Está en la página 1de 3

CALENDA MAIA (Ni la calenda de mayo)

Traduccin
Kalenda maia,
ni fuelhs de faia,
ni chans d'auzel,
ni flors de glaia,
non es que'm plaia,
pros dona gaia,
tro qu'un isnel
messatgier aia
del voste bel
cors, qu'im retraia
plazer novel
qu'amors m'atraia
e jaia
e' m traia
vas vos, Domna veraia,
e chaia
de plaia
'l gelos, anz que'm n'estraia.

Ni la calenda de mayo ni la hoja de haya ni canto de los pjaros o gladiolo me


contentar, dama noble y alegre, hasta que reciba un veloz mensajero de su
persona encantadora, que me hable de un nuevo placer, para que el amor me
atraiga y estar con usted, y me dirija hacia usted seora verdadera; y caiga el
celoso herido antes de que yo renuncie a ello.
Ma bel'amia,
per Dieu non sia
que ja'l gelos
de mon dan ria,
que car vendria
sa gelosia,
si aitals
sos amantz partia;
qu'ieu ja joios
mais non seria,
ni jois ses vos
pro no'm tenria.
Tal via faria
qu'oms ja
mais no'm veiria,
cel dia
morria
Domna pros,
qu'ie'us perdria.

Mi bella amiga, en el nombre de Dios, nunca va a suceder que los celosos se


ren de mi mal, porque pagarn un alto precio por sus celos, si se separan dos

amantes como estos; porque yo nunca ms sera alegre, sin ti perdera la


alegra: esto me llevara lejos para que nadie ms me viera; el da que la
pierda, excelente seora, ese da morira.
Com'er perduda
ni m'er renduda,
Domna, s'enanz
non l'ai aguda?
Que drutz ni druda
non es per cuda;
mas quant amantz
en drut se muda.
L'onors es granz
que'l n'es creguda,
e'l bels semblanz
fai far tal bruda;
que nuda tenguda
no'us ai
ni d'als vencuda,
Volguda,
Cresuda,
vos ai ses autr'ajuda.

Como la he perdido y cmo puede una dama como usted regresar a m, no lo


entiendo. De hecho, no concibo nuestro amor como el de amantes slo en el
pensamiento; pero cuando el amor es verdadero, grande es el honor que crece
en l, y la expresin de la felicidad que en l se encuentra. Sin embargo,
nunca me qued desnudo, ni estar conforme de otra manera: a menos que
tenga vuestro amor y me puse mi fe en usted y s que no hay otra
recompensa.
Tart m'esjauzira,
pos ja'm partira,
Bels Cavaliers,
de vos ab ira,
qu'alhors no's vira
mos cors, ni'm tira
mos desiriers
qu'als non desira;
qu'a lauzengiers
sai qu'abelira,
Domna, qu'estiers
non lur garira:
tals vira
sentira
mos danz,
qui'ls vos grazira,
que'us mira

cossira
cuidanz, don cors sospira.

Apenas tendra alegra, bello caballero si me separase tristemente de ti porque


en otro lugar mi corazn abandonar mis deseos, cualquier otra cosa, que no
trate de desear; porque s, seora, que esto le gustara a los calumniadores,
de lo contrario, no sera as: quizs alguien pueda ver, escuchar mis
sentimientos y van a estar agradecidos de que alguien los tome en cuenta, y le
parecer esperanzador, del modo que suspira mi corazn.
Domna grazida,
quecs lauz' e crida,
vostra valor qu'es abelida
e qui'us oblida,
pauc li val vida
per qu'ie'us azor,
Domn'eissermida;
Quar per gencor vos
ai chausida
e per melhor
de pretz complida,
blandida,
servida
genses qu'Erecs Enida
bastida,
finida,
n'Engles, ai l'estampida.

Dama amable, cada alabanza proclaman su valor que es digno de ser amado,
y hace olvidar lo poco que es la vida, pues yo la adoro, distinguida dama; pues
la he escogido como el ms noble y lo mejor, perfecto en valor, y yo que la he
cortejado y servido mejor que nadie con Erec Enide. Compuesta, sobre, el Sr.
Ingls, tengo la Estampida.
Traduccion al italiano por Costanzo Di Girolamo
Adaptacin al espaol Yerko Barichivich

También podría gustarte