Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PRLOGO
GONZALEZ PRADA. POETA INDIGENISTA
Por primera vez aparece un libro de don Manuel Gonzlez Prada, prologado por alguien que
no sea l mismo. Verdad es que se trata de un libro pstumo. Las lneas proemiales de Bajo el
oprobio tambin pstumas son notas aclaratorias, debidas a su propio hijo. El largo estudio de
Rufino Blanco-Fombona, que antecede a la segunda edicin de Pginas libres (Madrid, 1915),
no tuvo intencin prologal, sino que recogi el ensayo del brioso escritor venezolano acerca de
la figura prcer de la literatura peruana. De ah que, a pesar de ser yo el bigrafo de Prada, me
he sentido cohibido cosa rara para escribir unas lneas de prefacio. Y he tenido que comenzar
por un prembulo al prembulo, a fin de explicar por qu aparece mi nombre aqu, no ya como
quien presenta al autor, sino tan slo como quien se presenta a s mismo.
Alfredo Gonzlez Prada, devoto guardin de las obras de don Manuel, ha permitido que yo
preludie este libro indito, libro peruansimo e ignorado. Por la poca en que fue escrito y por su
tema, resulta un pretexto para la divagacin y la remembranza. Tratar, con todo, de sortearlas.
Prada titul a su obra solamente Baladas. Dividi la coleccin en tres libros: baladas de tema
peruano, baladas de asunto general y baladas traducidas del alemn. Aunque el autor habra
rechazado el ttulo que preside esta coleccin Baladas peruanas por la asonancia que
contiene, hemos credo, Alfredo Gonzlez Prada y yo, que tal es el rtulo que mejor le cuadra,
tanto por ser ms especfico cuanto por ms exacto y expresivo.
Las Baladas peruanas, alemanas y dems fueron escritas antes de la guerra con Chile, es
decir, antes de 1879. Prada manifest, desde que era colegial en San Carlos, una modalidad
desconocida en la literatura peruana, y poco comn en la de Amrica: mientras casi todos los
poetas se inspiraban en Espaa y Francia, Prada deleitbase leyendo a Gethe, Schiller, von
Platen, Heine, Chamisso, y Krner, a quienes tradujo con singular amor. Su lirismo aprendi del
germano, parquedad y trascendentalismo. Mientras los rimadores de su generacin iban a la
zaga de Vigny y de Hugo, de Nerval y de Lamartine, de Musset y de Espronceda, de Zorrilla y,
a ratos, de Bcquer, Prada dej lo galante por lo apasionado, y, dentro de lo apasionado, busc
el smbolo breve y lleno de riqueza expresiva. Por no seguir tras la embriaguez verbal, cultiv la
asonancia que Bcquer el germanizante sevillano manej con tan ajustado donaire.
Resulta sabroso comparar el verso parco de Prada, all por l870, a los 22 aos apenas, con
las exaltaciones declamatorias de sus contemporneos. Mientras los otros cultivaban de
preferencia sonetos, silvas, liras, quintillas y octavas reales, Prada transigi, dentro del verso
castellano, con el soneto y el romance, pero anduvo ms a la zaga de metros extraos: el rondel,
y luego, el ligero y profundo triolet, la grcil villanela, la jugosa espenserina, el adusto cuarteto
persa y el itlico y galante rispetto.
Sus 20 aos fueron veinte aos meditativos, 20 aos graves. Triunfaban la tradicin de Palma
y los emprstitos de Balta, y asomaba ya el partido civil, cuando don Manuel Gonzlez Prada,
joven escritor, preguntado por el antologista don Jos Domingo Corts, acerca de sus
antecedentes biogrficos, se limit a responder, con viril concisin: Nac en Lima; son mis
padres, don Francisco Gonzlez Prada y doa Josefa Ulloa de Prada. Nada ms.
Los otros escritores peruanos de entonces deslean sus escasos hechos en copiosos prrafos.
En la biografa de Prada, hay ocho aos de paz, que corresponden a la poca en que compuso
estos versos. Despus no pudo alcanzar el sosiego necesario para pulirlos. Y Prada era un
incansable artfice de su obra entera.
Aquellos aos fueron los de 1871 a 1879. Ya entonces el Parnaso peruano, de Corts,
impreso en Valparaso, en 1871, consideraba al joven poeta como uno de los lridas
representativos del Per romntico. Se diferenciaba de sus coetneos en el acento de su lirismo,
acaso porque su vida era tambin diversa. Prada no perteneca a las falanges burocrticas a que
eran adictos los dems romnticos. No haba medrado con ningn Presidente de la Repblica, ni
haba sido valido de ningn ministro. Su caso se presentaba con todos los caracteres de lo
inslito. Estudiante alzado contra la profesin de abogado, porque escoll en el Derecho
Romano; antes, seminarista que fug del seminario, incapaz de someterse a la disciplina
cannica, quiso adentrarse en los misterios de la qumica industrial, al par que en la poesa
alemana. Durante ocho aos vivi retirado en una hacienda del valle de Mala, cerca de Lima,
haciendo escasas y veloces visitas a Lima. Al verle con sus retortas y alambiques, serpentines y
morteros, los campesinos solan llamarlo, entre admirados y temerosos, el brujo. Ya he
referido en mi Don Manuel, algunas ancdotas de aquella poca. Y fue entonces cuando escribi
estas baladas, en paz y esperando@.
Se editaba, por aquellos das, El Correo del Per, peridico literario en el cual colaboraba la
flor y nata de la literatura continental. Se publicaban ah crticas de Juan Mara Gutirrez,
tradiciones de Ricardo Palma, poesas de Carlos Augusto Salaverry, y, a veces, poemas del
joven Manuel G. Prada, quien haba echado por la borda su nobiliario apellido autntico:
Manuel Gonzlez de Prada y Ulloa.
En El Correo del Per alcanz a insertar slo tres de estas baladas: La cena de Atahualpa,
Las flechas del Inca y El mitayo. Aos ms tarde, publicara una cuarta, en Los Parias de
julio de 1906: la titulada Cancin de la india. Las dems permanecieron inditas. Es til
rectificar en este punto a Carleton Beals, el agudo polemista norteamericano, quien en Fire on
the Andes, dice que El mitayo est translated of a native song. No es exacto: El mitayo, si
algo traduce, es un sentimiento nativo, pero en manera alguna la letra de ningn canto quechua
o aimar, puesto que es un poema original de Prada -y de sus ms vigorosos poemas.
Una de las caractersticas de Prada fue su preocupacin estilstica. Sin embargo, del examen
del manuscrito de las Baladas aparece que no volvi sobre ellas: hay muchas que quedaron
inconclusas, y todas sin correccin. En el texto se ver cmo las tituladas Fundacin del
Cuzco, La esmeralda del Sciri, y Origen de los Incas, tienen versos truncos; y cmo la
bella balada de El floripondio y la dramtica Zupay apenas estn esbozadas. As quedaron
hasta ahora. Nunca ms las toc la mano del autor, no obstante de que las reservaba para un
volumen completo de Baladas. La vida pudo ms que sus deseos poticos: no supo nunca,
mientras compona las baladas peruanas, que le acechaba la dura tarea de llevar a la realidad sus
cantos.
La vida y la obra de Gonzlez Prada cambiaron con la guerra de 1879. Don Manuel se enrol
en el ejrcito y combati en la batalla de Miraflores. Durante la ocupacin de Lima por las
tropas chilenas, negse a salir un solo da fuera de su casa, tal era su indignacin. Luego que
termin la ocupacin, sali, pero transformado. El poeta soador habase trocado en el
polemista y el agitador incansable de entonces para adelante. En esa tarea de su vida, el leit
motiv indgena pas del verso a la accin.
Y entonces se ve la congruencia absoluta entre el hombre y el escritor. Quien cant en sus
Baladas a la raza indgena, la ensalz en sus prosas y la ayud en sus actos. Prada haba visto,
durante la guerra, que los indios de sus versos eran combatientes rijosos y tenaces. Los vio
morir, y triunfar, y ser vencidos. Sus carnes prietas reciban el alud de balas, y sangraban como
todos los cuerpos. Y no se hurtaban en viajes a Europa, como emboscados, a la
responsabilidad de haber nacido en el Per. Con Prada se inicia la campaa indigenista ntida.
Con l se ahond el sentido del canto peruano.
En la generacin romntica, slo hubo un poeta que cant lo indgena: Constantino Carrasco.
Su versin de Ollantay, famosa ya, recordaba el acento menor de Mariano Melgar, precursor del
romanticismo y del indigenismo. El yarav sintonizaba el acento de uno y otro. Los dems
escritores romnticos incidieron en lo indgena por mero decorativismo. As, Palma, con su
Oderay o El ltimo beso; as, Salaverry, con su Abel, o el pescador americano; as
algunos cuadros pintorescos de Juan de Arona. Con Prada, la conquista adquiere dimensin
histrica, porque la canta, pero en funcin de lo autctono. No es el conquistador seero que
domina sin control. Es el conquistador que domina frente a una raza vencida, pero no abolida, lo
cual se diluye en los romnticos. Para stos, Espaa representa una etapa anuladora de lo
anterior, un alud que todo lo avasalla y todo lo borra, un rodillo que machaca obstculos y
redondea aristas. Prada, con un sentido ms agudo de la historia, sita el problema y la emocin
en su verdadero punto. Problema y emocin, o sea, inteligibilidad y sensibilidad. El diestro
traductor de Gethe, Krner y Chamisso, posee sobras de entendimiento para dejar la emocin a
rienda suelta. Sin embargo, nunca pudo olvidar su primer contacto con la realidad vernacular
peruana. Era una noche negra, cuajada de presagios. Iba a caballo en viaje hacia la sierra del
centro. De pronto, un lamento, en mitad del camino... Agonizaba un hombre, herido del mal de
altura. Durante toda la noche, el viajero absorto, sostuvo entre sus brazos aquel cuerpo
claudicante, del hermano indio. Prada tena entonces veinte aos. La vida ensea con premura y
sin piedad.
Otra vez, en Mala, precisamente cuando compona baladas indgenas y elaboraba
infructuosamente cierto raro almidn de yuca, asisti a la pattica agona de un indgena que le
revel un secreto trascendental.
Alguno de los eruditos en literatura peruana hay pocos encontrar, acaso, cierta similitud
entre los poemas de Prada y los de Nicanor della Rocca de Vergallo. El espejismo se
explica...como todo espejismo, pero el espejismo es irreal.
Rocca de Vergallo, hijo de italiano, tena casi la edad de Prada. Combati el 2 de mayo de
1866, contra Espaa, en las bateras del Callao; emigr a Francia, y no volvi ms. Fue
compaero de Verlaine, de Leconte, de Heredia, de Hugo, de Sully Prudhome, quienes pidieron
para l, en memorable mensaje dirigido al Congreso del Per, una pensin de gracia. Introdujo
de nuevo el uso de las minsculas al principio del verso francs; public un arte potico que los
simbolistas franceses tuvieron como su declogo, y... muri en Orn, pobre, abandonado, haca
1920. Gmez Carrillo recuerda con simpata la bohemia figura de Rocca de Vergallo en el
ambiente literario parisin.
Pues, Rocca de Vergallo escribi siempre en francs, pero. . . siempre sobre el Per. La mort
dAtahoualpe, Le livre ds Incas, etc., renen tambin baladas peruanas... en francs. Pero en
Rocca de Vergallo hay un acento sonoro, un comps marcial, reido con la simplicidad
indgena. Prada conserv el metro menor, que, segn Garcilaso, es caracterstico del yarav
quechua. Muy de vez en cuando, como se ver en este libro, alterna el endecaslabo con el
heptaslabo. Prefiere el romance, es decir, el octoslabo asonantado, con lo cual se amortigua la
sonoridad castellana y se rompe la majestad inherente al verso espaol, y en los exaslabos de
La cancin de la india logra el tono autntico de un yarav.
Melgar, el primer poeta criollo, es decir, con quechua y espaol por dentro, apel al romance,
al asonantado exaslabo y heptaslabo, pero us, mucho ms que Prada, el terceto, la silva y la
lira, estrofas tradicionales, que denunciaban al lector asiduo de los clsicos espaoles, al
virtuoso traductor de Publio Virgilio Maron, Quinto Horacio Flaco y Publio Ovidio Nasn.
No aparece en esta coleccin de Baladas, el poeta delicado que hubo en Prada. Quienes
conocen su figura y su obra, saben que los ltimos das de su vida vivi entregado a corregir sus
versos, en una labor paciente de benedictino. Amaba la frase tersa, el vocablo exacto, el ritmo
ajustado. Trozos de vida, libro pstumo (Pars, 1933), revela parte de esa obra. Pero en donde
culmina su obra potica, aparte de sus prosas, que son poemas encendidos de pasin justiciera,
es en Minsculas, el ms delicado manojo de versos del Parnaso peruano (Lima, 1901), y en
Exticas (Lima, 1911), verdadero muestrario de las ms inesperadas combinaciones estrficas y
del gusto ms alquitarado.
Las Baladas, repito, tienen, por eso, un marcado acento documental. El propio autor no las
retoc nunca, como si las preocupaciones sociales y csmicas que llenaron la segunda parte de
su vida, hubieran restado importancia a estos pequeos relatos, a los que, acaso, para sus
adentros, aplicara el giro que us para designar las tradiciones: falsificacin agridulce de la
historia. Censor severo de s mismo, no quiso pulir ms estos poemas, que, sin embargo,
completan singularmente su fisonoma literaria. Hay quienes piensan que la edicin de ciertas
obras desconocidas u olvidadas de un autor prcer, constituye un atentado contra su gloria. Creo
lo contrario. Amo tanto la accin, la obra que se trabaja haciendo, que encuentro en cada error,
en cada desacierto, la fuente esplndida de los aciertos subsiguientes y supervivientes. Y,
adems, en estas Baladas hay, aparte lo documental, verdaderas joyas de antologa.
La cancin de la india, con su ligereza melanclica; Gonzalo Pizarro, con su marcial
acorde espaol; La india tan dolida; la protesta indomeable de El mitayo hallazgo
antolgico; la rebelda de El chasqui; la alegora germana de Las flechas del Inca,
bastaran para acreditar la calidad del espritu que palpitaba en estos versos intocados despus
que la inspiracin los dict; no perfeccionados ni tampoco adulterados por la elaboracin
artstica.
Aun entre las estrofas menos trabajadas, en los poemas inconclusos, hay frecuentes aciertos:
en Kon, que es la leyenda poemtica de la costa peruana, termina:
Y es la costa un gran cadver
Con la arena por sudario.
La leyenda de Los cactos, y la inconclusa de El floripondio, cuyos versos finales son tan
expresivos:
... se inclina
a la tierra el floripondio,
como una copa de plata
derramando gotas de oro,
encierran una ingenuidad poco hispanoamericana, y en ellas no existe asomo de
grandilocuencia ni de estruendo.
Sera dar a estas lneas el carcter de un manual de potica, si describiera todas las
combinaciones estrficas que Prada introdujo al castellano. Sus rondeles, triolets, espenserinas,
pantums, villanelas, gacelas, cuartetos persas, lades y rispettos, han sido imitados en toda la
literatura castellana, a veces con ligeras variantes, como por ejemplo, el triolet:
Para verme con los muertos
ya no voy al camposanto.
Busco plazas, no desiertos
para verme con los muertos.
Corazones hay tan yertos,
KON
I
Ligero como las nubes,
Fortaleza inexpugnable.
Ya vislumbran en Oriente
Luminosas vaguedades,
Ya acarician el eterno
Seoro de los Andes.
III
Mas aparece un Enano:
-Tened un fresco brebaje,
Que el sudor de vuestras sienes
En copioso riego cae.
Todos cesan ............*
Todos beben plenos mates,
Refrigerando en la chicha
El seco ardor de sus fauces.
Desaparece el Enano;
Y ya ms no brega nadie,
Que a los rudos bregadores
Invencible sueo abate.
Duermen todos; y la aurora
Baa en vivas claridades
El torrente de las selvas
Y el nevado de los Andes.
Pasan aos, pasan siglos,
Pasan edades y edades;
Pero nunca ms del sueo
Despertaron los Gigantes.
Manuel Gonzlez Prada
* Inconcluso en el manuscrito.
ORIGEN DEL RMAC
I
El viejo Rey de la Costa
Atribulado camina,
Que desol sus regiones
Interminable sequa.
Con su prole y sus mujeres,
Domeando la fatiga,
Va de ardientes arenales
A nevadas serranas.
-No los Andes trasmontemos,
Que en las nieves de sus cimas,
A mi pecho falta el aire,
3El gran lago a que se refiere es Titicaca, sede de otra gran civilizacin preincaica de
Tiahuanaco [TW].
4Inconcluso en el manuscrito [LAS].
FUNDACIN DEL CUZCO
I
Con el llauto1 en las sienes
Cual smbolo de regia potestad;
Con vara de oro en la benigna diestra,
El noble Manco va.
A su palabra se doblegan todos:
No hay indomables ni rebeldes hay;
Que brota de sus labios la sapiencia,
Como la miel destila del panal.
Las razas enemigas
Al viento arrojan un clamor de paz:
Blanduras de hombre, por encanto, surgen
En almas de chacal.
Cesa el horrendo, humano sacrificio,
Que destrozados ruedan del altar
Los dolos de sangre: el Sol domina
Como suprema y nica Deidad.
II
-Oh padre Sol, cumpliendo
Tu ineludible, excelsa voluntad,
Sal del Lago a recorrer la Tierra
Como nuncio de paz.
Coge la vara de oro, me dijiste,
Y vete el mundo brbaro a domar;
Donde la vara escape de tu diestra,
Erige ah metrpoli imperial.
Sumisas muchedumbres
Siguen mi huella; mas vacilan ya,
Que anhelan todas erigir al viento
La esplndida ciudad.
As repite Manco; y de repente,
Como atrada de invisible imn,
La vara de oro escapa de su diestra
Y al pie del alto Huanacaure2 va.3
Manuel Gonzlez Prada
ndice de Baladas peruanas
1El llauto constituye el atuendo real. Era como un turbante tejido con filos de los colores de
Tahuantinsuyo y sujetaba la mascipacha, el smbolo del Sapa Inca, el Inca ms importante de
todos, el inca-rey [TW].
2El cerro, o montaa, queda cerca de Cuzco es donde los hermanos Ayar arribaron en su
peregrinacin de 20 aos. Los cuatros hermanos con sus esposas son yar Manco y Mama
Ocllo; yar Auca y Mama Huaco; yar Cachi y Mama Ipacura; y yar Uchu y Mama Rahua.
La primera pareja se convierte en los primeros incas cuando yar Manco toma el ttulo de
Manco Cpac. Garcilaso, en los Comentarios reales escribe, La primera parada que en ese valle
hicieron --dijo el Inca (su to)-- fue en el cerro llamado Huanacauri, al medioda de esta ciudad
(Cusco). All procur hincar en tierra la barra de oro, la cual con mucha facilidad se les hundi
al primer golpe que dieron con ella... (lib. I, c. XVI). Hay otras versiones en las crnicas de
Betanzos y Pedro Cieza de Len (segunda parte) pero que Gonzlez Prada sigue a Garcilaso
implica su preferencia por este [TW].
3Balada inconclusa [LAS].
ZUPAY
Zupay, que quiere decir Diablo.
GARCILASO1
I
Hacia los muros del naciente Cuzco
Avanza Manco..........2
Zupay asoma, y ........3
El paso a Manco cierra.
-Escucha, oh Manco, adrame sumiso,
Al Sol falaz y engaador desdea;
Que yo grandezas te dar y, honores
Y el reino de la Tierra. . .
Manco, impasible, sin mover los labios,
La honda de oro cauteloso apresta,
Y al pecho altivo de Zupay arroja
Abrumadora piedra.
Huye Zupay, lanzando
Una furiosa queja,
Y a la estirpe del Inca
Jura implacable guerra.
Mueve Zupay el labio:
Rompe el humilde ro sus riberas,
Y, transformado en bramador torrente,
Asola el campo y la ciudad aniega.
Mueve Zupay el labio:
Troncha el maz la empenachada cresta,
Y el negro insecto y la nocturna helada
Estrago y muerte en la campia siembran.
Mueve Zupay el labio:
El truculento terremoto truena,
Y templos y moradas se desploman
Y el mar asalta con furor la tierra.
A la tierra el floripondio,
Como una copa de plata
Derramando gotas de oro.
LOS MDANOS
Somos antiguas bellezas,
De seno ardiente y lascivo,
Que el Imperio mancillamos
Con impdicos delitos.
Rugi furioso el Monarca,
Y en tonantes voces dijo:
-Id a morar en las costas,
Peste y mal de mis dominios.
Y guiadas, impelidas
Por oculto y ciego instinto,
A las costas inclementes
De un helado mar vinimos.
(Ay! Lloramos transformadas
En arenas sin abrigo,
Que el candente Sol abrasa,
Que el viento hiela de fro.
Ya somos alta colina,
Ya somos llano tendido;
Que mudamos y mudamos
Sin voluntad y sin tino.
Hoy al pie de las montaas,
Maana orillas del ro,
La ansiada ruta cerramos
Al dudoso peregrino.
Caminamos, caminamos,
En Invierno y en Esto:
(Nunca cesa nuestra marcha!
(Nunca cesa nuestro giro!
Un instante, un solo instante
De dulce calma pedimos;
Y (los vientos nos arrastran
En furioso torbellino!
ORIGEN DEL ORO
Sacrifica el Rey anciano
Un llama negro y lustroso,
Y hacia los cielos eleva
El corazn y los ojos.
-A ti, Sol inmaculado,
Padre fecundo de todo,
A ti consagro la ofrenda
De mi culto fervoroso.
En vano tribus salvajes
Adoran sierpes y monstruos:
Yo mi nico Dios te aclamo,
Yo te venero y te adoro.
-T, que primero me adoras,
Dice el Sol, oh Rey devoto,
Padre sers de un Imperio
Rico, vasto y poderoso.
Si me ofreces negro llama,
Te doy inmenso tesoro,
Que har tus hijos potentes,
Que har tu Reino famoso.
Llora el Sol en larga vena,
Y tierras, lagos y arroyos
Beben con sed insaciable,
Que sus lgrimas son oro.
LAS MANCHAS DE LA LUNA
A la bella y blanca Luna
Ama la prfida Zorra;
La persigue tanto y tanto
Que es la sombra de su sombra.
Tras su Amada, hacia el ocaso,
Va en carrera presurosa,
Mas detienen su camino
Anchos muros de altas olas.
Tras su Amada, hacia el oriente,
Va................*
Y la mansin de la Luna
Con plantas giles toca.
La blanca Luna se eleva,
La plena Luna remonta,
Y, a cogerla entre sus brazos,
Salta la prfida Zorra.
Fue la Luna inmaculada,
Inmaculada y hermosa,
Mas qued manchada y triste
Con los besos de la Zorra.
EL MAIZ
I
Era un antiguo Monarca
De fabuloso existir,
Pues sus aos fueron muchos,
Pues sus aos fueron mil.
Mas por breve sus vasallos
Lamentaron tal vivir,
Que dichoso fue su reino,
Que fue constante festn.
-ANo por m la muerte lloro,
Oh pueblo, lloro por ti:
(Quizs te oprima un tirano
Con la fuerza y el ardid!@
Dijo el piadoso Monarca;
Y en tranquilo sonrer
Los cansados ojos cierra,
Y duerme el sueo sin fin.
II
Reina el hambre pavorosa,
Y en el pueblo, ayer feliz,
No hay un reparo a los males,
No hay un trmino al gemir.
Yermos son los sembrados,
Que ya la guerra civil,
Que la plaga de las plagas,
Imprimi su paso all.
-Oh grande, oh noble Monarca,
Exclama el pueblo infeliz,
(Ay! Por qu nos desamparas
Si clamamos hoy por ti?
En la tumba del Monarca
Se mira entonces surgir
Una planta floreciente,
Una planta de Maz.
INVENCION DE LA QUENA
En una noche de espanto,
Entre el fragor de los truenos,
A la tumba de su Amada
Llega el Inca en paso lento.
-Para mi amor y mis penas,
No hay suspiros ni lamentos
En los ayes de los vivos
Ni en la voz del cementerio.
Quiero llorar con un llanto
Que venza rocas y hielos;
EL PJARO CIEGO
I
Era un Pjaro de nieve:
Con su inefable cantar,
Derramaba en tristes pechos
Alegra sin igual.
-Pjaro, el Inca murmura,
Tu cancin me atedia ya:
Siempre cantas alegras,
Nunca lloras el pesar.
Lanza quejas doloridas,
Porque sufro negro afn,
Porque siento una amargura
Melanclica y mortal.
Canta canciones que aumenten
Mi congoja ms y ms,
Que yo gozo en mi tristeza,
Que yo gozo en mi penar.
Mas el Pjaro de nieve,
Sordo al mandato real,
Canta siempre la ventura,
Pero tristeza jams.
II
Murmura un viejo Cacique:
-Rey, al Pjaro cegad,
Y con lnguida tristeza
Su cancin exhalar.
Ciego, el Pjaro de nieve
Siente y sufre pena tal,
Que, si fue de blancas plumas,
Es de negras plumas ya.
Canta dolor y amarguras
Con tan lgubre cantar
Que, a su voz, las fieras lloran
Y se quiebra el pedernal.
Todos cierran los odos,
Todos huyen y se van:
El or los tristes cantos
Es gemir y agonizar.
La hija tierna del Monarca
Oye el canto sin igual,
Y solloza, y se adormece,
Y no despierta jams.
II
Apercibido a la lucha,
Con las armas en la mano,
A la frente de sus tercios,
Viracocha sale al campo.
Es el choque furibundo,
Es pavoroso el estrago,
Que a muerte luchan y luchan,
Pecho a pecho, los dos bandos.
Mas, qu el valor de las almas,
Qu la fuerza de los brazos,
Ante el nmero creciente
De los Chancas irritados?
Huyen las huestes del Inca
En tropel desordenado;
Y ya las puertas del Cuzco
Pasa triunfante Hanco-Huallo.
III
-Vuelve a tus hijos los ojos,
Sol divino, Sol amado:
No des vrgenes y templos
Al ludibrio y al escarnio.
As clama Viracocha,
La faz baada con llanto,
Y con sangre de enemigos
Enrojecidas las manos.
Cruje la tierra: del suelo
Brotan y brotan soldados,
De copiosa y luenga barba,
Rubio pelo y rostro blanco.
A su empuje irresistible,
Por quebradas y por llanos,
Huyen deshechas las Tribus
Del ya vencido Hanco-Huallo.
IV
Gloria, honor a los valientes
Que el Imperio libertaron
Del oprobio y de la ruina,
De la muerte y del escarnio:
Tal, en coro, clama el pueblo,
Y veloz acude al campo,
Entre flores y perfumes,
Entre msicas y cantos;
LA SOMBRA DE HUSCAR
En su lecho, prisionero,
Yace Atahualpa dormido;
Mas despierta, se incorpora,
Arrojando al aire un grito.
-Quin me toca con sus manos?
Quin me llama con gemidos?
Qu visin de los sepulcros
Turba mi sueo tranquilo?
-Quien te llama y te despierta,
Quien suspira en tus odos,
Es Huscar (ay!, es tu hermano,
Es el cadver del ro.
En vano sueas rescate
Y el real poder antiguo;
De m piedad no tuviste,
No la tendrn, no, contigo.
A la tierra de los muertos
Pronto irs, bastardo inicuo:
Atahualpa, fui delante
Para ensearte el camino.
La adusta sombra de Huscar
Se disipa de improviso;
Atahualpa se estremece
De mortal escalofro.
CARIDAD DE VALVERDE
Juntos Valverde y Pizarro,
En afable unin, alternan
De negocios de las Indias,
De Atahualpa y su sentencia.
-No tembl mi brazo nunca;
Mas hoy en da me tiembla,
Que dar al Inca la muerte,
(Voto al diantre que me pesa!
Dice Pizarro; y Valverde
Agita en alto la diestra,
Y, avanzando decidido,
Al audaz guerrero increpa.
-(Muerte al Inca, muerte al Inca!
Y, si temes y flaqueas,
Apercbeme la pluma:
Yo firmar la sentencia.
PRESAGIO DE CARBAJAL
I
Van camino a Sacsahuana
Don Francisco y don Gonzalo,
Este joven y arrogante,
Viejo aqul y ya cascado.
Entre negras sombras trotan,
Y, al tropezar del caballo,
Carbajal fulmina un verbo
Y se santigua Pizarro.
Solos van, sin escuderos,
Y ora ponen freno al labio,
0 con plticas sabrosas
Dan solaz al viaje largo.
-Taciturno estis, oh padre.
-(Bah! No es cosa: te presagio
Que el Capelln, sin remedio,
Nos cuelga pronto de un rbol.
-Venceremos a La Gasca,
Pues de Centeno triunfamos.
-Antes que haberlas con curas
Quiero haberlas con el Diablo.
-(Qui! Ser Rey de las Indias.
-No sers ni Rey de bastos.
-Desconfiado estis, oh padre.
-Eres un loco, Gonzalo.
II
Como espantadas ovejas,
Van dispersos por el campo
Los ya vencidos parciales
Del insurgente Pizarro.
Mas, cual leales, no todos
En lid de buenos lucharon;
Que el traidor a su Monarca
Fue de viles traicionado.
Sin esperanza, perdidos,
Ya de aliento y fuerza escasos,
En un cinago se avistan
El Mancebo y el Anciano.
Silencioso y abatido,
Baja la frente Pizarro;
Mas Carbajal, iracundo,
Lanza ternos y venablos.
I
Tardes y tardes pasea
El Caballero espaol
Por los floridos jardines
Del Yucay encantador2.
Escondida en su cabaa,
......3 la virgen del Sol,
Tardes y tardes contempla
Al gentil conquistador.
Tanto se vieron y vieron
Virgen india y espaol,
Que se abrasan en el fuego
De volcnica pasin.
-Hija infiel, exclama el padre,
Al blanco tienes amor!
Ocultemos en los bosques
Mi vergenza y tu baldn.
-Es el Yucay tan hermoso!
(Es tan bello el espaol!
Qutame, oh padre, la vida,
Mas no me quites mi amor.
II
La doncella marcha y marcha
De su padre anciano en pos,
Y los tristes ojos vuelve
Al Yucay encantador.
Por los bosques habitados
De la sierpe y el len,
Andan y andan; mas un da
No caminan ya los dos.
Como se apaga una estrella.
Como se agosta una flor,
Muere la virgen indiana
Al morir la luz del Sol.
Llenos los ojos de llanto,
Llena el alma de dolor,
El curaca ante el cadver
Dice con risa feroz:
-Hallo en medio de mi pena
Una gran consolacin:
Si te fuiste y no eres ma,
No sers del espaol4.
1Inca Garcilaso de la Vega, los Comentarios reales, la cita es exacta pero suprime y Santo
Domingo despus de Cuba, lib I, c. xxi [TW].
2 Gonzlez Prada emplea la palabra Yucay, que es un pueblo bonito en el sur del Per donde
el Inca Sayri Tupac complet un palacio. Hay cierta irona en el uso de Gonzlez Prada de este
lugar porque yucay (o yukay) en quechua significa engaador [TW].
3Nombre ilegible en el manuscrito [LAS].
As murmura la Indiana,
Entre esquiva y amorosa,
Sonriendo al Castellano
Que la bendice y la adora.
Cuando en el cielo la noche
Abre sus alas de sombra,
A la cita el Castellano
Va con planta voladora.
Espera, espera: los ojos
Clava terco en una choza;
Mas, si el tiempo corre y vuela,
La bella Indiana no asoma.
Siente el Joven por sus venas
Languidez voluptosa,
Y se reclina en el rbol
Y los prpados entorna.
Mal su grado se adormece,
Y en fantstica modorra
Mira mltiples visiones
Que acuden, huyen y tornan.
Llega ya la oscura noche,
Pasan y pasan las horas;
Y no despierta el Mancebo
Ni la bella Indiana asoma...
No despierta ms el Joven,
Pues el rbol de alta copa,
Es el rbol maldecido
Que da muerte con su sombra.
CURA Y CORREGIDOR
I
-Fuera, fuera circunloquios,
Padre cura, y terminad,
Que me vuelvo todo odos,
Que os escucho sin chistar.
-Hoy la suerte nos depara
Inagotable caudal:
Hoy acertamos el golpe.
Corregidor, escuchad.
-Con sentidos y potencias
Busco el oro sin cesar:
Rico he de ser... (Os lo juro
Por las barbas de Caifs!
Un afilado pual.
Paso a paso el asesino,
Sin bullir ni respirar,
Abandona el calabozo
De tiniebla y humedad;
Mas el Cura, ante el cadver,
Se arrodilla en santa paz,
Y el oficio de difuntos
Empieza humilde a rezar.
TUPAC-AMARU
I
-Anciano, escucha y espera:
Ya el instante se avecina:
De africanos y espaoles
No quedar ni reliquia.
Como brazo justiciero
A m los cielos me envan:
Soy redencin y venganza
De una raza envilecida.
-Oh Tupc, Tupc-Amaru,
Detn el vuelo a tus iras;
Indaguemos lo futuro,
El destino de los Incas.
II
A la corriente de un ro
De torrentosa cada
Lanza el Anciano tres llamas:
Blanca, negra y amarilla.
Las llamas bregan y bregan
Con la corriente brava.
Surgen la blanca y la negra;
Mas perece la amarilla.
III
-Ay, Tupc, Tupc, detente!
No ha llegado an el da:
Triunfarn el blanco y negro,
Sucumbiremos los Incas.
-No hay orculo funesto
Si hay astucia y valenta ....
Dice Tupc, y se aleja
Con sarcstica sonrisa.
(Maldita la guerra!
(Malditos los Blancos!
Ya vibran clarines,
Galopan caballos,
Retumban caones
Y bullen soldados.
Crujido de hierros
Asorda el espacio,
La sangre a torrentes
Inunda los campos.
T vas y peleas
Intrpido y bravo,
T matas y mueres
En lucha de hermanos.
Yo beso tu herida,
Yo gimo gritando:
(Maldita la guerra!
(Malditos los Blancos!
Lima, Julio de 1906
1 Como ha sealado Ricardo Silva-Santisteban, esta balada se public por primera vez en la
revista Los Parias, 1906. Vase Presentacin, en Baladas peruanas de Manuel Gonzlez
Prada, ed. Ricardo Silva Santisteban (Sevilla: Sibila, 2009), p. 12, n. 5. La cita completa es Los
Parias, ao III, nmero 26 (julio de 1906), pg. 1. Los Parias fue una publicacin anarcosindicalista en la cual colaboraba frecuentemente Gonzlez Prada. Las cuatro ediciones
existentes de las Baladas peruanas (de Snchez, de Tauzin Castellanos, de Silva-Santisteban, y
este que el lector ve delante) parten mayormente del cuaderno que dejo Gonzlez Prada tal vez
sin ambicin de publicar. Pero este poema l si lo public implicando que s tuvo intencin de
publicarlo. Por lo tanto incorporamos los variantes de la versin de Los Parias en la puntuacin
y en el uso de las cursivas, asumiendo que de esta forma lo quiso el autor.
LOS TRES
-En los Andes, grita Manco,
Del Oriente al Occidente,
Sembrar grandeza y dicha
Con mi poder y mis leyes.
Y cruza llanos y sierras;
Y, del Ocaso al Oriente,
Y, del Norte al Medioda,
Reinan paz, ventura y bienes.
Exclama en Tmbez Pizarro:
-Es mi ley la ley del fuerte;
A m la plata y el oro;
Tiembla, oh Per, y obedece.
Y huella tierras del Inca,
Y oro busca en sed ardiente,
Y, a su fiero paso deja.
El exterminio y la muerte.
En Roma, en el Capitolio,
Alza Bolvar la frente,
Y dice: Amrica, juro
Tu libertad, o la muerte.