Está en la página 1de 52

1

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

Contenido
MOTIVACIONESYOBJETIVOSDELTRABAJO.................................................................................5
1.ASPECTOSTERICOS..................................................................................................................6
1.1.Teoradelatraduccin............................................................................................................6
1.2.Introduccinalatraduccinaudiovisual..................................................................................7
I.Queslatraduccinaudiovisual?..........................................................................................7
II.Modalidadesdetraduccinaudiovisual.................................................................................8
1.3.INTRODUCCINALASUBTITULACIN.................................................................................9
1.4.TRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENLASUBTITULACIN............................11
2.METODOLOGA..........................................................................................................................14
3.ANLISIS.....................................................................................................................................15
EPISODIO1:SPACEPILOT3000.................................................................................................15
I.SINOPSIS.............................................................................................................................15
II.ELEMENTOSLINGSTICOS,TCNICOSYCULTURALES..................................................15
EPISODIO2:THESERIESHASLANDED.....................................................................................19
I.SINOPSIS.............................................................................................................................19
II.ELEMENTOSLINGSTICOS,TCNICOSYCULTURALES..................................................19
EPISODIO3:I,ROOMMATE........................................................................................................24
I.SINOPSIS.............................................................................................................................24
II.ELEMENTOSLINGSTICOS,TCNICOSYCULTURALES..................................................24
EPISODIO4:LOVESLABOURSLOSTINSPACE........................................................................28
I.SINOPSIS.............................................................................................................................28
II.ELEMENTOSLINGSTICOS,TCNICOSYCULTURALES..................................................28
4.CONCLUSIONES.........................................................................................................................49
5.BIBLIOGRAFA.............................................................................................................................50
MATERIALAUDIOVISUAL..........................................................................................................50
OBRASDEREFERENCIA.............................................................................................................51
RECURSOSELECTRNICOS.......................................................................................................51

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

MOTIVACIONES Y OBJETIVOS DEL TRABAJO


Sonmuchaslasmotivacionesquenoshanllevadoaescogerestetemaparallevaracaboel
trabajodelaasignatura.Entreellasseencuentraquenuestroamorporlaslenguasvieneligado
a nuestro amor por el cine y series extrajeras en versin original. Por lo que nos pareci
interesanteescogerlaserieFuturamacomopuntodepartidadenuestrotrabajoyaqueesuna
seriequegozdeungranxitoenEspaadurantesuemisin.Latareaquesepresentabaante
nosotrosnoerasencilla.
Futurama,aligualquesuseriehermanaLosSimpson,fueideadaporMattGroeningclebre
dibujante,guionista,yproductoramericanocuyasobrasdestacanporhacergaladeunagran
crticaalasociedadamericana.Lointeresantecomienzaahora;descubrircomoesesarcasmo
eironaquelosprincipalespersonajeslanzabanalespectadorestadounidense,paraloscuales
tenasentido,eramaquilladoparahacerllegaralespectadorespaolelsentidorealdeloque
sequieretransmitir.Culfuenuestrasorpresaalencontramosconunaserieemitidaenpases
hispanohablantes donde predominan bromas y burlas a determinados estados americanos,
antiguospresidentesylderesreligiososquenosonconocidosmsalldelasfronterasdelos
Estados Unidos , dejando al espectador fro en los puntos ms lgidos de la trama de los
captulos.
Es por eso que decidimos centrarnos en una serie que, no slo persigue entretener al
espectador,sinorealizarunacrticasocialarremetiendocontralosestereotiposamericanosy
que con el tratamiento adecuado y la adaptacin necesaria a nuestra cultura puede servir
tambinparaconcienciaralespectadorespaoldelarealidadpolticaysocioculturalespaola
haciendoqueeltelevidentesesientaidentificadoconlospropiospersonajesdelaserie.Porque
a pesar de que nos separen 1.000 aos de ellos, si sabemos mirar bien, tenemos mucho en
comnconFryyLeela.Talycomosepresentanlasmotivacioneselobjetivodeestetrabajoes
realizar un anlisis sobre el tratamiento de los elementos culturales en la traduccin de
Futurama.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

1. ASPECTOS TERICOS
1.1. TEORA DE LA TRADUCCIN
Comotodadisciplinahumanalatraduccinesunamateriaqueseapoyaenunateora.De
hecho,estadisciplina,cuentaconnumerosasteorasqueentrancontinuamenteendisputaal
tratardebuscarlaregulacindeunaactividadqueconstantementeponeapruebaaltraductor
alahoraderealizarlatraslacindeltexto.
Siempre se ha concebido la traduccin como una actividad que se enfocaba en trasladar
informacin de un texto/cultura determinado a otro receptor, por lo tanto siempre se ha
visionado la teora de la traduccin desde una perspectiva espacial. La traduccin es una
actividadqueeltraductorrealizadeformantimaypersonalporloquelatomadedecisiones
querealizaesloqueconformarasupequeateora.Porlotantoresultaextremadamentedifcil
intentar encorsetar una actividad que obliga a numerosas personas a tomar una serie de
decisionesquedifierenampliamente,condicionadasporeltipodetextoqueestntraduciendo,
elpblicoalqueestdirigido,ascomolatemtica.
Lasnumerosasteorasquemarcanlaactividadtraductorahannacidoendiferentespocas,
culturas y motivadas por distintas necesidades. Por lo tanto en este marco es totalmente
imposibleydesacertadointentardarprioridadorelevanciaaunateorasobreotra.Entreellas
destacamos:elenfoqueenelpapeldominantedelafinalidadoSkopos,lalocalizacin,frutode
la continua demanda de la globalizacin capitalista, los estudios descriptivos como
consecuenciadelacienciaestructuralistacontempladadesdelalupadelosestudiosliterarios
Todas ellas obsesionadas con la bsqueda de la traduccin perfecta, quimera que acaba
diluyndoseenelocanodedudasdelosprofesionalesdelatraduccinquefielesadichaidea
acaban dotando a la traduccin de su propia perfeccin entre millones de perfecciones. Es
necesario entender todas y cada una de ellas as como la meta que tienen; la finalidad, la
equivalencia,ladescripcinylalocalizacin.Porqueenesoconsisteelconceptodetraduccin
perfecta;enbucearenlapluralidadencontrandoelequilibrionecesario.

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

1.2. INTRODUCCIN A LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL


I.QU ES LA TRADUCCIN AUDIOVISUAL?
Muchas son las teoras que descartan totalmente el estudio de la traduccin audiovisual
debidoaque,supuestamente,nocumpleunaseriederequisitostericosenloscualessebasan
losprincipalesestudiossobrelatraduccin.UnejemplodeelloesJakobson(1984:69),quien
presentatrestipostradicionalesdiferentesdetraduccinbasadosenlaexistenciaobligatoria
de dos lenguas y dos sistemas culturales. De esta manera, si entendemos la traduccin
audiovisual como un elemento a caballo entre la traduccin y la adaptacin, esta forma de
traduccinnotendracabida.
Adems, segn Toury (1995), tanto el doblaje como la subtitulacin pertenecientes a la
traduccinaudiovisualrespondenacriteriosdiferentesalosquerespondenotrasmodalidades
de traduccin. Por ejemplo, priorizan ciertos aspectos como lacuestin de comprensin del
textoolasincronalabialsobreotrosaspectosmscomunescomoloslingsticos,sintcticos
odeestilo,loquehacedelatraduccinaudiovisualunelementopococonvencional.
Portanto,partimosdelabasedequeentendemoslatraduccinaudiovisual,segnJuanJos
MartnezSierra(2012:30)comounamodalidadgeneraldetraduccinqueseocupadelostextos
audiovisuales.Comotextosaudiovisuales,portanto,entenderamostodoaquelmaterialque
se transmite a travs de dos canales simultneos, en este caso el visual y el acstico. As lo
explicaChaume(2004:3031)ensuobraCineyTraduccin:
(..)aporte informacin (traducible) a travs de dos canales de comunicacin que
transmiten significados codificados de manera simultnea: el canal acstico (las
vibraciones acsticas a travs de las cuales recibimos las palabras, la informacin
paralingstica, la banda sonora y los efectos especiales) y el canal visual (las
ondas luminosas a travs de las que recibimos imgenes pero tambin carteles o
rtulos con textos escritos, etc.) En trminos semiticos, (), su complejidad reside
en un entramado sgnico que conjuga informacin verbal (escrita y oral) e
informacin no verbal, codificada segn diferentes sistemas de significacin de
manera simultnea.

Deberamos diferenciar entre los conceptos de tipo de traduccin y modalidades de


traduccin. Cuando hablamos de tipos de traduccin hacemos referencia al campo de
conocimientosobreelquetrabajaeltraductor(cientfica,jurdica)mientrasquesihablamos
demodalidadesdetraduccin,entendemosqueseesthaciendoreferenciaalcanalomodoen
quetrabajaeltraductor,comoporejemplolatraduccinescrita,alavistaosimultnea.Deesta
manera,podramosdecirquelatraduccinaudiovisualnoesconsideradacomounatraduccin
especializada,comoporejemploloeslajurdica(Chaume,1992),loquenoquieredecirquela

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

traduccinaudiovisualnopuedaenglobartemasespecializadosenelcontenidodelmaterial
conelquetrabaja.
ApoyanestehecholasteorasdeAgost(1999:139)aldeclararqueesnecesariodejaratrsla
dicotomatraduccinescritaytraduccinoralalahoradehablarsobrelasdistintasmodalidades
de traduccin, es decir, desmontar el enfoque lingstico tradicional que tuvo la traduccin
durantemuchotiempo,comodiceJunaJosMartnezSierra(2012:27)alcitaraMayoral.
Es el propio Mayoral (2001b: 3436) el que especifica las distintas particularidades que
acumulalatraduccinaudiovisual,dividindolasencuatro:
1.

Comoyasehacomentadoconanterioridad,elmensajesetransmitepordoscanales
diferentes: el canal auditivo y el canal visual, por lo tanto, la traduccin est
subordinadaadoscanalesdiferentes.

2.

El papel del traductor no es nico, ya que le proceso al que se somete un guin de


doblaje incluye tambin en la traduccin a los actores de doblaje, ajustadores y
directores,quetambindecidensobreeltextotraducido,loquenoquieredecirque
todosellosseantraductores,sloqueseleshadetenerencuentaenelproceso.

3.

Muchasveces,elespectadornoslorecibeelproductoaudiovisualenunasolalengua,
sinoenvarias,ynotienesiemprequeserporelmismocanal;porejemplo,elespectador
puedeestarescuchandounapelculaeninglsyleyendolossubttulosenespaol.

4.

Debidoaquelatraduccinaudiovisualtieneunaseriedeconvencionespropiasquese
debencumplirentreelproductoyelespectador,stassedebencumplirparaquela
traduccinfuncionecomotextooriginalaojosdelespectador.

II.MODALIDADES DE TRADUCCIN AUDIOVISUAL


JuanJosMartnezSierra,ensulibroIntroduccinalatraduccinaudiovisual,citaeltrabajo
deHurtadoparaexplicarelconceptodemodalidaddetraduccin.As,elautorcitado(1996:370)
incluyeelmodotraductorcomootroelementoatenerencuentaalahoradecategorizarlos
distintostiposdetraduccinhumana.Siseguimosesteplanteamientonosencontramoscon
tresvariacionesdiferentes(1996:374):simple,sielmodoesfielaldeltextoorigen;completo,si
sufrealgncambio;subordinadosimpleocomplejo,siademsdepresentarsecambiosenel
modo,sepresentantambinenelmedio.
Porello,ysiguiendoconelplanteamientodeHurtado,eldoblajesecategorizacomouna
modalidad subordinada simple, ya que va de un texto origen oral a un texto meta oral; y la

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

subtitulacincomounamodalidadsubordinadacompleja,porquecambiadelcanaloralalcanal
escrito.
Deestamanera,talycomoexplicaJuanJosMartnezSierra(2012:61)entendemosquela
traduccin audiovisual es una modalidad en s, y que sta a su vez se subdivide en distintas
modalidadesespecficas.LapropuestaclasificatoriadeAgosteslamsclaraparaexplicarlas
principalesmodalidadesespecficas(1999:1621):
1.

Doblaje:consisteensustituirlabandasonoraoriginalporotra.

2.

Subtitulacinosubtitulado(interlingstico):seincorporanlossubttulos,enlalengua
meta,sobrelapelculaenversinoriginal.

3.

Voiceover:sesuperponelavozdelactordedoblajesobrelabandasonoraoriginal.

4.

Interpretacinsimultnea:elintrpreteincorporasutraduccindeformasimultnea
enlaproyeccindelapelcula.

5.

Otrasmodalidadescomo,porejemplo,lasubtitulacinparasordos.

Enesteproyecto,noscentraremosenlateoray,posteriormente,puestaenprcticadela
modalidad de subtitulacin interlingstica, por ser una de las ms extendidas dentro de la
traduccinaudiovisual.

1.3. INTRODUCCIN A LA SUBTITULACIN


Paracomenzartrataremoslasituacinquehasurgidoalolargodelahistoriaalabordarla
dicotomaentrelasubtitulacinyeldoblaje.
SegnChaume(2000:56),existendistintascausasporlasqueunpasoptaporlautilizacin
delasubtitulacinydescartaeldoblaje,oviceversa,ensusproyecciones.Estasdiferenciasse
debenalatradicin,enprimerlugar,porlaqueunpasnoquierecambiarloshbitosdesu
poblacin,yaquecambiarlosseramuycostoso.Ensegundolugarinfluyeelnivelculturaldela
poblacin del pas. Y por ltimo, entra en juego la reivindicacin de una lengua debido a
motivacionespolticas.
Nohacemuchoquelasubtitulacinseanalizabasiempreencontrasteconeldoblajeycasi
nunca por s sola. Esto, segn expone Juan Jos Martnez Sierra (2012:93), ha llevado a la
aparicindedefensoresydetractorestantodelasubtitulacincomodeldoblaje.Sinembargo
todaestapolmicanoesreal,oalmenosyanodeberaserlo,porquesondosmodalidadesde
traduccinaudiovisualindependientesquepuedenconvivirjuntasenperfectaarmonaparadar
servicioatodotipodeespectador.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

10

De esta forma, si quisiramos encontrar una definicin a la modalidad de subtitulacin,


podramoshacerlodiciendoquesetratadeunaprcticalingsticaqueconsisteenofrecer,
[...],untextoescritoquepretendedarcuentadelosdilogosdelosactoresascomodeaquellos
elementos discursivos que forman parte de la fotografa (carteles, pintadas, leyendas,
pancartas...)olapistasonora(canciones)DazCintas(2001:2327),enlaobradeJuanJos
MartnezSierra(2012:95).
Al hablar de subtitulacin, hablamos tambin de los distintos tipos o categoras de
subtituladoqueexistenMartnezSierra(2012:9596):

Desde el punto de vista de la forma encontramos en primer lugar el subtitulado


tradicional que puede aparecer en frases completas, que es el ms comn; en versin
reducida, comn en programas de televisin; o en versin bilinge, que aparecen
simultneamente en los dos idiomas. En segundo lugar encontramos el subtitulado
simultneoalqueserecurrecuandoeltiempoapremia.Esrealizadoporunintrprete
conlaayudadeunmecangrafoysellevaacabodeformainmediata.

Desdeelpuntodevistalingsticoencontramosdiversossubttulos.Enprimerlugarel
subtituladointralingsticoenelquenoseproducecambiodeidiomaquesedivideen
subttulosparapersonasconproblemasderecepcinauditiva,subttulosparaenseanza
deidiomasysubttulosconefectokaraoke.Ensegundolugarencontramoselsubtitulado
interlingsticoenelquehaycambiodelenguasyrequiereunprocesotraductolgico,en
contraposicinlainterlingstico,utilizadoparafinesmsconcretos.

Desdeelpuntodevistatcnicoencontramosenprimerlugarelsubttuloabierto,enel
queelproductoylatraduccinsoninseparables.Yensegundolugarelsubttulocerrado
enelqueelespectadortomaladecisindeaadironolatraduccinalaversinoriginal.

Con respecto al discurso subtitulador hay que tener en cuenta que los subttulos son una
versinreducidadeltextooriginalyquecambianelcdigodeloralalescrito.
Parallevaracaboesteprocesocorrectamenteutilizamoslareduccin.Haydostipos:parcial,
tambin llamada condensacin o concisin. Y total,tambin llamada eliminacin o supresin.
Losgradosdereduccinnosonfijos,puedenvariardependiendodediversosfactores.
Sepuededecirquelacalidaddelossubttulosnoestdelimitadasimplementealareduccin
queselleveacabodeltextooriginal,sinoporlaformaylacalidadconlaqueelespectador
recibeelproducto.

11

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

Por otro lado, se debe tener en cuenta que, utilizando las palabras de Daz Cintas, el
productoflmicoconjugadoscdigosinseparables:lapalabrasonoraylaimagen.Eltraductor
debeserelquecuideloqueseleeyloqueseveenlapantallaytienequesercapazdecrearla
armonaadecuadaparaqueelespectadorpuedallevaracaboesasdoslecturasalavez.
As, y siguiendo con el resumen que hace Martnez Sierra (2012: 103105) sobre las
consideracionesdeDazCintassobreeltema,esmuyimportantetenerencuentaelcanalde
difusin del producto. Se ha recurrido tradicionalmente a la regla de los seis segundos para
calcularlalongituddeunalneadesubtitulado.Sinembargo,esteclculovaradependiendo
delcanalqueseuse.Adems,losdiferentesestudiosdesubtitulacinsuelentenersuspropios
baremossiguiendosuscriteriosyquesuelenvariardeunosestudiosaotros.
Con respecto a dnde segmentar un subttulo, lo bsico sera no romper las unidades de
sentidoolasunidadesgramaticales.Peroelmundodelasubtitulacinesmuydinmicoyest
en continuo cambio por lo que hay que estar atento y adaptarse a medida que avanza la
tecnologa.
Porltimo,esnecesariohaceralusinalasdiferentesfasesdelasubtitulacin.Esunalabor
que se lleva a cabo en equipo y que consta de muchos profesionales para llevarlo a cabo
correctamente,comoporejemploeltraductor,eltcnicoyelcomercial.Lasubtitulacinconsta
demuchasetapasperomuchasdeellassonobviadasenlaprcticarealparaahorrarcostes.Sin
embargo,eleliminaruobviaralgunasdeestasetapasconllevaqueelproductoresultantesea
depeorcalidad.

1.4. APROXIMACIN AL TRATAMIENTO DE ELEMENTOS CULTURALES EN LA SUBTITULACIN


Antesdeabordarelanlisisdelasreferenciasculturalesquehanidoapareciendoalolargo
delos13captulosdelaserieFuturamaprocederemosaexplicarbrevementequcomportaun
referenteculturalenelmbitodelatraduccin.Seentiendeporreferenteculturalelconjunto
deelementosenmarcadosenunaculturadeterminadayquedebenserconocidosofamiliares
parauntraductorparaquenoresultendesconocidosaunpblicometadeterminado.Estas
relaciones entre diferentes culturas visto desde un punto de vista traductolgico vienen
tratadascontcnicasdetraduccindiferentes.Losaspectosmsimportantesatenerencuenta
son la realidad social de la cultura meta y las diferencias, en este caso entre la cultura
estadounidenseylaculturaespaola;adems,esimportanteentenderqueciertosfenmenos
nosedanenotrasculturas.Paraellonosservimosdelosaspectosculturalesmsimportantes
segnNewmark(1988/1992:145):

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

12

Finalidad:esesencialsaberquinvaasereldestinatariodenuestratraduccin.

Motivacin:elhechodejugarconlaculturaenunapelculaoenunaseriesejustifica
con la motivacin del espectador, de ah la importancia de estar informado como
traductoresdelnivelculturalqueacompaaaestaserie.

Importancia del referente: la caracterstica ms importante de Futurama es el


humor que hace basndose en las actitudes y comportamientos de la sociedad
estadounidense.

Acontinuacinvamosaexplicarlosrecursostraductolgicosquesehanllevadoacaboen
nuestroanlisis.

I.NEUTRALIZACIN
CuandoenlaversinoriginalsehacereferenciaaHellil,personajeconrenombreenlacultura
judia,eneldoblajeseoptporunageneralizacindeltrminoyserecurriadenominarala
comunidadjudaynofocalizarloenunpersonajeconcreto.Hablandodelosjudiosentrminos
generalesaseguramoslaironadelabromaylaconsiguientecomprensindelespectador.
EnsegundolugarsehabladeunjuegoinfantildenominadoLitebrite;dichojuegoenEspaa
nocuentaconunnombreconocidoporlamayoradelapoblacin.Alreconocerlocadapersona
leotorgarunnombre,deahquelaopcinelegidaeneldoblajehayasidoladegeneralizarel
juegoyusarlaconsolajaponesaNintendoqueesconocidamundialmente.
Enconclusin,estatcnicasebasaengeneralizarlosaspectospropiosdecadaculturapara
asegurarelentendimientoporpartedelpblicometa.

II. EXTRANJERIZACIN
Esterecursoconsisteenacercarlatraduccinoeldoblajealaculturaorigen,enestecasoa
la estadounidense. El primer ejemplo est relacionado con la geografa; se realiza un
comentario irnico basado en la baja poblacin del estado de Utah, broma carente de
significadoparauntelespectadorespaol.Estaserieestdirigidaaunpblicovariado,esdecir,
desde nios a adultos, con diferentes niveles de instruccin, de modo que debemos
asegurarnosquelatraduccinseaefectivaycomprensibledemanerageneral.Unniode12
aosnosabrqueelestadodeUtahesunodelosestadosmenospobladosdeNorteamrica,
deahqueseaimprescindibleconocerlafinalidaddenuestrotrabajo.Lomismoocurrecuando
sehacereferenciaalvicepresidenteestadounidenseWalterMondale,enlugardemencionara
un presidente del gobierno espaol conocido mantienen el nombre original anulando as la
graciadelabromaparauntelespectadorespaolyaquenoreconoceraestepersonaje.

13

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

III.Domesticacin
Alcontrarioqueelrecursoanterioresterecursoconsisteenacercareldoblajealacultura
meta.Elejemplomsrepresentativoquehemosencontradoenelanlisiseselquesedaentre
el humorista americano Jay Leno y el presentador espaol Bertn Osborne. Anteriormente
comentbamosconelejemplodelapoblacindeUtahlaimportanciadeconocereltipode
pblico al que se dirige nuestro trabajo, de manera que en esta ocasin consideramos muy
acertado la familarizacin de este personaje ya que Jay Leno no resultara conocido para la
mayoradelosespectadoresespaoles.
Enconclusin,nosencontramoscontresmanerasdiferentesderesolverlosproblemasque
sepresentanrespectoalasreferenciasculturales.Elprimerrecurso,lageneralizacin,esuna
salida segura ya que recurriendo a un trmino ms genrico nuestro producto ser ms
funcionalynosaseguramoselxitocomunicativo.Sinembargo,conlasdosltimastcnicas,
ladomesticacinylaextranjerizacin,hemospodidocomprobarqueaunqueintercalarambas
resulte eficaz, es aconsejable mantener todos los rasgos caractersticos de una cultura
enmarcadosbienenlaoriginalobienenlameta.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

14

2. METODOLOGA
Paraesteproyectodetraduccinhemosdividoelmaterialaudiovisualpertinente.Hemos
decididotrabajarconlaprimeratemporadadelaserie,lacualsecomponedetrececaptulos.
Inclusoantesdeempezaratrabajarconelmaterialaudiovisual,despusdehaberelegido
quenuestrotrabajoirasobreFuturama,decidimosexponernuestrasmotivaciones,paraas
tenerclarodeququeramoshablarycmoloharamos,esdecir,paratenerclarosnuestros
objetivossobreelproyecto.
As,cadacomponentehatenidoquevisionarvarioscaptulosyhacerunanlisissobreellos.
Apartirdedichoanlisisyencombinacinconlateorageneralquehemosaprendidoenlas
distintasasignaturasdelacarreraylateorasobrelatraduccinaudiovisualenconcretoque
hemos recopilado a lo largo de la primera parte de la asignatura, hemos podido hacer un
esquemadelasestrategiasdetraduccinporlasquesehaoptadoencadacasoysobrelos
distintos problemas o errores que nos hayamos ido encontrando y que fueran dignos de
comentar.
Unavezhechoesetrabajoanivelindividual,sehajuntadotodalainformacinatravsde
unaplataformaelectrnicaparaquetodosloscomponentesdelgrupopudieranaccederala
totalidaddelainformacinyaspodertrabajarenconjuntoenlosdistintospuntosrestantes.
Lateoraincluidaenesteproyectohasidoredactadaentretodosloscomponentes,aportando
lascitasbibliogrficascorrespondientesparaquefueraposibleircompletandolabibliografaa
lavezqueseibaredactandounadelaspartesenlasquesebasaraelanlisisylasconclusiones
deltrabajo.
Altenerlosapartadosdeanlisisyteorahechos,lasconclusionesfueronsaliendopocoa
poco,siendoprcticamenteunresumenmuyesquemticodeloquehemosvistoalolargodel
proyecto.

15

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

3. ANLISIS
EPISODIO 1: SPACE PILOT 3000
I. SINOPSIS
Captulopilotodelaserie.Aqupocoapocosepresentaacadaunodelospersonajesque
darnvidaalahistoriaalolargodelastemporadas.Laseriecomienzael31dediciembrede
1999, a punto de comenzar el siglo XXI. Fry, el protagonista, acaba siendo congelado por
accidenteenunacmara,loqueharquedespierte1000aosmstarde,enelmismolugar,en
unasociedadtotalmentecambiadaporeltiempoyelavancedelatecnologa.All,encontrar
asunicofamiliarvivo,elProfesorHubertFarnsworth,yseconvertirenpartedelatripulacin
deunanaveespacialdeunaempresadereparto.

II. ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES.

TIMING

00.01.17

ORIGINAL

[PAPEL]I.C.
Wiener

SUBTTULOS

[PAPEL]
B.O.unPringao

DOBLAJE

ELEMENTO

HUMOR

Ejemplodejuegosdepalabras/chistes.Encajaperfectamentetantoenlaculturaorigen
comoenlametayproducenelmismoefectoenelespectador.Contexto:Fryllegaaledificio
enelquetienequeentregarlapizza,ysedacuentaqueenrealidadelpedidoeraunabroma
dealguienquesehacapasarporelseorB.O.unPringado.Encualquiercaso,siquisiramos
mejorarestejuegodepalabras,simplementeuniraeldeterminanteconelsustantivopara
que quedara como si fuera un nico nombre: B.O. Unpringao. En este caso creo que no
valdralapenaintentarcambiarloporunjuegodepalabrasenespaolestiloBenitoCamela
yaqueenesemomentolaimagenvisualesladelpapelynoconcordara.

00.03.55

Cientfico:Your
destinyawaits!

Eldestinoleest
esperando.

Eldestinole
aguarda

REGISTRO

Fryacabadedespertarydoscientficosaparecenenlahabitacin,unodeellosgritaestas
palabras.Unadelascarenciasquemssenotaenlossubttuloseslapocaconsistenciaque

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

16

tieneelregistroutilizadoencomparacinconeldoblajeoriginalyeldoblajeenespaol.Al
igualqueste,haymuchosotrosejemplos,muchomsclaros,decmosepierdeelregistro
utilizadoenlaserie.

00.04.03

Fry:Cool!Justlike
inStarTrek!

Genial,parece
StarTrek.

Escomola
Guerrade(las
galaxias)

CULTURAL

Fryestentrandoenunadelashabitacionesdespusdehaberdespertadoysesorprende
alvercomoseabrenlaspuertasenelfuturo.Enestecaso,sehacereferenciaalaserieStar
Trek(1966)Lossubttulossonfielesaltextooriginal,peroeldoblajeenespaolcambiaStar
TrekporLaGuerradelasGalaxia,pelculadelao1977.Siloanalizamosdesdeelpunto
cultural,ambosttulostieneelmismoimpactoenelespectadoryaunqueStarTrekseauna
dcadamsantigua,despusdesuprimerestrenohaseguidocomounafranquiciadeseries
ypelculas,porloqueelespectadorsesuponequedeberaestarigualdefamiliarizadocon
ambos.

00.04.52

[]andIwas
beginningto
suspectmy
girlfriendmightbe
cheatingonme.

[]ycreoque
minoviame
engaaba

[]ycreoque
minoviamela
pegaba.

REGISTRO

FryseencuentraconLeelayleexplicacmoerasuvidacuandovivaenelpasado.ste
esunejemploclarodelapocaconsistenciaquetieneelregistroutilizadoencomparacin
coneldoblajeoriginalyeldoblajeenespaol.

00.05.23

Leela:
Leela:Interesting,
Interesante.Por
yourDNItest
suADN,tieneun
showsoneliving
parientevivo.Es
relative.Hesyour
sutataratatara
great,great,great,
tataratatara
great[]nephew.
sobrino.

TCNICO

17

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

En este caso, nos encontramos en la escena en la que Leela le est haciendo un


reconocimientoaFryymedianteeltestdeADN,descubrequeFrytieneunparienteque
sigue vivo: su tataratatara tataratatara [] sobrino. Al alargar tanto la designacin del
pariente, se intenta intensificar el hecho de que han pasado 1000 aos antes de que l
despertara.Portanto,cuandoleemoslossubttulosenespaol,stosselimitanahaceruna
doblerepeticindelapalabratataratataraomitiendoporcompletoelelementotemporal
queacompaaalhumordeestasemana.Inclusolaescenaacompaaaesaexageracindel
paso del tiempo, por lo que creo que una posible opcin de subtitulacin sera utilizar
subttulosqueacabenycomiencenconpuntossuspensivosrespectivamente.

00.06.02

Unohadehacer
You gotta do what Hagamos lo que
OPCIONES
DE
lo que debe
yougottado.
debamoshacer
TRADUCCIN
hacer.
~

00.10.00

OldeFortran

ViejoFortran

CULTURAL

Enestecaso,OldeFortranesunreferenteculturaladoscosas:1)LabebidademaltaOlde
EnglishcomercializadaporlacompaaMillerBrewingCompanyy2)a FORTRAN,quees
como se llam al primer lenguaje de programacin de alto nivel. Aqu no creo que fuera
apropiado intentar hacer el mismo juego con alguna marca que sea ms conocida por el
pblicodelaculturameta,yaquetenemosenprimerlugarelelementovisualdelabotella.

00.10.29

Bender:Sothey
madeyoua
deliveryboy.Man,
thatsasbadas
myjob.
Fry:Really?what
doyoudo,Bender?

Bender:Yte
hannombrado
repartidor?Es
untrabajo
fesimo.
Fry:dequ
trabajas?

SENTIDO

Contexto:FryyBenderestnenunbarytienenunaconversacinsobresutrabajo.En
estecaso,hayunpequeocambiodesentidoenlaconversacincuandoBenderlediceaFry
quesutrabajoesigualdemaloqueelquelehandadoal.Enlossubttulosenespaol,se

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

18

omite la comparacin de un trabajo con otro y se limita a decir que el trabajo de Fry es
fesimo. As, cuando contina la conversacin, la intervencin de Fry (de qu trabajas?)
quedaunpococojaencomparacinaldoblajeoriginal.Encualquiercaso,laconversacin
seresuelvebastantebien.

00.11.46

LeonardNimoy:
Itsalifeofquiet
dignity.

LeonardNimoy:
Unavida
tranquila.

INTERTTULOS/
SENTIDO.

FryyBenderseescondendeLeelaenelmuseodecabezasyseencuentranconLeonard
Nimoy.LeonardNimoy,alexplicarleaFrycmoessuvidaledicequeesunavidatranquila.
Enestecaso,omitirlapalabradignitydelossubttulosesunerror,yaqueenestaescena,el
elementohumorsticovienealcontrastarestaafirmacinconlaaparicindelaencargada
delascabezas,quevieneconunbotedeloqueparececomidaparapecesalgritode:Feeding
time! o, en los subttulos: Hora de comer! Adems, los subttulos se ponen en la parte
superiordelapantalla,seguramenteparadejarqueelespectadorleaelnombredelaplaca
deLeonardNimoy.Nocreoqueestoseanecesarioyaqueelpersonajehadichoantessu
nombreyhahabidorepetidasocasionesenlamismaescenaenlaquelaplacasetapapor
completoporlossubttulos,porloquenoveoconsistencianingunaendichadecisin.

00.13.28

Damn

Ostras

Coo

REGISTRO

ste es un ejemplo claro de la poca consistencia que tiene el registro utilizado en


comparacinconeldoblajeoriginalyeldoblajeenespaol.

19

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

EPISODIO 2: THE SERIES HAS LANDED


I.SINOPSIS
FryylatripulacindelanavedePlanetExpresssonenviadosalalunaahacerunaentrega.
ParaFry,unapersonadelsigloXX,quenoestacostumbradaalcontactodirectoconelespacio
ysusmltiplesdestinos,estoestodaunaaventura.

II. ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES


TIMING

00.00.09

ORIGINAL

SUBTTULOS

ProfesorHubert:
Asnew
Profesor
employees,Id
Hubert:Como
likeyouropinion
empleados,
inour
opinadsobre
commercial.Ive esteanuncio.Se
paidtohaveit emitirdurante
thereduringthe
elpartido.
Superbowl.

DOBLAJE

ELEMENTO

CULTURAL

El principio del episodio. El profesor Hubert ha pagado para que el anuncio de su


empresa,PlanetExpres,seaemitidodurantelaSuperbowl.LaSuperbowleslafinaldeLa
Liga Nacional de Ftbol Americano de Estados Unidos, un partido que prcticamente
movilizaelpasentero.Aunqueesunencuentrodeportivodefamamundial,eltraductor
haoptadoporomitirelelementoculturalyutilizareltrminomsgeneralpartido.

00.01.47

[CARTEL]Sorry,
wereOPEN.

TCNICO

EnpantallaapareceuncartelqueleeSorry,wereOPEN.Seomitelasubtitulacin,por
lotantoelespectadorquenotenganocionesbsicasdelinglspodrintuirloquehay
escritoperonoentenderloal100%.

00.07.25

Greetings!

Hola!

Saludos!

REGISTRO

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

20

CuandoFryylatripulacinaterrizanenlaluna,lyAmyWongvanahacerlaentrega.
Fry, quien no ha hablado nunca con alguien de la luna, saluda al seor del parque de
atracciones como si fuera un explorador llegando al satlite. Por tanto, sera ms
apropiado mantener el registro que utilizan en el doblaje original al decir Greetings!,
comoporejemplosehahechoeneldoblajeenespaol.AsHola!pasaraaserSaludos!

00.08.23

Bender:
[singing]How
manyroads
mustaman
walkdown
beforeyou?

TCNICO.

YaqueBenderestcantandoeningls,sedeberasubtitularlaletradelacancinoal
menossealarqucancinestcantando,yaquedespusFrylepreguntasienloquecey
actacomouncantantefolk,enestecasoBobDylan,cadavezsepegaunimnenla
cabeza.Simplementeparalocalizarelelementodehumor.

00.08.49

[CARTEL]
Whalersofthe
Seaof
Tranquility

[CARTEL]
Ballenerosdel
Mardela
Tranquilidad

SUBTITULACIN

Segn lanorma,los subttulosdettulos, carteles o cualquierelemento escritoque


aparezca en pantalla debe ser escrito en maysculas. En este caso los subttulos no
siguenlanorma.

00.08.50

Robots:[singing]
We'rewhalers
ontheMoon,
wecarrya
harpoon.But
thereain'tno
whalessowe
telltalltalesand
singourwhaling
tune.

SUBTITULACIN.

21

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

DelmismomodoquepasaconlacancinquecantaBenderminutosantesenelmismo
captulo,sedeberasubtitularlaletradelacancin.Enestecasolacancinescantada
porungrupoderobotsvestidosdeballeneros.Fryylatripulacinestnenunadelas
atraccionesdelLunaPark,ydebidoaqueserecuerdamuypocodecmoeraelhombre
cuandollegalaluna,sehacreadoestasituacinabsurdaenlaquelagentequellega
lalunaeranballenerosynoastronautas.

00.09.07

Presentador:
Monsanto
presents,the
GoophyGopher
Revue!

Presentador:
Monsanto
presentaLa
Revistadelos
ToposPatosos!

CULTURAL

Goophy Gopher Revue es un elemento cultural que hace referencia a varias cosas.
Goophy Gopher coge el nombre de los personajes de Looney Tunes, Mac and Tosh,
conocidoscomolosGoofyGophers.EstosfueroncreadosporlaWarnerBrosenelao
1947 y eran dibujos animados de dos roedores que se dedicaban a hacer bromas en
algunosdeloscaptulos,deahsunombre.Ensegundolugar,laGoophyGopherRevue
dice estar patrocinada por Monsanto, una de las mayores proveedoras de productos
qumicosparalaagricultura.Estopuedeserunareferenciaaunadelasatraccionesdel
parque Disneyland llamada Country Bear Jamboree que estuvo patrocinada por
Monsanto. En cualquier caso, es imposible un acercamiento por medio de la
normalizacin del elemento cultural, as que el traductor ha optado por hacer una
traduccinliteraldelttuloyomitirlareferenciaculturalquestepresenta.

00.09.18

Whydoesa
moonrocktaste
betterthanan
earthrock?
Causeitsalittle
moremeatier.

Porqularoca
lunaresmejor
quela
terrestre?
Porqueesun
pocoms
meterica.

HUMOR.

Siempreescomplicadotraducirchistes,mscuandoseutilizaunjuegodepalabras
quenosepuedetraducirdirectamenteporqueperderatotalmenteelsentido.Eneste
casoeltraductor ha optado porvariarligeramenteelsentido del chisteparaqueste

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

22

concuerdetantoconelcampovisualcomoconelsonoro.As,haescogidotraducirtaste
por el verbo ser y buscar un adjetivo que concuerde con el sentido del chiste, que
produzca el mismo efecto y que sea similar al que aparece en el doblaje original. En
cualquiercaso,creoqueelchistesepodramejorarmssienvezdepreguntarporqula
rocalunaresmejor,sepreguntaraporqularocalunarsabemshaciendoreferenciaal
verbosaberconsuacepcindeconocimientoynodesabor.

00.10.52

[CARTEL]
Skeeball,Virtual
Skeeball,Virtual
VirtualSkeeball

SUBTITULACIN
/INTERTTULOS

Skeeballesunjuegoqueconsisteenconseguirpuntosapuntandoconunbalnauna
plataformainclinadacondiferentesagujeros.EstejuegoesbastantepopularenEstados
Unidos,sobretodoenlosrecreativos.AquenEspaaexisteperoelnombrenohasido
traducidoniadaptado,porloquesielcartelleeVirtualSkeeballsutraduccinslose
basara en el cambio en el orden de las palabras. Aun as, el traductor omite el
subtitulado,entendiendoqueelespectadorentenderelcartel.

00.10.44

Actor:Bang!
Zoom!Straight
tothemoon!

Actor:Bang!
Directaala
luna!

CULTURAL

Enestecaso,losdospersonajesqueaparecensonunareferenciaexactaalaserieThe
Honeymooners en espaol, Los recin casados estrenada en el ao 1955 y
protagonizada por Jackie Gleason. En el captulo, estos dos actores o sus
correspondientesformasrobotsseencuentranenelparquedeatraccionesLunaPark
comorepresentacindelafascinacindelhombreporllegaralaluna.ComodiceFryen
elpropiocaptulo,lafraseBang!Zoom!Straighttothemoon!noeraparaotracosams
queunaamenazaasumujer,ynotenanadaqueverconlallegadadelhombrealaluna.
Encualquiercaso,alhacerlaaclaracinFrydespusdelaaparicindeestosrobots,el
elementodehumorsemantieneinclusosinosefuerafielaldoblajeoriginal.

23

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

00.11.54

AmyWong:
[hablaenotro
idioma]

SUBTITULACIN

Aunquesepuedanotarelcambiodeidioma,sedeberasubtitularoalmenossealar
queloquedicenoescomprensible.Aunas,estafaltadesubtitulacinsepodraabordar
desdelaideadequeelpropiocreadorquierequeelespectadornoentiendaloquedice
Amy, ya que si se compara con la versin doblada, en esta ltima no se dobla la
intervencinalespaoltampoco,dandoesesentidodequeesimposibleentenderloque
estdiciendo.

00.13.18

Hookers.

Prostitutas.

Fursias.

REGISTRO

Es el mismo problema de registro que hemos visto anteriormente. En el doblaje se


mantieneperonoenlasubtitulacin.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

24

EPISODIO 3: I, ROOMMATE
I. SINOPSIS
Despusdeunmesconviviendoconsuto,Frysevuelveunacargayfuentedegastoparala
empresa de reparto, por lo que decide irse a vivir con Bender. Despus de una exhaustiva
bsqueda,porfinencuentranunpisodondequedarse.Elnicoproblema?LaantenadeBender
haceinterferenciaconlateleporsatlite.

II. ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES.

TIMING

00.01.52

ORIGINAL

Hermes:AmI
crackinguporis
Fryslivinghere
startingtogetin
thewayof
business?

SUBTTULOS

Hermes:
[refirindosea
Fry]Escosama
o elhechodevivir
aquafectaal
negocio?

DOBLAJE

ELEMENTO

SENTIDO

El captulo comienza con una reunin de empresa en la que Hermes, uno de los
empleados, explica cmo la llegada de Fry ha incrementado los gastos y reducido la
higiene en la empresa. Por eso, creo que la forma en que se ha subtitulado esta
intervencinenconcreto,aunqueestclaroqueestbuscandoantetodoencajarenel
nmerodecaracteresyenlaestructurabsicadesubtitulacin,deberahacersedeotra
manera.Hayunpequeocambiodesentidoquegeneralizalapregunta.Unaopcinde
subtitulacinpodraser:Escosamaoquevivaaquafectaalnegocio?

00.08.50

Fry:Werenot
goingtopayfora
dimensionwere
notgonnause.

Fry:Novamosa
pagarporalgo
quenousaremos.

OMISINDE
INFORMACIN

Fry y Bender estn buscando piso y llegan a uno cuya estructura hace referencia al
dibujodeM.C.EscherconocidocomoRelatividad.Escheresfamosoporquesusdibujos
jueganconlapercepcinvisualdelasdimensionesylaperspectiva,deahqueFryenla
versinoriginaldeestecaptulodiga:Werenotgoingtopayforadimensinwerenot

25

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

gonnause.Portanto,alomitirlapalabradimensinenlasubtitulacin,pierdepartedel
elementodehumor.

00.09.08

Fry:Well,Igiveup.
Whatsthecatch?
Casero:Nocatch,
althoughwere
technicallyinNew
Jersey.

Fry:Merindo.
Culeslapega?
Casero:Nohay
pero
tcnicamente
estoesNueva
Jersey.

CULTURAL

Aunquesteseaunelementodehumormuylocalizado,esabiertamentesabidoque
losciudadanosdeNuevaYorksiemprehanmiradoporencimadelhombroalosdeNueva
Jersey. Adems, ya que es un chiste relacionado con la localizacin del piso, sera
imposible buscar una adaptacin al castellano con el odio que puede haber entre dos
pueblosociudadesdiferentesdeEspaa.

00.09.19

P.Hubert:Muri
P.Hubert:Didheat
almenossin
leastdiepainlessly?
sufrir?Hecho
Toshredsyousay?
pedazos?Y
Well,howishis
cmoseloha
wifeholdingup?To
tomadosumujer?
shredsyousay?
Hechopedazos?

GRAMTICA

UnconocidodelProfesorHubertacabademorirylehanllamadoparadarlelanoticia.
Ensurespuesta,utilizalasdistintasacepcionesdelaexpresintoshredsparaexplicarla
situacin en la que se encuentran su amigo y su mujer. Sin embargo, al hablar de la
mujer,intentamantenerexactamentelamismaestructurasindarsecuentadequealno
cambiar el gnero del adjetivo, est cometiendo un fallo en la concordancia con el
sustantivo.Labromaseguirateniendoelmismosentidoinclusosisehaceesapequea
modificacin.

00.11.13

[CARTEL]:
10Home
20Sweet
30GOTO10

[CARTEL]:
10Hogar
20DulceHogar

CULTURAL

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

26

EnelcarteldelaversinoriginalsehaceunguioallenguajedeprogramacinBASIC,
enelquecadaunadelaslneasestnumeradayseutilizandistintoscdigoscomoGO
TOparalaestructura.Enestecaso,GOTOesuncdigoqueteremitealalneasealada,
por tanto, al poner GO TO 10 en la lnea nmero 30, crea un bucle infinito en el que
siempreseleeraHome,SweetHome.Eltraductorhaoptadoporomitirestaltimaparte
yaadirelltimoHogaralalnea20,loquecreoqueeliminapartedelguio.Encualquier
caso,esmuycomplicadosubtitularestecartelenconcretoporqueBASICesunlenguaje
que no se traduce y adems el espectador deber conocer de antemano qu es para
entenderlo.

00.18.32

Fry:Bender!Youre
blindstinking
sober!

Fry:Ests
espantosamente
sobrio!

Fry:
Bender!
Estsun
poquito
sobrio

LINGSTICO

Enestecaso,yhaciendounacomparacinconeldoblajequesehahechoalcastellano
deesteescena,creoquelatraduccinquemejorfunciona,porsuregistrocoloquialysu
naturalidadeslautilizadaeneldoblaje.

00.18.53

Fry:CuttingLeelas
headwontsolve
anything!

Fry:Degollarlo
noarreglanada!

Fry:
Cortndole
lacabezaa
Leelano
conseguir
snada.

SENTIDO

Elsubttulonoseentiende.Eltraductorhadecididoreducirlaintervencinparaque
se adapte a la norma de subtitulacin, sin embargo esta frase parece estar fuera de
contexto.Primero,noestmuyclaroqueseestrefiriendoaLeela;segundo,inclusosi
noaadimoselnombreporqueocupaespacio,almenoselobjetodirectodeberairen
femenino. As, debera poner degollarla en vez de degollarlo. Se podra poner un
subttulodedoslneasqueleyera:CortarlelacabezaaLeela/noservirdenada!

00.20.45

Home,sweethome.

Dagustoestaren
casa

Hogar,
dulce
hogar.

OPCIONESDE
TRADUCCIN.

27

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

Nohayningnfallo,perocreoqueunaposiblesubtitulacin,muchamssencilla,sera
seguirelejemplodeldoblajeenespaolyhacerlatraduccindirecta,esdecir:Hogar,
dulcehogar.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

28

EPISODIO 4: LOVES LABOURS LOST IN SPACE


I. SINOPSIS
Fry y la tripulacin de Planet Express son enviados al planeta Vergon 6, que pronto se
autodestruirparasalvaralasespeciesdeanimalesqueallviven,comoelarcadeNo.Ensu
camino al planeta se encuentran con la nave del capitn Zapp Branigam, el cual les pondr
muchsimasdificultadesparacompletarsumisin.

II. ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES

TIMING

ORIGINAL

SUBTTULOS

DOBLAJE

ELEMENTO

00.06.47

TheZapp
Branigam?

ElfamosoZapp
Branigam?

LINGSTICO

Esteesunejemploperfectodelaadaptacinlingsticadelinglsalespaol.

00.09.59

Imightlike
ZappBranigam
ifhewerenta
prompousnit
witwhothrew
meinprison.

Zapp,mehabra Zapp,mehabra
gustadosino
gustadosino
noshubiera
fueratanmemo
encerrado.
ypresuntuoso.

LINGSTICO

Enestecaso,sicomparamoslasubtitulacinconeldoblaje,vemosqueenambosse
omiteinformacindeldoblajeoriginal,peronoinfluyeenabsolutoeneldesarrollodel
captulo.

00.11.25

Leela:Captain,
ifwecould
speakseriously
foramoment.

Leela:Capitn?
Podemoshablar
enserio.

SENTIDO.

Lapuntuacindelsubttulonoescorrecta.LaoracinPodemoshablarenseriodebera
estar entre signos de interrogacin, si no se trata de una afirmacin que no suena en
absoluto natural. Si no quisiramos poner la forma interrogativa y mantener la

29

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

afirmativa,sepodracambiarponiendo,porejemplo,laformaimperativa:Hablemosen
seriooVamosahablarseriamente.

00.14.41

Kiff:Thefatso
saysthatyoure
freetogo.
Fry:Really?
Why?
Kiff:Why
indeed?

Kiff:Elgordo
dicequepodis
iros.
Fry:Ah,s?
Porqu?
Kiff:Porques.
Esoestodo

SENTIDO

LaexpresinWhyindeed?dejalapuertaabiertaaladuda,ydaaentenderalosdems
personajesquealgohapasadoentreLeelayZapp.Encambio,lossubttulosenespaol
solucionan el problema con un porque s, que ms que duda, denota dominacin por
partedelemisor.Enestecasosepodraincorporarelusodelospuntossuspensivosalos
subttulosoconEsomepreguntoyo

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

30

EPISODIO 5: FEAR OF A BOT PLANET


I. SINOPSIS
Fry,LeelayBendertienenquehacerunaentregaaunplanetahabitadoporrobotsenelque
los humanos son aniquilados al instante. Bender va a hacer la entrega, pero descubren que
trabajaparaloshumanosyeshechoprisionero.Entonces,FryyLeeladesciendenalplaneta
disfrazadosderobotspararescataraBender.

II. ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES


TIMING

ORIGINAL

SUBTTULOS

DOBLAJE

ELEMENTO

00.00.56

Blernsball

Blernsball

Blernsball

OPCINDE
TRADUCCIN

TodoslostrabajadoresdePlanetexpressestnviendounpartidodeBlernsballyleexplican
aFryladiferenciaentreelBlernsballyelbaseball.Esinteresanteapreciarcmotantoenla
seriecomo enla subtitulacin y latraduccinbuscanelementos relacionadosconla vida
actualperoquetenganalgunacaractersticaquesepuedaasociaralfuturoparamantener
elcontexto.

00.05.18

Robanukah

Robanukah

OPCINDE
TRADUCCIN

LlegaaunencargoaPlanetexpressytienequeserentregadoporBenderporquesetrata
deunplanetadndeodianaloshumanos.steenfadadoyparalibrarsedelaentregase
inventadistintasfestividades.Sucedeigualqueenelcasoanterior.

00.05.23

Robomadn

Robomadn

OPCINDE
TRADUCCIN

LlegaaunencargoaPlanetexpressytienequeserentregadoporBenderporquesetrata
deunplanetadndeodianaloshumanos.steenfadadoyparalibrarsedelaentregase
inventadistintasfestividades.Sucedeigualqueenelcasoanterior.

00.05.24

Robonza

Robonza

OPCINDE
TRADUCCIN

FryseencuentraconLeelayleexplicacmoerasuvidacuandovivaenelpasado.stees
unejemploclarodelapocaconsistenciaquetieneelregistroutilizadoencomparacincon
eldoblajeoriginalyeldoblajeenespaol.

31

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

00.05.42

Roboculosis

Roboculosis

OPCINDE
TRADUCCIN

LlegaaunencargoaPlanetexpressytienequeserentregadoporBenderporquesetrata
deunplanetadndeodianaloshumanos.Esteenfadadoyparalibrarsedelaentregase
inventadistintasfestividades.Sucedeigualqueenelcasoanterior.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

32

EPISODIO 6: A FISHFUL OF DOLLARS


I. SINOPSIS
ParapagarlafianzadeBender,quehasidoencarceladoporrobar,Fryvaasacardinerode
su cuenta del banco de 1999 y se entera de que los intereses durante 1000 aos han
transformadosuspocoscentavosenmillonesdedlares.Consurecinadquiridariqueza,Fry
compra la ltima lata de anchoas que existe (La anchoa se extingui), un producto tambin
anhelado por la cruel empresaria Mam para fabricar lubricante para robots, quien ahora
intentahacerseconlalatacuesteloquecueste.Adems,susnuevasposesioneshacenaFry
distanciarsedesusamigos.

II. ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES

TIMING

ORIGINAL

SUBTTULOS

DOBLAJE

ELEMENTO

00.00.04

Robotarms
apts.

Apartamentos
pararobots

CULTURAL

En este caso encontramos arms apts. Arms puede significar dos cosas, en primer
lugar que son un tipo de vivienda en concreto que utilizan los americanos para
seguir el estilo de vida inglesa y sentirse ms seguros. En segundo lugar, arms
tambin puede significar el ala de un edificio. As que en este caso cualquiera de las
dos opciones sera correcta.

00.02.03

Brainwashing

Lavadode
cerebro

Lavadode
cerebro

OPCINDE
TRADUCCIN

En este caso el traductor simplemente ha relacionado una frase muy utilizada en


la cultura origen con otra tambin muy utilizada en la lengua meta.

00.13.28

4,3billion
dollars

4,3milmillones
dedlares

Cuatromil
trescientos
millonesde
dlares.

CULTURAL

En este caso, simplemente hay que prestar atencin a los usos del lenguaje que
vienen influenciados por la cultura, y documentarse para adecuar cada trmino
con su cultura.

33

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

00.10.29

Onejillion
dollars

Unjillnde
dlares

Ungritnde
dlares

OPCINDE
TRADUCCIN

Fry est en una subasta pujando para comprar la ltima lata de anchoas que queda,
porque se han extinguido. Hay una seora muy rica llamada Mam que se lo est
poniendo muy difcil a Fry. ste en su desesperacin se inventa una palabra nueva
para quedarse l con la lata. Es un recurso muy interesante, ya que se inventan una
palabra para exagerar una cantidad. El traductor lleva a cabo el mismo recurso, la
nica diferencia es que en el texto oral el traductor ha cambiado la palabra y ha
inventado una nueva, para buscar una que se adecue mejor a la fonologa en
espaol y que suene ms natural.

00.16.56

Baywatch:The
Movie

Baywatch:The
movie

Losvigilantesde
laplaya,la
pelcula.

OPCINDE
TRADUCCIN

En este caso, podemos apreciar que en el mismo idioma, el espaol, en el subttulo


se mantiene el ttulo de la pelcula en ingls sin embargo en el doblaje se traduce.
Esto requiere una bsqueda a fondo por parte del traductor para averiguar qu
nombre se le ha asignado a esa pelcula en el idioma al que la quiere traducir.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

34

EPISODIO 7: MY THREE SUNS


I. SINOPSIS
Fry, Leela y Bender tienen que hacer una entrega a un planeta con tres soles. Al hacer la
entrega,Fry,queestmuyacaloradoporlossoles,sebebeunabotelladeloquepareceagua,
pero que en realidad es el rey de un planeta habitado por seres lquidos. Ahora Fry es
proclamadonuevoreydelplaneta.

II.ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES


TIMING

ORIGINAL

SUBTTULOS

DOBLAJE

ELEMENTO

00.12.46

Storyofthe
grasshopper
andthe
octopus

Fbuladel
saltamontesy
elpulpo

Fbuladel
saltamontesy
elpulpo

CULTURAL/OPCIN
DETRADUCCIN

Enestecaso,podemosapreciarquesehacereferenciaaunafbulaqueesmuyconocida
mundialmente. Es la fbula de la cigarra y la hormiga. En esta situacin cambian el
nombredelafbulaporlafbuladelsaltamontesyelpulpo.Sinembargoeltraductor
nodecidetraducirelnombreporelqueesconocido,hadecididoserfielaltextooriginal
ydejarlotalycomoestaunquenoloadapte.Serealizaunatraduccinliteral.
00.16.11

macho

macho

macho

CULTURAL

Estecasoesmuyparticular,yaqueparaloshispanohablantesesmuychocantevercomo
los hablantes de lengua inglesa utilizan palabras tan caractersticas como sta en su
vocabulario. En esta situacin utilizan macho haciendo referencia a la figura
caractersticadelhombrehispanovalienteydonJuan.

35

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

EPISODIO 8: A BIG PIECE OF GARBAGE


I. SINOPSIS
GraciasaunnuevoinventodelprofesorFarnsworth,elOlorscopio,sedescubrequeunagran
boladebasuradelsigloXXsedirigehacialaTierra.Sillegaacolisionar,destruirlaciudadde
Nueva Nueva York. Fry, Leela y Bender fracasan en una misin tipo "Armaggedon", pero
entoncessurgelaideadedesviarlabolaconotraboladelasmismascaractersticas,porloque
FryenseaalmundolacapacidaddelosciudadanosdelsigloXXparaproducirbasura.

II. ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES

TIMING

ORIGINAL

SUBTTULOS

DOBLAJE

ELEMENTO

00.07.04

Aslongasyou
dontmakeme
smellUranus

Peronome
hagaolerUrano

Peronosete
ocurrahacerme
olerUrano.

CULTURAL

Enestecaso,Fryhaceunchistequeseentiendesinningnproblemaenambasculturas,
porquehacereferenciaalnombredelplanetaUranoqueseparecemuchoalapalabra
ano. Aunque ambos nombres cambian de un idioma a otro, se mantiene esa
concordancia porque son dos palabras que derivan del latn y ms o menos siguen la
mismaevolucin.
00.13.48

Mr.Spock

Sr.Spock

DoctorSpock

CULTURAL

En este caso, encontramos a un personaje de la pelcula Star Trek muy conocida


internacionalmenteynopresentamayorproblemaporqueaunqueusandistintasformas
dereferirseaSpock,todassoncorrectas.
00.13.50

BartSimpson

BartSimpson

BartSimpson

CULTURAL

Este caso es similar al anterior ya que es un personaje de la serie Los Simpsons


mundialmenteconocidaycreadaporlamismapersonaquehacreadofuturama.

00.16.50

Suckers

Panolis

Panolis

OPCINDE
TRADUCCIN

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

36

EPISODIO 9: HELL IS OTHER ROBOTS


I. SINOPSIS
Bendersevuelveadictoalaelectricidady,parareformarse,seunealareliginrobot.Ms
tardeabandonalareliginysusvalores,yescondenadoalinfiernorobot.FryyLeelavana
salvarlo.

II.ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES


TIMING

ORIGINAL

SUBTTULOS

DOBLAJE

ELEMENTO

00.04.20

Addictive
personality

Personalidad
adictiva

Personalidad
compulsiva

OPCINDE
TRADUCCIN

Enestecaso,simplementesedecidecambiardelsubtituladoaldoblajeparaquesuene
ms natural al decirlo. Porque personalidad adictiva no es muy comn en espaol y
podrallevaraconfusin.
00.09.25

Whacked

Colocado

Hastalascejas

REGISTRO

Este caso es muy similar al anterior, simplemente por una cuestin de naturalidad se
cambiadellenguajeescritoaloral.

00.14.44

Imtryingto
scorehere!

Estoyligando!

Estoy
intentando
llevrmelasal
huerto.

REGISTRO

En este caso, Bender est en el jacuzzy con unas robots intentando ligar con ellas y
simplemente por una cuestin de registro y para adecuarse a la personalidad del
personaje,sebuscaundichopopularequivalentealaoracinformal.

37

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

EPISODIO 10: A FLIGHT TO REMEMBER


I. SINOPSIS
DespusdeescapardelamuerteenelplanetaCannibalon,lacompaadePlanetExpressle
comunicaalProfesorHubertsuintencindedimitir.ElProfesor,enunintentodemantenera
sutripulacin,decideregalarlesatodosunasvacacionesabordodelbarcointergalcticoms
famoso,elTitanic.

II. ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES


TIMING

00:00:16

ORIGINAL

SUBTTULOS

I'mnevergoing
toanotherplanet
Nuncavayasal
called
planetaCanibalon
Cannibalon!

DOBLAJE

ELEMENTO

Quibasa
esperardeun
planetaquese
llama
Canibalon?

OPCIONESDE
TRADUCCIN

Enestecasollamalaatencinelcambiodesentidoquehayentreelsubtitulado,eldoblaje
originalyeldoblajeenespaol.Aunas,enpartesecumpleconlafuncindelaoracin.

00:00:19

Meneither.Food
wasgood,
though.

Bueno,perola
comidaera
(estaba)rica.

Elcasoes,que
secomabien.

OPCIONESDE
TRADUCCIN

Nihablar,nos
despedimos.

REGISTRO

00:00:24

Shoveit!We
quit!

No!
Abandonamos!

Fry,LeelayBenderregresanaPlanetexpressdespusdeentregarunpaqueteenelplaneta
CanibalonysequejandeladurezadedichamisinalProfesorHubert.Eldurezadelregistro
bajodeloriginalsepierdaenlatraduccinalespaolperdindoseenparteelcarcterde
Benderqueeselpersonajequepronunciadichafrase.

00:00:34

TimeoffsinceI
was21through
24.

Nohetenido
vacacionesdesde
los21.

Nohetenido
vacaciones
desdeque
cumpllos21
aos.

OPCINDE
TRADUCCIN

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

38

Fry,emocionado,lecuentaaLeelaquellevabastantetiemposinvacaciones.Elmatizde
humor se pierde en la traduccin ya que en el original se entiende que Fry estuvo de
vacacionesuntotalde3aos.Estematizsepierdeeneldialogoencastellano.

00:00:43

Aww,you!

Pilln!

Ay!Pilln!

OPCIONESDE
TRADUCCIN

Nena,qu
locurasvoya
hacerte.

REGISTRO

00:02:09

I'mgonnaflyher
brainsout

Levolarlatapa
delossesos.

Frase pronunciada por Zack Brannigan al bautizar la nave (Titanic) que llevar al elenco
protagonista en un crucero interestelar. Se vuelve a producir un cambio de registro
suavizandoelsignificadoensdelafrase,sinembargosemantieneelcarcterdelpersonaje
alplasmarseconellalaactitudarrogantedelmismo.

00:02:43

Whatsayyou
andIknocksome
verysensual
boots?

Golpeamoslas
botas
sensualmente?

Siechamosuna OPCIONESDE
canitasensualal TRADUCCIN.
aire?
REGISTRO

Frase pronunciada por el capitan Zack Brannigan al ver a Leela subir a la nave. En los
subttulosenespaolserealizaunatraduccinliterallacualcarecedesignificadoenespaol
mientras que en el doblaje se realiza una buena traduccin de la misma adaptndola al
registrodelpersonaje.

00:04:24

IthinkI'llgoand
filluponbisque
atthebuffet.

Yoiralbuffeta
hartarmedesopa
demarisco.

Yoira
atiborrarmede
cremade
mariscoenel
buffet.

OPCIONESDE
TRADUCCIN

Pitodoble.

OPCIONESDE
TRADUCCIN

00:04:47

Snakeeyes.

Ojosdereptil.

FrasepronunciadaporelBoxmancuandoBenderseencuentrajugandoenlamesadecraps.
Enlossubttulosserealizaunatraduccinliteral.Sinembargo,eneldoblajesehaceuna
traduccinmuchomslogradaalreflejarlaterminologaempleadaenestejuego.

39

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

00:05:41

Please,callme
Bender.

Porfavor,
llmemeBender.

Porfavor,puede OPCIONESDE
tutearme.
TRADUCCIN

00:06:19

It'stimetoshove
ajalapeoupthis
ship'stailpipe.

Eshorade
empujareste
armatoste.

Eselmejor
momentopara
calentar
motores.

OPCIONESDE
TRADUCCIN.
CULTURAL

FrasepronunciadaporZackBrannigancuandodecidecambiarlarutadelanaveestablecida
por la agencia de viajes por otra llena de cometas. La traduccin del doblaje se adapta
muchomejoralaculturametaalcambiarlaexpresinporunautilizadamuchomsenel
espaolpeninsular.

00:06:34

Butsinceyou're
here,we'llhave
todosome
meddling.

Peroahora
tendremosque
organizartela
vida.

Peroahora
tendremosque
entrometernos
entuvida.

OPCIONESDE
TRADUCCIN.
REGISTRO

FrasepronunciadaporelpadredeAmyWongalverquesuhijatambinseencuentraenla
nave.Eldoblajesemuestramsapropiadoqueelsubttuloalemplearelregistroadecuado.

00:07:17

Fry,justbequiet. Frytranquilzate,
I'mbeginningto estoyempezando
thinkthiswhole apensarquelodel
fakefiancthing noviazgofalsofue
wasaterrible,
unaterrible,
terrible
terrible

Fry,estsmuy
callado,estoy
empezandoa
pensarquelo
delnoviazgo
falsofueuna
terrible,
terrible

OPCIONESDE
TRADUCCIN

Quieroque
sepasque
puedescontar
conmigopara
seducirtede
rebote.

OPCIONESDE
TRADUCCIN.

00:07:31

Ijustwantyouto
Quieroquesepas
knowI'llbethere
queyoestarpara
toscoreyouon
tantearelrebote.
therebound.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

40

Frase pronunciada por Zack Brannigan cuando le recuerda a Leela que estar acechando
esperandoaquesusupuestarelacinconFryfracase.ELdoblajesevuelveamostrarms
alejandodeltextoorigenperosinembargomsacertadoquelatraduccinrealizadaenlos
subttulosyaqueestaltimadejaverculessonlasintencionesdelpersonaje.

00:09:12

Butwe'restar
crossedrobots.
She,acountess
builtwithasilver
spooninher
mouth.Andme,
justaregular
honestJoe.

Perosomosdos
Perosomosdos
robotssin
robotssinfuturo.
futuro.Ella
Ellaescondesay
condesa
OPCIONESDE
comeconcuchara construidaentre TRADUCCIN.
deplatayyoun
cobresy
CULTURAL
hombrevulgary
algodonesyyo
honesto.
untipocorriente
ymoliente.

FrasepronunciadaporBender cuandole cuenta al camarerodel bardelcruceroqueest


enamoradodelaCondesadelaRoca.ELdoblajeseadaptaalaperfeccinalaculturameta
y utilizando as mismo el registro adecuado al ser empleado en un momento donde el
personajedejaversuangustiaporestarviviendounamorimposible.

00:10:10

Don'tbeadog
heart,woman
YouknowIcan't.
Notafterwhat
happened

Noseascruel.
Sabesqueno
puedo,no
despusdeloque
pas.

Eresunamujer
muycruel.
Sabesqueno
puedo,despus
deloqueme
pas.

CULTURAL.
OPCIONESDE
TRADUCCIN

Frase pronunciada por Hermes Conrad cuando su mujer intenta convencerlo de que
participe en el concurso de bailar limbo. Tanto el subttulo como el doblaje se adaptan
perfectamentealaculturametaaltraducirlaexpresinjamaicanadogheartcomono
seascruel.Aunquesepierdaelmatizdelaprocedenciadelpersonaje,yaquetantoHermes
comosumujer,LaBarbarasonjamaicanos,esunaopcinacertada.

00:12:13

Youremindme
ofayoungme.
Notmuch
younger,mind
you.Perhaps
evenacoupleof
yearsolder.

Megustatu
Megustas,Fry,
estilo,Fry.Me
merecuerdasam recuerdasam
dejoven.No
dejoven.No
muchomsjoven.
muchoms
Harunparde
joven.Unparde
aos.
aosotalvez
dos.

OPCIONESDE
TRADUCCIN

FrasepronunciadaporZackFranniganalhablarconFrydurantelacenaenelcrucero.En
ambastraduccionessepierdeeljuegodepalabrasdeloriginaldondeelcapitndelanaveal

41

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

principiocomienzadiciendoquelerecuerdaaldejovenperoacabarectificandoydiciendo
queprobablementeFryseanunaimagensuyadedentrodeunpardeaos.

00:12:24

Ifyousomuchas
glanceatanother
Simirasaotra
woman,I'llbeall mujermelanzar
overLeelalikea sobreLeelacomo
flyonapileof
unamoscaauna
veryseductive
pilademierda.
manure.

Comosete
ocurratansolo
miraraotra
mujer,me
lanzarsobre
Leelacomo
moscasobre
montnde
fascinante
mierda.

OPCIONESDE
TRADUCCIN
CULTURAL

FrasepronunciadaporZackBrannigancuandolehacesaberaFryqueestaresperandola
mnimasealparaintentarrobarleaLeela.Tantolossubttuloscomoeldoblajeseadaptan
alaculturametayaquelapalabramanuresignificaliteralmenteestircol.Sinembargo
dichacolocacinnosuenabienenestasituacinalsernecesarioemplearunregistroms
bajo.

00:12:45

Claroquepodr,
aprenda
Ilearnedhowto
resolver
handledelicate
Aprendatorear
situaciones
OPCIONESDE
socialsituations
situaciones
sociales
TRADUCCIN.
fromalittleshow delicadasenuna
delicadasenuna
CULTURAL
calledThree's
seriedetelevisin.
seriedelatele
Company.
llamadaun
hombreencasa.

FrasepronunciadaporFrycuandoseveobligadoafingirquetieneunarelacintantocon
Amy como con Leela a la vez. En el original se hace referencia a la serie americana
Apartamentoparatres,sinembargoeneldoblajesealudealaversininglesadedichaserie
sobrelaqueestinspiradaUnhombreencasa.

00:14:15

Iknow,weseem
likeaperfect
match

Parecemosuna
parejaperfecta.

Losylachica
estmuybien.

SENTIDO

FrasepronunciadaporFrycuandoLeelalereprochaquepasademasiadotiempoconAmy.
Eneldoblajelatraduccincambiadrsticamentedesentidoascomoderegistro
colocandolafraseenunregistromsbajo.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

42

00:15:26

I'mgonnatake
onelastlook
around.You
know,for,uh,
stufftosteal.

Marchaossin
Marchaos!Yovoy
m!Yovoya
adarunltimo
echarunltimo
vistazo,aversi
vistazo,paraver
roboalgo.
sipuedomangar
algo.

REGISTRO

00:15:41

I'lltellthemyou
wentoutprying
theweddingring
offhiscold,dead
finger.

Dirquemoriste
sacandoelanillo
desudedo
muerto.

Lesdirque
palmaste
arrancndolela
alianzadeboda
desudedo
muerto.

REGISTRO

43

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

EPISODIO 11: MARS UNIVERSITY


I.SINOPSIS
EnunamisinderepartoalaUniversidaddeMarte,latripulacinseredeFryporhaber
estudiado en una de las peores universidades de Estados Unidos, as que Fry decide
matricularseenlauniversidaddeMarte,dondeencontrarqueelpaquetequeibanarepartir,
esenrealidadsunuevocompaerodehabitacin,unmonoconunainteligenciadehumano
queleharsuestanciacasiimposible.

II.ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES


TIMING

ORIGINAL

SUBTTULOS

DOBLAJE

ELEMENTO

00:00:22

Idon'tcare,theyall
paythesame.

Todosestn
dotadosigual.

Medaigualla
cuantaesla
misma.

REGISTRO

FrasepronunciadaporelprofesorHubertcuandolepreguntanaqupremioquiereoptar
para el nobel. En el doblaje se percibe un aumento de registro sin embargo se sigue
percibiendolaironadelcomentario.

00:01:35

Bueno,en
aquellos
Entonces,Marte
tiemposMarte
Well,inthosedays
eraunpramo
noeramsque
Marswasjusta
aburridoe
unpramo
dreary,
inhabitable
aburridoe
uninhabitable
comoUtah.
inhabitable
wasteland,uhmuch
Peroa
parecidoaUtah.
likeUtah.Butunlike
diferenciade
Peroa
Utah,itwas
Utahsehizo
diferenciade
eventuallymade
habitable
Utah,selogr
livable,whenthe
cuando
quefuera
universitywas
fundaronla
habitableal
foundedin2636.
universidaden
fundarsela
2636.
universidaden
2636.

CULTURAL

Frase pronunciada por el profesor Hubert cuando la tripulacin llega a Marte y Fry
contemplalauniversidad.Enestecasonosencontramosconunabromaculturalenlaque
hayunagranprobabilidaddequeelespectadorespaolnoentiendayaqueUtahesunode
losestadosdelosEstadosUnidosqueestmenospoblado.Enestecasoquizshubiesesido
mejorsustituirUtahporalgunazonageogrficaespaola.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

44

00:03:16

No,Bender,wait.
We'rethelamest
fratoncampus.
EvenHillelhas
betterpartiesthan
us.

Espera.Hastael
crculojudode
lomontamejor
quenosotros.

Bender()
hastalosdela
hermandad
judacelebran
mejoresfiestas

CULTURAL

Frase pronunciada por uno de los estudiantes de la hermandad robot cuando intentan
convencer a Bender de que no se marche. Se nombra a Hilel, un eminente rabino y un
maestro judo que sistematiz la interpretacin de la ley escrita. Tanto en los subttulos
comoeneldoblajesedecidecambiarloyhacerreferencianicamentealahermandadjuda.

00:04:52

Mathematicsof
wantonburrito
meals.I'llbethere!

Matemticas
deloscnticos
deuncretino!

Matemticas
deloscnticos
deuncretino!

OPCINDE
TRADUCCIN

Meaburro!a
versinoshabla
deunavezde
Walter
Mondale.

CULTURAL

00:07:44

Boring.Let'shear
aboutWalter
Mondalealready!

Qupalo!Que
hableyade
Walter
Mondale.

FrasepronunciadaporAmyenmitaddelaclasedelsigloXXenlauniversidaddeMarte.Se
hace referencia a Walter Mondale, 42 vicepresidente de los Estados Unidos durante el
mandatodeJimmyCarter.Dichopersonajeesdesconocidoparaelpblicoespaolporlo
quequizshubiesesidounabuenaopcintraducirloporelnombredeunpolticoespaol.

00:08:12

Ooh...Iknowthis...
whatyoucallit?Lite
Brite!

Cmose
llama?
Nintendo!

OhLosaba!
Cmose
llama?
Nintendo?

CULTURAL

FrasepronunciadaporFrycuandoelprofesordelaclasedelsigloXXlepreguntaculfueel
mayorinventocreadoenaquellapoca.EnlaversinoriginalsenombraeljuegoLiteBright
quepermitelaformacindedibujosiluminadospormediodeestaquillasdecoloresenun
tablero negro. Tanto en la subtitulacin como en el doblaje se opta por nombrar a la
Nintendoqueesmsconocidoporelpblicoespaol.

45

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

EPISODIO 12: WHEN ALIENS ATTACK


I.SINOPSIS
Fry,enunmomentodetorpeza,hacequesedejedeemitirlaserieSingleFemaleLawyer.
Das despus, mientras estn celebrando el Da del Trabajo, festividad que se celebra en
EstadosUnidoselprimersbadodeseptiembre,laTierrasufreunataquedealiensconunsolo
motivo:quelaabogadaMcNealvuelvaalatelevisin.

II.ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES


TIMING

ORIGINAL

SUBTTULOS

DOBLAJE

ELEMENTO

00:02:15

Whatinthenameof
BobMarley'sghost?
Gettowork,you
lazyboatbag!

Porelespritu
deBobMarley!
Atrabajarsaco
detuercas!

Porelespritu
delmismsimo
BobMarley!A
trabajarsacode
tuercas!

CULTURAL

FrasepronunciadaporHermesalpercatarsequetantoFrycomoBenderestnenelsofsin
hacernada.SehacereferenciaalmsicojamaicanoBobMarley,delamismaprocedencia
queHermes.

00:04:15

Ah,justlikemydad
usedtomake...until
McDonald'sfired
him.

Mipadrelas
hacaperole
echaronde
McDonalds

Justocomolas
quehacami
padre,hasta
queloecharon
deMcDonalds

CULTURAL

Frase pronunciada por Fry cuando Bender le da una hamburguesa que l mismo ha
preparado.SenombraalacadenaderestaurantesdecomidarpidaMcDonaldsconocida
mundialmente.

00:06:12

Voila.Thegreatest
sandcastleever
built.Thisisthekind
ofcastleKingArthur
wouldhavelivedin
Ifhewereafiddler
crab.

Voila!Elmayor
castillodearena
Voila!Elmayor
jams
castillode
construido.Esel
arena!Serael
tipodecastillo
delReyArturo, enelquehabra
dehabersido
vividoelrey
cangrejo.
Arturodehaber
sidocangrejode
mar.

CULTURAL

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

46

FrasepronunciadaporFryalterminarelcastillodearena.SehacereferenciaareyArturode
Bretaa.

00:08.29

Andnow,theman
whowillleadusin
ourproudstruggle
forfreedom,fresh
fromhisbloody
triumphoverthe
pacifistsofthe
GandhiNebula,25
starGeneralZapp
Brannigan!

Yahorales
presentoal
Lespresentoal
hombreque
hombreque
liderarnuestra
liderarnuestra
orgullosalucha.
lucha,recin
Recinllegado
llegadodesu
desusangriento
triunfosobrela
triunfosobrelos
Nebulosa
pacifistasdela
Gandhi.El
nebulosa
generalde25
Gandhi,el
estrellas,Zapp
generalde25
Brannigan.
estrellasZapp
Brannigan

CULTURAL

Frase pronunciada por el presidente del mundo para hacer frente a la amenaza
extraterrestre.SenombraaGandhi,abogadoypolticohinduistadelaIndia.

00:11:29

Voyaserun
Imgonnabea
Soyunhroede hroedeciencia
sciencefictionhero,
cienciaficcin
ficcincomo
justlikeUhura,or
comoUhurao
Uhura,la
CaptainJanewayor
Xena.
capitana
Xena
JanewayoXena

CULTURAL

Frase pronunciada por Fry cuando se encuentra a los mandos de la nave preparado para
lucharcontralosextraterrestes.SenombraalaserieamericanadecultoXena:laprincesa
guerrera.

00:12:39

TheHubble
Telescope.

Eltelescopio
Hubble,seor.

Eltelescopio
Hubble,seor.

CULTURAL

FrasepronunciadaporKifcuandosedancuentadequenohandestruidolanavenodriza
sinoquehanacabadoconeltelescopioHubble.EstetelescopioorbitaalrededordelaTierra
a593kmsobreelniveldelmar.

00:15:35

Apparentlysome
zidiotspilledCoke
onthetransmitter.

Unmemo
derramuna
CocaColaenel
transmisor.

Porlovistoun
memoderram
unrefresco
encimadela

CULTURAL

47

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

mesade
mezclas.
FrasepronunciadaporAmycuandoleelanoticiadelainterrupcindelasealdelaseriauna
abogadasoltera.ElnombredelabebidaCocaColaessustituidoporsugenrico:bebida.

00:20:25

Andnowwemust
returntoourplanet,
tocatchtheendofa
thousandyearold
Lenomonologue.

Volvemosa
nuestroplaneta
paraverun
monlogode
hace1.000
aos.

Yahoranos
vamosporque
noqueremos
perdernosuna
cosaquehizo
BertnOsborne
hace1.000aos

CULTURAL

FrasepronunciadaporLRRRcuandosedespidendeloshabitantesdelaTierra.Eneltexto
originalsenombraaJayLenofamosohumoristaestadounidensemientrasqueeneldoblaje
espaol se nombre a Bertn Osborne, presentador y cantante espaol. Esto no tiene
demasiado sentido porque al intentar normalizar el elemento de humor, incluso para el
espectadorespaol,elhechodequeBertnOsborneaparezcaenunplanetaperdidoenla
galaxia no tiene mucha coherencia. Adems, al ser Jay Leno un famoso humorista
estadounidense,ymanteniendolaopcindenormalizarelelementodehumor,eltraductor
deberahaberoptadoporunpresentadordehumordelatelevisinespaola.Nocreoque
BertnOsbornesealamejoropcin.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

48

EPISODIO 13: FRY AND THE SLURM FACTORY


I. SINOPSIS
LafbricadeSlurm,unadelasbebidasmsconsumidasporFry,lanzaunacampaadelatas
premiadas.Elpremio?UndaenlafbricadeSlurm.Fryponetodosuempeoenconseguir
unadelaslatasganadoras,peroprontodescubrirquelaproduccindelabebidaescondeun
horriblesecreto.

II.ELEMENTOS LINGSTICOS, TCNICOS Y CULTURALES


TIMING

ORIGINAL

SUBTTULOS

DOBLAJE

ELEMENTO

00:02:08

Thisisnothing.Back
inhighschool.Iused
todrinkahundred
cansofcolaaweek.
Rightupuntilmy
thirdheartattack.

Esonoesnada.
Enelcolebeba
100colaspor
semana.

Estonoesnada.
Ensecundaria
mebeba100
latasdecolaala
semana.

CULTURAL

FrasepronunciadaporFrycuandoLeelalerecriminaquebebedemasiadaslatasdeSlurm.
SenombraalafamosabebidagaseosaCocaCola.

49

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

4. CONCLUSIONES
Latraduccinesunaactividadqueeltraductorrealizadeformantimaypersonalporloque
latomadedecisionesquerealizaesloqueconformarasupequeateora.
Estadefinicindetraduccinesmuyacertadaylapodemosverclaramenteenelanlisisde
estaserie,Futurama.Esunaseriemuydifcildesubtitularytraduciryaquenosloentranen
juegoelconocimientoycontroldedoslenguasdistintasyladiferenciaentreambasculturas,
sinoquetenemosquetenerencuentaquehaydosculturasmsinteractuandoconlasqueno
estamos familiarizados que es una relacin entre el futuro y el pasado en el mismo marco
temporal.Enestecaso,eltraductortieneunpapelcrucialyaquedependedesusdecisiones,
conocimientosyexperienciaspersonales,elxitodelatraduccin.
Lasnumerosasteorasquemarcanlaactividadtraductorahannacidoendiferentespocas,
culturas y motivadas por distintas necesidades. Por lo tanto en este marco es totalmente
imposibleydesacertadointentardarprioridadorelevanciaaunateorasobreotra.Esnecesario
entender todas y cada una de ellas as como la meta que tienen. Porque en eso consiste el
conceptodetraduccinperfecta,enbuscarlapluralidadencontrandoelequilibrionecesario.
Medianteelanlisisdeestaseriehemospodidocomprobarcmohayquetenerencuenta
todas las diferencias, sobre todo en las lenguas y las distintas culturas, para encontrar la
equivalenciamsacertadaparatodoelmundo.
Unejemplodeestasdiferenciasysimilitudesentrelasculturasylaslenguasylasdistintas
pocasenlasquesedesarrollalaserieescuandoBenderreivindicadistintosdasfestivospara
los robots como por ejemplo el Robomadn. Aqu podemos apreciar la diferencia que hay
entre las distintas pocas, ya que ahora hay robots humanizados. Es un concepto al que no
estamosacostumbradosyconelquehayquetratar.Peroporotrolado,muestranquetantoen
unasculturascomoenotrasyenunaspocasyotrassiemprevaaexistirlareligin,unpunto
deuninentreestasdiferencias.
Por todas estas razones y a pesar de las dificultades inherentes a la traduccin y la
subtitulacin de cualquier producto, Futurama es una serie especialmente complicada para
traducirysubtitularyaqueentranenjuegodistintaslenguas,distintasculturasysobretodo
distintas percepciones del humor, que vara en cada persona. Para obtener un producto de
calidad requiere un gran anlisis y empaparse de ambas culturas para conseguir el objetivo
principaldelproductoque,enestecaso,eshacerrer.

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

50

5. BIBLIOGRAFA
MATERIAL AUDIOVISUAL

Groening, Matt & Cohen, David X (Escritor). Moore,Rich & Vanzo, Gregg (Director).
1999.SpacePilot3000[Episodiodeseriedetelevisin]EnGroening,Matt&Cohen,
DavidX(Productor),Futurama.NuevaYork:FoxBroadcasting.

Keeler, Ken (Escritor) & Avanzino, Peter (Director). 1999. The series has landed
[Episodio de serie de televisin] En Groening, Matt & Cohen, David X (Productor),
Futurama.NuevaYork:FoxBroadcasting.

Horsted,Eric(Escritor)&Haaland,Bret(Director).1999.I,Roommate[Episodiodeserie
detelevisin]EnGroening,Matt&Cohen,DavidX(Productor),Futurama.NuevaYork:
FoxBroadcasting.

Kelley,Brian(Escritor)&Sheesley,Brian(Director).1999.Loveslabourslostinspace
[Episodio de serie de televisin] En Groening, Matt & Cohen, David X (Productor),
Futurama.NuevaYork:FoxBroadcasting.

Lenz, Ashley; Sauve, Chris; Avanzino, Peter; Baza, Carlos (Escritor) & Gore, Evan;
Lombard,Heather(Director).1999.FearofaBotPlanet[Episodiodeseriedetelevisin]
En Groening, Matt & Cohen, David X (Productor), Futurama. Nueva York: Fox
Broadcasting.

Verrone,PatrickM.(Escritor).Hughart,Ron&Vanzo,Gregg(Director).1999.AFishfull
of Dollars [Episodio de serie de televisin] En Groening, Matt & Cohen, David X
(Productor),Futurama.NuevaYork:FoxBroadcasting.

Burns,J.Stewart(Escritor). Lynch,Jeffrey&OBrien,Kevin(Director).1999.MyThree
Suns[Episodiodeseriedetelevisin]EnGroening,Matt&Cohen,DavidX(Productor),
Futurama.NuevaYork:FoxBroadcasting.

Morton, Lewis (Escritor) & Dietter, Susan (Director). 1999. A big piece of garbage
[Episodio de serie de televisin] En Groening, Matt & Cohen, David X (Productor),
Futurama.NuevaYork:FoxBroadcasting.

Kaplan,Eric(Escritor)&Moore,Rich(Director).1999.Hellisotherrobots[Episodiode
seriedetelevisin]EnGroening,Matt&Cohen,DavidX(Productor),Futurama.Nueva
York:FoxBroadcasting.

51

ANLISISDESUBTITULACINYTRATAMIENTODEELEMENTOSCULTURALESENFUTURAMA

Horsted, Eric (Escritor) & Avanzino, Peter (Director). 1999. A Flight to Remember
[Episodio de serie de televisin] En Groening, Matt & Cohen, David X (Productor),
Futurama.NuevaYork:FoxBroadcasting.

Burns,J.Stewart(Escritor)&Haaland,Bret(Director).1999.MarsUniversity[Episodio
de serie de televisin] En Groening, Matt & Cohen, David X (Productor), Futurama.
NuevaYork:FoxBroadcasting.

Keeler,Ken(Escritor).Sheesley,Brian(Director).1999.WhenAliensAttack[Episodiode
seriedetelevisin]EnGroening,Matt&Cohen,DavidX(Productor),Futurama.Nueva
York:FoxBroadcasting.

Morton,Lewis(Escritor).Hughart,Ron(Director).1999.FryandtheSturmFactory
[Episodiodeseriedetelevisin]EnGroening,Matt&Cohen,DavidX(Productor),
Futurama.NuevaYork:FoxBroadcasting.

OBRAS DE REFERENCIA
MartnezSierra,JuanJos(2012)Introduccinalatraduccinaudiovisual.Murcia:
ServiciodePublicacionesdelaUniversidaddeMurcia.
Rabadn,Rosa(2005)Nivelesdeteorizacinentraduccin:latransicinentreteora
yprctica.Vigo:ServiciodePublicacinsdaUniversidadedeVigo.
VidalClaramonte,MCarmenfrica(2007)Traduccinentreculturas:lenguas,
conflictos,dilogos,fronteras.Valladolid:PublicacionesdelaUniversidadde
Valladolid.

RECURSOS ELECTRNICOS
NoriegaCastro,LaureanoyToroIbaez,Miguelngel(2015)Evolucinycultura:los
orgenesdeladiversidadculturalhumana.Recuperadode
http://www.revistadelibros.com/articulos/evolucionyculturalosorigenesdela
diversidadculturalhumana
Pym,Anthony(2012)Teorascontemporneas.Recuperadode
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/2011_teorias/index.htm
TheInosphere.TheFuturamaWiki(2014)Fechadeconsulta:31demarzode2015
desdehttp://theinfosphere.org/Main_Page
RealAcademiaEspaola.Fechadeconsulta:07deabrilde2015desde
http://www.rae.es/

NAYRARODRGUEZ,JAVIERSNCHEZ,MNGELESLOZANO

52