Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RESUMEN:
En la actualidad, los extranjerismos representan un fenmeno muy importante en la evolucin
de la lengua espaola. Por ello, ante las ltimas oleadas de voces extranjeras, las actuales obras
acadmicas las recogen y ordenan con el fin de mantener la integridad de la lengua. Obras como
el Diccionario panhispnico de dudas, la Ortografa de la lengua espaola y Las normas
acadmicas: ltimos cambios revisan todo este caudal lxico con el objetivo de mantener el
ideal de unidad lingstica entre las diferentes zonas hispanohablantes. En el horizonte se
vislumbra el tono panhispnico que tanto se ha cuidado desde la Real Academia Espaola y la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Ante esta situacin, es importante que la
lengua no se fragmente con la incorporacin excesiva de estos extranjerismos, ya que la
situacin de unidad es la que asegura un futuro panhispnico uniforme en nuestra lengua. Los
cambios ortogrficos ante la adaptacin de las voces extranjeras representan uno de los
principales campos de batalla en la revisin de las mismas. Desde las obras acadmicas se ha
intentado que la ortografa de estas voces extranjeras se adapte a formas propias de la lengua
espaola. As pues, en este artculo nos hacemos eco de los ltimos cambios ortogrficos que se
han realizado y observaremos en qu estado se encuentra nuestra lengua despus de estas
revisiones y sus respectivas propuestas.
PALABRAS CLAVE: extranjerismos, innovaciones ortogrficas, Real Academia Espaola,
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, Ortografa (2011), Diccionario panhispnico
de dudas, lengua espaola, normas acadmicas, panhispnico.
ABSTRACT:
Nowdays, the foreign words are an expanding group in the Spanish language. In fact, the
Diccionario panhispnico de dudas, the Ortografa de la lengua espaola and Las normas
acadmicas: ltimos cambios have studied and classified this group of words. The aim of the
Royal Spanish Academy and the Association of Spanish Language Academies has been to
defend the unity of the Spanish language in the Spanish-speaking areas. Therefore, most of
these foreign words are adapted to the Spanish orthography and pronunciation. Sometimes,
these adaptations are different between Spain and America, but the Royal Spanish Academy and
the Association of Spanish Language Academies show all the possibilities. Therefore, in this
72
article we study the orthographic innovations and the linguistic situation of these foreign words
in the Spanish language.
KEY WORDS: foreign words, orthographic innovations, Ortografa (2011), Diccionario
panhispnico de dudas, Royal Spanish Academy, Association of Spanish Language Academies,
Spanish language.
0. INTRODUCCIN
El 17 de diciembre de 2010, bajo el amparo de la Real Academia Espaola y de la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, se presenta la nueva edicin de la
Ortografa de la lengua espaola, que viene a sustituir a la anteriormente vigente, de
1999. Aparece bajo la perspectiva de la poltica lingstica panhispnica, como viene
siendo habitual en las publicaciones acadmicas actuales. Su objetivo es el de describir
el sistema ortogrfico de la lengua espaola y realizar una exposicin pormenorizada de
las normas que rigen su correcta escritura en la actualidad.
Dentro de esta perspectiva ortogrfica, tiene cabida el uso de los extranjerismos
que aparecen tanto en Espaa como en Hispanoamrica. Se habla de ambas zonas
hispanohablantes por el ideal de unidad lingstica que se ha perseguido con la
aparicin de las ltimas obras acadmicas, tales como la Nueva gramtica de la lengua
espaola, el Diccionario panhispnico de dudas o la misma Ortografa de la lengua
espaola.
As pues, la RAE y la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola se han
marcado una serie de objetivos que ven su reflejo en esta Ortografa revisada. Estos
objetivos se resumen en la ya comentada necesidad de mantener la unidad de la lengua;
el principio de economa lingstica y la resistencia a cambios drsticos que supongan
una ruptura entre la forma grfica de las palabras y su pronunciacin, esta ltima
postura la podemos observar mejor en las pginas de la Real Academia Espaola
(2010c: 22):
[] el peso de la tradicin ortogrfica heredada [] establece un fuerte vnculo entre
las palabras y su forma grfica fijada. As, cualquier cambio drstico en la grafa de una
palabra se siente ms como una deformacin que desfigura su identidad visual que como una
simplificacin beneficiosa, lo que explica la fuerza que el criterio del uso constante ha tenido
y tiene en la fijacin de la ortografa de las lenguas. Una ruptura radical con la tradicin
grfica anterior dificultara, adems, la lectura de textos de otras pocas, a los que habra que
sumar los costes econmicos que supondra la adaptacin a las nuevas normas de todas
aquellas obras escritas conforme al sistema ortogrfico precedente, y el sinfn de cambios
que habra que realizar en todos aquellos mbitos relacionados de algn modo con el
lenguaje natural (diccionarios, bases de datos, aplicaciones informticas, etc.
que el hecho de mantener la tradicin lingstica permitir no tener que realizar cambios
en la mayora de obras ya escritas.
Un punto importante en esta cuestin es el uso de extranjerismos; ya que muchos
de ellos contienen grafas ajenas a la de la lengua espaola. Por ello, la RAE considera
que ante la masiva llegada de prstamos a nuestra lengua durante las ltimas dcadas
era necesaria una revisin bastante amplia1, donde hubiera un control lingstico de los
mismos. De esta manera, se intenta que estas nuevas voces lleguen a adaptarse al
sistema de la lengua espaola tanto en forma como en pronunciacin 2. De no producirse
este control, la Real Academia Espaola (2010c: 598) seala que se producira un
proceso de desestabilizacin:
Aunque, como se ha visto, el fenmeno del prstamo lingstico es algo natural que no
cabe censurar en modo alguno, es necesario tener en cuenta que la proliferacin
indiscriminada de extranjerismos crudos o semiadaptados en textos espaoles puede resultar
un factor desestabilizador de nuestro sistema ortogrfico, especialmente cuando se ponen en
circulacin grafas que se apartan del sistema de correspondencias entre grafemas y fonemas
propio de nuestra lengua. De ah que la Real Academia Espaola, junto con el resto de las
que con ella integran la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, siendo las
instituciones encargadas de preservar la coherencia y la unidad del espaol, procuren orientar
los procesos de adopcin de extranjerismos para que su incorporacin responda, en lo
posible, a nuevas necesidades expresivas y se produzca dentro de los moldes propios de
nuestra lengua.
74
11
76
La Real Academia Espaola (2010c: 107) seala casos donde se dan los dos
fenmenos:
Hay casos en que un mismo extranjerismo se ha adaptado al espaol siguiendo ambas
pautas: tanto manteniendo la pronunciacin originaria y modificando la grafa como
manteniendo la grafa originaria y modificando la pronunciacin. As, procedente del ingls
jersey existen en espaol las adaptaciones jersey [jersi], usada sobre todo en Espaa, y
yrsey [yrsei] o yersi [yersi], usadas en Amrica; del mismo modo, del ingls pyjamas
proceden las adaptaciones pijama [pijma], en Espaa, y piyama [piyma], en Amrica.
1. 3. La grafa k
Tradicionalmente, la grafa k en los prstamos se sola sustituir por grafas
patrimoniales como c o qu en favor de la total adaptacin de estos al sistema grfico
espaol. Ejemplos de esta adaptacin seran: canguro, del francs kangourou, cinc o
zinc, del alemn Zink, o esmoquin, del ingls smoking.
Sin embargo, en los prstamos de nueva o ms reciente incorporacin, es ms
normal que la letra k se mantenga por estar ya integrada en el abecedario del espaol.
Seran los casos de: kamikaze, kayak, kilo, kiwi etc.
Es posible tambin encontrar la forma etimolgica y la adaptada. As pues,
encontraramos: bikini / biquini, moka / moca, pker / pquer etc.
De esta manera, aunque en muchos casos, especialmente en los prstamos ms
actuales, se tiende a mantener la grafa etimolgica, no se pueden censurar las grafas
que se adapten a las pautas grficas tradicionales en espaol12.
12
13
Muchos de estos prstamos difieren de las adaptaciones propuestas por la Real Academia
Espaola (2005).
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)
78
1. 6. La grafa q
Hablamos ahora de la letra q (sin formar dgrafo con la vocal u), para la
representacin del fonema /k/. En un intento de regularizar la escritura espaola, en
1815, se determin que anglicismos como quark y qusar, que posean la letra q, se
escribieran con cu + vocal. As, se aconseja escribir estos prstamos de la siguiente
forma: cuark, cusar. As pues, estas formas ya estn plenamente difundidas en la
lengua espaola15.
La Real Academia Espaola (2010c: 616) incluye los siguientes ejemplos:
Segn algunos expertos, la poderosa luz del cusar sera el alarido de muerte de
estrellas devoradas por un agujero negro.
Los investigadores han presentado pruebas decisivas de este nuevo estado de la
materia en el que los cuarks, que son probablemente los componentes ms pequeos de la
materia [], se desplazan en forma libre.
El hecho de aadir una grafa ms, la q, a las tres que ya existen para representar
el fonema /k/ (el dgrafo qu y las letras c y k16), provocaba dispersin en la utilizacin
de los mismos. Por ello, como dictaba la norma establecida en 1815, citada ms arriba,
para mantener la coherencia y simplicidad del sistema ortogrfico espaol, la Real
Academia Espaola (2010c: 115) recomienda que:
14
Con el significado de mineral compuesto de slice, magnesia, cal y xido ferroso, de color por
lo comn verde o negro, y brillo anacarado.
15
En especial cusar. Incluso hoy ms frecuente que la forma etimolgica.
16
Para representar el fonema /k/ existe tambin los dgrafos ck y cq. Estos no pertenecen a ningn
sistema grfico del espaol. As pues, si los extranjerismos que los incluyen se adaptan al espaol lo
deben hacer sustituyendo estos dgrafos por las grafas propias de nuestro sistema. Por ejemplo: bloc por
block; coctel o cctel por cocktail; crquet por cricket etc.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)
80
17
Segn seala la Ortografa, se trata de un fenmeno bastante comn en espaol, desde sus
orgenes, como se puede observar en las numerosas voces patrimoniales que proceden de palabras latinas
con s lquida: escala por scala, escena por scena, espejo por speclum etc.
18
Tambin encontramos la s lquida en las locuciones latinas que se usan en espaol con su grafa
originaria, como statu quo o stricto sensu.
19
Del guaran.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)
1. 8. El dgrafo sh
El dgrafo sh que representa el fonema /sh/ no pertenece al sistema grfico espaol
actual. As pues, las voces que los poseen deben considerarse como extranjerismos
crudos y deben escribirse en cursiva. Ejemplos de ello son: flash, show, sushi, etc.
Cuando estas voces se han adaptado al espaol, lo hacen sustituyendo el dgrafo
por alguna forma de nuestro sistema grfico, normalmente ch o s: chute por shoot,
hachs por hashish, champ por shampoo etc.
Un ejemplo significativo es el anglicismo short(s) que segn la Real Academia
Espaola (2010c: 127) en Amrica comienza a escribirse en la forma adaptada chor
(pl. chores) e incluso en la forma diminutiva chorcito(s); o con el anglicismo flash, que
en Espaa puede verse escrito en la forma adaptada flas
Excepcionalmente, aparece la sh etimolgica en algunos topnimos que
mantienen la grafa propia de su lengua original, como por ejemplo Washington (capital
de los Estados Unidos) o Shanghi (ciudad de China). Este uso se extiende al de los
gentilicios, como sera el caso de washingtoniano.
El caso de estos ejemplos no significa que la Real Academia Espaola (2010c:
128) recomiende adaptar en lo posible este dgrafo a una forma espaola:
La existencia de estas grafas no obsta para que se recomiende escribir con simple s
muchos topnimos que contienen sh en su grafa originaria, o en la de otras lenguas como el
ingls o el francs, pero que en espaol se pronuncian normalmente con /s/, como es el caso,
entre otros, de Banglads o Ingusetia, grafas ms recomendables que Bangladesh e
Ingushetia.
82
1. 9. La grafa w
Segn la Ortografa, la letra w, que no exista en latn, entr en espaol por la va
del prstamo20. Se emplea en voces procedentes de otras lenguas, en las que representa
dos fonemas distintos, el voclico /u/ y el consonntico /b/. Como la w se consider una
letra extranjera durante mucho tiempo en nuestro sistema ortogrfico, cuando se
pretenda adaptar una voz extranjera con esta grafa a nuestro sistema grfico se
realizaba con otras grafas, tales como gu, u o v: la obra seala como ejemplos los casos
de gelfo21, del alemn Welf; vagn, del ingls wagon; o suter, del ingls sweater.
Por otro lado, en la actualidad, al ser considerada como letra perteneciente al
abecedario espaol, se entiende que se conserve en los prstamos la grafa w. Por ello,
encontramos los casos de: waterpolo, sndwich, web, etc.
Algunas veces, en el fonema voclico /u/, se dan por vlidas ambas grafas, sera
el caso de taekwondo o taekuondo, lawrencio o laurencio22 etc.
As pues, hasta que la letra w fue considerada como parte del sistema grfico
espaol, se adaptaban los prstamos sustituyendo la w por letras espaolas como v, u o
gu. En la actualidad, desde la Ortografa se aboga por el uso de la w etimolgica, ya que
todos los hablantes hispanos la consideramos hoy en da como propia. Aun as, en el
transcurso de estos dos perodos hay prstamos que identificamos como propios por
haberse adaptado ya plenamente a nuestra lengua, estos seran los casos de vter, vagn,
suter o vatio.
Como ejemplo de este fenmeno, se explicara que durante algn tiempo el
diccionario acadmico mostrase nicamente la forma darvinismo como adaptacin del
ingls Darwinism. Aun as, hoy en da se admite solo la forma darwinismo con la grafa
etimolgica.
Gmez Torrego (2011: 30) recoge tambin este fenmeno y habla, en particular,
de dos casos: el de kiwi y el de wiski. En el primer caso, el autor seala que se desecha
la forma kivi en favor de kiwi, aunque aade que se prefiere la pronunciacin con u
semiconsonntica [kui].
20
La letra w se incorpor oficialmente al abecedario espaol en 1969. En origen fue un dgrafo por
duplicacin de la v latina. En espaol, durante la Edad Media, se emple inicialmente para determinados
nombres propios de origen germnico.
21
La Real Academia Espaola (2001) indica que su uso viene de la Edad Media y lo define como:
partidario de los papas contra los gibelinos, defensores de los emperadores de Alemania'.
22
Segn la Real Academia Espaola (2001) elemento qumico transurnico de nm. atm. 103.
Se obtiene artificialmente por bombardeo de californio con iones de boro, pertenece a la serie de los
actnidos, y su vida media es de ocho segundos.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)
En el segundo caso, Gmez Torrego seala que se propone por primera vez la
forma wiski como adaptacin de whisky o whiskey, en lugar de la anterior adaptacin
gisqui23. La justificacin la encuentra por su aparicin en documentos literarios.
1. 10. La grafa z ante e, i
En espaol, algunas palabras extranjeras introducen trminos que empiezan con z
ante e y i24. Estas formas se mantienen porque estaban en su grafa originaria o en su
transcripcin a nuestro alfabeto. Ejemplos de este fenmeno sera: kamikaze, nazi, zjel,
zen, zepeln, zigurat25, zigzag, zper etc.
Entre estas formas, tambin encontramos topnimos y antropnimos originarios
de otras lenguas y sus derivados. La Real Academia Espaola (2010c: 124) aporta
ejemplos sobre este fenmeno:
Azerbaiyn (y sus gentilicios azerbaiyano y azer), Nueva Zelanda (y su gentilicio
neozelands), Suazilandia (y su gentilicio suaz), Zimbabue (y su gentilicio zimbabuense),
Elzevir (apellido de una clebre familia de impresores holandeses, y sus derivados elzevir o
elzevirio y elzeviriano), Ezequiel, Zenn, Zeus.
Pese a ello, estas formas son ajenas a la lengua espaola. En las voces
patrimoniales espaolas suele aparecer en este contexto la letra c. Por lo tanto, segn la
Real Academia Espaola (2010c: 618) no resulta extrao encontrar variantes grficas
en muchos extranjerismos. Junto a la grafa que mantiene la z etimolgica, presentan
grafas con c, plenamente adaptadas a la ortografa del espaol. As pues, estas
variantes han aparecido por la convivencia en el uso de grafas etimolgicas con z, junto
a grafas adaptadas al sistema grfico del espaol que utiliza c.
La Ortografa incluye algunos ejemplos de esta alternancia:
acimut/azimut (ngulo que con el meridiano forma el crculo vertical que
pasa por un punto de la esfera celeste o del globo terrqueo);
cigoto/zigoto (clula resultante de la unin del gameto masculino con el
femenino);
cinc/zinc (cierto metal);
23
84
arraigo y generalizacin en el uso actual: campin por camping, castin por casting26,
cterin por catering, mrquetin por marketing27, pirsin por piercing etc.
Finalmente, Gmez Torrego (2011: 31) seala que este es el camino que podran
seguir otros anglicismos si se decidiera su adaptacin al espaol. E incluye los
siguientes ejemplos:
bulin (de bullying), si no triunfara un posible sustituto como el de acoso
escolar (aparece tambin la forma bulling en los medios);
estrechin (de stretching28);
fisin (de phishing29);
futin (falso anglicismo formado en espaol con foot e -ing), si no triunfaran
las formas aerobismo o el infinitivo trotar propuestas en el Diccionario
panhispnico de dudas;
lisin (de leasing30);
mobin (de mobbing), si no triunfara la propuesta del Diccionario
panhispnico de dudas acoso laboral;
puentin (forma hbrida formada con el sustantivo espaol puente y la
terminacin inglesa -ing), en el caso de que no triunfe el sustituto espaol
puentismo propuesto en el DPD;
rentin (de renting);
surfin (de surfing), como variante de surf;
yoguin (de jogging).
Gmez Torrego, en algunas de estas formas, cuando indica una hiptesis de
adaptacin, lo hace diciendo que esa hiptesis se dar si no triunfa el equivalente
espaol propuesto por la Real Academia Espaola, esto lo dice porque la RAE aconseja
siempre el uso del equivalente espaol, por encima de la propia adaptacin, para
mantener la integridad de la lengua. Por ello, por ejemplo, si la forma espaola
puentismo acaba triunfando, no ser necesario utilizar ni la forma cruda puenting, ni su
hipottica adaptacin puentin. Lo mismo sucedera con las forma mobbing (o su
adaptacin mobin), innecesarias si triunfa la voz espaola que aconseja el DPD acoso
laboral, o el extranjerismo bullying (con su adaptacin bullin) en favor de la forma
espaola acoso escolar. Llamativo es el caso de footing (plenamente adaptada al
26
86
espaol) donde el DPD aconseja las formas aerobismo o trotar. El tiempo dir qu
formas acaban triunfando31.
1. 13. Las voces terminadas en -y precedidas de consonante
Las palabras terminadas en y precedida de consonante son propias de los
prstamos, ya que en espaol, solo se admite la terminacin en y cuando va precedida
de vocal. Las palabras terminadas en y precedidas de consonante suelen pertenecer a la
lengua inglesa: curry, dandy, derby, ferry, panty, penalty, pony etc.
Ya que este fenmeno es ajeno al espaol, cuando se quieren adaptar estos
prstamos, lo deben hacer sustituyendo la y final por i: curri por curry, dandi por dandy,
derbi por derby, ferri por ferry, panti por panty, penalti por penalty, poni por pony, sexi
por sexy etc.
Por otro lado, tampoco es propio del espaol actual las palabras con y con valor
voclico en posicin interior de palabra. De esta forma, tambin es normal que cuando
se adapten estas voces al espaol, lo hagan con i en lugar de la y: giser por geyser,
pijama o piyama por pyjamas.
Resulta una excepcin el trmino byte, ya que segn la Real Academia Espaola
(2010c: 81): El trmino byte (pronunciado [bit]) es un extranjerismo crudo o no
adaptado, motivo por el cual conserva su grafa y su pronunciacin originarias.
Por el mismo motivo, cuando un trmino acabado en y forma su plural (aadiendo
una s) lo debe hacer, tambin, cambiando la y por i, ya que conserva en el plural su
valor voclico: as el plural de jersey debe ser jersis; el de espray, espris; el de gay,
gais etc. En cambio, si para aadir el plural se utiliza -es, se conserva la y del singular,
ya que en el plural representa el fonema consonntico /y/: bueyes (de buey), convoyes
(de convoy), virreyes (de virrey), etc.
La Ortografa s permite que se mantenga la y final si esta va precedida de una o
dos vocales con las que forma un diptongo o un triptongo: bocoy, tepuy, yquey etc.
En ciertos trminos extranjeros se admiten ambas grafas, con -y y con -i:
bonsi/bonsay, paipi/paipay, samuri/samuray y tipi32/tipoy.
31
Normalmente, segn Gimnez Folqus (2010) suelen influir factores como la moda lingstica,
la comodidad en la pronunciacin y la influencia de los medios de comunicacin.
32
En Amrica: tnica larga de manga muy corta y escote cuadrado.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)
Tambin, segn la Real Academia Espaola (2010c: 179) conserva la doble consonante el
prefijo del sistema internacional de unidades atto-, proveniente de la palabra noruega y danesa atten
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)
88
2. CONCLUSIONES
Como hemos podido comprobar, la primera conclusin que podemos extraer del
trabajo de la Ortografa en el uso de extranjerismos es la necesidad de acercar estas
voces al sistema ortogrfico espaol. Por ello, intenta dejar de lado las grafas que
resultan ajenas, como por ejemplo las consonantes dobles (broccoli), la terminacin -ing
(renting), el dgrafo sh (shampoo), o la secuenciacin s + consonante (spaguetti); por
otras grafas ms cercanas al sistema espaol: brcoli, rentin, champ, espagueti.
Con el paso de las ltimas obras acadmicas, hemos podido ir observando cmo
se ha ido radicalizando la postura en torno a los extranjerismos crudos. No prohben su
uso, pero s se inclinan hacia los equivalentes en espaol, si los hubiere, o en su defecto
a las adaptaciones a formas espaolas.
De esta manera, tenemos como resultado dos clases de extranjerismos, los que se
adaptan al espaol y los que se resisten a adaptarse manteniendo su forma original. Esta
resistencia suele provenir de varios factores, como el prestigio de la palabra, su
extensin en el uso o por la influencia de los medios de comunicacin.
Los que s son adaptados lo hacen por medio de varios procedimientos segn
seala la Real Academia Espaola (2010c: 602):
La mayor parte de las veces, la adaptacin de los extranjerismos se realiza
modificando la grafa originaria para adecuarla, segn nuestras reglas ortogrficas, a la
pronunciacin de esas voces en espaol, que suele aproximarse a la que tienen en la lengua
de origen. En la grafa adaptada se prescinde normalmente de los grafemas del original que
no tienen reflejo en la diccin espaola y se aplican las reglas de acentuacin grfica propias
de nuestro idioma [].
A veces la adaptacin solo requiere la aplicacin de la tilde, como en ambig (del fr.
ambigu), bdminton (del ingl. badminton), blster (del ing. blister) o mster (del ingl.
master). Y, en algunas ocasiones, el extranjerismo no plantea ningn problema de
inadecuacin entre grafa y pronunciacin de acuerdo con la ortografa del espaol, y se
incorpora a nuestra lengua con la misma grafa que tiene en el idioma de origen, como ocurre
con box, kit o set, voces tomadas del ingls que se pronuncian en espaol tal como se
escriben: [bks], [kit] y [st].
En otros casos, se mantiene la grafa originaria sin cambios o con leves
modificaciones, y es la pronunciacin de los hispanohablantes la que se acomoda a dicha
grafa, aunque al hacerlo se aparte de la pronunciacin original de la voz extranjera.
Lo que s queda claro, es que si se utiliza la grafa extranjera original, esta debe ir
marcada en cursiva. Mientras que, cuando el extranjerismo se ha adaptado con la grafa
propia espaola, esta ya puede aparecer en letra redonda.
(dieciocho), que se aplica a nombres de unidades de medida para formar los nombres de los
submltiplos un trilln de veces inferiores, como en attosegundo.
NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS, NMERO 1 (AO 2011):
http://www.uv.es/normas
(ISSN 2174-7245)
Por otro lado, en cuanto a estas adaptaciones se refiere, Gmez Torrego (2011),
adems de recogerlas junto con las propuestas de la Ortografa de la lengua espaola,
tambin propone previsiones de futuras adaptaciones segn los criterios observados en
la Real Academia Espaola. Sera el caso de la voz show, donde segn la Real
Academia las palabras que contienen el dgrafo sh se deben adaptar con grafas propias
espaolas, as pues, el autor propone la voz chou. Lo mismo sucede con las palabras
terminadas en -ing y con la palabra renting en favor de rentin (voz propuesta por
Gmez Torrego).
Aunque se trate de seguir unas pautas en cuanto a la adaptacin de ortografas
extranjeras al sistema ortogrfico espaol, muchas veces, es inevitable encontrarse con
excepciones que complican esta sistematizacin. Sera el caso de los topnimos
Washington y Shanghi que mantienen el dgrafo sh; o cuando se emplea b en posicin
final de palabra pero nos encontramos con las voces eslavas: molotov o lev que acaban
en v.
Algunas de estas excepciones vienen por la permisividad que da la Real Academia
Espaola (2010c: 37) a algunas formas etimolgicas:
En la configuracin del sistema ortogrfico del espaol ha operado tambin, aunque
con menor incidencia que en lenguas como el ingls o el francs, el criterio etimolgico,
segn el cual, en la escritura de las palabras, debe respetarse en alguna medida la forma
grfica de su timo, es decir, del trmino del cual derivan. Este criterio funciona, en muchos
casos, en sentido opuesto al fonolgico, y explica por qu la forma escrita de determinadas
palabras contradice el principio bsico de adecuacin entre grafa y pronunciacin [].
La aplicacin del criterio etimolgico explica tambin muchas de las excepciones a las
reglas generales (por ejemplo, la presencia de z ante las vocales e, i en la escritura de ciertas
palabras por figurar dicha letra en su timo, como en zeugma o nazi), y es asimismo la causa
de la mayor parte de las desviaciones del ideal de correspondencia biunvoca entre grafemas
y fonemas que hay en nuestro sistema ortogrfico, desde la presencia de un grafema, como la
h, sin valor fonolgico, hasta la existencia de varias posibilidades grficas para representar
un mismo fonema (b, v y w para /b/; j y g para /j/, etc.) De hecho, el criterio etimolgico
sigue operando hoy a la hora de fijar la grafa de aquellas palabras que contienen fonemas
que admiten varias representaciones grficas, pues lo habitual es respetar, en esos casos, los
grafemas etimolgicos; as, voces como kiser, anorak o bnker se escriben con k (y no con
c ni con qu) por ser esa la letra que aparece en su timo.
90
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2001): Sobre la presencia de voces de origen
amerindio en la ltima edicin del Diccionario de la Lengua Espaola, en
HERNNDEZ, Csar, Actas del VI Congreso Internacional, El espaol de Amrica,
Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamrica y Portugal, Universidad de
Valladolid (Tordesillas, octubre 2005).
ALEZA IZQUIERDO, Milagros y Jos Mara ENGUITA UTRILLA (2002): El espaol de
Amrica: aproximacin sincrnica, Valencia, Tirant lo Blanch.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2005): Vacilaciones grficas en el uso de los
extranjerismos en la prensa de la Comunidad Valenciana, Quaderns de Filologia.
Estudis Lingstics 10, 12-29.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros, coord. (2006): Lengua espaola para los medios de
comunicacin: usos y normas actuales, Valencia, Tirant lo Blanch.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros (2008): Sobre la presencia de voces de origen
extranjero en el DPD en lvarez Tejedor, Antonio et alii (eds.), Lengua viva. Estudios
ofrecidos a Csar Hernndez Alonso, Valladolid, Universidad de Valladolid y
Diputacin de Valladolid, 255-270.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros coord. (2010a): Normas y usos correctos en el espaol
actual, Valencia, Tirant lo Blanch.
ALEZA IZQUIERDO, Milagros, coord. (2010b): La lengua espaola en Amrica:
normas y usos actuales en lnea, Valencia, Universitat de Valncia.
http://www.uv.es/aleza/.
ALVAR EZQUERRA, Manuel (1999): Manual de redaccin y estilo, Madrid, Istmo.
CANO AGUILAR, Rafael (1999): El espaol a travs de los tiempos, Madrid,
Arco/Libros.
CLYNE, Michael (1972): Perspectives on Language Contact, Melbourne, Hawthorn
Press.
ESTORNELL PONS, Mara (2009): Neologismos en la prensa. Criterios para reconocer
y caracterizar las unidades neolgicas, Valencia, Universitat de Valncia.
GIMNEZ FOLQUS, David (2010): Introduccin a los extranjerismos del
Diccionario panhispnico de dudas y criterios de adaptacin en Aleza Izquierdo,
Milagros coord. , Normas y usos correctos en el espaol actual, Valencia, Tirant lo
Blanch, pgs. 217-228.
GIMNEZ FOLQUS, David (2011): Normativa acadmica, adaptacin y uso de los
extranjerismos en el espaol actual, Valencia, Universitat de Valncia (Tesis doctoral).
92
LA
LENGUA
LA
LENGUA
SECO, Manuel et alii (1999): Diccionario del espaol actual, Madrid, Santillana.
SECO, Manuel (2001): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola,
Madrid, Espasa Calpe.
TORRES TORRES, Antonio (2000): El espaol en los Estados Unidos de Amrica en
El espaol de Amrica, Barcelona, Edicions de la Universitat de Barcelona, 87-116.