Luis Eduardo Aute.

Intemperie (2010)
Traducción de Juan José Castro. I.E.S. Airén (Tomelloso)
ATENAS EN LLAMAS

ΑΙ ΑΘΗΝΑΙ ΚΑΙΟΝΤΑΙ

Caía una noche de mayo
sobre el Licabeto,
cenábamos en tu terraza
con todos los mitos.

ἐγίγνετο μὲν νὺξ Μαΐου
ὑπὲρ τοῦ Λυκαβηττοῦ,
ἐδειπνοῦμεν δ᾽ ἐν τῇ σῇ στοᾷ
μετὰ πάντων τῶν μύθων.

Y arriba la voz de Vasilis
desde la azotea
hablaba, tras largos ronquidos,
con Zeus y Atenea.

ἐπάνω δὲ ἡ τοῦ Βασιλείου φωνή
ἀπὸ τῆς στέγης
διελέγετο, μακρὰ ῥεγξᾶσα,
τῷ τε Διί καὶ τῇ Ἀθήνῃ.

Y abajo, saciando con ouzo
la sed de Dionisos,
llorábamos por las elipsis
de historia en los frisos,

κάτω δ᾽ οἴνῳ ἐκπιμπλᾶντες
τὴν τοῦ Διονύσου δίψαν,
ἐδακρύομεν διὰ τὰς ἐκλείψεις
τῆς ἱστορίας ἐν τοῖς ἐκτυπώμασιν,

con lágrimas de ira callada
frente a la impostura
de quienes hicieron del robo
su genio y figura.

δακρύοις σιγηθείσης ὀργῆς
κατὰ τὴν ἀλαζονείαν
ὧν τὴν κλεπτοσύνην ἐποίησαν
τὴν καλοκἀγαθίαν αὐτῶν.

Y Atenas en llamas, y Atenas en llamas,
contra un Occidente narciso e insolente,
rompiéndose a trizas,
Atenas ardiente
a veces sueña que va a renacer
de sus cenizas.

αἱ Ἀθῆναι καίονται, αἱ Ἀθῆναι καίονται
ἐναντίαι ὑπερηφάνῳ καὶ ἀναιδεῖ ἑσπέρᾳ
θραυομέναι,
αἱ Ἀθῆναι φλεγοῦσαι
ὀνειροπολοῦσι ποτὲ ἀναβιώσειν
ἐκ τῶν τέφρων.

Y, hablando, nos dio como un rapto
por la antigua Europa,
que ya no va a lomos del toro
sino de la tropa,

ἡμῖν δὲ διαλεγομένοις συνέβη ὥσπερ ἀρπασθῆναι
ὑπὸ τῆς ἀρχαίας Εὐρώπης,
ἥπερ οὐκέτι ἐπὶ τοῦ ταύρου ὀχεῖται,
ἀλλὰ ἐπὶ τοῦ λαοῦ,

que marcha pisando las ruinas
de la inteligencia,
del mármol que está a la intemperie
de la decadencia.

πορεύεται δὲ πατοῦσα τὰ ἐρείπια
τῆς τε διανοίας
καὶ τοῦ μαρμάρου ὑπαιθρίου
ὑπὸ τῇ φθίσει.

Y en sueños al cielo nos fuimos
como Prometeo,
en busca del fuego sagrado
del Caos y el cabreo.

ὀνειροπολοῦντες δὲ πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀνεβῆμεν
ὥσπερ ὁ Προμηθεὺς
τὸ ἱερὸν πῦρ ζητοῦντες
τοῦ Χάους καὶ τῆς ὀργῆς.

Y así una Pequeña Columna
de locos y artistas
se alzaron con fuego en tu barrio
de los anarquistas.

καὶ οὕτως μικρὰ φάλαγξ
μανιωδῶν καὶ τεχνιτῶν
πυρί ἀνέστη ἐν τῇ σῇ γειτονιᾷ
τῶν ἀναρχικῶν.

Y Atenas en llamas, y Atenas en llamas…

αἱ Ἀθῆναι καίονται, αἱ Ἀθῆναι καίονται…

Luis Eduardo Aute. Intemperie (2010)
Traducción de Juan José Castro. I.E.S. Airén (Tomelloso)

ἐγίγνετο νὺξ Μαΐου ὑπὲρ τοῦ Λυκαβηττοῦ

ἐδακρύομεν διὰ τὰς ἐκλείψεις
τῆς ἱστορίας ἐν τοῖς ἐκτυπώμασιν

συνέβη ὥσπερ ἀρπασθῆναι
ὑπὸ τῆς ἀρχαίας Εὐρώπης

οἴνῳ ἐκπιμπλᾶντες τὴν τοῦ Διονύσου δίψαν

τὴν κλεπτοσύνην ἐποίησαν
τὴν καλοκἀγαθίαν αὐτῶν

πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀνεβῆμεν
ὥσπερ ὁ Προμηθεὺς
τὸ ἱερὸν πῦρ ζητοῦντες

Luis Eduardo Aute. Intemperie (2010)
Traducción de Juan José Castro. I.E.S. Airén (Tomelloso)

ἐν τῇ σῇ γειτονιᾷ τῶν ἀναρχικῶν

αἱ Ἀθῆναι καίονται

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful