Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Keynote Speakers
David Katan
David Katan worked at the School for Interpreters and Translators in Trieste, Italy for20
years before taking up the post of full professor of English and Translation at the University
of Salento (Lecce) in 2006. He has been the senior editor of Cultus: the Journal for
Intercultural Mediation and Communication, since its inception in 2008.
David Katan specialises in intercultural communication and has over 60 publications,
including the influential book Translating Cultures: An Introduction for Translators,
Interpreters and Mediators (1997/2012); the headword entry Culture for the Routledge
Encyclopedia of Translation (2008); Translation as Intercultural Communication for the
Routledge Companion to Translation Studies (2009); 2 entries for Benjamins Handbook of
Translation Studies (2012, 2013), and Cultural Approaches to Translation in the WileyBlackwell Encyclopedia of Applied Linguistics (2013). His research interests have more
recently turned to investigating The Status of the Translator. The results of the first global
survey with over 1000 replies were published in Benjamins, 2012, 2013). He is currently
working on the second global survey of the profession. He is a licensee of the diagnostic
tool, The International Profiler, allowing him to work with individuals on developing their
Intercultural Competence.
Brij Kothari
Brij Kothari grew up in the Sri Aurobindo Ashram in Pondicherry, India. He has a PhD in
Education from Cornell University, USA, and a Masters in Physics from the Indian Institute of
Technology, Kanpur. He is on the faculty of the Indian Institute of Management, Ahmedabad
(IIM-A) and the founder of PlanetRead and BookBox, dedicated to scalable solutions for
literacy and language learning, using ICTs. He serves on the World Economic Forums Global
Agenda Council for Education. He is an Ashoka Fellow and a Schwab Social Entrepreneur. He
was a Reuters Digital Vision Fellow at Stanford University. His research primarily focuses on
literacy and primary education in developing countries. He is a regular columnist on social
innovation and entrepreneurship.
At IIM-A and PlanetRead, Brij Kothari and his team have innovated, researched and
implemented Same Language Subtitling (SLS) on television for mass literacy. SLS on
Bollywood film songs delivers reading practice to 200 million early-readers in India,
prompting Bill Clinton to call it a small change that has a staggering impact on peoples
lives. BookBox produces animated stories for children, integrated with SLS, to deliver
reading and language learning in over 30 languages. The SLS innovation received the
International Literacy Prize from the Library of Congress (Washington, D.C.) and was granted
awards from the All Children Reading Grand Challenge (USAID), Tech Museum of Innovation
(San Jose), the Institute for Social Inventions (London), Development Marketplace (World
Bank) and the NASSOM Foundation.
Pablo Romero-Fresco
Pablo Romero-Fresco is a Reader in Translation and Filmmaking at the University of
Roehampton, London, United Kingdom, where he teaches dubbing, subtitling, re-speaking
(live subtitling) and filmmaking. He also teaches AVT at the Universidad Autnoma de
Barcelona and the University of Vigo, both in Spain. He is author of Subtitling through
Speech Recognition: Respeaking (2011?) and is the external reviewer of Ofcom, the British
media regulator, for the assessment of the quality of live subtitles in the UK. He collaborates
with Stagetext and the National Gallery in the UK, Ai-Media in Australia, Swiss TXT in
Switzerland and the North-West University of South Africa on respeaking-based access to TV,
live events, museums, galleries and teaching environments. He was a member of the first
international Focus Group on Audiovisual Media Accessibility organised by the United
Nation's ITU. He is a member of the CAIAC/TransMedia Catalonia research group, for which
he has coordinated the subtitling research of the EU-funded DTV4ALL project.
Pablo is also a filmmaker and works on accessible filmmaking with a view to integrating
translation and accessibility as an integral part of the filmmaking process. His first
documentary, Joining the Dots (2012), which had audio description as its central theme, was
screened at the 69th Venice Film Festival as well as at film festivals in the UK, Poland, France,
Switzerland and Austria.
Proposals of 250 300 words for papers and posters should be submitted online on the
abstract form available here (http://uws.edu.au/mediaforall/home/abstract_form) .
John Beever, CEO, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI),
Australia
Rachel Bentley, CEO of TVS, University of Western Sydney, Australia
Jenny Brigg, Australian Communications & Media Authority (ACMA)
Mary Carroll, Carroll Communication / TransMedia Research Group, Germany
Gilbert Fong, Hang Seng Management College, Hong Kong
Yota Georgakopoulou, Deluxe, UK
Chris Howe, Red Bee Media Australia (Ericsson)
Peter Khalil, Special Broadcasting Service (SBS TV), Australia
Jan-Louis Kruger, Macquarie University, Australia
Kristijan Nikoli, University of Zagreb, Croatia
Minako OHagan, Dublin City University, Ireland
Jan Pedersen, Stockholm University, Sweden
Wu Qing, Beijing Foreign Studies University, China
Agnieszka Szarkowska, University of Warsaw, Poland
Mustapha Taibi, University of Western Sydney, Australia
Christopher Taylor, University of Trieste, Italy
Wendy Youens, Able, New Zealand
Patrick Zabalbeascoa, Pompeu Fabra University, Spain