JUEVES DE PASCUA

Estación en la Iglesia de los Doce Apóstoles
La victoria de Jesús sobre el pecado y sobre la muerte
INTROITO Sabiduría 10, 20-21
VICTRÍCEM manum tuam, Dómine, ALABARON todos juntamente, oh
laudavérunt páriter, allelúja: quia Señor, tu mano vencedora, aleluya:
sapiéntia apéruit os mutum, et linguas porque la sabiduría abrió la boca de los
infántium fecit disértas, allelúja, mudos, e hizo elocuentes las lenguas de
allelúja. V/. Cantáte Dómino cánticum los infantes, aleluya, aleluya. V/. Cantad
novum: quia mirabília fecit. V/. Glória al Señor un cantico nuevo, porque ha
Patri.
obrado maravillas. V/. Gloria al Padre…
COLECTA
DEUS, qui diversitátem géntium OH DIOS, que has aunado tanta diversidad de
in confessióne tui nóminis naciones en la confesión de tu nombre: conadunásti: da, ut renátis fonte cédenos que los regenerados en las aguas del
baptísmatis
una
sit
fides bautismo tengan una misma fe en sus mentes
méntium, et píetas actiónum. Per y una misma piedad en sus acciones. Por ntro
Dóminum.
Señor.
EPISTOLA Hechos 8, 26-40
LÉCTIO ACTUUM APOSTOLÓRUM
LECTURA DE LOS HECHOS DE LOS
IN diébus illis: Angelus Dómini APÓSTOLES.
locútus est ad Philíppum, dicens: En aquellos días, un ángel del Señor habló
Surge, et vade contra meridiánum, a Felipe, diciendo: Parte, y ve hacia el
ad viam, quae descéndit ab mediodía, por la vía que lleva de Jerusalén
Jerúsalem in Gazam: haec est a Gaza; la cual está desierta. Partió luego
desérta. Et surgens ábiit. Et ecce vir Felipe, y se fue hacia allá. Y he aquí que
AEthiops eunúchus, potens Candácis encuentra a un etíope, eunuco, gran valido
regínae AEthíopum, qui erat super de Candace, reina de los etíopes, y
omnes gazas ejus, vénerat adoráre superintendente de todos sus tesoros, el
in Jerúsalem: et revertebátur sedens cual había venido a Jerusalén a adorar a
super currum suum, legénsque Dios; y a la sazón se volvía, sentado en su
Isaíam prophétam. Dixit autem carruaje, y leyendo al profeta Isaías.
Spíritus Philíppo: Accéde, et adjúnge Entonces dijo el espíritu a Felipe: Date
te ad currum istum. Accúrrens prisa y arrímate a ese carruaje.
autem Philíppus, audívit eum Acercándose, pues, Felipe, a toda prisa, oyó
legéntem Isaíam prophétam, et dixit: que iba leyendo en el profeta Isaías, y les
Putásne intélligis, quae legis ? Qui dijo: ¿Te parece a ti que entiendes lo que
ait: Et quómodo possum, si non vas leyendo? ¿Cómo lo he de entender,
áliquis osténderit mihi ? Rogavítque respondió él, si alguno no me lo explica?
Philíppum, ut ascénderet, et sedéret Rogó, pues, a Felipe que subiese, y tomase
secum. Locus autem Scriptúrae, asiento a su lado. El pasaje de la Escritura
quam legébat, erat hic: Tamquam que iba leyendo, era éste: Como oveja fue

ovis ad occisiónem ductus est: et
sicut agnus coram tondénte se, sine
voce, sic non apéruit os suum. In
humilitáte judícium ejus sublátum
est.
Generatiónem
ejus
quis
enarrábit, quóniam tollétur de terra
vita ejus? Respóndens autem
eunúchus Philíppo, dixit: Obsecro te,
de quo prophéta dicit hoc? de se, an
de álio áliquo? Apériens autem
Philíppus os suum, et incípiens a
Scriptúra ista, evangelizávit illi
Jesum. Et dum irent per viam,
venérunt ad quamdam aquam: et ait
eunúchus: Ecce aqua, quid próhibet
me baptizári? Dixit autem Philíppus:
Si credis ex toto corde, licet. Et
respóndens, ait: Credo, Fílium Dei
esse Jesum Christum. Et jussit stare
currum: et descendérunt utérque in
aquam, Philíppus et eunúchus, et
baptizávit eum. Cum autem ascendíssent de aqua, Spíritus Dómini
rápuit Philíppum, et ámplius non
vidit eum eunúchus. Ibat autem per
viam suam gaudens. Philíppus
autem invéntus est in Azóto, et
pertránsiens evangelizábat civitátibus cunctis (donec veníret Caesaréam) nomen Dómini Jesu Christi.

conducido al matadero: y como cordero
que está sin balar en manos del que le
trasquila, así él no abrió su boca. Después
de sus humillaciones ha sido libertado del
poder de la muerte a la cual fue
condenado. Su generación, ¿quién podrá
declararla?, puesto que su vida será
cortada de la tierra. A esto preguntó el
eunuco a Felipe: Dime, te ruego, ¿de quién
dice esto el profeta?, ¿de sí mismo, o de
algún otro? Entonces Felipe tomando la
palabra, y comenzando por este texto de la
Escritura, le evangelizó a Jesús. Siguiendo
su camino, llegaron a un paraje en que
había agua; y dijo el eunuco: Aquí hay
agua: ¿qué impedimento hay para que yo
sea bautizado? Ninguno, respondió Felipe,
si crees de todo corazón. A lo que dijo el
eunuco: Yo creo que Jesucristo es el Hijo de
Dios. Y mandando parar el carruaje,
bajaron ambos, Felipe y el eunuco, al agua,
y Felipe le bautizó. Así que salieron del
agua el Espíritu del Señor arrebató a
Felipe, y no le vio más el eunuco; el cual
prosiguió su viaje rebosando de gozo.
Felipe de repente se halló en Azoto, y fue
anunciando en nombre del Señor
Jesucristo la buena nueva a todas las
ciudades por donde pasaba, hasta que llegó
a Cesarea.

GRADUAL Salmo 117, 24. 22-23
HAEC DIES, quam fecit Dóminus: ESTE ES el día que el Señor preparó;
exsultémus et laetémur in ea. V/. alegrémonos y gocémonos en él. V/. La
Lápidem,
quem
reprobavérunt piedra
que
los
constructores
aedificántes, hic factus est in caput desecharon, ha venido a ser la piedra
ánguli: a Dómino factum est istud, et est angular; esta es obra del Señor, y
mirábile in óculis nostris.
maravilla de nuestros ojos.
ALELUYA
ALLELÚJA, ALLELÚJA. V/. Surréxit ALELUYA, ALELUYA. V/. Resucitó Cristo
Christus, qui creávit ómnia: et misértus que creó todas las cosas, y se
est humáno géneri.
compadeció del linaje humano.

SECUENCIA
Victimæ pascháli laudes ímmolent Ofrezcan los cristianos sacrificios de
Chrístiani. Agnus redémit oves: alabanza a la Víctima de la Pascua. El
Christus
ínnocens
Patri Cordero ha redimido a las ovejas: Cristo
reconciliávit peccatóres. Mors et inocente, ha reconciliado a los pecadores con
vita duéllo conflixére mirándo: el Padre. La muerte y la vida contendieron en
dux vitæ mórtus, regnat vivus. Dic duelo asombroso: el dueño de la vida muerto,
nobis, María, quid vidísti in via? reina vivo. Dinos, tú ¡oh María! ¿Qué has visto
Sepúlcrum Christi vivéntis: et en el camino? Yo he visto el sepulcro de
glóriam
vidi
resurgéntis. Cristo que vive, y la gloria del que ha
Angélicos testes, sudárium, et resucitado. He visto los angélicos testigos, el
vestes. Suréxit Christus spes mea: sudario y la mortaja. Cristo, mi esperanza, ha
præcédet vos in Galilǽam. Scimus resucitado: os precederá a Galilea. Sabemos
Christum surrexíse a mórtuis que Cristo verdaderamente ha resucitado de
vere: tu nobis, victor Rex, entre los muertos: oh tú, Rey vencedor,
miserére. Amen. Allelúja.
apiádate de nosotros. Amen. Aleluya
EVANGELIO JUAN 20,11-18
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII LECTURA DEL EVANGELIO SEGÚN SAN
SECÚNDUM JOÁNNEM.
JUAN.
IN illo témpore: María stabat ad Entretanto María Magdalena estaba fuera
monuméntum foris, plorans. Dum llorando, cerca del sepulcro. Con las
ergo fleret, inclinávit se, et prospéxit lágrimas, pues, en los ojos se inclinó a
in monuméntum: et vidit duos mirar al sepulcro. Y vio a dos ángeles,
Angelos in albis, sedéntes, unum ad vestidos de blanco, sentados, uno a la
caput, et unum ad pedes, ubi pósitum cabecera, y otro a los pies, donde estuvo
fúerat corpus Jesu. Dicunt ei illi: Mú- colocado el cuerpo de Jesús. Le dijeron
lier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulé- ellos: Mujer, ¿por qué lloras? Les
runt Dóminum meum: et néscio, ubi respondió: Porque se han llevado de aquí
posuérunt eum. Haec cum dixísset, a mi Señor; y no sé dónde le han puesto.
convérsa est retrórsum, et vidit Je- Dicho esto volviéndose hacia atrás, vio a
sum stantem: et non sciébat quia Je- Jesús en pie; mas no conocía que fuese
sus est. Dicit ei Jesus: Múlier, quid Jesús. Le dijo Jesús: Mujer, ¿por qué
ploras? quem quaeris? Illa exístimans lloras?; ¿a quién buscas? Ella suponiendo
quia hortulánus esset, dicit ei: Dómi- que sería el hortelano, le dice: Señor, si tú
ne, si tu sustulísti eum, dícito mihi ubi le has quitado, dime dónde le pusiste; y yo
posuísti eum: et ego eum tollam. Dicit me lo llevaré. Le dijo Jesús: María. Se
ei Jesus: María. Convérsa illa, dicit ei: volvió ella al instante, y le dijo: Rabboni
Rabbóni (quod dícitur Magíster). Di- (que quiere decir, Maestro). Le dijo Jesús:
cit ei Jesus: Noli me tángere, nondum No me toques más, porque no he subido
enim ascéndi ad Patrem meum: vade todavía a mi Padre; mas anda, ve a mis
autem ad fratres meos, et dic eis: hermanos, y diles de mi parte: Subo a mi
Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem Padre y vuestro Padre; a mi Dios y
vestrum, Deum meum, et Deum ves- vuestro Dios. Fue, pues, María Magdalena

trum. Venit María Magdaléne annún- a dar parte a los discípulos, diciendo: He
tians discípulis: Quia vidi Dóminum, visto al Señor, y me ha dicho esto.
et haec dixit mihi.
Se dice Credo.

OFERTORIO
IN DIE solemnitátis vestrae, dicit
Dóminus, indúcam vos in terram
fluéntem lac et mel, allelúja.

Éxodo 13, 5
EN EL DÍA de vuestra solemnidad, dice
el Señor, os introduciré en la tierra que
mana leche y miel, aleluya.

SECRETA
SÚSCIPE, quaésumus, Dómine, múne- RECIBE propiciamente, Señor, te rogara populórum tuórum propítius: ut mos, las ofrendas de tus pueblos, para que
confessióne tui nóminis et baptísmate con la confesión de tu nombre y renorenováti, sempitérnam beatitúdinem vados con el bautismo, consigan la eterna
consequántur. Per Dóminum.
bienaventuranza. Por nuestro Señor…
PREFACIO PASCUAL
VERE DIGNUM et iustum est, æquum EN VERDAD es digno y justo, equitativo
et salutáre: Te quidem, Dómine, omni y saludable, que en todo tiempo, Señor,
tempore, sed in hac potíssimum die te alabemos; pero con más gloria que
gloriósius prædicáre, cum Pascha nunca en este día (en este tiempo), en
nostrum immolátus est Christus. Ipse que se ha inmolado Cristo, nuestra
enim verus est Agnus, qui ábstulit Pascua. El cual es el verdadero Cordero
peccáta mundi. Qui mortem nostram que quita los pecados del mundo y que
moriéndo
destrúxit,
et
vitam muriendo, destruyo nuestra muerte y,
resurgéndo reparávit. Et ídeo cum resucitando reparó nuestra vida. Por eso
Angelis et Archángelis, cum Thronis et con los Ángeles y los Arcángeles, con los
Dominatiónibus, cumque omni milítia Tronos y las Dominaciones, y con. toda la
cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ milicia del ejército celestial, cantamos un
cánimus, sine fine dicéntes:
himno a tu gloria, diciendo sin cesar:
Comunicantes y Hanc igitur propios, durante toda la octava.

COMUNION 1 Pedro 2,9
PÓPULUS acquisitiónis, annuntiáte PUEBLO REDIMIDO, publica las
virtútes ejus, allelúja: qui vos de grandezas de aquel, aleluya, que te saco
ténebris vocávit in admirábile lumen de las tinieblas a su luz admirable,
suum, allelúja.
aleluya.
POSCOMUNION
EXÁUDI, Dómine, preces nostras: ut ATIENDE, Señor, a nuestras preces para
redemptiónis nostrae sacrosáncta que la participación de nuestra redencommércia, et vitae nobis cónferant ción y sacrosanta nos sirva de protección
praeséntis auxílium, et gáudia para la vida presente y nos obtenga las
sempitérna concílient. Per Dóminum. alegrías sempiternas. Por nuestro Señor…
Ite misa est con doble aleluya.
Transcripto por Dña. Ana María Galvez

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful