Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTRODUCCIN
1. El manuscrito original
En el nmero 13 del pargrafo VIII de su Catlogo del museo histrico indiano (1746),
Lorenzo Boturini Benaduci enlist (Historia mexicana, manuscritos de autores indios)
Una Historia de los reinos de Culhuacan y Mxico, en lengua nhuatl y papel europeo, de
autor annimo, y tiene aadida una Breve relacin de los dioses y ritos de la gentilidad, en
lengua castellana, que escribi el bachiller don Pedro Ponce, indio cacique, beneficiado
que fue del partido de Tzumpahuacan. Est todo copiado de letra de don Fernando de Alva,
y le falta la primera foja. Tomo 8, en 4, copia. Aunque Boturini no lo menciona, al final
del volumen se encontraba otro breve texto en nhuatl, al que Francisco del Paso y
Troncoso (1903) dio el nombre de Leyenda de los soles. A falta del primitivo original, que
no se conserva, la copia de Alva Ixtlilxchitl funga como original. Una copia de los textos
nahuas contenidos en dicho volumen, hecha por Antonio de Len y Gama probablemente a
finales del siglo XVIII, constituye ahora el manuscrito mexicano 312 de la Biblioteca
Nacional de Francia.
Hacia 1849, Charles tienne Brasseur de Bourbourg dio el nombre de Cdice
Chimalpopoca al volumen que haba pertenecido a Boturini y que por entonces se
encontraba en poder de Faustino Chimalpopoca Galicia. Para esas fechas, el cdice haba
perdido tambin el ltimo folio, quedando mutilado el texto de la Leyenda de los soles.
Tras la muerte de Chimalpopoca Galicia, el manuscrito fue adquirido para el Museo
Nacional de Mxico por su director Gumesindo Mendoza, hacia 1880 (Del Paso y
Troncoso, 1903: 5).
En septiembre de 1946, Salvador Toscano, entonces secretario del Instituto Nacional
de Antropologa e Historia, extravi el manuscrito original (Ojeda Daz, 1979: 39-40); pero
nos queda la edicin facsimilar anexada a su traduccin de los textos nahuas por Primo
Feliciano Velzquez (1945). En el Archivo Histrico de la Biblioteca Nacional de
Antropologa e Historia existe adems una reproduccin fotogrfica completa del
manuscrito (Fondo Del Paso y Troncoso: Legajo 79). En el manuscrito perdido, el texto de
la Leyenda de los soles ocupaba las pginas 75-84.
2. Fechas y autores de los manuscritos
146
RAFAEL TENA
En el primer prrafo del texto de la Leyenda de los soles se seala que empez a escribirse
el 22 de mayo de 1558, y al final se menciona el ao 4 Calli, que corresponde a 1561; as
pues, entre esas fechas debi de redactarse el texto original. El texto es annimo, pero es
probable que su recopilacin se deba a alguno de los indgenas que colaboraron con fray
Bernardino de Sahagn.
La copia de Alva Ixtlilxchitl debi de hacerse hacia 1630, ya que, aparte de los
Anales de Cuauhtitlan y de la Leyenda de los soles, en el volumen se inclua tambin la
Breve relacin de Pedro Ponce de Len, de quien all mismo se dice beneficiado que fue
del partido de Tzumpahuacan, sugiriendo que era ya difunto, y sabemos por Luis Becerra
Tanco (1979: 17v-18r) que Ponce de Len muri en 1626.
3. Estructura del texto
Los temas tratados en la Leyenda de los soles son los siguientes:
1. Los primeros cuatro soles cosmognicos (p 75-76).
2. Creacin y mantenimiento del hombre actual (p 76-77).
3. Creacin del quinto sol (p 77-78).
4. Historia de Mixchuatl y de su hijo Cecatl Topiltzin (p 78-81).
5. Cada de Tollan (p 81-83).
6. Historia de los mexicas (p 83-84; y p 121-122 del Ms 312 de la BNF).
4. Ediciones de la Leyenda de los soles
En 1903 Francisco del Paso y Troncoso public su paleografa y traduccin del texto al que
dio el ttulo de Leyenda de los soles.
En 1938 Walter Lehmann incluy su paleografa y traduccin de la Leyenda de los
soles en su obra Die Geschichte der Knigreiche von Colhuacan und Mexiko.
En 1945 Primo Feliciano Velzquez public su traduccin y una reproduccin
fotogrfica del manuscrito de la Leyenda de los soles dentro de su obra Cdice
Chimalpopoca.
En 1992 John Bierhorst public dos volmenes sobre el Codex Chimalpopoca: 1)
History and Mythology of the Aztecs (traduccin de los textos nahuas); y 2) The Text in
Nahuatl with a Glossary and Grammatical Notes.
Para efectuar mi paleografa de la Leyenda de los soles utilic la reproduccin
fotogrfica publicada por Primo Feliciano Velzquez y un microfilme de la copia de
Antonio de Len y Gama (Manuscrito mexicano 312 de la BNF) que amablemente me
proporcion el Dr Marc Thouvenot. En dicha paleografa son mos: la puntuacin; el uso de
maysculas, minsculas y cursivas; y la subdivisin de algunos prrafos.
Direccin de Etnohistoria
147
LOS CUATRO EVANGELIOS
148
RAFAEL TENA
Izcatqui i ye tehuantin inic ye tonoque. Inic huetz in tlequahuitl, inic moman in ilhuicatl e
Tochtli xihuitl. Izcatqui ini huetz tlequahuitl, icuac nez in tletl; auh inic tlayohuatimanca
cempohualxihuitl ipan macuilxihuitl.
Auh inic moman in ilhuicatl e Tochtli xihuitl; auh in omoman auh niman ye
quipochehua in chichime, in yuh omito in nipa. Auh ca atepan in huetz in tlequahuitl in
tlequauhtlaz in Tezcatlipoca, in ye nocepa ic quipocheuh in ilhuicatl ipan xihuitl Omacatl.
Auh nima yc mononotza in teteo, quitoque: Aqui in onoz?, ca omoman in ilhuicatl, ca
omoman in tlalteuctli. Aqui onoz, teteoy?. Ye nentlamati in itlalliicue in itlallatonac
in Apanteuctli, Tepanquizqui, Tlallamanqui, Huictlollinqui, Quetzalcohuatl, Titlacahuan.
Auh niman ye yauh in Quetzalcohuatl in Mictlan, itech aito in Mictlanteuctli in
Mictlanihuatl; niman quilhui: Ca yehuatl ic nihualla in chalchiuhomitl in ticmopiellia, ca
niccuico. Auh niman quilhui: Tle ticchihuaz, Quetzalcohuatl?. Auh ye noepa quilhui:
Ca yehuatl ic nentlamati in teteo, aquin onoz in tlalticpac?. Auh ye nocepa quito in
Mictlanteuctli: Ca ye qualli. Tla xoconpitza in noteciz, auh nauhpa xictlayahualochti in
nochalchiuhteyahualco. Auh amoma coyonqui in iteciz; niman ye quinnotza in ocuilme,
quicocoyonique. Nima ye ic ompa callaqui in xicoti in pipiolme; nima ye quipitza,
quihualcac in Mictlanteuctli. Auh ye noepa quilhuia in Mictlanteuctli: Ca ye qualli,
xoconcui. Auh nima ye quimilhuia in ititlahuan in Mictlanteuctli in micteca:
Xoconilhuitin, teteo, an quicahuaquiuh!. Auh in Quetzalcohuatl niman quihuallito:
Camo, ca ye icen nic-itqui. Auh niman quilhuia in inahual: a xiquimonilhui an
niccahuaquiuh. Niman quihualilhui in quitzatzilitiuh: Ca an niccahuaquiuh!. Auh icuel
ontlecoc, niman ye ic ye concui in chalchiuhomitl; ecni temi in oquichtli in iyomio, no
ecni temi in ihuatl iyomio. Niman ic concuic, nima ye ic quiquimilloa in Quetzalcohuatl,
nima ye ic quitquitz. Auh ye nocepa quimilhui in Mictlanteuctli in ititlahuan: Teteoy, ye
nelli quitqui in Quetzalcohuatl in chalchiuhomitl! Teteoy, xiquallalilitin tlaxapochtli!.
Niman contlallilito inic oncan motlaxapochui motlahuitec, ihuan quimauhtique ooltin;
mictihuetz, auh in chalchiuhomitl niman ic quienmantihuetz, niman quiquaquaque in
ooltin quiteteitzque. Auh niman ic hualmozcalli in Quetzalcohuatl, niman ye ic choca,
niman ye quilhuia in inahual: Nonahual, que yez i?. Auh niman ye quilhuia: Quenin
yez? Ca nel otlatlacauh; maonel yuhqui yauh!. Auh niman ye connechicoa conpepen
conquimillo, niman ic quitquic in Tamoanchan; auh in oconaxiti, niman ye quitei itoca
Quilachtli, yehuatl iz ihuacohuatl, nima ye ic quitema in chalchiuhapazco. Auh niman ye
ipan motepolio in Quetzalcoatl; niman mochintin tlamaehua in teteo in nipa
omoteneuhque: in Apanteuctli in Huictlolinqui, Tepan- || [77] -quizqui, Tlallamanac,
Tzontemoc, techiquaeca in Quetzalcohuatl. Auh niman quitoque: Otlacatque in teteo in
maehualtin, yeica in otopan tlamaeuhque. Ye nocepa quitoque: Tlein quicuazque,
teteoy?. Ye tlatemohua in tonacayotl. Auh niman quicuito in azcatl in tlaolli in itic
Tonacatepetl; auh nima ye quinamiqui in azcatl in Quetzalcohuatl. Quilhui: Can oticcuito?
Xinechilhui. Auh amo quilhuiznequi, enca quitequitlatlania; niman ic quilhuia: Ca
nechca. Niman ye quihuica, auh niman ic tlilazcatl mocuep in Quetzalcohuatl; niman ye
quihuica, niman ye ic calaqui, niman ye ic quiaaca nehuan; in tlatlauhqui azcatl in mach
oquihuicac in Quetzalcohuatl, tlatempan quihuallalalia in tlaolli. Niman ye quitqui in
Tamoanchan, auh nima ye quicuacua in teteo, niman ye ic totenco quitlalia inic
tihuapahuaque. Auh niman ye quitohua: Quen ticchihuazque in Tonacatepetl?. Auh
niman an ya quimamaznequi in Quetzalcohuatl, quimecayoti, auh amo queuh. Auh niman
Direccin de Etnohistoria
149
LOS CUATRO EVANGELIOS
150
RAFAEL TENA
Las leyendas que aparecen en el dibujo intercalado en el texto original son: Xicococ, Chimalman, Mixcoatl
39, Ceacatl Topiltzin, Ce Tecpatl, Topiltzin, Tollan, 52 aos Ce Acatl. Cohuacalli, Chalchiuhcalli,
Teocuitlacalli, Xiuhcalli.
Direccin de Etnohistoria
151
LOS CUATRO EVANGELIOS
omentin inin mixcohua, iz e itoca Xiuhnel auh in icome itoca Mimich, aami teotlalli itic.
Niman ye quintoca in mamaa in Xiuhnel in Mimich quiminaznequi, eyohual in
quintocaque, ye no ipan emilhuitl ye teotlac in quiniauhcauhque. Niman ye quimolhuia:
Nica ompa xihualmoxacalti on, iz nonoxacaltia. Aye, huitze in tlahuellilloque!. Auh
niman quiato in mamaa catca, ye ihua in omocuepque; tzatzitihue, quitohua:
Xiuhneltzin, Mimichtzin, canin ancate? Ma xihualhuian, ma xatliqui ma
ximotlaqualtiqui. Auh in oquicacque, niman ye quimolhuia: Nica, ma tiquinnotz!. Auh
niman a ye quinnotza in Xiuhnel, quimilhui: Xihuallauh, nohueltihu!. Niman ye
quilhuia: Xiuhneltzin, ma xatli. Auh in Xiuhnel nima ye coni in eztli, niman ye ic itlan
moteca; auh in oquitecac niman ipan hualmixtlapachcuep, niman ye quicua quelcoyonia.
Auh nima ye quitoa in Mimich: Iyo, ca ye quallo in nachcauh. Auh in oce ihuatl nen
an quinotzticac, quilhuia: Noquichpiltzin, ma ximotlaqualti. Auh in Mimich amo
quinotza. Auh niman ye tlequauhtlaa, niman ye quitlallia in tletl; auh in oquitlalli niman
ompa motlalloticalac in Mimich. Auh || [80] i ihuatl ompa quitocaticallac in tleco,
eyohual in quitocac, ipan ye no nepantla tonatiuh in quitocac; auh ye oncan in nepantla
temoc in teocomitl, ipan oonhuetzito iz ihuatl, yuhqui in tzacpan ohuetz. Auh in oquitac
ye tzitzimitl in huetztoc, niman ye quimimina; an oncan hualmocuep. Niman ye ic huitz
tlamatzayantihuitz tlatzonilpitihuiz tlamachiotitihuitz, chocatihuitz in oqualloc in
iyachcauh. Auh niman ye concaqui in teteo in xiuhteteuctin, niman ye hui canazque in
ihuatl in Itzpapalotl, teyacantiya in Mimich; auh in ocanato niman ye quitlatiya. Niman ye
cuecueponi: in yancuica cuepon xoxouhqui tecpatl; in icopa cuepon iztac tecpatl, auh
niman conanque in iztac niman ye quiquimilohua; auh in ic-expa cuepon coauhqui tecpatl,
amono conanque an conitaque; auh in icnauhpa cuepon tlatlauhqui tecpatl, amono canque;
in icmacuilpa cuepon yayauhqui tecpatl, amono canque. Auh in iztac tecpatl niman ye
quimoteotia in Mixcohuatl, niman quiquimiloque, niman ye quimama. Niman ye yauh in
tepehuaz itocayocan Comallan, quimamatiuh in tecpatl in iteouh in Itzpapalotl; auh in
oquimatque comalteca connamiquico in Mixcohuatl, niman ye quitlaqualtequillia, an ic
conyolehuique. Auh niman ye yauh in Tecanma, anno conyolehuique, quitoque: Tle
maillia in tlacatl? Ma nican mohuicatz auh xiqualcuitin in itzihuactzin; ma nican
niquitzotilli. Auh niman ye yauh in Cocyama, quin ompa hualtepeuh; auh in ontepeuh in
Cocyama, niman ye yauh in Huehuetocan no hualtepeuh; auh in ontepeuh in Huehuetocan,
niman ye yauh in Pochtlan no hualtepeuh.
Auh niman ye yauh in Mixcohuatl in tepehuaz in Huitznahuac; quihualnamic in
Chimalman ihuatl, nima ye quimana in ichimal nima ye quitema in imiuh ihuan in
iyatlauh. an petlauhticac, atle icue atle ihuipil; auh in oquitac in Mixcohuatl nima ye
quimimina: in e quitlaxilli, an icpacpa quiz an mopacho; in icopa quitlaxilli, iyomotlan
in quiz an tlacuelo; auh in ic-expa quitlaxilli, an quimacuic; auh in icnapa quitlaxilli, in
metzallan in quiquixti. Auh in ye yuhqui in onauhpa quimin, nima ye ic mocuepa in
Mixcohuatl, niman ye ic yauh; auh in ihuatl niman ic chollo motlatito, oztotl Tlatlauhcan
in ya. Auh ye noepa mochichihuaco in Mixcohuatl, momitico; auh nima ye noepa ya
quitemoto, in aocac quita. Niman ye quinmimictia in huitznahua ihua; auh niman
quitoque in huitznahua ihua: Ma titemocan. Canato, quilhuique: Mitztemoa in
Mixcohuatl, mopampa quinmimictia in mic-huan. Niman ic canato, hualla in
Huitznahuac; auh ye nocepa ya in Mixcohuatl, ye noepa quinamiqui anno moxauhticac,
anno quiman in chimalli in imiuh. Auh ye noepa quimimina: anno icpacpa quiz in mitl,
Instituto Nacional de Antropologa e Historia
152
RAFAEL TENA
En el manuscrito original hay una mancha de tinta que abarca un par de renglones y que impide la lectura del
texto; sin embargo, ste se puede reconstruir con base en la copia de Antonio de Len y Gama (Manuscrito
mexicano 312 de la BNF, pgina 116).
Direccin de Etnohistoria
153
LOS CUATRO EVANGELIOS
ocanque, telpochtontli amo tlane tentzotzoyotia. Niman ye quimictia; auh in oqui- || [82] mictique niman ye ontlachia in itic, atle iyollo atle icuitlaxcol atle iyezo. Niman ye iyaya;
auh in aquin quinecui ic miqui, auh in aca amo quinecui in itlan quia. Auh in ye enca ic
micohua; niman ye quihuillana, amo huell olini, auh in cotoni mecatl in quexquich huetzi
oncan miqui. Auh in iquac ollini, in quexquich ipan yauh ixquich miqui ixquich quiqua.
Auh in iquac yn huell oollin, quiencauhque ye ixquich in tlapallihui in huehuetzin in
piltzintli in ihuatzintli. Chicuei in mecatl ic quimecayotique, nima ye ic quihuillana; in
ocaxitique in Itzocan, nima ye macocui. Auh in quihuillanaya amo quicauhque in mecatl
an itech pipilcatiaque; auh in aca a conpic in itech onmopillo in mecatl, niman ic
quihuicac in aco.
Auh nima ye ollama in Huemac, quimollami in tlaloque; niman quilhuique in
tlaloque: Tlein tictlani?. Niman quito in Huemac: Nochalchiuh noquetzal. Auh ye
nocepa quilhuique in Huemac: an ye no yehuatl in tictlani tochalchiuh toquetzal. Auh
niman ye ollama, ontetlan in Huemac; niman ye hui in tlalloque in quipatlazque in
Huemac, in quimacazque yehuatl in elotl auh in inquetzal tocquizhuatl ipan tentiuh in
ellotl. Auh amo quicelli, quito: Cuix yehuatl in onictlan? Cuix amo chalchihuitl, cuix amo
quetzalli? Auh inin xic-itquican. Auh niman quitoque in tlaloque: Ca ye qualli,
xoconmacacan in chalchihuitl in quetzalli, auh xoconcuican in tochalchiuh in toquetzal.
Niman concuique, niman ye hui; niman quitoque: Ca ye qualli, a oc tocontlatia in
tochalchiuh, oc tlaiiyohuiz in toltecatl an tel nauhxihuitl. Auh niman ye ehuetzi, auh
inic huetz in etl entlanquatl, polliuh in tonacayotl; teuc-ilhuitl in ehuetz. Auh an iyoca
in Tollan in tlatonalman, moch huac in quahuitl in nopalli in metl; auh in tetl moch xixitin
tlatlapan tonaltica. Auh in ye tlaiiyohuia in tolteca in ye apizmiqui niman ye xochimiqui; in
aocaca itlatzin quimopiellia niman ye quimocohuia in totoltzin, nima ye motamalhuia
niman ye tlaqua. Auh Chapoltepecuitlapilco in motlalli in pannamaca illamaton; nima ye
conmocohuia in panitl, niman ye yauh in ipan miquiz in techcatl. Auh in oaic in
nauhxihuitl in omayanque, niman moteititique in tlalloque oncan in Chapoltepec in oncan
ca atl, niman ye hualpanhuetzi in xillotl in tlaquaqualli. Auh oncan ca e tlacatl toltecatl
quitztica, niman ye concui in tlaquaqualli, niman ye quiquaqua. Auh niman oncan atlan
hualquiz e tlamacazqui Tlalloc, niman ye quilhuia: Maehuall, tiquiximati i?. Niman
quito in toltecatl: Ca quemaca, totecoyo, ca ye huecauh in tictopolhuique. Auh niman
quilhui: Ca ye qualli, oc ximotlalli, oc nic-ilhui in tlacatl. Auh ye noepa callac in atlan,
auh amo huecahuato; niman ye noepa hualquiz, in quihualitquic y ellotl, en malcochtli.
Niman ye quilhui: Maehuall, izca xicmaca in Huemac. Auh conitlani in teteo in
Tozcuecuex imichpoch in mexitin, ca oc yehuantin in quicuazque, ca achitzin in conquatiaz
in toltecatl; ca ye pollihuiz in toltecatl, ca ye onoz in mexicatl. Auh nechca in quimacatihui
oncan in Chalchiuhcoliuhyan in Pantitlan. Auh niman ye quinonotzato in Hue- || [83] mac, yuh quilhui in oyuh quinahuati in Tlaloc; auh nima ye tlaocoya in Huemac, niman ye
choca, quitohua: Anca ye yuhqui, anca ye yaz in toltecatl, anca ye pollihuiz in Tollan.
Auh niman quimonihua quimontitlan omentin ititlahuan in ompa Xicococ, itoca
Chiconcohuatl ihuan Cuetlachcohuatl, quitlanito in mexitin imichpoch itoca
Quetzalxochtzin, ayamo huei, oc piltzintli. Auh niman onyaque in ompa Xicococ, niman ye
quimilhuia: Ca techallihua in Huemac, ca conitoa: Ca omoteittitique in tlalloque, quitlani
in imichpoch in mexica. Auh nima ye moahua nauhilhuitl, in quineahuillique in
mexica; auh in otlan nauhuilhuitl niman ye quihuica in Pantitlan, quihuicac in itatzin,
Instituto Nacional de Antropologa e Historia
154
RAFAEL TENA
Direccin de Etnohistoria
155
LOS CUATRO EVANGELIOS
La pgina 84 del manuscrito termina con el reclamo Qua; como se sabe, el folio que contena las pginas
finales 85-86 se perdi durante el siglo XIX, pero el texto puede recuperarse a partir de la copia hecha por
Antonio de Len y Gama (Manuscrito mexicano 312 de la Biblioteca Nacional de Francia, pginas 121-122;
vase Tschohl, 1989). Aqu hemos uniformado la grafa con la del resto del documento original.
4
Falta aqu el nombre de Tiocicatzin.
5
Falta aqu el nombre de Ahuitzotzin.
156
RAFAEL TENA
157
LOS CUATRO EVANGELIOS
158
RAFAEL TENA
Enseguida fueron a cavar [el hoyo] para que all se tropezara y cayera, y tambin
espantaron a las codornices; [Quetzalchuatl] cay [como] muerto, y tir por tierra los
huesos preciosos, los cuales fueron picoteados y rodos por las codornices. Cuando
Quetzalchuatl se recuper, se ech a llorar, y dijo a su nahual: Nahual mo, cmo ha de
ser esto?. ste le respondi: Que cmo ha de ser? Pues ya se arruin; que as se vaya!.
Luego [Quetzalchuatl] junt [los huesos], los recogi, los envolvi y los llev a
Tamoanchan; cuando lleg all, los moli Quilaztli, que es Cihuachuatl, y los puso en un
lebrillo de chalchihuite. Entonces Quetzalchuatl se sangr el pene sobre [el lebrillo]; e
hicieron penitencia todos los dioses arriba nombrados: Apanteuctli, Huictlolinqui,
Tepanquizqui, Tlallamnac, Tzontmoc, y en sexto lugar Quetzalchuatl. Despus [por
eso] decan: Por los dioses nacieron los hombres, porque ellos hicieron penitencia por
nosotros. Nuevamente se preguntaron [los dioses]: Qu comern, oh dioses?. Y se
pusieron a buscar alimento. Entonces la hormiga fue a tomar el maz de adentro del
Tonacatpetl; y luego se encontr con Quetzalchuatl. ste le dijo: De dnde lo tomaste?
Dime. Y no se lo quera decir, por ms que le rogaba; finalmente le dijo: De all. [Se
ofreci] a llevarlo, y Quetzalchuatl se convirti al punto en una hormiga negra; lo lleva,
entran, y ambos empiezan a tomar [el maz]; dizque la hormiga roja guiaba a
Quetzalchuatl, y llevaron el maz hasta la orilla [del cerro]. Luego llevaron [el maz] a
Tamoanchan, donde los dioses lo masticaban, y lo iban poniendo en la boca de la gente
para alimentarlos. Luego dijeron: Cmo le vamos a hacer con el Tonacatpetl?.
Quetzalchuatl intent cargarlo, y lo at con un mecate, pero no pudo levantarlo. Entonces
Oxomoco ech las suertes; y tambin Cipactnal, la mujer de Oxomoco, ech las suertes
porque Cipactnal era la mujer. 8 Oxomoco y Cipactnal dijeron: Nanhuatl debe ir a
golpear el Tonacatpetl; porque haban echado las suertes. Entonces se alert a los
tlaloque: a los tlaloque verdes, a los tlaloque blancos, a los tlaloque amarillos y a los
tlaloque rojos. Nanhuatl golpe [el Tonacatpetl]; y luego fue robado el alimento a los
tlaloque: el maz blanco, el negro, el amarillo y el verdeazul, el frijol, el huauhtle, la cha y
el michihuauhtle; todos los alimentos [les] fueron robados.
[Creacin del Quinto Sol]
Este sol se llama Nahui Olin. ste es ya nuestro sol, de los que ahora vivimos; y ste es su
signo. Aqu est cmo el sol cay en las brasas del fogn divino, all en Teotihuacan. ste
fue tambin el sol de Topiltzin de Tollan, de Quetzalchuatl. ste, cuando an no era sol,
se llamaba Nanhuatl, y su morada estaba en Tamoanchan. guila, jaguar, gaviln, lobo; 6
Ecatl y 6 Xchitl eran dos nombres de [este] sol. Aqu est el llamado fogn divino, que
estuvo ardiendo durante cuatro aos. Entonces Tonacateuctli y Xiuhteuctli le ordenaron a
Nanhuatl: En adelante t te hars cargo del cielo y de la tierra. l se entristeci, y
exclam: Qu dicen? Viven los dioses, que yo [slo] soy un pobre enfermo!. Lo mismo
ordenaron Tlalocanteuctli y Nappateuctli a Nahui Tcpatl, es decir, a la luna. Nanhuatl
comenz enseguida a ayunar, tom sus espinas y sus ramas de oyamel; y a la luna le dieron
[navajillas de] obsidiana para que hiciera penitencia. Luego se ba Nanhuatl, que iba
8
Era al revs, porque Oxomoco, nombre de probable origen huasteco significa Mujer primera (Uxum-ocox).
Sahagn, en el libro cuarto del Cdice Florentino, y la lmina 21 del Cdice Borbnico confirman que
Cipactnal es el nombre del varn.
Direccin de Etnohistoria
159
LOS CUATRO EVANGELIOS
Arriba se asent que el fogn ardi durante cuatro aos; quiz fueron slo cuatro das, como aqu se dice.
El texto se refiere a un jarro o vaso para pulque con forma o con decoracin de conejo.
11
La traduccin de los textos del dibujo es la siguiente: Casa de serpientes, Casa de chalchihuites, Casa de
oro, Casa de turquesas.
10
160
RAFAEL TENA
daris de comer y de beber, y tambin con los escudos. Las flechas eran flechas preciosas:
tenan plumas de quetzal, de garza, de zacun, de quechol, de quechol rojo, de azulejo. [Y
agreg:] Tambin [alimentaris] a Tlalteuctli, vuestra madre. Pero ellos no cumplieron su
mandato, porque se pusieron a flechar pjaros, noms por divertirse; por eso despus [a las
flechas] se les llam totmitl [o flechas pajareras]. En una ocasin, en cierto lugar, no
ofrecieron al Sol un jaguar; sino que despus de capturar al jaguar se embizmaron, y as
embizmados durmieron con mujeres, para luego tomar pulque, hasta quedar
completamente perdidos de borrachos. Entonces el Sol orden asimismo a los cinco que
haban nacido despus, les dio flechas de cacto y escudos seoriales, dicindoles: Hijos
mos, qu os parece? Ahora destruiris a los cuatrocientos mimixcohuas; pues no dicen:
Madre nuestra, Padre nuestro. Aqullos se pusieron sobre unos mezquites; stos los
vieron, y dijeron: Quines son stos? Pues son como nosotros. Entonces se hicieron la
guerra; Cuauhtlicohuauh se meti dentro de un rbol, Mixchuatl se meti en la tierra,
Tlotpetl se meti en un cerro, Apanteuctli se par en el agua, y su hermana mayor
Cuitlachchuatl se par en el juego de pelota. Los rodearon, pero ya no estaban los que se
haban puesto sobre los mezquites, dentro de huacales de red; cruji el rbol, se desgaj
sobre ellos, y sali Cuauhtlicohuauh de adentro del rbol. Tembl la tierra, y sali
Mixchuatl de la tierra donde se haba metido. Cay el cerro, se derrumb, y [de adentro]
sali Tlotpetl. Hirvi el agua, y sali Apanteuctli. Entonces los combatieron y los
derrotaron; y luego dieron de comer y de beber al Sol. Pero otros que sobrevivieron
vinieron a suplicar, para apaciguarlos; [stos] les dijeron: Nos hemos compadecido de
vosotros; id a Chicomztoc, que es vuestra cueva, entrad all, pues es vuestra morada.
[Respondieron:] Apenas ahora [ser] nuestra casa? Si siempre hemos vivido en cuevas; y
pues la habis estropeado, slo a la entrada de la cueva nos asentaremos. Luego bajaron
dos venados, que tenan dos cabezas; y estos dos, que tambin eran mimixcohuas, Xuhnel
y Mmich, salieron a cazar al desierto. Xuhnel y Mmich persiguieron a los venados para
flecharlos, los persiguieron toda la noche, y al da [siguiente] en la tarde los rindieron por
cansancio. Entonces uno le dijo al otro: Hazte un escondite de ramas all, yo aqu me har
otro. Anda, que vienen los malvados!. Entonces salieron los venados, y se convirtieron en
mujeres; andaban dando voces, y decan: Xiuhneltzin, Mimichtzin, dnde estis? Venid
ac, comed y bebed. Cuando las oyeron, uno le dijo al otro: Cuidado, no les contestes!.
Pero Xuhnel les habl, diciendo: Ven ac, hermana mayor. sta le dijo: Xiuhneltzin,
bebe. Entonces Xuhnel bebi sangre, y se ech con ella; despus de haber estado juntos,
ella se arroj sobre l y empez a devorarlo, abrindole un hueco en el pecho. Entonces
Mmich dijo: Ay, que se comen a mi hermano mayor!. La otra mujer en vano daba
voces, diciendo: Hijito mo, come!. Pero Mmich no le responda. Luego Mmich
encendi lumbre, e hizo una hoguera; y despus se meti corriendo al fuego. Tambin la
mujer se meti al fuego para perseguirlo, y lo estuvo persiguiendo toda la noche y hasta el
medioda [siguiente]; entonces all enmedio cay una biznaga, y sobre ella fue a dar la
mujer, que cay como en un sitio pegajoso. Cuando [Mmich] vio que la tzitzmitl yaca
tendida, la flech varias veces; y luego de all regres. Vena apartando [el zacate], atando
las puntas, poniendo seales, llorando porque su hermano mayor haba sido devorado. Lo
escucharon los dioses xiuhteteuctin, y fueron a apoderarse de la mujer Itzpaplotl, yendo
Mmich por delante; cuando se hubieron apoderado de ella, la quemaron. Entonces
empezaron a saltar [como] chispas [de fuego]: primeramente brot un pedernal verde; en
Direccin de Etnohistoria
161
LOS CUATRO EVANGELIOS
segundo lugar brot un pedernal blanco, el cual tomaron y envolvieron; en tercer lugar
brot un pedernal amarillo, y noms lo vieron pero no lo cogieron; en cuarto lugar brot un
pedernal rojo, y tampoco lo cogieron; y en quinto lugar brot un pedernal negro, y tampoco
lo cogieron. Luego Mixchuatl tom por dios al pedernal blanco; lo envolvieron, y l se lo
ech a cuestas. Fue a combatir a Comallan, cargando el pedernal de su diosa Itzpaplotl; y
cuando los comaltecas se enteraron, le salieron al encuentro a Mixchuatl, le ofrecieron de
comer, y con eso lo aplacaron. Luego fue a Tecamman, y tambin lo aplacaron, dicindole:
Qu hace el seor? Venga ac, y tome su pulque; que yo no le cause pena. Luego fue a
Cocyama, y all conquist; despus de conquistar en Cocyama fue a Huehuetocan, y
tambin conquist [all]; y despus de conquistar en Huehuetocan fue a Pochtlan, y
tambin conquist [all].
Luego fue Mixchuatl a combatir en Huitznhuac, y se encontr con Chimalman, la
cual puso [en el suelo] su escudo, sus flechas y su tlatl. Ella andaba desnuda, sin falda y
sin huipil; y cuando Mixchuatl la divis empez a dispararle sus flechas: le tir una
primera vez, y [la flecha] le pas por encima, pues ella se agach; le tir una segunda vez, y
[la flecha] le pas junto al costado, pues ella se lade; le tir una tercera vez, y ella tom
[la flecha] con la mano; le tir una cuarta vez, y ella hizo que [la flecha] le pasara por entre
las piernas. Despus de flecharla por cuatro veces, Mixchuatl se dio la vuelta y se march;
la mujer corri a esconderse, se fue a la cueva de Tlatlauhcan. Nuevamente Mixchuatl se
aprest para combatir, tom sus flechas; la fue a buscar, pero no la encontr. Entonces
mat a [algunas] mujeres de Huitznhuac; y las [otras] mujeres dijeron: Bajemos. Fueron
a tomar [a Chimalman], y le dijeron: Mixchuatl te anda buscando, y por tu causa est
matando a tus hermanas. La tomaron consigo, y regresaron a Huitznhuac; nuevamente
fue Mixchuatl, la encontr cuando se estaba afeitando, y ella [nuevamente] depuso el
escudo y las flechas. De nuevo la flech: una flecha le pas por encima, otra [le pas] junto
al costado, otra la tom con la mano, y otra le pas por entre las piernas. Al cabo de todo
esto se apoder de ella, y se ech con aquella mujer de Huitznhuac, que era Chimalman.
Ella qued preada, y cuando [la criatura] estaba por nacer, durante cuatro das dio grandes
trabajos a su madre; finalmente naci Cecatl, mas cuando ste naci muri su madre. A
Cecatl lo crio Quilaztli, [que es] Cihuachuatl; y cuando ya estaba grandecito lo llev su
padre a combatir. Se ejercit en las armas en Xihuacan, y all tom cautivos; pero Cecatl
tena por tos a los cuatrocientos mimixcohuas, los cuales aborrecan a su padre y lo
mataron, y tras darle muerte lo enterraron entre la arena. Se puso Cecatl a buscar a su
padre, y preguntaba: Dnde est mi padre?. Le dijo el zopilote de collar: Mataron a tu
padre; all est donde lo sepultaron. l lo tom, y lo puso dentro del Mixcohuatpetl, que
era su templo. Los tos que haban muerto a su padre se llamaban Apancatl, Zolton y
Cuilton; stos dijeron: Con qu ir a dedicar su templo? Si [lo hace] con un conejo o con
una culebra, nos enojaremos; estara bien que fuera con un jaguar, con una guila o con un
lobo. Se lo dijeron, pues, y Cecatl respondi: Est bien, as ser. Llam [Cecatl] al
jaguar, al guila y al lobo, y les dijo: Catad, tos mos; dizque con vosotros he de dedicar
mi templo; mas no moriris, antes habis de devorarlos, y con mis tos dedicar mi
templo. E hizo como que les ataba un mecate al cuello. Llam Cecatl a las tuzas, y les
dijo: Tos mos, venid ac, horademos nuestro templo. Las tuzas se pusieron luego a
escarbar e hicieron un hoyo hasta el centro del templo, por donde entr Cecatl, que fue a
salir por la parte de arriba. Dijeron sus tos: Nosotros encenderemos el fuego all arriba.
Instituto Nacional de Antropologa e Historia
162
RAFAEL TENA
Se alegraron mucho al ver al jaguar, al guila y al lobo llorando; mas cuando se dieron
cuenta, Cecatl ya haba encendido el fuego. Se enojaron mucho los tos; se acercaron,
yendo al frente Apancatl, el cual subi de prisa. Pero Cecatl se puso de pie, y le golpe el
rostro con una olla de alabastro; baj y se apoder de Zolton y de Cuilton. Las fieras
tocaron [sus caracoles], y los sacrificaron: los cubrieron de chile, les hicieron pequeos
cortes en el cuerpo, y despus de atormentarlos les abrieron el pecho.
Una vez ms sali Cecatl a combatir, y fue a Ayotlan; despus de conquistarlo fue a
Chalco y a Xicco, y tambin los conquist; despus fue a Cuxcoc, y lo conquist; luego
fue a Zacanco, y lo conquist; luego fue a Tzonmolco, y lo conquist; luego fue a
Mazatzonco, y lo conquist; luego fue a Tzapotlan, y lo conquist; luego fue a Acallan,
donde atraves [las aguas], y tambin lo conquist, para luego llegar a Tlapallan. Despus
all enferm, durante cinco das se sinti enfermo; luego muri, y ya muerto lo quemaron,
estuvo ardiendo.
[Cada de Tollan]
En Tollan ya no hubo tranquilidad; [el primer] tlatoani fue Humac, el segundo Necumetl,
el tercero Tlaltecatzin, y el cuarto Huitzilpopoca, pues a los cuatro los haba dejado
Topiltzin; en Nonohualco[, entretanto,] gobernaba Huetzin. Despus comenzaron los
ageros: vieron un bulto de ceniza con forma humana, un gigante; y era l quien se coma a
la gente. Se preguntaban los toltecas: Toltecas!, quin se come a la gente?. Lo
acecharon y se apoderaron de l; y cuando se apoderaron de l, [vieron que] era un
muchachuelo sin dientes y lampio. Luego lo mataron; y despus de matarlo le miraron las
entraas, y no tena ni corazn ni tripas ni sangre. Luego empez a heder; quien lo ola
mora, y quien no lo ola poda pasarle junto. Muchos murieron por ello; luego quisieron
arrastrarlo, pero no lo pudieron mover, y cuando se rompan los mecates, los que caan
quedaban all muertos. Cuando lograban moverlo, si se iba sobre alguien lo haca morir y
se lo coma. Cuando [finalmente] lo pudieron mover, [fue porque] lo sujet toda [la gente]:
los adultos, los viejos, los nios y las mujeres. Con ocho mecates lo amarraron, y lo fueron
arrastrando; lo llevaron a Itzocan, y [all] l se alz. Los que lo iban arrastrando y no
soltaron el mecate, se quedaron colgando de l; y si alguien coga [una punta], se quedaba
colgado del mecate, y al punto lo levantaba en alto.
Luego Humac jug a la pelota con los tlaloque; stos le preguntaron: Qu
ganamos?. Respondi Humac: Mis chalchihuites y mis plumas de quetzal. Ellos
dijeron: Tambin t ganas nuestros chalchihuites y nuestras plumas de quetzal. Jugaron,
pues, y gan Humac; entonces los tlaloque iban a cambiarle [la apuesta] a Humac,
dndole un elote [en lugar de los chalchihuites], y [en lugar de] las plumas de quetzal una
caa verde donde iba el elote. No quiso [Humac] recibirlo, pues les dijo: Es eso lo que
gan? No acaso chalchihuites y plumas de quetzal? Llevaos eso!. Dijeron los tlaloque:
Est bien; dadle los chalchihuites y las plumas de quetzal, y quitadle nuestros
chalchihuites y nuestras plumas de quetzal. Se los quitaron, pues, y se fueron; dijeron:
Est bien; ahora esconderemos nuestros chalchihuites, y padecer necesidad el tolteca
durante cuatro aos. Luego nev, la nieve lleg hasta las rodillas, y se perdi el maz;
nev en [la veintena de huei]teculhuitl. 12 Slo en Tollan hizo [mucho] calor, y se secaron
12
Direccin de Etnohistoria
163
LOS CUATRO EVANGELIOS
rboles, nopales y magueyes; las piedras se partan por el calor. Y cuando los toltecas
empezaron a padecer necesidad y a pasar hambre, murieron sacrificados; si alguien tena
algo, compraba un guajolote, haca tamales y poda comer. En Chapoltepecuitlapilco se
apost una viejecilla que venda banderas; la gente compraba su bandera, y luego iba a
morir sobre el tchcatl. Cuando terminaron los cuatro aos de hambruna, se aparecieron los
tlaloque en Chapoltpec, donde est el agua, y del agua sali un jilote ya comestible.
Estaba all un tolteca mirando, tom el jilote y comenz a comerlo. Luego sali del agua un
ministro de Tlloc, que le dijo: Hombre, conoces esto?. Respondile el tolteca: S, mi
seor; hace mucho que lo perdimos. Le dijo: Est bien; espera, que se lo digo al seor.
Entr nuevamente al agua, y no se tard mucho; volvi a salir, cargando una brazada de
elotes. Luego le dijo: Hombre, llvale esto a Humac. [Ahora] los dioses le piden a
Tozcucuex una hija de los mexitin, pues ellos la comern, y un poco comer [tambin] el
tolteca; porque ya va a perecer el tolteca, y prevalecer el mexica. All irn a entregarla en
Chalchiuhcoliuhyan, en Pantitlan. Luego fue a hablar con Humac, y le dijo lo que le
haba ordenado Tlloc; se entristeci Humac, y llor, diciendo: Tal vez as ser, tal vez
perecer el tolteca, tal vez se acabar Tollan. Envi entonces a Xiccoc dos mensajeros,
llamados Chiconchuatl y Cuitlachchuatl, para que fueran a solicitar a los mexitin a su
hija Quetzalxochtzin, la cual an no era grande, sino [slo] una nia. Fueron, pues, a
Xiccoc, y dijeron [a los mexitin]: Nos enva Humac, quien manda decir: Se han
aparecido los tlaloque, y solicitan una hija de los mexicas. Los mexicas ayunaron durante
cuatro das por ella; al terminar los cuatro das, la llevaron a Pantitlan, la llev su padre, y
la sacrificaron. Nuevamente se aparecieron all los tlaloque, que dijeron a Tozcucuex:
Tozcucuex, no te aflijas; llvate a tu hija, abre tu calabazo del tabaco. All pusieron el
corazn de su hija y toda suerte de mantenimientos; le dijeron: Aqu est lo que habrn de
comer los mexicas, porque ya va a perecer el tolteca. Luego se nubl, y llovi; durante
cuatro das llovi muy recio, da y noche el agua fue absorbida [por la tierra]. Brotaron las
diversas clases de plantas, hierbas y zacates; pero fue intil que siguieran creciendo cuando
brot el maz. Sembr el tolteca, y pasaron una, dos veintenas: la mata de maz se
rendonde, se dio bien. Cuando se dio el maz fue en el signo de ao 2 catl. Y en [el ao]
1 Tcpatl comenz a perecer el tolteca; entonces entr Humac al Cincalco. Despus
algunos se convirtieron en piedras, y otros se marcharon, dispersndose por muchos
lugares. Luego vinieron los mexicas, al tiempo que se movieron. 1 Tezcachuatl Humac, 2
Chiconchuatl, 3 Cohuatlayauhqui, y 4 Cuitlachchuatl. Trece aos, 1 catl. A stos cuatro
haba dejado [Topiltzin] para que gobernaran: el primero Cohuatlayauhqui, el segundo
Cuitlachchuatl, el tercero Chiconchuatl, y el cuarto Tezcachuatl o Humac. Gobernaron
durante 13 aos, mientras [los otros toltecas] iban de camino.
[Historia de los mexicas]
Y desde que los mexitin vinieron de Colhuacan Aztlan, desde que [de all] partieron,
[pasaron] 58 aos. 1 Tcpatl. Aqu est cuando estuvieron [los mexicas] en Chapoltpec,
todava en tiempos de Huitzilhuitl: 40 aos estuvieron all. 13 Tochtli. Aqu est cuando
estuvieron en Colhuacan Tizaapan: 25 aos.
Cuando los toltecas se marcharon en [el ao] 1 Tcpatl, al mismo tiempo se
movieron los mexicas de Xiccoc, y despus de 37 aos llegaron a Chapoltpec. En
Instituto Nacional de Antropologa e Historia
164
RAFAEL TENA
165
LOS CUATRO EVANGELIOS
7. Aqu est cuando gobern el nieto de los dos tlatoque Huehue Moteuczomatzin e
Itzcohuatzin [llamado Tizocicatzin]; gobern durante cinco aos, 5: 3 Tochtli. Los lugares
conquistados por Tizocicatzin fueron: Tonallimoquetzayan, Ecatpec, Toxico, Matlatzinco,
Mazahuacan,
Atezcahuacan,
Cillan,
Tlappan,
Yancuitlan,
Tamapachco,
Cohuatlicuauhpechco, Xochiyetla, Miquetlan.
8. Aqu est cuando gobern el nieto de los dos tlatoque Huehue Moteuczomatzin e
Itzcohuatzin [llamado Ahuitzotzin]; gobern durante 16 aos, 16: 8 catl. Aqu estn sus
conquistas: Tlappan, Tziuhchuac, Molanco, Tzapotlan, Xaltpec, Tototpec, Xalapan,
Apancalecan, Xihuacan, Acapolco, Xolochiuhcan, Cozohuipilecan, Acatpec,
Cozcacuauhtenanco, Amaxtlan, Xochtlan, Coycac, Chiyappan, Tecpatpec, Huexolotlan,
Teocuitlatlan, Xiuhteucza[ca]tlan, Xicochimalco, Tecuantpec, Coyolapan, Huehuetlan,
Huipillan, Cahuallan, Iztatlan, Nantzintlan, Comitlan, Izhuatlan, Cuauhxayacatitlan,
Iztactlalocan, Huitztlan, Xolotlan, Cuauhnacaztlan, Mazatlan, Mapachtpec,
Cuezalcuitlapillan, Cuauhtlan, Tlacotpec, Mizquitlan, Cuauhpilollan, Ayotochcuitlatlan.
[9.] Aqu est cuando gobern el hijo de Axayacatzin llamado Moteuczomatzin;
gobern durante 16 aos, 16: 11 catl. Los lugares que conquist Moteuczomatzin fueron:
Achiyotlan, Zozollan, Nocheztlan, Teuctpec, Huilotpec, Tlanitztlan, Zollan,
Tzinacantlan, Huitztlan, Oxitlan, Piaztlan, Texotlan, Chichihualtatacallan, Iztactlalocan,
Icpatpec, Tlatlatpec, Amatlan, Pipioltpec, Zacuantpec, Nopallan, Tecozauhtlan,
Hueyapan, Quimichtpec, Malinaltpec, Tlachquiyauhco, Teochiappan, Teoatzinco,
Pantpec, Caltpec, Tecpatlan, Centzontpec, Cuezaltpec, Cuezcomaixtlahuacan,
Zacatpec, Xalapan, Xaltianquizco, Yolloxonecuilco, Comaltpec, Atpec, Huexolotlan,
Tliltpec, Iztitlan, Miquiztlan, Itzcuintpec.
El Marqus lleg en el ao de signo 1 catl, hace 42 aos, y al tercer [ao] entr a
Mexico: 1 catl, 42. 11 catl, 12 Tcpatl, 13 Calli, 1 Tochtli, 2 catl, 3 Tcpatl, 4 Calli. 13
Referencia bibliogrfica:
Leyenda de los soles, en Rafael Tena, Mitos e historias de los antiguos nahuas, p. 167205, Coleccin Cien de Mxico, Conaculta, Mxico, 2002, 243 p.
13