Está en la página 1de 89

Historias de cuevas,

culebras y diablos

Agua
As soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos
De la cuna a la tumba en las comunidades

Historias de cuevas, culebras y diablos

secretara de
educacin pblica

Gigantes, duendes y salvajes


Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engaosos
Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos
Maz
Oficios y ocupaciones
Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas
del mundo y cmo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De las cosas
que se cuentan

secretara de
educacin pblica

Historias de cuevas,
culebras y diablos

Directorio

Emilio Chuayffet Chemor


Secretario de Educacin Pblica
Alma Carolina Viggiano Austria
Directora General del Consejo Nacional
de Fomento Educativo
Alejandro Verde Lpez
Director de Administracin y Finanzas
Martha Beatriz Rivera Fernndez
Directora de Educacin Comunitaria
e Inclusin Social
Fernando Rojas Espinosa
Director de Planeacin y Evaluacin
Marco Antonio Mendoza Bustamante
Director de Comunicacin y Cultura
Marco Antonio Hernndez Martnez
Director de Cooperacin con Sociedad Civil
y Organismos Internacionales
Katy Villarreal Saucedo
Directora de Asuntos Jurdicos
Silvia Arleth Austria Escamilla
Directora de Delegaciones y Concertacin
con el Sector Pblico
Fernando Snchez de Ita
Titular del rgano Interno de Control

EL Consejo Nacional de Fomento Educativo


agradece a Mauricio Gmez Morn y a Chac
por la asesora y direccin general de los
talleres de plstica. Asimismo, reconoce la
labor de Felipe Ugalde Alcntara, Alejandra
Eugenia Gutirrez Aldana, Lydia Andrea
Gutirrez Aldana, Roberto Martnez Martnez,
Guillermina Aragn Rivas, Antonio Ramrez
Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina
Hope Snchez Mejorada, Sebastin Santis
Gmez, Germn Ponciano Vargas e Isaac
Hernndez, coordinadores regionales de dichos talleres.
Tambin agradece la valiosa colaboracin de Mara de Jess Salazar Muro, Martha Fabiola Torres Muoz, Jos Carmen
Daz Miguel, Ari Hida Pazos Macas, Germn Valdivia Pueyo, Rosa Mara Daffunchio,
Virginia Tenorio Sil, Pascuala Snchez Hernndez, Jaime Robles Pineda, Francisco
Javier Flix Valdez, Roco Casariego, Hctor
Sols, Feliciano de Jess Lpez, Antoln
Lpez Mendoza, Claudia Huitrn Acosta y
Antonio Gil Zurita, por su participacin en
el proceso de investigacin.

Historias de cuevas,
culebras y diablos

De las cosas
que se cuentan

Historias de cuevas, culebras y diablos

Edicin
Consejo Nacional de Fomento Educativo
Adaptacin
Elisa Ramrez Castaeda
Diseo
Cynthia Valdespino Sierra
Ximena Prez Viveros
Coordinacin editorial
Pedro Antonio Lpez Salas
Rodolfo A. Montes Martnez

Primera edicin (versin electrnica): 2013


D.R. Consejo Nacional de Fomento Educativo
Insurgentes Sur 421, edificio B, Conjunto Aristos,
col. Hipdromo, CP 06100, Mxico, D.F.
www.conafe.gob.mx
ISBN (Obra completa) 978-607-419-260-5
ISBN 978-607-419-269-8
IMPRESO EN MXICO

12

De las cosas que se cuentan

16
17

Chen Ajtealj
El tnel de Ajtealj

18
19

Tlatoli tlen yiwekauitl


La cueva de los jabalines

20
21

Ti men un sexe
El hombre perdido

22
23

atansha cruxi
La cruz cortada

24
25

Mbaal ni rajp gahdx ihjc


La culebra de siete cabezas

26 X-Tabay
27 La X-Tabay
28
29

Te pukl
El diablo sombrern

30
31

M sal
Cerro del Diablo

34
35

Toib xho ne toib buin dxaab


El seor y el diablo

ndice

10 Presentacin

36
37

Ja jy mta mku
La persona que caminaba de noche

38
39

Li xpoxil li kux chute


El hijo del diablo

40
41

San Miguel wanikal


San Miguel y el diablo

46
47

En Zaragoza io t sexi kundau


El saco del diablo

50
51

Jem dyablu i jem yaachapaps


El pobre y el diablo

54
55

Se telpokatl iuan inantsin


El yerno del diablo

60
61

Li amtel yuun vokolale


El jornalero del infierno

62 Bindxab
63 El diablo sin pies

64
65

Nhu bede ya johodo ner tzithu


Los tres hermanos y el diablo

66
67

Te une y te yatzib
El nio y el diablo

68
69

Takaam tsaj tjk


La promesa sin cumplir

70
71

U tsikbali kaakasbaa
Cuento de una bestia

72
73

Suusi, tee ji tachi


Dios y el diablo

76 Glosario
78

ndice de escritores

82

Listado de ilustradores

Presentacin

Tu idioma es la casa de tu alma.


Ah viven tus padres y tus abuelos.
En esa casa milenaria,
hogar de tus recuerdos,
permanece tu palabra.
Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que

otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas
en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un
legado cuyo valor es incalculable.
Los autores, los hacedores de las palabras, son nios indgenas de diversas regiones del pas que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la
herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven.
La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 ttulos, cuyos temas son
las fiestas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conocidos en diversas comunidades del pas. Los ms de quinientos textos contenidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo
Nacional de Fomento Educativo promovi para reunir las voces de nios
hablantes de alguna lengua originaria: nhuatl, kiliwa, maya, chol, rarmuri,

zapoteco, tzotzil, mixteco, etctera. Cada obra refleja, en la heterogeneidad


de sus lenguas, formas afines de interpretar el mundo.
Despus de once aos de su primera publicacin, el Consejo ofrece ahora
(2012) una segunda edicin de la serie para continuar el reconocimiento
a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de
expresin escrita que los hablantes originarios de las lenguas indgenas
consideraron adecuadas, as como las traducciones al espaol llevadas a
cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompaan los
textos surgieron de los talleres de plstica organizados expresamente para
la primera edicin de este material.
Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los
mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

Historias de cuevas, culebras y diablos

11

De las cosas que se cuentan

Las cuevas son la boca del inframundo, del lugar que a


veces se llama infierno, de donde pocos o ninguno regresan. Quien entra y vuelve no puede contar mucho,
porque no puede seguir vivo sobre la tierra. Por lo que
se alcanza a saber, las cosas all, a pesar de ser parecidas, son en el fondo muy distintas. Quienes estuvieron
all un instante, regresan y descubren que aqu han
transcurrido muchos aos; los que acarrean oro se encuentran ac con un saco lleno de hojas secas o carbn.
Bestias, culebras y diablos habitan los tneles y cuevas. A veces estos seres andan entre nosotros, pero
siempre acaban llevndose a quien no cumple sus promesas, los reta o cuenta sus secretos. Se les topa por
accidente, llamndolos o haciendo pactos; pero el trato
con ellos es siempre difcil, aunque sea accidental.
Las historias de diablos y seres malignos se cuentan
de noche, en voz baja, a la luz de las velas o de la hoguera, para asustar y advertir, para jugar y divertir. Porque...
a quin no le gusta asustarse, aunque sea tantito?

16

Tzeltal

Chen Ajtealj

Hacedores de las Palabras

Jun kaal ay la stsob sba joeb mamaletik bajtik la yilik jun

chen te nopol ay ta lum Ajtealj.


Jich la te mamaletike bajtik laj lea te ban ti ay te chen, chapalik
ta beel sok skajkik kalala kotik ta ban ay te chen nailaj la
spisik sitik te mamaletike, te kala mato oxchik ta
yutil te chen, in tsin te joeb mamaletike,
ochik la beel tsin ta yutil te chen.
Najt laj baemikixaa te kalal la
staik makel ta olil chen. Ay la
macha awun lea ta bant
yutil te chen jich la yal
max kaxatikix le a meto ay
laj macha xi te bant yutil
chen.
Jich yuun ja te joeb
mamaletike kaxikto la
beel malaj xiwik yuun
jich laj maba ya xbenikix
najt jam beel te tite
chen, in te mamaletike
mala sna bant bajtikix
nat jamla beel te ti chen,
bajtk tsin yuun bujum
tiknax te bajt te chen.
Jich te mamaletike
xiwiklaj sutik laj te lokel
jich laj te yayejibal jun chen.

Un da se juntaron cinco viejos para ir a ver un tnel que

queda cerca de la comunidad de Ajtealj.


Y as los seores, curiosos de conocer el tnel, alistaron sus
linternas para poder ver, y al llegar al tnel lo primero que hicieron, antes de entrar, fue persignarse.
Entonces entraron y comenzaron a caminar. Ya haban
avanzado mucho cuando una voz les grit desde dentro del
tnel: ya no pasen.
Los seores se detuvieron y aunque ya haban caminado
mucho se regresaron a su casa; tomaron otro camino dentro
de la cueva, porque segua.

17

El tnel de Ajtealj

Historias de cuevas, culebras y diablos

18

Nhuatl

Tlatoli tlen yiwekauitl

Hacedores de las Palabras

Yiuekauitl itech no altepetl

otlapanok tlamouisoli itech se


ostok tlen itoka Kachtitla.
Okajka tlakame tlen
okintemouaya tekuanime, se
tiotlak oyake itech ostok iwan
okitake miak kopitzome iwan
se okimiktike, pampa okajka
miake itech ostok iwan ikon
okixotlaltike kuauitl pampa
makisakan kopitzome o
mamikikan. Okse tonali oyaki
ika yehwan, otlachiato xoch
omike tekuanime, ikuakon

okalaki otlatemoke nochten


okalaki nawin tlakame iwan se
omoka tlatentli tlen okalake
otlatemohjke nochten iwan
amitla okasike, iwan okisaskia
ikuakon omotlatzak iwan
ompa omike; axhan tlen
omoka plapohua
tlenotlapanok, pampa miak
kitowan tlen tlakatl omoka
kahlan yen tlahtlakole
okinimaka ika miak tohmi, tlen
ompa itech ostok.

Hace muchos aos en mi comuni-

dad ocurri un accidente muy sorprendente en una cueva llamada


Kachtitla. Haba hombres que se dedicaban a cazar animales; una tarde
se dirigieron a la cueva y de repente
vieron varios jabalines. Entonces,
emocionados mataron a un jabal,
pero adentro de la cueva haba varios. Prendieron fuego para que salieran los jabalines o se murieran, para
que a la maana siguiente fueran por
ellos. Al otro da muy tempranito los
hombres fueron a ver si los animales

se haban muerto, decidieron entrar y


entraron; uno qued afuera de la
cueva. Al estar adentro buscaron y no
encontraron los jabalines y decidieron salir. Al llegar a la entrada, la cueva se cerr y no pudieron salir y
murieron. Esta historia la cuenta el
seor que qued afuera de la cueva.
As tambin cuenta la gente que el
hombre que qued afuera vendi a
los hombres que entraron por varias
monedas de oro y que en esa cueva
existen cosas de oro.

19

La cueva de los jabalines

Historias de cuevas, culebras y diablos

20

Zapoteco del Sur

Ti men un sexe

Hacedores de las Palabras

Ngok tivez timen nguiti ylu ti alliyche tala

gllicale Siren horcale menc usin segue nsak


besttola wislomtomp, plante pero uentme
usebme tilen y luseme guatola len lyu segn
rnime axta sun cano rssin naasca rnime quelen
qyiyca nsu maytola, nsumenno, xlena, kiaw,
rnime que yter tilin uome len tnel leme uru
axta San Carlo osea leme mdet prop scuentme.

Una vez un seor decidi pasear en un ce-

rro muy grande, cerro La Sirena. A las pocas


horas lleg a donde haba oreja de len ante
un gran peasco. Empez a juntar estas plantas, pero sin darse cuenta se meti en una
cueva o candona.
As sigui caminando bajo tierra. Segn
deca, en ese cerro haba un gran tnel que
llegaba hasta San Carlos. Dentro de ese cerro
haba muchos animales, personas, rboles
frutales y ros. As que vivi en ese tnel un
ao y por fin sali a San Carlos.
Y l cont su propia historia.

21

El hombre perdido

Historias de cuevas, culebras y diablos

22

Mixteco alto

atansha cruxi

Hacedores de las Palabras

Nxee kuaa kuia a ki shi uni see an San Juan Ixtaltepec

san kuash san kuaxa kava Ranchu Duxi yaa n maxi ti san
dava dava xiti kava, iyo n kava, kan nu san nani kava, yoo
san dantuvi nash kava, san dava dava yituvi n cruxi akui
xi utun san n n xan xaa cruxi san mismuni momento
ukuan cruxi kesh keni san tiuni shui san kuanu diki kava,
dio see a shan xaa cruxi san kooyo diki kava, san shii san
tuvi compaeruxi danu aan sanshidoaan san
xivaaaan kaa kava, mientra kuaan kian shi familiashi a
shiin san a xaku dooxi a xii noticia kixi tineen a shii
san nshakaaan nxan veexi san shikintuxi san panten
nukuan panten uu.

Hace muchos aos vinieron tres hombres

de San Juan Ixtaltepec y se subieron a la pea


de Rancho el guila y llevaron un machete.
Y en medio de la pea hay una cueva muy
grande que se le llama Cueva de la Luna.
Entonces esos hombres llegaron a donde
est la cueva y en medio estaba puesta una
cruz de madera.
Uno de ellos cort la cruz y en ese mismo
momento la cruz comenz a sangrar; y ellos
se asustaron y se bajaron de la pea, pero el
hombre que haba cortado la cruz se cay de
la pea y se muri.
Sus dos compaeros lo bajaron cargando y
lo escondieron debajo de la pea mientras
fueron a avisarle a su familia que se haba
muerto.
Al escuchar la noticia fueron a traer al
muerto y se lo llevaron a su casa y lo enterraron en ese panten que hay en ese pueblo.

23

La cruz cortada

Historias de cuevas, culebras y diablos

24

Zapoteco del Istmo

Mbaal ni rajp gahdx ihjc

Hacedores de las Palabras

Ruu mi didx guu too mighl ni guhg. Xhii no gabiazme buc gahl

xhimdoome. To dz zame guexh dxi tohpme yahjc. Zume chehx guiajc, coo to
cuev tohdxi guzl gayob le me no guhl xhii me we.
Vieme garuu gahdx ihjc de leeme no ru va garuu ni ultim no xhpan per xhpan
cal rnaziu gre lhqui. Min guhl nexh bzieme ru bieme le no gudeme ni guudxi ru
cal, gahg no bza ame lee le cuev ru gudahp xhi me.
Zame xhi riume no guhdxi me xhimquieme ni nexh uliu, rame lee guhti xhi
me no peadxime lee.
Min guhl dz riume xhi riume ngaadxga par gdeme ni gaadxi xhi me ni naacg
to mbaal de gahdx ihjc, per briu to mquie ni gluadx leeme no vie ma calzto.
Dz miguhl gupguiat xhigadxi xhi bieme va que. Biome leema nexh
gudxialme leu. Per xhigw ni giie guznal mbaal cal lehti nhuieme va lo riuma.
Ma cal dxigme le to cuev no hue viama no cuev leu cuev le yahp, gahx ru
guhl mbaal cal.
Ruyme diidz ma cal bian len cuev hue no ruuma
xhta na, no dah nuu ztaajl mii.

Cuenta la leyenda que haba una seora que se lleg a embarazar y espera-

ba el nacimiento de un hijo. En una ocasin se fue al monte a juntar lea. Estaba al otro lado del ro, junto a una cueva, cuando empez a sentir dolores.
La seora se alivi.
Vio que salan siete cabezas y al ltimo una cola
unida a las siete cabezas. La
seora, a pesar de ver esto,
no se espant sino que le
dio de mamar en ese instante y lo dej en la cueva
donde lleg a aliviarse.
Se fue a su casa y le dijo
a su esposo una mentira:
que se haba muerto el hijo
y lo haba enterrado.
La seora siempre escapaba de su casa a escondidas para amamantar a la
culebra de siete cabezas, pero no falt una persona que la espiara y llegara a
ver al animal.
Al otro da la seora regres a dar de mamar a la cra y not que no estaba.
Por ms que la busc no la hall. Pero el seor que la haba visto sigui a la
culebra, para saber el paradero del animal.
El animal lleg a una cueva y all se qued. Ahora el lugar se llama La Cueva de Chayotepec, cerca del lugar donde naci la culebra.
Cuentan que el animal se qued en esa cueva y sigue existiendo hasta
ahora, y en el cerro de Chayotepec vive mucha gente.

25

La culebra de siete cabezas

Historias de cuevas, culebras y diablos

26

X-Tabay

Maya

Hacedores de las Palabras

U pel kine u tu nojoch maa ke tunbin tu pe beje ka

bin tu yila juntul x-chup ka bin tu yilaje exchupo maan


kiicnpaan bin le x-chupo ka bin tu yaala bin te mako
biisen ti nayi tumen satlen kaa tu yaale mako miaalo in
viskeche tuux ka kajtal te bandaja ka bin tu yaala
x-chupo sajak le mak bino t yila bine x-chupo tsooku
sutu de x-chayican katu vise nojoch mako ich saikaa kaa
tu kinsaje nojoch maako yetu bekechi lunej bin tu ni ka
kiimi, jeelo le mako ku man yetelo tu manu kaxt kabintu
yilaje ti nikiikbalu bake le maako ichi le sajkab.

Un

da un
seor estaba
viendo, cuando
apareci una mujer muy bonita y le dijo:
Llvame a mi casa,
porque estoy perdida.
Est bien, te llevo,
dnde queda tu casa?
Entonces le dijo al seor:
Queda por all.
El seor vio que la mujer ya se form como culebra y llev al seor dentro de la cueva y lo mat con la cola de
la culebra. El seor se muri y el que andaba con l vio los huesos de su amigo.

27

La X-Tabay

Historias de cuevas, culebras y diablos

28

Te pukl

Tzeltal

Hacedores de las Palabras

Jun buelta tul winik, laj sta jpukj kan smilta machito y la xi te

pukuje, jauk jauk tsin meto lokta alimal, jauk meto te pukuje jala te
chiin winik ja sbil sombreron teyax och to yutil chen kalal la yaix
stojol te winike kejel ayixaa le ayix lajta jun yutil chen sok
laj te tsey la layilte pu kuje jetik jiek bayal xiel yuun. Juuk laj
meto ay la yak kaxel wineketik leate banti teeltike, y la yaiy stojol
le ay awta yutil chen jieh bajti yilik jieh laj tehajik koel laso jih
kolkbeel, el kot state winike soktetsie jieh lok tel ta yutil chen te
winike, ja smul te pukaja
jafein la la sokebexik
tebitil och beel ta
yutilte chene jich la
yal ja la yiko beel te
sombrerones jich laj
kax beel jun kaal te
winikej tsakot laj ta
chamel ta kux chatul
y soy kux jolol y la sta
yorall laj te winike sok te
tsie ja yuun texiw bayal
te beluk laj staa.

Haba una vez un seor que se encon-

tr un diablo. Lo iba a matar con machete y se espant el diablo, de repente


sali corriendo. Pero era un sombrern
que entr en la cueva. El seor iba con su
perro; cuando se dio cuenta, estaba dentro de una cueva junto con su perro. Vieron unos demonios y se espant mucho
el seor. De repente pasaron unos seores por la montaa, escucharon el grito
que haba en la cueva. Esos seores
consiguieron unos lazos, bajaron dos
seores al mismo tiempo y vieron
que ah estaba el seor con su perro. S sali el seor que estaba en
la cueva por culpa del sombrern. Ya cuando sali le preguntaron por qu estaba en la cueva y
contest el seor:
Mir, me llev el sombrern.
Cuando pasaron unos das empez a
enfermarse con dolores de estmago,
dolor de cabeza y por fin falleci el seor por el susto que tuvo con su perro. As termin este cuento.

29

El diablo sombrern

Historias de cuevas, culebras y diablos

30

Chinanteco

M sal

Hacedores de las Palabras

Echa ju l il ma ki sal, enafe ene

kon toko e juo ta ma ia et tsa


kin ma, as lt la iltn n, ena se
komi, asa wtn i sa li tan tsa i kua
kon fie etn tsat tsama tm j
mat ja m mat kataa tsa tei a es
naya et ku ne a et sea w casoa
ku ne ja ia emale koa kon ma ti wa
jan tsa sem y ia emasaa kon ma
el ku ne. Jan kasea tsa atsa xia

makaa, ia vachaa laj iman ia


asem bea samat ija emakuoi, lajt
ti ja la il ku, sm ia eka sta ifa bea
smajo im nem.
Enaj ia m ia jan tsa kasa tsa kian
to i kon en na kuo na k.
ia ekua tsa, chan jan chaa jut ia
mo choa ju ia jo roa lajt lo eliye
maajea.

Cuentan que aqu en el Cerro del

Diablo pasan muchas cosas, pues


hay una cueva muy profunda que
habitan personas que son de ese
cerro. Pero no son personas como
nosotros, sino que cambian por algn defecto. Estas personas no salen de all, como tampoco puede
entrar nadie.
Una vez entraron dos seores
que andaban pescando, cuando
empez a llover. Fueron a meterse
all en esa cueva; pero ellos no saban nada de lo que pasaba all. Y

entraron hasta adentro y encontraron unos jarros de oro y ellos, contentos, empezaron a agarrarlos.
Pero en ese momento apareci un
seor vestido con una piel de tigre
y en la mano tena un bastn de oro
que brillaba mucho.
Les dijo a los seores que no tocaran nada, que dejaran en su lugar
todo lo que haban agarrado y que
se olvidaran de salir porque se iban
a quedar en esa cueva para siempre, que ellos iban a tener all todo:
dinero, ropa, comida, sin necesidad

31

Cerro del Diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

32

Hacedores de las Palabras

Laje tsa l tsy ia mal tsa t sew


saf m toa w tamat ch o t. Tsajo
tsa , ia tsa k tam eg t m toa w
tama ta ch t.
Tsajo tsa , ia tsa k tama eg f m
koo asn i taan tsa tan kuago wea
ja kacha n. Ja man a tn fa tsaw
ja ja kon mch ja mea ia ekipaa, s
w taan tsa tn kuago wea ia toon
tsa ajo ten, enef m a vatn skuago
ja ma takiaa t ia bomba ma ja
matoo ko te t ja seb sta ig kon

ta matage sa, jonma gana asa


tom vtaa.
Lla mna eka je ta getsa, no makn
cha mei en son ia t kon joo y,
lal mn, l la l n asta limoan larre
la so.
Konl ma too tsa t je jeje mil
kima mi soch m ia se chi ma
tma jo kon l b ku ia ni ko m k
tama fa n lije eliyemi too ja lfa
etaa jn loa maj tei j sema n
too lo ne ja ma n kima ja.

Historias de cuevas, culebras y diablos

de trabajar; y si alguien intentaba salir, morira


a los tres o cuatro das.
Pasaron ocho das y uno de los seores le
dijo al jefe de esa cueva:
Quiero que me des dinero.
Y le dio, pero dicen que era de noche cuando el seor escap y se fue a su casa y empez a contarle a toda la gente que haba estado
en un lugar muy bonito y que haba muchas
cosas bonitas de oro y mucha comida.
Pues como ese seor empez a contar
todo eso, la gente empezaba a ir, pero no entraba porque en la entrada de la cueva haba
un viento muy fuerte, nadie poda asomarse.
Bueno, el seor que escap, a los tres das
muri, as como el jefe de la cueva le dijo.
Pas mucho tiempo sin que nadie fuera a
ese lugar, hasta que un da un grupo de gringos que decan ser exploradores lleg a ese
lugar a tomar fotografas y filmar pelculas. Y
ellos trataron de entrar; apareci un animal
de una gran cabeza que los ara y los golpe. Algunos se salieron y escaparon y otros
se quedaron dentro, ya muertos.
Luego dicen que volvieron a regresar esos
gringos trayendo bombas y armas, y dizque
pusieron una bomba dentro de la cueva y

33

que no explot. Y ellos se sorprendieron al


ver que la bomba no tronaba. Esos gringos se
fueron, ya no regresaron nunca.
Ahora en esta cueva por las noches a veces se escuchan risas o voces, y cada fin de
ao se escucha mucha msica dentro. Y el reflejo de una luz lastima la vista. No se sabe
todava qu hay en verdad en esa cueva.
Y de la gente de aqu, de Isla Crucero, varios hemos ido. Ya no hay mucho viento pero
se siente fro, muchsimo fro, y se oye un ruido muy feo. Pero s es bonito en el suelo, parece que tiene piso en la entrada, pero ms
adentro no hemos ido y esto es lo que pasa
en el Cerro del Diablo.

34

Toib xho ne toib buin dxaab

Zapoteco del Istmo

Hacedores de las Palabras

Nap rabez toib beel laain toib guiee. Toib

dxuu toib xhoo ni caduuid ne toib guiib la


bibibu guiig beelcu, ne bicuagbu lamu. Gooit
belc ne guira xhirumo gogni nis xhina.
Xho cu bibi lamu lo bacal que belcula bindxaab
lamu ne godxmu lamu:
Xhigoom bigaaidlona? Guxhica non gaitlo.
Orni goyonila, peel non xhoca xhil ne gooitbu.

Dicen que viva una culebra en una piedra. Un da un

seor que pasaba por all y traa un rifle vio la cabeza de


la culebra, le apunt. La culebra se muri y toda su sangre se volvi agua roja.
El seor vio en su sueo que la culebra era el diablo.
Por qu me mataste? Maana mismo te vas a morir
le dijo.
Cuando amaneci, el seor tena calentura y se muri.

35

El seor y el diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

36

Mixe alto

Ja jy mta mku

Hacedores de las Palabras

Jamk jay tuuk nyitxy mj kjpjotp kootsitk, ta tuuk jaay

tixpty mij it jotyp, jantsy pojn ojts wynmay: tatm nmkukj


kytaky. Kojk wyinkonj ta oy txkapy, jukpk ja jy wnaty
jtsek ja kyojup yk wnaty jtsk tspts ja nyxuuy.
Kuk ojts wyinkon tak ojts ja jy y
awk tuuty naytenk ja mku nyikxy.
Tajk wyinmy tsynet jya tukpkt,
tajk ojts, mt nyatsyikyj jyk
jaakam ja jy yk wpeptky kojk
pyitiky tjk it tjtjiky tak tpaxy
tamk tyan ja mku
xonk ja yony,
tajk ojts
yoytsyonj ja jy
yek xon tsyjkn
tajk jam nyekxne m
j jyn tak ojts ja jy
paan myoyj kyepk yuk
mnj uu mk ojts kyuxiinyn
ontsk ja jeky pyaam kokn kimy
jekyk ojts yokkn ta yjk ne tjn
mj ja nx.

Haba un seor que iba caminando para el pueblo, ya bien obs-

curo; como a medianoche vio a una persona que vena bajando


en el bosque. Luego pens: parece que all viene un amigo que
va bajando. Cuando ya vena ms cerca el seor distingui bien:
fumaba y tena puesto un sombrero negro y camiseta roja. Cuando ya estaba muy cerca, le empezaron a bailar los ojos, luego se
hizo a un lado y el diablo tambin se hizo a un lado, vena de
frente a l. El seor pens: Ahorita ver! Quin cree que soy?
El seor se pele con el diablo a trancazos, fue a dar muy lejos y all se
qued tirado. Cuando se levant ya haba quedado
como loco y luego vio que
all estaba parado el diablo y que estaba bien
alto. Luego el seor sigui su camino, pero
tena miedo; se fue donde viva gente y luego le
dieron sbana. Pero ya
no poda dormir, se mantena despierto. Cuando
ya amaneci se haba
vuelto mudo, estuvo mucho tiempo enfermo,
despus se muri y lo enterraron en la tierra.

37

La persona que caminaba de noche

Historias de cuevas, culebras y diablos

38

Tzotzil

Li xpoxil li kux chute

Hacedores de las Palabras

Kalaluk jun kerem

kuxtajek xchute muskan


xtajin, muskan xve;
yuun oy jun chamel naka
lukumetik jao kalaluk taj
lajestik kusi ikik xchiuk
litas lajestik askale mi muj
kantik jun chamele skan
jpoxtatik ja xpoxil li yivel
kokoone taj meltsantik
ta jun litro jo lijune
taj lakantik la juneb
minuto timi ji taaje
tax kuchtik jun vasu ta
kakal jao likalal muyuk
bu veemotike lijune
chkuchtik jun xemuna
mi laj kuch tik ti jun
xemunae li lukumetike
tax paj li ta yut jchutike.

Hace muchos aos los hombres dicen que haba mu-

chos diablos.
Una vez una seora sali a las cuatro de la maana.
Pero a la seora se la carg el diablo. Se fue a la cueva
del diablo y tuvo tres hijos.
La seora quera regresar a su
casa. Cuando su hijo creci, le dijo:
Quiero ir a mi casa.
El nio la llev a su casa, pero
cada tarde la vena a ver el diablo.
La seora no quera eso, no quera que viniera su esposo. Le dijo a su
hijo:
Por qu regresa cada tarde tu
pap?
Ay, mam! Si te espants, voy a
matar a mi pap.
De ah lo mat, le cort la cabeza
con una espada en la orilla de su cueva y se muri su pap para siempre.

39

El hijo del diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

40

Totonaco

San Miguel wanikal

Hacedores de las Palabras

Wankan huma ya makgan tachuwin


wa San Pedro wanika limakutut ama
akaskawini lhuwa karisiano y takalhin
wali matapanukal ni ku xwi lenka nak
pupunu wankan pi San Pedro ni lay
makutulh wanikal pi na wakan San
Pedro pekgkua akan chalh wa ni lay
makutulh y watu xla tlawa tasptli
wanika tu ku ni lay li makutulh watu
tlawakal makanka chuna stalalh Jos
tamakasputul, San Miguel akalistan
makankalh San Jos wix tlakgxa
tliwekge na pina makutuya kit
kmakaman San Jos. Walitum
tachuwin wanikal ni tu
minkgasat pala akit xkglakasli
xkwan wix ni tu minkgasat y
akit mi mapekgsina.
Akan kaxmatli huma San
Jos taspitli lichuwinal
tu lalh. Ama chixku tiku
xmakanit wanilh pi lu
lan ni wakal hama
makamparay a chatum.

Alh San Pablo wanikal napina


makutuya xaxantlih watiya tachiwin
wanikal.
Ma si wix limakapinkanita Santo wix ni
kintimakutu la kakilhikal tu ku xlakoltol
ni limakutul pixlimapekgsikanit pi na
makutuy wanikal pi na makankan San
Martin Caballero wanilh ama
akgskawini y wi lanka chuchut na ta
kultatanu ki mapakgskanit wix na
takuta tanu akgskawini xtajuma lanka
chuchut wampa xtachiwin tu xwanit
wa ama Santo ni tu xlimakuani
takalpitsil, putum chuchut ta naxgkali
kosli tama Martin Caballero, pekgua
amputul talakatsuwi nakglay ama
kawayo wa tu xlawal taspithi
lakgchilhkin tlatikan wanil pi ni lay
makutul xlachipaputu.
Akalistan makanka a chatum wanikan
Santiago Caballero wanikal pi
natamakutuya na lipina min kawayo la
tatsakgsa makapitsin nilaytamakutu
Santiago Caballero kilah. Wanikal

C uenta la antigua leyenda que a

San Pedro le dijeron que sacara al


demonio, pues se coma a mucha
gente y a los animales. Por eso queran que lo quitara de su lugar y lo
llevara al mar.
Dicen que San Pedro no lo pudo
sacar. El diablo le dijo que se lo iba a
comer.
Se espant San Pedro cuando lleg y ya no lo pudo sacar. Mejor se
regres. Le preguntaron por qu no
lo haba sacado. Mandaron a Jos.
T eres el ms poderoso. Vas a
sacarlo porque yo te estoy mandando, San Jos.
El diablo le dijo las mismas palabras que al otro:
Eres cosa insignificante. Si quisiera, te comera, porque t no eres
nadie y yo soy tu rey.
Al escuchar esto, San Jos regres
y cont lo que le haba sucedido.
El Seor que lo haba mandado le
dijo que lo bueno era que no se lo haban comido, que iba a mandar a otro.

Fue San Pablo, le dijeron:


Ve a sacarlo.
Lleg con las mismas palabras:
Aunque te hayan nombrado de
santo, t a m no me sacas.
Lo regaaron porque no lo haba
sacado como le haban ordenado.
Mandaron a San Martn Caballero, y
le dijo al demonio que estaba en la
laguna:
Salte de all, me han ordenado
que tienes que salir de all.
Tampoco pudo. Luego mandaron a
otro, que se llama Santiago Caballero.
Le dijeron que lo sacara y lo arrastrara
con su caballo, porque ya los dems
haban ido y no pudieron.
Santiago Caballero fue y el
demonio le dijo:
Te voy a comer con todo y
caballo.
El demonio abri la boca
y toda el agua se movi. Y el
caballo del santo se espant y
no quiso acercarse. Santiago
Caballero mejor se regres.

41

San Miguel y el diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

42

Hacedores de las Palabras

takilakochi makapitsin xlakgskujni min


tlatikan paks kawaputul ni lay kin ta
makatlajay anta hu nitiku kintimakutul
lanka chuchut wan akgskawini, Santiago
taspitli xasluntu, akalistan al San Miguel
haya chil ti nakgalhakgaxpata na
makutuyan nakgalhakgaxpata
masihuman xpupulkan chu spada wa
akgs kawinikg ti lakachixkuwin pakgs
ta kilakoche xlakgskujni min tlatikan
kintamakgasitsil nakwayan ama
akgskawani takalpitsil lampara waputu
San Miguel maxil akgtum tasnokgni
akgskawini kilhal ni kiwalini nak ta anan
likasnongli y espada tapalalhi akgtum
lakaskonot putum chuchut tanakgalhi
lanka sin antiya kgtiji akgskawini wa

chu kintampulakgchin masi


ni litampulakgchin wa akgtum
lanka luwa.
San Miguel wani nikgkalhaskin
mintampulakgchin ka tlawanti ho
nakgsnokparayan anta niku kgleman
nakg chiwaliyan nakinkgalhakgaxpata
ho hak waliniparayan, ama akgskawini
akan walinika ama akgskawini
pekuaxnil kiltaxtul lanka lhukuyat ama
dkgskawini chilenka laxglankalichin
xtampun pupunu, wankan lanchu pi
taxtuputun nimaxikan talakaskin
nataxtuy mat para nataxtuy na
kawakoy putum karisiano akan sinan
tsukuy makglipa wa San Miguel
makgtakalha.

Historias de cuevas, culebras y diablos

Lleg ante Jess con las manos vacas y le dijo


que no pudo sacarlo.
Sigui San Miguel.
Ha venido el que respetars y te sacar.
Y mostr su balanza y la espada y el demonio dijo:
No respeto a nadie, pues han venido todos los discpulos de Jess y ya me hicieron
enojar. Ahora te voy a comer.
El demonio abri la boca para comerse a
San Miguel, pero el santo le dio un espadazo.
El demonio grit:
No me pegues, te acompaar.
El golpe de la espada se convirti en un
gran relmpago. Todas las aguas de la laguna
se movieron y se volvieron un gran aguacero.
Ya en el camino el demonio dijo:
Mi faja, mi faja.
Pero no era una faja, era una gran serpiente.
San Miguel le dijo:
No me digas nada de tu faja y sigue caminando o te vuelvo a pegar. Donde te voy a
dejar estars amarrado y me tienes que respetar; si no, te pego.

43

Cuando le peg, el demonio sinti un gran


miedo, hasta le sali una gran flama de fuego
por la boca. El demonio fue llevado amarrado
con grandes cadenas en el fondo del mar, y
cuentan que hasta hoy quiere salir y no le dan
permiso, porque si llega a salir acabar de
nuevo comiendo personas. Cuando se enoja
comienza a relampaguear y San Miguel se
encarga de cuidarlo.

46

Mixteco

En Zaragoza io t sexi kundau

Hacedores de las Palabras

O sexi o matrimoniu ngundau xa a

tu naxanxio, konguida decearte nant


tiempu xa b nadu xa u nguite xa na
chinde aa kuitna, ten xiote ie xi xa
nyukida decearte tenx xo xa kuaate
xuku xigantaute kuina na kada
presentarex.
Tenguida presentari kuitna ten xiga
tnuux sexi kundau nayando xuiute
chi mey kida ayudar nay tenquida
contesto. Seyi, nda se lo
kundaur siempre
kida decearir na
chindeaa
kuitna xii
tuini.
Chi mer n
famili a
tu naxa kada
mantenerir
ngo nguida

contest kuitna xanda amigo nu


xiga ku deceaun te kada ayudarnaar,
ko kadaro neu trat n sha kada
prometerin te na kadaro ni trat
n sha cada determinacion,
tenguida contestar sey te sha kaar
te kada prometer ku xa k te xiaa
kuitna, n xasxa hin fe; te xaa k
promesa, promesa kadan k uxa
xuia, kada rrecorerin nu nasxiu, te
datma nitnon maku nadaman ma
kuchin ni ma deten dekin nun, te
dandon dahian adtn kiya k
compromisu.
Ihobaa ni te na kada kumplirir ku
seyueu xi, tenxinu kuitna sak, na
tashnur sakuha te dangonditan na
xino plazo nguendoro, te nda sha
ndoun dikon daquendan bolsa te
tawan xandoun xeyueu ntnueu
sak tenyikono inyikondote, nyete
nun yeute tienda katnu xinde ayiu
diko ga ndandote adukute xi
dahiate; dat kuaate nyete nunchin
duxite tuini, nyicate nyete nun
yigate pasada xa ndote nyite xa
kutriste daydueute nundote, ten

Haba una vez un matrimonio po-

bre, retrasado de dinero. Pero el


hombre deseaba que el diablo lo
ayudara; se era su deseo y su fe.
Un da se fue el hombre al monte y
le rog al diablo que se presentara.
De pronto se le apareci el diablo y
le pregunt al hombre qu se le ofreca, que l lo poda ayudar.
Seor, yo soy muy pobre. Siempre he querido que el diablo me d
dinero porque no tengo para mantener a mi familia.
S, amigo, si eso deseas te puedo ayudar. Pero vamos a hacer un trato. Si de veras prometes tener fe,
vamos a tratar.
El hombre acept.
Lo que se dice y se promete, se
cumple.
Mira bien si tienes fe dijo el
diablo. Vas a hacer promesa de recorrer el mundo por siete aos. No te
quitars la ropa que traes ahorita, no
te baars, no te rasurars el cabello
ni los bigotes, abandonars a tu esposa y a tus hijos.

De acuerdo, yo lo cumplo dijo


el hombre.
El diablo le prest su saco.
Este saco te lo presto, y cuando
metas la mano en la bolsa, all tienes
el paquete.
El hombre tom el saco y se fue a
recorrer el mundo. Lleg a un pueblo
y pidi posada en una tienda de abarrotes. El tendero le dio posada. Pero
como venda la tienda, el pobre se la
compr y fue por su esposa y sus hijos. Los dej en la tienda y sigui su
camino.

47

El saco del diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

48

Hacedores de las Palabras

yigatnute naxa
tnaan te xiy xa, th
xino plazo deudatar
te at tuini xa
queya, te guindeaa
a veer, te xiate xa un xaxa
ndon tuini te natashnur tuini,
doun, koa tu nguiday kasu, xi
ngaxiriy xa na tuini kunee ht niteaa
daka ten yiotnuiy kuiy xa luchika, te xia
la nuxaxas meun andoun favorko
rukoxa kueur kajar favor, tenyey xiay,
xa nda xa iho tuinin xa tashnn?
Xirucosta ndou tuini xa xuyau tar
un taut date xia seyueu xa r kuianu
tuini nu xasxa ndouu, date kanden
ngua nde un tay xiay xa, tat cachi sr
nguinhxe xa taxnute tumi xa khuyan
tnue te xiaa tay xa nuxaxa na taxnus
te inio baani date xiaa muchacha xa
kuini na kueur shiun ko taxn tuini
ndoutar, tenuntu kue kuu nguete
kuaate, nyete nun, yete karrvaa date
nyeni tiempu yindueu plazu, ten yikote

nangoneete saku, te xia kuitna xa


maxku ndunate erencia nyigay, te xiate
xa io kumplido dada nyikote nyite,
damate, detete dkte, nute datenyakue
kate karu, date ngonditate xiiy, nxio
uiko nguhio ngund tnandate, xiga nxini
dichinxatnu dada na tuiniy, ntnariniy
nxe nguekahuay.
Doko ndute dichi iga ku kuenda kuitna.

Historias de cuevas, culebras y diablos

Lleg a otro pueblo, pidi posada en una


casa. El dueo de la casa tena dos hijas preciosas, pero el padre de las muchachas tena
que pagar pronto una deuda. El pobre, greudo y mugroso, le pregunt a la hija mayor:
Qu se le ofrece a tu padre? Yo lo puedo ayudar.
Mi pap debe pagar una deuda maana
y no tiene con qu.
Yo le presto, cunto quiere?
La muchacha pens: Qu dinero ha de
tener este mugroso?
Pas la hermana menor, y el pobre le
pregunt lo mismo. l le dijo que le poda
prestar para que pagara.
De veras?
La muchacha dijo a su pap:
Pap, el seor que lleg dice que te
presta dinero para que pagues tu deuda.
Si me presta, qu bien.
La muchacha se enamor del pobre, pero
el hombre se fue.
Cuando lleg a otro pueblo se compr un
carro ltimo modelo y sigui su camino.
Cuando menos sinti, ya haban pasado los
siete aos.

49

Regres a encontrarse con el diablo, le entreg el saco que le haba prestado siete
aos y se despidieron.
Desde lejos el diablo le grit:
Pero, sabes qu?, me vas a dejar herencia.
El hombre no adivin qu quera decir y
regres a su casa. Se ba, se rasur bien y se
fue a recoger su carro. Fue por la muchacha
y se cas otra vez.
Hicieron un grandioso baile. Cuando celebraba su matrimonio, la hermana de la novia,
por coraje de no haberle hecho caso al hombre pobre, se fue a un pozo de agua y se mat.
sa fue la herencia
del diablo.

50

Popoluca-zoque

Jem dyablu i jem yaachapaps

Hacedores de las Palabras

In matyajpa iga tum pixin

tsam yaachap dya tyimi i


maats pakpa i maniktam.
Jiispa tum tum jaama
ampatpa yoxakuy jexpam
siga tsuts tikmi, nas tum
traytyi si i kuam yoxaji, jem
pixin joobidyam nimaytya i

wagaytya jayan puyni ata


hukyaj jemum kin, jemum
yoxaji kumu xix, jemum
ityajum; i wat kuenta jem
xixyaj, tum jaama pud ni dya
nim mi i put i nik i tyikkim,
jem tun dya wi idyik, jeeykum
i axukmi, nuk i tyikkik.

Cuentan que un seor era muy pobre,

que no tena con qu mantener a su familia; entonces, pensativo todos los das
se deca: Tengo que encontrar trabajo
as sea en el infierno.
Pasaban por ah buscando trabajadores y se encontraron con el seor. Firm
muy pronto el contrato y se fue con el
muchacho, caminando largo rato hasta
llegar a la casa del patrn. Se puso a trabajar; como era un rancho, su trabajo
fue cuidar las vacas. Un da el seor sali
de su trabajo sin pedir permiso y fue a
su casa, pero el camino le pareci muy
raro. Cuando lleg a la estacin anterior
y lleg a su casa, su familia estaba desesperada porque no saban dnde haba estado todo ese tiempo. Cuando lo
vieron se alegraron mucho y le preguntaron dnde estaba.
Les tengo una noticia contest,
ya encontr trabajo y les traer dinero.
Pero les dio una condicin: Harn lo
que yo diga. Su familia estuvo de
acuerdo. Ms tarde el seor regres a su
trabajo, a medio caminar lo alcanz la
noche. A lo lejos mir la casa del dueo;

cuando lleg, el dueo le hizo preguntas. l le contest que estuvo visitando a


su familia. El seor embruj a su patrn
que era el diablo. El seor fue muy vivo,
porque el diablo le pregunt:
Cunta familia tienes?
Le contest que nada ms una.
Quin es tu ser ms querido?
El seor le contest:
Ninguno.
Entonces por qu los visitas?
Para que no se preocupen.
El diablo haca tantas preguntas porque quera comerse a la familia del seor.
Por eso desapareciste un da?
S.
Bueno, ve a ver a las vacas.
S, ya voy.
Cuando te agotes vienes a comer.
S, patrn.
El seor pens: Si el diablo no me
paga, adnde voy a encontrar otro
trabajo?
En eso iba cuando vio una moneda de
plata y pens: Qu compro?, galletas,
se me acabarn pronto. Ah!, ya s, lo dar
a mi familia para que hagan una casa.

51

El pobre y el diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

52

Hacedores de las Palabras

I jem i wiichoomo an yakneyaj


i dyik iga dya i jodonyaj juty
idyik i inne, okmi may may a
yaj i dyam mas nimaytyaj tyi
jam i paat yoxakuy
manamiaytyam timi, peru
in wattampa tyi a nimpa, ik nik
kum kupinchak jumi i am jem
tum tik di jem nawat i oom j
judy oy; je inimay jem i oomi
jutten i maanik ini ity imay
iga wisten, akkuagoy gakum
juuppik in maytyooba, ni tyum,
i tyiga nikpa i amyaj iga odoy
anyakyaji, dya i tyoobay i
tyumpiy je i dyik i kuday
tyooba i tyumpiy jem i

maaniktam tum jaama nikya i


amyaj jem xixyaj, jem pixin jis siga
dya a yojpa juty nikpa an wak
yoxakuy, maymaya jesik i ix tum
tumi i pin nim tyi an juypa? an
juypa kaxtya ai peru yajpa
joobity tyim mejor nikpa an
tsagay an wichoomo i iwaadyi
tum tik i kukejajom nik.

Historias de cuevas, culebras y diablos

Al da siguiente le pidi permiso al dueo


para ir a ver a su familia, el dueo le contesto
que s.
Pero vas con Chilia y se fueron caminando muy lejos hasta que por fin llegaron y
le dio a su mujer para que hiciera la casa. Su
mujer se puso muy contenta, pero tuvieron
un problema y la esposa gast todo el dinero,
que aunque la moneda no era una fortuna, l
s lo consideraba as. Pensando en la moneda
de plata, el pobre seor soaba con la casa
que le haba encargado a su mujer, sin saber
lo que pas en la casa; y la mujer, por supuesto, triste. Despus, pasado un mes, un da el
pobre seor regres y pregunt:
Dnde est la casa que encargu?
La seora contest:
Tuvimos problemas, gastamos el dinero.
Y de qu problema me hablas?
Es que me ofrecieron un becerro y no tena
dinero. Lo compr, pero el resto aqu lo tengo.
Pues ya no te preocupes, en el costal
traigo mucho dinero para hacer una casa de
dos pisos.
Pero no se dio cuenta de que el diablo lo
sigui y, cuando platicaba con su familia, se
qued parado a cien metros. El diablo pareca
un caminante. Pregunt que cmo estaban.

53

Bueno, aqu les dejo el dinero, ya me


voy. Adis!
Pasaron varios das, no regres. Un da el
seor se mont en un caballo; el caballo subi disparado y el seor se cay. Se levant y
agarr al caballo y le dio algunas palizas. El
caballo ya no pudo correr. El seor se lastim
la pierna, se cur l mismo, y al caballo tambin, pero se le quit lo brioso. El diablo investig si de verdad el seor no tena familia;
l le contest que no. Pas mucho tiempo con
lo mismo, investigando. Despus de tanto
tiempo investig si de verdad no tena familia. El pobre fue a pedirle permiso y el diablo
fue detrs de l y como a los cien metros
mat a cien gentes y persigui al pobre. Y se
qued parado mirando al pobre y vio que el
pobre tena mucha familia. El pobre al regreso pas de largo y el diablo pens: A ste
qu le pasa? Se fue de largo, ya no me quiere
hablar. A m no me hace nada, lo voy a esperar, voy a acabar con eso.
Pas un ao y despus el diablo decidi
convertirse en un aire y desbarat la casa del
pobre. Toda su familia se muri y el pobre
tambin se muri.

54

Nhuatl

Se telpokatl iuan inantsin

Hacedores de las Palabras

Se telpokatl nemiya san iuan inantsin, kiya xnexti nkin iuan tinemis

ineua san nikualo tlakemayan xok eka akin mitstlakualtis, okinankili un


telpokatl xok nikneki tlaninonamiktis neua ikuelita ninomachtis
tlaninonamiktis xokuelis ninomachtis. Itlaj akin iuan ninemis kitos
maniktlakenti para tla ninomachtis xokuelis on inantsin kiya niman xok
uelis niman ipan kech tonali okontake se ichpokatl, neualatika kiya o
tepokatl akinon ne ualatika uatlatsotsontiu ika kotlakuikali kema, on
telpokatl sanpouanixpilo kema ekotiu on ichpokatl on telpokatl sanken
ixpilkatl, melak yokualan maski kititia melak yokualan kema oya on
ichpokatl niman setonali okse ojekok kema on telpokatl sa ontlachixtika.
Kema on ichpoka on tenots pokuanankili on telpokatl kijyaj tlatimomachtis
on nokotlakuikal melak kualtsin kiya tlamanikonyeko, kema okimakak kiya
tlaj okikuilitak tiaske nochan onpa nimitsmachtis tlatiaske tiaue ojoneke
on telpoka kiya on inantsin kanon tiatika yokinankili, sanken yaue sekanka
panoua itik tlakoyo sekan okinextito tlakoyoj niman uitstla san kanekatsi
okinextito teostotl, kema on ichpokatl ponkalak kiya tikintlapalotias on
nopiuan kema okiminextito nokuanamiktoke on kouamej niman san
tlatlako opanoke niman sanka ikuatlaseual kintlapalotiu san panekatsin
okonotske on ichpokatl, itatsin kiya xpaki xueuetska xmotsintetlatlasini
kema panpa yonikekoti momon kema pokikako malo on tlakatl onomotij
kiya tlaiuan tinemis on nuchpach kiya iuan ninemis tlakon nimistlakentis
nimon nimikstepos kaktis kiya ixmona miktikan ipan se tonali yejua
okiminamikli on malo kema on telpokatl enonemilia kiya on isiuau
kemanon koyoniske nokakjuan, kilia neixkikauati kan noxixa notatsin sanse
yauali manpakochikan tikomontas yokoyunke kema okinkuito niman
okimititito on imonta kixeilia, on malo oman ixtati monantsin kema on
malo sanpouanotlan kuatelkets niman pokichichiu uakax kema oualku on

Un muchacho viva con su mam, ella le deca al muchacho:

Encuentra con quin vas a vivir porque yo me enfermo a cada rato y, si


me muero, ya no habr quien te cuide.
Yo no quiero casarme y no me gusta. Lo que quiero es estudiar y si me
caso ya no podra estudiar porque me pedir que la vista y le d para su alimentacin, y todo lo dems.
Unos das despus vieron a una muchacha que traa una guitarra.
Quin viene all? le dijo su mam, y el muchacho le habl. La muchacha se le acerc y le dijo al muchacho:
Quieres ensearte a tocar mi guitarra? Est bonita, muchacho.
De verdad se enoj. La muchacha se fue rumbo a su casa. Al
otro da lleg otra muchacha tambin con una guitarra y
ahora el muchacho se qued vindola. Al llegar a su casa
se meti hasta dentro:
Te traje esta guitarra para que toques.
l contest: A ver, djame tocar.
Si te gusta vamos a mi casa, all te ensear.
Pues vamos.
Y se fueron, su mam pregunt:
Adnde vas? y no le contest. Se fue caminando entre monte y cerro hasta que llegaron a
una cueva y la muchacha se fue adelante. Le dijo
al muchacho que vaya saludando a todos sus
tos y tas. Luego encontraron unas serpientes con cabeza y ellos pasaron en medio y
l iba saludando con su sombrero.
Ms adentro le habl al pap di-

55

El yerno del diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

56

Hacedores de las Palabras

uakax okasike pokinkalakike kan nitotia on uakaxtin kema san se uelta.


Niman se yokomaili se tlakatl mas opeu se kimailia tlakame niman naui
okimaile kema okikixtike pitik techinantli okisaloke jitech koj tli mas
etlajoka otlato, okito tla katejua on pagrito kilia xnesi kuiliti namauan un
tekon pagre oya okin kuito kuak osekok niman okin kualti onokue tlakatl
kema okitetlatlatouil tlenon ipan onochiui.

Historias de cuevas, culebras y diablos

cindole que se riera y palmejara a su novio, que ya


hice llegar a tu yerno. Sali
el diablo, espantoso y el
muchacho se espant feo.
El diablo le dijo:
Muchacho, si vas a vivir con mi hija te dar todo.
S vivir con ella.
Si vas a vivir, csate
con ella.
Y los cas l mismo.
Ms tarde, el muchacho
qued pensativo, y dijo:
Cundo se acabaran mis huaraches?
Y le dijo su esposa:
Vete a ver all donde va al bao mi pap. Y es que es una noche nada
ms y vers que ya estn agujerados.
Al da siguiente vio, estaban agujerados. El diablo le dijo:
Vas a ir a ver a tu mam, si est bien o mal.
Y el diablo lo bendijo y se convirti en un toro muy grande, empez a caminar a una fiesta y se meti al corral del toro. Empez a bailar; en unos cuantos minutos mat a un jinete y sigui matando a muchos. Despus lo sacaron
del corral amarrado a una estaca. Ms tarde habl y dijo:
Aqu ests, compadrito, por favor ve a traer mis documentos.
Y el compadre se fue, al regreso le dio a tragar los documentos y despus se
convirti en ser humano y empez a contar todo lo que le sucedi.

57

60

Tzotzil

Li amtel yuun vokolale

Hacedores de las Palabras

Ti bone-e oy to ox jun vinik muyuk yamtel mukusi xmal-o yuun

kakal y laj yal:


Jta to amtel kukchaal bokol.
Ja ti lok tas nae jis tato ta be jun vinik laj yakbe amtel y jmoj xa
bat xchuuk tis ba yamtel la ti abate jis bok ixim ta ju bus muktik
ixim sak, ixim tsoj, ixim ik, ji ko tik xinicheetik ji koltaunuk june li
yalbe ako ba yich tal si sventa kok ta
slokesik maktik boketik sjunul kokal
ti vinike chiam si y las xonik li koke,
jun kakale jun voch la yalbik: Ti
joon kutike mauk mero
bochumkutik yum se
alel li ichom bokol
jootik li oyotike li
yum laj mutik to kim
muktoox bu
lajemkutik ti ba kixa
bat li mas kom kom sjol
la takim albo a ko xak
kelan beik junuk boch.

Hace mucho tiempo viva un hombre que no tena tra-

bajo. Desesperado dijo:


He de encontrar trabajo, aunque sea en el infierno.
Cuando sali de su casa encontr en el camino a un
hombre que le ofreci trabajo y se fueron juntos. La primera tarea que le dio fue separar por colores unos montes enormes de maz: maz blanco, maz rojo, maz
negro. Unas hormigas llegaron a ayudarlo.
Despus le ordenaron que fuera a lear para atizar la
lumbre y sacar unas jcaras muy grandes. Todos los das el
hombre iba a traer la lea y encenda el fuego. Un da una
jcara le dijo:
Nosotras no somos verdaderas jcaras, sino almas
en el infierno y estamos aqu porque enterramos
dinero antes de morir. Cuando te vayas no pidas
tu paga en dinero, pide que te regalen una jcara para que nos saques de aqu.

61

El jornalero del infierno

Historias de cuevas, culebras y diablos

62

Zapoteco de Guevea

Bindxab

Hacedores de las Palabras

Nu to dze ghiguul nirtoo. To dze

teidme gatome ru guiad xhigule lo


gwial no lo guiuial, vieeme to
bindxab xajpme to mziid yuxh no to
cach, no nexh rajome e, to
bindxab deziejme Mardo no
bieeme xhgue camin, no Mardo
binme de dxieelb no di al niime,
ru bindxad guiiuu leyu guiuu
gueme no xhigul Mardo guee
ukme dial zoome rixhdxee biaaga
riup tajime ruup dxijme xhiriume
dxnme gayuunme no xhim
naame segaj gayonme por xhim
naame gulanime leem per
Mardo ne xher nii deime ni rajme
no rajme per ne xher niime bree
guial loa ernime gume xhin naame
nik xhaikme briuu to bindxab nexh
quee nieme caame to mziid y uxh
no bindxab dzie gueme no diral
nijme xhigule ris cuazime leeme
per nexher viazme. Leesu briu
bindxab guirlome per xhigule
briaaga ejtme ruubaa bialme ba
yac teidme gwial xhan guiwiali.

aba una vez un seor que venda. Un da pas a vender. Cuando se regres el seor, en la noche en el picacho vio a un diablo: tena un cuerno y
un sombrero roto y no tena pies. El diablo espant a Mardonio y se apag
la luz de su carro. Mardonio lloraba de miedo y no pudo hablar. Cuando el
diablo entr al suelo, se prendi la luz. El seor Mardonio se volvi loco y no
pudo manejar, casi se iba a rodar. Cuando se fue a su casa, lleg llorando y su
esposa lloraba tambin. Lo haban asaltado, pero Mardonio no hablaba; le
daban de comer, coma pero no hablaba. Al siguiente da ya hablaba y le dijo
a su mujer que as le pas: que sali un diablo sin pies, tena un sombrero
roto y ese diablo le apag su luz y no poda hablar. Pero a ese seor le hacan
la parada y no se paraba, por eso le sali el diablo en la cara. El seor se iba
a morir de miedo, pero cuando san jams pasaba de noche por ese lugar.

63

El diablo sin pies

Historias de cuevas, culebras y diablos

64

Otom

Nhu bede ya johodo ner tzithu

Hacedores de las Palabras

Nar pa mi boy nar dt bots co yoho ya jhodo jnam chilo y

na ma deth, ar dt.
Ja mi ne na nei y como jinti mi heje ya tada ynui ma tsitsi
ya tolo jioje nubu shta ma da nei, un nar pa ui yede que un jar
tej mi yo be ar tzuntbu ar dt vi mo que nda guadi ar ney
ne ga maha, pe no bi dini un nar shutsi mar na sth y vi
nejui un mi juadi ar nei vi ma car tojo, pe noho chichilo jimvi
ma y buho yoho vi senicar toyo y vi ktsi car shutsi y ne vi
jiandi un ar shutsi con nuho vi nejui y vi jincar zunth y ar
chutsi y ja genjiga ne vi mor botsi ingo gi ngmui ogi nr
doro ne vi dicui ar rhiry y vi jio un ar jodo y vi gose.

Haba una vez un nio ma-

yor con sus dos hermanos,


un menor y un mediano. Y
al mayor le gustaba mucho el baile y como no tenan padres se llevaba a
sus hermanitos, siempre
iba al baile. Un da escucharon que en el cerro estaba el diablo, y el mayor dijo:
Terminando el baile, nos
vamos.
En el baile se encontr con una nia
muy bonita y bailaron. Terminando el baile se fueron al cerro,
pero el menor no fue; y los otros dos llegando al cerro se asomaron a la cueva y vieron a la nia con la que bail y les dijo:
Qu buscan?
Busco al diablo.
Yo soy dijo la nia.
T no eres.
De repente se transform en un toro feroz y los correte y los
mat y el hermano menor se qued solo.

65

Los tres hermanos y el diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

66

Te une y te yatzib

Zoque

Hacedores de las Palabras

Ytuna tumnaka tum une yospano

tmij masandujkama komo, pagreis


kioyosese te une generena mujsabiabu
wuru kionus tumij jama sutu mau
uk pun tum meyaomo akabaya
tysbiebana ponis tzaya una wuku
dyako y hizo tum karru te pt mnu
y kianmetzu te una njmayu tiyune
tzku y ajsokiu teuneis numayu ne
njtu pun y yatzpana porke jina
ispki peru te une jina iajsowe peru te
te itzi ja tzi porke te ja tzaku te une
kmuku y mayu tk tema bure y
tar imiatzagamayu te wirn mituna
jamoye tum mja b tukomo ituna
miak tzama tasu b tejin y tambien
jasana makos burro ma tuwi mixo
kaxi tzibu ma pokstk petzu jalo
kandxin tunujk y tambien ituno mimo
tiy nituna kotzkpnio titu jade
nirba de t y te yatzib jenerena
tzbabu koke nuka jide txkik y
tambien te une jenena atzpa porke
jaya isi nuka deka ituj y nmbana te
une nemaku porke jin mi isp y te

yatzibis jina yak mawe porke subano


te yatzibis y yk nuka jima miawe
ikamioka tzi makatzi miak kae y te
une jimitzibi y te put makana konuksi
cada 8 jamaran y te yatzib jenerena
tzikpabu tiran porke yti made konk
te une majdobona miamakm y te
une teje y toe mujaajo y nik maku
tumu zokomo y jinamna jikmoy y
tambien jinj i tapana wakes.

Haba una vez un nio que trabaja-

ba en una iglesia como servidor del


sacerdote; el nio era muy inteligente para las oraciones. Este nio contaba con ocho o nueve aos.
Un da decidi ir a pescar a la orilla
de una laguna, tiraba su anzuelo para
cazar pez. De pronto vio venir un carro; un seor se baj y le pregunt al
nio qu estaba haciendo. Y contest el muchacho que le tena miedo
porque no lo conoca; segua callado.
El seor se dio por vencido, decidi
explicarle que su casa era cerca y se
acerc al nio, le tap los ojos. El
nio dio un parpadeo, se levant y se
dio cuenta que estaba en una hacienda y vio que haba muchas cosas y
estaba lleno de diferentes animales:
vaca, burro, cabra, cochigato, perro,
gallina, pato y pavo, y tiene tienda y
un buen equipamiento, entre otros.
El seor encanto le invitaba buena
comida y hospedaje, quera que el
nio se fuera con l. El seor le
dio todo, todo. Un da lo llev a la
iglesia todo el domingo, lo cargaba
en los hombros. El seor se vea

como un abandonado del diablo con


cachos, cola, alas. Siempre, cada domingo haca as, con cacho, cola:
cuando el sacerdote hace la misa y
cuando levanta el cliz, el diablo se lo
quita, y le gusta hacer lo que hace;
cuando alumbra la luz de la estrella,
alumbra al diablo; cuando se cae en
el piso, se cae el diablo. Cuando el
diablo dejaba al nio en una sola parte, el nio vea lo que haca el diablo.
Cuando regres le ofrecieron trabajo y dijo que no:
Soy como un hijo tuyo.
Como un acompaante, lo llevaba
en una cabra con tiro a donde comen
sangre. El diablo come pura sangre
de los hombres donde pelean, donde le ponen cuchillo, machete.
Entonces el muchacho se fue a su
casa y luego se hizo sacerdote. Cuando el diablo lo tena, el nio rezaba y
rezaba y lo baaba bien de perfume
y le dijo:
Te voy a dejar a tu casa donde
estabas pasando.
Y luego termin. Esto sucedi en
Tuxtla Gutirrez.

67

El nio y el diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

68

Takaam tsaj tjk

Mixe

Hacedores de las Palabras

Jeeky jee alpanyil tuun


myejts tsaj tjk muutsp
m takaam kajpt. Jee
alpanyil tkyk jee
muutsp y jtuun jee
myaanany ko jee tsaj tjk
najty yaj maayaty ko jee
tseey najty kaan iaaxy.
Jee alpanyil kap tsaj tjk
yaj maay, manit jee tseey
yaaxy ko najty kaan
jyoopy, y kaap tuun yaj
maay jee tsaj tjk.

Hace muchos aos que lleg un albail para empezar a

construir una iglesia en el pueblo de San Juan Guichicovi. El


albail comenz a construir la iglesia y dijo
que deba terminar antes de que un gallo
cantara.
El albail no pudo terminar la iglesia, porque un gallo cant antes de
amanecer y el albail no pudo terminar de construir la iglesia, porque se cay. Y la iglesia no se
termin.
Las personas de San Juan
han querido terminar de
construir la iglesia pero no
han podido hacerla. Y la
iglesia qued abandonada. Es una historia
de la iglesia de San
Juan Guichicovi.

69

La promesa sin cumplir

Historias de cuevas, culebras y diablos

70

Maya

U tsikbali kaakasbaa

Hacedores de las Palabras

Chuun u pe aakab ti u

pe chan kajtale yaab


maakoob ku kaltaloob yetel
tun buloob yoko u pe
tuunich tu tseel jun pe u
hotoch yum kuj min chumuk
akabe ka tu yiloob u jooko
juntuul chan paal te tu tsu le
lumo, ka tu yilobe tun bin u
nojochta, tu chakta tak le u
kaanli le u hotoch yum kuj
leetiobe jook yaalkaboob tak
tu naajiloob mix ka jokoob
buli.

Un da en un pueblo estaban muchos seores tomando y

jugando baraja, sobre una piedra al lado de la iglesia.


Ya casi como a las doce de la noche vieron
que sala un nio de abajo de la tierra y
poco a poco fue creciendo, hasta quedar ms alto que la torre de la iglesia.
Salieron corriendo rumbo a sus
casas y desde ese da no volvieron
a jugar baraja.

71

Cuento de una bestia

Historias de cuevas, culebras y diablos

72

Mixteco

Suusi, tee ji tachi

Hacedores de las Palabras

Kakaa jankuu xee kuita ni skuunu

suusi de ni nkivixa ini iin yutnu


tnunikma. Tachi nkejaa jee teenuu
kon titaa jee teenuu yekoo jaa ka
ntaanu nni nkuita ja jeet xeenu de kua
noo tukade ni nxee suusi de nuu ichi
ntaniita iin teeja jinee de satiude de
nni jina ata.
Naa saani ta aanu?
De teu nni nkaade:
Chii sa iin nnundua. Tee de suusi
nkaata:
Ntuku nteeni tee ichi tuu kineeni de
tuka de ni kuaaya, de nkuuxa kivi nuu
uu tee satiuun jito tee tuvi tuka de
ni jika kato de taniixa inka tee ja
satiu de ni jiaava:
Nao saani ta aanu?
De teo nni nkaude:
Chiisa iin nnundaa ntuchi nuu.
Suusi kuinixa, ja kinee vaaxeesa ja
kuku suchi kuenchi ja, kakuni. De
suusi nni kaata:
Suku nara, kuku ntuchi kineeni nuu
uu kuvi, de nni nkaaxa chisa iin
tuntnu. Teeta de nuu nasa kuu yaa
tachi de jaiturua kuaani ja,

janchaasa jan kuu tee kuita. De soka


de chaa tachi, ja ntiki suusu de
jaituu nuu tee o nunii xutnu teexa
de xutnu vaa ja.
Kaanu nu de ja ntevaanu teeta
de nuu jataa inini kaani iin teexa de
tachi, tuni jini ja ntejaa, jiti de nuni
jaa ni jukunee xiki suku.

Cuentan que hace muchos aos el

diablo estaba correteando al Dios y


se meti dentro de un rbol de cazahuate. El diablo empez a cortar el
rbol, pero conforme iba cortando le
salan nuevas ramas. Se cans de tanto cortarlo y se fue.
Luego sali el Dios y en el camino
encontr un seor que estaba trabajando. El Dios le pregunt:
Qu ests haciendo, buen
hombre?
El seor contest:
Estoy sembrando un puo de
piedras.
Y el Dios le dijo:
chale muchas ganas, pues cosechars piedras.
Y as se fue el Dios y das despus
en el terreno aquel donde haba estado el seor haba muchas piedras.
Despus de caminar el Dios se encontr otro hombre que trabajaba y
le pregunt:
Qu ests haciendo, buen
hombre?

Y ste le contest:
Estoy sembrando un puo de
frijoles. Si Dios quiere, levantar una
buena cosecha para los nios, pues
lo necesitan.
Y el Dios dijo:
Pues bien, frijoles cosechars
dentro de dos das, y adems le
dijo voy a sembrar este arbolito de
durazno. Si acaso pasa el diablo y
pregunta por m, dile que pas ya
hace muchos aos.
Y as pas el diablo, que andaba
persiguiendo al Dios y le pregunt al
seor que estaba sembrando frijoles
si haba visto a un Dios. ste le
contest que s.
Pas haca aos, porque sembr ese arbolito y
ya est grande, ya tiene duraznos; y si usted gusta,
pruebe un durazno.
Y el diablo, sin saber que
tena hueso, a la hora de comerlo se le ator en la
garganta.

73

Dios y el diablo

Historias de cuevas, culebras y diablos

74

Hacedores de las Palabras

Historias de cuevas, culebras y diablos

75

Glosario

Candona
Cochigato
Palmejara

Hueco oscuro o cueva.


Ave zancuda de cabeza y cuello negro, con collar
rojo, vientre verde y pico largo y fuerte.
Que diera palmadas, que le aplaudiera.

ndice de escritores

16

Chen Ajtealj
El tnel de Ajtealj
Josefina Gmez Santis,
10 aos, tzeltal, Barrio Ajtealj,
Oxchuc, Chiapas.
Informante: Juan Gmez.
Traductor: Benjamn Gmez.

24

Mbaal ni rajp gahdx ihjc


La culebra de siete cabezas
ngela Altamirano,
10 aos, zapoteco del Istmo,
El Caracol, Santa Mara
Guienagati, Oaxaca.
Informante: Acxel Iglesias.

18

Tlatoli tlen yiwekauitl


La cueva de los jabalines
Jos Tlaxcala Tlaxcala,
13 aos, nhuatl, Xilotla,
Atlahuilco, Veracruz.

26

X-Tabay
La X-Tabay
Severiano Tuz Canul,
13 aos, maya, Santa Isabel,
Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.

20

Ti men un sexe
El hombre perdido
Ernesto Bernab Luis Daz,
14 aos, zapoteco del Sur, Rancho
Viejo II, Santiago Xanica, Oaxaca.
Informante: Francisco Lpez.

28

Te pukl
El diablo sombrern
Mario Mndez Santis,
12 aos, tzeltal, El Mash,
Huistn, Chiapas.

30

M sal
Cerro del Diablo
Marciana Campos Montor,
16 aos, chinanteco, Isla el Crucero,
San Lucas Ojitln, Oaxaca.

22

atansha cruxi
La cruz cortada
Florina Lpez Garca,
11 aos, mixteco alto,
Rancho el guila Almoloyas,
San Juan Bautista Cuicatln, Oaxaca.
Informante: Carlos Lpez.

34

Toib xho ne toib buin dxaab


El seor y el diablo
Eloir Enrquez,
12 aos, zapoteco del Istmo,
El Caracol, Santiago Lachiguiri,
Oaxaca.

36

Ja jy mta mku
La persona que caminaba de noche
Jaime Ubaldo Prez Martnez,
15 aos, mixe alto, Llano Ocotal,
Santo Domingo Tepuxtepec,
Oaxaca.

38

Li xpoxil li kux chute


El hijo del diablo
Juan Lpez Nez,
13 aos, tzotzil, San Andrs
Chaquilhucum, Larrinzar, Chiapas.

40

San Miguel wanikal


San Miguel y el diablo
Maria Teresa Texco Lorenzo,
13 aos, totonaco, Catziquiln,
Coyutla, Veracruz.
Informante: Manuel Texco.

46

En Zaragoza io t sexi kundau


El saco del diablo
Julio Csar Jos Santos,
12 aos, mixteco, San Jos Zaragoza,
Santiago Tilantongo, Oaxaca.

50

Jem dyablu i jem yaachapaps


El pobre y el diablo
Juan Hernndez Pascual,
11 aos, popoluca-zoque,
Alto Lucero, Hueyapa
de Ocampo, Veracruz.

54

Se telpokatl iuan inantsin


El yerno del diablo
Rodrigo Francisco Anastacio,
13 aos, nhuatl, Xilonautli,
Chilapa, Guerrero.

60

Li amtel yuun vokolale


El jornalero del infierno
Ramiro Snchez Daz,
13 aos, tzotzil, La Colina,
Tecpatn, Chiapas.

Historias de cuevas, culebras y diablos

79

62

Bindxab
El diablo sin pies
Csar Cabadilla Reyes,
12 aos, zapoteco de Guevea,
La Reforma, Guevea de Humboldt,
Oaxaca.

64

Nhu bede ya johodo ner tzithu


Los tres hermanos y el diablo
Rogelio Ramrez Martnez,
11 aos, otom, Santiago
Mezquititln, Amealco, Quertaro.

66

Te une y te yatzib
El nio y el diablo
Clara Estrella Snchez de la Cruz,
10 aos, zoque, El Paraso,
San Jos Chapultenango, Chiapas.

80

Hacedores de las Palabras

68

Takaam tsaj tjk


La promesa sin cumplir
Francisco Francisco Plutarco,
12 aos, mixe, La Aurora,
San Juan Guichicovi, Oaxaca.

70

U tsikbali kaakasbaa
Cuento de una bestia
Isaas Kumul Cauich,
11 aos, maya, San Pedro,
Valladolid, Yucatn.

72

Suusi, tee ji tachi


Dios y el diablo
Marcelina Feria Vzquez,
12 aos, mixteco, Cabacuaa,
Magdalena Peasco, Oaxaca.
Informante: Marcelino Feria.
Traductor: Demetrio Bautista.

Listado de ilustradores

Alberto Francisco Ramn,


10 aos, nhuatl, Tepetzingo,
Cuetzalan, Puebla.
Albina Daz de la Cruz,
13 aos, huichol, El Cora,
Tepic, Nayarit.
Apolinar Gallardo Guterrez,
10 aos, mixe, Taller de pintura
Ayuujk, Tlahuitoltepec, Oaxaca.
Arturo Campos Hiplito,
13 aos, chinanteco, Isla el Crucero,
San Lucas Ojitln, Oaxaca.
Belina Valdez Amaya,
12 aos, rarmuri, Chipuachi,
Guachochi, Chihuahua.
Claudia Ortiz Cruz,
12 aos, mixteco, Loma Reyes,
San Juan Mixtepec, Oaxaca.
Damin Reyes Peralta,
12 aos, Zapoteco del Valle,
La Magdalena, San Carlos
Yautepec, Oaxaca.

Diana Laura Apanteno Palmas,


6 aos; Ambrosio Francisco
Vazquez, 11 aos; Bartolo
Francisco Vzquez, 9 aos;
Eleazar Molina Morales,
8 aos; nhuatl, Tepetzingo,
Cuetzalan, Puebla.
Diego Ignacio Reyes Velarde,
8 aos, nhuatl, Tepeyac Cuayo
Piaxtla, Tancanhuitz de Santos,
San Luis Potos.
Eduardo Campos Olivera,
12 aos, mixteco, Llano Tigre,
Mesones Hidalgo, Oaxaca.
Enedina Hernndez Santos,
11 aos, mixteco, Montenegro,
Santiago Tilantongo, Oaxaca.
Eusebio Snchez Hernndez,
12 aos, chinanteco,
Nuevo San Antonio,
San Juan Lalana, Oaxaca.

Federico Bentez Jimnez,


14 aos, mixe alto, Casa Grande,
Asuncin Cacalotepec, Oaxaca.

Jorge Armando Vizcano Cota,


14 aos, kumiai, Juntas de Nej,
Tecate, Baja California.

Florencio Marcos Marcelo,


10 aos, nhuatl, San Antonio,
Tamazunchale, San Luis Potos.

Jos Epitasio Cerecedo Ramrez,


12 aos, nhuatl, Xoloxtla,
Huejutla, Hidalgo.

Ivn Ortigoza Lpez,


9 aos, mixteco, Barrio Centro,
Tezoatln, Oaxaca.

Julio Csar Jos Santos,


12 aos, mixteco alto,
San Jos Zaragoza,
Santiago Tilantongo, Oaxaca.

Jacinto Rubn Flores Fuentes,


11 aos, nhuatl, Tepetomayo,
San Pablo del Monte, Tlaxcala.
Javier Alfonso Daz Vargas,
6 aos.
Jess Antonio Cruz,
9 aos, nhuatl, Totomoxtla,
Axtla de Terrazas, San Luis Potos.
Jonatn Hernndez Gonzlez,
10 aos, zapoteco del Sur,
La Cinega Buena Vista,
Santiago Xanica, Oaxaca.

Justo Vidal Ek Ek,


13 aos, maya, San Pedro,
Tahdzi, Yucatn.
Manuel de Jess Tun Tuz,
12 aos, maya, Kankabchn
Tepich, Felipe Carrillo Puerto,
Quintana Roo.
Manuel Texco Vzquez,
14 aos, totonaco, Benito Jurez,
Coyutla, Veracruz.

Historias de cuevas, culebras y diablos

83

Margarita Cruz Bustillo,


15 aos, rarmuri, Cumbre de Ro
Verde, Guachochi, Chihuahua.
Mara Antonia Alonso Hernndez,
13 aos, nhuatl, La Laja,
Axtla de Terrazas, San Luis Potos.
Maricela Arroyo Corrales,
13 aos, nhuatl, El Cayaquito,
Aquila, Michoacn.
Marta Feria Solano,
11 aos, mixteco, Cabaca,
Magdalena Peasco, Oaxaca.
Mateo Martnez Jos,
9 aos, mixteco-tacuate,
Rancho la Virgen Santa Mara
Zacatepec, Oaxaca.
Mauro Merino Gracida,
14 aos, mixteco, Loma Reyes,
San Juan Mixtepec, Oaxaca.

84

Hacedores de las Palabras

Minerva Martnez Pereda,


12 aos, mazateco alto,
San Jorge Buenavista,
San Jos Tenango, Oaxaca.
No Lpez Jurez,
12 aos, zapoteco de la Costa,
El Carrizalillo, Santa Mara
Tonameca, Oaxaca.
Palemn Dircio Esteban,
13 aos, tlapaneco, Llano
de la Parota, Acatepec, Guerrero.
Patricio Victoriano Vzquez,
9 aos, nhuatl, El Naranjito,
Aquila, Michoacn.
Paula Guzmn Tapia,
8 aos, nhuatl, Cuaxilotitla,
Tlapa, Guerrero.
Pedro Soto Martnez,
10 aos, mixteco, Rancho
la Virgen, Tlaxiaco, Oaxaca.

Ramn Flaviano Francisco,


10 aos; Mximo Mndez Cortes,
10 aos; Aida Salgado, 6 aos;
Gelacio Chico Salgado, 10 aos;
nahuatl, Tepetzingo, Cuetzalan,
Puebla.
Rigoberto Martnez Hernndez,
10 aos, mixe, Taller de pintura
Ayuujk, Tlahuitoltepec, Oaxaca,
Roberto Campos Alvarado,
13 aos, nhuatl, El Zapote, Aquila,
Michoacn.
Rolando Jimnez Gmez,
11 aos, mixe, Taller de Pintura
Ayuujk, Tlahuitoltepec, Oaxaca.
Rosita Rivera Martnez,
14 aos, mazateco alto, La Raya,
Santa Mara Chilchotla, Oaxaca.

Sabina Luis Vsquez,


13 aos, zapoteco del Valle,
Rancho Maya, San Miguel
Tilquipam, Oaxaca.
Santa Martnez Hernndez,
13 aos, tnek, La Yerbabuena,
Aquismn, San Luis Potos.
Teodoro Prez Morales,
12 aos, tnek, Jagey Cercado,
Aquismn, San Luis Potos.
Virginio Hernndez Carrillo,
14 aos, huichol, Vado del Cora,
Santiago Ixcuintla, Nayarit.
Zenaida Alamilla Canul,
11 aos, maya, San Felipe, Felipe
Carrillo Puerto, Quintana Roo.

Historias de cuevas, culebras y diablos

85

Historias de cuevas,
culebras y diablos

Agua
As soy yo
Campo y campesinos
Comida y recetas
Conejo y Coyote
Creencias, dolencias y remedios
Cuentos de animales
Cuentos de engaos, para hacer rer y fantsticos
De la cuna a la tumba en las comunidades

Historias de cuevas, culebras y diablos

secretara de
educacin pblica

Gigantes, duendes y salvajes


Historias de cuevas, culebras y diablos
Historias de espantos, seres que se transforman, tesoros
escondidos y matrimonios engaosos
Las comunidades. Fundacin, historia, percances y festejos
Maz
Oficios y ocupaciones
Orgenes y dueos. Por qu son as algunas cosas
del mundo y cmo otras suceden en el monte
Refranes, adivinanzas, acertijos, trabalenguas, juegos
y chistes
Versos, arrullos y canciones

De las cosas
que se cuentan

secretara de
educacin pblica