Está en la página 1de 21

EL CASAMIENTO DEL PIOJO

Y LA PULGA
,
POR

VICENTE T. M.ENDOZA

~o es fcil presumir de dnde. de qu manera o en qu fecha apareci en


spana el ro~ciI1o infantil del Casamiento del Piojo y la Pulga'; seguramente
~~e no es tan antiguo que alcance el siglo XVI, puesto que de ser as lo hu-

tera
Caro, en sus famosos dilogos de Los Das Geniales o
L
' , citado Rodrigo
'

u.dncos n0;.parece ser del XVII, ya que tampoco lo incluye en sus N ocheB".~ a lo Divi-no Alonso de Ledesma; ni lo consigna ningn romancero.
q~ por cQnsiderarlo poco serio y slo digno de que se ocupen de l los que
a la lrica popular infantil se han dedicado.
. Es probable que a fines del XVIII si existiera, pero no haba alcanzado
aun la suficiente difusin por toda Espaa para que los investigadores como
don Agustn Durn o Estvanez Caldern le prestaran cuidado consignn<1010 en sus escritos.
Quiz Fernn Caballero lo tuviera en sus re<::olecciones y no hal1 oport~~idad de publicarlo en sus obras. Tal vez la popularidad de esta producClan solamente alcanzaba a Andaluca y a Extrcmadura y perteneca por entero al mUnd o de los muchachos.
1"

La primera publicacin aparece en la Enciclopedia (ao IV, nmero 12),


presentada por Antonio l\Iachado y Alvarez~ bajo sus pseudnimos kfuley o
Demfilo y ms tarde lo reproduce don Francisco Rodrguez MaTn en sus
"Cantos Populares Espaoles. T. l."; mas los citados folkloristas que hacan labor de cultura y de patria hacia el ltimo tercio del siglo XIX, de hecho haban reunido material folklrico de los dos tercios anteriores y aun es
presumible que entre su material existieran documentos del siglo XVIII.
Cosa parecida aconteca en Mxico, pues ni en hojas sueltas, ni en libros
o revistas haba logrado verlo impreso, razn por la cual pensaba que no exista entre nosotros cuando di a la estampa mi artculo "El Aplogo Espaol
en la Produccin Folklrica de Mxico", en abril de 1938. en la "Revista
Universidad". Bajo esta impresin me di a hurgar y a investigar entre las
personas de diversos rumbos del pas, y mediante un corto esfuerzo y en un
tiempo verdaderamente reducido, he reunido trece versiones que me permiten deducir algunos puntos acerca de cmo existe en l\fxico esta relacin
en verso, que algunas veces es cantada.
Rodrguez Marin la presenta como coplilla de Nochebuena, procedente
de Andaluca, con algunas versiones recogidas en Osuna y Carmona, reproducindola con los modismos del lenguaje andaluz, de modo que sirvindonos
de modelo y antecedente, aceptaremos que se trata de un canto tradicional espaol, propio de muchachos, que ha pasado a Amrica y que existe con vida
propia en diversos pases en los cuales an se conservan las manifestaciones
populares espaolas fuertemente impregnadas.

Casamiento de la Pulga y el Piojo

Cantos Populares Espaoles. Francisco Rodrguez Marin. T. 1, pg. 74. Ejm. 179. Sevilla, 1882
La purga y el' piojo se quieren cas;
por farta de trigo no 10 han hecho ya.

Arrun-run, que del arma 'rrun-run.

Sali una jormiga de su jormig:


-Hgase la boda; yo dar un cosl.
-Contentos estamos: ya trigo tenemos.

66

Pobres de nosotros, que carne queremoS-,


y respondi un zorro desde lo arto (un ceno;
---Hgase la boda; yo dar un be<:erro.
-Contentos estamos: ya carne tenemos.
Pobres de nosotros, que bino queremos-o
Respondi un mosquito desd 'una tinaja:
-Hgase la boda: yo dar una carga.
-Contentos estamos; ya bino tenemos.
Pobres de nosotros, madrina queremos-,
Sali una sigeiia, pescuezo e gayina:
-Hgase la boda; yo soy la madrina.
Contentos estamos; madrina tenemos.
Pobres de nosotros, padrino queremos-.
Responde un ratn, corteza e tocino;
-Hgase la boda; yo ser el padrino.
-Contentos estamos: padrino tenemos.
Pobres de nosotros, que cama queremos.Responde '1 herizo, tendiendo sus lanas:
-Hgase la boda; yo pongo la cama.
Estando la boda con gran regocijo,
Bino un gato negro, se yeb er padrino.
Biendo la sigea (1' pleito mar parao,
peg un bolello y se fu ar tejao.
Bindose 'r piojo en tar soled,
agarr su purga y se fu a'cost.
PertencJe propiamente al gnero apolgo, pues en su trama intervienen

los
'
L
'b
se agrupa con
, anImales
actuando como personas. Este ejemplo
tam'len
otros, Semejantes en Jos que se relatan bodas fantsticas, tales como las de don
R.epoUo y doa Bersa. descritas por Quevedo en su Parnaso Espaol (Musa
VI, Romance 111). al cual alude Rodrguez Marin en sus Notas, y las del Casaruiento del Huiltacoche de fuerte influencia espaola tambin, que se acost
'
utnbra cantar en la Costa Sur de nuestro pas.
Tambin aparece este mismo canto en la ciudad de BadajO%, en Extrernad~ra. slo que con el carcter de cancin de cuna con breve estribillo; don
Bontfacio Gil Garda lo incluye en su Cancionero, aunque no presenta el texto completo.

67

CaMionero Popular de Bxtremadura. Bonifacio Gil Garda. Badajoz 1931. VII Seccin Nmero 4.

E rle r J JI
!J noJ!clcenla ro-da fl""no

. r r r rlr JI( r F rlullr


El pio]Q!j la pU[-9a sevan a ca-5aI: ......

P JIJ.JJ1rcrlr El
te-ner pan. A rro-rr.quete.?l-m"\o

f,

IQ 19 iI

yo ....................... .

El piojo y la pulga se van a casar


y no hacen las bodas por no tener pan.
Arrorr que te arrollo yo ...
De los trece ejemplares que tengo a la vista podemos deducir desde luego la difusin que este canto ha logrado en toda la Amrica. Si ordenamos
las versiones por su lugar de: origen~ de Norte a Sur, 'Veremos que van- desde
Nuevo Mxico hasta Per y Chile~ pudiendo sealar en un plano de la Repblica los lugares en que aparece. Tomaremos el Estado de Nuevo Mxico,
de la Unin Americana como el punto ms Septentrional y lo marcaremOS
'Con el nmero uno, en seguida el nmero dos correspondera a la versin pro-cedente de la ciudad de Zacatecas, el tres a la versin de Tampico. el cuatro
a la de Lagos, Ja1., el cinco a la de Quertaro, el seis a la de Jalacingo. Ver.,
el siete a la versin de Totuca, Estado de ~rxico, el ocho a la de la Capital
de la Repblica y el nueve a la de Coyoacn, D. F., el die2; a la versin d~
Puebla, y dejaremos el nmero once para la versi6n de Mrida~ Yuc., re~r
vando los nmeros doce y trece para el Per y Chile, respectivamente.
De aqu deducimos que ..por el momento y mientras no aparezcan m5
versiones correspondientes a otros lugares del pas, la mayor difusin de este
canto la encontramos en los Estados del Centro y hacia el OriC!flte. teniendo
Jas versiones de Nuevo Mxico y de Yucatn como casos extraordinario&;
por lo que respecta a las versiones de Per y Chile. se explica la presencia de
e1las por la emigracin de elementos andaluces a dichos pases.

68

Por Jo que re:spccta a la antigedad de estas ,\rersiones en Amrica se


presta a serias conjeturas la pr esencia de las existentes en los Estados del
Centro del pas. las cuales pueden haber sido introducidas en fechas relativa mente recientes. dada la afluencia e intercambio de individuos peninsulares.
en casi toda la Repblica; IDas si examinamos los elementos ideolgicos y los
m~sicales que las constituyen, entonces se hace preciso ampliar el lapso de
existencia en Mxico. a s como la fecha de aparicin. la cual tendra que r emontarse a algo ms de un siglo; pues en el mismo caso estaran las versiones
de Yucatn. Nu~o Mxico, Per y Chile. Y si bien es verdad que la aUuen -

""-

.........

-\o=-- -j-----.---

.1----- --

-,

-..J.
O PuebI.,
Mmda.Y

cia d

--

.
e penlQsu lares en Yucatn ha segu ido siendo tan abundante como en er
C~ntro del pas, en cambio 110 sucede lo mismo con la versin de Nuevo M~ICO, la cual debi haber sido introducida muchos aos antes de la ane.x:in
XCI Estado de Nuevo Mxico a la Unin Americana, a mediados del siglo
IX, y e n caso anlogo estara la versin peruana que consignara don Ri<:ardo Palma, en sus clebres "Tradiciones", ya que siendo verdadero folk lor e db-- I
- o menos tam b- e la laberla aprendido en su in fanc ia, poco mas
len a

69

mediados del pasado siglo. Por lo que se refiere a la verSlon chilena. siendo el dominio del pueblo en la forma en que nos ha sido comunicada. su
antigedad se remontara a las mismas fechas que las dos anteriores, coin~idietldo, ms o menos, con la antigedad que hemos supuesto para las versiones espaolas que publicara Rodrguez Marn y Machado Alvarez. Por
tanto, no es posible sealar una fecha precisa; pero si aproximada y sta
abarca alrededor de un siglo.
Pasamos ahora a analizar una por una de las versiones y las circunstancias que las caracterizan. La nmero uno corresponde -a Nuevo Mxico, uno
de los. Estados del Sur de la Unin Americana, despus de los tratados de
Guadalupe firmados en 1847, perteneciente antes al territorio mexicano, en
donde se conserva de una manera persistente y pura la tradicin hispnica como
nos 10 demuestra don Arthur L. Campa, en sus recolecciones de material folklrico espaol en el Estado mencionado. Esta versin recogida por dicho caballero en la regin Norte de Nuevo Mxico aparece con el ttulo de "El piojo y la liendre", 10 cual desvirta en cierto modo el original; en ella intervienen una vaca que ofrece dar el pan para la boda, un becerro que dar el
dinero, un gril10 que fungir de msico, una araa que har de cocinera y el
consabido padrino que en todos los casos es un ratn o una rata.
He aqu la versin de la cual no he podido investigar si se canta o nicamente se recita. y por tanto, no incluyo la msica.

The SpmJish Folksong in the Southwest. Arthur


L. Campa.
The University 01 New Mexico Bullen. Vol.
4, NO 1. Nov. 15 de 1933.
Nmero 16
Nm. l.-El Piojo y la Liendre se quieren casar

El piojo y la liendre se quieren casar


y no hacen la boda por falta de pan.
Responde la vaca desde su corral:
-Que siga la boda que yo dar el pan.
---Que siga la boda, que ya pan tenemos.
Ahora, dinero, dnde 10 halIaremos?
Responde el becerro desde su chiquero:

70

-Que siga la boda, yo dar dinero.


--Que siga la boda, dinero tenemos.
Ahora quien toque. Dnde hallaremos?
Responde el grillo desde su grillar:
-Que siga la boda, que yo ir a tocar.
--Que siga la boda, quien toque tenemos.
Ahora quien guise. Dnde hallaremos?
Responde la araa desde su araa!:
-Que siga la boda, que yo ir a guisar.
----Que siga la boda, quien guise tenemos,.
ahora padrinos. Dnde baIlaremos?
Responde el ratn de su ratona!:
-Que amarren los gatos, yo ir apadrinar.
-Estando en al mesa repartiendo el vino
sultanse los gatos, splanse el padrino.

. La segunda versin procede de Zacatecas; fu comunicada por la seor~ta Evangelina Gonzlez y es una versin cantada con la meloda correspondIente que consiste en una frase constituda por motivos rtmicamente iguales
de seis sonidos cada uno que se ajustan perfectamente al texto.
En etla intervienen, adems de los protagonistas, un borrego que dar
la harina para el pan, un cerdo que dar la manteca, una gallina que har de
cOcinera,.un jicote que soplar con sus alas la lumbre en la que se guisar la
COll1ida de la boda, sin faltar naturalmente el ratn como padrino y el desenlace con la presencia del gato.
'~_.

Nm. 2.-EI ca.samiento del Piojo y la Pulga


Procede de Zacatecas. Comunic Evangelina
Gonzlez. Recolect el Prof. Alfonso del Ro.

,~; trlB, U UI;,AJJln:E re ,Id

,l!

El pio-~lapul-ga Be9Uieren C<tsar .!I nosel!>ncasa-do Mal-ti! de pan

@ U rrl J 'E rE fier'; J nlJJTH J in !I


IBendi-to s~ Dios9U<l lo-el, te-ne-mos1pe-ro de ho-ri-na~'Iio-ro s( 9U~remosr
71

El piojo y la 'pulga se quieren casar


y no se han casado por falta de pan.
i Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de harina, 'ora si que haremos?
Contest el borrego desde su corral:
-Hganse las bodas, yo doy un costal.
j Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de manteca 'ora si qu haremos?
Contest el cochino desde su corral:
-Hgase la boda que manteca aqu hay.
j Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de quien guise 'ora si qu haremos?
Dijo la gall1na desde su corral:
-Hganse las bodas que yo ir a guisar.
j Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de quien sople ora si qu haremos?
Contest el jicote desde su panal:
-Hganse las bodas que yo ir a soplar.
j Bendito sea Dios que todo tenemos!
Pero de padrino 'ora si qu haremos?
Contest el ratn en tono ladino:
-Hganse las bodas, yo ser el padrino.
Se hicieron las bodas y hubo mucho vno,
soltaron al gato se comi al padrino ...
Ah qu tarugada! Jo que sucedi;
Se desat el gato, todo se acab.

El nmero tres procede de Tampico, Tamps., y ofrece como dato cronolgico seguro el que la seora Concepcin Aragn de Toussaint lo saba
hacia el ao de 1880. En esta versin intervienen adems de los novios un
gorgojo que proporcionar el pan para las bodas, un mosquito que cantar en
la fiesta, una araa que indudablemente tejer el velo de la novia, luego aparece como fragmentaria la versin y termina con la eleccin de padrino y
con la muerte del mismo.

72

Nm. 3.-El

ca.r.mnienfo

del Piojo y In Pulga

Proced: de Tampico 1880. Comunic la sefora


Cont.epcin AragR de T-oussaint.
El piojo '7 la puJga -se quieren casar,
no se ~ -las bodas por falta de pan.
Responde el gorgojo desde su trigal:
-Que se hagan las bodas que yo dar el pan.
j Bendito sea Dios que _ya pan tenemos.
Slo de quien cante quin sabe qu 'haremos !
Responde el mosquito desde el mosquital:
-Que se haga la boda yo voy a cantar.
Bendito sea Dios, q'uien cante tenemos,
slo de quien hile quin sabe qu haremos!
Responde ]a araa desde su telar:
--Que se haga la boda, que yo voy ahilar.
i Bendito sea Dios, quien hile tenemos
slo de -quien ...
j Bendito sea Dios que todo tenemos,
menos quien padrine, quin sabe qu haremos!
Responde el ratn d-esde el ratonal:
-Escondan al gato yo ir a apadrinar.
y estando en la boda y en gran regocijo
el malvado gato se comi al padrino.

La versin nmero cuatro es procedente del Estado de JaBsco y suma:~te conocida en la poblacin de Lagos de Moreno, lugar de donde es
Ja,ah va la seora Luz Mara Martn del Campo de T. Moreno, Que fu quien
deruunic: y segn su testimonio, la cantaba su madre, hacia Jos ltimos aos
Slg10

pasado.

Cada La importancia que esta versin ofrece es la de ser cantada y la de que


ni

Cuatro hemistiquios de seis slabas, aparece un estribillo que no tiene

~ Ilguna de las dems versiones que obran en mi poder. He aqu la meloda y


texto que nos fu proporcionado:

73

Nm. 4.-Casamiento del Piojo 'Y la Pulga

'1""'''',10 qtJIe-ro. nos he-nm

de ca-S!I';.

El piojo y la pulga se quieren casar,


por falta de harina no lo han hecho Y!J-.
Estribillo:
Me quieres. te quiero,
nos hemos de casar;
como Dios nos d morralla,
nos hemos de casar.
La quinta versin proporcionada por la seorita Luz Gorrez. procede
de Quertaro. Qro . y tiene como circunstancias el ser cantada. En ella intervienen, adems de los desposados, el gorgojo que proporcionar el pan. ]a
araa que peinar a la novia y tal vez le teja tambin el velo; la rana cantar con su entusiasmo envidiable. Luego aparece fra.,..arnentario el texto y termina con ]a eleccin de padrino que recae en el ratn, y la muerte de ste por
la aparicin del gato.
He aqu la versin corno nos fu comunicada:

Nm. 5.-Casamiento del Piojo y la Pulga

f=/lO)

~JI J J ~IE q
El

r e

rlf" r E rlr U J J JI J I

piojl, la puJ.ga se quiere <osar !I no~casa-do porfel-t.. ele pan


El piojo y la pulga se quieren casar
se han casado por falta de pan.
Responde el gorgojo desde el gorgojal:
-Que se haga la boda, que yo dar el pan.

y no

74

Bendito sea Dios que todo tenemos,

menos quien nos peine, quin sabe qu haremos!


Responde la araa desde el araal;
--Que se haga la boda, que yo ir a peinar.
i Bendito sea Dios que todo tenemos,
menos quien nos cante, quin sabe qu haremos!
Responde la rana desde su ranal:
--Qu~ se haga la boda, que yo ir a cantar.

. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .

i Bendito sea Dios que todo tenemos.

menos de padrino, quin sabe qu haremos!


Responde el ratn desde el ratonal:
-Escondan al gato, yo ir a apadrinar.
y estando la boda en gran regocijo
el malvado gato se comi al padrino.

La versin nmero seis nos fu comunicada por una persona de la regin


de Jalacingo, Estado de Veracruz. quien adems de la versin literaria nos
proporcion la musical que incluimos en su respectivo lugar.
Es sta, quiz, la ms completa de las versiones que poseemos. Ella re_
vela una gran fantasa creadora en los individuos de esta regin. ya que el
nmero de animales que participan en las donaciones para que la boda se verifique, se encuentra reforzado por otras que realizan objetos o Cosas inanimadas. Revela, adems, un sentido de humorismo cuando al solicitar quien
vaya a hacer las viandas para la boda se ofrece espontneamente el zorril1o,
que es e1 animal ms ftido que se conoce en Mxico (Mufeta, segn Buffon;
patl~ nombre que daban a este animal Jos antiguos aztecas) ; 10 mismo cuando requieren ulJ: cura para que los case, se ofrece la lechuza a fungir de sacerdote, quiz por" la gravedad y misterio con que se muestra.
He aqu la versin proporcionada por la seOra Rosala Amors Vda. de
"&Iendoza :
Nm. 6.-Casamiento del Pwjo y la Pulga

(J-lOO)

4'hoJ

J 'i JJ J J

nIJ,),; J JJ J; 1 j JIJ

El piojo y la pulga se quieren ~r.


no .. ha<!ln la bodas por falta de p"";
responde el gorgojo desde gorgojal:
-Hganie las bodas.. yo doy 'Un q\1intal
i Bendito sea Dios que todo tenemos!

slo guisanderoa, qui~n sabe qu haremos 1


Responde el zorrillo desde el zorrillal:
-Hganse las bodas que yo ir a guisar-o
i Bendito sea Dios que todo tenemos,
slo musiquitos, quin sabe qu haremos!
Responde el sapito desde su sapal:
--Que se hagan las bodas, que yo ir a tocar.
j Bendito sea Dios que todo tenemos!

slo cantadores. quin !abe qu haremos.


Responde la rana desde su rana!:
--Que se hagan las bodas, que yo ir a cantar-o
i Bendito sea Dios que todo tenemos!

5610 bailadores, quin sabe qu haremos.


Responde el gril1ito desde su grilla1 :

-Que se hagan las bodas, que yo ir a bailar-o


Bendito

sea Dios que todo tenemos I

slo del curita, quin sabe qu haremos.


Cant la lechuza desde el lechuzal:

-Que se hagan las bodas, yo voy a casar---.


sea Dios que todo tenemos!
slQ de casita, quin sabe qu haremos.
Responde el tarrito desde su talTal:
-Que se hagan las bodas, que yO ir a cercar-o
j Bendito sea Dios que todo tenernos I
slo de techito, quin sabe qu haremos.
Responde el za~te desde el zacata1.
-Que se hagan las bodas, que yo ir a techar-o
i Bendito sea Dios que todo tenemos!
y todos muy juntos aqu J.>iviremos.
Bendito

La siptima versin nos fu proporcionada por la seora J uana. Albarrn~


de Toluca. Estado de Mxico, y. aunque es muy fragmentaria, tiene como
mrito el ~ cantada con la nteloda que acompaamos; pero sta e la mis-

76

ma con que se canta en todo el pas la cancioncilJa infantil muy divulgada con
el nombre de la Viudita de Santa Isabel.
Re aqu el fragmento aludido:
Nm. 7.--Ca.rotttienlo del PitJjo y la Pulga

El piojo y la pulga se quieren ca!ar


y no se han casado por falta de pan.
Responde el panadero desde el panadal:
-Que se haga la ~ qUf;! yo dar el pan~.
i Bendit(), bendito, bendito sea Dios!
..................... que todo tenemos,
una cosa falta~ qttin sabe qu haremos.

La t)C:tava versin correspn<k: a la capitl de lA Repblica y fu proporcionada por la seilorita Margarita Prieto. En esta versin, adems de los no-"Vios, ~ el gorgojo, que da el nal que falta para que principie a rt'3;Ii:zarse 1ft boda, la rana que catJ.fr; el sapo que bailar; el :tonillo que se
ofrece a ir a guisar y la rata, que ser el padrino de bodas. El texto literario
ofre

tornO

Cirriosidd

~t

eomentario que va haciendo cada uno de los que par-

t~.

He aquIel ejemplo:

Nm.

8.~El

Casamiento del Piojo y la Pulga

El piojo y fa pulg se -,.an a casar


y no se ban C8..'frado por falta de un real.
Responde el gotg<>jo de su gorgojal:

-Que se haga la boda, que yo doy el real


I Bendito sea Dios que todo tetrems!
y de cantadores, quin sal:Je' qu haremos.
Responde la rana d~sde su ranal:

7'

--Que se haga la boda que yo ir a cantar.


Ay, con mis cantidos, qu bueno va a estar.
1 Bendito sea Dios que todo tenemos!
y de bailarines, quin sabe qu haremos.
Responde el sapito desde su sapal:
--Que se haga la boda, que yo ir a bailar.
Ay, con mis brinquitos. qu bueno va a estar.
i Bendito sea Dios que todo tenemos!
y de guisanderos, quin sabe qu harem;s.
Responde el zorrillo de su zorrilIal:
-Que se haga la boda que yo ir a guisar.
Ay, con mis olores qu bueno va a estar.
Bendito sea Dios que todo tenemos!
y de padrinito, quin sabe qu haremos.
Responde la rata desde su ratal:
-Amarren al gato. yo ir a apadrinar.
Estaba la boda en gran desatino,
revinta.se el lazo y se come al padrino.
La versin nmero nueve es procedente de Coyoacn, D. F., Y fu proporcionada por Mara del Refugio Daz de Len. Es bastante cercana a la
anterior, pues la boda no se hace por falta de un real; en ella toman participacin, adems de los novios, la rana, que proporciona el dinero. la ~aa que
bailar, el grillo que cantar. la chinche que ir a fungir de cocinera, la hor,miga que desempear el papel de msico, la oruga que har de lavandera y
como caso 'Curioso. en esta versin. no aparece la muerte del padrino; quiz
sea una versin fragmentaria en la cual se ha olvidado el final: no hemos
podido dar con la meloda respectiva con que se canta.

Nm. 9.-El Casamiento del Piojo y la Pulga


La pulga y el piojo se van a casar
y no hacen la boda por falta de un real.
Responde la rana desde su ,ranaI :
-Que se haga la boda, que yo dar un real.
i Bendito sea Dios. que (ya) todo tenemos,
slo (de) bailadores, quin sabe qu haremos!
Responde la araa desde su araa!!
-Que se haga la boda. que yo ir a bailar.

78

i Bendito sea Dios (que) ya todo tenemos,

slo (de) cantadores. quin sabe qu haremos!


Responde un grillo desde su grillal:
-Que se haga la boda, que yo ir a cantar.
i Bendito sea Dios, que (ya) todo tenemos,
slo (de) guisadera, quin sabe qu baremos!
Responde la chinche desde su chinchal:
-Que se haga la boda, que yo ir a guisar.
Bendito sea Dios, que (ya) todo tenemos,
slo (de) musiquita, quien sabe qu haremos!
Responde la hormiga desde su hormiga!:
--Que se haga la boda. que yo ir a tocar.
j Bendito sea Dios. que (ya) todo tenemos,
slo (de) lavandera, quin sabe qu haremos!
Responde la oruga desde su orugal:
--Que se haga la bOda, que yo ir a lavar.
i Bendito sea Dios. que (ya) todo tenemos.
y por fin la boda la celebraremos.
La versin nmero diez que es solamente literaria, procede de Puebla
y fu comunicada por la seora Maria Cruz Gmez Daza de Quintana. La fecha probable de su existencia en dicha ciudad es de 1890. Ofrece ms o menos
las circunstancias de otras, slo variando las funciones de los animales que
intervienen, puesto que el mosquito ir a fungir de cantor y la araa de bailador. He aqu el fragmento:
Nm. IO.-EI casamiento del Piojo y la Pulga
Procede de Puebla, Pue. 1890. Comunic la seora Maria Cruz G1nes DaBa de Quintafta..

El piojo y la pulga se van a casar,


no se hacen las bodas por falta de pan.
Responde una hormiga desde su hormigal:
---Que se hagan las bodas que yo dar el pan.
i Albricias, albricias!, ya el pan 10 tenemos;
pero ahora la carne de dnde la cogeremos?
Responde el lobo desde aquellos cerros:
79

-Que se hagan las bodas, que yo dar becerros.


i Albricias. albricias!. ya carne tenemos;
pero ahora el vino de dnde lo cogeremos?
Responde un mosquito desde su calabacino:
--Que se- hagan las bodas, que yo dar el vino.
~Albric::i&S. albricias!. ya vino tenemos;
ptro ahora quien toque de dnde lo cogeremos?
Responde la araa desde el araa]:
--Que se hagan las bodas, que yo ir a tocar.
i Albricia~ albricias!. quien toque tenemos;
pero ahora quien baile de dnde lo cogeremos?
ResflOnde una mona desde su nogal:
-...Que se hagan las bodas que yo ir a bailar.
i Albricias.,. albricias 1, quien baile tenmOs;
pero ahora quien cante de dnde 10 cogeremos?
Rettponde una rana desde su rana]:
--Que se hagan las bo::1as, que yo ir a cantar.
j Albricias, albricias 1, quien cante tenemos;
pero ahora madrina de dnde la cogeremos?
Responde una gata desde la cocina:

--Que se hagan las bodas, yo ser madrina.


Albricias, albricias!~ madrina tenetn03;
pero ahora padrino de dnde lo cogeremos?
Responde un ratn de un agujera vecino:
-Que se hagan las bodas, yo ser padrirto.
y estando las bodas en todo su tino

salt la madrina y se comi al padrino.


La versin nmero once procede de Mrida, Yucatn y es mn reciente.
puesto que la cahtaba hacia 1910 la seora Isabel Hetancourt. Es probable que
no sea Vfopia de la ~i1suJa, sino ms bien tenga influencia cubana, ya que
segn informes de la misma seora, la aprendi de su padre, quien era nativo
de Camagey, Cuba. Lo importante de esta versin es el ser cantada y aparecer con la meloda respectiva, debiendo notarse, que del mismo modo que
la versin precedente de TOtudl se apoya en la frase meldica que acompaa el
juego infantil llamado "La viudita de Santa Isabel"; aunque en este ('aso
sufre alguna defonnacin y cada cuatro hemistiquios de seis slabas van alternados con un interludio meldico equivalente. otra circunstancia es digna
de notarse y es que en esta versin la boda no se reaJiur entre el piojo y

80

la pulgllrrillO entre la chinche y la pulga, cosa exttafla: pero 1I fin y al


cabo Vttdadefa. dentro del sentimi~nto infantil que da origen a estas modi
ficaclo.... ,

Nm. H.-La

Chimh~ y

ID Pulg4 st quiertn LIlS"

La chinche y el piojo se quieten casar.


pero no se casan por falta de pan.
Responde el gorgojo en su gorgojal :
que se baga la boda, que yo doy el pan.
-Ya no es por el pan, que ya lo tenemos,
ahora es por el vino ~ dnde lo hallaremos?
y dice la bonniga i:n la hoja de un pino:
~ue siga la boda que yo doy <.l vino.
.........ya no es por vino, que ya lo tenemos,
ahora es .1 padrino: I dnde lo ball;aremos?
Respcmde el ratn bajo del molino:
-Que amarren al gato, yo soy el padrino.
-Ya nO es por padrino. que ya lo tenemos,
ahoca es por madrina l dnde la hallaremos?
Responde en su nido una golondrina:
---Que siga la boda. yo soy la madrina.
-Ya no es por madrina. que ya la tenemos,
hoyes por el cura dnde lo hallaremos?
Responde el chomtipe 1 desde su aposento:
--Que sigan las bodas, yo hago el casamiento.
-Ya no es por. cura, que ya lo tenemos;
ahora es por quien baile dnde lo hallaremos?
Responde el conejo en su zacatal:
~ue sigan las bodas, yo salgo a bailar.
] Cbol2lpipw parro! derivar de chombito, diminutivos de cbombo. que m. lengo;
maya significa zopilote negro.

SI

La versin dcimasegunda procede del Per y la incluye don Ricardo


Palma en sus Tradiciones peruans; "Los escrpulos de Halicarnaso", T.
3, pg. 435, edicin Calpe. Madrid. 1914; mas siendo por naturaleza dicho
escritor un archivo folklrico viviente, aunque pone los cuatro versos que a
continuacin se insertan. en labios de un zapatero del Convictorio de San
Carlos, de la ciudad de Lima. es seguro que ellos pertenecan al acervo folklrico del autor. el cual debi haberlos cantado o recitado desde su niez,
hacia 1840. El fragmento que se incluye se acerca, por su aspecto, ms que
las otras persiones procedentes de Mxico al original andahI'% que publicaran
Machado Alvarez y Rodrguez Marn; por tanto. todas tres deben tener por
lo menos un siglo de antigedad.
Nm. 12.--Casamiento de la Pulga y el Piojo.
La pulga y el piojo se quieren casar:
por falta de trigo no lo han hecho ya.

La dcimatercera versin nos fu comunicada por una persona nativa


de Santiago de Chile, la seora Virginia Bravo Letelier, asegurndonos que
dicho juego infantil es sumamente popular en su pas. La versin es fragmentaria pero elocuente, y ofrece como circunstancia especial el que cada hemistiquio de seis slabas va seguido en forma alternativa de las palabras "pichingue". "pichinga", que no tienen un significado definido sino ms bien pasan
por una muletilla infantiL
Nm. 13.-Casamiento del Piolo y la Pulga.
El piojo y la pulga, pichingue,
se quieren casar, pichinga,
y no se han casado, pichingue,
por falta de pan, pichinga.
Comparados en total los textos ant8iores se pueden deducir dos obser.."adones:
Primera. El texto andaluz pone en primer lugar la pulga Y en segundo
el piojo, y la razn por la cual no se hace la boda es la falta de trigo.
Segunda. El texto extreIlleo pone en primer lugar el piojo y la causa
de que -la boda no se haga la atribuye a falta de pan.

82

,Comparadas todas las versiones mexicanas, que son once, veremos que
nueve de eUas conservan el orden del texto de Extremadura, y slo dos conHervan el orden andaluz, es decir, en estas ltimas aparece primero la novia
y luego el novio, y de ellas una, substituye la pulga por la chinche. Ocho de
las versiones presentan como impedimento deJa boda la carencia de pan, una
la carencia de harina y dos la falta de un real; de modo que, observado el
conjunto, diremos que una gran mayora parece derivar del texto extremeo
y son en cambio muy J>O!=3S las que parecen serlo del texto andaluz.
Hay que hacer notar tambin que la versin peruana resulta ser ms
fielmente una derivacin andaluza, en tanto que la chilena parece serlo de
Extremadura.
Como se ve, la suerte que un vstago de la cultura popular espaola corre
al ser trasplantado a territorio americano o a cualquiera otra regin de la tierra. en la cual echa races, es muy varia y sufre modificaciones insospechadas. Es por esto interesante observaF cmo este canto fu sufriendo deformaciones no slo de un pas a otro en Amrica, sino 4e una regin a otra de
Questra Repblica, y es de ver cmo. ninguna versin de las recogidas por
tn. conserva ntegro el desarrollo del modelo y menos aun el final circunstanciado, sino que excita de muy diversas manera la fantasa infantil produciendo
llUtnerosos aspectos ideolgicos y aun idiomticos.
Tambin despierta la curiosidad el ver cmo en la literatura infantil se
sistematizan las palabras estableciendo reglas que la Academia de la Lengua
no ha sancionado; en este caso se hallan las siguientes, que indican el lugar
habitual en que viven los diferentes animales o insectos; primero derivados.
de un modelo como en el caso de la vaca o el becerro que hablan desde su
corral y luego derivados otros de su propio nombre. As encontramos de grillo, grillal O g1jlla-r; de araa, araal; de ratn, ratonal; de mosquito, mosquital; de gorgojo, gfWgOjal. de rana, raMI; de zorrillo, zorrillal; de sapo,
sapal; de lechuza, lechuzal; de chinche, chinchal; de hormiga. hormigal; o
de oruga, orugal. De esta manera, siguiendo este orden hallamos como cosa
SWDamente curiosa el derivado de tarro, larraZ; y el siguiente, que es inconcebible: de panadero, panadal.
He aqu cmo un juego de nios pasa a travs del tiempo y del espacio
y se esparce como polen en diversos pases y en tierras remotas, produciendo
siempre frutos frescos y lozanos, conservando, a pesar de todas las vicisitudes, la savia materna que le di origen.
NOTA:

Ya en prensa este artculo, debido a la amabilidad del seor profesor Daniel Ayala, nativo de Mrida, Yucatn, obtuve la versin siguiente que ofrece

83

<:omo ctU"io!a cirnlllstancia el estar concebida en idioma maya, lo cual viene a


probar que la cancioncilla andaluUl que estudiamos fu trasladada. a Mxico,
..a la pennsula yucateca, en una poca bastante remota, que permiti.. no solamente ser asimilada por el pueblo, sino adaptada al idioma indgena de la Tegic, fenmeno de simbiosis q1H: indudablemente requiere nn periodo ms
largo de tiempo para su transformacin.

Le tun te-cno chichan)llfi9ff haeh a ka! ci-c dzo-da-beL.

jJ1JJlatJ,)pJl)JI~

Le tun techo chichan chich


bach a kat cid drodabel
chen baax tttn uuttic
minian n un kinil.
cu nueie nuxib choru
pacachal tu kab ch

uchuc dzocobel
ten u )'un kinil.
Tt"aduccifl proporCionada pOr el mismo serior Apta.

T que eres pajarito


que te quieres casar,
no podrs _hacerlo
por faltar el sefior cura.
Responde el viejo zopilote,
encaramado en una rama:
-Hgase la boda,

que yo ser el cura.


84

BIBLIOGRAFIA

l.

Caboll~ro,

2.

Campa. Arthur L.-Tbe Spanish Folksong in the Southwe~t. The University of


New Muito Bulletin. Vol. .... Num. 1 .Noviembre 15 de 1933.

3.

Caro, RoJrigo.-"Los Das Geniales o Ldricos". eiudo por Rodrguez Marn en


"Cantos Populares, Espaoles".

...

De ,Lrdesmu, Alonso.-"Nochebuenas a lo Dvino". Bbliot('ca de Autores Espaoles. Rvadeneira. Bailli Bailiere. Romancero y Cam::ionero Religioso. eiuda
por Rodrguez Marn.

5.

D"r4", A~usti".-"Romancero General". Estrbf.zan Calderll. Eacmaa Andaluzas.


Novehsus Castellanos. Madrid, 1883.

6.

Gil Gara. Bonifacio.-"Cancionero Popular de Extremadura". VIL Seccin Badajoz, 1931.

7.

Machado

8.

Alfll'ldoza, Vi""t" T.-"El Aplogo Espaol en la Prodaccin Folklriu. de Mxico". Revista Universidad. Abril de 1938,

9.

Palma, Ricardo.-"Tradiciones Peruanas". Los (,scpulos de Halicarna&o. T. 111.


pig. "35. Ed. Calpe. Madrid, 1914.

10.

Rodrguez Min. Francisco.-"Cantos Populares Espaoles". T. 1. Sevilla. 188 Z.

Fernn.-Obus completas. Miguel Guijarro. Madrid, 1880.

Ij

Alvarez, Anronio.-En la Encidopedia. Ao IV. Nm. 12.