Está en la página 1de 8

Nueve novsimos fragmentos de Safo

Marco Antonio Santamara lvarez


masanta@usal.es
En dos artculos del nmero 189 de la revista Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik
(ZPE), de 2014, se publicaron fragmentos de nueve poemas de Safo (uno de ellos, el Poema
de los hermanos, completamente desconocido) procedentes de un rollo de papiro de los ss.
II-III d. C. que contena el libro I de la edicin alejandrina de Safo. Este libro reuna los
poemas en estrofas o stanzas sficas (tres endecaslabos sficos ms un adonio), ordenados
alfabticamente a partir de la primera letra. El rollo debi de tener en torno a 45 columnas,
con 330 estrofas sficas, que haran un total de al menos 50 poemas. El libro pudo ser
fabricado en Alejandra y llevado a El Fayum. Fue usado durante mucho tiempo, hasta el
punto de que fue reparado. Finalmente se reutiliz como cartonaje, pero no de momia, ya que
no hay restos de yeso ni de pintura, sino posiblemente como cubiertas de un libro1. En el
artculo de Simon Burris, Jeffrey Fish y Dirk Obbink (BFO) se publican fragmentos de siete
poemas, todos ellos parcialmente conocidos (16, 16a, 17, 18, 18a, 5 y 9 Voigt). Derivan de
ms de veinte fragmentos papirceos, agrupados en tres grandes conjuntos (Fr. 1: poema 9;
Fr. 2: poemas 16, 16a y 17; Fr. 3: poemas 18, 18a y 5), con restos de cinco columnas. Estos
fragmentos papirceos son posesin de la Green Collection de Oklahoma City (de donde la
sigla P.GC). En otro artculo, Dirk Obbink publica cinco estrofas (20 versos) de un poema
hasta ahora desconocido, llamado de los hermanos, y fragmentos de dos estrofas de un
poema que parece ser el 26, del que se conocan algunas palabras. Estos fragmentos son
propiedad de una persona annima de Londres. El papiro formaba parte de un lote comprado
en 1954 a un tratante egipcio de El Cairo por David M. Robinson, arquelogo y profesor de la
Universidad de Mississippi, a la que los leg a su muerte. sta los vendi, junto con otros,
para obtener fondos y poder comprar materiales de Faulkner. Fueron subastados en Londres
por Christies en noviembre de 20112. El fragmento con el poema de los hermanos y el de
Cipris fue adquirido por un coleccionista privado de Londres y los dems fragmentos por la
Green Collection.
West (2014, 7) propuso que los fragmentos del poema 9 deberan situarse en la columna
que falta entre el poema 5 y el poema de los hermanos. Obbink (2015, 3-4) lo considera
probable, por lo que tendramos restos de seis columnas sucesivas, un poco ms de un octavo
de todo el libro.
Presento aqu el texto de los poemas sealando en sombreado gris el texto del papiro
que no se conoca previamente. Ofrezco una traduccin propia en endecaslabos para los
endecaslabos sficos, y pentaslabos, heptaslabos o eneaslabos para los cuartos versos de
cada estrofa. En el poema de los hermanos no sigo este esquema mtrico, y para el poema 16
he optado por la traduccin de Juan Ferrat. Traduzco el texto del papiro y aparte las
propuestas de reconstruccin de West y Ferrari.

Datos tomados de Obbink 2015a, 1.


2
Obbink 2015a, 2.
1

Poema 16 Voigt (propuestas de West: 11-14; trad. de Juan Ferrat, con adiciones)
]
' [] []
] , '
] '
5
] []',
[] []
[]
[]' '
[ ]
10
[] , ' ,
],
. ] []
] , [ ]
] [ ]15
' ] ,
] <>


].
20
Propuestas de BFO (11-14):
'
]
] []
] , [ ] .

Dicen que es una hueste de jinetes


o una escuadra de infantes o una flota
lo ms bello en la tierra, mas yo digo
que es la persona amada.
Y es muy fcil hacer que entienda eso
cualquiera, cuando Helena, que era hermosa

ms que ningn humano abandon


a su honorable esposo
y a Troya se escap, cruzando el mar,
y nunca de su hija se acord
ni de sus padres, (y aun siendo prudente),
(Cipris) hizo que errase.
Pues, (con todo), el propsito inflexible
(domea) fcilmente y lo convierte
(en dcil) y ello me recuerda ahora
a mi Anactoria ausente.
Preferira ver su andar amable
y el brillo chispeante de su cara
que un tren de carros lidios o una hueste
de infantes con sus armas

pero hizo que errase,


contra su voluntad,
Cipris. Pues tiene un nimo inflexible
y cumple fcilmente lo que piensa.

Poema 16a (propuestas de West)


]
] [. ] '
. ]
].
. . . (faltan entre dos y cuatro estrofas)
.[ c. 12 ] . . .[][[]]`[[]]`
5
.[
c. 10
]. . . .
[
c. 11
]
[
[ c. 9
].
. [ c. 10
]. . [.].
, 11
' [.

Que una persona sea (dichosa por completo)


no es posible, pero s suplicar tener parte
(en cosas buenas). De eso soy
(muy consciente).

Pues aquellos a los que


hago bien son los que ms dao me hacen
inesperadamente

es del todo seguro que la estrofa Que una persona sea fuera la primera de un nuevo
poema o perteneciera al poema 16. Una marca indica que el verso 12 era el final.

Poema 17 Voigt (propuestas de West)


[] []
' [] .
[]
,
[]
5
[] [
' [, ] [
,
' []
[]
10
[ ]
[,
[ ]
[ ],
] [ - 15
[ .]

. . . .
[
]
.[.].[
[
[] [
Propuestas de Ferrari:
[] []
' , [ ] .
[]
,
5

[, ,] ,
11
[,
[ , ]
][
],
[
15
[ .]

A tu lado (danzando celebremos),


tu (grato) festival, seora Hera,
que segn su promesa los Atridas
fundaron en tu honor,
despus de realizar grandes hazaas
primero en torno a Troya y luego de ello
tras zarpar hacia aqu, pues no podan
el camino encontrar,
hasta que a ti y a Zeus recurrieron
y al hijo de Tione encantador.
Y ahora tambin (nosotras eso) hacemos,
igual que antao,
santa y (hermosa accin, pues gran) tropel
de chicas y mujeres (ha acudido)
(con deseos en torno de tu altar)
de entonar sus canciones.
.
[

.
]

ser
Hera, llegar

Tu (favor cerca sople a los sirvientes


de las Musas), oh Hera, y a la fiesta
que segn su promesa los Atridas
fundaron en tu honor.

Y ahora tambin (nosotras, soberana),


(mira que) igual que antao,
hacemos esta santa y (bella fiesta),y un tropel
de doncellas y mujeres
las medidas (del grito).

Poema 18 Voigt

[ ( [ (?) West)
2: [
3: [
.[ 6 [ fr. 3 col. i 1: ] 5: ]

4 [

Poema 18a?
Fr. 3 col. ii 2: .[
[ 9:

3: [

4: [

8: . . ( [ West)

Poema 5 Voigt (propuestas de West)


[
[] ' [

,
' [
5

, '
'

] , []
10
[][ ,] []'
[ ].
] []
] []
, [ ], [] ' ' - 15
[]
[] [][ ]
[ ][ ], [] [] [],
[ ][] [o

Propuestas de Ferrari:

] , []
10
][] []'
]
] []
. . . . . . . (.) ] []
, [], [] ' ' - 15
[]
[] [][ ]
[ ] []. [], [] [],
[ ][] [
.].[.] . .[. . . . . . . ].
20

Poema 9 Voigt (propuestas de West)


[
]
]
[
] [ ,
], [
] [;
] [
], [
] [
]. [

Soberanas Nereidas, conceded(me)


que mi hermano sin dao est de vuelta
y lo que en su interior quiera que sea
llegue a cumplirse.
Que de faltas pasadas quede libre,
a sus amigos les suscite gozo
y pena al enemigo, y a nosotros
no nos la causen.
A su hermana ojal quiera tenerla
en ms estima, y de funestas penas
(me libre), con las que antes me afliga
(y me aplastaba el alma).
(Si adems a Dorica presta odos,
me expondra) al reproche ciudadano,
como otras veces, pero (lo ha entendido),
hace no mucho tiempo,
y si su fama se difunde ms,
sabr llevarla. Cipris veneranda,
que le infundiste un mal no soportable,
(propicia mustrate).

Quiera hacer a su hermana ms honrada


y de tormentos dolorosos (libre)
a quienes antes, padeciendo (l mismo,
les domeaba el corazn)
al or el reproche encarnizado,
(y habra sufrido) la maledicencia,
con ignominia, pero (lo ha entendido)
hace no mucho tiempo,
y tanto (ms) si (de nuevo) comprende
(cunto vale) la fama entre los hombres.
Pero (aparta), t Cipris veneranda,
lo que no es soportable y de tristezas

Llaman
En absoluto. (No podras hacer,)
oh madre, que celebre
(una esplndida) fiesta en su momento?
(Ello es un gozo) para los efmeros
mortales. Que yo (pueda estar feliz)
mientras (los dioses nos conceden)
escuchar (el sonido
de las harpas). Este

16/3/2015

] [
] [ 10
] [
]. . . . .
] . [
][[]]` [
.[
15

] [
] [
]. . [
]
] .[
20
]. . . . . [
...

Poema de los hermanos (9a)


[ (e. g. )
[ ---]
[. . . .] [[. . .] , [

.

,




.


.


,

,
,

.

(De nuestro padre)


La(rico)
a ti, ma(dre,)...
Mas no dejabas de repetir que Caraxo vendra
con el barco lleno. Eso, me parece, Zeus
lo sabe y los dioses al completo. Pero no debes
darle vueltas,
sino enviarme y ordenarme
que eleve muchas plegarias a la reina Hera
para que llegue hasta aqu con el barco
a salvo Caraxo,
y nos encuentre indemnes. Lo dems
confimoslo a las deidades.
Las calmas tras grandes tempestades
pronto llegan.
A quienes quiera el rey del Olimpo
que su deidad protectora les aparte
de las penas, esos son dichosos
y muy felices.
Y nosotras, si alza la cabeza
Larico y se hace hombre un da, de
muchsimas pesadumbres
pronto nos liberaramos.

10

15

20

1 Obbink ex. gratia 3 [- Obbink ex. gratia 4 , [ West 18


post correctionem : ante correctionem : West, prob. Ferrari :
sc. () Liberman
Vv. 1-4: quiz la fuente de Ov. Her. 15.61-2: sex mihi natales ierant, cum lecta parentis / ante
diem lacrimas ossa bibere meas, segn Obbink 2015a, 7. Propone (9): Cuando tena seis
aos, las cenizas de nuestro) p(adre bebieron mis lgrimas antes de su hora; ahora debemos
honrar a Larico, que escancia en los banquetes: con l, Eros lleva guantes de boxeo;) t
(tambin debes celebrarlo,) ma(dre).
Vv. 13-16: posible modelo de Hor. Od. 1.9.9-12: permitte divis cetera, qui simul / stravere
ventos aequore fervido / deproeliantis, nec cupressi / nec veteres agitantur orni. Quiz
Horacio se refiere a Larico mediante el nombre de Taliarco, el destinatario de Od. 1.9:
Larichus-Thaliarchus, como ha visto Hutchinson (en Obbink 2015a, 8).
V. 17: Theoc. 17.132 (himno a Ptolomeo II): (Zeus y Hera). Verg. Aen.
5.533: voluit rex magnus Olympi (cf. 12.791: Iunonem interea rex omnipotentis Olympi).

16/3/2015

V. 18: problema de si () es sujeto (a) o complemento directo (b) del infinitivo


: (a) A quienes quiera el rey del Olimpo que su deidad les aparte de las penas (el
complemento directo sera un implcito ; Obbink); (b) A quienes quiera el rey del
Olimpo apartar su destino. En este caso, no habra sitio para ; West (2014, 9) lo
entiende como , aquellos cuya fortuna el rey del Olimpo desea pasar de la
dificultad a lo mejor; es seguido por Ferrari. Obbink (2015a, 14 n. 8) defiende la lectura
y seala un paralelo para la expresin: Eur. Hec. 163-4:

V. 21: Anacr. fr. 346.1-2 PMG: ] [ / ] [

Poema de Cipris (26 Voigt) (propuestas de Obbink)


,
, , [] [
] [;
]
]
[
5
] {} .[
. . .]. . . . [ . .] [0-3] . [
] . [.].
c. 8 ]. . .[. .] , [
] [
10
]. ,

[ . . . .] .
][
].[.].[
Propuestas de West:
,
, [] [,
] [
]
], [; 5
] , , [
] [
] [].

Cmo no iba a angustiarse una a menudo,


oh Cipris, soberana, y a la que ama
no iba a querer llamarla de regreso?
(Qu intencin) tienes
en mi zozobra de afligirme en vano
(con deseo) que afloja las rodillas?
no...
a ti, quiero
esto sufrir
yo de esto
soy consciente.

Cmo no iba a angustiarse una a menudo,


seora Cipris, cuando (no) la amas,
y en su mayor deseo (de ocultar)
su pasin, (no) contienes
(las plagas) con que en vano me desgarras?
(No me aniquiles), te suplico, (con un amor)
rabioso, (ni nos devastes). Antes no (me)
estando enamorada.

Propuestas de Ferrari:
,
, [] [
] [
] ;
] [ 5
] {} , , [
] [] [] [
] .[.].

Cmo no iba a angustiarse una a menudo,


oh Cipris soberana, a quien (no) amas
(cuando) ms quiere ocultar su pasin
(y no) la sostienes?
Mientras zozobro en vano me desgarras 5
(con deseo) que afloja las rodillas,
(mas la tormenta) aguantarn (las drizas).

16/3/2015

Bibliografa
Editio princeps
Burris, Simon-Fish, Jeffrey-Obbink, Dirk 2014: New Fragments of Book 1 of Sappho, ZPE
189, 1-28. [poemas 9, 16, 16a, 17, 18 y 5].
Obbink, Dirk, 2014: Two New Poems of Sappho, ZPE 189, 3249. [poemas 9a y 26]
Estudios
Bettenworth, Anja, 2014: Sapphos Amme: Ein Beitrag zum neuen Sapphofragment
(Brothers Poem), ZPE 191, 15-20.
Ferrari, Franco, 2014: Saffo e i suoi fratelli e altri brani del primo libro, ZPE 192, 1-19.
Lardinois, Andr, 2014: Sappho en haar broers: Een nieuw lied van Sappho, Lampas 47,
179-201.
Lidov, J. B., 2002: Sappho, Herodotus, and the Hetaira, Cph 97, 203-37.
----, 2004: Hera in Sappho, fr. 17 L-P, V and Aeneid I?, Mnemosyne s. IV, 57, 387-406.
Milne, H. J. M., 1933: A Prayer for Charaxus, Aegyptus 13, 176-78.
Neri, Camillo, 2014: Una festa auspicata? (Sapph. fr. 17 V. E P. GC. 105 fr. 2 c. 2 rr. 9-28,
Eikasms 25, 11-24.
Nnlist, Ren, 2014: Das Schiff soll unversehrt sein, nicht voll! Zu Sapphos neuem Lied
ber die Brder, ZPE 191, 13-14.
Obbink, Dirk, 2015a: Provenance, Authenticity, and Text of the New Sappho Papyri,
comunicacin leda en el Society for Classical Studies Panel. New Fragments of
Sappho, New Orleans, 9-1-2015.
--- 2015b: Interim Notes on the New Sappho Papyri, ZPE 194 (en prensa).
Phillips, T, 2014: A New Sapphic Intertext in Horace, Archiv fr Papyrusforschung und
verwandte Gebiete 60, 283-9, con un apndice de G. O. Hutchinson (288-9).
Pirenne-Delforge, Vincienne-Pironti, Gabriella, 2014: Hra et Zeus Lesbos: Entre posie
lyrique et dcrit civique, ZPE 191, 27-31.
West, Martin L. 2014: Nine poems of Sappho, ZPE 191, 1-12.

16/3/2015

16/3/2015

También podría gustarte