Está en la página 1de 16

DIDO Y ENEAS

Conciertos para Escolares de la Fundación Caja Madrid 10 a 13 años

LA ÓPERA BARROCA INGLESA


LA ÓPERA

La palabra ópera procede del latín opus: obra. Es una forma musical que surge
de la fusión del teatro con la música. Por eso se la considera la obra de arte
total, al combinar música, teatro, danza, artes plásticas...: el montaje escénico
es primordial. En este lenguaje teatral, la ópera seria se corresponde a la
tragedia como la ópera bufa a la comedia. La ópera seria, de talante
aristocrático, obtenía sus temas de la mitología clásica, mientras en la ópera
bufa los protagonistas eran personajes del pueblo, con peripecias e historias
que reflejaban la vida cotidiana.

En una ópera como Dido y Eneas se van sucediendo alternativamente


números orquestales (obertura, preludios, ritornellos, danzas...), con otros
vocales con acompañamiento instrumental (coros, arias y recitativos).

El aria está concebida como medio para expresar las emociones del
personaje, deteniendo la acción dramática. Tiene más importancia musical
que textual. El recitativo, en cambio, se encuentra entre la voz hablada y
cantada, centrándose en el texto: hace avanzar la acción, exponiendo los
hechos sin repetir palabras y sin detenerse, por lo que el aspecto literario está
por encima del musical. Existen dos tipos: el recitativo secco, acompañado por
el clave (continuo) y el recitativo accompagnato, al que acompaña la
orquesta..

La ópera tuvo sus comienzos en Florencia en el siglo XVI, con Dafne de Peri
(1609), extendiéndose por Italia (Venecia, Roma, Nápoles...), aunque pronto se
exportó al resto de Europa.

EL BARROCO INGLÉS

El barroco musical inglés fue algo tardío, debido a los problemas religiosos y
dinásticos que se vivían en aquella época en Inglaterra. Tras una guerra civil
se instauró la república de Cromwell, tan puritana que se llegó a prohibir la
música religiosa y se cerraron los teatros.

Por eso, hubo que esperar al retorno de la monarquía, con Carlos II, para
volver a disfrutar de la música. Ese sensible rey deseaba conocer los gustos
musicales de su época, por lo que envió a Humfrey y a Purcell de viaje por
Europa para empaparse de las nuevas tendencias.

Los grandes nombres de la ópera barroca inglesa son dos: uno local, Henry
Purcell (1659-1695) y otro extranjero, Georg Fiedrich Haendel (1685-1759),
posiblemente el más importante compositor de ópera del barroco y uno de los
grandes compositores de todos los tiempos.

Guía didáctica de Ana Hernández Sanchiz


DIDO Y ENEAS
Conciertos para Escolares de la Fundación Caja Madrid 10 a 13 años

Purcell fue alumno de John Blow, que compuso hacia 1680 Venus and Adonis,
una de las primeras obras escénicas inglesas que pueden llamarse ópera. A
pesar de su corta vida, Purcell tuvo tiempo de escribir una gran cantidad de
partituras vocales e instrumentales, tanto religiosas como teatrales. Entre estas
últimas, destacan las músicas de escena sobre textos de los grandes escritores
coetáneos del compositor, como Les femmes savantes de Moliêre y Timon of
Athens de Shakespeare. Además, escribió varias obras consideradas como
semióperas, en las que tienen tanta importancia las palabras recitadas como
las notas cantadas: The Tempest y The Fairy Queen, nuevamente a partir de
textos de Shakespeare, o King Arthur con texto de John Dryden.

La única ópera en sentido estricto de Purcell es, precisamente, la que nos


ocupa: Dido and Aeneas, la auténtica joya del barroco inglés.

G. F. Haendel H. Purcell

G. F. Haendel, nació en Alemania y se educó musicalmente en Italia, aunque


la mayor parte de su labor compositiva la desarrolló en Inglaterra, donde vivió
desde 1711 hasta su muerte más de cuarenta años después. Su talento abarcó
todos los géneros musicales, aunque destacan sus óperas y oratorios; estos
últimos poseen tal fuerza dramática que también han sido llevados a escena
en repetidas ocasiones (Samson, 1742; Theodora, 1749; Semele, 1744). La
mayor parte de las 39 óperas de Haendel tuvieron como destinatario al
público inglés, a partir del estreno de Rinaldo el 24 de febrero de 1711 en el
Queen’s Theatre de Haymarket. El compositor se rodeó de los cantantes más
destacados de su tiempo (el castrato Senesino, Francesca Cuzzoni y Faustina
Bordoni...), así como de los grandes profesionales del teatro inglés de la época,
aunque eso no evitó el progresivo desinterés del público por la ópera. Por eso,
Haendel pasa a componer oratorios e incluye en sus últimas obras escénicas
números corales y danzas, acercándose a la ópera-ballet francesa. Al final,
volverá a la sencillez de sus comienzos en su penúltima ópera, Serse, donde
además sorprendió con la inclusión de un personaje cómico, Elviro (barítono
bufo), antecedente de Leporello, el criado del Don Giovanni de Mozart.

No podemos olvidar, hablando del barroco inglés, una obra que gozó del
favor del público y fue muy popular en la época: The Beggar’s Opera (La
ópera del mendigo), con libreto de J. Gay y música de J. C. Pepusch,
estrenada en 1728. Unía la sátira política y la caricatura de la ópera barroca
en un espectáculo que mezclaba canciones populares y arias barrocas.
Muchas son las versiones de este título, entre las que destaca la famosa Ópera
de tres peniques de B. Brecht – K. Weill, estrenada justo dos siglos después.

Guía didáctica de Ana Hernández Sanchiz


DIDO Y ENEAS
Conciertos para Escolares de la Fundación Caja Madrid 10 a 13 años

DIDO Y ENEAS

La ópera
Dido y Eneas fue compuesta por Henry Purcell en 1689, sobre el libreto que el
dramaturgo Nahum Tate escribió a partir de La Eneida, creada en latín por
Virgilio. Aunque consta de tres actos, es una ópera breve, con una duración
aproximada de una hora.

A pesar de tratarse de la obra maestra de Purcell, su única ópera verdadera, y


de una de las grandes creaciones musicales de la historia, pasó casi
inadvertida tras su estreno en la primavera de 1689 en la residencia escolar
para señoritas de Josias Priest, en Chelsea (Londres). De hecho, no volvió a
interpretarse hasta 1700, fecha en que fue representada como un añadido a
una versión de Medida por medida de Shakespeare, en el Teatro de Lincoln’s
Inn Fields.

Fue concebida según el modelo de la ópera Venus y Adonis, compuesta por


el maestro y amigo de Purcell, John Blow, hacia 1680. Las dos constan de tres
actos, precedidos por un prólogo y una obertura a la francesa, y ponen en
escena la fatal unión de una mujer autoritaria y dominante con un hombre
vanidoso y fatuo; además, ambas acaban con la trágica muerte de uno de
sus protagonistas, casos únicos en la ópera del siglo XVII. Pese a la limitación
del texto literario, que apenas permite la descripción y el desarrollo de los
personajes, y de la brevedad de la partitura, Purcell demuestra ampliamente
su instinto teatral, además de componer una música de un dinamismo y
belleza insuperables. El Lamento que Dido canta al morir, “When I am laid in
earth” (Cuando yazca en la tierra), es uno de los momentos más hermosos y
célebres de la historia de la ópera.

Dido y Eneas está basada en una historia contenida en la Eneída de Virgilio,


sobre los amores de la legendaria Dido, reina de Cartago, y el príncipe troyano
Eneas. El héroe debe partir al recibir la llamada de los dioses para fundar una
nueva ciudad, Roma. Tras la partida de Eneas de Cartago, la reina Dido cae
en una profunda desesperación que la lleva a la muerte. Este destino trágico,
descrito también por Ovidio en sus Heroidas, ha sido muy visitado por
numerosos compositores. Sin ir más lejos, el famoso libretista italiano del siglo
XVIII Pietro Metastasio escribió su célebre Didone abbandonata, musicada
entre otros por Albinoni, Paisiello, Saverio o Brunetti. En Francia el tema fue
tratado en 1693 por Henry Desmarets, en 1782 por Niccolò Piccinni y más
adelante por Hector Berlioz en su monumental obra Les Troyens.

Guía didáctica de Ana Hernández Sanchiz


DIDO Y ENEAS
Conciertos para Escolares de la Fundación Caja Madrid 10 a 13 años

Los autores
EL COMPOSITOR

Henry Purcell
(Westminster,1659-Londres,1695)
Su primer contacto con la música fue como
intérprete. Fue niño cantor de la Capilla Real de
música. Durante su carrera compaginó su labor
como compositor del rey Carlos II y organista de la
abadía de Westminster. Además de su ópera Dido y
Eneas y otras obras escénicas, fue autor de grandes
obras ceremoniales, la Música para los funerales de
la reina Mary y numerosas suites, sonatas y fantasías
instrumentales, piezas corales y canciones.

Conocía a la perfección todos los instrumentos, especialmente los de teclado,


gracias a su trabajo afinador y restaurador. Añadió el recitativo italiano a la
mascarada, género dramático en boga en Inglaterra en los siglos XVI y XVII,
que ilustraba una argumento alegórico o mitológico con música, danzas,
parlamentos y espectaculares escenografías.

EL LIBRETISTA

Nahum Tate
(Dublín,1652 – Southwark. Londres, 1715)

Aunque su padre, el clérigo irlandés Faithful Teate, había cultivado la poesía


de temática religiosa, Nahum prefirió dedicarse a la lírica profana y la
dramaturgia después de graduarse en el Trinity College de Dublín y adoptar
para su apellido la forma Tate en lugar del Teate paterno.

Su obra “Brutus of Alba, or The Enchanted Lovers”, escrita en 1678, sirvió de


base, diez años después, para el libreto de la ópera Dido y Eneas de Henry
Purcell. A esta obra siguieron una serie de adaptaciones de obras del teatro
isabelino, incluyendo varios dramas shakespearianos, como un Romeo y Julieta
o un Rey Lear con finales felices... Algunas de las versiones de Tate fueron
censuradas o prohibidas tras su estreno, por posibles interpretaciones o
intenciones políticas. Colaboró con otros artistas, como Nicholas Brady, en una
versión renovada de los Salmos de David en 1696. Nahum Tate fue también un
reconocido escritor de letras para himnos (odas), un género muy en boga en
la Inglaterra de aquella época, destacando el villancico "While Shepherds
Watched Their Flocks". En este género también volvió a colaborar con Purcell,
escribiendo el texto para su Oda “Come ye Sons of Art " en 1694, tan solo un
año antes de la temprana muerte del compositor. Aunque fue un poeta muy
reconocido, sus poemas fueron muy criticados por el Papa Alejandro VIII.

Murió en la Casa de la Moneda de Southwark donde, curiosamente, se había


refugiado de sus muchos acreedores.

Guía didáctica de Ana Hernández Sanchiz


DIDO Y ENEAS
Conciertos para Escolares de la Fundación Caja Madrid 10 a 13 años

El argumento
La acción transcurre en Cartago, en una época mítica.

ACTO I.- Palacio de Dido: Dido, reina de Cartago, se lamenta de su desgracia,


convencida de que su amor no es correspondido. Belinda, su confidente, trata
de animar a su reina. Su amor es Eneas, héroe huido de Troya, que ha recibido
un mandato del dios Júpiter para fundar la nueva Troya. Decide interrumpir su
viaje en barco y hacer escala en Cartago para cargar provisiones. Al ver a
Dido, cautivado, le declara su amor. El acontecimiento es celebrado con gran
júbilo por la prosperidad que promete la unión a ambos reinos.

ACTO II.- Escena I. Cueva de la hechicera: una hechicera y sus brujas


conspiran para acabar con la unión de los dos amantes y provocar la caída
de Cartago. Convocan a los espíritus y uno de ellos toma la apariencia de
Mercurio para entregar a Eneas un falso mensaje de Júpiter: debe abandonar
Cartago y retomar su misión inmediatamente.
Escena II. Bosque: la corte disfruta de un encantador día de caza cuando, de
repente, se desencadena una violenta tormenta que hace regresar a la
ciudad a todos menos a Eneas, que recibe la visita del falso Mercurio, el
mensajero. Se entera de que esa misma noche debe partir para no enojar a
Júpiter. Eneas acepta su misión, apesadumbrado, pero se lamenta por su
amor por Dido, sin saber cómo explicarle su partida.

ACTO III.- Naves en el puerto: los marineros de Eneas se preparan alegremente


para partir, antes incluso de que Dido conozca la inminente marcha de Eneas.
Las brujas observan la escena encantadas de su maldad y prediciendo la
próxima muerte de la reina Dido. Las brujas y los marineros bailan juntos.
Palacio de Dido: Eneas intenta persuadir a Dido de que su intención no es
abandonarla, tan grande es su amor, sino obedecer únicamente el mandato
de los dioses. Dido, ofendida, insiste a Eneas de que cumpla con su destino y la
abandone, pues ese es su deseo. Ella sabe que tras su partida sólo le queda la
muerte. En su aria de despedida, “When I am laid in earth”, la palabra
“recuérdame” se repite una y otra vez. Sobre el cadáver de Dido aparece un
coro de cupidos que se lamentan de tan desgraciado amor.

Guía didáctica de Ana Hernández Sanchiz


Dido y Eneas
Personajes

Dido Reina de Cartago Soprano Dramática

Belinda Dama de la reina Soprano Ligera

Eneas Príncipe Troyano Tenor

Maga Maga Mezzosoprano

La acción se desarrolla en Cartago, en época mitológica.

ACT I ACTO I
Scene : The Palace Escena : El Palacio

(Dido, Belinda and train) (Dido, Belinda y el séquito)

BELINDA BELINDA
Shake the cloud from off Sacude las nubes de tu frente,
your brow, el destino permite tus deseos;
fate your wishes does allow. el imperio crece,
Empire growing,pleasures flowing, afloran los placeres,
fortune smiles and la fortuna sonríe y así
so should you. debieras hacerlo tú.

CHORUS CORO
Banish sorrow, Destierra la tristeza,
banish care, destierra la inquietud,
grief should ne'er la aflicción no debería
approach the fair. aproximarse a la corte.

DIDO DIDO
Ah! Belinda, I am press'd Ay, Belinda!
with torment Me acosa un tormento
not to be confess'd, inconfesable,
peace and I la paz y yo nos hemos hecho
are strangers grown. extrañas.
I languish till Languideceré hasta
my grief is known, que mi pesar sea conocido,
yet would not have it guess'd. aunque no debiera ni suponerse.

BELINDA BELINDA
BELINDA BELINDA
Grief increases by La aflicción aumenta al
concealing. ocultarla.

DIDO DIDO
Mine admits of no La mía no admite
revealing. revelación.

BELINDA BELINDA
Then let me speak; Déjame hablar:
the Trojan guest el huésped troyano
into your tender ha invadido tus tiernos
thoughts has press'd; pensamientos;
the greatest blessing es la mayor bendición
Fate can give que puede dar el destino
our Carthage to secure para afianzar nuestra Cartago
and Troy revive. y revivir Troya.

CHORUS CORO
When monarchs unite, Qué felices son los estados
how happy their state, cuando sus monarcas se unen,
they triumph at once o'er triunfan inmediatamente
their foes and their fate. sobre los enemigos y el destino.

DIDO DIDO
Whence could so ¿De dónde puede aflorar
much virtue spring? tanta virtud?
What storms, ¡Qué guerras,
what battles did he sing? qué batallas nos ha referido!
Anchises' valour mix'd En él están mezclados
with Venus' Charms, el valor de Anquises
how soft in peace, con el encanto de Venus.
and yet ¡Qué dulce en la paz y, aun
how fierce in arms! así, qué fiero en las armas!

BELINDA BELINDA
A tale so strong Una narración tan vigorosa
and full of woe y llena de infortunio,
might melt the rocks capaz de ablandar rocas,
as well as you. debiera ablandarte a ti.
What stubborn heart ¿Qué terco corazón
unmov'd could see podría permanecer insensible
such distress, ante tanto pesar,
such piety? tanta devoción?

DIDO DIDO
Mine with storms Mi corazón oprimido
of care oppress'd por tormentas de inquietud
is taught to pity me ha enseñado a compadecer
the distress'd. a los afligidos.
Mean wretches' Sólo a los despreciables malvados
grief can touch, los endurece el dolor;
so soft, mi pecho, en cambio,
so sensible my breast, es tan blando, tan sensible;
But ah! pero, ¡ay!, creo que también
But ah! pero, ¡ay!, creo que también
I fear, I pity his too much. compadezco mucho el suyo.

BELINDA, SECOND WOMAN BELINDA, SEGUNDA MUJER


(Repeated by chorus) (El coro repite)
Fear no danger to ensue, No temas que sobrevenga el peligro,
the hero loves as well as you, el héroe ama tanto como tú,
ever gentle, ever smiling, siempre amable, siempre sonriente,
and the cares y cuidadoso
of life beguiling, en las inquietudes de la vida,
Cupid strew your path with flowers Cupido cubre tu senda de flores,
Gather'd from Elysian bowers. recogidas en los emparrados Elíseos.

(Aeneas enters with his train) (Eneas entra con su séquito)

BELINDA BELINDA
See, your royal guest appears, Mira, aparece tu huésped real;
how godlike is ¡qué semejante a los dioses
the form he bears! en su porte!

AENEAS ENEAS
When, royal fair, ¿Cuándo, Majestad,
shall I be bless'd recibiré la bendición
with cares of love con inquietudes de amor
and state distress'd? y el peligro de los estados?

DIDO DIDO
Fate forbids El destino prohíbe
what you pursue. lo que tú persigues.

AENEAS ENEAS
Aeneas has no fate ¡Eneas no tiene más destino
but you! que tú!
Let Dido smile and I'll defy Sonría Dido y yo desafiaré
the feeble stroke of Destiny. el débil azote del destino.

CHORUS CORO
Cupid only throws the dart Cupido sólo lanza el dardo
that's dreadful que es fatal
to a warrior's heart, al corazón de un guerrero,
and she that wounds can y aquélla a la que hiere
only cure es la única que puede curar
the smart. al dañado.

AENEAS ENEAS
If not for mine, for Empire's sake, Si no es por mí, sea por el imperio
some pity on your lover take; alguna piedad en la toma de tu
Ah! make not, amado; ¡ay!, no causes,
in a hopeless fire, en un fuego desesperado,
a hero fall, la caída de un héroe
and Troy once more expire. y que Cartago expire una vez más.

BELINDA BELINDA
Pursue thy conquest, Love; Prosigue la conquista, ¡oh, Amor!;
her eyes confess the flame los ojos de ella confiesan la llama
her tongue denies. que su lengua niega.

CHORUS CORO
To the hills and the vales, to the A las colinas y a los valles,
rocks and the mountains, a las rocas y a las montañas,
to the musical groves and the cool a los bosquecillos musicales
shady fountains. y a las frescas y umbrías fuentes.
Let the triumphs of love and of Mostremos los triunfos del amor
beauty be shown. y de la belleza.
Go revel, ye Cupids, Deleitaos, Cupido,
the day is your own. el día os pertenece.

THE TRIUMPHING DANCE DANZA TRIUNFAL


ACT II ACTO II
Scene 1: The Cave Escena 1: La Cueva

(enter sorceress) (Entra la hechicera)

PRELUDE FOR THE WITCHES PRELUDIO PARA LAS BRUJAS

SORCERESS HECHICERA
Wayward sisters, Traviesas hermanas, vosotras
you that fright atemorizáis en la noche
the lonely traveller by night. al viajero solitario.
Who, Quien,
like dismal ravens crying, como tenebroso cuervo que grita,
beat the windows golpea las ventanas
of the dying, del agonizante,
Appear! Appear at my call, and ¡acudid!, acudid a mi llamada,
share in the fame y decidle a la Fama
of a mischief shall make que un mal hará
all Carthage flame. que toda Cartago arda.
Appear! ¡Acudid!

(enter enchantresses) (Entran las brujas)

FIRST WITCH PRIMERA BRUJA


Say, Beldam, Di, Beldame,
say what's thy will. ¿dinos cuál es tu voluntad?

CHORUS CORO
Harm's our delight El daño es nuestro deleite
and mischief all our skill. y el mal nuestra habilidad.

SORCERESS HECHICERA
The Queen of Carthage, La reina de Cartago, a la que
whom we hate, odiamos, como hacemos con todos
as we do all in prosp'rous state, aquellos estados prósperos,
ere sunset, antes de la puesta del sol,
shall most wretched prove, se verá, si es que puede existir
depriv'd of fame, mayor infortunio,
of life privada de fama,
of life privada de fama,
and love! de vida y de amor!

CHORUS CORO
Ho, ho, ho, ho, ho, ho! ¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja!

TWO WITCHES DOS BRUJAS


Ruin'd ere the set of sun? ¿Hundida antes de que caiga
Tell us, el sol?
how shall this be done? Dinos, ¿cómo debe hacerse?

SORCERESS HECHICERA
The Trojan Prince, El príncipe troyano, ya sabéis,
you know, is bound by Fate está obligado por Destino
to seek Italian ground; a buscar tierra italiana;
The Queen and he ahora la reina y él
are now in chase. están de cacería.

FIRST WITCH PRIMERA BRUJA


Hark! Hark! ¡Escuchad! ¡Escuchad!
the cry comes on apace. El estruendo llega con prontitud.

SORCERESS HECHICERA
But, when they've done, Pero, cuando hayan acabado,
my trusty Elf, mi leal duende,
in form of Mercury tomando la forma
himself, del mismo Mercurio, como si fuera
as sent from Jove un enviado de Júpiter,
shall chide his stay, reprochará su permanencia
and charge him y le encargará
sail tonight hacerse a la mar esta noche
with all his fleet away. con toda su flota.

CHORUS CORO
Ho, ho, ho, ho, ho, ho! ¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja!

TWO WITCHES DOS BRUJAS


But Pero antes
ere we this perform, de que llevemos a cabo esto,
we'll conjure for a storm conjuremos una tormenta
to mar para echar a perder
their hunting sport su caza deportiva
and drive 'em back to court. y reconducirlos a la corte.

CHORUS CORO
(in the manner of an echo) (En forma de eco)
In our deep vaulted cell Prepararemos el encantamiento en
the charm we'll prepare, nuestra profunda celda abovedada;
too dreadful a practice práctica demasiado espantosa para
for this open air. hacerla al aire libre

FAIRIES DANCE DANZA DE LAS FURIAS

Scene 2: The Grove Escena 2: El Bosquecillo


(Aeneas, Dido, Belinda, (Eneas, Belinda, Dido
and their train) y el séquito)

BELINDA BELINDA
(Repeated by Chorus) (El coro repite)
Thanks to these lonesome vales, Gracias a estos solitarios valles,
these desert a estas desiertas
hills and dales, colinas y vaguadas,
so fair the game, el juego tan limpio,
so rich the sport, tan rico el deporte
Diana's self might la propia Diana
to these woods resort. debería recurrir a estos bosques.

SECOND WOMAN SEGUNDA MUJER


Oft A menudo
she visits this lone mountain, visita estas montañas solitarias,
oft a menudo se baña en esta fuente;
she bathes her in this fountain; aquí,
here, donde Acteón encontró la muerte,
Actaeon met his fate, perseguido por sus propios
pursued by his own hounds, perros de caza
and after mortal wounds y después de heridas mortales
discover'd, too late. demasiado tarde descubierto.

(A danc e to entertain Aeneas by (Las damas de Dido


Dido's women) bailan para Eneas)

AENEAS ENEAS
Behold, Contemplad,
upon my bending spear sobre mi curvada lanza
a monster's head se yergue la cabeza
stands bleeding, sangrante de un monstruo,
with tushes far exceeding con colmillos harto excesivos,
those did Venus' aquellos que Venus hizo
huntsman tear. que arrancara el cazador.

DIDO DIDO
The skies are clouded, hark! How Los cielos están nublados.
thunder Rends the mountain oaks ¡Escuchad! El rayo desgarra
asunder. los robles de la montaña.

BELINDA BELINDA
(Repeated by Chorus) (El coro repite)
Haste, Apresurémonos,
haste to town, dirijámonos a la ciudad,
this open field no shelter este campo abierto no puede
from the storm can yield. ofrecer refugio de la tormenta.

(Exeunt Dido, Belinda and train) (Se van Dido, Belinda y el séquito)

(The Spirit of the Sorceress (El espíritu de la hechicera


descends to Aeneas in the desciende a Eneas bajo la forma
likeness of Mercury) de Mercurio)
SPIRIT ESPIRITU
Stay, Prince Deténte, príncipe,
and hear y escucha el mandato
great Jove's command; del gran Júpiter;
he summons thee te convoca para que salgas
this night away. esta noche

AENEAS ENEAS
Tonight? ¿Esta noche?

SPIRIT ESPIRITU
Tonight thou must forsake Esta noche deberás abandonar
this land, esta tierra,
the Angry God el dios enojado no soportará
will brook no longer stay. una estancia más prolongada.
Jove commands thee, waste no more Júpiter te lo ordena,
in Love's delights, no desperdicies más
those precious hours, en delicias de Amor
allow'd by th'Almighty esas horas preciosas
powers. concedidas por los todopoderosos
To gain th'Hesperian shore para ganar las costas de Hesperia
And ruined Troy restore. y restaurar a la arruinada Troya.

AENEAS ENEAS
Jove's commands shall be obey'd, Las órdenes de Júpiter serán
tonight our anchors shall be cumplidas. Esta noche se levarán
weighed. nuestras anclas.

(Exit Spirit.) (Se va el espíritu)

But ah! Pero, ¡ay!,


what language can I try con qué palabras puedo
my injur'd Queen intentar pacificar
to Pacify: a mi ofendida reina:
no sooner she resigns her heart, nada más ceder a su corazón,
but from her arms me veo forzado a partir
I'm forc'd to part. arrancándome de sus brazos
How can so hard a fate be took? ¿Cómo puede ser tan duro un
One night destino? Una noche de gozo, la
enjoy'd, the next forsook. siguiente de renuncia.
Yours be the blame, ye gods! ¡A vosotros os culpo, a vosotros,
For I obey your will, dioses! Ya que obedezco vuestros
but with more ease could deseos, pero con mayor facilidad
die. moriría.

ACT III ACTO III

Scene 1: The Ships Escena 1: Las naves

PRELUDE PRELUDIO
FIRST SAILOR PRIMER MARINERO
(Repeated by Chorus) (El coro repite)
Come away, fellow sailors, Vayámonos, compañeros.
your anchors be weighing, Levad vuestras anclas,
time and tide el tiempo y la marea
will admit no delaying, no admiten dilación,
take a boozy short leave brindad en corta despedida
of your nymphs on the shore, con vuestras ninfas de la costa,
and silence their mourning y silenciada su tristeza
with vows of returning con votos de regreso,
but never intending pero no intentéis
to visit them more. volver a visitarlas nunca más.

THE SAILORS' DANCE DANZA DE LOS MARINEROS

(The Sorceress, and her (Entran la hechicera


Enchantresses) y las brujas)

SORCERESS HECHICERA
See Mirad como serpentean
the flags and streamers curling, las banderas y los gallardetes,
anchors weighing, se levan las anclas,
sails unfurling. se despliegan las velas.

FIRST WITCH PRIMERA BRUJA


Phoebe's pale deluding beams Pálidas sonrisas brillantes
gilding more y engañosas de Efebo,
deceitful streams. dan brillo a falsas palabras.

SECOND WITCH SEGUNDA BRUJA


Our plot has took, Nuestra intriga ha dado resultado,
the queen's forsook. la reina ha sido abandonada.

TWO WITCHES DOS BRUJAS


Elissa's ruin'd, ho, ho! ¡Elisa desacreditada, ja, ja!
Our plot has took, Nuestra intriga ha dado resultado,
the queen's forsook, la reina ha sido abandonada,
ho, ho, ho! ¡Ja, ja, ja!

SORCERESS HECHICERA
Our next motion ¡Nuestro próximo movimiento
must be to storm her debe ser
lover on the Ocean! asaltar a su amante en el océano!
From the ruin of others our Conseguimos el placer
pleasures we borrow, de la desgracia de los otros.
Elissa bleeds tonight, Elisa sangra esta noche
and Carthage flames tomorrow. y Cartago arderá en llamas mañana.

CHORUS CORO
Destruction's ¡La destrucción
our delight, es nuestro deleite,
delight our greatest sorrow! el deleite nuestra mayor tristeza!
Elissa dies tonight and Elisa muere esta noche y Cartago
Carthage flames tomorrow. Ha!ha! hervirá en llamas mañana. ¡ja, ja!
Carthage flames tomorrow. Ha!ha! hervirá en llamas mañana. ¡ja, ja!

A DANCE DANZA

Scene 2: The palace Escena 2: El palacio

(Enter Dido, Belinda and train) (Entran Dido, Belinda y el séquito)

DIDO DIDO
Your counsel all Todos tus consejos
is urged in vain, han resultado vanos.
to Earth and Heaven ¡Levantaré mi queja
I will complain! a la tierra y al cielo!
To Earth and Heaven ¿Por qué clamo
why do I call? a la tierra y al cielo?
Earth and Heaven La tierra y el cielo
conspire my fall. urden mi caída.
To Fate I sue, Apelo al destino,
of other means bereft, despojado de otras intenciones,
the only refuge el único refugio
for the wretched left. para los desdichados.

(enter Aeneas) (Entra Eneas)

BELINDA BELINDA
See, Madam, see where Señora, mira por dónde
the Prince appears; aparece el príncipe;
such sorrow in his looks he bears, su mirada arrastra tal tristeza,
as would convince you still que aún debería convencerte
he's true. de su veracidad.

AENEAS ENEAS
What shall lost Aeneas do? ¿Qué deberá hacer el perdido
How, Royal Fair, shall I impart Eneas? ¿Como podré, majestad,
the God's decree, and tell you we comunicar el decreto del dios,
must part? y contaros que debemos partir?

DIDO DIDO
Thus on the fatal Banks Así como en los funestos bancales
of Nile, del Nilo,
weeps the deceitful crocodile; llora el mentiroso cocodrilo;
thus hypocrites, así los hipócritas,
that murder act, que actúan de forma asesina,
make Heaven and Gods hacen del cielo y los dioses
the authors of the fact. los autores de sus actos.

AENEAS ENEAS
By all that's good ... Por todo lo que es bueno...

DIDO DIDO
By all that's good, ¡No digas nunca más
no more! por todo lo que es bueno!
All that's good Has abjurado de todo
you have forswore. lo que es bueno,
To your promis'd empire fly vuela a tu prometido imperio
and let forsaken y deja que muera
Dido die. la abandonada Dido.

AENEAS ENEAS
In spite of Jove's command, Me quedaré, a pesar
I'll stay, de las órdenes de Júpiter;
offend the Gods, ofendiendo a los dioses
and Love obey. y obedeciendo al amor.

DIDO DIDO
No, faithless man, thy course pursue; No, infiel, prosigue tu camino;
I'm now resolv'd ahora, al igual que tú,
as well as you. estoy resuelta.
No repentance shall reclaim No reclamará arrepentimiento
The injur'd Dido's la llama desairada
slighted flame, de la ofendida Dido,
for 'tis enough, porque ya es suficiente,
what'er you now decree, sea lo que sea
that you had once lo que ahora pronuncies,
a thought of con que en un momento tuvieras
leaving me. el pensamiento de dejarme.

AENEAS ENEAS
Let Jove say what he will: ¡Sea cual sea la voluntad
I'll stay! de Júpiter, me quedaré!

DIDO DIDO
Away, away! No, no, away! ¡Fuera, fuera! ¡No, no, fuera!

AENEAS ENEAS
No, no, I'll stay, ¡No, no, me quedaré
and Love obey! y obedeceré al amor!

DIDO DIDO
To Death I'll fly Yo volaré antes hacia la muerte,
if longer you delay; cuanto más largo sea tu
away, away!... aplazamiento. ¡Fuera, fuera!...

(Exit Aeneas) (Sale Eneas)

But Death, alas! Pero, ¡oh, muerte! no puedo


I cannot shun; rehuirle; la muerte debe llegar
Death must come when he is gone. cuando él se haya ido.

CHORUS CORO
Great minds Las grandes mentes
against themselves conspire, conspiran contra sí mismas
and shun the cure y evitan la cura
they most desire. que más desean.

DIDO DIDO
Thy hand, Belinda, Tu mano, Belinda;
darkness shades me. me envuelven las sombras.
On thy bosom let me rest, Déjame descansar en tu pecho.
On thy bosom let me rest, Déjame descansar en tu pecho.
more I would, Cuánto más no quisiera,
but Death invades me; pero me invade la muerte;
Death is now a welcome guest. la muerte es ahora una visita
When I am laid in earth, bien recibida.
May my wrongs create Cuando yazga en tierra, mis
no trouble in thy breast; equivocaciones no deberán crearle
remember me, but problemas a tu pecho; recuérdame,
ah! forget my fate. pero, ¡ay!, olvida mi destino.

(Cupids appear in the clouds (Cupido aparece en las nubes,


o're her tomb) sobre su tumba)

CHORUS CORO
With drooping wings Tú, Cupido,
you Cupids come, vienes alicaído
and scatter roses on her tomb, y esparces rosas sobre su tumba,
soft and Gentle as her heart. dulces y tiernas como su corazón.
Keep here your watch, Mantén aquí tu vigilancia y no
and never part. partas nunca.

CUPIDS DANCE DANZA DE CUPIDO

Escaneado por:
Eduardo Almagro 1998