VIERNES DE PASCUA

Estación en Santa María de los Mártires
La victoria de Jesús sobre el infierno y sobre la muerte.
INTROITO
EDÚXIT eos Dóminus in spe, allelúja:
et inimícos eórum opéruit mare,
allelúja,
allelúja,
allelúja.
V/.
Atténdite, pópule meus, legem
meam: inclináte aurem vestram in
verba oris mei. V/. Glória Patri.

Salmo 77, 53
EL SEÑOR nos sacó llenos de
confianza, aleluya: y a sus enemigos
los sepultó en el mar, aleluya, aleluya,
aleluya. V/. Escucha, pueblo mío, mi
ley; ten atentos tus oídos para
escuchar las palabras de mi boca. V/.
Gloria al Padre.

COLECTA
OMNÍPOTENS sempitérne Deus, qui OH DIOS omnipotente y sempiterno,
paschále
sacraméntum
vin que con el sacramento pascual has
reconciliatiónis humánae fo édere sellado el pacto de la reconciliación
contulísti: da méntibus nostris ; ut, humana: otórganos que imitemos
quod
professióne
celebrámus, con la obra, lo que profesamos con
imitémur efféctu. Per Dóminum.
los solemnes ritos. Por nuestro
Señor.
EPISTOLA 1 Pedro 3, 18-22
LÉCTIO EPÍSTOLAE BEÁTI LECTURA DE LA PRIMERA CARTA DEL
PETRI APÓSTOLI.
APOSTOL SAN PEDRO.
CARÍSSIMI: Christus semel pro Queridos: Cristo murió una vez por

peccátis nostris mórtuus est,
justus pro injústis, ut nos
offérret
Deo,
mortificátus
quidem carne, vivificátus autem
spíritu. In quo et his, qui in
cárcere erant, spirítibus véniens
praedicávit:
qui
incréduli
fúerant
aliquándo,
quando
expectábant Dei patiéntiam in
diébus Noë, cum fabricarétur
arca, in qua pauci, id est octo
ánimae salvae factae sunt per
aquam. Quod et vos nunc símilis
formae salvos facit baptísma:
non carnis deposítio sórdium,
sed consciéntiae bonae interrogátio in Deum per resurrectiónem Jesu Christi Dómini
nostri, qui est in déxtera Dei.

nuestros pecados, el justo por los injustos,
a fin de reconciliarnos con Dios, habiendo
sido a la verdad muerto según la carne,
pero vivificado por el Espíritu de Dios. En
el cual, o por cuyo movimiento, fue
también a predicar a los espíritus
encarcelados, que habían sido incrédulos
en otro tiempo, cuando les estaba
esperando a penitencia aquella larga
paciencia de Dios en los días de Noé, al
fabricarse el arca, en la cual pocas
personas, es a saber, ocho solamente se
salvaron en medio del agua. Lo que era
figura del bautismo de ahora, el cual de
una manera semejante os salva a vosotros,
no con quitar las manchas de la carne, sino
justificando la conciencia para con Dios
por la virtud de la resurrección de
Jesucristo; que está a la diestra de Dios.

GRADUAL Salmo 117, 24. 26-27
HAEC DIES, quam fecit Dóminus: ESTE ES el día que el Señor preparó;
exsultémus et laetémur in ea. V/. alegrémonos y gocémonos en él. V/.
Benedíctus, qui venit in nómine Bendito el que viene en el nombre
Dómini: Deus Dóminus, et illúxit del Señor; el Señor es Dios y nos ha
nobis.
iluminado.
ALELUYA Salmo 95, 10
ALLELÚJA, ALLELÚJA. V/. Ps. 95, 10 ALELUYA, ALELUYA. V/. Decid a las
Dícite in géntibus: quia Dóminus naciones que el Señor reinó desde el
regnávit a ligno.
madero.
VICTIMÆ
pascháli
laudes
ímmolent Chrístiani. Agnus
redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére mirándo: dux vitæ
mórtus, regnat vivus. Dic nobis,
María, quid vidísti in via?

SECUENCIA
OFREZCAN los cristianos sacrificios de
alabanza a la Víctima de la Pascua. El
Cordero ha redimido a las ovejas: Cristo
inocente, ha reconciliado a los pecadores
con el Padre. La muerte y la vida
contendieron en duelo asombroso: el
dueño de la vida muerto, reina vivo. Dinos,
tú ¡oh María! ¿Qué has visto en el camino?

Sepúlcrum Christi vivéntis: et
glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium, et vestes. Suréxit Christus spes mea:
præcédet vos in Galilǽam.
Scimus Christum surrexíse a
mórtuis vere: tu nobis, victor
Rex, miserére. Amen. Allelúja.

Yo he visto el sepulcro de Cristo que vive, y
la gloria del que ha resucitado. He visto los
angélicos testigos, el sudario y la mortaja.
Cristo, mi esperanza, ha resucitado: os
precederá a Galilea. Sabemos que Cristo
verdaderamente ha resucitado de entre los
muertos: oh tú, Rey vencedor, apiádate de
nosotros. Amen. Aleluya

EVANGELIO Mateo 28,16-20
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII LECTURA DEL SANTO EVANGELIO
SECÚNDUM MATTHAÉUM.
SEGÚN SAN MATEO.
IN illo témpore: Undecim discípuli En aquel tiempo: los once discípulos
abiérunt in Galilaéam, in montem, partieron para Galilea, al monte que
ubi constitúerat illis Jesus. Et Jesús les había señalado. Y allí al verle
vidéntes
eum
adoravérunt: le adoraron; si bien algunos tuvieron sus
quidam autem dubitavérunt. Et dudas. Entonces Jesús, acercándose, les
accédens Jesus locútus est eis, habló en estos términos: A mí se me ha
dicens: Data est mihi omnis potés- dado toda potestad en el cielo y en la
tas in caelo et in terra. Eúntes tierra. Id, pues, e instruid a todas las
ergo, docéte omnes gentes, bapti- naciones, bautizándolas en el nombre
zántes eos in nómine Patris, et del Padre, y del Hijo, y del Espíritu
Fílii, et Spíritus Sancti: docéntes Santo; enseñándolas a observar todas
eos serváre ómnia quaecúmque las cosas que yo os he mandado. Y estad
mandávi vobis. Et ecce ego vobís- ciertos que yo mismo estaré siempre
cum sum ómnibus diebus, usque con vosotros, hasta la consumación de
ad consummatiónem saéculi.
los siglos.
Se dice Credo.

OFERTORIO
ERIT VOBIS haec dies memorábilis,
allelúja: et diem festum celebrábitis
solémnem Dómino in progénies
vestras: legítimum sempitérnum
diem, allelúja, allelúja, allelúja.

Éxodo 12,14
ESTE DÍA será para vosotros
memorable, aleluya; y celebraréis
fiesta solemne al Señor en vuestra
descendencia; será un día señalado a
perpetuidad, aleluya, aleluya.

SECRETA
HÓSTIAS,
quaésumus,
Dómine, TE ROGAMOS, Señor, que recibas
placátus assúme: quas et pro aplacado las ofrendas que te hacerenatórum
expiatióne
peccáti mos para expiación del pecado de los
deférimus, et pro acceleratióne recién bautizados y para acelerar el
caeléstis auxílii. Per Dóminum.
auxilio celestial. Por nuestra Señor.

PREFACIO PASCUAL
VERE DIGNUM et iustum est, EN VERDAD es digno y justo, equitativo
æquum et salutáre: Te quidem, y saludable, que en todo tiempo, Señor,
Dómine, omni tempore, sed in hac te alabemos; pero con más gloria que
potíssimum
die
gloriósius nunca en este día (en este tiempo), en
prædicáre, cum Pascha nostrum que se ha inmolado Cristo, nuestra
immolátus est Christus. Ipse enim Pascua. El cual es el verdadero
verus est Agnus, qui ábstulit Cordero
que
quita
los
peccáta mundi. Qui mortem pecados del mundo y que muriendo,
nostram moriéndo destrúxit, et destruyo nuestra muerte y, resucitando
vitam resurgéndo reparávit. Et reparó nuestra vida. Por eso con los
ídeo cum Angelis et Archángelis, Ángeles y los Arcángeles, con los
cum Thronis et Dominatiónibus, Tronos y las Dominaciones, y con. toda
cumque omni milítia cæléstis la milicia del ejército celestial,
exércitus, hymnum glóriæ tuæ cantamos un himno a tu gloria,
cánimus, sine fine dicéntes:
diciendo sin cesar:
Comunicantes y Hanc igitur propios, durante toda la octava.

COMUNION Mateo 28, 18-19
DATA EST mihi omnis potéstas in SE ME HA dado toda potestad en el
caelo et in terra, allelúja: eúntes, cielo y en la tierra, aleluya; id y
docéte omnes gentes, baptizántes eos enseñad a todos los pueblos,
in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus bautizándoles en el nombre del
Sancti, allelúja, allelúja.
Padre y del Hijo y del Espíritu Santo,
aleluya, aleluya.
POSCOMUNION
RÉSPICE,
quaésumus,
Dómine, TE SUPLICAMOS, Señor, atiendas a tu
pópulum tuum: et quem aetérnis pueblo; y pues te has dignado
dignátus es renováre mystériis, a renovarlo con eternos misterios,
temporálibus
culpis
dignánter líbrale benignamente de las culpas
absólve. Per Dóminum.
temporales. Por nuestro Señor.
Ite misa est con doble aleluya.

Transcripto por Dña. Ana María Galvez

IGLESIA DEL SALVADOR DE TOLEDO –ESPAÑA-

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful