Está en la página 1de 3

PRIMERA UNIDAD

ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS DEL ESPAÑOL

AD USUM PRIVATUM

PROF. CONTRERAS NOVOA JESÚS

TRANSCRIPCIÓN DEL GRIEGO AL ESPAÑOL
Se llama transcripción a la acción de representar elementos fonético-morfológicos de una lengua a otra
mediante un sistema de escritura. En el caso de la transcripción del griego al español pasando antes por
el latín, ésta se vuelve útil cuando se ha de poner en nuestra lengua española algún léxico o concepto
propio de la cultura griega para el que no existe traducción posible o para el que dicha traducción resulta
poco apropiada.
Algunas palabras españolas de origen griego provienen de la lengua hablada llamada vulgar, otras de la
lengua culta y erudita. Las primeras son el resultado de la evolución fonética de palabras griegas que ya
antiguamente habían pasado al vocabulario popular.
Ejemplos:

Στέφανος > Esteban

κιθάρα > guitarra, cítara

Las palabras cultas derivadas del griego son de origen reciente y conservan las formas que originaron su
transcripción en latín y castellano.
Transcripción latina y castellana
Las palabras cultas derivadas del griego pasan al castellano con la pronunciación latina y a ésta
acomodan su ortografía.
PRINCIPIOS O REGLAS DE TRANSCRIPCIÓN:








La η (eta) en ocasiones pasa como i por causa del iotacismo en el griego moderno, pero
generalmente pasa al latín y al español como e.
La ι (iota) más una vocal formando sílaba en inicio de palabra pasa al latín como i, pero al
español pasa como y; sin embargo, cuando está en inicio de palabra y tiene espíritu áspero (ἱ)
pasa al latín como hi, pero al español pasa como j a causa del espíritu áspero.
La υ (ípsilon) intervocálica pasa como v al latín y al español, pero sola pasa como y al latín,
mientras que al español pasa como i. Cuando la υ (ípsilon) más una vocal se encuentra al inicio
de palabra formando sílaba y además tiene espíritu áspero (ὑ) pasa al latín como hy, pero pasa al
español como j a causa del espíritu áspero.
El diptongo αι (alfa-iota) pasa al latín como ae, al español como e.
El diptongo ει (épsilon-iota) pasa al latín y al español como i.
El diptongo οι (ómicron-iota) pasa al latín como oe, al español como e.
El diptongo ου (ómicron-ípsilon) pasa al latín y al español como u.
El diptongo ῳ (omega-iota subscrita) pasa al latín como oe, normalmente al español como e,
salvo algunas excepciones donde conserva el sonido de o tanto en latín como en español.
La consonante ζ (dseta) en latín y en español es z ante los sonidos a, o, u; pero pasa como c ante
los sonidos e, i.
La letra κ (cappa) pasó al latín como k, pero después fue sustituido por la c (pues ambas tenían
el mismo sonido), al español pasó como c. Es importante aclarar que se utilizará la c en la
transcripción al latín.

i. al español como o. Si la penúltima sílaba en una palabra griega es larga.PRIMERA UNIDAD ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS DEL ESPAÑOL          AD USUM PRIVATUM PROF. pero al castellano pasa como c. al español como f. en español es grave o llana. Sirvan pues las pocas excepciones para confirmar la regla. (aunque en algunas palabras también aparece con la forma k). La γ (gama) frente a otra gutural pasa al latín y al español como n (γγ > ng. p. aunque hay algunas excepciones sobretodo en nombres propios. y aunque existen ambas formas. γκ y γχ > nc) Lo grupos de consonantes duplicadas como λλ (doble lambda). sin embargo. pasan al latín como ll. La σ (sigma) en inicio de una palabra griega seguida de otra consonante se transcribe al latín como s. que pasa al latín como rrh. pasa al latín como rh. Las palabras griegas agudas no se acentúan en español Nota bene: La regla tiene sus excepciones como por ejemplo en la palabra ἁρμονία donde el espíritu áspero puede omitirse cuando la palabra se transcribe al español. si es breve. La antepenúltima. pero al español como rr. al español como t. pero frente al resto de los sonidos pasa como c. La θ (theta) pasa al latín como th. así > ῥ. hay excepciones. al español como o. 1 . mientras que al español pasa como j (aunque también es muy común encontrarla como x). etc. que pasa como e al latín y al español. ss. ES NECESARIO TOMAR EN CUENTA LO SIGUIENTE:    La desinencia griega -α (alfa) pasa al latín y al español como a. μμ (doble my) ππ (doble pi) σσ (doble sigma). La τ (tau) frente a ι (iota) y diptongo ει (épsilon-iota) seguidas de α (alfa) en posición final toma la forma t en el latín. La χ (ji) pasa al latín como ch. Generalmente la desinencia -η (eta) se traslada al latín y al español como a. como en la palabra συνεκδοχή. sin embargo. pero cuando pasa al español se le antepone una e (σχ > sch > esc). CONTRERAS NOVOA JESÚS La ξ (xi o csi) generalmente pasa al latín como x cuando es inicial. y al español como r. pero al español pasan como l. el diccionario de la RAE acepta aquella que no mantiene la h. La φ (fi) pasa al latín como ph. La terminación -της (tau-eta-sigma) pasa al latín y al español como ta. pp. La desinencia -ον (ómicron-ny) pasa al latín como um.  ῾ ACERCA DE LA ACENTUACIÓN ES NECESARIO SABER LO SIGUIENTE:     En el latín no existe el acento gráfico llamado tilde. m.  El espíritu áspero sobre vocal o diptongo pasa al latín y al español como h. La desinencia -ος (ómicron-sigma) pasa al latín como us. en español es esdrújula y se acentúa.. pero cuando aparece sobre una ρ (rho). mm. el inglés conserva intacta en su transcripción la forma griega harmony. pero cuando va en medio de palabra la ξ pasa tanto al latín como al español como x. al español principalmente como qu frente a sonidos e. siempre al inicio de palabra1. s. con excepción del grupo ρρ (doble rho).

no obstante.PRIMERA UNIDAD ETIMOLOGÍAS GRECOLATINAS DEL ESPAÑOL AD USUM PRIVATUM PROF. . CONTRERAS NOVOA JESÚS Aunque existen algunas irregularidades o excepciones. es necesario echar mano de las reglas de acentuación del español para resolver tales dificultades.