Está en la página 1de 307

J O R G E DE M O N T E M A Y O R

LA D I A N A
EDICIN
JUAN
ESTUDIO
JUAN

Dt

M O N T E R O
PRELIMINAR

BAUTISTA

DE

DE

AVALLE-ARCE

Contiene el estudio preli


minar, el texto, las notas al
pie y la tabla de la edicin
publicada en 1996 por Edi
torial Crtica y en la cual
figuran el prlogo, el aparato
crtico, las notas comple
mentarias y otros materiales

L O S P A S T O R E S Y SU M U N D O
Acercarnos al gnero pastoril renacentista es una experiencia agridulce,
tan alejado est ese mundo de nuestras preferencias estticas, pero, al
mismo tiempo, el utopismo, nsito en ese gnero, siempre ha rondado
nuestros ideales. No podemos, sin embargo, conceder a las preferencias
de la actualidad prioridad absoluta sobre gustos del pasado, so pena de
entrar en un solipsismo agraviante al quehacer humanista, por aquello
de que h o m o sum et nihil h u m a n u m a m e alienum esse p u t o . Ms
sensato y productivo parece ser aproximarse uno al pasado en cuanto
tal pasado, algo finiquitado donde albergaron gustos de vigencia superada, pero que el libre desempeo de la honradez intelectual nos obliga
a cuestionar con objetividad, como para comprender un poco mejor a
nuestros mayores, sin tratar de tiznarlos con arbitrariedades empotradas
en la temporalidad de nuestras prioridades estticas. O sea que lo licito
es preguntarse por qu el hombre del siglo XVI gust de disfrazarse
de pastor en sus ratos de esparcimiento, as como nuestros contemporneos prefieren hacer de marcianos, espas totalitarios o contra-espas democrticos, y otras identificaciones difciles de explicar dentro de un marco ajeno al de nuestro momento histrico.
Pero para volver al bucolismo renacentista: no cabe duda que el tipo
humano del pastor se ha visto siempre como smbolo de inocencia angelical (los primeros adoradores de Cristo fueron pastores), o bien como receptculo de zafia ignorancia (el sayagus del teatro de fuan del Encina
o de Lucas Fernndez). La novela pastoril, firmemente anclada en los
ideales neoplatnicos, har caso omiso de esta segunda opcin, y el vivir
de los pastores ser presentado como algo de bondad indeclinable. Pero
ste no es mi punto de partida, sino ms bien de llegada; por lo tanto,
se impone hacer un poco de historia de las ideas, de los sentimientos
y de las letras.
En el mundo de las letras humanas se suele cifrar el comienzo del
bucolismo europeo en el nombre de Tecrito (siglo III a.C), cuyos idilios fueron imitados por Bin y Mosco, en el mbito helnico, y en
el mundo romano, y en forma muy notable, por Virgilio. Las glogas
de ste hicieron escuela y dieron ai-naciente gnero su locacin apodctica
(los campos de Arcadia), y muchos de los motivos lricos que atesor
la tradicin, con amores y ninfas muy en primera fila.

IX

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

La canonizacin literaria de Virgilio en los siglos medios ayud a


la fijacin y perduracin del tipo pastoril. La pastourelle de los trovadores provenzales desemboc, primero, en las pastorelas gallego-portuguesas, y ms tarde, en las deliciosas serranillas del Marqus de Santillana.
Sin olvidar, en esta configuracin del mito pastoril, la participacin excepcional del italiano Boccaccio (1313-1375), con sus Filocolo, Ninfale
d ' A m e t o y Ninfale fiesolano. Al mismo tiempo, la troquelacin del
pastor virgiliano hall un firme aliado en la para-liturgia cristiana, y
ya se ha aludido al papel descollante que los pastores juegan en el momento del Nacimiento del Salvador. En esta ltima linea de desarrollo
hay que recordar que entre las primicias dramticas del Medioevo se cuenta el officium pastorum, en el que se escenifica la Adoracin de Nuestro Seor por os pastores en el pesebre de Beln. Derivado del ciclo litrgico de Navidad, el officium comienza con la pregunta, puesta en boca
de las apcrifas comadres de tradicin pseudoevanglica: Q u e m quaeritis
in praesepe, pastores, dicite? La dramatizacin efectuada refuerza la
identificacin entre pastor y Cristianismo. Agregese a esto el virgilianismo de arrastre que lleva la figura pastoril, y con estos hilos se comienza
a ovillar la popularidad impar de la literatura buclica en el Renacimiento.
La primera obra de popularidad internacional protagonizada por pastores es la Arcadia (1504) del napolitano Giacopo Sannazaro, en la
que las quejas amorosas de Sincero, envueltas en ecos autobiogrficos,
nos brindan un mosaico de reminiscencias clsicas. Todo en esta seminovela est parejamente idealizado: el tipo humano, los sentimientos,
la naturaleza. Y asi se mantendr a lo largo de la boga pastoril de
esos siglos. En esta desbocada carrera hacia el idealismo se debe contar
como acicate de excepcin el neoplatonismo coetneo, popularizado por
humanistas como Marsilio Ficino y su C o m m e n t a r i u m in C o n v i v i u m
Platonis de A m o r e (1496), romanceado por el mismo Ficino en Sopra
l ' a m o r e o v e r ' c o n v i t o de Platone. Por esta senda se llega a la considerable boga de los trattati d'amore, no ajenos a la literatura espaola.
Para el filo del 1500 Europa est a punto de estallar en un estruendo
de zamponas y caramillos, instrumentos musicales que consagrar la pastoril literaria. En Espaa ha sonado la hora imperial, que expresar
su hegemona en lo poltico y lo artstico. Los Reyes Catlicos han afincado la presencia espaola en Italia, en una prosecucin de los intereses
dinsticos aragoneses. Hay un trasiego a todo nivel entre ambas pennsulas, y en el campo literario los nombres de Boscn y Garcilaso marcan
el apogeo de una revolucin italianizante que dejar indeleble impronta.
El petrarquismo, por ejemplo, afina y refina la expresin sentimental,

ESTUDIO PRELIMINAR

XI

que matizada por el neoplatonismo inundar las letras en general, y


lo pastoril en particular. La verdad es que la nota pastoril ha comenzado
a sonar con bro.
Ya se han mencionado las notas aisladas de un Juan del Encina o
un Lucas Fernndez, pero ahora los pastores invaden con pie firme los
campos caballerescos. La buclica medieval ya conoca un enfrentamiento
entre caballero y pastor en la pastourelle, confrontacin que ahora se
reproduce con cierta timidez en las novelas sentimentales de Diego de
San Pedro o de Juan de Flores. La novela propiamente caballeresca acoge ahora con jbilo la llegada de los pastores. El A m a d s de Gaula,
con seriedad patriarcal, poco espacio dedica a las frivolidades pastoriles,
aunque algo de todo esto se desliza en la ambientacin del episodio de
la Pea Pobre. Es en la legin de imitaciones del A m a d s que lo pastoril
penetra a raudales, desplazando en ocasiones el vivir caballeresco.
El iniciador de la moda anfibia de vidas caballeresco-pastoriles fue
el novelista salmantino (de Ciudad Rodrigo) Feliciano de Silva. La chunga
cervantina ha tenido un efecto aplastante con su fama postuma, pero
hoy en da se han comenzado a revalorar las producciones literarias de
este inteligente continuador del A m a d s y la Celestina. Su obra es demasiado amplia para entrar en muchos detalles, y por ello apunto con
brevedad. En El n o n o libro de A m a d s de G a u l a que es la crnica
del m u y valiente y esforzado prncipe y caballero de la A r d i e n t e Espada, A m a d s de Grecia, hijo de Lisuarte de Grecia (Burgos, i$3$),
el elemento pastoril entra de la mano de Silvia y Darinel. Este pastor
est enamorado de Silvia, aunque no es correspondido, y apacienta sus
ojevas junto al ro donde platica de amor con ella. Se introducen, si
bien con timidez, algunas otras caractersticas, tpicas tambin de lo que
ser ms tarde el orbe pastoril, como cuando la desdeosa Silvia rechaza
decididamente a Darinel, envindole a vivir entre las flores y los pjaros,
y l, desesperado, decide ir a morir lejos de all. En estos sencillos y
escuetos elementos amor desdeado, goce de la naturaleza, desesperacin, soledad y msica, estn implcitos todos los enredos de la novela
pastoril, que, por otra parte, son sustancialmente simples. O sea que
Feliciano de Silva, al centrar la accin novelesca en las hazaas de Amads de Grecia, slo acierta a darnos un mundillo pastoril de dimensiones
reducidas. Pero este mundo de pastores ya est all, en la baraja de la
novela espaola de aquellas fechas, dispuesto a jugar sus triunfos en
la prxima partida.
El cultivo en prosa novelstica del tema pastoril recoge otros nombres
antes de llegar al de Jorge de Montemayor. Baste citar a Alonso
Nez

XII

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

de Reinoso, amigo de Feliciano de Silva y de Montemayor, cuya H i s t o ria de los amores de C l a r e o y Florisea y las tristezas y trabajos
de la sin ventura Isea (Venecia, 1552) parte de una imitacin de la
novela griega L e u c i p e y C l i t o f o n t e de Aquiles Faci, pero remata en
una nsula Pastoril, donde el autor concreta la posibilidad de retirarse
del mundo para poder comulgar con la naturaleza y dedicarse al buceo de
su vida espiritual. En el Inventario (Medina del Campo, 156$, pero
ultimado en 1531) de Antonio de Villegas, se incluye la novelita A u s e n cia y soledad de amor. El concepto del amor es el tema rector de estas
pginas, y si bien su neoplatonismo es balbuciente, todo esto nos acerca
un paso ms a la novela pastoril. El humanista Antonio de Torquemada
public, entre otras obras, unos C o l o q u i o s satricos (Mondoedo, 1553),
y el sptimo y ltimo se intitula, sencillamente, Coloquio pastoril, donde cuenta los desgraciados amores del pastor Torcato con la pastora Belisia, a vueltas de referencias al templo de Diana y a los vinos de San
Martn y Madrigal.
En la poesa lrica de aquella poca es esencial recordar que el mundo
potico de Garcilaso, en su momento de madurez, est transido de sentimiento por la naturaleza, y, en consecuencia, es la voz del pastor la
que resuena en sus poemas ms acabados. La vida sentimental del poeta
o sea, en el caso de Garcilaso, la vida del poeta se hace una con
la vida del pastor, y ste se consagra como encarnacin de la ertica
y el naturismo renacentistas. Con esta poesa nos hallamos ante la apoteosis de lo pastoril. Entre sus imitadores y seguidores figuran todos los
poetas de la Edad Dorada, y esto solo bastara para explicar la inmensa
popularidad del bucolismo en aquella poca. Pero los hechos literarios
nunca son as de sencillos, y hay mucho que decir acerca de ese pastorilismo ambiental.
No puedo entrar en ello por motivos de espacio, pero s creo que ser
de efectiva ayuda para calibrar este fenmeno literario el apuntar a algunos de sus ms destacados ejemplos, e indicar sus caractersticas ms sealadas. La primera de todas las novelas pastoriles espaolas, y la ms
gloriosa, por cierto, fue La D i a n a de Montemayor. Con ella la novela
pastoril naci en tierras espaolas en estado de perfeccin, una suerte
de Afrodita literaria parida por la cabeza de Zeus. Montemayor era
portugus, y haba tomado el nombre de su villa natal, Montemor-oVelho, cerca de Coimbra. Haba nacido hacia 1520, y muri de mano
airada en Italia hacia l$6o. Los aos intermedios los haba dedicado por
entero al amor, la msica y la poesa, y su obra toda lo atestigua. Vale
decir, nos hallamos ante una vida volcada hacia los intereses espirituales,

ESTUDIO PRELIMINAR

XIII

y esto lo anuncian ya sus primeras obras: un D i l o g o espiritual, que


se mantuvo indito hasta nuestros das, o una E x p o s i c i n m o r a l sobre
el psalmo LXXXVI (Alcal, 1548), que dedic a la infanta doa Mara,
hija del emperador Carlos V, y hermana del futuro Felipe II, en cuya
capilla era cantor el poeta y moralista.
Su labor potica la reuni y public en su C a n c i o n e r o , aparecido
por primera vez en Amberes, IS54, bajo el ttulo de Las obras de G e o r g e
de M o n t e m a y o r , repartidas en dos libros; este volumen, revisado
y ampliado, dio origen aos ms tarde a dos independientes, el S e g u n d o
cancionero y el S e g u n d o cancionero espiritual (Amberes, 1358). La
tendencia religiosa de Montemayor culmina en sus versos devotos, que
muestran influencias erasmistas y de Savonarola, con algunos ribetes de
iluminismo. Todo esto coloca al poeta en la vanguardia espiritual de su
poca, situacin no del todo confortable en la Espaa inquisitorial,
que no tard en actuar de forma caracterstica en su Index l i b r o r u m
prohibitorum de I$S9- Hay, adems, una novedad especfica en el C a n cionero, que renueva la lrica sagrada hispana, y es el evidente buceo
en su conciencia que se resuelve en la poetizacin de la experiencia personal. En las composiciones profanas, el tema potico casi nico es el amor,
cuyas causas y efectos se analizan con celo caracterstico. Este inters
en el anlisis de la pasin amorosa fue, con seguridad, motivo poderoso en la determinacin de traducir los C a n t o s de amor ( Valencia, l$6o)
de Ausias March (c. 1397-14^),
tarea en la que Lope de Vega le
atac con tanta violencia como injusticia. La predileccin de Montemayor
por March se explica al recordar que la expresin ms acongojada y
tormentosa del amor por aquellos tiempos es la del poeta de Ganda.
Con L a Diana, publicada, al parecer, un ao antes, se completa la obra
de Montemayor, en la que forman una constante definitoria el esplritualismo y el amor, y esto lo subraya su novela pastoril.
La D i a n a de Montemayor tuvo un extraordinario xito inmediato,
y, al poco tiempo, se public su primera continuacin, L a D i a n a de Alonso Prez (Valencia, 1563). La popularidad de la continuacin de Alonso
Prez ayuda, en si, a bosquejar la popularidad naciente del gnero: tuvo
diecisiete ediciones entre 1563 y 1662, con tres reediciones al ao de
publicarse, 1564, en Valencia, Salamanca y Burgos. No cabe duda
de que el ambiente estaba bien caldeado para la exhibicin del tipo pastoril. La propia condena cervantina no pudo sobreponerse al gusto mayoritario: La D i a n a llamada segunda del Salmantino ... acompae y
acreciente el nmero de los condenados al corral ( Q u i j o t e , I, 6). El
doctor Alonso Prez era extremeo, de Don Benito (Badajoz), y estudi

XIV

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

en Sigenza, de donde fue admitido en octubre de l$62 en el Colegio


del Arzobispo de la Universidad de Salamanca, llegando a ser catedrti
co y permaneciendo hasta su muerte, en 1596, y por ello fue conocido
como el Salmantino.
Segn sus propias declaraciones, Alonso Prez fue amigo personal
de Montemayor, quien comunic con l, antes de marcharse a Italia,
los problemas de continuar L a Diana. Parece que Montemayor haba
decidido hacer enviudar a Diana, para casarla de nuevo y as hacerla
gozar de mxima felicidad. Este anunciado cambio argumental, que no
lleg a efectuarse, representa una novedad absoluta en la literatura amo
rosa occidental: la nueva e imaginativa D i a n a de Montemayor estuvo
a pique de convertirse en una novela destinada a pintar un amor feliz.
Pinsese bien: el amor feliz no tiene historia literaria propia. Siempre
que el amor ha sido eje argumental ha tenido un signo trgico, o bien
se ha tratado de un amor contrariado. El amor feliz apenas s ha obteni
do unos pocos rasgos en aquellas obras en las que es, precisamente, mate
ria secundaria, como ocurre con el P o e m a de M i C i d en el caso del
sosegado amor matrimonial del protagonista. Para la poca de Montema
yor slo en algunas novelas caballerescas el A m a d s , por ejemplo,
el amor, largamente contrariado, se sobrepone y triunfa por fin de sus
obstculos, pero la consecucin de la felicidad coincide con el final de
la obra, con lo que, nuevamente, el amor satisfecho y feliz queda sin
historia literaria.
Esto lo comprendi bien Alonso Prez: la obra de imaginacin dedica
da al amor puede terminar como el A m a d s , pero debe terminar como
la Celestina, en contrariedad tajante. El amor feliz no puede tener histo
ria. Por ello, para poder continuar La D i a n a de Montemayor, ech mano
del ms simple de los expedientes: desarmar en parte el andamiaje de
la simetra vital construido por su modelo y comenzar su obra en un
punto de origen cercano al del original. Desde este punto de vista, la
D i a n a de Alonso Prez semeja una tela de Penlope, en la que se desteje
lo tejido. Esta arbitrariedad ayuda a poner en evidencia el hecho de que
en la novelstica pastoril no importan mayormente ni el principio ni el
fin, sino slo la parte media donde se analiza la idea del amor. Esto
constituye otra forma de declarar lo obvio: las novelas pastoriles son fra
casos estructurales, si bien pretenden ser triunfos ideolgicos.
Dentro de las perspectivas del mdico Alonso Prez, el concepto del
amor sufre un brusco viraje respecto al que haba expuesto Montemayor.
Para ste el amor era una virtud cognoscitiva, de acuerdo con los cnones
neoplatnicos; para aqul el amor era, ms bien, una enfermedad del

ESTUDIO PRELIMINAR

XV

alma, con lo que se acerca a las definiciones escolsticas. De todas maneras, este cambio de enfoque equivale a borrar de un plumazo
mucho
del idealismo inherente en la novela de Montemayor. El abandono de la
intencin idealizadora promueve, en acto compensatorio y simultneo,
la acentuacin de los elementos realistas, y cualquier posible vaco se
rellena con imitaciones de la buclica clsica e italiana.
La novela de Alonso Prez no hizo ms que aumentar la creciente
boga pastoril, y al ao siguiente, y en el mismo lugar que su Diana,
public Gaspar Gil Polo su propia continuacin, Diana enamorada ( Valencia, 1564). En este caso la crtica cervantina no hizo ms que refrendar el consenso de los lectores antiguos y modernos: La [Diana] de
Gil Polo se guarde como si fuera del mesmo Apolo (Quijote,
I, 6).
No cabe duda que no hay parecido alguno entre ambas continuaciones.
La de Gil Polo est ms cerca del argumento de Montemayor que lo
est la del Salmantino, al punto que existe una identidad en el esquema
narrativo de aquellas dos. Se trata en ambas del mismo motivo tradicional del viaje a un destino comn por un grupo de viandantes que se
cuentan sus historias personales al unirse al grupo. Esto es, en su forma
esencial, un viejsimo motivo folclrico que haba ingresado en la literatura en poca tan temprana como la del poema francs del Plrinage
Renart, del siglo XII. Y su aprovechamiento no ha cesado en el da de hoy.
El concepto del amor que da vida a los pastores de Montemayor, Alonso Prez y Gil Polo es distinto en las tres novelas y es, precisamente, el
que da cualidades especficas a las respectivas Dianas. El neoplatonismo
de Montemayor da primaca absoluta al amor; el escolasticismo de Alonso. Prez, en cambio, trata de anularlo, pues ve en l una enfermedad
del alma; el estoicismo cristiano de Gaspar Gil Polo lo coloca en una
situacin intermedia, ni tan exaltado como en Montemayor, ni tan humillado como en el Salmantino, pero subordinado con firmeza a la razn. El
mundo buclico se tornasola ante su cambiante trasfondo de neoplatonismo, escolasticismo o estoicismo, lo que, a su vez, implica que la integridad del mito se resiente, pero esto se contrarresta con crecientes medidas
de realidad circunstancial, lo que, en ltima instancia, representa una
ganancia para la tcnica novelstica espaola, que comienza a percibir
el novelar con una materia artstica integral.
La historia literaria conoce la existencia de una tercera continuacin
de Montemayor: L a D i a n a de M o n t e m a y o r , n u e v a m e n t e c o m p u e s to [sic] por J e r n i m o de Tejeda, castellano, intrprete de lenguas,
residente en la villa de Pars, do se da fin a las historias de la
primera y segunda parte (Pars, 162y). El autor considera su propia

XVI

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

obra como tercera Diana, y la de Alonso Prez como segunda, sin hacer
mencin en ningn lugar de la continuacin de Gil Polo. Sin embargo,
es a ste, precisamente, a quien plagia con un descaro asombroso, despojndolo a manos llenas de prosa y verso. Es un plagio increble y quizs
nico en los anales literarios hispnicos, en que Tejeda copia pasajes
enteros de Gil Polo y se apropia casi todos sus versos. En esta ocasin,
slo interesa esta deleznable obrilla por su fecha y su extranjerismo.
Casi a los setenta aos de publicada L a D i a n a de Montemayor, su fama
era tal que interesaba todava continuarla. Esta continuacin, adems,
no est escrita en la tierra original del modelo, sino en Francia, lo que
demuestra, por un lado, la activa fama internacional de L a Diana, y
por el otro, el conocimiento y familiaridad con el idioma espaol en el
extranjero a comienzos del siglo XVII.
Se publicaron muchas novelas pastoriles ms, antes de que se estampase la que se puede denominar como ltima: L o s pastores del Betis
(Trani, aples, 1633) de don Gonzalo de Saavedra. No pienso hacer
la lista de todas, pero s mencionar algunas pocas, las ms destacadas.
De tal manera me quedar tiempo y espacio como para tratar con cierto
detenimiento las novelas pastoriles de dos maestros universales: Cervantes
y Lope de Vega.
La novela pastoril, como cualquier otro gnero literario, se ha brindado al quehacer autobiogrfico. Los tratadistas han dicho que toda ficcin
pastoril peninsular lleva su semilla autobiogrfica, a partir de la propia
D i a n a de Montemayor, que sera una cierta Ana, de Valencia de Don
Juan, amada por el poeta portugus. Bien puede ser, pero slo me har
cargo de algunas pocas en las que la carga de las vivencias del autor
es tan voluminosa y evidente como demostrable. Parto del Pastor de
Flida (Madrid, 1582) de Luis Glvez de Montalvo, del que ya nos
previno Cervantes, en el famoso escrutinio de la librera de Don Quijote:
No es se pastor ... sino muy discreto cortesano; gurdese como joya
preciosa. Efectivamente, las peripecias pastoriles encubren los amores
cortesanos del autor con doa Magdalena Girn, hermana del primer
duque de Osuna. El Prado de Valencia (Valencia, 1600) de don Gaspar Mercader, conde de Buol, denuncia su autobiografismo a partir del
ttulo, bien poco utpico, por cierto.
Ribetes autobiogrficos exhiben L o s diez libros de Fortuna de A m o r
(Barcelona, i$73) del militar sardo Antonio de Lofrasso, recordado extensamente por Cervantes, no slo en el pasaje del Q u i j o t e ya mencionado varias veces, sino tambin en el Viaje del Parnaso y en el entrems El v i z c a n o fingido. Pero esta novela tiene su inters propio, con

ESTUDIO PRELIMINAR

XVII

una localizacin en Cerdea, de ambiente pastoril sui generis (libros


i-v), que se cambia despus al mundo histrico y cortesano de Barcelona
(libros VI-IX), para terminar con un cancionero independiente con ttulo
propio (Jardn de A m o r , de varias rimas), y todo con alardes lingsticos en que entremezcla el castellano, el cataln y el sardo.
E l Siglo de O r o en las selvas de Erifile (Madrid, 1608), del obispo
don Bernardo de Balbuena (obispo de Puerto Rico, en cuya catedral est
enterrado, pero nacido en Valdepeas, la de los caldos), tiene inters
nico. Por lo pronto, la novela se concibi y escribi en Mxico, donde
Balbuena se educ y vivi largos aos, antes de pasar a Puerto Rico
al final de su vida. Con desplante de letrado humanista el obispo se
torna de espaldas a los logros del gnero pastoril peninsular, y se entrega
de lleno a la imitacin de Sannazaro y de la buclica clsica. La influencia de Sannazaro es de tal intensidad que desplaza ahora a todo lo anterior y determina la interpretacin del mundo pastoril y su representacin
artstica. Su estructura y tcnica novelsticas constituyen, por consiguiente, un salto atrs en el quehacer novelstico. Esto ocurre en los mismos
aos en que Cervantes publica la primera novela moderna.
El Q u i j o t e no naci de un acto de prestidigitacin artstica, sino que
est vinculado con un complejo experimento literario del autor, que l denomin la Galatea, relato pastoril con que se inici Cervantes en el
mundo de las letras (Alcal de Henares, i$8$). El prlogo en s nos
precave de que su autor pide que se le den alabanzas, no por lo que
escribe, sino por lo que ha dejado de escribir, palabras con que se lament, en otra ocasin, Cide Hamete Benengeli. Si se recapacita en que
los prlogos son, en realidad, eplogos algo escrito despus de haber
acabado con el cuerpo de la obra, se ver que ste nos dice bien poco
acerca de la verdadera naturaleza de la obra que estamos por comenzar
a leer. En sustancia nos dice lo siguiente: I. la obra se escribi para
dar placer esttico (para ms que para mi gusto slo le compuso mi
entendimiento); 2. se enredan en ella la filosofa y la buclica (haber
mezclado razones de filosofa entre algunas amorosas de pastores), y
j . sus personajes son seres reales disimulados (muchos de los disfrazados
pastores della lo eran slo en el hbito). No hay que ser muy lince
para reconocer en estas tres caractersticas lo fundamental del gnero pastoril en Espaa. El malicioso autor, al pretender darnos lo ms caracterstico de la Galatea, nos entrega lo ms general y externo de la pastoril
en general. O sea que, si bien Galatea se viste de pastora, al igual
que la Diana de Montemayor o la de Gil Polo, le faltan las particularidades intrnsecas que le permiten ser Galatea, y no ninguna de las dos

XVIII

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

Dianas. Tales detalles quedan sin mencionar, con una reticencia propia
de la tcnica de alusin-elusin, que se convertir en algo medular del
arte narrativo cervantino. En resumidas cuentas: en el prlogo se alude
profusamente a lo pastoril, pero se elude cuidadosamente su caracterizacin hic et nunc.
No puede caber duda a nadie de que Cervantes saba muy bien cules
eran las novedades que estaba a punto de introducir en su novela, que
tena perfecto conocimiento de lo anti-pastoril que era su pastoril. Pero
el novel autor no se atreve a anunciar sus novedades a clarinazos, con
actitud parecida a la que inspir el prlogo al Q u i j o t e de l6o$. Es
ms: veinte aos despus de publicada la Galatea, en ese primer Q u i j o te, todava dir de ella que el autor propone algo y no concluye nada
(I, Vi). Pero la Galatea tiene una inequvoca identidad novelstica que
la distingue del resto de las pastoriles espaolas. Un par de pruebas al
canto.
El comienzo es perfectamente esttico, nada se mueve, slo se oye
una cancin cuya profunda melancola la preludia el primer verso: Mientras
que al triste lamentable acento. Es Elido, que llora sus penas de amor
por Galatea. La presencia de Erastro rompe esta soledad inmvil: l
tambin est enamorado de Galatea. Sigese un dilogo que revela la
dolorida amistad que los une, que no hay la menor rivalidad entre ellos.
En este momento se rompen con estrpito los cnones pastoriles establecidos. Con no pequeo estruendo y ruido el pastor Lisandro persigue
a Carino, le alcanza, y asindole por el cabezn del pellico, levant
el brazo cuanto pudo, y un agudo pual que sin vaina traa se le escondi dos veces en el cuerpo. Se trata de un asesinato a sangre fra, y
con Elido y Erastro como testigos de la violencia homicida. Pero, con
respecto a crmenes en el mundo literario pastoril, Temando de Herrera,
tan magnfico poeta como crtico, ya haba dictaminado en sus A n o t a ciones a las poesas de Garcilaso (l$8o) obra tan conocida por Cervantes que la plagi en la dedicatoria del primer Q u i j o t e : La materia desta poesa es las cosas i obras de los pastores, mayormente sus
amores, pero simples i sin dao, no funestos con rabia de celos, no manchados con adulterios; competencias de rivales, pero sin muerte i sangre.
Con estruendosa violencia este asesinato inexplicado y prologal rompe
todos los cnones literarios.
Es posible que el atento lector de la Galatea pueda seguir las sutiles
huellas con que Cervantes nos lleva al brutal crimen. En el dilogo que
precede al asesinato, Erastro cuenta a su amigo Elido cmo, para curar
su mal de amor, ha acudido a los mdicos y curas del lugar a que me

ESTUDIO PRELIMINAR

XIX

diesen remedio, y os curas, precisamente, le han recomendado que me


encomiende a Dios. A Eicio le toca reaccionar de forma inslita en
mbitos pastoriles: No pudo dejar de rerse Elido de las razones de
Erastro. No debo insistir en que mdicos y curas son profesiones ajenas por completo al mundo pastoril, la primera porque la enfermedad es
rechazada por la perfeccin idlica, y la segunda porque el hermetismo
paganizante de la buclica rechaza al Dios cristiano. En cuanto a la risa,
sta es incompatible con el amor pastoril, que lleva el dolor y la tristeza
en su raz, porque, como ya dije, el amor feliz no tiene historia.
Resulta obvio que los elementos mencionados (mdicos, curas, risa inslita) son antagnicos a la esencia pastoril. Pero Cervantes los engavilla
con segunda intencin, porque le sirven, con mxima economa narrativa, para la introduccin gradual al sangriento asesinato de Carino por
Lisandro. La Muerte ha penetrado en Arcadia de la mano de Cervantes,
unos cincuenta aos antes que el alucinado pintor Nicols Poussin la
viese murmurando a los pastores, Et in A r c a d i a e g o . Mas la hegemona
de la Muerte slo se puede ejercer donde hay Vida, y su presencia en
la Arcadia cervantina indica la voluntad de crear pastores vivos, de carne
y hueso, no las perfecciones intocables que pueblan L a D i a n a de Montemayor. La misma Diana es una teora, una abstraccin de la belleza,
intocada por la realidad vital. En la baraja de la Vida, sin embargo,
el triunfo lo constituye la Muerte. Por todo ello es que en los momentos
iniciales de a buclica cervantina el pastor Carino caer apualado ante
los ojos atnitos de Elido y Erastro. Si los pastores viven acechados por
la Muerte es, precisamente, porque estn vivos al menos tal es la intencin del autor, porque quieren afirmarse como alejados de toda teora y abstraccin. Con economa y brevedad Cervantes ha dado, sin vacilar, el primer paso hacia la humanizacin del personaje literario, hacia
lo que llamar la m o r t a l i z a c i n de los idlicos pastores, que haban
habitado, hasta el momento, Anadias
intemporales.
El mundo de la Galatea ha comenzado a adquirir forma, por consiguiente, como algo susceptible de mortalidad, perecedero, con risas y dolores, con curas y mdicos, y, por encima de todo, con Dios. Es lstima
que este prometedor esquema queda trunco bien poco despus. El pastor
idealizado y atemporal, propio del gnero peninsular, se ha visto reajustado, momentneamente, a su condicin humana, donde la Muerte es
el arbitro final. Estas vidas novelsticas la traen a hombros... por un
momento. Pero en ese instante se ha dado el primer paso gigantesco
hacia la humanizacin del arte. Los prximos y sucesivos pasos que
dar la novela espaola hacia esa meta nebulosa ocurrirn veinte aos

XX

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

ms tarde, cuando Don Quijote y Sancho salgan por primera vez de


su annima aldea a la busca de aventuras.
Al seguir el argumento de la Galatea el lector pasa del extraordinario
asesinato de Carino, desconocido en la tradicin buclica, a los ms asendereados lugares comunes de la literatura amorosa renacentista. Se trata
ahora del amante que necesita de la soledad para expresar sus penas,
y esto es lo que hace Elicio al retirarse a los bosques, pero al llegar
all oye una voz quejndose de su infelicidad. Es Lisandro, el asesino
de Carino, quien cuenta su horripilante historia, un verdadero tejido de
crmenes. Se llega ahora a extremos de brutalidad y sadismo: Leonida
es muerta por Crisalvo, quien, a su vez, es asesinado por Lisandro,
quien pone su daga en la mano exnime de Leonida y con la fuerza
de su propio brazo apualea tres veces el cadver de Crisalvo. Contra
este macabro teln de fondo destaca ms an la primera aparicin de
Galatea, y con sta el argumento medular se pone en marcha.
La novela no poda funcionar, en cuanto tal, a base del tringulo
amoroso de Elicio-Erastro-Galatea,
porque ste invita a un estatismo e
inmovilidad radicales por su esencia neoplatnica. A la sangrienta batahola inicial sigue la pacfica aparicin de Galatea, nueva Afrodita que
surge de la criminosa espuma del mar. Este comienzo tiene seas de
identidad nicas: imposible confundirlo con el inicio de cualquier Diana.
En esta violenta arremetida contra los cnones establecidos por un Fernando de Herrera, por ejemplo, yace la novedad identificatoria y el comienzo de su definicin como obra de arte. Ahora se trata de poner
en marcha el argumento central y el autor novel lo hace a travs del
brillante uso del lugar comn de la soledad acompaada. La peripecia
inslita acompaada de economa narrativa, tal es el gambito de rey
con el que Cervantes inicia su partida contra la realidad novelahle. El
jaque mate (o fueron tablas?) vendr muchas jugadas despus, all en
el ao de 1615.
La exorbitancia vital y artstica de Lope de Vega forma parte entraable de nuestra historia literaria. El caso de la novela pastoril no es
excepcin a sus desmesuras habituales, ya que escribi, no una, sino dos.
La primera en el tiempo fue la Arcadia (Madrid, 1598), y la segunda,
los Pastores de Beln (Madrid, 1612). La primera es una novela pastoril de amor profano, la segunda es su contra-factum, una novela pastoril
a lo divino. La A r c a d i a constituy la primera novela que escribi Lope,
y es sabido que a lo largo de su vida el Fnix demostr una verdadera
fascinacin por este gnero que nunca le result fcil. Con desplante
de jaque, Lope la hizo imprimir con el escudo de Bernardo del Carpi

ESTUDIO PRELIMINAR

XXI

en la portada y con el lema: De Bernardo es el blasn, las desdichas


mas son. El pitorreo con que fue recibida esta vanidad infantil fue
poco menos que fenomenal, y entre las cuchufletas ms despiadadas debemos contar las de Gngora y las de Cervantes.
El anuncio acerca de la fuerte
expresa el autor en el prlogo:

carga autobiogrfica de la novela lo

E s t o s r s t i c o s p e n s a m i e n t o s , a u n q u e n a c i d o s de o c a s i o n e s altas, p u d i e r a n
darlas para i g u a l e s d i s c u r s o s , si c o m o y o fui el t e s t i g o d e l l o s , a l g u n o
de los

floridos

i n g e n i o s de n u e s t r o T a j o l o h u b i e r a s i d o ; y si e n e s t o ,

c o m o en sus a m o r e s , fue d e s d i c h a d o su d u e o , ser ajenos, y n o p r o p i o s ,


de n o haber a c e r t a d o m e d i s c u l p e , q u e nadie p u e d e hablar b i e n en pensam i e n t o s de o t r o . Si a l g u n o n o advirtiese q u e a v u e l t a s de los ajenos he
l l o r a d o los m o s , tal en e f e c t o c o m o fue, quise h o n r a r m e de e s c r i b i r l o s ,
pues era i m p o s i b l e h o n r a r l o s , a c o m o d a n d o a m i s soledades m a t e r i a triste,
c o m o q u i e n t a n lejos v i v e de cosa a l e g r e .

Las circunstancias histricas aludidas en este pasaje son las siguientes:


despus del descomunal escndalo provocado por sus amores con Elena
Osorio (1588), Lope es desterrado de la corte y del reino. En determinado momento en su destierro conoce a don Antonio Alvarez de Toledo,
V duque de Alba, y le acompaa a su corte provinciana de Alba de
Tormes como gentilhombre de la casa ducal, acompaado por su mujer
Isabel de Urbina, que all muri (1594). En Alba de Tormes escribe
la Arcadia, y su protagonista es el propio duque, aunque se puede ensayar esta frmula para acercarnos un poco ms a la compleja realidad:
Anfriso = duque de Alba + Lope de Vega, si bien el poeta aparece tambin como Belardo. El duque estuvo una temporada dudoso de casar
con la hija del duque de Alcal (doa Catalina Enrquez), o con la
hija del duque del Infantado (doa Menca de Mendoza). Hubo un prolongado tira y afloja, hasta que don Antonio, en forma subrepticia, sbita
y escandalosa, en consecuencia, cas con doa Menca.
Este es el ncleo histrico-anecdtico al que acudi Lope, para darle
forma artstica en las pginas de su Arcadia, que a menudo se sacude
con ramalazos de su propia vida. A vueltas de todo esto, el Fnix vierte
en su novela una alquitarada cultura literaria, que la indiscreta erudicin
ha desmontado casi pieza por pieza para identificarla con manuales y
centones de su poca. As us Lope la Officina de Ravisio
Textor,
o el C o m p e n d i u m naturalis philosophiae aristotlico de Franz 77telmans, o II sapere u t i l ' e delettevole de Constantino Castriota. Desde
luego que la influencia de Sannazaro recorre la obra ntegra, desde su

XXII

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

propio ttulo hasta la despedida final Belardo a la zampona, artificio


estructural este ltimo que Lope repetir en sus Pastores de Beln. Pero
tambin hay mucho de la pastoril peninsular, y con pginas de la A r c a dia se puede formar un mosaico de trozos de Montemayor, de Gil Polo,
de Glvez de Montalvo...
El tema del amor se presenta con una visin de ndole neoplatnica,
pero Lope da un giro personalsimo a la idea del amor, y Anfriso, en
el libro V y ltimo, es llevado al Templo del Desengao, de donde sale
curado de su mal de amores. Claro est que, a un nivel, esto es trasunto
del palacio de Felicia en L a D i a n a de Montemayor, pero, a otro nivel,
el desengao se entreteje con las enseanzas estoicas, con lo que Lope
proporciona especficas caractersticas ideolgicas a la Arcadia, que le
dan identidad propia dentro de la historia del gnero en Espaa.
La A r c a d i a tuvo una recepcin calurosa, que provoc una quincena
de ediciones en vida del autor. Pastores de Beln. Prosas y versos
divinos (Madrid, 1612) tambin tuvo, en su momento, una excelente
recepcin: siete ediciones en vida de Lope. Su redaccin ilustra un perodo
climatrico en la vida del Fnix, y es digno de observarse que Lope
acude a una pastoril a lo divino en esta ocasin. Al acercarse a su cincuentena (hacia la dcada de IIO), Lope sufri un paulatino pero profundo cambio espiritual, que le llev, el 24 de enero de 1610, a ingresar
en el Oratorio de la calle del Olivar, congregacin que funcionaba en
el convento de los trinitarios descalzos, y el 26 de septiembre de 1611
en la Orden Tercera de San Francisco; en marzo de 1614 tom rdenes menores. Firmemente enmarcadas en este perodo se ofrecen los
Pastores de Beln y los C u a t r o soliloquios, ambas obras de 1612,
en la segunda de las cuales declara, desde el ttulo, que stos son llantos
y lgrimas que hizo arrodillado delante de un crucifijo, pidiendo a Dios
perdn de sus pecados. Pero a pesar de estas defensas, el escritor no
pudo ni supo vencer la carne, y all queda como testigo insobornable
y calamitoso el nombre de Marta de Nevares (Amarilis, Marcia Leonarda), mujer que le hizo sollozar en una epstola al duque de Sessa: Yo
estoy perdido... y Dios sabe con qu sentimiento mo.
Entre bandazos sentimentales y espirituales Lope llega a los Pastores
de Beln, obra ideada y redactada de un tirn. Para estos aos Lope
ya era ducho en el gnero novelstico pastoril, como nos lo acaba de
demostrar su Arcadia, pero ahora hace categrica renuncia a esos alardes
mundanos:

ESTUDIO PRELIMINAR

XXIII

Si en otras o c a s i o n e s m e habis p a r e c i d o rstica y b r b a r a , z a m p o n a m a ,


c u a n d o al s o n v u e s t r o c a n t a b a y o los pastores de m i p a t r i o T a j o ,

sus

v a n o s a m o r e s y c o n t i e n d a s a v u e l t a s de los errados p e n s a m i e n t o s de m i s
p r i m e r o s a o s , q u m e parecis a h o r a q u e m e habis a y u d a d o a c a n t a r
los Pastores de B e l n , sus h o n e s t o s p e n s a m i e n t o s , d i r i g i d o s a las j u s t a s
alabanzas de aquella h e r m o s a V i r g e n , q u e

enamora?

Siempre se ha soado con un mundo de belleza ideal, sencillez y pureza,


y en el momento del Renacimiento ese mundo se expres en las novelas
pastoriles. A finales de esa poca, sin embargo, hay indicios de que ese
mundo ha llegado casi al final de su vida cclica. En 1629 se public en Madrid L a C i n t i a de A r a n j u e z , novela pastoril de Gabriel del
Corral, que result ser, ms bien, un atildado ademn de pulcra cortesana, al punto que la vida de los pastores se denomina Academia pastoril (libro 1). Al final de la novela se puntualiza que desampararon
sus chozas los pastores, y convidados de su curiosidad y de la amenidad
del sitio, las ocuparon algunos vecinos de los lugares cercanos. Cuando
se puede concebir que el quedar los pastores a la intemperie por falta
de alojamiento es adecuado desenlace a la peripecia novelstica, es porque
el tipo literario del pastor est agotado, y la imaginacin creadora, asimismo exhausta, no acierta a darle nueva vida. Ya no sonarn ms
los caramillos y zamponas. Hoy en da no se oye ni su eco siquiera.

JUAN B A U T I S T A DE A V A L L E - A R C E

LOS SIETE L I B R O S DE
LA D I A N A

T T U L O . El ttulo de la obra, que tiene como modelo los que habitualmente presentaban los libros de caballeras,
viene a significar: 'Los siete libros que
tratan de Diana'. La voluntad, sin embargo, de marcar editorialmente las distancias con respecto al gnero caballeresco ya se deja ver en la seleccin del
nombre femenino para el ttulo, lo que
induce a pensar que Diana es el personaje principal de la obra. Pero la lectura del libro frustra en parte las expectativas ah fundadas, por cuanto en
realidad dicho rango slo le corresponde a la pastora de una manera indirecta. O t r o hecho que viene a resaltar la
peculiaridad del ttulo es la omisin del
nombre del protagonista masculino, esquivando as el tipo de emparejamiento que ocasionalmente se haba dado
tanto en la llamada novela sentimental
(Tradado... de Amalle y Lucenda, Grimalte y Gradisa, por ejemplo) como en
el teatro pastoril (gloga de Cristino y
Febea, ...de Plcida y Vitoriano); sin olvidar desde luego la Comedia de Caliste y Melibea. El enfoque exclusivo
sobre la protagonista femenina contaba, sin embargo, con un antecedente
tan ilustre como la boccaccesca Elega
di madonna Fiammeta, obra que coincide con La Diana en hacer aunque
por motivos bien distintos de su herona una esposa desgraciada.
Compleja es la cuestin de decidir
si el ttulo da o no alguna pista sobre
la naturaleza pastoril de la obra. Ciertamente, el nombre de la pastora trae
de inmediato a la memoria a la bella
hermana de A p o l o , cazadora silvestre
y virgen enemiga del amor. A u n q u e
Garcilaso haba dado en la Camila de

su gloga II el prototipo de la pastora


consagrada a Diana, en general la literatura pastoril de la poca favoreca ms
bien la asociacin del mundo pastoril
con V e n u s y el tema del amor que
no con su contrario. U n a posible va
de conexin entre Diana y el amor pastoril proporciona, sin embargo, la identificacin neoplatnica entre esa diosa
y la Venus Urania o celeste, como inspiradora del amor casto pero la equiparacin entre el casto amor pastoril
y el neoplatnico es asunto que tambin requiere algunos distingos. Sea
c o m o fuere, lo innegable es que la relacin entre Diana personaje y diosa
est marcada por el contraste desde el
arranque mismo de la narracin Diana ha sido infiel a Sireno casndose con
un hombre al que no quera, con lo
que la expectativa creada en el ttulo
de que la pastora sea un dechado de
castidad, entendida como fidelidad y
pureza amorosa, se ver completamente
frustrada. Por si haba alguna duda, en
el libro IV el narrador se preocupa por
dejar claro que el nico personaje de los
principales del libro que, por no haber
cumplido las leyes de la castidad, no
puede acceder a un templo de Diana
es la pastora h o m n i m a . A esta luz el
nombre de la herona aparece irisado
de una connotacin irnica que no puede dejar de recordar ciertos chistes poticos sobre el m i s m o : Di A n a : eres
Diana? N o es posible, / pues tienes
fruto y eres ms hermosa (J. R u f o ) .
Juegos que, por aadidura, ponen
sobre la mesa otra cuestin de importancia: Diana poda encerrar para los
lectores de la poca una alusin en clave a una mujer de nombre A n a .

Al

Muy

Ilustre Seor Don Joan

Castell

Seor de las baronas de Bicorb y


Jorge

de

Vilanova,

Quesa,

de

Montemayor

A u n q u e n o fuera a n t i g u a esta c o s t u m b r e , M u y Ilustre S e o r , de


dirigir los autores sus obras a personas de c u y o v a l o r ellas lo recibiesen,
gua

lo m u c h o que V u e s t r a M e r c e d m e r e c e , as p o r su anti-

casa y esclarecido linaje c o m o p o r la g r a n suerte y v a l o r de

su p e r s o n a ,

m e m o v i e r a a m , y c o n m u y g r a n causa, a hacer

e s t o . Y puesto caso que el bajo estilo de la o b r a

y el p o c o m e -

r e c i m i e n t o del autor della n o se haban de e x t e n d e r a t a n t o c o m o


es d i r i g i r l o a V u e s t r a M e r c e d ,

tampoco

tuviera otro

remedio

sino ste para ser en a l g o tenida; p o r q u e las piedras preciosas n o


reciben tanto v a l o r del n o m b r e q u e tienen, p u d i e n d o
y contrahechas,

ser falsas

c o m o de la persona en c u y a s m a n o s estn. S u -

plico a V u e s t r a M e r c e d debajo de su a m p a r o y c o r r e c c i n recoja


este l i b r o ,

as c o m o al e x t r a n j e r o a u t o r del ha r e c o g i d o ,

Don Joan Castell de Vilanova,


3 . de su nombre, fue hijo de don Luis
de Vilanova, llamado el A n t i g u o , Seor de Bicorb o Bicorp, Quesa y Castell, y de doa Juana Carroz ... cas
en 1545 con doa Mara de Quintana,
hija de Pedro de Quintana ... y de doa
Francisca Ferrer. D o n Luis de V i l a n o va, su hijo y heredero fue el primer
C o n d e de Castell (Moreno Bez).
Esta dedicatoria y el elogio de don Luis
de Vilanova que hay en el libro IV (vase ms abajo p . 183) son los nicos testimonios que conservamos de las relaciones de M o n t e m a y o r con este noble
linaje valenciano.

pues

cordancia con un trmino latente en


la frase: libro.
La alusin al bajo estilo del libro tiene una doble explicacin. Por un lado,
resuena ah un eco de la tradicional adscripcin de las obras pastoriles al estilo humilde o nfimo. P o r otro, la afirmacin encaja dentro del tpico de
humildad o modestia propio del
exordio.

'dado que pueden ser falsas y de


imitacin (contrahechas)'. A propsito
de este argumento tomado de la j o y e ra merece la pena recordar que se ha
especulado con la posibilidad de que
Montemayor fuese hijo de un platero,
j u d o por ms seas.

Montemayor reitera esta idea en la


epstola dedicatoria de su Segundo cancionero espiritual.
suerte: 'condicin', 'estado'; suerte
y valor forman pareja frecuentemente
en el l i b r o .
apuesto caso que: 'aunque'.
dirigirlo puede explicarse por con-

amparo y correccin: 'proteccin y


censura'. O sea, que el autor espera
que el nombre del mecenas proteja al
libro de crticas ajenas, al tiempo que
reconoce a ste c o m o nico censor
autorizado de la obra.
Aunque extranjero poda significar

LOS

SIETE LIBROS

DE LA DIANA

q u e sus fuerzas n o p u e d e n c o n otra cosa servir a V u e s t r a M e r c e d ,


c u y a v i d a y estado N u e s t r o Seor p o r m u c h o s aos

AL

DICHO SEOR

seor y a m i g o

de H o m e r o ,

aunque

caro;

finado,

A l e j a n d r o g o z su i n g e n i o
y as el de V i l a n o v a
del l u s i t a n o
haciendo

En la edicin de Miln, 1561?, esta


dedicatoria no aparece. En su lugar figura otra a la seora Brbara Fiesca,
casada con un miembro de la influyente
familia de los Visconti. Se reproduce
en el Apndice de esta edicin.
Esta octava constituye un c o m plemento potico de la dedicatoria, por
lo que se entiende, aunque no lo diga
el t e x t o , que es obra del mismo M o n temayor. En la edicin de Miln,
1561?, tambin fue suprimida. Asimis-

12

amparo,

suba y m u y m s

1 0

el b e l i c o s o
raro;

generoso

autor ha sido

simplemente 'forastero', es probable


que aqu sea alusin al origen portugus de Montemayor; comprese el verso 6 de la octava real que sigue a la
dedicatoria.
Este remate es una frmula habitual c o m o colofn de una dedicatoria.
M o n t e m a y o r la repite literalmente al
final de la que dirige a M o s n Simn
R o s en su traduccin de Ausias March
(Valencia, 1560).

famoso

11

q u e u n i n g e n i o bajo y

hasta las nubes

1 0

M e c e n a s fue de aquel M a r n
particular

acreciente.

falto
alto.

mo fueron eliminados los dos sonetos


que siguen en elogio del autor y sustituidos por u n o de Luca Contile en lengua italiana ( O sacro cigno del famoso T a g o ) , y otro de Jernimo de
Tejeda (Si al celebrado Tajo impetuoso). L o s dos figuran en el Apndice.
1 1

El nombre del noble romano


C a y o C i l n i o Mecenas, que favoreci
entre otros a Horacio y V i r g i l i o (Marn), designa por antonomasia a los protectores de las artes.
Se cuenta, en efecto, que Alejandro M a g n o era aficionado a la lectura
de H o m e r o y tena en Aquiles su m o delo heroico. C o n esta alusin M o n temayor parece querer decir que su protector podr seguir gozando de su obra
una v e z muerto l, lo que constituye
aparte de una curiosa profeca de su
prxima desaparicin ms un elogio
de la creacin propia que un cumplido
al m e c e n a s .
1 2

DEDICATORIA

DE

D O N GASPAR
AL

DE

AUTOR

ROMAN

13

Soneto
Si de M a d a m a L a u r a la m e m o r i a
Petrarca para siempre ha l e v a n t a d o ,
y a H o m e r o as de lauro ha

14

coronado

escribir de los g r i e g o s la v i c t o r i a ;

15

si los reyes t a m b i n , para ms g l o r i a ,


v e m o s q u e de c o n t i n o han p r o c u r a d o
q u e aquello q u e en la vida han
en m u e r t e se r e n u e v e c o n su
con
Diana,

1 6

conquistado

historia;

ms r a z n sers, o h e x c e l e n t e
1 7

por hermosa

celebrada

que cuantas en el m u n d o

fueron,

pues nadie m e r e c i ser alabada


de q u i e n as el laurel tan

justamente

m e r e z c a ms q u e c u a n t o s

escribieron.

13

D o n Gaspar de R o m a n debi de
ser, c o m o era frecuente en la poca,
poeta ocasional. D e hecho slo se c o nocen dos sonetos suyos, ste y otro
en los preliminares de la Segunda parte del Orlando de Nicols Espinosa
(Amberes, 1556). Es poco probable la
identificacin que proponen algunos
editores con Gaspar Escriv de R o m a n, cuya actividad potica se documenta
entre 1 6 0 2 y 1 6 1 9 .
0

14

Madama:
'seora'. Este galicismo
sola ser usado como tratamiento de las
damas extranjeras.
lauro: 'laurel'; es v o z culta bas15

tante difundida desde el siglo XV por


lo menos. La corona de laurel es propia, en efecto, del poeta heroico, pero
aqu vale por smbolo general de victoria y triunfo, c o m o confirma ms
abajo el verso 13 del soneto. Por otro
lado, el j u e g o entre Laura y lauro de
estos versos es frecuente en el Canzoniere petrarquesco.
16

de contino: 'continuamente'.
Diana se escanda c o m o trislaba
en la poca. La alusin a la fama por
venir se dirige en primera instancia al
personaje y por medio de l a la obra
a la que da nombre y al autor de ella.
17

LOS

SIETE LIBROS

JERNIMO
JORGE

DE LA DIANA

SAMPERE

A
1 8

DE MONTEMAYOR

Soneto
P a r n a s o , m o n t e sacro y c e l e b r a d o ,
m u s e o de poetas d e l e i t o s o ,

19

v e n i d o al p a r a n g n c o n el f a m o s o

2 0

p a r c e m e q u e ests d e s c o n s o l a d o .
E s t o y l o , y c o n r a z n , p u e s se han
las

pasado

m u s a s y su c o r o g l o r i o s o

a ese q u e es m a y o r m o n t e

dichoso,

en q u i e n m i fama y g l o r i a se h a n

mudado.

2 1

D i c h o s a fue en e x t r e m o su D i a n a ,
pues para ser del o r b e ms
mostr

mirada

en el m o n t e e x c e l s o su g r a n d e z a .

A l l v i v e en su loa soberana,
p o r t o d o el u n i v e r s o celebrada,
g o z a n d o celsitud, que es ms q u e a l t e z a .

El valenciano Jernimo Sempere,


Samper, Sampere o Sampedro, cultiv
el verso tanto en castellano como en
su lengua natal. Es autor de un Libro
de la Caballera Celestial, del que salie
ron dos partes en 1554, y de un poe
ma pico, tambin en dos partes: La
Carolea (Valencia, 1560). Sendos sone
tos de Montemayor y de G i l Polo fi
guran entre los preliminares de la pri
mera parte del poema pico; en justa
correspondencia, Sempere escribi, ade
ms de ste, otro para la Diana enamo
rada, en cuyo Canto de Turia recibe
tambin el elogio pertinente.
0

1 9

museo: 'lugar destinado al estu


d i o ' , 'academia'. Significacin deriva
da de la que tiene la v o z por su etimo

22

loga: 'lugar dedicado a las musas'.


'puesto en parangn con el fa
m o s o ' ; se sobreentiende monte, en alu
sin a M o n t e m o r - o - V e l h o , de donde
se cree originario al autor de La Dia
na; a l se refiere tambin el verso 7
del poema.
2 0

2 1

'a donde se han trasladado mi


fama y m i g l o r i a ' . El sintagma mayor
monte conlleva una doble alusin: al to
pnimo y al apellido del e s c r i t o r .
celsitud: 'excelsitud', 'excelencia';
alteza: 'altura'.
O sea que Diana y el libro a ella con
sagrado (aludido como loa soberana) han
alcanzado la fama propia de quienes ha
bitaban el Parnaso (Montemor-o-Velho ahora).
0

22

A R G U M E N T O

DE ESTE

LIBRO

En los campos de la principal y antigua ciudad de L e n , riberas


del ro E s l a , h u b o una pastora llamada D i a n a , cuya hermosura
fue extremadsima sobre todas las de su t i e m p o . Esta quiso y
fue querida en e x t r e m o de un pastor llamado Sireno; en c u y o s
amores hubo toda la limpieza y honestidad p o s i b l e . Y en el mis2

El Argumento proporciona al
lector los antecedentes ms inmediatos
de la situacin que Sireno, Silvano y
Diana, el tro central de la obra, viven
cuando da inicio el libro primero. Esto
es lo que permite que la narracin empiece tomando el asunto, no desde el
principio sino en un punto determinado de su desarrollo (in medias res). A u n que el efecto narrativo as logrado sea
caracterstico de la llamada novela griega, lo cierto es que el recurso hace pensar ms bien en la prctica corriente
de poner un esbozo argumental o de
situacin al principio de los textos dramticos. La adecuacin de la pieza con
lo que es el arranque efectivo de la obra
hace poco plausible la hiptesis, formulada alguna v e z , de que se trate de
un aadido del e d i t o r .

trica. La propuesta ms antigua y divulgada es la que quiere ver en Diana


a una seora, de nombre A n a , que v i vi en Valencia de D o n Juan y cuya
fama de ser la hermosa pastora cantada por M o n t e m a y o r dio pie a que Felipe III y su esposa Margarita la visitasen con su corte en 1 6 0 2 , cuando los
reyes hacan el camino de Len a V a lladolid. Tambin se ha apuntado la posibilidad de que Diana sea trasunto de
doa A n a Ferrer, una dama valenciana o quiz catalana a la que M o n t e mayor dedic su extenso poema Historia de Alcida y Silvano.
0

El pasaje acumula procedimientos


intensificativos en torno a un adjetiv o , extremado, que por s solo ya significa 'sumamente bueno o malo en su
gnero'.
A u n q u e es nombre sin tradicin
pastoril previa, Sireno no puede dejar
de recordar a Sincero, que es el principal pastor de la Arcadia de Sannazaro
y a la vez la encarnacin potica de su
autor. Otras asociaciones inevitables se
producen con sirena, por la habilidad
musical del pastor, y con sereno irnicamente, dada su situacin de inquietud amorosa. Existe, por otro lado,
cierto consenso crtico en identificar a
Sireno con el propio M o n t e m a y o r .

' A orillas del ro Esla'. Este afluente del D u e r o baja desde los montes astur-leoneses para recorrer en la actual
provincia de Len una zona de valles
y vegas de notable riqueza agropecuaria. A u n q u e Montemayor no determina el lugar exacto de la accin, tradicionalmente se viene situando en las
proximidades de Valencia de D o n j u n ,
localidad situada al sureste de Len y
centro de una subcomarca del alto Esla
con tradicin de ganadera lanar. Se sabe
que Montemayor tuvo relaciones con
los duques de Valencia de D o n j u n .

El singular de posible se explica


porque, como era usual en la poca,
el adjetivo calificativo slo concierta
con el sustantivo ms p r x i m o .

N o han faltado intentos de identificar a Diana con alguna mujer his-

LOS

SIETE

LIBROS

DE LA DIANA

m o t i e m p o la q u i s o ms que a s o t r o pastor l l a m a d o S i l v a n o ,

el cual fue de la pastora tan a b o r r e c i d o q u e n o haba cosa en la


8

vida a quien peor quisiese. Sucedi, p u e s , que c o m o Sireno fuese


f o r z a d a m e n t e fuera del reino a cosas q u e su partida n o p o d a e x cusarse y la pastora quedase m u y triste p o r su ausencia, los t i e m pos y el c o r a z n de D i a n a se m u d a r o n
pastor, l l a m a d o D e l i o ,
querido.

11

1 0

y ella se cas c o n o t r o

p o n i e n d o en o l v i d o el q u e t a n t o haba

E l c u a l , v i n i e n d o despus de u n ao de a b s e n c i a

12

con

g r a n deseo de ver a su pastora, s u p o antes q u e llegase c o m o era


ya casada.

13

Y de aqu c o m i e n z a el p r i m e r o l i b r o . Y en los de-

ms h a l l a r n

14

m u y diversas historias de casos q u e verdaderamen-

te han s u c e d i d o , a u n q u e v a n disfrazados debajo de n o m b r e s y estilo p a s t o r i l .

15

El nombre de Silvano est bien enraizado en la tradicin pastoril, ya que


corresponde al de una divinidad latina, moradora de los bosques (siluae),
cuya custodia le estaba encomendada.
Usualmente se le identificaba con Fauno y Pan, dios de los pastores.
0

El uso de cosa con valor negativo


es habitual en la lengua clsica.
El tringulo formado por dos pastores enamorados de una pastora que
ama a uno y desdea al otro resulta
prcticamente desconocido en el bucolismo clsico, pero fue introducido, con
algunas variantes, en el teatro pastoril
vernculo por Juan del Encina {gloga
representada en recuesta de unos amores).
Despus de La Diana reaparece en obras
como La Galatea cervantina, en la que
Elicio y Erastro aman a la protagonista.
0

El narrador cuenta las cosas con


una perspectiva que es la de Sireno. Las
circunstancias que rodean tanto la partida de Sireno c o m o el casamiento de
Diana sern objeto de discusin entre
los personajes a lo largo del libro.
1 0

Delio es nombre asociado a A p o lo, por haber nacido ste, como la propia Diana, en la isla de Dlos. Su matrimonio con Diana evoca, pues, la
pareja astral sol/luna. Pudiera ser, en

fin, que el nombre encierre una alusin a la riqueza del personaje, por el
color amarillo del o r o .
D e la boda de Diana con Delio surge un tringulo amoroso m u y distinto al mencionado ms arriba, dado que
abarca la relacin matrimonial entre dos
de sus integrantes cuestin abordada por los propios pastores en los compases finales del libro V I . La situacin
recuerda la que se produce tras la boda
de Galatea, amada de Salicio, con un
rival en la gloga I de Garcilaso.
1 1

M o n t e m a y o r omite c o n frecuencia la preposicin a delante del objeto


directo de persona, rasgo que resulta
raro en el castellano de la poca y p o dra explicarse como lusismo sintctico.
0

1 2

absencia: 'ausencia', c o n ortografa latinizante.


' q u e y a se haba casado'. En la
lengua clsica poda usarse como con valor anunciativo similar a que tras verbos c o m o ver, decir, e t c .
hallarn tiene sujeto impersonal:
quienes leyeren.
N o deja de ser curioso que se
predique la veracidad de lo narrado
para las diversas historias amorosas de
la obra en trminos que dejan fuera la
principal, la de Sireno y Diana, que
13

1 4

1 5

DEDICATORIA

es precisamente la que con mayor fre


cuencia ha sido leda como historia ci
frada por el pblico y la crtica. Sea
como fuere, dicha afirmacin de his
toricidad no puede tomarse al pie de
la letra y pide ser valorada en el marco
de un contexto doble: la tendencia de

la poca a presentar la ficcin como his


toria verdadera; y la idea, en cierto sen
tido concomitante con lo anterior, que
hace de la literatura buclica un tra
sunto cifrado o en clave de una reali
dad distinta, de carcter cortesano nor
malmente..
0

LIBRO
DE

Bajaba

P R I M E R O DE LA

JORGE DE

de las m o n t a a s

a m o r , la f o r t u n a ,

D I A N A

M O N T E M A Y O R

de L e n el o l v i d a d o S i r e n o ,

a quien

el t i e m p o trataban de m a n e r a q u e del m e n o r

m a l que en t a n triste vida padeca n o se esperaba m e n o s q u e perdella.

Y a n o lloraba el d e s v e n t u r a d o pastor el m a l q u e la ausen-

cia le p r o m e t a ni los t e m o r e s del o l v i d o le i m p o r t u n a b a n ,

porque

va c u m p l i d a s las profecas de su recelo tan en perjuicio s u y o q u e


ya n o tena ms infortunios c o n q u e a m e n a z a l l e .

Pues l l e g a n d o

el pastor a los verdes y deleitosos prados q u e el c a u d a l o s o ro Esla


con

sus aguas v a r e g a n d o ,

le v i n o a la m e m o r i a el g r a n c o n t e n -

t a m i e n t o de q u e en a l g n t i e m p o all g o z a d o haba, siendo tan


seor de su libertad c o m o e n t o n c e s sujeto a q u i e n sin causa l o
tena sepultado en las tinieblas de su o l v i d o .

C o n s i d e r a b a aquel

d i c h o s o t i e m p o que p o r aquellos prados y h e r m o s a ribera apacentaba su g a n a d o , p o n i e n d o los ojos en solo el i n t e r e s e

Sireno, que y a ha sido vctima de


la deslealtad de Diana, regresa a tierras leonesas tras un viaje que le oblig a embarcarse, como se dir ms abaj o (p. 88). El lector se halla, pues, desde
el principio inmerso en el transcurrir
de un relato que toma el asunto in medias res. H a y que suponer ahora que,
tras desembarcar probablemente en algn puerto cantbrico, ha completado su regreso a las riberas del Esla por
tierra, para lo cual ha debido pasar
por los montes que separan Galicia y
Asturias de L e n . Este arranque fue
imitado por L o p e de V e g a al inicio de
su novela pastoril 'a lo divino' Pastores de Beln.
0

perdella: 'perderla'. La asimilacin


de la -r del infinitivo con la /- del encltico, normal en el castellano de la poca, es el uso que predomina en la obra.
Amor, tiempo y fortuna son las tres
fuerzas a las que deben hacer frente los
personajes del libro; todas tienen en

q u e de

comn la condicin de inestables.


va: forma del imperfecto de ver
con reduccin voclica.
El texto sita el tpico lugar ameno del bucolismo en una concreta ubicacin geogrfica, fundiendo as lo potico y lo histrico de una manera
similar a la adoptada por Garcilaso en
sus g l o g a s .
Sireno no evoca ahora los momentos de felicidad amorosa vividos con
Diana, sino su tranquila vida pastoril
antes de caer en las redes de la pasin.
Se funden en el pasaje dos imgenes
bien conocidas: las tinieblas del tiempo o de la muerte y la sepultura del
olvido. La expresin fue retomada por
Joan Timoneda en un Romance del
olvidado Sireno, que pone en verso
el principio de La Diana.
3

en solo el interese: 'nicamente en


el inters'. C o n f o r m e a una construccin bien arraigada en la poca, solo
es aqu adjetivo y no adverbio.

II

12

LIBRO

PRIMERO

traelle bien apacentado se le segua, y las horas q u e le sobraban


gastaba el pastor en slo g o z a r del suave o l o r de las doradas

flo-

res, al t i e m p o q u e la p r i m a v e r a , c o n las alegres nuevas del verano,

se esparce p o r el u n i v e r s o ; t o m a n d o

a veces su rabel,

que

m u y p u l i d o en u n z u r r n siempre traa, otras veces una z a m p o a,

al son de la cual c o m p o n a los dulces versos c o n q u e de las

pastoras de t o d a aquella c o m a r c a era l o a d o .

N o se m e t a el pas-

t o r en la consideracin de los m a l o s o b u e n o s sucesos de la f o r t u na ni en la m u d a n z a y v a r i a c i n de los t i e m p o s ; n o le pasaba


p o r el pensamiento la diligencia y codicias del a m b i c i o s o cortesano

1 0

ni la confianza y p r e s u n c i n de la d a m a celebrada p o r slo

el v o t o y parecer de sus a p a s i o n a d o s ;

11

t a m p o c o le daba pena la

h i n c h a z n y descuido del o r g u l l o s o p r i v a d o .

12

E n el c a m p o

se

c r i , en el c a m p o apacentaba su g a n a d o , y as n o salan del c a m p o


sus p e n s a m i e n t o s , hasta q u e el c r u d o a m o r t o m aquella p o s e s i n
de su libertad q u e l suele t o m a r de los q u e ms libres se i m a g i nan.

13

V e n a , p u e s , el triste S i r e n o , los ojos h e c h o s fuentes,

rostro m u d a d o

1 4

y el c o r a z n tan h e c h o a sufrir desventuras

el
que

si la fortuna le quisiera dar a l g n c o n t e n t o , fuera m e n e s t e r b u s c a r


o t r o c o r a z n n u e v o para r e c e b i l l e .

15

E l v e s t i d o era de u n sayal

tan spero c o m o su v e n t u r a , u n c a y a d o en la m a n o , u n

verano se refiere aqu, segn la popular divisin del ao en dos fases, a


la poca del calor, cuyo inicio sola celebrarse el 25 de abril, da de San Marcos. En justa consonancia, pues, c o n
el lugar ameno en que se ubica la narracin, el tiempo apunta hacia el mito
de la eterna primavera.
0

El rabel y la zampona, c o m o instrumentos de carcter rstico, son los


ms habituales en el acompaamiento
de los cantos pastoriles a lo largo de
la obra. El primero constaba normalmente de tres cuerdas y se tocaba con
un arquillo; el segundo era un instrumento de viento con embocadura, del
tipo de la chirima o la g a i t a .
0

con que: 'a causa de los cuales'.


diligencia: 'desvelo'. C o m o es habitual en la poca el verbo concuerda
slo con el trmino ms prximo del
sujeto mltiple.
1 0

zurrn

11

confianza: 'vanagloria'; apasionados: 'parciales', 'partidarios'.


descuido: 'falta de consideracin'.
T o m a n d o c o m o fondo el elogio de la
vida pastoril, M o n t e m a y o r pinta en
breves pinceladas un tpico de amplia
difusin en la poca: el menosprecio
de c o r t e .
Antes de enamorarse Sireno pasaba el tiempo en tareas y menesteres
campesinos, pero segn una idea que
viene de antiguo el amor es c o m o
una enfermedad o desorden moral que
destruye el estado de felicidad natural
propio de la vida p a s t o r i l .
1 2

13

1 4

mudado: 'demudado'; los ojos hechos fuentes es ponderacin tpica del


dolor.
La expresin corazn nuevo, que
reaparece ms abajo (p. 2 4 6 ) , se usaba
habitualmente en contextos de sentido r e l i g i o s o .
1 5

EL T R I S T E

del b r a z o i z q u i e r d o c o l g a n d o .

1 6

SIRENO

13

A r r i m s e al pie de una haya, c o -

m e n z a tender sus ojos p o r la h e r m o s a ribera, hasta q u e l l e g


con ellos al l u g a r d o n d e p r i m e r o haba v i s t o la h e r m o s u r a , gracia,
honestidad

de

la pastora

Diana,

1 7

aquella en

quien

naturaleza

s u m todas las perficiones q u e p o r m u c h a s partes haba


do.

18

reparti-

L o q u e su c o r a z n sinti, i m a g n e l o aquel q u e en

t i e m p o se hall m e t i d o entre m e m o r i a s tristes.

19

algn

N o p u d o el des-

v e n t u r a d o pastor poner silencio 'las lgrimas ni e x c u s a r los sospiros q u e del alma le salan. Y , v o l v i e n d o los ojos al c i e l o , c o m e n z
a decir desta

manera:

A y , m e m o r i a m a , e n e m i g a de m i d e s c a n s o !

20

N o os o c u -

prades m e j o r en hacerme olvidar d e s g u s t o s presentes q u e en p o n e r m e delante los ojos c o n t e n t o s pasados? Q u decs, m e m o r i a ?


Q u e en este prado vi a m i seora D i a n a ? Q u e en l c o m e n c
a sentir l o q u e n o acabar de llorar? Q u e j u n t o a aquella clara
fuente,

cercada de altos y verdes a l i s o s ,

1 6

U n a ropa de lana burda (sayal),


un cayado y un zurrn son elementos
vestimentarios suficientes e inequvocos para denotar la condicin pastoril
de Sireno. Es tpica la asimilacin entre el atuendo y el estado existencial
o anmico de un personaje.
primero: 'por primera v e z ' . El lugar de la primera visin de la amada
es importante porque suele coincidir
con el del enamoramiento.
Es el conocido tpico de la mujer como suma de lo mejor del universo, que se apoya sobre un concepto
de la naturaleza como fuerza creadora
(natura naturans).
Evidente reminiscencia del ltimo verso del soneto X de Garcilaso:
...verme morir entre memorias tristes (Moreno Bez). Desde imagnelo hay en el
texto dos endecaslabos en su ritmo
(Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy).
17

1 8

1 9

La apelacin, que se reitera a lo largo del libro, por parte del narrador al
lector como alguien experimentado en
el mal de amores constituye, desde el
soneto inaugural del Canzoniere de
F. Petrarca, un motivo corriente en la

21

con muchas

lgrimas

literatura amorosa de la p o c a .
A u n q u e la soledad de Sireno impone el soliloquio como forma de dar
entrada al personaje en el presente narrativo, Montemayor lo desarrolla bajo
la forma de un desdoblamiento entre
el presente y el pasado, representado
por la memoria. El reproche contra la
memoria se fundamenta en la vieja idea
de que el recuerdo de la felicidad pasada no hace sino acrecentar el mal presente.
2 0

2 1

La fuente de los alisos es el centro


del espacio pastoril, al que una y otra
vez encaminan sus pasos los personajes del libro. Este valor de la fuente
es tpico en la literatura pastoril, como
ilustran por ejemplo la gloga II de
Garcilaso o el Cntico espiritual de San
Juan de la C r u z .
El aliso (Alnus glutinosa) es un rbol
de la familia de las betuceas, de hoja
caduca, que se cra en terrenos hmedos. Es la especie vegetal ms veces
mencionada en el libro, dato que destaca tanto ms cuanto que el aliso no
tiene antecedentes en la literatura b u clica en castellano.
0

LIBRO

PRIMERO

algunas veces m e j u r a b a que no haba cosa en la v i d a , ni v o l u n t a d


de padres, ni persuasin de hermanos, ni i m p o r t u n i d a d de parientes que de su pensamiento la apartase? Y que c u a n d o esto deca
salan por aquellos hermosos ojos unas lgrimas c o m o orientales
p e r l a s , que parecan testigos de lo que en el c o r a z n le quedaba, m a n d n d o m e , so pena de ser tenido p o r h o m b r e de bajo entendimiento, que creyese lo que tantas veces m e deca? Pues espera u n p o c o , m e m o r i a .
Y a que m e habis puesto delante los
fundamentos de m i desventura (que tales fueron ellos, pues el bien
que entonces pas fue principio del mal que ahora p a d e z c o ) , n o
se os olviden, para templarme este descontento, de p o n e r m e delante los ojos, u n o a u n o , los trabajos, los desasosiegos, los t e m o res, los recelos, las sospechas, los celos, las desconfianzas que aun
en el mejor estado no dejan al que verdaderamente a m a . A y ,
m e m o r i a , m e m o r i a , destruidora de m i descanso! Cuan cierto est
responderme que el m a y o r trabajo que en estas consideraciones
se pasaba era m u y pequeo en c o m p a r a c i n del c o n t e n t a m i e n t o
que a trueque del receba! V o s , m e m o r i a , tenis m u c h a r a z n y
lo peor dello es tenella tan grande.
22

23

24

Y estando en esto sac del seno u n papel, donde tena envueltos unos cordones de seda verde y cabellos, y qu cabellos!; y
ponindolos sobre la verde yerba c o n muchas lgrimas, sac su
rabel, no tan l o z a n o c o m o lo traa al t i e m p o que de D i a n a era
favorecido, y c o m e n z a cantar lo s i g u i e n t e :
2 5

26

2 2

Es smil tpico entre los escritores de la poca.


espera: 'esperad'. La apcope de
la -d en esta forma del imperativo es
rasgo usual en la poca, sin connotacin de rusticismo.
olviden: la concordancia de nmero que presenta el verbo es anmala.
Seguramente sufre la atraccin del objeto directo mltiple dependiente de ponerme delante los ojos.
lozano: 'airoso', ' e n t o n a d o ' .
Las quejas del enamorado ante las
prendas o recuerdos de la amada es motivo bien conocido de la poesa clsica
y renacentista. Garcilaso contribuy de
manera especial a su difusin en las letras espaolas, gracias a unos versos de
2 3

2 4

2 5

2 6

su gloga I y al famoso soneto x : O h ,


dulces prendas por mi mal halladas.
El poema, que consta de cinco c o plas castellanas ( a b b a x d d c ) , se presenta como un m o n l o g o , con apuntes
dialogsticos, del enamorado ante la
prenda que le entreg Diana en el m o mento de la despedida (vase ms abaj o p. 90). N o encaja, sin embargo, con
ese hecho lo que se dice en los versos
9 - 1 2 , discrepancia de la que podra deducirse que el poema fue compuesto
al margen de La Diana y luego se integr en la obra. La composicin sirve
para dar nuevo cauce a la mirada retrospectiva del personaje. Los reproches
a Diana por su mudanza se resuelven, tras el poliptoton mltiple de

AY, CABELLOS!
Cabellos,

cunta

15

mudanza

he v i s t o despus q u e os v i ,
y cuan m a l parece
esa c o l o r de

ah

esperanza!

27

B i e n pensaba y o , c a b e l l o s ,
aunque c o n a l g n

temor,

q u e n o fuera o t r o

pastor

d i g n o de verse cabe e l l o s .
Ay,

cabellos! C u n t o s

la m i D i a n a

miraba

28

das

2 9

si os traa o si os dejaba
y otras cien m i l

nieras;

y cuntas veces l l o r a n d o ,
ay,

lgrimas

engaosas!,

peda celos de cosas


de que y o estaba
Los

burlando.

ojos q u e m e

30

mataban,

dec, dorados cabellos,


qu culpa t u v e en creellos,
pues ellos m e
No
mil

aseguraban?

31

vistes v o s q u e a l g n da

lgrimas

derramaba

hasta q u e y o le j u r a b a
q u e sus palabras crea?

los versos 2 9 - 3 2 , en una irnica protesta contra el amor y sus desatinadas


leyes, final que conoci diversas imitaciones.
Los cordones con que estaban
atados los cabellos eran de color verde, smbolo tradicional de la esperanza.
M o n t e m a y o r fuerza la sintaxis:
de referirse a los cabellos en segunda
persona, pasa a hacerlo en tercera, con
el objeto de conseguir una rima homfona: cabellos/cabe ellos.
A u n q u e el uso del artculo ante
posesivo fue hacindose raro a lo largo del XVI, es frecuente encontrarlo
en Montemayor, rasgo que puede obe0

2 7

2 8

2 9

decer a razones diversas, tanto idiomaticas (sustrato portugus) c o m o estilsticas (nfasis sentimental sobre el
nombre de la persona a m a d a ) .
Diana mostraba celos de pastoras
cuyos amores no significaban nada para
Sireno. Pedir celos es frase proverbial.
aseguraban: 'daban garanta'.
vos: 'vosotros'; las formas simples
de ciertos pronombres
personales
...an estaban en uso en la primera
mitad del siglo XVI, probablemente con
una connotacin arcaizante o rstica,
como aqu, que habla un pastor (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy)
algn da tiene valor de plural.
0

3 0

3 1

3 2

16

LIBRO

PRIMERO

Q u i n v i o tanta
en tan m u d a b l e
Y

hermosura

sujeto?

en a m a d o r tan p e r f e c t o

quin v i o tanta
Oh

3 3

desventura?

cabellos! N o os c o r r i s ,

p o r v e n i r de a d o venistes-,
v i n d o m e c o m o m e vistes
en v e r m e c o m o m e veis?
S o b r e el arena

3 4

sentada

de aquel ro la v i y o ,
d o c o n el dedo e s c r i b i :
Antes muerta

que

mudada.

M i r a el a m o r lo q u e

35

ordena,

q u e os v i e n e a hacer creer

No

cosas dichas p o r

mujer

y escritas en el

arena!

36

acabara tan presto Sireno el triste c a n t o si las l g r i m a s n o

le fueran a la m a n o ;

3 7

tal estaba c o m o aquel a q u i e n fortuna tie-

ne atajados t o d o s los c a m i n o s de su r e m e d i o . D e j caer su rabel,


t o m a los dorados c a b e l l o s ,

38

v u l v e l o s a su l u g a r , d i c i e n d o :

A y , prendas de la ms h e r m o s a y desleal pastora q u e h u m a -

3 3

La imperfeccin de la rima no se
daba, al menos desde el punto de vista
grfico, en la princeps: subjecto y perfecto. Es m u y posible, de todos modos,
que para muchos lectores de la poca
la pronunciacin efectiva implicase la
reduccin del grupo consonantico en
uno o los dos trminos.
3 4

Es decir: ' n o os avergonzis,


procediendo de quien procedis y habindome visto como me visteis, de
verme como me veis?'. El antecedente
de a do es personal: Diana. La preposicin en + infinitivo tiene valor causal,
no exento de cierto matiz temporal.
Sobre lo de escribir en la arena,
vase la nota siguiente. La frase tiene
todo el aire de un mote o lema en el
que Diana resume sus sentimientos de
enamorada. C o n la forma Antes muer3 5

to que mudado fue escogido p o r el


poeta John D o n n e para que figurara
en su r e t r a t o .
Entre mira (mejor que mira) y os
viene se produce un cambio de tratamiento (de t a vos) que no es raro en
la lengua de la poca y que aqu se ve
favorecido por el comn valor de impersonales que tienen ambos verbos.
0

3 6

La proverbial mudanza de la mujer


se ilustra aqu c o n el m o t i v o de la escritura sobre la arena, cuando lo normal
en el marco pastoril es la escritura, sta
s duradera, sobre la corteza de los rboles.
' . . . n o se lo impidieran'. Ir a a
mano es frase p r o v e r b i a l .
La coordinacin de un presente
histrico con un pretrito indefinido
no es rara en la lengua del X V I .
0

3 7

3 8

AY,

CARTA,

CARTA!

17

nos ojos pudieron ver! Cuan a vuestro salvo m e habis engaado.


A y , que no p u e d o dejar de v e r o s , estando t o d o m i mal
en haberos v i s t o !
3 9

Y cuando del z u r r n sac la m a n o , acaso t o p c o n una carta


que en tiempo de su prosperidad D i a n a le haba e n v i a d o ,
y , c o m o la v i o , c o n u n ardiente sospiro que del alma le sala,
dijo:
4 0

4 1

A y , carta, carta! Abrasada te vea p o r m a n o de quien mejor


lo pueda hacer que y o , pues j a m s en cosa ma pude hacer lo
que quisiese. Mal haya quien ahora te leyere! M a s quin p o dr dejar de hacello?
42

Y , descogindola,

43

CARTA

v i o que deca desta manera:

DE DIANA

4 4

A SIRENO

Sireno m o : cuan mal sufrira tus palabras quien no pensase que


amor te las haca decir. D c e s m e que n o te quiero cuanto d e b o .
N o s en qu lo ves ni entiendo c m o te pueda querer m s . M i r a
que ya no es t i e m p o de n o creerme, pues ves que lo que te quiero
m e fuerza a creer lo que de tu pensamiento m e dices. M u c h a s
veces i m a g i n o que as c o m o piensas que n o te q u i e r o , querindote
ms que a m , as debes pensar que m e quieres, t e n i n d o m e aborrecida. M i r a , Sireno, que el t i e m p o lo ha h e c h o mejor c o n t i g o
de lo que al principio de nuestros amores sospechaste y q u e , que-

3 9

a vuestro salvo: 'a vuestra satisfacc i n ' , 'sin peligro y sin estorbo'.
acaso: 'fortuitamente', 'por casualidad'.
'en cuanto la v i o ' .
^ La carta se percibe como algo tan
estrechamente vinculado con la persona de quien procede que llega a personificarse. Por eso, la actitud de Sireno
ante ella trasluce con ms claridad todava la ambivalencia de sus sentimientos presentes para con D i a n a .
4 0

4 1

4 3

descogindola: 'desplegndola'.
La carta de Diana es contestacin
a otra anterior de Sireno, c o m o se deduce de la frase Dcesme que no te
4 4

quiero cuanto debo (comprese ms


abajo p. 1 0 7 ) . Se entiende que Sireno
habra escrito una carta a Diana mostrndose celoso. Diana le contesta pidindole que se deje de tales sospechas.
El tema de los celos sigue, pues, en
primer plano.
La carta de amores, que no existe
en la Arcadia de Sannazaro, supone la
insercin en la narracin pastoril de un
procedimiento caracterstico de las novelas de caballeras y sentimentales.
Desde el punto de vista narrativo, la
carta de Diana constituye un paso ms
en la gradual introduccin del personaje en el r e l a t o .
0

i8

LIBRO

PRIMERO

4 5

dando m i honra a salvo, la cual te debe t o d o lo del m u n d o ,


no habra cosa en l que p o r ti no hiciese. Suplicte t o d o c u a n t o
puedo que no te metas entre celos y sospechas, que y a sabes cuan
pocos escapan de sus manos c o n la v i d a , la cual te d D i o s c o n
el c o n t e n t o que y o te deseo.
46

C a r t a es sta dijo Sireno sospirando para pensar que


pudiera entrar o l v i d o en el c o r a z n donde tales palabras salieron?
Y palabras son stas para pasallas por la m e m o r i a a tiemp o que quien las dijo no la tiene de m ? A y triste, c o n c u n t o
contentamiento acab de leer esta carta cuando m i seora m e la
envi y cuntas veces en aquella hora m i s m a la v o l v a leer. M a s
p a g l o ahora c o n las setenas, y n o se sufra m e n o s sino venir
de un e x t r e m o a o t r o , que mal c o n t a d o le sera a la fortuna
dejar de hacer c o n m i g o lo que c o n todos h a c e .
4 7

48

4 9

50

A este t i e m p o , p o r una cuesta abajo, que del aldea vena al


verde prado, v i o Sireno venir u n pastor su paso a p a s o , parndose a cada t r e c h o , unas veces m i r a n d o . e l cielo, otras el verde
prado y hermosa ribera que desde lo -alto' descubra, cosa que ms
le aumentaba su tristeza, viendo el lugar que fue principio de su
desventura. Sireno le c o n o c i y dijo, v u e l t o el rostro hacia la
parte donde vena:
51

52

A y , desventurado pastor, aunque no t a n t o c o m o y o , en qu


han parado las competencias que c o n m i g o traas p o r los amores
de D i a n a y los disfavores que aquella cruel te haca, p o n i n d o l o s

4 5

La frase resulta algo ambigua.


N o creo que Diana diga que su honra
le reconoce una gran deuda a Sireno,
sino ms bien que Sireno est en gran
obligacin de respetarla. En este caso,
te dele equivaldra a 'te obliga'.
Esta frase podra estar anticipando el destino que Montemayor tena
reservado para D e l i o , el celoso marido
de Diana.
donde: 'de donde'; sentido conforme a la etimologa, hoy da anticuado.
' L o pago con creces'. La setena
era en sentido estricto una pena, ya establecida en el Fuero Juzgo, consistente
4 6

4 7

4 8

en pagar siete veces el valor pleiteado.


Es frase p r o v e r b i a l .
no se sufra menos: 'no poda dejar de ocurrir'.
' . . . a la fortuna le echaran en
cara...'. Ser mal contado es expresin
proverbial.
su paso a paso: ' p o c o a p o c o ' . Es
modismo i d i o m t i c o .
La aparicin de Silvano proporciona
a Sireno alguien con quien dialogar,
ya sea para consolarse mutuamente, ya
para contrastar sus puntos de vista.
La fijacin de Silvano con el lugar que est mirando indica que l tambin se enamor all de Diana.
0

4 9

5 0

5 1

5 2

CANTA

a mi cuenta?

5 3

M a s si t

SILVANO

entendieras

suma, cunto m a y o r m e r c e d

5 4

que

19

tal haba de ser la

hallaras q u e la fortuna te haca en

sustentarte en u n infelice e s t a d o , q u e a m en d e r r i b a r m e del al


t i e m p o q u e m e n o s lo

tema.

55

A este t i e m p o el desamado S i l v a n o t o m una z a m p o n a y , ta e n d o u n r a t o , cantaba c o n g r a n tristeza estos v e r s o s :

A m a d o r s o y , mas n u n c a fui
quise b i e n y querr,

5 6

amado;

no soy querido;

fatigas paso y n u n c a las he d a d o ;


sospiros di, mas n u n c a fui o d o ;
quejarme quise y n o fui e s c u c h a d o ;
huir quise de A m o r , q u e d c o r r i d o ;
de solo o l v i d o n o p o d r

57

quejarme,

p o r q u e aun n o se a c o r d a r o n de o l v i d a r m e .
Yo

h a g o a cualquier mal solo u n

58

semblante;

j a m s estuve h o y triste, ayer c o n t e n t o ;


no m i r o atrs ni t e m o ir
un rostro

adelante;

h a g o al m a l o al b i e n q u e

siento;

tan fuera v o y de m c o m o el d a n z a n t e
que hace a cualquier son u n m o v i m i e n t o ,

53

'atribuyndome la responsabilidad
ltima'. Diana daba a entender que desdeaba a Silvano por contentar a Sireno, aunque no puede descartarse que
el sujeto implcito de ponindolos sea t,
o sea, Silvano.
5 4

cunto se toma aqu por adverbio,


de ah que no tenga concordancia con
el sustantivo.
infelice: forma con e paraggica,
corriente desde fines de la Edad M e dia, quiz como italianismo.
El pasaje tiene como fondo una tpica cuestin de carcter moral acerca
de si es ms desdichado aquel que siempre ha vivido en la desgracia o quien
ha cado en ella desde la felicidad.
Se entiende que Silvano hara primero un preludio instrumental (quiz
55

5 6

reiterado o variado tras cada estrofa)


y luego cantara. La composicin, que
para algunos crticos representa lo mej o r de la poesa endecasilbica contenida en el libro, consta de seis octavas
lricas en las que Silvano expone su situacin de amante no correspondido
y resignado a su suerte. Desde el punto
de vista estilstico los rasgos ms
destacados del poema son las anttesis
(apoyadas frecuentemente en figuras
etimolgicas) y las expresiones de carcter proverbial o sentencioso; abundan, asimismo, en l los ecos de Ausias
March.
5 7

corrido parece tener aqu dos sentidos: 'acosado' y , por ello, 'avergonzado'.
Es concepto t p i c o .
5 8

20

LIBRO

PRIMERO

y as m e g r i t a n t o d o s c o m o a l o c o ;
p e r o s e g n e s t o y aun esto es p o c o .
La

5 9

6 0

n o c h e a u n a m a d o r le es enojosa
6

c u a n d o del da atiende bien a l g u n o , "


y el o t r o de la n o c h e espera cosa
q u e el da le hace l a r g o e
Con

importuno.

lo q u e u n h o m b r e cansa, o t r o

tras su deseo camina cada u n o ;

reposa;

6 3

mas y o siempre l l o r a n d o el da espero


y en v i e n d o el da p o r la n o c h e

muero.

6 4

Q u e j a r m e y o de a m o r es e x c u s a d o :
pinta en el agua o d voces al v i e n t o ;
busca r e m e d i o en q u i e n j a m s le ha

6 5

dado

que al fin v e n g a a dejalle sin d e s c u e n t o .

6 6

L l e g a o s a l a ser aconsejado,
diros u n disparate y o t r o s c i e n t o .
Pues q u i n es este a m o r ? Es u n a ciencia
que n o la alcanza e s t u d i o ni e x p e r i e n c i a .

67

A m a b a m i seora al su S i r e n o ;
dejaba a m ,

6 8

q u i z q u e lo acertaba!

5 9

La asociacin entre la danza y la


locura como dos formas de irracionalidad es lugar c o m n .
La estrofa combina dos perspectivas diferentes y aparentemente contradictorias: si en los primeros versos
Silvano parece dar la imagen del sabio
estoico, constante en su nimo frente a
los avatares de la fortuna, en la segunda
parte de la estrofa asume, en cambio, la
condicin de loco o insensato.
0

6 0

6 1

Atender por esperar ya no se


dice (Juan de V a l d s ) .
Este esquema antittico da pie a
sentencias numerosas y variadas.
Sentencia que traduce con bastante fidelidad otra de V i r g i l i o , Buclicas,
II, 6 5 -
La construccin de la estrofa responde a una forma del esquema tpico conocido como priamel, consisten0

6 2

6 3

6 4

6 9

te en contraponer la actitud o m o d o
de vida del protagonista c o n la de los
dems hombres o s e r e s .
Son dos ejemplos proverbiales de
empeos condenados al fracaso.
Los favores que otorga amor
siempre llevan una contrapartida negativa (descuento).
La ciencia (estudio en este pasaje)
y la experiencia suelen citarse c o m o las
dos vas del conocimiento. Pero la ponderacin que aqu usa Montemayor parece ms propia del amor d i v i n o .
dejaba a m: el uso del pronombre tnico con a como objeto directo
es corriente en la lengua del X V I ; aqu
lo propicia, adems, el contraste con
la frase anterior.
quiz que: es habitual en la lengua clsica el uso del que anunciativo
tras frmulas de probabilidad.
0

0 5

6 7

6 8

6 9

SIRENO

21

SILVANO

Y o , triste, a m i pesar tena p o r b u e n o


lo que en la vida y alma m e tocaba.
A estar mi cielo a l g n da sereno
quejara y o de amor si le a u b l a b a ;
mas n i n g n bien dir que m e ha q u i t a d o .
V e d c m o quitar lo que no ha dado!
70

N o es cosa amor que aquel que no lo tiene


hallar feria a do pueda c o m p r a r l o ,
ni cosa que en llamndola se viene,
ni que le hallaris y e n d o a buscallo;
que si de v o s no nace, no conviene
pensar que ha de nacer de p r o c u r a l l o ;
y pues que j a m s puede a m o r forzarse
no tiene el desamado que quejarse.
71

72

73

N o estaba ocioso Sireno al t i e m p o que Silvano estos versos cantaba, que con sospiros responda a los l t i m o s acentos de sus palabras y con lgrimas solemnizaba lo que dellas e n t e n d a . E l desamado pastor, despus que h u b o acabado de cantar, se c o m e n z
a t o m a r cuenta de la poca que c o n s i g o t e n a y c m o p o r su
seora D i a n a haba olvidado t o d o el hato y rebao, y esto era
lo m e n o s . Consideraba que sus servicios eran sin esperanza de
galardn, cosa que a quien tuviera m e n o s firmeza pudiera fcilmente atajar el c a m i n o de sus amores. M a s era tanta su constancia
que, puesto en medio de todas las causas que tena de olvidar
a quien no se acordaba del, se sala tan a su salvo dellas y tan
sin perjuicio del amor que a su pastora tena que sin m i e d o a l g u n o
74

75

76

7 0

Es decir: 'si, estando mi cielo algn da sereno, amor me lo hubiera


nublado, me quejara de l ' . Aublar
es forma etimolgica.
feria: ' m e r c a d o ' . La frase parece
proverbial.
O sea: 'si uno no despierta por
s mismo el amor en la otra persona,
en vano ser intentarlo'.
Entindase: ' n o tiene el desamado nada de qu quejarse'. Se trata de
una construccin con que relativo sin
antecedente expreso y no de la per7 1

7 2

7 3

frasis de obligacin, todava no formalizada en la poca.


Sireno corroboraba o encareca
(solemnizaba) con sus lgrimas la certeza de lo dicho por Silvano, lo que
viene a indicar que l experimentaba
lo mismo en su condicin presente de
pastor desamado.
7 4

7 5

'...se puso a considerar la poca


atencin que se prestaba a s m i s m o ' .
El descuidarse del rebao es indicio tpico de enamoramiento en el
pastor.
7

22

LIBRO

PRIMERO

cometa cualquiera i m a g i n a c i n que en dao de su fe le sobrevin i e s e . Pues c o m o v i o a Sireno j u n t o a la fuente q u e d espantado de velle tan triste; no porque ignorase la causa de su tristeza,
mas porque le pareci que si l hubiera recebido el ms pequeo
favor que Sireno algn t i e m p o recibi de D i a n a , aquel contentam i e n t o bastara para toda la vida tenelle. L l e g s e a l y , abrazndose los dos c o n m u c h a s lgrimas, se v o l v i e r o n a sentar encima
de la menuda y e r b a y Silvano c o m e n z a hablar desta manera:
77

7 8

A y , Sireno, causa de toda m i desventura o del p o c o remedio della: nunca D i o s quiera que y o de la tuya reciba v e n g a n z a , que, cuando m u y a m i salvo pudiese hacello, n o permitira
el amor que a m i seora D i a n a t e n g o que y o fuese contra aquel
en quien ella c o n tanta v o l u n t a d lo p u s o . Si tus trabajos no m e
duelen, nunca en los m o s haya fin; si l u e g o que D i a n a se quiso
desposar no se m e acord que su desposorio y tu m u e r t e haban
de ser a un t i e m p o , nunca en otro mejor m e vea que este en que
ahora estoy. Pensar debes, Sireno, que te quera y o mal porque D i a n a te quera bien, y que los favores que ella te haca eran
parte para que y o te d e s a m a s e . Pues no era de tan bajos quilates m i fe que no siguiese a m i seora, no slo en quererla, sino
en querer todo lo que ella quisiese. Pesarme de tu fatiga no tienes por qu agradecrmelo, p o r q u e estoy tan h e c h o a pesares que
aun de bienes mos m e pesara, cuanto ms de males ajenos.
7 9

80

81

82

N o caus poca admiracin a Sireno las palabras del pastor Silvano


y as estuvo un p o c o suspenso, espantado de tan gran sufrimiento y de la cualidad del amor que a su pastora t e n a .
Y v o l v i e n d o en s le respondi desta manera:
8 3

84

P o r ventura, Silvano, has nacido t para ejemplo de los que


no sabemos sufrir las adversidades que la fortuna delante nos pone?

77

puesto en medio', 'rodeado', 'cercado'; cometa: 'acometa', 'arremeta


contra'. Era tpica la aplicacin de v o ces militares al tema amoroso.
menuda: 'fina', o quiz 'tupida'.
Es decir: 'que tu desventura venga a darme venganza de t i ' .
' . . . m e daban pie a desamarte'.
siguiese: 'fuese detrs', 'sirviese'.
Silvano lleva su amor por Diana
hasta el extremo de abnegacin que re7 8

7 9

8 0

8 1

8 2

comendaba la doctrina medieval del


amor c o m o servicio a la d a m a .
Falta de concordancia de nmero
entre el verbo y su sujeto, no rara en
la lengua de la poca; se explica por
el hecho ... de que la prosa del XVI
acusa una tendencia a usar el verbo a
principio de frase c o m o una especie de
impersonal (Moreno Bez).
0

8 3

^sufrimiento:
'paciencia', 'conformidad'; cualidad: 'calidad'.

SIRENO

SILVANO

23

O acaso te ha dado naturaleza tanto n i m o en ellas que no slo


baste para sufrir las tuyas, mas que aun ayudes a sobrellevar las
ajenas? V e o que ests tan conforme con tu suerte que, no te prometiendo esperanza de r e m e d i o , no sabes pedille ms de lo que te
da. Y o te d i g o , Silvano, que en ti muestra bien el t i e m p o que
cada da va descubriendo novedades m u y ajenas de la i m a g i n a c i n
de los h o m b r e s . O h cunta ms envidia te debe tener este sin
ventura pastor en verte sufrir tus males que t podras tenelle
a l al t i e m p o que le vas g o z a r sus bienes! V i s t e los favores
que m e haca? Viste la blandura de palabra c o n que m e manifestaba sus amores? Viste c m o llevar el g a n a d o al r o , sacar los
corderos al s o t o , traer las ovejas p o r la siesta a la sombra destos
alisos j a m s sin m i c o m p a a supo hacello? Pues nunca y o vea
el remedio de m i mal si de D i a n a esper ni dese cosa que contra
su honra fuese; y , si por la i m a g i n a c i n m e pasaba, era tanta su
hermosura, su valor, su honestidad y la l i m p i e z a del a m o r que
m e tena que m e quitaban del pensamiento cualquiera cosa que en
dao de su bondad i m a g i n a s e .
85

86

E s o creo y o por cierto dijo Silvano s o s p i r a n d o , p o r q u e


lo m i s m o podr afirmar de m . Y creo que no hubiera nadie que en
D i a n a pusiera los ojos, que osara desear otra cosa sino verla y
c o n v e r s a r l a . A u n q u e no s si hermosura tan g r a n d e en algn
pensamiento no tan sujeto c o m o el nuestro hiciera a l g n e x c e s o ;
y ms si c o m o y o un da la v i acertara de vella, que estaba sentada
c o n t i g o j u n t o a aquel a r r o y o , peinando sus cabellos de o r o , y t
le estabas teniendo el espejo en que de cuando en c u a n d o se mirab a . B i e n mal sabades los dos que os estaba y o acechando desde aquellas matas altas que estn j u n t o a las dos e n c i n a s . Y an
87

88

89

8 5

La posicin del pronombre delante del gerundio se explica por la presencia de no al principio de la frase.
Sireno proclama la castidad de su
amor en trminos que no excluyen,
pese a lo que dice Silvano ms abajo,
que aspirase a tomar a Diana por esposa, dado que amor casto y matrimonio
no son incompatibles en la o b r a .
^conversarla: 'tratarla', 'comunicar
con ella', con valor transitivo no raro
en la lengua del X V I .
La escena, que va cargada de la
8 6

sugestin ertica que tradicionalmente se asocia con los cabellos, recuerda


las frecuentes representaciones de pastoras o ninfas peinndose j u n t o al agua
(baste citar, por ejemplo, la gloga III
de Garcilaso). Pero aqu estamos, ms
bien, ante una recreacin del m o t i v o
iconogrfico conocido c o m o la toilette de Venus de ah el recurso al espejo, cuando las cristalinas aguas habran podido cumplir perfectamente esa
funcin.
0

8 9

Es la falsa soledad, recurso fre-

LIBRO

PRIMERO

se m e acuerda de los versos q u e t le cantaste sobre haberle t e n i d o


el espejo en c u a n t o

se p e i n a b a .

C m o los h u b i s t e

90

a las m a n o s ?

9 1

dijo

Sireno.

S i l v a n o le r e s p o n d i :
El

o t r o da s i g u i e n t e

9 2

hall aqu u n papel en q u e

escritos y los le y aun los e n c o m e n d a la m e m o r i a .

9 3

estaban
Y luego

v i n o D i a n a p o r aqu l l o r a n d o p o r habellos p e r d i d o y m e p r e g u n t
p o r ellos, y n o fue p e q u e o c o n t e n t a m i e n t o

para m ver en m i

seora lgrimas q u e y o pudiese r e m e d i a r . A c u e r d m e q u e aqulla


fue

la primera v e z q u e de su boga o palabra sin i r a .

9 4

mira

cuan necesitado estaba de favores q u e , de d e c i r m e ella q u e


agradeca darle lo q u e buscaba, hice tan grandes r e l i q u i a s

95

me
que

ms de u n ao de g r a v s i m o s males d e s c o n t p o r aquella sola palabra que traa a l g u n a aparencia de b i e n .

9 6

P o r tu vida d i j o S i r e n o , q u e digas los versos que dices


que y o le cant, pues los t o m a s t e de c o r o .

9 7

S o y c o n t e n t o d i j o S i l v a n o . D e s t a manera

cuentsimo en la literatura pastoril, que


puede servir, como en este caso, como
medio de introducir verosmilmente relatos de hechos pasados.
' . . . m e acuerdo de los versos que
le cantaste acerca de tenerle el espejo
mientras que (en cuanto) se peinaba';
no puede descartarse, sin embargo, otra
interpretacin: '...los versos que le cantaste, adems de (sobre) tenerle el
espejo...'.
9 0

9 1

' C m o los conseguiste?'. Sabido es que la convencin buclica atribuye a los pastores gran capacidad de
memorizar canciones, por lo que llama la atencin que Sireno d por supuesto que Silvano no pudo hacerlo con
aquellos versos.
9 2

El adjetivo es redundante, ya que


otro da significaba, por s solo, 'al da
siguiente'.
La prdida y hallazgo del papel
vienen, ms que a darle un toque de
verosimilitud al hecho de que Silvano
memorizara los versos, a propiciar la
enamorada reaccin de Diana. Pero de
esta manera no es imprescindible para
9 3

decan:

98

la narracin que Silvano hubiera estado el da antes acechando el encuentro


de los enamorados.
palabra: 'palabras', 'conversac i n ' , tiene, pues, sentido c o l e c t i v o .
'...guard tales vestigios o recuerdos'. Es evidente la contaminacin
con el sentido religioso de reliquias.
aparencia: 'apariencia'. Se trata de
una forma corriente en los clsicos, por
analoga con semicultismos c o m o diferencia, licencia, etc.
de coro: 'de m e m o r i a ' .
El poema consta de dos coplas de
nueve versos (copla novena), fruto de la
combinacin de una redondilla y una
quintilla. Se reduce a un j u e g o de ingenio, ms cortesano que pastoril, acerca de la imagen real de la pastora y
su reflejo en un espejo. Llama la atencin que la escena se presente c o m o
algo pasado no slo en tanto que es
recordada, sino tambin en la misma
enunciacin del poema (goc, vi, etc.),
lo que parece contradictorio con la situacin narrada. Curiosamente es la
nica composicin del libro que apa9 4

9 5

9 6

9 7

9 8

COPLAS

De

DE

m e r c e d tan

SIRENO

25

extremada

n i n g u n a deuda m e

queda,

pues en la m i s m a

moneda,

seora, quedis p a g a d a .
Que

si g o c , estando

all,

v i e n d o delante de m
rostro y ojos
vos

tambin,

soberanos,
v i e n d o en m i s

manos

lo que en v u e s t r o r o s t r o v i .
Y

esto n o os parezca m a l ,

q u e si de vuestra

hermosura

vistes sola la figura


e y o v i l o natural,
un pensamiento
j a m s de a m o r

extremado,

sujetado,

m e j o r v e q u e n o el c a t i v o ,
a u n q u e el u n o vea l o v i v o
y el o t r o l o

debujado."

C u a n d o esto acab Sireno de or, dijo c o n t r a


Plega D i o s ,
gn

1 0 1

Silvano:

1 0 0

p a s t o r , q u e el a m o r m e d esperanza de al-

b i e n i m p o s i b l e si h a y cosa en la v i d a c o n q u e y o ms fcil-

m e n t e la pasase q u e c o n tu c o n v e r s a c i n y si a g o r a en e x t r e m o
n o m e pesa que D i a n a te haya sido tan cruel q u e siquiera n o m o s trase a g r a d e c i m i e n t o a tan leales servicios y a tan v e r d a d e r o a m o r
c o m o en ellos has

mostrado.

recio publicada en una de las colecciones poticas de Montemayor, el Segundo


cancionero (Amberes, 1558).
Sireno afirma que un pensamiento excelente y libre de amor (o sea,
Diana) ve mejor que otro (el propio
pastor) desdichado y cautivo (con bisemia usual en la v o z cativo), aunque
el segundo vea el rostro verdadero (lo
natural, lo vivo) y el primero slo su
reflejo en el espejo (la figura, lo debujado). El pasaje sufre la atraccin de una
comparacin tpica entre lo real y su
representacin p i c t r i c a .
9 9

1 0 0

dijo contra: 'dijo a'; ...el uso de


contra despus de decir y otros verbos
semejantes ... es sin duda portuguesismo (Moreno Bez). Convendra, sin
embargo, matizar que el lusismo est
ms bien en la insistencia con que M o n temayor se vale de una frase que, si
bien haba sido habitual tiempo atrs,
ya era rara entre los escritores castellanos.
0

1 0 1

'Plega a D i o s ' , con a embebida


en la del verbo plega ('plazca'); sta
es forma etimolgica del presente de
subjuntivo de placer.

26

LIBRO

PRIMERO

Silvano le respondi sospirando:


C o n p o c o m e contentara y o , si m i fortuna quisiera, y bien
pudiera D i a n a , sin ofender a lo que a su honra y a tu fe deba, darm e algn c o n t e n t a m i e n t o ; mas no tan slo h u y siempre de
drmele, mas aun de hacer cosa por d o n d e imaginase que y o alg n tiempo podra tenelle. D e c a y o m u c h a s veces entre m :
ahora esta fiera endurecida no se enojara a l g n da c o n Sireno,
de manera que por vengarse del fingiese favorecerme a m ? Q u e
un h o m b r e tan desconsolado y falto de favores aun fingidos los
terna por b u e n o s .
Pues cuando desta ribera te partiste pens
verdaderamente que el remedio de m i m a l m e estaba llamando
a la puerta y que el o l v i d o era la cosa ms cierta que despus
de la ausencia se esperaba, y ms en c o r a z n de m u j e r .
Pero
cuando despus vi las lgrimas de D i a n a , el no reposar en el aldea,
el amar la soledad, los continuos sospiros, D i o s sabe lo que sent.
Q u e puesto caso que y o saba ser el t i e m p o un m d i c o m u y aprobado
para el mal que la ausencia suele causar, una sola hora
de tristeza no quisiera y o que por m i seora p a s a r a ,
aunque
della se me siguieran a m cien mil de alegra. A l g u n o s das despus que te fuiste la vi j u n t o a la dehesa del m o n t e , arrimada
a una encina, de pechos sobre su c a y a d o , y desta manera estuv o gran pieza antes que m e viese. D e s p u s alz los ojos y las
lgrimas le estorbaron v e r m e . D e b a ella entonces imaginar en su
triste s o l e d a d
y en el mal que tu ausencia le haca sentir; pero
de ah a u n p o c o , no sin lgrimas acompaadas de tristes sospiros,
sac una z a m p o n a que en el z u r r n traa y la c o m e n z a tocar
tan dulcemente que el valle, el m o n t e , el r o , las aves enamoradas
1 0 2

103

104

1 0 5

106

1 0 7

108

1 0 2

entre m: 'para mis adentros'.


terna: 'tendra'; forma con mettesis, que alternaba en la poca con
la que hoy es habitual.
La tpica asociacin entre la ausencia y el olvido da pie a Silvano para introducir un asunto polmico la inconstancia de la mujer que ya haba sido
aludido en los versos finales del poema
a los cabellos, y ser objeto de debate con
la pastora Selvagia poco ms adelante.
1 0 3

1 0 4

1 0 5

'...aunque y o saba que el tiem-

po es un mdico ms que confirmado


(aprobado)...'. La idea del tiempo como
mdico o remedio del mal de ausencia
es tambin p r o v e r b i a l .
'que Diana pasara un rato de
tristeza'. Es construccin reiteradamente usada por M o n t e m a y o r .
' A p o y a n d o su pecho sobre el cay a d o ' . Es postura que denota cansancio o a b a t i m i e n t o .
imaginar en: 'considerar', 'tener
el pensamiento puesto en a l g o ' .
0

1 0 6

1 0 7

1 0 8

CANCIN

DE

DIANA

27

y aun las fieras de aquel espeso b o s q u e q u e d a r o n s u s p e n s a s ,

109

y,

dejando la z a m p o n a , al son q u e en ella haba t a i d o c o m e n z esta


cancin:"

CANCIN
O j o s , q u e y a n o veis quien os

miraba

c u a n d o rades espejo en que se v a :


qu cosa podris ver q u e os d

111

contento?

P r a d o florido y v e r d e , d o a l g n da
p o r el m i dulce a m i g o y o
llorad c o m i g o "

esperaba:

el g r a v e m a l q u e

A q u m e declar su

112

siento.

pensamiento;

ole y o , cuitada,
ms q u e serpiente

airada,"

l l a m n d o l e m i l veces a t r e v i d o ,
y el triste all r e n d i d o ;
parece q u e es ahora y que lo v e o ,
y aun se es m i d e s e o .

1 0 9

suspensas: 'embelesadas'. Es lugar


comn de la literatura buclica atribuir
a la msica y canto pastoriles poderes
mgicos comparables a los del mtico
Orfeo. Para ello es preciso, claro, reconocer en el mundo natural algo as
como un alma que le permita hacerse
eco de los sentimientos humanos.
1 1 0

La presencia de Diana en estos


compases iniciales del libro sigue siendo indirecta. A h o r a es Silvano quien
presta su v o z a una cancin que compuso tiempo atrs la pastora. Diana,
puesta en el lugar de sus encuentros
amorosos con Sireno, lamenta en ella
la ausencia del pastor, dirige emotivas
confidencias al paisaje e intenta un dilogo imposible con un retrato de su
amado. Tras considerar su triste estado, acepta resignadamente lo que los
hados determinan. El poema es una
cancin petrarquista, formada por seis
estancias de quince versos (ABCBACCddEeFPHH) y un envo de cuatro (iijj).
Todas las estancias terminan con un
mismo verso, a m o d o de estribillo o

ritornello, lo que seguramente es imitacin del canto de Salicio en la gloga


I de Garcilaso. Se trata, en fin, de una
de las piezas del libro que tuvieron mayor difusin independiente; de hecho,
se ha podido comprobar que ya era conocida antes de la impresin de la obra:
el portugus Andrs de Resende realiz hacia 1552-1554 una versin latina
del poema, tomando c o m o punto de
partida una redaccin del mismo que
presentaba algunas variantes con respecto a la que ofrece La
Diana.
00

1 1 1

Antes de su partida Sireno slo


se reconoca a s mismo cuando se m i raba en los ojos de Diana. Es concepto que depende de tpicos filogrficos,
como el de que el amante se transforma y vive en el a m a d o .
0

1 1 2

'donde algunos das y o esperaba


a mi dulce a m i g o ' .
conmigo y comigo son formas coexistentes en el X V I , aunque es la primera la que predomina.
Era proverbial la ira de la serpiente, sobre todo al ser atacada.
113

1 1 4

28

LIBRO

PRIMERO

A y si le viese y o , ay t i e m p o
Ribera umbrosa,

bueno!

1 1 5

q u es del m i S i r e n o ?

1 1 0

A q u l l a es la ribera, ste es el p r a d o ;
de all parece el s o t o y valle
q u e y o c o n m i rebao

umbroso

repastaba;"

veis el a r r o y o dulce y s o n o r o s o
a d o paca la siesta m i

ganado

c u a n d o el m i dulce a m i g o aqu
Debajo

1 1 8

moraba.

aquella haya v e r d e estaba,

y veis all el o t e r o
a d o le v i p r i m e r o
y

a d o m e v i o . D i c h o s o fue aquel da,

si la desdicha m a
u n t i e m p o tan d i c h o s o n o
Oh

haya! O h fuente

acabara!

clara!

T o d o est aqu, mas n o p o r q u i e n y o p e n o .


Ribera umbrosa,

qu es del m i Sireno?

A q u tengo un retrato que m e

engaa,

pues v e o a m i pastor c u a n d o lo v e o ,
a u n q u e en m i alma est m e j o r

sacado."

C u a n d o de verle llega el g r a n d e s e o ,
de q u i e n el t i e m p o l u e n g o

desengaa,

120

a aquella fuente v o y q u e est en el p r a d o ;

I I S

La expresin tiempo bueno, que se


documenta en numerosos textos, deriva del arranque de un conocido romance annimo: Tiempo bueno, tiempo
bueno / quin te apart de m? (el
segundo verso cambia segn las versiones).
0

Los elementos del paisaje buclico son habituales testigos y confidentes de los amores patoriles. U n a
variante de este motivo es pedir a tales elementos noticias del amado ausente, como aqu hace D i a n a .
0

117

parece:
'se deja v e r ' ; repastar se
dice del ganado y por extensin se aplica al pastor.
El sujeto de veis es ojos; sonoroso: ' r u m o r o s o ' , trmino que a partir
1 1 8

de La Diana se hace frecuente en la descripcin del paisaje b u c l i c o .


sacado: 'pintado'. Diana se refiere a la imagen de Sireno grabada en
su nimo, conforme a una idea generalizada en la filografa y la literatura
de la poca. Pero llama la atencin que,
pese a lo que afirma en ste y otros
versos, Diana recurra al retrato para
sentirse cerca de Sireno, lo que pudiera interpretarse o c o m o ingenuidad de
enamorada o c o m o indicio de que la
ausencia ha debilitado en ella la imagen interior del a m a d o .
0

1 1 9

1 2 0

El largo (luengo) tiempo transcurrido desde que se march Sireno no


permite abrigar la esperanza de verlo;
quien se refiere, por tanto, a deseo.

CANCIN

DE

DIANA

arrimlo a aquel sauce y a su lado


m e asiento, ay a m o r c i e g o ! ;
al agua m i r o l u e g o
y v e o a m y a l c o m o le va
cuando el aqu viva.
Esta i n v e n c i n u n rato m e sustenta;

121

122

despus cayo en la c u e n t a
y dice el c o r a z n , de ansias lleno:
ribera u m b r o s a ,

qu es del m i Sireno?

O t r a s veces le hablo y n o responde,


y pienso que de m se est v e n g a n d o ,
p o r q u e algn tiempo no le responda;
mas dgole y o triste as llorando:
Hablad, Sireno, pues estis adonde
j a m s i m a g i n m i fantasa.
N o veis, dec, que estis nel alma m a ? .
Y l todava c a l l a d o ,
y estarse all a m i lado.
En mi seso
le r u e g o que m e hable,
qu e n g a o tan notable,
pedir a una pintura lengua o seso!
A y t i e m p o , que en u n peso
est m i a l m a
y en poder ajeno!
R i b e r a u m b r o s a , qu es del m i Sireno?
123

125

1 2 6

1 2 7

N o puedo jams ir c o n m i g a n a d o ,
cuando se pone el sol, a nuestra aldea,
ni desde all venir a la majada
sino p o r donde, aunque no quiera, vea
la c h o z a de m i bien tan deseado
y a p o r el suelo toda derribada.
1 2 1

invencin: 'artificio'.
cayo: ' c a i g o ' ; es forma etimolgica c o m e n t e en la poca.
Seguramente es una alusin al
tiempo en que Diana an no aceptaba
los servicios amorosos de Sireno.
nel: 'en e l ' ; forma contracta del
artculo, con afresis de vocal en la preposicin. Montemayor la usa con cierta
frecuencia en sus v e r s o s .
1 2 2

1 2 3

1 2 4

1 2 5

todava: 'siempre'; aqu es v o z


trislaba para lograr el heptaslabo
(Lpez Estrada y L p e z GarcaBerdoy).
En mi seso: 'estando y o en mi
juicio'.
en un peso: 'en v i l o ' , 'en suspens o ' ; la forma ms habitual de la expresin era, al parecer, en balanza o en balanzas.
1 2 6

1 2 7

30

LIBRO

PRIMERO

A l l m e asiento u n p o c o y descuidada
de ovejas y corderos,
hasta que los vaqueros
m e dan voces diciendo: H a ,

pastora!,

en qu piensas ahora,
y el ganado paciendo por los trigos?

128

1 2 9

M i s ojos son testigos


p o r quin la yerba crece al valle a m e n o .
R i b e r a u m b r o s a , qu es del m i Sireno?

130

R a z n fuera, Sireno, que hicieras


a t u opinin ms fuerza en la partida,
pues que sin ella te entregu la m a .
Mas y o de quin m e quejo? A y , perdida!
Pudiera a l g u n o hacer que no partieras,
si el hado o la fortuna lo quera?
N o fue la culpa t u y a , ni podra
creer que t hicieses
cosa c o n que ofendieses
a este a m o r tan llano y tan sencillo;
ni quiero presumillo,
aunque haya m u c h a s muestras y seales.
Los hados d e s i g u a l e s
me han aublado u n cielo m u y sereno.
R i b e r a u m b r o s a , qu es del m i Sireno?
131

132

C a n c i n , mira que vayas donde d i g o ;


mas qudate c o m i g o ,
que puede ser te lleve la fortuna
a parte do te llamen i m p o r t u n a .
133

1 2

A u n q u e normalmente edito la
interjeccin ha como ah, mantengo en
este caso la lectura de la princeps dado
que la medida del verso exige la aspiracin de la h-.
Consecuencia lgica y tpica del
descuido del p a s t o r .
' M i s ojos son testigos de quin
hace crecer (con sus lgrimas, se entiende) la hierba al valle'. La frase resulta, en cualquier caso, algo equvo1 2 9

3 0

ca y anmala sintcticamente
O sea: 'a la hora de partir, Sireno, deberas haber hecho ms resistencia (fuerza) a tu idea de marcharte, ya
que y o sin resistirme te haba entregado mi buen nombre (opinin)'.
1 3 1

1 3 2

desiguales: 'inestables', o quiz


'injustos'.
Diana lo dice pensando en Sireno, c o m o recelando que l quiz no
quiera or las quejas de la pastora.
1 3 3

SIRENO

SILVANO

31

A c a b a n d o Silvano la amorosa cancin de D i a n a , dijo a Sireno,


que c o m o fuera de s estaba o y e n d o los versos que despus de
su partida la pastora haba cantado:
C u a n d o esta cancin cantaba la hermosa D i a n a , en mis lgrimas pudieran ver si y o senta las que ella p o r tu causa derramaba.
Pues no queriendo y o dalle a entender que la haba e n t e n d i d o ,
disimulando lo mejor que p u d e , que no fue p o c o podello hacer,
l l e g e m e adonde estaba...

134

Sireno entonces le ataj diciendo:


135

Ten punto,
Silvano. Q u e un c o r a z n que tales cosas senta p u d o mudarse? O h constancia, oh firmeza, y cuan pocas
veces hacis asiento sobre c o r a z n de hembra, que cuanto ms
sujeta est a quereros, tanto ms p r o n t a est para o l v i d a r o s !
Y bien crea y o que en todas las mujeres haba esta falta, mas
en m i seora D i a n a j a m s pens que naturaleza haba dejado cosa
buena p o r hacer.
136

P r o s i g u i e n d o , pues, Silvano por su historia adelante le dijo:


C o m o y o m e llegase ms adonde D i a n a estaba, v i que pona
los ojos en la clara fuente, adonde p r o s i g u i e n d o su a c o s t u m b r a d o
oficio c o m e n z a d e c i r : A y , ojos, y c u n t o ms presto se
os acabarn las lgrimas que la ocasin de derramallas! A y m i
Sireno! P l e g a a D i o s que antes que el desabrido invierno desnude
el verde prado de frescas y olorosas flores, y el valle ameno de
la m e n u d a yerba, y los rboles sombros de su verde hoja, vean
estos ojos tu presencia, tan deseada de m i nima c o m o de la t u y a
debo ser aborrecida. A este p u n t o alz el d i v i n o rostro y m e
vido,
trabaj por disimular el triste llanto, mas no lo p u d o hacer de manera que las lgrimas n o atajasen el paso a su disimulacin. L e v a n t s e a m ,
diciendo: Sintate aqu, S i l v a n o , que
asaz v e n g a d o ests y a costa m a .
B i e n paga esta desdichada
lo que dices que a su causa sientes, si es verdad que es ella la
137

138

1 3 9

1 4 0

1 3 4

entendido : ' odo ' .


ten punto: ' n o sigas'. Es modismo i d i o m t i c o .
sujeta: ' o b l i g a d a ' .
La acusacin, proverbial, de veleidad
contra la mujer tambin encuentra eco
frecuente en la literatura b u c l i c a .
El adverbio adonde tiene aqu valor conjuntivo, no exento de cierto ma135

1 3 6

1 3 7

tiz temporal: ' m o m e n t o en el q u e ' .


Forma arcaica, del latn uidit,
con -o analgica ... que todava se usaba en el XVI (Moreno Bez).
'se levant al llegar y o ' .
asaz: 'bastantemente'; este adverbio, m u y comn en castellano antiguo, empezaba a tener sabor arcaico
en el X V I .
13

1 3 9

1 4 0

32

LIBRO

PRIMERO

causa. Es posible, D i a n a , le respond, que eso m e quedaba


p o r or? En fin, no m e engao en decir que nac para cada da
descubrir nuevos gneros de t o r m e n t o s , y t para hacerme ms
sinrazones de las que en t u pensamiento pueden caber. A h o r a
dudas ser t la causa de m i mal? Si t no eres la causa del, quin
sospechas que mereciese tan gran a m o r ? O qu c o r a z n habra
en el m u n d o , si no fuese el t u y o , a quien mis lgrimas n o hubiesen ablandado? Y a esto aad otras m u c h a s cosas de que y a no
t e n g o m e m o r i a ; mas la cruel e n e m i g a de m i descanso ataj mis
razones diciendo: M i r a , S i l v a n o , si otra v e z tu lengua se atreve a tratar de cosa tuya y a dejar de hablarme en el m i S i r e n o ,
a tu placer te dejar g o z a r de la clara fuente donde estamos sentad o s . Y t no sabes que toda cosa que de m i pastor no tratare
m e es aborrecible y enojosa, y que a la persona que quiere bien
t o d o el tiempo que gasta en or cosa fuera de sus amores le parece
mal empleado?. Y o entonces, de m i e d o que mis palabras no fuesen causa de perder el descanso que su vista m e o f r e c a ,
puse
silencio en ellas y estuve all u n g r a n rato, g o z a n d o de ver aquella
hermosura sobrehumana, hasta que la noche se dej venir c o n
m a y o r presteza de lo que y o quisiera; y de all nos fuimos los
d o s c o n nuestros ganados al aldea.
Sireno sospirando le dijo:
141

142

Grandes cosas m e has c o n t a d o , Silvano, y todas en dao m o .


Desdichado de m ! C u a n presto vine a experimentar la poca constancia que en las mujeres hay! P o r lo que les debo m e pesa. N o
quisiera y o , pastor, que en a l g n t i e m p o se oyera decir que en
u n vaso donde tan gran hermosura y discrecin j u n t naturaleza,
hubiera tan mala m i x t u r a
c o m o es la inconstancia que c o n m i g o ha usado. Y lo que ms m e llega al alma es que el t i e m p o
le ha de dar a entender lo mal que c o m i g o lo ha h e c h o , l o cual
no puede ser sino a costa de su descanso. C m o le va de c o n t e n t a m i e n t o despus de casada?
1 4 3

Silvano respondi:

1 4 1

hablarme en: 'hablarme d e ' ; es


construccin habitual en el espaol del
Siglo de O r o . Su frecuente uso por parte de M o n t e m a y o r pudiera explicarse,
adems, por influjo del portugus Jalar em.
de miedo que... no: no pleonsti1 4 2

co, usual en la poca en expresiones


significativas de miedo o temor.
mixtura: 'mezcla*.
M o n t e m a y o r usa con frecuencia la
metfora del vaso, que tiene claras resonancias religiosas, para referirse a la dama
(Diana en este caso) u otra p e r s o n a .
1 4 3

CANTA

SILVANO

33

D c e n m e a l g u n o s q u e le v a m a l , y n o m e e s p a n t o , p o r q u e ,
c o m o sabes, D e l i o , su e s p o s o , a u n q u e es rico de los bienes de
f o r t u n a , n o lo es de los de n a t u r a l e z a , q u e en esto de la d i s p o sicin y a ves cuan m a l le v a ;

1 4 4

pues de otras cosas de q u e los

pastores nos p r e c i a m o s , c o m o son taer, cantar, l u c h a r , j u g a r al


c a y a d o , bailar c o n las m o z a s el d o m i n g o ,

1 4 5

parece q u e D e l i o n o

ha n a c i d o para ms q u e m i r a l l o .
A h o r a pastor d i j o S i r e n o , t o m a t u rabel, e y o

tomar

m i z a m p o n a , q u e n o h a y m a l q u e c o n la m s i c a n o se pase ni
tristeza q u e c o n ella n o se a c r e c i e n t e .

146

Y templando los dos pastores sus instrumentos, c o n m u c h a gracia


y

suavidad c o m e n z a r o n a cantar l o s i g u i e n t e :

147

SILVANO
Sireno,

en q u pensabas, q u e

mirndote

estaba desde el s o t o y c o n d o l i n d o m e
de v e r c o n el d o l o r q u e ests
Yo

quejndote?

dejo m i g a n a d o all a t e n d i n d o m e ,

q u e en c u a n t o el claro sol n o va e n c u b r i n d o s e
bien p u e d o estar c o n t i g o

1 4 4

La distincin entre bienes de naturaleza y de fortuna, que remonta a


Aristteles, sirve para dar una caracterizacin tpica de Delio como pastor
rico pero poco agraciado. Es el primer
apunte sobre la infelicidad conyugal de
Diana.
0

1 4 5

Enumeracin de actividades pastoriles y aldeanas, unas de carcter musical, otras ldico-deportivas, como luchar ('combatir cuerpo a cuerpo' o jugar
al cayado ('lanzarlo a un blanco'). Es
motivo frecuente en la literatura buclica; comprese ms abajo (pp. 4 3 - 4 4 ) .
0

1 4 6

Las dos frases se contradicen, a


no ser que Silvano quiera decir que la
nica manera de pasar el mal es aumentando la tristeza. Mejor expresado

entretenindome.

aparece el concepto ms adelante, en


p . 223: la msica es tanta parte para
hacer acrecentar la tristeza del triste
como la alegra del que ms contento
vive.
Tras haber afinado sus instrumentos, los pastores cantan una larga
composicin de versos esdrjulos; 2 9
tercetos encadenados ms el cuarteto
de remate. El modelo de semejante
compostura lo proporciona la Arcadia
de Sannazaro. A m b o s pastores hacen
una exposicin de su situacin presente con referencias al proceso de sus
amores por Diana. H a y alternancia en
el canto, pero imperfecta, y a que Silvano interviene p o r dos veces, mientras Sireno lo hace una sola v e z .
0

1 4 7

LIBRO

34

PRIMERO

148

T u mal me d i ,
pastor, que el mal dicindose
se pasa a m e n o s costa que c a l l n d o l o ,
y la tristeza, en fin, va despidindose.
149

M i mal contara y o , pero c o n t n d o l o


se m e acrecienta y ms en acordrseme
de cuan en v a n o , ay triste!, estoy l l o r n d o l o .
La vida a m i pesar v e o alargrseme;
m i triste c o r a z n no hay c o n s o l r m e l e ;
y un desusado mal v e o acercrseme.

150

D e quien m e d i o esper v i n o a quitrmele;


mas nunca le esper, porque esperndole
pudiera c o n r a z n dejar de d r m e l e .
151

152

A n d a b a m i pasin s o l i c i t n d o l e
con medios n o i m p o r t u n o s , sino lcitos,
y andaba el crudo A m o r all estorbndole.
M i s tristes pensamientos m u y solcitos,
de una a otra parte r e v o l v i n d o s e ,
h u y e n d o en toda cosa el ser ilcitos,
pedan a D i a n a que, pudindose
dar m e d i o en tanto m a l , y sin causrtele,
se diese y fuese un triste entretenindose.
Pues qu hicieras, di, si en v e z de drtele
te le quitara? A y triste, que pensndolo
callar querra m i mal y n o contrtele!
153

Pero despus, Sireno, i m a g i n n d o l o ,


una pastora i n v o c o hermossima,
y ans v o a costa ma, en fin, p a s n d o l o .
1 4 8

me di: 'dime'; la anteposicin del


pronombre se ve favorecida por la presencia del objeto directo al principio
de la frase.
Es idea p r o v e r b i a l .
Se sobrentiende: ' m o d o ' o 'manera'.
El carcter desinteresado del
amor produce estas aporas: quien espera remedio o solucin (medio) deja
1 4 9

1 5 0

1 5 1

134

de merecerlo. Sin embargo, los versos


siguientes dicen claramente que Silvano s solicitaba por medios lcitos el
remedio, aunque sin conseguirlo.
pasin:
'sufrimiento'.
imaginndolo: 'pensando en el m a l ' .
M o n t e m a y o r usa espordicamente en el verso formas c o m o vo, esto,
s, c u y o uso fue decreciendo a lo larg o del X V I .
152

153

1 5 4

CANTA

SIRENO

35

SIRENO
155

Silvano m o , una aficin rarsima,


una beldad que ciega l u e g o en v i n d o l a ,
u n seso y discrecin excelentsima,

156

con una dulce habla, que en o y n d o l a


las duras peas m u e v e enternecindolas,
qu sentira u n amador p e r d i n d o l a ?
157

M i s ovejuelas m i r o y pienso en vindolas


cuntas veces la va repastndolas
y c o n las suyas proprias r e c o g n d o l a s .
158

Y cuntas veces la top llevndolas


al ro por la siesta, a do sentndose
con gran cuidado estaba all contndolas.
D e s p u s , si estaba sola, destocndose
vieras el claro sol envidiossimo
de sus cabellos, y ella all peinndose.
Pues, oh S i l v a n o ! , a m i g o m o c a r s i m o ,
cuntas veces de spito e n c o n t r n d o m e
se le encenda aquel rostro h e r m o s s i m o .

15

160

Y c o n qu gracia estaba p r e g u n t n d o m e
que c m o haba tardado, y aun r i n d o m e ;
y , si esto m e enfadaba, h a l a g n d o m e .
Pues cuntos das la hall atendindome
en esta clara fuente e y o buscndola
por aquel soto espeso y deshacindome.

155

una aficin rarsima: 'un encanto


muy fuera de lo c o m n ' .
La belleza (beldad) de Diana deja
ciego (de amor) inmediatamente (luego) que es vista. Aunque beldad es v o z
usada desde antiguo en castellano, en
el XVI se perciba como italianismo.
Aunque el pronombre de perdindola concierta slo con el ltimo objeto directo, en realidad se refiere a toda
la serie desde aficin.
El terceto trae ecos garcilasianos, por
0

156

157

ms que se trate de ideas y expresiones muy generalizadas en la poesa de


la poca.
'5 recogndolas: 'recogindolas'; el
diptongo se ha reducido al quedar absorbida la i de la desinencia verbal en
la consonante precedente, de carcter
palatal en la poca.
carsimo es italianismo utilizado
ya por Garcilaso.
spito y sbito alternan a lo larg o del texto.
0

159

1 6 0

36

LIBRO

PRIMERO

C m o cualquier trabajo, en encontrndola,


de ovejas y corderos lo o l v i d b a m o s ,
hablando ella c o m i g o , e y o mirndola.
O t r a s veces, Silvano, c o n c e r t b a m o s
la z a m p o n a y rabel con que taamos
y mis versos e n t o n c e " all cantbamos.
51

D e s p u s la flecha y arco apercebamos


y otras veces la red, y ella s i g u i n d o m e ,
j a m s sin caza a nuestra aldea v o l v a m o s .

1 6 2

As Fortuna anduvo entretenindome,


que para m a y o r mal iba g u a r d n d o m e ,
el cual no terna fin sino m u n d o m e .

SILVANO

Sireno, el crudo A m o r , que l a s t i m n d o m e


j a m s cans, no impide el acordrseme
de tanto m a l ,
y m u e r o en a c o r d n d o m e .
163

M i r a D i a n a y vi l u e g o abrevirseme
el placer y c o n t e n t o en slo v i n d o l a ,
y a m i pesar la vida vi alargrseme.
O h cuntas veces la hall, perdindola,
y cuntas veces la perd, h a l l n d o l a ;
e y o callar, sufrir, m o r i r sirvindola!
164

La vida perda y o cuando t o p n d o l a


miraba aquellos ojos, que airadsimos
volva contra m l u e g o en hablndola.

entonce: 'entonces'; forma etimolgica, sin - 5 paraggica.


La caza aparece frecuentemente
en la literatura buclica c o m o actividad
pastoril (por ejemplo, en la Arcadia o
en la gloga II de Garcilaso). D e hecho
la conjuncin de bucolismo y cacera
dio lugar a un tipo de gloga llamado
venatoria, muy difundido tanto en la
poesa neolatina c o m o en la vulgar.
1 6 2

El pasaje no acaba de tener un

sentido coherente: si el A m o r es cruel


por qu debera impedir el dao que
causa a Sireno con sus recuerdos? Podra haber, por tanto, algn error en
el t e x t o .
'cuntas veces me encontr a
Diana, perdiendo por ello la vida, y
cuntas veces perd la vida, tras encontrarme a D i a n a ' . Se trata, pues, de la
forma particular del quiasmo que se conoce c o m o antimettesis.
0

1 6 4

UNA PASTORA QUEJOSA DE AMOR

37

M a s cuando los cabellos hermossimos


descoga y peinaba, n o s i n t i n d o m e ,
se m e volvan los males sabrossimos.
165

Y la cruel D i a n a , en c o n o c i n d o m e ,
volva c o m o fiera que encrespndose
arremete al l e n
y deshacindome.
1 6 6

U n t i e m p o la esperanza as b u r l n d o m e
m a n t u v o el c o r a z n entretenindole,
mas l m i s m o despus desengandose
b u r l del e s p e r a r
y fue perdindole.
167

N o m u c h o despus que los pastores dieron fin al triste canto vieron salir de entre el arboleda que j u n t o al ro estaba una pastora
taendo c o n una z a m p o n a y cantando c o n tanta gracia y suavidad
c o m o tristeza. L a cual encubra gran parte de su hermosura, que
no era poca, y preguntando Sireno, c o m o quien haba m u c h o que no
repastaba p o r aquel valle, quin fuese, Silvano le r e s p o n d i :
1 6 8

Esta es una hermosa pastora que de p o c o s das a c


apacienta por estos prados, m u y quejosa de a m o r y , s e g n dicen,
con mucha razn; aunque otros quieren decir que ha m u c h o tiempo
que se burla con el d e s e n g a o .
169

P o r ventura dijo Sireno est en su m a n o el desengaarse?


S respondi S i l v a n o p o r q u e n o p u e d o y o creer que h a y
mujer en la vida que tanto quiera que la fuerza del a m o r le estorbe entender si es querida o n o .
D e contraria o p i n i n s o y .
D e contraria? dijo Silvano. Pues no te irs a l a b a n d o ,
que bien caro te cuesta haberte fiado en las palabras de D i a n a ;
pero no te d o y c u l p a ,
que as c o m o no hay a quien no v e n z a
su hermosura, as no habr a quien sus palabras n o e n g a e n .

170

171

'sin reparar en mi presencia'.


encrespndose: 'retorcindose'.
Los rasgos que atribuye Silvano a Diana recuerdan a la serpiente.
burl del esperar: 'se deshizo de
la esperanza'.
de pocos das ac: 'de pocos das
a esta parte'.
166

167

1 6 9

'se burla del desengao': parece


decir que si no se desengaa es porque
no quiere. La historia amorosa de Selvagia se asocia, pues, desde el principio con burlas y e q u v o c o s .
no te irs alabando: 'peor para t i ' .
Es frase proverbial.
doy culpa: ' c u l p o ' .
0

170

171

38

LIBRO

PRIMERO

C m o puedes t saber eso, pues ella j a m s te e n g a c o n


palabras ni c o n obras?
V e r d a d es dijo S i l v a n o que siempre fui della desengaad o ; mas y o osara j u r a r por lo que despus ac ha sucedido que
jams m e desenga a m sino por engaarte a ti. Pero dejemos
esto y o y a m o s esta pastora, que es g r a n a m i g a de D i a n a , y , segn
lo que de su gracia y discrecin m e dicen, bien merece ser oda.
A este tiempo llegaba la hermosa pastora j u n t o a la fuente, cantando este s o n e t o :
172

SONETO

Y a he visto y o a mis ojos ms c o n t e n t o ,


ya he visto ms alegre el alma ma;
triste de la que enfada do a l g n da
con su vista caus c o n t e n t a m i e n t o .

173

174

Mas c m o esta F o r t u n a en u n m o m e n t o
os corta la raz del alegra!
L o m i s m o que hay de u n es a u n ser sola
hay de u n m u y gran placer a un gran t o r m e n t o .
T o m a o s all c o n t i e m p o s , c o n m u d a n z a s ;
tomaos c o n m o v i m i e n t o s desvariados;
veris el c o r a z n cuan libre os queda.
E n t o n c e m e fiar y o en esperanzas,
cuando los casos tenga sojuzgados
y echado un clavo al eja de la r u e d a .

1 7 2

Selvagia canta el primer soneto


del libro y anticipa en l el motivo central de lo que ser su historia: la desconfianza hacia la fortuna, adquirida
con la experiencia de sus desvariados
cambios. La composicin del soneto
apenas muestra otro artificio que algn paralelismo ocasional.
173

a mis ojos: 'ante mis o j o s ' . Selvagia se refiere al efecto que su presencia causaba en otro tiempo sobre su
amado Alanio.
vista: 'accin de v e r ' . La frase
significa, pues: 'triste de la que cansa
a quien algn tiempo se alegrde verla'.
1 7 4

175

176

177

enfadar en la acepcin de 'cansar' podra ser un l u s i s m o .


Selvagia piensa que el paso del
contento a la tristeza es instantneo,
como el del presente al pasado. Sobre
sola c o m o alusin a un pasado mejor
vase ms abajo p. 7 2 , nota II, 35; y
p. 1 7 4 , nota IV, 52.
0

1 7 5

1 7 6

'venga, enfrentaos con tiempos


y con mudanzas'; all tiene valor enftico.
Es decir: 'cuando haya sujetado
los sucesos azarosos y fijado la rueda
de la fortuna'. El verbo tener funciona, pues, en la frase c o m o auxiliar en
1 7 7

SIRENO,

SILVANO Y SELVAGIA

39

Despus que la pastora acab de cantar, se v i n o derecha a la fuente adonde los pastores estaban; y entretanto que vena, dijo Silvano medio riendo:
N o hagas sino hacer caso de aquellas palabras y aceptar p o r
testigo el ardiente sospiro c o n que dio fin a su cantar.
1 7 8

D e s o no d u d e s
respondi S i r e n o ; que tan presto y o
la quisiera bien c o m o , aunque m e pese, creyera t o d o lo que ella
m e quisiera decir.
179

Pues estando ellos en esto l l e g S e l v a g i a


y , cuando conoci
a los pastores, m u y cortsmente los salud, d i c i e n d o :
Q u hacis, oh desamados pastores, en este verde y deleitoso prado?
N o dices m a l , hermosa Selvagia, en p r e g u n t a r qu h a c e m o s
dijo S i l v a n o . H a c e m o s tan p o c o para lo que debamos hacer
que j a m s p o d e m o s concluir cosa que el a m o r nos haga
desear.
1 8 0

N o te espantes deso dijo S e l v a g i a , que cosas h a y que


antes que se acaben, acaban ellas a quien las desea.
Silvano respondi:
181

A lo m e n o s si h o m b r e p o n e su descanso en m a n o s de m u jer,
primero se acabar la vida que c o n ella se acabe cosa c o n
que se espere recebille.
Desdichadas destas mujeres dijo Selvagia que tan mal tratadas son de vuestras palabras.
1 8 2

183

M s destos h o m b r e s r e s p o n d i S i l v a n o , que tanto p e o r


lo son de vuestras obras. Puede ser cosa ms baja ni de m e n o s

la formacin de un tiempo compuesto.


La expresin 'echar el clavo a la rueda de la fortuna' es proverbial.
deso no dudes: 'seguro', 'qudate
tranquilo'. T o d o el contexto rezuma
irona y desconfianza por parte de Sireno y Silvano hacia la pastora.
Selvagia es nombre emparentado
etimolgicamente con silua, 'bosque'.
En la Arcadia de Sannazaro aparece un
pastor S e l v a g g i o .
para: 'en comparacin con', 'con
respecto a'. Los propios pastores bromean sobre su comportamiento.
0

178

179

180

181

El pasaje juega con dos acepciones m u y prximas de acabar: 'llevar a


trmino algo' y 'quitar la vida a alguien'.
a lo menos: 'cuando menos';
hombre: ' u n o ' , 'alguien indeterminad o ' . El uso de hombre como sujeto indefinido fue decreciendo a lo largo del
XVI.
La frase se presta a equvoco. L o
ms seguro es entender que ella no se
refiere a vida, sino a mujer. En este caso
acabar algo con alguien es 'persuadirle
a que lo haga'.
182

183

40

LIBRO

PRIMERO

valor que p o r la cosa ms liviana del m u n d o olvidis vosotras a


quien ms a m o r hayis tenido? Pues ausentaos a l g n da de quien
bien queris, que a la vuelta habris menester n e g o c i a r de n u e v o .
D o s cosas siento d i j o Selvagia de lo que dices, que verdaderamente m e espantan: la una es que v e o en t u lengua al revs
de lo que de t u c o n d i c i n t u v e entendido siempre, p o r q u e i m a g i naba y o , cuando oa hablar en tus amores, que eras en ellos u n
fnix
y que n i n g u n o de cuantos hasta h o y han querido bien
pudieron llegar al e x t r e m o que t has tenido en querer a una
pastora que y o c o n o z c o , causas harto suficientes para n o tratar
mal de mujeres si la malicia no fuera ms que los amores. L a
segunda es que hablas en cosa que n o entiendes, p o r q u e hablar
en o l v i d o quien j a m s t u v o experiencia del ms se debe atribuir
a locura que a otra cosa. Si D i a n a j a m s se acord de ti, c m o
puedes t quejarte de su o l v i d o ?
1 8 4

A ambas cosas dijo S i l v a n o pienso responderte, si n o te


cansas en o r m e . Plega a D i o s que j a m s m e vea c o n ms c o n t e n t o
del que ahora t e n g o si nadie, por ms ejemplos que m e t r a i g a ,
puede encarecer el poder que sobre m i alma tiene aquella desagradecida y desleal pastora que t conoces e y o no quisiera c o n o c e r ;
pero cuanto m a y o r es el a m o r que le t e n g o , tanto ms m e pesa
que en ella haya cosa que pueda ser reprehendida. P o r q u e ah est
Sireno, que fue ms favorecido de D i a n a que t o d o s los del m u n d o
lo han sido de sus seoras, y lo ha o l v i d a d o de la manera que
todos sabemos. A lo que dices que no p u e d o hablar en m a l de
que n o t e n g o experiencia, bueno sera que el m d i c o n o supiese
tratar de mal que l no hubiese t e n i d o !
Y de otra cosa, Selvagia, te quiero satisfacer: no pienses que quiero mal a las mujeres, que no h a y cosa en la vida a quien ms desee servir; mas
en p a g o de querer bien soy tratado m a l , y de aqu nace decillo
y o de quien es su gloria causrmele.
185

1 8 6

Sireno, que haba rato que callaba, dijo c o n t r a Selvagia:


Pastora, si m e oyeses no pornas culpa a m i c o m p e t i d o r o,

1 8 4

'que eras nico, como el ave fn i x ' . Es expresin p r o v e r b i a l .


traer ejemplos vale 'aducir historias o casos ejemplares'; Silvano lo dice
por lo del ave fnix. Es uno de los procedimientos que recomienda la retri0

1 8 5

ca para acrecentar la eficacia de un argumento.


L o contrario afirmaban, sin embargo, algunos refranes, como Aquel
es buen cirujano que ha sido bien acuchillado.
0

1 8 6

SIRENO,

SILVANO

SELVAGIA

41
187

hablando ms propriamente, a m i caro a m i g o S i l v a n o . D i m e ,


por qu causa sois tan m o v i b l e s , que en u n p u n t o derribis a
un pastor de lo ms alto de su ventura a lo ms bajo de su miseria? Pero sabis a qu lo a t r i b u y o ? A que no tenis verdadero
c o n o c i m i e n t o de lo que trais entre m a n o s . Tratis de a m o r ; n o
sois capaces de entenderle. V e d c m o sabris aveniros c o n l .
188

Y o te d i g o , Sireno d i j o S e l v a g i a , que la causa p o r que


las pastoras o l v i d a m o s n o es otra sino la m i s m a p o r que de v o s o tros somos olvidadas. Son cosas que el a m o r hace y deshace; cosas
que los tiempos y los lugares las m u e v e n o les p o n e n s i l e n c i o ;
mas n o por defecto del e n t e n d i m i e n t o de las mujeres, de las cuales
ha habido en el m u n d o infinitas que pudieran ensear a v i v i r a
los h o m b r e s , y aun los ensearan a amar, si fuera el a m o r cosa
que pudiera ensearse. M a s c o n t o d o esto creo que n o h a y ms
bajo estado en la vida que el de las mujeres, p o r q u e , si os hablan
bien, pensis que estn muertas de amores; si no os hablan, creis
que de alteradas y fantsticas lo h a c e n ;
si el r e c o g i m i e n t o que
tienen no hace a vuestro p r o p s i t o , tenislo por hipocresa; no tienen desenvoltura que n o os parezca demasiada; si callan, decs
que son necias; si hablan, que son pesadas y que n o hay quien
las sufra; si os quieren t o d o lo del m u n d o , creis q u e de malas
lo hacen; si os olvidan y se apartan de las ocasiones de ser infamadas, decs que de inconstantes y p o c o firmes en u n p r o p s i t o .
A s que no est en ms pareceros la mujer buena o mala que en
acertar ella a no salir j a m s de lo que pide vuestra i n c l i n a c i n . '
189

190

H e r m o s a Selvagia dijo S i r e n o , si todas tuviesen ese entendimiento y v i v e z a de i n g e n i o , bien creo y o que j a m s daran
ocasin a que nosotros pudisemos quejarnos de sus descuidos.
M a s para que sepamos la r a z n que tienes de agraviarte de A m o r ,
as D i o s te d el consuelo que para tan g r a v e mal has menester,
que nos cuentes la historia de tus amores y t o d o lo que en ellos

1 8 7

no porm'as culpa: 'no acusaras'.


La desgracia amorosa que comparte
con Silvano lleva a Sireno a enfatizar
que sus relaciones son de amistad y no
de competencia.
aveniros: 'concertaros'. Es achaque comn contra las m u j e r e s .
'...las desencadenan o las reducen a nada'.
1 8 8

1 8 9

1 9 0

alteradas: 'trastornadas'; fantsticas: 'presuntuosas'.


Selvagia recurre aqu a ideas que
se haban hecho comunes en los debates entre profeminismo y antifeminism o que solan tener lugar desde la centuria precedente. La defensa de las
mujeres es tema frecuente en la literatura p a s t o r i l .
1 9 1

42

LIBRO

PRIMERO

hasta ahora te ha sucedido, que de los nuestros t sabes ms de


lo que nosotros te sabremos decir, p o r ver si las cosas que en
l has pasado te dan licencia para hablar en ellos tan sueltamente.
Q u e cierto tus palabras dan a entender ser t la ms experimentada en ellos que otra j a m s haya sido.
Selvagia le r e s p o n d i :
102

S i y o no fuere, Sireno, la ms e x p e r i m e n t a d a , ser la ms


mal tratada que nunca nadie pens ser y la que c o n ms r a z n
se puede quejar de sus desvariados efectos, causa harto suficiente
para poder hablar en l. Y p o r q u e e n t i e n d a s
p o r lo que pas
lo que siento desta endiablada pasin, p o n e d u n p o c o vuestras
desventuras en m a n o s del silencio y contaros he las m a y o r e s que
j a m s habis o d o .
193

1 9 4

En el valeroso e i n e x p u g n a b l e reino de los lusitanos h a y dos


caudalosos ros que, cansados de regar la m a y o r parte de nuestra
Espaa, no m u y lejos el u n o del o t r o entran en el mar O c a no;
en m e d i o de los cuales hay m u c h a s y m u y antiguas poblaciones, a causa de la fertilidad de la tierra ser tan grande que en
el universo no h a y otra alguna que se le i g u a l e . L a vida de esta
provincia
es tan r e m o t a y apartada de cosas que puedan inquietar el pensamiento que, si no es c u a n d o V e n u s , por m a n o s
del ciego hijo, se quiere mostrar poderosa, n o hay quien entienda
1 9 5

196

1 9 2

'por ver si las cosas que en el


amor has vivido justifican que hables
de amores con tanta libertad'. L o que
llama la atencin de Silvano es la frialdad y objetividad con que Selvagia analiza la pasin amorosa, cosa que le
parece impropia de un autntico enamorado.
1 9 3

'para que entiendas'; seguida de


subjuntivo porque tomaba valor final.
La narracin de Selvagia es la
primera historia intercalada en el marco de los frustrados amores entre Diana, por un lado, y Sireno y Silvano, por
otro. Se desarrolla en un ambiente rstico y aldeano, localizado probablemente en algn lugar de la provincia
portuguesa conocida c o m o M i n h o o
Entre-Minho-e-Douro, por los ros que
la delimitan, y poetizado con cier1 9 4

tos aires de paganismo. El rasgo ms


sobresaliente del relato es la consideracin del amor c o m o una pasin mudable, origen de equvocos y enredos que
acaban dando cuerpo a una tpica cadena de enamorados en la que cada
uno ama a quien no lo quiere. El episodio fue adaptado al italiano por C e lio Malespini (Ducento novelle, 1609) e
imitado total o parcialmente en diversas o c a s i o n e s .
0

1 9 5

Ocano era v o z regularmente llana en la poca y designaba el A t l n tico.


Los dos ros aludidos son el D u e r o ,
c o m o se especifica lneas ms abajo, y
el M i o . Espaa incluye aqu tanto a
Castilla c o m o a Portugal, conforme al
sentido latino de Hispania.
0

1 9 6

provincia:

'tierra'.

HISTORIA

DE

SELVAGIA

43

en ms que en sustentar u n a vida quieta c o n suficiente mediana en


las cosas q u e para pasalla s o n

menester.

197

Los i n g e n i o s de los h o m b r e s son aparejados para pasar la v i d a


con

asaz c o n t e n t o

1 9 8

y la h e r m o s u r a de las mujeres para

quita-

lia al que ms confiado v i v i e r e . H a y m u c h a s casas p o r entre las


florestas sombras y d e l e i t o s o s v a l l e s ,

199

el t r m i n o de las cuales,

siendo p r o v e d o de r o c o del soberano cielo y c u l t i v a d o c o n industria de los habitadores d e l l a s ,

200

el gracioso v e r a n o

2 0 1

tiene cui-

d a d o de ofrecelles el fruto de su trabajo y socorrelles a las necesidades de la v i d a h u m a n a .


Y o v i v a en una aldea q u e est j u n t o al c a u d a l o s o D u e r o , q u e
es u n o de los dos ros que os t e n g o d i c h o , a d o n d e est el s u n t u o ssimo t e m p l o de la diosa M i n e r v a , q u e en c i e r t o s t i e m p o s del
ao es visitado de todas o las ms pastoras y pastores q u e en aquella provincia v i v e n .
ta

2 0 3

muy

2 0 2

C o m e n z a n d o u n da ante de la clebre fies-

a solemnizalla las pastoras y ninfas c o n c a n t o s e h i m n o s


suaves, y los pastores c o n desafos de c o r r e r , saltar, luchar

y tirar la b a r r a ,

204

p o n i e n d o p o r p r e m i o para el q u e v i c t o r i o s o

1 9 7

entienda en: 'se ocupe d e ' .


El amor es identificado nuevamente
como fuerza amenazadora del sosiego
propio de la vida campesina. La m e diana como estado ideal de vida es concepto estoico-epicreo m u y difundido
en el Renacimiento.
asaz es aqu adjetivo indefinido y
no adverbio. Puede significar tanto 'bastante' como ' m u c h o ' o ' m u c h s i m o ' .
florestas: 'bosques frondosos y
amenos'. Es v o z corriente en los libros
de caballeras.
industria: 'destreza'.
Conforme al ideal de mediana, cada
propietario es dueo del terreno que rodea su casa (trmino), ni ms ni menos.
Lo que dice M o n t e m a y o r coincide bsicamente con el sistema tradicional
de explotacin agraria (el casal) del
Noroeste p o r t u g u s .
1 9

1 9 9

2 0 0

2 0 1

gracioso: ' g e n e r o s o ' , 'abundante


en frutos'.
La historia de Selvagia tiene una
ambientacin pagana m u y clara: templo de Minerva, ninfas, himnos, sacri2 0 2

ficios, etc., sobre un fondo de cultura


popular: romeras y vigilias. La eleccin
como diosa celebrada de Minerva apunta
en varias direcciones. Por un lado, est
la vinculacin de Minerva con la defensa de la virginidad, de manera que
...puede entenderse que en el traslado
potico poda ser un templo dedicado a
la V i r g e n Mara (Lpez Estrada y L pez Garca-Berdoy). Por otro lado, M i nerva se caracteriza por la combinacin
de rasgos contradictorios, adscribibles
unos a lo masculino y otros a lo femenino: es diosa de la sabidura, protectora de las artes y de la cultura, pero tambin diosa de la guerra; esto anuncia ya
algunos de los equvocos y ambivalencias del episodio. La escenificacin de
esta fiesta rstica en torno al templo de
una deidad pagana deriva seguramente
de Sannazaro, Arcadia, prosa tercera.
0

2 0 3

ante, sin -s paraggica; clebre:


'concurrida'.
tirar la barra: diversin similar a
la que hoy conocemos por lanzamiento de jabalina.
2 0 4

LIBRO

44

PRIMERO

saliere, cuales una guirnalda de verde y e d r a , cuales una dulce z a m p o n a o flauta o u n cayado de u d o s o f r e s n o ,
y otras cosas de
que los pastores se p r e c i a n .
L l e g a d o , pues, el da en que la fiesta se celebraba, y o c o n otras pastoras amigas mas, dejando los
serviles y bajos paos y vistindonos de los mejores que t e m a m o s ,
nos fuimos el da antes de la fiesta, determinadas de velar aquella
noche en el t e m p l o ,
c o m o otros aos lo solamos hacer. Estando, pues, c o m o d i g o , en compaa destas amigas mas, v i m o s
entrar por la puerta una compaa de hermosas pastoras a quien
algunos pastores acompaaban, los cuales, dejndolas dentro y habiendo hecho su debida oracin, se salieron al h e r m o s o valle; porque la orden de aquella provincia era que n i n g n pastor pudiese
entrar en el t e m p l o a ms que a dar la o b e d i e n c i a ,
y se v o l viese l u e g o a salir, hasta que el da siguiente pudiesen todos entrar
a participar de las cerimonias y sacrificios que entonces h a c a n .
Y la causa desto era p o r q u e las pastoras y ninfas quedasen solas
y sin ocasin de entender en otra cosa sino celebrar la fiesta, r e g o cijndose unas c o n otras, cosa que otros m u c h o s aos solan hacer; y los pastores fuera del t e m p l o , en u n verde prado que all
estaba, al resplandor de la nocturna D i a n a .
Pues habiendo entrado las pastoras que d i g o en el suntuoso t e m p l o , despus de
hechas sus oraciones y de haber ofrecido sus ofrendas delante del
205

206

2 0 7

208

209

2 1 0

2 0 5

A u n q u e h o y tenga sabor dialectal, udo y udoso alternaban en la lengua del XVI con las formas sin palatalizar.
C o m o ya se ha visto, las competiciones deportivas entre pastores
(culminadas ahora con el reparto de rsticos premios a los ganadores) son motivo corriente de la literatura buclica. Pero, a diferencia de Sannazaro y
otros, Montemayor recrea el motivo
de pasada, con la nica intencin de
sugerir un ambiente de fiesta aldeana.
2 0 6

2 0 7

determinadas de velar: 'decididas


a hacer la vigilia o vela'.
'El precepto o regla de aquella
tierra'. A u n q u e M o n t e m a y o r se refiere sin duda a las costumbres del lugar,
la expresin crea cierto equvoco con
orden como 'corporacin religiosa', si
recordamos la acepcin de provincia
2 0 8

c o m o 'conjunto de conventos de una


orden que ocupan determinado territorio'.
dar la obediencia: 'reconocer, con alg n gesto de acatamiento, la obediencia o vasallaje d e b i d o s ' .
cerimonia, con disimilacin v o clica.
Hay una nota cmica en esta exclusin de los pastores, que se quedan
al sereno, contemplando una deidad
eminentemente femenina como es Diana, cuya mencin aporta una nueva
nota de ambivalencia: defensora de la
castidad, pero armada cual cazadora;
fra, pero cambiante c o m o la luna. El
carcter de fiesta de mujeres que M o n temayor da al episodio entronca seguramente con tradiciones paganas de la
cultura popular, vivas hasta hoy da en
algunos casos.
0

2 0 9

2 1 0

EN

EL T E M P L O

DE

MINERVA

45

altar, j u n t o a nosotras se asentaron. Y quiso m i ventura que j u n t o


a m se sentase una dellas para que y o fuese desventurada todos
los das que su m e m o r i a m e t u r a s e . " Las pastoras venan disfrazadas, los rostros cubiertos c o n unos velos blancos y presos en
sus chapeletes de m e n u d a paja sutilsimamente labrados c o n m u chas guarniciones de lo m i s m o ,
tan bien hechas y entretejidas que de o r o no les llevara ventaja. Pues estando y o m i r a n d o
la que j u n t o a m se haba sentado vi que n o quitaba los ojos
de los m o s y que, cuando y o la miraba, abajaba ella los suyos,
fingiendo quererme ver sin que y o mirase en ello. Y o deseaba
en e x t r e m o saber quin era, porque si hablase c o n m i g o no cayese y o en a l g n yerro a causa de no conocerla. Y todava todas
las veces que y o m e descuidaba, la pastora no quitaba los ojos
de m ,
y tanto que mil veces estuve por hablalla, enamorada de
unos hermosos ojos que solamente tena descubiertos. Pues estand o y o c o n toda la atencin posible sac la ms h e r m o s a y delicada
m a n o que y o despus ac he v i s t o
y , t o m n d o m e la m a , m e
la estuvo mirando un p o c o . Y o , que estaba m s enamorada della
de lo que podra decir, le dije: " H e r m o s a y graciosa pastora,
no es sola esa m a n o la que est aparejada para serviros, mas tambin lo est el c o r a z n y el pensamiento de c u y a ella e s " .
Ismenia,
que as se llamaba aquella que fue causa de toda la inquietud de mis pensamientos, teniendo y a i m a g i n a d o hacerme la
burla que adelante oiris, m e respondi m u y bajo, que nadie lo
oyese: " G r a c i o s a pastora, soy y o tan vuestra que c o m o tal m e
atrev a hacer lo que hice. Suplicos que n o os escandalicis, por2

2 1 2

213

2 1 4

2 1 5

216

2 1 1

turase: 'durase'; se discute si se


trata de una mera variante fontica de
durar o s deriva del verbo latino obturare, que lleg a significar 'durar'.
Q u e una celebracin religiosa sea
ocasin propicia para el enamoramiento o el encuentro entre los enamorados era tanto un motivo literario ampliamente divulgado como una realidad
bien c o n o c i d a .
0

2 1 2

chapeletes: 'sombreros pequeos';


guarniciones: 'adornos'.
todava parece tener sentido continuativo: Ismenia no dejaba de mirar
de hurtadillas a Selvagia siempre que
poda.
2 1 3

2 1 4

El atractivo ertico de la mano


en la literatura de la poca aparece confirmado en pasajes c o m o ste: D
est la blanca mano delicada, / llena
de vencimientos y despojos / que de
m mis sentidos le ofrecan? (Garcilaso).
0

2 1 5

' . . . d e aquella a quien pertenece


la m a n o ' ; ejemplo de un uso normal
en la lengua del X V I : cuyo en funcin
de predicado con antecedente personal
sobreentendido.
Ismenia es nombre sin tradicin
pastoril previa. Su aire helenizante puede indicar que su origen est en alguna narracin g r i e g a .
2

LIBRO PRIMERO

que en v i e n d o vuestro h e r m o s o rostro n o tuve ms poder en m " .


Y o entonces m u y contenta m e l l e g u ms a ella y le dije m e d i o
riendo: " C m o puede ser, pastora, que siendo v o s tan h e r m o sa os enamoris de otra que tanto le falta para serlo, y ms siendo
mujer c o m o v o s ? " .
" A y p a s t o r a ! " , respondi ella, " q u e el
amor que m e n o s veces se acaba es ste, y el que ms consienten
pasar los hados, sin que las vueltas de Fortuna ni las m u d a n z a s
del t i e m p o les v a y a n a la m a n o " .
Y o entonces respond: " S i
la naturaleza de m i estado m e enseara a responder a tan discretas
palabras no m e lo estorbara el deseo que de serviros t e n g o ; mas
creedme, hermosa pastora, que el propsito de ser vuestra la muerte
n o ser parte para q u i t r m e l e " . Y despus de esto los abrazos
fueron tantos, los amores que la una a la otra nos d e c a m o s , y
de m i parte tan verdaderos, que ni tenamos cuenta c o n los cantares de las pastoras ni mirbamos las danzas de las ninfas ni otros
regocijos que en el templo se hacan. A este t i e m p o i m p o r t u n a b a
y o a Ismenia que m e dijese su n o m b r e y se quitase el r e b o z o ,
de lo cual ella c o n gran disimulacin se excusaba y c o n grandsima industria m u d a b a p r o p s i t o .
M a s siendo y a pasada media
noche y estando y o con el m a y o r deseo del m u n d o de verle el
rostro y saber c m o se llamaba y de adonde era, c o m e n c a quej a r m e della y a decir que no era posible que el a m o r que m e tena
fuese tan grande c o m o c o n sus palabras m e manifestaba, pues,
habindole y o dicho m i n o m b r e , m e encubra el s u y o ; y que c m o
poda y o v i v i r , querindola c o m o la quera, si n o supiese a quin
quera o adonde haba de saber nuevas de mis amores. Y otras
cosas dichas tan de veras que las lgrimas m e ayudaron a m o v e r
el c o r a z n de la cautelosa I s m e n i a ,
de manera que ella se levant y , t o m n d o m e por la mano, m e apart hacia una parte donde
no haba quien impedirnos pudiese y c o m e n z a decirme estas
palabras, fingiendo que del alma le salan: " H e r m o s a pastora,
nacida para inquietud de u n espritu que hasta ahora ha v i v i d o
2 1 7

2 1 8

219

220

2 1 7

El enamoramiento entre Ismenia


y Selvagia arranca, de forma bastante
excepcional en nuestras letras ureas,
como un caso de franco lesbianismo,
para acabar acogindose al recurso,
corriente en la literatura buclica, de
la androginia y sus e q u v o c o s .
0

2 1 8

El pasaje es algo equvoco parece


decir que el amor entre mujeres es el
ms duradero, sin que lo impidan (vayan a la mano) las mudanzas del tiempo o la fortuna.
'cambiaba de tema'.
cautelosa: 'engaosa'.
2 1 9

2 2 0

YO

SOY HOMBRE

Y NO

MUJER

47

tan e x e n t o c u a n t o ha sido posible, quin podr dejar de decirte


lo que pides, habindote h e c h o seora de su libertad? D e s d i c h a d o
de m , que la m u d a n z a del hbito te tiene engaada, aunque el
engao ya resulta en dao m o . E l r e b o z o que quieres que y o
quite, veslo aqu donde lo q u i t o . D e c i r t e m i n o m b r e n o te hace
m u c h o al caso, pues aunque y o no quiera m e vers ms veces
de las que t podrs sufrir". Y diciendo esto y quitndose el reboz o v i e r o n mis ojos un rostro que, aunque el aspecto fuese u n
p o c o varonil, su hermosura era tan grande que m e espant. Y prosiguiendo Ismenia su pltica dijo: " Y p o r q u e , pastora, sepas
el mal que tu hermosura m e ha h e c h o y que las palabras que entre
las dos c o m o de burlas han pasado son de veras, sabe que y o soy
h o m b r e y n o mujer, c o m o antes p e n s a b a s .
Estas pastoras que
aqu ves, p o r rerse c o n m i g o , que son todas mis parientas, m e
han vestido desta manera, que de otra n o pudiera quedar en el
t e m p l o , a causa de la orden que en esto se t i e n e " . C u a n d o y o
entend lo que Ismenia m e haba dicho y le v i , c o m o d i g o , en
el rostro, n o aquella blandura, ni en los ojos aquel reposo que
las doncellas p o r la m a y o r parte solemos tener, cre que era verdad
lo que m e deca y qued tan fuera de m que n o supe qu responderle. T o d a v a contemplaba aquella hermosura tan extremada, m i raba aquellas palabras que m e deca c o n tanta d i s i m u l a c i n , que
j a m s supo nadie hacer cierto de lo fingido c o m o aquella cautelosa
pastora. V i m e aquella hora tan presa de sus amores y tan contenta
de entender que ella lo estaba de m que n o sabra encarecerlo.
Y puesto caso que de semejante pasin y o hasta aquel p u n t o n o
tuviese experiencia, causa harto suficiente para n o saber decilla,
todava,
e s f o r z n d o m e lo mejor que p u d e , le habl desta manera: " H e r m o s a pastora, que para hacerme quedar sin libertad
o para lo que la fortuna se sabe tomaste el hbito de aquella que
el de amor a causa t u y a ha p r o f e s a d o :
bastara el t u y o m i s m o
para vencerme, sin que con mis armas proprias m e hubieras rendido.
221

222

223

2 2 1

Para engaar a Selvagia, Ismenia


finge ser un hombre vestido de mujer,
travestimento que constitua un motivo literario bastante difundido, aunque
no tanto c o m o su contrario, la mujer
vestida de h o m b r e .
0

2 2 2

todava: 'con todo'; el valor con-

cesivo surge por la correlacin con puesto caso que.


La consideracin del enamorado
c o m o miembro de una orden religiosa
o caballeresca era m o t i v o literario corriente, y cuadra bien con el contexto
de la historia de S e l v a g i a .
2 2 3

LIBRO PRIMERO

224

Mas quin podr huir de lo que su fortuna le tiene s o l i c i t a d o ?


D i c h o s a m e pudiera llamar si hubieras hecho de industria lo que
acaso h e r i s t e ,
p o r q u e , a mudarte el hbito natural para slo
v e r m e y decirme lo que deseabas, atribuyralo y o a m e r e c i m i e n t o
m o y a grande aficin tuya; mas ver que la intencin fue otra,
aunque el efecto haya sido el que t e n e m o s delante, m e hace estar
n o tan contenta c o m o lo estuviera a ser de la manera que d i g o .
225

Y no te espantes ni te pese de este deseo, que no hay m a y o r seal de


una persona querer t o d o lo que puede que desear ser querida
de aquel a quien ha e n t r e g a d o su libertad. D e lo que m e has o d o
podrs sacar cul m e tiene t u vista. Plega a D i o s que uses tan
bien del poder que sobre m has t o m a d o que pueda y o sustentar
el tenerme p o r dichosa hasta la fin de nuestros amores, los cuales
de m i parte no le ternn en cuanto la vida m e t u r a r e " .
L a cautelosa Ismenia m e supo tan bien responder a lo que dije y fingir
las palabras que para nuestra conversacin eran necesarias que nadie pudiera huir del e n g a o en que y o ca, si la fortuna de tan
dificultoso laberintio con el hilo de prudencia no le s a c a r a .
226

227

Y as estuvimos hasta que amaneci, hablando en lo que podra


imaginar quien por estos desvariados casos de a m o r ha pasado.
D j o m e que su n o m b r e era A l a n i o ,
su tierra Galia, tres millas
de nuestra a l d e a .
Q u e d a m o s concertados de vernos muchas v e ces;
la maana se v i n o y las dos nos apartamos c o n ms abraz o s , lgrimas y sospiros de lo que ahora sabr decir. Ella se parti
de m ; y o , v o l v i e n d o atrs la cabeza p o r verla y p o r ver si m e
miraba, vi que se iba m e d i o r i e n d o , mas cre que los ojos m e haban e n g a a d o . Fuese c o n la c o m p a a que haba trado, mas y o
v o l v c o n m u c h a ms, porque llevaba en la i m a g i n a c i n los ojos
del f i n g i d o A l a n i o , las palabras c o n que su v a n o a m o r m e ha2 2 8

220

230

2 2 4

le tiene solicitado: 'le ha procurado'.


'si hubieras hecho premeditadamente lo que hiciste sin pensar'.
fin era v o z de gnero ambiguo.
laberintio:
'laberinto', 'confusin'. El pasaje alude al mito de Teseo
y el minotauro recordando dos de sus
elementos ms conocidos: el laberinto
de Creta y el hilo de A r i a d n a .
Alanio: se ignora el origen de
este nombre, no documentado en la
2 2 5

2 2 6

227

2 2 8

tradicin pastoril previa, Tendr relacin con alano, por la ubicacin de


la historia en el occidente peninsular?
Galia es topnimo potico seguramente emparentado con Galicia; tres
millas de nuestra aldea: hay que sobreentender est distante, de acuerdo con el
uso de la p o c a .
'Acordamos vernos...'; concertar
es otro de los muchos verbos que en
el lenguaje del XVI puede regir de
(Moreno Bez).
2 2 9

2 3 0

SU N O M B R E

ERA

ALANIO

49

ba manifestado, los abrazos que del haba recebido y el c r u d o m a l


de que hasta entonces no tena experiencia.
A h o r a habis de saber, pastores, que esta falsa y cautelosa Ismenia tena u n p r i m o , que se llamaba A l a n i o , a quien ella ms
que a s quera, porque en el rostro y ojos y t o d o lo dems se
le pareca tanto que si n o fueran los dos de g n e r o diferente n o
hubiera quien n o j u z g a r a el u n o p o r el o t r o .
Y era tanto el
a m o r que le tena que cuando y o a ella en el t e m p l o le p r e g u n t
su m i s m o n o m b r e , h a b i n d o m e de decir n o m b r e de pastor, el prim e r o que m e supo n o m b r a r fue A l a n i o , p o r q u e n o hay cosa ms
cierta que en las cosas spitas encontrarse la l e n g u a c o n lo que
est en el c o r a z n . El pastor la quera b i e n , m a s no tanto c o m o
ella a l . Pues cuando las pastoras salieron del t e m p l o para v o l v e r se a su aldea, Ismenia se hall c o n A l a n i o , su p r i m o ; y l, p o r
usar de la cortesa que a tan grande a m o r c o m o el de Ismenia
era debida, dejando la compaa de los m a n c e b o s de su aldea, det e r m i n de acompaarla, c o m o lo h i z o , de que n o p o c o contentam i e n t o recibi Ismenia. Y p o r drsele a l en a l g u n a cosa, sin
mirar lo que haca, le c o n t lo que c o n m i g o haba pasado, dicindoselo m u y p a r t i c u l a r m e n t e
y c o n grandsima risa de los d o s ;
y tambin le dijo c o m o y o quedaba, pensando que ella fuese h o m bre, m u y presa de sus amores. A l a n i o , cuando aquello o y , disim u l lo mejor que l p u d o , diciendo que haba sido g r a n d s i m o
donaire; y sacndole t o d o lo que c o n m i g o haba pasado, que no
falt cosa, llegaron a su aldea. Y de ah a o c h o das, que para
m fueron o c h o m i l aos, el traidor de A l a n i o , que as lo p u e d o
llamar c o n ms r a z n que l ha tenido de o l v i d a r m e , se v i n o a
mi lugar
y se puso en parte donde y o pudiese verle, al t i e m p o que pasaba c o n otras zagalas a la fuente que cerca del l u g a r
estaba. Y c o m o y o lo viese, fue tanto el c o n t e n t a m i e n t o q u e receb que n o se puede encarecer, pensando que era el m i s m o que
en hbito de pastora haba hablado en el t e m p l o ; y l u e g o le hice
seas que se viniese hacia la fuente adonde y o iba, y no fue m e nester m u c h o para entendellas. El se v i n o y all e s t u v i m o s hablando t o d o lo que el t i e m p o nos dio l u g a r , y el a m o r q u e d , a l o
231

232

2 3 3

2 3 1

La pareja que forman Ismenia y


Alanio recuerda un tema m u y extendido en las letras renacentistas, el de
los gemelos, siempre propicio a enga-

os y equvocos de todo t i p o .
particularmente: 'con todo
talle'.
lugar: 'aldea'.
2 3 2

2 3 3

de-

LIBRO PRIMERO

50

m e n o s de m i parte, tan confirmado que, aunque el e n g a o se descubriera, c o m o de ah a pocos das se descubri, no fuera parte
para apartarme de m i pensamiento. A l a n i o tambin creo que m e
quera bien y que desde aquella hora qued preso de mis a m o r e s ,
pero n o lo m o s t r p o r la obra tanto c o m o d e b a .
A s que alg u n o s das se trataron nuestros amores c o n el m a y o r secreto que
p u d i m o s , pero no fue tan grande que la cautelosa Ismenia n o lo
supiese; y v i e n d o que ella tena la culpa, n o slo en haberme eng a a d o , mas aun en haber dado causa a que A l a n i o , descubrindole lo que pasaba, m e amase a m y pusiese a ella en o l v i d o , e s t u v o
para perder el seso; mas consolse c o n parecelle que, en sabiend o y o la verdad, al p u n t o lo olvidara. Y engabase en ello, que
despus le quise m u c h o ms y c o n m u y m a y o r o b l i g a c i n . Pues
determinada Ismenia de deshacer el e n g a o que p o r su mal m e
haba h e c h o , m e escribi esta carta:
234

235

CARTA DE ISMENIA PARA SELVAGIA


" S e l v a g i a : si a los que nos quieren tenemos o b l i g a c i n de quererlos no hay cosa en la vida a quien ms deba que a ti, pero si
las que son causa que seamos olvidadas deben ser aborrecidas, a
tu discrecin lo dejo. Q u e r r a t e poner alguna culpa de haber puesto los ojos en el m i A l a n i o , mas qu har, desdichada, que toda
la culpa t e n g o y o de m i desventura? P o r m i mal te v i , o h Selvagia. B i e n pudiera y o excusar lo que pas c o n t i g o ; m a s , en fin,
desenvolturas demasiadas las m e n o s veces suceden b i e n . P o r rer
una hora con el m i A l a n i o contndole lo que haba pasado, llorar
toda m i vida, si t n o te dueles della. Suplicte c u a n t o p u e d o
que baste este desengao para que A l a n i o sea de ti o l v i d a d o y
esta pastora restituida en lo que pudieres, que no podrs p o c o ,
si a m o r te da lugar a hacer lo que te s u p l i c o . "
C u a n d o y o esta carta v i y a A l a n i o m e haba desengaado de la
burla que Ismenia m e haba h e c h o , pero no m e haba c o n t a d o
los amores que entre los dos haba, de lo cual y o no hice m u c h o
caso, porque estaba tan confiada en el a m o r que m o s t r a b a tener-

234

por
la obra: 'con los h e c h o s ' . Es
modismo i d i o m a t i c o .
El desenlace del engao de Isme0

2 3 5

nia conjuga dos motivos folclricos


bien conocidos: lo fingido se hace cierto
y el burlador queda burlado.

AMORES DE SELVAGIA Y A L A N I O

51

m e que no creyera j a m s que pensamientos pasados ni p o r venir


podran ser parte para que l me dejase. Y p o r q u e Ismenia no
m e tuviese p o r descomedida respond a su carta desta manera:

CARTA DE SELVAGIA PARA ISMENIA


" N o s, hermosa Ismenia, si m e queje de ti o si te d gracias
por haberme puesto en tal pensamiento, ni creo sabra determinar
cul destas cosas debo hacer hasta que el suceso de mis amores
m e lo aconseje. Por una parte m e duele tu mal; p o r otra v e o que
t saliste al c a m i n o a recebille. Libre estaba Selvagia al t i e m p o
que en el t e m p l o la engaaste, y ahora est sujeta a la v o l u n t a d
de aquel a quien t quesiste e n t r e g a l l a .
D c e s m e que deje de
querer a A l a n i o ; c o n lo que t en este caso haras p u e d o responderte. U n a cosa m e duele en e x t r e m o , y es ver que tienes mal
de que no puedes quejarte, el cual da m u y m a y o r pena a quien
lo padece. C o n s i d e r o aquellos ojos c o n que m e viste y aquel rostro que despus de m u y i m p o r t u n a d a m e mostraste, y psame
que cosa tan parecida al m i A l a n i o padezca tan e x t r a o descontent o . M i r a que remedio este para poder habello en tu m a l . P o r la
liberalidad que c o n m i g o has usado en darme la ms preciosa j o y a
que tenas te beso las m a n o s . D i o s quiera que en a l g o te lo pueda
servir. Si vieres all el m i A l a n i o dile la r a z n que tiene de quererm e , que y a l sabe la que tiene de olvidarte. Y D i o s te d el
c o n t e n t a m i e n t o que deseas, c o n que no sea a costa del que y o
recibo en v e r m e tan bien e m p l e a d a . "
236

237

N 0 p u d o Ismenia acabar de leer esta carta, p o r q u e al m e d i o della


fueron tantos los sospiros y lgrimas que por sus ojos derramaba
que pens perder la vida l l o r a n d o . Trabajaba cuanto poda porque A l a n i o dejase de querer y buscaba para esto tantos remedios
c o m o l para apartarse d o n d e pudiese v e r l a ,
no p o r q u e le quera m a l , mas p o r parecelle que c o n esto m e pagaba a l g o de lo
m u c h o que m e deba. T o d o s los das que en este p r o p s i t o v i v i
no h u b o a l g u n o que y o dejase de verle, p o r q u e el c a m i n o que
238

239

2 3 6

quesiste, forma del perfecto con


disimilacin voclica.
con que: 'a condicin que'; empleada: 'ocupada', en amores, claro.
Estas afirmaciones suscitan un
2 3 7

2 3 8

problema que afecta al punto de vista


narrativo: cmo pudo saber Selvagia la
reaccin de Ismenia al leer la carta?
'...alejarse de donde pudiese
verla'.
2 3 9

LIBRO PRIMERO

52

de su lugar al m o haba j a m s dejaba de ser p o r l paseado. T o d o s


los trabajos tena en p o c o si c o n ellos le pareca que y o t o m a b a c o n t e n t o . Ismenia, los das que p o r l preguntaba y le decan que estaba
en m i aldea, n o tena paciencia para sufrirlo; y c o n t o d o esto n o haba cosa que ms c o n t e n t o le diese que hablalle en l. Pues c o m o
la necesidad sea tan ingeniosa que v e n g a a sacar remedios donde nadie pens h a l l a r l o s ,
la desamada Ismenia se aventur a t o m a r
u n o , cual pluguiera a D i o s que p o r el pensamiento no le pasara, y
fue fingir que quera bien a otro pastor, llamado M o n t a n o ,
de
q u i e n m u c h o t i e m p o haba sido requerida, y era el pastor c o n quien
A l a n i o peor estaba; y c o m o lo d e t e r m i n as lo puso p o r obra, p o r
ver si c o n esta spita m u d a n z a podra atraer a A l a n i o a lo que deseaba, p o r q u e no hay cosa que las personas tengan por segura, aunque
lo t e n g a n en p o c o , que, si de spito la pierden, n o les llegue al alma
el p e r d e l l a . Pues c o m o viese M o n t a n o que su seora Ismenia tena p o r bien de corresponder al a m o r que l tanto t i e m p o le haba
t e n i d o , ya veis lo que sentira. Fue tanto el g o z o que recibi, tantos
los servicios que le h i z o , tantos los trabajos en que p o r causa suya
se p u s o que fueron parte, j u n t a m e n t e c o n las sinrazones que A l a n i o
le haba h e c h o , para que saliese verdadero lo que fingiendo la pastora haba c o m e n z a d o . Y puso Ismenia su a m o r en el pastor M o n t a n o
c o n tanta firmeza que y a n o haba cosa a quien ms quisiese que a
l ni que m e n o s desease ver que al m i A l a n i o ; y esto le dio ella
a entender lo ms presto que p u d o , parecindole que en ello se v e n gaba de su o l v i d o y de haber puesto en m el p e n s a m i e n t o . A l a n i o ,
aunque sinti en e x t r e m o el ver a Ismenia perdida p o r pastor c o n
quien l tan mal estaba, era tanto el a m o r que m e tena que no daba
a entenderlo cuanto ello era; mas andando a l g u n o s das y considerando que l era causa de que su e n e m i g o fuese tan favorecido de
Ismenia, y que la pastora y a hua de velle, m u r i n d o s e n o m u c h o
antes cuando n o le va, estuvo para perder el seso de e n o j o , y determ i n de estorbar esta buena fortuna de M o n t a n o . Para lo cual c o m e n z n u e v a m e n t e de mirar a Ismenia y de n o venir a v e r m e tan
p b l i c o c o m o s o l a , ni faltar tantas veces en su aldea, p o r q u e Is240

2 4 1

242

243

2 4 0

Es idea comn reflejada en refranes c o m o 'La necesidad hace maestros'.


Montano es nombre buclico de
larga tradicin. M o n t e m a y o r lo tom
probablemente de la Arcadia de Sannazaro.
0

2 4 1

2 4 2

C o n c e p t o c o m n , recogido en
refranes c o m o ' E l bien no es conocido
hasta que no es perdido'.
^pblico:
'pblicamente'; comenzar
de + infinitivo es construccin habitual
en la lengua del X V I .

QU E X T R A O EMBUSTE

53

menia n o lo supiese. L o s amores entre ella y M o n t a n o iban m u y


adelante y los m o s c o n el m i A l a n i o se quedaban atrs t o d o lo
que podan, n o de mi parte, pues sola la m u e r t e podr apartarme
de m i p r o p s i t o , mas de la suya, que j a m s pens ver cosa tan
m u d a b l e . P o r q u e c o m o estaba tan encendido en clera c o n M o n tano, la cual no poda ser ejecutada sino c o n a m o r en la su Ismenia, y para esto las venidas a m i aldea eran gran i m p e d i m e n t o ;
y c o m o el estar ausente de m le causase o l v i d o y la presencia
de la su Ismenia g r a n d s i m o a m o r , l v o l v i a su pensamiento
p r i m e r o y y o qued burlada del m o . M a s c o n todos los servicios
que a Ismenia haca, los recaudos que le e n v i a b a , las quejas que
formaba d e l l a , j a m s la p u d o m o v e r de su p r o p s i t o ni h u b o
cosa que fuese parte para hacelle perder u n p u n t o del a m o r que
a M o n t a n o tena. Pues estando y o perdida p o r A l a n i o , A l a n i o
por Ismenia, Ismenia p o r M o n t a n o , sucedi que a m i padre se
le ofreciesen ciertos n e g o c i o s sobre las dehesas del E x t r e m o
con Fileno, padre del pastor M o n t a n o ;
para lo cual los dos v i nieron m u c h a s veces a m i aldea, y en t i e m p o q u e M o n t a n o , o
por los sobrados favores que Ismenia le haca, que en algunos h o m bres de bajo espritu causan fastidio, o p o r q u e tambin tena celos
de las diligencias de A l a n i o , andaba ya un p o c o fro en sus a m o res. F i n a l m e n t e ,
que l m e v i o traer mis ovejas a la majada y ,
en v i n d o m e , c o m e n z a quererme de manera, segn lo que cada
da iba m o s t r a n d o , que ni y o a A l a n i o , ni A l a n i o a Ismenia, ni
Ismenia a l no era posible tener m a y o r aficin. V e d qu e x t r a o
e m b u s t e de a m o r :
si por ventura Ismenia iba al c a m p o , A l a nio tras ella; si M o n t a n o iba al g a n a d o , Ismenia tras l ; si y o
andaba en el m o n t e c o n mis ovejas, M o n t a n o tras m ; si y o saba
que A l a n i o estaba en un bosque d o n d e sola repastar, all m e iba
tras l. Era la ms nueva cosa del m u n d o or c m o deca A l a n i o
244

245

2 4 6

2 4 7

248

2 4 9

2 4 4

recaudos: 'recados', amorosos, se


entiende.
La expresin formar quejas resulta problemtica en este contexto, pues
normalmente significa 'quejarse con
cuidadoso f i n g i m i e n t o ' .
Extremo es nombre potico y
pastoril de la Extremadura, portuguesa en este caso. A s se denomina actualmente la franja atlntica entre el
2 4 5

2 4 6

Tajo y el valle bajo del M o n d e g o , pero


en el XVI designaba esa misma franja
hasta casi el D u e r o .
Fileno es nombre buclico usado
ya por Tecrto; por su raz lxica Filest emparentado con la nocin de
amor. Significa, pues, ' a m a d o r ' ,
'amante'.
^finalmente:
'en fin'.
embuste: ' e n r e d o ' .
0

2 4 7

2 4 9

LIBRO PRIMERO

54

sospirando: " A y , I s m e n i a ! " ; y c m o Ismenia deca: " A y ,


M o n t a n o ! " ; y c m o M o n t a n o deca: " A y , S e l v a g i a ! " ; y c m o
la triste de Selvagia deca: " A y , m i A l a n i o ! " .
Sucedi que
un da n o s j u n t a m o s los cuatro en una floresta que en m e d i o de
los dos lugares haba, y la causa fue que Ismenia haba ido a visitar unas pastoras amigas suyas que cerca de all m o r a b a n , y cuando A l a n i o lo s u p o , forzado de su m u d a b l e p e n s a m i e n t o , se fue
en busca della y la hall j u n t o a u n a r r o y o , peinando sus dorados
cabellos. Y o , siendo avisada por un pastor, m i v e c i n o , que A l a n i o
iba a la floresta del valle, que as se l l a m a b a , t o m a n d o delante
de m unas cabras, que en u n corral j u n t o a m i casa estaban encerradas, por n o ir sin alguna o c a s i n ,
m e fui d o n d e m i deseo
m e encaminaba y le hall a l llorando su desventura y a la pastora
rindose de sus excusadas lgrimas y burlando de sus ardientes
sospiros. C u a n d o Ismenia m e vio no poco se h o l g c o n m i g o , aunque
y o no c o n ella, mas antes le puse delante las razones
que tena para agraviarme del e n g a o pasado, de las cuales ella supo
excusarse tan discretamente que, pensando y o que m e deba la
satisfacin de tantos trabajos, m e dio c o n sus bien ordenadas razones a entender que y o era la que le estaba obligada, p o r q u e
si ella m e haba hecho una burla, y o m e haba satisfecho tan b i e n
que no tan solamente le haba quitado a A l a n i o , su p r i m o , a quien
ella haba querido ms que a s, mas que aun ahora tambin le
traa al su M o n t a n o m u y fuera de lo que sola ser. E n esto l l e g
M o n t a n o , que de una pastora amiga ma, llamada Solisa, haba
sido avisado que c o n mis cabras vena a la floresta del v a l l e .
Y cuando all los cuatro discordantes amadores nos h a l l a m o s ,
2 5 0

251

252

2 5 3

254

255

2 5 0

El esquema retrico de la concatenacin (gradatio) sirve aqu para dar


cuerpo a una tpica cadena de enamorados, con su caracterstico enredo circular. La concepcin del episodio se inspira seguramente en una pieza
cmica de Gil Vicente, el Auto em pastoril portugus.
Extraa que la frase que as se llamaba se refiera aqu a la floresta del
valle, porque habitualmente alude en
el texto a personas.
Las cabras, como las vacas, se
mencionan en la obra con menos frecuencia que las ovejas, y siempre en
0

2 5 1

2 5 2

el marco de la vida aldeana.


mas antes: 'antes bien'. Poner delante es forma abreviada de la expresin poner delante los ojos.
venia: ' m e diriga'.
Solisa es nombre emparentado con
soledad. En el Amadts se llama as
una sobrina de Urganda. Montemayor haba dado previamente este nombre a una pastora de su gloga segunda.
El sintagma discordantes amadores
(un oxmoron, en realidad) resulta intencionado, pues viene a subrayar lo
anmalo del caso presente, en el que
253

2 5 4

2 5 5

CANTA

ALANIO

55

n o se puede decir lo que sentamos, p o r q u e cada u n o miraba a


quien no quera que le mirase. Y o preguntaba al m i A l a n i o la
causa de su o l v i d o ; l peda misericordia a la cautelosa Ismenia;
Ismenia quejbase de la tibieza de M o n t a n o ; M o n t a n o de la crueldad de Selvagia. Pues estando de la manera que os, cada u n o
perdido por quien no le quera, A l a n i o , al son de su rabel, c o m e n z a cantar lo s i g u i e n t e :
256

257

N o ms, ninfa c r u e l ,
ya ests v e n g a d a ,
n o pruebes tu furor en u n rendido;
la culpa a costa ma est pagada:
ablanda ya ese pecho endurecido
y resucita u n alma sepultada
en la tiniebla escura de tu o l v i d o ;
que n o cabe en tu ser, valor y suerte
que un pastor c o m o y o pueda ofenderte.
Si la ovejuela simple va h u y e n d o
de su pastor colrico y airado,
y c o n temor ac y all corriendo
a su pesar se aleja del g a n a d o ;
mas y a que no la siguen, c o n o c i e n d o
que es ms peligro haberse as alejado,
balando v u e l v e al hato temerosa,
ser no recebilla j u s t a cosa?
2 5 8

Levanta ya esos ojos, que a l g n da,


Ismenia, p o r m i r a r m e levantabas;
la libertad m e v u e l v e ,
que era ma,
239

el amor es fuente de discordancia, sobre el fondo de una idea divulgada desde antiguo: el amor, tanto universal
como humano, es una armona de contrarios.
0

2 5 6

Serie de seis octavas lricas en las


que Alanio solicita de Ismenia la reconciliacin, argumentando que ya ha
pagado con creces su infidelidad y que
a ella corresponde la mayor parte de
la culpa en sus mutuas desavenencias.
La primera estrofa abunda en ecos garcilasianos.
0

2 5 7

El apelativo ninfa dirigido a una


pastora puede conllevar cierto matiz
laudatorio en boca de A l a n i o . Pero en
realidad son trminos que pueden equivalerse en la obra.
Es propio de la literatura b u c lica extraer comparaciones y analogas
de la vida rstica o pastoril, c o m o aqu
hace Alanio al parangonar sus devaneos
amorosos con el andar errabundo de
la oveja descarriada. El smil tiene evidentes resonancias b b l i c a s .
2 3 8

2 5 9

me vuelve: ' d e v u l v e m e ' .

56

LIBRO PRIMERO
y u n b l a n d o c o r a z n , que m e entregabas.
M i r a , ninfa, que entonce no senta
aquel sencillo amor que m e mostrabas;
ya, triste, lo c o n o z c o y pienso en ello,
aunque ha llegado tarde el c o n o c e l l o .
260

C m o que fue p o s i b l e ,
di, e n e m i g a ,
que siendo t m u y ms que y o culpada,
c o n t t u l o cruel, c o n nueva l i g a
mudases fe tan pura y extremada?
Q u h a d o , Ismenia, es este que te o b l i g a
a amar do no es posible ser a m a d a ?
Perdona, m i seora, y a esta culpa,
pues la ocasin que diste m e disculpa.
2 6 1

2 6 2

Q u honra ganas, di, de haber v e n g a d o


un yerro a causa t u y a c o m e t i d o ?
Q u exceso hice y o que no he p a g a d o ?
Q u t e n g o por sufrir que no he sufrido?
Q u n i m o cruel, qu p e c h o airado,
qu c o r a z n de fiera endurecido
tan insufrible mal no ablandara,
sino el de la cruel pastora ma?
Si c o m o y o he sentido las razones
que tienes o has tenido d e o l v i d a r m e ,
las penas, los trabajos, las pasiones,
el no querer orme ni aun m i r a r m e ,
llegases a sentir las ocasiones
q u e , sin buscallas y o , quesiste darme,
ni t temas que darme ms t o r m e n t o
ni aun y o ms que pagar m i a t r e v i m i e n t o .
As acab m i A l a n i o el suave canto y aun y o quisiera que e n t o n c e se m e acabara la vida, y c o n m u c h a r a z n , p o r q u e n o p o d a
llegar a ms la desventura que a ver y o delante mis ojos aquel

2 6 0

Cmo que...? es m o d o interrogativo habitual en la poca.


ttulo: ' m o t i v o ' , 'pretexto'; liga:
'alianza', de amores en este caso.
' . . . a m a r a quien no puede
2 6 1

2 6 2

amarte'. El amor fatal o predeterminado por los astros, cuya existencia se


negaban a aceptar telogos y moralistas, es, sin e m b a r g o , lugar c o m n
potico.

CANTA ISMENIA

57

que ms que a m quera tan perdido p o r otra y tan o l v i d a d o


de m ; mas c o m o y o en estas desventuras n o fuese sola, disimul
por entonces, y tambin p o r q u e la hermosa Ismenia, puestos los
ojos en el su M o n t a n o , c o m e n z a b a a cantar l o s i g u i e n t e :
263

Cuan fuera estoy de pensar


en lgrimas excusadas,
siendo tan aparejadas
las presentes para dar
m u y p o c o p o r las pasadas;
que si algn t i e m p o trataba
de amores de alguna suerte,
no p u d e en ello ofenderte,
p o r q u e entonce m e ensayaba,
M o n t a n o , para quererte.
Ensebame a querer,
sufra n o ser querida,
sospechaba cuan rendida,
M o n t a n o , te haba d e ser,
y cuan m a l a g r a d e c i d a .
264

Ensyeme, c o m o digo,
a sufrir el m a l de a m o r ,
desengese el pastor
que compitiere c o n t i g o ,
p o r q u e en balde es su d o l o r .
N a d i e se queje de m ,
si le quise y n o es q u e r i d o ,
que y o j a m s he p o d i d o
querer o t r o sino a t i ,
y aun fuera t i e m p o p e r d i d o .
Y si a l g n t i e m p o m i r ,

2 6 3

L a composicin consta de cuatro


coplas reales concebidas a m o d o de
quintillas dobles, segn el esquema:
abbab:cddcd. Ismenia minimiza en ellas
los amores pasados c o m o un simple
aprendizaje l o que es argumento socorrido como justificacin de mudan-

zas amorosas. En consecuencia, la pastora no se deja impresionar por la actitud de Alanio. Esa justificacin, j u n t o
con la firme resolucin que expresa en
la ltima quintilla, sirven c o m o atenuantes de su mudanza a m o r o s a .
'qu mal ibas a agradecrmelo'.
0

2 6 4

LIBRO PRIMERO

58

2,65

miraba, pero no
que y o , pastor,

va,

no poda

dar a n i n g u n o m i fe,
pues para ti la tena.
V a y a n sospiros a c u e n t o s ,
v u l v a n s e los ojos

fuentes,

resuciten a c c i d e n t e s ,
que pasados

215

267

pensamientos

n o daarn los presentes.


V a y a el m a l p o r d o n d e v a
y el bien p o r d o n d e

quisiere,

q u e y o ir p o r d o n d e
pues ni el m a l m e

fuere,

espantar

ni aun la m u e r t e ,

si v i n i e r e .

V e n g a d o m e haba Ismenia del cruel y desleal A l a n i o , si en el


a m o r que y o le tena cupiera a l g n deseo de v e n g a n z a ; mas n o
tard m u c h o M o n t a n o en castigar a Ismenia, p o n i e n d o los ojos
en m y c a n t a n d o

este a n t i g u o

A m o r loco,
Yo

cantar:

268

ay, a m o r

por vos y vos por

loco!

otro.

Ser y o l o c o es m a n i f i e s t o .
Por v o s q u i n n o lo ser?
Que

m a y o r l o c u r a est

en n o ser l o c o p o r

2 6 5

Ismenia reconoce haber sentido


impulsos amorosos (miraba), pero niega haber encontrado objeto digno de
su amor (no va).
a cuentos: literalmente 'a millones'; se entiende que tales suspiros son
los que da Alanio por Ismenia.
Es decir: 'reptanse recadas i m previstas', en el mal de amores, se entiende; alude a los cambios de A l a n i o .
Montano canta un villancico
(XX:abba:aXX, etc.) que glosa un estribillo tradicional m u y difundido (ya
2 6 6

2 f i 8

esto.

2 6 9

se ha indicado su presencia en el Auto


em pastoril portugus de G i l Vicente).
El tema de la locura de amor da pie
a un desarrollo jocoso que contrasta con
el resto de las piezas lricas del episodio e incluso c o n el tono general del
libro. U n a versin ms extensa del poema haba publicado Montemayor en un
pliego suelto sin pie de i m p r e n t a .
Esta paradoja entre cordura y
locura en relacin c o n el amor es concepto ampliamente divulgado en la poesa de la p o c a .
00

CUATRO D I S C O R D A N T E S A M A D O R E S
Mas

59

c o n t o d o n o es h o n e s t o

que ande l o c o
p o r q u i e n es loca p o r

otro.

Y a q u e v i n d o o s n o m e veis
t

270

y mors porque no

muero,

c o m e d ora a m q u e os q u i e r o
con

salsa del q u e q u e r i s .

271

c o n esto m e haris

ser tan

loco

c o m o v o s loca p o r

otro.

C u a n d o acab de cantar esta postrera c o p l a la e x t r a a a g o n a


en q u e t o d o s estbamos n o p u d o estorbar q u e m u y de g a n a n o
nos r i y s e m o s en v e r q u e M o n t a n o quera q u e e n g a a s e y o el g u s t o de miralle c o n salsa de su c o m p e t i d o r A l a n i o ,
mi

2 7 2

c o m o si en

p e n s a m i e n t o cupiera dejarse engaar c o n aparencias de

cosa.

273

otra

A esta h o r a c o m e n c y o c o n g r a n c o n f i a n z a a tocar m i

zampona,

2 7 4

c a n t a n d o la c a n c i n q u e oiris, p o r q u e a l o m e n o s

en ella pensaba m o s t r a r , c o m o l o m o s t r , c u n t o m e j o r m e haba


y o habido en los amores q u e n i n g u n o de los q u e all e s t a b a n :

2 7 0

Es decir: 'amndoos y o , vos no


me amis y os desvivs por mi m a l ' .
T o d o ello es una variacin jocosa sobre la conocida paradoja cancioneril de
la muerte de amor.
El contexto de la locura de
amor suelta la lengua a M o n t a n o ,
quien dirige a Selvagia una solicitud
burlesca (comea...) susceptible de ser interpretada como s e x u a l .
La risa libera a los pastores de
la tensin causada por el mltiple y
conflictivo encuentro. Selvagia procura
entonces, en su condicin de narradora, que las aguas vuelvan a su cauce,
proponiendo una interpretacin decente
de los versos cantados. La carga ertica implcita queda atenuada al mnim o : el gusto de mirar.
2 7 1

2 7 2

2 7 3

La frase se vuelve contra Selvagia, habida cuenta de que ella se ha


enamorado de Alanio engaada por Is-

275

menia y precisamente por su semejanza con esa pastora.


confianza: ' n i m o ' , ' v i g o r ' .
me haba yo habido: ' m e haba
comportado'.
Selvagia, convencida de su inocencia,
orienta ahora definitivamente el episodio hacia la exaltacin de la fidelidad
y la firmeza en el amor con la defensa,
en apariencia paradjica, de ser olvidada
frente a olvidar. El poema, que consta de
cinco redondillas, sigue el esquema de la
cancin trovadoresca: el tema inicial se
glosa en dos mudanzas (estrofas pares,
de rima alterna) y dos vueltas (estrofas
tercera y quinta, de rima abrazada como
la primera). Las redondillas de vuelta,
adems de reproducir la rima del tema
inicial, recogen parcialmente los versos
3 - 4 . La cuarta redondilla fue citada por
Gracin en la Agudeza y arte de ingenio,
discurso XLII.
2 7 4

2 7 5

6o

LIBRO

PRIMERO

Pues n o p u e d o descansar
a trueque de ser culpada,
g u r d e m e D i o s de olvidar
ms que de ser olvidada.
N o slo donde hay o l v i d o
no h a y a m o r ni puede habello,
mas d o n d e hay sospecha dello
no hay querer sino f i n g i d o .
M u y grande mal es amar
d o esperanza es excusada,
ms gurdeos D i o s de olvidar,
que es aire ser o l v i d a d a .
276

Si y o quiero por qu quiero


para dejar de querer?
Q u ms honra puede ser
que m o r i r del mal que m u e r o ?
El v i v i r para olvidar
es vida tan afrentada
que m e est mejor amar
hasta m o r i r de olvidada.
" A c a b a d a m i cancin, las lgrimas de los pastores fueron tantas,
especialmente las de la pastora Ismenia, que p o r fuerza m e hicier o n participar de su tristeza, cosa que y o pudiera bien excusar,
pues no se m e poda atribuir culpa alguna de m i desventura, c o m o
los que all estaban saban m u y bien. L u e g o a la h o r a
nos fuim o s cada uno a su l u g a r , p o r q u e n o era cosa que a nuestra honestidad convena estar a horas sospechosas fuera d e l .
Y al o t r o
da m i padre, sin decirme la causa, m e sac de nuestra aldea y
m e ha trado a la vuestra, en casa de A l b a n i a , m i ta y su hermana, que v o s o t r o s m u y bien conocis, d o n d e e s t o y a l g u n o s das
2 7 7

278

2 7 9

2 7

es aire: 'es cosa liviana', 'de poca


importancia'. Selvagia lo dice de ser olvidada en comparacin con olvidar.
luego a la hora: 'al p u n t o ' .
C o n el retorno vespertino a la
aldea (lugar) demuestran los pastores su
obediencia a unas normas convencio2 7 7

2 7 8

nales de recato y honestidad.


Albania es nombre pastoril consagrado en las letras espaolas por el
Albanio de la gloga II de Garcilaso.
La precisin en detalles nimios c o m o
ste pretende seguramente afianzar la
verosimilitud de lo narrado.
2 7 9

SIRENO, S I L V A N O Y S E L V A G I A

6l

ha, sin saber q u haya sido la causa de m i d e s t i e r r o . D e s p u s ac


entend

2 8 0

q u e M o n t a n o se haba casado c o n I s m e n i a y q u e A l a 28

nio se pensaba casar c o n otra hermana suya, llamada S i l v i a . ' Plega a D i o s q u e , y a que n o fue m i v e n t u r a p o d e l l e y o g o z a r , q u e
con la nueva esposa se g o c e c o m o y o d e s e o ,

2 8 2

q u e n o ser p o c o ,

p o r q u e el a m o r q u e y o le t e n g o n o sufre m e n o s sino desealle t o d o


el c o n t e n t o del

mundo.

A c a b a d o de decir e s t o ,

2 8 3

la h e r m o s a Selvagia c o m e n z a de-

rramar m u c h a s lgrimas y los pastores le a y u d a r o n a e l l o ,


ser u n oficio de que tenan g r a n e x p e r i e n c i a .

284

por

Y despus de ha-

ber gastado a l g n t i e m p o en esto Sireno le d i j o :


H e r m o s a Selvagia, g r a n d s i m o es t u m a l , p e r o p o r m u y m a y o r t e n g o tu discrecin. T o m a e j e m p l o en males ajenos, si quieres
sobrellevar los t u y o s . Y p o r q u e y a se hace tarde n o s v a m o s al
aldea,

285

y maana se pase la siesta j u n t o a esta clara fuente, d o n -

de t o d o s nos j u n t a r e m o s .
S e a as c o m o lo dices d i j o S e l v a g i a , mas p o r q u e

haya

de aqu al l u g a r a l g n e n t r e t e n i m i e n t o , cada u n o c a n t e una canc i n , s e g n el estado en q u e le tienen sus

amores.

2 8 6

L o s pastores r e s p o n d i e r o n q u e diese ella p r i n c i p i o c o n la s u y a ,


lo cual Selvagia c o m e n z a hacer, y n d o s e t o d o s su paso a paso
hacia el a l d e a :

287

' D e entonces para ac supe'.


La sbita aparicin de Silvia,
cuyo nombre, tpicamente buclico,
cuenta con numerosos representantes
en la literatura pastoril de la poca, viene a solventar de una manera tpica
el embrollo organizado. Las bodas d o bles dejan, de momento, intacta la fidelidad de Selvagia y le abren la puerta
a nuevas perspectivas amorosas. La pareja formada por Montano e Ismenia
reaparece de manera destacada en la
Diana enamorada de G . G i l P o l o .
2 8 1

2 8 2

Selvagia desea que Alanio sea


plenamente feliz (se goce) en su matrimonio.
acabado: 'habiendo acabado'; el
participio de pasado retiene en esta
construccin absoluta toda su fuerza
verbal.
Esta frase ha sido tomada a v e 2 8 3

2 8 4

ces como irnica p o r parte del autor


hacia los pastores y sus lgrimas. Parece, sin embargo, que la frase indica
cierta distancia afectiva entre Sireno y
Silvano, de un lado, y Selvagia, de otro.
La falta de una autntica compasin se
suple con la experiencia en el oficio (muy
digno, p o r lo dems) de l l o r a r .
0

2 8 5

nos vamos: ' v a m o n o s ' .


El pasaje rene el tpico retorno vespertino de pastores y ganados a
sus lugares de reposo c o n un m o t i v o
tambin frecuente en la literatura pastoril: el de caminar c a n t a n d o .
Esta composicin reproduce el
gnero y el esquema mtrico de la precedente. La plena adaptacin al contexto pastoril de esta forma potica
cancioneril se produce con la simple insercin al inicio del apelativo zagal,
'pastor j o v e n y asalariado' en sentido
2 8 6

2 8 7

62

LIBRO PRIMERO
Z a g a l , quin podr pasar
vida tan triste y amarga,
que para vivir es larga
y corta para llorar?
Gastos sospiros en v a n o ,
perdida la confianza,
siento que est m i esperanza
c o n la candela en la m a n o .

2 8 8

Q u t i e m p o para esperar,
qu esperanza tan amarga,
d o n d e la vida es tan larga
cuan corta para llorar!
Este mal en que m e v e o
y o le m e r e z c o , ay perdida,
pues v e n g o a poner la vida
en las manos del deseo.
Jams cese el lamentar,
q u e , aunque la vida se alarga,
no es para vivir tan larga
cuan corta para llorar.
C o n u n ardiente sospiro que del alma le sala acab Selvagia su
cancin, diciendo:
D e s v e n t u r a d a de la que se v e sepultada entre celos y desconfianzas, que, en fin, le pornn la vida a tal recaudo c o m o dellos
se e s p e r a .
289

L u e g o el o l v i d a d o Sireno c o m e n z a cantar al son de su rabel


esta c a n c i n :
290

estricto, pero aqu sinnimo potico y


rstico de pastor. Selvagia no ve otro
remedio para sus males que el llanto
y subraya su disposicin a soportar hasta el final la tristeza que sus amores
le causan. La redondilla que sirve como
tema a la composicin fue recordada
por Baltasar Gracin en el discurso XLII
de la Agudeza y arte de ingenio.
0

2 8 8

con la candela en la mano: ' a g o n i z a n d o ' . Se trata de una expresin


proverbial derivada de la costumbre de

poner una vela (candela.) entre las manos de los agonizantes, c o m o smbolo
de la f e .
a tal recaudo: 'en tal estado'. Las
palabras de Selvagia podran aplicarse
perfectamente a Diana.
Composicin de gnero y esquema similar a las dos precedentes. Sireno
razona consigo mismo sobre el remedio que podr dar a su situacin, hasta concluir que el nico verdadero es
la muerte. Ojos tristes es en el poe2 8 9

2 9 0

RETORNO

Ojos

A LA ALDEA

tristes,

y si l l o r a r d e s

63

n o lloris,

2 9 1

pensad

que n o os dijeron

verdad

y q u i z descansaris.
Pues q u e la i m a g i n a c i n
hace causa en t o d o

estado,

pens q u e aun sois bien


y

temis menos

2 9 2

amado

pasin.

Si a l g n descanso queris,
mis o j o s ,

imaginad

que n o os dijeron

verdad

y q u i z descansaris.
Pensad q u e sois tan

querido

c o m o a l g n t i e m p o lo fuistes,
mas n o es r e m e d i o de tristes
i m a g i n a r lo que ha sido.
Pues q u r e m e d i o
ojos? A l g u n o

si n o lo pensis,
o

acaba y

temis,

pensad,
llorad,

descansaris.

D e s p u s q u e c o n m u c h a s lgrimas el triste pastor Sireno acab


su c a n c i n , el desamado S i l v a n o desta manera dio p r i n c i p i o a la
suya:

2 9 3

ma designacin por sincdoque de Sireno, c o m o se ve en el hecho de que


el sustantivo vaya representado por un
pronombre vos que al menos en dos ocasiones toma valor de singular: pens
que an sois bien amado (v. 7) y Pensad que sois tan querido (v. 1 3 ) .
0

La cuarta redondilla fue citada por


Baltasar Gracin en su Agudeza y arte
de ingenio, discurso XLIV.
llorardes: 'lloris'; ms que de
una forma sincopada del llamado futuro de subjuntivo, creo que se trata de
un infinitivo variable, esto es, con desinencia, rasgo morfosintctico que constituye un caso evidente de l u s i s m o .
hace causa: 'hace asiento o fun2 9 1

2 9 2

damento'. Es decir: 'la imaginacin


puede levantar un edificio sobre el ms
dbil c i m i e n t o ' .
Es un poema de composicin similar a los anteriores. En l Silvano pondera su amor por Diana como ms fuerte
que la misma muerte. Se ve claramente,
pues, la artificiosa gradacin que se establece entre las tres composiciones: Selvagia no ve otro remedio para sus males
sino el llanto; Sireno espera encontrarlo en la muerte; Silvano, ni aun en la
misma muerte lo encontrara. Baltasar
Gracin record con singular aprecio la
primera y la ltima redondillas de
la composicin en la Agudeza y arte de
ingenio, discurso L .
2 9 3

LIBRO

PRIMERO

Perderse p o r ti la v i d a ,
zagala, ser forzado;
mas n o que pierda el cuidado
despus de verla perdida.

2 9 4

M a l que c o n m u e r t e se cura
m u y cerca tiene el r e m e d i o ,
mas no aquel que tiene el m e d i o
en manos de la ventura.
Y si este mal c o n la vida
no puede ser acabado,
qu aprovecha a u n desdichado
verla ganada o perdida?
T o d o es u n o para m ,
esperanza o no tenella,
que si h o y m e m u e r o p o r vella
maana porque la v i .
R e g a l a r a y o la vida
para dar fin al c u i d a d o ,
si a m m e fuera o t o r g a d o
perdello en siendo p e r d i d a .

295

D e s t a manera se fueron los dos pastores en compaa de Selvagia, dejando concertado de verse el da siguiente en el m i s m o l u g a r .
Y aqu hace fin el primero libro de la hermosa D i a n a .
FIN DEL PRIMERO

2 9 6

LIBRO

DE LA D I A N A

2 9 4

cuidado: 'ocupacin', amorosa en


este caso.
Silvano estara dispuesto a morir
si creyera que de ese modo cesara el tormento amoroso. Es una variacin, pues,
2 9 5

de la idea tpica de que el amor puede


vencer la m u e r t e . .
Esta es la nica v e z que aparece
en la obra semejante frmula de cierre
para indicar la conclusin de un captulo.
0

2 9 6

LIBRO

SEGUNDO

JORGE DE

DE LA DIANA

DE

M O N T E M A Y O R

Y a los pastores que p o r los c a m p o s del caudaloso Esla apacentaban sus ganados se c o m e n z a b a n a mostrar, cada u n o c o n su reba o , p o r la orilla de sus cristalinas aguas, t o m a n d o el p a s t o antes que el sol saliese y advertiendo el mejor l u g a r para despus
pasar la calorosa siesta, cuando la hermosa pastora Selvagia por
la cuesta que del aldea bajaba al espeso b o s q u e vena, trayendo
delante s sus mansas ovejuelas, y despus de habellas m e t i d o entre los rboles bajos y espesos, de que all haba m u c h a abundancia, y verlas ocupadas en alcanzar las ms bajuelas ramas, satisfaciendo la hambre que traan, la pastora se fue derecha a la fuente
de los alisos, d o n d e el da antes c o n los dos pastores haba pasado
la siesta. Y c o m o v i o el lugar tan aparejado para tristes imaginaciones se quiso aprovechar del t i e m p o , sentndose cabe la fuente, c u y a agua c o n la de sus ojos acrecentaba. Y despus de haber gran rato i m a g i n a d o , c o m e n z a decir:
1

P o r v e n t u r a , A l a n i o , eres t aquel c u y o s ojos nunca ante


los m o s vi enjutos de lgrimas? Eres t el que tantas veces a
mis pies vi r e n d i d o , p i d i n d o m e c o n razones amorosas la clemencia de que y o p o r m i mal us c o n t i g o ? D i m e , pastor, y el ms
falso que se puede imaginar en la vida: es verdad que m e queras
para cansarte tan presto de quererme? D e b a s imaginar que no
estaba en ms olvidarte y o que en saber que era de ti olvidada,
que oficio es de h o m b r e s que n o tratan los amores c o m o deben
tratarse, pensar que lo m i s m o podrn acabar sus damas c o n s i g o
que ellos han a c a b a d o ; aun que otros vienen a t o m a l l o p o r re6

tomando el pasto parece significar


'ocupando un lugar donde el ganado
pudiese repastar'.
advertiendo: sin inflexin de la e
sometida a influjo de y o d , lo que es
un rasgo corriente en el castellano de
los escritores portugueses; calorosa: forma derivada de calor, que coexista en
la poca con calurosa, derivada de calma.

propone el narrador en breves pinceladas un cuadro general de la comunidad pastoril para centrarse inmediatamente en los protagonistas de su relato.
'quiso aprovecharse de la ocasin'.
Expresin tpica del dolor.
imaginado: 'reflexionado', 'meditad o ' ; uso intransitivo poco frecuente.
' . . . q u e sus damas podrn persuadirse a s mismas a hacer lo que ellos
han h e c h o ' , o sea, olvidarlas.

A l inicio de la segunda jornada en


el transcurso del presente narrativo,

65

66

LIBRO S E G U N D O

m e d i o para q u e en ellas se acreciente el a m o r ,

y otros

porque

los c e l o s , q u e las ms veces f i n g e n , v e n g a n a sujetar a sus d a m a s ,


de m a n e r a q u e n o sepan ni puedan p o n e r los ojos en otra parte,

y los ms v i e n e n p o c o a p o c o a manifestar l o q u e de antes

fingan,

por

donde

ms

claramente

E v i e n e n t o d o s estos e x t r e m o s
que,

1 0

descubren

su

deslealtad.

a resultar en d a o de las tristes

sin mirar los fines de las cosas, nos v e n i m o s a aficionar para

j a m s dejar de quereros ni v o s o t r o s de p a g r n o s l o tan m a l c o m o


t m e pagas lo q u e te quise y q u i e r o . A s q u e , c u l destos hayas
sido, n o p u e d o entenderlo; y n o te espantes q u e en los casos de
d e s a m o r entienda p o c o q u i e n en los de a m o r est tan ejercitada.
S i e m p r e m e m o s t r a s t e g r a n h o n e s t i d a d en tus palabras, p o r d o n d e
n u n c a m e n o s esper de tus obras; pens que u n a m o r en el cual
m e dabas a entender q u e t u deseo n o se e x t e n d a a querer de m
ms q u e q u e r e r m e j a m s tuviera fin, p o r q u e si a otra parte encaminaras tus deseos no sospechara firmeza en tus amores. A y , triste
de m , que p o r t e m p r a n o q u e v i n e a entenderte ha sido para m
tarde! V e n i d v o s ac, m i z a m p o n a , y pasar c o n v o s el t i e m p o ,
q u e si y o c o n sola v o s lo hubiera p a s a d o , fuera de m a y o r c o n t e n t o
para

m.

Y,
cin:

t o m a n d o su z a m p o n a , c o m e n z a cantar la s i g u i e n t e can11

Llama la atencin que Selvagia hable de damas y no de pastoras, c o m o


exige el contexto.
aun que otros...: 'otros incluso...'; la
presencia de la conjuncin que no altera
aqu la naturaleza adverbial de aun.
Selvagia describe las malas artes de
los galanes en su trato con las damas:
unos maquinan olvidarlas con objeto
de que ellas se reafirmen en su amor;
otros se muestran celosos, la mayora
de las veces (las ms veces) fingidamente, a fin de (porque 4- subjuntivo) tenerlas sujetas.
7

La trabazn sintctica de la frase


no es perfecta. En concreto se echa de
menos un verbo cuyo sujeto sera otros
y del que dependera la subordinada final de porque + subjuntivo. L o que se
entiende, en cualquier caso, es quealgunos galanes que fingen celos ter-

minan revelando sus tretas, con lo que


(por donde) hacen ms patente todava
su mala fe.
extremos: 'situaciones extremosas', sentido que parece preferible a 'demostraciones vehementes' ( M . Dbax).
Se entiende que Selvagia hara una
introduccin musical con la zampona
y luego cantara. La pastora se queja
de amor, tiempo y fortuna, que le dieron a conocer la felicidad para luego
arrebatrsela. El contraste entre el tiempo pasado y el presente se concreta en
el plano espacial con la oposicin entre esta sierra (v. i ) y aquella dulce sierra
(v. 3 6 ) , este valle I de lgrimas ( v v .
1 0 - 1 1 ) y un valle I que toda cosa en l
me daba gloria ( v v . 2 1 - 2 2 ) . El hecho
de que no se nombre en el texto a lamo hace pensar que M o n t e m a y o r hapodido echar mano de un poema c o m 1 0

11

C A N T A SELVAGIA
A g u a s q u e de lo alto desta

sierra

bajis c o n tal r u i d o al h o n d o

valle,

p o r q u n o i m a g i n i s las q u e del alma


destilan siempre m i s cansados
y q u e es la c a u s a

13

ojos,

12

el infelice t i e m p o

en q u e F o r t u n a m e r o b m i g l o r i a ?
Amor

m e d i o esperanza de tal g l o r i a

q u e n o hay pastora a l g u n a en esta

sierra

q u e as pensase de alabar el t i e m p o ; '

p e r o despus m e p u s o en este valle


de l g r i m a s , '

a d o lloran m i s ojos

n o v e r l o que estn v i e n d o los del alma.


En
que,
o

tanta s o l e d a d , '

q u hace u n

alma

en fin, l l e g a saber q u cosa es g l o r i a ,

adonde v o l v e r m i s tristes

ojos

si el p r a d o , el b o s q u e , el m o n t e ,
el arboleda y fuentes

1 7

el s o t o y

sierra,

de este valle

n o hacen o l v i d a r tan dulce t i e m p o ?


Q u i n n u n c a i m a g i n q u e fuera el t i e m p o
v e r d u g o tan cruel para m i
o

q u fortuna

alma,

m e apart de u n

valle,

q u e t o d a cosa en l m e daba g l o r i a ?
Hasta el h a m b r i e n t o

l o b o q u e a la sierra

suba era agradable ante m i s


Mas

qu podrn,

ojos.

Fortuna,

q u e v a n su pastor en a l g n

puesto con finalidad distinta a la de figurar en este pasaje de La Diana. Es


de notar, en cualquier caso, que Selvagia canta una sextina (simple, frente
a la sextina doble que canta Arsileo en
el libro v ) , forma mtrica que se tiene
por herencia artificiosa de la poesa provenzal, divulgada por Petrarca en su
Canzoniere y acogida en el mbito b u clico por Sannazaro en su Arcadia
(glogas IV y V I I ) .
0

12

imaginis: 'pensis e n ' ; aunque el


sentido del pasaje resulta algo incierto.

ver los ojos


tiempo

13

que es la causa: 'cuya causa e s ' .


alahar el tiempo: 'alegrarse de su
buena fortuna'; parece eco de alguna
expresin p r o v e r b i a l .
Es traduccin de in hac lacrimarum
valle, la frmula divulgada por el himno Salve
Regina.
tanta soledad: 'tan gran aoranza'.
Es seguramente lusismo por influjo del
portugus saudade.
o adonde: la conjuncin tiene aqu
mero valor copulativo, como seis versos ms abajo.
1 4

15

17

68

LIBRO

SEGUNDO

bajar c o n sus corderos de una


cuya m e m o r i a siempre est en
O h F o r t u n a , e n e m i g a de m i
c m o me^ cansa este enfadoso

sierra
m i alma?
gloria,
valle!

Mas cuando tan a m e n o y fresco valle


n o es agradable a mis cansados ojos,
ni en l puedo hallar c o n t e n t o o gloria,
ni espero ya tenelle en a l g n t i e m p o ,
ved en qu e x t r e m o debe estar m i alma.
O h , quin volviese a aquella dulce sierra!
O h alta sierra, ameno y fresco valle,
do descans m i alma y estos ojos!
D e c i d , verme he a l g n t i e m p o en tanta gloria?
A este tiempo Silvano estaba c o n su ganado entre unos m i r t o s ,
que cerca de la fuente haba, m e t i d o en sus tristes imaginaciones;
y , cuando la v o z de Selvagia o y , despierta c o m o de un sueo y
m u y atento estuvo a los versos que cantaba. Pues c o m o este pastor fuese tan mal tratado de a m o r y tan desfavorecido de D i a n a ,
m i l veces la pasin le haca salir de seso, de manera que h o y daba
en decir mal de amor, maana en alabarle; un da en estar ledo
y o t r o en estar ms triste que todos los tristes; h o y en decir m a l
de mujeres, maana en encarecellas sobre todas las cosas. Y as
viva el triste una vida que sera g r a n trabajo dalla a entender y
ms a personas libres. Pues habiendo odo el dulce canto de Selvagia y salido de sus tristes imaginaciones, t o m su rabel y c o m e n z a cantar lo s i g u i e n t e :
18

19

C a n s a d o est de orme el claro ro;


el valle y soto t e n g o i m p o r t u n a d o s ,
1 8

'alegre'. Es un prstamo gallegoportugus asimilado y generalizado en


castellano desde el siglo X I V .
Puede entenderse que Silvano
toca el rabel al tiempo que canta. La
composicin, en la que destacan numerosos recuerdos garcilasianos, consta de
cinco octavas lricas y se presenta como
el eco que despiertan en Silvano los lamentos de Selvagia incluso el nmero
de versos es casi idntico: treinta y nue0

1 9

ve canta la pastora, por cuarenta el pastor. Silvano considera la situacin de


sus amores por Diana, resaltando la
confusin e inestabilidad anmicas causadas por la pasin. El poema suscita
una dificultad argumental: Silvano expone sus pretensiones amorosas sin aludir en ningn m o m e n t o a la boda de
Diana. Habr que pensar que se trata
de un olvido voluntario, un engao de
la imaginacin del propio S i l v a n o ?
0

C A N T A SILVANO

y estn de or mis quejas, oh a m o r m o ! ,


alisos, hayas, o l m o s y a c a n s a d o s .
Invierno, primavera, o t o o , esto
c o n lgrimas regando estos collados
estoy a causa tuya, oh cruda fiera!
N o habra en esa b o c a u n no siquiera?
20

2 1

D e libre m e heciste ser c a u t i v o ,


de h o m b r e de r a z n , quien no la siente;
quessteme hacer de m u e r t o v i v o
y all de v i v o m u e r t o en c o n t i n e n t e ;
de afable m e heciste ser e s q u i v o ,
de conversable aborrecer la g e n t e .
Sola tener ojos y estoy c i e g o ;
h o m b r e de carne fui, y a soy de f u e g o .
22

Q u es esto, c o r a z n , no estis cansado?


A n hay ms que llorar, dec, ojos m o s ?
M i alma, no bastaba el mal pasado?
L g r i m a s , an hacis crecer los ros?
E n t e n d i m i e n t o , vos no estis turbado?
Sentido, no os turbaron sus d e s v o s ?
Pues c m o entiendo, l l o r o , v e o y siento,
si todo lo ha gastado ya el t o r m e n t o ?
2 3

2 4

Q u i e n h i z o a m i pastora, ay perdido,
aquel cabello de oro y no dorado,
el rostro de cristal tan e s c o g i d o ,
la b o c a de un rub m u y e x t r e m a d o ,
el cuello de alabastro y el sentido
m u y ms que otra n i n g u n a levantado,

2 0

El canto de Silvano no arranca,


como es tpico, con la invocacin a
los elementos de la naturaleza, sino que
adopta la variante consistente en lamentar la fatiga que las continuas quejas
del pastor producen en ellos.
2 1

Silvano se conformara con recibir una respuesta, aunque fuese negativa, de D i a n a .


0

2 2

'en s e g u i d a ' .
'desplantes', 'desaires'.
gastado:
'echado a perder'.
La estrofa es un ejemplo algo desmaado de lo que se suele llamar estructura diseminativo-recolectiva: la
enumeracin del sptimo verso recoge
elementos lxicos previamente repartidos a lo largo de la estrofa.
2 3

24

70

LIBRO S E G U N D O
por qu su c o r a z n n o h i z o ante
de cera que de m r m o l y diamante?

2 5

U n da estoy c o n f o r m e a m i fortuna
y al mal que m e ha causado m i D i a n a ,
el otro el m a l m e aflige e i m p o r t u n a :
cruel la l l a m o , fiera e inhumana;
y as no hay en m i mal orden alguna;
lo que h o y afirmo n i g o l o maana.
T o d o es as y paso as una vida
que presto vean mis ojos c o n s u m i d a .
C u a n d o la hermosa Selvagia en la v o z c o n o c i al pastor Silvano
se fue l u e g o a l y , recibindose los dos c o n palabras de g r a n d e
amistad, se asentaron a la sombra de u n espeso m i r t o , q u e en
m e d i o dejaba un pequeo p r a d e c i l l o , ms agradable por las d o radas flores de que estaba m a t i z a d o de lo que sus tristes pensamientos pudieran desear; y Silvano c o m e n z a hablar desta manera:
N o sin grandsima c o m p a s i n se debe considerar, h e r m o s a
Selvagia, la diversidad de tantos y tan desusados infortunios c o m o
suceden a los tristes que queremos b i e n . M a s entre todos ellos
n i n g u n o m e parece que tanto se debe temer c o m o aquel que sucede despus de haberse visto la persona en u n b u e n e s t a d o ; y
esto, c o m o t ayer m e decas, nunca llegu a sabello por experiencia, m a s , c o m o la vida que paso es tan ajena de descanso y tan
entregada a tristezas, infinitas veces e s t o y b u s c a n d o invenciones
para engaar el g u s t o , para lo cual m e v e n g o a i m a g i n a r m u y
querido de m i seora y , sin abrir m a n o desta i m a g i n a c i n , m e
estoy todo lo que p u e d o ; pero despus que llego a la verdad de
m i estado quedo tan confuso que n o s decillo, p o r q u e , sin y o
26

27

28

2 3

La acumulacin de tpicos provenientes de la imaginera petrarquista desemboca aqu en una materializacin de la amada como objeto dotado
de una belleza suntuaria; y al fondo, nuevamente, el tpico de la dama
como resumen de las perfecciones naturales.
2 6

Es decir: que una serie de arrayanes y mirtos entrelazados formaban


un seto o cerco natural, que circuns-

criba un pequeo prado. La vegetacin forma as un espacio de intimidad propicio a la comunicacin, que
es a la v e z un marco casi teatral para
el d i l o g o .
la persona tiene aqu valor impersonal: ' u n o ' .
'aferrndome a esta fantasa'. La
misma idea aparece recreada en unos
versos cancioneriles del propio M o n temayor.
0

2 7

2 8

SELVAGIA Y SILVANO

71

querello, m e viene a faltar la paciencia. Y , pues la i m a g i n a c i n


n o es cosa que se pueda sufrir, ved qu hara la verdad.
Selvagia le respondi:
Q u i s i e r a y o , Silvano, estar libre desta pasin para saber hablar en ella c o m o en tal materia sera menester; que no quieras
m a y o r seal de ser el amor m u c h o o p o c o , la pasin pequea
o grande que olla decir al que la siente; p o r q u e nunca pasin
bien sentida p u d o ser bien manifestada c o n la l e n g u a del que
la p a d e c e . A s que estando y o tan sujeta a m i desventura y
tan quejosa de la sinrazn que A l a n i o m e hace, n o p o d r decir
lo m u c h o que desto siento. A tu discrecin lo dejo, c o m o a cosa
de que me p u e d o m u y bien fiar.
39

Silvano dijo sospirando:


A h o r a y o , Selvagia, no s qu diga, ni qu remedio podra
haber en nuestro m a l . T por dicha sabes a l g u n o ?
Selvagia respondi:
Y c m o ahora lo s !
de querer.

3 0

Sabes qu r e m e d i o , pastor? D e j a r

Y eso podras t acaballo c o n t i g o ? dijo S i l v a n o .


C o m o la fortuna o el tiempo lo ordenase respondi Selvagia.
31

A h o r a te d i g o dijo Silvano m u y a d m i r a d o que n o te


hara agravio en no haber mancilla de tu m a l , p o r q u e amor
que est sujeto al tiempo y a la fortuna no puede ser tanto que
d trabajo a quien lo padece.
32

Selvagia le respondi:
Y podras t, pastor, n e g a r m e que sera posible haber fin
en tus amores, o por muerte o por ausencia o por ser favorecido en
otra parte y tenidos en ms tus servicios?
N o m e quiero dijo S i l v a n o hacer tan hipcrita en amor

2 9

Es tpica la idea de que el sufrimiento (pasin), particularmente el


amoroso, es tanto mayor cuanto menos puede expresarse. Puede derivar de
la exaltacin del recato y el silencio
c o m o virtudes del enamorado, o de la
ponderacin del temor ante la presencia de la amada como seal de verdadero a m o r .
0

3 0

ahora parece tener aqu un valor

meramente enftico: 'vaya que si lo s'.


como: En nuestros dramticos se
halla introduciendo una respuesta en
que se expresa la causa o razn por que
se dice o hace algo ( R . J. C u e r v o ) .
Selvagia admite, pues, que las circunstancias podran hacerle cambiar de actitud amorosa.
3 1

3 2

haber mancilla: 'sentir lstima o


compasin'.

72

LIBRO S E G U N D O

que no entienda lo que m e dices ser posible, mas n o en m . Y m a l


haya el amador que, aunque a otros vea sucedelles de la manera
que m e dices, tuviere tan poca constancia en los amores que piense podelle a l suceder cosa tan contraria a su fe.
Y o mujer soy dijo Selvagia y en m vers si quiero t o d o
lo que se puede querer, pero no m e estorba esto i m a g i n a r que
en todas las cosas podra haber fin, por ms firmes que sean, porque oficio es del t i e m p o y de la fortuna andar en estos m o v i m i e n tos tan ligeros c o m o ellos lo han sido siempre. Y n o pienses, pastor, que m e hace decir esto el pensamiento de olvidar aquel que
tan sin causa m e tiene olvidada, sino lo que desta pasin t e n g o
experimentado.
33

A este t i e m p o o y e r o n un pastor que por el prado adelante vena


cantando y l u e g o fue c o n o c i d o dellos ser el o l v i d a d o S i r e n o , el
cual vena al son de su rabel cantando estos v e r s o s :
34

A n d a d , mis pensamientos, d o algn da


os bades, de vos m u y confiados;
veris horas y tiempos y a m u d a d o s ;
veris que vuestro bien pas: sola.
35

Veris que en el espejo a d o m e va


y en el lugar do fuistes estimados
se mira p o r m i suerte y tristes hados
aquel que ni aun pensallo m e r e c a .
30

Veris tambin c o m o entregu la vida


a quien sin causa alguna la desecha;
y aunque es ya sin remedio el g r a v e d a o ,

3 3

Selvagia subraya la perspectiva femenina desde la que habla dando a entender as que est tan firme en su amor
como lo estn las mujeres de veras enamoradas.
3 4

Sireno entra ahora en escena de


manera idntica a c o m o lo hizo Selvagia en el libro I: cantando un soneto.
El pastor, entre desengaado y despechado, finge que sus pensamientos de
amor van al encuentro de Diana para
comprobar la infidelidad de la pastora
y la indignidad del rival.

3 5

pas sola era una curiosa expresin


idiomtica que significaba algo as como
'ese tiempo ya p a s ' . Pero M o n t e m a yor no la entiende correctamente, como
se deja ver en el hecho de que el sujeto
de pas sea vuestro bien, cuando tena que
serlo sola sustantivado.
0

Se refiere, naturalmente, a D e l i o ,
esposo de Diana. La expresin el espejo do me va recuerda el arranque
de la cancin de Diana en el libro I:
Ojos que ya no veis quien os miraba /
cuando rades espejo en que se va.

LLEGA SIRENO C A N T A N D O

73

37

d e c i l d e , si podis, a la partida
que all profetizaba m i sospecha
lo que ha c u m p l i d o ac su d e s e n g a o .

38

D e s p u s que Sireno puso fin a su canto v i d o c o m o hacia l vena


la hermosa Selvagia y el pastor S i l v a n o , de que no recibi pequeo c o n t e n t a m i e n t o ; y , despus de haberse recebido, determinaron
irse a.la fuente de los alisos, donde el da antes haban estado,
y primero que all llegasen dijo S i l v a n o :
E s c u c h a , Selvagia: no oyes cantar?
S o y dijo S e l v a g i a ; y aun parece ms de una v o z .
Adonde ser? d i j o Sireno.
Parceme respondi S e l v a g i a que es en el prado de los
laureles, por donde pasa el arroyo que corre de esta clara fuente.
39

B i e n ser que nos l l e g u e m o s all, y de manera que n o nos


sientan los que cantan, p o r q u e n o i n t e r r o m p a m o s la msica.
V a m o s dijo Selvagia.
Y as su paso a paso se fueron hacia aquella parte donde las
voces se oan y , escondindose entre u n o s rboles, que estaban
j u n t o al a r r o y o , vieron sobre las doradas flores asentadas tres ninfas tan hermosas que pareca haber en ellas dado la naturaleza m u y
claras muestras de lo que p u e d e . V e n a n vestidas de unas ropas
blancas, labradas por encima de follajes de o r o ; sus cabellos, que
40

41

3 7

'decidle'; forma con mettesis


usual en la lengua del XVI.
O sea: 'pensamientos mos, decidle a Diana al despediros de ella que
lo que yo sospechaba durante mi ausencia se ha visto confirmado ahora por
el desengao que me ha dado'. El pasaje recoge una de las primeras frases
del libro I: va [Sireno] cumplidas las
profecas de su recelo tan en perjuicio
suyo que ya no tena ms infortunios
con que amenazalle.
3 8

3 9

Por inadvertencia del autor o del


componedor, falta en la princeps la indicacin del personaje que pronuncia
estas palabras. H a y que suponer que
tras Bien ser debera de poner algo
as como dijo Sireno o dijo Silvano.

4 0

La convivencia de ninfas y pastores, que ya se daba en la historia de


Selvagia en el libro I, forma parte de las
convenciones del gnero pastoril desde antiguo. Por otra parte, la observacin sobre la hermosura natural de las
ninfas y las alusiones a su indumentaria y atavo contribuyen a situar dichos
personajes a medio camino entre el
mito y la realidad histrica.
4 1

La ropa era una vestidura que se


llevaba encima de las dems. Era abierta, bien de arriba a abajo, bien en los
costados, bien en ambas partes a la v e z .
Denotaba cierta autoridad y distincin.
Las de estas ninfas iban, segn dice el
texto, bordadas con motivos vegetales
(follajes).

LIBRO

74

SEGUNDO

los rayos del sol escurecan, r e v u e l t o s a la c a b e z a

4 2

tomados

c o n sendos hilos de orientales perlas, c o n q u e e n c i m a de la cristalina frente se haca una lazada, y en m e d i o della estaba u n a guila
43

de o r o , q u e entre las uas tena u n m u y h e r m o s o

diamante.

T o d a s tres de c o n c i e r t o taan

suavemen-

te

4 4

sus i n s t r u m e n t o s

tan

q u e , j u n t o c o n las divinas v o c e s , n o p a r e c i e r o n sino m s i c a

celestial, y la p r i m e r a

cosa q u e c a n t a r o n

Contentamientos

de

fue este v i l l a n c i c o :

45

amor

q u e tan cansados llegis:


si v e n s , para q u os vais?
An

n o acabis de v e n i r ,

despus de m u y
c u a n d o estis
de m a d r u g a r

deseados,

determinados
y partir.

Si tan presto

os habis de ir

y tan triste m e dejis,


placeres, n o m e v e i s .

4 2

revueltos: 'recogidos hacia atrs'.


Q u e los cabellos femeninos sean tan
rubios que a su lado los rayos del sol
resulten oscuros es hiprbole ms que
tpica; pero en concreto puede ser eco
de: los cabellos que el oro escurecan
(Garcilaso).
El pasaje viene a confirmar que
las tres ninfas son ms que nada el trasunto de unas damas cortesanas. El j o yel del guila y el diamante tiene sin
duda valor simblico: la virtud victoriosa y constante. Su colocacin en la
frente (y no en el pecho) parece subrayar el fundamento racional de ese don.
Ms abajo (p. 178) ser Felismena quien
luzca una joya muy parecida, pero acoplada a un collar.
0

4 3

4 4

de concierto: 'concertadamente'.
La altsima ponderacin que se
hace del canto y msica de las ninfas
subraya que se trata de algo sumamente
refinado y casi sobrehumano. C u r i o samente el texto no precisa qu instrumentos intervienen. Por lo que se
4 5

dice poco ms abajo (p. 7 6 ) , Drida


llevaba un arpa. Q u i z las otras dos
taan, respectivamente, un lad y un
salterio, formando as un tro similar
al que se cita ms adelante (p. 1 7 2 ) .
El villancico era una de las formas predilectas de la polifona renacentista. El
que cantan las ninfas sigue, en efecto,
un esquema caracterstico de dicha composicin, aunque la represa del estribillo
inicial slo se produce, y parcialmente,
en el ltimo verso. El artificio del poema se reduce a una doble y complementaria exhortacin dirigida a los fugaces
contentos y a las continuas tristezas (descontentos) que causa el amor. Se entiende en principio que las ninfas cantan penas amorosas por puro gusto musical y
potico, dado que son criaturas ajenas
a tales pasiones. En cualquier caso, la
consideracin de la brevedad de los
goces amorosos cuadra bien c o n la situacin de los pastores y es un buen preludio para la despedida de Sireno y D i a na, que se cuenta poco ms adelante.
0

TRES NINFAS POR EL C A M P O

75

L o s contentos h u y o de ellos,
pues no m e vienen a ver
ms que por darme a entender
lo que se pierde en perderlos.
Y pues y a no quiero vellos,
descontentos, no os partis,
pues volvis despus que os vais.
Despus
llamaba:

que

hubieron

cantado

dijo

la una,

que

Drida

se

46

47

H e r m a n a C i n t i a : es sta la ribera adonde u n pastor llam a d o Sireno a n d u v o perdido p o r la hermosa pastora D i a n a ?


La otra le respondi:
Esta sin duda debe ser, p o r q u e j u n t o a una fuente que est
cerca deste prado m e dicen que fue la despedida de los d o s , digna
de ser para siempre celebrada, segn las amorosas razones que entre ellos p a s a r o n .
48

C u a n d o Sireno esto o y q u e d fuera de s en ver que las tres


ninfas tuviesen noticia de sus desventuras. Y p r o s i g u i e n d o C i n t i a
dijo:
E n esta misma ribera hay otras m u y hermosas pastoras y otros
pastores enamorados, adonde el a m o r ha m o s t r a d o g r a n d s i m o s
efectos, y algunos m u y al contrario de lo que se esperaba.
La tercera, que Polidora se l l a m a b a , le respondi:
C o s a es sa de que y o no m e espantara, p o r q u e n o h a y suceso en amor, p o r avieso que sea, que p o n g a espanto a los que p o r
49

4 6

Drida, mejor que Dorida, es


nombre que deriva del griego D o r i s .
Esta era una de las ms conocidas Ocenidas (las hijas del Ocano y de Tetis)
por ser esposa de Nereo y madre de
las N e r e i d a s .
0

4 7

hermana: El tratamiento entre


las ninfas es el de las monjas an no
ordenadas en los conventos (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy). Es, por
tanto, un nuevo indicio de la consagracin de estos personajes a la virtud
(la castidad, se especificar ms adelante).
Cintia era, en principio, apelacin

aplicada a Diana por derivacin de Cint o , monte de la isla de D l o s . Propercio puso este nombre a la mujer que
canta en sus versos.
El mundo pastoril constituye una
especie de caja de resonancia en la que
todo se difunde y produce eco, por eso
no sorprende ai lector que los amores
de Sireno y Diana hayan cobrado ya
condicin de legendarios.
4

4 9

Polidora era, c o m o D o r i s , una de


las Ocenidas. N o acierto a ver una intencin precisa en el recurso a los nombres de estas deidades marinas por parte
de M o n t e m a y o r .

LIBRO S E G U N D O

estas cosas han p a s a d o ;


esa

50

mas d i m e , D r i d a , c m o sabes t de

despedida?
S l o d i j o D r i d a p o r q u e al t i e m p o q u e se despidieron

j u n t o a la fuente q u e d i g o lo o y C e l i o ,

5 1

q u e desde e n c i m a de

u n r o b l e los estaba a c e c h a n d o , y la p u s o t o d a al pie de la letra,


en v e r s o , de la m i s m a m a n e r a q u e ella p a s .
c u c h i s , al son de m i i n s t r u m e n t o

5 2

P o r e s o , si m e es-

pienso cantalla.

C i n t i a le r e s p o n d i :
H e r m o s a D r i d a , los hados te sean tan favorables c o m o n o s
es alegre t u gracia y h e r m o s u r a ,
cosa t a n t o para
Y,

tomando

saber.

y n o m e n o s ser o r t e

cantar

53

Drida

su

harpa,

54

comenz

cantar

desta

manera:

C A N T O DE LA N I N F A

55

J u n t o a u n a v e r d e ribera
de arboleda

singular,

d o n d e para se a l e g r a r

5 0

Las palabras de la ninfa resultan


equvocas, ya que pueden interpretarse c o m o que Polidora tiene experiencia personal del amor (pero esto contradice la caracterizacin de estas ninfas
de Diana) o como que dicha experiencia se reduce a la asistencia prestada a
algunos amantes en sus c u i t a s .
a

5 1

Celio es nombre claramente emparentado con cielo. En la historia de


Felismena aparece tambin una dama
de nombre Celia.
Celio, testigo oculto de la despedida de Sireno y Diana, es autor de
un relato potico en el que se recogen
con fidelidad (al pie de la letra) las e x presiones de amor y queja que entonces pronunciaron los amantes. Ese
relato es ahora actualizado en la interpretacin musical de la ninfa, que presta
su v o z tanto al narrador c o m o a los
dos enamorados. A m b o s recursos (el
del testigo oculto y el del intrprete
ajeno a los hechos cantados) no son raros en la tradicin buclica.
5 2

5 6

5 3

'tan digna de ser sabida'.


A esta primera mencin del arpa
seguirn luego otras, en manos de don
Felis (libro n ) , Arsileo (libro III), las
propias ninfas y el mismsimo Orfeo (libro IV). Se trata, pues, de un instrumento asociado tanto al refinamiento
cortesano c o m o a lo sublime maravilloso que caracteriza el mundo de Felicia y sus ninfas.
5 4

5 5

Este largo poema cuenta con minuciosidad la despedida que hubo entre Sireno y Diana, por lo que constituye una
importante pieza en la reconstruccin retrospectiva de sus amores y , consiguientemente, en el esquema narrativo de la
obra. Est compuesto casi por completo
en quintillas dobles, y se caracteriza por
su desarrollo m i x t o , narrativo y dramtico, sin que falten en l breves interludios lricos (Cancin de Sireno y Cancin de Diana). Fue casi enteramente
traducido por H o n o r D ' Urf en la primera parte de su poema SireineP
5 6

El hecho de que, de los catorce

C A N T O DE LA NINFA

77

otro que ms libre fuera


hallara t i e m p o y lugar,
Sireno, u n triste pastor,
recoga su g a n a d o ,
tan de veras lastimado
cuanto b u r l a n d o el a m o r
descansa el e n a m o r a d o .
57

Este pastor se mora


por amores de D i a n a ,
una pastora l o z a n a ,
cuya hermosura exceda
la naturaleza humana.
58

L a cual j a m s t u v o cosa
que en s no fuese extremada,
pues ni p u d o ser llamada
discreta p o r no hermosa
ni hermosa p o r no avisada.
59

N o era desfavorecido,
que a serlo q u i z pudiera,
c o n el uso que tuviera,
sufrir despus de partido
lo que de ausencia sintiera.

60

Q u e el c o r a z n desusado
de sufrir pena o t o r m e n t o ,
si no sobra e n t e n d i m i e n t o ,
cualquier pequeo cuidado
le cautiva el s u f r i m i e n t o ,
61

casos de anteposicin del pronombre


personal al infinitivo que encontramos
en La Diana, nueve se hallen en verso, dando el verbo la rima ... me lleva
a creer que M o n t e m a y o r , como J. de
Valds ... senta como ms natural la
posposicin, pero haca uso, sobre todo
al buscar rimas fciles, de la libertad
que en aquella poca haba en el idioma (Moreno Bez).
5 7

'cuanto descansa el enamorado al


liberarse del poder del a m o r ' .

5 8

'gallarda', 'airosa', acepcin que


encaja mejor que la de 'altiva'.
El pasaje parece tener como trasfondo usos eufemsticos y chistosos
en los que llamar a una dama discreta
o avisada era tanto c o m o motejarla
de f e a .
La costumbre (uso) de ser desfavorecido por Diana habra permitido
a Sireno sobrellevar mejor la ausencia.
El pasaje resulta claro en lo esencial: 'a la persona que no est acostum!

5 9

6 0

6 1

LIBRO S E G U N D O

78

C a b e u n ro c a u d a l o s o ,
6 2

Esla p o r n o m b r e

llamado,

andaba el pastor

cuitado,

de ausencia m u y

temeroso,

repastando
y

su g a n a d o ;

a su pastora

aguardando

est c o n g r a v e p a s i n ,
q u e estaba aquella s a z n
su

ganado

apacentando

en los m o n t e s de L e n .
Estaba el triste
en c u a n t o n o

6 3

pastor,

pareca,

64

i m a g i n a n d o aquel da
en q u e el falso dios de A m o r
dio

p r i n c i p i o a su alegra;

y dice, v i n d o s e tal:
E l b i e n q u e el A m o r m e ha

dado

imagino y o , cuitado,
p o r q u e este cercano m a l
lo

sienta despus d o b l a d o .
El sol p o r ser sobre tarde

con

su f u e g o no le o f e n d e ,

mas el q u e de a m o r
y en el su c o r a z n

brada a sobrellevar pesares, si no anda


sobrada de entendimiento, cualquier
contratiempo se enseorea de su capacidad de resistencia'. El tercer verso de
la quintilla resulta, c o n todo, problemtico. Interpreto que entendimiento es
sujeto, sin artculo, de sobra, y que hay
un complemento indirecto implcito.
D e todos modos, de la relacin de la
quintilla con el contexto parece desprenderse la molesta conclusin de que
Sireno no estaba dotado de ese entendimiento superior.
6 2

Este octoslabo tiene todo el aire


de una frmula romanceril.
aquella sazn: ' p o r aquel entonces'; quiz haya que sobreentender una
6 3

6 5

depende
arde

a embebida en el pronombre.
Resulta llamativo, por lo dems, que
la despedida de los pastores, m o t i v o
central de esta composicin, se produzca durante un reencuentro tras una separacin circunstancial, causada por la
marcha de Diana a los montes de Len.
Quiz se sugiere as una contraposicin
entre la actitud de u n o y otro personaje durante la ausencia de la persona
amada.
6 4

Es decir: en tanto que Diana no


se dejaba ver (no pareca) por las riberas del Esla.
sobre tarde: ' p o c o antes de anochecer'. Se trata de un modo adverbial
que se usa tambin en p o r t u g u s .
6 5

C A N T O DE LA N I N F A
m a y o r e s llamas
La

enciende.

79

66

pasin l o c o n v i d a b a ,

la arboleda le m o v a ,
el r o parar haca,
el ruiseor

ayudaba

a estos versos que d i c a :

67

C A N C I N DE S I R E N O

6 8

A l partir llama partida


el que n o

sabe de

amor,

mas y o le l l a m o u n

dolor

q u e se acaba c o n la v i d a .
Y

quiera D i o s que y o

pueda

esta v i d a sustentar
hasta q u e l l e g u e al l u g a r
d o n d e el c o r a z n m e
Porque

el pensar

m e p o n e tan g r a n

queda.

6 9

en partida
pavor

q u e a la fuerza del d o l o r
no podr

esperar la v i d a .

E s t o Sireno

cantaba

y c o n su rabel

6 6

Cabe preguntarse si no sera mejor lectura en l su corazn arde, pero


tal c o m o est ('el fuego de amor que
arde en su corazn') queda bien subrayada la contraposicin entre un fuego
exterior (el del sol) y otro interior (el
del amor).
6 7

dicta: por asimilacin de la vocal


protnica ante
tendencia que presentan tanto el gallego como el leons
occidental y que se percibe en el castellano de algunos escritores portugueses.
Estos versos esbozan uno de los
tpicos predilectos de la poesa buclica: el nacimiento del canto como resultado de la ntima comunicacin del
pastor c o n la naturaleza.
Sireno, pensando ya en su marcha inminente, canta uno de los tpi0

6 8

7 0

taa,

cos poemas de despedida. El motivo


brinda posibilidades conceptistas en torno a la idea de que el que parte permanece en realidad donde est la amada
(porque el enamorado vive donde ama),
posibilidades que fueron ampliamente
explotadas en la poesa cancioneril e italianizante. La composicin sigue el
esquema de la cancin trovadoresca.
Mientras espera el regreso de
Diana, Sireno est ya anticipando en
su imaginacin la despedida que va a
producirse poco despus, lo que despierta en l la duda de si vivir para
volver a encontrarse c o n su amada.
0

7 0

a la fuerza del dolor: 'ante la acometida del dolor'. Sireno presiente que,
una v e z consumada su partida, ya no
podr albergar esperanzas.

8o

LIBRO S E G U N D O
tan ajeno de alegra
que el llorar no le dejaba
pronunciar lo que deca.
Y por no caer en m e n g u a ,
si le estorba su pasin
acento o p r o n u n c i a c i n ,
lo que empezaba la l e n g u a
acababa el c o r a z n .
71

Y a despus que h u b o cantado


D i a n a v i o que vena,
tan hermosa que vesta
de nueva color el prado
donde sus ojos p o n a .
72

Su rostro c o m o una flor,


y tan triste que es locura
pensar que humana criatura
j u z g u e cul era m a y o r ,
la tristeza o hermosura.
M u c h a s veces se paraba,
vueltos los ojos al suelo,
y c o n tan gran desconsuelo
otras veces los alzaba
que los hincaba en el cielo,
diciendo, c o n ms d o l o r
que cabe en e n t e n d i m i e n t o :
Pues el bien trae tal descuento
de h o y ms bien p u e d e s , A m o r ,
guardar t u c o n t e n t a m i e n t o .
73

La causa de sus enojos


m u y claro all la mostraba;
si lgrimas derramaba
p r e g n t e n l o a aquellos ojos

71

caer en mengua: 'incurrir en falta';


acento: 'tono musical'.
Es decir: 'para no dejar, a causa del
dolor (pasin), truncado su canto, Sireno cantaba ms con el corazn que
con la lengua'. Gracin recuerda y elo

gia estos versos en su Agudeza y arte


de ingenio.
El hermoseamiento de la naturale
za por la presencia del ser amado es mo
tivo constante de la poesa b u c l i c a .
de hoy ms: 'de hoy en adelante'.
0

7 2

7 3

CANTO

DE LA

8l

NINFA

c o n que a Sireno mataba.


Si su amor era sin par,
su valor no lo e n c u b r a ,
y si la ausencia tema
p r e g n t e n l o a este cantar
que c o n lgrimas deca:

74

CANCIN

DE DIANA

7 5

N o m e diste, oh c r u d o A m o r ,
el bien que tuve en presencia,
sino p o r q u e el mal de ausencia
m e pareza m u y m a y o r .
7 6

D a s descanso, das r e p o s o ,
n o por dar c o n t e n t a m i e n t o ,
mas p o r q u e est el sufrimiento
algunos tiempos o c i o s o .
Ved
darme
porque
reparo

qu invenciones de A m o r :
c o n t e n t o en presencia
no tenga en ausencia
contra el dolor.

Siendo D i a n a llegada
d o n d e sus amores v i o
quiso hablar, mas no h a b l ;
y el triste no dijo nada,
aunque el hablar c o m e t i .
7 7

C u a n t o haba que hablar


en los ojos lo mostraban,
m o s t r a n d o lo que callaban

7 4

Parece que el antecedente de lo es


amor, la calidad (personal y quiz tam
bin social) de Diana no le impide mos
trar su pena amorosa.
Diana, sabedora ya de la prxi
ma partida de Sireno, se queja contra
el amor, reprochndole que, acostum
brada a la dichosa presencia del pas
tor, no sabr soportar su ausencia. La
7 5

composicin sigue el mismo patrn m


trico que la que antes cant Sireno.
Tambin estos versos fueron elogiados
por G r a c i n .
pareza:
'parezca'. Se trata de un
lusismo m o r f o l g i c o .
Cometer con el significado de
'emprender' es ... otro de los lusismos
de la Diana (Moreno B e z ) .
0

76

7 7

82

LIBRO S E G U N D O
c o n aquel blando mirar
c o n que otras veces h a b l a b a n .

78

A m b o s j u n t o s se sentaron
debajo un m i r t o
florido,
cada u n o de o t r o v e n c i d o
por las manos se t o m a r o n ,
casi fuera de sentido.

79

P o r q u e el placer de mirarse
y el pensar presto n o verse
los hacen enternecerse,
de manera que a hablarse
n i n g u n o p u d o atreverse.
O t r a s veces se topaban
en esta verde ribera,
pero m u y de otra manera
el toparse celebraban
que esta que fue la postrera.
E x t r a o efecto de amor:
verse dos que se queran
t o d o cuanto ellos podan
y recebir ms d o l o r
que al tiempo que n o se van!

el
ni
ni
de

V a Sireno llegar
g r a v e dolor de ausencia,
all le basta paciencia
alcanza para hablar
sus lgrimas licencia.

A su pastora miraba,
su pastora mira a l;
y c o n un dolor cruel
la h a b l , mas n o hablaba,
que el dolor habla p o r l:
A y , D i a n a ! Q u i n dijera
que cuando y o ms penara
7 8

El silencioso hablar de los ojos es


motivo grato a M o n t e m a y o r .
vencido: 'amorosamente entregado'.
0

7 9

El pasaje parece tener presente las


connotaciones simblicas del mirto
c o m o arbusto consagrado a V e n u s y
asociado, por tanto, con el amor.

CANTO

DE LA

NINFA

83

que n i n g u n o imaginara
en la hora que te viera
m i alma n o descansara?
En qu t i e m p o y qu sazn
creyera, seora m a ,
que alguna cosa podra
causarme m a y o r pasin
que tu presencia alegra?
Q u i n pensara que esos ojos
a l g n t i e m p o m e mirasen
que, seora, no atajasen
todos los males y enojos
que mis hados m e causasen?
M i r a , seora, m i suerte
si ha trado buen r o d e o ,
que si antes m i deseo
m e h i z o m o r i r por verte,
y a m u e r o p o r q u e te v e o .

8 0

Y no es por falta de amarte,


pues nadie estuvo tan firme,
mas porque suelo v e n i r m e
a estos prados a mirarte
y ora v e n g o a despedirme.
H o y diera por no te ver,
aunque no t e n g o otra vida,
esta alma, de ti vencida,
slo por entretener
el dolor de la p a r t i d a .
81

Pastora, dame licencia


que diga que m i cuidado
sientes en el m i s m o g r a d o ,
que no es m u c h o en tu presencia
m o s t r a r m e tan c o n f i a d o .
82

Pues, D i a n a , si es as,
c m o puedo y o partirme?
8 0

'derrotero', 'curso
entretener, 'aliviar', 'hacer ms lievadero'.

Sireno muestra ante Diana la


confianza que le da saberse amado por
ella.

LIBRO

SEGUNDO

O t c m o dejas irme?
O c m o v e n g o y o aqu
sin e m p a c h o a despedirme?
A y , D i o s ! A y , pastora m a !
C m o no hay r a z n que dar
para de ti m e

quejar!

Y c m o t cada da
la ternas de m e o l v i d a r !

83

N o m e haces t partir,
esto t a m b i n l o dir,
ni m e n o s l o hace m i fe,
y si quisiese decir
quin lo hace, n o l o s.
L l e n o de lgrimas tristes
y a menudo

sospirando

estaba el pastor

hablando

estas palabras que o s t e s ,

84

y ella las o y e l l o r a n d o .
A responder se ofreci,
m i l veces lo c o m e t a ,

85

mas de triste no poda,


y por ella respondi
el a m o r que le tena:
A t i e m p o e s t o y , o h Sireno,
que dir ms q u e quisiera;
que, aunque m i mal se entendiera,
tuviera, pastor, por b u e n o
el callarlo si p u d i e r a .

86

M a s ay de m , desdichada!,
v e n g o a t i e m p o a descubrillo
que ni aprovecha decillo

ternas: 'tendrs', forma de futuro con mettesis en lugar de epntesis.


ostes: 'osteis'; es forma etimolgica del perfecto vigente hasta m u y
avanzado el siglo XVII. La apelacin
va dirigida a los lectores.
8 4

8 5

'Se dispuso a responder, mil veces lo intentaba'.


Diana tendra por bueno callar su
amor, si pudiera, aunque no por ello
dejara de ser evidente (se entendiera) que
ama.
8 6

C A N T O DE LA NINFA

85

para excusar tu j o r n a d a
ni para y o d e s p e d i l l o .
87

Por qu te vas? D i , pastor.


Por qu m e quieres dejar
donde el t i e m p o y el lugar
y el g o z o de nuestro amor
no se m e podr olvidar?
Q u sentir, desdichada,
llegando a este valle a m e n o ,
cuando d i g a : ah t i e m p o b u e n o !
A q u estuve y o sentada
hablando c o n m i Sireno?
M i r a si ser tristeza
no verte y ver este prado
de rboles tan adornado
y m i n o m b r e en su c o r t e z a
por tus m a n o s s e a l a d o .
89

O si habr igual dolor


que el lugar a d o m e viste
velle tan solo y tan triste,
donde c o n tan g r a n t e m o r
tu pena m e descubriste.
Si ese duro c o r a z n
se ablanda para llorar,
no se podra ablandar
para ver la sinrazn
que haces en m e dejar?
O h , no llores, m i pastor,
que son lgrimas en v a n o ,
y no est el seso m u y sano
de aquel que llora el dolor,
si el remedio est en su m a n o .
7

D i a n a se lamenta por declarar su


mal en una circunstancia tal que no le
aprovechar ni para deshacerse de l ni
para impedir que Sireno se vaya.
La prediccin de Diana se cumple, efectivamente, en la cancin del
libro I, con su explcita apelacin al
8 8

tiempo bueno (vase ms arriba p. 28).


El pasaje recuerda un motivo corriente en la poesa buclica desde antiguo: la inscripcin en la corteza de
los rboles del nombre de la amada y
las cuitas amorosas c o m o medio de divulgarlas y eternizarlas.
8 9

86

LIBRO

SEGUNDO

P e r d n a m e , m i Sireno,
si te ofendo en lo que d i g o .
D j a m e hablar c o n t i g o
en aqueste valle a m e n o ,
do n o m e dejas c o m i g o ;
0 0

que no quiero, ni aun b u r l a n d o ,


v e r m e apartada de ti.
N o te vayas. Q u i e r e s , di?
D u l a t e ora ver llorando
los ojos c o n que te v i .
91

V o l v i Sireno a hablar.
D i j o : Y a debes sentir
si y o m e quisiera ir,
mas t m e mandas quedar
y m i ventura p a r t i r .
92

V i e n d o tu gran hermosura,
estoy, seora, o b l i g a d o
a obedecerte de g r a d o ;
mas triste!, que a m i ventura
he de obedecer f o r z a d o .
Es la partida forzada,
pero no p o r causa m a ,
que cualquier bien dejara
por verte en esta majada,
do v i el fin de m i a l e g r a .

93

M i a m o , aquel gran pastor,


es quien m e hace partir,
a quien presto vea venir
tan lastimado de amor
c o m o y o m e siento i r .
94

9 0

C o n f o r m e a un conceptismo tpico de las despedidas y a la idea de


que el amante vive en el amado, Diana siente que su vida se va con Sireno.
Adems de su sentido propio, la
frase significa 'los ojos con que me enamor de t i ' .
H a y un zeugma dilgico de mandar, puesto que Diana pide a Sireno que
9 1

9 2

se quede, mientras su ventura le ordena marcharse.


fin: ' c o n s u m a c i n ' . Es tpica la
asociacin entre el goce amoroso y el
lugar que propici los encuentros con
la persona amada.
aquel gran pastor es frmula de
ponderacin y respeto similar a otras
que aparecen en las obras buclicas.
9 1

9 4

CANTO

DE LA NINFA

O j a l estuviera ahora,
p o r q u e t fueras servida,
en m i m a n o m i

partida

c o m o en la t u y a ,

seora,

est m i m u e r t e y m i v i d a .
Mas

c r e m e q u e es m u y en v a n o ,

segn c o n t i n o m e siento,
pasarte p o r

pensamiento

que pueda estar en m i

mano

cosa que m e d c o n t e n t o .
B i e n p o d r a y o dejar
mi

rebao y m i

y buscar o t r o

pastor

seor;

mas si el fin v o y a mirar


no conviene a nuestro

amor;

que dejando este rebao


y t o m a n d o o t r o cualquiera,
d i m e t de q u manera
p o d r v e n i r sin tu

dao

p o r esta verde r i b e r a .

95

Si la fuerza desta llama


m e detiene, es a r g u m e n t o

9 6

que p o n g o en ti el p e n s a m i e n t o
y v e n g o a vender tu

fama,

seora, p o r m i c o n t e n t o .
Si dicen q u e m i

querer

en ti l o p u d e e m p l e a r ,
a ti te viene a daar.

Suele interpretarse que el gran pastor es


una trasposicin literaria de Felipe II,
y en ello se ha fundado una interpretacin en clave de toda la quintilla. Esta
aludira al viaje a Inglaterra que el prncipe Felipe emprendi en j u l i o de 1554
para celebrar desposorios con Mara T u dor de ah el deseo expresado por
Sireno de ver pronto a su amo lastimado de amor. Quienes aceptan la
identificacin de Sireno con el propio
M o n t e m a y o r deducen de estos ver-

sos que el lusitano form parte del squito que acompa al prncipe en dicho v i a j e .
Estos versos desautorizan la habitual identificacin entre el gran pastor
de poco antes y Felipe II, puesto que
en ellos el pastor que es seor de Sireno
aparece como alguien perfectamente parangonaba con otros, hasta el punto de
que el pastor se plantea abandonarlo y
tomar otro rebao cualquiera.
0

9 5

9 6

argumento: ' i n d i c i o ' , 'prueba'.

LIBRO SEGUNDO

88

Que
O

y o qu p u e d o

t
La

q u puedes

perder?

ganar?.

9 7

pastora a esta s a z n

respondi con gran


Para dejarme,

dolor:

pastor,

c m o has hallado r a z n ,
pues q u e n o la h a y en a m o r ?

9 8

M a l a seal es hallarse,
pues v e m o s p o r e x p e r i e n c i a
q u e aquel q u e sabe en presencia
dar disculpa de

ausentarse

sabr sufrir el ausencia.


Ay,

triste! Q u e pues te vas

n o s q u ser de ti
ni s q u ser de m ,
ni si all te

acordars

q u e m e viste o q u e te
Ni

vi.

9 9

s si recibo e n g a o

en haberte

descubierto

este d o l o r q u e m e ha

muerto;

mas l o q u e fuere en m i

dao

esto ser lo ms c i e r t o .
No

te duelan m i s e n o j o s .

V e t e , pastor,

a embarcar,

pasa de presto la

mar,

1 0 0

pues q u e p o r la de m i s ojos
tan presto puedes

9 7

La estrofa viene a subrayar la diferencia de rango social entre los dos


enamorados, confirmada asimismo por
el casamiento de Diana con un pastor
rico.
El pasaje se apoya en un zeugma
dilgico, ya que razn significa primero ' m o t i v o ' y luego 'entendimiento',
'juicio'.
Ver vuelve a tener aqu el doble
sentido ya h a b i t u a l .
de presto: 'sin demora'.
A u n q u e Sireno no ha dicho cul es
9 8

9 9

1 0 0

pasar.

101

el destino de su viaje, Diana sabe que


debe realizar una travesa martima.
Normalmente suelen interpretarse estos versos c o m o alusin en clave al y a
citado viaje del prncipe Felipe a Inglaterra. El m o t i v o martimo (que no
deja de ser llamativo en una obra pastoril) puede ser, en cualquier caso, una
premonicin de la infidelidad de D i a na, conforme al refrn La mar al ms
amigo, presto le pone en o l v i d o .
0

1 0 1

L a imagen del mar de lgrimas


es hiprbole t p i c a .
0

CANTO

DE LA

NINFA

Gurdete D i o s de t o r m e n t a ,
Sireno, m i dulce a m i g o ,
y tenga siempre c o n t i g o
la fortuna mejor cuenta
que t la tienes c o m i g o .
1 0 2

M u e r o en ver que se despiden


mis ojos de su alegra,
y es tan grande el agona
que estas lgrimas m e i m p i d e n
decirte l o que querra.
Estos mis ojos, z a g a l ,
antes q u e cerrados sean,
r u e g o y o a D i o s que te v e a n ,
que aunque t causas su mal
ellos n o te lo desean.
R e s p o n d i : Seora m a ,
nunca viene solo u n m a l ,
y u n d o l o r , aunque m o r t a l ,
siempre tiene compaa
c o n otro ms principal.
103

Y as v e r m e y o partir
de tu vista y de m i vida
n o es pena tan desmedida
c o m o verte a ti sentir
tan de veras m i partida.
M a s si y o acaso olvidare
los ojos en que m e vi
olvdese D i o s de m ;
o si en cosa imaginare,
m i seora, sino en t i .
1 0 4

105

Y si ajena hermosura
causare en m m o v i m i e n t o ,
por u n hora de c o n t e n t o

1 0 2

fortuna est aqu en su doble


acepcin de fuerza regidora de lo humano, y de 'borrasca', 'tempestad'.
Es idea corriente, que recogen refranes como Un mal no viene s o l o .
1 0 3

1 0 4

El octoslabo os ojos en que me


vi reaparece luego en un villancico cantado por Sireno, p. 1 3 2 .
Es decir: 'si pusiese mi pensamiento en otra pastora'.
0

1 0 5

90

LIBRO S E G U N D O
m e traiga m i desventura
cien mil aos de t o r m e n t o .
Y si mudare m i fe
por otro n u e v o cuidado
caiga del mejor estado
que la fortuna m e d
en el ms desesperado.
N o m e encargues la venida,
m u y dulce seora m a ,
porque asaz de mal s e r a
tener y o en algo la vida
fuera de tu compaa.
106

R e s p o n d i l e : O h , m i Sireno!
Si algn t i e m p o te olvidare,
las yerbas que y o pisare
por aqueste valle ameno
se sequen cuando pasare.
Y si el pensamiento m o
en otra parte pusiere,
suplico a D i o s que si fuere
c o n mis ovejas al ro
se seque cuando m e v i e r e .

107

T o m a , pastor, un c o r d n
que hice de mis c a b e l l o s ,
porque se te acuerde en vellos
que tomaste posesin
de m i c o r a z n y dellos.
108

Y este anillo has de llevar,


do estn dos m a n o s asidas,
que, aunque se acaban las vidas,
no se pueden apartar
dos almas que estn u n i d a s .

1 0 6

asaz de mal: 'bastante m a l ' , con


de partitivo.
La mencin de cosas imposibles
(adynata, impossihia) dentro del mbito de la naturaleza como manera de
garantizar la fidelidad amorosa es m o 1 0 7

109

tivo frecuente en la literatura buclica


desde a n t i g u o .
Se entiende que son los mismos
cabellos que Sireno saca de su zurrn
en los inicios del libro primero.
La entrega del simblico anillo
0

1 0 8

1 0 9

CANTO

DE LA

NINFA

91

Y l dijo: Q u e te dejar
no t e n g o si este c a y a d o
y este m i rabel preciado,
c o n que taer y cantar
m e vas por este p r a d o .
1 1 0

A l son del, pastora ma,


te cantaba mis canciones,
contando tus perficiones, "
y lo que de a m o r senta,
en dulces lamentaciones.
1

A m b o s a dos se a b r a z a r o n ;
y sta fue la v e z primera
y pienso fue la postrera,
porque los tiempos m u d a r o n
el amor de otra manera.

112

Y aunque a D i a n a le dio
pena rabiosa y m o r t a l
la ausencia de su z a g a l ,
en ella misma hall
el remedio de su m a l .

113

Acab la hermosa Drida el suave canto, dejando admiradas a Cintia


y Polidora en ver que una pastora fuese vaso d o n d e a m o r tan
encendido pudiese c a b e r . " Pero tambin lo quedaron de i m a g i nar c o m o el t i e m p o haba curado su m a l , pareciendo en la despedida sin r e m e d i o .
4

Pues el sin ventura Sireno, en cuanto la pastora c o n el dulcecanto manifestaba sus antiguas cuitas y sospiros, no dejaba de dapor parte de Diana puede entenderse
como una implcita promesa de matrimonio.
' N o tengo cosa que dejarte sino
(si) este c a y a d o ' .
contando: 'enumerando'; perficiones: ...la segunda e convertida en i por
influjo de la y o d siguiente (Moreno
Bez).
1 1 0

111

112

Ambos a dos: ' a m b o s ' . Esta vieja forma del adjetivo indefinido no era
rara en el X V I .
La v o z del narrador coincide
0

1 1 3

ahora con la perspectiva particular deSireno y presenta c o m o hecho consumado que Diana ha actuado con deslealtad durante la ausencia del pastor.
Son frecuentes en la literatura
buclica las expresiones de extraeza
ante la alta cualidad, fsica o moral, de
los pastores, c o m o verdad potica que
no se ajusta necesariamente a la experiencia ordinaria. Pero aqu, lo que se
deduce del texto es que las ninfas pertenecen a un mbito diferente del pastoril: razonan como damas de la corte.
1 1 4

92

LIBRO S E G U N D O

los tan a m e n u d o que Selvagia y Silvano eran p o c a parte para


consolalle, porque no menos lastimado estaba entonces que al tiempo
que por l haban pasado; y espantse m u c h o de ver que tan particularmente se supiese lo que c o n D i a n a pasado haba. Pues no
menos admiradas estaban Selvagia y S i l v a n o " de la gracia c o n
que D r i d a cantaba y taa.
5

A este t i e m p o las hermosas ninfas, t o m a n d o cada una su instrum e n t o , se iban por el verde prado adelante, bien fuera de sospecha
de poderles acaecer lo que ahora oiris; y fue que, habindose alej a d o m u y p o c o de adonde los pastores e s t a b a n , " salieron de entre unas retamas altas, a m a n o derecha del b o s q u e , tres salvajes de
extraa grandeza y f e a l d a d . " V e n a n armados de coseletes y celadas de cuero de t i g r e ; " eran de tan fea catadura que ponan espanto; los coseletes traan por brazales unas bocas de serpientes,"
por donde sacaban los b r a z o s , que gruesos y vellosos parecan,
y las celadas venan a hacer encima de la frente unas espantables
cabezas de leones; lo dems traan d e s n u d o , cubierto de espeso
y largo vello; unos bastones herrados de m u y agudas pas de acer o ; al cuello traan sus arcos y flechas; los escudos eran de unas
conchas de pescado m u y f u e r t e .
Y c o n una increble ligereza
arremeten a ellas, diciendo:
6

120

1 1 5

Hoy el adjetivo o participio que


ha de concordar con sustantivos de distintos gneros se pone siempre en masculino plural; en el XVI poda concordar con el sustantivo ms prximo,
como aqu sucede, aunque vaya en
plural para indicar la extensin de su
significado (Moreno Bez).
1 1 6

Es muy frecuente en la lengua


clsica el uso de adonde con el significado del moderno donde (Moreno
Bez).
extraa grandeza: 'tamao fuera
de lo c o m n ' .
El salvaje es personaje fabuloso ampliamente difundido en el folclore, la
iconografa y la literatura de Occidente desde finales de la Edad Media. En
este pasaje de ha Diana encontramos
una de las variaciones ms representativas del tema, la del salvaje raptor o
1 1 7

agresor de doncellas, con su correlato


indispensable, el caballero libertador
(funcin que aqu asumir Felismena,
una doncella vestida de hombre). La
descripcin que da el texto de la apariencia (con la inevitable alusin a la
vellosidad), indumentaria y comportamiento del personaje lo caracteriza
como de condicin infrahumana, rasg o que se ve resaltado mediante el contraste con la realidad estilizada e ideal
de las n i n f a s .
0

118

coseletes: 'corazas ligeras'; celadas:


'piezas de la armadura que cubran la
cabeza'.
brazales: 'brazaletes', 'armaduras
del b r a z o ' .
La tradicional iconografa del
salvaje c o m o criatura agreste y recubierta de pelo se completa con aditamentos blicos y motivos animalescos
1 1 9

1 2 0

TRES

SALVAJES

AL

ATAQUE

93

A t i e m p o estis, oh ingratas y desamoradas ninfas, que os


obligar la fuerza a lo que el amor no os ha p o d i d o o b l i g a r ; que
no era j u s t o que la fortuna hiciese tan grande a g r a v i o a nuestros
cativos corazones c o m o era dilatalles tanto su r e m e d i o . E n fin
tenemos en la m a n o
el galardn de los sospiros c o n que a causa vuestra i m p o r t u n b a m o s las aves y animales de la escura y encantada selva do h a b i t a m o s ,
y de las ardientes lgrimas c o n que
hacamos crecer el i m p e t u o s o y turbio ro que sus temerosos campos va r e g a n d o .
Y , pues para que quedis c o n las vidas n o tenis o t r o remedio sino dalle a nuestro m a l , n o deis l u g a r a que
nuestras crueles m a n o s t o m e n v e n g a n z a de la que de nuestros afligidos corazones habis t o m a d o .
1 2 1

122

123

1 2 4

Las ninfas, c o n el sbito sobresalto, quedaron tan fuera de s


que n o supieron responder a las soberbias palabras que oan sino
c o n lgrimas; mas la hermosa D r i d a , que ms en s estaba que
las otras, respondi:
N u n c a y o pens que el amor pudiera traer a tal e x t r e m o a
u n amante que viniese a las manos c o n la persona a m a d a .
Cost u m b r e es de cobardes t o m a r armas contra las mujeres y en u n
c a m p o donde n o hay quien p o r nosotras pueda responder si no
es nuestra r a z n .
M a s de una cosa, oh crueles!, podis estar
seguros, y es que vuestras amenazas n o nos harn perder u n punto de lo que a nuestra honestidad d e b e m o s , y que ms fcilmente
os dejaremos la vida en las m a n o s que la h o n r a .
125

126

127

que incrementan la monstruosidad de


la figura. El hbrido resultante no puede
menos de recordar el Endriago del
Amais, n i , captulo 7 3 .
'Por fin tenemos al alcance de la
m a n o ' . Esta es la primera de una serie
de frases que se sirven de valores simblicos asociados a la mano.
selva: ' b o s q u e ' .
temerosos: 'espantosos'. La descripcin, aunque breve y concisa, del
lugar donde los salvajes tienen su
morada completa su caracterizacin
como seres irracionales y sometidos
a fuerzas oscuras. Se trata, en realidad, de un paisaje que en sus rasgos
de horror e inhumanidad constitua
lugar c o m n de las narraciones caba1 2 1

1 2 2

1 2 3

llerescas y sentimentales.
Los salvajes avisan a las ninfas de
que, si quieren salvar sus vidas, no retrasen ms el cumplimiento de su lascivo propsito. Pero la fraseologa que
utilizan para hablar de su amor presenta claras similitudes con la de los
propios pastores.
1 2 4

1 2 5

venir a las manos: 'agredir', 'atacar'. C o m o el resto del pasaje, la.


expresin tiene resonancias militares.
campo: 'de combate o desafo',
se entiende.
La anteposicin de la honra a la
vida es rasgo consustancial a la mujer
como herona en diversas tradiciones
literarias.
0

1 2 6

1 2 7

LIBRO S E G U N D O

94

D r i d a d i j o u n o d e l l o s , a quien de maltratarnos ha tenid o tan poca r a z n no es menester escuchalle alguna.


Y sacando el cordel al arco que al cuello traa, le t o m sus
hermosas m a n o s y m u y descomedidamente se las at; y lo m i s m o
hicieron sus c o m p a e r o s a C i n t i a y a P o l i d o r a .
L o s dos pastores y la pastora Selvagia, que atnitos estaban de
lo que los salvajes hacan, v i e n d o la crueldad c o n que a las h e r m o sas ninfas trataban, y no pudiendo sufrillo, determinaron de m o rir o defendellas; y sacando todos tres sus hondas, provedos sus
zurrones de piedras, salieron al verde prado y c o m i e n z a n a tirar
a los salvajes c o n tanta maa y esfuerzo c o m o si en ello les fuera
la vida. Y pensando ocupar a los salvajes de manera que, en cuanto ellos se defendan, las ninfas se pusiesen en salvo, les daban
la m a y o r priesa que p o d a n ;
mas los salvajes, recelosos de lo
que los pastores i m a g i n a b a n ,
quedando el uno en guarda de las
prisioneras, los dos procuraban h e r i r l o s ,
g a n a n d o tierra. Pero
las piedras eran tantas y tan espesas que se lo defendan, de manera que, en c u a n t o las piedras les duraron, los salvajes lo pasaban
mal; pero c o m o despus los pastores se o c u p a r o n en bajarse p o r
ellas, los salvajes se les allegaban c o n sus pesados alfanjes en las
manos
tanto que y a ellos estaban sin esperanza de r e m e d i o .
M a s n o tard m u c h o que de entre la espesura del b o s q u e , j u n t o
a la fuente donde cantaban, sali una pastora de tan grande hermosura y disposicin que los que la v i e r o n quedaron admirados:
su arco tena c o l g a d o del b r a z o i z q u i e r d o y una aljaba de saetas
al h o m b r o , en las m a n o s u n bastn de silvestre encina, en el cabo
del cual haba una m u y larga punta de a c e r o .
Pues c o m o as
128

129

130

131

1 3 2

133

1 2 8

daban... priesa:
'apremiaban',
'hostigaban'. Tambin era trmino de
la m i l i c i a .
'planeaban'.
'alcanzarlos'.
'impedan'.
El detalle de los alfanjes, no
mencionado previamente, sugiere la
asociacin de los salvajes con los mahometanos como tradicionales enemigos de la Cristiandad. En relacin con
esto cabe recordar que Cervantes, en
una de las historia intercaladas de La
Calatea, la de T i m b r i o y Silerio, in0

1 2 9

1 3 0

1 3 1

1 3 2

troduce una escena parecida a sta, pero


con la participacin de unos turcos en
lugar de los mticos salvajes.
La figura de Felismena c o m o mujer belicosa suscita evidentes asociaciones mitolgicas con Diana cazadora (por
el arco y la aljaba) y Minerva (por el bastn a m o d o de pica), sin olvidar a V e n u s
(por la hermosura). A h o r a bien, en trminos de tradicin literaria Felismena
constituye una de las tantas doncellas
guerreras que pueblan, como variante del
antiguo mito de las amazonas, la literatura caballeresca del R e n a c i m i e n t o .
0

1 3 3

IRRUMPE UNA GRAN PASTORA

95

viese las tres ninfas y la contienda entre los dos salvajes y los pas
tores, que y a no esperaban sino la m u e r t e , p o n i e n d o c o n gran
presteza una aguda saeta en su arco, c o n tan grandsima fuerza
y destreza la despidi que al u n o de los salvajes se la dej escondi
da en el duro p e c h o , de manera que la de a m o r , que el c o r a z n
le traspasaba, perdi su fuerza y el salvaje la vida a vueltas de11a. Y no fue perezosa en poner otra saeta en su arco ni m e
nos diestra en tiralla, pues fue de manera que acab c o n ella las
pasiones enamoradas del s e g u n d o salvaje, c o m o las del prime
ro haba acabado. Y queriendo tirar al tercero, que en guarda de
las tres ninfas estaba, n o p u d o tan presto hacello que l n o se
viniese a j u n t a r c o n ella, querindole herir c o n su pesado alfanje.
L a hermosa pastora a l z el bastn y , c o m o el g o l p e descargase
sobre las barras de fino acero que tena, el alfanje fue h e c h o dos
pedazos
y la hermosa pastora le dio tan gran g o l p e c o n su bas
t n p o r encima de la c a b e z a
que le h i z o arrodillar y , apun
tndole c o n la acerada punta a los ojos, c o n tan gran fuerza le
apret que por m e d i o de los sesos se lo pas a la otra parte; y
el feroz salvaje, dando u n espantable g r i t o , c a y m u e r t o en el
suelo.
134

135

136

1 3 7

138

139

Las ninfas, vindose libres de tan g r a n f u e r z a ,


y los pasto
res y pastoras de la m u e r t e , de la cual m u y cerca estaban, y v i e n
do c o m o por el gran esfuerzo de aquella p a s t o r a
as unos c o m o
otros haban escapado, no podan j u z g a r l a por cosa humana. A esta
hora, llegndose la gran pastora a ellas, las c o m e n z a desatar
las m a n o s ,
dicindoles:
140

141

N o merecan m e n o s pena que la que tienen, o h hermosas


ninfas, quien tan lindas m a n o s osaba atar, que ms son ellas para
atar corazones que para ser atadas. M a l hayan h o m b r e s tan sober-

134

'junto con ella'. El pronombre


parece referirse a fuerza, aunque no
puede descartarse que lo haga a la sae
ta... de amor.
pasiones enamoradas: 'turbaciones
causadas por el a m o r ' .
Es decir: como el salvaje descar
g su golpe en los refuerzos (barras)
de puro (fino) acero que tena el bas
tn de Felismena, el alfanje se le rom
pi en dos.
por encima: 'en la parte superior'.
0

135

1 3 6

137

138

La truculencia en la descripcin
del combate no difiere de la que era
habitual en pasajes similares de las na
rraciones caballerescas.
'violencia'.
esfuerzo: 'arrojo', 'valor'.
El uso de las en funcin de com
plemento indirecto referido a persona
femenina se daba a veces en la lengua
del XVI. Seguramente ha influido para
ello la construccin con el verbo co
menzar.
139

140

141

LIBRO

SEGUNDO

bios y de tan mal conocimiento; mas ellos, seoras, tienen su p a g o ,


y y o tambin le t e n g o en haberos h e c h o este p e q u e o servicio, y
en haber llegado a t i e m p o que a tan g r a n sinrazn pudiese dar
r e m e d i o . A u n q u e a estos animosos pastores y hermosa pastora
n o en m e n o s se debe tener lo que han h e c h o ; pero ellos y y o
estamos m u y bien p a g a d o s , aunque en ello perdiramos la vida,
pues por tal causa se a v e n t u r a b a .
142

Las ninfas quedaron tan admiradas de su hermosura y discrecin c o m o del esfuerzo que en su defensa haba m o s t r a d o . Y D rida c o n u n gracioso semblante le r e s p o n d i :
P o r cierto, hermosa pastora, si v o s , s e g n el n i m o y valenta que h o y mostrastes, no sois hija del fiero M a r t e , segn la hermosura lo debis ser de la deesa V e n u s y del h e r m o s o A d o n i s ;
y , si de n i n g u n o destos, no podis dejallo de ser de la discreta
M i n e r v a , que tan gran discrecin no puede proceder de otra parte. A u n q u e lo ms cierto debe ser haberos dado naturaleza lo principal de t o d o s e l l o s .
Y para tan n u e v a y tan grande merced
c o m o es la que habernos r e c e b i d o n u e v o s y grandes haban de
ser los servicios c o n que deba ser satisfecha. M a s podra ser que
a l g n tiempo se ofreciese ocasin en que se conociese la v o l u n t a d
que de servir tan sealada merced t e n e m o s . Y p o r q u e parece que
estis cansada v a m o s a la fuente de los alisos, que est j u n t o al
b o s q u e , y all descansaris.
1 4 3

144

145

V a m o s , seora dijo la pastora, que n o tanto p o r descansar del trabajo del cuerpo lo deseo c u a n t o p o r hablar en o t r o ,
en que consiste el descanso de m i nima y t o d o m i contentamiento.
146

se se os procurar aqu c o n toda la diligencia posible d i j o


Polidora, porque no hay a quien c o n ms razn procurar se deba.
Pues la hermosa C i n t i a se v o l v i a los pastores, diciendo:
1 4 2

En consonancia con sus aires de


herona caballeresca, Felismena razona
sobre su accin en trminos similares
a los que habra utilizado un caballero
andante valedor de doncellas indefensas.
deesa: 'diosa'; se trata de un galicismo incorporado al castellano desde el siglo X I I I .
El pasaje indica claramente la armona de contrarios que dimana de la
figura de Felismena: una V e n u s arma1 4 3

1 4 4

da y dotada de la discrecin propia de


Minerva. La consideracin de las virtudes personales c o m o atributos o dones proporcionados por los dioses y en
relacin con las conjunciones de los astros que los representan, es un tema
ampliamente difundido.
1 4 5

para: 'en comparacin c o n ' .


en que consiste: 'del que depend e ' ; Felismena se refiere a su historia
amorosa.
1 4 6

FELISMENA

Y LAS

NINFAS

97

H e r m o s a pastora y animosos pastores: la deuda y o b l i g a c i n


en que nos habis puesto ya la veis; plega a D i o s que a l g n tiemp o la p o d a m o s satisfacer, segn que es nuestro deseo.
Selvagia respondi:
A estos dos pastores se deben, hermosas ninfas, esas ofertas,
que y o no hice ms de desear la libertad que tanta r a z n era que
t o d o el m u n d o desease.
E n t o n c e s dijo Polidora es ste el pastor Sireno, tan querido algn t i e m p o c o m o ahora olvidado de la hermosa D i a n a , y
esotro su c o m p e t i d o r Silvano?
S dijo Selvagia.
M u c h o me huelgo dijo Polidora que seis personas a quien
p o d a m o s en algo satisfacer lo que por nosotras habis h e c h o .
D r i d a , m u y espantada, dijo:
1 + 7

Q u e cierto es ste Sireno?


M u y contenta e s t o y en hallarte y en haberme t dado ocasin a que y o b u s q u e a tu m a l
algn remedio, que no ser p o c o .
N i aun para tanto mal bastara,

148

siendo p o c o dijo Sireno.

149

A h o r a vamos a la f u e n t e
dijo P o l i d o r a , que all hablaremos ms l a r g o .
Llegados que fueron a la fuente, llevando las ninfas en m e d i o
a la p a s t o r a ,
se asentaron en torno della; y los pastores, a peticin de las ninfas se fueron a la aldea a buscar de c o m e r , p o r q u e
era y a tarde y todos lo haban menester. Pues quedando las tres
ninfas solas c o n la pastora, la hermosa D r i d a c o m e n z a hablar
desta manera:
150

Esforzada y hermosa pastora: es cosa para nosotras tan extraa ver una persona de tanto valor y s u e r t e
en estos valles y
b o s q u e s , apartados del concurso de las g e n t e s , c o m o para ti ser
ver tres ninfas solas y sin compaa que defendellas pueda de semejantes fuerzas. Pues para que p o d a m o s saber de ti lo que tanto
deseamos forzado ser merecello primero c o n decirte quin so151

1 4 7

que cierto...?:
'de verdad
que...?'.
tanto mal: 'mal tan grande'.
vamos: ' v a y a m o s ' .
La pastora que camina flanqueada por las ninfas es, naturalmente, Felismena. Sireno, Silvano y Selvagia se
1 4

1 4 9

1 5 0

retiran seguidamente de la escena, de


manera que las nicas oyentes de la historia de Felismena sern las ninfas.
T o d o ello muestra el estatuto particular que la dama disfrazada tiene entre
los dems personajes.
1 5 1

'de vala y condicin tan grandes'.

LIBRO S E G U N D O

m o s . Y para esto sabrs, esforzada pastora, que esta ninfa se llama


D r i d a , y aquella C i n t i a y y o P o l i d o r a .
V i v i m o s en la selva
de D i a n a , adonde habita la sabia Felicia, c u y o oficio es dar remedio a pasiones enamoradas.
Y viniendo nosotras de visitar a una
ninfa, su parienta, que vive desta otra parte de los puertos galicianos,
llegamos a este valle u m b r o s o y a m e n o ; y parecindonos
el lugar conveniente para pasar la calorosa siesta a la sombra de
estos alisos y verdes lauros, envidiosas de la harmona que este
i m p e t u o s o arroyo por m e d i o del verde prado lleva, t o m a n d o nuestros i n s t r u m e n t o s , quesimos imitalla; y nuestra ventura o, p o r
mejor decir, su desventura, quiso que estos salvajes q u e , segn
ellos decan, m u c h o s das ha que de nuestros amores estaban presos, vinieron acaso p o r aqu. Y , habiendo sido m u c h a s veces i m portunadas de sus bestiales razones que nuestro a m o r les atorgsemos
y v i e n d o ellos que por n i g u n a va les dbamos esperanza
de remedio, determinaron poner el n e g o c i o a las m a n o s
y , hallndonos aqu solas, hicieron lo que vistes al tiempo que con vuestro
socorro fuimos libres.
152

153

154

1 5 5

1 5 6

La pastora, que o y lo que la hermosa D r i d a haba d i c h o ,


las lgrimas dieron testimonio de lo que su afligido c o r a z n senta, y , volvindose a las ninfas, les c o m e n z a hablar desta manera:
N o es el amor de manera, hermosas ninfas de la casta diosa,
que pueda el que lo tiene tener respeto a la r a z n , ni la r a z n
es parte para que u n enamorado c o r a z n deje el c a m i n o p o r d o
sus fieros destinos le g u i a r e n .
Y que esto sea verdad en la
m a n o tenemos la experiencia, que puesto caso que fusedes ama157

1 5 2

La ninfa que habla tiene que ser


Drida. El texto de la princeps es claramente errneo, pero resulta arriesgado aventurar una enmienda para todo
el p e r o d o .
Frente a la escura y encantada selva de la que proceden los salvajes, las
ninfas se presentan como habitantes de
la selva de Diana, diosa de la castidad,
y acompaantes de alguien Felicia
cuyo nombre evoca la idea de felicidad
y aparece desde el primer m o m e n t o
como sabia que se encarga de remediar los males que causa el amor.
0

1 5 3

1 5 4

' g a l l e g o s ' . El texto se refiere,

naturalmente, a los puertos de montaa que sirven de paso entre Galicia y


Len.
Se ha propuesto una lectura en cave del pasaje identificando a esa parienta
de Felicia con doa Beatriz de Castro,
duquesa de L e m o s .
afargsemos: ' o t o r g s e m o s ' ; atorgar c o e x i s t a en la p o c a c o n
otorgar.
Es decir: 'recurrir a la fuerza'.
La irracionalidad es rasgo de
cualquier clase de amor, c o m o explicar luego Felicia en los compases finales del libro IV.
155

1 5 6

1 5 7

HISTORIA

DE

FELISMENA

99

das destos salvajes fieros y el d r e c h o del b u e n a m o r n o daba l u g a r


a que fusedes dellos o f e n d i d a s ,

15

p o r otra parte v i n o aquella de-

sorden c o n q u e sus varios efectos hace a dar tal industria q u e los


m i s m o s q u e os haban de servir os o f e n d i e s e n .

159

Y p o r q u e se-

pis q u e n o m e m u e v o s o l a m e n t e p o r lo q u e en este valle os ha


sucedido, os dir lo q u e n o pens decir sino a q u i e n

entregu

m i libertad, si el t i e m p o o la fortuna dieren l u g a r a q u e m i s ojos


le v e a n ; y e n t o n c e s veris c o m o en la escuela de m i s desventuras
deprend a hablar en los m a l o s sucesos de a m o r

1 6 0

y en lo q u e

este traidor hace en los tristes c o r a z o n e s q u e sujetos le e s t n .

161

Sabris, p u e s , hermosas ninfas, q u e m i n a t u r a l e z a es la g r a n


Vandalia,

162

provincia no m u y remota

de esta a d o n d e

estamos,

nacida en u n a ciudad llamada S o l d i n a . M i m a d r e se l l a m D e l i a

1 5 8

Es decir: 'a pesar de que los salvajes os amasen y no debiesen, en atencin a las leyes (drecho, con sncopa de
la vocal protnica) del verdadero amor,
ofenderos...'.
buen amor es la vieja frmula trovadoresca, canonizada en nuestras letras
por Juan R u i z , para definir la idea del
perfecto amor. D e manera similar, aqu
se convierte en designacin del amor
verdadero, esto es, el casto y desinteresado.
0

1 5 9

La frase resulta algo confusa.


Puede entenderse as: 'el desorden con
el que el amor hace sus variados efectos desemboc en una artimaa (industria) tal q u e . . . ' . La construccin del perodo no es la que caba esperar: la
correlacin con puesto caso que peda una
frmula concesiva del tipo de con todo
eso o todava.
1

deprend: 'aprend'. Deprender y


aprender alternaron en el castellano culto
hasta finales del XVII.
La idea de la desgracia como escuela
de aprendizaje es t p i c a .
Estas consideraciones de Felismena sirven de prembulo a la narracin
de su historia y apuntan los rasgos ms
sobresalientes de la misma: que se trata de unos amores desgraciados, con
0

1 6 1

sucesos que escapan a lo razonable


como consecuencia del desorden causado por la pasin.
La historia de Felismena, reconocida como una pieza de primer orden en
la composicin de La Diana, constituye un eslabn importante en una cadena de textos que comparten un mism o ncleo argumental: la enamorada
que, disfrazada de hombre, entra al servicio de su amado y se ve obligada a
actuar c o m o medianera en los amores
de ste con otra dama. El modelo principal de la historia es la Novena II, 3 6
de Matteo Bandello, que a su v e z se
inspiraba en Gli Ingannati, comedia erudita producida por algunos de los A c cademici Intronati di Siena y que fue
adaptada por Lope de Rueda en Los
engaados. La narracin de M o n t e mayor influy, j u n t o con otros textos
de la serie, en un par de comedias de
W . Shakespeare: The Two Gentlemen
of Verona y Twelfth Night, or What You
WillP
1 6 2

naturaleza: 'lugar de o r i g e n ' ,


'patria'.
Vandalia es nombre potico de A n daluca. Soldina, que se nombra poco
ms abajo, suele ser identificada con
Sevilla.
0

100

LIBRO S E G U N D O
0 3

y m i padre A n d r o n i o , ' en linaje y bienes de fortuna los ms


principales de toda aquella provincia. A c a e c i , pues, que c o m o
m i madre, habiendo m u c h o s aos que era casada, no tuviese hij o s , y , a causa desto, viviese tan descontenta que no tuviese u n
da de descanso, c o n lgrimas y sospiros cada hora i m p o r t u n a b a
el cielo y haciendo mil ofrendas y sacrificios suplicaba a D i o s le
diese lo que tanto deseaba. El cual fue s e r v i d o , vistos sus c o n tinuos ruegos y oraciones, que, siendo ya pasada la m a y o r parte
de su edad, se hiciese preada.
E l alegra que dello recibi j u z g e l o quien despus de m u y deseada una cosa la ventura se la
p o n e en las m a n o s . Y no m e n o s particip m i padre A n d r o n i o
deste c o n t e n t a m i e n t o , porque lo t u v o tan grande que sera i m p o sible podello encarecer. Era D e l i a , m i s e o r a ,
aficionada a leer
historias antiguas en tanto e x t r e m o
que, si enfermedades o neg o c i o s de grande importancia no se lo estorbaban, j a m s pasaba
el tiempo en otra cosa. Y acaeci q u e , estando, c o m o d i g o , preada y hallndose una noche mal dispuesta, r o g a m i padre que
le leyese alguna cosa, para que, ocupando en ella el pensamiento, n o
sintiese el mal que la fatigaba. M i padre, que en otra cosa
no entenda sino en dalle t o d o el c o n t e n t a m i e n t o posible, le c o m e n z a leer aquella historia de Paris, cuando las tres deas se p u sieron a j u i c i o delante del sobre la manzana de la d i s c o r d i a . '
164

165

166

1 6 7

68

La poetizacin de los nombres,


iniciada con los topnimos, sigue ahora
con los de los padres de Felismena. Delia remite, como ya se ha dicho a propsito de Delio, a Diana. Andronio
que por paronomasia evoca a Antonio lleva en su raz griega la significacin de ' v a r n ' .
La narracin que sigue de sucesos
ocurridos antes del nacimiento de Felismena y durante su niez plantea un
problema que afecta a la necesaria
coherencia del punto de vista narrativ o . D a d o que la narradora va a contar
cosas que, evidentemente, no poda saber por s misma, hubiera sido necesario introducir la figura de un informante. C o m o Montemayor tena bastante
fcil la solucin, pues la abuela de la
protagonista poda haber cumplido perfectamente ese papel, todava resulta

ms sorprendente el descuido.
164 ' p e r m i t i ' , ' q u i s o ' .
'se quedase preada'. La preez
tarda suele ser indicio novelesco del
carcter excepcional de la criatura que
ha de n a c e r .
Seora y seor constituan tratamiento habitual de los hijos para con
sus padres entre las clases acomodadas
y seoriales.
Por historias antiguas hay que entender 'hechos, leyendas y mitos de la
A n t i g e d a d ' . La condicin de lectora
empedernida que caracteriza a Delia no
slo es indicio del status social y cultural de la familia, sino rasgo individualizador que convierte al personaje en
mediadora entre Felismena y el mundo evocado por esas lecturas maternas.
1 6 5

1 6 6

1 6 7

1 6 8

dea es latinismo que alterna en


la obra con la v o z deesa.

A U G U R I O S PRENATALES

IOI

Pues c o m o m i madre tuviese que Paris haba dado aquella sentencia apasionadamente y no c o m o deba, dijo que sin duda l no
haba mirado bien la r a z n de la diosa de las batallas, p o r q u e ,
precediendo las armas a todas las otras cualidades, era j u s t a cosa
que se le diese. M i seor respondi que la m a n z a n a se haba de
dar a la ms hermosa y que V e n u s lo era ms que otra n i n g u n a ,
por lo cual Paris haba sentenciado m u y b i e n , si despus no le
sucediera m a l .
A esto respondi m i madre que, puesto caso
que en la manzana estuviese escrito " D s e a la ms h e r m o s a " , que
esta hermosura no se entenda corporal, sino del nima, y que, pues
la fortaleza era una de las cosas que ms hermosura le daban, y
el ejercicio de las armas era u n acto exterior desta v i r t u d , que
a la diosa de las batallas se deba dar la m a n z a n a , si Paris j u z g a r a
c o m o h o m b r e prudente y desapasionado. A s que, hermosas ninfas, en esta porfa estuvieron gran rato de la n o c h e , cada u n o aleg a n d o las razones ms a su p r o p s i t o que poda. Estando en esto
v i n o el sueo a vencer a quien las razones de su marido no pudieron; de manera q u e , estando m u y metida en su disputa, se dej
d o r m i r . M i padre, entonces, se fue a su a p o s i e n t o
y a m i seora le pareci, estando d u r m i e n d o , que la diosa V e n u s vena a
ella c o n un rostro tan airado c o m o h e r m o s o y le deca: " D e l i a ,
no s quin te ha m o v i d o ser tan contraria de quien j a m s lo
ha sido t u y a .
Si m e m o r i a tuvieses del t i e m p o que del amor de
A n d r o n i o , tu m a r i d o , fuiste presa, no m e pagaras tan mal lo
m u c h o que me debes; pero no quedars sin galardn, que y o te
h a g o saber que parirs un hijo y una hija, c u y o parto no te costar m e n o s que la vida y a ellos costar el c o n t e n t a m i e n t o lo que
en m i dao has hablado; porque te certifico que sern los ms
desdichados en amores que hasta su tiempo se hayan v i s t o " . Y , dic h o esto, desapareci. Y l u e g o se le figur a m i seora madre
1 6 9

170

171

Paris, hijo de Pramo, rey de T r o y a ,


tuvo que j u z g a r entre Juno, Minerva
y Venus a cul de ellas corresponda una
manzana de oro (la manzana de la discordia) en la que estaba inscrito: A
la ms hermosa. El j u i c i o de Paris es
un tema literario ampliamente difundido desde la A n t i g e d a d .
0

Porque Venus, en pago de su re-

solucin, le hizo ganar el amor de Helena, cuyo rapto ocasion la destruccin de T r o y a y la muerte del propio
Paris.
'aposento'. Es forma documentada en la p o c a .
Es decir: ' n o s quin (o qu) te
ha persuadido a ser tan contraria...'.
Es construccin poco u s u a l .
1 7 0

1 7 1

102

LIBRO S E G U N D O

que vena a ella la diosa Palas y c o n rostro m u y alegre le deca:


" D i s c r e t a y dichosa D e l i a : con qu te podr pagar lo que en
m i favor contra la opinin de tu marido esta n o c h e has alegado
sino c o n hacerte saber que parirs u n hijo y una hija, los ms
venturosos en armas que hasta su t i e m p o haya h a b i d o ? " . D i c h o
e s t o , l u e g o desapareci, despertando m i madre c o n el m a y o r sobresalto del m u n d o .
Y de ah a u n mes, p o c o ms o m e n o s ,
pari a m y a otro hermano m o y ella m u r i de parto; y m i
padre, del grandsimo pesar que h u b o , m u r i de ah a p o c o s
das.
1 7 2

173

Y porque sepis, hermosas ninfas, el e x t r e m o en que a m o r


m e ha puesto, sabed que, siendo y o mujer de la cualidad que habis o d o , m i desventura m e ha forzado que deje m i hbito natural, y m i libertad, y el dbito que a m i honra d e b o
p o r quien
p o r ventura pensar que la pierde en ser de m bien a m a d o . V e d
qu cosa tan excusada para una mujer ser dichosa en las armas,
c o m o si para ellas se hubiesen h e c h o . D e b a ser p o r q u e y o , hermosas ninfas, os pudiese hacer este pequeo servicio contra aquellos perversos, que no lo t e n g o en m e n o s que si la fortuna m e
c o m e n z a s e a satisfacer algn agravio de los m u c h o s que m e ha
hecho.
1 7 4

T a n espantadas quedaron las ninfas de lo que oan que no le


pudieron responder ni repreguntar cosa de las que la pastora deca.
Y prosiguiendo en su historia les dijo:
175

Pues c o m o m i hermano y y o nos crisemos en u n m o n e s t e r i o


de m o n j a s ,
donde una ta ma era abadesa, hasta ser de edad de
176

1 7 2

Los sueos premonitorios, frecuentemente con participacin de criaturas maravillosas o divinas, constituyen un recurso literario universal. Es
posible, con todo, que este pasaje de
La Diana tenga relacin directa con uno
de los motivos centrales de Heliodoro, Historia etipica, IV, 8 y X , 15: el
destino de Cariclea, como el de Felismena, est marcado por una experiencia prenatal acaecida, con intervencin
de una deidad, en el momento mism o de su c o n c e p c i n .
0

1 7 3

Se suman en estas lneas un par


de motivos literarios de similar significacin y difusin m u y amplia: el na-

cimiento de gemelos y la orfandad del


o de los hroes. Son prodigios y desdichas que auguran una vida azarosa
y heroica para quien los vive.
el dhito... debo: se trata de uno
de los llamados acusativos internos.
repreguntar: 'hacer preguntas';
lusismo dudoso (Moreno B e z ) .
La forma monesterio, en la que
la a protnica ha sido asimilada a la
vocal tnica, coexiste en nuestros clsicos con monasterio (Moreno Bez).
Se produce en el pasaje una coincidencia parcial con Gli Ingannati y Los
Engaados: aqu la herona tambin pasa
una temporada en un convento j u n t o
1 7 4

175

1 7 6

SE E N A M O R

DE M UN CABALLERO

doce aos, y h a b i n d o l o s c u m p l i d o s nos sacasen de a l l ,

IO3

177

a l

l l e v a r o n a la corte del m a g n n i m o e i n v e n c i b l e r e y de los lusitanos,

178

c u y a fama e increble b o n d a d tan esparcida est por el uni-

v e r s o , a d o n d e , siendo en edad de t o m a r armas, le sucedieron p o r


ellas cosas tan aventajadas y de tan g r a n esfuerzo c o m o

tristes

y desventuradas por los a m o r e s . Y c o n t o d o eso fue m i h e r m a n o


tan a m a d o de aquel i n v i c t s i m o r e y q u e n u n c a j a m s le c o n s i n t i
salir de su c o r t e .

1 7 9

L a desdichada de m , q u e para m a y o r e s des-

venturas m e guardaban mis hados, fui llevada en casa de una agela


ma,

1 0

q u e n o debiera, pues fue causa de v i v i r c o n tan g r a n tris-

teza c u a l n u n c a mujer p a d e c i . Y p o r q u e , h e r m o s a s ninfas,

no

hay cosa q u e n o m e sea f o r z a d o decrosla, as p o r la g r a n v i r t u d


de q u e vuestra e x t r e m a d a h e r m o s u r a da t e s t i m o n i o

1 8 1

c o m o por-

que el alma m e da que habis de ser g r a n parte de m i c o n s u e l o ,


sabed q u e , c o m o y o estuviese en casa de m i agela y fuese y a
de cuasi decisiete a o s ,

182

se e n a m o r de m u n caballero, que n o

v i v a tan lejos de nuestra p o s a d a

1 8 3

q u e desde u n terrado q u e en

la suya haba n o se viese u n j a r d n adonde y o pasaba las tardes

a una ta suya, pero la estancia es ms


breve y se produce cuando la dama es
ya a d u l t a .
cumplidos, por concordancia del
participio con el complemento directo
aos. Este tipo de construccin se fue
haciendo raro a medida que avanzaba
el siglo X V I , por lo que no puede descartarse que su uso en M o n t e m a y o r se
deba a u n sustrato lusista.

abandonar la corte portuguesa como consecuencia de alguna desdicha amorosa,


pero el rey no se lo habra consentido.
La participacin del annimo hermano termina aqu, aunque seguramente
Montemayor pensaba contar con l para
una segunda parte de la obra (vase
nota II, 308). G i l Polo dio a Marcelio
que este nombre le puso un papel
destacado en su Diana enamorada.

La edad de doce aos marcaba una transicin importante en la vida de una mujer: a partir de entonces poda casarse.
La referencia, si se traslada a la
realidad histrica, es a Juan III (15021557), pues no parece corresponder al
j o v e n rey Sebastin; por tanto, M o n temayor pudo haber escrito esta parte
del libro antes de 1557... (Lpez Estrada y L p e z Garca-Berdoy). El m o narca muri concretamente el primero
de junio de 1557.

El uso de en con verbos de m o vimiento, como llevar ... ir ... llegar


... salir . . . y venir . . . es frecuente en
los clsicos (Moreno Bez).
La identificacin platnica entre
belleza y bondad dio pie a un tpico
que aparece regularmente en diversas
modalidades de literatura idealista, tanto narrativa como lrica.
decisiete: 'diecisiete'; ...esta palabra ... podra en este caso estar influida por el portugus antiguo dez e
sete (Moreno Bez). Se trata, en cualquier caso, de una forma bien documentada en el castellano de la poca.

1 7 7

1 7 8

1 7 9

Si con todo eso tiene aqu, como


suele ocurrir, sentido concesivo ('a pesar
de eso'), quiz haya que entender que el
hermano de Felismena habra querido

1 8 0

1 8 1

1 8 2

1 8 3

'casa'.

LIBRO S E G U N D O

104

del v e r a n o .

1 8 4

Pues c o m o de all el d e s a g r a d e c i d o Felis viese a la

desdichada F e l i s m e n a ,

185

q u e ste es el n o m b r e de la triste q u e

sus desventuras os est c o n t a n d o , se e n a m o r de m o se f i n g i


e n a m o r a d o : n o s cul m e crea, pero s q u e q u i e n m e n o s en este
estado creyere ms acertar. M u c h o s das fueron los que Felis g a s t en darme a entender su pena, y m u c h o s m s gast y o en n o
d a r m e por h a l l a d a

1 8 6

que l p o r m la padeciese; y n o s c m o

el a m o r tard t a n t o en h a c e r m e fuerza que le quisiese. D e b i tardar para despus venir c o n m a y o r m p e t u . Pues c o m o y o , p o r


seales y p o r paseos y p o r msicas y t o r n e o s q u e delante de m i
puerta muchas veces se h a c a n , '

87

n o m o s t r a s e entender

que

de

m i a m o r estaba p r e s o , a u n q u e desde el p r i m e r o da lo e n t e n d ,
d e t e r m i n de escribirme; y h a b l a n d o c o n una criada m a , a q u i e n
m u c h a s veces haba h a b l a d o , y aun c o n m u c h a s ddivas g a n a d a
la v o l u n t a d , '

88

le dio una carta para m . Pues v e r las salvas q u e

R o s i n a , que as se l l a m a b a , m e h i z o

1 8 0

p r i m e r o q u e m e la diese,

los j u r a m e n t o s que m e j u r , las cautelosas palabras q u e m e dijo


p o r q u e no m e enojase, cierto fue cosa de e s p a n t o . Y c o n t o d o
eso se la v o l v a arrojar a los o j o s ,

1 0 0

d i c i e n d o : " S i n o mirase

a q u i e n soy y lo q u e se podra decir, ese r o s t r o

1 8 4

terrado: 'azotea'.
Felis: la eleccin onomstica est
realizada con un claro designio de similitud con Felismena. N o resulta casual,
en efecto, que Felismena comunique su
nombre a las ninfas justo cuando acaba de pronunciar el de don Felis: es
una manera ms de sealar la atraccin
casi predestinacin onomstica que
siente por el caballero. Pudiera ser, adems, que la alusin que ambos nombres hacen, por va etimolgica, a 'felicidad', sea augurio y garanta de la
feliz resolucin de la h i s t o r i a .
185

1 8 0

' n o darme por enterada'.


Las seales seguramente alusin a la exteriorizacin del amor por
medio de los colores de la indumentaria u otras manifestaciones, los paseos o rondas de la casa por parte del
galn, las msicas interpretadas ante la
vivienda de la dama y los torneos o ex1 8 7

q u e tan p o c a

hibiciones de armas constituyen servicios amorosos tipificados en la literatura y en la vida cotidiana espaola del
Siglo de O r o .
N u e v o ejemplo de concordancia
entre el participio verbal y el complemento directo.
A u n q u e el soborno de una sirviente de la dama por parte del galn sea
m o t i v o tpico, puede que en este
caso M o n t e m a y o r se valga de l porque lo encontr en la Novella II, 36
de M . B a n d e l l o .
1 8 8

1 8 9

hacer las salvas es, c o m o explica


el propio texto, 'presentar por adelantado disculpas y protestas de inocencia
por algo que se va a h a c e r ' .
Rosina es, en consonancia con la condicin social del personaje, el primer
nombre con neto sabor vulgar del libro.
'se la devolv tirndosela a la
cara'.
0

1 9 0

105

ROSINA, CRIADA

v e r g e n z a tiene y o le hara sealar de manera que fuese entre t o dos c o n o c i d o ; mas porque es la primera v e z baste lo hecho y avisaros que os guardis de la s e g u n d a " . Parceme que estoy ahora
v i e n d o deca la hermosa Felismena c m o aquella traidora de
R o s i n a supo callar, disimulando lo que de m i enojo senta, porque la virades, oh hermosas ninfas, fingir una risa tan disimulada, diciendo: "Jess, seora! Y o , para que risemos c o n ella
la di a V u e s t r a M e r c e d , que no para que se enojase desa manera.
Q u e plega a D i o s , si m i intencin ha sido dalle e n o j o , que D i o s
m e le d el m a y o r que hija de madre haya t e n i d o " .
Y a esto
aadi otras muchas palabras, c o m o ella las saba decir, para amansar
el enojo que y o de las suyas haba recebido; y , t o m a n d o su carta,
se m e quit de delante. Y o , despus de pasado esto, c o m e n c de
i m a g i n a r en lo que all podra venir, y tras esto parece que el
a m o r m e iba poniendo deseo de ver la carta; pero tambin la verg e n z a m e estorbaba a tornalla a pedir a m i c r i a d a ,
habiendo
pasado c o n ella lo que os he c o n t a d o . Y as pas aquel da hasta
la n o c h e en muchas variedades de pensamientos, y cuando R o s i n a
entr a desnudarme, al t i e m p o que m e quera a c o s t a r ,
Dios
sabe si y o quisiera que m e volviera a importunar sobre que recibiese la carta; mas nunca m e quiso hablar ni por pensamiento
en ella. Y o , por ver si salindole al c a m i n o aprovechara a l g o ,
le dije: " A s , R o s i n a , que el seor Felis, sin mirar m s , se
atreve a e s c r i b i r m e ? " . Ella, m u y secamente, m e respondi: " S e ora, son cosas que el a m o r trae c o n s i g o . Suplico a V u e s t r a M e r ced m e perdone, que si y o pensara que en ello le enojaba antes
m e sacara los o j o s " . C u l y o entonces qued D i o s lo sabe, pero
c o n t o d o eso disimul y m e dej quedar aquella n o c h e c o n m i
deseo y c o n la ocasin de no dormir; y as fue, que verdaderamente ella fue para m la ms trabajosa y larga que hasta entonces
haba pasado. Pues viniendo el da, y ms tarde de lo que y o qui191

1 0 2

193

194

195

1 9 1

La reaccin de Felismena presenta similitudes y diferencias con los patrones que, sobre modelos ovidianos,
haba codificado la narrativa sentimental
para situaciones similares.
hija de madre: 'cualquier mujer';
es una frmula lexicalizada.
La construccin estorbar a + infinitivo, que no es inusual del todo, pue0

1 9 2

1 9 3

de explicarse por contaminacin analgica con la del mismo verbo seguido


de complemento precedido de a.
'cuando me dispona a acostarm e ' . Es la perfrasis incoativa documentada ya en el Cantar de Mi Cid.
Es decir: 'si darle pie a que
me hablase de la carta servira de
algo'.
1 9 4

1 9 5

LIBRO S E G U N D O

106

siera, la discreta R o s i n a entr a darme de vestir y se dej adrede


caer la carta en el suelo. Y o , c o m o la v i , le dije: " Q u es
eso que cay ah? M u s t r a l o a c " . " N o es nada, s e o r a " , dijo
ella. " O r a mustralo a c " , dije y o . " N o m e enojes, o dime
lo que e s . "
"Jess, seora!", dijo ella. "Para qu lo quiere
ver? L a carta de ayer e s . " " N o es, por c i e r t o " , dije y o ; " m u s tralo ac, por ver si m i e n t e s . " A n y o no lo h u b e dicho c u a n d o
ella m e la puso en las manos, diciendo: " M a l m e haga D i o s
si es otra c o s a " . Y o , aunque la c o n o c m u y b i e n , dije: " E n
verdad que no es sta, que y o la c o n o z c o , y de a l g n tu enamorado debe s e r .
Y o quiero leella, p o r ver las necedades que te esc r i b e " . A b r i n d o l a vi que deca desta manera:
1 9 6

197

"Seora: Siempre i m a g i n que vuestra discrecin m e quitara el


m i e d o de escrebiros, entendiendo sin carta lo que os quiero; mas
ella misma ha sabido tan bien disimular que all e s t u v o el dao
donde pens que el remedio estuviese. Si, c o m o quien sois, j u z gis m i atrevimiento, bien s que no t e n g o una hora de v i d a ,
pero si lo tomis segn lo que amor suele hacer no trocar p o r
ella m i esperanza. S u p l i c o s , m i seora, no os enoje m i carta ni
m e pongis culpa por el escrebiros hasta que experimentis si puedo dejar de hacello; y que m e tengis en posesin de v u e s t r o ,
pues todo lo que puede ser de m est en vuestras m a n o s , las
cuales beso mil v e c e s " .
198

Pues c o m o y o viese la carta de d o n Felis, o p o r q u e la le en


t i e m p o que mostraba en ella quererme ms que a s, o p o r q u e
de parte de esta nima cansada haba disposicin para imprimirse
en ella el amor de quien m e escreba, y o c o m e n c a querelle bien;
y p o r mi mal y o lo c o m e n c , pues haba de ser causa de tanta
desventura. Y l u e g o , pidiendo perdn a R o s i n a de lo que de antes
haba pasado, c o m o quien menester la haba para lo de adelante,
y encomendndole el secreto de mis amores, v o l v otra v e z a leer
la carta, parando a cada palabra u n p o c o ; y bien p o c o debi de
ser,
pues tan presto m e determin, aunque n o estaba en m i
199

1 9 6

' y dime lo que e s ' ; la conjuncin tiene, por tanto, valor copulativo.
algn tu enamorado: la construccin del posesivo precedido por un adjetivo indefinido fue hacindose cada
1 9 7

vez ms rara a lo largo del X V I .


posesin: 'estima'.
Felismena j u e g a con el doble
sentido de parar como 'detenerse' y 'reparar': se detuvo en cada palabra, pero
1 9 8

1 9 9

AMORES DE D O N FELIS Y FELISMENA

IO7

m a n o el no determinarme; y t o m a n d o papel y tinta le respond


desta manera:
" N o tengas en tan p o c o , d o n Felis, m i honra que c o n palabras
fingidas pienses perjudicalla. Bien s quin eres y v a l e s ,
y aun
creo que desto te habr nacido el atreverte y n o de la fuerza que
dices que el amor te ha h e c h o ; y , si es as c o m o m e afirma m i
sospecha, tan en v a n o es t u trabajo c o m o tu valor y suerte, si
piensan hacerme ir contra lo que a la m a d e b o . Suplicte que
mires cuan pocas veces suceden bien las cosas que debajo de cautela se c o m i e n z a n
y que no es de caballero entendellas de una
manera y decillas de otra. D c e s m e que te tenga en posesin de
cosa ma; soy tan mal acondicionada que aun de la experiencia
de las cosas no m e fo, cuanto ms de tus palabras; mas c o n t o d o
eso t e n g o en m u c h o lo que en la t u y a m e dices, que b i e n m e
basta ser desconfiada sin ser tambin desagradecida".
2 0 0

2 0 1

Esta carta le envi, que no debiera, pues fue ocasin de t o d o


m i m a l , porque l u e g o c o m e n z a cobrar osada para m e declarar
ms su pensamiento y a tener ocasin para m e pedir que le hablase. E n fin, hermosas ninfas, que algunos das se gastaron en demandas y en r e s p u e s t a s ,
en los cuales el falso a m o r haca en
m su acostumbrado oficio, pues cada hora t o m a b a ms posesin
desta desdichada. L o s torneos se v o l v i e r o n a renovar, las msicas
de noche j a m s cesaban, las cartas, los m o t e s nunca dejaban de
ir de una parte a o t r a ,
y as pas casi u n a o , al cabo del cual
y o m e v i tan presa de sus amores que n o fui parte para dejar
de manifestalle m i pensamiento, cosa que l deseaba ms que su
propia vida. Q u i s o , pues, m i desventura que al t i e m p o en que
nuestros amores ms encendidos andaban, su padre lo supiese; y
202

203

sin reparar en lo que la carta podra


acarrearle. La precipitada actuacin de
Felismena viene a mostrar que los pronsticos de Venus a su madre empiezan a cumplirse.
Es decir: 'quin eres y lo que
vales'. Podra ser eco de alguna frmula jurdica o de p r o t o c o l o .
debajo de cautela: 'mediante engao'.
demandas y respuestas: entiendo
2 0 0

2 0 1

2 0 2

que estas palabras se refieren a los requerimientos epistolares de don Felis


y a las contestaciones de Felismena,
aunque tambin se ha apuntado c o m o
posible sentido el de 'debates interiores' consigo misma por parte de Felismena.
0

2 0 3

El intercambio de motes o lemas


en los que el enamorado resuma sus
sentimientos era una forma ms del galanteo.

108

LIBRO

SEGUNDO

quien se lo dijo se lo supo encarecer de manera que, t e m i e n d o


no se casase c o n m i g o ,
lo envi a la corte de la gran princesa
Augusta Cesarina,
diciendo que n o era j u s t o que u n caballero
m o z o y de linaje tan principal gastase la m o c e d a d en casa de su
padre, donde no se podan aprender sino los v i c i o s ' d e que la o c i o sidad es m a e s t r a .
El se parti tan triste que su m u c h a tristeza
le estorb avisarme de su p a r t i d a ;
y o qued tal cuando lo supe
cual puede imaginar quien algn t i e m p o se v i o tan presa de a m o r
c o m o y o p o r m i desdicha lo estoy. D e c i r y o agora la vida que
pasaba en su ausencia, la tristeza, los sospiros, las lgrimas
que por estos cansados ojos cada da derramaba, no s si p o dr, que pena es la ma que aun decir no se p u e d e . V e d c m o
podr sufrirse.
2 0 4

205

206

207

208

Pues estando y o en m e d i o de m i desventura y de las ansias


que la ausencia de d o n Felis m e haca sentir, parecindome que
m i mal era sin remedio y que despus que en la corte se viese,
a causa de otras damas de ms hermosura y cualidad, tambin
de la ausencia, que es capital e n e m i g a del a m o r , y o haba de ser
olvidada, y o determin aventurarme a hacer lo que nunca mujer
pens. Y fue vestirme en hbito de h o m b r e e i r m e a la corte
por ver aquel en cuya vista estaba toda m i e s p e r a n z a .
Y , como
209

2 0 4

'por miedo a que se casase conm i g o ' . C o n no pleonstico ante verbo


de temor.
L o que el padre de don Felis trata
de impedir es algo que entraba dentro de lo posible segn las costumbres
de la poca: que los dos jvenes enamorados se casen mediante un matrimonio secreto o clandestino pero vlido, esto es, por m u t u o acuerdo y sin
presencia de autoridad civil o religiosa
alguna.
0

2 0 5

Es seguramente alusin en clave


a la corte espaola, radicada en esos
aos en Valladolid y presidida por doa
Juana, hermana de Felipe II y protectora durante algn tiempo de M o n t e mayor.
0

2 0 6

Q u e la ociosidad sea maestra de


vicios es idea comn, recogida en refranes como Al bien ocupado no hay
virtud que le falte; al ocioso no hay vi-

cio que no le acompae.


Pero Felismena no poda saber
sino simplemente conjeturar que la mucha tristeza haba sido la causa de partir don Felis sin despedirse de ella.
La alusin a una separacin sbita
y sin previo aviso entre los dos enamorados aparece ya en la Novelh, II,
36 de M . B a n d e l l o .
Es encarecimiento tpico del
dolor.
El motivo de la mujer vestida de
hombre, tan difundido en las letras renacentistas, funciona aqu como indicador de que Felismena no se resigna
a su suerte, sino que empujada por la
fuerza del amor busca su felicidad enfrentndose a las convenciones sociales. En esta parte de la narracin es
donde se concentran la mayora de las
similitudes de la historia con sus m o delos i t a l i a n o s .
2 0 7

2 0 9

F E L I S M E N A

SE

V I S T E

D E

109

H O M B R E

lo pens, as lo puse por obra, no d n d o m e el a m o r lugar a que


mirase lo que a m propria deba. Para lo cual no m e falt industria, porque c o n ayuda de una grandsima a m i g a ma y tesorera
de mis s e c r e t o s , que m e c o m p r los vestidos que y o le mand
y u n caballo en que m e fuese, m e part de m i tierra y aun de
m i reputacin, pues no p u e d o creer que j a m s pueda c o b r a l l a .
Y as m e fui derecha a la corte, pasando por el c a m i n o cosas que,
si el tiempo m e diera lugar para contallas, no fueran p o c o g u s t o sas de or. V e i n t e das tard en llegar, en cabo de los cuales, lleg a n d o donde deseaba, m e fui a posar a una casa, la ms apartada
de conversacin que y o pude; y el grande deseo que llevaba de
ver aquel destruidor de m i alegra no m e dejaba i m a g i n a r en otra
cosa sino en c m o o de dnde poda velle; p r e g u n t a r por l a
m i husped no osaba, p o r q u e quiz no se descubriese m i venida;
ni tampoco m e pareca bien ir y o a buscalle, p o r q u e no m e
sucediese alguna desdicha a causa de ser conocida. E n esta confusin pas todo aquel da, hasta la n o c h e , la cual cada hora se m e
haca u n ao. Y siendo p o c o ms de media n o c h e el husped llam a la puerta de m i aposento y m e dijo que si quera g o z a r
de una msica que en la calle se daba,
que m e levantase de
presto y abriese una ventana, lo que y o hice l u e g o ; y , parndome
en ella, o en la calle un paje de d o n Felis, que se llamaba F a b i o ,
el cual luego en la habla c o n o c , c o m o deca a otros que con l
iban: " A h o r a , seores, es t i e m p o , que la dama est en el corredor sobre la huerta, t o m a n d o el frescor de la n o c h e " .
Y no
210

211

312

213

214

2 1 5

2 1 0

La invencin de este personaje,


no mencionado hasta ahora, se hace necesaria para garantizar el secreto de la
huida. Es posible, adems, que M o n temayor proyectase valerse de esta amiga annima en una segunda parte de
la o b r a .
0

2 1 1

'recuperarla'. La vida andariega


que emprende Felismena era sinnimo
en la poca de deshonra segura para
una doncella. Semejante aprensin no
acucia, sin embargo, a las pastoras que
deambulan con sus ganados por los
campos.
0

2 1 2

quiz no: 'no fuera a ser q u e ' ,


con no pleonstico corriente en expresiones de temor.

2 1 3

dar msica es el giro que se utilizaba para designar las serenatas con
que los galanes cortejaban a sus damas.
T o d a la escena tiene marcado aspecto
teatral y pre-operstico.
Se entiende que Fabio habra
participado en los actos de galantera
ofrecidos en Soldina por don Felis a
Felismena. El nombre del personaje es
el mismo que adopta en Gli Ingannati
y en Los Engaados la dama cuando se
viste de paje.
0

2 1 4

2 1 5

corredor: 'galera descubierta'; la


huerta es aqu el terreno cultivable
anexo a una casa seorial.
La alusin al fresco nocturno indica
que la escena se desarrolla en verano,

HO

LIBRO

SEGUNDO

lo h u b o d i c h o c u a n d o c o m e n z a r o n a tocar tres cornetas y u n sacab u c h e c o n tan g r a n c o n c i e r t o q u e pareca una m s i c a c e l e s t i a l .

216

Y l u e g o c o m e n z u n a v o z q u e cantaba, a m i parecer lo m e j o r
q u e nadie podr pensar, y a u n q u e e s t u v e suspensa en or a F a b i o
y aquel t i e m p o o c u r r i e r o n m u c h a s i m a g i n a c i o n e s , y todas c o n t r a rias a m i d e s c a n s o ,

217

n o dej de advertir a l o q u e se c a n t a b a ,

218

p o r q u e no lo hacan de m a n e r a q u e cosa a l g u n a impidiese el g u s t o


que de ollo se receba. Y lo q u e se c a n t p r i m e r o fue este r o 210

manee:

Odme,

seora

ma,

si acaso os duele m i

mal,

y a u n q u e n o os duela el olle
no m e dejis de escuchar;
d a d m e este b r e v e d e s c a n s o ,
p o r q u e m e esfuerce a
No

penar.

2 2 0

os dolis de m i s sospiros

ni os enternece el llorar,
ni cosa m a os da

lo que concuerda con las referencias cronolgicas que han ido apareciendo a lo
largo de la narracin. D o n Felis inici
su cortejo de Felismena en verano; tras
algn tiempo obtuvo una respuesta favorable, lo que le anim a mantener sus
servicios durante casi un ao. Sumado
el breve tiempo de separacin, todo cuadra para que a estas alturas del relato
sea nuevamente verano.
2 1 6

El sacabuche es un instrumento
musical antiguo, antecedente del trombn de varas; con tan gran concierto: 'tan
concertadamente'.
La ponderacin (msica celestial) que
se hace de la interpretacin subraya su
carcter refinadamente cortesano. La
primera parte de la serenata consta de
dos elementos: l) una pieza instrumental; 2) interpretacin, a varias voces y
sin acompaamiento musical, de un romance que sigue la pauta meldica marcada por la primera p i e z a .
0

2 1 7

Las palabras de Fabio han deja-

pena

do a Felismena como enajenada (suspensa) y le traen a la imaginacin (ocurrieron) muchas ideas diferentes a la v e z ,
todo ello porque confirman sus recelos
sobre los amores que don Felis habra
de tomar en la corte.
advertir a: 'aplicar la atencin',
'estar atento'. Es construccin bien documentada en la p o c a .
El primer romance que aparece
en la obra expone las splicas, mezcladas con reproches, que un enamorado
dirige a su dama. Destaca en el poema, que fue glosado por G . Silvestre,
la reiteracin en posicin de rima de
infinitivos en -ar, con el resultado de
que el romance sea prcticamente consonante c o m o lo es al cien por cen
el que figura en el libro V . Discutible
resulta, por otro lado, la divisin en
subestrofas que proponen Lpez Estrada y L p e z G a r c a - B e r d o y .
2 1 8

2 : 9

2 2 0

'para que cobre aliento (esfuerce)


en p e n a r ' .
D

DON

FELIS

ENAMORADO

EN LA

CORTE

III

ni la pensis remediar.
Hasta c u n d o , m i seora,
tanto mal ha de durar?
N o est el r e m e d i o en la m u e r t e
sino en vuestra v o l u n t a d ,
que los males que ella cura
ligeros son de pasar.
N o os fatigan mis fatigas
ni os esperan fatigar.
D e v o l u n t a d tan exenta
qu medio se ha de esperar?
Y ese c o r a z n de piedra
c m o le p o d r ablandar?
V o l v e d , seora, esos ojos,
que en el m u n d o no hay su par;
mas no los volvis airados
si no m e queris matar,
aunque de una y de otra suerte
matis c o n solo el m i r a r .
221

Despus que c o n el p r i m e r o concierto de msica h u b i e r o n cantado este romance o taer una dulzaina y una harpa y la v o z del
mi don Felis.
El c o n t e n t o que m e dio el olle no h a y quien
lo pueda imaginar, porque se m e figur que lo estaba o y e n d o
en aquel dichoso t i e m p o de nuestros amores. Pero despus que
se desenga la i m a g i n a c i n , viendo que la msica se daba a otra,
y no a m , sabe D i o s si quisiera ms pasar p o r la m u e r t e . Y c o n
un ansia, que el nima m e arrancaba p r e g u n t al husped si saba
a quin aquella msica se daba. El m e respondi que n o poda
pensar a quin se diese, aunque en aquel barrio v i v a n muchas
damas y m u y principales. Y , cuando vi que no m e daba r a z n
de lo que le preguntaba, v o l v a or al m i don Felis, el cual enton222

2 2 1

Estos versos finales del romance,


que fueron citados y elogiados por Grad a n , parecen eco del famoso madrigal
de Gutierre de Cetina Ojos claros, serenos.
La dulzaina es un instrumento
0

2 2 2

musical de viento, antecedente del


oboe. La conjuncin de los dos instrumentos da a entender que al de cuerda
corresponda hacer un continuum polifnico, mientras que el de viento deba interpretar la meloda.

112

LIBRO

SEGUNDO

ce c o m e n z a b a , al son de una harpa que m u y d u l c e m e n t e taa,


a cantar este s o n e t o :

223

SONETO

G a s t a n d o fue el amor mis tristes aos


en vanas esperanzas y excusadas;
F o r t u n a de mis lgrimas cansadas
ejemplos puso al m u n d o m u y e x t r a o s ;

224

el t i e m p o , c o m o autor de desengaos,
tal rastro deja en l de m i s p i s a d a s
que n o habr confianzas engaadas
ni quien de h o y ms se queje de sus daos.
225

A q u e l l a a quien am c u a n t o deba
ensea a conocer en sus amores
lo que entender no pude hasta ahora.
E y o d i g o gritando n o c h e y da:
no veis que os desengaa, o h amadores,
amor, fortuna, el t i e m p o y m i seora?
Acabado de cantar este soneto, pararon u n p o c o , taendo cuatro
vihuelas de arco y u n clavicordio tan c o n c e r t a d a m e n t e
que no
s si en el m u n d o pudiera haber cosa ms para or ni que m a y o r
c o n t e n t o diera a quien la tristeza n o tuviera tan sojuzgada c o m o
a m . Y l u e g o c o m e n z a r o n cuatro v o c e s m u y acordadas a cantar
esta c a n c i n :
226

227

2 2 3

El soneto que canta don Felis


trata un conocido tpico petrarquista:
el enamorado se pone a s mismo como
ejemplo y escarmiento de los dems
amantes. El poema concede importante protagonismo a amor, fortuna y
tiempo, las tres fuerzas que manejan
la vida de los personajes del libro, integradas aqu en una disposicin de tipo
diseminativo-recolectiva: los elementos
que aparecen, primero, repartidos a lo
largo del poema, se recogen luego en
el terceto final.
2 2 4

lares'.

'dio al mundo ejemplos singu-

2 2 5

en l se refiere a mundo.
El clavicordio y las cuatro v i o las da gamba o de arco (en alusin al
m o d o de ser tocadas) constituyen un
conjunto instrumental representativo de
la msica ms selecta que se interpretaba en los salones cortesanos de la poca. La expresin tan concertadamente
indica que la interpretacin conllevaba
dilogo instrumental realizado sobre el
fondo o continuum del c l a v i c o r d i o .
La composicin, que sigue el esquema de la cancin trovadoresca, in2 2 6

2 2 7

cide en un conocido tpico amoroso:


una v e z que el enamorado, tras haber

DON

FELIS

ENAMORADO

CANCIN

N o m e quejo
que t u vista m e
quejme porque
a m a l t i e m p o el

y o del dao
caus;
lleg
desengao.

Jams v i peor estado


que es el no atrever y o s a r ,
y entre el callar y hablar
verse u n h o m b r e sepultado.

228

Y as no quejo del d a o ,
por ser t quien lo caus,
sino p o r ver que lleg
a mal t i e m p o el desengao.
Siempre m e t e m o saber
cualquiera cosa encubierta,
p o r q u e s que la ms cierta
ms m i contraria ha de ser.
Y en sabella no est el d a o ,
pero sla a tiempos y o
que nunca j a m s sirvi
de r e m e d i o el desengao.
2 2 0

Acabada esta cancin, c o m e n z a r o n a sonar m u c h a s diversidades


de instrumentos y v o c e s m u y excelentes, concertadas c o n ellos
c o n tanta suavidad que no dejaran de dar g r a n d s i m o contentam i e n t o a quien no estuviera tan fuera del c o m o y o . L a m s i c a
se acab m u y cerca del alba. Trabaj de ver a m i d o n F e l i s ,
mas la escuridad de la n o c h e m e lo estorb; y , v i e n d o c o m o eran
idos, m e v o l v a c o s t a r ,
llorando m i desventura, que no era
p o c o de llorar, v i e n d o que aquel que y o ms quera m e tena tan
23

231

visto a su dama, cae en las redes de


la pasin, ningn desengao le sirve
como remedio de su mal.
La incertidumbre del enamorado
entre el temor y la osada es un motivo recurrente tanto del llamado amor
corts c o m o del p e t r a r q u i s m o .
2 2 8

2 2 9

a tiempos: 'en tal s a z n ' . Pudiera ser errata por a tiempo.


trabaj de ver: ' m e esforc por
ver'.
'viendo que se haban ido, me
acost de n u e v o ' : otro caso de a embebida.
2 3 0

2 3 1

114

LIBRO

SEGUNDO

olvidada c o m o sus msicas daban t e s t i m o n i o . Y , siendo ya hora


de levantarme, sin otra consideracin m e sal de casa y m e fui
derecha al g r a n palacio de la princesa, adonde m e pareci que
podra ver lo que tanto deseaba, d e t e r m i n a n d o de llamarme V a l e rio,
si m i n o m b r e m e preguntasen. Pues llegando y o a una plaza que delante del palacio haba, c o m e n c a mirar las ventanas
y corredores, d o n d e v i muchas damas, tan hermosas que ni y o
sabra ahora encarecello ni entonces supe ms que espantarme de
su gran hermosura, y de los atavos de j o y a s e invenciones de
vestidos e tocados que traan.
Por la plaza se paseaban m u c h o s
caballeros, m u y ricamente vestidos y en m u y hermosos caballos,
mirando cada uno a aquella parte donde tena el pensamiento. D i o s
sabe si quisiera y o ver por all a m i d o n Felis y que sus amores
fueran en aquel celebrado palacio, p o r q u e a lo m e n o s estuviera
y o segura de que l j a m s alcanzara o t r o galardn de sus servicios
sino mirar y ser m i r a d o , y algunas veces hablar a la dama a quien
sirviese delante de cien mil ojos, que n o dan l u g a r a ms que
esto.
M a s quiso m i ventura que sus amores fuesen en parte
donde no se pudiese tener esta seguridad. Pues estando y o j u n t o
a la puerta del gran palacio vi u n paje de d o n Felis, llamado Fab i o , que y o m u y bien c o n o c a , el cual entr m u y de priesa en
el gran palacio y , hablando c o n el p o r t e r o , que a la segunda puerta estaba, se v o l v i por el m i s m o c a m i n o . Y o sospech que haba
venido a saber si era hora que d o n Felis viniese a a l g n n e g o c i o
de los que de su padre en la corte tena, y que no podra dejar de
venir presto p o r all. Y estando y o i m a g i n a n d o la gran alegra
que c o n su vista se m e aparejaba le v i venir m u y acompaado
de criados, todos m u y ricamente vestidos, c o n una librea de u n
pao de c o l o r de cielo y fajas de terciopelo amarillo, bordadas
por encima de cordoncillo de plata, las plumas azules y blancas
232

233

234

235

2 3 2

Valerio es nombre cuya significacin cuadra bien con la figura animosa y valiente de Pelismena. El
autonombramiento es, por lo dems,
un conocido recurso para marcar las
transformaciones del personaje literario.
invenciones: 'modos nuevos, artificiosos y l l a m a t i v o s ' .
El prrafo est, evidentemente,
2 3 3

2 3 4

destinado a salvaguardar el buen n o m bre de las damas de palacio.


un paje... conoca: a estas alturas
del relato la afirmacin resulta redundante, ya que algo ms arriba deca Pelismena: ...o en la calle un paje de
don Felis, que se llamaba Fabio. Son,
probablemente, restos sin ajustar de algn proceso de revisin operado en el
texto por parte de M o n t e m a y o r .
2 3 5

FELISMENA

y amarillas.

236

SE N O M B R A

VALERIO

E l m i d o n Felis traa calzas de t e r c i o p e l o b l a n c o

recamadas, aforradas en tela de o r o a z u l ,


b l a n c o r e c a m a d o de o r o de c a u t i l l o ,
lo de las m i s m a s colores y r e c a m o ;

238

2 3 9

2 3 7

el j u b n era de raso

y una cuera de terciopeu n a ropilla suelta de ter-

ciopelo n e g r o , bordada de o r o y aforrada en raso a z u l r a s p a d o ;


espada, daga y talabarte de o r o ,

2 4 1

una g o r r a m u y bien adereza-

da de unas estrellas de o r o y en m e d i o de cada una


u n g r a n o de aljfar g r u e s o ;

2 4 2

240

engastado

las p l u m a s eran a z u l e s , amarillas

y blancas; en t o d o el v e s t i d o traa s e m b r a d o s m u c h o s b o t o n e s de
perlas.

243

V e n a en un h e r m o s o caballo, r u c i o r o d a d o ,

2 4 4

c o n unas

g u a r n i c i o n e s azules y de o r o y m u c h o aljfar. P u e s , c u a n d o y o
as le v i , qued tan suspensa en velle y tan fuera de m c o n la
spita alegra q u e no s c m o lo sepa decir. V e r d a d es q u e n o
p u d e dejar de dar c o n las l g r i m a s de m i s ojos a l g u n a

muestra

de lo que su vista m e haca sentir; pero la v e r g e n z a de los que


all estaban m e l o e s t o r b p o r e n t o n c e s . P u e s c o m o d o n

Felis,

en l l e g a n d o a palacio, se apease y subiese p o r u n a escalera, p o r


d o n d e iban al a p o s e n t o de la g r a n princesa, y o l l e g u a d o n d e sus
criados estaban y , v i e n d o entre ellos a F a b i o , q u e era el q u e de
antes haba v i s t o , le apart dicindole: " S e o r :

2 3 6

Se entiende que las fajas iban


bordadas con hilo de plata formando
rayas o listas (cordoncillo). Las plumas,
por su lado, deban de adornar una
gorra que completara el uniforme o
librea. C o m o se ver ms abajo, la eleccin de los colores en la indumentaria
no tena nada de casual.
2 3 7

recamadas: ' c o n bordados formando relieves'; la tela de oro debe de


ser la que lleva, a m o d o de adorno,
hilos de oro en su trama. El hecho de
que se vea la tela del forro da a entender que don Felis llevaba un tipo
peculiar de calzas compuesto por dos
piezas, las medias y los muslos, la segunda de las cuales dejaba ver la tela
del f o r r o .
0

2 3

jubn: 'vestidura ajustada que cubra la parte superior del cuerpo desde
la cintura'; oro de cautillo: 'hilo de oro
rizado para bordar'.
cuera: 'especie de chaleco o cha2 3 9

2 4 5

quin es este

quetilla que se pona sobre el j u b n ' .


A mediados del X V I la ropilla
suelta era, al parecer, la denominacin
con que se designaba una prenda corta con mangas que se pona sobre las
dems vestimentas; raspado se refiere a
raso y parece significar que dicha tela
apareca con menos lustre del que le
es propio, c o m o consecuencia justamente de haber sido raspada.
2 4 0

2 4 1

talabarte: 'cinturn para sujetar


los tiros de los que cuelga la espada'.
Es decir: 'un botn o grumo formado por perlas irregulares y pequeas'.
La descripcin minuciosa de trajes
haba llegado a ser m o t i v o predilecto
de obras que abordaban el m u n d o caballeresco o c o r t e s a n o .
rucio rodado: 'de color pardo claro o canoso con algunas manchas ms
oscuras'.
Seor es aqu simple tratamiento de cortesa para con un desconocido.
2 4 2

2 4 3

2 4 4

2 4 5

LIBRO

116

SEGUNDO

caballero que aqu se ape? P o r q u e m e parece m u c h o a o t r o que


y o he visto bien lejos de a q u " .
Fabio entonces m e respondi:
" T a n n u e v o sois en la corte que no conocis a d o n Felis? Pues
no creo y o que hay caballero en ella tan c o n o c i d o " . " N o d u d o
d e s o " , le respond; " m a s y o os dir cuan n u e v o soy en la corte, que ayer fue el primer da que en ella e n t r . " " L u e g o no hay
que c u l p a r o s " ,
dijo F a b i o . "Sabed que este caballero se llama
d o n Felis, natural de Vandalia, y tiene su casa en la antigua Soldina. Est en esta corte en n e g o c i o s suyos y de su p a d r e . " Y o entonces le dije: " S u p l i c o s m e digis por qu causa trae la librea
destas c o l o r e s " . " S i la causa no fuera tan pblica y o lo callara",
dijo Fabio; " m a s p o r q u e no hay persona que no lo sepa ni llegaris a nadie que no os lo pueda d e c i r ,
creo que no dejo de hacer lo que debo en decroslo. Sabed que l sirve aqu a una dama
que se llama C e l i a , y por eso trae librea de a z u l , que es color
de cielo, y lo blanco y amarillo, que son colores de la m i s m a
dama."
C u a n d o esto le o ya sabris cul quedara; mas disim u l a n d o m i desventura le respond: " P o r cierto esa dama le
debe m u c h o , pues no se contenta c o n traer sus colores, mas aun
su n o m b r e proprio quiere traer por l i b r e a .
H e r m o s a debe de
ser". " S es, p o r c i e r t o " , dijo F a b i o , " a u n q u e harto ms lo
era otra a quien l en nuestra tierra serva; y aun era ms favorecido de ella que de sta lo es. M a s esta bellaca de ausencia deshace
2 4 6

2 4 7

248

2 4 9

250

El dilogo entre Fabio y Valerio, que


pone ante el lector el envs, amable en
este caso, del mundo caballeresco, constituye, por su frescura e ingenio, un
delicioso intermedio cmico en medio
de la atribulada historia de Felismena.
0

2 4 6

me parece: ' m e recuerda', ' m e


parece semejante'. Lusismo evidente
(Moreno Bez).
que culparos: 'cosa de que culparos'; nuevo caso de que relativo sin antecedente explcito.
apersona:
'nadie', como todava
hoy el francs personne.
Se entiende que tales colores deban figurar en el escudo de armas familiar de Celia, que, aunque no fuera
2 4 7

2 4 9

dama de palacio, s perteneca, por lo


que se ve, a un linaje de hidalgos, como
corresponde a la prosapia del propio
don Felis. El artificio cortesano de vestir el galn los colores de la dama como
muestra de sometimiento y servidumbre a la misma aparece en numerosos
textos literarios y deriva, a su v e z , de
la costumbre de que los criados de las
casas seoriales vistiesen ropas con los
colores herldicos del s e o r .
0

2 5 0

El nombre propio de la dama la


representa con singular eficacia en
la imaginacin del enamorado y puede
convertirse, por ello, en objeto de culto. Recurdese, por ejemplo, que C a liste, en los compases iniciales de La
Celestina, se declara melibeo.

VALERIO

117

FABIO

2 5 1

las cosas que h o m b r e piensa que estn ms f i r m e s . "


Cuando
y o esto le o fueme f o r z a d o tener cuenta c o n las lgrimas, que, a
no tenella, no pudiera Fabio dejar de sospechar alguna cosa que
a m no m e estuviera b i e n . Y l u e g o el paje m e p r e g u n t cuyo
era y m i n o m b r e y adonde era m i t i e r r a ;
al cual y o respond
que m i tierra era Vandalia, m i n o m b r e V a l e r i o y que hasta entonces no viva c o n nadie. " P u e s desa m a n e r a " , dijo l, " t o d o s
somos de una tierra y aun podramos ser de una casa, si v o s quisisedes, p o r q u e don Felis, m i seor, m e m a n d que le buscase
un paje. P o r eso, si vos queris servirle, v e l d o ,
que c o m e r y
beber y vestir y cuatro reales para j u g a r no os faltarn. Pues m o zas c o m o unas reinas haylas en nuestra calle, y v o s , que sois g e n t i l
h o m b r e , n o habr n i n g u n a que no se pierda p o r v o s ;
y aun
que s y o una criada de u n c a n n i g o viejo, harto b o n i t a ,
que
para que fusemos los dos bien provedos de p a i z u e l o s
y torreznos y v i n o de Sant M a r t n no habrades menester ms que
de s e r v i r l a . "
C u a n d o y o esto le o no pude dejar de rerme en
ver cuan naturales palabras de paje eran las que m e deca. Y porque m e pareci que n i n g u n a cosa m e convena ms para m i descanso que lo que Fabio m e aconsejaba le respond: " Y o , a la
verdad, n o tena determinado de servir a nadie; mas y a que la fortuna m e ha trado a t i e m p o que n o p u e d o hacer otra cosa, parcem e que lo mejor sera vivir c o n vuestro seor, p o r q u e debe ser
caballero ms afable y a m i g o de sus criados que o t r o s " . " M a l
lo sabis", m e respondi F a b i o . " Y o os p r o m e t o , a fe de hijodalg o , p o r q u e lo soy, que m i padre es de los C a c h o p i n e s de L a 252

2 5 3

2 5 4

255

2 5 6

257

2 5 1

' L a puetera ausencia destruye


aquello que uno piensa...'; bellaca de
es frase h e c h a .
cuyo era: 'quin era mi a m o ' ; literalmente 'de quin era'.
veldo: ' v e d l o ' .
gentil hombre: 'hombre de buena
presencia'.
El clrigo y su amancebada constituyen una pareja satrica habitual desde la Edad M e d i a .
'pauelos', o quiz, con un sentido ms amplio, ' p a o s ' .
vino de Sant Martn: se trata del
celebradsimo blanco de San Martn de
0

2 5 2

2 5 3

2 5 4

2 5 5

2 s 6

2 5 7

Valdeiglesias, tambin llamado vino del


santo. Su fama aparece atestiguada en
numerosos textos literarios.
El pasaje parece eco de otro de Gli Ingannati, acto segundo, escena tercera,
en el que hablan Giglio, valentn espaol en Italia, y Pasquella, sirviente:
G. Mas io quera trovar una madre
que me blancasses alguna vez las camisas e me rattopasses calzas y el g i u b b o n
y que me tenesse por filo; e io la serviria di buena gana. P. Cerca, cerca, che
non te mancar, no; che chi ha le geltindonne, come tu, non gli mancan le
fantesche (Gli Ingannati, 123).
0

n8

LIBRO

SEGUNDO

258

redo,
que tiene d o n Felis, m i seor, de las mejores c o n d i c i o nes que habis visto en vuestra vida y que nos hace el mejor tratam i e n t o que nadie hace a sus pajes. Si no fuesen estos j u e g o s y
amores,
que nos hacen pasear ms de lo que querramos y dorm i r menos de lo que hemos menester, n o habra tal s e o r . " Finalmente, hermosas ninfas, que Fabio habl a su seor d o n Felis,
en saliendo, y l m a n d que aquella tarde m e fuese a su posada.
Y o m e fui y l m e recibi p o r su p a j e ,
h a c i n d o m e el mejor
tratamiento del m u n d o . Y ans estuve a l g u n o s das, v i e n d o llevar
y traer recados de una parte a otra, cosa que era para m sacarme
el alma y perder cada hora la paciencia. Pasado u n mes v i n o d o n
Felis a estar tan bien c o n m i g o que abiertamente m e descubri sus
amores y m e dijo desde el principio dellos hasta el estado en que
entonces estaban, e n c a r g n d o m e el secreto de lo que en ellos pasab a , y dicindome c o m o haba sido bien tratado della al principio
y despus se haba cansado de favorecelle. Y la causa dello haba
sido que no saba quin le haba dicho de u n o s amores que l
haba tenido en su tierra, y que los amores que c o n ella tena
n o era sino por entretenerse,
en c u a n t o los n e g o c i o s que en
la corte haca no se acababan. " Y n o hay d u d a " , m e deca el
m i s m o Felis, " s i n o que y o los c o m e n c c o m o ella dice, mas ahora
D i o s sabe si hay cosa en la vida a quien tanto q u i e r a . " C u a n d o
y o esto le o decir y a sentiris, hermosas ninfas, lo que podra
sentir. M a s c o n toda la disimulacin posible respond: " M e j o r
fuera, seor, que la dama se quejara c o n causa y que eso fuera as, porque si esa otra a quien antes servades n o os mereci que la o l v i d s e d e s ,
grandsimo agravio le h a c i s " . D o n
259

260

262

2 5 8

...los Cachopines de Laredo ...


era gente que se jactaba mucho de su
nobleza y antigedad (Moreno Bez).
Pero al margen del dato ms o menos histrico, lo interesante es que la
expresin se utilizaba, al parecer, en
contextos cmicos para denotar el pundonor excesivo e injustificado de alguien.
0

2 5 9

juegos pudiera referirse a las paradas y exhibiciones que don Felis organiza c o m o muestra de su amor por
C e l i a . Se trata, en cualquier caso, de
un trmino bien documentado en re-

00

lacin con tratos a m o r o s o s .


' m e acogi o t o m c o m o paje
suyo'.
Si no es error, el singular de era
se debe a que los amores se toman aqu
en un sentido abstracto: 'el negocio o
trato'.
' n o os dio m o t i v o para que la
olvidaseis'.
El tratamiento de vos que Valerio da
a don Felis es el que corresponda a
la familiaridad alcanzada entre ambos.
N o sorprende, por ello, que prrafos
ms adelante llegue incluso a tutearlo.
2 6 0

2 6 1

2 6 2

VALERIO,

PAJE

DE D O N

119

FELIS

Felis m e respondi: " N o m e da el a m o r que y o a m i C e l i a


t e n g o lugar para entendello as; mas antes m e parece que m e le
hice m u y m a y o r en haber puesto el amor primero en otra parte
que en e l l a " . " D e s o s a g r a v i o s " , le respond y o , " b i e n s quien
se lleva lo p e o r . " Y , sacando el desleal caballero una carta del
seno que aquella hora haba recebido de su seora, m e la l e y ,
pensando que m e haca m u c h a fiesta. " L a cual deca desta
2

CARTA

DE

CELIA

A D O N

FELIS

" N u n c a cosa que y o sospechase de vuestros amores dio tan lejos


de la verdad que me diese ocasin de n o creer ms veces a m i
sospecha que a vuestra disculpa; y , si en esto os h a g o a g r a v i o ,
p o n e l d o a cuenta de vuestro descuido, que bien pudirades negar
los amores pasados y no dar ocasin a que p o r vuestra confesin
os condenase. D e c s que fui causa que olvidsedes los amores prim e r o s ; consolaos con que no faltar otra que lo sea de los segundos y a s e g u r a o s ,
seor d o n Felis, porque os certifico que n o
hay cosa que peor est a u n caballero que hallar en cualquier dama
ocasin de perderse por ella. Y no dir m s , p o r q u e en males
sin r e m e d i o el no procurrselo es lo m e j o r . "
265

Despus que h u b o acabado de leer la carta m e dijo: " Q u


te parecen, V a l e r i o , estas p a l a b r a s ? " . " P a r c e m e " , le respond,
" q u e se muestran en ellas tus o b r a s . " " A c a b a " , dijo d o n Felis. " S e o r " , le respond y o , "parecerme han segn ellas os
parecieren, porque las palabras de los que quieren bien nadie las
sabe tan bien j u z g a r c o m o ellos m i s m o s ; mas lo que y o siento
de la carta es que esa dama quisiera ser la primera, a la cual n o
debe la fortuna tratalla de manera que nadie pueda haber envidia
de su e s t a d o . " " P u e s qu m e aconsejaras?", dijo d o n Felis.
" S i t u mal sufre c o n s e j o " , le respond y o , "parecerme ha que
el pensamiento no se divirtiese en esta segunda p a s i n ,
pues
266

2 6 3

' m e haca gran agasajo'.


La carta de Celia es contestacin
a otra anterior de don Felis, como deja
ver claramente la frmula Decs que...
inserta hacia la mitad del texto. El carteo entre Celia y Felismena, que se ca2 6 4

racteriza por su alambicamiento expresivo y conceptual, sirve en la obra c o m o


modelo escrito de galanteo c o r t e s a n o .
'sujetaos', 'dejaos de mudanzas'.
'no se ocupase en esta segunda
pasin, descuidando la p r i m e r a ' .
0

2 6 5

2 6 6

0 0

120

LIBRO

SEGUNDO

a la primera se debe t a n t o . " D o n Felis m e respondi sospirando


y dndome una palmada en el h o m b r o : O h , V a l e r i o , qu discreto eres. Cuan b u e n consejo m e das, si y o pudiese t o m a l l e . E n trmonos a c o m e r , que en acabando quiero que lleves una carta
ma a la seora C e l i a , y vers si merece que a trueque de pensar
en ella se olvide otro cualquier pensamiento. Palabras fueron stas que a Felismena llegaron al a l m a ,
mas c o m o tena delante
sus ojos aqul a quien ms que a s quera, solamente miralle era
el remedio de la pena que cualquiera de estas cosas m e haca sentir. Despus que h u b i m o s c o m i d o , d o n Felis m e llam y , hacind o m e grandsimo c a r g o de lo que le deba
p o r haberme dado
parte de su mal y haber puesto el r e m e d i o en mis m a n o s ,
me
r o g le llevase una carta, que escrita le tena, la cual l p r i m e r o
me l e y , y deca desta manera:
2

2 6 8

2 6 9

CARTA

DE D O N FELIS

PARA

CELIA

"Djase tan bien entender el pensamiento que busca ocasiones para


olvidar a quien desea que, sin trabajar m u c h o la i m a g i n a c i n , se
viene en c o n o c i m i e n t o dello. N o m e tengas en t a n t o , seora, que
busque remedio para desculparte de lo que c o n m i g o piensas usar,
pues nunca y o llegu a valer tanto c o n t i g o que en menores cosas
quisiese h a c e l l o . Y o confes que haba querido bien, p o r q u e el
amor, cuando es verdadero, no sufre cosa encubierta, y t pones
por ocasin de olvidarme lo que haba de ser de q u e r e r m e . N o
m e p u e d o dar a entender que te tienes en tan p o c o que creas de
m poderte olvidar por n i n g u n a cosa que sea o haya sido, mas
270

2 6 7

N o es la primera v e z que Felismena alude a s misma en tercera persona. Pero el recurso cobra ahora un
sentido especial por el hecho de que
el personaje se ha transformado en V a lerio: al autonombrarse en tercera persona como Felismena (y no Valerio) nos
recuerda cul es su verdadera identidad, interinamente ocultada por el desdoblamiento. U n ejemplo parangonable
en el uso de la autorreferencia en tercera persona ofrece el Lazarillo en el
clebre episodio del jarrazo.
2 0 8

'hacindome ver la grandsima


obligacin en que le estaba'.

2 6 9

La confianza que don Felis ha


depositado en Valerio le lleva a otorgarle un puesto privilegiado dentro
de su servidumbre, el de paje recadero.
No me tengas... hacello: 'no tengas un concepto de m tan alto c o m o
para pensar que v o y a buscar la manera de disculparte de la determinacin
que has tomado de olvidarme, puesto que nunca me tuviste en tanto aprecio c o m o para que y o procurase disculparte en cosas de menor importancia que sta'. La expresin resulta, en
cualquier caso, bastante enrevesada.
0

2 7 0

CONFIDENCIAS

DE D O N

FELIS

121

antes m e escribes otra cosa de lo que de m i fe tienes experimentad o . D e todas las cosas que en perjuicio de lo que te quiero i m a g i nas m e asegura m i p e n s a m i e n t o ,
el cual bastar ser m a l galardonado sin ser tambin mal a g r a d e c i d o " .
271

272

Despus que d o n Felis m e ley la carta que a su dama tena escrita m e p r e g u n t si la respuesta m e pareca c o n f o r m e a las palabras
que la seora C e l i a le haba dicho en la suya, y que si haba a l g o
en ella que emendar. A lo cual y o le respond: " N o creo, seor, que es menester hacer la emienda a esa carta ni a la dama
a quien se enva, sino a la que c o n ella ofendes. D i g o esto p o r q u e
soy tan aficionado a los amores primeros que en esta vida he tenid o que no habra en ella cosa que m e hiciese m u d a r el pensamiento".
" L a m a y o r r a z n tienes del m u n d o " , dijo d o n Felis,
" s i y o pudiese acabar c o n m i g o otra cosa de lo que h a g o ; mas
qu quieres, si la ausencia enfri ese a m o r y encendi e s t o t r o ? "
" D e s a m a n e r a " , respond y o , " c o n r a z n se puede llamar engaada aquella a quien primero quesiste, p o r q u e a m o r sobre que
ausencia tiene poder ni es a m o r ni nadie m e podr dar a entender
que lo haya s i d o . " Esto deca y o c o n ms disimulacin de lo que
poda, porque senta tanto v e r m e olvidada de quien tanta r a z n
tena de quererme e y o tanto quera que haca ms de lo que nadie
piensa en no darme a entender. Y , t o m a n d o la carta y informnd o m e de lo que haba de hacer, m e fui en casa de la seora C e l i a ,
i m a g i n a n d o el estado triste a que mis amores m e haban trado,
pues y o m i s m a m e haca la guerra, sindome forzado ser intercesora de cosa tan contraria a m i c o n t e n t a m i e n t o .
Pues l l e g a n d o
2 7 3

274

2 7 1

asegura: 'protege', 'salvaguarda'.


D o n Felis dice a Celia que su
amor ser mal pagado suficientemente
con no recibir galardn alguno sin que
sea necesario, adems, convertirlo en
objeto de reproches se refiere a los
que Celia le ha dirigido por tratarse
de un amor segundo. La sintaxis se complica por la combinacin del anacoluto y la construccin de la completiva
de infinitivo.
2 7 2

2 7 3

Esta defensa de la lealtad amorosa parece derivar de un pasaje de la


Novella II, 36 de B a n d e l l o .
La narracin alcanza aqu su
0

2 7 4

m o m e n t o crucial: Felismena tiene, por


amor de don Felis, que esforzarse porque sigan adelante los amores entre el
caballero y Celia. M o n t e m a y o r lleva la
paradjica situacin a un grado de intensidad superior al que se da en sus fuentes, lo que hace de Felismena un dechado excepcional de autorrenuncia. T o d o
ello cuadra bien con su condicin literaria de herona caballeresco-bizantina,
dado que ese tipo de literatura es el mbito propicio para que un personaje pueda actuar contra sus propios intereses,
como prueba de su dedicacin a los ideales del servicio, la honra y la v i r t u d .
0

122

LIBRO

SEGUNDO

en casa de C e l i a y hallando u n paje suyo a la puerta le p r e g u n t


si poda hablar a su seora, y el paje, informado de m c u y o
era,
lo dijo a C e l i a , alabndole m u c h o m i h e r m o s u r a y disposicin y dicindole que n u e v a m e n t e d o n Felis m e haba recebido.
L a seora Celia le dijo: " P u e s a h o m b r e recebido de
n u e v o descubre l u e g o don Felis sus pensamientos, alguna grande
ocasin debe haber para ello. D i l e que entre y sepamos lo que
q u i e r e " . Y o entr l u e g o donde la e n e m i g a de m i b i e n e s t a b a
y c o n el acatamiento debido le bes las m a n o s y le puse en ellas
la carta de d o n Felis. La seora Celia la t o m y p u s o los ojos
en m , de manera que y o le sent la alteracin que m i vista le
haba causado, p o r q u e ella estvjvo tan fuera de s que palabra n o
m e dijo por entonces; pero despus, volviendo un poco sobre s, m e
dijo : " Q u ventura te ha trado a esta corte para que d o n
Felis la tuviese tan buena c o m o es tenerte por c r i a d o ? " . " S e o r a " , le respond y o , " l a ventura que a esta corte m e ha trado
no puede dejar de ser m u y mejor de lo que nunca pens, pues
ha sido causa que y o viese tan g r a n perficin y h e r m o s u r a c o m o
la que delante mis ojos t e n g o ; y si antes m e dolan las ansias,
los sospiros y los continuos desasosiegos de d o n Felis, m i seor,
agora que he visto la causa de su mal se m e ha c o n v e r t i d o en
envidia la mancilla que del tena. M a s si es verdad, hermosa seora, que m i venida te es agradable, suplicte p o r lo que debes al
gran amor que l te tiene que tu respuesta tambin lo sea." " N o
hay c o s a " , m e respondi C e l i a , " q u e y o deje de hacer p o r ti,
aunque estaba determinada de no querer bien a quien ha dejado
otra por m , que grandsima discrecin es saber la persona aprovecharse de casos ajenos para poderse valer en los s u y o s . "
Y entonces le respond: " N o creas, seora, que habra cosa en la
vida por que don Felis te olvidase, y si ha o l v i d a d o a otra dama
275

2 7 6

2 7 7

2 7 8

2 7 9

2 7 5

'informado por m de quin era


mi a m o ' .
nuevamente: 'recientemente'; el
mismo sentido tiene pocas palabras ms
abajo la locucin de nuevo.
Felismena adopta un punto de vista
propio de un narrador omnisciente,
pues no parece que fuese testigo de la
conversacin entre Celia y su criado.
la enemiga de mi bien: quiz con
el doble sentido de 'enemiga de mi fe2 7 6

2 7 7

licidad' y 'enemiga de mi don Felis'.


C o m o era de rigor, la mera v i sin de Felismena/Valerio ha sido suficiente para despertar el amor de C e lia. La situacin, que est ya en las
fuentes de la historia, no puede dejar
de traer a la memoria el enamoramiento de Selvagia con Ismenia/Alanio en
el libro I .
2 7 8

2 7 9

'uno',

la persona: con valor impersonal,


'una'.

VALERIO

ANTE

I23

CELIA

p o r causa t u y a no te espantes, que tu hermosura y discrecin es


tanta y la de la otra dama tan poca que n o h a y para qu i m a g i n a r
que por haberla olvidada a causa t u y a te olvidar a ti a causa de
otra".
" Y c m o " , dijo C e l i a , " c o n o c i s t e t a Felismena,
la dama a quien tu seor en su tierra s e r v a ? " " S c o n o c " ,
dije y o , " a u n q u e no tan bien c o m o fuera necesario para excusar
tantas d e s v e n t u r a s .
V e r d a d es que era vecina de la casa de m i
padre, pero visto tu gran h e r m o s u r a ,
acompaada de tanta gracia y discrecin, no hay por qu culpar a d o n Felis de haber olvidado los primeros a m o r e s . " A esto m e respondi C e l i a ledamente
y riyendo:
" P r e s t o has aprendido de tu a m o a saber lisonj e a r " . " A saberte bien s e r v i r " , le respond, "querra y o poder
aprender, que adonde tanta causa hay para lo que se dice n o puede
caber lisonja." L a seora Celia t o r n m u y de veras a p r e g u n t a r m e
le dijese qu cosa era Felismena, a lo cual y o le respond: " C u a n t o
a su h e r m o s u r a ,
algunos hay que la tienen p o r m u y h e r m o s a ,
mas a m j a m s m e lo pareci, p o r q u e la principal parte que para
serlo es menester m u c h o s das ha que le f a l t a " . " Q u parte
es s a ? " , pregunt Celia. " E s el c o n t e n t a m i e n t o " , dije y o ; "porque nunca adonde l n o est puede haber perfecta h e r m o s u r a . "
" L a m a y o r r a z n del m u n d o t i e n e s " , dijo ella; " m a s y o he
visto algunas damas que les est tan bien el estar tristes, y otras
el estar enojadas, que es cosa extraa. Y verdaderamente que el
enojo y la tristeza las hace ms hermosas de lo que s o n . "
Y entonces le respond: " D e s d i c h a d a de hermosura que ha de
tener por maestro el enojo o la t r i s t e z a .
A m p o c o se m e entienden estas cosas, pero la dama que ha menester industrias, m o vimientos o p a s i o n e s para parecer bien ni la tengo por hermosa
ni hay para qu contarla entre las que lo s o n " . " M u y g r a n
2 8 0

281

282

283

284

2 8 5

286

287

2 8 0

N u e v o ejemplo de concordancia
entre el participio verbal (olvidada) y
el complemento directo.
Irona dramtica. Las palabras de
Valerio tienen un sentido para Celia
y otro para los lectores: 'Felismena no
se conoci a s misma lo suficiente
como para evitar los engaos del amor'.
visto tu gran hermosura: ...los
participios de los verbos transitivos se
usan a veces en el XVI con valor de
gerundio, seguidos de un complemen2 8 1

2 8 2

to directo de persona o cosa (Moreno


Bez).
ledamente: 'alegremente'.
cuanto a: 'en cuanto a'.
La idea reaparece en otros textos de la p o c a .
El pasaje se vale, figuradamente, del sentido de maestro c o m o 'la persona encargada de componer y mantener a l g o ' .
'trucos, alteraciones de nimo o
sufrimientos'.
0

2 8 3

2 8 4

2 8 5

2 8 6

2 8 7

124

LIBRO

SEGUNDO

razn t i e n e s " , dijo la seora C e l i a , " y no habr cosa en que n o


la tengas, segn eres d i s c r e t o " . " C a r o m e c u e s t a " , respond
y o , "tenella en tantas cosas. Suplicte, seora, respondas a la carta, porque tambin la t e n g a don Felis, m i seor, de recebir este
c o n t e n t a m i e n t o p o r m i m a n o . " " S o y c o n t e n t a " , m e dijo C e lia, ' ' m a s primero m e has de decir c m o est Felismena en esto
de la discrecin. Es m u y avisada?" Y o entonces respond: " N u n ca mujer ha sido ms avisada que ella, p o r q u e ha m u c h o s das
que grandes desaventuras la avisan;
mas nunca ella se avisa, que
si as c o m o ha sido avisada ella se avisase, n o habra v e n i d o a
ser tan contraria a s m i s m a " . " H a b l a s tan discretamente en
todas las c o s a s " , dijo C e l i a , " q u e n i n g u n a hara de mejor gana
que estarte o y e n d o s i e m p r e . " " M a s a n t e s " , le respond y o , " n o
deben ser, seora, mis razones manjar para tan sutil entendimiento c o m o el t u y o . Y esto solo creo que es lo que n o entiendo
m a l . " " N o habr c o s a " , respondi C e l i a , " q u e dejes de entender; mas p o r q u e no gastes tan mal el t i e m p o en alabarme c o m o
tu a m o en servirme quiero leer la carta y decirte lo que has de
d e c i r . " Y , descogindola, c o m e n z a leerla entre s, estando y o
m u y atento en cuanto la lea a los m o v i m i e n t o s que haca c o n
el rostro, que las ms veces dan a entender lo que el c o r a z n
siente. Y , habindola acabado de leer, m e dijo: " D i a tu seor
que quien tan bien sabe decir lo que siente que n o debe sentillo
tan bien c o m o lo d i c e " . Y llegndose a m m e dijo, la v o z algo
ms baja: " Y esto p o r a m o r de ti, V a l e r i o , que n o p o r q u e y o
lo deba a lo que quiero a d o n Felis; p o r q u e veas que eres t el
que le f a v o r e c e s " . " Y aun de ah naci t o d o m i m a l " , dije
y o entre m . Y besndole las manos p o r la merced que m e haca
me fui a d o n Felis c o n la respuesta, que no pequea alegra recibi
c o n ella, cosa que a m era otra m u e r t e .
Y m u c h a s veces deca y o entre m , cuando acaso llevaba o traa a l g n recado: " O h
desdichada de ti, Felismena, que c o n tus proprias armas te v e n g a s
a sacar el alma y que vengas a granjear favores para quien tan
2

289

2 8 8

Figura de antanaclasis: la rplica toma el trmino avisada ('discreta')


en un sentido restringido ('advertida
por las desdichas', y pese a ello no escarmentada). El pasaje termina por elaborar un enrevesado j u e g o de palabras
dentro de la ms pura tradicin del

conceptismo corts y caballeresco.


Es evidente que la alegra de
don Felis nace del simple hecho de que
su carta haya merecido contestacin,
lo que da a entender que en ocasiones anteriores Celia se habra negado
a ello.
2

CELIA

ENAMORADA

DE

VALERIO

125

p o c o caso h i z o de los t u y o s " . Y as pasaba la vida c o n tan gran


t o r m e n t o que, si con la vista del m i d o n Felis no se remediara,
no pudiera dejar de perdella. M s de dos meses m e encubri Celia
lo que m e quera, aunque no de manera que y o n o viniese a entendello, de que no receb p o c o alivio para el mal que tan i m p o r tunamente m e s e g u a ,
p o r parecerme que sera bastante causa
para que don Felis no fuese q u e r i d o , y que podra ser le acaeciese
c o m o a m u c h o s , que fuerza de disfavores los derriba de su pensamiento;
mas no le acaeci as a d o n Felis, p o r q u e c u a n t o ms
entenda que su dama le olvidaba tanto m a y o r e s ansias le sacaban
el alma. Y as viva la ms triste vida que nadie podra i m a g i n a r ,
de la cual no m e llevaba y o la m e n o r parte. Y para r e m e d i o desto
sacaba la triste de Felismena a fuerza de b r a z o s los favores de la
seora C e l i a ,
ponindolos ella todas las veces que p o r m se
los enviaba a m i c u e n t a .
Y si acaso p o r otro criado suyo le
enviaba algn recado era tan mal recebido que y a l estaba sobre
el aviso de no enviar otro all sino a m , por tener entendido
lo mal que le suceda siendo de otra manera. Y a m D i o s sabe
si m e costaba lgrimas, p o r q u e fueron tantas las que y o delante
de C e l i a derram, suplicndole no tratase mal a quien tanto le
quera, que bastara esto para que d o n Felis m e tuviera la m a y o r
obligacin que nunca h o m b r e t u v o a mujer. A C e l i a le llegaban
al alma mis lgrimas, as porque y o las derramaba c o m o p o r parecelle que si y o le quisiera lo que a su amor deba
n o solicitara con tanta diligencia favores para o t r o , y as lo deca ella m u c h a s
veces c o n una ansia que pareca que el alma se le quera despedir.
Y o viva en la m a y o r confusin del m u n d o , p o r q u e tena entendido que, si no mostraba quererla c o m o a m , m e pona a riesgo
que C e l i a volviese a los amores de d o n Felis, y q u e , v o l v i e n d o
a ellos, los m o s no podran haber buen f i n ;
y si tambin finga estar perdida por ella sera causa que ella desfavoreciese al m i
don Felis, de manera que a fuerza de disfavores perdiese el c o n tentamiento y tras l la vida. Y por estorbar la m e n o r cosa destas
200

201

2 9 2

293

2 9 4

295

2 9 0

'persegua'.
Es decir: 'el acoso de los disfavores les hace desistir de su a m o r ' .
a fuerza de brazos: 'a la fuerza',
'con gran esfuerzo'. Es modismo idiomtico.
2 9 1

2 9 2

2 9 3

'atribuyndome a m el mrito
de ellos'.
Le tiene aqu valor de objeto directo f e m e n i n o .
'...tener buen fin'. Este uso de haber fue decreciendo a lo largo del X V I .
2 9 4

2 9 5

LIBRO

SEGUNDO

diera y o cien m i l de las mas, si tantas t u v i e r a . ' D e s t e m o d o


se pasaron m u c h o s das que le serva de tercera a grandsima costa
de m i c o n t e n t a m i e n t o .
A l cabo de los cuales los amores de los
dos iban de m a l en peor, p o r q u e era tanto lo q u e C e l i a m e quera
que la gran fuerza de amor la h i z o a lo q u e deba a s m i s m a .
Y u n da, despus de haberle llevado y trado m u c h o s recaudos
y de haberle y o fingido algunos p o r n o v e r triste a quien tanto
quera, estando suplicando a la seora C e l i a c o n t o d o el acatam i e n t o posible q u e se doliese de tan triste vida c o m o d o n Felis
a causa suya pasaba, y q u e mirase q u e en n o favorecelle iba contra
lo q u e a s m i s m a d e b a ,
lo cual y o haca p o r verle tal q u e n o
se esperaba otra cosa sino la m u e r t e del g r a n m a l q u e su pensam i e n t o le haca sentir, ella c o n lgrimas en los ojos y c o n m u c h o s
sospiros m e r e s p o n d i : " D e s d i c h a d a de m , oh V a l e r i o ! , q u e
en fin acabo de entender cuan engaada v i v o c o n t i g o . N o crea
y o hasta agora q u e m e pedas favores para t u seor sino p o r g o z a r
de m i vista el t i e m p o q u e gastabas en p e d r m e l o s ; mas y a c o n o z c o
que los pides de veras, y q u e , pues gustas de que y o agora le
trate bien, sin duda n o debes quererme. O h , cuan m a l m e pagas
lo q u e te quiero y lo q u e p o r ti dejo de querer! Plega a D i o s
que el tiempo m e v e n g u e de ti, pues el a m o r n o ha sido parte
para ello, que n o p u e d o y o creer q u e la fortuna m e sea tan contraria q u e no te d el p a g o de n o habella c o n o c i d o .
Y di a t u
seor d o n Felis q u e si viva m e quiere v e r q u e n o m e v e a ,
y
t, traidor, e n e m i g o de m i descanso, n o parezcas ms delante de
estos cansados ojos, pues sus lgrimas n o han sido parte para darte a entender lo m u c h o q u e m e d e b e s " . Y c o n esto se m e q u i t
delante
c o n tantas lgrimas q u e las mas n o fueron parte para
detenella, p o r q u e c o n grandsima priesa se m e t i en u n aposento
297

2 9 8

299

3 0 0

3 0 1

302

2 9 6

'vidas', se entiende.
tercera: 'medianera', mejor que
'alcahueta', ya que los fines perseguidos no son ilcitos.
H a y diloga: 'el poder (fuerza)
del amor hizo violencia (a referido a
fuerza) a lo que deba a s misma'. El
amor fue ms fuerte que el respeto que
Celia se deba a s misma.
Por incurrir en la tacha de
crueldad.
Celia espera que la fortuna cas2 9 7

2 9 8

2 9 9

3 0 0

tigue a Valerio por no haber reconocido (conocido) lo afortunado que era en


ser amado por ella.
Celia expresa eufemsticamente
su intencin de quitarse la vida: c o m o
don Felis ya no podr verla viva sino,
en todo caso, muerta, le pide que no
la vea.
3 0 1

3 0 2

'se m e quit de delante'; el adverbio conserva aqu el significado de


separacin propio de su primer componente, de.

PAROXISMO

DE

127

CELIA

y , cerrando tras s la puerta, ni bast llamar, suplicndole c o n


m u y amorosas palabras que m e abriese y tomase de m la satisfacin que fuese s e r v i d a , ni decille otras m u c h a s cosas en que le
mostraba la poca r a z n que haba tenido de enojarse, para que
quisiese abrirme; mas antes desde all adentro m e dijo c o n una
furia e x t r a a :
" I n g r a t o y desagradecido V a l e r i o , el ms que
mis ojos pensaron v e r :
no m e veas ni m e hables, que no h a y
satisfacin para tan grande desamor ni quiero o t r o remedio para
el mal que m e heciste sino la muerte, la cual y o c o n mis proprias
manos tomar en satisfacin de lo que t m e m e r e c e s " .
E yo
viendo esto m e vine a casa del m i d o n Felis c o n ms tristeza de
la que pude disimular y le dije que no haba p o d i d o hablar a C e l i a
por cierta visita en que estaba ocupada. M a s o t r o da de maana
supimos y aun se supo en toda la ciudad que aquella n o che le haba t o m a d o u n d e s m a y o c o n que haba dado el alma,
que n o p o c o espanto p u s o en toda la c o r t e .
Pues lo que don
Felis sinti su muerte y cunto le l l e g al nima no se puede
decir ni hay entendimiento h u m a n o que alcanzallo pueda, p o r q u e
las cosas que deca, las l s t i m a s , las lgrimas, los ardientes sospiros eran sin n m e r o ; pues de m no d i g o nada, p o r q u e , de una
parte, la desastrada m u e r t e de Celia m e llegaba al n i m a ,
y,
303

304

3 0 5

30

3 0 7

308

309

310

3 0 3

' y que se despachase c o n m i g o a


su g u s t o ' .
furia es v o z asociada al campo
semntico de la locura. La enajenacin
transitoria de Celia justifica su propsito de suicidarse.
La construccin que aqu usa
M o n t e m a y o r deriva de otra consistente en usar el superlativo c o m o aposicin de un n o m b r e .
' . . . m e quitar la vida c o m o manera de pagar lo que t mereces recibir de mi parte (o sea: la vida misma)'.
'al da siguiente por la maana'.
T o d o lo que concierne a la presunta muerte de Celia queda envuelto
en una bruma de misterio. Ella misma
declara su intencin de suicidarse, pero
luego se dice que ha sido vctima de un
desmayo. La nica afirmacin explcita de que Celia muri (haba dado el
alma) no es en realidad ms que un ru3 0 4

3 0 5

3 0 0

3 0 7

3 0 8

mor extendido por la ciudad. Ciertamente el rumor y el convencimiento de


la muerte persisten por algn tiempo:
don Felis, que se marcha el mismo da
de la noticia por la noche, y Felismena, que tarda algo ms en irse, parten
convencidos de que Celia ha muerto.
Pero, en ltima instancia, el pasaje es
lo suficientemente ambiguo c o m o para
que pueda entenderse tanto que la dama
muri (sea por suicidio o por muerte
natural) c o m o que, tras recuperarse de
su desmayo, no muri en realidad. Esta
segunda solucin es la ms lgica, primero porque la contraria supone hacer
a Felismena responsable ltima de esa
muerte, y segundo porque el seguimiento de los modelos que Montemayor est
imitando pide que Celia v i v a .
0

3 0 9

'quejas'.
desastrada: 'causada por
desfavorables', 'funesta'.
3 1 0

astros

128

LIBRO

SEGUNDO

de otra, las lgrimas de d o n Felis m e traspasaban el c o r a z n , aunque esto no fue nada, segn lo que despus sent, p o r q u e , c o m o
don Felis supo su muerte, la m i s m a n o c h e desapareci de casa,
sin que criado suyo ni otra persona supiese del. Y a veis, hermosas
ninfas, lo que y o sentira. Pluguiera a D i o s que y o fuera la m u e r t a
y no m e sucediera tan gran desdicha, que cansada deba estar la
Fortuna de las de hasta all. Pues c o m o no bastase la diligencia
que en saber del m i don Felis se p u s o , que n o fue pequea, y o
determin p o n e r m e en este hbito en que m e v e i s , " en el cual
ha ms de dos aos que he andado buscndole p o r m u c h a s partes,
y m i fortuna m e ha estorbado hallalle, aunque no le debo
p o c o , pues m e ha trado a tiempo que este p e q u e o servicio p u diese haceros. Y creedme, hermosas ninfas, que lo t e n g o , despus
de la vida de aquel en quien puse toda m i esperanza, p o r el m a y o r
c o n t e n t o que en ella pudiera recebitt
3

312

C u a n d o las ninfas acabaron de or a la hermosa F,elismena y


entendieron que era mujer tan principal y que el amor le haba
hecho dejar su hbito natural y t o m a r el de pastora quedaron tan
espantadas de su firmeza c o m o del g r a n poder de aquel tirano,
que tan absolutamente se hace servir de tantas libertades; y n o
pequea lstima tuvieron de ver las lgrimas y los ardientes sospiros c o n que la hermosa doncella s o l e m n i z a b a la historia de sus
amores. Pues D r i d a , a quien ms haba llegado al alma el m a l
de Felismena y ms aficionada le estaba que a persona a quien
toda su vida hubiese conversado, t o m la m a n o de r e s p o n d e l l e
y c o m e n z a hablar desta manera:
313

Q u h a r e m o s , hermosa seora, a los golpes de la F o r t u na?


Q u casa fuerte habr adonde la persona pueda estar se3 1 4

3 1 1

Felismena se refiere al traje de


pastora, que ha adoptado para ir por
los campos a la bsqueda de don Felis,
quien conforme a la tradicin pastoril y sentimental habr buscado refugio en ellos tras su fracaso amoroso.
La adopcin del disfraz pastoril c o m o
consecuencia de una desdichada historia amorosa por parte de alguien que,
normalmente, posee un elevado rango
social es m o t i v o constante en la tradicin buclica desde V i r g i l i o .
0

3 1 2

El hbito de pastora es indisociable, en el caso de Felismena, de su condicin de peregrina de amor, una figura
literaria cuyo mbito privilegiado, pero
no exclusivo, de actuacin en las letras
del Siglo de O r o es, desde mediados
del siglo X V I , la novela de aventuras
amorosas.
0

313

tom la mano: 'se adelant'. Es


modismo i d i o m t i c o .
' . . . ante los golpes de la fortuna'.
0

3 1 4

FELISMENA

RUMBO

129

FELICIA

315

gura de las m u d a n z a s del t i e m p o ?


Q u arns hay tan fuerte,
de tan fino acero, que pueda a nadie defender de las fuerzas deste
tirano, que tan injustamente llaman A m o r ?
Y qu c o r a z n
hay, aunque ms duro sea que m r m o l ,
que u n pensamiento
enamorado no le ablande? N o es, p o r cierto, esa h e r m o s u r a , no
ese valor, no esa discrecin para que merezca ser olvidada de quien
una v e z pueda verla; pero estamos a t i e m p o que merecer la cosa
es la principal parte para no alcanzalla. Y es el c r u d o A m o r de
condicin tan extraa que reparte sus c o n t e n t a m i e n t o s sin orden
ni concierto a l g u n o , y all da mayores cosas donde en m e n o s son
estimadas.
Medicina podra ser para tantos males c o m o son los
de que este tirano es causa la discrecin y valor de la persona
que los padece; pero, a quin la deja ella tan libre que le pueda
aprovechar para r e m e d i o ? ' O quin podr tanto consigo en semejante pasin que en causas ajenas sepa dar consejo, c u a n t o ms
tomalle en las suyas proprias? M a s c o n t o d o eso, hermosa seora,
te suplico p o n g a s delante los ojos quin eres, que si las personas
de tanta suerte y valor c o m o t no bastaren a sufrir sus adversidades c m o las podran sufrir las que no lo son? Y dems desto,
de parte destas ninfas y de la ma, te suplico en nuestra compaa
te vayas en casa de la gran sabia Felicia, que no es tan lejos de
aqu que maana a estas horas no estemos all, adonde t e n g o por
averiguado que hallars grandsimo remedio para estas angustias,
c o m o lo han hallado muchas personas que no lo m e r e c a n .
De3 1

317

318

320

315

casa fuerte: 'fortificacin'. Es manera proverbial de expresar la imposibilidad de defenderse ante fuerzas
superiores.
arns: 'conjunto de armas defensivas, de acero, que se acomodaban al
cuerpo'. El concepto es tpico y remite a una conocida analoga entre las virtudes y las armas del caballero.
Es evidente el recuerdo de Garcilaso, gloga I, 57: Oh ms dura que
mrmol a mis quejas.
Las quejas contra el amor como
tirano injusto son ya tpicas en la literatura cancioneril y sentimental del
0

3 1 6

3 1 7

3 1 8

xv.
3 1 9

El antecedente de ella debe ser


condicin tan extraa. A no ser que haya

un error en la princeps: ella por l (el


tirano amor).
La mencin de Felicia y su palacio
sirve c o m o factor que da dinamismo espacialy psicolgico ala narracin: encaminndose hacia el palacio de Felicia
podrn los pastores liberarse de sus sufrimientos amorosos. Pero el prrafo se
presta a equvoco en su parte final. Seguramente conviene entender que lo que
esas personas no merecan son las angustias causadas injustamente por el amor,
pero a primera vista parece decir que no
merecan el remedio. Errata en el texto
de lo por las? Ambigedad calculada por
parte de M o n t e m a y o r ? Recurdese, en
cualquier caso, el refrn que dice Quien
quiere un bien, que no lo m e r e z c a .
3 2 0

130

LIBRO

SEGUNDO

ms de su ciencia, a la cual persona humana en nuestros tiempos


no se halla que le pueda i g u a l a r ,
su c o n d i c i n y su bondad n o
menos le engrandece y hace que todas las del m u n d o deseen su
compaa.
321

Felismena respondi:
N o s, hermosas ninfas, quin a tan g r a v e m a l pueda dar
r e m e d i o , si no fuese el proprio que lo causa. M a s , c o n todo eso,
no dejar de hacer vuestro m a n d a d o , que, pues vuestra compaa
es para m i pena tan gran alivio, injusta cosa sera desechar el c o n suelo al t i e m p o que tanto lo he menester.
N o me espanto y o d i j o C i n t i a sino c m o d o n Felis, en
el t i e m p o que le servas, no te c o n o c i en ese h e r m o s o rostro
y en la gracia y el mirar de tan hermosos ojos.
Felismena entonces respondi:
T a n apartada tena la m e m o r i a de lo que en m haba visto
y tan puesta en lo que vea en su seora C e l i a que no haba lugar
para ese c o n o c i m i e n t o .
Y estando
de la discreta
cantares que
cual buscaba
primero que
guiente:

en esto o y e r o n cantar los pastores, que en c o m p a a


Selvagia iban p o r una cuesta abajo, los ms antiguos
cada u n o saba o que su mal le inspiraba; y cada
el villancico que ms haca a su p r o p s i t o .
Y el
c o m e n z a cantar fue S i l v a n o , el cual cant lo si322

323

D e s d e a d o soy de amor;
gurdeos D i o s de tal d o l o r .
S o y del a m o r desdeado,
de fortuna perseguido;
ni t e m o v e r m e perdido
ni aun espero ser g a n a d o .

324

3 2 1

persona humana es un pleonasmo


corriente en la lengua del XVI; le, referido a ciencia, hace funcin de objeto
directo.
villancico es aqu la cancioncilla,
de carcter tradicional normalmente,
que serva como cabeza o tema para
el desarrollo de composiciones ms extensas tambin llamadas villancicos.
Aflora en el pasaje un inters casi ar3 2 2

queolgico o culturalista por la vieja


poesa tradicional.
La composicin sigue uno de los
esquemas ms caractersticos del villancico: cabeza de dos versos, mudanza
de cuatro, verso de enlace, de vuelta
y represa. Su artificio reside en unos
pocos y eficaces paralelismos, anttesis
y duplicaciones l x i c a s .
3 2 3

00

3 2 4

'...recobrar mi libertad'.

RONDA

DE

VILLANCICOS

131

U n cuidado a o t r o cuidado
m e aade siempre el a m o r ;
gurdeos D i o s de tal d o l o r .
En quejas m e entretena;
ved qu triste pasatiempo.
Imaginaba que u n t i e m p o
tras otro t i e m p o v e n a .
32S

Mas la desventura m a
m u d l e en otro peor;
gurdeos D i o s de tal d o l o r .
Selvagia, que no tena m e n o s amor o m e n o s presuncin de tenelle
al su A l a n i o que Silvano a la hermosa D i a n a , ni t a m p o c o se tena
por m e n o s agraviada p o r la m u d a n z a que en sus amores haba
hecho
que Silvano en haber tanto perseverado en su dao, m u dando el p r i m e r o verso a este villancico pastoril a n t i g u o , lo c o m e n z a cantar aplicndolo a su p r o p s i t o desta m a n e r a :
3 2 6

327

D i quin te ha h e c h o , pastora,
sin gasajo y sin placer,
que t alegre solas ser?
M e m o r i a del bien pasado
en m e d i o del mal presente,
ay del alma que lo siente,
si est m u c h o en tal estado!
Despus que el t i e m p o ha m u d a d o
a u n pastor p o r m e ofender
j a m s he v i s t o el placer.
A Sireno bastara la cancin de Selvagia para dar a entender su
m a l , si ella y Silvano se lo consintieran; m a s , persuadindole que

3 2 5

La expresin es proverbial: Un
da viene tras otro y un tiempo tras
otro.
El pastor Alanio, se entiende.
El poema constituye, en efecto,
una variacin sobre un villancico tradicional de gran celebridad: Quin
0

3 2 6

3 2 7

te hizo, Juan pastor, / sin gasajo ('contento') y sin placer, / que alegre
solas ser. La composicin esboza un
dilogo en el que los versos de la m u danza y la vuelta responden de algn
modo a la pregunta formulada en la
cabeza.
0

132

LIBRO

SEGUNDO

l tambin eligiese a l g u n o de los cantares que ms a su p r o p s i t o


hobiese o d o , c o m e n z a cantar lo s i g u i e n t e :

328

O l v i d s t e s m e , seora;
m u c h o ms os quiero agora.
Sin ventura y olvidado
m e v e o , n o s por qu;
v e d a quin distes la fe
y de quin la habis q u i t a d o .
El no os ama, siendo a m a d o ;
y o desamado, seora,
m u c h o ms os quiero agora.
Parceme que estoy v i e n d o
los ojos en que m e v i ,
y vos por no v e r m e as
el rostro estis escondiendo;
y que y o os estoy diciendo:
Alza los ojos, seora,
que m u y ms os quiero agora.
Las ninfas estuvieron m u y atentas a las canciones de los pastores
y c o n gran c o n t e n t a m i e n t o de ollos; mas a la hermosa pastora
n o le dejaron los sospiros estar ociosa en c u a n t o los pastores cantaban. Llegados que fueron a la fuente y h e c h o su d e b i d o acatam i e n t o pusieron sobre la yerba la mesa y lo que del aldea haban
trado y se asentaron l u e g o a c o m e r aquellos a quien sus pensam i e n t o s les daban l u g a r ;
y los que n o , i m p o r t u n a d o s de los
que ms libres se sentan, lo hubieron de hacer. Y , despus de
haber c o m i d o , P o l i d o r a dijo ans:
329

3 2

Este villancico, que tambin tiene carcter tradicional y repite el esquema compositivo del que cant Silvano,
proporciona al lector la primera noticia
de que Diana no es amada por Delio:
va cobrando, as, poco a poco relieve
la figura de la malmaridada, que se manifestar plenamente en el libro v .
A l igual que ocurra al final del li-

bro I, puede observarse cierta gradacin


entre los v i l l a n c i c o s que i n t e r pretan los pastores: Silvano canta su desesperanza, Selvagia su nostalgia y
Sireno su firmeza.
3 2 9

les daban lugar: 'se lo permitan'.


El narrador guarda, c o m o suele, el silencio ms completo sobre qu coman
o dejaban de comer los pastores.

TODOS RUMBO

FELICIA

133

D e s a m a d o s pastores, si es lcito llamaros el n o m b r e que a


vuestro pesar la fortuna os ha p u e s t o :
el remedio de vuestro mal
est en manos de la discreta Felicia, a la cual dio naturaleza lo que
a nosotras ha n e g a d o . Y pues veis lo que os i m p o r t a ir a visitarla, pdoos de parte destas ninfas, a quien este da tanto servicio habis h e c h o , que no rehusis nuestra c o m p a a , pues n o de otra manera podis recebir el p r e m i o de vuestro trabajo, que lo m i s m o har
esta pastora, la cual no m e n o s que v o s o t r o s lo ha menester. Y t ,
Sireno, que de u n t i e m p o tan dichoso a otro tan desdichado te ha
trado la fortuna, n o te desconsueles, que, si tu dama tuviese tan
cerca el remedio de la mala vida que tiene c o m o t de lo que ella
te hace pasar, no sera pequeo alivio para los desgustos y desabrim i e n t o s que y o s que pasa cada da.
330

331

Sireno respondi:
H e r m o s a Polidora: n i n g u n a cosa m e da la hora de agora m a y o r
descontento que haberse D i a n a v e n g a d o de m tan a costa suya,
p o r q u e amar ella a quien no la tiene en lo que merece y estar p o r
fuerza en su compaa ya veis lo que le debe costar. Y buscar y o
remedio a m i m a l , hacello ha si el t i e m p o , la fortuna m e lo p e r m i tiese; mas veo que todos los caminos son tomados y no s p o r dnde
t y esas ninfas pensis llevarme a buscalle. P e r o , sea c o m o fuere,
nosotros os seguiremos, y creo que Silvano y Selvagia harn lo mism o , si n o son de tan mal c o n o c i m i e n t o que no entiendan la merced
que a ellos y a m se nos h a c e .
332

Y remitindose los pastores a lo que Sireno haba respondido y


e n c o m e n d a n d o sus ganados a o t r o s , que no m u y lejos estaban de
all, hasta la vuelta, se fueron todos j u n t o s p o r donde las tres ninfas
los g u i a b a n .
333

FIN DEL S E G U N D O

3 3 0

La ninfa pide disculpas a todo el


grupo por llamarlos desamados y quiz
tambin a Felismena por llamarla pastora.
El pasaje afirma explcitamente
que los poderes de Felicia no son sino
capacidades naturales anexas a su virtud y saber. Pese a ello la actuacin de
3 3 1

LIBRO

la sabia responde, como se ver en los


libros IV y V, a la tradicional figura de
la maga benefactora.
Llama la atencin que Sireno se
atreva a hablar por Felismena, a la que
ha conocido poco antes sin ni siquiera
haber odo su historia. Puede ser un medio del narrador para marcar una j e 3 3 2

134

LIBRO

rarqua entre los pastores fundada en la


condicin de su amor: la firmeza de Felismena y Sireno se valora, as, c o m o
ms meritoria que la de Selvagia y
Silvano.
El cierre del libro II marca el ini
cio de la brevsima peregrinacin de los
pastores enamorados hasta los domi
3 3 3

SEGUNDO
nios de Felicia, segn un esquema
caracterstico de la novela griega. N
tese, en cualquier caso, que Felismena es ya peregrina ie amor desde
que aparece en la obra, por lo que
puede decirse que es ella la que trans
mite ese impulso dinmico a los pas
tores.
0

LIBRO TERCERO
JORGE DE

DE LA DIANA

DE

M O N T E M A Y O R

C o n m u y gran contentamiento caminaban las hermosas ninfas c o n


su compaa por m e d i o de u n espeso b o s q u e . Y a que el sol se
quera p o n e r salieron a un m u y h e r m o s o valle, p o r m e d i o del
cual iba un i m p i t u o s o a r r o y o , de una parte y otra adornado de
m u y espesos salces y alisos, entre los cuales haba otros m u c h o s
gneros de rboles ms p e q u e o s , que enredndose a los m a y o r e s ,
entretejindose las doradas flores de los unos p o r entre las verdes
ramas de los otros, daban c o n su vista gran c o n t e n t a m i e n t o . Las
ninfas y pastores t o m a r o n una senda que p o r entre el arroyo y
la hermosa arboleda se haca, y no anduvieron m u c h o espacio cuando
llegaron a un verde prado m u y espacioso, adonde estaba u n m u y
h e r m o s o estanque de agua, del cual proceda el arroyo que p o r
el valle c o n grande m p e t u corra. E n m e d i o del estanque estaba
una pequea isleta, adonde haba algunos rboles, p o r entre los
cuales se devisaba una c h o z a de pastores; alrededor della andaba
un rebao de ovejas paciendo la verde y e r b a . Pues c o m o a las
ninfas pareciese aquel lugar aparejado para pasar la n o c h e , que
y a m u y cerca vena, por unas piedras que del prado a la isleta
estaban por medio del estanque puestas en orden, pasaron t o d a s
y se fueron derechas a la c h o z a que en la isla pareca. Y c o m o
Polidora, entrando primero dentro, se adelantase un p o c o , an
no h u b o entrado cuando c o n gran priesa v o l v i a salir y , v o l v i e n d o el rostro a su c o m p a a , puso u n dedo encima de su hermosa
boca, hacindoles seas que entrasen sin r u i d o . C o m o aquello viesen las ninfas y los pastores, c o n el menos r u m o r que p u d i e r o n
1

'estaba a punto de ponerse'.


El adjetivo deriva de mpitu, forma que coexista en la poca con
mpetu.
salces: 'sauces'. Forma semiculta
que altern desde la Edad Media con
sauz y sauce.
La deliciosa vieta paisajstica sirve
de introduccin a la historia de Belisa,
la ms melanclica y pattica de las que
van intercaladas en la obra. La isla se va-

a revelar de hecho, como espacio de apartamiento y soledad adecuado para que


el personaje desarrolle la penitencia de
amor con la que intenta purgar una intensa conciencia de culpabilidad.
He aqu otro caso ... de concordancia en femenino por atraccin de
la palabra ninfas (Moreno B e z ) .
menos es aqu adjetivo indefinido,
como en la construccin las menos
veces.

135

LIBRO

136

TERCERO

entraron en la c h o z a y , mirando a una parte y a otra, v i e r o n a


un rincn u n l e c h o , no de otra cosa sino de los r a m o s de aquellos
salces que en t o r n o de la c h o z a estaban y de la verde yerba que
j u n t o al estanque se criaba; encima de la cual v i e r o n una pastora
d u r m i e n d o , c u y a hermosura n o m e n o s admiracin les puso que
si la hermosa D i a n a vieran delante sus o j o s . T e n a una saya azul
clara, un j u b n de una tela tan delicada que m o s t r a b a la perficin y comps del blanco p e c h o , p o r q u e el s a y u e l o , que del
m e s m o color de la saya era, le tena suelto, de manera que aquel
gracioso bulto se poda bien devisar." Tena los cabellos, que ms
rubios que el sol parecan, sueltos y sin orden alguna; mas nunca
orden tanto adorn hermosura c o m o la desorden que ellos ten a n y con el descuido del sueo el blanco pie descalzo; fuera
de la saya se le pareca, mas no tanto que a los ojos de los que
lo miraban pareciese deshonesto. Y , segn pareca p o r m u c h a s
lgrimas que aun d u r m i e n d o por sus hermosas mejillas derramaba, no le deba el sueo impedir sus tristes i m a g i n a c i o n e s . Las
ninfas y pastores estaban tan admirados de su hermosura y de
la tristeza que en ella conocan que no saban qu se decir, sino
derramar lgrimas de p i a d a d de las que a la h e r m o s a pastora
vean derramar. La cual, estando ellos m i r a n d o , se v o l v i hacia
u n lado, diciendo c o n u n sospiro que del alma le sala:
7

10

12

13

Este encuentro con la pastora dormida puede tener como precedente dos
pasajes distintos de la gloga II de Garcilaso: el encuentro de Salicio con A l banio mientras duerme (vv. 77ss.) y
el encuentro de Albanio con Camila
dormida (vv. 778SS.). La asociacin que
se establece, mediante la hermosura, entre la pastora y Diana ya deja ver que
aqulla tambin pertenece al bando de
los castos amadores.
8

La saya, que se compona de cuerpo y falda, era el primer traje que vesta la mujer sobre la ropa interior o
semiinterior.
comps: 'proporcin de lneas y
v o l u m e n ' ; alude, por tanto, a los pechos de la pastora, que a rengln seguido se denominan gracioso bulto.
9

1 0

El sayuelo era una prenda corta


femenina que cubra el busto y parte
de las caderas. Su uso estaba extendido entre todas las clases sociales.
La descripcin, posiblemente inspirada en un pasaje de Sannazaro, conlleva un apunte de sensualidad que se
completa poco ms abajo con las alusiones a los cabellos y al pie de la durmiente.
1 1

1 2

El desorden del cabello puede indicar, entre otras cosas, tristeza o luto.
Por otra parte, es interesante subrayar
la idea aqu expresada de que cierto descuido natural puede ser estticamente
ms eficaz que el ornato c u i d a d o s o .
piadad: 'piedad'. Esta forma, bien
conocida desde el perodo medieval, dio
origen al adjetivo piadoso.
0

13

UNA

PASTORA

ENVUELTA

EN

TRISTEZAS

137

14

A y , desdichada de ti, B e l i s a ! Q u e no est t u m a l en otra


cosa sino en valer tan p o c o tu vida que c o n ella no puedas pagar
las que por causa t u y a son perdidas.
Y l u e g o c o n tan grande sobresalto despert que pareci tener
el fin de sus das "presente, mas c o m o viese las tres ninfas y las
hermosas dos pastoras, j u n t a m e n t e c o n los dos pastores, q u e d
tan espantada que estuvo un rato sin v o l v e r en s. V o l v i e n d o a
mirallos, sin dejar de derramar m u c h a s lgrimas ni poner silencio
a los ardientes sospiros que del lastimado c o r a z n enviaba, c o m e n z a hablar desta manera:
15

M u y gran consuelo sera para tan desconsolado c o r a z n c o m o


este m o estar segura de que nadie c o n palabras ni c o n obras pretendiese drmele, porque la gran r a z n , oh hermosas ninfas, que
t e n g o de vivir tan envuelta en tristezas c o m o v i v o , ha p u e s t o enemistad entre m y el consuelo de m i m a l ; de manera que si pensase en algn t i e m p o tenelle y o m i s m a m e dara la m u e r t e . Y no
os espantis prevenirme y o deste r e m e d i o , pues no h a y o t r o para
que m e deje de agraviar del sobresalto que receb en veros en esta
c h o z a , lugar aparejado no para otra cosa sino para llorar males
sin r e m e d i o . Y esto sea aviso para que cualquiera que a su torm e n t o le esperare se salga del, p o r q u e infortunios de a m o r le tienen cerrado, de manera que j a m s dejan entrar aqu a l g u n a esperanza de c o n s u e l o . M a s qu ventura ha g u i a d o tan h e r m o s a
compaa a do j a m s se v i o cosa que diese c o n t e n t o ? Q u i n pensis que hace crecer la verde yerba desta isla y acrecentar las aguas
que la cercan sino mis lgrimas? Q u i n pensis que menea los
rboles deste h e r m o s o valle sino la v o z de mis sospiros tristes,
q u e , inflamando el aire, hacen aquello que l p o r s n o hara?
Por qu pensis que cantan los dulces pjaros p o r entre las matas, cuando el dorado F e b o est en toda su fuerza, sino para ayu16

17

1 4

El nombre de Belisa ha sido utilizado a veces como anagrama de Isabel pinsese, por ejemplo en Lope
de V e g a e Isabel de Urbina, pero en
este caso no hay datos que permitan
avalar tal hiptesis.
La exclamacin de Belisa encierra
una sustanciosa prolepsis o anticipacin
narrativa, que pone al lector al corriente
del carcter trgico, con muertes incluidas, de su historia a m o r o s a .
1 5

1 6

...lo normal en el XVI es que


cuando entre lleva dos trminos y uno
o los dos son pronombres stos tengan forma de complemento y no de
sujeto (Moreno Bez).
inflamando el aire: porque, de
acuerdo con las ideas mdicas de la poca, los suspiros nacen de la excesiva
acumulacin de calor en el c o r a z n ,
causada por alguna pasin o afecto violento.
1 7

0 0

LIBRO

138

TERCERO

dar a llorar mis desventuras? A qu pensis que las temerosas


fieras salen al verde prado sino a or mis continuas quejas? A y ,
hermosas ninfas! N o quiera D i o s que os haya trado a este lugar
vuestra fortuna para lo que y o vine a l, p o r q u e cierto parece,
segn lo que en l paso, no habelle h e c h o naturaleza para otra
cosa sino para que en l pasen su triste vida los incurables de
a m o r . Por eso, si a l g u n o de v o s o t r o s lo es, n pase ms adelante;
y , si no lo es, vayase presto de aqu, que n o sera m u c h o que
la naturaleza del lugar le hiciese f u e r z a .
18

10

C o n tantas lgrimas deca esto la hermosa pastora que n o haba


ninguno de los que all estaban que las suyas detener pudiese. T o d o s
estaban espantados de ver el espritu que c o n el rostro y m o v i mientos daba a lo que d e c a , que cierto b i e n parecan sus palabras salidas del alma, y no se sufra m e n o s que esto, p o r q u e el
triste suceso de sus amores quitaba la sospecha de ser f i n g i d o lo
que m o s t r a b a . Y la hermosa D r i d a le habl desta manera:
20

21

H e r m o s a pastora: qu causa ha sido la que tu g r a n h e r m o sura ha puesto en tal e x t r e m o ? Q u m a l tan e x t r a o te p u d o


hacer a m o r que haya sido parte para tantas lgrimas, acompaadas
de tan triste e tan sola vida c o m o en este lugar debes hacer? M a s
qu p r e g u n t o y o , pues en verte quejosa de a m o r m e dices ms
de lo que y o preguntarte p u e d o ? Quesstete asegurar cuando aqu
1

A u n q u e temerosas puede significar


tanto 'que causan temor' como 'medrosas', parece ms probable lo primero
por ser bestias salvajes (fieras) los animales que, como en el mito de O r f e o ,
acuden a escuchar los lamentos de
Belisa.
1 9

' n o sera extrao que la naturaleza del lugar lo convirtiese contra su


voluntad en un enfermo de a m o r ' .
Frente al palacio de Felicia (libro IV),
en el que los enamorados podrn encontrar remedio a sus penas, la isla de
Belisa es un espacio plenamente consagrado a la tristeza y las lgrimas. La
exaltada melancola del personaje, no
muy distante a ciertos tonos de la poesa religiosa de M o n t e m a y o r , adopta
c o m o cauce idneo de expresin la falacia pattica, consistente en dotar a la
naturaleza de la capacidad de sentir y

compartir sentimientos humanos. La


eficacia del recurso, que es en realidad
un rasgo del bucolismo como modalidad literaria, se acrecienta en el pasaje
con el uso de la interrogacin retrica
y cierto desorden discursivo as la frase Mas qu ventura ha guiado...?
parece enlazar luego con Ay, hermosas ninfas! N o quiera D i o s
0

2 0

espritu: 'fuerza expresiva'.


y no se sufra menos que esto: 'lo
menos que podan hacer era pasmarse'.
La observacin del narrador sobre
Belisa parece a primera vista fuera de
lugar: por qu haba de ser fingido el sentimiento manifestado por la
pastora? El desarrollo de la narracin
vendr, sin embargo, a poner en claro que la historia de Belisa tiene mucho que ver con los engaos ocasionados por una verdad aparente.
2 1

BELISA

Y LAS

NINFAS

139

entramos de que nadie te consolase; no te p o n g o culpa, que oficio


es de personas tristes no solamente aborrecer al c o n s u e l o , mas aun
a quien piensa que por alguna va puede drsele. D e c i r que y o
podra darle a tu mal qu aprovecha, si l m i s m o n o te da licencia que m e creas? D e c i r que te aproveches de tu j u i c i o y discrec i n , bien s que n o lo tienes tan libre que puedas hacello. Pues
qu podra y o hacer para darte algn alivio si tu determinacin
m e ha de salir al encuentro?
D e una cosa puedes estar certific a d a y es que no habra remedio en la vida para que la tuya
no fuese tan triste que y o dejase de drtele, si en m i m a n o fuese.
Y , si esta v o l u n t a d alguna cosa merece, y o te p i d o , de parte de
los que presentes estn y de la ma, la causa de t u m a l nos cuentes, porque algunos de los que en m i compaa v i e n e n estn c o n
tan gran necesidad de remedio y los tiene a m o r en tanto estrecho
que si la fortuna no los socorre no s qu ser de sus v i d a s .
2 2

23

24

La pastora, que desta manera v i o hablar a la h e r m o s a D r i d a ,


salindose de la c h o z a y t o m n d o l a por la m a n o la llev cerca de
una fuente que en u n verde pradecillo estaba, no m u y apartado
de all. Y las ninfas y los pastores se fueron tras ellas y j u n t o s
se asentaron en torno de la fuente, habiendo el d o r a d o F e b o dado
fin a su j o r n a d a y la nocturna D i a n a principio a la suya c o n tanta
claridad c o m o si en m e d i o da fuera. Y estando de la manera
que habis odo, la hermosa pastora le c o m e n z a decir lo que oiris:
25

26

A l t i e m p o , oh hermosas ninfas de la casta d i o s a , que y o


estaba libre de amor, o decir una cosa de que depus m e desenga la experiencia, hallndola m u y al revs de lo que m e certificaban. D e c a n m e que no haba m a l que decillo no fuese a l g n alivio
para el que lo padeca, y hallo que no hay cosa que ms m i desventura acreciente que pasalla p o r la m e m o r i a y contalla a quien
libre de ella se v e , p o r q u e , si y o otra cosa entendiese, no m e atrevera a contaros la historia de mis males; pero pues que es verdad
que controsla no ser causa alguna de consuelo a m i desconsuelo,

2 2

salir al encuentro: 'hacer frente'.


certificada: 'segura'.
en tanto estrecho: 'en tal apretura
y p e l i g r o ' . Es frase p r o v e r b i a l .
El ambiente nocturno en el que
se enmarca la narracin de Belisa, ms
bien extrao a las convenciones del bucolismo clsico, est en consonancia con
2 3

2 4

2 5

el carcter trgico y misterioso de la


propia h i s t o r i a .
la casta diosa es, naturalmente,
Diana. C o m o el texto n o dice nada de
que las ninfas hayan hablado a Belisa
de su dedicacin a tal diosa, habr que
entender que la pastora ha podido deducirlo por la apariencia de sus visitantes.
0

2 6

140

LIBRO

TERCERO

q u e son las dos cosas q u e de m son m s a b o r r e c i d a s ,

27

estad

atentas y oiris el ms desastrado caso q u e j a m s en a m o r ha sucedido.


No

2 8

m u y lejos deste v a l l e , hacia la parte d o n d e el sol se p o n e ,

est u n aldea en m e d i o de una

floresta,

cerca de dos ros q u e c o n

sus aguas riegan los rboles a m e n o s , c u y a espesura es tanta q u e


desde una casa la otra n o se p a r e c e .
trmino redondo,
olorosas

flores,

3 0

29

adonde los j a r d i n e s

C a d a u n a dellas tiene su
en v e r a n o se v i s t e n

de

dems de la abundancia de la h o r t a l i z a que all

la naturaleza p r o d u c e , ayudada de la industria de los m o r a d o r e s ,


los cuales son de los q u e en la g r a n E s p a a l l a m a n l i b r e s

3 2

31

por

el antigedad de sus casas y linajes. E n este l u g a r naci la desdichada Belisa, q u e este n o m b r e saqu de la p i l a , adonde p l u g u i e r a
a D i o s dejara el n i m a .

33

A q u , pues, v i v a u n pastor de los prin-

2 7

Belisa aborrece la pena que soporta, pero a la vez su conciencia de culpa le impide admitir ningn tipo de
consuelo.
El pasaje pudiera ser eco de unos versos de Garcilaso, gloga II, 138-142 y
155-160, ya que en ellos se desarrolla un
concepto similar: para Albanio como
para Belisa, contar el mal no es ocasin
de aliviarlo sino de acrecentarlo.
La historia de Belisa cuenta un doble enamoramiento ocasionado por una
circunstancia tpica: A r s e n i o , hombre
viudo, se vale de las dotes poticas y musicales de su hijo Arsileo para conseguir
el amor de Belisa; la inexperta pastora,
habindose percatado de ello, pone su
amor en el hijo (aunque sin dejar de sentir aprecio por el padre) y logra ser
correspondida. Estos amores tendrn un
final trgico, la muerte de los dos enamorados, cuando Arsenio descubra que
la pastora tiene otro pretendiente. Belisa entonces abandona la aldea y se instala en la isla a vivir su penitencia de
amor. El caso de Belisa representa, pues,
un grado de desdicha amorosa superior
a la de Selvagia o Felismena, dado que
la persona a quien ama ya ha fallecido
(pero esta situacin sufrir un vuelco imprevisto en el libro v ) .
0

A u n q u e no deriva directamente de
ningn modelo, la historia de Belisa presenta analogas con la leyenda de Fedra.
U n a mujer se enamora de su hijastro
y al no ser correspondida lo calumnia
de intento de seduccin: el j o v e n es'catigado; y con la de Pramo y Tisbe: dos
jvenes enamorados conciertan una cita
nocturna y se suicidan u n o tras otro
como consecuencia de un error fatal.
0

2 9

A u n q u e el texto no precisa la l o calizacin de la historia, se suele interpretar que sta se desarrolla en una
aldea o pueblo castellano de las tierras
limtrofes con la raya portuguesa.
trmino redondo: 'terrenos en torno de una casa que son propiedad del
mismo d u e o ' .
industria: ' i n g e n i o ' . Naturaleza y
artificio humano se conjugan, pues, para
hacer de la comarca un lugar deleitoso.
Comprese, c o n intencin similar, la
descripcin de los alrededores de C o i m bra al inicio del libro VII.
3 0

31

3 2

libres: ...aqu quiere decir 'hidalg o s ' , por estar, c o m o tales, libres de
impuestos (Moreno B e z ) .
La ferviente splica o deprecacin
de Belisa parece variacin sobre el m o delo bblico que proporciona uno de
los lamentos de Job (3, I I ) .
3 3

HISTORIA

DE

141

BELISA

cipales en hacienda y linaje que en toda esta provincia se hallaba,


c u y o n o m b r e era A r s e n i o , el cual fue casado c o n una zagala y
la ms hermosa de su t i e m p o . M a s la presurosa m u e r t e , o p o r q u e
los hados lo permitieron o p o r evitar otras m u c h a s que su h e r m o sura pudiera causar, le c o r t el hilo de la vida p o c o s aos despus
de casada. Fue tanto lo que A r s e n i o sinti la m u e r t e de su amada
Florinda que estuvo m u y cerca de perder la v i d a , pero consolbase
c o n u n hijo que le quedaba, llamado A r s i l e o , c u y a hermosura fue
tanta que competa c o n la de Florinda, su m a d r e . Y c o n t o d o
eso A r s e n i o viva la ms sola y triste vida que nadie podra i m a g i nar. Pues viendo a su hijo y a en edad c o n v e n i b l e para ponelle
en algn ejercicio v i r t u o s o , teniendo entendido que la ociosidad en
los m o z o s es maestra de vicios y e n e m i g a de v i r t u d ,
determin envialle a la academia salmantina c o n intencin que se ejercitase en aprender lo que a los hombres sube a m a y o r g r a d o que
de h o m b r e s . Y as lo puso por obra. Pues siendo ya quince aos
pasados que su mujer era muerta, saliendo y o u n da c o n otras
vecinas a u n mercado que en nuestro lugar se haca, el desdichado
de A r s e n i o m e v i o , y p o r su m a l , y aun por el m o y de su desdichado hijo. Esta vista caus en l tan grande a m o r c o m o de all
adelante se pareci; y esto m e dio l a entender m u c h a s veces,
que ahora en el c a m p o , y e n d o a llevar de c o m e r a los pastores,
ahora y e n d o con mis paos al r o , ahora p o r agua a la fuente,
se haca encontradizo c o n m i g o . Y o , que de amores aquel t i e m p o
saba p o c o , aunque p o r odas alcanzase alguna cosa de sus desvariados efectos, unas veces haca que no lo entenda, otras veces
34

35

36

37

3 4

Q u e Arsileo haya heredado la belleza de su madre es indicio, por lo


menos as lo percibe Belisa, de futuras
desgracias, ya que el texto ha dicho
poco antes, como posible explicacin
de la prematura muerte de Florinda,
que pudo ser ...por evitar otras muchas que su hermosura pudiera causar.
Florinda tiene como raz un nombre
de significado prximo al m u n d o pastoril, Flora. En Arsenio y Arsileo puede reconocerse el timo g r i e g o arsen
('viril', ' m a s c u l i n o ' ) .
convenible: 'conveniente'.
Es la misma idea proverbial que,
0

3 5

3 6

en el libro II, sirvi de argumento al


padre de don Felis para mandar a su
hijo a la corte.
La academia salmantina es, naturalmente, la Universidad de Salamanca.
Eso que con cuidado circunloquio denomina Belisa lo que a los hombres sube
a mayor grado que de hombres debe ser
el estudio de las artes y disciplinas de
humanidades, interpretacin que se
refuerza ms abajo cuando se nos informa de que Arsileo era especialmente experto en la msica y poesa. La figura
del pastor o aldeano universitario reaparece en la Galatea cervantina.
3 7

142

LIBRO

TERCERO

lo echaba en burlas, otras m e enojaba de vello tan i m p o r t u n o .


M a s ni mis palabras bastaban a defenderme del ni el grande a m o r
que l m e tena le daba lugar a dejar de s e g u i r m e ; y desta manera
se pasaron ms de cuatro aos que ni l dejaba su porfa ni y o
poda acabar c o n m i g o de dalle el ms pequeo favor de la vida.
A este tiempo v i n o el desdichado de su hijo Arsileo del e s t u d i o ,
el cual, entre otras ciencias que haba estudiado, haba florecido
de tal manera en la poesa y en la msica que a todos los de su
t i e m p o haca ventaja. Su padre se alegr tanto c o n l que no hay
quien lo pueda encarecer; y c o n gran r a z n , p o r q u e A r s i l e o era
tal que no slo de su padre, que c o m o a hijo deba amalle, mas
de todos los del m u n d o mereca ser a m a d o . Y as en nuestro lugar
era tan querido de los principales del y del c o m n
que no se
trataba entre ellos sino de la discrecin, gracia, g e n t i l e z a y otras
buenas partes de que su m o c e d a d era adornada. A r s e n i o se encubra de su hijo de manera que por n i n g u n a va pudiese entender
sus amores; y aunque A r s i l e o algn da le viese triste, nunca ech
de ver la causa, mas antes pensaba que eran reliquias que de la
muerte de su madre le haban q u e d a d o . Pues deseando A r s e n i o ,
c o m o su hijo fuese tan excelente p o e t a , de haber de su m a n o una
carta para enviarme, y por hacerlo de manera que l no sintiese
para quin era, t o m p o r remedio descubrirse a u n grande a m i g o
s u y o , natural de nuestro p u e b l o , llamado A r g a s t o , r o g n d o l e
m u y encarecidamente, c o m o cosa que para s haba menester, pidiese a su hijo A r s i l e o una carta hecha de su m a n o , y que le dijese
que era para enviar lejos de all, a una pastora a quien serva y
no le quera aceptar p o r s u y o . Y as le dijo otras cosas que en
la carta haba de decir, de las que ms hacan a su p r o p s i t o . Ergasto puso tan buena diligencia en lo que le r o g que h u b o de
Arsileo la carta, i m p o r t u n a d o de sus r u e g o s , de la m i s m a manera
que el otro pastor se la pidi. Pues c o m o A r s e n i o la h u b i e s e
3 8

39

4 0

41

4 2

43

'ni y o poda persuadirme'.


estudio: 'universidad'.
comn: 'la gente corriente', por
oposicin a los principales.
La gentileza abarca aqu cualidades tanto fsicas ('buena presencia')
como morales ('cortesana').
^ Argasto puede ser variante de Ergasto, nombre pastoril que aparece en
39

+0

4 1

Sannazaro; de hecho, poco ms abaj o encontramos en la princeps Ergasto.


N o unifico ambas lecturas porque no
son raras tales oscilaciones en el nombre de un personaje novelesco. Se ha
sugerido que con Argasto quiso M o n temayor hacer un anagrama de Astorga.
hubiese: 'consiguiese'.
0

43

CORTEJO

DE

ARSENIO

143

m u y al p r o p s i t o de lo q u e l deseaba, t u v o m a n e r a c o m o viniese
a mis m a n o s , y p o r ciertos m e d i o s q u e de su parte h u b o y o la
receb, aunque c o n t r a m i v o l u n t a d . Y v i q u e deca desta manera:

CARTA
Pastora,

DE

cuya

ARSENIO
ventura

D i o s quiera q u e sea tal


q u e n o v e n g a a emplear
tanta gracia y
y

c u y o s mansos

y ovejuelas

mal

hermosura;

45

corderos

almagradas

4 6

veas crecer a manadas


p o r c i m a destos
Oye

oteros:

a u n pastor

47

desdichado,

tan e n e m i g o de s
cuanto

en perderse p o r

se halla bien

ti

empleado.

V u e l v e tus sordos o d o s ,
ablanda t u

condicin

y p o n y a ese c o r a z n
en m a n o s de los sentidos.
V u e l v e esos crueles ojos
a este pastor

desdichado,

descudate del g a n a d o ,

4 4

La composicin consta de 168


versos agrupados en coplas castellanas,
esto es, estrofas formadas por dos
redondillas que son independientes tanto por la rima como por la construccin sintctica (abbarcddc). Desde el
punto de vista genrico es una carta
de amores, gnero arraigado en la poesa espaola desde el siglo XV y ampliamente cultivado, con arreglo a
diversos modelos, en el Siglo de O r o .
En ella Arsenio, a la v e z que expone
sus quejas amorosas, hace un retrato
de Belisa como joven inexperta y le advierte que por ello mismo puede convertirse en presa fcil para el a m o r .
0

4 5

emplear mal: 'darle un destino


amoroso inadecuado'.
almagradas: 'marcadas con almag r e ' . N o se trataba meramente de un
signo para el reconocimiento del rebao, sino tambin de una seal de buen
augurio, lo que ciertamente cuadra con
el contexto de la estrofa.
a manadas: 'abundantemente'; por
cima de: ' p o r encima d e ' .
Se produce en la frase un cambio
anmalo de perspectiva que puede explicarse como anacoluto (paso de la tercera persona, cuyos, a la segunda, veas),
si es que no hay error en el t e x t o : veas
por vea.
4 6

4 7

144

LIBRO

TERCERO

piensa u n p o c o en mis enojos.


H a z ora a l g n m o v i m i e n t o ,
y deja el pensar en l ,
n o de remediar m i m a l ,
mas de ver c m o lo siento.
48

C u n t a s veces has v e n i d o
al c a m p o c o n t u g a n a d o
y cuntas veces al prado
los corderos has trado
que n o te diga el d o l o r
que p o r ti m e v u e l v e l o c o ?
M a s vleme esto tan p o c o
que encubrillo es lo mejor.
C o n qu palabras dir
lo que por tu causa siento,
o c o n qu c o n o c i m i e n t o
se conocer m i fe?
4 9

Q u sentido bastar,
aunque y o mejor lo diga,
para sentir la fatiga
que a tu causa a m o r m e da?

5 0

Por qu te escondes de m ,
pues conoces claramente
que estoy, cuando estoy presente,
m u y ms absent de ti?
C u a n t o a m por suspenderme
estando adonde t ests,
cuanto a ti p o r q u e m e ves
y ests m u y lejos de v e r m e .
5 1

4 8

ai: 'otra cosa'. Fue v o z m u y c o mn en el perodo medieval, pero su


uso fue decreciendo desde principios del
XVI.
'de qu manera me ser reconocida o agradecida mi f e ' .
La rima diga/'fatiga estaba m u y
generalizada en la poesa amorosa por
su asociacin con un estribillo muy divulgado: De la dulce mi enemiga /
4 9

5 0

nace un mal que al alma hiere, / y por


ms tormento quiere / que se sienta
y no se diga. D e todo ello se burla
G n g o r a en su letrilla Manda A m o r
en su fatiga / que se sienta y no se
diga; / pero a m ms contenta / que
se diga y no se sienta.
0

5 1

M o n t e m a y o r recrea un concepto
m u y trillado de la poesa amorosa: el
enamorado se siente ms lejos de su

CARTA

DE

ARSENIO

Sbesme tan b i e n

mostrar,

cuando engaarme

pretendes,

al revs de lo q u e

entiendes,

q u e al fin m e dejo

engaar.

M i r a si h a y q u e querer
o hay de a m o r ms
q u e vivir m i
con

145

ms

fundamento

entendimiento

lo q u e a entender

le das.

M i r a el e x t r e m o en q u e e s t o ,
v i e n d o m i b i e n tan

dudoso,

q u e v e n g o a ser e n v i d i o s o
de cosas m e n o s q u e

yo.

5 3

A l ave q u e lleva el v i e n t o ,
al pece en la

tempestad,

54

p o r sola su libertad
dar y o m i
Veo

entendimiento.

mil tiempos

55

mudados

cada da y n o v e d a d e s ;
m d a n s e las v o l u n t a d e s ,
r e v i v e n los o l v i d a d o s .
En

toda cosa h a y

mudanza

y en ti n o la v i j a m s ,
y en esto solo vers
cuan en balde es m i
Pasabas el o t r o
p o r el m o n t e

da

repastando,

sospir i m a g i n a n d o

amada cuanto ms cerca est fsicamente de ella, primero porque esa presencia
tiene el poder de turbarlo y pasmarlo
(suspenderme), segundo porque la amada slo lo ve con los ojos corporales,
pero no con los del alma.
esto y, ms abajo, vo alternan en
el poema con voy y estoy, segn las necesidades de la rima.
'cosas inferiores a m ' .
pece:
' p e z ' , por conservacin de
la -e final etimolgica.
5 2

5 3

54

esperanza.

5 6

5 5

El sentimiento de inferioridad del


hombre con respecto a los dems seres
naturales es un tema literario ampliamente difundido desde lo antiguo. En
nuestra literatura alcanza uno de sus
momentos culminantes en el m o n l o g o Apurar, cielos, pretendo que
Segismundo pronuncia en La vida es
sueo, jornada p r i m e r a .
0

i ...el violento hiato de este verso es un rasgo de lusismo prosdico


(Moreno Bez).

146

LIBRO

TERCERO

que en ello no te ofenda.


A l sospiro alz u n cordero
la cabeza lastimado,
y arrojstele el c a y a d o :
ved qu c o r a z n de acero.
57

N o podras, te p r e g u n t o ,
tras m i l aos de m a t a r m e ,
solo u n da remediarme
o, si es m u c h o , u n solo p u n t o ?
H a z l o p o r ver c m o p r u e b o
o por ver si c o n favores
trato mejor los amores;
despus m t a m e de n u e v o .

5 8

D e s e o m u d a r estado,
n o de amor a desamor,
mas de d o l o r a d o l o r ,
y t o d o en un m i s m o g r a d o .
Y , aunque fuese de una suerte
el mal c u a n t o a la substancia,
que en sola la circunstancia
fuese ms o m e n o s f u e r t e .
59

Q u e podra ser, seora,


que una circunstancia nueva
te diese de amor ms prueba
que te he dado hasta agora;
y a quien n o le duele u n m a l
ni ablanda un firme querer
podra quiz doler
otro que n o fuese t a l .
60

5 7

Es gesto tpico como manera


de indicar el enojo por parte del
pastor.
pruebo: 'salgo de la prueba', de
manera que o significa y en el siguiente verso.
Conviene destacar la utilizacin
en la estrofa de un vocabulario (substancia, circunstancia) indicativo de un
0

5 8

5 9

trasfondo cultural de carcter universitario. N o sorprende que sea as en


un poema que se supone compuesto al
fin y al cabo por alguien que ha cursado estudios en Salamanca.
O sea: 'podra ser que Belisa se
dejase conmover por algn pretendiente
capaz de fingir un amor no sentido de
verdad'.
0

6 0

CARTA

DE

147

ARSENIO

V a s al ro, vas al prado,


y otras veces a la fuente;
y o pienso m u y deligente:
si es ya ida o si ha tornado?
Si se enojar si v o y ?
Si se burlar si quedo?
T o d o m e lo estorba el m i e d o ;
ved el e x t r e m o en que estoy.
6 1

62

A Silvia, tu gran a m i g a ,
v o a buscar m e d i o m o r t a l
por si a dicha de m i mal
le has dicho algo m e lo d i g a ;
6 3

mas c o m o no habla en ti,


d i g o : que esta cruda fiera
no dice a su compaera
ninguna cosa de m !
O t r a s veces, acechando
de noche, te v e o estar
c o n gracia m u y singular,
mil cantarcillos cantando.
Pero buscas los peores,
pues los o y u n o a uno
y j a m s te o y n i n g u n o
que trate cosa de amores.
V i t e estar el o t r o da
hablando c o n M a d a l e n a ;
contbate ella su pena;
ojal fuera la ma!

65

Pens que de su d o l o r
consolaras a la triste,

6 1

Ejemplo mltiple de si usado


c o m o conjuncin que introduce una
oracin interrogativa con valor de principal.
Silvia se llamaba tambin otro
personaje secundario del libro I; vase
ms arriba p. 6 l .
medio mortal: 'al borde de la muerte' . Medio parece tener en esta construc0

cin un valor ms intenso de lo que por


s mismo i n d i c a .
a dicha: 'por casualidad', 'por
suerte'.
Madalena es nombre usual que
contrasta con la onomstica ms bien
potica predominante en la historia. Viene a alinearse con los detalles de realismo aldeano que salpican todo el relato.
0

6 4

148

LIBRO

TERCERO

y riendo respondiste:
" E s burla, no hay mal de a m o r " .
T la dejaste llorando,
y o l l e g e m e l u e g o all;
qujeseme ella de ti,
respondle sospirando:
" N o te espantes desta fiera,
p o r q u e no est su placer
en slo ella no querer,
sino en que n i n g u n a q u i e r a " .
6 6

O t r a s veces te v e o y o
hablar c o n otras zagalas:
t o d o es en fiestas y g a l a s ,
en quin bien o mal bail;

67

Fulana tiene b u e n aire,


Fulano es zapateador.
Si te tocan en amor
chaslo l u e g o en d o n a i r e .

68

Pues guarte y vive con t i e n t o ,


que de amor y de ventura
no hay cosa m e n o s segura
que el c o r a z n ms e x e n t o ;
y podra ser ans
que el crudo amor te entregase
a pastor que te tratase
c o m o m e tratas a m .

69

M a s no quiera D i o s que sea,


si ha de ser, a costa tuya,
y m i vida se destruya
p r i m e r o que en tal te vea;

6 6

Pese a los reproches que le diri


gen los dems pastores, lo cierto es que
Belisa no representa la figura tpica de
una desamorada radicalmente opuesta
al amor, sino simplemente la de alguien
que no tiene la experiencia del amor.
El pasaje ha dejado huella en un episo
dio de la historia de Teolinda, de La

Galatea cervantina (libro


galas: 'trajes y dems arreos de
fiesta'.
'Si te hablan de amor en seguida
te lo tomas a b r o m a ' .
guarte: 'gurdate'; aunque pudie
ra tener ya el valor de una mera inter
jeccin: ' c u i d a d o ' , ' o j o ' .
6 7

6 8

6 9

AMOR

AL PADRE

Y AL

HIJO

149

que un c o r a z n que en m i pecho


est ardiendo en fuego e x t r a o
ms t e m o r tiene a tu dao
que respeto a su p r o v e c h o .
7 0

C o n grandsimas muestras de tristeza y de c o r a z n m u y de veras


lastimado relataba la pastora Belisa la carta de A r s e n i o o, p o r m e j o r decir, de A r s i l e o , su hijo, parando en m u c h o s versos y diciendo algunos dellos dos veces, y a otros v o l v i e n d o los ojos al cielo
c o n una ansia que pareca que el c o r a z n se le arrancaba. Y , prosig u i e n d o la historia triste de sus amores, les deca:
Esta carta, o h hermosas ninfas, fue principio de t o d o el m a l
del triste que la c o m p u s o y fin de t o d o el descanso de la desdichada a quien se escribi, p o r q u e , habindola y o ledo, p o r cierta
diligencia que en m i sospecha m e h i z o p o n e r , entend que la
carta haba procedido ms del e n t e n d i m i e n t o del hijo que de
la aficin del padre. Y p o r q u e el t i e m p o se llegaba en que el a m o r
m e haba de t o m a r cuenta de la poca que hasta entonces de sus
efectos haba h e c h o , o porque, en fin, haba de ser, y o m e sent
u n p o c o ms blanda que de antes y n o tan p o c o que n o diese
lugar a que a m o r tomase posesin de mi libertad. Y fue la m a y o r
novedad que j a m s nadie v i o en amores lo que este tirano h i z o
en m , pues no tan solamente m e h i z o amar a A r s i l e o , mas aun
a A r s e n i o , su padre. V e r d a d es que al padre amaba y o p o r pagarle
en esto el amor que m e tena, y al hijo p o r entregalle m i libertad,
c o m o desde aquella hora se la e n t r e g u . D e manera que al u n o
amaba por no ser ingrata y al otro por no ser ms en m i m a n o .
Pues c o m o A r s e n i o m e sintiese algo ms blanda, cosa que l tantos das haba que deseaba, no h u b o cosa en la vida que n o la
hiciese por darme c o n t e n t o , porque los presentes eran tantos, las
j o y a s y otras muchas cosas que a m m e pesaba v e r m e puesta en
tanta o b l i g a c i n . C o n cada cosa que m e enviaba vena u n recaudo
tan enamorado c o m o l lo estaba. Y o le responda no m o s t r n d o le seales de gran amor, ni t a m p o c o m e mostraba tan esquiva
c o m o sola; mas el a m o r de Arsileo cada da se arraigaba ms en
71

72

73

7 0

'que consideracin a su prove-

cho'.
7 1

7 2

'que despert mi s o s p e c h a ' .


Z e u g m a dilgico: 'el amor me

haba de pasar factura (cuenta) del poco


caso (cuenta, sobreentendido) que hasta entonces haba hecho de l ' .
'porque no poda hacer otra cosa'.
7 3

150

LIBRO

TERCERO

m i c o r a z n , y de manera m e ocupaba los sentidos que no dejaba


en m i nima lugar o c i o s o . S u c e d i , pues, que una n o c h e del veran o , estando en conversacin A r s e n i o y A r s i l e o c o n algunos vecinos suyos, debajo de un fresno m u y grande que en una plazuela
estaba, de frente de m i posada, c o m e n z A r s e n i o a loar m u c h o
el taer y cantar de su hijo A r s i l e o , por dar ocasin a que los
que c o n l estaban le rogasen que enviase p o r una harpa a casa
y que all taese y cantase, p o r q u e estaba en parte que y o p o r
fuerza haba de g o z a r de la msica. E c o m o l lo pens ans le
vino a suceder, p o r q u e , siendo de los presentes i m p o r t u n a d o , enviaron por la harpa y la msica se c o m e n z . C u a n d o y o o a A r s i leo y sent la meloda c o n que taa, la soberana gracia c o n que
cantaba, l u e g o estuve al cabo de lo que poda ser, entendiendo
que su padre m e quera dar msica y e n a m o r a r m e c o n las gracias
del hijo, y dije entre m : A y , A r s e n i o , que n o m e n o s te engaas en mandar a tu hijo que cante para que y o le o i g a que en
enviarme carta escrita de su m a n o . A lo m e n o s , si lo que dello
te ha de suceder t supieses, bien podras amonestar de h o y ms
a todos los enamorados que n i n g u n o fuese osado de enamorar a
su dama con gracias ajenas, p o r q u e algunas veces suele acontecer
enamorarse ms la dama del que tiene la gracia que del que se
aprovecha de ella, no siendo s u y a . A este t i e m p o el m i A r s i leo, c o n una gracia nunca oda, c o m e n z a cantar estos v e r s o s :
74

75

SONETO

E n ese claro sol que resplandece,


en esa perficin sobre natura,
en esa alma g e n t i l , esa f i g u r a ,
que alegra nuestra edad y la enriquece,
76

7 4

Es el tradicional motivo del intermediario que sale ganador en un cortej o amoroso. A l g o parecido le ocurra en
la historia de Felismena a don Felis: C e lia se enamor del mensajero, Valerio.
Es un soneto correlativo ... los
elementos poticos del primer cuarteto: sol-perfin-alma gentil-figura se
corresponden en el segundo con: luzrostro-piedad-hermosura (Lpez Estrada
y Lpez Garca-Berdoy).
7 5

El soneto vuelve a incidir en un concepto relativo a la visin de la dama por


parte del enamorado, contraponiendo,
c o m o ya se haca en la cancin de Ismenia al final del libro I, mirar y ver. En
este caso ver (v. r3) significa la contemplacin interior, con los ojos del alma,
de la imagen de la amada, mientras que
mirar (v. 14) indica el conato o impulso
de la mirada hacia la persona r e a l .
0

7 6

alma gentil ('delicada', 'noble') es

MSICA

hay

DE ARSILEO

l u z que ciega, rostro que

pequea piadad, g r a n

151

enmudece,

7 7

hermosura,

palabras b l a n d a s , c o n d i c i n m u y
mirar q u e alegra y vista q u e
p o r eso e s t o y , seora,

dura,

entristece;

retirado,

78

79

p o r eso t e m o ver l o q u e d e s e o ,
p o r eso paso el t i e m p o en

contemplarte.

E x t r a o c a s o , efecto n o

8 0

pensado,

q u e vea el m a y o r bien c u a n d o te v e o
y tema el m a y o r m a l si v o a m i r a r t e !

Despus que h u b o c a n t a d o el s o n e t o q u e os he d i c h o c o m e n z
a cantar esta c a n c i n c o n gracia? tan e x t r e m a d a q u e a t o d o s los
que lo oan tena suspensos y a la triste de m ms presa de sus
amores que nunca nadie lo e s t u v o :

A l c los ojos p o r

8 1

veros,

bjelos despus que os v i ,


p o r q u e n o h a y pasar de

all

8 2

ni o t r o b i e n sino q u e r e r o s .

sintagma en el que resuena la veta ms


estilnovista del petrarquismo;_/ira tiene aqu un sentido ms amplio ('apariencia externa') que el de 'cara', dado
que en la correlacin ya aparece el trmino rostro.
Es idea grata a M o n t e m a y o r .
Es decir: la mirada de la amada
causa, por su hermosura, alegra, pero
el enamorado se entristece cuando la
ve porque percibe lo imposible de su
pretensin.
retirado: 'apartado', con un matiz casi religioso (vase nota siguiente).
N o se trata de la visin fsica,
sino de la contemplacin de la amada
con los ojos del alma; ...contemplar y
contemplacin son cultismos procedentes del lenguaje religioso ... Aplicado
a la mujer, haba sido empleado por
7 7

7 8

7 9

Castiglione en su Cortesano y penetra


en la lrica platonizante, c o m o aqu,
indicando esta visin superior (Lpez
Estrada y Lpez Garca-Berdoy).
La composicin sigue el esquema
de la cancin trovadoresca. El tema sigue siendo la fenomenologa amorosa
de la visin y la contemplacin interior de la amada. El concepto predominante es, sin embargo, el de que, en
comparacin con la mujer cantada, la
hermosura de las dems es c o m o un
borrador o anticipo imperfecto. Se percibe ah la nocin de figura, que permita en la exgesis bblica poner en
relacin el A n t i g u o con el N u e v o Testamento.
8 1

0 0

8 2

Es decir: ver a la amada es la


mxima esperanza que puede albergar
el enamorado.

152

LIBRO

TERCERO

Q u ms gloria que miraros,


si os entiende el que os m i r ?
Porque nadie os entendi
que canse de c o n t e m p l a r o s .
8 3

Y aunque n o pueda entenderos


c o m o y o no os e n t e n d ,
estar fuera de s,
cuando no m u e r a por v e r o s .
84

Si m i p l u m a otras loaba
ensayse en lo m e n o r ,
pues todas son borrador
de lo que en v o s trasladaba.

85

Y , si antes de quereros,
por otra alguna escreb,
creed que no es p o r q u e la v i ,
mas p o r q u e esperaba v e r o s .
M o s t r s e en v o s tan sutil
naturaleza y tan diestra,
que una sola facin vuestra
har hermosas cien m i l .
8 6

La que llega a pareceros


en lo m e n o s que en vos v i
n o puede pasar de all
ni el que os mira sin quereros.
Q u i e n v e cul os h i z o D i o s ,
y v e otra m u y hermosa,
parece que v e una cosa
que en algo quiso ser v o s ;
mas si os v e c o m o ha de veros
y c o m o , seora, os v i ,

83

entender significa aqu 'llegar a la


aprehensin de la belleza espiritual'.
' Y aunque el que os mire no llegue a entendernos tanto c o m o o hasta
el punto que y o os entend'. El adverbio de negacin poda tomar un valor
puramente pleonstico en frases de valor comparativo.
0

8 4

^trasldala:

'pona en l i m p i o ' .

8 6

M o n t e m a y o r le da ahora la vuelta a un concepto que ha utilizado antes: si Diana era la suma de perfecciones repartidas entre muchas, ahora resulta que uno solo de los rasgos de
Belisa bastara para hacer hermosas a
incontables mujeres. A l fondo, en ambos casos, la idea de la dama c o m o
obra maestra de D i o s .

B E L I S A SE R I N D E A

ARSILEO

153

no hay c o m p a r a c i n all
ni gloria sino quereros.
N0 fue slo esto lo que A r s i l e o aquella noche al son de su harpa
cant, que as c o m o O r f e o , al t i e m p o que fue en demanda de
su ninfa E r d i c e , c o n el suave canto enterneci las furias infernales, suspendiendo por gran espacio la pena de los d a a d o s ,
as el m a l o g r a d o m a n c e b o A r s i l e o suspenda y ablandaba, no solam e n t e los corazones de los que presentes estaban, mas aun a la
desdichada B e l i s a , que desde una azotea alta de m i posada le
estaba c o n grande atencin o y e n d o . Y as agradaba al cielo, estrellas y a la clara luna, que entonces en su v i g o r y fuerza estaba,
que en cualquiera parte que y o entonces pona los ojos parece que
m e amonestaba que le quisiese ms que a m i v i d a . M a s n o era
menester amonestrmelo nadie, p o r q u e si y o entonces de t o d o
el m u n d o fuera seora, m e pareca m u y p o c o para ser s u y a .
Y desde all propuse de tenelle encubierta esta v o l u n t a d lo menos
que y o pudiese. T o d a aquella n o c h e estuve pensando el m o d o que
terna en descubrille m i mal de suerte que la v e r g e n z a n o recibiese dao, aunque, cuando ste no hallara, no m e estorbara el de
la m u e r t e . Y c o m o , cuando ella ha de venir, las ocasiones teng a n tan gran cuidado de quitar los medios que podran impedilla,
el otro da adelante con otras doncellas, mis vecinas, m e fue forzado ir a u n bosque espeso, en m e d i o del cual haba una clara
fuente, adonde las ms de las siestas llevbamos las vacas, as por87

88

89

9 0

91

92

demanda: 'busca'. La forma Erdice, usada ya en el castellano medieval, pudiera ser una corrupcin popular de Eurdice.
Cuando Orfeo descendi, segn
el relato mtico, a los infiernos para
rescatar a Eurdice, su msica fue capaz de mover a compasin (enterneci)
a los habitantes del ultramundo y dej
en suspenso los tormentos de los condenados (daados).
0

8 9

El nombrarse a s misma en tercera persona, recurso que ya apareca


en boca de Felismena, puede indicar
ahora que el personaje ha sufrido, como
consecuencia de su historia amorosa,

una transformacin tal que se siente diferente de quien era.


Es decir: 'el canto de Arsileo era
tan grato a los astros... que cualquiera
de ellos que y o mirase me invitaba a
amarlo'. El encanto rfico de la msica de Arsileo llegaba, pues, por medio
de los elementos naturales hasta Belisa
y la enamoraba. Se confirma as que
el de Belisa es un enamoramiento de
odas, que no de v i s t a .
9 0

9 1

'en comparacin con ser suya'.


Es decir: en caso de no encontrar
el modo o medio de manifestar su mal,
la vergenza no impedira a Belisa el
dao de la muerte.
9 2

LIBRO

154

TERCERO

que all paciesen c o m o para que, venida la saborosa y fresca tard e , cogisemos la leche de aquel da siguiente, c o n que las mantecas, natas y quesos se haban de h a c e r . Pues estando y o y mis
compaeras asentadas en torno de la fuente, y nuestras vacas echadas a la sombra de los u m b r o s o s y silvestres rboles de aquel s o t o ,
lamiendo los pequeuelos becerrillos que j u n t o s a ellas estaban
tendidos, una de aquellas amigas mas, bien descuidada del amor
que entonces a m m e haca la guerra, m e i m p o r t u n , so pena
de j a m s ser hecha cosa de que y o gustase, que tuviese p o r bien de
entretener el t i e m p o cantando una cancin. P o c o m e valieron e x cusas ni decilles que los tiempos y ocasiones no eran todos unos
para que dejase de hacer lo que c o n tan grande instancia" m e r o g a b a n . Y , al son de una z a m p o n a que la una dellas c o m e n z a
taer, y o triste c o m e n c a cantar estos v e r s o s :
93

94

95

9 6

97

Pasaba A m o r , su arco desarmado,


los ojos bajos, blando y m u y m o d e s t o ;
dejbame ya atrs m u y descuidado.
Cuan p o c o espacio pude g o z a r esto!
Fortuna, de envidiosa, dijo l u e g o :
"Teneos, A m o r .
Por qu pasis tan
9 8

presto?".

V o l v i de presto a m el nio c i e g o
m u y enojado en verse reprehendido,
que no hay reprehensin d o est su f u e g o .
Estaba ciego A m o r , mas bien m e v i d o ;
tan ciego le vea y o que a nadie vea,
que as c e g m i alma y m i sentido.
9 3

saborosa: 'sabrosa', forma etimolgica usada en el castellano medieval.


En este caso pudiera ser un l u s i s m o .
Es la nica mencin que se hace
en todo el texto de esta actividad aldeana y pastoril.
Si no es errata por junto, juntos
mantiene aqu su valor adjetival.
los tiempos y ocasiones no eran todos unos: 'las circunstancias haban cambiado'. La frase parece eco de alguna
expresin proverbial.
Belisa canta unos tercetos encade0

9 4

9 5

9 6

9 7

9 9

1 0 0

nados en los que lamenta haber perdido


su libertad a manos del A m o r y la Fortuna, lo que le lleva a contraponer su felicidad pasada con los males presentes. El
poema, que alcanz importante difusin
al margen de La Diana, arranca con el
tpico de representar a Cupido descuidado
y olvidado (casi siempre slo en apariencia)
de su tarea de enamorar corazones.
0

9 8

Teneos: ' a l t o ! ' .


Parece significar: 'que el A m o r
no tolera reproches'.
Es paradoja tpica.
9 9

I C O

CANTA

ARSILEO

155

V e n g a d a m e vea y o de quien desea


a todos tanto m a l que no consiente
un solo c o r a z n que libre sea.
El arco a r m el traidor m u y b r e v e m e n t e ,
no m e tir c o n jara enherbolada,
que l u e g o puso en l su flecha a r d i e n t e .

101

T o m m e la F o r t u n a desarmada,
que nunca suele A m o r hacer su h e c h o
sino en la ms exenta y descuidada.
R o m p i c o n su saeta u n duro p e c h o ,
r o m p i una libertad j a m s sujeta,
qued rendida y l m u y satisfecho.
A y , vida libre, sola y m u y quieta!
A y , prado v i s t o c o n tan libres ojos!
Mal haya A m o r , su arco y su saeta!
102

Seguid A m o r , seguilde sus a n t o j o s ;


ven de un g r a n descuido a un g r a n c u i d a d o ,
pasad de un g r a n descanso a mil enojos;
veris cul queda u n c o r a z n cuitado
que no ha m u c h o que estuvo sin sospecha
de ser de u n tal tirano s o j u z g a d o .
A y , alma m a , en lgrimas deshecha!
Sabed sufrir, pues que mirar supistes.
Mas si Fortuna quiso qu aprovecha?
A y , tristes ojos, si el llamaros tristes
no ofende en cosa alguna el que mirastes;
d est m i libertad, d la pusistes?
1 0 3

1 0 1

enherbolada: 'emponzoada', porque yerbas significaba ' v e n e n o ' . Belisa


hubiera preferido que A m o r le hubiese disparado para matarla, y no para
enamorarla. La contraposicin hace
caso omiso, sin embargo, del lugar comn consistente en considerar las sae-

tas de amor c o m o p o n z o o s a s .
Puede haber a embebida en
Amor. El verso es irnico, claro
est.
Este verso se asemeja bastante a
uno de Garcilaso, gloga I, 130: Tu
quebrantada fe d la pusiste?.
1 0 2

1 0 3

LIBRO

156

TERCERO

A y , prados, bosques, selvas que criastes


tan libre c o r a z n c o m o era el m o :
por qu tan g r a v e mal n o le estorbastes?
O h , apresurado arroyo y claro r o ,
adonde beber suele m i g a n a d o
invierno, primavera, o t o o , esto:
por qu m e has puesto, di, a mal r e c a d o ,
pues solo en ti pona mis amores
y en este valle ameno y verde prado?
A q u burlaba y o de mil pastores,
que burlarn de m cuando supieren
que a exprimentar c o m i e n z o sus d o l o r e s .

104

105

N o son males de amor los que m e hieren,


que, a ser de solo amor, pasarlos ha,
c o m o otros m i l que, en fin, de amores m u e r e n .
Fortuna es quien m e aflige y m e desva
los m e d i o s , los caminos y ocasiones
para poder mostrar la pena m a .
C m o podr quien causa mis pasiones,
si no las sabe, dar remedio a ellas?
M a s n o hay a m o r do faltan sinrazones.
A c u n t o mal Fortuna trae aquellas
que hace amar, pues n o hay quien no le enfade,
ni mar ni tierra, luna, sol ni estrellas.
Sino a quien ama, no hay cosa que a g r a d e ;
t o d o es as y as fui y o m e z q u i n a ,
a quien el t i e m p o estorba y p e r s u a d e .

107

108

1 0 4

' m e has puesto en situacin difcil o comprometida'. Parece variante


de la frase poner a buen reca(u)do.
exprimentar: 'experimentar'. La
sncopa es necesaria por razones mtricas.
'pues no hay cosa que no les
canse o moleste'.
El enamorado no encuentra placer
1 0 5

1 0 6

1 0 7

o satisfaccin en otra cosa sino en la persona a la que ama. La construccin de


agradar como verbo transitivo se documenta en otros textos de la p o c a .
Es decir: 'stos son los consabidos efectos del amor, que tambin me
han alcanzado a m, desdichada, a quien
el tiempo impide el remedio y a la v e z
incita a buscarlo'.
0

1 0 8

ARSILEO

PRESO

DE

AMOR

157

C e s a d , mis versos, y a , que A m o r se i n d i g n a


en ver cuan presto de l m e e s t o y quejando,
y pido y a en mis males medicina.
Q u e j a d , mas ha de ser de cuando en c u a n d o ;
ahora callad v o s , pues veis que callo;
y cuando veis que A m o r se v a enfadando
cesad, que n o es remedio el enfadallo.
A las ninfas y pastores parecieron m u y b i e n los versos de la pastora Belisa, la cual con muchas lgrimas deca, p r o s i g u i e n d o la historia de sus males:
N o estaba m u y lejos de all A r s i l e o c u a n d o y o estos versos
cantaba, que, habiendo aquel da salido a c a z a
y estando en
lo ms espeso del bosque pasando la siesta, parece que n o s o y ,
y , c o m o h o m b r e aficionado a la msica, se fue su paso a paso
entre una espesura de rboles, que j u n t o a la fuente estaban, porque de all m e j o r nos pudiese or. Pues habiendo cesado nuestra
msica, l se v i n o a la fuente, cosa de que n o p o c o sobresalto
receb; y esto n o es de maravillar, p o r q u e de la m i s m a manera
se sobresalta u n c o r a z n enamorado c o n un sbito c o n t e n t a m i e n to que c o n una tristeza no pensada. El se l l e g d o n d e estbamos
sentadas y nos salud c o n t o d o el c o m e d i m i e n t o posible y c o n
toda la buena crianza que se puede i m a g i n a r , que verdaderamente, hermosas ninfas, cuando m e paro a pensar la discrecin, gracia
y gentileza del sin ventura A r s i l e o
no m e parece que fueron
su hado y m i fortuna causa de que la m u e r t e m e lo quitase tan
presto delante los ojos; mas antes fue no merecer el m u n d o g o z a r
ms tiempo de u n m o z o a quien la naturaleza haba d o t a d o de
tantas y tan buenas partes. " Despus que, c o m o d i g o , nos h u b o
saludado, y t u v o licencia de nosotras, la cual m u y c o m e d i d a m e n t e
nos p i d i , para pasar la siesta en nuestra c o m p a a , puso los ojos
en m , que no debiera, y qued tan preso de mis amores c o m o
despus se pareci en los seales c o n que manifestaba su m a l . "
1 0 9

1 1 0

1 0 9

El motivo de la caza encaja bien


con el ambiente aldeano de la historia.
Por otra parte, es recurso folclorico habitual para dar inicio a una aventura que,
como en este caso, puede ser amorosa.
La frase trae a la memoria un conocido verso de Garcilaso, soneto I:
1 1 0

Cuando me paro a contemplar mi


estado.
La afirmacin tiene todo el aire
de constituir un tpico consolatorio,
propio de los elogios fnebres.
El uso de seal c o m o masculino
puede ser otro caso de l u s i s m o .
1 1 1

1 1 2

LIBRO

158

TERCERO

Desdichada de m , que no h u b e menester y o miralle para querelle,


que tan presa de sus amores estaba antes que le viese c o m o l
estuvo despus de haberme v i s t o .
M a s c o n t o d o eso alc los
ojos para miralle al t i e m p o que alzaba los suyos para v e r m e , cosa
que cada u n o quisiera dejar de haber h e c h o : y o porque la verg e n z a m e castig y l porque el t e m o r no le dej sin c a s t i g o .
Y para disimular su n u e v o mal c o m e n z a hablarme en cosas bien
diferentes de las que l m e quisiera decir. Y o le respond a algunas
dellas, pero ms cuidado tena y o entonces de mirar si en los m o vimientos del rostro o en la blandura de las palabras mostraba
seales de amor que en respondelle a lo que m e p r e g u n t a b a . A s
deseaba y o entonces velle sospirar por m e confirmar en m i sospecha c o m o si no le quisiera ms que a m . Y al fin no deseaba
ver en l alguna seal que no la viese, pues lo que c o n la lengua
all n o m e p u d o decir c o n los ojos m e lo dio bien a entender.
Estando en esto, las dos pastoras que c o n m i g o estaban se levantaron a ordear sus vacas. Y o les r o g u que m e excusasen el trabajo
con las mas, porque no m e senta buena, y no fue menester rogrselo ms ni a A r s i l e o m a y o r ocasin para decirme su m a l . Y n o
s si se enga i m a g i n a n d o la ocasin p o r que y o quera estar
sin c o m p a a , pero s que determin de aprovecharse de ella. Las
pastoras andaban ocupadas c o n sus vacas, atndoles sus mansos
becerrillos a los pies y dejndose ellas engaar de la industria humana, c o m o A r s i l e o , tambin n u e v a m e n t e preso de a m o r , se dejaba ligar de manera que otro que la presurosa m u e r t e no pudiera
dalle l i b e r t a d .
Pues viendo y o claramente que cuatro o cinco
veces haba c o m e t i d o el hablar e le haba salido en v a n o su c o m e 113

II+

1 1 3

E l pasaje confronta los dos tipos


posibles de enamoramiento, el de vista, que es el cannico desde los trovadores provenzales, y el de odas, ms
bien anmalo y excepcional. A u n q u e
conviene precisar que el enamoramiento
de Belisa no ha sido causado slo por
la fama de Arsileo, sino sobre todo por
haber escuchado su msica. C o m o trasfondo de la cuestin subyace la Habilidad de uno y otro sentido: el lector
ha de poner en relacin el verdadero
amor de odas que siente Belisa con

el engao que sufre luego cuando cree


lo que sus ojos le dicen sobre la muerte de A r s i l e o .
ligar, 'atar', y tambin 'engaar': el lazo de amor es engaoso.
La rstica comparacin, deliberadamente vaga, entre los becerrillos atados a los pies de las vacas (para que
stas se dejasen mejor ordear) y Arsileo, recin {nuevamente) atado por el
amor a Belisa, cuadra bien con el decoro estilstico exigido por el gnero
pastoril.
0

1 1 4

B E L I SA Y

ARSILEO

159

t i m i e n t o , " porque el m i e d o de enojarme se le haba puesto delante, quise hablarle en o t r o p r o p s i t o , aunque no tan lejos del
suyo que no pudiese sin salir del decirme lo que deseaba; y as
le d i j e : A r s i l e o : hallaste bien en esta tierra? Q u e segn en
la que hasta agora has estado habr sido el entretenimiento y c o n versacin diferente del nuestro, extrao te debes hallar en ella.
El entonces m e respondi: N o t e n g o tanto poder en m ni
tiene tanta libertad m i entendimiento que pueda responder a esa
p r e g u n t a . Y m u d n d o l e el p r o p s i t o , por mostralle el c a m i n o
c o n las ocasiones, le v o l v a decir: H a n m e dicho que hay p o r
all m u y hermosas p a s t o r a s
y , si esto es as, cuan m a l te deb e m o s parecer las de por ac. D e mal c o n o c i m i e n t o sera y o ,
respondi A r s i l e o , si tal confesase; que, puesto caso que all las
haya tan hermosas c o m o te han d i c h o , ac las hay tan aventajadas
c o m o y o las he visto. Lisonja es sa en t o d o el m u n d o , dije
y o , m e d i o riendo; mas c o n t o d o eso no m e pesa que las naturales
estn tan adelante en tu opinin p o r ser y o una de ellas. A r s i l e o
r e s p o n d i : Y aun sa sera harto bastante causa, cuando otra
no hubiese, para decir lo que d i g o . A s que de palabra en palabra
m e v i n o a decir lo que y o deseaba olle, aunque p o r entonces n o
quise drselo a entender, mas antes le r o g u que atajase el paso
a su pensamiento; pero recelosa que estas palabras no fuesen causa
de resfriarse en el amor, c o m o muchas veces acaece, que el desfavorecer en los principios de los amores es atajar los pasos a los
que c o m i e n z a n a querer bien, v o l v a templar el desabrimiento
de m i respuesta, dicindole: Y si fuere tanto el a m o r , o h A r s i leo, que n o te d lugar a dejar de quererme, tenlo secreto, p o r q u e
de los h o m b r e s de semejante discrecin que la t u y a es tenello,
aun en las cosas que p o c o i m p o r t a n .
Y no te d i g o esto porque de una ni de otra manera te ha de aprovechar de ms que
116

117

118

115

cometimiento: 'tentativa'. Es v o z
portuguesa que perdura en esa lengua
hasta hoy con el mismo sentido.
T o d a la escena parece concebida
como un modelo de conversacin amorosa para damas, sobre todo, y galanes
principiantes. Cervantes imit el pasaje que ahora arranca en la conversacin
que Teolinda y Artidoro mantienen al
1 1 6

principio del libro segundo de La Galatea.


La convencin del gnero es lo
que explica que Belisa llame pastoras a
las damas de Salamanca, donde estudi Arsileo.
tenello se refiere a secreto tomado
ahora como sustantivo. Se trata, por
tanto, de un z e u g m a dilgico.
0

1 1 7

118

i6o

LIBRO

TERCERO

de quedarte y o en o b l i g a c i n , si m i consejo en este caso tomares.


E s t o deca la l e n g u a , mas otra cosa decan los ojos c o n que y o
le miraba, y a l g n sospiro que sin m i licencia daba t e s t i m o n i o
de lo que y o senta. L o cual entendiera m u y b i e n A r s i l e o si el
amor le diera l u g a r . D e s t a manera nos despedimos. Y despus
m e habl m u c h a s veces y m e escribi m u c h a s cartas y vi m u c h o s
sonetos de su m a n o
y aun las ms de las noches m e deca, cantando al son de su harpa, lo que y o llorando le escuchaba. Finalm e n t e , que v e n i m o s cada u n o a estar bien certificados del a m o r
que el uno al otro t e n a .
A este t i e m p o su padre A r s e n i o m e
importunaba de manera c o n sus recados y presentes que y o n o
saba el medio que tuviese para defenderme del. Y era la ms e x traa cosa que se v i o j a m s , pues as c o m o se iba acrecentando
el a m o r c o n el hijo, as c o n el padre se iba ms e x t e n d i e n d o el
aficin, aunque no era t o d o de u n m e t a l ,
y esto no m e daba
lugar a desfavorecelle ni a dejar de recebir sus recados.
1 1 9

120

121

Pues viviendo y o c o n t o d o el contentamiento del m u n d o , vind o m e tan de veras amada de A r s i l e o , a quien y o tanto quera,
parece que la Fortuna determin de dar fin a mis amores c o n el
ms desdichado suceso que j a m s en ellos se ha v i s t o . Y fue desta
manera: que habiendo y o concertado de hablar c o n m i A r s i l e o
una noche, que bien n o c h e fue ella para m ,
pues nunca supe
despus ac qu cosa era da, c o n c e r t a m o s que l entrase en una
huerta de m i padre, e y o desde una ventana de m i aposento, que
caa enfrente de u n m o r a l , donde l se poda subir p o r estar ms
cerca, n o s h a b l a r a m o s .
A y , desdichada de m , que n o acabo
1 2 2

123

1 1 9

de su mano: 'que l c o m p u s o ' .


venimos, forma del perfecto fuerte con vocal etimolgica.
no era todo de un metal: 'uno y
otro amor no eran iguales'. Es frase
proverbial.
La repeticin de noche con nfasis (negativo en este caso) constituye
una difora t p i c a .
Aunque en la tradicin emblemtica el moral es smbolo de la prudencia, aqu tiene un valor trgico similar
al que recibe en la fbula de Pramo y
Tisbe. En ella los dos enamorados se citan bajo una morera y all acabarn sui1 2 0

1 2 1

1 2 2

1 2 3

cidndose, primero l y luego ella, a


causa de una fatal confusin; c o m o consecuencia el rbol tie de negro purpreo sus frutos. Las similitudes entre el
desenlace del cuento y el que (provisionalmente) tiene la historia de Belisa son
lo suficientemente importantes c o m o
para concluir que Montemayor pretenda inducir a sus lectores a establecer una
conexin entre ambos relatos. El inters del lusitano por la fbula trgica de
Pramo y Tisbe le llev a escribir una
versin de la misma, que fue incorporada c o m o apndice de La Diana desde
la impresin de Valladolid, 1 5 6 1 .
0

CITA

l6l

FATAL

de entender a qu propsito lo puse en este p e l i g r o , pues todos


los das, ahora en el c a m p o , ahora en el r o , ahora en el s o t o ,
llevando a l mis vacas, ahora al t i e m p o que las traa a la majada,
m e pudiera l m u y bien hablar, y m e hablaba los ms de los das.
M i desventura fue causa que la Fortuna se pagase del c o n t e n t o
que hasta entonces m e haba dado c o n hacerme que toda la vida
viviese sin l .
Pues venida la hora del concierto y del fin de
sus das y principio de m i desconsuelo, v i n o A r s i l e o al t i e m p o
y al lugar concertado, y estando los dos hablando en lo que puede
considerar quien algn t i e m p o ha querido b i e n , el desventurado
de A r s e n i o , su padre, las ms de las noches m e rondaba la calle,
que aun si esto se m e acordara, mas q u i t m e l o m i desdicha de
la m e m o r i a , no le consintiera y o ponerse en tal p e l i g r o , pero as
se m e o l v i d c o m o si y o no lo supiera.
A l fin que l acert
a venir aquella hora por all y , sin que nosotros pudisemos velle
ni olle, nos v i o l y c o n o c i ser y o la que a la ventana estaba;
mas no entendi que era su hijo el que estaba en el m o r a l ni
aun p u d o sospechar quin fuese, que sta fue la causa principal
de su mal suceso. Y fue tan grande su enojo que, sin sentido
a l g u n o , se fue a su posada, y , armando una ballesta y ponindole
una saeta m u y llena de venenosa yerba, se v i n o al lugar donde
estbamos y supo tan bien acertar a su hijo c o m o si n o lo fuera,
p o r q u e la saeta le dio en el c o r a z n y l u e g o cay m u e r t o del rbol
abajo, diciendo: " A y , Belisa! Cuan p o c o lugar m e da la F o r t u na para servirte c o m o y o deseaba". Y aun esto n o p u d o acabar
de decir. El desdichado padre, que c o n estas palabras c o n o c i ser
h o m i c i d a de A r s i l e o , su hijo, dijo c o n una v o z c o m o de h o m b r e
desesperado:
" D e s d i c h a d o de m , si eres m i hijo A r s i l e o ,
que en la v o z n o pareces o t r o ? " .
Y c o m o llegase a l y c o n
124

125

126

1 2 7

1 2 4

se pagase: ' m e tomase la p a g a ' ,


'se v e n g a s e ' : sin l: 'sin el contento'
y 'sin A r s i l e o ' .
La falta de una clara conexin
sintctica entre este perodo y el que
le precede, as como el carcter entrecortado (anacoluto, incisos) de las frases alusivas a la llegada de Arsenio son,
sin duda, el reflejo estilstico de la turbacin de nimo que esos recuerdos
producen todava en Belisa. La mencin del fatal olvido hace explcita la
1 2 5

conciencia de culpa que padece el personaje.


El adjetivo desesperado poda tener en la poca un sentido ms preciso
del que hoy se le da: 'dispuesto a quitarse la v i d a ' .
'no sers mi hijo A r s i l e o . . . ? ' .
Se trata de una frase interrogativa introducida por si, semejante a otras que
aparecen en la obra; por eso Arsenio
se acerca a ver el rostro de Arsileo para
cerciorarse de su identidad.
1 2 6

1 2 7

I2

LIBRO

TERCERO

la luna que en el rostro le daba le devisase bien y le hallase que


haba expirado, dijo: " O h , cruel Belisa! Pues que el sin v e n t u ra hijo por tu causa a mis manos ha sido m u e r t o , no es j u s t o
que el desaventurado padre quede c o n la v i d a " . Y sacando su mism a espada se dio por el c o r a z n , de manera que en u n p u n t o
fue m u e r t o .
O h desdichado caso! O h cosa j a m s oda ni vista! O h escndalo grande para los odos que m i desdichada historia oyeren! O h desventurada Belisa, que tal pudieron ver tus ojos
y no tomar el c a m i n o que padre y hijo p o r tu causa t o m a r o n !
N o pareciera mal tu sangre m i x t u r a d a c o n la de aquellos que tanto deseaban s e r v i r t e .
Pues c o m o y o m e z q u i n a vi el desaventurado caso, sin ms pensar, c o m o mujer sin sentido m e sal de
casa de mis padres y m e v i n e , i m p o r t u n a n d o c o n quejas el alto
cielo e inflamando el aire c o n sospiros, a este triste l u g a r , quejnd o m e de m i fortuna, maldiciendo la m u e r t e , que tan en b r e v e
m e haba enseado a sufrir sus t i r o s . A d o n d e ha seis meses que
estoy, sin haber visto ni hablado c o n persona alguna ni p r o c u r a d o
verla.
128

120

130

A c a b a n d o la hermosa Belisa de contar su infelice historia, c o m e n z a llorar tan amargamente que n i n g u n o de los que all estaban pudieron dejar de ayudalle c o n sus lgrimas. Y ella prosig u i e n d o deca:
Esta es, hermosas ninfas, la triste historia de mis amores y
el desdichado suceso dellos. V e d si este mal es de los que el t i e m p o puede curar. A y A r s i l e o , cuntas veces t e m , sin pensar lo
que tema! M a s quien a su temor n o quiere creer n o se espante
cuando vea lo que ha t e m i d o , que bien saba y o que no podades
dejar de encontraros y que m i alegra no haba de turar ms que
hasta que tu padre A r s e n i o sintiese nuestros amores. P l u g u i e r a a
D i o s que as fuera, que el m a y o r m a l que p o r eso m e pudiera
hacer fuera desterrarte, y mal que c o n el t i e m p o se cura c o n poca
dificultad puede sufrirse.' A y A r s e n i o , que no m e estorba la
31

1 2

C o n su propia espada y c o m o
consecuencia de un error fatal creer
que Tisbe haba sido devorada por una
leona se mat tambin Pramo seg n la fbula.
mixturada: 'mezclada'. En la versin del cuento de Pramo y Tisbe que
hace Montemayor reaparece este mis1 2 0

mo concepto cuando Tisbe se suicida.


El arco y las flechas tambin forman parte, j u n t o con la tradicional guadaa, de la iconografa de la m u e r t e .
Es idea proverbial expresada en
refranes c o m o ' M a l que espera bonanza, no es mal de importancia'. .
0

1 3 0

1 3 1

BELISA

SE U N E A L

GRUPO

muerte de tu hijo dolerme la tuya, que el a m o r que c o n t i n o m e


mostraste, la bondad y limpieza c o n que m e quesiste, las malas
noches que a causa ma pasaste no sufre m e n o s sino dolerme de
tu desastrado fin, que sta es la hora que y o fuera casada c o n t i g o
si tu hijo a esta tierra no viniera. D e c i r y o que entonces n o te
quera bien, sera engaar el m u n d o , q u e , en fin, no hay mujer
que entienda que es verdaderamente amada que no quiera p o c o
o m u c h o , aunque de otra manera lo d a entender. A y , l e n g u a
ma: callad, que ms habis dicho de lo que os han p r e g u n t a d o . O h hermosas ninfas! Perdonad si os he sido i m p o r t u n a , que
tan gran desventura c o m o la ma no se puede contar con pocas
palabras.
E n cuanto la pastora contaba lo que habis o d o , Sireno, Silvan o , Selvagia y la hermosa Felismena, y aun las tres ninfas fueron
poca parte para olla sin lgrimas, aunque las ninfas, c o m o las
que de amor no haban sido tocadas, sintieron, c o m o mujeres,
su m a l , mas n o las circunstancias del.
Pues la hermosa D r i da, viendo que la desconsolada pastora no dejaba el a m a r g o llant o , la c o m e n z a hablar, diciendo:
132

C e s e n , hermosa Belisa, tus lgrimas, pues ves el p o c o remedio dellas. Mira que dos ojos no bastan a llorar tan grave m a l .
M a s qu dolor puede haber que no se acabe o acabe al m i s m o
que lo padece? Y no m e tengas por tan loca que piense consolarte, mas, a lo m e n o s , podra mostrarte el c a m i n o por donde pudieses a l g n p o c o aliviar tu pena. Y para esto te r u e g o que v e n g a s
en nuestra c o m p a a , as porque no es cosa j u s t a que tan m a l
gastes la vida c o m o p o r q u e adonde te llevaremos podrs escoger
la que quisieres y no habr persona que estorballa pueda.
133

La pastora respondi:
134

L u g a r m e pareca este harto c o n v i n i e n t e


para llorar m i
mal y acabar en l la vida, la cual, si el t i e m p o no m e hace ms
agravios de los hechos, no debe ser m u y larga. M a s ya que tu
v o l u n t a d es sa, no determino de salir della en solo un p u n t o ;
y de h o y ms podis, hermosas ninfas, usar de la m a , s e g n a
las vuestras les pareciere.

1 3 2

Las ninfas podan sentir la desdicha de Belisa, pero no perciban la


singularidad de su lamentable experiencia.

133

Es ponderacin tpica del d o l o r .


conviniente: ...con la e protnica inflexionada por influjo de la y o d
siguiente (Moreno Bez).
1 3 4

i4

LIBRO

TERCERO

M u c h o le agradecieron t o d o s habelles c o n c e d i d o de irse en su


compaa.

135

Y p o r q u e y a eran ms de tres horas de la n o c h e ,

aunque la luna era tan clara q u e n o echaban m e n o s el d a ,

136

ce-

naron de lo q u e en sus z u r r o n e s los pastores traan, y , despus


de haber c e n a d o , cada u n o e s c o g i el l u g a r de q u e ms se c o n t e n t para pasar l o q u e de la n o c h e les q u e d a b a . L a cual los e n a m o r a dos

pasaron c o n ms l g r i m a s q u e sueo y los q u e n o lo eran

reposaron del cansancio del da.

FIN

1 3 5

DEL TERCER

La construccin conceder de es
inusual en la poca. Se trata evidentemente de la extensin analgica a conceder del rgimen que en la lengua de
Montemayor tienen acertar, determinar,

LIBRO

concertar y prometer (Moreno Bez).


echaban menos: 'echaban de men o s ' . Lusismo que vino a sustituir
completamente la vieja expresin castellana hallar m e n o s .
13<

LIBRO

C U A R T O

JORGE DE

DE LA DIANA

M O N T E M A Y O R

DE
1

Y a la estrella del alba c o m e n z a b a a dar su a c o s t u m b r a d o resplandor, y c o n su l u z los dulces ruiseores enviaban a las nubes el
suave c a n t o , cuando las tres ninfas c o n su enamorada c o m p a a
se partieron de la isleta donde Belisa su triste vida pasaba, la cual,
2

En este libro cuarto los pastores y ninfas llegan hasta el palacio de Felicia
y all permanecen desde el amanecer hasta el anochecer de la que es la tercera
jornada en el transcurso del presente narrativo. El palacio de la sabia es un mbito caracterizado por una belleza suntuaria y extica por momentos, fruto de
una compleja relacin de alianza y competencia entre la naturaleza y el artificio.
T o d o ello puede traer a la mente el esplendor cortesano de la poca: cabe la
posibilidad, ciertamente de que lo que aqu se cuenta guarde alguna relacin
con las fiestas celebradas en agosto de 1548 en Bince (hoy da Blgica) c o m o
agasajo al prncipe Felipe por parte de su ta, Mara de Hungra. Pero el efecto
de conjunto apunta ms alto, ya que sugiere una realidad ms bien sobrenatural,
en lnea con la tradicin de los castillos alegricos y maravillosos tan frecuentes en
las letras de la Edad Media y el Renacimiento. L o mismo ocurre con Felicia,
cuyos rasgos humanos y quiz histricos bajo una clave literaria (podra encarnar
a la citada Mara de Hungra) se proyectan sobre el fondo fantstico de un personaje habitual en las obras de tema caballeresco: la maga benfica que vela por
los paladines, figura que M o n t e m a y o r ha contaminado con el m a g o curandero
del mal de amores caracterstico del bucolismo moderno (Sannazaro, Garcilaso).
U n inequvoco aire ceremonial, entre cortesano y religioso, marca tanto a las
personas como las cosas que conviven en el palacio. El recinto slo es accesible
a quienes superan una prueba que mide la castidad y fidelidad amorosas. En
su interior los visitantes descubren que el palacio es una Casa de la Fama cuyo
centro lo constituye un templo de Diana, destinado a celebrar la hermosura y
virtud de las damas espaolas. Quienes acceden al palacio son recompensados
segn sus mritos. A s , Felismena es agasajada al poco de llegar c o m o dama
de irreprochable virtud, con lo que pronto queda claro que su posicin es distinta a la de los dems personajes, preeminencia que no le e x i m e , sin embargo,
de realizar j u n t o con ellos un recorrido que es a la vez una completsima sesin
pedaggica por va artstica. Esta comprende: 1) contemplacin de un padrn
celebratorio de hroes guerreros; 2) contemplacin de una galera escultrica
de mujeres famosas por su castidad; 3) visita al templo de Diana, cuyas paredes
estn adornadas con las pinturas de las damas all admitidas, y audicin del
2

la estrella del alba: 'el lucero del


alba'; es el planeta V e n u s .
La descripcin del alba es con frecuencia manera tpica de dar inicio
a los captulos o episodios de una

165

obra narrativa. El pasaje prescinde,


sin embargo, de la aparatosidad que
podan haberle proporcionado las
alusiones mitolgicas y astronmicas.
0

166

LIBRO

CUARTO

aunque fuese ms c o n s o l a d a en c o n v e r s a c i n de las pastoras y pastores e n a m o r a d o s , t o d a v a le apremiaba el m a l de m a n e r a q u e n o


hallaba r e m e d i o para dejar de s e n t i l l o .

C a d a pastor le c o n t a b a

su m a l . Las pastoras le daban cuenta de sus a m o r e s p o r v e r si


sera parte para ablandar su pena, mas t o d o c o n s u e l o es e x c u s a d o
c u a n d o los males son sin r e m e d i o . L a d a m a d i s i m u l a d a

iba tan

c o n t e n t a de la h e r m o s u r a y b u e n a gracia de Belisa q u e n o se hartaba de p r e g u n t a l l e cosas, a u n q u e Belisa se hartaba de responderle


a ellas; y era tanta la c o n v e r s a c i n de las dos q u e cuasi p o n a envidia a los pastores y pastora; mas no hubieron andado m u c h o cuando
l l e g a r o n a u n espeso b o s q u e y tan lleno de silvestres y espesos
rboles q u e , a n o ser de las tres ninfas g u i a d o s , n o p u d i e r a n dejar
de perderse en l. Ellas iban delante p o r u n a m u y a n g u s t a senda,

por donde no podan ir dos personas j u n t a s ,

y habiendo ido

Canto de Orfeo, un poema en elogio de dichas damas; 4) visita de un jardn


donde estn sepultadas mujeres famosas por su castidad; 5) conversacin con
Felicia y las ninfas sobre temas de filografa o teora amorosa. L a ilustracin
por va iconogrfica (relieves, estatuas, pinturas) va acompaada, pues, de la
instruccin por medio de la palabra (dilogo) y todo ello potenciado por la sesin de meloterapia o curacin por la msica que supone, en el mismo centro
del proceso, el Canto de Orfeo. A resultas de todo esto los visitantes del
palacio tienen y a su mente y nimo preparados para que hagan efecto en ellos
los remedios o consejos que Felicia les proporcionar al inicio del libro siguiente.
El libro IV constituye, pues, el centro de la obra no slo desde el punto de
vista numrico sino tambin en el plano compositivo, y a que funciona c o m o
el eje de una estructura tripartita. L o s tres primeros libros han ido reuniendo
en torno a Sireno y Silvano un pequeo grupo de personajes sometidos a los
sufrimientos del amor. Empujados por el impulso dinmico de Felismena, los
amantes han encaminado sus pasos hacia el palacio de Felicia con la esperanza
de encontrar algn remedio a su mal. En el libro IV el palacio es el punto de
convergencia donde todos se preparan para recibir el remedio, que les ser administrado o comunicado posteriormente. C o n ello se abre la puerta a un proceso
de divergencia que se desarrolla en los tres ltimos libros y durante el cual los
distintos enamorados seguirn su propio camino conforme a las especficas circunstancias de su caso. Pero al final de la obra se repetir un nuevo y rpido
movimiento de convergencia hasta el palacio de Felicia, donde se renen todos
los personajes para confirmar mediante desposorios, con la excepcin de Sireno,
la felicidad alcanzada.
0

'a pesar de eso le apretaba el mal


hasta tal punto q u e . . . ' ; aunque en el
fondo el valor es durativo: 'le segua
apretando el m a l . . . ' .
La dama disfrazada (disimulada) es
Felismena.
4

angusta: ' a n g o s t a ' . Esta forma se


documenta, seguramente como latinism o , en algunos t e x t o s .
El paso por la oscuridad y estrechez del bosque alude en primer trmino a los sufrimientos amorosos de
0 0

UNA

cuanto

media l e g u a

GRAN

CASA

p o r la espesura del b o s q u e salieron a u n

m u y grande y espacioso l l a n o , en m e d i o de dos caudalosos r o s ,

a m b o s cercados de m u y alta y verde arboleda; en m e d i o del pareca u n a gran c a s a

de tan altos y soberbios edificios q u e p o n a n

gran c o n t e n t a m i e n t o a los q u e los m i r a b a n , p o r q u e los chapiteles,


que p o r encima de los rboles sobrepujaban, daban de s tan g r a n
resplandor que parecan hechos de u n finsimo c r i s t a l .

10

A n t e s que

al g r a n palacio llegasen v i e r o n salir del m u c h a s ninfas de tan g r a n


h e r m o s u r a q u e sera i m p o s i b l e p o d e l l o decir. T o d a s v e n a n vestidas de telillas blancas m u y delicadas,

11

tejidas c o n plata y o r o so-

t i l s i m a m e n t e , sus guirnaldas de flores sobre los d o r a d o s c a b e l l o s ,


que sueltos traan. D e t r s dellas vena u n a duea q u e , s e g n la
g r a v e d a d y arte de su persona, pareca mujer de g r a n d s i m o respeto,

12

vestida de raso n e g r o , arrimada a u n a ninfa m u y ms her-

mosa q u e t o d a s .

13

C u a n d o nuestras ninfas l l e g a r o n , fueron de las

otras recebidas c o n m u c h o s abrazos y c o n g r a n

los pastores y es preludio de un prximo y merecido encuentro con la l u z


de la felicidad y el autoconocimiento.
Pero el pasaje se presta, adems, a una
lectura en clave de simbolismo religioso.
'la distancia de media l e g u a ' .
Cuanto va aqu sustantivado y en la frase se sobreentiende ser.
Se entiende que seran dos brazos de un mismo ro. M o n t e m a y o r
siente predileccin por esta imagen de la
tierra delimitada o rodeada por agua. R e curdese la descripcin que hace Selvagia de su regin natal, o la isieta donde
moraba Belisa; en el libro v i l reaparece
como escenario de un combate entre unos
caballeros: unaisieta, q u e e l r o c o n u n a
vuelta haca (p. 283). N o puede descartarse, sin embargo, que en el presente
fragmento la imagen haya sido inducida
por el recuerdo del paisaje de B i n c e .
0

La denominacin de casa, que era


la tradicional, alterna en el texto c o n
palacio.
El brillo de los remates de las
torres (chapiteles) que sobresalan (sobre0

1 0

contentamiento.

pujaban) por encima de los rboles y


parecan obra hecha en cristal de roca
(cristal), ya indica tanto el carcter refinado como la dimensin alegrica o espiritual del edificio. En este sentido el
palacio se asemeja a otros muchos que,
como restos del gusto medieval por la
alegora, pueblan las narraciones sentimentales, caballerescas y bizantinas de
fines del XV y del X V I .
0

11

telillas: es un tipo de tejido de


lana ms bien fino, pero no conocemos ninguna prenda de vestir con este
nombre. Esta indumentaria de las ninfas coincide en parte con la que vistieron algunos participantes en las fiestas
de B i n c e .
0

1 2

duea: 'mujer principal' y tambin 'seora v i u d a ' , ambas condiciones parecen coincidir en Felicia (vase
la nota siguiente); arte: 'prestancia'.
El vestir de negro es seguramente indicio de viudedad. Los rasgos
de Felicia parecen convenir con los
de doa Mara de Hungra, hermana de
Carlos V y anfitriona de las fiestas
de B i n c e .
13

168

LIBRO

CUARTO

C o m o la duea llegase las tres ninfas le besaron c o n g r a n d s i m a


humildad las m a n o s ,

14

y ella las recibi m o s t r a n d o m u y g r a n c o n -

t e n t o de su v e n i d a . Y antes que las ninfas le dijesen cosa de las


q u e haban p a s a d o ,
a, dijo contra

15

la sabia Felicia, q u e as se llamaba la due-

Felismena:

H e r m o s a pastora, lo q u e p o r estas tres ninfas habis h e c h o


n o se puede p a g a r c o n m e n o s q u e c o n t e n e r m e o b l i g a d a siempre
ser en v u e s t r o f a v o r ,

1 0

q u e n o ser p o c o , s e g n m e n e s t e r l o ha-

bis. Y pues y o , sin estar i n f o r m a d a de nadie, s q u i n sois y


a d o n d e os llevan v u e s t r o s p e n s a m i e n t o s , c o n t o d o lo que

hasta

ahora os ha s u c e d i d o , y a entenderis si os p u e d o a p r o v e c h a r en
a l g o . Pues tened n i m o firme, q u e , si y o v i v o , v o s veris lo q u e
deseis; y , a u n q u e hayis pasado a l g u n o s trabajos, n o h a y cosa
q u e sin ellos alcanzar se p u e d a .
La

17

hermosa F e l i s m e n a se m a r a v i l l de las palabras de Felicia

y , quiriendo dalle las gracias q u e a tan g r a n promesa se d e b a n ,

18

respondi:
D i s c r e t a seora m a , pues en fin l o habis de ser de m i r e m e dio:

19

cuando de m i parte n o haya m e r e c i m i e n t o donde pueda ca-

ber la merced q u e pensis h a c e r m e ,

2 0

a v o s m i s m a debis y y o quedar
pagada.

bien

21

1 4

La construccin de como + subj u n t i v o parece tener aqu valor causal,


pero el contexto pide ms bien un como
temporal, con pretrito indefinido.
'nada de lo que les haba pasado'.
Se entiende que los poderes adivinatorios de Felicia le permiten saber lo que
les ha ocurrido a las ninfas sin haber
estado con ellas ni haber recibido informacin de nadie.
1 5

1 6

' c o n tenerme obligada a estar


siempre en vuestro favor'. Hay que suponer una a embebida tras obligada.
Las penalidades (trabajos) de Felismena seguirn, efectivamente, una vez
que abandone el palacio de Felicia para
seguir la busca de don Felis. El pasaje
tiene eco en los compases iniciales del
libro V.
1 7

1 8

p o n e d los ojos en l o q u e

sin deuda y v o s m u y

A u n q u e hay en castellano ejemplos sueltos de influjo de la y o d sobre

la vocal temtica de la segunda conjugacin, la forma quiriendo se explica seguramente como un caso de ultracorreccin por influjo de requerir, inquirir.
Felicia se va a convertir en seora del remedio para Felismena, lo que
viene a ser una especie de advocacin
religiosa.
cuando: ' a u n q u e ' .
Felismena argumenta que no son
sus mritos sino la extrema virtud de
Felicia lo que la obliga a hacer el bien;
de esta manera Felismena quedar sin
deuda que cobrar y Felicia quedar plenamente satisfecha (pagada) por Felismena y de s misma. El alambicamiento expresivo del perodo refleja la capacidad de Felismena para elevarse al
rango cortesano de su interlocutora, a
la v e z que bordea el conceptismo religioso: Felismena habla de Felicia como
0

1 9

2 0

2 1

ACOGIDA

DE

I69

FELICIA

Para tan grande merecimiento c o m o el vuestro dijo Felicia


y tan extremada hermosura c o m o naturaleza os ha concedido t o d o
lo que por v o s se puede hacer es p o c o .
La dama se abaj entonces p o r besalle las m a n o s y Felicia la
abraz con g r a n d s i m o a m o r ; y , v o l v i n d o s e a los pastores y
pastoras, les dijo:
22

A n i m o s o s pastores y discretas pastoras: n o tengis m i e d o a


la perseverancia de vuestros males, pues y o t e n g o cuenta c o n el
remedio d e l l o s .
23

Las pastoras y pastores le besaron las manos y todos j u n t o s se


fueron al suntuoso palacio, delante del cual estaba una gran plaza
cercada de altos acipreses, todos puestos m u y por orden, y toda
la plaza era enlosada c o n losas de alabastro y m r m o l n e g r o , a
manera de j e d r e z . E n m e d i o della haba una fuente de m r m o l
jaspeado sobre cuatro m u y grandes leones de b r o n z o . E n m e
dio de la fuente estaba una c o l u m n a de jaspe, sobre la cual cuatro
ninfas de m r m o l blanco tenan sus a s i e n t o s ; los brazos tenan
alzados en alto y en las m a n o s sendos vasos hechos a la r o m a
n a , de los cuales, p o r unas bocas de leones que en ellos haba,
echaban agua. L a portada del palacio era de m r m o l s e r r a d o ,
c o n todas las basas y chapiteles de las columnas d o r a d o s , y asi
m i s m o las vestiduras de las imagines que en ella haba. T o d a
la casa pareca hecha de reluciente j a s p e , c o n m u c h a s almenas, y
en ellas esculpidas algunas figuras de emperadores, matronas r o
manas y otras antiguallas semejantes. Eran todas las ventanas
cada una de dos arcos, las cerraduras y c l a v a z n de plata, todas
24

25

2 6

27

28

20

30

31

32

un creyente podra hacerlo de la Vir


gen o C r i s t o .
A l gesto de humildad de Felismena responde Felicia con otro que reco
noce a la pastora c o m o su igual.
' y o me ocupo de remediarlos'.
La forma aciprs usada en la
Edad Media j u n t o a ciprs, se halla to
dava en algunos autores del XVI (Mo
reno B e z ) .
jedrez: 'ajedrez'. A u n q u e esta for
ma no es del todo desconocida en cas
tellano, en este caso podra explicarse
por influjo del portugus xadrez.
bronzo: 'bronce'. Es seguramen
te italianismo.
2 2

2 3

2 4

2 5

2 6

2 7

'estaban asentadas o sujetas'. Se


sabe que en Bince haba una fuente si
milar.
'jarrones hechos a la manera an
tigua de los r o m a n o s ' .
serrado: 'cortado con sierra'.
basas: 'bases'. Es otro detalle coin
cidente con lo que dicen las descripcio
nes del castillo de B i n c e .
La forma imagines, que est ms
cerca del original latino que la que pos
teriormente ha prevalecido, se usa en
el XVI al lado de la otra (Moreno
Bez).
antiguallas: 'antigedades'. Es ita
lianismo.
0

2 8

2 9

3 0

3 1

3 2

LIBRO

CUARTO

las puertas de c e d r o . L a casa era cuadrada y a cada c a n t n haba


una m u y alta y artificiosa t o r r e .

33

E n l l e g a n d o a la portada se pa-

raron a mirar su extraa hechura y las i m a g i n e s q u e en ella haba,


que ms pareca obra de n a t u r a l e z a q u e de arte ni aun industria
humana;

34

entre las cuales haba dos ninfas de plata, que e n c i m a

de los chapiteles de las c o l u m n a s estaban, y cada u n a de su parte


tenan una tabla de a r a m b r e
desta

3S

c o n unas letras de o r o que decan

manera:

Q u i e n entra m i r e b i e n c m o ha

vivido

y el d o n de castidad si le ha g u a r d a d o ;
y la q u e quiere bien o le ha

querido

m i r e si a causa de o t r o se ha m u d a d o ;
y

si la fe primera n o ha

perdido

y aquel p r i m e r o a m o r ha c o n s e r v a d o
entrar p u e d e en el t e m p l o de D i a n a ,
c u y a v i r t u d y gracia es

33

cantn: 'esquina'. Es el mismo diseo que pudo tener el castillo de


Bince.
El constante j u e g o comparativo
de la obra de naturaleza con la obra
humana, siendo u n o y otro trminos
de confrontacin intercambiables, demuestra su inextricable imbricacin,
convirtindose en tpicas frmulas de
encarecimiento ( R a l l o ) .
3 4

3 5

El sentido del pasaje es dudoso.


Puede interpretarse que las ninfas sostenan (tenan) sendas planchas (tabla)
de cobre o latn (arambre), o bien que
entre las dos sostenan una sola plancha. Eso ltimo parece ms probable.
3 6

El templo de Diana no es en rigor ms que una parte del palacio de


Felicia, aquella en la que los visitantes
asistirn a la interpretacin del Canto de Orfeo.
La inscripcin que preside la portada del palacio revela que el recinto est
consagrado a Diana y que, por lo tanto, slo deben acceder a l los amantes
castos y firmes. El pasaje guarda relacin con un conocido recurso de las

sobrehumana.

36

narraciones de aventuras caballerescas


y amorosas: la prueba que permite certificar la fidelidad del enamorado. A l gunas precisiones se imponen, con
todo. La primera es que el letrero no
habla tanto de una prueba c o m o de
una exigencia de autoconocimiento;
tanto es as que ni siquiera se alude
a que haya algn mecanismo ms o
menos extraordinario que impida la
entrada a quienes no la merezcan
aunque es de suponer que a la o m nisciencia de Felicia no escapara quin
cumpla o no los requisitos. La segunda
es que, contra lo que una lectura rpida pudiera indicar, la inscripcin va
dirigida tanto a hombres como a m u jeres, como dejan claro los dos primeros versos; que el resto de la estrofa
se dedique a la fidelidad femenina no
resulta raro en una obra que tiene
c o m o asunto central la infidelidad de
Diana. La tercera es que la castidad
a la que se alude en el letrero, lejos
de ser sinnimo de doncellez, admite
diversas realizaciones: virginidad, matrimonio y v i u d e d a d .
0

LA

CASTIDAD

171

PRUEBA

C u a n d o esto h u b o ledo la hermosa Felismena, dijo contra la pastora Belisa y Selvagia:


B i e n seguras m e parece que p o d e m o s entrar en este suntuoso
palacio de ir contra las leyes que aquel letrero nos p o n e .
37

38

Sireno se atraves d i c i e n d o :
E s o no pudiera hacer la hermosa D i a n a , segn ha ido contra
ellas, y aun contra todas las que el buen a m o r m a n d a g u a r d a r .
Felicia dijo:
39

N o te c o n g o j e s , pastor, que antes de m u c h o s das te espantars de haberte c o n g o j a d o tanto p o r esta causa.


Y trabados de las manos se entraron en el aposento de la sabia
Felicia, que m u y ricamente estaba aderezado de paos de o r o y
seda de grandsimo valor. Y l u e g o que fueron entrados la cena se
a p a r e j , las mesas fueron puestas, y , cada u n o p o r su orden,
se asentaron; j u n t o a la gran sabia la pastora Felismena, y las ninfas t o m a r o n entre s a los pastores y pastoras, c u y a conversacin
les era en e x t r e m o agradable. A l l las ricas mesas eran de fino
cedro y los asientos de marfil c o n paos de b r o c a d o , m u c h a s
tazas y copas hechas de diversa forma y todas de g r a n d s i m o prec i o : las unas de vidrio artificiosamente labrado, otras de fino crist a l , con los pies y asas de o r o , otras de plata, y entre ellas engastadas piedras preciosas de grandsimo v a l o r . F u e r o n servidos
de tanta diversidad y abundancia de manjares que es imposible
podello decir. D e s p u s de alzadas las mesas entraron tres ninfas
40

41

42

43

3 7

Las pastoras pueden entrar en el


palacio sin ningn temor (bien seguras)
de haber actuado contra la ley de la
castidad.
se atraves: 'se meti por m e d i o ' ,
ya que Felismena haba dirigido la
palabra a Belisa y Selvagia. El gesto
resulta indicativo, por tanto, de la animosidad de Sireno contra Diana.
Segn Sireno, Diana no es firme
ni casta, afirmacin que saca a relucir
la carga irnica que pesa sobre el nombre de la protagonista. En cualquier
caso, la falta de Diana no reside en el
hecho de haberse casado pues exista la castidad marital, sino en la deslealtad para con Sireno y en haberse
unido a quien no amaba.
3 8

3 9

4 0

Ms que la cena debera de ser la


comida del medio da, ya que de acuerdo con la cronologa del libro IV, que
dura una jornada, aqu estamos todava
mucho ms cerca del amanecer que del
anochecer, m o m e n t o en el que los personajes volvern a cenar (vase ms abaj o p. 213). Probablemente se trate, pues,
de un descuido por parte del autor.
4 1

El brocado es un tejido de seda,


oro o plata, cuyos motivos destacan sobre el fondo en ligero relieve.
El cristal de roca se utilizaba, en
efecto, desde la Edad Media en la elaboracin de vajilla de mesa.
las unas se refiere a las copas,
mientras que otras... otras va referido
a clases diferentes de tazas.
4 2

4 3

LIBRO

I 2
7

CUARTO

p o r u n a sala, una de las cuales taa u n lad, otra una harpa y


la otra u n s a l t e r i o .

44

V e n a n todas t o c a n d o sus i n s t r u m e n t o s c o n

tan g r a n d e c o n c i e r t o y m e l o d a q u e los presentes estaban c o m o


fuera de s. Pusironse a una parte de la sala y los dos pastores
y pastoras, i m p o r t u n a d o s de las tres ninfas y r o g a d o s de la sabia
Felicia, se p u s i e r o n a la otra parte c o n sus rabeles y una z a m p o n a
q u e Selvagia m u y d u l c e m e n t e t a a .

45

Y las ninfas c o m e n z a r o n

a cantar esta c a n c i n y los pastores a responderles de la m a n e r a


que oiris:

46

NINFAS
A m o r y la F o r t u n a ,
autores de trabajos y s i n r a z o n e s ,
ms altas q u e la l u n a

4 4

Los tres instrumentos que tocan


las ninfas tienen en comn el ser de
cuerda pulsada, rasgo que los identifica como apropiados para la msica cortesana, interpretada en salones y frecuentemente por las propias damas de
palacio. El lad era parecido a la v i huela, pero de mayor tamao y con
caja de resonancia curvada como concha de tortuga. El salterio constaba de
una caja de madera, sin mstil, y cuerdas metlicas que se pulsaban golpendolas con una pa o p a l i l l o .
0

4 5

Parece claro que el concierto lo


dan tres ninfas y tres pastores, que son
Sireno, Silvano y Selvagia. Descartamos
la participacin de Belisa por varias razones. Primero porque el texto no la
menciona expresamente. Segundo porque sta sera la nica v e z en todo el
libro que Belisa tocase un instrumento
musical (en el libro III ha cantado, pero
no ha tocado), y sera tambin la nica
v e z en el libro que una pastora tocase
un rabel, instrumento que siempre aparece en manos de pastores. En tercer
lugar, la intervencin de Belisa desequilibrara el nmero de intrpretes, dando lugar a que hubiese ms pastores que
ninfas. Resulta, pues, que por alguna
razn Montemayor se olvid de darle

a Belisa un papel, aunque slo fuese de


espectadora, en la escena.
La composicin adopta la forma
de un canto alterno entre las ninfas y
los pastores en el que las primeras se
manifiestan contrarias al amor, mientras que los segundos proclaman su sometimiento a una pasin que, a costa
de muchos sufrimientos, les hace mejores. El desarrollo del poema no responde al esquema ni al espritu del
canto amebeo pastoril (que exiga
contraponer, por este orden, el punto
de vista positivo de un pastor y el negativo de otro acerca de sus historias
amorosas) sino ms bien al viejo m o delo trovadoresco del debate en estrofas alternas. Es de notar en el poema
el empleo de la lira, la estrofa introducida entre nosotros por Garcilaso (oda
Adflorem Cnidi), ya que M o n t e m a y o r
es seguramente el primer poeta espaol que integra dicho metro en el mbito pastoril. El resultado es bastante
complejo: un esquema potico de origen corts, encarnado en estrofas vinculadas con la corriente clasicista de la
poesa italianizante, sirve para desarrollar un intercambio de opiniones, e x presadas en tono sentencioso, entre un
grupo de ninfas, que llevan la iniciati4 6

AMOR

DEBATE

173

p o r n n las aficiones,
y en ese m i s m o e x t r e m o las p a s i o n e s .

47

PASTORES
No

es m e n o s

desdichado

aquel que j a m s t u v o mal de


q u e el ms
faltndole

amores

enamorado,

favores;

pues los q u e sufren ms son los m e j o r e s .

NINFAS
Si el mal de a m o r n o
contrario

fuera

a la r a z n , c o m o lo v e m o s ,

q u i z que os lo creyera;
m a s , v i e n d o sus e x t r e m o s ,
dichosas las q u e del huir

podemos.

PASTORES
Lo

ms

dificultoso

c o m e t e n las personas
y lo que est
las fuerzas

animosas,

dudoso

generosas,

q u e n o es h o n r a acabar pequeas c o s a s .

va, y otro de simples pastores, que demuestran su capacidad de estar a la altura de las circunstancias y hacen valer su p o s t u r a .
Se trata de afectos (aficiones) sublimes, p o r las personas que tienen
como objeto y por los excesivos sufrimientos que acarrean. La frase poner
ms alto que la luna es proverbial.
' E l que nunca am no es menos
desdichado que el que ms ama, aunque a ste le falten los favores...'. El
verso que cierra la estrofa resume
0

4 7

4 9

a m o d o de sentencia la filosofa amorosa de los pastores, que en este punto se muestra heredera de ideas que
ya formaban parte del llamado amor
corts: el sufrimiento amoroso es camino de perfeccionamiento para el enamorado.
4 9

'Las personas animosas emprenden (cometen) lo ms dificultoso y los


que son excelentes en fuerza, lo que
se presenta de resultado i n c i e r t o . . . ' .
Destaca otra vez el tono proverbial de
la estrofa.
0

LIBRO

174

CUARTO

NINFAS

B i e n ve el enamorado
que el crudo a m o r no est en c o m e t i m i e n t o s ,
no en nimo e s f o r z a d o ;
est en unos t o r m e n t o s ,
do los que penan ms son ms c o n t e n t o s .
50

PASTORES

Si algn c o n t e n t a m i e n t o
del g r a v e mal de amor se nos recrece
no es malo el pensamiento
que a su pasin se ofrece,
mas antes es mejor quien ms padece.
51

NINFAS

El ms felice estado
en que pone el a m o r al que bien ama,
en fin trae un cuidado
que al servidor o dama
enciende all en secreto viva llama.
Y el ms favorecido
en u n m o m e n t o no es el que sola,
que el disfavor y o l v i d o ,
el cual ya no tema,
silencio ponen l u e g o en su a l e g r a .

52

PASTORES

C a e r de un buen estado
es una grave pena e i m p o r t u n a ,
mas no es amor culpado;

5 0

Es decir: el enamorado se da bue


na cuenta de que en el amor no es cues
tin de tentativas osadas.
'Si algn contento se nos deriva
(recrece) del grave mal de amor no es
de mala calidad el entendimiento que
se ofrece a s u f r i r l o . . . ' .
5 1

5 2

' Y en un momento el ms fa
vorecido se ve en un estado completa
mente distinto, porque el disfavor y
el olvido, de los que ya no se tema,
de inmediato acallan su alegra'.
La estrofa se hace eco de la frase pro
verbial Ya no soy quien ser s o l a .
0

AMOR

DEBATE

la culpa es de Fortuna,
que no sabe exceptar persona

175

alguna.

53

Si amor p r o m e t e vida
injusta es esta m u e r t e en que nos m e t e ,
si muerte conocida
n i n g n yerro c o m e t e ,
que, en fin, nos viene a dar lo que p r o m e t e .
NINFAS

A l fiero a m o r disculpan
los que se hallan del ms s o j u z g a d o s ,
y a los exentos c u l p a n ;
mas destos dos estados
cualquiera escoger el de los culpados.
54

PASTORES

El libre y el cautivo
hablar solo un lenguaje es e x c u s a d o ;
veris que el m u e r t o , el v i v o ,
amado o desamado,

55

cada u n o habla, en fin, segn su estado.


L a sabia Felicia y la pastora Felismena estuvieron m u y atentas a
la msica de las ninfas y pastores, y asimismo a las opiniones que
cada u n o mostraba tener. Y rindose Felicia contra F e l i s m e n a
le dijo al o d o :
56

Q u i n creer, hermosa pastora, que las ms destas palabras


no os han tocado en el alma?
Y ella con m u c h a gracia le respondi:
H a n sido las palabras tales que el alma a quien no tocaren
no debe estar tan tocada de amor c o m o la m a .
Felicia entonces, alzando un p o c o la v o z , le dijo:

5 3

'que no sabe hacer excepciones


(exceptar) con n a d i e ' .
' y a los que estn libres de amor
les echan la culpa de sus penas'.
' N o hay que esperar que se manifiesten de la misma manera el que
0

5 4

5 5

no ama y el enamorado'. La frase parece eco de una expresin proverbial.


' Y dirigindole una sonrisa, le
d i j o . . . ' ; contra slo indica, por tanto,
la direccin del g e s t o .
0

5 6

LIBRO

CUARTO

E n estos casos de amor t e n g o y o una regla que siempre la


he hallado m u y verdadera, y es que el nimo g e n e r o s o y el entendimiento delicado en esto del querer bien lleva grandsima ventaja
al que no lo es, p o r q u e , c o m o el a m o r sea v i r t u d y la v i r t u d
siempre haga asiento en el mejor l u g a r , est claro que las personas
de suerte sern m u y mejor enamoradas que aqullas a quien sta
falta.
57

L o s pastores y pastoras se sintieron de lo que Felicia d i j o


a Silvano le pareci no dejalla sin respuesta. Y as le dijo:

5 8

E n qu consiste, seora, ser el nimo generoso y el entendim i e n t o delicado?


Felicia, que entendi adonde tiraba la p r e g u n t a del pastor, p o r
no descontentarle respondi:
N o est en otra cosa sino en la propria v i r t u d del h o m b r e ,
c o m o es en tener el j u i c i o v i v o , el pensamiento inclinado a cosas
altas y otras virtudes que nacen c o n ellos m i s m o s .
Satisfecho estoy dijo S i l v a n o , y tambin lo deben estar
estos pastores, porque imaginbamos que tomabas, o h discreta Felicia, el valor y virtud de ms atrs de la persona m i s m a . D g o l o ,
porque asaz desfavorecido de los bienes de naturaleza est el que
los va a buscar en sus p a s a d o s .
50

T o d a s las pastoras y pastores mostraron gran c o n t e n t a m i e n t o de


lo que Silvano haba respondido, y las ninfas se r i y e r o n m u c h o
de c m o los pastores se iban corriendo de la p r o p o s i c i n de la
sabia F e l i c i a . L a cual, tomando a Felismena por la m a n o , la m e 60

5 7

La afirmacin de Felicia incide en


el tpico de que las personas de mejor
condicin (suerte) son las ms idneas
para amar, lo que da paso a un breve
debate acerca de si el valor personal proviene por herencia del linaje o se alcanza mediante el ejercicio de las capacidades naturales de cada uno. El pasaje
ofrece, en definitiva, un mnimo reflej o de una de las principales polmicas renacentistas, polmica a la que no es ajena la estima de lo natural idealizado que
caracteriza a la literatura pastoril. O c u rre, sin embargo, en este fragmento que
la defensa de la naturaleza puesta en boca
de Felicia se presenta ms bien en tono
humorstico y como un gesto de condes-

cendencia por su parte hacia sus huspedes. La impresin ltima es, por tanto,
que el pundonor pastoril ha sido ocasin
de regocijo entre Felicia y sus n i n f a s .
se sintieron: 'se picaron'.
asaz: 'bastante', 'sobradamente'.
Si las cualidades personales son bienes de naturaleza, el linaje ser necesariamente de fortuna.
decimos que se corre uno cuando, burlando con l y motejndolo, se
enoja (Juan de Valds). Q u e d a claro,
pues, que Felicia ha querido gastarles
una broma a los pastores a costa de su
pundonor.
riyeron: forma analgica con un presente riyo.
0

5 8

5 9

FELISMENA

EN

SU TRAJE

NATURAL

177

ti en una cmara sola, adonde era su aposento. Y , despus de


haber pasado c o n ella muchas cosas, le dio grandsima esperanza
de conseguir su deseo y el v i r t u o s o fin de sus amores c o n alcanzar
por marido a don Felis, aunque tambin le dijo que esto n o poda
ser sin primero pasar por algunos trabajos, los cuales la dama tena m u y en p o c o , viendo el galardn que dellos esperaba. Felicia le dijo que los vestidos de pastora se quitase p o r entonces,
hasta que fuese t i e m p o de v o l v e r a ellos, y , llamando a las tres
ninfas que en su compaa haban v e n i d o , h i z o que la vistiesen
en su traje n a t u r a l . N o fueron las ninfas perezosas en hacello
ni Felismena desobediente a lo que Felicia le m a n d , y , t o m n d o se de las manos, se entraron en una r e c m a r a , a una parte de
la cual estaba una puerta, y , abriendo la hermosa D r i d a , bajaron
por una escalera de alabastro a una hermosa sala, que en m e d i o
de ella haba u n estanque de una clarsima agua, adonde todas
aquellas ninfas se baaban, y , desnudndose as ellas c o m o Felismena, se baaron, y peinaron despus sus h e r m o s o s c a b e l l o s ,
y se subieron a la recmara de la sabia Felicia, adonde, despus
de haberse vestido las ninfas, vistieron ellas mismas a Felismena
una ropa y basquina de fina g r a n a , recamada de oro de cautillo
y aljfar, y una cuera y mangas de tela de plata e m p r e n s a d a .
61

62

63

64

65

66

6 1

La anticipacin o prolepsis narrativa de Felicia remata la historia de Felismena segn el esquema caracterstico de las narraciones de aventuras
amorosas: las penalidades (trabajos) de
la dama tendrn c o m o recompensa el
matrimonio con don Felis.
6 2

su traje natural es, por supuesto, el


de dama noble. A la discusin sobre naturaleza y linaje sigue ahora el reconocimiento de la singular belleza y virtud de
Felismena mediante un complejo ceremonial que comprende: un bao purificador, el cambio de traje y el adorno de
su persona con joyas de neto valor simblico. Queda as revelada la identidad
personal de Felismena, a la v e z que la
dama recupera su verdadera identidad social. La descripcin minuciosa de ropas
yjoyas vuelve a ser ahora, c o m o en el libro II, elemento destacado del r e l a t o .
0

6 3

'aposento despus de la cmara'.

Se entiende que dicha pieza serva de


vestidor a Felicia porque en ella vestirn luego las ninfas a Felismena.
El pasaje tiene poco que ver con
los hbitos de aseo de la poca y recuerda, ms bien, escenas mitolgicas
c o m o la de Venus y las tres Gracias
o el bao de D i a n a .
4

6 5

La basquina era una falda exterior


cerrada que, c o m o en este caso, poda
llevar suntuosos adornos; la grana era
un pao fino teido de color purpreo.
Felismena viste cuera ('chaleco
ajustado normalmente sin m a n g a s ' ) ,
prenda que suele encuadrarse dentro
de la indumentaria masculina de hecho las otras dos veces que se menciona en la obra la llevan hombres: don
Felis (p. 115) y O r f e o (p. 185). D a d o
que es una prenda de origen militar,
ser alusin al destino guerrero que
rige la vida de Felismena?
6 6

i8

LIBRO

CUARTO

En la basquina y ropa haba sembrados a t r e c h o s u n o s plumajes


de o r o ,

6 7

en las puntas de los cuales haba m u y gruesas perlas.

Y t o m n d o l e los cabellos c o n una cinta encarnada se los r e v o l v i e ron a la c a b e z a ,


sutil,

6 9

68

p o n i n d o l e u n escofin de redecilla de o r o m u y

y en cada l a z o de la red asentando c o n g r a n artificio u n

finsimo r u b .

7 0

E n dos guedellas de c a b e l l o s ,

71

q u e los lados de

la cristalina frente a d o r n a b a n , le fueron p u e s t o s dos j o y e l e s , engastados en ellos m u y hermosas esmeraldas y zafires de grandsimo

p r e c i o . Y de cada u n o c o l g a b a n tres perlas orientales hechas

a manera de b e l l o t a s .

72

L a s arracadas eran dos navecillas de es-

meraldas c o n todas las j a r c i a s de c r i s t a l .

73

A l c u e l l o le p u s i e r o n

u n collar de o r o f i n o , h e c h o a m a n e r a de c u l e b r a enroscada, q u e
de la b o c a tena c o l g a d a una g u i l a , q u e entre las uas tena u n
r u b g r a n d e de infinito p r e c i o .

7 4

C u a n d o las tres ninfas de aque-

lla suerte la v i e r o n q u e d a r o n admiradas de su h e r m o s u r a .

Luego

salieron c o n ella a la sala d o n d e las otras ninfas y pastores estaban,


y , c o m o hasta e n t o n c e s fuese tenida p o r p a s t o r a , q u e d a r o n

Las mangas podan ser una prenda


independiente en la poca, c o n formas
muy variadas; emprensada: 'prensada'.
El prensado era un procedimiento para
hacer una tela ms delicada y lustrosa.
plumajes de oro: 'bordados de oro
figurando plumas'.
' Y sujetndole el pelo c o n una
cinta de color rojo oscuro se lo recogieron en la cabeza'. El encarnado, que
a veces tambin se interpreta como 'del
color de la piel humana', poda simbolizar crueldad o sujecin amorosa.
En el caso de Felismena tiene que ser
lo s e g u n d o .
6 7

6 8

6 9

escofin: 'cofia'.
asentando: 'engastando'. Es trmino de la platera.
La rica cofia de Felismena refleja las
nuevas orientaciones, marcadamente
suntuosas, de la joyera renacentista de
hacia mediados de s i g l o .
guedellas: 'guedejas', ' r i z o s ' . La
forma que utiliza M o n t e m a y o r es un
occidentalismo similar al portugus guedelha o gadelha.
bellotas: 'cierto adorno de pasa7 0

7 1

7 2

tan

manera parecido al fruto del mismo


nombre'.
Las joyas que adornan la frente de
Felismena tienen un claro valor simblico, conforme a la tradicin lapidaria que vena de la Edad Media: la
esmeralda representa, por su color verde, la esperanza; el azul zafiro simboliza, por su parte, la fidelidad y la
castidad. Las perlas, en fin, son indicio
de la pureza de su p o r t a d o r a .
0

7 3

arracadas: 'pendientes'.
La j o y a representa una nave de la esperanza (tanto por la nave en s c o m o
por la esmeralda) y del espritu (por
el cristal).
El collar de Felismena es portador de una compleja simbologa. La serpiente circular (ouroboros) representa la
eternidad y es seguramente alusin a
la fidelidad amorosa de Felismena. El
guila es aqu smbolo de la virtud y
la esperanza. El rub, del corazn enamorado de Felismena. Recurdese que
un colgante z o o m o r f o similar adornaba las frentes de D r i d a , Cintia y Pulidora.
0

7 4

GALERA

DE

179

GUERREROS

admirados que no saban qu decir. La sabia Felicia m a n d l u e g o a


sus ninfas que llevasen a la hermosa Felismena y a su compaa
a ver la casa y t e m p l o adonde estaban, lo cual fue l u e g o puesto
por obra; y la sabia Felicia se qued en su aposento.
Pues t o m a n d o Polidora y C i n t i a en m e d i o a Felismena y las
otras ninfas a los pastores y pastoras, que p o r su discrecin eran
dellas m u y estimados, se salieron en u n gran p a t i o , c u y o s arcos
y columnas eran de m r m o l j a s p e a d o , y las basas y chapiteles de
alabastro con m u c h o s follajes a la romana, dorados en algunas
partes. T o d a s las paredes eran labradas de obra m o s a i c a , las c o lumnas estaban asentadas sobre leones, onzas, tigres de a r a m b r e ,
y tan al v i v o que pareca que queran arremeter a los que all entraban. E n m e d i o del patio haba u n padrn o c h a v a d o de b r o n z o ,
tan alto c o m o diez c o d o s , encima del cual estaba armado de todas armas, a la manera antigua, el fiero M a r t e , aquel a quien
los gentiles llamaban el dios de las batallas. E n este p a d r n c o n
gran artificio estaban figurados los superbos escuadrones r o m a n o s
a una parte, y a otra los cartaginenses; delante el u n o estaba
el b r a v o A n b a l y del otro el valeroso Escipin A f r i c a n o , q u e ,
primero que la edad y los aos le acompaasen, naturaleza m o s t r
en l gran ejemplo de v i r t u d y e s f u e r z o . A la otra parte estaba
75

76

77

78

79

80

7 5

'mosaicos', aunque puede significar sencillamente 'obra artstica'.


Mosaico, que alternaba con musaico, es
itafianismo.
onza: 'mamfero semejante al leopardo'. A u n q u e en ocasiones parece
designar un animal menos extico, seguramente un lince o similar.
'un pilar octogonal de bronce, de
diez codos de altura'. Contando con
que el codo comn tiene una longitud
de 418 m m . , este padrn ... medira
4,18 m (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy).
0

7 6

7 7

llamativo en el mbito de clausura femenina que es el palacio de Felicia. Se


produce as un sincretismo de elementos contrarios que casa bien con la ambivalencia masculina y femenina de un
personaje como Felismena. La celebracin de las armas en una obra pastoril
mediante el recurso de la cfrasis (descripcin en el texto de un objeto artstico, en este caso el pilar ochavado)
tiene un inmediato precedente en la
parte de la gloga II de Garcilaso que
cuenta las hazaas de la casa ducal de
Alba tal como estaban representadas en
una urna labrada.
0

7 8

armado de todas armas: es decir,


'tanto las ofensivas como las defensivas'; a la antigua alude seguramente a
la estampa caracterstica del caballero
medieval.
La imagen de Marte preside un
espacio dedicado a las armas y al herosmo militar que, sin duda, resulta

7 9

superbos: 'grandiosos'; cartaginenses: 'cartagineses'. Son dos latinismos.


D e Publio C o r n e l i o Escipin el
Africano, que venci a Anbal en Zama
y guerre en la pennsula ibrica, se
contaba que siendo de diecisiete aos
salv la vida de su padre, Publio Esci8 0

i8o

LIBRO

CUARTO

el g r a n M a r c o F u r i o C a m i l o c o m b a t i e n d o en el alto C a p i t o l i o
por poner en libertad la patria, de d o n d e l haba sido desterrado.

8 1

A l l estaba H o r a c i o ,

sul M a r c o V a r r n ,

8 4

8 2

Mucio Escvola,

83

el v e n t u r o s o c n -

C s a r , P o m p e y o c o n el m a g n o A l e j a n d r o ,

y t o d o s aquellos q u e p o r las armas acabaron g r a n d e s h e c h o s , c o n


letreros en q u e se declaraban sus n o m b r e s y las cosas en q u e cada
u n o m s se haba sealado. U n p o c o m s arriba destos estaba u n
caballero, a r m a d o de todas armas, c o n u n a espada desnuda en la
m a n o , m u c h a s cabezas de m o r o s debajo de sus p i e s , c o n u n letrero q u e deca:
Soy

el C i d , h o n r a de E s p a a ,

si a l g u n o p u d o ser m s
8

en m i s obras lo v e r s . '

A la otra parte estaba o t r o caballero e s p a o l , a r m a d o de la m i s m a


manera,

alzada la s o b r e v i s t a

El

8 6

y c o n este l e t r e r o :

c o n d e fui p r i m e r o

Fernn G o n z l e z ,
soy

h o n r a y p r e z de la espaola s i l l a ,

pin, en la batalla de T i c i n o ; y tambin que tras la derrota de Cannas


impidi l solo con su coraje la desbandada de los romanos, cuando todava era un j o v e n tribuno m i l i t a r .
D e las victorias que obtuvo el general y dictador Marco Furio Camilo se
recuerda, sobre todo, la que alcanz por
los aos 390-389 a . C . contra los galos,
que se haban adueado de R o m a .
Publio Horacio C o c l e s , noble
romano que, cuando los etrurios intentaban restaurar en R o m a a Tarquino, detuvo al ejrcito de Porsena a la
entrada de un puente sobre el Tber
y, una vez destruido el puente por los
romanos, se volvi con los suyos cruzando el ro a n a d o .
0

8 1

8 2

8 3

de C a s t i l l a ,

alto y sealado;

C a y o M u c i o Escvola ('el zurd o ' ) , romano que, en la misma guerra


con los etrurios, fue hasta el campamento enemigo para matar al rey Porsena y , habiendo errado el golpe, se

87

quem voluntariamente la mano derecha.


Terencio n o M a r c o , c o m o a
veces se le nombra Varrn, cnsul
j u n t o con Paulo Emilio cuando la segunda guerra pnica, no es recordado
por ninguna hazaa militar, sino por
su buena estrella, que, entre otras c o sas, le vali recibir un premio del Senado tras la derrota de Cannas, pese
a ser el responsable del desastre. Su inoportuna mencin en este contexto
revela, sin duda, que Montemayor utiliza erudicin de segunda m a n o .
0

8 4

8 5

A b r e ahora una breve galera de


hroes espaoles la figura del C i d , representado c o m o caballero armado con
sus armas ofensivas y defensivas, y visto
c o m o enemigo mortal de los musulmanes.
86

' v i s e r a del morrin o casco de la


armadura'.
'trono'.
8 7

GALERA

DE

181

GUERREROS

pues c o n m i s h e c h o s t a n t o la he e n s a l z a d o .
Mi

gran v i r t u d sabr m u y b i e n decilla

la Fama q u e la v i o , pues ha j u z g a d o
mis altos h e c h o s d i g n o s de
c o m o os dir la castellana

memoria,
historia.

88

J u n t o a ste estaba o t r o caballero de g r a n d i s p u s i c i n y


zo,

8 9

segn en su aspecto lo mostraba, armado en b l a n c o ,

las armas

sembrados

muchos

m o s t r a b a una cierta b r a v e z a ,
lo m i r a b a n .

leones y c a s t i l l o s ;
9 2

91

en

esfuer9 0

y por

el r o s t r o

q u e casi p o n a p a v o r en los q u e

Y el letrero deca ans:

B e r n a r d o del C a r p i s o y ,
espanto de los p a g a n o s ,
h o n r a y p r e z de los cristianos,
pues q u e de m i esfuerzo
tal ejemplo c o n m i s

doy

manos.

F a m a , n o es b i e n q u e las calles
mis hazaas

singulares,

y si acaso las callares


pregunten

a Roncesvalles

q u fue de los D o c e

8 8

Fernn Gonzlez ( + 970), primer


conde independiente de Castilla, era figura ...bien conocida a travs del romancero y la castellana historia, m u y difundida desde La Crnica del noble
caballero el conde Fernn Gonzlez... (Sevilla, C r o m b e r g e r , 1509) (Lpez Estrada y Lpez Garca-Berdoy).
8 9

dispusicin es variante fontica de


disposicin.
'armado de los pies a la cabeza'.
Lo mismo que armado de punta en
blanco.
El escudo del personaje estaba decorado con emblemas herldicos (armas)
por los que estaban esparcidos (sembrados) castillos y leones.
'una inequvoca bravura'.
Son los doce guerreros de igual
rango que, segn los cantares de gesta
9 0

9 1

9 2

9 3

Pares.

93

franceses, acompaaban a Carlomagno.


Conforme a una difundida leyenda,
Bernardo del Carpi, indignado porque el rey Alfonso el C a s t o , to suyo,
llam a Carlomagno para defender sus
dominios contra los sarracenos, se uni
j u n t o con otros nobles al rey m o r o
Marsilio para atacar la retaguardia del
ejrcito francs en Roscenvalles, donde dio muerte a Roldan y los dems
Pares. Este legendario personaje pas
a la posteridad, en crnicas y romances, como prototipo de la altivez y
valenta castellanas; ...el poema pico de Francisco Garrido de Villena,
El verdadero suceso de la famosa batalla
de Roncesvalles (Valencia, Joan M e y ,
1555) antecedi en pocos aos a La
Diana (Lpez Estrada y L p e z Garca-Berdoy) .

182

LIBRO

CUARTO

A la otra parte estaba un v a l e r o s o c a p i t n , a r m a d o de unas armas


doradas c o n seis bandas sangrientas p o r en m e d i o del e s c u d o , y
p o r otra parte m u c h a s banderas y u n r e y preso c o n una cadena,

0 4

c u y o letrero deca desta

Mis
los

manera:

grandes h e c h o s v e r n

que n o los han s a b i d o ,

en que solo he m e r e c i d o
n o m b r e de G r a n C a p i t n ;
y t u v e tan g r a n

renombre

en nuestras tierras y

extraas

q u e se tienen m i s hazaas
por mayores que m i

nombre.

9 5

J u n t o a este v a l e r o s o capitn estaba u n caballero, armado en b l a n c o , y p o r las armas sembradas m u c h a s estrellas, y de la otra parte
u n rey c o n tres flordelises en su e s c u d o ,
gaba ciertos p a p e l e s ,

97

Soy

Fonseca, c u y a

en E u r o p a es tan
que,

9 6

delante del cual l ras-

y u n letrero q u e deca:

historia

sabida

a u n q u e se acab la v i d a ,

n o se acaba la m e m o r i a .

9 4

Las armas de los Fernndez de


Crdoba, familia a la que perteneca
el Gran Capitn, eran originariamente
de oro con tres fajas o bandas de gules
y no con seis, como errneamente dice
Montemayor. Despus que en 1483
Boabdil el C h i c o fue hecho prisionero
en la batalla de Lucena por don D i e g o
Fernndez de C r d o b a , conde de C a bra, y por el Alcaide de los Donceles,
don Martn Fernndez de Crdoba, el
rey Catlico les parti el escudo, ponindoles en la parte superior las anteriores armas y en la inferior, de plata,
al R e y M o r o con cadena al cuello...
(Moreno Bez).
9 5

Gonzalo Fernndez de Crdoba


(1453-1515), conocido como el Gran
Capitn, gan su fama guerrera al ser-

vicio de Fernando el Catlico en las


campaas de Granada y del sur de Italia. M o n t e m a y o r tambin lo elogia en
la dedicatoria de su Segundo cancionero
(Amberes, 1558), dirigida a otro G o n zalo Fernndez de C r d o b a , duque de
Sessa y nieto de a q u l .
0

9 6

Las estrellas figuran en las armas


herldicas de los Fonseca; las flores
de lis (flordelises) en las de los reyes de
Francia.
D o n A n t o n i o de Fonseca, embajador de Fernando el Catlico ante Carlos VIII de Francia, tuvo la osada de
romper ante el rey francs y sus consejeros las capitulaciones que ambos
monarcas haban firmado, c o m o rplica a su incumplimiento por parte del
galo.
9 7

GALERA

DE MUJERES

l8

CASTAS

Fui servidor de m i rey,


a m i patria t u v e a m o r ,
j a m s dej por t e m o r
de guardar aquella ley
que el siervo debe al seor.
E n otro cuadro del padrn estaba u n caballero armado y p o r las
armas sembrados m u c h o s escudos pequeos de o r o , el cual, en
el valor de su persona, daba bien a entender el alta sangre de a
do proceda, los ojos puestos en otros m u c h o s caballeros de su
antiguo linaje. El letrero que a sus pies tena deca desta manera:
9 8

D o n Luis de V i l a n o v a soy l l a m a d o ,
del g r a n marqus de T r a n s he p r o c e d i d o ,
mi antigedad, valor m u y sealado
en Francia, Italia, Espaa es c o n o c i d o ;
B i c o r b e , antigua casa, es el estado
que la Fortuna ahora ha concedido
a u n c o r a z n tan alto y sin s e g u n d o
que p o c o es para l mandar el m u n d o .
9 9

D e s p u s de haber particularmente mirado el padrn, estos y otros


m u c h o s caballeros que en l estaban esculpidos, entraron en una
rica s a l a , lo alto de la cual era t o d o de marfil maravillosamente labrado, las paredes de alabastro, y en ellas esculpidas m u c h a s
historias antiguas, tan al natural que verdaderamente pareca que
Lucrecia acababa all de darse la m u e r t e ,
y que la cautelosa M e dea deshaca su tela en la isla de I t a c a ,
y que la ilustre romana
100

101

102

9 8

Los escuditos de oro aparecen


efectivamente en las armas herldicas
de los V i l a n o v a .
sin segundo: 'sin par'.
La galera de hroes nacionales culmina en un gesto de alabanza al mecenas,
ya que este don Luis es el padre de don
Juan de Vilanova, a quien est dedicada
La Diana. El deseo de dar a su linaje
el mayor lustre y antigedad llev a estos caballeros a suponerse descendientes del Marqus de Trans, pariente de
C a r l o m a g n o , por quien se deca haba
0

9 9

sido enviado a combatir en Catalua


contra los moros (Moreno Bez).
Esta sala, dedicada a recordar
mujeres famosas por su castidad, constituye la antecmara del templo de
Diana.
El gesto de la noble romana L u crecia, que se quit la vida con un pual tras ser forzada por su hijastro, no
siempre le vali para ser tenida por un
modelo de castidad.
cautelosa: 'astuta'. La alusin a la
famosa tela y a la isla de Itaca hace pa1 0 0

1 0 1

1 0 2

i84

LIBRO

CUARTO

se e n t r e g a b a a la parca p o r n o ofender su h o n e s t i d a d c o n la v i s t a
del horrible m o n s t r u o ,

103

y q u e la mujer de M a u s e o l o estaba c o n

g r a n d s i m a a g o n a , e n t e n d i e n d o en q u e el s e p u l c r o de su m a r i do

fuese c o n t a d o p o r una de las siete maravillas del m u n d o .

1 0 4

Y otras m u c h a s historias y e j e m p l o s de mujeres castsimas y d i g nas de ser su fama p o r t o d o el m u n d o esparcida, p o r q u e n o tan


s o l a m e n t e a l g u n a dellas pareca haber c o n su v i d a dado m u y claro
e j e m p l o de castidad, mas otras q u e c o n la m u e r t e d i e r o n

muy

g r a n d e t e s t i m o n i o de su l i m p i e z a . E n t r e las cuales estaba la g r a n de espaola C o r o n e l , q u e q u i s o ms entregarse al f u e g o q u e dejarse v e n c e r de u n d e s h o n e s t o a p e t i t o /

0 5

D e s p u s de haber v i s t o

cada u n a las figuras y varias historias q u e p o r las paredes de la


sala estaban, e n t r a r o n en otra cuadra ms a d e n t r o ,

106

que, segn

su r i q u e z a , les pareci q u e t o d o lo q u e haban v i s t o era aire en

tente que Montemayor confunde aqu


a Medea con Penlope, la mujer de Ulises. Pero la identifica correctamente en
un poema de su Cancionero.
A l g u n o s textos transmiten la
fantstica noticia de que una mujer romana, esposa de un cnsul llamado Fulvio T o r c u a t o , muri por haberse obligado, en aras de la castidad, a frustrar
un antojo de embarazada. La patraa
es as: Macrina, nombre que aparece
en algn texto, permaneca, preada, en R o m a durante una ausencia de
su marido. En esto acaeci que trajeron a la ciudad un monculo, prodigioso monstruo egipcio, y lo pasaron
muchas veces por su calle; sabedora del
hecho, la romana sinti grandes deseos
de verlo, pero no consinti siquiera en
asomarse a la ventana por no romper
su clausura. Este sacrificio le caus finalmente la muerte. El fabulador del
cuento es seguramente fray Antonio de
Guevara en su Marco Aurelio.
0

1 0 3

1 0 4

Artemisia, esposa de Mausolo,


rey de Caria, pas a ser dechado de
piedad marital porque, no contenta con
haber levantado para su esposo el Mausoleo, acab por darle sepultura en su
propio cuerpo bebiendo las cenizas del

difunto. La forma Mauseolo procede,


por mettesis, de mausoleo.
La azarosa vida de doa Mara
Coronel (r334-14.ll) ha dado lugar a
una leyenda que todava h o y perdura
en Sevilla. Su padre, don Alfonso Fernndez Coronel, y su marido, don Juan
de la Cerda, fueron vctimas de la venganza de Pedro I tras haber guerreado
contra l. L a dama, cuyos bienes fueron confiscados, se refugi en el m o nasterio de Santa Clara y all cuentan fue requerida de amores por el
rey; para eludir el cortejo, ella se desfigur el rostro y pecho con aceite hirviendo. Tras el ascenso al trono de
Enrique II recuper parte de sus bienes y fund el monasterio de Santa Ins
el de la leyenda becqueriana de Maese
Prez, donde se conserva su cuerpo
momificado. Pero junto a esta versin,
que circulaba ya en el X V I , hay otra
seguramente anterior: que sintiendo la
dama la llamada de la carne en ausencia de su marido, se mat introducindose un tizn ardiendo por su sexo.
Es difcil determinar a cul de las dos
versiones alude el pasaje.
0

1 0 5

1 0 6

cuadra: 'habitacin interior, habitualmente de planta cuadrada'.

EN EL T E M P L O

DE

DIANA

I8

su c o m p a r a c i n , p o r q u e todas las paredes eran cubiertas de o r o


fino y el p a v i m e n t o de piedras p r e c i o s a s .

107

E n t o r n o de la rica

cuadra estaban m u c h a s figuras de damas espaolas y de otras naciones, y en lo m u y alto la diosa D i a n a ,


que ella era, hecha de m e t a l c o r i n t i o ,

1 0 9

1 0 8

de la m i s m a estatura

c o n ropas de c a z a d o r a ,

engastadas p o r ellas m u c h a s piedras y perlas de g r a n d s i m o v a l o r ,


con

su arco en la m a n o y su aljaba al c u e l l o , rodeada de ninfas

ms hermosas q u e el s o l . E n tan g r a n d e a d m i r a c i n p u s o a los


pastores y pastoras las cosas q u e all v e a n

1 1 0

q u e n o saban q u

decir, p o r q u e la r i q u e z a de la casa era tan g r a n d e , las figuras


que all estaban tan naturales, el artificio de la cuadra y la orden q u e
las damas q u e all haba retratadas tenan, q u e n o les pareca p o derse i m a g i n a r en el m u n d o cosa ms perfecta. A u n a parte de
la cuadra estaban cuatro laureles de o r o esmaltados de v e r d e , tan
naturales q u e los del c a m p o n o l o eran m s , y j u n t o a ellos u n a
p e q u e a fuente, toda de fina plata, en m e d i o de la cual estaba
una ninfa de o r o que p o r los h e r m o s o s p e c h o s u n a a g u a m u y
clara echaba, y , j u n t o a la fuente sentado, el celebrado O r f e o encantado,

111

de la edad q u e era al t i e m p o que su E r d i c e fue del

importuno Aristeo requerida.

112

1 0 7

La fantstica riqueza del recinto


subraya su condicin de centro simblico del palacio de Felicia. Se trata del
templo de Diana al que se aluda ya
en la inscripcin de la portada y en el
que los visitantes asistirn a la interpretacin del Canto de Orfeo.
1 0 8

Es decir que todo el permetro


interior de la pieza estaba adornado de
imgenes pintadas c o m o se nos dir
ms adelante que representaban diversas damas; todo ello presidido en
lugar destacado por una estatua de tamao natural de Diana cazadora.
1 0 9

El metal corintio era una aleacin


de oro, plata y cobre muy apreciada por
los romanos, quienes la llamaban corinthium aes. Diversas leyendas trataban de
explicar el origen de la aleacin.
N u e v o ejemplo de falta de concordancia entre el sujeto y el verbo,
propiciada por la posicin inicial de frase que ocupa el segundo.
0

1 1 0

T e n a vestida una cuera de tela

1 1 1

El libro alcanza en este pasaje


una de sus cotas de ms elevada fantasa. El laurel y la fuente disean una
especie de lugar ameno en el que el arte
pugna por hacerse igual a la naturaleza. Se crea as un marco idneo para
la introduccin de O r f e o , una figura
que representa a la vez la fidelidad amorosa y la sntesis entre lo natural y lo
exquisito o sublime. El hecho de que
Orfeo no sea ni estatua ni pintura sino
criatura encantada le permitir seguidamente entonar en vivo un canto de
homenaje a las damas cuyos retratos
adornan las paredes del templo de Diana. Es m u y probable que M o n t e m a yor se est representando a s mismo
en el mtico poeta (vase ms abajo nota
IV, 121).
1 1 2

El pastor Aristeo, hijo de C i r e ne y A p o l o , amaba a la ninfa Erdice


o Eurdice, esposa de O r f e o (sobre la
forma Erdice vase ms arriba nota III,

i86

LIBRO

CUARTO

de plata, g u a r n e c i d a de perlas, las m a n g a s le llegaban a m e d i o s


brazos solamente

113

y de all adelante d e s n u d o s . T e n a unas cal-

zas, hechas a la a n t i g u a , cortadas en la r o d i l l a ,


ta, sembradas en ellas unas ctaras de o r o ;
gos

y m u y dorados,

guirnalda de l a u r e l . "

115

114

sobre los cuales tena u n a


6

de tela de pla-

los cabellos eran larmuy

hermosa

E n l l e g a n d o a l las hermosas ninfas c o -

m e n z a taer en una harpa q u e en las m a n o s tena m u y d u l c e mente,"

de manera

q u e los q u e lo oan estaban tan ajenos

de

s q u e a nadie se le acordaba de cosa q u e p o r l hubiese pasado."

Felismena se sent en u n e s t r a d o

87). U n da que Aristeo quiso gozar


de la ninfa, sta huy y fue mordida
en su carrera por una serpiente, lo que
le caus la muerte.
El tringulo mitolgico que forman
Orfeo, Eurdice y Aristeo entra en claro contraste con el que integran en
la obra Sireno, Diana y D e l i o . Se subraya as desde una nueva perspectiva
ejemplar tanto la infidelidad de la pastora como la perseverancia amorosa de
Sireno.
0

113

a medios brazos: 'a la mitad de los


brazos'; como todava h o y se dice a
media pierna. Orfeo viste, por tanto,
una especie de chaleco ajustado (cuera), con unas mangas independientes
que le cubren hasta los codos.
1 1 4

En la segunda dcada del XVI estuvieron de moda las llamadas calzas


bragas, formadas por dos piezas de las
que la superior era una especie de calzn ajustado ms o menos largo. M e
inclino a pensar que este Orfeo llevaba los muslos descubiertos (vase ms
abajo nota IV, 1 1 6 ) .
0

1 1 5

La chara era un instrumento de


cuerda pulsada similar a una vihuela pequea; en algunos textos de la poca
se le atribuye a O r f e o . D e l pasaje se
deduce que las ctaras esparcidas (sembradas) por las calzas estaban bordadas
con hilo de oro.
1 1 6

La descripcin de Orfeo ofrece


bastantes similitudes con la represen-

119

q u e en la h e r m o s a cua-

tacin del mismo que hace un grabado correspondiente al Libro de Msica


de vihuela de mano intitulado El Maestro (Valencia, 1535-1536), de Luis M i ln. Son elementos comunes entre el
texto y el grabado: los cabellos largos,
la corona de laurel como seal de la
excelencia potica, la cuera o chaleco
ajustado, los brazos semidescubiertos,
y las calzas que llegan desde el pie hasta
la r o d i l l a .
0

1 1 7

El instrumento ms caracterstico de Orfeo es la lira, pero algunos


textos espaoles, sobre todo del siglo X V , tambin le atribuyen el arpa,
c o m o aqu hace M o n t e m a y o r .
'nadie se acordaba de nada que
le hubiese ocurrido'. La msica de O r feo induce, pues, en los que la oyen
a un estado de embelesamiento o encantamiento que afecta a las diversas
potencias anmicas, especialmente a la
memoria.
0

1 1 8

1 1 9

El estrado era una tarima que


ocupaba parcialmente el suelo de una
habitacin y levantaba cosa de un
palmo de l. Sola estar cubierto con
alfombras, esteras y cojines. En l se
acomodaban las seoras en sus ratos de
ocio casero o para recibir sus visitas.
Los hombres se sentaban en sillas j u n to a l. Eso es lo que ocurre aqu: Felismena y las ninfas se instalan en l,
pero los pastores permanecen j u n t o a
Orfeo.

CANTO

DE

ORFEO

I8

dra estaba, t o d o c u b i e r t o de paos de b r o c a d o , y las ninfas y pastoras en t o r n o della. L o s pastores se arrimaron a la clara fuente.
De

la m i s m a manera estaban t o d o s o y e n d o al celebrado O r f e o ,

que al t i e m p o q u e en la tierra de los c i c o n i o s cantaba,


C i p a r i s o fue c o n v e r t i d o en ciprs y A t i s en p i n o .

1 2 0

cuando

Luego co-

m e n z el e n a m o r a d o O r f e o al son de su harpa a cantar tan dulcem e n t e q u e n o hay sabello decir. Y v o l v i e n d o el r o s t r o a la h e r m o sa F e l i s m e n a dio principio a los versos s i g u i e n t e s :

CANTO

DE ORFEO

1 2 1

Escucha, oh F e l i s m e n a , el dulce c a n t o
de O r f e o , c u y o a m o r tan alto ha sido;
suspende t u d o l o r , Selvagia, en

1 2 0

Cipariso se convirti en ciprs


tras haber matado a un ciervo por el que
senta gran cario. La transformacin
de A t i s en pino se cuenta en una versin de la leyenda relativa a sus amores
con Cibeles. Pero Montemayor se confunde aqu al hacer que dichas transformaciones coincidan en el tiempo con los
lamentos que, una vez perdida definitivamente Eurdice, enton Orfeo en
Tracia, pas de los ciconios o cicones.
Lo que ocurri, segn cuenta O v i d i o
en los inicios del libro X de las Metamorfosis, es que el ciprs y el pino, como
otros muchos rboles acudieron, movidos a compasin, hasta el monte R dope, donde Orfeo se encontraba.
0

1 2 1

Verdadero centro del libro IV y


por ende de la obra, el Canto de
Orfeo es un panegrico consagrado a
elogiar la hermosura y virtud de las damas admitidas en el templo de Diana.
El poema est concebido como un ejercicio de cfrasis o descripcin literaria
de una pieza artstica, puesto que O r feo seguramente una trasposicin literaria del propio M o n t e m a y o r pasa
revista a un numeroso elenco de m u jeres nobles que aparecen pintadas en
las paredes de dicho templo y agrupadas en torno a la estatua de Diana

tanto

quiz una figuracin en clave de Mara de Hungra, la hermana de Carlos V . El poema consta de cuarenta y
tres octavas, repartidas del siguiente
modo: exordio (tres estrofas), elogio de
las damas castellanas (quince estrofas),
una estrofa de transicin, y elogio de
las damas valencianas (veinticuatro estrofas). Entre las mujeres celebradas hay
tanto viudas y casadas c o m o solteras,
conforme a las tres especies admitidas
de la castidad. La relacin de las damas castellanas est presidida por doa
Mara y doa Juana, las hijas de Carlos V , a cuyo servicio estuvo M o n t e mayor algn tiempo, y varias infantas portuguesas; tras ellas figuran
diversas seoras que en su mayora fueron damas de palacio de doa Juana
de Austria. Similarmente, van en
cabeza del elenco valenciano las infantas de aquel virreinato, hijas del
duque de Segorbe, escoltadas luego por
un grupo de seoras que tienen que
haber sido damas m u y relacionadas con
esa corte. Podra visualizarse el conj u n t o de la siguiente manera: la pared
situada frente al acceso de la pieza
dara cabida a la estatua de Diana, r o deada de las infantas castellanas y portuguesas (cinco en total), de un lado,

i88

LIBRO

CUARTO

que canta u n amador, de amor v e n c i d o ;


olvida y a , Belisa, el triste llanto;
od a u n triste, oh ninfas, que ha

y de las cuatro valencianas, de otro;


quiz podran incluirse en ese grupocentral las dos duquesas castellanas que
se nombran en la estrofa 8, con cuyas
casas tambin tuvo relacin Montemayor, y las dos hijas del duque de Ganda mencionadas en la estrofa 2 5 . Por
otra parte, las restantes damas formaran sendos grupos, uno de las castellanas y otro de las valencianas, cada
uno de los cuales ocupara una de las
paredes laterales de la estancia, e incluso el interior del mismo muro por
el que se acceda a la habitacin. A u n que el elogio de las damas se centra
en cualidades abstractas o generales (virtud, valor, saber, discrecin, hermosura, etc.), expresadas casi siempre mediante hiprboles tpicas, no faltan
alusiones ms concretas que permiten
una mayor visualizacin de las pinturas murales. A s , se mencionan a veces rasgos fsicos o vestimentarios peculiares de la dama; otras veces se
indican posturas y actitudes precisas.
Por ejemplo, en la estrofa 4 doa Mara de Austria est sentada en un trono, mientras otras damas aparecen mirando o sealando a Diana (estrofa 13,
estrofa 31, etc.). En ocasiones el texto
menciona elementos iconogrficos ciertamente integrados en la representacin
pictrica: el cetro y la corona (estrofa
4); la Fortuna (estrofas 6 y 9); Venus
y Marte (estrofa 13); C u p i d o y sus tpicos atributos, nombrados por doquier. En la seccin de las damas valencianas aparecen incluso apuntes de
carcter ambiental o paisajstico. A s
en la estrofa 2 7 se representa a una seora como una ninfa que se peina los
cabellos j u n t o a una corriente de agua;
poco ms adelante se alude a la puesta
de la luna y a un amanecer (estrofa 29).

perdido

Por otro lado, el frecuente uso de la


deixis espacial imprime cierto dinamismo a la descripcin de las pinturas,
transmitiendo al lector la impresin de
que el canto potico se hace al mismo
ritmo en que los visitantes del templo
de Diana van recorriendo visualmente
las diversas figuras.
Confluyen en el Canto de Orfeo
tradiciones literarias diversas. D e un
lado, la cantiga de loores cultivada por
los poetas cancioneriles en elogio de la
mujer amada; de otro, la galera de personajes ilustres, que en su versin femenina tiene c o m o modelo principal
el De claris mulieribus de Boccaccio.
A esto hay que aadir, c o m o ya se ha
indicado, el recurso a la cfrasis o descripcin de un objeto artstico. U n a
combinacin de elementos similar a la
que propone Montemayor proporciona
Ariosto, Orlando furioso, XIII, 5 9 - 7 3 ;
XLII, 83-95; X L V I , 3 - 9 (en este caso
sin recurso a la cfrasis), cuyas octavas
muy bien podran haber servido de
estmulo al lusitano. La celebracin
de las damas lo es al mismo tiempo de
los linajes a los que pertenecen, con
lo que el poema alcanza una clara dimensin pico-nacional. U n ejemplo
m u y p r x i m o de insercin de lo heroico-nacional en un marco buclico
lo tena M o n t e m a y o r en la parte de la
gloga II de Garcilaso dedicada a cantar las excelencias de la casa ducal de
A l b a . El ejemplo de La Diana result,
en cualquier caso, decisivo para que
otros autores de narraciones pastoriles
optasen por incluir en sus obras panegricos sobre algn tema. A los poetas
coetneos dedican G . Gil Polo el Canto de Turia y M . de Cervantes el
Canto de Calope (libro III de Diana enamorada y libro VI de La Galatea

CANTO

DE

122

sus ojos por mirar;

189

ORFEO

y v o s , pastores,

dejad u n p o c o estar el m a l de a m o r e s .
No

quiero y o cantar,

ni D i o s l o

aquel proceso l a r g o de m i s m a l e s ,
ni c u a n d o y o cantaba de

quiera,

123

manera

que a m traa las plantas y a n i m a l e s ;


ni c u a n d o a P l u t n v i , q u e n o
y suspend las penas

Mas

debiera,

infernales;

ni c m o v o l v el r o s t r o a m i
cuyo tormento

124

seora,

an v i v e hasta

agora.

.cantar c o n v o z suave y

pura

la grande perficin, la gracia e x t r a a ,


el ser, v a l o r , b e l d a d sobre natura
de las que h o y dan v a l o r y lustre a Espaa.
M i r a d , pues, ninfas, y a la

hermosura

de nuestra g r a n D i a n a y su c o m p a a ,

respectivamente); a nobles clamas, al


igual que M o n t e m a y o r , consagra
L . Gvez de Montalvo el Canto de
Erin (libro VI de El pastor de Filida).
Imitaciones del Canto de Orfeo se documentan, asimismo, entre las obras
poticas del murciano y amigo de M o n temayor D i e g o Ramrez Pagan (Floresta de varia poesa, 1562) y el valenciano
Carlos B o y l (Segunda parte de la silva de
versos y loas de Lisandro, Valencia, 1600).
Por otro lado, el Canto de Orfeo
tiene un valor aadido como por emplear trminos de hoy revista de actualidad o ecos de sociedad, un aspecto
que sin duda contribuy grandemente
al xito de la obra en los ambientes
cortesanos. Y adems dio pie a que en
algunas ediciones se aadiesen estrofas
celebrando un nmero mayor de damas. El ms importante de tales aadidos es la insercin, en la edicin de
Miln, 1561?, de cuatro octavas tras
las dedicadas a las damas castellanas,
interpolacin que seguramente es obra
del propio Montemayor (vase el
Apndice).
0

1 2 6

1 2 2

C o m o se recordar, Orfeo perdi para siempre a Eurdice (sus ojos)


porque, incumpliendo a promesa que
haba dado a Plutn, volvi la cabeza
para mirarla antes de abandonar los Infiernos.
El verso puede ser imitacin de
este otro: por el proceso luengo de mis
daos (Garcilaso, cancin II, 5 4 ) .
a m traa: 'atraa hacia m ' . A l u de al poder mgico del canto de Orfeo.
Estos cuatro versos cierran el exordio del poema mencionando el tema
que el poeta se propone desarrollar seguidamente (propositio). T o d o el pasaj e recuerda en algunos de sus rasgos
el inicio de dos poemas garcilasianos:
la oda Ad florem Gnidi y la glo1 2 3

1 2 4

1 2 5

ga

III.
1 2 6

nuestra gran Diana: en caso de


buscar un posible correlato histrico
para este personaje, necesariamente hay
que pensar en Mara de Hungra (f 18
de diciembre de 1558), hermana de Carlos V y gobernadora de Flandes desde
1531 hasta 1555. D e ser as, podra estar doblemente representada en el t e x -

190

LIBRO

CUARTO

q u e all est el fin, all veris la s u m a


de l o q u e c o n t a r p u e d e l e n g u a y
Los

ojos levantad m i r a n d o

que en la suprema silla est


el cetro y la c o r o n a j u n t o

pluma.

aquella
sentada,

a ella

y de otra parte la F o r t u n a

airada;

sta es la l u z de Espaa y clara estrella,


con
su

c u y a absencia est tan


nombre,

eclipsada;

127

o h ninfas, es d o a M a r a ,

g r a n R e i n a de B o h e m i a , de A u s t r i a ,
La

otra j u n t o

Hungra.

a ella es d o a Joana,

de P o r t u g a l Princesa y de C a s t i l l a
Infanta,

a quien quit Fortuna

el c e t r o , la c o r o n a y alta s i l l a ;
y a q u i e n la m u e r t e fue tan

insana
120

inhumana

que aun ella as se espanta y maravilla


de ver cuan presto e n s a n g r e n t

sus

manos

en q u i e n fue espejo y l u z de l u s i t a n o s .

to, por la diosa Diana y por el personaje de Felicia, quien c o m o se habr notado no acompaa desde hace
un rato al grupo que forman Felismena y los dems.
'oscurecida', 'apenada' Espaa,
se entiende; el m o t i v o de la alusin
se aclara en la nota siguiente. Puede que
haya j u e g o de palabras con el sentido de
eclipsarse como 'ausentarse'.
D o a Mara de Austria (15281603), la primognita del emperador
Carlos V y de doa Isabel de Portugal, fue la primera infanta de Castilla
a cuyo servicio estuvo M o n t e m a y o r .
A ella dedic la Exposicin moral sobre
el psalmo LXXXVI del real profeta D a vid (Alcal de Henares, 1548) mientras
era cantor de su capilla. Ese mismo ao
la Infanta se cas con el futuro emperador Maximiliano II, y ocup la regencia de Castilla hasta 1551, fecha en
que sali de Espaa para unirse a su
marido, que haba subido al trono de
1 2 7

1 2 8

130

Bohemia. A esta ausencia de Espaa


por parte de doa Mara debe de referirse el verso 6 de la estrofa.
Fortuna
insana: 'la loca Fortuna'.
Se refiere al malogrado don
Juan, Prncipe de Portugal.
Tras servir a doa Mara, Montemayor pas a formar parte de la capilla
de su hermana, doa Juana de Austria
(1535-1573), a la que acompa a Portugal como aposentador de su casa, a
finales de 1552, tras la boda de sta con
el Prncipe don Juan, heredero del trono luso. El ao de 1554, el mismo en
que el escritor dedic a la principesca
pareja sus Obras (Amberes, 1554), doa
Juana qued viuda y regres a Espaa
para ocupar el cargo de gobernadora del
reino hasta 1556. La estrofa alude, pues,
a que la muerte del Prncipe impidi a
doa Juana llegar a ser reina de Portugal; aunque s lo fue ms tarde un hijo
habido en tal matrimonio: el infortunado don Sebastin.
129

1 3 0

CANTO

DE

ORFEO

M i r a d , ninfas, la g r a n doa
de P o r t u g a l Infanta

191

Mara,

soberana,

c u y a h e r m o s u r a y gracia sube h o y da
a d o llegar n o p u e d e vista

humana;

mirad q u e , a u n q u e F o r t u n a

all porfa,

la v e n c e el g r a n v a l o r q u e della m a n a ,
y n o son parte el h a d o , t i e m p o y
para vencer su g r a n b o n d a d y

muerte

suerte.

131

A q u e l l a s dos q u e tiene all a su lado


y el resplandor

del sol han

supendido,

las m a n g a s de o r o , sayas de b r o c a d o ,
de perlas y esmeraldas g u a r n e c i d o ,
cabellos de o r o f i n o , c r e s p o ,

ondado,

1 3 2

sobre los h o m b r o s suelto y e s p a r c i d o ,


son hijas del Infante

lusitano

D u a r t e , valeroso y g r a n c r i s t i a n o .
A q u e l l a s dos duquesas
p o r l u z de h e r m o s u r a

sealadas

en nuestra

que all veis tan al v i v o


con

133

Espaa,

debujadas

134

una perficin y gracia e x t r a a ,

de Najara y de Sessa s o n l l a m a d a s ,

135

de q u i e n la g r a n D i a n a se a c o m p a a

1 3 1

Esta doa Mara (1521-1577) es


hija del rey don Manuel el Afortunado
y de doa Leonor de Austria, la hermana mayor de Carlos V . El verso 7 .
de esta estrofa parece referirse a la muerte de la reina doa Leonor en 1558
(Moreno Bez). El fallecimiento de doa
Leonor se produjo el 18 de febrero de
1558. Puede ser, por tanto, un importante indicio para fechar la conclusin
de La Diana despus de esa f e c h a .
0

de doa Mara de A r a g n ) y doa Isabel de Braganza. D o n Duarte haba fallecido en 1540 y sus hijas quedaron
a cargo de la reina madre doa Catalina, hermana de Carlos V y esposa de
Juan III (1502-1557). El llevar el pelo
suelto debe de ser indicio de doncellez
en una y otra d a m a .
0

1 3 4

'pintadas tan al natural'. Debujar es la forma habitual de esta v o z hasta

1 3 2

crespo: 'rizado'; ondaio: 'ondulad o ' ; ...es uno de los lusismos de la


Diana (Moreno Bez).
D o a Mara (n. 1538) y doa
Catalina (n. 1539), sobrinas de la anterior por lnea paterna, por ser hijas
del infante don Duarte de Portugal
(hijo de don Manuel el Afortunado y
1 3 3

IOO.
135

Najara, en v e z de Njera es un
latinismo, ya que la forma latina de esta
v o z es Naiara con un sufijo tono
prerromano ... Los contemporneos de
Montemayor que escriben en latn usan
exclusivamente las formas Najara, Najarenses y Najarensis Dux... (Moreno
Bez).

192

LIBRO

CUARTO

p o r su b o n d a d , v a l o r y

hermosura,

saber y discrecin sobre n a t u r a .

136

Veis u n v a l o r n o v i s t o en otra

alguna?

V e i s una p e r f i c i n j a m s oda?
V e i s una discrecin cual fue

ninguna

de h e r m o s u r a y gracia g u a r n e c i d a ?
V e i s la q u e est d o m a n d o a la
y
La

Fortuna

a su pesar la tiene all rendida?

1 3 7

g r a n d o a L e o n o r M a n u e l se l l a m a ,

de Lusitania l u z q u e al o r b e i n f l a m a .

13

D o a L u i s a C a r r i l l o , q u e en Espaa
la sangre de M e n d o z a ha e s c l a r e c i d o ,
de c u y a h e r m o s u r a y gracia e x t r a a
el m i s m o A m o r

de a m o r est v e n c i d o ,

es la que a nuestra

1 3 9

dea as a c o m p a a

q u e de la vista n u n c a la ha p e r d i d o ,
de honestas y hermosas claro e j e m p l o ,
espejo y clara l u z de n u e s t r o

1 3 6

Acabada la relacin de damas


pertenecientes a la realeza, llega ahora
el turno, compartiendo una posicin
de privilegio ex aequo, para dos seoras de la alta nobleza castellana con cuyas casas estuvo relacionado de alguna manera Montemayor. U n a es doa
Luisa de A c u a (n. 1507), hija de los
condes de Valencia de don Juan y duquesa de Njera por su boda con don
Manrique Lara, de quien enviud en
enero de 1558; el escritor dedic a este
matrimonio un pliego suelto titulado
Cancionero de las obras de devocin de Jorge de Montemayor (Valladolid, 1552). La
segunda es doa Mara Sarmiento de
Mendoza, casada con don Gonzalo Fernndez de C r d o b a , tercer duque de
Sessa, Terranova y S a n t ' A n g e l o ; a l
le dedic Montemayor su Segundo cancionero (Amberes, 1 5 5 8 ) .
0

137

domando: 'dominando', 'sujetand o ' . La Fortuna sola representarse


c o m o una figura femenina cuyos pies
se apoyaban sobre algo inestable, como

templo.

1 4 0

una esfera o una rueda en movimiento.


Doa Leonor Manuel, dama
portuguesa que fue camarera mayor de
la princesa doa Juana, era hija de don
D i e g o de M e l l o y Figueiredo, caballerizo mayor de la emperatriz doa
Isabel; cas con don Pedro Luis Garcern de Borja, Marqus de Navarros,
Maestre de Montesa y Virrey de Catalua, hermano de San Francisco de Borj a , y muri en el ao de 1586 (Moreno Bez). Por su matrimonio con un
miembro de la casa ducal de Ganda
la mencin de esta dama establece un
vnculo entre esta parte del Canto de
Orfeo y la parte valenciana, cuya estrofa 25 est dedicada a dos damas valencianas de dicha c a s a .
1 3 8

1 3 9

El pasaje recuerda, con evidente


funcionalidad panegrica, un tema potico tradicional, el del A m o r enamorado.
D o a Luisa era hija de don Luis
Mendoza y A y a l a , conde de Priego, y
de doa Estefana de V i l l a r r e a l .
0

1 4 0

CANTO

DE

ORFEO

V e i s una perficin tan

193

acabada,

de q u i e n la m i s m a F a m a est e n v i d i o s a ?
V e i s una h e r m o s u r a

ms

fundada

en gracia y discrecin q u e en otra cosa,


q u e c o n r a z n o b l i g a a ser

amada,

p o r q u e es lo m e n o s della el ser h e r m o s a ?
Es

doa Eufrasia de G u z m n su

nombre,

digna de i n m o r t a l fama y g r a n
Aquella hermosura

peregrina,

renombre.

1 4 1

142

n o vista en otra a l g u n a sino en ella,


q u e a cualquier seso apremia y

desatina,

y no h a y poder de a m o r que apremie el della,


de carmes vestida y m u y ms fina
de su r o s t r o el c o l o r q u e n o el de a q u l l a ,

143

doa M a r a de A r a g n se llama,
en q u i e n se ocupar de h o y ms la F a m a .

1 4 4

Sabis quin es aquella que seala


D i a n a y nos la m u e s t r a c o n la m a n o ,

1 4 5

que en gracia y d i s c r e c i n a ella i g u a l a


y

sobrepuja

a todo ingenio

1 4 1

...esta doa Eufrasia, dama de la


princesa doa Juana ... fue hija de don
Gonzalo Franco de G u z m n , seor de
Prjano y Villafuerte y ayo del futuro
emperador Fernando I, y de doa M a rina de Porres, dama de la emperatriz
doa Isabel ... cas en 1564 con don
A n t o n i o de Leyva, tercer prncipe de
Asculi, del que qued viuda aquel mismo ao (Moreno Bez). Segn algunas fuentes, fue amante de Felipe II, de
quien habra tenido un hijo. Seguramente es la dama del mismo nombre que
menciona Montemayor en su composicin A unos galanes que se sentaron
en un arca delante de las d a m a s .
0

142

peregrina:
'fuera de lo c o m n ' .
Esta dama, vestida de carmes
('grana', 'tejido de este c o l o r ' ) , tiene
el color ms delicado que el del tejido
que gasta. Montemayor se vale, por necesidades mtricas, de la ambigedad
1 4 3

humano;

genrica de color, adjuntndole un adjetivo femenino (fina), un artculo masculino y un pronombre femenino (aqulla, referido a carmes c o m o ' g r a n a ' ) .
Pudiera ser esta doa Mara una
hija de don Alvaro Fernndez de C r doba, seor de Valenzuela, caballerizo
mayor de Felipe II, y de doa Mara
de A r a g n , que fue dama de la emperatriz Isabel; la hija lleg a ser dama
de tres esposas de Felipe II, doa M a ra, doa Isabel y doa A n a . O t r a hija
del mismo matrimonio es doa Leonor de Miln, la condesa de Gelves que
cant en sus versos Fernando de H e rrera. Montemayor tambin nombra a
esta doa Mara en el poema A unos
galanes que se sentaron... y le dedic
su gloga I V .
1 4 4

1 4 5

La que seala es la dama: hay


que entender una a embebida tras el
verbo.

LIBRO

194

CUARTO

y aun igualalla en arte, en ser y en gala


sera, s e g n es, trabajo

en v a n o ?

D o a Isabel M a n r i q u e y de Padilla,
que al fiero M a r t e v e n c e y m a r a v i l l a .

14

D o a M a r a M a n u e l y d o a Joana
O s o r i o s o n las dos q u e estis m i r a n d o ,
cuya h e r m o s u r a y gracia s o b r e h u m a n a
al m i s m o A m o r de a m o r est

matando,

y est nuestra g r a n dea m u y

ufana

de ver a tales dos de n u e s t r o

bando.

Loallas s e g n son es e x c u s a d o :
la F a m a y la r a z n ternn c u i d a d o .
A q u e l l a s dos hermanas

tan

1 4 7

nombradas,

cada una es una sola y sin s e g u n d o ,


su h e r m o s u r a y gracias e x t r e m a d a s
son

h o y en da u n sol q u e a l u m b r a el m u n d o .

A l v i v o m e parecen

trasladadas

de la q u e a buscar fui hasta el p r o f u n d o :

1 4 8

doa B e a t r i z S a r m i e n t o y C a s t r o es una,
con

la h e r m a n a h e r m o s a cual

1 4 6

El verso final de la octava compara implcitamente a la seora con V e nus, cuya belleza cautiv a Marte.
D o a Isabel, que fue dama de la
princesa doa Juana, naci del matrimonio entre don A n t o n i o Manrique,
Adelantado M a y o r de Castilla, y doa
Luisa de Padilla. Se cas con don Juan
de Mendoza, segundo marqus de
Montesclaros, conocido c o m o poeta
ocasional. La dama figura entre los participantes en las bodas de Felipe II con
Isabel de Valois. M o n t e m a y o r la menciona en el poema A unos galanes que
se sentaron....
0

1 4 7

ternn cuidado: 'se encargarn'.


En los nobiliarios se mencionan diversas seoras de nombre Mara M a nuel. La que aqu se elogia tiene que
ser la misma que figura c o m o dama de

ninguna.

1 4 9

doa Juana en el testamento de la Princesa. T a m b i n la cita M o n t e m a y o r en


el poema A unos galanes que se sentaron.... D o a Juana O s o r i o , por su
parte, podra ser la hija de don Juan
Portocarrero, tercer conde de Medelln,
y doa Mara Osorio; tambin la nombra M o n t e m a y o r en el poema antes
citado.
0

1 4 8

el profundo: 'los infiernos'. Las


damas son, pues, el vivo retrato de
Eurdice.
Hija de don D i e g o de M e n d o za Sarmiento, tercer conde de Rivadavia, y de doa Leonor de Castro y Portugal, que a su v e z lo era de los condes
de Lemos . . . doa Beatriz t u v o una
hermana, llamada doa Mara, que cas
con D i e g o Mara de O v a n d o , I conde
de Uceda (Moreno B e z ) .
1 4 9

e r

CANTO

DE

ORFEO

195

El claro sol que veis resplandeciendo


y ac y all sus rayos va m o s t r a n d o ,
la que del mal de a m o r se est r i y e n d o ,
del arco, aljaba y flechas no c u r a n d o ,
c u y o divino rostro est diciendo
m u y ms que y o sabr decir l o a n d o ,
doa Joana es de Zarate, en quien v e m o s
de hermosura y gracia los e x t r e m o s .
150

151

D o a A n a O s o r i o y C a s t r o est cabe ella,


de gran valor y gracia acompaada,
ni deja entre las bellas de ser bella
ni en toda perficin m u y sealada;
mas su infelice hado us c o n ella
de una crueldad no vista ni pensada,
porque al valor, linaje y hermosura
no fuese igual la suerte y la v e n t u r a .
152

A q u e l l a hermosura guarnecida
de honestidad y gracia sobrehumana,
que con r a z n y causa fue escogida
por honra y p r e z del t e m p l o de D i a n a ,
contino vencedora y no v e n c i d a ,
su n o m b r e , oh ninfas, es doa Juliana;
de aquel gran d u q u e nieta y C o n d e s t a b l e ,
de quien y o callar: la Fama h a b l e .
153

154

Mira de la otra parte la

hermosura

de las ilustres damas de Valencia,

1 5 0

no curando: 'descuidada'.
Esta dama est todava por identificar.
Hija de don Alvaro Osorio y de
doa Beatriz de Castro, condesa de Lem o s . . . cas con don Luis C o l n y T o ledo, 2 . duque de Veragua; debi de
morir j o v e n , a j u z g a r por lo que dice
Montemayor (Moreno Bez). Pero la
alusin debe de referirse a otra ciscunstancia desgraciada, dado que Montemayor slo nombra en este poema seoras que vivan cuando lo c o m p u s o .
1 5 1

1 3 2

1 5 3

Es decir: que muchos se enamo-

raron de ella sin ella enamorarse de ning u n o ; de ah su preeminencia en el


templo de Diana.
...don Iigo Fernndez de V e lasco, 4. duque de Fras y condestable de Castilla, y doa A n a de
G u z m n , su mujer, tuvieron una hija
llamada Juliana, la cual era nieta ato
sensu, en realidad bisnieta, del famoso
don Iigo, 2 . duque y gobernador del
Reino de Castilla, j u n t o con el cardenal Adriano y el almirante don Enrique Enrquez, durante la guerra de las
Comunidades (Moreno Bez).
1 5 4

196

LIBRO

CUARTO

a q u i e n m i p l u m a y a de h o y m s
perpetuar
Aqu,

su fama y su e x c e l e n c i a .

fuente

h e l i c o n a , el agua

pura

otorga, y t, Minerva, empresta


para saber decir quin son

procura
155

ciencia,

156

aquellas

q u e n o h a y cosa q u e ver despus de vellas.


Las

c u a t r o estrellas v e d

resplandecientes,

de q u i e n la F a m a tal v a l o r
de tres insignes reinos
y de la a n t i g u a casa de
De

pregona,

decendientes

157

Cardona.

la una parte duques e x c e l e n t e s ,

de otra el t r o n o ,

el c e t r o y la c o r o n a ;

del

de S o g o r b e hijas, c u y a fama

del

B r e a al A u s t r o , al E u r o se

1 5 5

Ahora da inicio la galera de damas valencianas, a cuya celebracin dice


O r f e o / M o n t e m a y o r querer consagrar
su poesa de ahora en adelante (de hoy
ms). Puede no ser ocioso recordar ahora que la ciudad levantina tena fama
en la poca de ser un lugar de costumbres harto relajadas, por lo que la e x presin damas de Valencia se prestaba
a interpretaciones maliciosas.
La edicin de Miln, 1561 intercala
delante de esta estrofa cuatro octavas
en elogio de otras tantas damas (vase
Apndice). Alguien aadi asimismo en
la edicin de Zaragoza, 1 5 6 2 , sesenta
y cinco octavas, en las que se elogian
diversas damas aragonesas, castellanas
y catalanas.
1 5 6

fuente helicona: 'fuente heliconia';


es la fuente de Hipocrene, que mana
en el Helicn (a veces llamado Helicona), monte de Beocia consagrado a
A p o l o y las musas. Simboliza, pues,
la inspiracin potica. Montemayor utiliza aqu como adjetivo una v o z que
sola usarse como s u s t a n t i v o .
0

empresta: ' d a ' , 'comunica'. La invocacin a Minerva se justifica por ser


diosa de la sabidura, protectora de sabios y artistas.

derrama.

158

1 5 7

decendientes es variante fontica


por 'descendientes'.
'cuya fama (del duque de Segorbe) se extiende por todas partes'. Brea,
Austro y Euro son, respectivamente,
nombres poticos de los vientos del
norte, del sur y del este. Suelen usarse, c o m o aqu, para designar los puntos cardinales correspondientes. Este
ltimo verso se repite casi literalmente ms abajo (p. 2 0 5 ) .
1 5 8

M o n t e m a y o r abre su galera de damas valencianas mencionando a cuatro


de las hijas de don Alfonso de A r a g n ,
segundo duque de Segorbe (Sogorbe,
por asimilacin voclica, en el texto)
y de Cardona, V i r r e y y Capitn G e neral de Valencia entre 1558 y 1563,
casado c o n doa Juana Folch de Cardona, tercera duquesa de Cardona. Por
ser l bisnieto de don Fernando el de
Antequera, rey de A r a g n y por remontar el fabuloso origen de los Cardona a una hermana de C a r l o m a g n o ,
las hijas del duque podan considerarse
descendientes de reyes de Castilla, de
A r a g n y de Francia (Moreno Bez).
En realidad las hijas del virrey fueron
siete, aunque una de ellas ya haba fallecido en enero de 1557: es posible que

CANTO

DE

197

ORFEO

159

La l u z del orbe y la flor de E s p a a ,


el fin de la beldad y hermosura,
el c o r a z n real que le acompaa,
el ser, valor, b o n d a d sobre natura,
aquel mirar que en verlo desengaa
de no poder llegar all c r i a t u r a ,
doa A n a de A r a g n se n o m b r a y llama,
a do par el A m o r , cans la F a m a .
160

161

D o a B e a t r i z , su hermana, j u n t o de ella
veris, si tanta l u z podis miralla.
Q u i e n n o podr alabar es sola ella,
pues n o hay podello hacer sin agravialla.
A aquel pintor que tanto h i z o en ella
se queda el c a r g o de poder l o a l l a , '
que a d o no llega entendimiento h u m a n o
llegar m i flaco ingenio es m u y en v a n o .
62

D o a Francisca de A r a g n quisiera
mostraros, pero siempre est escondida;
su vista soberana es de manera
que a nadie que la v e deja c o n vida;
por eso n o p a r e c e .
O h , quin pudiera
mostraros esta l u z , que al m u n d o olvida,
porque el pintor que tanto h i z o en ella
los pasos le ataj de m e r e c e l l a !
163

l6+

Montemayor slo mencione a las solteras se sabe que doa Madalena lo


era todava en 1564, mientras que doa
Francisca y doa Beatriz lo fueron hasta
su m u e r t e .
La medida del verso exige el hiato tras la quinta slaba. El violento
hiato de este verso es ... un lusismo
prosdico (Moreno Bez).
Es decir: 'quien la ve se da cuenta de que es imposible merecerla'.
O sea: 'el A m o r desisti de tentarla en vano y la Fama se cans sin
poder alabarla como mereca'.
El pintor es D i o s . La identifica0

1 5 9

1 6 0

1 6 2

cin del Creador con un artista (Deus


artifex) y ms concretamente con un
pintor (Deus pictor) es una idea m u y
difundida desde a n t i g u o .
Esta doa Francisca no se deja
ver porque quien la ve muere (de amor,
se entiende); puede ser alusin a que
viviera retirada del m u n d o , quiz en
un convento. D e l basilisco, animal fabuloso con cuerpo de serpiente, patas
de ave y cola puntiaguda, se deca algo
parecido: que su mirada m a t a b a .
0

1 0 4

'porque D i o s no quiso que el


mundo fuera digno de semejante belleza'; le se refiere, pues, a mundo.

198

LIBRO

CUARTO

A doa Madalena estis m i r a n d o ,


hermana de las tres que os he m o s t r a d o .
Miralda bien, veris que est r o b a n d o
a quien la mira y v i v e descuidado; "
su grande hermosura amenazando
est, y el fiero A m o r el arco a r m a d o ,
p o r q u e no pueda nadie ni aun miralla
que no le rinda o m a t e sin batalla.
1

A q u e l l o s dos luceros que a porfa


ac y all sus rayos van m o s t r a n d o ,
y a la excelente casa de G a n d a
por tan insigne y alta sealando,
su hermosura y suerte sube h o y da
m u y ms que nadie sube i m a g i n a n d o .
Q u i n v e tal M a r g a r i t a y Madalena,
que no tema de a m o r la horrible p e n a ?

1 6 6

Queris, hermosas ninfas, ver la cosa


que el seso ms admira y desatina?
Mira una ninfa ms que el sol hermosa,
pues quin es ella o l j a m s se atina.
E l n o m b r e desta fnix tan famosa
es en Valencia doa Catalina
M i l n , y en todo el m u n d o es h o y llamada
la ms discreta, hermosa y sealada.
167

A l z a d los ojos y veris, de frente


del caudaloso ro y su ribera
peinando sus cabellos, la excelente
doa Mara P e x n y Z a n o g u e r a ,
16

1 6 5

'Miradla bien, veris que est


enamorando...'.
Se trata de dos hijas de don Juan
de Borja, tercer duque de Ganda y de
doa Francisca de Castro y Pinos, su
segunda mujer. Fueron por tanto hermanas de San Francisco de Borja y
cuadas de doa Leonor Manuel, marquesa de Navarras, tambin celebrada en
el Canto de Orfeo (Moreno B e z ) .
1 6 6

1 6 7

...doa Catalina de Mil o M i -

ln fue hija de don Marco A n t o n i o de


Mil y de doa Mariana C a r r o z y mujer de don Jernimo de Cavanilles, V i llarrasa y Borja... (Moreno B e z ) .
Est por identificar esta dama,
cuyos apellidos corresponden a los de
ilustres familias valencianas (el primero de ellos sera en realidad Pex o Peix ) . La actitud en que aparece suele
atribuirse a las ninfas. Habr que identificar el ro aludido con el Turia?
1 6 8

CANTO

DE

199

ORFEO

cuya hermosura y gracia es evidente


16

y en discrecin la prima y la p r i m e r a . '


M i r a d los ojos, rostro cristalino,
y aqu puede hacer fin vuestro c a m i n o .
Las dos mirad que estn sobrepujando
a toda discrecin y entendimiento,
y entre las ms hermosas sealando
se van por solo u n par sin par ni c u e n t o ,
los ojos que las miran s o j u z g a n d o ,
pues nadie las m i r que viva e x e n t o .
V e d qu dir quien alabar p r o m e t e
las dos Beatrices, V i q u e y F e n o l l e t e !
171

A l tiempo que se p u s o all D i a n a


c o n su divino rostro y excelente
sali u n lucero l u e g o , una maana
de m a y o m u y serena y r e f u l g e n t e ;
sus ojos matan y su vista sana;
despunta all el A m o r su flecha ardiente; '
su hermosura hable y testifique
ser sola y sin igual doa A n a V i q u e .
172

173

17

1 7 5

176

Volved, ninfas,
veris doa T e o d o r a
C a r r o z , que del valor y hermosura
la hace el t i e m p o reina, y gran seora
de toda discrecin y gracia pura.
C u a l q u i e r cosa suya os enamora,

1 6 9

la prima: 'el primor', 'la flor'.


Prima es aqu forma sustantivada de un
adjetivo l a t i n i z a n t e .
'un par sin igual y de belleza incalculable'.
D e doa Beatriz V i q u e o V i c h
sabemos que se cas en 1562 con don
Juan Zanoguera y Peix. Doa Beatriz Fenollete o Fenollet fue hija de don
Francisco Fenollet, Baile de Jtiva, y
de doa Francisca Ferrer. Cas con don
Juan R a m r e z de Arellano (Moreno
Bez). D o n Francisco Fenollet destac como caballero cortesano en las armas y las l e t r a s .
0

1 7 0

1 7 1

1 7 2

' C u a n d o la luna desapareci del


firmamento... sali el lucero del alba'.
La presentacin de esta dama se escenifica, por tanto, c o m o un amanecer.
'sus ojos enamoran y verla es el
remedio'.
despunta: 'gasta la p u n t a ' .
Doa A n a V i q u e o V i c h fue
hija de don Luis V i c h , seor de las baronas de Laurn y Matada, camarero
de Carlos V y embajador en R o m a ,
y de doa Menca Manrique de Lara, y
mujer de don Gaspar Marradas, seor
de Sallent (Moreno B e z ) .
1 7 3

1 7 4

1 7 5

1 7 6

volved: ' v o l v e o s ' .

200

LIBRO

CUARTO

ninguna cosa vuestra os asegura


para tomar tan grande atrevimiento
c o m o es poner en ella el p e n s a m i e n t o .

177

D o a A n g e l a de Borja c o n t e m p l a n d o
veris que est, pastores, en D i a n a ;
y en ella la gran dea est m i r a n d o
la gracia y hermosura soberana.
C u p i d o all a sus pies est llorando
y la hermosa ninfa m u y ufana
en ver delante della estar rendido
aquel tirano fuerte y tan t e m i d o .
178

179

D e aquella ilustre cepa Z a n o g u e r a


sali una flor tan extremada y pura
que, siendo de su edad la primavera,
n e n g u n a se le iguala en h e r m o s u r a ;
de la excelente madre es heredera
en t o d o cuanto p u d o dar natura,
y as doa Jernima ha llegado
en gracia y discrecin al s u m o g r a d o .
180

181

Queris quedar, oh ninfas, admiradas


y ver lo que a n i n g u n a dio ventura?
Queris al p u r o e x t r e m o ver llegadas
valor, saber, bondad y hermosura?
Mirad doa V e r n i c a M a r r a d a s ,
pues solo verla os dice y asegura
182

1 7 7

sar cul de ellas fue, por su edad y por


el papel que desempeara en la corte
virreinal del duque de Segorbe, la celebrada por M o n t e m a y o r (Moreno
Bez).

1 7 8

nenguna: ' n i n g u n a ' . El cambio


en la primera slaba de i tona en e es
fenmeno corriente en el espaol de
los portugueses.
D a m a sin i d e n t i f i c a r hasta
hoy.
O t r o caso de complemento directo de persona sin preposicin a delante; lo mismo ocurre en el primer
verso de la siguiente estrofa.

Hija de don Galcern Carroz de


Vilaragut, tercer Barn de T o g a , y
de doa Laudomia Burguerino, y mujer de don Jernimo Artes (Moreno
Bez).
contemplando: 'considerando con
recogimiento y levantamiento de espr i t u ' . Es frase de evidente connotacin
religiosa.
Muy frecuente fue el nombre
de ngela entre las damas de este apellido, sobre todo en la rama de los Lanzol de R o m a n , ya que encuentro en
los nobiliarios no menos de seis, todas
de este siglo, sin que podamos preci0

1 7 0

1 8 0

1 8 1

CANTO

DE

201

ORFEO

que t o d o sobra y nada falta en ella,


si n o es quien pueda o piense m e r e c e l l a .

183

D o a Luisa Pearroja v e m o s
en h e r m o s u r a y gracia ms q u e

humana,

en toda cosa llega a los e x t r e m o s


y a toda h e r m o s u r a v e n c e y g a n a .
No

quiere el c r u d o A m o r q u e la m i r e m o s

y q u i e n la v i o , si n o la v e , n o sana;
aunque despus de vista, el c r u d o

fuego

en su v i g o r y fuerza v u e l v e l u e g o .

1 8 4

Y a v e o , ninfas, q u e miris aquella


en quien e s t o y c o n t i n o c o n t e m p l a n d o ,
los

ojos se os irn p o r fuerza a ella,

que aun los del m i s m o A m o r est r o b a n d o ;


mirad la h e r m o s u r a q u e h a y en ella,
mas v e d que n o c e g u i s q u i z m i r a n d o
a doa Joana de C a r d o n a ,
que el m i s m o A m o r

1 8 5

estrella

est r e n d i d o a e l l a .

186

A q u e l l a h e r m o s u r a n o pensada
q u e veis, si verla cabe en v u e s t r o

vaso;

1 8 7

aquella c u y a suerte fue e x t r e m a d a ,


pues n o t e m e f o r t u n a ,

t i e m p o y caso;

aquella discrecin tan levantada,


aquella q u e es m i m u s a y m i P a r n a s o ,

1 8 3

D a m a sin identificar; Marradas es


el apellido de otro importante linaje valenciano. En algunas ediciones de La
Diana va dedicada a esta seora la Historia de... Pramo y Tisbe, obra de M o n temayor, que acompaa a La Diana desde la impresin de Valladolid, 1561. La
primera que presenta la dedicatoria es
la de Zaragoza, 1 5 6 2 .
1 8 4

Esta

seora

est

por identi-

ficar.
1 8 5

Esta doa Juana debe sin duda


pertenecer a la rama de los Cardona
que vivan en Valencia y que fueron
barones de Bellpuig y seores de Guadalest... (Moreno B e z ) .

La utilizacin de palabras-rima
es un artificio potico que remonta
a los primores de la poesa trovadoresca y tiene bastante eco entre los
poetas del Siglo de O r o . La rima idntica (ella consigo misma por tres v e ces) se combina aqu con la derivada
(aquella: ella) y la intensa o rime riche
(ella: estrella). A u n q u e tales procedimientos se han dado anteriormente en
las estrofas 3, 1 2 , 17 y 2 2 , sta es
la nica v e z en todo el Canto que
el pareado final carece de una rima
propia.
0

'si vuestra persona es capaz de


verla'.

202

LIBRO

CUARTO

Joana A n a es C a t a l a n a ,

188

fin y c a b o

de lo que en todas p o r e x t r e m o a l a b o .
C a b e ella est u n e x t r e m o n o
mas en v i r t u d m u y alto y
dispusicin g e n t i l , r o s t r o

vicioso,

extremado,

1 8 9

hermoso,

cabellos de o r o y c u e l l o d e l i c a d o ,
mirar q u e alegra, m o v i m i e n t o a i r o s o ,
j u i c i o claro y n o m b r e

sealado:

doa n g e l a F e r n a n d o ,

a quien

c o n f o r m e al n o m b r e dio la
V e r i s cabe ella d o a

natura

hermosura.

190

Mariana,

q u e de igualalla nadie est segura;


miralda j u n t o

a la e x c e l e n t e h e r m a n a :

veris en p o c a edad g r a n
veris c o n ella nuestra

N o ha p o d i d o determinarse
quin sea esta Juana Ana o quiz Ana
a secas ya que el verso parece reclamar
una enmienda de apellido Ctala o
C a t a l n . A h o r a bien, la explcita
afirmacin que contiene la estrofa de
que esa dama es la musa de O r feo/Montemayor invita, ms aun, exige analizarla meticulosamente a la
luz de otros datos conocidos, por si
de esta manera puede llegarse a alguna
conclusin verosmil acerca de la identidad de la seora. U n a cadena de conjeturas permite, en efecto, suponer que
pueda tratarse de doa A n a Ferr o Ferrer, dama a la que el escritor tambin
reconoce en otro lugar como la inspiradora de sus versos. Su nombre y una
declaracin de amor pueden leerse en
el siguiente criptograma: aquella hermosura no pensada, / que veis, si verla cabe en vuestro vaso; / aquella cuya
suerte fue estremada, / pues no teme
fortuna, tiempo y caso; / aquella discrecin tan levantada, / aquella que es
mi musa y mi Parnaso...; dado que
el criptograma se halla en parte dispuesto en las letras inicial y final de
0

hermosura;

edad

ufana,

algunos versos, cabe entender que la


reiteracin de trminos c o m o extremada, fin y cabo y por extremo funciona aqu c o m o una invitacin a
descubrir el j u e g o . A h o r a bien, si la
seora es A n a Ferrer, por qu la llama
el texto Catalana: querr decir que la
dama es catalana de nacin? Q u e est
vinculada de alguna manera al linaje
valenciano de los Ctala o Cataln?
Ambas cosas a la vez? N o hay respuesta cierta a estas preguntas, como
tampoco puede saberse con seguridad
si, de ser correcto el anlisis realizado,
la pastora Diana tiene su trasunto real
en doa A n a Ferrer. A u n q u e p o r el
m o m e n t o me parece la hiptesis mej o r fundada.
0

1 8 9

El tpico haca de los extremos


vicio y del medio v i r t u d .
Doa Angela Fernando o Ferrando fue hija de don Jernimo Ferrando y de doa Angela D i e z y Vilanova,
que por parte de madre estaba emparentada con la consorte del rey don Martn. C a s la doa ngela aqu celebrada c o n don Jaime Ferrer, cabeza de su
casa (Moreno B e z ) .
0

1 9 0

CANTO

203

DE ORFEO

veris en pocos aos gran cordura,


veris que son las dos el cabo y suma
de cuanto decir puede lengua y p l u m a .

191

Las dos hermanas Borjas escogidas,


H i p l i t a , Isabel, que estis m i r a n d o ,
de gracia y perficin tan guarnecidas
que al sol su resplandor est c e g a n d o ;
miraldas y veris de cuntas vidas
su hermosura siempre va triunfando;
mira los ojos, rostro y los cabellos,
que el o r o queda atrs y pasan e l l o s .

192

Mira doa Mara Z a n o g u e r a ,


la cual de Catarroja es h o y s e o r a ,
cuya hermosura y gracia es de manera
que a toda cosa vence y la enamora;
su fama resplandece por doquiera
y su virtud la ensalza cada hora.
Pues n o h a y que desear despus de vella,
quin la podr loar sin ofendella?
193

La que esparcidos tiene sus cabellos


c o n hilo de o r o fino atrs t o m a d o s ,
y aquel d i v i n o rostro, que l y ellos
a tantos corazones trae d o m a d o s ,
el cuello de marfil, los ojos b e l l o s ,
honestos, bajos, verdes y rasgados,
doa Joana M i l n p o r n o m b r e tiene,
en quien la vista para y se m a n t i e n e .

195

A q u e l l a que all veis en quien natura


m o s t r su ciencia ser maravillosa,
1 9 1

Aparentemente se trata de una


hermana todava no identificada de la
anterior, pero quiz esta estrofa est fuera de sitio, con lo que la identificacin
se hace todava ms d i f c i l .
N o es posible identificar con toda
precisin a estas seoras.
Catarroja es una poblacin de la
huerta valenciana, situada a pocos kilmetros al sur de la capital. Doa
00

1 9 2

1 9 3

Mara Zanoguera, seora de Catarroja,


fue hija de don Jos M i g u e l Zanoguera
y de doa A n a Artes de Albadell y mujer de don A n t o n i o de Calatayud, seor de la villa de Provencio (Moreno
Bez).
' n o hay cosa que desear...'; el relativo carece de antecedente explcito.
Esta seora sigue sin identificar.
1 9 4

1 9 5

204

LIBRO

CUARTO

pues n o hay pasar de all en hermosura


ni h a y ms que desear a una hermosa,
c u y o v a l o r , saber y gran cordura
levantarn su fama en toda cosa,
doa M e n c a se n o m b r a Fenollete,
a quien se rinde A m o r y se s o m e t e .
196

D o a Isabel de Borja est de frente


y al fin y perficin de toda c o s a .
M i r a d la gracia, el ser y la excelente
color ms viva que purprea rosa;
mira que es de v i r t u d y gracia fuente
y nuestro siglo ilustra en toda cosa.
A l cabo est de todas su figura
por cabo y fin de gracia y h e r m o s u r a .
197

198

La cancin del celebrado O r f e o fue tan agradable a los odos de


Felismena y de todos los que la oan que as los tena suspensos
c o m o si p o r n i n g u n o de ellos hubiera pasado ms de lo que presente t e n a n .
Pues habiendo m u y particularmente mirado el
rico aposento c o n todas las cosas que en l haba q u e v e r , salieron
las ninfas por una puerta a la gran s a l a , y p o r otra de la sala a
un hermoso j a r d n , cuya vista no m e n o s admiracin les caus que
lo que hasta all haban v i s t o ; entre c u y o s rboles y hermosas flores haba m u c h o s sepulcros de ninfas y damas, las cuales haban c o n
gran limpieza conservado la castidad debida a la castsima d i o s a .
199

200

201

1 9 6

Dama no identificada.
Se entiende que doa Isabel an
por identificar mira de frente la estatua de Diana que preside el t e m p l o .
'Su figura est al final de todas
porque ella es el remate de la gracia y la
hermosura*. Los dos versos finales
de la octava indican claramente que el
Canto concluye aqu. A pesar de ello,
esta estrofa ocupa la posicin de antepenltima en la princepsP
1 9 7

1 9

1 9 9

Esto es, que no se acordaban para


nada de su vida anterior. La msica produce una accin teraputica (meloterapia) en el nimo de los enamorados cuyo

efecto ms evidente es el de anular la


memoria, con lo que se corta el flujo
de los sufrimientos que hasta ahora han
venido soportando.
Se trata de la rica sala mencionada antes, cuyas paredes estaban adornadas con historias alusivas a mujeres
ejemplares por su castidad.
La presencia de sepulcros y otros
monumentos funerarios constituye una
constante de la literatura buclica desde antiguo, renovada como tantas otras
por Sannazaro en la Arcadia. Por esta
va, la muerte llega a ser contrapunto
indispensable de la vida arcdica.
2 0 0

2 0 1

UN

FNEBRE

205

JARDN

2 0 2

Estaban todos los sepulcros coronados de enredosa y e d r a ;


otros
de olorosos arrayanes, otros de verde laurel. D e m s desto haba en
el h e r m o s o jardn muchas fuentes de alabastro, otras de m r m o l j a s peado y de metal, debajo de parrales que por encima de artificiosos
arcos extendan sus ramas. L o s m i r t o s hacan cuatro paredes almenadas y por encima de las almenas parecan m u c h a s flores de j a z m n ,
madreselva y otras m u y apacibles a la vista. E n m e d i o del j a r d n estaba una piedra negra sobre cuatro pilares de metal, y en m e d i o de
ella un sepulcro de jaspe, que cuatro ninfas de alabastro en las m a n o s
sostenan. E n t o r n o del estaban m u c h o s blandones
y candeleras
de fina plata, m u y bien labrados, y en ellos hachas blancas ardiendo.
E n t o r n o de la capilla haba a l g u n o s b u l t o s de caballeros y
damas,
unos de metal, otros de alabastro, otros de m r m o l j a s peado y de otras diferentes materias. M o s t r a b a n estas figuras tan
gran tristeza en el rostro que la pusieron en el c o r a z n de la h e r m o sa Felismena y de todos los que el sepulcro van. Pues m i r n d o l o
m u y particularmente v i e r o n que a los pies de l, en una tabla de
metal que una M u e r t e tena en las m a n o s , estaba este l e t r e r o :
2 0 3

2 0 4

205

206

A q u reposa doa Catalina


de A r a g n y Sarmiento, cuya fama
al alto cielo llega y se avecina
y desde el Brea al A u s t r o se derrama.
Mtela, siendo M u e r t e , tan ana
p o r m u c h o s que ella ha m u e r t o , siendo d a m a .
2 0 2

enredosa: 'que se enreda'. Pudiera ser un l u s i s m o .


'candeleras de gran tamao'.
hachas: 'velas gruesas'.
La capilla ardiente estaba rodeada por algunas estatuas (bultos).
U n esqueleto, figura tpica de
la muerte, sostiene en las manos una
plancha (tabla) de metal, en la que figura el epitafio de la dama all enterrada. A la Muerte responde en otra
octava la Inmortalidad o Vida del Espritu, representada por un guila.
0

2 0 3

2 0 4

2 0 5

2 0 6

La difunta doa Catalina de A r a g n


y Sarmiento era hija de don Alonso Felipe de A r a g n , conde de R i b a g o r z a
y duque de Luna, y de su tercera esposa

2 0 7

doa A n a Sarmiento. Perteneca, por


tanto, al ilustre linaje de los A r a g n
Gurrea, descendientes de un hijo natural del rey Juan II; era hermana de
doa Marina de A r a g n , dama de la
emperatriz Isabel, cuya temprana muerte en 1549 fue llorada por los poetas
del m o m e n t o . El destino de doa C a talina fue similar al de su hermana, pues
tambin muri prematuramente en V a lladolid, siendo dama de la princesa
doa Juana. Montemayor la nombra en
su poema A unos galanes que se sentaron en un arca delante de las
damas.
0

2 0 7

ana: ' p r o n t o ' . La Muerte dice


haber matado a doa Catalina c o m o

206

LIBRO

CUARTO

A q u est el c u e r p o , el alma all en el cielo,


que n o la mereci g o z a r el suelo.
Despus de ledo el epigrama

2 0 8

v i e r o n c o m o en lo alto del se-

pulcro estaba una guila de m r m o l n e g r o c o n u n a tabla de o r o


en las uas y en ella estos versos:
C u a l quedara, o h M u e r t e , el alto cielo
sin el dorado A p o l o y su D i a n a ,
sin h o m b r e ni animal el bajo suelo,
sin norte el marinero en m a r insana,
sin flor ni yerba el c a m p o y sin c o n s u e l o ,
sin el roco de aljfar la maana,
as qued el v a l o r , la hermosura,
sin la q u e yace en esta sepultura.
C u a n d o estos dos letreros hubieron ledo y Belisa entendido p o r
ellos quin era la hermosa ninfa que all estaba s e p u l t a d a ,
y lo
m u c h o que nuestra Espaa haba perdido en perdella, acordndosele de la temprana m u e r t e del su A r s i l e o , n o p u d o dejar de decir
con muchas lgrimas:
209

A y M u e r t e , cuan fuera estoy de pensar q u e m e has de c o n solar c o n males ajenos! D u l e m e en e x t r e m o l o p o c o que se g o z


tan gran valor y hermosura c o m o esta ninfa m e dicen q u e tena,
porque ni estaba presa de a m o r ni nadie mereci q u e ella
lo estuviese, q u e si otra cosa entendiera p o r tan dichosa la tuviera
y o en morirse c o m o a m p o r desdichada en v e r , o h cruda M u e r te, cuan p o c o caso haces de m , pues l l e v n d o m e t o d o m i bien
m e dejas, n o para ms q u e para sentir esta falta. O h m i A r s i l e o !
O h discrecin j a m s oda! O h el ms firme amador q u e j a m s
p u d o verse! O h el ms claro i n g e n i o q u e naturaleza p u d o dar!
Q u ojos pudieron verte? Q u n i m o p u d o sufrir t u desastrado
fin? O h A r s e n i o , A r s e n i o , cuan p o c o pudiste sufrir la m u e r t e del
desastrado hijo, teniendo ms ocasin de sufrilla q u e y o ! Por q u ,
cruel A r s e n i o , no quesiste q u e y o participase de dos m u e r t e s ,
210

211

venganza de los muchos que murieron


de amor por ella.
'inscripcin'.
El pasaje deja bien claro que
las ninfas de Felicia son el trasunto
2 0 8

2 0 9

literario de damas de la corte.


se goz: 'disfrut'. El sujeto es
esta ninfa; se es dativo tico.
Belisa hubiera querido que Arsenio la matase a ella tambin.
2 1 0

2 1 1

UN FNEBRE JARDIN

207

que por estorbar la que m e n o s m e dola diera y o cien m i l vidas,


si tantas tuviera? A d i s , bienaventurada ninfa, lustre y honra de
la real casa de A r a g n . D i o s d gloria a tu nima y saque la ma
de entre tantas desventuras.
D e s p u s que Belisa h u b o d i c h o estas palabras y despus de ha
ber visto otras muchas sepulturas, m u y riqusimamente labradas,
salieron por una puerta falsa,
que en el jardn estaba, al verde
prado, adonde hallaron a la sabia Felicia, que sola se andaba re
creando, la cual los recibi c o n m u y buen semblante. Y en c u a n t o
se haca hora de cenar se fueron a una gran alameda, que cerca
de all estaba, lugar donde las ninfas del suntuoso t e m p l o algunos
das salan a recrearse, y , sentados en un pradecillo, cercado de
verdes sauces, c o m e n z a r o n a hablar unos c o n o t r o s , cada u n o en
la cosa que ms c o n t e n t o le d a b a .
212

213

La sabia Felicia llam j u n t o a s al pastor Sireno y a Felismena,


la ninfa D r i d a se puso c o n Silvano hacia una parte del verde
prado, y las dos pastoras Selvagia y Belisa c o n las hermosas ninfas
C i n t i a y Polidora se apartaron hacia otra parte, de manera que,
aunque no estaban unos m u y lejos de los o t r o s , podan m u y bien
hablar sin que estorbase u n o lo que el otro d e c a .
Pues que
riendo Sireno que la pltica y conversacin se conformase c o n el
t i e m p o y lugar, y tambin c o n la persona a quien hablaba, c o
m e n z a hablar desta m a n e r a :
214

215

2 1 2

'oculta' o 'disimulada'.
Son numerosas las obras renacen
tistas, particularmente dilogos, en las
que un jardn o un espacio natural sir
ve como lugar apropiado para la amena
conversacin. El recurso permite in
troducir en el marco pastoril temas pro
pios del debate acadmico y cortesa
no. En este caso se trata de cuestiones
pertenecientes a la filografa o teora
amorosa.
2 1 3

2 1 4

Llama la atencin que los nueve


personajes no aparezcan aqu forman
do tres grupos de tres. Q u i z M o n t e mayor ha considerado ms natural una
disposicin menos estricta, aunque no
puede descartarse que haya algn tipo
de error en el texto, ya que, c o m o se
ver ms abajo, se producen algunas

contradicciones entre este pasaje y el


posterior desarrollo de la conversacin.
La intervencin de Sireno se ade
ca al principio que la Retrica define
como decoro. La observacin sirve para
marcar el carcter elaborado y , dirase,
tcnico de las conversaciones que aho
ra mantienen ninfas y pastores. T o d o
lo cual guarda relacin con el hecho de
que las pginas que siguen son, en buena
parte, una adaptacin, versin bastan
te fiel por momentos, de uno de los ms
famosos tratados filogrficos del X V I :
los Dilogos de amor de Len Hebreo.
El fragmento aprovechado pertenece
concretamente a la parte final del libro I,
en la que se abordan las relaciones en
tre amor y razn, de un lado, y amor
y deseo, de otro. C o m o las dos traduc2 1 5

208

LIBRO

CUARTO

N o m e parece fuera de p r o p s i t o , seora Felicia, p r e g u n t a r


y o una cosa que j a m s pude llegar al cabo del c o n o c i m i e n t o della,
y es sta: afirman t o d o s los que algo entienden que el verdadero
amor nace de la r a z n ; y si esto es as, cul es la causa por que
no hay cosa ms desenfrenada en el m u n d o ni que m e n o s se deje
g o b e r n a r por ella?
Felicia le respondi:
A s c o m o esa p r e g u n t a es ms que de pastor, as era necesario
que fuese ms que mujer la que a ella r e s p o n d i e s e .
Mas con
lo p o c o que y o alcanzo n o m e parece que p o r q u e el a m o r tenga
por madre a la r a z n se ha de pensar que l se limite ni gobierne por ella, antes has de prosuponer q u e ,
despus que la razn
del conocimiento lo ha e n g e n d r a d o ,
las menos veces quiere que
le g o b i e r n e ; y es de tal manera desenfrenado que las ms de las
veces viene en dao y perjuicio del a m a n t e , pues por la m a y o r
parte los que bien aman se vienen a desamar a s m i s m o s , que
es contra r a z n y derecho de naturaleza. Y sta es la causa p o r
que le pintan ciego y falto de toda r a z n .
Y c o m o su madre
V e n u s tiene los ojos h e r m o s o s , as l desea siempre lo ms h e r m o so. Pntanlo d e s n u d o , porque el b u e n a m o r ni puede disimularse
con la razn ni encubrirse con la p r u d e n c i a .
Pntanle c o n alas,
porque v e l o c s i m a m e n t e entra en el nima del amante, y c u a n t o
ms perfecto es c o n tanto m a y o r v e l o c i d a d y enajenamiento de
s m i s m o va a buscar la persona a m a d a ;
por lo cual deca Eurpides que el amante viva en el cuerpo del a m a d o .
Pntanlo asi216

217

218

2 1 9

220

221

222

ciones castellanas de esta obra son posteriores a La Diana, es prcticamente


seguro que M o n t e m a y o r hizo su versin a partir de alguna edicin italiana
del l i b r o .
Pese a sus poderes y saberes Felicia se considera a s misma una mujer c o m o otra. N o es raro, por otra
parte, encontrar en textos buclicos observaciones que ponen en evidencia algunas de las convenciones bsicas del
gnero. En este caso se trata de la capacidad de los pastores para mantener
una conversacin sobre temas de filosofa amorosa. Esta rpida introduccin
no figura, claro, en Len H e b r e o .
0

2 1 6

2 1 7

'ms bien tienes que partir de la

idea'; la forma prosuponer alternaba con


presuponer en la poca.
razn del conocimiento traduce ragione conoscitiva (Len Hebreo).
A q u empieza una descripcin de
C u p i d o conforme a tpicos iconogrficos y literarios m u y d i f u n d i d o s .
buen amor vierte grande amore
(Len Hebreo).
N u e v o caso de tanto invariable
ante comparativo; el enajenamiento de
si se entiende referido al enamorado.
La idea de que el amante vive en
el amado es un conocido tpico de la
literatura amorosa. N o hay noticia, sin
embargo, de que Eurpides haya contribuido a su acuacin. La supuesta
2 1 8

2 1 9

2 2 0

2 2 1

2 2 2

DIALOGO

209

FILOGRAFICO

223

m i s m o flechando su a r c o , porque tira derecho al c o r a z n c o m o


a su proprio blanco, y tambin p o r q u e la llaga de a m o r es c o m o la
que hace la saeta, estrecha en la entrada y profunda en lo intrnseco del que ama. Es esta llaga difcil de v e r , mala de curar y m u y
tarda en el s a n a r ; de manera, Sireno, que n o debe admirarte,
aunque el perfecto a m o r sea hijo de r a z n , que no se gobierne
por ella, porque no hay cosa que despus de nacida m e n o s corresp o n d a al origen de adonde naci. A l g u n o s dicen que n o es otra
la diferencia entre el a m o r vicioso y el que n o lo es sino que el
u n o se gobierna por r a z n y el otro no se deja g o b e r n a r p o r ella,
y enganse, porque aquel exceso e m p e t u no es ms proprio
del amor deshonesto que del h o n e s t o , antes es una propriedad
de cualquiera gnero de a m o r , salvo que en u n o hace la v i r t u d
m a y o r y en el otro acrecienta ms el v i c i o .
Q u i n puede negar que en el amor que verdaderamente es h o n e s t o no se hallen
maravillosos y excesivos efectos? P r e g n t e n l o a m u c h o s que p o r
solo el amor de D i o s n o hicieron cuenta de sus personas ni estimaron por l perder la v i d a ,
aunque, sabido el p r e m i o que p o r
ello se esperaba, no daban m u c h o . Pues cuntos han procurado
consumir sus personas y acabar sus vidas inflamados del amor de
la v i r t u d y de alcanzar fama gloriosa! C o s a que la r a z n ordinaria
no p e r m i t e ,
antes g u a cualquiera efecto de manera que la vida
pueda honestamente conservarse. Pues cuntos ejemplos te p o dra y o traer de m u c h o s que por solo el amor de sus a m i g o s perdieron la vida y t o d o lo ms que c o n ella se pierde! D e j e m o s
este a m o r , v o l v a m o s al a m o r del h o m b r e c o n la mujer. Has de
saber que si el amor que el amador tiene a su d a m a , aunque inflam a d o en desenfrenada aficin, nace de la r a z n y del verdadero
c o n o c i m i e n t o y j u i c i o , que por solas sus virtudes la j u z g u e digna
de ser amada, que este tal amor, a m i parecer, y n o m e e n g a o , n o
224

2 2 5

2 2 6

227

cita del tragediografo tambin figura


en Len H e b r e o .
flechando:
'disparando flechas';
traduce saettando (Len Hebreo).
La alusin temporal la introduce Montemayor, a partir de molto grave a sanare (Len Hebreo).
vicio vierte errore (Len Hebreo).
'que por el solo amor de Dios
no se preocuparon de sus personas ni
0

223

2 2 4

2 2 5

2 2 6

les pareci m u c h o perder la vida por


l'; corresponde a ...molti per l'amore
divino non stimano la persona e cercano perder la vita (Len Hebreo). El
comentario subsiguiente es un aadido de M o n t e m a y o r .
2 2 7

la razn ordinaria: 'la razn o


sentido c o m n ' . En el sistema de Len
Hebreo se contrapone o complementa
con una razn extraordinaria, fuerza impulsora del a m o r .
0

210

LIBRO

CUARTO

228

es ilcito ni d e s h o n e s t o ,
p o r q u e t o d o el a m o r desta manera
no tira a o t r o fin sino a querer la persona p o r ella m i s m a , sin
esperar otro interese ni galardn de sus a m o r e s .
A s que esto
es lo que m e parece que se puede responder a lo que en este caso
m e has p r e g u n t a d o .
229

Sireno entonces le respondi:


Y o estoy, discreta seora, satisfecho de lo que deseaba entender, y as creo que lo estar, segn t u claro j u i c i o , de t o d o lo
que quisiere saber de ti, aunque o t r o e n t e n d i m i e n t o era menester
ms abundante que el m o para alcanzar lo m u c h o que tus palabras c o m p r e h e n d e n .
230

Silvano, que c o n Polidora estaba hablando, le d e c a :


Maravillosa cosa es, hermosa ninfa, ver lo que sufre un triste
c o r a z n que a los trances de amor est sujeto, p o r q u e el m e n o r
mal que hace es quitarnos el j u i c i o , perder la m e m o r i a de toda
cosa y henchirla de solo l; v u e l v e ajeno de s a t o d o h o m b r e y
proprio de la persona amada. Pues qu har el desventurado que
se v e e n e m i g o de placer, a m i g o de soledad, lleno de pasiones, cercado de t e m o r e s , turbado de e s p r i t u ,
m a r t i r i z a d o del deseo,
sustentado de esperanza, fatigado de pensamientos, afligido de
molestias,
traspasado de celos, lleno perpetuamente de sospiros, enojos, agravios, que j a m s le faltan?
Y lo que ms m e
maravilla es que, siendo este a m o r tan intolerable y e x t r e m a d o
en crueldad, n o espere el espritu apartarse del ni lo procure, mas
antes tenga p o r e n e m i g o a quien se lo aconseja.
231

232

2 3 3

2 2 8

El concepto de Len Hebreo es


algo distinto: qual amore tiene non
manco de l'onesto che del dilettabile;
o sea: el cual amor no es menos honesto que deleitable. La conclusin
que sigue es tambin un aadido de
Montemayor.
2 2 9

La consideracin del verdadero


amor como un afecto desinteresado es
idea recurrente en las concepciones idealistas del amor en la Edad Media y el
Renacimiento. El concepto surgi por
traslacin a la esfera profana del principio religioso del amor a Dios por su
bondad misma, independientemente del
premio o castigo que de ello pudiese
seguirse.
0

2 3 0

Pero en la presentacin de la escena se deca que era Drida quien hablaba con Silvano. Parece que hay,
pues, descuido del autor.
turbado de espritu aprovecha la
frase ...Famore ... conturba la mente, que est un poco antes en el texto
italiano.
molestias vierte suspizioni
('sospechas') en el original.
El perodo constituye un notable
ejemplo de enumeracin destinada a
crear un climax afectivo. El recurso recuerda en forma y tono la prosa de las
novelas sentimentales, cuyo espritu inspir seguramente a Len Hebreo en
esta parte.
2 3 1

2 3 2

2 3 3

DILOGO

211

FILOGRPICO

B i e n est t o d o dijo P o l i d o r a ; pero y o s m u y bien que


por la m a y o r parte los que aman tienen ms de palabras que de
pasiones.
Seal es sa dijo S i l v a n o que no las sabes sentir, pues no
las puedes creer. Y bien parece que n o has sido tocada deste m a l ,
ni plega a D i o s que lo seas; el cual n i n g u n o lo puede creer, ni
la cualidad y m u l t i t u d de los males que del p r o c e d e n , sino el que
participa dellos. C m o que piensas t, hermosa ninfa, que hallndose c o n t i n u a m e n t e el amante confusa la r a z n , ocupada la
m e m o r i a , enajenada la fantasa y el sentido del excesivo a m o r fatig a d o , quedar la lengua tan libre que pueda fingir pasiones ni
mostrar otra cosa de lo que siente? Pues no te engaes en eso,
que y o te d i g o que es m u y al revs de lo que t imaginas. V e s m e
aqu donde estoy, que verdaderamente n i n g u n a cosa hay en m
que se pueda gobernar por r a z n , ni aun la podr haber en quien
tan ajeno estuviere de su libertad c o m o y o , p o r q u e todas las sujeciones corporales dejan libre a lo m e n o s la v o l u n t a d , mas la
sujecin de amor es tal que la primera cosa que hace es t o m a r o s
posesin della; y quieres t, pastora, que forme quejas y finja
s o s p i r o s el que desta manera se ve tratado? Bien parece, en fin,
que ests libre de amor, c o m o y o p o c o ha te deca.
234

Polidora le r e s p o n d i :
2 3 3

Y o c o n o z c o , Silvano, que los que aman reciben m u c h o s


trabajos y afliciones t o d o el t i e m p o que ellos n o alcanzan lo que
desean, pero despus de conseguida la cosa deseada se les v u e l v e
en descanso y c o n t e n t a m i e n t o , de manera que todos los males
que pasaban ms proceden del deseo que de a m o r que tengan a
lo que desean.
B i e n parece que hablas en mal que n o tienes e x p e r i m e n t a d o
dijo S i l v a n o , porque el a m o r de aquellos amantes cuyas penas
cesan despus de haber alcanzado lo que desean no procede su
a m o r de la r a z n , sino de un apetito bajo y d e s h o n e s t o .
236

Selvagia, Belisa y la hermosa C i n t i a estaban tratando cul era

2 3 4

pastora: pero Silvano est hablando con una ninfa; forme quejas: 'se queje
engaosamente'.
'reconozco'.
Montemayor carga la mano en
la reprobacin del deseo sexual: Len
2 3 5

2 3 6

Hebreo alude simplemente a l'appetito carnale.


Las relaciones entre amor y deseo
constituyen uno de los tpicos habituales de los tratados filogrficos, de
donde pas a los libros de p a s t o r e s .
0

212

LIBRO

CUARTO

la r a z n por que en absencia las ms de las veces se resfriaba el


amor.
Belisa no poda creer que p o r nadie pasase tan gran des
lealtad,
diciendo q u e , pues siendo m u e r t o el su A r s i l e o y es
tando bien segura de no verle ms le tena el m i s m o amor que
cuando viva, que c m o era posible ni se poda sufrir que nadie
olvidase en absencia los amores que a l g n t i e m p o esperase ver.
La ninfa C i n t i a le respondi:
237

238

N o podr, Belisa, responderte, c o n tanta suficiencia c o m o


por ventura la materia lo requera, por ser cosa que n o se puede
esperar del ingenio de una ninfa c o m o y o , mas lo que a m m e
parece es que cuando u n o se parte de la presencia de quien quiere
bien la m e m o r i a le queda p o r ojos, pues solamente c o n ella v e
lo que desea. Esta m e m o r i a tiene c a r g o de representar al entendi
m i e n t o lo que contiene en s, y del entender la persona que se
ama viene la v o l u n t a d ,
que es la tercera potencia del nima,
a engendrar el deseo, mediante el cual tiene el ausente pena p o r
ver aquel que quiere bien. D e manera que t o d o s estos efectos se
derivan de la m e m o r i a , c o m o de una fuente, donde nace el princi
pio del d e s e o .
Pues habis de saber agora, hermosas pastoras,
que c o m o la m e m o r i a sea una cosa que cuanto ms va ms pierde
su fuerza y v i g o r , olvidndose de lo que le entregaron los ojos,
as tambin lo pierden las otras potencias, cuyas obras en ella te
nan su principio, de la m i s m a manera que a los ros se les acaba
ra su corriente si dejasen de manar las fuentes adonde nacen; y
si c o m o esto se entiende en el que parte se entendiera tambin
en el que q u e d a .
Y pensar t, hermosa pastora, que el t i e m p o
239

240

2 4 1

242

2 3 7

Pero de acuerdo con la presenta


cin de la escena son Cintia y Polidora
las ninfas que tendran que conversar
con Selvagia y Belisa.
Esta parte final del debate aborda un
tema de gran importancia en La Dia
na, c o m o es el efecto de la ausencia
sobre el amor, y ya no est inspirada
en L e n Hebreo. Las palabras de C i n
tia explican el mecanismo del olvido,
admitiendo como posible y hasta de
seable en ocasiones el cambio en los
sentimientos amorosos.
2 3 8

'que tan gran deslealtad pudiese


ocurrirle a nadie'.
del entender la persona que se ama:
2 3 0

'de la contemplacin intelectual de la


persona a m a d a ' .
La comparacin de la memoria
con una fuente, origen del deseo, se
sale de las habituales definiciones de la
misma en trminos arquitectnicos
(casa, palacio, etc.), y se explica por
que el asunto se aborda aqu desde una
perspectiva ms afectiva que inte
lectual.
0

2 4 0

2 4 1

cuanto ms va: 'a medida que


pasa el t i e m p o ' . Parece frase h e c h a .
A u n q u e el texto est deturpado,
el sentido debe de ser: 'esto vale tanto
para el que parte como para el que se
queda'.
0

2 4 2

DILOGO

213

FILOGRFICO

no curara tu mal si dejases el remedio del en m a n o s de la sabia


Felicia ser m u y gran e n g a o , p o r q u e n i n g u n o hay a quien ella
no d remedio y en el de amores ms que en todos los o t r o s .
La sabia Felicia, que, aunque estaba a l g o apartada, o y lo que
C i n t i a dijo, le respondi:
N o sera pequea crueldad poner y o el r e m e d i o de quien tanto lo ha menester en manos de m d i c o tan espacioso c o m o es
el t i e m p o ,
q u e , puesto caso que algunas veces no lo sea, en
fin, las enfermedades grandes, si otro r e m e d i o no tienen sino el
suyo, se han de gastar tan de espacio que p r i m e r o que se acaben
se acabe la vida de quien las tiene. Y p o r q u e maana pienso entender en lo que toca al remedio de la hermosa Felismena y de
toda su c o m p a a , y los rayos del dorado A p o l o parece que v a n
ya dando fin a su j o r n a d a , ser bien que n o s o t r o s lo d e m o s a
nuestra pltica y nos v a m o s a m i a p o s e n t o ,
que y a la cena
pienso que nos est aguardando.
243

244

Y as se fueron en casa de la gran sabia Felicia, d o n d e hallaron


ya las mesas puestas debajo de unos verdes parrales, que estaban
en un j a r d n que en la casa haba. Y acabando de cenar y t o m a n d o
licencia de la sabia Felicia se fue cada u n o al aposento que aparejado le e s t a b a .
245

FIN

DEL CUARTO
DE

2 4 3

LA

espacioso: 'calmoso'. Es idea proverbial.


'ser bueno que... nos vayamos...'.
La conclusin al atardecer es la forma de cierre habitual tanto en las glogas c o m o en los dilogos.
Desde la edicin de Valladolid,
1561, se inserta aqu una versin de la
0

2 4 4

2 4 5

LIBRO

DIANA

Historia de Abindarrez y la hermosa Jarifa, obra seguramente del propio M o n temayor. Es poco probable, sin embarg o , que la interpolacin la llevase a cabo
o planease l mismo. Ms bien parece idea
de un librero o impresor interesado en
acrecentar el inters comercial del libro.
El problema se aborda en el apartado
Historia del texto del P r l o g o .
0

LIBRO

QUINTO

JORGE DE

DE LA DIANA

DE

M O N T E M A Y O R

O t r o da por la m a a n a la sabia Felicia se levant y se fue al


aposento de Felismena, la cual hall acabndose de vestir, n o c o n
pocas lgrimas, parecindole cada hora de las que all estaba m i l
aos. Y tomndola por la m a n o se salieron a u n corredor que
estaba sobre el jardn adonde la n o c h e antes haban cenado. Y habindole p r e g u n t a d o la causa de sus lgrimas y consolndola c o n
dalle esperanza que sus trabajos habran el fin que ella deseaba le dijo:
N i n g u n a cosa hay h o y en la vida ms aparejada para quitalla
a quien quiere bien que quitalle c o n esperanzas inciertas el remedio de su m a l , porque no hay hora en cuanto de esta manera vive
que n o le parezca tan espaciosa cuanto las de la vida son apresuradas. Y p o r q u e m i deseo es que el v u e s t r o se c u m p l a y despus
de a l g u n o s trabajos consigis el descanso que la F o r t u n a os tiene
p r o m e t i d o , vos partiris desta vuestra casa en el m i s m o hbito en
que venades cuando a mis ninfas defendistes de la fuerza que los
fieros salvajes les queran hacer. Y tened entendido que todas las
veces que m i ayuda y favor os fuere necesario lo hallaris, sin que
hayis menester envirmelo a pedir. A s que, hermosa Felismena,
vuestra partida sea l u e g o , y confiad en D i o s que v u e s t r o deseo habr b u e n fin, porque, si y o de otra suerte lo entendiera, bien p o dis creer que no m e faltaran otros remedios para haceros m u d a r
el p e n s a m i e n t o , c o m o a algunas personas lo he h e c h o .
2

M u y grande alegra recibi Felismena de las palabras que la sabia Felicia le dijo, a las cuales respondi:
N o p u e d o alcanzar, discreta seora, c o n qu palabras podra
encarecer ni c o n qu obras podra servir la merced que de v o s
recibo. D i o s m e llegue a t i e m p o en que la experiencia os d a
entender m i deseo. L o que mandis pondr y o l u e g o p o r obra,
lo cual no puede dejar de sucederme m u y bien, siguiendo el c o n sejo de quien para todas las cosas sabe dallo tan b u e n o .
3

C o n el inicio de este libro empieza tambin el cuarto da en el transcurso del presente narrativo.
Hay diloga en quitar, ya que en el
2

215

segundo caso significa 'impedir', 'estorbar'.


' D i o s me d en que pueda probar
con hechos mi deseo'.
0

216

LIBRO

QUINTO

La sabia Felicia la abraz, diciendo:


Y o espero en D i o s , hermosa Felismena, de veros en esta casa
c o n ms alegra de la que llevis. Y p o r q u e los dos pastores y
pastoras nos estn esperando, r a z n ser que vaya a dalles el r e m e dio que tanto han menester.
4

Y salindose ambas a dos a una s a l a hallaron a Silvano y Sireno, y a Belisa y Selvagia, que esperndolos estaban. Y la sabia
Felicia dijo a Felismena:
Entretened, hermosa seora, vuestra c o m p a a , entre t a n t o
que y o v e n g o .
5

El pasaje contradice la afirmacin


hecha poco antes de que Felicia y Felismena estaban en un corredor que
daba al jardn.
5

Felicia ha concebido remedios especficos para cada personaje en funcin de las peculiaridades de cada caso.
A s , la voluntariosa Felismena deber
seguir su peregrinacin amorosa tras
las huellas de don Felis; en cambio, la
irresoluta Belisa permanecer recluida
en el palacio, c o m o antes lo estuvo en
la isla. Para los pastores, empeados
en mantener la fidelidad amorosa hasta el final, reserva Felicia los remedios
de tipo mgico, consistentes en un agua
capaz de imprimir nueva orientacin
a los sentimientos amorosos de quien
la bebe. Pero el remedio sigue siendo
especfico: mientras Sireno bebe una pocin que le libera del amor por Diana,
la que beben Silvano y Selvagia, adems de hacerles olvidar sus antiguos
afectos, les induce a enamorarse el uno
del otro con lo que la propia Felicia
viene a romper la condicin impuesta
por ella para acceder a su palacio. Es
importante subrayar que los efectos del
agua mgica se producen despus de
que los pastores hayan entrado en un
profundo sueo causado por la ingestin de la pocin mgica, sopor del que
slo pueden salir merced a los poderes
de Felicia. El filtro parece actuar, por
tanto, en un doble plano. Por un lado,
suspende la actividad de las potencias

anmicas, especialmente la memoria,


con lo que desata los lazos afectivos
e intelectuales que unen a cada pastor
con su vida pasada. Por otro lado, desencadena mecanismos que modifican
de forma casi instantnea la actitud vital de quienes lo beben. Felicia se ofrece, pues, a poner orden en las vidas
de los pastores, restituyndoles la libertad y felicidad que les han quitado
l's embates de A m o r , Fortuna y T i e m p o , y esto c o m o manera de recompensar la constancia y limpieza de nimo
con que han sobrellevado sus afanes.
La figura de Felicia se recorta de esta
manera c o m o la de una maga dotada
de unos poderes excepcionales, pero sometidos a principios filosficos y a normas tico-religiosas. Tras el paso por
el espacio utpico de la sabia, los pastores, purificados de sus sufrimientos
y recompensados por ellos, retornan al
orden mundano mejor dotados para defenderse contra las amenazas de las fuerzas desestabilizadoras.
El m o t i v o del agua mgica o curativa, que tiene su origen en ancestrales
creencias, alcanz amplia difusin tanto
en la literatura mdica c o m o en m u n dos literarios semifabulosos c o m o el
caballeresco o el pastoril. N o debe perderse de vista, en cualquier caso, que
la magia formaba parte del horizonte
mental de la poca, sea bajo la forma
de vulgares supersticiones, sea c o m o refinados sistemas intelectuales de carc-

EL A G U A

217

MGICA

Y entrndose en u n a p o s e n t o n o tard m u c h o en salir c o n dos


vasos en las m a n o s de fino cristal c o n los pies de o r o esmaltados

y , llegndose a S i r e n o , le d i j o :

O l v i d a d o pastor, si en tus males h u b i e r a o t r o r e m e d i o sino


ste, y o te le buscara c o n t o d a la d i l i g e n c i a p o s i b l e ; p e r o y a q u e
n o puedes g o z a r de aquella q u e tanto te quiso sin m u e r t e
na,

aje-

y sta est en m a n o s de solo D i o s , es m e n e s t e r q u e recibas

o t r o remedio para no desear cosa que es i m p o s i b l e alcanzalla. Y t ,


h e r m o s a Selvagia y d e s a m a d o S i l v a n o , t o m a d este v a s o , en el cual
hallaris g r a n d s i m o r e m e d i o para el m a l pasado y p r i n c i p i o para
g r a n d s i m o c o n t e n t o , del cual v o s o t r o s estis b i e n d e s c u i d a d o s .
Y t o m a n d o el vaso q u e tena en la m a n o i z q u i e r d a le p u s o en
la m a n o a Sireno y le m a n d q u e l o bebiese. Y S i r e n o l o h i z o
l u e g o . Y Selvagia y S i l v a n o b e b i e r o n a m b o s el o t r o . Y en este
p u n t o cayeron todos tres en el suelo a d o r m i d o s ,

de que n o p o c o

se espant Felismena y la h e r m o s a Belisa, q u e all estaba, a la


cual dijo la sabia Felicia:

ter ms o menos esotrico. En relacin


con esto, lo nico que cabe afirmar es
que la de Felicia es magia Manca, por
oposicin a la negra o brujera, pero
el texto no proporciona datos suficientes para determinar si se trata de magia natural, ceremonial o astronmica
las tres variedades, no incompatibles
entre s, de la magia blanca. Esto indica, seguramente, que M o n t e m a y o r
pretenda ante todo situarse en una tradicin de tipo literario perfectamente
reconocible por los lectores de la poca, acostumbrados a leer sobre filtros
y blsamos maravillosos que sanaban
el cuerpo y el nimo de hroes caballerescos y, a veces, de pastores enamorados. El recurso, que mereci la
condena del cura en el escrutinio cervantino (Quijote, I, 6 ) , ha dado pie a
lecturas crticas enfrentadas: mientras
para unos es un artificio que hace avanzar la obra desde fuera, otros lo ven
como el mecanismo simblico que cataliza el proceso de cambio interior
vivido por los personajes. Quienes afirman que tales procesos psquicos y a

deban de estar en marcha en el nimo


de los personajes aunque en condiciones normales habran requerido un
lapso temporal considerable para su plena y autnoma realizacin interpretan que el filtro de Felicia opera, ms
que como un modificador, c o m o un
acelerador temporal en la resolucin de
los conflictos que viven los p a s t o r e s .
0

La imagen de Felicia c o n sendos


vasos en las manos podra aludir a la
representacin iconogrfica de la T e m planza.
Habr que ver en esas palabras
una posible anticipacin del desarrollo
argumental que M o n t e m a y o r hubiera
dado a la obra en una hipottica segunda parte? En cualquier caso, el pasaje trae a la memoria un conocido refrn: Esperar salud en muerte ajena, se
condena.
0

dormir y adormir alternan en la lengua de la poca. El profundo sueo de


los pastores tras beber el agua mgica
puede interpretarse simblicamente
como el momento de trnsito hacia una
nueva situacin vital.

218

LIBRO

QUINTO

N o te desconsueles, oh Belisa, que an y o espero de verte


tan consolada c o m o la que ms lo estuviere. Y hasta que la v e n t u ra se canse de negarte el remedio que para tan g r a v e mal has m e nester, y o quiero que quedes en m i compaa.
La pastora le quiso besar las m a n o s por ello; Felicia no lo consinti, mas antes la abraz, m o s t r n d o l e m u c h o a m o r . Felismena
estaba espantada del sueo de los pastores y dijo a Felicia:
P a r c e m e , seora, que si el descanso de estos pastores est
en dormir, ellos lo hacen de manera que vivirn los ms descansados del m u n d o .
Felicia le respondi:
N o os espantis deso, p o r q u e el agua que ellos b e b i e r o n tiene
tal fuerza, as una c o m o la otra, que todo el t i e m p o que y o quisiere dormirn, sin que baste n i n g u n a persona a despertallos. Y para
que veis si esto es as, proba a l l a m a r l o s .
9

Felismena lleg entonces a Silvano y , tirndole p o r u n b r a z o ,


le c o m e n z a dar grandes v o c e s , las cuales aprovecharon tanto
c o m o si las diera a un m u e r t o . Y lo m i s m o le avino c o n Sireno
y Selvagia, de lo que Felismena q u e d asaz maravillada. Felicia
le dijo:
Pues ms os maravillaris despus que despierten, p o r q u e v e ris una cosa, la ms extraa que nunca imaginastes. Y p o r q u e
m e parece que el agua debe haber obrado lo que es menester,
y o los quiero despertar. Y estad atenta, p o r q u e oiris maravillas.
Y sacando un libro de la m a n g a se lleg a Sireno y , en tocndole c o n l sobre la cabeza, el pastor se levant l u e g o en pie c o n
todo su j u i c i o , y Felicia le dijo:
1 0

D i m e , Sireno: si acaso vieses la hermosa D i a n a c o n su esposo

Empieza ahora un verdadero paso


cmico que tiene como protagonistas
a los pastores y como espectadoras principales a las moradoras del palacio junto
con Felismena; a ellas se unen luego
Sireno y Silvano. La maestra de ceremonias es, naturalmente, Felicia. El
momento culminante se alcanzar cuando Silvano asista escondido al dilogo
entre la maga y Selvagia recin despertada. El sueo de los pastores y el forcejeo para despertarlos evoca la

comicidad ingenua de los autos pastoriles en el teatro p r i m i t i v o .


Este libro, smbolo del conocimiento, va cargado, como el agua, con
los mgicos poderes de Felicia. El gesto recuerda rituales mgico-religiosos
como la imposicin de manos por parte del sacerdote o brujo a la persona
que quiere salvar o curar. Por otra parte, ponerse un libro o documento sobre la cabeza era seal de acatamiento
y respeto.
0

1 0

EL A G U A

219

MGICA

y estar los dos c o n t o d o el c o n t e n t a m i e n t o del m u n d o rindose


de los amores que t c o n ella habas t e n i d o , qu haras?
Sireno respondi:
P o r cierto, seora, ninguna pena m e daran, mas antes los
ayudara a rer de mis locuras pasadas.
Felicia le replic:
Y si acaso ella fuera agora soltera y se quisiera casar c o n Silv a n o y no c o n t i g o , qu hicieras?
Sireno le respondi:
Y o m i s m o fuera el que tratara de concertallo.
Q u os parece d i j o Felicia contra Felismena si el agua
sabe desatar los u d o s que este perverso del amor h a c e ?
Felismena respondi:
1 1

Jams pudiera creer y o que la ciencia de una persona h u m a n a


pudiera llegar a tanto c o m o esto.
Y v o l v i e n d o a Sireno le dijo:
Q u es esto, Sireno? Pues las lgrimas y sospiros c o n que
manifestabas tu mal tan presto se han acabado?
Sireno le respondi:
Pues que los amores se acabaron no es m u c h o que se acabe
lo que ellos m e hacan hacer.
Felismena le v o l v i a decir:
Y que es posible, Sireno, que ya no quieres bien ni amas
a Diana?
E l m i s m o bien le quiero dijo S i r e n o que os quiero a vos
y a otra cualquiera persona que n o m e haya o f e n d i d o .
Y viendo Felicia cuan espantada estaba Felismena de la spita
m u d a n z a de Sireno, le dijo:
C o n esta medicina curara y o , hermosa Felismena, vuestro mal,
y el v u e s t r o , pastora Belisa, si la Fortuna no os tuviera guardadas
para m u y m a y o r contentamiento de lo que fuera veros en vuestra
libertad. Y para que veis cuan diferentemente ha obrado en Silv a n o y en Selvagia la medicina, bien ser despertallos, pues basta
lo que han d o r m i d o .
Y poniendo el libro sobre la cabeza a Silvano, se l e v a n t diciendo:

1 1

Sobre los nudos ciegos del amor,


vase ms abajo nota V I , 5 6 .

En la obra de Montemamayor hay ms


dicterios contra el amor c o m o s t e .
0

220

LIBRO

QUINTO

O h Selvagia! Cuan g r a n locura ha sido haber empleado en


otra parte el pensamiento despus que mis ojos te v i e r o n .
Q u es eso, Silvano? dijo Felicia. T e n i e n d o tan puesto el pensamiento en tu pastora D i a n a tan spitamente le pones
ahora en Selvagia?
Silvano le respondi:
D i s c r e t a seora: c o m o el navio anda perdido p o r la mar sin
poder t o m a r puerto s e g u r o , ans a n d u v o m i pensamiento en los
amores de D i a n a t o d o el t i e m p o que la quise b i e n ; mas agora
he llegado a u n puerto d o n d e plega a D i o s que sea tan bien receb i d o c o m o el amor que y o le t e n g o lo m e r e c e .
12

Felismena q u e d tan espantada del s e g u n d o g n e r o de m u d a n za, que v i o en Silvano, c o m o del p r i m e r o , que en Sireno haba
v i s t o . Y djole riendo:
P u e s qu haces que n o despiertas a Selvagia? Q u e mal podr
or t u pena una pastora que d u e r m e .
Silvano entonces, tirndole del brazo, le c o m e n z a decir a grandes
voces:
D e s p i e r t a , hermosa Selvagia, pues despertaste m i pensamiento del sueo de las ignorancias pasadas. D i c h o s o y o , pues la fortuna m e ha puesto en el m a y o r estado que se poda desear. Q u
es esto, no m e oyes? O y e s y n o quieres r e s p o n d e r m e ? C a t a que
no sufre el a m o r que te t e n g o no ser o d o . O h Selvagia! N o
duermas tanto ni permitas que tu sueo sea causa que el de la
m u e r t e d fin a mis d a s .
13

14

Y , v i e n d o que no aprovechaba nada llamarla, c o m e n z a derramar lgrimas en tan gran abundancia que los presentes no pudier o n dejar de ayudalle. M a s Felicia dijo:
15

S i l v a n o a m i g o : no te aflixgas, que y o har que te responda Selvagia y que la respuesta sea tal c o m o t deseas.

1 2

La aplicacin de comparaciones y
metforas nuticas al tema amoroso
constituye un difundidsimo tpico,
particularmente grato a los poetas petrarquistas.
0

13

cata que: 'mira q u e ' , con valor


ms bien exclamativo.
La tpica comparacin de la
muerte con el sueo se remonta al menos a la mitologa grecolatina, que ha1 4

ca de una y otro hermanos, hijos de


la N o c h e .
aflixgas: 'aflijas'. Entiendo que es
una forma anmala y ocasional de presente de subjuntivo, propiciada por el
hecho de que afligir era por entonces
un cultismo de introduccin reciente.
Tambin ha podido influir en su formacin el ejemplo de subjuntivos en
-ga c o m o haiga, huiga, caiga, etc.
0

15

LOS

HUSPEDES

SE

DESPIDEN

221

Y , t o m n d o l e p o r la m a n o , le m e t i en u n aposento y le dijo:
N o salgas de ah hasta que y o te llame.
Y l u e g o v o l v i a do Selvagia estaba y , tocndola c o n el l i b r o ,
despert c o m o los dems haban h e c h o . Felicia le dijo:
Pastora, m u y descuidada d u e r m e s .
Selvagia respondi:

16

Seora, qu es del m i Silvano? N o estaba l j u n t o c o n m i g o ? A y D i o s ! Q u i n m e lo llev de aqu? Si v o l v e r ?


1 7

Y Felicia le dijo:
Escucha, Selvagia, que parece que desatinas. Has de saber que
el tu querido A l a n i o est a la puerta y dice que ha andado p o r
muchas partes perdido en busca t u y a y trae licencia de su padre
para casarse c o n t i g o .
Esa licencia dijo Selvagia le aprovechar a l m u y p o c o ,
pues no la tiene de m i pensamiento. S i l v a n o , qu es del? A d o n de est?
Pues c o m o el pastor Silvano o y hablar a Selvagia no p u d o sufrirse sin salir l u e g o a la sala donde estaba. Y mirndose los dos
con m u c h o amor lo confirmaron tan grande entre s que sola la
muerte bast para acaballo, de que no p o c o c o n t e n t a m i e n t o recibi Sireno, y Felismena, y aun la pastora B e l i s a . Felicia les dijo:
18

19

R a z n ser, pastores y hermosa pastora, que os volvis a vuestros ganados; y tened entendido que m i favor j a m s os podr faltar, y el fin de vuestros amores ser cuando p o r m a t r i m o n i o cada
u n o se ajunte con quien d e s e a . Y o terne cuidado de avisaros
cuando sea t i e m p o y v o s , hermosa Felismena, aparejaos para la
partida, p o r q u e maana c u m p l e que partis de aqu.
20

E n esto entraron todas las ninfas por la puerta de la sala, las


cuales ya saban el remedio que la sabia Felicia haba puesto en

1 6

A l j u e g o escnico creado por la


ocultacin de Silvano se suma ahora
la irona dramtica: los lectores y los
diversos personajes tienen informacin
que Selvagia ignora.
1 7

C o m o en ocasiones anteriores, el
s introduce una oracin interrogativa
independiente.
sufrirse: ' c o n t e n e r s e ' .
La anticipacin que hace el narrador de hechos futuros sirve, adems,
en el pasaje para subrayar que el reme1 8

1 9

dio de Felicia se acompaa de la confirmacin voluntaria que ahora otorgan


a su m u t u o amor Selvagia y Silvano.
Felicia recuerda a Selvagia y Silvano que el pacto de amor que acaban
de hacer deber ser consolidado mediante el matrimonio. C a b e preguntarse si
esta recomendacin de Felicia comprende tambin a Sireno. Si es as, estaramos ante una nueva anticipacin de una
unin futura entre los dos protagonistas principales del libro.
2 0

222

LIBRO

QUINTO

el mal de los pastores, de lo cual recibieron grandsimo placer,


m a y o r m e n t e D r i d a , C i n t i a y P o l i d o r a , por haber sido ellas la
principal ocasin de su c o n t e n t a m i e n t o . L o s dos n u e v o s enamorados n o entendan en otra cosa sino en mirarse u n o a o t r o c o n
tanta aficin y blandura c o m o si hubiera m i l aos que hubieran
dado principio a sus a m o r e s . Y aquel da estuvieron all t o d o s
c o n grandsimo c o n t e n t a m i e n t o , hasta que o t r o da de maana, despidindose los dos pastores y pastora de la sabia Felicia, y
de Felismena y de Belisa, y asimismo de todas aquellas ninfas,
se v o l v i e r o n c o n grandsima alegra a su aldea, donde aquel mism o da l l e g a r o n . Y la hermosa Felismena, que y a aquel da se
haba vestido en traje de pastora, despidindose de la sabia Felicia
y siendo m u y particularmente avisada de lo que haba de hacer,
c o n muchas lgrimas la abraz y , acompaada de todas aquellas
ninfas, se salieron al gran patio que delante de la puerta estaba,
y , abrazando a cada una por s, se parti p o r el c a m i n o donde
la g u i a r o n .
21

22

23

N o iba sola Felismena este c a m i n o ni aun sus imaginaciones


le daban lugar a que lo fuese. Pensando iba en lo que la sabia
Felicia le haba d i c h o , y , por otra parte, considerando la poca v e n tura que hasta all haba tenido en sus amores, le haca dudar de
su d e s c a n s o . C o n esta contrariedad de pensamientos iba lidiand o , los cuales aunque por una parte la cansaban, por otra la en24

2 5

2 1

La hiprbole, extravagante cuando menos, slo se justifica como medio


de ponderar en trminos temporales la
potencia del filtro amoroso empleado
por Felicia.
A la altura del quinto da en el
desarrollo del presente narrativo se produce la separacin entre los diversos
enamorados: mientras los tres pastores
regresan a su aldea, Felismena habr
de seguir sus andanzas a la bsqueda
de don Felis y Belisa permanecer en
el palacio de Felicia.
2 2

peregrinar ir topndose con diversos


personajes cuyas dificultades amorosas
contribuir a solucionar, hasta que finalmente se produzca el ansiado encuentro con don Felis (libro V i l ) . N o
obstante, la narracin seguir ocupndose de lo que les ocurre a Sireno, Silvano y Selvagia junto con Diana a
partir de ahora tras su regreso a la
aldea. Se produce as en lo que queda
de la obra una diversificacin del espacio y una simultaneidad temporal que
hace ms rico y complejo el m u n d o
narrado.
0

2 3

'despus de abrazar una por una


a las ninfas, se march por el camino
que le indicaron'.
A partir de este m o m e n t o Felismena recupera su estatuto de doncella
guerrera y andariega solitaria. En su

2 4

El anacoluto de la frase consiste


en que la clusula de gerundio funciona c o m o sujeto lgico de la oracin
principal.
contrariedad: ' c o n f l i c t o ' .
2 5

FELISMENA,

AMARLIDA

223

ARSILEO

tretenan, de manera que no senta la soledad del c a m i n o . N o


h u b o andado m u c h o p o r en m e d i o de un h e r m o s o valle c u a n d o ,
a la cada del s o l , v i o de lejos una c h o z a de pastores, que entre unas encinas estaba, a la entrada de u n b o s q u e . Y , persuadida
de la h a m b r e , se fue hacia ella, y tambin p o r q u e la siesta c o m e n zaba, de manera que le sera forzado pasalla debajo de aquellos
rboles. L l e g a n d o a la c h o z a o y que un pastor deca a una pastora, que cerca del estaba asentada:
2 6

27

N o m e mandes, A m a r l i d a , que cante, pues entiendes la raz n que t e n g o de llorar todos los das que el alma no desamparare
estos cansados m i e m b r o s , que, puesto caso que la msica es tanta
parte para hacer acrecentar la tristeza del triste c o m o la alegra
del que ms c o n t e n t o v i v e , no es m i mal de suerte que pueda
ser desminuido ni acrecentado c o n n i n g u n a industria h u m a n a .
A q u tienes tu z a m p o n a : tae y canta, pastora, que m u y bien
lo puedes hacer, pues tienes el c o r a z n libre y la v o l u n t a d exenta
de las sujeciones de A m o r .
28

La pastora le respondi:
N o seas, A r s i l e o , avariento de lo que naturaleza c o n tan larga m a n o te ha c o n c e d i d o , pues quien te lo pide sabr complacerte
en lo que t quisieres pedille. C a n t a , si es posible, aquella cancin
que, a peticin de A r g a s t o , heciste en n o m b r e de tu padre A r s e nio, c u a n d o ambos servades a la hermosa pastora B e l i s a .
29

El pastor le respondi:
E x t r a a condicin es la t u y a , oh A m a r l i d a ! , que siempre
m e pides que haga lo que menos c o n t e n t o m e da. Q u har?
Q u e p o r fuerza he de complacerte; y no p o r fuerza, que asaz de
mal aconsejado sera quien de su v o l u n t a d no te sirviese. M a s ya
sabes c o m o mi fortuna m e va a la m a n o todas las veces que a l g n
alivio quiero t o m a r .
O h A m a r l i d a ! V i e n d o la r a z n que ten30

2 6

a la cada del sol: seguramente significa 'hacia el lado del sol poniente',
dado que poco ms abajo se indica que
es la hora de la siesta.
Amarlida (de Amarillys) es nombre pastoril cuyo uso se remonta a T e crito y V i r g i l i o .
desminuido: forma corriente en el Siglo de O r o , en alternancia con disminuir.
La reaparicin de Arsenio y A r 2 7

2 8

2 9

sileo, que en el libro III se daban por


muertos, adems de constituir una sorpresa narrativa, abre la posibilidad a una
revisin del pasado desde una perspectiva diferente a la que ya conoce el lector. Las falsas muertes se consideran un
recurso caracterstico de la llamada novela griega o de a v e n t u r a s .
0

3 0

me va a la mano: 'se interpone',


' m e lo impide'.

224

LIBRO

QUINTO

g o de estar c o n t i n o llorando, m e mandas cantar? Por qu quieres ofender a las ocasiones de m i tristeza? Plega a D i o s que n u n c a
m i mal vengas a sentillo en causa tuya propria, p o r q u e tan a tu
costa no te informe la fortuna de m i pena. Y a sabes que perd
a Belisa; y a sabes que v i v o sin esperanza de cobralla. Por qu
m e mandas cantar? M a s n o quiero que m e tengas por descomedid o , que n o es de m i condicin serlo c o n las pastoras a quien t o d o s
estamos obligados a complacer.
Y t o m a n d o u n rabel, que cerca de s tena, le c o m e n z a t e m plar para hacer lo que la pastora le mandaba. Felismena, que acechando estaba, o y m u y bien lo que el pastor y pastora pasaban,
y cuando v i o que hablaban en A r s e n i o y A r s i l e o , servidores de
la pastora Belisa, a los cuales tena p o r m u e r t o s , segn lo que
Belisa haba c o n t a d o a ella, y a las ninfas y pastores, cuando en
la cabana de la isleta la hallaron, verdaderamente pens lo que
vea ser alguna visin o cosa de sueo; y estando atenta, v i o c o m o
el pastor c o m e n z a tocar el rabel tan d i v i n a m e n t e que pareca
cosa del cielo. Y habiendo taido u n p o c o , c o n una v o z ms anglica que de h o m b r e h u m a n o
dio principio a esta c a n c i n :
3 1

32

A y vanas esperanzas, cuntos das


anduve hecho siervo de un e n g a o ,
y cuan en v a n o mis cansados ojos
c o n lgrimas regaron este valle!

3 1

hombre humano es pleonasmo c o rriente en la p o c a .


La sextina doble que canta ahora
Arsileo es uno de los raros ejemplos
de esta alambicada forma mtrica fechables antes de 1560. Consiste la misma en seguir por dos veces, en vez de
una, la caracterstica ronda de rimas,
de manera que en la estrofa sptima se
vuelve al esquema inicial de la rima. La
composicin presenta algunas imperfecciones en la eleccin de las palabras-rima, c o m o son la utilizacin de
verbos (quejo, engao en algunas estrofas) y de sustantivos trislabos (engao,
fortuna). Argumentalmente, el poema
corresponde al tiempo en que Arse0

3 2

nio andaba tras de Belisa y se vala del


ingenio potico de su hijo Arsileo para
comunicar a la pastora sus cuitas amorosas; se entiende, pues, que poco a
poco el j o v e n fue expresando en tales
obras sus propios sentimientos hacia
Belisa. Es interesante sealar algunos
ecos bastante claros entre estos versos
y los que se atribuyen a Arsileo en el
libro III. El clima garcilasiano del poema liega a su culminacin en el ltimo verso de la contera o remate (regad, ojos, regad el soto, el palle), clara
adaptacin del estribillo que entona
Salicio en la gloga primera del toledano (Salid, sin duelo, lgrimas
corriendo).
0

CANTO

DE

225

ARSILEO

P a g a d o m e han A m o r y la F o r t u n a ,
p a g a d o m e han; no s de qu m e q u e j o .
G r a n mal debo pasar, pues y o m e quejo;
que hechos a sufrir estn mis das
los trances del A m o r y la Fortuna.
Sabis de quin m e agravio? D e u n e n g a o
de una cruel pastora deste valle,
d o puse por m i m a l mis tristes ojos.
C o n todo
aunque c o n
pues vi p o r
la cosa ms
j a m s pens
Pregntenlo

m u c h o d e b o y o a mis o j o s ,
el d o l o r dellos m e quejo;
causa suya en este valle
hermosa que en mis das
mirar, y no m e e n g a o .
al A m o r y a la F o r t u n a .

A u n q u e por otra parte la F o r t u n a ,


el t i e m p o , la ocasin, los tristes ojos,
el no estar receloso del e n g a o
causaron t o d o el mal de que m e quejo;
y as pienso acabar mis tristes das
contando mis pasiones a este valle.
Si el r o , el s o t o , el m o n t e , el prado, el valle,
la tierra, el cielo, el hado, la F o r t u n a ,
las horas, los m o m e n t o s , aos, das,
el alma, el c o r a z n , tambin los ojos
agravian m i dolor cuando m e q u e j o ,
p o r qu dices, pastora, que m e e n g a o ?
33

Bien s que m e enga, mas no es e n g a o ,


p o r q u e de haber y o v i s t o en este valle
t u extraa perficin j a m s m e quejo;
sino de ver que quiso la Fortuna
dar a entender a mis cansados ojos
que all verna el remedio tras los das.
Y son pasados aos, meses, das
sobre esta confianza y claro e n g a o ,

serie de sustantivos conseto directo mltiple de

agravian: el prolongado lamento del


pastor los cansa y ofende.

226

LIBRO

QUINTO

cansados de llorar mis


cansado de escucharme
y al cabo m e responde
burlndose del mal de

tristes ojos,
el s o t o , el valle,
la F o r t u n a
que m e quejo.

Mas oh triste pastor!, de qu m e quejo,


si no es de no acabarse y a mis das?
Por dicha era m i esclava la Fortuna?
Halo ella de pagar si y o m e e n g a o ?
N o anduve libre, e x e n t o en este valle?
Q u i n m e mandaba a m alzar los ojos?
3 4

M a s quin podr tan bien d o m a r sus ojos,


o c m o v i v i r , si no m e quejo
del mal que A m o r m e h i z o en este valle?
Mal haya un m a l que tura tantos das!
M a s no podr tardar, si no m e e n g a o ,
que m u e r t e no d fin a m i fortuna.
35

V e n i r suele b o n a n z a tras f o r t u n a ,
mas nunca la vern j a m s mis o j o s ,
ni aun y o pienso caer en este e n g a o .
Bien basta ya el p r i m e r o , de quien quejo
y quejar, pastora, cuantos das
durare la m e m o r i a deste valle.
36

Si el m i s m o da, pastora, que en el valle


dio causa que te viese m i fortuna,
llegara el fin de mis cansados das,
o al m e n o s viera esquivos esos ojos,
cesara la r a z n c o n que m e quejo
y no pudiera y o llamarme a e n g a o .
M a s t, determinando hacerme e n g a o
cuando m e viste l u e g o en este valle,
mostrbaste benigna; ved si quejo
contra r a z n de A m o r y de F o r t u n a .

3 4

O sea: 'quin me mandaba poner los ojos en Belisa?'. Recurdese que


en el libro n i Arsileo canta un poema
que empieza: Alc los ojos por veros.

3 5

'borrasca'. La frase es p r o v e r b i a l .
nunca... jams: esta frase adverbial
con doble negacin es de uso corriente en la p o c a .
3 6

ALFEO,

227

NIGROMANTE

Despus no s por qu vuelves tus ojos;


cansarte deben y a mis tristes das.
C a n c i n , de A m o r y de Fortuna quejo,
y pues tur u n e n g a o tantos das
regad, ojos, regad el s o t o , el valle.
Esto cant el pastor c o n muchas lgrimas y la pastora lo o y c o n
grande contentamiento de ver la gracia c o n que taa y cantaba;
mas el pastor, despus que dio fin a su cancin, soltando el rabel
de las m a n o s , dijo contra la pastora:
Ests contenta, A m a r l i d a ? Q u e por solo tu c o n t e n t a m i e n to m e hagas hacer cosa que tan fuera del m o es! Plega a D i o s ,
o h A l f e o , la fortuna te traiga al p u n t o a que y o por tu causa
he v e n i d o , para que sientas el cargo en que te soy y p o r el mal
que m e h e r i s t e . O h Belisa! Q u i n hay en el m u n d o que ms
te deba que y o ? D i o s m e traiga a t i e m p o que mis ojos g o c e n
de v e r tu hermosura y los t u y o s vean si soy en c o n o c i m i e n t o de
lo que les d e b o .
37

Esto deca el pastor c o n tantas lgrimas que no hubiera coraz n , p o r duro que fuera, que no se ablandara o y n d o l e . L a pastora le dijo:
Pues que ya, Arsileo, me has contado el principio de tus amores
y c o m o A r s e n i o , tu padre, fue la principal causa de que t quisieses bien a Belisa, p o r q u e , sirvindola l, se aprovechaba de tus
cartas y canciones y aun de tu msica, cosa que l pudiera m u y
bien excusar, te r u e g o m e cuentes c m o la perdiste.
38

C o s a es sa l e respondi el pastor que y o querra pocas


veces contar; mas y a que es tu condicin m a n d a r m e hacer y decir
aquello en lo que ms pena r e c i b o , escucha, que en breves palabras te lo dir.
Haba en m i lugar u n h o m b r e llamado A l f e o , que entre nosotros t u v o siempre fama de grandsimo n i g r o m a n t e , el cual que39

3 7

el cargo en que te soy: 'la obligacin que me tienes', 'lo que me debes'. Es frase corriente.
Sobre Alfeo, personaje nombrado
ahora por primera v e z , vase lo que
se dice dos notas ms abajo.
Pese al carcter tpico del pasaje, an se perciben con nitidez los ecos
0

3 8

de Garcilaso: O h ms dura que mrmol a mis quejas! y sobre t o d o : N o


hay corazn ... / aunque fuese de piedra, / ... que no se est con llanto deshaciendo.
nigromante: 'hechicero'.
La magia negra de Alfeo es en La
Diana un contrapunto bastante claro
0

3 9

228

LIBRO

QUINTO

ra bien a Belisa primero que m i padre la comenzase a servir. Y ella,


n o tan solamente no poda velle, mas aun si le hablaban en l no
haba cosa que ms pena le diese. Pues c o m o ste supiese u n c o n cierto que entre m y Belisa haba de ille a hablar desde encima
de u n moral que en una huerta suya estaba, el diablico A l f e o
h i z o a dos espritus que tomase el uno la forma de m i padre A r s e nio y el otro la ma, y que fuese el que t o m m i forma al concierto
y el que t o m la de m i padre viniese all y le tirase c o n
una ballesta, fingiendo que era o t r o , y que viniese l l u e g o
c o m o que lo haba c o n o c i d o y se matase de pena de haber m u e r t o
a su hijo, a fin de que la pastora Belisa se diese la muerte, v i e n d o
m u e r t o a m i padre y a m , o a lo menos hiciese lo que h i z o .
Esto haca el traidor de A l f e o por lo m u c h o que le pesaba de
saber lo que Belisa m e quera y lo p o c o que se daba p o r l .
Pues c o m o esto as fuese h e c h o , y a Belisa le pareciese que m i
padre y y o fusemos muertos de la forma que he c o n t a d o , desesperada se sali de casa y se fue donde hasta agora no se ha sabido
della. Esto m e c o n t la pastora A r m i d a , y y o verdaderamente lo
creo, por lo que despus ac ha s u c e d i d o .
4 0

41

4 2

43

Felismena, que entendi lo que el pastor haba d i c h o , q u e d


en e x t r e m o maravillada, parecindole que lo que deca llevaba cam i n o de ser as. Y por las seales que en l v i o v i n o en c o n o c i m i e n t o de ser aqul A r s i l e o , servidor de Belisa, al cual ella tena
por m u e r t o , y dijo entre s:

de la benfica ciencia de Felicia. Las


creencias en torno a la hechicera tenan
bastante arraigo en la poca, y en concreto se aceptaba c o m o posible lo que
aqu se dice de Alfeo: que un nigromante tena poder para hacer que espritus
diablicos tomasen forma humana. Junto a esto, exista una rica tradicin de
aprovechamiento literario de la magia,
aspecto en el que destacaba de manera
importante la literatura caballeresca. N o
es casual, por eso, que el nombre de Alfeo aparezca ya aplicado a un m a g o y
astrlogo por Ariosto, Orlando furioso,
XVIII, 1 7 4 - 1 7 5 . Ntese, con todo, que
Montemayor introduce en el episodio
un apunte de verosimilitud psicolgica: Alfeo es un amante despechado. En

este punto el personaje evoca a otro A l feo, el mtico amante de Aretusa que,
tras importunar en vano a la ninfa, fue
convertido por los dioses en r o .
'cita'.
' c o m o creyendo que era otra la
vctima'.
'lo poco que l le importaba'.
Esta construccin activa de dar con dativo reflejo fue decayendo a lo largo
del X V I .
La aparicin de Armida c u y o
nombre, por cierto, no est documentado en la tradicin buclica precedente como personaje informante
pretende dar verosimilitud al relato de
Arsileo. Pero no se dice c m o se enter ella de los hechos.
4 0

4 1

4 2

4 3

F E LIS ME N A S O C O R R E

ARSILEO

229

N o sera r a z n que la fortuna diese c o n t e n t o n i n g u n o a la


persona que lo negase a u n pastor que tan bien lo merece y lo
ha menester. A lo m e n o s no partir y o deste lugar sin drsele
tan grande c o m o lo recebir c o n las nuevas de su pastora.
Y llegndose a la puerta de la c h o z a dijo contra A m a r l i d a :
H e r m o s a pastora: a una sin ventura que ha perdido el camino y aun la esperanza de cobralle, no le darades licencia para
que pasase la siesta en este vuestro aposento?
La pastora, cuando la v i o , qued tan espantada de ver su hermosura y gentil disposicin que no supo respondelle; e m p e r o A r sileo le dijo:
P o r cierto, pastora, no falta otra cosa para hacer lo que p o r
vos es pedido sino la posada ser tal c o m o v o s la merecis; p e r o ,
si desta manera sois servida, entra, que n o habr cosa que p o r
serviros no se haga.
Felismena le respondi:
Esas palabras, A r s i l e o , bien parecen tuyas; mas el c o n t e n t o
que y o , en paga dellas, te dejar, m e d D i o s a m en lo que
tanto ha que deseo.
Y diciendo esto se entr en la c h o z a y el pastor y la pastora
se levantaron, hacindole m u c h a cortesa. Y v o l v i n d o s e asentar
t o d o s , A r s i l e o le dijo:
44

P o r ventura, pastora, haos dicho a l g u n o m i n o m b r e o habisme visto en alguna parte antes de ahora?
Felismena le respondi:
A r s i l e o , ms s de ti de lo que te piensas, aunque ests en
traje de pastor, m u y fuera de c o m o y o te v i cuando en la academia salmantina estudiabas. Si alguna cosa hay que c o m e r , mndamela d a r , porque despus te dir una cosa que t m u c h o s
das ha que deseas s a b e r .
45

46

47

4 4

'volviendo a sentarse'; con a embebida en el infinitivo.


Q u e Arsileo haba asistido a la
Universidad (academia) de Salamanca ya
lo sabamos, pero no tenamos ninguna noticia de que Felismena hubiese
coincidido con l en esa ciudad. Por
otro lado, parece poco verosmil que
Felismena reparase en una persona que,
c o m o Arsileo, le era entonces desconocida. Parece, pues, que Felismena usa
4 5

de una estratagema que le permita ganar rpidamente la confianza de su interlocutor.


mndamela dar. 'haz el favor de
drmela'. Mandar vale, pues, como indicador de una perfrasis de r e s p e t o .
M o n t e m a y o r sigue buscando la
complicidad del lector, sabedor en este
caso de noticias que ignora Arsileo. La
tcnica de aplazamiento (Rallo) con
que se difiere el poner a Arsileo al
4 6

4 7

230

LIBRO

QUINTO

E s o har y o de m u y buena gana dijo A r s i l e o , p o r q u e


n i n g n servicio se os puede hacer que n o quepa en v u e s t r o merecimiento.
Y descolgando A m a r l i d a y A r s i l e o sendos z u r r o n e s , dieron d
c o m e r a Felismena de aquello que para s tenan. Y despus que
h u b o acabado, deseando Felismena de alegrar a aquel que c o n tanta tristeza viva, le e m p e z a hablar desta manera:
N o hay en la vida, oh A r s i l e o , cosa que en ms se deba tener
que la firmeza y ms en c o r a z n de mujer, adonde las m e n o s
veces suele hallarse. M a s tambin hallo otra cosa: que las ms
de las veces son los hombres causa de la poca constancia que c o n
ellos se tiene. D i g o esto por lo m u c h o que debes a una pastora que y o c o n o z c o , la cual, si agora supiese que eres v i v o , no
creo que habra cosa en la vida que m a y o r c o n t e n t o le diese.
48

Y entonces le c o m e n z a contar p o r orden t o d o lo que haba


pasado desde que m a t los tres salvajes hasta que v i n o en casa
de la sabia Felicia, en la cual cuenta A r s i l e o o y nuevas de la cosa
que ms q u e r a , con todo lo que con ella haban pasado las ninfas al tiempo que la hallaron d u r m i e n d o en la isleta del estanque,
c o m o atrs habis o d o . Y lo que sinti de saber que la fe que
su pastora le tena j a m s su c o r a z n haba desamparado y el l u g a r
cierto donde la haba de hallar! Fue su c o n t e n t a m i e n t o tan fuera
de medida que estuvo en p o c o de ponelle a p e l i g r o la v i d a .
Y dijo contra Felismena:
49

50

51

Q u palabras bastaran, hermosa pastora, para encarecer la


gran merced que de v o s he recebido? O qu obras para p o d r o s la servir? Plega a D i o s que el c o n t e n t a m i e n t o que v o s m e habis
dado os d El en todas las cosas que vuestro c o r a z n deseare.
O h m i seora Belisa! Q u e es posible que tan presto he y o de ver
aquellos ojos que tan gran poder en m t u v i e r o n ? Y que despus
de tantos trabajos m e haba de suceder tan soberano descanso?
Y diciendo esto c o n muchas lgrimas t o m a b a las m a n o s a Felis-

corriente de todo es rasgo caracterstico de la novela g r i e g a .


N o deja de resultar sorprendente, pese a la inmediata matizacin, que
Felismena haga una afirmacin c o m o
sa.
cuenta: 'explicacin de algo', 'relac i n ' , c o m o en la frase dar c u e n t a .
0

4 8

4 9

5 0

La v o z que apela aqu a los lectores c o m o oidores del t e x t o es la


del llamado autor implcito. En este
punto del relato la informacin que tienen Arsileo y los lectores sobre los hechos es ya la misma.
51

poner(se) a peligro es frase bien documentada en la p o c a .


0

HABIS

ALEGRADO

UN

CORAZN

23I

mena y se las besaba. Y la pastora A m a r l i d a haca lo m e s m o ,


diciendo:
Verdaderamente, hermosa pastora, vos habis alegrado u n c o r a z n , el ms triste que y o he pensado ver y el que m e n o s mereca
estarlo. Seis meses ha que Arsileo v i v e en esta cabana la ms triste
vida que nadie pueda pensar, y unas pastoras que p o r estos prados repastan sus ganados, de c u y a compaa y o soy, algunas veces
le entrbamos a ver y a consolar, si su mal sufriera c o n s u e l o .
52

Felismena le respondi:
N o es el mal de que est doliente de manera que pueda recebir consuelo de otro si no es de la causa del o de quien le d
las nuevas que y o ahora le he d a d o .
T a n buenas son para m , hermosa pastora l e dijo A r s i l e o ,
que m e han renovado u n c o r a z n envejecido en pesares.
A Felismena se le enterneci el c o r a z n tanto de ver las palabras que el pastor deca y de las lgrimas que de c o n t e n t o lloraba
cuanto c o n las suyas dio t e s t i m o n i o . Y desta manera estuvieron
all toda la tarde, hasta que la siesta fue toda pasada, que despidindose Arsileo de las dos pastoras se parti c o n m u c h o c o n t e n t o
para el t e m p l o de D i a n a por d o n d e Felismena le haba g u i a d o .
Silvano y Selvagia, con aquel c o n t e n t o que suelen tener los que
g o z a n despus de larga ausencia de la vista de sus amores, caminaban hacia el deleitoso prado d o n d e sus ganados andaban p a c i e n d o ,
en compaa del pastor S i r e n o , el cual, aunque iba ajeno del
c o n t e n t a m i e n t o que en ellos vea, tambin lo iba de la pena que
la falta del suele causar; p o r q u e ni l pensaba en querer b i e n ni
se le daba nada en no ser q u e r i d o . Silvano le deca:
53

54

5 2

La afirmacin coincide con lo que


Belisa dijo a las ninfas en la isleta:
...me sal de casa de mis padres y me
vine a este triste lugar . . . adonde ha
seis meses que estoy (p. 1 6 2 ) .
T o d o lo que se cuenta en esta
parte del libro V tambin se entiende
ocurrido el quinto da en el transcurso
del presente narrativo, esto es, el mismo da en que los pastores, tras beber
el agua mgica, regresan a su aldea.
Los pastores estn llegando ahora al
prado en el que dejaron sus ganados
5 3

al cargo de otros compaeros cuando


ellos se marcharon con Felismena y las
ninfas. La ausencia de sus lugares habituales slo ha durado, por lo tanto,
algo ms de cuarenta y ocho horas.
54 La indiferencia amorosa de Sireno es el rasgo ms interesante del personaje en esta parte final de la obra y
supone una solucin bastante original,
ya que lo tpico hubiera sido hacer de
l un pastor enemigo del amor, c o m o
tantos otros hay en la literatura buclica. A h o r a bien, el texto deja tras-

232

LIBRO

QUINTO

T o d a s las veces que te m i r o , a m i g o S i r e n o , m e parece que


y a no eres el que solas, mas antes creo que te has m u d a d o j u n tamente c o n los pensamientos. Por una parte cuasi t e n g o piedad
de ti y por otra no m e pesa de verte tan descuidado de las desventuras de a m o r .
55

P o r qu parte d i j o S i r e n o tienes de m mancilla?


Silvano le respondi:
P o r q u e m e parece que estar un h o m b r e sin querer ni ser querido es el ms enfadoso estado que puede ser en la v i d a .
N o ha m u c h o s das dijo Sireno que t entendas eso m u y
al revs. Plega a D i o s que en este mal estado m e sustente a m
la fortuna y a ti en el c o n t e n t o que recibes c o n la vista de Selvagia, que, puesto caso que se te pueda haber invidia de amar y
ser amado de tan hermosa p a s t o r a , y o te aseguro que la F o r tuna no se descuide de templaros el contento que recibs con vuestros
amores.
56

Selvagia dijo entonces:


N o ser tanto el m a l que ella c o n sus devariados sucesos nos
puede hacer cuanto es el bien de v e r m e tan b i e n empleada.
Sireno le respondi:
A h , Selvagia, que y o m e he visto tan b i e n querido c u a n t o
nadie puede verse y tan sin pensamiento de ver fin a mis amores
c o m o vosotros lo estis ahora; mas nadie haga cuenta sin la F o r t u n a ni fundamento sin considerar las m u d a n z a s de los tiemp o s . M u c h o debo a la sabia Felicia. D i o s se lo p a g u e , que nunca
y o pens poder contar m i mal en t i e m p o que tan p o c o lo sintiese.
5 7

E n m a y o r deuda le soy y o dijo S e l v a g i a ; pues fue causa


que quisiese bien a quien y o j a m s deje de ver delante mis ojos.
Silvano dijo, v o l v i e n d o los suyos hacia ella:
Esa deuda, esperanza m a , y o soy el que c o n ms r a z n la
deba pagar, a ser cosa que con la vida pagar se pudiera.
Esa os d D i o s , m i bien dijo S e l v a g i a , p o r q u e sin ella
la ma sera m u y bien excusada.

lucir en diversas ocasiones que dicha


indiferencia apenas puede ocultar cierto sentimiento contradictorio de rencor o atraccin hacia D i a n a .
N u e v o eco de la frase proverbial
Ya no soy quien ser sola.
0

5 5

5 0

invidia, variante fontica de en-

vidia.
5 7

'nadie d por hecho algo sin contar con la F o r t u n a ' . Es una variacin
sobre la frase proverbial Hacer la cuenta sin la huspeda o sin la hornera.
0

RIBERAS

DEL

ESLA

233

Sireno, v i e n d o las amorosas palabras que se decan, m e d i o rien


do les dijo:
N o m e parece mal que cada u n o se sepa pagar tan bien que
ni quiera quedar en deuda ni que le d e b a n , y aun lo que m e
parece es que, segn las palabras u n o a otro os d e c s , sin y o
ser el tercero sabrades tratar vuestos amores.
58

59

E n estas y otras razones pasaban los nuevos enamorados y el


descuidado Sireno el trabajo de su c a m i n o , al cual dieron fin al
tiempo que el sol se quera p o n e r . Y antes que llegasen a la fuente
de los alisos o y e r o n una v o z de una pastora que d u l c e m e n t e canta
ba, la cual fue luego conocida, porque Silvano en oyndola les dijo:
S i n duda es D i a n a la que j u n t o a la fuente de los alisos canta.
Selvagia respondi:
V e r d a d e r a m e n t e aqulla es. M e t m o n o s entre los m i r t o s que
estn j u n t o a ella, porque mejor p o d a m o s olla.
Sireno les dijo:
Sea c o m o vosotros lo ordenredes, aunque t i e m p o fue que
m e diera m a y o r c o n t e n t o su msica y aun su vista que no ahora.
Y entrndose todos tres p o r entre los espesos m i r t o s , ya que
el sol se quera poner, v i e r o n j u n t o a la fuente a la h e r m o s a D i a n a
c o n tan grande hermosura q u e , c o m o si nunca la hubieran v i s t o ,
as quedaron admirados. T e n a sueltos sus h e r m o s o s cabellos y
tomados atrs c o n una cinta encarnada que por m e d i o de la cabeza
los reparta, los ojos puestos en el suelo y otras veces en la clara
fuente. Y limpiando algunas lgrimas que de c u a n d o en cuando
le corran, cantaba este r o m a n c e :
60

61

5 8

se sepa pagar: la frase es equvo


ca, pues resulta de un cruce entre sa
berse pagar y saber pagarse. D e ma
nera que significa a la vez 'sepa pagar'
(y no deje, por tanto, nada a deber)
y 'sepa cobrarse' o 'satisfacerse' (sin
dejar nada por cobrar).
5 9

'las palabras que uno a otro os


decs'; con relativo e l p t i c o .
Encarnada era tambin la cinta
con que las ninfas le recogieron el pelo
a Felismena cuando la vistieron c o m o
dama en el palacio de Felicia. Pero el
significado simblico del color es dis
tinto: fidelidad o sujecin amorosa en
Felismena, crueldad en Diana. A h o r a
0

6 0

bien, la crueldad de Diana para con Sireno se ha vuelto en realidad contra


s misma, al hacerla sujeta a un hom
bre al que no a m a .
C u a n d o Diana en persona apare
ce por fin en el presente de la narra
cin lo hace en una situacin parecida
a la que, retrospectivamente, recorda
ba Silvano en los compases iniciales del
libro I: la pastora canta en soledad sus
cuitas sentimentales. El lamento de
Diana funde dos motivos tradiciona
les: el nacimiento marcado por tristes
augurios y el matrimonio desdichado;
lgicamente este segundo es el que pre
domina, razn por la cual el personaje
0

6 1

234

LIBRO

QUINTO

C u a n d o y o triste nac
l u e g o nac desdichada,
l u e g o los hados
m i suerte

mostraron

desventurada.

El sol escondi sus r a y o s ,


la luna q u e d eclipsada;
m u r i m i m a d r e en

pariendo,

m o z a , , hermosa y mal lograda.


El ama q u e m e dio leche
j a m s t u v o dicha en

nada,

ni m e n o s la t u v e y o
soltera ni desposada.
Q u i s e bien y fui

querida;

o l v i d y fui o l v i d a d a :
esto caus u n

casamiento

q u e a m m e tiene
Casara y o c o n la

cansada.

63

tierra,

n o m e viera sepultada
entre tanta

desventura

q u e n o puede ser c o n t a d a .
M o z a m e cas m i

padre,

de su obediencia f o r z a d a ;
puse a Sireno en

olvido,

q u e la fe m e tena

dada;

p a g o tan b i e n m i d e s c u i d o
cual n o fue cosa p a g a d a .
C e l o s m e hacen la g u e r r a
sin ser en ellos c u l p a d a :

queda ya tipificado como una bella mal


maridada. Dentro de estas pautas el
poema un romance aconsonantado
proporciona al lector una somera in
formacin biogrfica sobre Diana: or
fandad desde el m o m e n t o de nacer,
crianza j u n t o a un ama, amores con
Sireno, matrimonio con Delio por im
posicin del padre, penosa vida con
yugal, en fin, a causa de los celos in
fundados del marido. La frmula del
lamento lrico elegida por Montemayor dota aqu a la desventurada pasto

ra de un pattico atractivo, que vie


ne acrecentado por el halo de suspense
y misterio creado en torno a ella por
su tarda introduccin en persona, un
rasgo tcnico que la crtica ha valora
do c o m o un acierto de forma g e
neral.
0

6 2

mal lograda: ' m a l o g r a d a ' .


M o n t e m a y o r se vale aqu de la
paronomasia entre causar, casar y can
sar para conseguir un efecto ingenio
so. El calambur entre casar y cansar fue
corriente en la p o c a .
6 3

DIANA

MALMARIDADA

235

c o n celos v o y al g a n a d o ,
con celos a la majada,
y c o n celos m e levanto
c o n t i n o a la madrugada;
con celos c o m o a su mesa
y en su cama s acostada.
Si le pido de qu ha c e l o s
no sabe responder nada.
Jams tiene el rostro alegre,
siempre la cara inclinada,
los ojos p o r los r i n c o n e s ,
la habla triste y turbada.
C m o vivir la triste
que se v e tan mal casada?

6 4

05

A t i e m p o pudiera tomar a Sireno el triste c a n t o de D i a n a , c o n


las lgrimas que derramaba cantando y la tristeza de que su rostro
daba t e s t i m o n i o , que al pastor pusieran en riesgo de perder la
vida, sin ser nadie parte para remedialle. M a s c o m o ya su c o r a z n
estaba libre de tan peligrosa prisin, n i n g n c o n t e n t o recibi c o n
la vista de D i a n a ni pena c o n sus tristes lamentaciones. Pues el
pastor Silvano no tena, a su parecer, por qu pesalle de n i n g n
mal que a D i a n a sucediese, visto c o m o ella j a m s se haba dolido
de lo que a su causa haba pasado. Sola Selvagia le a y u d c o n
lgrimas, temerosa de su fortuna. Y dijo contra Sireno:
N i n g u n a perficin ni hermosura puede dar la naturaleza que
con D i a n a largamente no la haya repartido; p o r q u e su hermosura
no creo y o que tiene par, su gracia, su discrecin, c o n todas las
otras partes que una pastora debe tener. N a d i e le hace ventaja.
Sola una cosa le falt, de que y o siempre le h u b e m i e d o , y esto
es la v e n t u r a , pues no quiso dalle compaa c o n que pudiese
pasar la vida c o n el descanso que ella merece.
66

Sireno respondi:
Q u i e n a tantos le ha quitado justa cosa es que no le t e n g a .

64

pido:
'pregunto'.
os ojos por os rincones alude a la
desconfianza del celoso marido, temeroso siempre de algn engao por parte
de Diana.
6 5

6 6

Puede que la frase encierre alusin a un conocido refrn: La ventura de la fea, la hermosa la desea.
Diana, como hermosa, es desventurada.
0

LIBRO

QUINTO

Y no d i g o esto porque n o m e pese del mal desta pastora, sino


por la grandsima causa que t e n g o de desersele.
N o digas eso dijo S e l v a g i a , que y o no p u e d o creer que
D i a n a te haya ofendido en cosa alguna. Q u ofensa te h i z o ella
en casarse, siendo cosa que estaba en la v o l u n t a d de su padre y
deudos ms que en la suya? Y despus de casada qu p u d o hacer
por lo que tocaba a su honra sino olvidarte? C i e r t o , Sireno, para
quejarte de D i a n a ms legtimas causas haba de haber que las que
hasta ahora h e m o s v i s t o .
6 7

Silvano dijo:
P o r cierto, Sireno, Selvagia tiene tanta r a z n en lo que dice
que nadie c o n ella se lo puede contradecir. Y si a l g u n o c o n causa
se puede quejar de su i n g r a t i t u d , y o soy, pues la quise t o d o lo
que se puede querer y t u v o tan m a l c o n o c i m i e n t o c o m o fue el
tratamiento que vistes que siempre m e haca.
Selvagia respondi, poniendo en l unos amorosos ojos, y dijo:
P u e s no rades v o s , m i pastor, para ser mal tratado, que ning u n a pastora hay en el m u n d o que n o gane m u c h o en que v o s
la queris.
A este t i e m p o D i a n a sinti que cerca della hablaban, p o r q u e
los pastores se haban descuidado algo de hablar de manera que
ella n o les oyese. Y levantndose en pie m i r entre los m i r t o s
y c o n o c i los pastores y pastora que entre ellos estaba asentada.
Los cuales, v i e n d o que haban sido vistos, se v i n i e r o n a ella y
la recibieron con m u c h a cortesa. Y ella a ellos con m u y gran
c o m e d i m i e n t o , preguntndoles adonde haban estado. A lo cual
ellos respondieron c o n otras palabras y otros m o v i m i e n t o s de rostro de lo que le respondan a lo que ella sola preguntalles, cosa
tan nueva para D i a n a que, puesto caso que los amores de n i n g u n o
dellos le diesen pena, en fin, le pes de verlos tan otros de lo
que s o l a n , y ms cuando entendi en los ojos de Silvano el
c o n t e n t a m i e n t o que los de Selvagia le d a b a n . Y p o r q u e era y a
hora de recogerse y el ganado t o m a b a su acostumbrado c a m i n o
68

69

6 7

Selvagia trae a colacin un par de


cuestiones fundamentales en el conflicto
amoroso que viven Sireno y Diana,
cuestiones que sern discutidas en persona por los dos pastores en el libro VI.
otros: 'distintos', 'cambiados'.
Notable pincelada psicolgica por
6 8

6 9

parte de M o n t e m a y o r : lo que ms le
pesa a Diana es ver que Selvagia despierta el amor de Silvano (antiguo servidor suyo, por aadidura). La envidia
de Diana hace ms patente su doble
frustracin amorosa, con Sireno y con
Delio.

REENCUENTRO

DE

SIRENO

DIANA

237

hacia el aldea, ellos se fueron tras l, y la hermosa D i a n a dijo


contra Sireno:
7 0

M u c h o s das ha, pastor, que por este valle n o te he v i s t o .


M s ha dijo Sireno que a m m e iba la vida que no m e
viese quien tan mala m e la ha d a d o . M a s , en fin, n o da p o c o
c o n t e n t o hablar en la fortuna pasada el que ya se halla en seguro
puerto.
71

E n seguro te parece dijo D i a n a el estado en que agora


vives?
N o debe ser m u y peligroso dijo S i r e n o , pues y o oso hablar delante ti desta manera.
D i a n a respondi:
N u n c a y o m e acuerdo verte p o r m tan perdido que tu leng u a no tuviese la libertad que agora tiene.
Sireno le respondi:
T a n discreta eres en imaginar eso c o m o en todas las otras cosas.
P o r qu causa? dijo D i a n a .
P o r q u e n o hay otro remedio dijo S i r e n o para que t n o
sientas lo que perdiste en m sino pensar que no te quera y o
tanto que m i lengua dejase de tener la libertad que dices; mas
c o n t o d o eso plcga a D i o s , hermosa D i a n a , que siempre te d
tanto c o n t e n t o cuanto en a l g n t i e m p o m e quitaste, que puesto
caso que y a nuestros amores sean pasados, las reliquias que en
el alma m e han quedado bastan para desearte y o t o d o el contentam i e n t o posible.
Cada palabra destas para Diana era arrojarle una lanza, que D i o s
sabe si quisiera ella ms ir o y e n d o quejas que creyendo libertades.
Y aunque responda a todas las cosas que los pastores le decan
c o n u n cierto descuido y se aprovechaba de toda su discrecin
para no dalles a entender que le pesaba de verlos tan libres, todava se entenda m u y bien el descontento que sus palabras le daban.
Y hablando en estas y otras cosas llegaron al aldea a t i e m p o que

7 0

sta tiene que ser la primera conversacin entre Diana y Sireno desde
la despedida que tuvieron cuando el
pastor hubo de embarcarse, momento
desde el cual se entiende que ha transcurrido un ao por lo menos. Diana
le est reprochando, por tanto, a Sireno

el haberse ido y su prolongada ausencia.


fortuna: 'tempestad' y 'desdicha'
a la v e z .
La metfora de seguro puerto por 'libertad amorosa' es derivacin de la
analoga tpica entre el amor y una peligrosa travesa martima.
7 1

23 8

LIBRO

QUINTO

de t o d o p u n t o el sol haba escondido sus r a y o s . Y despidindose


unos de otros se fueron a sus posadas.
72

Pues volviendo a A r s i l e o , el cual, c o n grandsimo contentamiento y deseo de ver su pastora, caminaba hacia el b o s q u e d o n d e
el templo de la diosa D i a n a estaba, lleg j u n t o a un arroyo que
cerca del suntuoso t e m p l o p o r entre unos verdes alisos corra, a
la sombra de los cuales se asent, esperando que viniese p o r all
alguna persona con quien hiciese saber a Belisa de su venida, porque le pareca peligroso dalle a l g n sobresalto, tenindolo ella p o r
m u e r t o . P o r otra parte, el ardiente deseo que tena de verla no
le daba lugar a n i n g n r e p o s o . Estando el pastor consultando c o n sigo m i s m o el consejo que tomara v i o venir hacia s una ninfa
de admirable hermosura, c o n u n arco en la m a n o y una aljaba
al cuello, mirando a una y a otra parte si va alguna caza en que
emplear una aguda saeta que en el arco traa puesta. Y c u a n d o
v i o al pastor se fue derecha a l y l se levant y le h i z o el acatam i e n t o que a tan hermosa ninfa deba hacerse. Y de la m i s m a
manera fue della recebido, p o r q u e sta era la hermosa Polidora,
una de las tres que Felismena y los pastores libraron de p o d e r de
los salvajes y m u y aficionada a la pastora Belisa. Pues v o l v i n d o s e
ambos asentar sobre la verde y e r b a , Polidora le pregunt de qu
tierra era y la causa de su venida. A lo cual A r s i l e o respondi:
73

H e r m o s a ninfa: la tierra donde y o nac m e ha tratado de manera que parece que m e h a g o agravio en llamarla ma, aunque
p o r otra parte le debo ms de lo que y o sabra encarecer. Y para
que y o te diga la causa que t u v o la fortuna de traerme a este
lugar sera menester que primero m e dijeses si eres de la compaa
de la sabia Felicia, en c u y a casa m e dicen que est la hermosa
pastora Belisa, causa de m i destierro y de toda la tristeza que la
ausencia m e ha hecho sufrir.
Polidora le respondi:
D e la compaa de la sabia Felicia soy y la m a y o r a m i g a desa
pastora que has n o m b r a d o que ella en la vida puede tener. Y para
que tambin m e tengas en la m i s m a posesin, si aprovechase a l g o ,
aconsejarte h a
que, siendo posible olvidalla, que lo hicieses,
7 4

7 2

El pues coloquial marca la reanudacin del hilo narrativo antes abandonado.

7 3

asentar, con a embebida,


aconsejarte ha: 'te aconsejara', es
la forma analtica del potencial. La con7 4

ARSILEO

POLIDORA

239

p o r q u e tan imposible es el remedio de tu m a l c o m o del que ella


padece, pues la dura tierra c o m e y a aquel de quien c o n tanta raz n lo esperaba.
A r s i l e o le respondi:
Ser por ventura ese que dices que la tierra c o m e su servidor
Arsileo?
S por cierto dijo P o l i d o r a . Ese m i s m o es el que ella quiso ms que a s y el que c o n ms razn p o d e m o s llamar desdichado
despus de ti, pues tienes puesto el pensamiento en l u g a r d o n d e
el r e m e d i o es imposible, que, puesto caso que j a m s fui enamorada, y o t e n g o p o r averiguado que no es tan grande m a l la m u e r t e
c o m o el que debe padecer la persona que ama a quien tiene la
v o l u n t a d empleada en otra parte.
A r s i l e o le respondi:
B i e n creo, hermosa ninfa, que, segn la constancia y b o n d a d
de Belisa, no ser parte la m u e r t e de A r s i l e o para que ella p o n g a
el pensamiento en otra cosa, y que n o habra naide en el m u n d o
que de su pensamiento le q u i t a s e . Y en ser esto ans consiste
toda m i bienaventuranza.
75

C m o , pastor l e dijo Polidora, querindola t de la manera que dices, est tu felicidad en que ella tenga en otra parte
tan firme el pensamiento? Esa es la ms n u e v a manera de amor
que y o hasta agora he o d o .
A r s i l e o le respondi:
Para que no te maravilles, hermosa ninfa, de mis palabras
ni de la suerte del amor que a m i seora Belisa t e n g o , est u n
p o c o atenta y contarte he lo que t j a m s pensaste or, aunque
el principio dello te debe haber contado esa tu a m i g a y seora
de m i c o r a z n .
Y l u e g o le c o n t desde el principio de sus amores hasta el engao de A l f e o c o n los encantamientos que h i z o , y t o d o lo dems
que destos amores hasta entonces haba sucedido, de la manera

versacin en curso es un nuevo ejemplo de irona dramtica: Arsileo y los


lectores tienen informacin que Polidora no conoce.
7 5

le podra referirse a Belisa, significando: 'no habra nadie que la hiciese cambiar de pensamiento'; o a A r -

sileo, con el sentido: 'no habra nadie


que lo sacase del pensamiento de
Belisa'.
N o faltan ejemplos de naide en textos
literarios del X V I . La cada en desuso
de esta forma se debi a su consideracin c o m o v u l g a r i s m o .
0

240

LIBRO

QUINTO

76

que atrs lo he c o n t a d o ; lo cual contaba el pastor ahora c o n


lgrimas, causadas de traer a la m e m o r i a sus desventuras pasadas,
ahora con sospiros que del alma le salan, i m a g i n a n d o lo que en
aquellos pasos su seora Belisa poda sentir. Y c o n las palabras
y m o v i m i e n t o s del rostro daba tan grande espritu a lo que deca
que a la ninfa Polidora puso en grande admiracin. M a s cuando
entendi que aqul era verdaderamente A r s i l e o , el c o n t e n t o que
desto recibi no se atreva dallo a entender c o n palabras, ni aun
le pareca que podra hacer ms que sentillo. V e d qu se poda
esperar de la desconsolada Belisa cuando lo supiese. Pues poniendo los ojos en A r s i l e o , n o sin lgrimas de g r a n d s i m o contentam i e n t o le dijo:
Q u i s i e r a y o , A r s i l e o , tener tu discrecin y claridad de i n g e nio para darte a entender lo que siento del alegre suceso que a
m i Belisa le ha solicitado la f o r t u n a , porque de otra manera sera excusado pensar y o que tan bajo i n g e n i o c o m o el m o podra
dallo a entender. Siempre y o t u v e credo que en a l g n t i e m p o
la tristeza de m i Belisa se haba de v o l v e r en grandsima alegra,
porque su hermosura y discrecin, j u n t a m e n t e c o n la grandsima
fe que siempre te ha tenido, no mereca m e n o s ; mas, p o r otra
parte, tuve t e m o r que la fortuna n o tuviese cuenta c o n dalle lo
que y o tanto le deseaba, porque su c o n d i c i n es lo ms de las
veces traer los sucesos m u y al revs del deseo de los que quieren
b i e n . D i c h o s o te puedes llamar, Arsileo, pues mereciste ser querido en la vida de manera que en la m u e r t e no pudieses ser olvidad o . Y porque no se sufre dilatar m u c h o tan gran c o n t e n t a m i e n t o
a u n c o r a z n que tan necesitado del est, dame licencia para que
y o vaya a dar tan buenas nuevas a tu pastora c o m o son las de
tu vida y su d e s e n g a o . Y no te vayas deste lugar hasta que y o
vuelva con la persona que t ms deseas ver y c o n ms r a z n
te lo merece.
77

78

Arsileo le respondi:
H e r m o s a ninfa: de tan gran discrecin y h e r m o s u r a c o m o
la t u y a no se puede esperar sino t o d o el c o n t e n t o del m u n d o .
Y , pues tanto deseas drmele, haz en ello t u v o l u n t a d , que p o r

7 6

de la manera que atrs lo he contado: observacin de carcter metanarrativo del llamado autor implcito.
solicitado: ' p r o c u r a d o ' .
77

7 8

lo ms de las veces: 'la mayora de


las veces'. Pero M o n t e m a y o r prefiere
habitualmente la construccin las ms
de las vecesP

ARSILEO

241

ESPERA

ella m e pienso regir, as en esto c o m o en lo dems que sucediere.


Y , despidindose u n o de o t r o , Polidora se parti a dar la n u e v a
a Belisa y A r s i l e o la q u e d esperando a la sombra de aquellos ali
sos, el cual, por entretener el t i e m p o en a l g o , c o m o suelen hacer
las personas que esperan alguna cosa que g r a n c o n t e n t o les d,
sac su rabel y c o m e n z a cantar desta m a n e r a :
79

Y a dan vuelta el a m o r y la ventura


y una esperanza muerta o desmayada
la esfuerza cada u n o y la a s e g u r a .
80

Y a dejan infortunios la posada


de u n c o r a z n en fuego c o n s u m i d o
y una alegra viene no pensada.
Y a quita el alma el l u t o y el s e n t i d o ;
la posada apareja a la alegra,
poniendo en el pesar eterno o l v i d o .

81

Cualquiera m a l de aquellos que sola


pasar cuando reinaba m i t o r m e n t o
y en u n fuego de ausencia m e encenda,
8 2

a todos da fortuna tal descuento


que no fue tanto el mal del m a l pasado
cuanto es el bien del bien que ahora s i e n t o .

83

V o l v e d , m i c o r a z n , sobresaltado
de m i l desasosiegos, mil e n o j o s ;
sabed g o z a r siquiera un buen estado.
84

7 9

Este poema, y tambin el si


guiente, constituyen verdaderos so
liloquios en los que Arsileo delibera
consigo mismo acerca de la marcha de
sus asuntos amorosos. La alegra por
el inminente reencuentro con Belisa
cede poco a poco el paso a la impa
ciencia y al temor de que el deseado
encuentro no llegue a producirse. Des
tacan, por lo dems, en estos tercetos
algunos ecos garcilasianos.
0

8 0

O sea: 'el amor y la fortuna le


dan v i g o r y firmeza a la esperanza'.
'El alma y el sentido dejan, se
deshacen del l u t o ' El mismo sujeto
8 1

mltiple rige, en singular, el presente


de aparejar que figura en el siguiente
verso. La acepcin apuntada para qui
tar est entre las ms antiguas y eti
molgicas del t r m i n o .
0

8 2

reinaba: 'estaba en su a p o g e o ' .


La fortuna se caracteriza por ami
norar tanto el bien c o m o el mal y por
contrapesarlos recprocamente. Es con
cepto frecuente en M o n t e m a y o r .
Arsileo quiere que su corazn se
reponga del sobresalto que le causan
los sufrimientos del amor; ie tiene por
tanto valor agente y depende de sobre
saltado.
8 3

8 4

242

LIBRO

QUINTO

D e j a d vuestro llorar, cansados o j o s ,


que presto gozaris de ver aquella
p o r quien g o z el a m o r de mis despojos.
Sentidos, que buscis m i clara estrella
inviando ac y all los pensamientos,
a ver lo que sents delante d e l l a .
85

Afuera, soledad y los t o r m e n t o s


sentidos a su causa, y dejen desto
mis fatigados m i e m b r o s m u y e x e n t o s .
O h t i e m p o ! N o te pares, pasa presto.
F o r t u n a , n o le estorbes su v e n i d a .
A y D i o s ! Q u e an m e q u e d p o r pasar esto?
86

V e n , m i pastora dulce, que la v i d a ,


que t pensaste que era y a acabada,
est para servirte apercebida.
N o vienes, m i pastora deseada?
A y D i o s ! Si la ha t o p a d o o se ha perdido
en esta selva de rboles poblada?
8 7

O si esta ninfa que de aqu se ha ido


quiz que se o l v i d de ir a buscalla?
M a s n o , tal v o l u n t a d no sufre o l v i d o .
8 8

T sola eres, pastora, adonde halla


m i alma su descanso y su alegra.
Por qu no vienes presto a aseguralla?
N o ves c m o se va pasando el da?
Y , si se pasa acaso sin y o verte,
y o v o l v e r al t o r m e n t o que sola
y t de veras llorars m i m u e r t e .

inviar, variante fontica de enviar.


Los sentidos o potencias anmicas de
Arsileo, que guan los pensamientos
amorosos en pos de Belisa ausente, han
de ser capaces ahora de enfrentarse a
su presencia sin perder el control de
la situacin.
La venida de Belisa, claro. A u n 8 6

que puede haber j u e g o conceptual con


tiempo: ' o c a s i n ' .
Arsileo se pregunta si Polidora habr encontrado a Belisa o si sta
se habr perdido.
El amor (voluntad) de Polidora
por Belisa excluye que haya olvidado
su misin.
7

8 8

PULIDORA

BELISA

243

C u a n d o Polidora se parti de A r s i l e o , n o m u y lejos de all t o p


a la pastora Belisa, que en compaa de las dos ninfas C i n t i a y
D r i d a se andaban recreando por el espeso b o s q u e . Y , c o m o ellas
la viesen venir c o n grande priesa, no dejaron de alborotarse, parecindoles que vena h u y e n d o de alguna cosa de que ellas tambin
les cumpliese huir. Y a que h u b o llegado u n p o c o ms cerca la
alegra que en su h e r m o s o rostro v i e r o n las asegur. Y , l l e g a n d o
a ellas, se fue derecho a la pastora Belisa, y , abrazndola c o n grandsimo g o z o y c o n t e n t a m i e n t o , le d i j o :
80

Este abrazo, hermosa pastora, si v o s supisedes de qu parte


viene con m a y o r c o n t e n t o le recibirades del que agora tenis.
Belisa le respondi:
D e ninguna parte, hermosa ninfa, l puede venir que y o en
tanto le tenga c o m o es de la vuestra, que la parte de que y o lo
pudiera tener en ms y a no es en el m u n d o ; ni aun y o debra
querer v i v i r , faltndome t o d o el c o n t e n t o que la vida m e p o da dar.
90

Esa vida espero y o en D i o s dijo P o l i d o r a que v o s de


aqu adelante temis con ms alegra de la que podis pensar. Y sentmonos a la sombra deste verde aliso, que grandes cosas traigo
que deciros.
Belisa y las ninfas se asentaron, t o m a n d o en m e d i o a P o l i d o r a ,
la cual dijo a Belisa:
D i m e , hermosa pastora, tienes t p o r cierta la m u e r t e de
Arsenio y Arsileo?
Belisa le respondi sin poder tener las lgrimas:
T n g o l a p o r tan cierta c o m o quien c o n sus m i s m o s ojos v i o
al u n o atravesado c o n una saeta y al o t r o matarse c o n su m i s m a
espada.
Y qu diras dijo P o l i d o r a a quien te dijese que esos
dos que t viste muertos son v i v o s y sanos, c o m o t lo eres?
R e s p o n d e r a y o a quien eso m e dijese d i j o B e l i s a que
tena deseo de renovar mis lgrimas, t r a y n d o m e l o s a la m e m o r i a ,
o que gustaba de burlarse de mis trabajos.
B i e n segura estoy dijo P o l i d o r a que t eso pienses de
m , pues sabes que m e han dolido ms que a n i n g u n a persona
9 1

8 9

La escena que sigue vuelve a estar basada en la irona dramtica.


debra: forma con sncopa de la
9 0

vocal protnica por debera.


bien segura estoy: ' n o tengo ningn m i e d o ' .
9 1

244

LIBRO

QUINTO

que t los hayas c o n t a d o ; mas dime: quin es u n pastor de tu


tierra que se llama A l f e o ?
Belisa respondi:
E l m a y o r hechicero y encantador que hay en nuestra E u r o p a ,
y aun algn t i e m p o se preciaba l de servirme. Es h o m b r e , hermosa ninfa, que t o d o su trato y conversacin es c o n los d e m o nios, a los cuales l hace t o m a r la forma que quiere, de tal manera
que muchas veces pensis que c o n una persona a quien conocis
estis hablando y v o s hablis c o n el d e m o n i o a q u i e n l hace t o mar aquella figura.
Pues has de saber, hermosa pastora d i j o P o l i d o r a , que
ese m i s m o A l f e o c o n sus hechiceras ha dado causa al e n g a o en
que hasta agora has v i v i d o y a las infinitas lgrimas que por esta
causa has l l o r a d o . P o r q u e sabiendo l que A r s i l e o te haba de hablar aquella noche que entre v o s o t r o s estaba c o n c e r t a d o , h i z o que
dos espritus tomasen las figuras de A r s i l e o y de su padre, y , querindote A r s i l e o hablar, pasase delante de ti lo que viste; p o r q u e
parecindote que eran m u e r t o s d e s e s p e r a s e s o a lo m e n o s hicieses lo que heciste.
92

C u a n d o Belisa o y lo que la hermosa P o l i d o r a le haba dicho


qued tan fuera de s que p o r u n rato no supo respondelle, pero
v o l v i e n d o en s le dijo:
G r a n d e s cosas, hermosa ninfa, m e has c o n t a d o , si m i tristeza
no m e estorbase creellas. Por lo que dices que m e quieres te suplico que m e digas de quin has sabido que los dos que y o v i delante
de mis ojos m u e r t o s no eran A r s e n i o y A r s i l e o .
D e quin? dijo P o l i d o r a . D e l m i s m o A r s i l e o .
C m o A r s i l e o ? r e s p o n d i B e l i s a . Q u e es posible que
el m i A r s i l e o est v i v o y en parte que te lo pudiese contar?
Y o te dir cuan posible es dijo P o l i d o r a , que si vienes
c o n m i g o antes que l l e g u e m o s a aquellas tres hayas que delante
de los ojos tienes te lo mostrar.
A y D i o s ! dijo B e l i s a . Q u es esto que o y ? Q u e es
verdad que est all t o d o m i bien? Pues qu haces, hermosa ninfa, que no m e llevas a verle? N o c u m p l e s c o n el a m o r que dices
que siempre m e has t e n i d o .
E s t o deca la hermosa pastora con una m a l segura alegra y c o n
una dudosa esperanza de lo que tanto deseaba; mas levantndose
desesperases: 'te quitases la vida'

ARSILEO ESPERA

245

Polidora y tomndola por la m a n o , juntamente con las ninfas Cintia


y D r i d a , que de placer no caban en ver el b u e n suceso de Belisa,
se fueron hacia el arroyo d o n d e A r s i l e o estaba; y antes que all
llegasen u n templado aire, que de la parte de d o n d e estaba A r s i l e o
vena, les hiri con la dulce v o z del enamorado pastor en los
o d o s , el cual, aun a este t i e m p o , no haba dejado la msica,
mas antes c o m e n z de n u e v o a cantar este m o t e a n t i g u o c o n la
glosa que l m i s m o all a su propsito h i z o :
93

9 4

VEN, VENTURA; VEN Y TURA


Glosa
Q u t i e m p o s , qu m o v i m i e n t o s ,
qu caminos tan extraos,
qu engaos, qu desengaos,
qu grandes contentamientos
nacieron de tantos daos!
T o d o lo sufre una fe
y un buen a m o r lo asegura,
y pues que m i desventura
ya de enfadada se f u e ,
v e n , ventura; ven y tura.
95

Sueles, ventura, m o v e r t e
con ligero m o v i m i e n t o ,
y si en darme este c o n t e n t o
no imaginas tener f u e r t e ,
ms m e vale m i t o r m e n t o .
96

9 3

templado aire puede aludir lo mismo al elemento natural que a la cualidad musical del c a n t o .
D e n t r o de lo tpica que resulta la situacin, aun puede destacarse el hecho
de que las dotes musicales aparezcan
nuevamente, al igual que en el libro III,
como rasgo caracterizador de Arsileo.
El mote o letra es un gnero menor de la poesa cancioneril que suele
darse, como aqu, acompaado de una
0

9 4

glosa explicativa (quintillas dobles, en


este caso). El que aqu utiliza M o n t e mayor circulaba como dicho proverbial
en la poca. La forma turar viene impuesta en el lema por el calambur consistente en interpretar la v o z ventura
descomponindola de manera que expresa a la vez el concepto y su percepcin subjetiva.
0

9 5

9 6

enfadada: 'cansada', 'aburrida'.


' n o piensas mantenerte'.

246

LIBRO

QUINTO

Q u e si te vas, al partir
falta el seso y la cordura;
mas si para estar segura
te determinas v e n i r ,
v e n , ventura; ven y tura.
97

Si es en v a n o m i v e n i d a ,
si acaso v i v o e n g a a d o ,
que t o d o teme u n c u i t a d o ,
no fuera perder la vida
consejo ms acertado?
O h temor! Eres e x t r a o .
Siempre el mal se te figura.
M a s y a que en tal h e r m o s u r a
no puede caber e n g a o ,
v e n , ventura; ven y tura.
98

C u a n d o Belisa o y la msica del su A r s i l e o tan gran alegra lleg a


su c o r a z n que sera imposible sabello decir. Y acabando de t o d o
p u n t o de dejar la tristeza que el alma le tena ocupada, de adonde
proceda su h e r m o s o rostro no mostrar aquella hermosura de que
la naturaleza tanta parte le haba d a d o , ni aquel aire y gracia,
causa principal de los sospiros del su A r s i l e o , dijo c o n una tan
nueva gracia y hermosura que las ninfas dej admiradas:
sta sin duda es la v o z del m i A r s i l e o , si es verdad que no
m e engao en llamarle m o .
C u a n d o el pastor v i o delante de sus ojos la causa de t o d o s sus
males pasados fue tan grande el c o n t e n t a m i e n t o que recibi que
los sentidos, no siendo parte para c o m p r e h e n d e l l e , en aquel p u n t o
se le turbaron, de manera que por entonces n o p u d o hablar. Las
ninfas, sintiendo lo que en A r s i l e o haba causado la vista de su
pastora, se llegaron a l a tiempo que, suspendiendo el pastor por
u n p o c o lo que el c o n t e n t a m i e n t o presente le causaba, c o n m u chas lgrimas deca:
- O h pastora Belisa! C o n qu palabras podr y o encarecer
la satisfacin que la fortuna m e ha h e c h o de tantos y tan desusa-

9 7

'te decides a venir'. La construccin reflexiva de determinar ms infinitivo ya no se usa pero se documen-

ta en textos de la p o c a .
tal hermosura se refiere a la ninfa
Polidora.
9 8

REENCUENTRO

DE BELISA

ARSILEO

247

dos trabajos c o m o a causa tuya he pasado? O quin m e dar


u n c o r a z n n u e v o y n o tan hecho a pesares c o m o el m o para
recebir un g o z o tan e x t r e m a d o c o m o el que t u vista m e causa?
O h Fortuna! N i y o t e n g o ms que te pedir ni t tienes ms
que darme. Sola una cosa te p i d o , ya que tienes p o r c o s t u m b r e
no dar a nadie n i n g n c o n t e n t o extremado sin dalle a l g n desgusto en cuenta del. Q u e c o n pequea tristeza y de cosa que duela
p o c o m e sea templada la gran fuerza de la alegra que en este
da m e d i s t e . " O h hermosas ninfas! En cuyo poder haba de
estar tan gran tesoro sino en el vuestro? O adonde pudiera l estar mejor empleado? A l g r e n s e vuestros corazones c o n el g r a n
contentamiento que el m o recibe, que si a l g n t i e m p o quesistes
bien no os parecer demasiado. O h hermosa pastora! Por qu
n o m e hablas? Hate pesado por ventura de ver al tu A r s i l e o ?
H a turbado tu lengua el pesar de habello v i s t o o el contentam i e n t o de velle? R e s p n d e m e , porque no sufre lo que te quiero
estar y o dudoso de cosa tuya.
La pastora entonces le respondi:
M u y poco sera el c o n t e n t o de verte, oh A r s i l e o ! , si y o c o n
palabras pudiese decillo. C o n t n t a t e con saber el e x t r e m o en que
tu fingida muerte m e p u s o , y por l vers la gran alegra en que tu
vida m e pone.
Y vinindole a la pastora al postrero p u n t o destas palabras las
lgrimas a los ojos call lo ms que decir quisiera. A las cuales
las ninfas, enternecidas de las blandas palabras que los dos amantes se decan, les a y u d a r o n . Y , porque la n o c h e se les acercaba,
se fueron todos j u n t o s hacia la casa de Felicia, contndose u n o
a o t r o lo que hasta all haban pasado. Y Belisa p r e g u n t a A r s i l e o
por su padre A r s e n i o y l respondi que, en sabiendo que ella
era desaparecida, se haba r e c o g i d o en una heredad suya, que est
en el c a m i n o ,
a d o viva con toda la quietud posible, p o r haber puesto todas las cosas del m u n d o en o l v i d o , de que Belisa
en e x t r e m o se h o l g ; y as llegaron en casa de la sabia Felicia,
100

1 0 1

9 9

Es idea tpica que la Fortuna necesariamente va alternando males y bienes. Por eso Arsileo pide un pequeo
mal c o m o contrapeso ineludible de un
bien tan g r a n d e .
en el camino: la expresin resul0

1 0 0

ta aqu ambigua. Se referir acaso alcamino r e a l ?


La decisin de Arsenio resuelve,
por un lado, el conflicto amoroso con
su hijo y proporciona, por otro, una
salida acorde con el decoro del perso
0

1 0 1

248

LIBRO

QUINTO

d o n d e fueron m u y b i e n r e c e b i d o s . Y Belisa le b e s m u c h a s veces


las m a n o s , diciendo q u e ella haba sido causa de su b u e n suceso.
Y lo m i s m o h i z o A r s i l e o , a q u i e n Felicia m o s t r g r a n v o l u n t a d
de hacer siempre p o r l l o q u e en ella f u e s e .

FIN

DEL QUINTO
DE

102

LIBRO

LA DIANA

naje, que era un hombre viudo, maduro y de buena posicin social. La figura del ermitao, en muchos aspectos tan prxima a la del pastor, aparece

con frecuencia en las narraciones caballerescas, sentimentales y pastoriles.


' l o que estuviese en su m a n o ' ;
ella se refiere a voluntad.
0

1 0 2

LIBRO SEXTO
JORGE DE

DE LA DIANA

DE

M O N T E M A Y O R

Despus que Arsileo se parti qued Felismena c o n A m a r l i d a ,


la pastora que c o n l estaba, pidindose una a otra cuenta de sus
vidas, cosa m u y natural de las que en semejantes partes se hallan.
Y estando Felismena contando a la pastora la causa de su venida
lleg a la c h o z a u n pastor de m u y gentil disposicin y arte, aunque la tristeza pareca que le traa encubierta g r a n parte della.
C u a n d o A m a r l i d a le v i o , c o n la m a y o r presteza que p u d o se lev a n t para irse, mas Felismena le trab de la saya, sospechando
lo que poda ser, y le dijo:
N o sera j u s t o , hermosa pastora, que ese agravio recibiese
de ti quien t a n t o deseo tiene de servirte c o m o y o .
M a s c o m o ella porfiase de irse de all el pastor c o n m u c h a s lgrimas deca:
A m a r l i d a , no quiero que teniendo respeto a lo que m e haces
sufrir te duelas deste desventurado pastor, sino que tengas cuenta
c o n tu gran valor y h e r m o s u r a y c o n que no hay cosa en la vida
que peor est a una pastora de tu cualidad que tratar mal a quien
tanto le quiere. M i r a , A m a r l i d a ma, estos cansados ojos que tantas lgrimas han derramado y vers la r a z n que los t u y o s tienen
de no mostrarse airados contra este sin ventura pastor. A y , que
m e huyes p o r no ver la r a z n que tienes de aguardarme! Espera,
A m a r l i d a . y e m e lo que te d i g o y siquiera no m e r e s p o n d a s .
Q u te cuesta or a quien tanto le ha costado verte?
1

Y , v o l v i n d o s e a Felismena, c o n muchas lgrimas le peda que


no le dejase ir; la cual i m p o r t u n a b a c o n m u y blandas palabras
a la pastora, que no tratase tan m a l a quien mostraba quererle
ms que a s y que le escuchase lo que quera decille, pues que
en escuchalle aventurbase tan p o c o . M a s A m a r l i d a r e s p o n d i :
H e r m o s a pastora: no m e mandis or a quien da ms crdito
a sus pensamientos que a mis palabras. C a t a que este que delante
ti est es u n o de los ms desconfiados pastores que se s a b e y
de los que m a y o r trabajo dan a las pastoras que quieren b i e n .
3

tengas cuenta con: 'tengas en cuenta', 'tengas presente'.

249

siquiera: ' a u n q u e ' .


' . . . d e que hay n o t i c i a ' .

250

LIBRO

SEXTO

F i l e m n dijo contra F e l i s m e n a :
Y o quiero, hermosa pastora, que seas el j u e z entre m y A m a rlida. Y si y o t e n g o culpa del enojo que c o m i g o tiene quiero
perder la vida; y si ella la tuviere no quiero otra cosa sino que
c o n o z c a lo que m e d e b e .
5

D e perder t la vida d i j o A m a r l i d a y o estoy bien segur a ; porque ni a ti te quieres tanto mal que lo hagas ni a m
tanto bien que p o r m i causa te p o n g a s en esa aventura. M a s y o
quiero que esta hermosa pastora j u z g u e , vista m i r a z n y la t u y a ,
cul es ms d i g n o de culpa entre los d o s .
5

Sea as d i j o Felismena; y sentmonos al pie desta verde


haya, j u n t o al prado florido que delante los ojos tenemos, p o r q u e
quiero ver la r a z n que cada u n o tiene de quejarse del o t r o .
D e s p u s que todos se hubieron sentado sobre la verde yerba,
F i l e m n c o m e n z a hablar desta manera:
H e r m o s a pastora: confiado estoy que si acaso has sido tocada
de amores conocers la poca r a z n que A m a r l i d a tiene de quejarse de m y de sentir tan mal de la fe que le t e n g o que v e n g a
a imaginar lo que nadie de su pastor i m a g i n . Has de saber, herm o s a pastora, que cuando y o nac, y aun ante m u c h o que nacies e , los hados m e destinaron para que amase a esta hermosa pastora que delante mis tristes y tus hermosos ojos est. Y a esta
7

Filemn es nombre asociado semnticamente a amor, ya que porta la


raz griega Phil-. N o hay datos sobre
su utilizacin por otros escritores buclicos.
Por la manera de introducir el nombre, parece como si Montemayor diera por hecho que ya lo ha nombrado
antes. Normalmente hubiera escrito:
Filemn, que as se llamaba el pastor..., o algo por el estilo.
5

La cuestin judicial sobre un tema


amoroso que aqu se plantea constituye una variacin sobre un motivo
frecuente en la literatura buclica: la
celebracin de certmenes (deportivos,
poticos, filosficos) sometidos al veredicto de un j u e z . Desde el punto de
vista narrativo esto supone en la obra
la presentacin de unos mismos hechos
desde dos puntos de vista diferentes.

En el fondo de la cuestin subyace,


como se ver ms abajo, un debate sobre la valoracin de los celos dentro
de la experiencia amorosa.
' . . . no tengo miedo a l g u n o ' .
ante mucho: 'mucho antes'. Pero el
orden habitual de esta construccin era
el contrario.
La afirmacin del carcter predestinado del amor le sirve a Filemn
como medio de garantizar la autenticidad de sus sentimientos y de justificar los aspectos irracionales de los mismos. El tema de la predestinacin
deriva poco ms abajo en otro, el amor
desde la niez, que en el caso presente
est apenas desarrollado, hasta el punto de que ni siquiera se menciona la
participacin de Amarlida en ese afecto infantil. Es evidente, por tanto, que
entra aqu como consecuencia obliga6

FELISMENA

MEDIADORA

EN

AMORES

251

causa he respondido c o n el e f e c t o de tal manera que n o creo


que hay amor c o m o el m o ni ingratitud c o m o la suya. S u c e d i ,
pues, que, sirvindola desde m i n i e z lo mejor que y o he sabido,
habr c o m o cinco o seis meses que m i desventura aport p o r aqu
a un p a s t o r , llamado A r s i l e o , el cual buscaba una pastora que
se llama Belisa, que por cierto mal suceso anda p o r estos bosques
desterrada. Y c o m o fuese tanta su tristeza sucedi que esta cruel
pastora que aqu ves, o por mancilla que t u v o del, o p o r la poca
que tiene de m , o p o r lo que ella se sabe, j a m s la he p o d i d o
apartar de su compaa. Y si acaso le hablaba en ello pareca que
m e quera matar, porque aquellos ojos que all veis n o causan m e nos espanto cuando miran estando airados que alegra c u a n d o estn serenos. Pues c o m o y o estuviese tan o c u p a d o el c o r a z n de
grandsimo amor, el alma de una aficin j a m s oda, el entendim i e n t o de los mayores celos que nunca nadie t u v o , quejbame
a A r s i l e o c o n sospiros y a la tierra c o n a m a r g o llanto, m o s t r a n d o
la sinrazn que A m a r l i d a m e haca. H a l e causado tan g r a n d e aborrecimiento haber y o imaginado cosa contra su honestidad que
p o r vengarse de m ha perseverado en ello hasta agora; y n o tan
solamente hace esto, mas en v i n d o m e delante sus ojos se va h u y e n d o c o m o la medrosa cierva de los hambrientos lebreles. A n s
que p o r lo que debes a ti m i s m a te pido que j u z g u e s si es bastante
la causa que tiene de aborrecerme y si m i culpa es tan g r a v e que
merezca por ella ser aborrecido.
10

11

1 2

A c a b a d o F i l e m n de dar cuenta de su m a l y de la sinrazn


que su A m a r l i d a le haca, la pastora A m a r l i d a c o m e n z a hablar
desta manera:
H e r m o s a pastora: haberme F i l e m n , que ah est, querido
bien, o a lo m e n o s haberlo m o s t r a d o , sus servicios han sido tales

da de la predestinacin amorosa y j u n to con ella constituye una premisa para


la solucin feliz del conflicto planteado.
causa... efecto: el lxico evoca la
terminologa escolstica usada en las
discusiones acerca del influjo astral sobre las personas.
aport: 'trajo'. Puede tratarse de
un lusismo, ya que en espaol aportar
significa normalmente 'llegar', mientras que en portugus tambin tiene
el sentido indicado en este pasaje.
9

1 0

1 1

ste es un buen ejemplo de


cmo Montemayor disuelve, en el curso de una prosa, contenidos lricos que
obtuvieron su expresin en verso; el
mismo Montemayor se haba valido del
tema de los ojos airados en un romance de la misma Diana: " O d m e , seora m a . . . " (Lpez Estrada y L p e z
Garca-Berdoy). D e este m o t i v o potico trata la nota II, 2 2 1 .
1 2

acabado Filemn: 'habiendo acabado F i l e m n ' .

252

LIBRO

SEXTO

13

que m e sera mal c o n t a d o decir otra c o s a ; pero si y o tambin


he desechado por causa suya el servicio de o t r o s m u c h o s pastores
que por estos valles repastan sus ganados y zagales a quien naturaleza no ha dotado de m e n o s gracia que a o t r o s , l m i s m o puede
decillo, porque las m u c h a s veces que y o he sido r e c u e s t a d a y
las que he tenido la firmeza que a su fe deba no creo que ha
sido m u y lejos de su presencia. M a s n o haba de ser esto parte
para que l m e tuviese tan en p o c o que imaginase de m cosa
contra lo que a m m i s m a soy obligada, p o r q u e si es ans, y l
lo sabe, que a m u c h o s que p o r m se perdan y o he desechado
p o r amor del, c m o haba y o de desechar a l p o r o t r o ? O pensaba en l o en mis amores?
C i e n m i l veces m e ha F i l e m n
acechado, no perdiendo pisada de las que el pastor A r s i l e o y y o
dbamos por este h e r m o s o valle; mas l m i s m o diga si a l g n da
o y que A r s i l e o m e dijese cosa que supiese a amores o si y o le
responda alguna que lo pareciese. Q u da m e v i o hablar Filem n c o n A r s i l e o que entendiese de mis palabras otra cosa que
consolarle de tan g r a v e mal c o m o padeca? Pues si esto haba de
ser causa que sospechase mal de su pastora, quin mejor puede j u z g a r l o que l m i s m o ? M i r a , hermosa n i n f a , cuan entregad o estaba a sospechas falsas y dudosas i m a g i n a c i o n e s que j a m s
mis palabras pudieron satisfacelle ni acabar c o n l que dejase de
ausentarse deste valle, pensando l que c o n ausencia dara fin a
mis das; y engase, p o r q u e antes m e parece que lo dio al c o n tentamiento de los s u y o s . Y lo b u e n o es que aun no se contentaba
F i l e m n de tener celos de m , que tan libre e s t a b a c o m o t ,
hermosa pastora, habrs entendido, mas aun lo publicaba en todas
las fiestas, bailes, luchas que entre los pastores desta sierra se hacan. Y esto ya t conoces si vena en m a y o r dao de m i honra
que de su c o n t e n t a m i e n t o . E n fin, l se ausent de m i presencia, y , pues t o m p o r medicina de su m a l cosa que ms se lo ha
acrecentado, no m e culpe si m e he sabido m e j o r aprovechar del
remedio de lo que l ha sabido t o m a l l e . Y pues t , hermosa pastora, has visto el c o n t e n t a m i e n t o que y o receb en que dijeses
al desconsolado A r s i l e o nuevas de su pastora y que y o m i s m a fui la
14

15

16

17

13

'estara mal por mi parte decir


otra cosa'; el anacoluto del perodo
puede ser un medio de reflejar la emocin de la pastora.
'requerida de amores'.
1 4

1 5

'Pensaba en mis amores o en


otra c o s a ? ' .
ninfa es aqu tratamiento de cortesa o encarecimiento por pastora.
libre de culpa, se entiende.
1 6

17

FELISMENA

MEDIADORA

EN

AMORES

253

que le i m p o r t u n que l u e g o fuese a buscalla, claro est que n o


poda haber entre los dos cosa de que p u d i s e m o s ser tan mal
j u z g a d o s c o m o este pastor inconsideradamente nos ha j u z g a d o .
A s que sta es la causa de y o m e haber resfriado del a m o r que
a F i l e m n t e n a y de n o m e querer ms poner a p e l i g r o de sus
falsas sospechas, pues m e ha trado m i buena dicha a t i e m p o que
sin forzarme a m m i s m a pudiese m u y bien hacello.
18

D e s p u s que A m a r l i d a h u b o m o s t r a d o la p o c a r a z n que el
pastor haba tenido de dar crdito a sus i m a g i n a c i o n e s y la libertad en que el t i e m p o le haba puesto, cosa m u y natural de c o r a z o nes e x e n t o s , el pastor le respondi desta manera:
N o n i e g o y o , A m a r l i d a , que tu b o n d a d y discrecin n o basta para desculparte de cualquiera sospecha, mas quieres t , p o r
ventura, hacer novedades en amores y ser i n v e n t o r a de otros nuevos efectos de los que hasta agora habernos v i s t o ? C u n d o quiso
bien u n amador que cualquiera ocasin de celos, p o r pequea que
fuese, no le atormentase el alma, cuanto ms siendo tan grande
c o m o la que t con la larga conversacin y amistad de A r s i l e o
m e has dado? Piensas t , A m a r l i d a , que para los celos son m e nester certidumbres? Pues engaaste, que las sospechas son las principales causas de t e n e l l o s . C r e e r y o que queras b i e n a A r s i l e o
por va de amores no era m u c h o , pues el publicallo y o t a m p o c o
era de manera que tu honra quedase ofendida, c u a n t o ms que
la fuerza de amor era tan grande que m e haca publicar el mal
de que m e tema. Y puesto caso que tu b o n d a d m e asegurase,
cuando a h u r t o de mis sospechas la c o n s i d e r a b a , todava tena
temor de lo que m e poda suceder si la conversacin iba delant e . C u a n t o a lo que dices que y o m e ausent, n o lo hice por
darte pena, sino por ver si en la ma podra haber a l g n remedio
no v i e n d o delante mis ojos a quien tan grande m e la daba, y tambin porque mis importunidades n o te la causasen. Pues si en buscar r e m e d i o contra tan g r a v e mal fui contra lo que te deba qu
ms pena que la que tu ausencia m e h i z o sentir? O qu ms
10

20

21

18

me haber resfriado: la anteposicin


del pronombre a los dos elementos del
infinitivo compuesto, todava se daba
a veces en el X V I .
El discurso de Filemn se vale de
ideas tpicas acerca de los celos: su ne0

1 9

cesaria vinculacin con el verdadero


amor y su fundamentacin en la mera
sospecha.
a hurto de mis sospechas: ' c o n el
nimo libre de r e c e l o s ' .
'si el trato prosegua'.
0

2 0

2 1

LIBRO

254

SEXTO

muestra de a m o r que n o ser ella causa de olvidarte? Y qu may o r seal del p o c o que c o n m i g o tenas que habelle t perdido
de t o d o p u n t o c o n m i ausencia? Si dices que j a m s quisiste bien
a A r s i l e o , aun eso m e da a m m a y o r causa de quejarme, pues
p o r cosa en que tan p o c o te iba dejabas a quien tanto te deseaba
servir. A s que t a n t o m a y o r queja t e n g o de ti c u a n t o menos fue
el amor que a A r s i l e o has tenido. Estas son, A m a r l i d a , las r a z o nes, y otras m u c h a s que no d i g o , que en m i favor puedo traer;
las cuales no quiero que m e v a l g a n , pues en caso de amores suelen
valer tan p o c o . Solamente te pido que tu clemencia y la fe que
siempre te he tenido estn, pastora, de m i parte, p o r q u e si sta
m e falta, ni en mis males podr haber fin ni m e d i o en tu condicin.
22

Y c o n esto el pastor dio fin a sus palabras y principio a tantas


lgrimas que bastaron, j u n t a m e n t e c o n los r u e g o s y sentencia que
en este caso Felismena d i o , para que el duro c o r a z n de A m a r l i d a
se ablandase y el enamorado pastor v o l v i e s e en gracia de su pastora; de lo cual q u e d tan c o n t e n t o c o m o nunca j a m s lo e s t u v o ,
y aun Amarlida n o p o c o g o z o s a de haber m o s t r a d o cuan engaado estaba F i l e m n en las sospechas que della tena. Y despus de
haber pasado all aquel da c o n m u y gran c o n t e n t a m i e n t o de los
dos confederados a m a d o r e s y c o n m a y o r desasosiego de la herm o s a Felismena, ella o t r o da por la maana se parti d e l l o s ,
despus de m u y grandes abrazos y p r o m e t i m i e n t o s de procurar
siempre la una de saber del buen suceso de la otra.
23

24

Pues Sireno m u y libre del a m o r , Selvagia y Silvano m u y ms enamorados que nunca, la hermosa D i a n a m u y descontenta del triste
suceso de su c a m i n o , pasaba la vida apacentando su ganado
25

2 2

sta se refiere a parte, que toma


el sentido de ' p u n t o ' o 'factor'.
La edicin de Zaragoza, 1 5 6 2 , interpola aqu un soneto de autor desconocido.
confederados: 'concertados'.
C u a n d o se reanude la narracin
relativa a Felismena se habr producido un salto temporal con respecto al
momento ahora indicado.
camino parece tener aqu un sen0

2 3

2 4

2 5

tido figurado c o m o 'la marcha de sus


asuntos', 'su vida'. Aunque pudiera ser
un error por casamiento.
El pues coloquial de valor reanudativo sirve nuevamente para volver a un
hilo narrativo antes abandonado. Entre la escena que viven Sireno, Silvano, Selvagia y Diana en el libro V y
esta de ahora se ha producido un salto
temporal que se superpone con el aludido en la nota anterior.
0

RIBERAS

DEL

ESLA

255

2 6

p o r la ribera del caudaloso E s l a , adonde m u c h a s veces, topndose unos a otros, hablaban en lo que mayor contento les daba. Y estando u n da la discreta Selvagia c o n el su Silvano j u n t o a la fuente de los alisos lleg acaso la pastora D i a n a , que vena en busca
de u n cordero que de la manada se le haba h u i d o , el cual Silvano
tena atado a u n m i r t o , p o r q u e cuando all l l e g a r o n le hall bebiendo en la clara fuente y por la marca c o n o c i ser de la h e r m o sa D i a n a . Pues siendo, c o m o d i g o , llegada y recebida de los
dos n u e v o s amantes, c o n gran cortesa se asent entre la verde yerba, arrimada a u n o de los alisos que la fuente rodeaban. Y despus de haber hablado en m u c h a s cosas le dijo Silvano:
C m o , hermosa D i a n a , no nos p r e g u n t a s p o r Sireno?
D i a n a entonces les respondi:
27

C o m o no querra tratar de cosas p a s a d a s p o r lo m u c h o


que m e fatigan las presentes. T i e m p o fue que preguntar y o por
l le diera ms c o n t e n t o y aun a m el hablalle de lo que a n i n g u no de los dos nos dar; mas el t i e m p o cura infinitas cosas que
a la persona le parecen sin r e m e d i o . Y si esto as n o entendiese
y a no habra D i a n a en el m u n d o , segn los desgustos y pesadumbres que cada da se m e ofrecen.
N o querr D i o s tanto mal al m u n d o r e s p o n d i S e l v a g i a
que le quite tan grande hermosura c o m o la tuya.
Esa no le faltar en cuanto t vivieres dijo Diana; y adonde
est tu gracia y gentileza m u y p o c o se perdera en m ; sino mralo
por el t u S i l v a n o , que j a m s pens y o que l m e olvidara p o r
otra pastora alguna, y , en fin, m e ha dado de m a n o p o r a m o r
de t i .
28

2 9

Esto deca D i a n a c o n una risa m u y graciosa, aunque no se rea


destas cosas tanto ni tan de gana c o m o ellos pensaban, que, puesto caso que ella hubiese querido a Sireno ms que a su v i d a , y
a Silvano le hubiese aborrecido, ms le pesaba del o l v i d o de Silvan o , por ser a causa de otra, de c u y a vista estaba cada da g o z a n d o

pasaba: nuevo caso de concordancia en singular de un verbo recogido por


sujeto mltiple.
como: 'porque', 'como que'. Sobre
este como vase lo dicho en nota
II, 31.
2 7

2 8

'no tienes ms que ver lo que hapasado con Silvano'. La estructura de


fondo es la de una negacin implcita:
' n o mires otra cosa s i n o ' .
me ha dado de mano: 'me ha dado
de l a d o ' . Es frase p r o v e r b i a l .
0

2 9

256

LIBRO

SEXTO

c o n gran c o n t e n t a m i e n t o de sus amores, que del o l v i d o de Sireno,


a quien n o m o v a n i n g n pensamiento n u e v o .
C u a n d o Silvano o y lo que D i a n a haba d i c h o le respondi:
O l v i d a r t e y o , D i a n a , sera e x c u s a d o , p o r q u e n o es tu h e r m o sura y valor de los que olvidar se p u e d e n . V e r d a d es que y o soy
de la m i Selvagia, p o r q u e , dems de haber en ella muchas partes
que hacello m e o b l i g a n , no t u v o en menos su suerte p o r ser
amada de aqul a quien t en tan p o c o tuviste.
30

D e j e m o s eso dijo D i a n a , que t ests m u y bien empleado e y o no lo mir bien en n o quererte c o m o t u amor m e lo
mereca. Si algn c o n t e n t o en a l g n t i e m p o deseaste darme mag o t e t o d o cuanto p u e d o que t y la hermosa Selvagia cantis alguna cancin por entretener la siesta, que m e parece que c o m i e n z a
de manera que ser forzado pasalla debajo de estos alisos, gustando del ruido de la clara fuente, el cual no ayudar p o c o a la suavidad de vuestro canto.
N o se hicieron de rogar los n u e v o s amadores, aunque la hermosa Selvagia no g u s t m u c h o de la pltica que D i a n a c o n Silvano haba tenido, mas porque en la cancin pens satisfacerse, al
son de la z a m p o n a que D i a n a taa c o m e n z a r o n los dos a cantar
desta m a n e r a :
31

Z a g a l , alegre te v e o
y tu fe firme y segura.
C o r t m e a m o r la ventura
a medida del d e s e o .
32

Q u deseaste alcanzar
que tal c o n t e n t o te diese?
Q u e r e r a quien m e quisiese,
que n o hay ms que desear.

3 0

' m e obligan a hacerlo'; hay a


embebida ante el infinitivo.
El poema, aunque compuesto a
modo de cancin trovadoresca, sigue
un esquema arraigado en la lrica pastoril del X V I : el dilogo amoroso en
pareados entre el pastor (llamado zagal o carillo) y la pastora (zagala). Esta
estructura recuerda en algo al perqu,
composicin de origen cancioneril cul3 1

tivada en los Siglos de O r o y cuyo rasg o fundamental es la contraposicin de


preguntas y respuestas en pareados octoslabos.
'La ventura me ha proporcionado un amor c o m o y o lo quera'. Q u e
ventura, y no amor, es el sujeto lo
confirman los versos I I - 1 2 : N o me
la ha dado ventura / para burlar el
deseo.
0

3 2

SILVANO,

SELVAGIA

DIANA

257

Esa gloria en que te v e o ,


tinesla p o r m u y segura?
N o m e la ha dado ventura
para burlar al deseo.
S i y o no estuviese firme
moriras sospirando?
D e ollo decir b u r l a n d o
estoy ya para m o r i r m e .
33

M u d a r t e has, aunque es feo,


viendo m a y o r hermosura?
N o , que sera locura
pedirme ms el deseo.
T i n e s m e tan grande a m o r
c o m o en tus palabras siento?
E s o a tu m e r e c e m i e n t o
lo preguntars mejor.
A l g u n a s veces lo creo
y otras n o estoy m u y segura.
S l o en eso la ventura
hace ofensa a m i deseo.
F i n g e que de otra zagala
te enamoras ms hermosa.
N o m e mandes hacer cosa
que aun para fingida es mala.
M u y ms firmeza te v e o ,
pastor, que a m hermosura.
Y a m m u y m a y o r ventura
que j a m s c u p o en deseo.
A este t i e m p o bajaba Sireno del aldea a la fuente de los alisos
c o n grandsimo deseo de topar a Selvagia o a S i l v a n o , p o r q u e ning u n a cosa por entonces le daba ms c o n t e n t o que la conversacin
de los dos n u e v o s enamorados. Y pasando por la m e m o r i a los
amores de D i a n a no dejaba de causalle soledad el t i e m p o que la
haba q u e r i d o . N o p o r q u e entonces le diese pena su a m o r , mas
34

3 3

'te mudaras'. N u e v o empleo de


la forma analtica del condicional.

3 4

soledad: 'aoranza', 'melancola'


(vase al respecto la nota II, 1 6 ) .

258

LIBRO

SEXTO

p o r q u e en t o d o tiempo la m e m o r i a de u n b u e n estado causa soledad al que le ha perdido. Y antes que llegase a la fuente en m e d i o
del verde prado, que de m i r t o s y laureles rodeado estaba, hall
las ovejas de D i a n a , que solas por entre los rboles andaban paciendo so el amparo de los bravos mastines. Y c o m o el pastor
se parase a mirallas, i m a g i n a n d o el tiempo en que le haban dado
ms en que entender que las suyas proprias, los mastines c o n gran
furia se vinieron a l; mas c o m o llegasen y dellos fuese c o n o c i d o ,
meneando las colas y bajando los p e s c u e z o s , que de agudas puntas
de acero estaban rodeados, se le echaron a los pies, y otros se
empinaban c o n el m a y o r regocijo del m u n d o .
Pues las ovejas
no menos sentimiento hicieron, p o r q u e la b o r r e g a m a y o r c o n su
rstico cencerro se vino al pastor, y todas las otras, guiadas por
ella o por el c o n o c i m i e n t o de Sireno, le cercaron alrededor, cosa
que l no p u d o ver sin lgrimas, acordndosele que en compaa
de la hermosa pastora Diana haba repastado aquel rebao. Y viendo
que en los animales sobraba el c o n o c i m i e n t o que en su seora
haba f a l t a d o , cosa fue sta que, si la fuerza del agua que la sabia Felicia le haba dado no le hubiera hecho olvidar los amores,
quiz no hubiera cosa en el m u n d o que le estorbara v o l v e r a
e l l o s . Mas vindose cercado de las ovejas de D i a n a y de los pensamientos que la m e m o r i a della ante los ojos le pona, c o m e n z
a cantar esta cancin al son de su l o z a n o r a b e l :
3 5

36

37

38

39

3 5

Los perros llevaban en sus cuellos


unas carlancas o collares reforzados con
pas de acero para protegerse de los
lobos. Este pasaje es uno de los escasos en que afloran algunos detalles
'realistas' de la vida pastoril. Pero la
presencia de los perros, incluso con su
nombre propio, j u n t o al pastor y su rebao es motivo tpico de la literatura
buclica desde a n t i g u o .
0

3 6

La borrega mayor debe de ser una


denominacin para la oveja que gua
al resto de la manada, a la que suele
nombrarse borrega mansa o manso.
sobraba: 'era grande', 'abundaba'.
El pasaje es notable, primero por
subrayar la perduracin en el tiempo
del remedio aplicado por Felicia. Se0

3 7

3 8

g u n d o , y especialmente, por la fineza


psicolgica de la observacin: el reconocimiento de los perros y del rebao
hacia el pastor provoca en Sireno la nostalgia de su identidad c o m o enamorado de Diana.
3 9

La actitud anmica del pastor se


asemeja ahora a la que presentaba al
principio de la obra, cuando, hablando consigo mismo, interpelaba a la memoria c o m o enemiga de mi descanso.
Pero su evolucin sentimental se refleja en la cancioncilla tradicional que
sirve de base al villancico, ya que sta
expresa el rechazo a los afanes amorosos del pasado. Es importante a este
respecto la variacin de la represa tras
las dos ltimas mudanzas: pues ya no

NOSTALGIA

DE

SIRENO

259

Pasados c o n t e n t a m i e n t o s ,
qu queris?
D e j a d m e , no m e cansis.
M e m o r i a , queris orme?
Los das, las noches buenas
pagelos c o n las s e t e n a s .
N o tenis ms que pedirme.
40

T o d o se acab en partirme,
c o m o veis.
D e j a d m e , n o m e cansis.
C a m p o verde, valle u m b r o s o ,
donde algn t i e m p o g o c :
ved lo que despus pas
y dejadme en m i reposo.
Si estoy c o n r a z n m e d r o s o ,
ya lo veis.
D e j a d m e , n o m e cansis.
V i m u d a d o un c o r a z n ,
cansado de a s e g u r a r m e ;
fue forzado aprovecharme
del tiempo y de la ocasin.
41

M e m o r i a , do no hay pasin
qu queris?
D e j a d m e , n o m e cansis.
4 2

C o r d e r o s y ovejas mas,
pues algn t i e m p o lo fuistes,
las horas ledas o tristes
pasronse c o n los das.

me engaaris y Matadme y acabaris, en


lugar de Dejadme, no me cansis, que
figura en la cabeza. Esa variacin obliga a interpretar los corderos y ovejas del
verso 25 en un sentido metafrico: son
los pensamientos amorosos de Sireno.
La analoga, que estaba ya apuntada en
las frases que preceden al poema, es tpica en la literatura p a s t o r i l .
00

4 0

'los pagu con creces'.


' V i mudarse un corazn que una
y otra v e z me haba dado garantas de
su fidelidad'. Pero no puede excluirse
un doble sentido: ' . . . u n corazn harto de darme seguridad'.
4 1

4 2

O sea: quien ya no sufre no necesita recordar los buenos tiempos pasados.

20

LIBRO

SEXTO

N o hagis las alegras


que solis,
pues y a no m e engaaris.
Si vens p o r m e turbar
no hay pasin ni habr turbarme;
si vens por consolarme
ya no hay mal que consolar;
si vens por m e matar
bien podis.
M a t a d m e y acabaris.
Despus que Sireno h u b o cantado, en la v o z fue c o n o c i d o de la
hermosa D i a n a y de los dos enamorados Selvagia y S i l v a n o . Ellos
le dieron v o c e s , diciendo que si pensaba pasar la siesta en el c a m po que all estaba la saborosa fuente de los a l i s o s y la hermosa
pastora D i a n a , que no sera mal entretenimiento para pasalla. Sireno le respondi
que por fuerza haba de esperar t o d o el da
en el c a m p o , hasta que fuese hora de v o l v e r c o n el ganado a su
aldea. Y , vinindose adonde el pastor y pastoras estaban, se sentar o n en torno d e ' l a clara fuente, c o m o otras veces solan. D i a n a ,
cuya vida era tan triste cual puede imaginar quien viese una pastora, la ms hermosa y discreta que entonces se saba, tan fuera
de su gusto casada, siempre andaba buscando entretenimientos para
pasar la vida hurtando el cuerpo a sus i m a g i n a c i o n e s . Pues estando los dos pastores hablando en algunas cosas tocantes al pasto
de los ganados y al aprovechamiento dellos, D i a n a les r o m p i el
hilo de su pltica, diciendo contra Silvano:
43

4 4

45

B u e n a cosa es, pastor, que, estando delante la hermosa Selvagia, trates de otra cosa sino de encarecer su hermosura y el g r a n
amor que te tiene. D e j a el c a m p o y los corderos, los malos o
buenos sucesos del t i e m p o y fortuna, y g o z a , pastor, de la b u e n a
que has tenido en ser amado de tan hermosa pastora, que, adonde
el contentamiento del espritu es r a z n que sea tan grande, p o c o
al caso hacen los bienes de f o r t u n a .
40

4 3

saborosa: 'deleitosa'.
le respondi: 'les respondi'. Es
frecuente encontrar ejemplos de fe con
valor de dativo plural en la lengua del
4 4

XVI.
4 5

hurtando el cuerpo: 'esquivando',

'librndose'. Es frase h e c h a .
Diana no renuncia al papel de
maestra en amores que ya le otorgaban Sireno y Silvano en el libro I. El
desasosiego amoroso de la pastora se
delata en esta resistencia a perder del
4 0

CONVERSAN

2I

LOS PASTORES

Silvano entonces le r e s p o n d i :
Lo

m u c h o que y o , D i a n a , te d e b o nadie lo sabra encarecer

c o m o ello es, sino q u i e n hubiese e n t e n d i d o la r a z n q u e t e n g o


de c o n o c e r esta deuda, pues n o tan slo m e enseaste a querer
b i e n , mas aun agora m e g u a s y muestras a usar del c o n t e n t a m i e n t o q u e m i s amores m e d a n .

4 7

Infinita es la r a z n q u e tienes de

m a n d a r m e q u e n o trate de otra cosa, estando m i seora delante,


sino del c o n t e n t o que su vista m e causa; y as p r o m e t o de hacello
en c u a n t o el alma no se despidiere destos cansados m i e m b r o s . M a s
de una cosa e s t o y espantado y es de ver c o m o el t u Sireno v u e l v e
a otra parte los ojos c u a n d o hablas. Parece q u e no le agradan tus
palabras ni se satisface de lo que r e s p o n d e s .
No

le p o n g a s culpa d i j o D i a n a , q u e h o m b r e s descuida-

dos y e n e m i g o s de lo q u e a s m i s m o s deben eso y ms harn.


E n e m i g o de lo q u e a m m i s m o d e b o ? r e s p o n d i Sireno.

Si y o j a m s lo fui la m u e r t e m e d la pena de m i y e r r o .

B u e n a manera

es sa de desculparte.

D e s c u l p a r m e y o , Sireno? d i j o D i a n a . Si la p r i m e r a c u l pa contra ti no t e n g o p o r c o m e t e r j a m s m e vea c o n ms c o n t e n t o


q u e el q u e agora t e n g o .

4 8

h a b e r m e , casado, t e n i e n d o

B u e n o es q u e m e p o n g a s t c u l p a p o r
padres.

49

M s b u e n o es d i j o S i r e n o q u e te casases t e n i e n d o a m o r .

todo su ascendiente sobre los pastores.


A l mismo tiempo las palabras de Diana parecen volverse contra ella misma,
que ha cambiado su felicidad amorosa
por un casamiento ventajoso en bienes
de fortuna.
4 7

muestras: ' e n s e a s ' .


Esta parte del dilogo entre Sireno y Diana parece aprovechar unos pasajes de otro que mantienen Albanio
y Camila en la gloga II de Garcilaso.
La frase teniendo padres se refiere
a Diana, lo que contradice en principio la orfandad de madre de que se lamentaba en el romance del libro v .
Sireno y Diana abordan, por fin, el
asunto que ha servido de desencadenante a la discordia amorosa que les
separa. Sus puntos de vista difieren:
mientras para la pastora se trata de un
4 8

4 9

matrimonio forzoso e inevitable, el pastor cree que a Diana le falt decisin


para oponerse a la voluntad paterna.
Sea como fuere, se produce un efecto
de simetra artstica entre esa boda no
deseada y la partida de Sireno, que tambin fue forzada, como se cuenta en
el largo poema narrativo del libro II.
En uno y otro caso la libertad amorosa de los pastores entra en conflicto con
las instituciones sociales. Es indudable
que en este punto los lectores y , sobre
todo, las lectoras de la poca perciban
el reflejo de un problema real en relacin con las prcticas matrimoniales de
la poca. Recurdese a este respecto, que el matrimonio forzoso de la
herona es elemento central en la articulacin narrativa de otras novelas
pastoriles, como La Galatea de Cervantes y la Arcadia de L o p e .
0

2 62

LIBRO

SEXTO

Y qu parte dijo D i a n a era el a m o r , adonde estaba la


obediencia que a los padres se deba?
M a s qu parte respondi S i r e n o eran los padres, la o b e diencia, los tiempos ni los malos o favorables sucesos de la fortuna para sobrepujar un amor tan verdadero c o m o antes de m i partida me mostraste? A h , D i a n a , D i a n a , que nunca y o pens que
hubiera cosa en la vida que una fe tan grande pudiera quebrar;
cuanto ms, D i a n a , que bien te pudieras casar y no olvidar a quien
tanto te quera. M a s mirndolo desapasionadamente m u y mejor
fue para m , ya que te casabas, el o l v i d a r m e .
P o r qu r a z n ? dijo D i a n a .
P o r q u e no hay respondi S i r e n o peor estado que es querer u n pastor a una pastora casada, ni cosa que ms haga perder
el seso al que verdadero amor le tiene. Y la r a z n dello es que,
c o m o todos sabemos, la principal pasin que a un a m a d o r atormenta, despus del deseo de su dama, son los celos. Pues qu
te parece que ser para un desdichado que quiere bien saber que su
pastora est en brazos de su v e l a d o y l llorando en la calle
su desventura? Y no para aqu el trabajo, mas en ser u n m a l que
no os podis quejar del, p o r q u e en la hora que os quejredes os
tcrnn por l o c o o desatinado, cosa la ms contraria al descanso
que puede ser, que y a cuando los celos son de o t r o pastor que
la sirva, en quejar de los favores que le hace y en or desculpas
pasis la vida. M a s este otro mal es de manera que en u n p u n t o
la perderis si no tenis cuenta c o n v u e s t r o d e s e o .
5 0

51

Diana entonces respondi:


D e j a esas razones, Sireno, que n i n g u n a necesidad tienes de
querer ni ser q u e r i d o .
A trueque de no tenella de querer dijo S i r e n o m e alegro
en no tenella de ser q u e r i d o .
52

Extraa libertad es la t u y a dijo D i a n a .


M s lo fue tu o l v i d o r e s p o n d i S i r e n o , si miras bien en
las palabras que a la partida m e dejiste. M a s , c o m o dices, dejemos

5 0

'esposo'.
'si no sujetis vuestro deseo'.
La actitud de Sireno ante el matrimonio de Diana aleja al pastor de las
convenciones amatorias corteses y neoplatnicas, por ms que su discurso
amoroso se haya valido de conceptos
5 1

y trminos extrados de las m i s m a s .


La frase es, naturalmente, irnica.
Diana piensa que en el fondo la indiferencia de Sireno es fingida. Pero se trata
de una nueva malicia del narrador: Diana da a entender de esta manera que el
amor de Sireno le sigue importando.
5 2

QU

PARTE

ERAN

LOS

PADRES

de hablar en cosas pasadas y agradezcamos al t i e m p o y a la sabia


Felicia las presentes. Y t, Silvano, t o m a tu flauta y t e m p l e m o s
mi rabel con ella y cantaremos algunos versos, aunque c o r a z n
tan libre c o m o el m o qu podr cantar que d c o n t e n t o a quien
no le tiene?
Para eso y o te dar b u e n remedio d i j o S i l v a n o . H a g a m o s
cuenta que estamos los dos de la manera que esta pastora nos
traa al t i e m p o que por este prado esparcamos nuestras quejas.
A todos pareci bien lo que Silvano deca, aunque Selvagia n o
estaba m u y bien en e l l o . M a s por no dar a entender celos d o n de tan gran amor conoca call p o r entonces y los pastores c o m e n z a r o n a cantar desta m a n e r a :
53

54

SILVANO

Si lgrimas no pueden ablandarte,


cruel pastora, qu har m i c a n t o ,
pues nunca cosa ma vi agradarte?
Q u c o r a z n habr que sufra tanto
que vengas a tomar en burla y risa
un mal que al m u n d o admira y causa espanto?
A y , c i e g o entendimiento, que te avisa
amor, el t i e m p o y tantos desengaos,
y siempre el pensamiento de una g u i s a .

55

5 3

'no lo aprobaba del t o d o ' . Parece que la forma ms corriente del giro
es estar bien c o n .
Sireno y Silvano entonan, como
en el libro I, un canto alterno en el
que sucesivamente expresan sus cuitas
amorosas (ahora fingidas). Los pastores siguen el j u e g o de la ficcin amorosa con total seriedad, hasta el punto
de que imaginan a Diana lejos de all:
nuestro ganado vamos allegando / y
todo j u n t o all lo llevaremos / a do
Diana nos est esperando (vv. 9 7 - 9 9 ) .
Bajo su aparente inocencia la escena esconde un hondo patetismo, que se mostrar de lleno en la reaccin ulterior
0

5 4

de Diana; dirase que el narrador ha


movido los hilos para poner a la herona en la situacin ms lastimosa
imaginable. Desde el punto de vista
formal, el poema se caracteriza por su
voluntad de experimentacin mtrica,
patente en el poliestrofismo, con ensay o de combinaciones poco usuales de
endecaslabos y heptaslabos en la parte central de la composicin. El m o delo de M o n t e m a y o r es claramente
la gloga II de la Arcadia de Sannazaro.
0

3 5

'de una misma manera', 'inamovible'; guisa era trmino que sonaba arcaico desde principios del X V I .
0

24

LIBRO

SEXTO

A h pastora cruel! En tantos daos


en tantas cuitas, tantas sinrazones
m e quieres ver gastar mis tristes aos?
D e u n c o r a z n que es t u y o as dispones?
U n alma que te di as la tratas
que sea el m e n o r mal sufrir pasiones?

SIRENO
U n u d o ataste, A m o r , que no desatas.
Es c i e g o , y c i e g o t, y y o ms c i e g o ,
y ciega aquella p o r quien t m e m a t a s .
56

57

N i y o m e v i perder vida y s o s i e g o ,
ni ella v e que m u e r o a causa suya,
ni t que esto abrasado en v i v o f u e g o .
Q u quieres, crudo A m o r ? Q u e m e destruya
D i a n a con ausencia? Pues c o n c l u y e
con que la vida y suerte se c o n c l u y a .
58

El alegra tarda, el t i e m p o h u y e ;
muere esperanza, v i v e el p e n s a m i e n t o ;
amor la abrevia, alarga y lo d e s t r u y e .

59

V e r g e n z a m e es hablar en u n t o r m e n t o
que, aunque m e aflija, canse y duela t a n t o ,
ya no podra sin l vivir c o n t e n t o .
6 0

56

udo... ciego: 'nudo... m u y difcil


de desatar'. Es frecuente encontrar esta
expresin aplicada, como aqu, al terreno a m o r o s o .
Sireno est cegado por el amor,
pero Diana es ciega porque no quiere
ver e ignora al pastor.
suerte: 'destino'.
0

5 7

58

5 9

Los tres verbos tienen como complementos, respectivamente, alegra, tiempo j u n t o con esperanza y pensamiento.
vergenza me es: 'me da vergenz a ' . La vergenza del enamorado por
su pasin es tpico consagrado por Petrarca en el soneto inaugural de su Canzoniere.
6 0

QUEJAS D E OTRO TIEMPO

265

SILVANO
O h alma, no dejis el triste llanto,
y v o s , cansados o j o s ,
n o os canse derramar lgrimas tristes!
L l o r a d , pues v e r supistes
la causa principal de m i s enojos.

SIRENO
La causa principal de mis enojos,
cruel pastora m a ,
a l g n t i e m p o lo fue de m i c o n t e n t o .
A y , triste pensamiento,
cuan p o c o t i e m p o tura una alegra!

SILVANO
Cuan p o c o t i e m p o tura un alegra
y aquella dulce risa
con que Fortuna acaso os ha m i r a d o .
T o d o es bien empleado
en quien avisa el t i e m p o y n o se avisa.

SIRENO
E n quien avisa el t i e m p o y n o se avisa
hace el amor su h e c h o .
M a s quin podr en sus casos avisarse
o quin desengaarse?
A y pastora cruel, ay duro p e c h o !
6 1

SILVANO
A y pastora cruel, ay duro p e c h o ! ,
cuya dureza

61

extraa

hace... su hecho: 'produce sus efec


tos'; nuevo ejemplo de acusativo in
terno.

El j u e g o de palabras entre avisar


y avisarse ya se daba ms arriba
(p. 124).

266

LIBRO

SEXTO

n o es m e n o s q u e la gracia y
y que m i

hermosura

desventura,

cuan a m i costa el m a l m e

desengaa!'

SILVANO
Pastora m a , ms blanca y c o l o r a d a
q u e ambas rosas p o r abril c o g i d a s ,
y ms

resplandeciente

q u e el sol q u e de
p o r la m a a n a

oriente

asoma a tu

majada,

63

c m o p o d r v i v i r , si t m e o l v i d a s ?
No

seas, m i pastora,

rigurosa,

q u e n o est b i e n crueldad a u n a

hermosa.

SIRENO
D i a n a m a , ms

resplandeciente

q u e esmeralda y d i a m a n t e

a la v i s l u m b r e ;

c u y o s h e r m o s o s ojos
son fin de m i s e n o j o s ,
si a dicha los revuelves

mansamente;

as c o n t u g a n a d o l l e g u e s a la
de m i majada

gordo y

mejorado,

q u e n o trates tan m a l a u n

6 2

Es m u y probable que se haya


perdido en este punto una estrofa cantada por Sireno, que debera empezar
repitiendo el ltimo verso de la anterior.
El pasaje es una variacin sobre
un esquema compositivo que aparece
ya en Tecrito {Idilios, X I ) , Virgilio
(Buclicas, v i l ) y O v i d i o (Metamorfosis,
XIII). En su formulacin virgiliana consiste en un paralelismo antittico de
comparaciones contrapuestas. En su
transmisin a la poesa pastoril del R e nacimiento adopt diversas variantes,
0

6 3

65

cumbre

6 6

6 7

desdichado.

siendo Sannazaro (gloga II de la Arcadia) y Garcilaso (gloga n i ) quienes propiciaron su ms amplia divulgacin.
'al reflejo de una l u z i n t e n s a ' .
'si acaso los vuelves mansamente
a mirarme'.
Verso hipermtrico, de trece slabas, ...que tendra las once, pero no
ritmo de endecaslabo, si lo pensramos en portugus (Moreno B e z ) .
El rstico voto presenta cierta semejanza con un pasaje virgiliano (Buclicas, v i l , 3 9 - 4 0 ) .
0

6 4

6 5

6 6

6 7

QUEJAS

DE

OTRO

267

TIEMPO

SILVANO

Pastora m a , cuando tus cabellos


a los rayos del sol ests peinando,
no ves que lo escureces
y a m me ensoberbeces,
que desde ac m e e s t o y m i r a n d o en ellos,
perdiendo ora esperanza, ora g a n a n d o ?
A s goces, pastora, esa hermosura,
que des u n m e d i o en tanta desventura.
68

SIRENO

D i a n a , c u y o n o m b r e en esta sierra
los fieros animales trae d o m a d o s ,
y cuya hermosura
sojuzga a la ventura,
y al crudo A m o r no teme y hace guerra
sin temor de ocasiones, t i e m p o , h a d o s :
as goces t u hato y tu majada
que de m i m a l no vivas descuidada.
70

SILVANO

La siesta, m i Sireno, es ya pasada,


los pastores se van a su m a n i d a
y la cigarra calla de cansada.
71

N o tardar la n o c h e , que escondida


est, mientra que Febo en nuestro cielo
su l u m b r e ac y all trae esparcida.
Pues antes que tendida por el suelo
veas la escura sombra y que cantando
de encima deste aliso est el m o c h u e l o ,

6 8

me ensoberbeces: 'me llenas de agitacin'.


'que desde aqu estoy fijndome
atentamente en ellos'.
Este verso recuerda otro anterior:
pues no teme Fortuna, tiempo y caso
0

6 0

7 0

(Canto de Orfeo, estrofa 2 6 , 4 ) .


'refugio', ' a b r i g o ' . Es trmino de
neto sabor rstico.
mientra, forma sin la -s analgica
que fue desapareciendo c o m o arcasmo
a lo largo del X V I .
7 1

7 2

268

LIBRO

SEXTO

nuestro ganado v a m o s a l l e g a n d o
y t o d o j u n t o all lo llevaremos
a d o D i a n a nos est esperando.

73

SIRENO

Silvano m o , un p o c o aqu esperemos,


pues aun del t o d o el sol n o es acabado
y t o d o el da p o r nuestro le t e n e m o s .
T i e m p o hay para nosotros y el g a n a d o ;
t i e m p o hay para Uevalle al claro r o ,
pues h o y ha de d o r m i r p o r este prado;
y aqu cese, pastor, el cantar m o .
7 4

En cuanto los pastores esto cantaban estaba la pastora D i a n a c o n


el hermoso rostro sobre la m a n o , cuya m a n g a , cayndose un p o c o ,
descubra la blancura de un b r a z o que a la de la nieve escureca.
T e n a los ojos inclinados al suelo, derramando p o r ellos unas espaciosas lgrimas, las cuales daban a entender de su pena ms de
lo que ella quisiera decir. Y en acabando los pastores de cantar,
c o n u n sospiro, en compaa del cual pareca habrsele salido el
alma, se l e v a n t , y , sin despedirse de ellos, se fue por el valle
abajo entranzando sus dorados c a b e l l o s , c u y o t o c a d o se le qued preso en un ramo al tiempo que se l e v a n t . Y si con la poca
mancilla que D i a n a de los pastores haba tenido ellos no templa75

76

7 3

'vayamos reuniendo'.
El tiempo del poema y el de la
narracin se hacen aqu simultneos: al
terminar su canto, los pastores procedern a recoger el ganado dando por terminada su jornada. Este final en tercetos encadenados est bastante prximo
a la conclusin de la gloga II de Sannazaro y remite al tpico pastoril de
cerrar el poema con alusiones al atardecer.
7 4

7 5

entranzando: 'trenzando'. Derivado de tranzar, forma corriente en la po-

ca; pudiera tratarse de un l u s i s m o .


Diana desaparece de la escena y
del libro en una estampa de patticas
resonancias: llorando, silenciosa y con
el cabello suelto o ms exactamente descubierto (destocado). Para entender la
emotividad de la situacin hay que tener en cuenta que esa manera de llevar
el pelo slo era habitual en las doncellas, con lo que el detalle sugiere que
el canto de los pastores ha despertado
en Diana el ntimo deseo de que todo
volviera a ser c o m o antes de casarse.
7 6

ABATIMIENTO

DE

DIANA

269

ran la mucha que della t u v i e r o n , no bastara el c o r a z n de n i n g u


no de los dos a podello sufrir. Y as unos c o m o otros se fueron
a recoger sus ovejas, que desmandadas andaban saltando por el
verde p r a d o .
77

FIN

DEL LIBRO

SEXTO

7 7

saltando: 'retozando'. Este verbo se aplicaba habitualmente a los j u e g o s del g a n a d o .


0

LIBRO

SPTIMO DE LA DIANA

JORGE DE

DE

M O N T E M A Y O R

Despus que Felismena h u b o puesto fin en las diferencias de la


pastora A m a r l i d a y el pastor F i l e m n , y los dej c o n p r o p s i t o
de jams hacer el u n o cosa de que el o t r o tuviese ocasin de quejarse, despedida de ellos, se fue p o r el valle abajo, p o r el cual
anduvo m u c h o s das sin hallar nueva que algn c o n t e n t o le diese. Y , c o m o todava llevaba esperanza en las palabras de la sabia Felicia, no dejaba de pasalle p o r el pensamiento que despus
de tantos trabajos se haba de cansar la Fortuna de perseguira.
Y estas imaginaciones la sustentaban en la gravsima pena de su
deseo. Pues y e n d o una maana p o r en m e d i o de u n b o s q u e , al
salir de una asomada que por encima de una alta sierra pareca,
vio delante s u n verde y amensimo c a m p o de tanta grandeza
que c o n la vista no se le poda alcanzar el c a b o , el cual, doce
millas adelante, iba a fenecer en la falda de unas montaas que
cuasi no se parecan. P o r m e d i o del deleitoso c a m p o corra un
caudaloso ro, el cual haca una m u y graciosa ribera, en muchas
partes poblada de salces y verdes alisos y otros diversos rboles,
y en otras dejaban descubiertas las cristalinas aguas, recogindose
a una parte, un grande y espacioso arenal, que de lejos ms adornaba la hermosa ribera. Las mieses, que p o r todo el c a m p o parecan sembradas, m u y cerca estaban de dar el deseado fruto, y a
1

'habindose despedido de ellos'; lo


que equivale a 'habiendo pedido licencia para m a r c h a r s e ' .
Salto temporal de duracin indeterminada en el presente de la narracin (vase al respecto lo dicho en notas V I , 2 4 y 25). Poco ms abajo se
indicar implcitamente que la accin
se desarrolla ahora poco ms o menos
al inicio del esto.
0

asomada: 'lugar elevado', ' o t e r o ' .


Parece v o z ms frecuente en escritores
portugueses.
El valle del M o n d e g o , ms abajo
de C o i m b r a , hasta la desembocadura
cerca de Figueira da F o z , el llamado
0

271

Campo, constituye un valle de 36 k m .


de longitud y hasta 3.200 m de anchura, que se estrecha a 6 0 0 m slo en el
desfiladero a travs de la Serra de Buarcos-Verride (Lautensach). Se trata de
una comarca con la que M o n t e m a y o r
mantuvo importantes lazos biogrficos
y que cant repetidamente en sus versos. Las pginas que siguen son variacin de un conocido tpico, la alabanza
de la tierra natal ilaus urbis natalis deca
la Retrica), cuya insercin en La Diana viene autorizada por el elogio de T o ledo en la gloga III de Garcilaso y , sobre todo, por el elogio de aples en
la parte final de la Arcadia.
0

272

LIBRO

SPTIMO

esta causa, c o n la fertilidad de la tierra estaban m u y crecidas y ,


meneadas de u n templado v i e n t o , hacan unos verdes claros y o b s c u r o s , cosa que a los ojos daba m u y gran c o n t e n t o . D e ancho
tena bien el deleitoso y apacible prado tres millas en partes y
en otras p o c o ms, y en n i n g u n a haba m e n o s desto. Pues bajando
la hermosa pastora por su c a m i n o abajo v i n o a dar en un b o s q u e
m u y grande, de verdes alisos y acebuches asaz p o b l a d o , p o r en
m e d i o del cual v i o m u c h a s casas tan suntuosamente labradas que
en gran admiracin le pusieron. Y de spito fue a dar c o n los
ojos en una m u y hermosa ciudad, que desde lo alto de una sierra,
que de frente estaba, c o n sus hermosos edificios vena hasta tocar
c o n el m u r o en el caudaloso r o , que p o r m e d i o del c a m p o pasab a ; por encima del cual estaba la ms suntuosa y admirable
puente que en el universo se poda hallar. Las casas y edificios
de aquella ciudad insigne eran tan altos y c o n tan grande artificio
labrados que pareca haber all la industria h u m a n a m o s t r a d o su
poder. Entre ellos haba muchas torres y pirmides que de altos
se levantaban a las n u b e s , los templos eran m u c h o s y m u y suntuosos; las casas fuertes, los superbos m u r o s , los bravos baluartes daban gran lustre a la grande y antigua poblacin, la cual desde
all se devisaba toda. L a pastora qued admirada de ver lo q u e
delante los ojos tena y de hallarse tan cerca de p o b l a d o , que era
la cosa de que c o n m a y o r cuidado andaba h u y e n d o . Y c o n t o d o
eso se asent un p o c o a la sombra de un olivo y , m i r a n d o m u y
particularmente lo que habis o d o , v i e n d o aquella p o p u l o s a c i u dad, le vino a la m e m o r i a la gran Soldina, su patria y naturaleza,
5

Las alusiones a las actividades agrcolas esparcidas a lo largo de la obra


culminan aqu bajo la forma de una
breve, pero sensitiva, estampa paisajstica. La mencin de los trigos, eco seguramente de la descripcin ovidiana de
la Edad de O r o en el libro I de las Metamorfosis, marca, adems, un hito en
la cronologa narrativa: si la obra arranca hacia finales de abril o principios
de mayo, ahora nos encontramos seguramente al inicio del esto, cuando los
trigos apenas empiezan a clarear en la
mitad norte de la pennsula.
0

Es Coimbra, ciudad situada en

un alto sobre el C a m p o del M o n d e g o .


Se trata del puente de cantera que
todava hoy une la poblacin con el
arrabal de Santa Clara. El pasaje que
sigue guarda similitud con la descripcin encomistica de aples en la Arcadia de S a n n a z a r o .
pirmides: seguramente ' m o n u mentos funerarios'; no hay que pensar,
sin embargo, en la forma piramidal
tpica, sino ms bien en un obelisco
puntiagudo o incluso cuadrado. Era
v o z de gnero ambiguo y m u y usada
c o m o masculina en la p o c a .
7

'fortificaciones'.

FELISMENA

A ORILLAS

DEL

MONDEGO

273

de adonde los amores de d o n Felis la traan desterrada. L o cual


fue ocasin para no poder pasar sin lgrimas, p o r q u e la m e m o r i a
del b i e n perdido pocas veces deja de dar ocasin a ellas. D e j a n d o ,
pues, la hermosa pastora aquel l u g a r y la ciudad a m a n o derecha,
se fue su paso a paso p o r una senda, que j u n t o al ro iba, hacia
la parte donde sus cristalinas aguas c o n u n manso y agradable
r u i d o se iban a meter en el mar O c a n o . Y habiendo caminado seis millas por la graciosa ribera adelante v i o dos pastoras que
al pie de u n roble, a la orilla del r o , pasaban la siesta, las cuales,
aunque en la hermosura tuviesen una razonable mediana, en la
gracia y donaire haba u n e x t r e m o g r a n d s i m o . El c o l o r del rostro
m o r e n o y gracioso, los cabellos no m u y r u b i o s , los ojos n e g r o s ,
gentil aire y gracioso en el mirar. Sobre las cabezas tenan sendas guirnaldas de verde yedra, p o r entre las hojas entretejidas m u chas rosas y flores. La manera del vestido le pareci m u y diferente
del que hasta entonces haba v i s t o . Pues levantndose la una c o n
grande priesa a echar una manada de ovejas de un linar, adonde
se haban entrado, y la otra llegando a beber u n rebao de cabras
al claro r o , se v o l v i e r o n a la sombra del u m b r o s o f r e s n o . Felismena, que entre unos juncales m u y altos se haba m e t i d o , tan
cerca de las pastoras que pudiese or lo que entre ellas pasaba,
sinti que la lengua era p o r t u g u e s a y entendi que el reino en
1 0

11

12

1 0

El sintagma con un manso y agradable ruido trae ecos muy evidentes del
arranque de la cancin III de Garcilaso, C o n un manso ruido / de agua
corriente y clara....
Felismena evita la ciudad entre otras
cosas porque, segn la lgica de la
narracin idealista, don Felis, c o m o
desesperado de amor, ha debido de
buscar refugio en algn lugar solitario.
1 1

El retrato de las pastoras portuguesas viene a matizar el tpico


renacentista y pastoril de la belleza femenina con ciertos toques diferenciales, destinados a subrayar la peculiar
condicin de tales personajes. N o se trata, en el fondo, de una estampa realista, c o m o deja claro de inmediato la
alusin a las guirnaldas de flores que
llevaban las pastoras en su cabeza. L o

que ocurre es que el escritor, con obj e t o de conseguir variedad esttica, se


vale de elementos que, por su proveniencia literaria y por contraste con el
tono habitual del libro, dotan de cierto
sabor rstico o popular a esta parte.
El elogio aunque siempre susceptible de incurrir en alguna reserva de
la belleza morena cuenta, en efecto, con
su propia tradicin, tanto culta (Cantar
de los cantares), c o m o popular (lrica
tradicional). N o menos significativo es
el contraste que se da entre la dignidad literaria que M o n t e m a y o r confiere a los personajes portugueses que
intervienen en este libro VII y su tratamiento habitual c o m o tipo cmico
en las letras del Siglo de O r o .
0

1 2

fresno: lneas ms arriba, sin embargo, se hablaba de un roble.

LIBRO

274

SPTIMO

13

que estaba era Lusitania, porque la una de las pastoras deca c o n


gracia m u y extremada en su m i s m a lengua a la o t r a ,
tomndose de las m a n o s :
I+

A y , D u a r d a , cuan poca r a z n tienes de no querer a quien


te quiere ms que a s. C u n t o mejor te estara no tratar m a l
a u n pensamiento tan ocupado en tus cosas. Psame que a tan
hermosa pastora le falte piadad para quien en tanta necesidad est
della.
La otra, que algo ms libre pareca, c o n cierto desdn y u n
dar de m a n o , cosa m u y natural de personas libres, responda:
15

1 6

Q u i e r e s que te diga, A r m a ? Si y o m e fiare otra v e z de


quien tan mal m e p a g el amor que le t u v e , n o terna l la culpa
del mal que a m deso m e sucediere. N o m e p o n g a s delante los
ojos servicios que ese pastor a l g n t i e m p o m e haya h e c h o ni m e
digas ninguna r a z n de las que l te da para m o v e r m e , p o r q u e
ya pas el t i e m p o en que sus razones le valan. El m e p r o m e t i
de casarse c o n m i g o y se cas c o n otra. Q u quiere ahora? O qu
m e pide ese e n e m i g o de m i descanso? D i c e que pues su mujer
es finada que m e case c o n l. N o querr D i o s que y o a m m i s m a
m e haga tan gran e n g a o . D j a l o estar, A r m a , djalo; que si
l a m me desea tanto c o m o dice, ese deseo m e dar v e n g a n z a
del.
17

La otra le replicaba c o n palabras m u y blandas, j u n t a n d o su rostro c o n el de la exenta D u a r d a c o n m u y estrechos abrazos:


A y , pastora, y c m o te est bien t o d o c u a n t o dices. N u n c a
13

Podra explicarse de manera verosmil que Felismena reconozca y entienda el portugus por sus conexiones
familiares con esa nacin: su hermano
ha contado en el libro II reside desde los doce aos en la corte del rey de
Portugal. Sea como fuere, el conocimiento de lenguas puede considerarse
un requisito anexo al modelo caballeresco que Felismena encarna.
H

A u n q u e el narrador nos dice que


las pastoras hablaban en portugus, el
texto sigue siendo todava castellano.
Ms adelante, sin embargo, aparecern
unos fragmentos portugueses que harn
del bilingismo un elemento destacado
de la variedad esttica y cultural de

la obra en esta parte final del l i b r o .


un dar de mano: 'gesto despectivo
o de rechazo hecho con la m a n o ' .
Los nombres de Duarda y Arma
no provienen de la tradicin buclica.
El primero es sin duda corriente en la
onomstica portuguesa de la poca, y
el segundo podra ser anagrama de Mara. Montemayor los haba utilizado ya
en su c a n c i o n e r o .
15

1 6

1 7

Las circunstancias del tringulo integrado por Duarda, Danteo y la difunta


Andresa reflejan especularmente las que
afectan a Sireno, Diana y D e l i o , y quiz prefiguran el desarrollo que M o n t e mayor hubiera dado a la narracin en una
hipottica segunda p a r t e .
0

DOS

PASTORAS

PORTUGUESAS

275
1 8

dese ser h o m b r e sino ahora para quererte ms que a m ; mas


d i m e , D u a r d a , por qu has t de querer que D a n t e o viva tan
triste vida? El dice que la r a z n con que del te quejas esa mism a tiene para su disculpa, p o r q u e antes que se casase, estando
c o n t i g o un da j u n t o al soto de F r e m o s e l h e , te dijo: D u a r da, m i padre quiere casarme. Q u te parece que h a g a ? . Y que
t le respondiste m u y sacudidamente: C m o , D a n t e o , tan
vieja soy y o o tan gran poder t e n g o en ti que m e pidas parecer
y licencia para tus casamientos? B i e n puedes hacer lo que t u v o luntad y la de tu padre te obligare, p o r q u e lo m i s m o har y o .
Y que esto fue dicho c o n una manera tan extraa de lo que sola
c o m o si nunca te hubiera pasado p o r el pensamiento quererle bien.
D u a r d a le respondi:
1 9

20

21

A r m a , eso llamas t disculpa? Si no te tuviera tan conocida


en este p u n t o perda tu discrecin g r a n d s i m o crdito c o m i g o .
Q u haba y o de responder a u n pastor que publicaba que no
haba cosa en el m u n d o en quien sus ojos pusiese sino en m ?
C u a n t o ms que no es D a n t e o tan i g n o r a n t e que n o entendiese
en el rostro y arte con que y o eso le r e s p o n d que no era aquello lo que y o quisiera respondelle. Q u donaire tan grande fue
t o p a r m e l u n da antes que eso pasase j u n t o a la fuente y decirme
con muchas lgrimas: P o r qu, D u a r d a , eres tan ingrata a
lo que te deseo que n o te quieres casar c o m i g o a h u r t o de tus
padres, pues sabes que el t i e m p o les ha de curar el enojo que deso
recibieren?. Y o entonces le respond: C o n t n t a t e , D a n t e o ,
con que y o soy t u y a y j a m s podr ser de o t r o p o r cosa que m e
suceda. Y pues y o m e c o n t e n t o c o n la palabra que de ser m i esposo m e has dado, no quieras que a trueque de esperar u n p o c o
de t i e m p o ms haga una cosa que tan mal nos est. Y despedirse
l de m c o n estas palabras, y al otro da decirme que su padre le quera casar y que le diese licencia, y n o c o n t e n t o c o n esto
22

23

1 8

Pasajes parecidos a ste, aunque


algo atemperados en la expresin, menudean en otros textos pastoriles.
Danteo se llama tambin un pastor que participa en la gloga tercera
de M o n t e m a y o r .
Actualmente Formoselha, lugar
situado en el concejo de M o n t e m o r o-Novo.
0

1 9

2 0

2 1

' c o n viveza y d e s p e g o ' .


arte: 'manera'.
L o que D a n t e o propone a D u a r da es un matrimonio secreto, sin consentimiento paterno, pero vlido en la
poca (vase ms arriba nota II, 2 0 4 ) .
En su poesa, M o n t e m a y o r tambin
saca a relucir la cuestin en varias ocasiones.
2 2

2 3

276

LIBRO

SPTIMO

24

casarse dentro de tres d a s . Parcete, pues, A r m a , que es sta


harto suficiente causa para y o usar de la libertad que c o n tanto
trabajo de m i pensamiento t e n g o ganada?
Esas cosas r e s p o n d i la otra fcilmente se dicen y se pasan entre personas que se quieren b i e n ; mas n o se han de llevar por eso tan al cabo c o m o t las llevas.
25

La pastora le replic:
L a s que se dicen, A r m a , tienes r a z n ; mas las que se hacen
ya t lo ves si llegan al alma de las que q u e r e m o s b i e n . E n fin,
D a n t e o se cas; psame m u c h o que se lograse p o c o tan hermosa
p a s t o r a , y m u c h o ms de ver que no ha un m e s que la enterr
y ya c o m i e n z a n a dar vueltas sobre l pensamientos n u e v o s .
26

A r m a le respondi:
M a t l a D i o s , p o r q u e , en fin, D a n t e o era t u y o y no poda
ser de otra.
Pues si eso es as respondi D u a r d a , que quien es de
una persona no puede ser de otra, y o la hora de ahora m e hallo
ma y no puedo ser de D a n t e o . Y dejemos cosa tan excusada c o m o
gastar el t i e m p o en esto. M e j o r ser que se gaste en cantar una
cancin.
Y l u e g o las d o s , en su m i s m a l e n g u a , c o n m u c h a gracia c o m e n zaron a cantar lo s i g u i e n t e :

27

O s t e m p o s se m u d a r a o ,
a vida se acabar;
mas a f sempre estar
onde meus olhos esto.
O s dias e os m o m e n t o s ,
as horas c o n suas mudancas
inmigas sao de esperancas

2 4

Danteo puede casarse con la pastora elegida por su padre porque, aunque
l y Duarda se han desposado mediante
promesa de futuro matrimonio (consentimiento de futuro o por palabras de futuro), no han llegado a consumar dicho
matrimonio de ninguna de las maneras
posibles (consentimiento de presente, cpula carnal o ceremonia pblica).
2 5

se pasan:

'ocurren'.

2 6

se lograse poco: 'disfrutase poco de


su j u v e n t u d ' .
El poema, que sigue el esquema de
la cancin trovadoresca, toca un motivo
bien difundido en la lrica amorosa: el
amor ms all de la muerte. D a d o que
el lector ya conoce la verdadera situacin afectiva de Duarda, est claro que
la interpretacin del poema se percibe
como mero pasatiempo de las pastoras.
2 7

ASOMA

FELISMENA

277

e amigas de pensamentos.
O s pensamentos estao,
a esperanca acabar,
a f m e nao deixar
por honra do coracao.
E causa de m u i t o s danos
duvidosa confianca,
que a vida sem esperanfa
j nao teme desengaos.
O s t e m p o s se v e m e v o ,
a vida se acabar;
mas a f nao querer
tazer-me esta sem-razao.
Acabada esta cancin, Felismena sali del lugar donde estaba escondida y se l l e g adonde las pastoras estaban, las cuales, espantadas de su gracia y hermosura, se llegaron a ella y la recibieron
c o n m u y estrechos abrazos, p r e g u n t n d o l e de qu tierra era y de
adonde vena. A lo cual la hermosa Felismena n o saba responder;
mas antes con muchas lgrimas les preguntaba qu tierra era aquella
en que moraban, p o r q u e de la suya la lengua daba t e s t i m o n i o
ser de la provincia de V a n d a l i a y que por cierta desdicha vena
desterrada de sus tierras. Las pastoras portuguesas, c o n m u c h a s
lgrimas, la consolaban, dolindose de su destierro, cosa m u y natural de aquella nacin y m u c h o ms de los habitadores de aquella
provincia. Y preguntndoles Felismena qu ciudad era aquella que
haba dejado haca la parte donde el ro c o n sus cristalinas aguas,
2 9

2 8

Se mudarn los tiempos, / se


acabar la vida; / pero la fe siempre
estar / puesta donde lo estn mis
ojos. / Los das y los momentos, / las
horas con sus mudanzas / son enemigos de esperanzas / y amigos de pensamientos. / Perduran los pensamientos, / se acabar la esperanza, / mas la
fe no me abandonar / a mayor honra
del corazn. / Es causa de muchos daos / la confianza incierta, / que la vida
sin esperanza / ya no teme desengaos. / Los tiempos se vienen / y se

van, la vida se acabar; / pero no querr la fe / hacerme tal despropsito.


En el verso 7 inmigas es forma con
sncopa de la vocal protnica por razones mtricas.
Es m u y curioso el que Felismena tenga conciencia del andalucismo de su lenguaje (Moreno Bez). Se
entiende, sin embargo, que en sus andanzas por diversas tierras Felismena
ha aprendido a percibir el contraste entre la manera de hablar propia de cada
lugar.
2 0

278

LIBRO

SPTIMO

apresurando su c a m i n o , c o n gran m p i t u vena; y que t a m b i n


deseaba saber qu castillo era aquel que sobre aquel m o n t e m a y o r
que todos estaba e d i f i c a d o , y otras cosas semejantes. Y una de
aqullas, que D u a r d a se llamaba, le respondi que la ciudad se
llamaba C o i m b r a , una de las ms insignes y principales de aquel
reino, y aun de toda la E u r o p a , as p o r la a n t i g e d a d y n o b l e z a
de linajes que en ella haba c o m o por la tierra comarcana a ella,
la cual aquel caudaloso r o , que M o n d e g o tena p o r n o m b r e , c o n
sus cristalinas aguas regaba; y que todos aquellos campos que c o n
tan gran m p i t u iba discurriendo se llamaban el C a m p o de M o n d e g o , y el castillo que delante los ojos tenan era la l u z de nuestra
Espaa, y que este n o m b r e le convena ms que el s u y o p r o p r i o , pues en m e d i o de la infidelidad del m a h o m t i c o rey M a r s i l i o , que tantos aos le haba tenido cercado, se haba sustentado
de manera que siempre haba salido v e n c e d o r y j a m s v e n c i d o .
Y que el n o m b r e que tena en lengua p o r t u g u e s a era M o n t e m o r o - V e l h o , adonde la v i r t u d , el i n g e n i o , valor y esfuerzo haban
quedado por trofeos de las hazaas que los habitadores del en aquel
t i e m p o haban h e c h o , y que las damas que en l haba y los caballeros que lo habitaban florecan h o y en todas las virtudes que
imaginar se podan. Y as le c o n t la pastora otras muchas cosas
de la fertilidad de la tierra, de la antigedad de los edificios, de
30

31

32

33

3 0

monte mayor: es evidente que el escritor j u e g a a autonombrarse mediante


esta alusin al lugar donde pudo nacer
y de donde t o m su apellido: M o n t e mor-o-Velho, localidad situada en la
margen derecha del M o n d e g o entre
C o i m b r a y Figueira da F o z , a 2 7 k m
de aqulla. El castillo en cuestin, todava en pie cuando Montemayor escribe,
fue levantado en 1088 por Alfonso V I
de Castilla sobre los restos de una fortaleza preexistente y lo mand ampliar
Juan I de Portugal (1357-1433).
31

luz: 'modelo y gua'. Es aqu trmino de evidentes resonancias religiosas.


infidelidad: probablemente con
sentido colectivo, 'los infieles mandados por Marsilio'. Sobre el trasfondo
legendario del pasaje, vase la nota siguiente.
3 2

3 3

El pasaje alude a una vieja leyenda


pica, la del abad don Juan de M o n t e mayor, todava vigente en el X V I .
Montemayor ... convierte a A l m a n zor, que fue quien segn la versin
primitiva de la leyenda, tuvo cercado
a M o n t e m o r - o - V e l h o , con ayuda del
traidor don Garca, que haba sido criado del abad don Juan, que defiende la
villa, en el rey Marsilio, m u y popular en romances del ciclo carolingio ...
Recordemos que en la gesta perdida
el Abad persuade a los dems hombres
de la villa a que, en la imposibilidad de
seguir resistiendo, maten a los viejos,
mujeres y nios y salgan al campo a
morir peleando. Despus de que cada
uno ha matado a los que ms quera,
derrotan a los musulmanes y ven premiada su heroicidad con la resurreccin
de los degollados (Moreno B e z ) .

LA

CIUDAD

SE L L A M A B A

279

COIMBRA

la riqueza de los moradores, de la hermosura y discrecin de las


ninfas y pastoras que p o r la comarca del i n e x p u g n a b l e castillo habitaban; cosas que a Felismena pusieron en gran admiracin. Y rogndole las pastoras que c o m i e s e , porque no deba venir c o n poca
necesidad dello, t u v o p o r bien de aceptallo. Y en c u a n t o Felismena c o m a de lo que las pastoras le dieron la van derramar algunas
lgrimas, de que ellas en e x t r e m o se dolan. Y , querindole pedir
la causa, se lo estorb la v o z de un pastor que m u y d u l c e m e n t e ,
al son de u n rabel, cantaba. E l cual fue l u e g o c o n o c i d o de las
dos pastoras, porque aqul era el pastor D a n t e o , p o r quien A r m a
terciaba c o n la graciosa D u a r d a , la cual, c o n m u c h a s lgrimas,
dijo a Felismena:
H e r m o s a pastora: aunque el manjar es de pastoras, la c o m i d a
es de princesa, que mal pensaste t cuando aqu venas que habas
de c o m e r con msica.
Felismena entonces le respondi:
N o habra en el m u n d o , graciosa pastora, msica ms agradable para m que vuestra vista y conversacin; y esto m e dara
a m m a y o r ocasin para tenerme por princesa que n o la msica
que decs.
D u a r d a respondi:
34

M s haba de valer que y o quien eso os m e r e c i e s e y ms


subido de quilate haba de ser su entendimiento para entendello;
mas lo que fuere parte el deseo hallarse ha en m m u y cumplidamente.
35

36

A r m a dijo contra D u a r d a :
A y , D u a r d a , c m o eres discreta y c u n t o ms lo seras si
no fueses cruel. H a y cosa en el m u n d o c o m o sta, que p o r no
or aquel pastor que est cantando sus desventuras est m e t i e n d o
palabras en m e d i o y o c u p a n d o en otra cosa el e n t e n d i m i e n t o ?
Felismena, entendiendo quin poda ser el pastor en las palabras
de A r m a , las h i z o estar atentas y olle. El cual cantaba al son de
su i n s t r u m e n t o esta cancin en su m i s m a l e n g u a :
37

3 4

Duarda se resiste a creer que Felismena se sienta tan satisfecha de tratar con ella.
ms subido de quilate: 'de mayor
mrito', 'ms d e p u r a d o ' .
fuere parte el deseo: 'lo que pueda
alcanzar el deseo o voluntad' (de ser3 5

vir a Felismena, se entiende).


Este segundo poema en portugus que tiene el mismo esquema mtrico que el anterior y sirve para que
Danteo confirme, en medio de sus z o zobras sentimentales, su fidelidad amorosa para con Duarda.
3 7

280

LIBRO

SPTIMO

Sospiros, m i n h a lembranca
nao quer, porque v o s nao vades,
que o mal que fazem saudades
se cure c o m esperanza.
A esperarla nao m e v a l
pola causa en que se t e m ,
n e m p r o m e t e tanto b e m
quanto a saudade faz m a l .
M a s amor, desconfianca
m e d e r o m tal qualidade
que n e m m e mata saudade
n e m m e d vida esperanca.
Errarao se se q u e i x a r e m
os olhos c o n que eu olhei,
p o r q u e eu nao m e queixarei
enquanto os seus m e l e m b r a r e m .
N e m poder aver m u d a n c a
j a m i s en minha v o n t a d e ,
ora m e mate saudade,
ora m e deixe esperanca.
38

A
el
se
Y

la pastora Felismena supieron mejor las palabras del pastor que


convite de las pastoras, p o r q u e ms le pareca que la cancin
haba hecho para quejarse de su mal que para lamentar el ajeno.
dijo cuando le acab de or:

A y , pastor, que verdaderamente parece que aprendiste en


mis males a quejarte de los t u y o s ! D e s d i c h a d a de m , que n o v e o
ni o y cosa que no m e p o n g a delante la r a z n que t e n g o de no

3 8

Suspiros, mi recuerdo / no quiere, para que no os vayis, / que el mal


que causan nostalgias / se cure con esperanza. / La esperanza no me auxilia / debido a la causa en que se sostiene, / ni
me promete tanto bien cuanto / me daa
la nostalgia. / Pero amor, desconfianza / me hicieron de tal calidad, / que ni
me mata la nostalgia / ni me da vida la
esperanza. / Errarn, si se quejasen, / los
ojos con que mir, / porque y o no me
quejar / mientras recuerde los suyos. /

N i tampoco podr haber mudanza / jams en mi voluntad, / ya sea que me mate


la nostalgia, / o que me abandone la esperanza.
Sospiros era variante fontica de suspiros. En el verso 5 val por vale, con
apcope de la vocal final. La contraccin pola (v. 6) alternaba en la poca
con pela; derom (v. 10), por deram, presenta una forma antigua de la desinencia de perfecto; olhar (v. 14) coexista
en la poca con oulhar.

DANTEO

TRAS

DE

DUARDA

28l

desear la vida. Mas n o quiera D i o s que y o la pierda hasta que


mis ojos vean la causa de sus ardientes l g r i m a s .
A r m a dijo a Felismena:
Pareceos, hermosa pastora, que aquellas palabras merecen ser
odas y que el c o r a z n de adonde ellas salen se debe tener en ms
de lo que esta pastora lo tiene?
N o trates, A r m a d i j o D u a r d a , de sus palabras; trata de
sus obras, que por ellas se ha de j u z g a r el pensamiento del que
las hace. Si t te enamoras de canciones y te parecen b i e n sonetos
hechos c o n cuidado de decir buenas razones, desengate, que son
la cosa de que y o m e n o s g u s t o recibo, y p o r la que m e n o s m e
certifico del amor que se m e t i e n e .
39

Felismena dijo entonces, favoreciendo la r a z n de D u a r d a :


M i r a , A r m a , m u c h o s males se excusaran, m u y grandes desdichas no vernan en efecto si nosotras dejsemos de dar crdito
a palabras bien ordenadas y a razones compuestas de corazones
l i b r e s . Porque en n i n g u n a cosa ellos muestran tanto serlo c o m o
en saber decir por orden u n mal que cuando es verdadero n o hay
cosa ms fuera della. D e s d i c h a d a de m , que n o supe y o aprovecharme deste consejo.
40

41

A este t i e m p o lleg el pastor p o r t u g u s d o n d e las pastoras estaban y dijo contra D u a r d a en su m i s m a l e n g u a :


A h , pastora, se as lgrimas destes olhos e as m g o a s deste
coraco sao pouca parte para abrandar a dureza c o m que sou tratado, nao quero de ti mais senao que m i n h a c o m p a n h i a por estes
campos te nao seja i m p o r t u n a , n e m os tristes versos que m e u mal
j u n t o a esta fremosa ribeira m e faz cantar te d m ocasio de enfad a m e n t o . Passa, fremosa pastora, a sesta sombra destes salgueiros, que o teu pastor te levar as cabras ao rio e estar ao terreiro
do sol enquanto elas as cristalinas aguas se baarem. Pentea, frem o s a pastora, os teus cbelos de o u r o j u n t o quela erara fonte,
d o n d e v e m o ribeiro que cerca este fremoso p r a d o , que eu irei

3 9

La actitud de Duarda supone no


un rechazo de la poesa hace poco cantaba a do con A r m a , pero s una
desconfianza hacia la proyeccin de los
mundos y tpicos literarios sobre la
vida y los afectos de las personas. La
contraposicin entre los hechos y las palabras como valores diferentes y aun

contrarios (que podra remitir e ltima instancia a un pasaje del Evangelio


de San Juan) forma parte del acervo proverbial. Avisos similares pueden encontrarse en escritores c o n t e m p o r n e o s .
compuestas: 'adornadas', 'engaosas'.
della: se refiere a orden.
0

4 0

4 1

282

LIBRO

SPTIMO

entanto a repastar teu g a d o , e terei conta c o m q u e as ovelhas


nao entrem as searas que ao l o n g o desta ribeira estao. D e s e j o
que nao t o m e s trabalho e m cousa nenha n e m eu descanso enquanto em cousas tuas nao trabalhar. Se isto te parece p o u c o amor,
dize tu em que te poderei mostrar o b e m que te q u e r o , que nao
h m o r sinal da pessoa dizer verdade e m qualquer cousa que d i z
que ofrecer-se experiencia d l a .
42

La pastora D u a r d a entonces r e s p o n d i :
D a n t e o , se verdade que h a m o r n o m u n d o , eu o tive
c o n t i g o , e t a m grande c o m o tu sabes. Jamis n i n h u m pastor de
quantos apascentao seus gados polos campos de M o n d e g o e beb e m as suas eraras aguas alcancou de m i ninha s palavra c o m
que tivesses ocasiao de queixar-te de D u a r d a n e m do a m o r que
te ela sempre m o s t r o u . A n i n g u m tuas lgrimas e ardentes sospiros mais m a g o a r o n que a m i . O dia que te meus olhos nao viao
jamis se levantavao a cousa que lhes desse g o s t o . A s vacas que
tu guardavas erao mais que m i n h a s . M u i t a s mais v e z e s , receosa
que as guardas deste deleitoso c a m p o lhes nao impedissen o pasto,
m e punha eu desde aquele outeiro p o r ver se pareciao, do que
minhas ovelhas erao por m i apascentadas n e m postas e m parte
onde sem sobressalto pascessen as ervas desta fermosa ribeira. Isto
m e danou a m i tanto e m mostrar-me sojeita c o m o a ti e m fazer-te

4 2

A h , pastora, si las lgrimas de


estos ojos y las penas de este corazn
no son capaces de ablandar la dureza
con que soy tratado, no espero de ti
ms que mi compaa por estos campos no te sea importuna, ni te den motivo de enfado los tristes versos que
mi mal me hace cantar j u n t o a esta ribera. Pasa, hermosa pastora, la siesta
a la sombra de estos sauces, que tu pastor te llevar las cabras al ro y permanecer al sol del descampado mientras
que ellas se baen en las cristalinas
aguas. Pinate, hermosa pastora, tus
cabellos de oro j u n t o a aquella fuente
clara, de donde viene el arroyo que rodea este hermoso prado, que mientras
tanto y o ir a repastar tu ganado, y
tendr cuidado de que las ovejas no entren en las mieses que a lo largo de

esta ribera hay. Deseo que no tengas


trabajo en cosa alguna, ni y o descanso
en tanto que no me ocupe de tus cosas. Si esto te parece poco amor, di t
c m o podr mostrarte que te quiero
bien, que no hay mayor seal de que
uno dice la verdad que ofrecerse a probarla con los hechos.
fremoso era variante fontica de fermoso, formas arcaicas una y otra del
actual forntoso; dem, por dem, es forma antigua del presente de subjuntiv o , al igual que Pentea por penteja; erara es variante fontica de claro; dize,
forma sin apcope del imperativo; nenha, c o m o ms abajo ninhum y ninha,
son variantes fonticas de nenhum, nenhuma; trabalhar, futuro de subjuntivo
sin desinencia; ofrecerse, forma con sncopa por ofrecerse.

UN

DESIGUAL

c o n f i a d o . B e m sei q u e de m i n h a

COMBATE

283

s o g e i c a o nasceu t u a

confianca

e de tua confianca fazer o q u e fiziste. T te casaste c o n A n d r e sa,

43

cuja alma este e m g l o r i a , q u e cousa esta q u e a l g u m t e m -

p o nao pidi a D e u s ; antes lhe pidia v i n g a n c a dla e de t i .

Eu

passei despois de v o s s o c a s a m e n t o o q u e t u e o u t r o s m u i t o s sab e m . Q u i s m i n h a fortuna q u e a tua m e nao desse p e n a . D e i x a - m e


g o z a r de m i n h a liberdade e nao esperes q u e c o m i g o poders g a nhar o q u e p o r culpa tua

perdeste.

44

A c a b a n d o la pastora la terrible respuesta q u e habis o d o y que


riendo Felismena meterse en m e d i o de la diferencia de los d o s ,
o y e r o n a una parte del p r a d o m u y g r a n r u i d o y g o l p e s , c o m o
de caballeros q u e se c o m b a t a n . Y t o d o s c o n m u y g r a n priesa se
fueron a la parte d o n d e se oan, p o r ver q u cosa fuese. Y v i e r o n
en una isleta, q u e el ro c o n una v u e l t a h a c a ,

45

tres caballeros

q u e c o n u n o s o l o se c o m b a t a n , y a u n q u e se defenda valiente
m e n t e , dando a entender

4 3

su esfuerzo y v a l e n t a ,

Andresa, femenino de Andrs, era


nombre de neto sabor rstico en la poca.
Danteo, si es verdad que hay
amor en el mundo, y o lo tuve para con
tigo, y tan grande como t sabes.
Jams ningn pastor de cuantos apacien
tan sus ganados por los campos del M o n dego y beben sus claras aguas alcanz de
m ni una sola palabra que te diese oca
sin de quejarte de Duarda ni del amor
que siempre te mostr. A nadie le dolie
ron ms que a m tus lgrimas y ardien
tes suspiros. El da que mis ojos no te
vean jams se alzaban a ver cosa que les
diese gusto. Las vacas que t guardabas
eran ms que mas. Temerosa de que los
guardas de este deleitoso campo les im
pidiesen pastar, muchas ms veces me su
ba y o a aquel otero, por si los vea, de
las que me ocupaba en apacentar mis ove
jas ni en llevarlas donde sin sobresalto pu
diesen pastar las hierbas de esta hermosa
ribera. Tanto me perjudic a m mostrar
me sujeta como a ti confiarte. Bien s que
de m i sujecin naci tu confianza y de
tu confianza hacer lo que hiciste. T te
casaste con Andresa, cuya alma est en
4 4

46

c o n t o d o eso

gloria, cosa esta que algn tiempo no le


ped a D i o s ; antes le peda venganza de
ella y de ti. Despus de vuestro casamien
to pas lo que t y otros muchos saben.
Quiso mi fortuna que la tuya no m e
diese pena. Djame gozar de mi libertad
y no esperes que podrs alcanzar conmi
g o lo que por tu culpa perdiste.
polos alternaba con la contraccin pe
los; mi por mim era frecuente; sogeicao
coexista en la poca con sujeicao; fiziste
es variante fontica defizeste; est, por
esteja, es forma antigua del presente de
subjuntivo; pidir alternaba en la poca
con pedir. Y lo mismo ocurra entre
despois y depois.
En la edicin de Zaragoza, 1 5 6 2 , al
guien interpol aqu una nueva inter
vencin de Danteo, consistente en unas
coplas en castellano.
El pasaje confirma la preferencia
de Montemayor por esta configuracin
paisajstica: recurdense la isleta don
de viva Belisa (libro ra) y el palacio de
Felicia, rodeado por dos brazos de ro
(libro IV).
'arrojo y fortaleza'.
0

4 5

4 6

284

LIBRO

SPTIMO

los tres le daban tanto que hacer que le p o n a n en necesidad de


aprovecharse de toda su fuerza. L a batalla se haca a pie y los
caballos estaban arrendados a unos pequeos rboles que all hab a . Y a este tiempo ya el caballero solo tena u n o de los tres tendidos en el suelo de un g o l p e de espada, c o n el cual le acab la
vida; pero los otros d o s , que m u y valientes e r a n , le traan y a tal
que no se esperaba otra cosa sino la m u e r t e . L a pastora Felismena, que v i o aquel caballero en tan gran peligro y que si no le socorriese no podra escapar c o n la v i d a , quiso poner la suya a riesgo
de perdella por hacer lo que en aquel caso era o b l i g a d a . Y p o niendo una aguda saeta en su arco, dijo contra u n o dellos:
47

48

49

50

T e n e o s afuera, caballeros, que no es de personas que deste


n o m b r e se precian aprovecharse de sus e n e m i g o s c o n ventaja tan
conocida.
51

Y apuntndole a la vista de la c e l a d a le acert c o n tanta fuerza que, entrndole por entre los o j o s , pas de la otra parte, de
manera que aqul v i n o m u e r t o al suelo. C u a n d o el caballero solo
v i o m u e r t o a u n o de sus contrarios arremeti al tercero c o n tanto
esfuerzo c o m o si entonces c o m e n z a r a su batalla, pero Felismena
le q u i t de trabajo, poniendo otra flecha en su arco, c o n la cual,
no parando en las armas, le entr p o r debajo de la tetilla izquierda
y le atraves el c o r a z n , de manera que el caballero llev el camino de sus c o m p a e r o s . C u a n d o los pastores v i e r o n lo que Felismena haba h e c h o , y el caballero v i o de dos tiros matar dos caballeros tan valientes, as u n o c o m o otros quedaron en e x t r e m o
admirados. Pues quitndose el caballero el y e l m o y llegndose a
ella le dijo:
52

4 7

arrendados: 'atados por las riendas'.


^valientes:
'fuertes'.
La situacin, que establece un
claro paralelismo con la escena del libro II en la que Felismena defiende a
las ninfas de la agresin de los salvajes, recuerda un momento caracterstico de los libros de caballeras: el hroe
se topa por casualidad con un conflicto y de inmediato interviene en ayuda
de la parte dbil. Combatir en superioridad numrica era, por lo dems,
contrario al cdigo caballeresco tanto
0

4 9

en la literatura como en la realidad histrica.


'fuera!', 'apartaos!'.
vista: hendidura o raja horizontal imprescindible para que el caballero pueda ver lo que tiene delante ...
denominada visera, visal y vista
(Riquer).
H a y que sobreentender un sujeto
implcito: saeta o flecha; a no ser que tomemos entrar como transitivo, lo que
puede desprenderse de una frase posterior: con la cual [flecha] ... le entr
por debajo de la tetilla....
0

5 0

5 1

5 2

285

A Y , D O N FELIS

H e r m o s a pastora: con qu podr y o pagaros tan grande merced c o m o la que de v o s he recebido en este da sino en tener
conocida esta deuda para nunca j a m s perdella del pensamiento?
C u a n d o Felismena v i o el rostro al caballero y lo c o n o c i qued
tan fuera de s que de turbada casi no le supo hablar. M a s , v o l viendo en s, le respondi:
53

A y , don Felis, que no es sta la primera deuda en que t


m e ests, y n o puedo y o creer que ternas della el c o n o c i m i e n t o
que dices, sino el que de otras m u y mayores m e has t e n i d o . M i r a
a qu t i e m p o m e ha trado m i fortuna y tu desamor, que quien
sola en la ciudad ser servida de ti c o n t o r n e o s , justas y otras
cosas c o n que m e engaabas, o c o n que y o m e dejaba engaar,
anda ahora desterrada de su tierra y de su libertad por haber t
querido usar de la t u y a . Si esto no te trae a c o n o c i m i e n t o de lo
que m e debes, acurdate que un ao te estuve sirviendo de paje
en la corte de la princesa Cesarina, y aun de tercero contra m
m i s m a , sin jams descubrirte m i pensamiento, por slo dar remedio al m a l que el t u y o te haca sentir. O cuntas veces te alcanc los favores de Celia, tu seora, a gran costa de mis lgrimas. Y no
lo tengas en m u c h o , que, cuando stas no bastaran, la vida diera
y o a trueque de remediar la mala que tus amores te daban. Si
no ests saneado de lo m u c h o que te he q u e r i d o mira las c o sas que la fuerza de a m o r m e ha hecho hacer: y o m e sal de m i
tierra; y o te vine a servir y a dolerme del mal que sufras y a
sufrir el agravio que y o en esto receba. Y a trueque de darte
c o n t e n t o no tena en nada vivir la ms triste vida que nadie v i v i .
E n traje de dama te he querido c o m o nunca nadie quiso; en hbito de paje te serv en la cosa ms contraria a m i descanso que
se puede imaginar. Y aun ahora en traje de pastora vine a hacerte
5 4

5 3

El reencuentro y reconocimiento
(anagnrisis en la terminologa aristotlica) entre don Felis y Felismena va
a poner fin, momentneo al menos, a
las andanzas de la dama y el caballero.
Las circunstancias en que se produce son las propias para que Felismena
cierre su carrera caballeresca con un ltimo y decisivo servicio, y para que d
arranque la rehabilitacin ante los ojos
de los lectores por parte de don Felis,
capaz de hacer frente l solo a tres con-

trarios. Es de suponer, por otro lado,


que en una hipottica segunda parte
saldran a relucir las circunstancias que
forzaron al caballero a este desigual
combate.
saneado: 'satisfecho' mejor que
' c o n v e n c i d o ' , c o m o entienden otros
editores. Felismena, llevando su humildad hasta el lmite, no piensa que don
Felis tenga dudas acerca del amor que
ella le profesa, sino que quiz a don
Felis le parezca p o c o .
5 4

286

LIBRO

SPTIMO

este pequeo servicio. Y a no m e queda ms que hacer, si n o es


sacrificar la vida a tu desamor. Si te parece que debo hacello y
que t no te has de acordar de lo m u c h o que te he querido y quier o , la espada tienes en la m a n o : n o quieras que o t r o t o m e en
m la v e n g a n z a de lo que te m e r e z c o .
55

C u a n d o el caballero o y las palabras de Felismena y c o n o c i


t o d o lo que dijo haber sido as, el c o r a z n se le cubri de ver
las sinrazones que c o n ella haba u s a d o , de manera que esto y
la m u c h a sangre que de las heridas se le iba fueron causa de un
spito d e s m a y o , c a y e n d o a los pies de la hermosa Felismena c o m o
m u e r t o . L a cual, c o n la m a y o r pena que imaginarse puede, tomndole la cabeza en su r e g a z o , c o n muchas lgrimas que sobre
el rostro de su caballero destilaba, c o m e n z a decir:
56

Q u es esto, F o r t u n a ? Es llegado el fin de m i vida, j u n t o


c o n la del m i d o n Felis? A y , don Felis, causa de t o d o m i m a l !
Si no bastan las muchas lgrimas que p o r tu causa he derramado,
y las que sobre tu rostro derramo, para que vuelvas en ti, qu
remedio terna esta desdichada para que el g o z o de verte n o se
le vuelva en ocasin de desesperarse? A y , m i d o n Felis! D e s p i e r ta, si es sueo el que tienes, aunque no m e espantara si n o lo
hicieses, pues j a m s cosas mas te le hicieron perder.
E n estas y otras lamentaciones estaba la hermosa Felismena, y
las pastoras portuguesas le ayudaban, cuando por las piedras que
pasaban a la isla v i e r o n venir una hermosa ninfa, c o n u n vaso
de oro y o t r o de plata en las m a n o s , la cual l u e g o de Felismena
fue conocida y le dijo:
A y , D r i d a ! Q u i n haba de ser la que a tal t i e m p o s o c o rriese a esta desdichada sino t? L l g a t e ac, hermosa ninfa, y
vers puesta la causa de todos mis trabajos en el m a y o r que es
posible tenerse.
D r i d a entonces le respondi:
Para estos tiempos es el n i m o . Y n o te fatigues, hermosa
Felismena, que el fin de tus trabajos es llegado y el principio de
tu c o n t e n t a m i e n t o .
Y diciendo esto le ech sobre el rostro de una odorfera a g u a ,
5 5

'de lo que merezco recibir de tu


parte', o sea: la muerte. El parlamento de Felismena sirve, entre otras cosas, para proporcionar un compendio
de sus peripecias.
0

5 6

57

se le cubri: 'se le apesadumbr'.


Es frase h e c h a .
'de un agua olorosa', con de partitivo. La eleccin del cultismo odorfera puede explicarse por su mayor
0

5 7

AGUA

MGICA

PARA

DON

FELIS

287

que en el vaso de plata traa, la cual le h i z o v o l v e r en t o d o su


a c u e r d o . Y le dijo:
58

C a b a l l e r o , si queris cobrar la vida y dalla a quien tan mala


a causa vuestra la ha pasado, bebed del agua deste v a s o .
Y , t o m a n d o don Felis el vaso de oro en las m a n o s , b e b i g r a n
parte del agua que en l vena. Y c o m o h u b o u n p o c o reposado
c o n ella se sinti tan sano de las heridas que los tres caballeros
le haban hecho y de la que A m o r a causa de la seora C e l i a le
haba dado que no senta ms la pena que cada una de ellas le p o dan causar que si nunca las hubiera tenido. Y de tal manera se
le v o l v i a renovar el amor de Felismena que en n i n g n tienpo le
pareci haber estado tan v i v o c o m o entonces. Y , sentndose encima de la verde yerba, t o m las manos a su pastora y , besndoselas muchas veces, deca:
S9

A y , Felismena! Cuan p o c o hara y o en dar la vida a trueque


de lo que te d e b o , que pues por ti la t e n g o m u y p o c o h a g o en
darte lo que es t u y o . C o n qu ojos podr mirar tu hermosura
el que, faltndole el c o n o c i m i e n t o de lo que te deba, os ponellos
en otra parte? Q u palabras bastaran para disculparme de lo que
contra ti he c o m e t i d o ? D e s d i c h a d o de m si tu c o n d i c i n no es
en m i favor, porque ni bastar satisfacin para tan g r a n y e r r o ni
razn para desculparme de la grande que tienes de olvidarme. Verdad
es que y o quise bien a Celia y te olvid; mas no de manera que
de la m e m o r i a se m e pasase tu valor y hermosura. Y lo b u e n o
es que no s a quin p o n g a parte de la culpa que se m e puede

adecuacin al elemento sublime y maravilloso que representan la ninfa y los


remedios de Felicia.
En esta ocasin el agua mgica
tiene el efecto contrario al que se vio
en el libro v : all haca dormir, aqu
despierta.
La curacin mgica de don Felis
conlleva un rasgo genuinamente caballeresco que no presentaban los remedios aplicados a los pastores en el
libro V: el agua de Felicia empieza ahora por sanar la heridas del cuerpo. L o
ms curioso del caso es que don Felis
recibe la curacin amorosa sin haber
pasado por el arco de la castidad y tras
haber sido infiel a su primer amor. Aca5

5 9

so hubiera sido ms acorde con el decoro aristocrtico del personaje que la


recuperacin del amor de don Felis hacia Felismena se hubiese producido
espontneamente, sin intervencin de
filtro alguno, y que la ninfa se hubiese limitado a sanarle las heridas
corporales. C l a r o que tambin puede
pensarse que el recurso al agua mgica
es prueba palpable de lo poderosa que
era la pasin que se haba adueado de
don Felis, lo que en cierto modo poda
valer como atenuante de su infidelidad.
Sea como fuere, la solucin adoptada
supone un golpe de efecto perfectamente reconocible y a buen seguro grato
para los lectores de la p o c a .
0

288

LIBRO

SPTIMO

atribuir, p o r q u e si quiero ponella a la poca edad que entonces


tena, pues la tuve para quererte, no m e haba de faltar para estar
firme en la fe que te deba; si a la hermosura de C e l i a , m u y claro
est la ventaja que a ella y a todas las del m u n d o tienes; si a
la m u d a n z a de los t i e m p o s , se haba de ser el t o q u e d o n d e m i
firmeza haba de mostrar su v a l o r ; si a la traidora de ausencia,
t a m p o c o parece bastante desculpa, pues el deseo de verte haba,
estando ausente, de sustentar tu i m a g e n en m i m e m o r i a . M i r a ,
Felismena, cuan confiado estoy en tu b o n d a d y clemencia que sin
miedo te oso poner delante las causas que tienes de n o perdonarm e . M a s qu har para que m e perdones o para q u e , despus
de p e r d o n a d o , crea que ests satisfecha? U n a cosa m e duele ms
que cuantas en el m u n d o m e pueden dar pena, y es ver q u e , puesto caso que el amor que m e has tenido y tienes te haga perdonar
tantos yerros, n i n g u n a v e z alzar los ojos a mirarte que n o m e
lleguen al alma los agravios que de m has recebido.
6 0

La pastora Felismena, que v i o a d o n Felis tan arrepentido y


tan vuelto a su p r i m e r o pensamiento, c o n muchas lgrimas le deca que ella le perdonaba, pues n o sufra m e n o s el a m o r que siempre le haba tenido; y que si pensara n o perdonalle n o se hubiera
por su causa puesto a tantos trabajos; y otras cosas m u c h a s , c o n
que don Felis qued confirmado en el primero a m o r . L a hermosa ninfa D r i d a se lleg al caballero y , despus de haber pasado
entre los dos muchas palabras y grandes ofrecimientos, de parte
de la sabia Felicia le suplic que l y la hermosa Felismena se
fuesen c o n ella al t e m p l o de la diosa D i a n a , d o n d e los quedaba
esperando con grandsimo deseo de v e r l o s . D o n Felis lo c o n c e d i
y , despedido de las pastoras p o r t u g u e s a s , que en e x t r e m o estaban
espantadas de lo que visto haban, y del afligido pastor D a n t e o ,
t o m a n d o los caballos de los caballeros m u e r t o s , los cuales, sobre
matar a d o n Felis el s u y o , le haban puesto en tanto aprieto,
se fueron por su c a m i n o adelante, c o n t a n d o Felismena a d o n Felis
61

6 2

6 0

el toque: 'la prueba'. La v o z y el


concepto remiten a la piedra de toque
usada por los p l a t e r o s .
confirmar: es el mismo verbo que
utiliza el narrador, cuando la curacin
mgica de Selvagia y Silvano, para indicar el ntimo asentimiento del personaje a la solucin inducida por las
0

6 1

artes de Felicia. Parece un medio de


salvaguardar en lo posible el concepto
de libre albedro o libertad personal.
sobre matar: 'adems de matar'. El
hecho de haber matado el caballo de don
Felis es, c o m o el combatir en superioridad numrica, prueba de la mala catadura moral de sus e n e m i g o s .
0 2

RETORNO

FELICIA

289

c o n m u y gran c o n t e n t o lo que haba pasado despus que n o le


haba v i s t o . D e lo cual l se espant e x t r a a m e n t e , y especialmente de la muerte de los tres salvajes y de la casa de la sabia Felicia
y suceso de los pastores y pastoras, y t o d o lo ms q u e en este
libro se ha c o n t a d o . Y n o p o c o espanto llevaba d o n Felis en ver
que su seora Felismena le hubiese servido tantos das de paje
y que, de p u r o divertido el e n t e n d i m i e n t o , n o la haba c o n o c i d o . Y por otra parte era tanta su alegra de verse de su seora
bien amado que no poda encubrillo. Pues caminando p o r sus j o r n a d a s . llegaron al t e m p l o de D i a n a , d o n d e la sabia Felicia los
esperaba, y asimismo los pastores A r s i l e o y Belisa, y Silvano y
Selvagia, que p o c o s das haba que eran all v e n i d o s . F u e r o n recebidos c o n m u y gran c o n t e n t o de t o d o s , especialmente la hermosa
Felismena, que p o r su b o n d a d y hermosura de t o d o s era tenida
en g r a n posesin. A l l fueron todos desposados c o n las que bien
queran, con gran regocijo y fiesta de todas las ninfas y de la
sabia Felicia, a la cual no a y u d p o c o Sireno c o n su v e n i d a ,
aunque della se le sigui lo que en la segunda parte deste libro
se contar, j u n t a m e n t e c o n el suceso del pastor y pastora p o r t u guesa D a n t e o y D u a r d a .
6 3

64

63

6 6

LAUS

6 3

D o n Felis no haba conocido a


Felismena a fuerza de (de puro) tener
el pensamiento puesto en otra cosa (divertido).
La reaccin de extraeza del galn
ante la situacin vivida aparece ya en
las fuentes de la historia de Felismena.
caminando por sus jornadas: 'haciendo el camino poco a p o c o ' . A l parecer, era expresin opuesta a caminar
por la posta, que implicaba una marcha
lo ms rpida p o s i b l e .
0

6 4

0 5

la cual: se refiere a fiesta. Parece


que Montemayor proyectaba darle a Si-

DEO

reno un destacado papel c o m o animador de los regocijos palaciegos que tendran lugar en la segunda parte de la
obra.
El final feliz del libro que de
momento excluye tanto a Sireno y Diana c o m o a Duarda y D a n t e o consiste en unos desposorios o compromisos
de matrimonio celebrados ante Felicia
y sus ninfas.
6 6

El final abierto y el anuncio de una


continuacin son hbitos narrativos que
La Diana adopta de las novelas de caballeras y transmite a buena parte de
las narraciones pastoriles espaolas.
0

TABLA
LOS

PASTORES

por Juan

Y SU M U N D O

Bautista

de

IX

Avalle-Arce

PRLOGO
1.

La D i a n a en la t r a y e c t o r i a

literaria

de M o n t e m a y o r

XXVII

2.

La D i a n a c o m o f r m u l a

3.

C u e s t i o n e s crticas

4 . Historia
5.

literaria

XXXV
XLIX

del t e x t o

LXXX

Esta edicin

XC

L O S SIETE L I B R O S D E
LA
Al

Muy

Ilustre Seor Joan

ARGUMENTO

DE ESTE

DIANA
Castella

de Vilanova

LIBRO

3
7

LIBRO

PRIMERO

II

LIBRO

SEGUNDO

65

LIBRO

TERCERO

135

LIBRO

CUARTO

165

LIBRO

QUINTO

215

LIBRO

SEXTO

249

LIBRO

SPTIMO

27I

APNDICE
APARATO
NOTAS

291
CRTICO

295

COMPLEMENTARIAS

BIBLIOGRAFA
NDICE

DE PRIMEROS

NDICE

DE NOTAS

311
447

VERSOS

475
477

495