras, que ser maana a ms tardar, le demostrar con un milln ochocientos mil combatientes y siete
mil gigantes, todos ms grandes de lo que me ves, que procedi alocadamente y contra razn al atacar as mi territorio.
De este modo finga Pantagruel tener una flota de guerra.
Pero el prisionero respondi que se haca su esclavo y que
estara contento de no volver nunca con su gente, sino ms
bien de combatir con Pantagruel contra ellos, y que por Dios
as se lo permitiera.
Lo que Pantagruel no quiso consentir, y le orden entonces
que partiera en breve y que fuera as como le haba dicho, y le
dio una caja llena de lechetrezna y de bayas de torvisco maceradas en aguardiente en forma de compota, y le orden que se
la llevara a su rey y que le dijera que si poda comer una onza
sin beber, podra oponerle resistencia sin miedo.
Entonces el prisionero le suplic a manos juntas que se apiadara de l en la hora de la batalla, por lo que Pantagruel le respondi: Luego de anunciarle todo esto a tu rey, pon toda tu
esperanza en Dios, y l no te abandonar. Pues en cuanto a
m, aunque sea poderoso, como puedes ver, y tenga una infinidad de hombres armados, no deposito mis esperanzas ni en mi
fuerza ni en mi industria, sino toda mi confianza en Dios, mi
protector, quien jams abandona a quienes han puesto en l sus
esperanzas y sus pensamientos.
Dicho esto, el prisionero le rog que, en cuanto a su rescate, hicieran un acuerdo razonable. A esto respondi Pantagruel
que su meta no era ni extorsionar ni pedir rescate por los hom-

135 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

272 | Pantagruel

1:25 PM

Page 272

Pantagruel

XXVIII

136 of 180

les enrichir et reformer en libert totalle : Va ten (dist il) en


la paix du Dieu vivant et ne suiz jamais maulvaise compaignie,
que malheur ne te advienne.
Le prisonnier party, Pantagruel dit ses gens : Enfans, jay
donn entendre ce prisonnier que nous avons arme sur mer,
ensemble que nous ne leur donnerons lassault que jusques
demain sus le midy, celle fin que eulx, doubtant la grande venue de gens ceste nuyct, se occupent mettre en ordre et soy
remparer ; mais ce pendent mon intention est que nous chargeons sur eulx environ lheure du premier somme.
Laissons icy Pantagruel avec ses apostoles, et parlons du roy
Anarche et de son arme.
Quand le prisonnier feut arriv, il se transporta vers le
Roy et luy conta comment estoit venu un grand Geant nomm Pantagruel, qui avoit desconfit et faict roustir cruellement tous les six cens cinquante et neuf chevaliers, et luy
seul estoit saulv pour en porter les nouvelles. Davantaige
avoit charge dudict geant de luy dire quil luy aprestat au
lendemain sur le midy disner, car il deliberoit de le envahir ladicte heure.
Puis luy bailla celle boete en laquelle estoient les confitures.
Mais, tout soubdain quil en eut avall une cueillere, luy vint tel
eschauffement de gorge avecque ulceration de la luette, que la
langue luy pela. Et pour remede quon luy feist ne trouva allegement quelconques,sinon de boire sans remission : car incontinent
quil ostoit le guobelet de la bouche, la langue luy brusloit. Par ce
lon ne faisoit que luy entonner vin en gorge avec un embut.
Ce que voyans ses capitaines, Baschatz et gens de garde gousterent desdictes drogues pour esprouver si elles estoient tant al-

XXVIII

| 273

bres, sino enriquecerlos y devolverles la ms absoluta libertad:


Vete, dijo, con la paz del Dios vivo y no ests nunca mal acompaado, que nada malo te pase.
Cuando el prisionero se fue, Pantagruel les dijo a los suyos:
Hijos mos, le di a entender a este prisionero que contbamos
con una flota de guerra, y tambin que no los atacaramos hasta
maana hacia el medioda, con el fin de que, por temer un masivo ataque esta noche,permanezcan ocupados en prepararse para el combate y en fortificarse; pero, sin embargo, mi intencin
es cargar sobre ellos ms o menos a la hora del primer sueo.
Dejemos aqu a Pantagruel con sus apstoles, y hablemos del
rey Anarco y de su ejrcito.
Cuando el prisionero hubo llegado, se present ante el rey y
le cont cmo haba llegado un gran gigante llamado
Pantagruel que haba abatido y hecho asar cruelmente a todos
los seiscientos cincuenta y nueve caballeros, y slo l haba sido perdonado para que llevara las noticias. Adems, dicho gigante le haba encargado comunicar que se prepararan para
almorzar al da siguiente, hacia el medioda, pues Pantagruel
haba decidido invadirlo a esa hora.
Luego le dio la caja donde estaban los dulces. Pero tan pronto como el rey hubo tragado una cucharada, se le inflam de
tal modo la garganta, con ulceracin de la campanilla, que se
le pel la lengua. Y por ms remedio que le dieran, lo nico
que lo aliviaba era tomar sin parar, pues ni bien le sacaban el
vaso de la boca, la lengua le quemaba. Por eso, lo nico que hacan era echarle vino en la garganta con un embudo.
Al ver esto, sus capitanes, bajaes y guardias probaron dichas
drogas para ver si eran tan alterantes, pero les ocurri lo mis-

5/2/08

274 | Pantagruel

1:25 PM

Page 274

XXVIII

teratives ; mais il leur en print comme leur roy. Et tous flacconnerent si bien que le bruyt vint par tout le camp comment
le prisonnier estoit de retour, et quilz debvoient avoir au lendemain lassault, et que ce ja se preparoit le Roy et les capitaines, ensemble les gens de garde, et ce par boire tyre larigot.
Parquoy un chascun de larme commencza Martiner, chopiner et tringuer de mesmes.Somme,ilz beurent tant et tant quilz
sendormirent comme porcs, sans ordre parmy le camp.
Maintenant retournons au bon Pantagruel et racontons comment il se porta en cest affaire.
Partant du lieu du Trophe, print le mast de leur navire en
sa main comme un bourdon et mist dedans la hune deux cens
trente et sept poinsons de vin blanc dAnjou, du reste de Rouen,
et atacha sa ceincture la barque toute pleine de sel aussi aisement comme les Lansquenettes portent leurs petiz panerotz.
Et ainsi se mist en chemin avecques ses compaignons.
Quand il fut prs du camp des ennemys, Panurge luy dist :
Seigneur, voulez vous bien faire ? Devallez ce vin blanc
dAnjou de la hune et beuvons icy la Bretesque.
A quoy condescendit volontiers Pantagruel, et beurent si net
quil ny demeura une seule goutte des deux cens trente et sept
poinsons, except une ferriere de cuir bouilly de Tours que
Panurge emplit pour soy, car il lappeloit son vademecum, et
quelques meschantes baissieres pour le vinaigre.
Aprs quilz eurent bien tir au chevrotin, Panurge donna
manger Pantagruel quelque diable de drogues, composes de
lithontripon, nephrocatarticon, coudinac cantharidis, et aultres
especes diurectiques. Ce faict, Pantagruel dist Carpalim :
Allez en la ville, gravant comme un rat contre la muraille,

Pantagruel

XXVIII

| 275

mo que a su rey. Y todos botellearon tan bien que corri el rumor en todo el campamento de que el prisionero estaba de regreso, de que deban resistir el ataque al da siguiente, y de que
para ello se preparaba ya el rey y los capitanes, junto con los
guardias, y que lo hacan bebiendo en cantidad. Por eso todo el
ejrcito comenz a martinear1, a brindar y a empinar el codo
de la misma forma. En suma, tomaron tanto que se durmieron
como cerdos, todos desparramados por el campamento.
Ahora volvamos al buen Pantagruel y contemos cmo se port en este asunto.
Partiendo del lugar del trofeo, tom el mstil del navo con
la mano como un bordn y puso en la cofa doscientas treinta
y siete barricas de vino blanco de Anjou, que quedaba de Run,
y se at a la cintura el barril todo lleno de sal, tan fcilmente
como las lansquenetas llevan sus pequeas cestas. Y as se puso en camino junto a sus compaeros.
Ya cerca del campamento de los enemigos, Panurgo le dijo:
Seor, quiere hacer algo bueno? Baje el vino blanco de Anjou
de la cofa y bebamos aqu a lo bretn.
A lo cual Pantagruel consinti gustoso, y bebieron tan a fondo que no qued ni una sola gota de las doscientas treinta y
siete barricas, excepto una cantimplora de cuero lavable de
Tours, que Panurgo llen para l, pues la llamaba su vademecum, y algunos deplorables restos de barril para vinagre.
Tras haber estrujado bien la cabritilla, Panurgo dio de comer a Pantagruel algunas drogas del diablo compuestas de litontripn, nefrocatarticn, codoate cantaridazado y otras
especias diurticas. Hecho esto, Pantagruel dijo a Carpalim:
Vaya a la ciudad, trepando como rata sobre la pared,

137 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

276 | Pantagruel

1:25 PM

Page 276

Pantagruel

XXVIII

138 of 180

comme bien scavez faire, et leur dictes que lheure presente


ilz sortent et donnent sur les ennemys tant roiddement quilz
pourront ; et, ce dit, descendez, prenant une torche allume
avecques laquelle vous mettrez le feu dedans toutes les tentes
et pavillons du camp, puys vous crierez tant que pourrez de
vostre grosse voix, et partez dudict camp.
Voire mais, dist Carpalim, seroit ce bon que encloasse toute leur artillerie ?
Non, non, dist Pantagruel, mais bien mettez le feu en leurs
pouldres.
A quoy obtemperant, Carpalim partit soubdain et fist comme avoit est decret par Pantagruel, et sortirent de la ville tous
les combatans qui y estoyent.
Et alors que il eut mis le feu par les tentes et pavillons, passoit legierement par sur eulx sans quilz en sentissent rien, tant
ilz ronfloyent et dormoyent parfondement. Il vint au lieu o estoit lartillerie et mist le feu en leurs munitions. Mais ce feust
le dangier : le feu feut si soubdain que il cuida embrazer le
pauvre Carpalim. Et neust est sa merveilleuse hastivet, il estoit fricass comme un cochon, mais il departit si roidement
qun quarreau darbaleste ne vole pas plustost.
Quant il feut hors des tranches, il sescria si espoventablement quil sembloit que tous les diables feussent deschainez.
Auquel son sesveillerent les ennemys, mais scavez vous comment ? Aussi estourdys que le premier son des matines, quon
appelle en Lussonnoys frotte couille .
Ce pendent Pantagruel commenca semer le sel quil avoit
en sa barque et, par ce quilz dormoyent la gueulle baye et ouverte, il leur en remplit tout le gouzier, tant que ces pauvres

XXVIII

| 277

como bien sabe hacerlo, y dgales que salgan de inmediato


y que le den al enemigo tan rudamente como puedan; y, dicho esto, descienda con una antorcha prendida e incendie
con ella todas las tiendas y pabellones del campamento.
Luego grite tan fuerte como pueda con su gruesa voz, y aljese del campamento.
S, pero dijo Carpalim, no sera mejor que inutilizara toda su artillera?
No, no dijo Pantagruel, ms bien prenda fuego la
plvora.
Obtemperando esto, Carpalim parti de inmediato e hizo
lo que Pantagruel haba decretado, y salieron de la ciudad todos los combatientes que estaban all.
Tras incendiar las tiendas y los pabellones, pasaba con tanta
ligereza por sobre los enemigos que estos no sentan nada, a tal
punto roncaban y dorman profundamente. Fue al lugar donde
estaba la artillera y prendi fuego las municiones. Pero fue all
donde corri peligro: el fuego fue tan veloz que casi abrasa al
pobre Carpalim, y si no hubiera sido por su prodigiosa celeridad, se habra guisado como un chancho, pero sali tan raudamente que un cuadrillo de ballesta no habra volado ms a prisa.
Ya fuera de las trincheras, grit de un modo tan horripilante que pareca que todos los diablos haban sido desencadenados. Al or esto los enemigos se despertaron, pero saben cmo?,
tan aturdidos como al primer toque de maitines, que se llama
en lusons rasca huevos.
Mientras tanto,Pantagruel comenz a desparramar la sal que
tena en la barrica y, como dorman con la boca abierta, les llen con ella toda la garganta, tanto que esos pobres diablos to-

5/2/08

278 | Pantagruel

1:25 PM

Page 278

XXVIII

haires toussissoient comme regnards, cryans : Ha ! Pantagruel,


tant tu nous chauffes le tizon ! Soubdain print envie
Pantagruel de pisser, cause des drogues que luy avoit baill
Panurge, et pissa parmy leur camp si bien et copieusement quil
les noya tous, et y eut deluge particulier dix lieues la ronde.
Et dist lhistoire que, si la grand jument de son pere y eust est et piss pareillement, quil y eust deluge plus enorme que celluy de Deucalion,car elle ne pissoit foys quelle ne fist une riviere
plus grande que nest le Rosne et le Danouble.
Ce que voyans, ceulx qui estoient yssuz de la ville disoient :
Ilz sont tous mors cruellement, voyez le sang courir.
Mais ilz estoient trompez, pensans de lurine de Pantagruel
que feust le sang des ennemys, car ilz ne veoyent, sinon au lustre
du feu des pavillons et quelque peu de clart de la Lune.
Les ennemys, aprs soy estre reveillez, voyans dun coust
le feu en leur camp et linundation et deluge urinal, ne scavoyent que dire ny que penser. Aulcuns disoient que cestoit
la fin du monde et le jugement final, qui doibt estre consomm par feu ; les aultres, que les dieux marins Neptune,
Protheus,Tritons, aultres les persecutoient et que, de faict cestoit eaue marine et sale.
O qui pourra maintenant racompter comment se porta
Pantagruel contre les troys cens geans ? O ma muse, ma
Calliope, ma Thalie inspire moy ceste heure ! Restaure moy
mes esperitz, car voicy le pont aux asnes de Logicque, voicy le
trebuchet, voicy la difficult de pouvoir exprimer lhorrible bataille que fut faicte.
A la mienne volunt que je eusse maintenant un boucal du meilleur
vin que beurent oncques ceulx qui liront ceste histoire tant veridicque !

Pantagruel

XXVIII

| 279

san como zorros,gritando: Ah,Pantagruel,qu manera de atizarnos! De pronto, a Pantagruel le vinieron ganas de mear, debido a las drogas que le haba dado Panurgo, y me en medio
del campamento tan bien y tan copiosamente que los ahog a
todos, y hubo all un diluvio local en diez leguas a la redonda.
Y cuenta la historia que si la gran yegua de su padre hubiera estado all y hubiera meado de ese modo, habra habido un diluvio ms importante que el de Deucalin, pues sta no meaba
nunca sin hacer un ro ms grande que el Rdano y el Danubio.
Al ver esto, los que salan de la ciudad decan: Murieron
todos cruelmente, miren cmo corre la sangre.
Pero se equivocaban, pensando que la orina de Pantagruel
era la sangre de los enemigos, pues slo vean el resplandor del
incendio de los pabellones y la dbil claridad de la luna.
Los enemigos, tras haberse despertado, al ver a un costado
el fuego en el campamento, y la inundacin y el diluvio urinal,
no saban qu decir ni qu pensar. Algunos decan que era el
fin del mundo y el Juicio Final, cuando todo ha de ser consumido por el fuego; otros que los dioses marinos Neptuno,
Proteo, los Tritones y otros los perseguan y que, en efecto, era
agua de mar salada.
Oh! Quin podr contar ahora cmo se comport
Pantagruel contra los trescientos gigantes? Oh, mi musa, mi
Calope, mi Tala, insprame ahora, devulveme el ingenio,
pues estoy ante el puente para los burros de la lgica, ante la
trampa, ante la dificultad de poder expresar la horrible batalla que aconteci.
Ojal pudiera tener ahora un bocal del mejor vino que hayan bebido jams quienes leern esta historia tan verdica!

139 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

280 | Pantagruel

1:25 PM

Page 280

Pantagruel

XXIX

Comment Pantagruel deffit les troys cens Geans armez de


pierre de taille et Loupgarou leur capitaine

XXIX

| 281

De cmo Pantagruel derrot a los trescientos gigantes armados con piedras sillares y a Hombrelobo su capitn

140 of 180

Al ver los gigantes que todo su campamento estaba inundado, llevaron sobre los hombros fuera del fuerte, lo mejor que
pudieron, a su rey Anarco, como hizo Eneas con su padre
Anquises durante la conflagracin de Troya.
Cuando Panurgo se dio cuenta de esto, dijo a Pantagruel:
Seor, mire, los gigantes han salido: dles un golpe con su mstil galantemente, a la manera de la antigua esgrima. Pues es en
este momento que hay que mostrarse un hombre de bien. Por
nuestra parte, no lo abandonaremos. Y le matar a muchos con
valenta. Pues cmo? David mat muy bien a Goliat con facilidad. Y adems ese bribn de Eusteno, que es fuerte como
cuatro bueyes, no se ahorrar esfuerzo. Tome coraje, y ataque
con punta y filo!
Entonces, Pantagruel dijo: Tengo ms de cincuenta francos de coraje. Y qu? Hrcules nunca se atrevi a acometer
contra dos.
Eso es dijo Panurgo cagarse en mis narices; se compara con Hrcules? Usted tiene,por Dios,ms fuerza en los dientes y ms sensatez en el culo de lo que nunca tuvo Hrcules en
todo su cuerpo y alma. El hombre vale tanto como l se estima.
Mientras decan estas palabras, he aqu que llega
Hombrelobo con todos sus gigantes, y al ver a Pantagruel solo se llen de temeridad y desfachatez, con la esperanza de matar al pobre hombre. Por lo que dijo a sus compaeros gigantes:
Bribones del campo, por Mahoma! Si alguno de ustedes quie-

Les Geans, voyans que tout leur camp estoit noy, emporterent leur Roy Anarche leur col le mieulx quilz peurent hors
du fort, comme fist Eneas son pere Anchises de la conflagration de Troye.
Lesquelz quand Panurge apperceut, dist Pantagruel :
Seigneur, voyez l les Geans qui sont yssuz : donnez dessus
vostre mast gualantement, la ville escrime. Car cest ceste heure quil se fault monstrer homme de bien. Et de nostre
coust nous ne vous fauldrons. Et hardiment que je vous en
tueray beaucoup. Car quoy ? David tua bien Goliath facillement. Et puis ce gros paillard Eusthenes, qui est fort comme
quatre beufz, ne si espargnera. Prenez couraige, chocquez travers destoc et de taille !
Or dist Pantagruel : De couraige, jen ay pour plus de cinquante francs. Mais quoy ? Hercules ne ausa jamais entreprendre contre deux.
Cest, dist Panurge, bien chi en mon nez ; vous comparez vous Hercules ? Vous avez, par Dieu, plus de force aux
dentz et plus de sens au cul que neut jamais Hercules en tout
son corps et ame. Autant vault lhomme comme il sestime.
Eulx disans ces parolles, voicy arriver Loupgarou avecques
tous ses Geans, lequel, voyant Pantagruel seul, feut esprins de
temerit et oultrecuidance, par espoir quil avoit de occire le
pauvre bon hommet. Dont dict ses compaignons Geans :
Paillars de plat pays, par Mahom ! si aulcun de vous entre-

CAPTULO XXIX

CHAPITRE XXIX

5/2/08

282 | Pantagruel

1:25 PM

Page 282

XXIX

prent combatre contre ceulx cy, je vous feray mourir cruellement. Je veulx que me laissiez combatre seul ; ce pendent vous
aurez vostre passetemps nous regarder.
Adonc se retirerent tous les Geans, avecques leur Roy l aupres
o estoient les flaccons,et Panurge et ses compaignons avecques eulx,
qui contrefaisoit ceulx qui ont eu la verolle,car il tordoit la gueule et
retiroit les doigts, et en parolle enroue leur dist : Je renie bieu,
compaignons, nous ne faisons poinct la guerre. Donnez nous repaistre avecques vous ce pendent que noz maistres sentrebatent.
A quoy voluntiers le Roy et les Geans consentirent, et les firent bancqueter avecques eulx. Ce pendent Panurge leur contoit
les fables de Turpin, les exemples de sainct Nicolas, et le conte
de la Ciguoingne.
Loupgarou doncques sadressa Pantagruel avec une masse
toute dacier, pesante neuf mille sept cens quintaulx deux quarterons dacier de Calibes, au bout de laquelle estoient treze
poinctes de dyamans, dont la moindre estoit aussi grosse comme la plus grande cloche de Nostre Dame de Paris (il sen failloit
par adventure lespesseur dun ongle ou, au plus que je ne mente, dun doz de ces cousteaulx quon appelle couppeaureille, mais
pour un petit, ne avant ne arrire), et estoit phe en maniere
que jamais ne pouvoit rompre, mais au contraire, tout ce quil
en touchoit rompoit incontinent.
Ainsi doncques, comme il approuchoit en grande fiert,
Pantagruel, jectant ses yeulx au ciel se recommanda Dieu de
bien bon cueur, faisant veu tel comme sensuyt :
Seigneur Dieu, qui tousjours as est mon protecteur et mon
servateur, tu vois la destresse en laquelle je suis maintenant.
Rien icy ne me amene, sinon zele naturel, ainsi comme tu as

Pantagruel

XXIX

| 283

re combatir contra estos, lo har morir con crueldad. Quiero


que me dejen combatir solo; mientras tanto, ustedes se entretendrn mirndonos.
Entonces todos los gigantes se retiraron con su rey a donde
estaban las botellas, y Panurgo y sus compaeros con ellos;
Panurgo imitaba a los que tenan sfilis, pues torca la boca y
contraa los dedos, y les deca con voz ronca: Me cacho en di,
compaeros, no hacemos la guerra. Dennos de comer con ustedes mientras nuestros jefes se baten.
A lo cual, el rey y los gigantes consintieron de buen grado y
los hicieron banquetear con ellos. Mientras tanto, Panurgo les
contaba las fbulas de Turpn, los ejemplos de San Nicols y el
cuento de la cigea.
Hombrelobo se dirigi entonces a Pantagruel con una maza toda de acero, que pesaba nueve mil setecientos quintales y
dos cuarterones de acero de Clibes, en cuyo extremo haba trece puntas de diamante, la menor de las cuales era tan gruesa
como la campana ms grande de Notre Dame de Pars (quizs
le faltaba el grueso de una ua o, a lo ms, que yo no miento,
la hoja de uno de esos cuchillos que se llaman corta-orejas, pero apenas un poco, por exceso o por defecto), y estaba encantada de modo que nunca se poda quebrar, sino al contrario,
todo lo que tocaba se rompa al instante.
As pues, como Hombrelobo se acercaba con gran coraje,
Pantagruel elev sus ojos al cielo y se encomend a Dios de
todo corazn, con el siguiente voto:
Seor Dios, que has sido siempre mi protector y mi salvador, ves la afliccin en que ahora me encuentro. Nada me trae
aqu, sino el celo natural, pues T has concedido a los hombres

141 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

284 | Pantagruel

1:25 PM

Page 284

Pantagruel

XXIX

142 of 180

octroy s humains de garder et defendre soy, leurs femmes,


enfans, pays et famille, en cas que ne seroit ton negoce propre
qui est la foy ; car en tel affaire tu ne veulx coadjuteur, sinon
de confession catholicque et service de ta parolle, et nous as
defendu toutes armes et defences, car tu es le Tout Puissant
qui, en ton affaire propre et o ta cause propre est tire en
action, te peulx defendre trop plus quon ne scauroit estimer,
toy qui as mille milliers de centaines de millions de legions
danges, duquel le moindre peut occire tous les humains et
tourner le ciel et la terre son plaisir, comme jadys bien apparut en larme de Sennacherib. Doncques sil te plaist ceste heure me estre en ayde, comme en toy seul est ma totale
confiance et espoir, je te fais veu que par toutes contres, tant
de ce pays de Utopie que dailleurs, o je auray puissance et
auctorit, je feray prescher ton sainct Evangile, purement,
simplement et entierement, si que les abus dun tas de papelars et faulx prophetes, qui ont par constitutions humaines
et inventions depraves envenim tout le monde, seront dentour moy exterminez.
Alors feut ouye une voix du ciel, disant : Hoc fac et vinces ,
cest dire : Fais ainsi, et tu auras victoire.
Puys, voyant Pantagruel que Loupgarou approcheoit la
gueulle ouverte, vint contre luy hardiment et sescrya tant quil
peut : A mort, ribault, mort ! pour luy faire paour, selon la
discipline des Lacedemoniens, par son horrible cry. Puis luy
getta de sa barque, quil portoit sa ceincture, plus de dix et
huyct cacques et un minot de sel, dont il luy emplit et gorge et
gouzier, et le nez et les yeulx.
De ce irrit, Loupgarou luy lancea un coup de sa masse, luy

XXIX

| 285

cuidarse y defenderse a ellos mismos, a sus mujeres, hijos, pases y familias en caso de no tratarse de tu propio inters, que es
la fe; ya que para tal asunto no quieres otra ayuda que la confesin catlica y el servicio de tu palabra, y nos has prohibido todas las armas y defensas, pues T eres el Todopoderoso que, en
tus propios asuntos y cuando se trata de tu propio inters,te puedes defender mucho mejor de lo que uno podra considerar,T,
que tienes mil millares de centenas de millones de legiones de
ngeles, de los que el ms chico puede matar a todos los humanos y hacer girar el cielo y la tierra a su gusto, como se vio bien
en tiempos pasados con el ejrcito de Senaquerib. Por lo tanto,
si te place auxiliarme en este momento,pues mi esperanza y confianza total estn en Ti, prometo que en todas las regiones, tanto de este pas de Utopa como en otros donde tenga poder y
autoridad, har rezar tu santo Evangelio, puramente, simplemente y enteramente, de modo que sern exterminados de mi
alrededor los abusos de un montn de impostores y falsos profetas, que han envenenado a todo el mundo con instituciones
humanas e invenciones depravadas.
Entonces se oy una voz del cielo, que deca: Hoc fac et vinces,
es decir: Hazlo y vencers.
Luego, al ver Pantagruel que Hombrelobo se acercaba con
la boca abierta, fue a su encuentro temerariamente y grit tanto como pudo: Muere, canalla, muere! para darle miedo con
su horrible grito, segn la tctica de los lacedemonios. Luego
le arroj de la barca que llevaba a la cintura ms de dieciocho
barriles y una fanega de sal, con la que le llen no slo la garganta y el gaznate sino la nariz y los ojos.
Irritado, Hombrelobo le lanz un mazazo, querindole rom-

5/2/08

286 | Pantagruel

1:25 PM

Page 286

XXIX

voulant rompre la cervelle. Mais Pantagruel feut habille et eut


tousjours bon pied et bon il : par ce, demarcha du pied gauche
un pas arriere, mais il ne sceut si bien faire que le coup ne tumbast sur le barque, laquelle rompit en quatre mille octante et
six pieces et versa la reste du sel en terre.
Quoy voyant, Pantagruel gualentement ses bras desplie et,
comme est lart de la hasche, luy donna du gros bout de son
mast, en estoc au dessus de la mammelle et, retirant le coup
gauche en taillade, luy frappa entre col et collet, puis, avanceant le pied droict, luy donna sur les couillons un pic du hault
bout de son mast, quoy rompit la hune et versa troys ou quatre
poinsons de vin qui estoient de reste. Dont Loupgarou pensa
quil luy eust incis la vessie, et du vin que se feust son urine
qui en sortist.
De ce non contant, Pantagruel vouloit redoubler au coulouoir, mais Loupgarou haussant sa masse avancea son pas sur
luy et, de toute sa force, la vouloit enfoncer sur Pantagruel ; de
faict, en donna si vertement que, si Dieu neust secouru le bon
Pantagruel, il leust fendu despuis le sommet de la teste jusques
au fond de la ratelle ; mais le coup declina droict par la brusque
hastivet de Pantagruel et entra sa masse plus de soixante et
treize piedz en terre, travers un gros rochier dont il feist sortir le feu plus gros que neuf mille six tonneaux.
Voyant Pantagruel quil samusoit tirer sadicte masse qui
tenoit en terre entre le roc, luy court sus et luy vouloit avaller
la teste tout net, mais son mast, de male fortune, toucha un
peu au fust de la masse de Loupgarou, qui estoit phe, (comme avons dict devant) ; par ce moyen, son mast luy rompit
troys doigtz de la poigne. Dont il feut plus estonn qun fon-

Pantagruel

XXIX

| 287

per el seso. Pero Pantagruel fue hbil y tuvo siempre buen pie
y buen ojo: por lo que dio un paso atrs con el pie izquierdo,
pero no lo supo hacer tan bien como para evitar que el golpe
cayera sobre la barca, que se rompi en cuatro mil ochenta y
seis partes y el resto de la sal se desparram por tierra.
Al ver esto, Pantagruel extendi magnficamente sus brazos
y, segn el arte del hacha, le asest con el extremo grueso del
mstil una estocada por arriba de la tetilla y, haciendo un tajo
hacia la izquierda, lo golpe entre el cuello y la nuca; luego,
avanzando el pie derecho, le dio un golpe de punta en las bolas con el extremo superior de su mstil, con lo que rompi la
cofa y derram las tres o cuatro barricas de vino que quedaban.
Entonces, Hombrelobo pens que le haba perforado la vejiga,
y que el vino que sala era su orn.
No contento con ello, Pantagruel quera redoblar los esfuerzos
para desprenderse, pero Hombrelobo levant la maza, avanz
sobre l y quiso descargarla sobre Pantagruel con todas sus fuerzas; en efecto, lo hizo con tanto mpetu que si Dios no hubiese
socorrido al buen Pantagruel, lo habra partido desde la punta de
la cabeza hasta el fondo del bazo; pero el golpe se desvi a la derecha pues Pantagruel lo esquiv con rapidez y la maza entr ms
de setenta y tres pies en tierra, a travs de una enorme roca de la
que sali un fuego ms grande que nueve mil seis toneles.
Al ver Pantagruel que Hombrelobo se demoraba en sacar la maza, clavada en tierra entre la roca, se le tir encima y quiso volarle
la cabeza de un golpe, pero su mstil, por mala suerte, toc un poco la madera de la maza de Hombrelobo, que estaba encantada
(como habamos dicho antes); de este modo, se le rompi el mstil a tres dedos de la empuadura. Entonces se asombr ms que

143 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

288 | Pantagruel

1:25 PM

Page 288

Pantagruel

XXIX

144 of 180

deur de cloches et sescria : Ha, Panurge, o es tu ?


Ce que ouyant, Panurge dict au roy et aux Geans : Par Dieu,
ilz se feront mal, qui ne les departira. Mais les Geans estoient
aises comme silz feussent de nopces.
Lors Carpalim se voulut lever de l pour secourir son maistre,
mais un Geant luy dist : Par Golfarin, nepveu de Mahon, si tu
bouges dicy je te mettray au fond de mes chausses comme on
faict dun suppositoire ! Aussi bien suis je constip du ventre
et ne peulx gueres bien cagar, sinon force de grincer les dentz.
Puis, Pantagruel ainsi destitu de baston, reprint le bout de
son mast, en frappant torche lorgne dessus le Geant, mais il ne
luy faisoit mal en plus que feriez baillant une chicquenaude
sus un enclume de forgeron.
Ce pendant Loupgarou tiroit de terre sa masse, et lavoit ja
tire et la paroit pour en ferir Pantagruel, qui estoit soubdain
au remuement et declinoit tout ses coups, jusques ce que une
foys, voyant que Loupgarou le menassoit, disant : Meschant,
ceste heure te hascheray je comme chair pastez. Jamais tu
ne altereras les pauvres gens ! , Pantagruel le frappa du pied
un si grand coup contre le ventre quil le getta en arriere jambes
rebindaines, et vous le trainnoyt ainsi lescorche cul plus dun
traict darc.
Et Loupgarou sescrioit, rendant le sang par la gorge :
Mahon, Mahon, Mahon !
A quelle voix se leverent tous les Geans pour le secourir. Mais
Panurge leur dist : Messieurs, ny alez pas, si men croyez, car
nostre maistre est fol, et frappe tors et travers, et ne regarde poinct (o il vous donnera malencontre).
Mais les geans nen tindrent compte, voyant que Pantagruel

XXIX

| 289

un fundidor de campanas y grit: Ay! Panurgo, dnde ests?


Cuando Panurgo lo oy,dijo al rey y a los gigantes: Por Dios,
se van a lastimar si no los separan. Pero los gigantes se hallaban a sus anchas como si estuvieran en una boda.
Entonces Carpalim quiso levantarse de all para ayudar a su
amo,pero un gigante le dijo:Por Golfarn,sobrino de Mahoma,
si te mueves de aqu te meter en el fondo de mis calzas como
se hace con un supositorio! Pues estoy constipado y apenas puedo cagar1 bien, si no es a fuerza de apretar los dientes.
Luego, Pantagruel, as desarmado, tom nuevamente el extremo de su mstil y golpe a ciegas sobre el gigante, pero no
le hizo ms dao que si ustedes le dieran un capirotazo al yunque de un herrero.
Mientras tanto, Hombrelobo estaba sacando su maza de la
tierra; y ya la haba sacado y la preparaba para herir a Pantagruel,
que era rpido para moverse y esquivaba todos los golpes, hasta que en un momento, al ver que Hombrelobo lo amenazaba,
dijo: Malvado, ahora te voy a hachar como carne de picadillo.
Nunca ms volvers a darle sed a las pobres gentes!Pantagruel
le dio una patada tan fuerte en el vientre, que lo lanz hacia
atrs con las piernas en alto, y lo arrastr as desollndole el
culo por ms de un ojo de puente.
Y Hombrelobo gritaba, lanzando sangre por la garganta:
Mahoma! Mahoma! Mahoma!
Con este grito se levantaron todos los gigantes para ayudarlo. Pero Panurgo les dijo: Seores, no vayan, cranme, pues
nuestro amo est loco y golpea a diestra y siniestra sin mirar (o
les dar un mal golpe).
Pero al ver que Pantagruel estaba desarmado, los gigantes

5/2/08

290 | Pantagruel

1:25 PM

Page 290

XXIX

estoit sans baston.


Lors que aprocher les veid Pantagruel, print Loupgarou par
les deux piedz, et son corps leva comme une picque en lair, et
dicelluy arm denclumes frappoit parmy ces Geans armez de
pierres de taille et les abbatoit comme un masson faict de couppeaulx,que nul arrestoit devant luy quil ne ruast par terre.Dont,
la rupture de ces harnoys pierreux, feut faict un si horrible
tumulte quil me souvint quand la grosse tour de beurre qui estoit Sainct Estienne de Bourges fondit au soleil. Panurge,
ensemble Carpalim et Eusthenes, ce pendent esgorgetoyent
ceulx qui estoyent portez par terre.
Faictez vostre compte quil nen eschappa un seul et, veoir
Pantagruel, sembloit un fauscheur qui de sa faulx (cestoit
Loupgarou) abbatoit lherbe dun pr (cestoyent les Geans.)
Mais ceste escrime Loupgarou perdit la teste. Ce feut quand
Pantagruel en abatit un qui avoit nom Riflandouille, qui estoit
arm hault appareil : cestoit des pierres de gryson dont un
esclat couppa la gorge tout oultre Epistemon ; car aultrement la plus part dentre eulx estoyent armez la legiere, cestoit de pierre de tuffe, et les aultres de pierre ardoyzine.
Finalement, voyant que tous estoient mors, getta le corps de
Loupgarou tant quil peut contre la ville, et tomba comme une
grenoille sus ventre en la place mage de ladicte ville ; et, en tombant, du coup tua un chat brusl, une chatte mouille, une canne petiere et un oyson brid.

Pantagruel

XXIX

| 291

no le hicieron caso.
Cuando Pantagruel los vio acercarse, tom a Hombrelobo
por los dos pies y levant, como una pica en el aire, su cuerpo
armado de yunques, y golpeaba a los gigantes armados de piedras sillares y los derribaba como un leador los rboles, pues
no quedaba nadie delante de l que no echara por tierra. As,
al romperse los arneses de piedra, se produjo un horrible tumulto que me record cuando la gran torre de manteca de San
Etienne de Bourges se derriti al sol. Panurgo, junto con
Carpalim y Eusteno, mientras tanto, degollaba a los que estaban tirados por tierra.
Tengan presente que no escap ni uno; y Pantagruel pareca un segador que con su hoz (era Hombrelobo) segaba la hierba de un prado (eran los gigantes). Pero con esta esgrima
Hombrelobo perdi la cabeza. Fue cuando Pantagruel abati a
uno que tena por nombre Riflandouille2, que estaba cubierto
con una gran armadura: era de piedras de granito, una de cuyas astillas le cort la garganta de lado a lado a Epistemn; pues
por el contrario la mayora de ellos tena armaduras livianas, es
decir de piedra de toba, y los otros de piedra de pizarra.
Finalmente, al ver que estaban todos muertos, arroj hacia
la ciudad con todas sus fuerzas el cuerpo de Hombrelobo, que
cay de vientre como una rana en la plaza mayor de la ciudad;
y, al caer, mat con el golpe un gato quemado, una gata mojada, una avutarda menor y un ganso atado.

145 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

292 | Pantagruel

1:25 PM

Page 292

Pantagruel

XXX

Comment Epistemon, qui avoit la couppe teste, feut guery


habillement par Panurge, et des nouvelles des diables et des
damnez

XXX

| 293

De cmo Epistemn, que tena la corta testada1, fue sanado


hbilmente por Panurgo, y de las noticias de los diablos y
condenados

146 of 180

Infligida aquella gigantesca derrota, Pantagruel se retir al lugar de las botellas y llam a Panurgo y a los dems, quienes acudieron a l sanos y salvos, excepto Eusteno a quien uno de los
gigantes haba rasguado un poco la cara mientras l lo estaba
estrangulando y Epistemn, quien ni siquiera se hizo presente. Con lo cual Pantagruel se sinti tan dolido que quiso darse
muerte, pero Panurgo le dijo: Por Dios, Seor, espere un poco:
lo buscaremos entre los muertos y sabremos toda la verdad.
As pues, tras haberlo buscado,lo encontraron completamente tieso, con la cabeza toda sangrante entre los brazos. Entonces
Eusteno exclam: Ah, muerte cruel, acaso nos has llevado al
ms perfecto de los hombres?
Al or esto, Pantagruel se levant sumido en el duelo ms penoso que jams se haya visto en el mundo. Y dijo a Panurgo:
Ay, amigo mo, el augurio de los dos vasos y el palo de jabalina fue totalmente engaoso.
Pero Panurgo dijo: Hijos mos, basta de lgrimas, que todava est bien caliente: voy a devolvrselos tan sano como no
lo ha estado jams.
Tras decir esto, tom la cabeza y la guard al calor de su bragueta para protegerla del viento. Eusteno y Carpalim llevaron
el cuerpo al lugar en que haban hecho el banquete, no porque
esperaran que se curase, sino para que Pantagruel pudiera verlo. De todos modos, Panurgo lo reconfortaba dicindole: Si no

Ceste desconfite gigantale paracheve, Pantagruel se retira


au lieu des flaccons et appella Panurge et les aultres, lesquelz
se rendirent luy sains et saulves, except Eusthenes, lequel un
des Geans avoit egraphin quelque peu au visaige ainsi quil
lesgorgetoit, et Epistemon, qui ne se comparoit poinct. Dont
Pantagruel fut si dolent quil se voulut tuer soy mesmes, mais
Panurge luy dict : Dea, Seigneur, attendez un peu, et nous le
chercherons entre les mors et voirons la vrit du tout.
Ainsi doncques, comme ilz cherchoyent, ilz le trouverent tout
roidde mort et sa teste entre ses bras toute sanglante. Lors
Eusthenes sescria : Ha ! male mort, nous as tu tollu le plus
parfaict des hommes ?
A laquelle voix se leva Pantagruel, au plus grand dueil quon
veit jamais au monde. Et dist Panurge : Ha ! mon amy,
lauspice de vos deux verres et du fust de javeline estoyt bien par
trop fallace.
Mais Panurge dist : Enfans, ne pleurez goutte, il est
encores tout chault, je vous le gueriray aussi sain quil
fut jamais.
Ce disant, print la teste et la tint sus sa braguette chauldement, affin quelle ne print vent. Eusthenes et Carpalim porterent le corps au lieu o ilz avoient bancquett, non par espoir
que jamais guerist, mais affin que Pantagruel le veist.Toutefoys,
Panurge les reconfortoit, disant : Si je ne le guery, je veult

CAPTULO XXX

CHAPITRE XXX

5/2/08

294 | Pantagruel

1:25 PM

Page 294

XXX

perdre la teste (qui est le gaige dun fol) ; laissez ces pleurs et
me aydez.
Adonc nectoya tresbien de beau vin blanc le col et puis la teste, et y synapiza de pouldre de diamerdis quil portoit tousjours en une de ses fasques ; aprs, les oignit de je ne scay quel
oingnement et les afusta justement, veine contre veine, nerf
contre nerf, spondyle contre spondyle, affin quil ne feust tortycolly (car telles gens il hayssoit de mort). Ce faict, luy fist a
lentour quinze ou seize poincts de agueille, afin quelle ne tumbast de rechief, puis mist lentour un peu dun unguent quil
appelloit resuscitatif.
Soubdain Epistemon commenca respirer, puis ouvrir les
yeulx, puis baisler, puis esternuer, puis fist un gros pet de mesnage. Dont dist Panurge : A ceste heure est il guery asseurement ! Et luy bailla boire un voirre dun grand villain vin
blanc avecques une roustie sucre.
En ceste faczon feut Epistemon guery habillement, except
quil feut enrou plus de troys sepmaines, et eut une toux seiche
dont il ne peut oncques guerir, sinon force de boire.
Et l commencza parler, disant quil avoit veu les diables,
avoit parl Lucifer familierement et faict grand chere en enfer et par les champs Elises. Et asseuroit davant tous que les
diables estoyent bons compaignons. Au regard des damnez, il
dist quil estoit bien marry de ce que Panurge lavoit si tost revocqu en vie : Car je prenois (dist il) un singulier passetemps les veoir.
Comment ? dist Pantagruel.
Lon ne les traicte (dist Epistemon) si mal que vous penseriez : mais leur estat est chang en estrange faon. Car je veis

Pantagruel

XXX

| 295

lo curo, quiero perder la cabeza (la apuesta de un loco); deje de


llorar y aydeme.
Entonces limpi muy bien el cuello y luego la cabeza con vino
blanco, y emplast all un polvo de diamerdis que llevaba siempre
en uno sus pequeos bolsillos; luego, los unt con no s qu ungento y los empalm con precisin,vena contra vena,nervio contra nervio, espndilo contra espndilo, para que Epistemn no
tuviese tortcolis (ya que odiaba a muerte a quienes la padecan).
Tras ello, le dio unos quince o diecisis puntos con una aguja alrededor de la cabeza, para que sta no volviese a caer; luego puso a
su alrededor un poco de un ungento al que llamaba resucitativo.
De pronto Epistemn comenz a respirar, luego a abrir los
ojos, luego a bostezar, luego a estornudar, luego se tir un tremendo pedo que tena en conserva. Entonces Panurgo dijo:
Ahora s que est curado! Y le dio para beber un vaso de un
psimo vino blanco, y una tostada con azcar.
De este modo, Epistemn fue curado con gran habilidad, slo que qued ronco por ms de tres semanas, y tuvo una tos seca de la que jams pudo curarse sino a fuerza de beber.
Y entonces comenz a hablar: dijo que haba visto a los diablos, que le haba hablado a Lucifer con toda familiaridad y que
comi a lo grande en el infierno y en los Campos Elseos. Y
asegur delante de todos que los diablos eran buenos compaeros. En cuanto a los condenados, dijo que se senta muy afligido de que Panurgo lo hubiese devuelto tan pronto a la vida:
Puesto que, dijo, al verlos me diverta especialmente.
Cmo? dijo Pantagruel.
No los tratan tan mal como ustedes creeran dijo
Epistemn. Pero su estado ha sufrido extraas modificacio-

147 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

296 | Pantagruel

1:25 PM

Page 296

Pantagruel

XXX

148 of 180

Alexandre le Grand qui repetassoit de vieilles chausses, et ainsi gaignoit sa pauvre vie.
Xerces crioit la moustarde.
Romule estoit saulnier,
Numa, clouatier,
Tarquin, tacquin,
Piso, paisant,
Sylla, riveran,
Cyre estoit vachier,
Themistocles, verrier,
Epaminondas, myrallier,
Brute et Cassie, agrimenseurs,
Demosthenes, vigneron,
Ciceron, atizefeu,
Fabie, enfileur de patenostres,
Artaxerces, cordier,
Eneas, meusnier,
Achilles, teigneux,
Agamemnon, lichecasse,
Ulysses, fauscheur,
Nestor, harpailleur,
Darie, cureur de retraictz,
Ancus Martius, gallefretier,
Camillus, gallochier,
Marcellus, esgousseur de febves,
Drusus, trinquamolle,
Scipion Africain cryoit la lye en un sabot,
Asdrubal estoit lanternier,
Hannibal, cocquassier,

XXX

| 297

nes. Pues he visto a Alejandro Magno que remendaba calzas


viejas, y as se ganaba su pobre vida.
Jerjes era vendedor ambulante de mostaza,
Rmulo era salinero,
Numa, vendedor de clavos,
Tarquino, faqun,
Pisn, campesino,
Sila, barquero,
Ciro era vaquero,
Temstocles, vidriero,
Epaminondas, espejero,
Bruto y Casio, agrimensores,
Demstenes, viatero,
Cicern, atizador de fuego,
Fabio, enhebrador de rosarios,
Artajerjes, cordelero,
Eneas, molinero,
Aquiles, tioso,
Agamenn, lameplatos,
Ulises, segador,
Nstor, trapero,
Daro, pocero de excusados,
Anco Marcio, calafate,
Camilo, galochero,
Marcelo, pelador de habas,
Druso, rompedor de almendras,
Escipin el Africano, vendedor ambulante de poso en un zueco,
Asdrubal era farolero,
Anbal, vendedor de gallos,

5/2/08

298 | Pantagruel

1:25 PM

Page 298

XXX

Priam vendoit les vieulx drapeaulx,


Lancelot du Lac estoit escorcheur de chevaulx mors. Tous
les chevaliers de la Table Ronde estoyent pauvres gaingnedeniers, tirans la rame pour passer les rivieres de Coccyte,
Phlegeton, Styx, Acheron et Leth, quand messieurs les diables
se voulent esbatre sur leau, comme sont les basteliers de Lyon
et gomdoliers de Venise, mais pour chascune passade ils ne
ont que une nazarde et, sur le soir, quelque morceau de pain
chaumeny.
Trajan estoit pescheur de Grenoilles,
Antonin, lacquays,
Commode, gayetier,
Pertinax, eschalleur de noys,
Luculle, grillotier,
Justinian, bimbelotier,
Hector estoit fripesaulce,
Paris estoit pauvre loqueteux,
Achilles, boteleur de foin,
Cambyses, mulletier,
Artaxerces, escumeur de potz.
Neron estoit vielleux, et Fierabras son varlet ; mais il luy faisoit mille maulx, et luy faisoit manger le pain bis et boire vin
pouls ; luy mangeoit et beuvoit du meilleur.
Julles Cesar et Pompe estoient guoildronneurs de navires,
Valentin et Orson servoient aux estuves denfer et estoient ragletorelz,
Giglan et Gauvain estoient pauvres porchiers,
Geoffroy la grand den estoit allumetier,
Godeffroy de Billon, dominotier,

Pantagruel

XXX

| 299

Pramo venda trapos viejos,


Lanzarote del Lago era trozador de caballos muertos.Todos
los caballeros de la Mesa Redonda eran pobres ganapanes que
remaban para atravesar los ros Cocito, Flegetonte, Estige,
Aqueronte y Lete cuando los seores diablos queran divertirse paseando por el agua, tal como los barqueros de Lyon y los
gondoleros de Venecia, aunque por cada paseo slo reciban
un capirotazo en la nariz y, hacia la noche, un pedazo de pan
enmohecido.
Trajano era cazador de ranas,
Antonino, lacayo,
Cmodo, joyero,
Pertinax, recolector de nueces,
Lculo, asador,
Justiniano, juguetero,
Hctor, ayudante de cocina,
Paris era un pobre andrajoso,
Aquiles, agavillador de heno,
Cambises, mulero,
Artajerjes, gorrn.
Nern era violero, y Fierabrs su sirviente; pero ste le haca
mil maldades: le haca comer pan seco y beber vino picado,
mientras l coma y beba del mejor.
Julio Csar y Pompeyo pasaban alquitrn en los barcos,
Valentn y Orson ayudaban en los baos calientes del infierno y eran rascadores de mascarillas,
Gigln y Galvn eran unos miserables porqueros,
Godofredo el Dentudo era vendedor de fsforos,
Godofredo de Bouillon, fabricante de accesorios para juegos de mesa,

149 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

300 | Pantagruel

1:25 PM

Page 300

Pantagruel

XXX

150 of 180

Jason estoit manillier,


Don Pietre de Castille, porteur de rogatons,
Morgant, brasseur de byere,
Huon de Bordeaulx estoit relieur de tonneaulx,
Pirrhus, souillart de cuysine,
Antioche estoit rammoneur de chemines,
Romule estoit rataconneur de bobelins,
Octavian, ratisseur de papier,
Nerva houssepaillier,
Le pape Jules crieur de petitz pastez, mais il ne portoit plus
sa grande et bougrisque barbe.
Jan de Paris estoit gresseur de bottes,
Artus de Bretaigne, degresseur de bonnetz,
Perceforest, porteur de coustretz,
Boniface, pape huytiesme, estoit escumeur des marmites,
Nicolas, pape tiers, estoit papetier,
Le pape Alexandre estoit preneur de ratz,
Le pape Sixte gresseur de verolle
Comment, dist Pantagruel, y a il des verollez de par del ?
Certes, dist Epistemon, je nen veiz oncques tant : il en y
a plus de cent milions. Car croyez que ceulx qui nont eu la verolle en ce monde cy lont en laultre.
Cor Dieu, dist Panurge, jen suis doncques quite, car je y
ai est jusques au trou de Gylbathar, et remply les bondes de
Hercules, et ay abatu des plus meures.
Ogier le Dannoys estoit frobisseur de harnoys,
Le roy Tigranes estoit recouvreur,
Galien Restaur, preneur de taulpes,
Les quatre fils Aymon, arracheurs de dentz,

XXX

| 301

Jasn era mayordomo de parroquia,


Don Pietro de Castilla, portador de reliquias,
Morgante, cervecero,
Huon de Burdeos era reparador de toneles,
Pirro, lavacopas,
Antoco era deshollinador de chimeneas,
Rmulo era zapatero remendn,
Octaviano, raspapapeles,
Nerva, palafrenero,
El papa Julio, vendedor de pastelitos, pero ya no llevaba su
tupida y graciosa barba,
Juan de Pars era engrasador de botas,
Arturo de Bretaa, desgrasador de bonetes,
Percefort, cargador de cuvanos,
Bonifacio, el octavo papa, era gorrn,
Nicols, el tercer papa, era papelero,2
El papa Alejandro era cazador de ratas,
El papa Sixto, curador de sfilis...
Cmo! dijo Pantagruel All abajo hay sifilticos?
Claro dijo Epistemn. Nunca vi tantos: hay ms de
cien millones. Pues crame que los que no tuvieron sfilis en
este mundo la tienen en el otro.
Santo Dios dijo Panurgo, entonces me salv, pues
fui hasta el agujero de Gibraltar, y llen los desages de
Hrcules, y volte a las ms maduras!
Ogiero el Dans era lustrador de arneses,
El rey Tigrano era techador,
Galiano el Restaurado, cazador de topos,
Los cuatro hijos de Aimn, sacadientes,

5/2/08

302 | Pantagruel

1:25 PM

Page 302

Pantagruel

XXX

Le pape Calixte estoit barbier de maujoinct,


Le pape Urbain, crocquelardon,
Melusine estoit souillarde de cuysine,
Matabrune, lavandiere de bues,
Cleopatra, revenderesse doignons,
Helene, courratiere de chamberieres,
Semyramis, espouilleresse de belistres,
Dido vendoit des mousserons,
Panthasile estoit cressonniere,
Lucresse, hospitaliere,
Hortensia, filandiere,
Livie, racleresse de verdet,
En ceste faon ceulx qui avoient est gros Seigneurs en ce monde icy, guaingnoyent leur pauvre meschante et paillarde vie l bas.
Au contraire, les philosophes et ceulx qui avoient est indigens en
ce monde, de par del estoient gros seigneurs en leur tour.
Je veiz Diogenes qui se prelassoit en magnificence, avec une
grand robbe de poulpre et un sceptre en sa dextre, et faisoit
enrager Alexandre le Grand quand il navoit bien repetass ses
chausses, et le payoit en grands coups de baston.
Je veiz Epictete, vestu gualentement la Francoyse soubz
une belle rame, avecques force Damoizelles se rigolant, beuvant, dansant, faisant en tous cas grande chere, et auprs de luy
force escuz au soleil. Au dessus de la treille estoient pour sa
devise ces vers escriptz :
Saulter, dancer, faire les tours,
Et boyre vin blanc et vermeil,
Et ne faire rien tous les jours
Que compter escuz au soleil.

XXX

| 303

El papa Calixto era barbero de tajos,3


El papa Urbano, un gorrn,
Melusina era fregadora de cocinas,
Matabruna era lavandera,
Cleopatra, revendedora de cebollas,
Helena, alcahueta de criadas,
Semramis, espulgadora de vagabundos,
Dido venda hongos,
Pentesilea trabajaba en una plantacin de berros,
Lucrecia, enfermera,
Hortensia, hilandera,
Livia, raspadora de cardenillo.
De este modo, se ganaban su pobre, ruin y lamentable vida
all abajo aquellos que haban sido grandes seores en este mundo. Por el contrario, los filsofos y aquellos que en este mundo
haban sido indigentes eran all grandes seores.
Vi a Digenes que se pavoneaba magnficamente, con un
gran atuendo de prpura y un cetro en la diestra, y haca rabiar
a Alejandro Magno cuando ste no haba remendado bien sus
calzas, y le pagaba con tremendos bastonazos.
Vi a Epicteto, vestido elegantemente a la francesa bajo una
hermosa enramada,divirtindose,bebiendo,bailando y comiendo a lo grande en todo momento con muchas damiselas, y cerca de l muchos escudos de sol. Sobre la parra estaban escritos
como divisa los siguientes versos:
Saltar, bailar, dar vueltas,
Vino tinto y blanco tomar.
No hacer nada, qu propuesta,
Slo escudos de sol contar.4

151 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 304

Pantagruel | 305

304 | Pantagruel

152 of 180

Lors, quand me veit, il me invita boire avecques luy courtoisement, ce que je feiz voluntiers, et chopinasmes theologalement. Ce pendent vint Cyre luy demander un denier en
lhonneur de Mercure pour achapter un peu doignons pour son
souper. Rien, rien, dict Epictete, je ne donne poinct deniers.
Tien, marault, voy l un escu, soys homme de bien. Cyre feut
bien aise davoir rancontr tel butin, mais les aultres coquins
de Royx qui sont l bas, comme Alexandre, Daire et aultres, le
desroberent la nuyct.
Je veiz Pathelin, thesaurier de Rhadamanthe, qui marchandoit des petitz pastez que cryoit le pape Jules, et luy demanda :
Combien la douzaine ? Troys blancs, dist le pape. Mais,
dist Pathelin, troys coups de barre ! baille icy, villain, baille, et
en va querir daultres.Le pauvre pape en alloit pleurant. Quand
il feut devant son maistre patissier, luy dict quon luy avoit ost ses pastez. Adonc le patissier luy bailla languillade, si bien
que sa peau neust rien vallu faire cornemuses.
Je veiz Maistre Jean Le Maire qui contrefaisoit du pape, et
tous ces pauvres roys et papes de ce monde faisoit baiser ses
piedz, et en faisant du grobis leur donnoit sa benediction, disant : Gaignez les pardons, coquins, guaignez, ilz sont bon
march ! Je vous absoulz de pain et de souppe et vous dispense
de ne valoir jamais rien. Et appella Caillette et Triboulet, disant : Messieurs les Cardinaulx, depeschez leurs bulles : chacun un coup de pau sus les reins . Ce que fut faict incontinent.
Je veiz Maistre Francois Villon, qui demanda Xerces :
Combien la denre de moustarde ? Un denier , dist Xerces.
A quoy dict ledict Villon : Tes fievres quartaines, villain ! La
blanche nen vault quun pinard, et tu nous surfaictz icy les

Entonces, al verme, me invit gentilmente a beber con l,


lo que hice encantado, y empinamos el codo teologalmente.
En ese momento vino Ciro a pedirme un denario en honor a
Mercurio para comprar algunas cebollas para la cena. No, no,
dijo Epicteto, denarios yo no doy. Toma, malandrn, aqu tienes un escudo; y s un hombre de bien. Ciro se alegr mucho
de haber recibido semejante botn,pero los bandidos de los otros
reyes que all estaban, como Alejandro, Daro y otros, se lo robaron por la noche.
Vi a Pateln, tesorero de Radamanto, que le regateaba unos
pastelitos al papa Julio, y entonces le pregunt: A cunto la
docena? Tres blancas, dijo el papa. Tres barrotazos, querrs
decir, dijo Pataln. Dmelos, campesino, dame, y ve a buscar
otros. El pobre papa se fue llorando. Cuando estuvo frente a
su maestro pastelero le dijo que le haban robado sus pasteles.
Entonces el pastelero le dio tanto con la estribera que su piel
no habra servido ni para hacer cornamusas.
Vi al maestro Jean le Maire imitando al papa, y haca que
todos esos pobres reyes y papas de este mundo le besaran los
pies, y con aires de gran seor los bendeca con estas palabras:
Gnense las indulgencias, bandidos, gnenselas, que estn baratas! Los absuelvo de pan y de sopa y los dispenso de no servir nunca ms para nada. Y llam a Caillette y Triboulet para
decirles: Seores Cardenales, envenles sus bulas: a cada uno
una patada en los riones. Lo cual fue hecho de inmediato.
Vi al maestro Franois Villon que le preguntaba a Jerjes:
A cunto la libra de mostaza? Un denario, dijo Jerjes. A lo
cual dijo Villon: Que te lleve la fiebre, campesino! El cuarto
de libra vale apenas unos centavos, y nos vienes a aumentar

5/2/08

306 | Pantagruel

1:25 PM

Page 306

XXX

vivres ? Adonc pissa dedans son bacquet,comme font les moustardiers Paris.
Je veiz le franc archier de Baignolet, qui estoit inquisiteur
des heretiques. Il rencontra Perseforest pissant contre une muraille en laquelle estoit painct le feu de sainct Antoine. Il le declaira heretique, et le eust faict brusler tout vif neust est
Morgant qui, pour son proficiat et aultres menuz droictz, luy
donna neuf muys de biere.
Or, dist Pantagruel, reserve nous ces beaulx comptes
une aultre foys. Seullement, dis nous comment y sont traictez les usuriers.
Je les veiz, dist Epistemon, tous occupez chercher les espingles rouilles et vieulx cloux parmys les ruisseaulx des rues,
comme vous voyez que font les coquins en ce monde. Mais le
quintal de ses quinqualleries ne vault que un boussin de pain ;
encores y en a il maulvaise depesche : ainsi les pauvres malautruz sont aulcunesfoys plus de troys sepmaines sans manger
morceau ny miette, et travaillent jour et nuict, attendant la foyre venir. Mais de ce travail et de malheurt y ne leur souvient,
tant ilz sont actifz et mauldictz, pourveu que, au bout de lan,
ilz gaignent quelque meschant denier.
Or, dict Pantagruel, faisons un transon de bonne chere et beuvons, je vous en prie, enfans, car il faict beau boire
tout ce moys.
Lors, degainerent flaccons tas et des munitions du camp
feirent grande chere. Mais le pauvre roy Anarche ne se povoit
esjouyr.Dont dist Panurge : De quel mestier ferons nous monsieur du roy icy, affin quil soit ja tout expert en lart quand il
sera de par del tous les diables ?

Pantagruel

XXX

| 307

los alimentos?Entonces me en su cubeta como hacen los mostaceros de Pars.


Vi al Franco Arquero de Bagnolet, que era inquisidor de
los herejes. Lo encontr a Persefort que meaba contra una muralla sobre la que estaba pintado el fuego de San Antonio. Lo
declar hereje, y lo habra quemado vivo si no fuera por que
Morgante, en virtud del proficiat 5 y otras pequeas contribuciones, le dio nueve modios de cerveza.
Muy bien dijo Pantagruel, resrvanos esos hermosos cuentos para otra ocasin. Slo dinos cmo tratan all a
los usureros.
Los vi dijo Epistemn ocupados en buscar alfileres
oxidados y viejos clavos en los desages de la calle, como usted
puede ver que hacen los bandidos de este mundo. Pero el quintal de sus quincallas vale apenas un mendrugo de pan, y para
colmo se vende muy poco. As los pobres miserables suelen pasar ms de tres semanas sin probar bocado, ni una sola miga, y
trabajan da y noche a la espera de la prxima feria. Pero de estas penurias y sinsabores ni siquiera se acuerdan: tan ocupados
y endiablados se los ve con tal de ganar, a fin de ao, algn miserable denario.
Y ahora dijo Pantagruel bebamos y dmonos un pequeo atracn, se los ruego, hijos mos, pues en este mes beber
es muy bueno.
Entonces,desenvainaron gran cantidad de botellas y se dieron un
atracn con las provisiones del campamento.Pero el pobre rey Anarco
no poda divertirse, por lo que dijo Panurgo: Qu tarea podemos
dar a nuestro seor rey aqu presente, de modo que ya sea un verdadero experto en la materia cuando baje all con todos los diablos?

153 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

308 | Pantagruel

1:25 PM

Page 308

Pantagruel

XXXI

XXXI

| 309

De cmo Pantagruel entr en la ciudad de los amaurotas


y de cmo Panurgo cas al rey Anarco y lo hizo vendedor
ambulante de salsa verde

Comment Pantagruel entra en la ville des Amaurotes, et


comment Panurge maria le roy Anarche et le feist cryeur de
saulce vert

Realmente dijo Pantagruel, muy bien advertido de tu


parte. Haz lo que te plazca, te lo concedo.
Muchas gracias dijo Panurgo, no es un favor para rechazar y me gusta que venga de su parte.

Vrayement, dist Pantagruel, cest bien advis toy.


Or, fais en ton plaisir, je te le donne.
Grand mercy, dist Panurge, le present nest de refus et
layme de vous.

154 of 180

Luego de esta prodigiosa victoria, Pantagruel envi a


Carpalim a la ciudad de los amaurotas para decir y anunciar que
el rey haba sido apresado y todos los enemigos derrotados.Tras
or esta noticia, todos los habitantes de la ciudad salieron al
encuentro de Carpalim, bien ordenados y con gran pompa
triunfal, con un alborozo divino, y lo condujeron a la ciudad.
Hicieron hermosas fogatas para celebrar en toda la ciudad, y
pusieron en las calles bellas mesas redondas provistas de abundantes vveres. Fue un renacer de los tiempos de Saturno, tan
abundantemente comieron all.
Pero Pantagruel, ante todo el Senado reunido, dijo:
Seores, a hierro candente batir de repente. Del mismo
modo, antes de desbandarnos ms, quiero que tomemos por
asalto todo el reino de los dipsodas. Por tanto, quienes quieran
venir conmigo que se preparen para maana despus de beber,
pues entonces comenzar la marcha. No es que necesite ms
gente para que me ayude a conquistarlo, pues es como si ya lo
hubiera ocupado, pero veo que esta cuidad tiene tal cantidad

Aprs celle victoire merveilleuse, Pantagruel envoya


Carpalim en la ville des Amaurotes dire et annoncer comment
le Roy Anarche estoit prins et tous leurs ennemys defaictz.
Laquelle nouvelle entendue, sortirent au devant de luy tous
les habitants de la ville en bon ordre et en grande pompe
triumphale, avecques une liesse divine, et le conduirent en la
ville. Et furent faictz beaulx feuz de joye par toute la ville, et
belles tables rondes garnies de force vivres, dresses par les
rues. Ce feut un renouvellement du temps de Saturne, tant y
fut faicte lors grande chere.
Mais Pantagruel, tout le senat ensembl, dist :
Messieurs, ce pendent que le fer est chault il le fault batre :
pareillement, devant que nous debaucher davantaige, je veulx
que allions prendre dassault tout le Royaulme des Dipsodes.
Pourtant, ceulx qui avecques moy vouldront venir se aprestent
demain aprs boire, car lors je commenceray marcher. Non
quil me faille gens davantaige pour me ayder le conquester,
car autant vauldroit que je le tinse desja, mais je voy que ceste

CAPTULO XXXI

CHAPITRE XXXI

5/2/08

310 | Pantagruel

1:25 PM

Page 310

XXXI

ville est tant pleine des habitants quil ne peuvent se tourner


par les rues. Doncques je les meneray comme une colonie en
Dipsode et leur donneray tout le pays, qui est beau, salubre,
fructueux et plaisant sus tous les pays du monde, comme plusieurs de vous scavent, qui y estes allez aultreffoys. Un chascun
de vous qui y vouldra venir soit prest comme jay dict.
Ce conseil et deliberation fut divulgu par la ville et, au lendemain, se trouverent en la place devant le palais jusque au
nombre de dix huyct cens cinquante et six mille et unze, sans
les femmes et petitz enfans. Ainsi commencerent marcher
droict en Dipsodie, en si bon ordre quilz ressembloyent s
enfans dIsrael quand ilz partirent de Egypte pour passer la
mer Rouge.
Mais,davant que poursuyvre ceste entreprinse,je vous veulx dire comment Panurge traicta son prisonnier le roy Anarche. Il luy
souvint de ce que avoit racont Epistemon, comment estoient
traictez les Roys et riches de ce monde par les champs Elises, et
comment ilz gaignoient pour lors leur vie vilz et salles mestiers.
Pourtant, un jour, habilla sondict Roy dun beau petit pourpoint de toille, tout deschicquet comme la cornette dun
Albanoys, et de belles chausses la mariniere, sans souliers, car
(disoit il) ilz luy gasteroient la veue, et un petit bonnet pers
avecques une grande plume de chappon (je faulx, car il mest
advis quil y en avoit deux) et une belle ceincture de pers et
vert, disant que ceste livre luy advenoit bien, veu quil avoit
est pervers.
En tel poinct lamena davant Pantagruel, et luy dist :
Congnoissez vous ce rustre ?
Non, certes, dist Pantagruel.

Pantagruel

XXXI

| 311

de habitantes que ni siquiera pueden darse vuelta en la calle.


Los llevar entonces como colonia a Dipsodia y les dar toda
la regin, que es la ms bella, saludable, fructfera y agradable
de todas las regiones del mundo, como lo saben varios de ustedes que antao fueron all. Que aquel que quiera venir est
listo, como ya dije.
Este aviso y esta decisin fueron divulgados por la ciudad y,
al da siguiente, se congregaron en la plaza delante del palacio
cerca de un milln ochocientos cincuenta y seis mil once personas, sin contar mujeres y nios. As comenzaron a marchar
derecho hacia Dipsodia, de un modo tan ordenado que parecan los hijos de Israel cuando partieron de Egipto para atravesar el Mar Rojo.
Pero, antes de seguir con esta empresa, quiero contarles cmo trat Panurgo a su prisionero el rey Anarco. Record lo
que haba contado Epistemn: cmo eran tratados los reyes y
los ricos de este mundo en los Campos Elseos y cmo entoces se ganaban la vida, con viles y sucios oficios.
Por ello, un da, visti al rey con un hermoso y pequeo jubn de tela, todo despedazado como el tocado de un albans,
y con bellas calzas a la marinera, sin zapatos, pues, deca, le estropearan la vista, y un pequeo bonete color pera con una gran
pluma de capn miento, pues me parece que tena dos, y un
bello cinturn tambin color pera y puesto de reverso, diciendo que esta librea le quedaba muy bien dado que siempre haba sido un perverso1.
As vestido, lo llev ante Pantagruel y le dijo: Conoce a
este patn?
En verdad no dijo Pantagruel.

155 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

312 | Pantagruel

1:25 PM

Page 312

Pantagruel

XXXI

156 of 180

Cest monsieur du Roy de troys cuittes. Je le veulx faire


homme de bien : ces diables de roys icy ne sont que veaulx, et
ne scavent ny ne valent rien, sinon faire des maulx s pauvres subjectz, et troubler tout le monde par guerre pour leur
inique et detestable plaisir. Je le veulx mettre mestier et le
faire crieur de saulce vert. Or commence cryer : Vous faut
il poinct de saulce vert ?
Et le pauvre diable cryoit.
Cest trop bas , dist Panurge, et le print par laureille,
disant : Chante plus hault, en g, sol, r, ut. Ainsi, diable, tu
as bonne gorge ! Tu ne fuz jamais si heureux que de nestre
plus roy.
Et Pantagruel prenoit tout plaisir, car je ause bien dire
que cestoit le meilleur petit bon homme qui fust dicy au
bout dun baston.
Ainsi feut Anarche bon cryeur de saulce vert.
Deux jours aprs, Panurge le maria avecques une vieille lanterniere, et luy mesmes fist les nopces belles testes de mouton, bonnes hastilles la moustarde et beaulx tribars aux ailz
(dont il envoya cinq sommades Pantagruel, lesquelles il mangea toutes tant il les trouva appetissantes), et boire belle piscantine et beau corm. Et pour les faire dancer, loua un aveugle
qui leur sonnoit la note avecques sa vielle.
Aprs disner, les amena au palais et les monstra Pantagruel,
et luy dist, monstrant la marie : Elle na garde de peter.
Pourquoy, dist Pantagruel ?
Pource, dist Panurge, quelle est bien entame.
Quelle parole est ce l ? dist Pantagruel.
Ne voyez vous, dist Panurge, que les chastaignes quon

XXXI

| 313

Es el seor rey de calidad ms refinada. Quiero hacerlo


un hombre de bien: estos diablos de reyes de aqu no son ms
que unos becerros, no valen ni saben nada, slo hacerle mal a
la pobre gente, y conmocionar a todos con la guerra, para su inicuo y detestable placer. Quiero darle un oficio y hacerlo vendedor ambulante de salsa verde. Que comience entonces a
gritar: Alguien necesita salsa verde?
Y el pobre diablo gritaba.
Demasiado bajo!, dijo Panurgo, y lo agarr de la oreja dicindole: Canta ms fuerte, en clave de sol! As, diablo, tienes buena garganta! Nunca fuiste tan feliz como desde que no
eres ms rey.
Y Pantagruel se regocijaba con esto, pues me atrevo a decir que era el mejor hombrecito que hubo de aqu a la punta
de un bastn.
As, fue Anarco un buen vendedor ambulante de salsa verde.
Dos das ms tarde, Panurgo lo cas con una puta vieja, y l
mismo celebr la boda con hermosas cabezas de carnero, buenas lonjas de cerdo asado a la mostaza, buenos asados al ajo
(de los que envi cinco cargamentos a Pantagruel, que se comi todo, a tal punto le parecieron apetitosos), y para beber cidra de pera y buen licor de serba.Y para hacerlos bailar contrat
a un ciego que les tocaba msica con su vihuela.
Despus de comer los llev al palacio, los puso delante de
Pantagruel, y le dijo sealando a la novia: Pedos no se va a tirar.
Por qu? pregunt Pantagruel.
Porque dijo Panurgo tiene un buen tajo.
Qu quiere decir? dijo Pantagruel.
No ve dijo Panurgo que las castaas que se hacen

5/2/08

314 | Pantagruel

1:25 PM

Page 314

Pantagruel

XXXII

XXXII

| 315

faict cuire au feu, si elles sont entieres, elles petent que cest
raige et, pour les engarder de peter, lon les entame ? Aussi ceste nouvelle marie est bien entame par le bas, ainsi elle ne petera poinct.
Pantagruel leur donna une petite loge aupres de la basse rue
et un mortier de pierre piller la saulce. Et firent en ce poinct
leur petit mesnage, et feut aussi gentil cryeur de saulce vert qui
feust oncques veu en Utopie. Mais lon ma dict despuis que sa
femme le bat comme plastre, et le pauvre sot ne se ause defendre
tant il est nis.

cocer al fuego, si estn enteras, se tiran unos pedos rabiosos y,


para evitar que se tiren pedos se les hace un tajo. Del mismo
modo, esta recin casada tiene una buena hendidura ah abajo,
por lo que no se tirar pedos.
Pantagruel les dio una casucha en una calle baja y un mortero de piedra para moler la salsa. Y de este modo formaron un
pequeo hogar, y fue el ms amable vendedor ambulante de salsa verde que jams se haya visto en Utopa. Pero me dijeron
que desde entonces su mujer lo muele a palos, y el pobre tonto ni siquiera se atreve a defenderse de lo estpido que es.

Comment Pantagruel de sa langue couvrit toute


une arme, et de ce que lauteur veit dedans sa bouche

De cmo Pantagruel cubri con su lengua todo un ejrcito


y de lo que el autor vio dentro de su boca

Ainsi que Pantagruel avecques toute sa bande entrerent s


terres des Dipsodes, tout le monde en estoit joyeux, et incontinent se rendirent luy et, de leur franc vouloir, luy apporterent les clefz de toutes les villes o il alloit, exceptez les
Almyrodes qui voulurent tenir contre luy et feirent responce
ses heraulx quilz ne se renderoyent sinon bonnes enseignes.
Quoy,dict Pantagruel,en demandent ilz meilleures que la main
au pot et le verre au poing ? Allons, et quon me les mette sac.
Adonc tous se mirent en ordre, comme deliberez de donner
lassault. Mais on chemin, passant une grande campaigne, furent saisiz dune grosse house de pluye. A quoy commencerent se tresmousser et se serrer lun laultre. Ce que voyant,
Pantagruel leur fist dire par les capitaines que ce nestoit rien,

Ni bien Pantagruel entr con toda su banda en tierra de los


dipsodas, todo el mundo estuvo contento e inmediatamente se
presentaron ante l, y por su propia voluntad le dieron las llaves de todas las ciudades adonde iba, excepto los almirodas que
quisieron enfrentarlo y respondieron a sus heraldos que no se
rendiran sino con buenas garantas.
Cmo? dijo Pantagruel Exigen mejores que la mano en el jarro y el vaso en el puo? Vamos, a meterlos a saco.
Entonces todos se formaron como decididos al asalto. Pero
de camino, al pasar por una gran llanura, los sorprendi un
aguacero enorme. Por lo que comenzaron a agitarse y apretarse unos contra otros. Al ver esto, Pantagruel les hizo decir por sus capitanes que no era nada y que l poda ver muy

CHAPITRE XXXII

CAPTULO XXXII

157 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

316 | Pantagruel

1:25 PM

Page 316

Pantagruel

XXXII

158 of 180

et quil veoit bien au dessus des nues que ce ne seroit quune


petite rouse, mais, toutes fins, quilz se missent en ordre, et
quil les vouloit couvrir. Lors se mirent en bon ordre et bien serrez. Et Pantagruel tira sa langue seulement demy et les en
couvrit, comme une geline faictz ses poulletz.
Ce pendent je, qui vous fais ces tant veritables contes, mestois cach dessoubz une fueille de Bardane qui nestoit moins
large que larche du pont de Monstrible ; mais, quand je les
veiz ainsi bien couvers, je men allay eulx rendre labrit, ce
que je ne peuz tant ilz estoient, comme lon dict : Au bout de
laulne fault le drap. Doncques, le mieulx que je peuz, montay par dessus et cheminay bien deux lieues sus sa langue, tant
que entray dedans sa bouche.
Mais, o dieux et deesses, que veiz je l ? Juppiter me confonde de sa fouldre trisulque si jen mens. Je y cheminoys comme
lon faict en Sophie, Constantinoble, et y veiz de grands rochiers comme les mons des Dannoys (je croy que cestoient ses
dentz) et de grands prez, de grandes forestz, de fortes et grosses
villes, non moins grandes que Lyon ou Poictiers.
Le premier que y trouvay, ce fut un bon homme qui plantoit
des choulx. Dont, tout esbahy, luy demanday : Mon amy, que
fais tu icy ?
Je plante (dist il) des choulx.
Et quoy ny comment dis je ?
Ha ! Monsieur (dist il), chascun ne peut avoir les couillons
aussi pesant qun mortier, et ne pouvons estre tous riches. Je
gaigne ainsi ma vie et les porte vendre au march en la cit qui
est icy derriere.
Jesus ! (dis je) il y a icy un nouveau monde ?

XXXII

| 317

bien por encima de las nubes que slo era un pequeo chaparrn, pero, de todos modos, que se formaran y que l los
cubrira. Entonces se formaron bien y muy apretados. Y
Pantagruel sac la lengua slo por la mitad y los cubri con
ella, como una gallina hace con sus pollitos.
Mientras tanto yo, que les hago estos cuentos tan verdicos, me haba escondido bajo una hoja de bardana que no
era menos ancha que el arco del puente de Montrible1; pero, cuando los vi tan bien cubiertos, me acerqu a ellos para refugiarme, pero eran tantos que no pude; como se dice:
calz justo como una media2. Entonces sub lo mejor que
pude a la lengua y camin unas dos leguas hasta que entr
en su boca.
Pero, ay dioses y diosas! Qu vi all? Jpiter me confunda
con su triple rayo si miento. Camin como se hace en la iglesia de Santa Sofa en Constantinopla y vi all enormes peascos como los montes de Dantzig (creo que eran sus dientes) y
grandes prados, grandes bosques y fuertes y enormes ciudades,
no menos grandes que Lyon o Poitiers.
Al primero que encontr fue a un buen hombre que estaba
plantando repollos. Entonces, muy sorprendido, le pregunt:
Amigo mo, qu haces aqu?
Planto repollos dijo.
Y por qu y cmo? pregunt.
Ay, seor! exclam. No todos pueden tener las bolas tan pesadas como un mortero, y no todos podemos ser ricos. As me gano la vida y los llevo para venderlos en el mercado
de la ciudad que est aqu atrs.
Jess! exclam. Aqu hay un nuevo mundo!

5/2/08

318 | Pantagruel

1:25 PM

Page 318

XXXII

Certes (dist il), il nest mie nouveau, mais lon dist bien
que hors dicy y a une terre neufve, o ilz ont et Soleil et Lune,
et tout plein de belles besoignes. Mais cestuy cy est plus ancien.
Voire mais (dis je), mon amy, comment a nom ceste ville o tu portes vendre tes choulx ?
Elle a (dist il) nom Aspharage, et sont Christians, gens
de bien, et vous feront grande chere.
Bref, je deliberay dy aller.
Or, en mon chemin, je trouvay un compaignon qui tendoit
aux pigeons, auquel je demanday : Mon amy, dont vous viennent ces pigeons icy ?
Cyre (dist il), ils viennent de laultre monde.
Lors je pensay que, quand Pantagruel basloit, les pigeons
pleines voles entroyent dedans sa gorge, pensans que feust
un colombier.
Puis entray en la ville, laquelle je trouvay belle, bien forte et
en bel air, mais lentre les portiers me demanderent mon
bulletin, de quoy je fuz fort esbahy, et leur demanday :
Messieurs, y a il ici dangier de peste ?
O seigneur (dirent ilz), lon se meurt icy aupres, tant que
le charriot court par les rues.
Vray Dieu ! (dis je) et o ?
A quoy me dirent que cestoit en Laryngues et Pharingues,
qui sont deux grosses villes telles comme Rouen et Nantes,
riches et bien marchandes. Et la cause de la peste a est pour
une puante et infecte exhalation qui est sortie des abysmes despuis na gueres, dont ilz sont mors plus de vingt et deux cens
soixante mille et seize personnes despuis huict jours. Lors je
pense et calcule, et trouve que cestoit une puante halaine qui

Pantagruel

XXXII

| 319

Por cierto dijo, no es nuevo, pero dicen que fuera de


aqu hay una tierra nueva donde tienen sol y luna, llena de bellos negocios. Pero ste es ms antiguo.
S, pero, amigo mo dije, cmo se llama esa ciudad
adonde llevas a vender tus repollos?
Se llama Asfrago3 dijo, y son cristianos, gente de
bien, que le darn una gran recepcin.
En suma, me decid a ir.
Ahora bien, en el camino encontr a un compaero que tenda trampas para las palomas, y le pregunt: Amigo mo, de
dnde vienen estas palomas?
Seor dijo, vienen del otro mundo.
Entonces pens que cuando Pantagruel bostezaba, las palomas entraban en bandadas en su garganta, pensando que era
un palomar.
Luego entr en la ciudad, que encontr bella, bien fortificada y en buen estado, pero en la entrada los porteros me pidieron mi certificado de salud, lo que me sorprendi mucho, y les
pregunt: Seores, acaso hay aqu peligro de peste?
Ay, seor me respondieron, se mueren tantos por aqu
cerca que el coche fnebre no para de andar por las calles.
Santo Dios! Y dnde? pregunt.
A lo que me dijeron que era en Laringes y Faringes, que son
dos ciudades grandes como Run y Nantes, ricas y con mucho
comercio. Y la causa de la peste ha sido una exhalacin pestilente e infecta que hace poco sali de los abismos, y por la que
murieron ms de dos millones doscientos sesenta mil diecisis
personas en los ltimos ocho das. Entonces pienso y calculo,
y me parece que fue un aliento pestilente que vino del estma-

159 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

320 | Pantagruel

1:25 PM

Page 320

Pantagruel

XXXII

160 of 180

estoit venue de lestomach de Pantagruel alors quil mangea tant


daillade, comme nous avons dict dessus.
De l partant, passay entre les rochiers qui estoient ses dentz,
et feis tant que je montay sus une, et l trouvay les plus beaulx
lieux du monde, beaulx grands jeux de paulme, belles galeries,
belles praries, force vignes et une infinit de cassines la mode Italicque par les champs pleins de delices, et l demouray
bien quatre moys et ne feis oncques telle chere pour lors.
Puis descendis par les dentz du derriere pour venir aux baulievres, mais, en passant, je fuz destrouss des brigans par une
grande forest qui est vers la partie des aureilles.
Puis trouvay une petite bourgade la devalle (jay oubli son
nom), o je feiz encore meilleure chere que jamais et gaignay
quelque peu dargent pour vivre. Scavez vous comment ? A dormir, car lon loue les gens journe pour dormir, et gaignent
cinq et six solz par jour ; mais ceulx qui ronflent bien fort gaignent bien sept solx et demy. Et contois aux senateurs comment on mavoit destrouss par la vale, lesquelz me dirent que,
pour tout vray, les gens de del estoient mal vivans et brigans
de nature. A quoy je congneu que, ainsi comme nous avons les
contres de de et del les montz, aussi ont ilz de et del les
dentz. Mais il fait beaucoup meilleur de et y a meilleur air.
L commencay penser quil est bien vray ce que lon dit, que
la moyti du monde ne scait comment lautre vit, veu que nul
avoit encores escrit de ce pas l, auquel sont plus de xxv
royaulmes habitez, sans les desers et un gros bras de mer. Mais
jen ay compos un grand livre, intitul lHistoire des Gorgias,
car ainsi les ay je nommez par ce quilz demourent en la gorge
de mon maistre Pantagruel.

XXXII

| 321

go de Pantagruel cuando comi tanto guiso con ajo, como hemos dicho arriba.
Part de all y pas por entre los peascos que eran sus dientes y hasta sub a uno, y encontr all el lugar ms bello del mundo, hermosos y grandes juegos de pelota, bellas galeras, bellas
praderas, abundantes vias y una infinidad de granjitas a la moda italiana por los campos plenos de delicias; y me qued all
unos buenos cuatro meses y nunca com mejor que entonces.
Luego baj por los dientes de atrs para ir a los labios; pero,
al pasar, fui asaltado por unos bandidos en un gran bosque que
se halla en direccin a la zona de las orejas.
Luego encontr al bajar una pequea poblacin (he olvidado
su nombre), donde com todava mejor que nunca y gan un poco de dinero para vivir. Saben cmo? Durmiendo, pues contratan a la gente para que duerma durante el da, y ganan cinco o seis
sueldos diarios; pero los que roncan muy fuerte ganan sus buenos
siete sueldos y medio. Les cont a los senadores cmo me haban
asaltado en el valle y me dijeron que por cierto los del otro lado
eran malvivientes y bandidos por naturaleza. Por lo que vi que as
como nosotros tenemos las regiones del otro lado y de este lado
de los montes, ellos las tienen del otro lado y de este lado de los
dientes. Pero es mucho mejor del otro lado y el aire es mejor.
All comenc a pensar que es gran verdad lo que se dice, que
la mitad del mundo no sabe cmo vive la otra, visto que todava nadie ha escrito sobre aquella regin, en la que hay ms de
veinticinco reinos habitados, sin contar los desiertos y un gran
brazo de mar. Pero yo he compuesto un gran libro sobre ello
intitulado Historia de los gorgias, as llamado porque habitan en
la garganta de mi seor Pantagruel.

5/2/08

322 | Pantagruel

1:25 PM

Page 322

Pantagruel

XXXIII

XXXIII

| 323

Finablement, vouluz retourner et, passant par sa barbe, me gettay


sus ses espaulles et, de l, me devalle en terre et tumbe devant luy.
Quand il me apperceut, il me demanda : Dont viens tu,
Alcofrybas ?
Je luy responds : De vostre gorge, monsieur.
Et despuis quand y es tu ? dist il.
Despuis (dis je) que vous alliez contre les Almyrodes.
Il y a (dist il) plus de six moys. Et de quoy vivois tu ?
que beuvoys tu ?
Je responds : Seigneur, de mesmes vous, et des plus frians
morceaulx qui passoient par vostre gorge jen prenois le barraige.
Voire mais (dist il), o chioys tu ?
En vostre gorge, monsieur, dis je.
Ha, ha ! tu es gentil compaignon (dist il). Nous avons
avecques layde de Dieu conquest tout le pays des Dipsodes :
je te donne la chatellenie de Salmigondin.
Grand mercy (dis je), monsieur, vous me faictes du bien
plus que nay deservy envers vous.

Finalmente, quise regresar y, pasando por su barba, me lanc por sus hombros y baj de all a tierra y ca delante de l.
Cuando me vio, me pregunt: De dnde vienes,
Alcof ribas 4 ?
Le respondo: De su garganta, seor.
Y desde cundo ests all? me pregunta.
Desde que usted march contra los almirodes digo.
Desde hace ms de seis meses dice. Y de qu vivas?
Qu bebas?
Le respondo: Seor, lo mismo que usted, y a los ms ricos
bocados que pasaban por su garganta les impona el derecho
de aduana.
S, pero dnde cagabas? pregunta.
En su garganta, seor respondo.
Ja, ja! Eres un buen compaero dice. Con la ayuda
de Dios hemos conquistado todo el pas de los dipsodas: te
doy la castellana de Salmigondn.
Muchsimas gracias, seor digo, me da ms de lo
que merezco.

Comment Pantagruel feut malade,et la faon comment il guerit

De cmo se enferm Pantagruel, y del modo en que se cur

Peu de temps aprs, le bon Pantagruel tomba malade et feu


tant prins de lestomach quil ne pouvoit boire ny manger, et,
par ce qun malheur ne vient jamais seul, luy print une pisse
chaulde qui le tormenta plus que ne penseriez. Mais ses medicins le secoururent et tresbien, avecques force de drogues leni-

Poco tiempo despus, el buen Pantagruel cay enfermo y le


dola tanto el estmago que no poda beber ni comer, y dado
que un mal jams viene solo, le sobrevino una blenorragia que
lo atorment ms de lo que se podran imaginar. Pero sus mdicos lo asistieron y muy bien; con muchas drogas lenitivas y

CHAPITRE XXXIII

CAPTULO XXXIII

161 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

324 | Pantagruel

1:25 PM

Page 324

Pantagruel

XXXIII

tives et diureticques, le feirent pisser son malheur.


Son urine tant estoit chaulde que despuis ce temps l elle
nest encore refroydie, et en avez en France, en divers lieulx,
selon quelle print son cours, et lon lappelle les bains chaulx,
comme :

XXXIII

| 325

diurticas, le hicieron mear su mal.


Su orina estaba tan caliente que desde aquel tiempo todava
no se ha enfriado, y pueden encontrarla en Francia en diversos
lugares, segn haya sido su curso, y se le ha dado el nombre de
baos calientes1, como:

162 of 180

En el condado de Boloa:
En la Porreta,
Y en otros mil lugares.

En la cont de Bouloigne :
A la Porrette,
Et mille aultres lieux.

En Italia:
En Monte Grotto,
En Abano,
En San Pietro Montagnone,
En Sant'Elena
En Casa Nova,
En Santo Bartolomeo,

En Italie :
A Mons Grot,
A Appone,
A Sancto Petro de Padua,
A Saincte Helene,
A Casa Nova,
A Sancto Bartholomeo.

En Cauterets,
En Limoux,
En Dax,
En Balaruc,
En Nris,
En Bourbon-Lancy y en otros lugares;

A Coderetz,
A Limons,
A Dast,
A Balleruc,
A Neric,
A Bourbonnensy et ailleurs.

Et mesbahis grandement dun tas de folz philosophes et medicins, qui perdent temps disputer dont vient la chaleur de
cesdictes eaulx, ou si cest cause du Baurach, ou du Soulphre,
ou de lAllun, ou du Salpetre qui est dedans la minere, car il ne

Y me asombra muchsimo ver que tantos filsofos y mdicos locos pierden su tiempo en debatir de dnde viene el calor
de dichas aguas, si es a causa del brax, o del azufre, o del alumbre, o del nitrato que est dentro de la mina, pues no hacen

5/2/08

326 | Pantagruel

1:25 PM

Page 326

XXXIII

y font que ravasser et mieulx leur vauldroit se aller froter le cul


au panicault que de perdre ainsi le temps disputer de ce dont
ilz ne scavent lorigine. Car la resolution est ayse, et nen fault
enquester davantaige, que lesdictz bains sont chaulx par ce que
ilz sont yssus par une chaulde pisse du bon Pantagruel.
Or, pour vous dire comment il guerist de son mal principal,
je laisse icy comment pour une minorative il print
quatre quintaulx de Scammonnes Colophoniacque,
six vingt et dix huyt charretes de Casse,
unze mille neuf cens livres de Reubarbe,
sans les aultres barbouillemens.
Il vous fault entendre que, par le conseil des medicins, feut
decret quon osteroit ce que luy faisoit le mal lestomach. Pour
ce, lon fist xvii grosses pommes de cuyvre, plus grosses que celle qui est Romme laguille de Virgile, en telle faon quon
les ouvroit par le mylieu et fermoit un ressort.
En lune entra un de ses gens portant une lanterne et un
flambeau allum. Et ainsi lavalla Pantagruel comme une
petite pillule.
En cinq aultres entrerent troys payzans, chascun ayant une
pasle son col ;
En sept aultres entrerent sept porteurs de coustrets, chascun ayant une corbeille son col. Et ainsi furent avalles
comme pillules.
Quand furent en lestomach, chascun deffit son ressort et sortirent de leurs cabanes, et premier celluy qui portoit la lanterne, et ainsi cheurent plus de demye lieue en un goulphre
horrible, puant et infect plus que Mephitis, ny la palus
Camarine, ny le punays lac de Sorbone duquel escript Strabo.

Pantagruel

XXXIII

| 327

ms que delirar, y ms les valdra ir a frotarse el culo contra un


cardo que perder as el tiempo en debatir sobre aquello cuyo
origen desconocen. Pues la solucin es sencilla, y no hay que
buscar ms, ya que dichos baos son calientes porque han salido de una blenorragia del buen Pantagruel.
Ahora bien, para decirles cmo se cur de su principal enfermedad, no dir aqu de qu modo tom como minorativo:
cuatro quintales de escamonia de Colofn,
ciento treinta y ocho carretadas de caa fstula,
once mil novecientas libras de ruibarbo,
sin contar los otros revoltijos.
Deben saber que, por consejo de los mdicos, se decret que
le extirparan aquello que le provocaba dolor de estmago. Para
ello, se hicieron diecisiete bolas de cobre, ms grandes que la
que est en Roma sobre el obelisco de Virgilio, de tal modo
que se las abra por el medio y se las cerraba con un resorte.
En una entr una de esas personas que llevan una linterna y
una antorcha encendida. Y as Pantagruel se la trag como una
pequea pldora.
En otras cinco entraron tres campesinos, cada cual con una
pala sobre el cuello.
En otras siete entraron siete cargadores de cuvanos, cada cual con una cesta sobre el cuello. Y as fueron tragados
como pldoras.
Cuando estuvieron en el estmago, cada cual despleg su
resorte y salieron de sus casetas, primero el que llevaba la linterna, y entonces cayeron desde ms de media legua hasta un
abismo horrible, ms apestoso y pestilente que Mefite, que la
marisma de Camarina, que el pestilente lago de Sorbona del

163 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

328 | Pantagruel

1:25 PM

Page 328

Pantagruel

XXXIV

XXXIV

| 329

164 of 180

La conclusin del presente libro y las excusas del autor

La conclusion du present livre et lexcuse de lauteur

que habla Estrabn. Y si no fuese porque tenan muy bien inmunizados el corazn, el estmago y la jarra de vino (a la que
llaman marote), aquellos vapores abominables los habran sofocado y matado. Oh, qu perfume! Oh, qu vapores para ensuciar con mierda los antifaces de las muchachas pcaras!
Luego, a tientas y olfateando, se acercaron a la materia fecal y a los humores corruptos. Finalmente, encontraron un
cmulo de excremento; entonces los pioneros golpearon para deshacerlo, y los otros con sus palas llenaron sus cestas; y
cuando limpiaron bien todo, cada uno se retir a su bola.
Hecho esto, Pantagruel se esfuerza con ahnco por regurgitar y los ech fuera fcilmente, y no valan ms en su garganta que un pedo en la de ustedes, y salieron de sus pldoras
con alegra (me hizo recordar cuando los griegos salieron del
caballo en Troya). Y de este modo lo curaron y lo llevaron a
su convalecencia primera.
Y hay una de estas bolas de bronce en Orlans, sobre el reloj de la iglesia de Sainte-Croix.

Et neust est quilz estoient tresbien antedotez le cueur, lestomach et le pot au vin (lequel on nomme la caboche), ilz feussent suffocquez et estainctz de ces vapeurs abhominables. O
quel parfum ! O quel vaporament pour embrener touretz de
nez jeunes Gualoyses !
Aprs, en tactonnant et fleuretant, approcherent de la matiere fecale et des humeurs corrumpues. Finablement, trouverent une montjoye dordure ; lors les pionniers frapperent sus
pour la desrocher, et les aultres avecques leurs pasles en emplirent les corbeilles ; et quand tout fut bien nettoy, chascun se
retira en sa pomme. Ce faict, Pantagruel se parforce de rendre
sa gorge et facillement les mist dehors, et ne se monstroyent
en sa gorge en plus qun pet en la vostre, et l sortirent hors de
leurs pillules joyeusement : il me souvenoit quand les Gregeoys
sortirent du cheval en Troye. Et, par ce moyen, fut guery et reduict sa premire convalescence.
Et de ces pillules darin en avez une Orleans, sus le clochier de lesglise de Saincte Croix.

Ahora bien, seores, slo han odo el comienzo de la horripilante historia de mi amo y seor Pantagruel. Aqu dar fin a este primer libro: me duele un poco la cabeza y siento que los
comandos de mi cerebro estn un poco embrollados por el vino.
El resto de la historia estar disponible en las prximas ferias de Frankfurt, y all podrn ver cmo se cas Panurgo y fue

Or,messieurs,vous avez ouy un commencement de lhistoire horrificque de mon maistre et seigneur Pantagruel.Icy je feray fin ce premier livre : la teste me faict un peu de mal et sens bien que les registres
de mon cerveau sont quelque peu brouillez de ceste pure de Septembre.
Vous aurez la reste de lhistoire ces foires de Francfort prochainement venantes, et l vous verrez comment Panurge fut ma-

CAPTULO XXXIV

CHAPITRE XXXIV

5/2/08

330 | Pantagruel

1:25 PM

Page 330

XXXIV

ri et cocqu ds le premier moys de ses nopces, et comment


Pantagruel trouva la pierre philosophale, et la maniere de la trouver et den user. Et comment il passa les mons Caspies, comment
il naviga par la mer Athlanticque, et deffit les Caniballes, et
conquesta les isles de Perlas.Comment il espousa la fille du roy de
Inde, nomme Presthan. Comment il combatit contre les diables
et fist brusler cinq chambres denfer,et mist sac la grande chambre
noire, et getta Proserpine au feu, et rompit quatre dentz Lucifer
et une corne au cul,et comment il visita les regions de la lune pour
scavoir si la verit la Lune nestoit entiere, mais que les femmes
en avoient troys quartiers en la teste.Et mille aultres petites joyeusetez, toutes vritables : ce sont belles besoignes.
Bon soir, messieurs. Pardonnante my, et ne pensez tant mes
faultes que ne pensez bien s vostres.
Si vous me dictes : Maistre, il sembleroit que ne feussiez
grandement saige de nous escrire ces balivernes et plaisantes
mocquettes , je vous responds que vous ne lestes gueres plus
de vous amuser les lire.
Toutesfoys, sy pour passetemps joyeulx les lisez, comme
passant temps les escripvoys, vous et moy sommes plus dignes
de pardon qun grand tas de Sarrabovittes, Cagotz, Escargotz,
Hypocrites, Caffars, Frappars, Botineurs et aultres telles
sectes de gens qui se sont desguizez comme masques pour
tromper le monde.
Car, donnans entendre au populaire commun quilz ne sont
occupez sinon contemplation et devotion, en jeusnes et maceration de la sensualit, sinon vrayement pour sustenter et alimenter la petite fragilit de leur humanit, au contraire font
chiere Dieu scait quelle,

Pantagruel

XXXIV

| 331

cornudo ya al mes de su boda, cmo Pantagruel encontr la piedra filosofal, y el modo de encontrarla y usarla, cmo pas los
montes Caspios, cmo naveg por el mar Atlntico, venci a
los canbales y conquist las islas de Perlas, cmo despos a la
hija del rey de India, llamado Prestun, cmo combati contra
los diablos, hizo quemar cinco cmaras del infierno, saque la
gran cmara negra, arroj a Proserpina al fuego, y le rompi
cuatro dientes a Lucifer y un cuerno del culo, cmo visit las
regiones de la luna para saber si era verdad que no estaba entera, o si acaso las mujeres tenan tres cuartos de ella en la cabeza, y otras mil pequeas jocosidades, todas verdaderas. Son
bellas ocupaciones.
Buenas noches, seores. Pardonnante my, y no piensen tanto en mis errores como piensan en los de ustedes.
Si ustedes me dicen: Maestro, parecera que no ha sido del
todo sabio al escribirnos estas paparruchas y divertidas historias, les respondo que no lo han sido mucho ms ustedes al
perder el tiempo leyndolas.
Sin embargo, si las leen como alegre pasatiempo, como para pasar el tiempo yo las escrib, ustedes y yo somos ms dignos de perdn que ese montn de sarabatas, mojigatos,
caracoles, hipcritas, tartufos, libertinos, monjes descalzos y
otras sectas por el estilo que van disfrazados con mscaras para engaar a todo el mundo.
Pues le hacen creer al comn de la gente que slo estn ocupados en la contemplacin y en la devocin, en ayuno y maceracin de los sentidos, y en realidad no lo hacen para sustentar
y alimentar la pequea fragilidad de sus humanidades, por el
contrario, sabe Dios qu atracones se dan,

165 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

332 | Pantagruel

1:25 PM

Page 332

Pantagruel

XXXIV

XXXIV

| 333

166 of 180

Fin de las crnicas de Pantagruel, rey de los dipsodas,


restablecidas a su verdadera forma con sus proezas y hechos espantosos
compuestas por el difunto M. Alcofribas, extractor de quinta esencia.

Fin des Cronicques de Pantagruel, Roy des Dipsodes,


restituez leur naturel avec ses faictz et prouesses espoventables,
composez par feu M. Alcofribas, abstracteur de quinte essence.

Ustedes mismos pueden leerlo en letras maysculas y en las


iluminaciones de sus morros colorados y de sus grandes barrigas, a menos que se perfumen con azufre.
En cuanto al estudio, lo dedican por entero a la lectura de
los libros pantagrulicos, no tanto para pasar el tiempo alegremente como para perjudicar cruelmente a alguien, articulando, monoarticulando, torticulando, culoteando, hueveando y
diabliculeando, es decir: calumniando. Haciendo esto, se parecen a los mendigos de pueblo, que revuelven y escarabajean la
mierda de los nios pequeos en la poca de las cerezas y las
guindas para hallar los carozos y vendrselos a los drogueros
que hacen el aceite de Mahaleb.
Huyan de ellos, aborrzcanlos y dienlos tanto como yo lo
hago, y se sentirn bien, a fe ma. Y si desean ser buenos pantagruelistas (es decir: vivir en paz, con alegra y salud, haciendo siempre buenas comilonas), jams se fen de la gente que
mira por un agujero.

Vous le pouvez lire en grosse lettre et enlumineure de leurs


rouges muzeaulx et ventres poulaine, sinon quand ilz se parfument de Soulphre.
Quant est de leur estude, elle est toute consumme la
lecture de livres Pantagruelicques, non tant pour passer temps
joyeusement que pour nuyre quelcun meschantement, scavoir est articulant, monorticulant, torticulant, culletant,
couilletant et diabliculant, cest dire callumniant. Ce que faisans, semblent s coquins de village qui fougent et escharbottent la merde des petitz enfans en la saison des cerises et
guignes, pour trouver les noyaulx et iceulx vendre s drogueurs
qui font lhuille de Maguelet.
Iceulx fuyez, abhorrissez et haissez autant que je foys, et vous
en trouverez bien, sur ma foy. Et si desirez estre bons pantagruelistes (cest dire vivre en paix, joye, sant, faisans tousjours grand chere), ne vous fiez jamais en gens qui regardent
par un partuys.

Et Curios simulant, sed Bacchanalia vivunt .1

Et Curios simulant, sed bacchanalia vivunt.

5/2/08

1:25 PM

Page 334

335

Notas

Portada de la edicin de 1542


1

Alcofribas Nasier, anagrama de Franois Rabelais.

Dcima de Maese Hugues Salel al autor de este libro


Traduccin literal: Si por mezclar provecho con dulzor / Se estima grandemente a un autor, / Sers apreciado, tenlo por seguro: / Lo s pues tu entendimiento / En este librito bajo placentero fundamento / Tiene lo til tan
bien descrito, / Que me parece que veo a un Demcrito / Que re de los hechos de nuestra vida humana. / Persevera pues y, si tu mrito no es reconocido / Aqu abajo, lo ser en las altas esferas.
1

Prlogo del autor


La pista. En el francs original, les brises, las quebradas, ramas quebradas por los cazadores para sealar el lugar en que se vio al animal.
2
En el limbo. Alusin al tratamiento que se daba a los sifilticos en lugares de alta temperatura.
3
Onocrtalo, costranotario y mascanotario. En el francs original,
Onocratale, crotenotaire y crocquenotaire. El autor construye crotenotaire y crocquenotaire sobre protenotaire, protenotario, notario de la cancillera romana. Crote [crotte] significa costra o bosta; crocque-, de crocquer [croquer],
1

167 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 336

337

336

168 of 180

1
Et Og regem Basan. En latn, Y Og, rey de Basn.
2
A reculorum. En latn macarrnico, en lugar apartado. En el francs original formado a partir de reculer, recular, retroceder.

1
Debitoribus. Del latn debitor,deudor,pecador, y en este contexto puede interpretarse como errado.Tambin podra ser una creacin jocosa a partir de torqueo, torcido.
2
Martes de Carnaval. En el francs original, Mardi-Gras, martes graso, seala el ltimo da de Carnaval. Los das grasos son los das en los que
la iglesia catlica permite a sus fieles comer carne.
3
Jambus. Juego de palabras entre el trmino latino iambus, yambo, y el
francs jambe, pierna.
4
Nasn y Ovidio. Publio Ovidio Nasn evoca jocosamente naso, nariz grande, y aqu es presentado como si fuera dos personajes distintos.
5
Ne reminiscaris. Del latn, No tomes en consideracin, antfona penitencial. Ne, no en francs, se corresponde fonticamente con nez, nariz.

Captulo IV

Captulo I

1
Da
jurandi. En latn, Dame [permiso] para jurar.
2
Traduccin literal: Muri la noble Badebec, / Al parir, que tan bonita
me pareci: / Pues tena rostro de viola, / Cuerpo de espaola y vientre de
suiza. / Rogad a Dios que a ella sea propicio, / Y la perdone si en algo se excedi. / Aqu yace su cuerpo, el cual vivi sin vicio / Y muri el ao y da en
que falleci.

es mascar algo crujiente y figuradamente sacar tajada y tambin conquistar a una mujer. Onocratale, al igual que el espaol onocrtalo, refiere a
una especie de pelcano. El trmino juega tambin con la palabra dcrtaliste, decretalista, expositor o intrprete de las decretales, epstolas pontificias
en respuesta a una consulta.
4
Quod
vidimus testamur. En latn, Testimoniamos lo que vimos.
5
Traduccin literal: El fuego venreo de ricuraque, / Tan menudo cual
pelo de vaca, / Reforzado con mercurio / Les pueda entrar por el trasero.

Captulo II
1
Alibantes.Del griego,sin savia,desecadoy tambin muerto.No es Homero,
sino Plutarco (Charlas de sobremesa VIII, 10, 3) quien utiliza el trmino.
2
Sediento. En francs, alter significa tanto sediento como alterado.
3
Antes bebamos acobardados, y no como soldados. En el francs original Aussy bien ne bevyons nous que lachement, non en lancement. Lancement siginifica lanzamiento, pero el autor alude al trmino alemn landsman,
paisano, y por extensin soldado alemn. No tradujimos alemn para
dar un equivalente de la rima entre lachement y lancement.

Captulo III

Captulo V
1
Pictoribus atque Poetis. En latn, Pintores y poetas. Cita del Arte potica
de Horacio: Los pintores y poetas han tenido siempre el justo poder de librarse a todas las audacias.
2
Traduccin literal: Una pelota en la bragueta, / En la mano una raqueta, / Una ley en la paoleta, / Un baile tranquilo al taln / Ya ha pasado a
muceta. Tradujimos cornette, pieza de tafetn negro que llevaban los estudiantes, por paoleta.

Captulo VI
1
T destrozas el latn? Por San Juan! Voy a hacerte vomitar las tripas
en trozos, porque voy a destrozarte vivo. En el francs original, Tu escorche le latin? Par saint Jan! je te feray eschorcher le renard, car je te escorcheray
tout vif. El verbo eschorcher [corcher] sirve tanto para designar la accin de
despellejar como la idea de destrozar un idioma. Luego, eschorcher le
renard es literalmente despellejar el zorro, pero significa vomitar tras
haber tomado alcohol.

5/2/08

1:25 PM

Page 338

338

Ei, digu, Gentilome Oh, San Marciali! Socorro a me! Oh, Oh! Quita
a me, en nombre de Dius, no me gulpee!. En el original, en dialecto lemosino: Ve dicou, gentilastre ! Ho ! sainct Marsault, adjouda my ! Hau, hau !
laissas quau, au nom de Dious, et ne me touquas grou ! Hemos inventado
una variante del espaol que intenta reproducir la distancia entre el francs y dicho dialecto. La traduccin al espaol sera: Ey!, digo, gentilhombre; Oh, San Marcial, aydame! Oh! Oh! Sultame, en nombre de
Dios, ya no me golpes.
2

Captulo VII
A remotis. En latn, remoto.
Bigua salutis. En latn, el carro de la salvacin.
3
Bregueta juris. En latn macarrnico,la bragueta del derecho. En el francs original, bregueta est formado a partir de braguette, bragueta.
4
Pantofla decretorum. En latn macarrnico, la pantufla de los decretos.
En el francs original, formado a partir de pantoufle, pantufla.
5
Malogranatum vitiorum. En latn macarrnico, la granada de los vicios.
En el francs original, malogranatum es una forma antigua y latinizada para
designar granada (fruta).
6
Simietus: De babuinis et monis, cum commento d'Orbellis. En latn macarrnico, Simio: De los babuinos y monos con un comentario de Des
Orbeaux. En el francs original, Marmotretus: De baboinis et cingis, cum
commento d'Orbellis. El trmino marmotretus es una deformacin latinizada de marmot, mono. Baboinis deriva de babouin, babuino, y cingis de
cinge [singe], mono.
7
Decretum universitatis Parisiensis super coqueterate muliercularum ad placitum. En latn macarrnico, Decreto de la universidad parisina sobre la coquetera de las mujerzuelas de placer. En el francs original, Decretum
universitatis Parisiensis super gorgiasitate muliercularum ad placitum. El trmino gorgiasitate deriva de georgiaset, coquetera.
8
Ars honeste pedorrendi in societate, per M. Ortuinum. En latn marrnico,
El arte de tirarse pedos cortsmente en sociedad, por el maestro Ortuinus.
En el francs original, Ars honeste petandi in societate, per M. Ortuinum. El
1
2

339

trmino petandi deriva de pter, tirarse pedos, pedorrear.


9
Formicarium artium. En latn, El hormiguero de las artes, pero la palabra formicarium se acerca a fornicare, fornicar.
10
De salsorum usu et honestate chupandi, per Silvestrem prieratem dominicum. En latn macarrnico, Del uso de las salsas y de la honestidad del chupar, por el dominico Silvestre de Prierio. En el francs original, De brodiorum
usu et honestate chopinandi, per Silvestrem prieratem Jacospinum. El trmino
brodiorum deriva de brod, salsa de carnes cocidas. Chopinandi de chopiner,
beber alcohol, chupar. Jacospinum de jacobin, dominico.
11
Desbarratorium scholarium. En latn macarrnico, El desembarrado escolar. En el francs original, Decrotatorium scholarium. El trmino decrotatorium deriva de dcrotter, quitar el barro.
12
Tartareto, De modo cacandi. En latn, De la manera de cagar. En el
francs original, Tartaretus remite a Pierre Tartatet, glosador de Aristteles,
pero adems se acerca a tarter, un uso coloquial de defecar.
13
Reverendi patris fratris Lubini provincialis Parloteo, De mascullandis pancetibus, libri tres. En latn macarrnico, Del reverendo hermano Lubn, padre
provincial de parloteo, De cmo mordisquear las pancetas, en tres tomos. En
el francs original, Reverendi patris fratris Lubini provincialis Bavardie, De croquendis lardonibus, libri tres. El trmino bavardie deriva de bavarder, parlotear. Croquendis de croquer, mascullar. Lardonibus de lardon, panceta.
14
Pasquili doctoris marmorei, De capreolis cum cardo comedendis tempore papali ab Ecclesia interdicto. En latn, Pasquilo, doctor marmreo, De la prohibicin de la iglesia de comer cabritos con cardos en tiempo papal.
15
Maioris, De modo faciendi morcillas. En latn macarrnico, Mayor, Del
modo de hacer morcillas. En el francs original, De modo faciendi boudinos.
El trmino boudinos deriva de boudin, morcilla.
16
De optimitate triparum. En latn macarrnico,De la excelencia de las tripas. En el francs original, tambin De optimitate triparum. El trmino triparum deriva de tripes, tripas.
17
El gato forrado. Nombre que Rabelais daba a los magistrados en
alusin a su modo de vestirse.
18
Preclarissimi juris utriusque doctoris Maistre Saqueti Rascadenari, De remendandis glosse Accursiane boberatis repetitio enucidiluculidissima. En latn ma-

169 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 340

341

340

170 of 180

carrnico, El preclarsimo doctor en ambos derechos, maese Saqueto


Rascadenarios, De cmo remendar glosas segn la novsima y clariamaneluminossima versin accursiana de la bobera. En el francs original, Preclarissimi
juris utriusque doctoris Maistre Pilloti Racquedenari, De bobelidandis glosse
Accursiane baquenaudis repetitio enucidiluculidissima. El trmino pilloti deriva
de pilloter, saquear. Racquedenari de racler, rascar, y de denier, denario.
Bobelidandis de bobeliner, remendar. El trmino baquenaudis deriva de baquenaude, bobera. Enucidiluculidissima est formado a partir de tres trminos latinos: enucleate, de manera clara; diluculum, amanecer; y lucidus,
claro, luminoso.
19
Stratagemata Francarchieri de Baignolet. En latn,Estratagemas del francoarquero de Bagnolet.
20
Franctopinus, De re militari cum figuris Tevoti. En latn, Frantopino,
Del arte militar, con ilustraciones de Tebito.
21
De usu et utilitate desollandi equos et equas, autore M. nostro de Quebecu.
En latn macarrnico, Del uso y la utilidad de desollar caballos y yeguas,
por el autor nuestro maestro de Quebecu. En el francs original, De usu et
utilitate escorchandi equos et equas, autore M. nostro de Quebecu. El trmino escorchandi deriva de escorcher, desollar.
22
M. n. Rostocostogambadasna, De mostarda post prandium servienda lib.
quatuordeci, apostilati p. M. Vaurrillonis. En latn macarrnico,Maestro nuestro Rostocostogambadasna, De cmo debe servirse la mostaza despus de comer,
libro catorce, apostillado por el maestro Vaurrillon. En el francs original,
M. n. Rostocostojambedanesse, De mostarda post prandium servienda lib. quatuordeci, apostilati p. M. Vaurrillonis. El trmino Rostocostojambedanesse est
formado a partir de tres trminos: Rostocosto, en alusin a los monjes de
Rostock; jambe, pata; y d'ansse, de burra.
23
Questio subtilissima, utrum Chimera in vacuo bombinans possit comedere
secundas intentiones? et fuit debatuta per decem hebdomadas in concilio
Constantiensi. En latn, Cuestin sutilsima: puede una quimera que zumba en el vaco alimentarse de segundas intenciones? y fue debatida durante
diez semanas en el Concilio de Constanza.
24
Garabatamenta Scoti. En latn macarrnico, Los garabatos de Escoto.
En el francs original, Barbouilamenta Scoti. El trmino barbouilamenta de-

riva de barbouillage, garabatos.


25
De calcaribus removendis decades undecim, per m. Albericum de Rosata. En
latn, De cmo separar las espuelas, once dcadas, por Alberico de Rosate.
26
Eiusdem, De castrametandis crinibus lib. tres. En latn, Del mismo modo,
Tres libros sobre cmo acampar en la cabellera.
27
Marforii bacalarii cubentis Rome, De almohazandis embadurnandisque cardinalium mulis. En latn macarrnico,Marforio, bachiller que yace en Roma,
De cmo almohazar y embadurnar las mulas de los cardenales. En el francs original, Marforii bacalarii cubentis Rome, De pelendis mascarendisque cardinalium mulis. El trmino pelendis deriva de peler, pelar, almohazar.
Mascarendis de la forma dialectal mascurer [mchurer], embadurnar.
28
Mula en castellano, al igual que mule en el francs original, designan
tanto a un animal estril (hijo de burro y yegua o caballo y burra) como a un
tipo de calzado que usan los papas.
29
Pronosticacin que incipit Silvi Rompebola donata per m. n. Sueovacin.
En latn macarrnico, Pronosticacin que comienza Silvio Rompebola, dada
por nuestro maestro Sueovacin. En el francs original, Pronostication que
incipit Silvi Triquebille balata per m. n. Songecruyson. El trmino Triquebille est formado por triquer, golpear con un palo, y bille, bola. Balata deriva de
bailler, dar. Songecruyson es una deformacin de songe creux, sueo vaco.
30
Boudarini episcopi de emulgentiarum profectibus eneades novel cum privilegio papali ad triennium et postea non. En latn, Del obispo Boudarini, sobre
el provecho de las emulgencias, nueve novenas, con el privilegio del Papa por
tres aos y no ms.
31
Magistri n. Tragasalsetis, De examinationibus horrarum canonicarum,
lib. quadraginta. En latn macarrnico, Nuestro maestro Tragasalsas, Sobre
el examen de las horas cannicas, en cuarenta tomos. En el francs original, Magistri n. Fripesaulcetis, De examinationibus horrarum canonicarum,
lib. Quadraginta. El trmino Fripesaulcetis est formado a partir de friper,
tragar, y de sauce, salsa.
32
Cabriolatorium confratriarum, incerto autore. En latn, El cabrolatorio
de las cofradas, de autor incierto.
33
Descuidismus rerum Italicarum autore magistro Bruslefer. En latn macarrnico,Descuidismos de las cuestiones italianas, autor el maestro Brlefer.

5/2/08

1:25 PM

Page 342

342

En el francs original, Poiltronismus rerum Italicarum autore magistro Bruslefer.


El trmino poiltronismus deriva de poltron, descuido, negligencia.
34
R. Lullius, De retoziis principium. En latin macarrnico, R. Lulio, De
los retozos de los prncipes. En el francs original, R. Lullius, De batisfolagiis principium. El trmino batisfolagiis deriva de batifolage, retozo.
35
Conchatorium santurronerie, actore M. Jacobo Hocstratem hereticometra.
En latn macarrnico, Las fantochadas de la santurronera, actor maestro
Jacobo Hochstraten, medidor de herejes. En el francs original,
Callibistratorium caffardie, actore M. Jacobo Hocstratem hereticometra. El trmino callibistratorium deriva de callibistris, sexo femenino, y caffardie de
cafard, santurrn.
36
Huevones calientes, De magistro nostrandorum magistro nostratorumque
borracheris lib. octo gualantissimi. En latn macarrnico, De las borracheras
de los aspirantes a doctores y de los doctores en teologa, ocho libros de lo
ms picantes. En el francs original, De magistro nostrandorum magistro nostratorumque beuvetis lib. octo gualintissimi. El trmino beuvetis deriva de beuverie, borrachera, y gualantissimi de galant, galante, atrevido, picante.
37
Maneris deshollinandi hornellos, por M. Eccium. En latn macarrnico,
Maneras de deshollinar hornos, por el maestro Eck. En el francs original,
Maneries ramonandi fournellos, par M. Eccium. El trmino maneries deriva
de manires, maneras, ramonandi de ramoner, deshollinar, y fournellos de
fourneau, horno, hornillo.
38
Tonteriatorium sophistarum. En latn macarrnico, Las tonteras de los
sofistas. En el francs original, Badinatorium sophistarum. El trmino badinatorium deriva de badinage, tontera.
39
Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes mierdicantium. En latn
macarrnico,Frentealrededordebajoenmediosobrejuntobegedentorno de los
mierdosos. En el francs original, Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes merdicantium. El trmino Antipericatametanaparbeugedamphicribrationes es una creacin jocosa a partir de la acumulacin de preposiciones
griegas, y merdicantium deriva de merde, mierda.
40
Torpus, De vita et honestate elegantorum. En latn macarrnico, De la vida y honestidad de los elegantes. En el francs original, Lourdaudus, De vita et honestate braguardorum. El trmino Lourdaudus deriva de lourd, torpe,

343

y braguardorum de bragard, elegante, presumido.


41
Lyrippii Sorbonici moralisationes, per m. Lupoldum. En latn,
Interpretaciones morales del liripipin sorbnico, por el maestro Lupoldo.
42
Potativos. Del latn potatio, borrachera, orga.
43
Tabarrabailationes doctorum Coloniensium adversus Reuchlin. En latn macarrnico, Los alborotos de los doctores de Colonia contra Reuchlin. En el
francs original, Tarraballationes doctorum Coloniensium adversus Reuchlin.
El trmino tarraballationes sera una formacin jocosa a partir de la palabra
francesa tarabuster, hacer barullo y de la latina ballatio, baile.
44
Volteretatorum alcanzapelotorum per f. Patadepaletis. En latn macarrnico, De las volteretas de los alcanza pelotas por fray Patadepalo. En el francs original, Virevoustatorum nacquettorum per f. Pedebilletis. El trmino
Virevoustatorum deriva de virevouste,voltereta,nacquettorum de naquet,criado que alcanza la pelota, y Pedebilletis de pied de bille, pie de palo.
45
De auferibilitate pape ab Ecclesia. En latn, Del derecho de la iglesia a
deponer al Papa.
46
Jo Dytebrodii, De terribiliditate excomunicationum libellus acephalos. En
latn, Jo Dytebrodii, De lo terrible de las excomuniones, libro acfalo.
47
Ingeniositas invocandi diabolos et diabolas per M. Guinguolfum. En latn,
El ingenio para evocar a diablos y diablesas por el maestro Guingolfus.
48
Mojajeta, doctoris cherubici, De origine patapeludarum et torticuellorum ritibus lib. septem. En latn macarrnico, Mojajeta, doctor querbico, Del origen de los patapeludas y de los ritos de los cuellotorcidos, siete libros. En el
francs original, Moillegrin, doctoris cherubici, de origine patepelutarum et torticollorum ritibus lib. septem. El trmino moillegrin deriva de mouiller y groin,
mojar y jeta, y torticollorum de tordre, torcer, y col, cuello.
49
Sutoris adversus quendam qui vocaverat eum bribonatorem, et quod bribonatores non sunt damnati ab ecclesia. En latin macarrnico,Sutor contra el que
lo llam bribn y que los bribones no son condenados por la iglesia. En el
francs original, Sutoris adversus quendam qui vocaverat eum bribonatorem, et
quod bribonatores non sunt damnati ab ecclesia. El trmino fripponnatorem (como fripponnatores) deriva de fripon, bribn.
50
Cacatorium medicorum. En latn, Los cagaderos de los mdicos.
51
Campi clysteriorum per .C. En latn,Los campos de los clisteres por .C..

171 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 344

345

344

52
De santurronis tollendis. En latn macarrnico, De la supresin de los
santurrones. En el francs original,De cagotis tollendis. El trmino cagotis deriva de cagot, santurrn.
53
Antidotarium anime. En latn, El antidotario del alma.
54
Merlinus Cocaius, De patria diablorum. En latn, Merlinus Cocaius, De
la patria de los diablos.

Captulo IX

172 of 180

1
Lengua imaginaria.
2
En italiano.
3
En escocs.
4
En vasco.
5
Lengua imaginaria.
6
En holands.
7
En dans.
8
Lengua imaginaria.
En latn.

en adelante, / Poca lluvia abate un gran viento.


3
Gaudes et audi nos. En latn, antfonas que comienzan por gaude, algrate y audi nos, escchanos.
4
Non de ponte vadit qui cum sapientia cadit. En latn, No se aleja del puente quien con prudencia cae.
5
In sacer verbo dotis. En latn,en palabra sagrada de la dote. Deformacin
humorstica de in verbo sacerdotis, en palabra del sacerdote.
6
Tu autem. En latn, mas T. Alusin al versculo Tu autem, Domine, miserere nobis, Mas T, Seor, compadcete de nosotros.
Captulo XII

Captulo X
1
Lamepedos. En el francs original, Humevesne. Composicin jocosa a
partir de humer, sorber, y vesne [vesse], pedo silencioso.
2
Filocribado. En el francs original, philogrobolizez. Creacin jocosa a
partir del trmino griego philos, que ama, y el francs grabler, cribar.
3
L. posteriori De orig. Juris. En latn, Ley posterior, Del origen del derecho. No es Ulpiano su autor sino Pomponio.

Captulo XI
1
Beati torpes quoniam ipsi tropezaverunt. En latn macarrnico,
Bienaventurados los torpes, porque ellos mismos tropezaron. En el original, Beati lourdes quoniam ipsi trebuchaverunt.
2
Traduccin literal: El Pentecosts / No viene sin que me cueste; / Pero,

1
La maceta de las rosas. En el francs original, le pot aux roses remite a la
expresin dcouvrir le pot aux roses, que designa figuradamente la idea de descubrir el misterio de un asunto secreto, la realidad detrs de la apariencia.
2
Debemos acaso pulir los testones y guisar las escudillas de madera?.
En el francs original, en doibt l'on pourtant roigner les testons et fricasser les
escutz elles de boyz? Juego de palabras justificado por la incoherencia discursiva del personaje. Se pasa de testons, testones, una moneda antigua, a escutz elles, escudos ellas, que por un lado remite a escutz, escudos, otra
moneda, y por otro a cuelles, escudilla, recipiente, palabra formada por la
unin fnica escutz-elles.
3
Frisesomorum. En latn, trmino mnemotcnico por frisesmo, figura
del silogismo.
4
Esptula. Este trmino remite a un ave al igual que el francs original
pochecuilliere. En pochecuilliere, adems, hay un juego de palabras con poche,
bolsita, y cul, culo.
5
Depiscando ranolibus. En latn macarrnico, despescando ranas. En el
original, depiscando grenoillibus.
6
Blabedores de cerveza. En el francs original, bavars de godale. Bavars
[bavards] significa charlatanes y godale es una contraccin de los trminos
ingleses good ale (buena cerveza). El juego se basa en la confusin entre bavars y buveurs, bebedores.
7
Gallina de campo. En el original francs, geline de fuere. Literalmente:

5/2/08

1:25 PM

Page 346

347

346

gallina de paja. Era un pregn de los vendedores de la poca.


8
Tunc, seores, quid juris pro minoribus. En latn, Entonces, seores, qu
derecho para los menores?
Captulo XIII
Vive vocis orculo. En latn, por la viva voz del orculo.
Una voce. En latn, a una voz, unnimemente.
3
Ex nunc prout ex tunc. En latn, desde ahora como desde entonces.
4
Frater. En latn, hermano.
5
Gallus. En latn, gallo.
6
Quinque pedum. En latn, cinco pies.
7
Vinum. En latn, vino.
8
Si dominus. En latn, si el amo.
9
Mater. En latn, madre.
10
Mulier bona. En latn, mujer buena.
11
Si quis. En latn, si alguien.
12
Fundi. En latn, fondos.
13
Emptor. En latn, comprador.
14
Pretor. En latn, prestador.
15
Venditor. En latn, vendedor.
1
2

Captulo XIV
Asagodo, Asarodo, Rapallus y Garabatis. En el francs original,Grilgoth,
Astarost, Rappallus et Gribouillis. Grilgoth: formado a partir de griller, asar,
y goth, godo. Astarost: rima al odo con Grilgoth, y es el nombre de un demonio documentado en los misterios. Rapallus: otro nombre de demonio documentado en los misterios. Gribouillis: deformacin de gribouille,garabato.
2
De jorobutis et contrefactis pro Magistros nostros. En latn macarrnico,
De los jorobados y contrahechos en pro de nuestros maestros. En el original, De bossutis et contrefactis pro Magistros nostros.
3
Agyos athanatos, ho Theos. En griego, Dios es santo e inmortal.
1

Captulo XV
Haciendo sonar los borcegues. En el francs original, grand coups de
brodequin. Literalmente sera con golpetazos de borcegu. La expresin es
ambigua. Designa tanto la accin de golpear con los borcegues para defenderse como la de salir corriendo con ellos.
2
Culebrinas. En el francs original, couillevrine, deformacin jocosa de
coulevrine, culebrina, antigua pieza de artillera. El autor hace aqu un juego de palabras con couille, testculo.
3
Libro De compotationibus mendicantium. En latn, En su libro De las borracheras de los mendicantes.
4
Et ubi sacus? En latn macarrnico, Y de dnde sacaste eso?. En el original, Et ubi prenus? El trmino prenus deriva de prendre en su acepcin coloquial de sacar, pescar.
1

Captulo XVI
Deus det [nobis suam pacem]. En latn, Dios nos d su paz, frmula de
agradecimiento a Dios despus de la comida.
2
Galbanum, assa fetida, castoreum. Sustancias ftidas de origen vegetal o animal.
3
Mujer loca en la misa y mujer de cola rolliza. En el francs original, Femme folle la messe y femme molle la fesse. Literalmente, Mujer
loca en la misa y mujer de nalga floja. Este procedimiento retrico,
recurrente en la obra de Rabelais, consiste en intercambiar letras o slabas de palabras de un mismo sintagma para obtener uno diferente. Aqu
molle fesse por folle messe.
4
Ite missa est, frmula final de la misa.
5
Item. En latn, igualmente.
1

Captulo XVII
Grates vobis, Dominos. En latn, gracias a ustedes, seores. Deformacin
humorstica de Grates vobis do, les doy las gracias.
2
Diliges Dominum y dilige. En latn, amars al Seor y ama.
1

173 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 348

349

348

Centuplum accipies y Centuplum accipe. En latn, recibirs el cntuplo


y recibe el cntuplo.
3
Ibi
Bartolus. En latn, all Bartolo.
4
Truchatraqueteo. En el francs original, fretinfretailler, creacin de
Rabelais a partir de fretin, moralla, pescado menudo, y fretiller, agitarse.
5
Borbobrotaban. En el francs original, bubajalloient, creacin de Rabelais
a partir de jaillir, brotar.
6
Sentencias. En el francs original, sentences, juego de palabras entre sentences, sentencias, y sentir, oler.
7
Reniegadiez. En el francs original, reniguebieu: figurar entre los juegos de Garganta (Garganta, captulo 22).
8
San Adauras. Santo inventado. Al igual que en el original, adauras est tomado del latn ad auras, por el aire, al viento.

174 of 180

Captulo XVIII
1
De numeris et signis. En latn, Sobre los nmeros y los signos.
2
De inenarrabilibus. En latn, Sobre lo inenarrable.
3
De magia. En latn, Sobre la magia.
4
Per onirocriticon. En griego, Sobre la significacin de los sueos.
5
Perisemion. En griego, Sobre los signos.
6
Periaphaton. En griego, Sobre las cosas indecibles.
7
Peri anecphoneton. En griego, Sobre las cosas que hay que callar.
8
Ad metan non loqui. En latn, al punto de que ya no pueda hablar.
9
Diablo de Vauvert. En el francs original, diable de Vauvert. Expresin
que designa a un embustero al que debe tenrsele mucho cuidado. Deriva de
una residencia llamada Vauvert (Htel de Vauvert), que despus de la Edad
Media se convirti en un refugio de estafadores.

Captulo XIX
1
Mascarita. En el francs original, masque. Alusin a una costumbre que
exiga silencio a los disfrazados en una comedia para que no fueran reconocidos.

Captulo XX
1
El ttulo de este captulo est tomado de la edicin de Lyon de 1547. No
figuraba en la edicin de 1542, que reproducimos, y en las anteriores no haba separacin entre el captulo precedente y ste.
2
Et ecce plusquam Salomon hic. En latn, y he aqu ms que Salomn.
Mateo, 12, 42 y Lucas 11, 31.
3
Non est discipulus super magistrum. En latn, no est el discpulo por encima del maestro. Mateo 10, 24; Lucas 6, 40 y Juan 13, 16.
4
De
dnde viene usted? Bebieron tanto que no podan reconocer a nadie.
Sicut terra sine aqua. En latn, como tierra sin agua, Salmos 143, 6.
5

Captulo XXI
1
Lpiz japons y la pija pons. En el francs original, A Beaumont le
Vicomte y A Beau con le vit monte. En esta antfrasis se intercambian las slabas de los sintagmas mont viconte y con vit monte. Literalmente, En
Bellomonte el vizconde y Ante la bella concha la verga sube. Hemos optado por una solucin de traduccin libre que pretende reproducir el procedimiento retrico del original.
2
Por mi Honorio. En el francs original, par mon sergent. Juego de palabras entre serment, juramento, y sergent, sargento.

Captulo XXII
1
Licisca orgoosa. En el francs original, lycisque orgoose, perra en celo,
cultismo francs derivado del griego.
2
Traduccin literal: Aquella vez que a usted, hermossima dama, / Expona
mi caso, fue demasiado contraria / Al echarme sin esperanzas de volver, /
Visto que jams le jugu una mala pasada, / Ni de hecho ni de palabra, ni
por rumor ni por libelo. / Si tanto le disgustaba mi querella, / Poda usted
misma, sin habladuras, / Decirme: Amigo, vyase de mi lado / Por esta vez.
// No la engao si mi corazn le revelo, / Al mostrarle como ardo por el fulgor / De belleza que cubre su atuendo; / Pues no deseo sino que ahora / D

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 350

para m la ligera voltereta, Por esta vez.


3
Enjuguetar. En el francs original,jocqueter.Verbo derivado de jeu,juego, en su acepcin de movimiento, especialmente el del mango de ciertas
herramientas. Como aqu tiene una clara alusin sexual, hemos inventado el
verbo enjuguetar para respetar la idea original de movimiento hacia un lado y hacia el otro.
Captulo XXIII
1

Monachus. En latn, monje.

Captulo XXIV
Segn Aulo Gelio, en Esparta, la correspondencia militar secreta se escriba sobre cintas enrolladas en bastones que llevaban diferentes mensajeros.
2
Peri grammato acriton. En griego, Sobre las letras difciles de leer.
3
De literis illegibilibus. En latn, Sobre las letras ilegibles.
1

Captulo XXVI
Hombrelobo. En el francs original, Loupgarou. Loup-garou en francs
moderno refiere a un hombre que vaga por la noche transformado en lobo.
2
Qui potest capere capiat. En latn, el que pueda tomar, que tome.
3
San Bailhoyo. En el francs original, Saint Balletrou, santo imaginario
formado a partir de baller, bailar, y trou, agujero.
1

Captulo XXVII
Traduccin literal: Fue aqu donde apareci la virtud / De cuatro piadosos y valientes campeones, / Quienes de buen juicio, no de armadura vestidos, / Como Fabio o los dos Escipiones, / Hicieron a seiscientas sesenta
ladillas, / Poderosos rufianes, quemarse como cscara. / Aprendan, pues, reyes, sirvientes, torres y peones / la enseanza de que ms vale maa que fuerza / Pues la victoria / Como es notorio / No yace sino como gracia / Del
1

consistorio / Donde reina en su gloria / El alto Seor / Llega, no al ms


fuerte ni al ms grande, / Sino a quien le place, hay que creerlo. / Pues slo
tiene fortuna y honor / Quien en l tiene fe y esperanza.
2
Traduccin literal: Fue aqu donde apoyaron sus culos / alegramente cuatro gallardos borrachines, / para banquetear en honor de Baco, / bebiendo a
gusto como bellos carpines. / Entonces aqu perdi colas y rabones / el seor
lebrato, pues ellos se esforzaron. / Sal y vinagre as como escorpiones / lo perseguan, por lo que se hicieron una torcedura. / Pues el invento / Como impedimento / Del calor / No es ms que beber / duro y parejo, incluso, / y del
mejor. / Pero comer lebrato, qu desgracia, / si del vinagre no hay memoria!
/ El vinagre es su alma y valor: / Recurdenlo como regla perentoria.
3
unos lindos zapatos de hombres y unas lindas flatulencias de mujeres!. En el francs original, de belles savates d'hommes et de belles vesse de femmes! El trmino savates significa zapato viejo y es adems una injuria. Vesses
significa literalmente flatulencias y en la poca sirve tambin para referirse a mujeres lujuriosas.
Captulo XXVIII
Martinear. Cuando se acercaba la fiesta de San Martn (que an hoy
se festeja el 11 de noviembre) se probaba el nuevo vino. De all esta creacin jocosa.
2
Con la cabritilla se hace la bota, el recipiente de cuero para beber vino.
1

Captulo XXIX
Cagar. As en el original, en lengua occitana.
Riflandouille. Aparece en diversos misterios medievales como nombre
de tirano o verdugo.
1
2

Captulo XXX
Corta testada. En el francs original, couppe teste. Retrucano a partir
de teste coupe [tte coupe], cabeza cortada. La nueva formacin no parece
1

175 of 180

351

350

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 352

353

352

tener un significado preciso ms all de la inversin misma, que remitira a


la idea de decapitacin.
2
Nicols, el tercer papa, era papelero. En el francs original, Nicolas, pape tiers, estoy papetier. Juego de palabras, pape tiers, papa tercero, suena igual
que papetier, papelero.
3
Tajos. En el francs original, maujoinct, literalmente mal unido, mal
juntado. Se trata de una alusin al sexo femenino.
4
Traduccin literal: Saltar, bailar, dar vueltas / Y beber vino blanco y tinto, / Y no hacer nada en todo el da / salvo contar escudos de sol.
5
Prof iciat. En latn, don de bienvenida que se daba a los obispos al
llegar a su nueva dicesis.

Captulo XXXIV
1
Et Curios simulant, sed Bacchanalia vivunt. En latn, Simulan ser curios
[romanos austeros] pero viven en bacanales.

Captulo XXXI

176 of 180

1
Un bello cinturn tambin color pera y puesto de reverso [] dado que
siempre haba sido un perverso. En el francs original, une belle ceincture de
pers et vert [] vue qu'il avoit est pervers. El cinturn es color pers (azulado) y vert (verde), y por ello atrae el adjetivo pervers (perverso).

Captulo XXXII
1
Montrible. En el francs original, Monstrible. El puente de Mantrible
juega un papel importante en Fierabrs; Rabelais deforma su nombre para
evocar un Monte Terrible.
2
Calz justo como una media. En el francs original, Au bout de l'aulne
fault le drap: proverbio que literalmente dice al final de la ana (antigua medida de aproximadamente un metro) se acaba la tela.
3
Asfrago. En griego, garganta.

Captulo XXXIII
1
Baos calientes. En el francs original, bains chaulx. Asociacin jocosa
con la enfermedad sufrida por Pantagruel, pisse chaude [chaude-pisse], blenorragia, literalmente meo caliente.

5/2/08

1:25 PM

Page 354

355

Bibliografa

Obras completas
RABELAIS, F., uvres de Rabelais, edicin crtica a cargo de
A. Lefranc, Paris, Champion, 1912-1955. El sexto y ltimo volumen finaliza en el captulo XVII del Quart Livre. La edicin
no ha sido continuada.
, uvres Compltes, par J. Boulanger, Paris, Gallimard
(Bibliothque de la Pliade), 1941.
, uvres, par M. Guilbaud, Paris, Imprimerie Nationale,
1957 (5 vol.).
, uvres, par P. Jourda, Paris, Garnier, 1962 (2 vol.).
, uvres Compltes, edicin establecida, anotada y prologada por G. Demerson, con traduccin al francs moderno,
Paris, Le Seuil, 1973-1995.

177 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 356

357

356

Revistas
Revue des tudes rabelaisiennes (trimestral, 1903-1912).
Continuada por Revue du seizime sicle (1913-1932),
Humanisme et Renaissance (1934-1940) et Bibliothque
d'Humanisme et Renaissance (desde 1941), Genve, Droz.
tudes rabelaisiennes, volmenes dedicados a Rabelais (aparicin irregular) de la coleccin Travaux d'humanisme et
Renaissance , Genve, Droz.Tomo I : 1956 ; tomo XXVI : 1992.
Estudios generales sobre Rabelais
178 of 180

BALDINGER,K.,tudes autour de Rabelais,Genve,Droz,1990.


BAJTN, M., La cultura popular en la Edad Media y el
Renacimiento, el contexto de Franois Rabelais (1970), Madrid,
Alianza, 1988.
BEAUJOUR, M., Le jeu de Rabelais, Paris, L'Herne, 1969.
BOULENGER,J.,Rabelais travers les ges,Paris,Le Divan,1925.
BUTOR, M. et HOLLIER, D., Rabelais ou c'tait pour rire, Paris,
Larousse, 1973.
CELINE, L-F., Le style contre les ides. Rabelais, Zola, Sartre et
les autres, Bruxelles, ditions Complexe, 1987.
DEMERSON, G., Rabelais, Paris, Fayard, 1991.
, Humanisme et factie. Quinze tudes sur Rabelais,
Orlans/Caen, Paradigme, 1994.
, L'Esthtique de Rabelais, Paris, SEDES, 1996.
DIGUEZ, M., Rabelais, Paris, Seuil, 1991.
FBVRE, L., Le problme de l'incroyance au XVI sicle. La reli-

gion de Rabelais, Paris, Albin Michel, 2003.


FRANCE, A., Rabelais, Paris, Calmann-Levy, 1929.
GLAUSER, A., Rabelais crateur, Paris, Nizet, 1966.
GRAY, F., Rabelais et l'criture, Paris, Nizet, 1982.
JEANNERET, M., Des mets et des mots, Paris, Jos Corti, 1987.
LAZARD, M., Rabelais et la Renaissance, Paris, PUF, Que
sais-je ?, 1980.
LEFBVRE, H., Rabelais, 2a d., Paris, Anthropos, 2001.
LEFRANC, A., Rabelais, Paris, A. Michel, 1953.
METTRA, C., Rabelais secret, Paris, Grasset, 1973.
MOREAU, F., Un aspect de l'imagination cratrice chez Rabelais.
L'emploi des images, Paris, SEDES, 1982.
PLATTARD, J., Franois Rabelais, Paris, Boivin, 1932.
SAULNIER, V.-L., Rabelais dans son enqute, Paris, 1982.
THAUSNE, L., Rabelais et Villon, Paris, Champion, 1969.
Estudios sobre Pantagruel
AUERBACH, E., El mundo en la boca de Pantagruel, en
Mimesis, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1950.
BERLIOZ, M.,Pantagruel, en Rabelais restitu, Paris, Didier
ruditions, 1979.
BON, F., La Folie Rabelais. L'invention du Pantagruel, Paris,
ditions de Minuit, 1990.
DEFAUX, G., Pantagruel et les sophistes. Contribution l'humanisme chrtien du XVIe sicle, La Haya, Martinus Nijhoff, 1973.
MARI, P., Franois Rabelais. Pantagruel . Gargantua,
Paris, PUF, 1994.

5/2/08

1:25 PM

Page 358

Volmenes aparecidos en la coleccin Biblioteca Bilinge:


1. Maupassant, Guy de, Cuentos escogidos.
2. Apollinaire, Guillaume, La desaparicin de Honor Subrac
y otros cuentos.
3. Rabelais, Franois, Pantagruel.
Prximo volumen en esta coleccin:
4. Sade, Marqus de, El cornudo de s mismo y otros cuentos.
En la coleccin Ciencias Humanas:
1. Maffesoli, Michel, El reencantamiento del mundo.
En conjunto con Vientos de Fondo:
Blanc, Jean Nol; Le Drian, Marie; y Saumont, Annie,
Tres cuentistas franceses contemporneos.

179 of 180

Pantagruel_07

Pantagruel_07

5/2/08

1:25 PM

Page 360

180 of 180
Esta edicin de 1000 ejemplares
se termin de imprimir en mayo de 2008
en Grfica JJC, Saladillo 3043,
Buenos Aires - Argentina