Está en la página 1de 6

Extranjerismos

Se llama extranjerismos a los vocablos, frases y dems giros idiomticos de una lengua
que se emplean corrientemente en otra. Su origen se explica porque no existe lengua
alguna que tenga un vocabulario tan extenso y completo que pueda cubrir todas las
necesidades expresivas de sus hablantes. Principalmente ahora cuando, como
consecuencia de los avances alcanzados en todas las esferas de la actividad cotidiana,
esas necesidades expresivas se han multiplicado y constantemente surgen nuevas, ante
nuevas situaciones, que obligan a dar nombre a lo que antes no exista pero que ha
comenzado a existir.
Esos nuevos nombres pueden ser creados en la propia lengua mediante los
procedimientos adecuados para ello; son los neologismos. Pero tambin pueden ser
trados desde otros idiomas. Por ello los lingistas prefieren sustituir la expresin
"extranjerismos" por "prstamos lingsticos".
Esta ltima forma no nos gusta mucho, porque la palabra "prstamo" da idea de algo que
se tiene provisionalmente y que hay que devolver, y no es ese el caso del "extranjerismo",
pues se trata de vocablos que casi siempre se arraigan y adquieren, por as decirlo, carta
de nacionalidad.
Todo idioma, por rico y expresivo que sea, siempre ha tenido, tiene y tendr necesidad de
recurrir a nuevos vocablos, y muchos de estos nos vendrn por la va de los
extranjerismos.
Como se sabe, el Castellano es una lengua romance, es decir, es derivada del antiguo
Latn, el idioma nacional de los romanos, que era hablado en casi todo el vasto territorio
del Imperio que tena a Roma como capital. Por ello la mayora de las palabras que forman
el lxico castellano derivan de vocablos latinos, pero no pueden considerarse
extranjerismos, sino races lexicales, ya que no son vocablos adoptados a partir de cierto
momento, sino que han sido producto de una evolucin larga y compleja, que llev
inicialmente a lo que hoy es nuestro idioma a ser un dialecto del Latn, el cual, al ir
evolucionando, cambiando y enriquecindose, se convirti en el idioma castellano.
Igual ocurre con la antigua lengua griega. El Griego es, a su vez, una de las fuentes que
mayor cantidad de palabras aportan al Latn, y esas palabras de origen griego nos llegan
al Castellano por derecho propio, a travs del Latn, por lo que tampoco pueden
considerarse "extranjerismos".
Pero s son extranjerismos, en este caso "latinismos" o "grecismos" o "helenismos", los
vocablos que modernamente se incorporan a nuestro lxico partiendo de races latinas o
griegas, cuando ya el Castellano estaba completamente formado como idioma. Es lo que
ocurre sobre todo con palabras del campo de las ciencias y la tecnologa, que son
adoptadas o inventadas por la necesidad de dar nombres a ciertos hechos. Se ve, por
ejemplo, en relacin con las enfermedades.
Como ya dijimos muy frecuente que muchos vocablos relacionados con las ciencias y la
tecnologa, en especial con las enfermedades y la medicina, se formen con races griegas
y latinas, por lo que son extranjerismos (latinismos o grecismos): tuberculosis, cardiopata,
artritis, presbicia, ciruga, onclogo, cancerlogo, oftalmlogo, gastritis, ortodoncia,
periodoncia, endodoncia, odontlogo, jurista, candente, exhalar, inerte, refulgente, letal,
linfa, ominoso, proceloso, agona, devaneo, delirio, histrico, frenes, ilusorio, mgico,
lnguido, quimera, utopa, antropfago, aerosttico, aeronutica, cosmopolita, misntropo,
filantropa, espontaneidad, multiplicidad, racionalismo, confusionismo, intervencionismo,
capacitacin, juridicidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmlogo, equino, hpico,
plmbeo, terremoto, ecologa, ciberntica.

Pero nuestra lengua recibe muchos otros extranjerismos, provenientes de diversos


idiomas. Se calcula que en Castellano tenemos ms de 4.000 palabras de origen rabe:
adalid, atalaya, zaga, alfanje, tambor, alfrez, jquima, acequia, zanahoria, aljibe, noria,
alcachofa, algarrobo, berenjena, alfalfa, tahona, algazara, arrate, azucena, adelfa, alhel,
azahar, espliego, almacn, arancel, tarifa, aduana, arroba, arrabal, aldea, alcaravn,
alcalde, alguacil, redoma, alambique, mezquino, jarabe, baldo, acicalar (se), etc.
De origen germnico, antigua lengua raz del moderno Alemn, son: rapar, brotar, hato,
realengo, abolengo, albergue, espuela, guarecer (se), tregua, tejn, bramar, guardia,
guardin, espa, espuela, ropa, ataviar, esquila, parra, tapa, aspa, rueca, ganso, marta,
agasajar, ufano, avidez, gana, triscar y muchos nombres propios como lvaro, Fernando,
Rodrigo, Rosendo, Argimiro, Elvira, Gonzalo, Alfonso, Adolfo, Ramiro, Bermudo, Galindo,
Froiln, etc.
Del Alemn moderno: bigote, brindis, chambergo, quindergarten, sable, feldespato, cuarzo,
bismuto, potasa, zinc, nquel, vals, obs, blindar, estas tres ltimas a travs del Francs,
etc.
Del Francs antiguo y moderno nos vienen: elite, chofer, carnet, palt, servilleta, trinchera,
batalln, ujier, furriel, endosar, madama, damisela, rosicler, pap, mam, chaperona,
champaa, cordn, corchete, edredn, bulevar, etc.
Del Italiano: corbata, escopeta, arlequn, parapeto, centinela, escolta, bisoo, fragata,
mesana, piloto, banca, esbozo, esbelto, escorzo, diseo, modelo, balcn, cornisa, fachada,
cuarteto, terceto, soneto, estancia, madrigal, novela, cortejar, festejar, manejar, pedante,
bagatela, capricho, poltrona, gastar, hostera, foso, celada, designio, terracota, esfumar,
lontananza, diletante, aria, partitura, romanza, libreto, batuta, ferroviario, analfabetismo,
casino, fiasco, pasticho, Lisandro, Sandro (a), Enzo, etc.
Del Portugus: ngrimo, barroco, saudade, mermelada, sarao, menino (a), echar de
menos, oporto.
Del Ruso: troika, balalaica, samovar, Ivn, Vladimir, Sonia, Olga.
Del Chino: sampn, charol.
Como es natural, en los tiempos actuales es del Ingls, en particular el de Estados Unidos,
de donde nos viene la mayora de los extranjerismos, como consecuencia de la poderosa
influencia que este pas ejerce sobre todas nuestras actividades. Incluso hay anglicismos
que son tambin "calcos lingsticos", es decir, palabras o expresiones que se traducen y
adoptan del Ingls en forma literal. Es lo que ocurre con "pluma fuente", traduccin literal
de "fountain pen", y con "perro caliente", traduccin de "hot dog", que, por cierto, no tiene
sentido en nuestro idioma, pero que de todos modos es legtima como designacin de lo
que as se llama.
Esto no ocurre solamente con expresiones inglesas, sino de cualquier idioma. La
expresin alemana "kindergarten" se usa en Castellano tanto en su adaptacin fontica:
"quindergarten", como en forma de calco: "jardn de infancia".
Son anglicismos las palabras siguientes: club, dandi, filme, filmar, jersey, guachimn,
pamela, best-seller, bnker, bazuca...
Constantemente entran a nuestro idioma palabras provenientes de otras lenguas. Algunas
son adquisiciones vlidas que enriquecen nuestro vocabulario. Otras, en cambio, son
chocantes e innecesarias y deben evitarse, sobre todo cuando se usan por desprecio del
propio idioma.

La abundancia de extranjerismos que utilizamos actualmente no ha tenido precedentes en


la Historia. El intercambio constante de informacin mundial favorece enormemente este
fenmeno. No obstante podramos paliarlo en dos direcciones:
Primero: cuando hayan de asimilarse por ser un concepto novedoso donde no se pueda o
no convenga utilizar vocablos ya existentes en nuestro lxico, adaptndolos a nuestra
estructura lingstica (fontica y ortogrfica)
Quisiramos indicar aqu que deformar los vocablos existentes para usarlos en conceptos
nuevos no enriquece el idioma en s, sino que perdemos acepciones histricas de nuestro
vocabulario.
En segundo lugar, lo que no es de recibo es sustituir directamente vocablos perfectamente
vigentes por otros extranjeros sin ms. Este fenmeno que ha venido producindose
exclusivamente por esnobismo (palabra admitida, viene de `snob) no tiene ninguna
disculpa.
Economa lingstica, tendencia de cualquier lengua a la mxima informacin con el
mnimo esfuerzo siempre que permita la comunicacin y evite la ambigedad.
El concepto procede de Andr Martinet y gracias a l se explican muchos fenmenos de la
lingstica diacrnica y sincrnica.
El andaluz actual tiende a no pronunciar la s final de palabra, por lo tanto, para mantener la
distincin entre singular y plural lo que hace es distinguir entre vocal abierta y cerrada.
Por economa lingstica se explican tambin las incorporaciones de extranjerismos a una
lengua a travs de la norma de la propia lengua. As la palabra football, voz inglesa ajena
al espaol, poda haber entrado por su traduccin `piebaln', `baln-pie', `balompi',
`pelotapi' ... o por una adaptacin de la palabra segn el sistema fonolgico espaol:
ftbol, ms corta y rotunda que la anterior y que es la que ha triunfado.
En la Repblica Dominicana se utilizan muchos y con mucha frecuencia este tipo de
palabras gracias a la globalizacin e internacionalizacin, las cuales han producido una
mayor influencia y comunicacin de los dems pases hacia el nuestro.
En este fenmeno lingstico se ven inmiscuidos casi todos los dominicanos existentes hoy
da, ya que son tantas las palabras que se conocen como extranjerismos, y que muchas
veces son utilizadas sin saber que as se denominan o sin saber su proveniencia.
He aqu algunos de los extranjerismos ms usados en nuestro pas:
A

A la brigadina: mal hecho. Del ingls "Bridge & Dine", compaa de EEUU que
construy varios puentes en RD de psima calidad que se derrumbaron. Ejemplo:
Mario hizo su tarea a la brigadina.

Banana: pltano, guineo.

Basketball: baloncesto.

Bper: 1) aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia (del ingls


"beeper"); 2) chatica de ron. Ejemplos: Bipame a las ocho. / Reglame un bper.

Bonche: (del ingls "bunch") grupo de amigos que sale a divertirse. Ejemplo:
Fuimos en bonche a la boda de Santiago.

Boutique: tienda.

Broche: alfiler.

Bufear: divertirse, burlarse, vacilar, tomar el pelo (del ingls "goof" variando la
primera letra). Ejemplo: Ese se la pasa todo el d bufeando con sus amigos!

Bye: adis.

Cassette: cinta magnetofnica.

Champagne: champaa.

Cool: expresin utilizada para demostrar el gusto por algo especfico. Ejemplo:
Que cool estn esos zapatos.

Chef: jefe de cocina.

Cherchar: charlar, platicar del ingls "church" = iglesia, referido a cuando los
"ccolos" se reunn a charlar despus de oir misa. Ejemplos: Por favor hagan
silencio! A la biblioteca no se viene a hacer chercha. / Encontr a los nios
tranquilos, todos estaban cherchando animadamente.

Disk jockey: pincha discos.

Full de to': ("full" pronunciado como en ingls = ful) muy bien; de maravilla.
Cmo van los negocios, Nelson? --Full de to'!

Flash: significa rayo y se utiliza para designar luces como la que emite una cmara
fotogrfica.

Glamour: de alta alcurnia.

Graffiti: pintada.

Hardware: parte fsica de la computadora.

Hamburguer: hamburguesa.

CH

Madame: seora.

Magazine: revista variada.

Manager: director, gerente.

Pariguayo: (del ingls "party watcher") persona que no participa en una fiesta, no
baila, que est slo all para mirar. Ejemplo: en la discoteca siempre hay muchos
pariguayos.

Pizza: comida rpida italiana.

Poster: cartel.

Racing: carrera.

Safacn: recipiente de basura (del ingls "safety can"). Ejemplo: Ya est lleno el
safacn, ve a tirar la basura.

Sandwich: emparedado.

Soda: gaseosa.

Software: parte lgica de la computadora.

Show: espectculo.

Smoking: traje de etiqueta.

Souvenir: Objeto de recuerdo de algn lugar determinado. Se pronuncia subenir.

Sport: deporte o deportivo.

Spray: aerosol.

Tour: recorrido, viaje.

La lengua castellana es una lengua viva, que se enriquece da a da, incorporando nuevas
palabras. Cada palabra tiene un origen y una historia, aunque se le utilice otorgndole
distintos significados; son experiencias de vida y motivacin a mejorar las formas de
comunicacin.

En las siguientes pginas se tratar el tema de los extranjerismos que son palabras que
provienen de otro idioma pero han sido adoptadas en nuestro idioma, entre las cuales
algunas de las ms utilizadas son: okay (bien), heavy (pesado), hey (oye), entre otras.
Concluimos con que estas palabras provenientes de otros idiomas son el resultado de
aos de intercambio socio-cultural con los dems pases del mundo, en especial los
Estados Unidos que en estos momentos tiene una estrecha relacin con la Repblica
Dominicana, relacin que ha tenido una gran evolucin en los ltimos aos.
Hemos aprendido que los extranjerismos son ms utilizados por los jvenes y nios que
por personas adultas, lo que nos demuestra que estas palabras han llegado a nuestra
lengua en los ltimos tiempos, y no es sorpresa que estos vocablos estn reemplazando
los que nuestro idioma ensea.
Al modificarlos para que sean ms verstiles y fciles de usar, se enriquece nuestro
vocabulario pero no el lenguaje, ya que muchos de estos rompen las reglas de la Real
Academia Espaola, como lo es la palabra spray la cual nunca podr formar parte de
este idioma por tener una S al principio de la palabra y seguida de otra consonante.