Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
rnnnMTn PRESS
History of
f
French Versification
V
f
by
I
L. E. Kastner,
Assistant Lecturer in French
at the
Owens
M.A.
College, Manchester
,..0
DATS
'
London, Edinburgh
New York
?C
Ks?
PREFACE
IN the present work I have endeavoured to apply
historical and scientific methods of Tobler's
Versbau to a concise yet complete history of French
the
versification,
ling his
I proposed
of
examination
myself precluded any
medieval French versification, the continuity of the
subject seemed to require a complete if succinct ex-
to
position
detailed
of
versification.
the
laws of Old
In this part of
and
my
Middle French
work
results
found, as
had almost
my own
a 2
PREFACE
iv
importance
verse
in the
1
.
On
on the
cation omitted
regard to
on
which
my own
research,
may be
considered
equally
satisfactory.
tions
I may say that such has been my practice throughout as regards the
in the few cases where I have departed from that course
examples
I have duly acknowledged my source.
;
PREFACE
and
roy's
Les
au
my
it is
owe them
in that divergence
is
not large.
of treatment that
lies
work.
It
will
be noticed that
The
chapter on the origins of Romance metres.
omission is intentional, and due to the conviction that
no advantage could accrue, in a book of this scope,
from the discussion of problems which are as yet not
only far from settled, but which indeed have not
advanced much beyond the purely hypothetical. On
the other hand, it seemed to me that it was no longer
possible to ignore the reforms advocated and carried
out by the group of the Symbolists during the last
twenty years. These reforms, inspired as they are
in the
poems with a
fixed form,
my
much
answer
is
PREFACE
vi
ments
sible.
in the existing
In other cases
enough
to a
Frenchman,
in
insertion
made
whenever
for clearness.
There remains the pleasant task of thanking ProTout and James Tait of Owens College,
whose kindly advice did much to encourage me in
my task. Thanks are also due to Mr. E. E. Kellett,
of the Leys School, for valuable suggestions, and to
Mr. A. R. Ainsworth, of King's College, Cambridge,
fessors T. F.
L. E.
MANCHESTER, March,
1903.
KASTNER.
CONTENTS
PAGE
BIBLIOGRAPHY
xiii-xx
CHAPTER
I.
CHAPTER
(e, -es,
-enf) at the
.1-3
II.
E mute
end of the
line
...
4-38
4
mute
.
Occasional elision of the e of the enclitic pronoun le
Optional elision of e (or f) in certain Old French mono-
syllabic
words
...
(-e,
The
Attempts to reconcile
this
antagonism
7
7
7
1 1
.12
13
.14
an unaccented
vowel or diphthong
18
20
20
Synaeresis
Diaeresis
25
CHAPTER
RIME
Masculine and feminine rime
Assonance
III.
39-8i
'39
40
CONTENTS
viii
PAGE
The
essential condition of
good rime
.41
French
versification
Words can
42
if
42
41
43
.
44
.46
Rime between diphthongs and the corresponding dissyllabic combinations of the same vowels
.46
Rime between words the final consonants of which are
.
v^.
Rime Equivoque
Rime between a simple word and
47
48
48
.
55
55
55
56
its
compound, and
.
.58
59
.......
.........
........
Rime batelte
Rime renforce"e or
Rime briste
Rime couronne'e,
Rime emperiere
Itonine
60
60
60
60
61
61
Rimefratrise'e or enchainee
Rime entrelacte
Rime annexte
Rime retrograde
Rime senee
Rime en tcho
61
61
.........
61
62
62
Rimes plates or
Rimes croistes
49
-53
63
67
suivies
.
67
CONTENTS
ix
........
....
PAGE
Rimes embrassdes
Rimes redoubles
Rimes mle~es
68
Rimes normandes
Treatment of Latin and
French poets
.
foreign
words
in
68
70
-77
rime by modern
80
CHAPTER
IV.
-THE CESURA
The
The
The
The
67
-67
82-106
.83
epic cesura
84
cesura
87
88
lyric
Position
of the
cesura
in
Alexandrine
91
The
9^
CHAPTER
-94
.
102
103
104
105
and
.106
V.
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
107-119
....
.....
107
in
Enjambement
Enjambement
Enjambement
The
.107
Alexandrine
CHAPTER
HIATUS
The rules which govern
French poetry
109
1 1
VI.
120-130
the use of hiatus in
modern
120
CONTENTS
PAGE
The
CHAPTER
THE
VII.
....
CHAPTER
131-139
VIII.
"-
CHAPTER
IX.
THE STROPHE
159-232
.159
163
Old French
164
165-199
166
CHAPTER
X.
sonnet
233-294
233
CONTENTS
xi
PAGE
The
....
261
272
275
279
281
286
288
290
292
Bouts rime's
294
CHAPTER
TO
IMITATE
XI.
CLASSICAL
METRES
I.
II.
258
260
268
acrostiche
ATTEMPTS
249
AND GERMANIC
295-308
Quantitative Verse
295
Accentual Verse
304
CHAPTER
RIMELESS POETRY
XII.
309-312
BIBLIOGRAPHY
ADAM DE LA HALLE,
p. p.
Gaston Paris
et L. Pannier.
Paris, 1872.
Amis
et
v.
C. Hoffmann.
Erlangen, 1852.
Ancien Theatre Franqais. See Viollet le Due.
APPEL (CARL), Provenzalische Chrestomathie. Leipzig, 1895.
AUBERTIN (CHARLES), La Versification franqaise et ses nou-
veaux
Thdoriciens.
AUBIGNE (AGRIPPA
F. de Caussade
Aucassin
Paris, 1898.
et Nicolete, hgg. v.
H. Suchier.
3rd ed.
E. Re'aume,
Paderborn,
1889.
Aymeri de Narbonne,
p. p.
Marburg, 1881-84.
Louis Demaison.
choisies, p. p.
Paris, 1887.
Becq de Fouquieres.
Paris, 1874.
BANVILLE (THEODORE
BAUDOUIN DE COND^,
BIBLIOGRAPHY
xiv
BECQ DE FOUQUIERES,
Paris, 1879.
(Euvres choisies des Poetes frangais
temporains de Ronsard. Paris, 1880.
du xvi e
siecle con-
According to this
work are quoted Olivier de Magny, Amadis Jamyn, Sce'vole
de Sainte-Marthe, Du Bartas, and occasionally Passerat.
BELLANGER, Etudes sur la Rimefrangaise. Paris, 1877.
BELLEAU (REMi), (Euvres completes, p. p. Gouverneur. Paris,
:
1867.
(1554).
to A. Tobler's Reprint.
Berlin,
1868.
BLONDEL DE
vol. of
Paris, 1870.
roman d'aventure,
p. p.
Paul Meyer.
Paris, 1875.
BUTTET (CLAUDE
1877.
CHARLES D'ORL^ANS,
cault.
CHARTIER
geau.
Paris, 1874.
du Chesne, Touran-
Paris, 1617.
CHNIER (ANDR),
Pohies,
p. p.
Becq de Fouquieres.
Paris,
1872.
v.
W.
Foerster.
Halle, 1887.
pottiques, p. p. Maurice Roy.
COLLERYE (ROGER
Paris, 1855.
CONON DE BETHUNE,
Chansons,
p. p.
A. Wallenskold.
Hel-
singfors, 1891.
COPPE
Paris, 1857.
p. p.
Marty-Laveaux.
Paris,
BIBLIOGRAPHY
xv
COUCY
Paris, 1493,
DARMESTETER
et
fol.
e
HATZFELD, Le xvi Sihle en France.
FArt Poetique.
Paris,
Paris, 1610.
completes, p. p. A. Michiels.
Paris, 1858.
Du
Geste), p. p. A. Pey.
Paris,
1854.
choisies, p. p.
Becq de Fou-
Paris, 1876.
(Euvres,
Marty-Laveaux
p. p.
in
La
Pltiade franqaise.
Paris, 1866-67.
d ),
1
p. p. J. S.
de Grave.
Halle, 1891.
et
Paris, 1844.
FROISSART, Pohies,
p. p.
A. Scheler.
Bruxelles, 1870-72.
Emaux et
Came"es.
Poesies completes.
Paris, 1881.
Paris, 1896.
BIBLIOGRAPHY
xvi
Vierge, p. p. Poquet.
Paris, 1857.
p. p.
U. Lindelof
et
A. Wallen-
skold.
Helsingfors, 1901.
GRACIEN DU PONT, Art et Science de Rhetorique metriffite.
Thoulouse, 1539, fol.
GRAMONT(F.DE),Z^J Versfrangaiset leurProsodie. Paris, 1876.
Sex-tines.
Paris, 1872.
GREBAN (ARNOUL), Mystere de la Passion, p. p. Gaston Paris
et G.
Raynaud.
Paris, 1878.
CRESSET, Le Mtchant,
.
Strassburg.
H. Michelant.
Geste), p. p. F.
Guessard
et
Paris, 1859.
HARDY (ALEXANDRE), Le
ThJdtre.
Quoted according to
E. Stengel's reprint, Marburg, 1883-84.
HASSELT (ANDR VAN), Poesies. Bruxelles, 1876-77.
HEREDIA (Jos MARIA DE), Les Trophees, in CEuvres. Paris,
1893.
HUGO
Paris, 1881.
Harmonies poetiques
et religieuses.
Paris, 1847.
editis.
Parisiis, 1890.
homme du pays
frere.
Paris, 1573.
BIBLIOGRAPHY
LA TAILLE (JEAN
DE), (Euvres, p. p.
xvii
Rene de Maulde.
Paris,
1878-79.
LECONTE DE
LE GOFFIC
Paris (Lemerre).
et
Versification
Paris, 1893.
fran$aise.
LEMAIRE DE BELGES
(JEAN), (Euvres, p. p.
J.
Stecher. Louvain,
1882-91.
MACHAUT (GUILLAUME
Paulin Paris.
DE),
Le Livre du Voir
Dit,
p. p.
Paris, 1875.
MAROT
MOLINET, Chroniques
MONMERQU
(L.) et
et Poe"sies, p. p.
Buchon.
MICHEL (FRANCISQUE),
6
xiv e
Paris, 1827.
The'dtre franqais
au Moyen Age : XI
sihles.
Paris, 1839.
MONTAIGLON (A. DE) et RAYNAUD (G.), Recueil general et
e
8
Paris,
complet des Fabliaux des XHl et xiv siecles.
1872-88.
MONTCHRESTIEN
Julleville.
Paris, 1891.
Verse
der
Bonn,
1882.
MUSSET (ALFRED
nouvelles.
Paris, 1863.
Poesies
Paris, 1864.
Leipzig,
1878.
is
BIBLIOGRAPHY
xviii
1880.
poeticis.
Perroniana.
v.
E. Mall.
Strassburg,
QuiCHERAT
(L.),
La
Paris, 1850.
Paris, 1865-70.
Paul Meyer et A.
p. p.
Paris, 1882.
etfranchises, p. p. Callier.
Paris, 1610.
R&GNIER (HENRI
RGNIER (MATHURIN),
Paris, 1899.
Paris,
1887.
Renart
(le
Roman
de), p. p.
Ernest Martin.
Strasbourg, 1882-87.
1892.
Ne'vroses.
Paris, 1883.
Romania,
p. p.
1858-67.
Poesies choisies, p. p. Becq de Fouquieres. Paris, 1873.
Rose (Roman de la), p. p. Francisque Michel. Paris, 1864.
ROSTAND (EDMOND), Cyrano de Bergerac. Paris, 1898.
Paris, 1873.
1498.
epistres
d'Ouide translates
BIBLIOGRAPHY
xix
e
Paris, 1893.
Poe"siefran$aise au xvi siecle.
Poesies completes. Paris, 1883.
SCHELER (A.), Trouveres beiges du xil e au Xiv e siecle. Bruxelles,
1876.
Trouvlres beiges, nouvelle s/rie. Bruxelles et Louvain,
1876-79.
The
xvn e
Paris, 1893.
Pltiadefranqaise.
Paris, 1866-98.
la
Langue Jranfaise, p.
p.
Chassang.
Paris, 1880.
to the
modern
ed.
by Georges
(1605).
Pellissier,
Paris, 1885.
Potties.
Paris, 1900.
Paris, 1896.
VIAU (THE"OPHILE DE), (Euvres completes, p. p. M. Alleaume.
Paris, 1856.
VIELE' -GRIFFIN (FRANCIS), Polmes et Poe'sies. Paris, 1895.
VIGE"NERE (BLAISE DE), Le Psautier de David. Paris, 1588.
VIGNY (ALFRED DE), Palmes antiques et modernes. Paris, 1859.
Les Destinies. Paris, 1864.
Sagesse.
p. p.
Louis Moland.
Paris, 1886.
Pa-is, 1854-57.
XX
VOLTAIRE, (Euvres completes, Paris, 1817.
Voyage de Charlemagne, Karls des Grossen Reise nach Jerusalem und Constantinopel, hgg.
v.
E. Koschwitz. Heilbronn,
1883.
ZSCHALIG
Sibilet.
von Fabri,
Du
Pont und
CHAPTER
]a viens/ selon
The word
is
grammatical gender.
KASTNER
2
it
will
in
first.
To sum
(i)
^jlabisjnt^J^^rmie^^niL^)
living
Tais-toi, perfide,
Et n'impute qu'a
Va
faire
Va,
je la desavoue, et tu
This
me
fais horreur.
is
Pourquoi 1'assassiner?
Qui
qu'a-t-il fait?
te 1'a dit ?
a quel litre?
(Act
v. Sc. 3.)
CHAPTER
II
THE
mute
(-e,
-es,
-enf),
is
never
Parmi
Et
les vastes
eaux
se
.remuent
mornes
(Racine.)
silences
(V. Hugo.)
(Ibid.)
endings
(-<?,
-es, -enf]\
Sei-gneur-dan-cet-ta-veu-de'-pon-ye-dar-ti-fic';
Par-mi les-noirs-de-serts-et-les-mor-nes-si-lenc'
Et-les-vas-tes-eaux-se-re-mu' 1 .
1
first
Le faux
ennuyeux, languissant,
Vinse
le
is
La
II.
of the line
if
the next
Dit-on
quell(tf)
molle
Lent(tf) et
rivier(^)
(Racine.)
It
elision
way
affect
Mort(^)
III.
Thus
et
moi, je suis
la,
(V. Hugo.)
cannot be elided.
scans as follows
lui,
Quel-le-on-te-pour-moi-quel-tri-om-phe-pour-lui.
silent since the end of the
seventeenth century, a few poets have sometimes taken the
liberty of eliding e before it
Aurait rendu
comme
(Voltaire, Alzire,
The
'.)
Act
i.
Sc. 2.)
be treated
aspirate, but occasionally Vonze and
as
Tu
1'as
(Moliere, CEuvres,
i.
131, 394.)
The same
Or again
J'etais a la campagn'*).
Leon
le
qn'il
often produces
Condamnez-/(<;) a 1'amende, et
s'il
an fouet.
le casse,
Sc. 13.)
ii.
much as possible.
The elision of the so-called e mute,
Modern French whenever such elision is
as
V.
is
obligatory in
possible, but in
optional in the case of
si),
si
and/?:
sic), ce,
Thomas,
(St.
Son cuer
Se
il
dit
que
(Renart,
terre.
come sages.
venue mout tost.
esploitie
.S"est
est
For
lui
d'Amile
r'est cil
Mes
d'Amis
et
le
baron.
(Amis
certesyV
ai si
grant
fein.
Jo and
Et jo
irai al
Sire, dist
fo
ad
p. 22.)
i.
(Ivain,
1.
1866.)
(Ibid.,
1.
1896.)
(Ibid.,
1.
1261.)
et
A miles,
1.
12.)
(Rutebeuf, p. 35.)
(Renart,
i.
p. 23.)
(Rutebeuf, p. a.)
Sarrazin Espan.
Guenes,
845.)
(Rutebeuf, p. 22.)
S"il
1.
(Rutebeuf, p. 30.)
aura honte.
il
vos demande la
Si a
Ce
vos semble
qite il
ce\
(Roland,
\.
269.)
(Jbid.,
1.
283.)
of the article
elision
optional
//'
(nom. masc.
sg.)
also
is
Qar quant
li
om
est en la biene.
li
is
i.
p. 86.)
(Rutebeuf, p. 17.)
Li un
(Renart,
avoir.
(Wace,
Roman
elided before en
de Rou,
11.
8066-7.)
novele.
(Montaiglon
et
Raynaud, Recueil,
i.
67.)
but:
Li ont donee
The pronoun
Sages
VI.
est
qui
la pucele.
is
^'en
(Ibid., p. 14.)
sometimes elided
li
s'asseure.
(Rutebeuf, p.
9.)
either in the
body of
the verse.
From what
two consonants.
The
a vowel
receives
that
it
feminine
(vie)
is
1
The e mute at the end of a line, as in
invariably pronounced fully as eil in singing
its
two other
A-la-pa-/^-clar-te-de-l'as-tM-de-la-nuit,
Sa-lut-, de-meu-re-chas-te-et-pu-r<
Ou-se-de-vi-n^M-la-pre-sen-ciJM . . .
O-Mar-gue-ri-t^w-, a-les-pieds-me-voi-ci.
positions, is
descending
it
is
made
to
dwell
ear.
'
'
'
'
'
tendresse'
couronne,'
diademe,' 'flamme,'
; toutes ces desinences heureuses laissent dans foreille
son qui subsiste encore apres h mot prononce', comme un
says
Empire'
'
vicloire
un
first
to set this
bad example
in the Stalactites*
(1844)
rockers,
Mendes
Et
Son coeur ne
3.
With regard
pas de joie.
(Paul Verlaine, Choix de Patsies, p.
se tient
20.)
by a consonant
tinct
more
in such cases,
utter,
would
The
if
result.
feminine
when
e invariably
it
&c.
Entraine le plus
lui seul
fort, trou-b/i?//
(Lafontaine.)
pent te comprendre.
(Lamartine.)
le
plus hardi.
(Sully-Prudhomme. )
It is also clearly
Tu
should be read
(V. Hugo.)
Tu-sem-/w-zun'-fem'-en-fer-me'-en-nn-lys
and
Excepting the
be found, no
will
rigid rule
can be
mono-
to
laid
that, in
'
Cf. p. 149 of
scripts of readings
phonetic tran-
to
Au
Les
Et
deu
rosiers
les
1'Iran
me/i?(/)
leurs frais
murmnres,
Sous
Dans
value
II est
Parmi
les
glob(^) noirs
qu'il
empourpre
et conduit
chen-//
bleucs,
au jour
teindr(tf)
p. 143.
font la sottise, et
nous somm(^)
les sots,
&c.
a mute
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
'
orthographe
diffe'rente
'
'
'
'
'
pour
dont la
de'-
mots
'
se
da'
'
mange
rnom'
tout a fait
'
tnez'
'dmanderj
'
Ifon'
'
'
dvantj
achter'
6fc.
De
12
quoted above
Quel-leu-on-teu-pour-moi-quel-tri-om-pheu-pour-lni,
Quel-leu-ont'-pour-moi-quel-tri-omph'-pour-lui.
This
centuries ago,
and measure
their
e is
not an
IX.
in his
Livre
(F Images,
body of the
line,
La
N'embanm' plus
But neither
la verveine.
their talent
nor
(Kahn
'.)
their influence
was
sufficient to
bring about a reform, and their example has found no followers among contemporary leading poets, such as Leconte
de Lisle, Sully-Prudhomme, &c.
The poets of the Pldiade occasionally took the same
liberty, which goes to prove that even then the feminine e in
that position was only faintly audible
:
Et
la fuse"e
ardenf
siffler
meme
(Du
A. van Bever
et P.
par
1'air.
p. 107.
pronoun elk
13
They
1.
849.)
*
body of a word between two consonants
t
pour te servir de page,
jeu mignard qui te ressemble d'age.
Je te don* ray
Le
X.
it
is
In popular
verses
are
this strophe
Ah
Ah
fle'trie,
.
ii.
p. 249.)
Je
De
(CEuvres Completes,
i.
p. 230.)
Cf. Ronsard,
vii. p.
328).
14
Vous
v's et'
1
tremp', &c.
XI. Mute
Rome
entiere
noye() au sang de
ses enfans.
(Corneille.)
impossible
(A. de Vigny.)
Leur courage
(Corneille.)
common
Consequently such
combinations as une e'pte sanglante, des pense'es profondes, une arme'e defaite, une vie malheureuse, des statues de marbre, &c., cannot be used in French
poetry.
sound
Ki dune
oist
Munjoi-* demander.
{Roland,\. 1181.)
mout hautement
Si salu-//
1.
2331.)
S'il la requeroit,
Ja vee-e ne
li
seroit.
(Ibid.
685-6.)
and
fifteenth
Pour nostre
joi-e
mondaine.
(Eustache Deschamps,
Tant
1
11.
(Rutebeuf, p. 79.)
cri-<r
Bugeaud, Chants
Niort, 1866,
ii.
p. 33.
Ton Noel
qu'il vient.
vii.
et
p. 151.)
feminine
sixteenth
the
after
century,
15
a syllable:
Je porteray tousjours
fait et je
J'avou-^ 1'avoir
blanche.
livre"-i?
p.
34
Un
(Da Bartas .)
empoisonne dans les m-es puantes.
Le sang tombant du ciel en pluy-^J inconnues.
(Gamier, Marc Antoine, 1. 306.)
air
Voy-ent
1'estat
du
From
sixteenth
in his
n'est si
vocables
en
'
ces,'
'
'
ce
et
singuliers que pluriers, qui se finissent en
quand de fortune Us se renconlrent au milieu de ton
vers.
'
des
Exemple
'
'
'
'
Exemple
'
'
de ton vers.
Si
tu
veux que
nont
ton
soit ensemble
poeme
'
'
rou',' 'jou','
nu\' contre
'
doux
et
I'
opinion
de si pres avise' a la perfection de
ce mestier.
Contemporains de Ronsard,
Cf. (Euvres, vii. pp. 327-8.
p. 275.
accented vowel had become quite mute, the present rule was
In his Commentaire sur Desportes (1609) a propos
set up.
of Desportes' line :
Malherbe remarks
ce
mal me met an
has,
'
'
voila
Aman,
p. 259.)
Ne
ii.
p. 14.)
They become
rare in the
works of the
classicists,
1.
1265.)
and are
to
Justifi-tf
Ce"sar et
changed
Justifiant Ce"sar a
Despite
found
condamne Pompe"e,
On
some of
(Pompte, Act
his other
works
(Menteur, Act
larger
number
Anselme,
i.
Sc. 6.)
iii.
Sc. 3.)
mon mignon,
cri
-t-elle
(Euvres,
iv. p.
UAcadfmie
de
a tonte heure.
(L't02trdi, Act
1
Sc. I.)
Comme
i.
edition, to:
condamne Pompee.
this correction
in
1660
i.
Sc. 5.)
291.
FArt Poetique
de Deimier,
La
17
Sc. 5.)
iii.
Sc. i.)
i.
lanternes.
Et qni levant la
Once
in Moliere
p. 64.)
moi
(Les F&cheux,
1.
542.)
more
the measure,
Ah
toits
pepi(<?^) a
ma
fenetre.
(Ibid. p. 35.)
Art Pofitque
Qui a
Sous
le cceur
le
beau
nouCs en
sertissures.
(Ibid. p.
This procedure
80.)
the Symbolists.
1
now
(Moreas, Poesies,
KASTXEK
also in
p. 1/8.)
as masculine rimes.
Qne
les
flenrs.
me soient proposes.
(Racine, Iphigtnit, Act
Sc. 8.)
iv.
Hugo, Ltgende
des Siecles,
iv. p. 1
76.)
du moins de
Vos
The
(Sully-Prudhomme, Patsies,
(Ibid.
i.
p. 164.)
iii.
p. 52.)
XIII. Mute e in the body of a word, following an unaccented vowel or diphthong, is neither pronounced nor
reckoned as a syllable
:
Ma
1
foi,
1.
i.)
They began
19
117.)
(Ibid. p. 116.)
In O. F. the g_was pronounced in all cases, and consequentlvx^"counted in The measure of the line
:
num
Par
(Roland,
1.
43.)
ja voir ne cri-e-rai
Merci, ainz vos merci-e-rai.
Dame,
An
11.
(Froissart, Poesies,
The
1975-6.)
p. 225.)
et pri(e)rai
Dieu merchi.
(H. Capet,
1.
4814.)
Even
till
consonantic nature of
Fut-ce
mon
which
is
some uncertainty
used, by Moliere
way, probably on account of the semi-
-aye-,
is
still
propre
frere, il
me
la pay-e-roit.
(L'Etourdi, Act
Mais
iii.
Sc. 4.)
je
v. Sc. 6.)
C. Thurot,
c a
i.
p. 145.
20
after
e
mute
in
It
some
Et tandis
(V.
Hugo,
when
Quoy?
there
still
was no
more common
official spelling
ii.
p. 17.)
in the sixteenth
1.
1425.)
of the
XV. When (excepting e mute) vowels happen to be contiguous in the body of the word, the question is to ascertain
whether they belong to different syllables, or to the same
The only way
syllable and consequently form a diphthong.
of arriving at a logical result in this matter is to set aside the
empiric methods of treatises on French Versification, and to
apply etymological principles, as was first done by Tobler.
The two vowels form a diphthong if they are derived from
(a) One single accented vowel, e.g. lien (bene),fiel (/el),
:
&c.
with_>> (i), e. g.
c uir (corium),foison (fusi'onem), joie (gaudid), gloire (gloria),
(b}
The combination
(lactem\ mieux
lait
21
Here
(octo),
also
may
is
properly in-
(Roman
de Renart,
i.
p. 10.
the
first
and Boileau
Moindre
ennuy.
(Gamier, Marc-Antoine,
Je 1'observais hi-er,
Le
Tu
crois
Tons
1.
i.
^ hi-er
Sc. I.)
i.
p. 192.)
les vaincus
234.)
p. 52.)
(Sully-Prudhomme, Potsies,
ii.
p. 269.)
But:
Hier dans
sa belle
humeur
(Corneille, Horace,
Act
i.
Sc. I.)
p. 105.)
Un
grand chesne
je
vy embrasse de
li-erre.
Je plante
mon
li-erre
au pied de
tes lauriers.
(Regnier, Sat.
But
in
modern poets
Une
glise des
champs que
p. 8.)
le lierre verdit.
i.
(met),
which according to
its
ii.
p. 261.)
derivation
22
should only have one syllable, was occasionally used in a dissyllabic form in the verb emmieller by a few poets of the
sixteenth century
Emmi-ella
les
graces immortelles.
Que
mouche du Grec
muse,
in the
same poets
je t'invoque,
emmielle
moy
le bee.
Un
The
2.
/, v
or r)
Deux grands
Vois
E
Or
in
O. F.
p. 166.)
i.
p. 212.)
vint.
li
teenth
i.
les
Comme
D'un
Du
un sanglier qui
se souille
en sa bange.
(Passerat
'.)
trait
8.)
of
in
ie
in such
who had
written
II est juste,
The Academy
grand
roi,
Contemporains de Ronsard,
Corneille, (Euvres,
xii. p.
le
p. 291.
492.
ii.
Sc. 8.)
Cid* (1637)
23
'
En
brief tenz
Dont
tant de
a Diex
1'a
maulx
ii.
p. 282.)
offerte.
(Rutebeuf, p. 87.)
et griefz j'avoye.
for the
is
responsible
Ces diacres
And
i.
p. 41.)
is
in-
Rome
^norme qui
etait la tru-ie
se vautre.
But
ii.
p. 69.)
Ce
n'est
(Rutebeuf, p.
1 1
7.)
Ce
3. Exceptions
monosyllabic in O.
thong
1
(c)
F.,
The word
and
Cf.
250
'
24
et grant bruit.
(Roman d'Enfas,
Que
Ton oyt
1.
792.)
(Rutebeuf, p. 153.)
si
fort brujre.
syllabic,
distinct :
its
derivatives the
is
mono-
also
u and
f are
kept
On
T'asseoir.
Sous
le
dome
iii.
p. 195.)
in
French
in
monosyllabic
Ouais
Ouais
Quest
vii. p.
452.)
is
dissyllabic
Au
But:
De
Suisse
II
is
scanned
m'avait
fait
sut'sse
invariably
i.
p. 75.)
iii.
1.
4.)
p. 84.)
25
is
gene-
Crael
comme
Beauclerc, ou bon
(V.
comme Edou-ard.
Hugo, Ltgendc
des Siecles,
ii.
p.
no.)
(Boileau, Lutrin,
Que,
jadis, le Ce"sar
iv.
1.
45.)
But:
Us
sont en oiiate;
ils
comme un
font
(De
ciel
nuageux.
being generally
"""""N
following
Et
'.
Les dents du
Modern
poets
still
villain
marsou-in.
often use
it
{Patelin,
1.
429.)
XVI. On
to
two
different syllables
and consequently
elte,
&c.
fili-al,
Quoted by Le
Gome and
Thieulin, p. 32.
26
Dieu, however,
passi-on, pluvi-eux, po-ele, ru-ine, su-ave, &c.
is monosyllabic, and ui in the words lui, autrut, celui, forms
a diphthong.
i. Exceptions
En
to
a-be'-i, is
(Rutebeuf, p.
29.)
II
The
pronunciation ab-bay-e
of the sixteenth century
is
Since the middle of the sixteenth century the pronunciation ou of aotit (augusiuni) has prevailed.
A-ou is still occasionally heard, but is not found in verse, except in this one
Hugo
(Contemplations,
ii.
p. 53.)
ways
II faut voir
biais,
de quel
i.
p. 215.)
air.
(Ibid. v. p. 524.)
Chouette
is
Une
But
choudte
Hugo
it
i.
p. 164.)
must be read
Douaire l
1
is
for
4.)
syllable in
pour douaire
malheur du monde.
(Commentaire, p. 445, vol. iv of (Euvres.)
But douairiere
J'ai
is
usually found
27
ii.
p. 230.)
Et sur 1'academie,
p. 133.)
a'ieule et douairiere.
Hugo, Contemplations,
(V.
i.
p. 22.)
Le monde
comme
une
tcuelle.
Des
(V.
But
in
regularly
it
p. 180.)
(Rutebeuf, p. 290.)
percil.
De
Des
Et ta-ons poindre
The word
according to
fle'au
its
ii.
et
maloz
(flagelluni)
(Ivain,
Qui_/?a-<?/,
But by the
i.
p. 82.)
i.
p. 19.)
8.)
117.)
O. F.
1.
and pronunciation
derivation
It is also regular in
p. 179.)
and
(Roman
de Kenart,
in-
^L
28
Comme
(Ronsard, Poh.
Allez, Jleaux de la France, et
les pestes
C/iois., p. 194.)
du monde.
(Malherbe, CEuvres,
i.
p. 219.)
oe
L'homme
(Sully-Prudhomme, Poesies, i.
Les coups de fouet du vent tumultueux qni passe.
(V. Hugo, Ltgende des Siecles,
Fou-et
is
Et
les
chevaux
an vent qui
livres
p. 243.)
p. 207.)
\z& fou-ette.
(Coppee, Olivier,
And
mo-elle
once in V.
Hugo
(Cromwell, Act
The modern
4.)
i.
Sc. 5.)
Pteiade
is still
Quand
Ne
ma
mou-elle.
But:
Loin de \ozfouets sanglans, loin de vos noirs flambeaux.
(Gamier, Porcie, 1. 64.)
which
p-wal, but/~zttf/
the sixteenth century :
,
Cf. chap,
The
iii,
pp. 78-9.
is generally pronounced fwatter.
\ttbfoi4etter
cet
29
fou-et,
(V.
Fouillant derriere
toi
mes
is
now
dissyllabic
i.
Fuir
is
parts
now
122.)
p. 81.)
its
is
p. 222.)
all
Avec
de fuir et de poursnivre.
(Id., LtgUttk des Siecles, ii. p. 140.)
Le chamois rompt la meute et s'enfmf dans le bois.
(A. de Musset, Premieres Po&ies, p. 231.)
la liberte
andfui
Ce
oi
ge
et
(fugivi)
a ce fu-i.
(Rutebeuf, p. 295.)
zndfut
respectively
(Roman
de Renart,
i.
p. 43.)
(Rutebeuf, p. 295.)
In the sixteenth century and the beginning of the seventeenth, fuir and fui (past participle) were also dissyllabic as
a rule
raais tous jours la pauvrette
Voulant fu-ir son mal
Porte dedans le flanc la mortelle sagette.
:
(Gamier, Hippolyte,
Ont, contraintes, fu-y ce
1.
1005.)
monde abominable.
(Id., Porcie,
1.
776.)
Accordingly the Academy blamed Corneille for having introduced the scansionyw*' in the following line of Le Ctd:
Je ne te puis blamer d'avoir fui 1'infamie.
(Act
iii.
Sc. 4.)
U
'
ll
\\
30
Girou-etie
we
Moliere
La
is
generally used according to the rule, yet in
read
:
tete d'nne
femme
est
comma
la girouette.
(CEuvres,
Juif (Judeus)
La
now
is
monosyllabic
p. 484.)
ii.
p. 230.)
vertu du chre"tien, la
liberte" du Juif.
Hugo, Legende des
(V.
Tu
Marot
i.
es
Ju-ys
uses
still
it
Siecles,
it
et crestien.
thus
(Rutebenf, p. 100.)
tel faulte
ancienne.
(CEuvres, p. 87.)
On
arrive
au lingot en partant du
li-ard.
Deux
Miette (mica
itam)
scanned
is
miette in
Modern French
La
Et
riant, et
semant
\.
p. 113.)
Mouette (mawe
the rule,
is
Ham}
more usual
varies,
'
d'une
syllabe.
31
vent de nord
Par un
i.
p. 165.)
But:
J'aime ta mouette, 6 mer profonde.
(V. Hugo, Chdtiments, p. 86.)
Ouaille (pvicula) is regular
:
Qui
Le pape
(V.
Hugo, Chdtiments
v. p. 525.)
illud),
p. 91.)
was of two
dame
0-il,
Even down
treated thus
to the
p. 71.)
often
is
it
comme moy.
(Baif, Pots. Chois., p. 218.)
Although
Villon
it
is
back as
Te
faudra-il ces
Ouy, ou tout
maulx attendre?
la
1.
232.)
Ouy, mais
le
grand peril
suit la
grande entreprise,
Out, out, je
iii.
Paysan (pagensem
O. F. and
in
Sc. 4.)
Modern French
1
i.
Sc. 3.)
__
Commentaire, (Euvres,
iv.
p. 269.
32
Od
But
iv.
p. 49.)
Le pai-sant
Tame embrasee.
(Re"gnier, Sat. xi. p. 75.)
And
in
Moliere
Et
la
and pioche
(pedeslreni),
desir.
Femmes, Act
pietre,
i.
Sc. i.)
O. F. pe-estre
en si ptftre abandon.
(Leconte de Lisle, Poem. Barb,, p. 329.)
Ceux qu'il voit revenir des champs portant leurs pioches.
(Coppee, Patsies, ii. p. 30.)
Rottel (rota
itam] varies :
C'est
de
pitie"
te voir
II est
dans 1'atrium,
le
beau rou-et
(V.
d'ivoire.
Hngo, Contemplations,
i.
p. 82.)
But:
Ne
diphthongated
Suintent,
Dans
comme
le palais infect
Que de
Parmi
bruler
ma
since the
ii.
Sc. 7-)
flambeaux,
>In
to
33
Ne
Le
(Rutebeuf, p. 233.)
(Villon, (Euvre, p. 95.)
La
On
Aman,
p. 258.)
As a
and
-iatis.
In Modern French there are also some -ions and -iez that
are monosyllabic and others dissyllabic, but the distinction is
no longer one of etymology, but of euphony. In Modern
French the rule is that -ions and -iez are monosyllabic, but if
they are preceded
syllabic
by a muta cum
liquida they
become
dis-
v. Sc. 6.)
But:
Comment
Vous
Sc. 3.)
Vous me
Sc. i.)
that the
moy
vous tiendriez.
1.
1670.)
34
Or
to
teenth century
Que vous ne
La
moy
Cartaginoise, p. 132.)
Comme
ses ducats.
i.
{(Euvres,
telle infamie.
p. 112.)
(Ibid., p. 514.)
rule,
and since
his time
2.
in
Pour
And
ses anci-ennes
(Rutebeuf, p. 116.)
amours.
(Villon, p. 86.)
Ton
Non
pour
(Gamier, Marc-Antoine,
Des
faire courir,
chariots couplez
comme
1.
64.)
les ana-ens,
Corneille
still
way
(Menteur, Act
it
iii.
Sc. 4.)
Qui composait
Et
si
ceci se passait
The word
much
the
i.
Sc. 5.)
i.
p. 52.)
same course
Act
i.
Sc. 3.)
p. 94.)
35
1.
592.)
But
found
much
oftener
1.
1873.)
-*'<?,
more
especially in
comedy and
lighter
Nu comme
Nos
le
Almost invariably so
Les soins
in
gardien
gardiens de 1'amonr.
(Augier, Gabrielle, Act
Gardienne de tout droit et de tout ordre humain.
et le respect, ces
(V.
Le gardien
Hugo, Ch&timents,
p. 171.)
(Sully-Prudhomme, Poesies,
Others are
v. Sc. 8.)
ii.
p. 340.)
Tu
Ne
savais-tu
The word
In O. F.
it
Irtviaire
had one
(breviarium)
is
scanned
bre'viaire in
modern
poetry.
etymology
livres.
36
modern poetry
i.
Hugo, Contemplations,
(V.
p.
i.
p. 68.)
and
fit
till
Je'suite
79.)
p. 92.)
(ibid., p. 109.)
same way
i.
p. 69.)
The words
two
Le
diable
e"tait
i.
Sc. 6.)
du
clerc archedi-acre.
and
{Roman
de Renart,
i.
p. 32.)
(Rntebeuf, p. 148.)
ce perilleux du-el.
(Gautier, Palsies Completes,
commen9as
i.
p. 243.)
i.
p. 217.)
37
used
is
(V.
Hugo, Chdtiments,
p. 307.)
The words
Cc
Le
vii. p.
357.)
rale et mi-aule.
siffle,
p. 74.)
maux
(Gautier,
et
Cannes, p. 72.)
(V.
Par
The
1'dtroit
and
Hugo, Chdtiments,
p. 17.)
ii.
p. 96.)
demon m'a
Je ne S9ay quel
fait
devenir poete.
(Sat.
As
also frequently
La Fontaine
ii.
p. 16.)
Meme
De
ii.
p. 294.)
The
poetry
modern
Du
brouillard et
Mon
enfant,
du
su-icide.
nn suicide
But in
De Musset
La
also
Thurot,
i.
p. 545.
38
Viol
is
Tons
XVII.
les
ascertaining
if
alouette, confiance,
the
CHAPTER
III
RIME
I.
Two
of their
or
last
more
rime
all
if
the vowel-sound
are identical.
Thus
matin
complice
destin
:
supplice.
the
is
(complice
supplied).
However, the forms aient and soient of the present subjunctive of avoir and etre respectively, as also the ending
-aient of the imperfect indicative and present conditional,
are not only reckoned as monosyllabic in the body of
the line, but also as masculine rimes at the end of the
line:
i.
p. 104.)
RIME
40
Thus
may
follow,
this
Ml : pfr
belle : te'rre.
When
not followed
is
lot : rot.
gender
III.
supplanted by
Artus,
li
1879.)
RIME
Modern
41
poetry assonance
is
Le
rire
Ou
les
bourgs
Kahn
.)
homophonous
enlace
embrasse
ap6tre
autre
parole :folle
humain
sain
If in a feminine
examen
&c.
tien,
word
nature
good
if
enclitic,
which follows
which of its
the rime
is
quite
Parle
e*tait-ce
Oil l'as-tu vu
Mon
Ilelas
Que
p. 181.)
qu'en sais-je
vous ne sachiez mieux, et que vous apprendrais-jel
de
Musset, Prem. Poti., p. 114.)
(A.
!
recommended
Un
Un
serment
Plus precise
baiser,
fait
.
Quoted by E. Vigie-Lecocq,
La
iii.
Sc. 9.)
RIME
42
They
(Gamier, Troade,
p. 103.)
1.
2167.)
after prepositions
II vint a
1.
i6
.)
De
(Froissart, Potsies,
still
i.
p. 171.)
found in Cle'ment
Or
again
Donna bon
<J
ce
(Ibid. p. 95.)
a syllable
la garite, a la garite
tost, fui tost et guaris
Fui
ti.
iii.
*.)
p. 206.)
Id., p. 16$.
RIME
43
is
quite correct
nous
:
:
pres
loups
plaids
:
de'pens
bonte's
talent
francs
chantez
grand, &c.
nous
loup
prh
plaid
de'pens : franc
bonte' : chantez
talent
This
restriction as to
grands, &c.
different
fort
encor
Jupiter
talon
desert
long
beaucoup : cou
soul : trou, &c.
Exceptions are
nineteenth century
still
:
more frequent
in the
poets
of the
RIME
44
d'or
dort
clerc
frlair
(V. Hugo.)
beaucoup : tout
parlout : loup, &c.
More
particularly in Alfred de
tapis
tapi
manteau
tdt
ejfroi
ceci
sourcil
Musset
froid
The
Symbolists
still
greater
freedom.
Most
among modern
liberty
where the
final
is
poets
sang champ
plomb : sillon
:
lien
vient
commun
emprunt, &c.
Un homme
me
tel
flatter,
\.
1393.)
Par grace
en Vtpigramme.
(Boileau,
Art
Pott.,
Canto
ii. 1.
125.)
Et
rien
Levant
les bras
The
first
French poet to
raise
i.
p. 136.)
a distinct objection to
RIME
45
el
&
&
&
i,
brief ce
mot
notice.
Du
(Epistre, cvii.)
el Illustration
de
Commentary on
facilemenl aidte
la prononciation.
uncommon in modern poets,
in the classicists, also infringe the rule of
et corrigte
Rimes between
but never found
strict
homophony
par
not
e.-e',
quais
(ques)
fricasse's
sais
entree hoque's
(Banville.)
(Verlaine.)
(=sfs)
(V. Hugo.)
traqut : quai
escarpoletfe
(Id.)
reflete
(Leconte de Lisle.)
grele
It should be noticed that the spelling at does not invariably denote an open pronunciation, notably in the future
querelle
fulfil
1
Epistres morales et familieres du Traverseur (nom de plume of
Jean Bouchet). Poitiers, 1545, fol. xxi. v.
2
Et feray fin a ce propos, fayant sans plus
Cf. p. 133 (ed. Person)
averty de ce mot en passant, c'est, que tu te gardes de rythmer les motz
manifestement longs avecques les brefz, aussi manifestement brefz, commeJ
:
un
un
'
'
pdsse,' et
bast' et
'
'
'
'
cheveltire,' et 'Aure,
RIME
46
aimerai : dcgr/
abhorre : honorai
(Richepin.)
'
(de Banville.)
Un
II
juge,
m'avait
Enfin qu'il
Adieu.
me
S'il
renvoie,
y consent,
ou bien
qu'il
je suis prete
vous le livre.
a vous suivre.
(Id.,
Andromaque,
La
La
le
590.)
i. 1.
(Boileau,
1.
85.)
Ce que
Qui
j'ecris est
bon pour
les
buveurs de biere
VIII. Diphthongs can also be coupled with the corresponding dissyllabic combinations of the same vowel, naturally
without the latter ceasing to be dissyllabic
:
1.
91.)
(Id., Cittna,
1.
1447.)
1.
1114.)
Hugo, Contemplations,
p. 112.)
p. 130.)
(V.
Two
IX.
final syllables,
RIME
47
Que de fois
Us ont mele
tombe de
cheval,
II dressa ses
ii.
p. 148.)
(Id.,
Contemplations,
To
the
Le
same
lion,
i.
p. 66.)
i.
p. 45.)
hires.
Ltgende des
Siecles,
Hugo, Contemplations,
(V.
i.
p. 164.)
In the
last case,
Le
Et quand
On
efit
elle
(V.
Hugo, Contemplations,
i.
p. 60.)
Pathmos
mots,
i.
p. 204.)
Cydnus :
RIME
48
inconnus, Atropos
Adam's
repos,
punis, &c.
poets, although
such
of
it
is
Victor
all in
Hugo.
Numerous examples can be quoted from
the
final
classical
consonant
century.
:
:
If in two riming words the identity of sound comprises also the consonant preceding the accented vowel,
then the rime is said technically to be rich.
Thus :
IX.
main
demain
prit
esprit
violence : balance, &c.
as peuplier
sanglier or trembler
:
parkr,
mute (c, t, p, g,
which the identity
; u, ue, ue(s).
is also required for most words ending in
-a, -ir, -on, -ent, -ant, -eur, -eux, except, however, in the
case where one of the riming words is a monosyllable.
i'e(s)
Rich rime
Thus, peur
humeur
is
irreproachable.
cerning monosyllabic words also applies to the other endings, quoted above, and which ordinarily require rich rime.
Accordingly the following are blameless
:
La Grece
a-t-elle
je le sacrifie ?
i.
Sc. 2.)
Ame
p. 115.)
RIME
XL
49
be noticed
subsequently, who practised rich rime extravagantly, it cannot
be said that it is characteristic of Old French poetry. On
the contrary, from the time that rime replaced assonance
till the
beginning of the fifteenth century, rich rime is the
It is unconscious and rare in the National Epic,
exception.
in the longer narrative
to
During
the whole of the fifteenth and the early part of the sixteenth
century rich rime and its degenerate varieties raged in the
puerile metrical tricks of the poets known as the grands
Roy
Et
cordieusement' et vn
'
'
'
RIME
50
non appeUe : propre, non
aliene
naturelle,
non adoptiue
bref,
seta
telle,
in his
rime.
him
less
On
(Euvres,
vii. p.
s
326.
(Euvres de Malherbe,
i.
Ibid. p. 326.
p. Ixxxiii.
RIME
On
distinguait le bras
51
du dieu qui
les dirige,
poitrail d'or;
In
this
passage
(Voltaire, Mtrope?)
two
We
Henriade
example,
this
from Voltaire's
time
de ce torrent rapide,
les flots
Mornay, parmi
The
has
made
costs
all
(La Coupe
Or
Les Muses
visitaient sa
Et, quoiqu'il
On
et les
fit
Mardoche
demeure cachee,
le lisait.
Quoted by Paul
(Ibid., p. 112.)
Stapfer,
Racine
2
et
RIME
52
Le
Les lions
Alors
et ses
elle se
couche,
grands yeux s'e"teignent,
Et le pale desert roule sur son enfant
Les flots silencieux de son linceul mouvant.
A ouv.,
7
(Pots.
Rich rime
is
p. 7.)
la sphere,
Lieux ou
ma
Ce que
La
La
Et
Et
j'ai
je m'enivrerais
mes yeux.
terre d'exil
II n'est rien
de
reste-je encore?
entre la terre et moi.
pourquoi
commun
p. 20.)
The
we are
so that
we
him add
in
another
RIME
53
sonne d'appui 1
XII. The dangers of this exaggerated cult of rich rime
From the fact that such rimes are
are obvious and many.
.
The
And in
as
reflets
Likewise
le
tendre cristal
of
'
basiliques
Dans un tendre
cristal
aux
reflets metalliques,
versifier, p. 173.
I'
Art de
RIME
54
Thus
(Contemplations,
i.
p. 172.)
Romanticists, or rather their degenerate disciples, after having raised the banner of liberty in art and
literature, and railed at the rigid rules and canons of the
Classicists, became scandalized at the freedom of the Classicists in matters of rime, and in this respect have tightened
and not loosened the shackles of the Muse.
XIII. Within the last twenty years the Decadents and
Symbolistes, whose object it was to replace the rhetoric of
the
French poetry by
of
some of the
against
that
best of
Paul Verlaine
excessive cult of rich rime.
the new school claimed as their chief,
this
whom
(1844-96),
exclaims in his Art Poetique
Tu
De
Si
Ton n'y
The
all
assonance
(cf. p.
XIV.
41).
RIME
Ah
55
Chez
les
hommes
une gibbosite,
Dis-le vite
qu'afflige
XV. Rimes
(p. 160.)
which the identity of sound in the termination of the words begins with the vowel which precedes
the tonic vowel, and includes all the following sounds, are
in
Nos
iii.
3.)
Apporte dans
du glacier.
Hugo, Legende des
1'e'gout le reflet
(V.
Siecles,
iii.
p. 80.)
Others of
this
vote
Et
je courbe,
seul,
et sur
mon Dieu
(V.
moi
le soir
tombe,
vers la tombe.
des
Siecles, i. p. 53.)
Legende
mon ame
Hugo,
ii.
p. 101.)
Hugo,
La
A
there
comme
RIME
56
Tn me
Aime
Ou
i.
p. 199.)
et dit,
quant
Ces plus vius gar9ons qu'il avra
La
livrera.
il
favra,
1.
371.)
(Rutebeuf, p. 32,
1.
221.)
together
lines
as
many homonyms
as
possible
riming
En une pume
N>
fu la mors,
RIME
Ha
57
XVII. These
rimes,
xiv. p. 181.)
Coincy, were again taken up in the fifteenth and the beginning of the sixteenth century, and became the rule in the
poetry of the grands rhe'loriqueurs, who reigned supreme
during all that period. The chief of ihesefacteurs, as they most
appropriately styled themselves, were Meschinot (d. 1491)
and Guillaume
Cre'tin
(d. 1525).
following specimen from the Epistre envoye'e a feu
Monsieur t Admyral par ledict Cretin will show how far they
The
went
La main
Even a
En
ni'esbatant je fais
Rondeaux en rime,
je
m'enrime
((Euvres,
i.
p. 149.)
We
iii.
2 1) in
RIME
58
manner 1
The
As
Art
1548 Thomas
as
late
<$,-
be tolerated
Me
bon, je
c'est toi
me
qni viens
souviens.
(Hugo, Hern.
i.
4.)
(Euvres, p. 129.
ed. Person, p. 131.
p.
its
compound, or
tration of
Du
Bellay.
et Illus-
RIME
59
no such
Mes
n'i
quiert
1.
4455.)
li desvoti;
desvoies a droite voie avoie.
Maint esgare a par toi ravoie
Touz
The modern
rule
in the Deffence et
was
first
'
baisser' et
abaisserj s'ilz ne
composez, comme vn
changent, ou augmentent grandement la signification de leurs
leurs
simples,
'
loing^.
much
Nenil, font
(Ivain,
11.
4951-4.)
Si quelque fruit,
ou
Tente, y gotiter
1
Quoted by Tobler,
p. 178.
RIME
60
Chante, ecouter
Entendre au pied du saule ou 1'eau
L'eau murmurer
;
murmure
Ne
pas
sentir, tant
XX. In
(Pot!sies,
i.
p. 139.)
Provenal
imitation of
name.
Such are
special
1.
line
Armes, cuyrace
De
De
2.
each
prendre envye
(Cretin.)
The
line
(Lyon Jamet.)
The
Appuy
M'ame
4.
The rime
couronne'e, in
which the
last syllable
(Meschinot.)
of the line
Guerre a
fait
(Molinet.)
RIME
The rime emperiere
5.
at the
end of each
line
61
next line
was
the line
(Massieu.)
court,
fas
Court
est
If the
the last
annexe'e
Annexant
Versifiee et composts
Reprenant
la syllabe entiere.
The
(Fabri.)
(Euvres Po&tiqucs,
i.
p. 119.
RIME
62
flour,
prisiee ma princece,
Fortresse noble, forte tour,
Sejour honneste en largece,
Jour cler, estoille, deesse,
Aimable mirouer, ceil,
Agreable et bel acueil.
Amour
the
same
letter
words of each
line
began with
Dur
desnue d'esperance,
d'esperit,
(Clement Marot.)
The grands rhe'toriqueurs, who tried to replace poetic inspiration by complicating the technique of verse, went so
far as to occasionally combine these artificial rimes, as in this
specimen from
Cre*tin
'.
Qui
est 1'auteur
de ces
maux z&venus ?
Vtnus.
Comment
en=
sont tous
mes
deveJ?
sens
Nuck.
Qu'estoy-je avant qn'entrer en ce pasrogz?
Sage.
mon
courage
Que
suis-je
doncq
En/aw/,
1
Quoted by Bellanger,
lors
etc.
p. 14.
que
mon
coeur en
(TJ U Bellay,
fend!
RIME
63
It
Mie,
Ne
1'
En
User,
doit sans fotie
doit refuser,
;
Lie
Est la peine a fuir amans.
(Gilles le Viniers
*.)
Mon
page, emplis
mon
esczrcetfe,
Selle
Mon
cheval de Calatraw,
Va!
Piqneur, va convier le comte
Conte
Que ma meute aboie en mes cours,
Cours, etc.
',
ciple
According to
this rule, a
in
his
translation
of
the
11.
1-7.)
RIME
64
Du
Semblablement quand on
En
However, as
vers croises
les entrelasse
(Epistre
it
cvii.)
required
Kwas
accorder.
couplet
tu feras le premier
pourveu que les autres suivent la trace du
Although Ronsard clearly left the observance of
a ia
premier.
volonte",
that he
1
3
ch. vii
words
Le premier qui y
RIME
65
Du
el Illustration
(1549)
same language: II y en
a,
choses
1
.
The words
of Ronsard and
Du
were
vowel
as Jodelle in Cle'opdtre
and
Mais
meat en
Defence
of the Bigarrures
of the Seigneur des Accords (Tabourot)
temps passt on ne scavoit
que c'estoit de ceste liaison ou mariage (des rimes masculines etfeminines),
et ne Vobservoit on sinon es chansons ; mats comme on a veu que la poesie
et la mzisique, qui sont cousines gennaines, compatissoient fort bien en
ceste facon, cela a donni occasion aux plus curitux de les observer en
toutes autres sortes de vers.
Compare
Du
RIME
66
Us
And
also
on feminine
rimes, in the
poem
entitled
Erinna
The
rule
reste, la
mort venue.
*,
p. 43.)
Vent qui
Avec
Doux
Erre
les
in the sixteenth
The
to have
may
i.
p. 226.)
also be said
44 and 45 of Sagesse.
RIME
67
suffire
aux
fruits,
sacrifices.
(Racine, Athalie,
called croise'es
b,
&c.)
i .)
verses
V a 6",
&c., or
a b c?
i.
when masculine
Us songeaient;
Sur
la creation
Hugo, Contemplations,
(V.
i.
p. 104.)
XXV.
Helas!
et sent
de tout la
fete,
tristesse secrete.
(V.
Hugo, Contemplations,
ii.
p. 30.)
XXVI.
Cf. ch.
ii.
p. 8.
The symbol
F 2
"
indicates
a.
feminine rime.
RIME
68
Dans
De
du plaisir,
goftt je vais cueillir
la sagesse et
Avec quel
La premiere
dpine
fleurie,
Et de Philomene attendrie
Recevoir le premier soupir!
Avec les fleurs dont la prairie
A chaque instant va s'embellir,
Mon ame, trop longtemps fletrie,
Va de nouveau s'^panouir,
Et, sans penible reverie,
Voltiger avec le zdphyr.
(Cresset
.)
XXVII. Rimes
The
libres
some of
RIME
69
and
poems
De
toute
fait,
ma
affreuse solitude,
fe"licite?
Mon
iv.
Sc. 4.)
XXIX. Vers Hires have been largely used during the last
ten or fifteen years by the Symbolists, or rather a ramification
of the same school, which is known as the /cole vers-libriste,
In the free verses of the classicists, and later in those of
Voltaire, Andrieux, and A. de Musset, the choice of metre is
not absolutely left to the poet: he must not, for example,
place very short lines after very long lines, or combine lines
which differ by only one syllable more or less. No such
considerations are taken into account by the Vers-Librisies,
and it is for that reason chiefly that their free verses, though
they may occasionally be harmonious prose, cease to be
The classicists, and those who have tried
French verses 1
their hand at such verses after them, felt that syllabism, and
.
(p.
RIME
70
Fran9ois Viele'-Grifrin
(b.
1864):
Je leur dirai,
Que rien ne plenre, ici,
Et que le vent d'automne, aussi,
Lui qu'on croit triste, est un hymne d'espoir;
Je leur dirai
Qne
matin
et soir,
Si non, au loin,
la meme note,
tout le jonr
(Poemes
et Poesies, p. 195.)
is
it
urged as
soir,
&c.
XXX. The
Merrill.
RIME
71
mesfait
lairmes
It is
with
ralat
marbre
pronunciation of
2.
Au
was
itself,
it
(St. Lfeer.)
it
(Alexis.}
(faire =fere).
from assonancing
mas
(Huon
de Bordeaux^
is
and 6 respectively
pot : esforz
joindre : curone.
till
<?,
by
sage}, but
bruns
vm
:
plus
plauir, &c.
am
and
But, on the other hand, the nasal sounds in and
(ei'n),
en and an, which are now identical in sound, could not be
coupled together.
6. Many poets of the sixteenth century used the southern
1
Thurot,
i,
p. 426.
RIME
72
l
This proo, especially before s or z
had been fashionable at the courts of
Charles IX, and Henry III, the partizans of
pronunciation ou of
nunciation, which
Henry
II,
De
Luy
Printemps,
De
Au
fils
la fertile
Ronsard defends
3
it with u
These
rimes gasconnes are especially common in the
Huguenot poet Du Bartas, himself a native of Gascony
so-called
dur*.
fait
Ha
till
1.
1750.)
et plus sonante,
'
*
*
Thurot,
i.
(CEuvres,
p. 445.
vii.
comme
'
Callioupe*
p. 329.)
Siecle
en France,
p. 209.
RIME
73
i.
p. 264.)
II seroit inutile,
may?//<?.
Such rimes
'
Ancontre
de Bretaingne
le roi
1.
2329.)
Mets
(Gamier, Troade,
And
in
early
poems
Larmes
the
de
1.
425.)
one of Malherbe's
Saint-Pierre,
Puisque lu m'as
Ton
7.)
fin
e"te" si mauvaise
compagne,
maintenant je dtdaigne.
(CEuvres,
infidele foi
i.
p. 9.)
.
Autant que Charles en Espaigne
Que nous vault ceci? pas un peigtie.
.
Ou
{Patelin, v. 28.)
.
There existed
namely
also
-aige\
Si ai fait cestes grant outrage,
Ne t'en caut, Robin ; encore ai-je
Du
froumage
{Robin
et
Marion,
v. 145.)
RIME
74
si vous y meneray-je
Je t'afibleray bien le visaige.
(Anc.th.fr., ii. 428.)
Pour faire gluz a prendre oyseaulx ramaiges,
Tous differens de chantz et de plumaiges.
(Clement Marot, GEuvres, p. 332.)
.
-euil
Comme
1.
815.)
\.
81.)
During the same periods, and even before, er was frequently pronounced as ar, which accounts for such rimes as
the following, not uncommon in the fifteenth and sixteenth
centuries
12.
Or
13. By
Modern French has sometimes
'
La place Maubart
'
'
Et
'
un
RIME
75
la
Fresnaye
*.)
s'y
cacha de honte.
(Gamier, Marc-Antoine,
Or
this
one
Tu
De
1.
253.)
(Tragldies,?. 59-)
nunciation,
though
pronunciation in
bceus,
and
cers.
Modern French
Hence
still
keeps the old
which are sounded ceus,
Un
Us
Ou
p. 333.)
et regrets,
v
See A. Darmesteter and Hatzfeld, Le jcm Siede en France,
p. 280.
2
Hatzfeld, op.
cit., i.
p.
207 sqq.
ii.
RIME
76
still
i.
Sc. 3.)
'
Non, Malherbe
Que 1'esprit de
pas de ceux
1'enfer a deceits.
n'est
((Euvres,
i.
p. 288.)
Le
soleil
....
dardant a la ronde
En
(Ba'if.)
-ier
and
first
conjugation, dropped
their r sound, except in liaison, and as a consequence the ie
or e preceding the sounded r became closed (?'/, /).
Thus,
in so far as the r goes, seventeenth-century ordinary pronunciation was as it is now.
But in sustained prose and
-er, especially
i.
e.
ie
or
still
open sound.
1
per-
had the
RIME
Thus the, following
correct to the ear :
77
Mais sans
Amour
en
(Malherbe, (Ettvres,
L'honneur est un miroir si fragile et si cher,
Que le moindre soup9on ne le doit pas toucher.
(Mairet, Silvanire, Act
He
i.
p. 129.)
Sc.
iii.
2.)
(Racine, Bajazet,
si
(Ibid.
daigne Fassocier.
Que serviroit, Seigneur, de vous y hasarderl
Suis-je moins que ma sceur fille de Lysanderl
lit
(Corneille, Agtsilas,
The
1.
627.)
1.
467.)
far
1.
1295.)
Un
Examiner sa
Et voir quel
jugement
si
clairt
(Malhevbe, (Euvres,
et son air,
est I'^poux que je veux vous donner.
taille, et sa
(Corneille,
The
i.
p. 30.)
mine,
Menteur,
1.
391.)
ii.
p. 163.
RIME
78
finitives
of the
An
very open.
fers
cher
Ugers
arracher
{Zaire.}
(ibid.}
poets:
Et
c'est
pourquoi
Pour
de la mer,
vagues tcumer.
(V. Hugo, Ltgcnde des Siecles,
j'etais le voisin
laissant les
J'y regardais
i.
p. 47.)
ii.
p. 74.)
Towards
oi} whatever
its
the
origin,
on the other wa
in pronunciation
Although there are
traces of the change of we to e earlier, it was only in the
1
This pronunciation
one,
.in
is
attested
Thurot,
i.
p.
352
ff.
ntiroer,
it still
thirteenth,
survives in
It is
RIME
sixteenth
that
century
79
became
it
court.
general, especially at
was the usual pro-
The
pronunciation
more
sustained style.
has prevailed
definitely in the
verbs, in some names
im-
and conditionals of
of
nations and countries (anglais, franfats, milanais, &c., but
danot's, su/dot's, &c.), and in the following words
date, craie,
perfects
by the mediaeval
oi
till
Voltaire's time,
Also in the
suffix
was
not,
however,
officially
recognized by the
Academy
till
written
Parisian classes.
Although it was combated by successive
grammarians as vulgar, it was fully admitted in the eighteenth
century, and finally prevailed with the Revolution and the
rise of democracy.
It has even introduced itself into a few
words, such as moelle and poele, which originally represented
a dissyllabic oe.
Quand printemps
Adoncques
Et
me
suffit
Que par
le
vous avoir
temps
p. 335.)
fait cognoistre
mon amour
ne peut
croistre.
(Du
Ma
colere revient, et je
Immolons, en partant,
me
trois ingrats
a la fois.
(Racine, Mithridate,
le
chemin disparott
Un
1385.)
v.
1.
91.)
ii. 1.
34.)
Le Lutrin, Canto
dans les bornes d'un ckiin,
merite au loin se fait connottre.
(Cresset, Ver- Vert, Canto
(Boileau,
Trop
1.
resserre
tel
RIME
So
Rimes between two words one of which had oi (pronounced we}, which later resulted in wa, and the other an old
at
(pronounced ) or ^ or ei:
Le jardinier ne pourra faire
Herbe ne
crolstre
de leur maistre.
(Ronsard, Pots. Chots., p. 237.)
Peste
les grands talents que votre esprit possede
Dirait-on qu'elle y touche avec sa mine fr-aide ?
!
Quel
plaisir d'elever
Non
plus
un
comme un
(Racine, Andromaque,
Le Pauvre
1.
1069.)
tire ?
Diable,
11.
and
4.)
Comme
membres
i.
p.
20.')
de"ja roides,
He"las
ce que la mort touche de ses mains froides
Ne se rechauffe plus . . .
(Id., Chdtiments, p. 81.)
!
Dans
excuses
the
archaism
in
(Act
ii.
Sc. 7.)
camus
Dcemonem laudamus.
(V. Hugo, Ch&timenls,
p. 114.)
(Ibid., p. 35.)
far as possible as if
they
RIME
81
final
les
decombres,
Rozel- Tower,
Et nous ecoutions les paroles sombres
disait la mer.
(V. Hugo, Chdtiments, p. 243.)
de Stirling, Jean, comte de Glascow
Us ont des colliers d'or ou des roses au cou.
Que
David,
roi
Car
'
il
(Musset,
The
is
English pronunciation
Horror
Une
horror horror
chose sans nom
!
adopted
words
p. 142.)
Pots., p. 337.)
for Shakespeare
comme
disait Shakspeare,
impossible a dgcrire.
(Gautier,
German words
Prem.
ii.
Pos. CompL,
p. 132.)
Helas
Dn
vous
is
indefensible
(Gautier, Pots.
CompL,
p. 124.)
word Huss
Car
De
ils
1'exil
CHAPTER
IV
THE CESURA
l
I. The cesura
in modern French verse, may be denned
as a pause in the interior of the line, dividing the line into
so many parts, which pause indicates the end of a rhythmical
,
Je leur semai de
But
fleurs
le
(Racine.)
is
Un
adorer l'ternel.
enferme' dans
(Racine.)
un homme.
(Victor Hugo.)
1
The word
THE CESURA
Feminine words ending
83
-es
(Racine.)
Tons
Les
Thus
(Moliere.)
feuilles
s'empourpraient
really exist in
is
dans
(Hugo.)
not
II. This is
lines which
have only one cesura, but in those lines which can have
two cesuras, more especially the Romantic Alexandrine,
another kind of cesura, called ce'sure enjambanie or overflowing cesura, is found. As the line with more than one
cesura was practically invented by Victor Hugo and regularly
practised by him and his school for the first time in French
In the
ce'sure
is
scarcely ever
enjamlante the
accent
falls
on the
last
Vetu
Le
On
croit ent(n\dre
Grd\ve,
il
ne
(V. Hugo.)
faisait
(Id.)
This cesura
The
is
French poets in
Que
It is quite
la victoi\re venoit
common
avec
toi.
(Conon de Bethune.)
(Gautier d'Espinal.)
(Eustache Deschamps.)
THE CESURA
84
end of the
Bons
line
fut
sie-ctes
li
Pois converse-rent
\
Si est Vestoi-re
\
in the
Alexandrine
Li
rois
(Roland,
Marsilies.
(Id.,
(Aymeri,
en viron et en
demanded-^
jorn fut
li
reis
Char-/^j
15.)
1.
13.)
al saint
1.
24.)
1.
i *.)
Denis mostier.
is
sometimes
Di selva
1.
bourgeois et escuiier.
(Pelerinage,
known
16.)
89.)
le.
(Hugues Capet,
Un
I.
1.
les ter-res
(Gui de Bourgogne,
Argent ly
i.)
ar.)
de sainte gloi-re
Conquis avons
amener
1.
(Id.,
fist
1.
(Alexis,
Li empere-r<?
Or
al tens anc'ienor.
ensenble longement.
(Dante.)
(Ariosto.)
1
few statistics will show how very frequent the epic cesura is in
the O.F. chansons de geste. If the first 500 lines of each of the following
epics are examined the proportion of epic cesuras works out thus :
Roland
Raoul de Cambrai
Aymeri de Narbonne
The
percentage
drines
is
still
=
=
=
34 per cent.
39 per cent.
31 per cent.
larger in those chansons composed in Alexan-
=*
51 per cent.
49 per cent.
de Bourgogne
45 per cent.
See for further details H. Otten, Ueber die Caesur im Altfranzosiscken,
Greifswald Dissert., 1884.
Gui
=
=
THE CESURA
85
Reynauz
repai-
devant
el
premier
(Bartsch,
trente
d&-mes
front.
p. 1,
(Id.,
1.
1.
3.)
ai.)
toile
of Audefrois
Bien
li
Bastars
Son errement
li
*.
de
con-te,
mon
pere
dont bien
escillie.
(p. 102,
1.
25.)
1.
75.)
etoit certaine.
(p. 103,
was then
that
et la
en plusieurs
sortes
congnoistre,
mesmement par
les
couppes
his early
1
a
3
Cf. Stengel,
it
may be
said
xciv. p.
that
96 sqq.
he
THE CESURA
86
The
1
.
theorist
les
published in 1521.
du Pont
in his
Art
but
et
Du
which occur
in a few of
la
ed.
Heron,
ii.
p. 101.
Cf.
ii.
p.
97 for a
fuller
statement on the
part of Fabri.
3
4
fol. 10,
v.
father
Ung samedi
unziesme jour
le Roy, sans long sejour,
Faict sonner mettez sel-/es, gendarmes a cheval
Troupes, labours reson-<?tt/ tant d'amont que d'aval.
Environ
matin, de
May
See (Euvres de Jean Marot, ed. A. Coustelier, Paris, 1723, p. 102 sqq.
Cf. also p. 127 sqq. and p. 140 sqq.
8
ed. 1556, pp. 39-40.
THE CESURA
87
composing the
is to be found
The
line.
had
to
have
its
to musical composition
Mais
ma dame
ne quiert
mon mal
si
non.
fusse
Se ne fussent
x.
amour.
(Conon de B&hune, p. 221,
1.
29.)
1.
12.)
sospris de cheste
li
felon esbahi.
1.
i6
a
.)
The
This opinion
is
shared
Gautier d'Epinal
Chastelain de Coucy
Conon de Bethttne
1 1
\ per cent.
6 per cent.
5j per cent.
Consequently the lyric cesura is much less frequent in O.F. lyric poetry
than is the epic cesura in O.F. epic poetry.
THE CESURA
88
Ceux
s'&ccusettt
\
qui dient
mal
d'autrui.
(Eustache Deschamps.)
En
doit estre
(Christine de Pisan.)
(Alain Chartier.)
(Villon.)
dix.
(Ibid.)
began
to lose
rent.
(De Coucy,
Chiere dame,
a
|
qui
j'ai
p. 62,
(Froissart, Pojsies,
1.
39.)
tout donne".
ii.
p. 406.)
mais pourrir
porroie
Me
deiissiez.
i.
p. 87.)
This
Le grand et vrai
ii.
p. 98.
THE CESURA
89
se c ommeti( oit
Exemple
suffire
aux
sacrifices.
(Racine, Athalie,
Un
Un
bruit,
que
j'ai
confie"
pourtant
votre joie.
un cceur
1.
508.)
(Ibid.,
1.
867.)
soup9onne de mensonge.
fui,
tous se sont
Ce formidable amas
[
1.
967.)
farouche, inexorable.
1.
1071.)
(Ibid.,
1.
(Ibid.,
1.
1180.)
(Ibid.,
Tout a
12.)
(Ibid.,
(Ibid.,
1.
de lances et d'epees.
102.)
J'qy quasi
THE CESURA
9o
grace.
quand en
C'esi
quadrature des
la
Vers Hero'iques
'
toute chose
je
te
veux
maistresse de ma vie!
Exemple du vers qui a le sens imL'homme qui a este' dessus la mer 2 .' The first poet
parfait:
to apply Ronsard's recommendation rigorously was Malherbe
both in his own poetry and in his criticism of Desportes'
verse.
Later this principle was formulated by Boileau in
the well-known lines of the Art Poetique
'
Que
Suspende
inconsiderable
proportion
so-called
Romantic
Alexandrine especially
as
if
L'Alexandrin
Et
souriait
saisit
|
au faible
Libre,
ou
sait
(V. Hugo.)
enfant et 1'appelait.
il
mord.
la cesure, et la
le bien
ou
cesse,
(Ibid.)
mal commence.
le
(Ibid.)
Instead of:
L'Alexandrin
Et souriait
Libre,
il
|
saisit la ensure,
au faible enfant
|
et la
|
mord.
et 1'appelait.
ou
|
le
mal commence.
Or:
LTiabilleuse avec des
Ayez
Where
1
pitie, je n'ai
is
Tobler, p. 134.
(Coppee.)
(Manuel.)
CEuvres,
vii. p.
331.
THE CESURA
L'habilleuse
Ayez
VI.
it
is
pitfe",
je n'ai
pas mange,
91
dans la bouche.
je
vons jure.
the different
French
lines.
11.
2-8.)
Car un
Et luy
Mais
je sens affaiblir
me
ma
force et
mes
esprits,
Je sens que je
meurs.
(Racine, Mithridate,
It
thus
11.
1693-6.)
falls
into
form is
was brought to perfection by the great poets of the
seventeenth century, the classical period of French literature.
The two divisions of six syllables could in their turn be
subdivided into any two groups of syllables making up
six (3 + 3, 2 + 4, 4+2, &c.).
In this way it has been
calculated that the classical Alexandrine can have as many
that
that
as
it
thirty-six
different
in-
pared with that of the medial pause that they are rendered
THE CESURA
92
almost imperceptible.
Moreover the subdivision 3 + 3 preponderates to such an extent that it cannot be said that these
secondary pauses altogether dispose of the pendulum-like
swing of the French classical Alexandrine to which it mainly
owes its reputation for monotony. Still the examination of
a passage written in the most regular classical Alexandrines
will show that this measure is capable of greater rhythmical
variety than is generally supposed
:
Ou
||
||
Que
temps sont changes
La trompetjte sacree annonfait
!
Sitot
||
[|
temple,
Le peuple
Et
De
Au
la fameu|se journe'e
avec vous
sur le mont Sina
la loi
nous fut donnee.
les
Du
||
Celebrer
orne"
partout
en foule
saint
|
que
de ce jour
le retour,
||
de festons
||
inondait
magnifiques,
les portiques
tous,
leurs
||
||
11.
(Racine, Athalie,
Or
opening of
the
Poe'tique
fruits,
second canto
the
of
i-u.)
Boileau's
Art
De
|]
||
||
||
||
[|
Et jamais
||
de grands mots
||
n'e"pouvan|te 1'oreille.
It
S'allonge,
s'accourcit,
ses
|
muscles estendant.
(Sat.,
i.
p. 6.)
THE CESURA
J'ay beu chatid,
Facile au vice,
mange
il
|
froid,
93
et les de"daigne.
4 + 4 + 4
Non
je
ne puis,
mon
tu vois
trou|ble et
ma
faiblesse.
1.
(Racine, Athalie,
3
Est-ce a vous
de preter
a leurs discours
1'oreiljle
Et moi
Britannicus,
(Ibid.,
2
1.
mains
|
pour 1'embrasser.
1.
(Ibid., Athalie,
Examples
1434.)
+ 6 + 4
in Moliere
435.)
+ 4
502.)
4 + 4 + 4
Et pres de vous
4 +
Dans
la prison
pour demenre.
(Ibid.,iv. p. 524.)
Et quand meme
3 + 6 + 3
on pourroit se re"soudre
a le
faire.
And
in
La Fontaine
II n'avait
pu
4 + 4 + 4
donner d'atteinte a
la volatile.
(CEuvres,
3
Cela
dit,
maitre
Loup
toutes choses
il
|
iii.
p. 109.;
+ 4
s'enfuit,
4 +
En
et court encor.
(Ibid.,
6+2
faut considerer
la fin.
|
(Ibid.,
i.
i.
p. 73.)
p. 219.)
THE CESURA
94
Se trouble,
Le
jour
oil
mains
le
a la priere.
(Ponies, p. 6.)
grand Homere.
(Ibid., p. 25.)
II se traine
et
il
|
s'endort.
(Ibid., p. 44.)
Le rassure,
La nymphe
et le loue,
I'aper9oit,
et flatte sa beaute".
et 1'arrete,
(Ibid., p. 93.)
et sonpire.
(Ibid., p. 96.)
But
due
to Victor
Hugo and
is
Victor
tion
alludes
Hugo
passage of the
poem
to
innovation
this
a famous
in
a un Acte
entitled Re'ponse
d" Accusa-
Nous
De
Et vole dans
{Contemplations,
i.
p. 25.)
The most
2+6
Saigna
+ 4
1'oeil
Je vois,
vaguement
fixe
iv. p.
80.)
L'appelait
3 + 6 + 3
de sa voix formidable
au secours.
(Ibid., p. 54.)
midi
|
pour
frontiere.
Ibid., p. 59.)
THE CESURA
4 + 6 +
D'etre pantin
La mdlodie
apres avoir
a
t
ge"nie
(Ibid., p. 69.)
se traine.
|
(Ibid., p.
5 + 4
gouffre obscur
comme un
129)
S'ouvre a moi
II est nuit.
La cabane
est paujvre,
mais bien
close.
(Ibid., p. 120.)
Toute
4 + 5 + 3
un abi|me fumant.
avec la rumeur d'une
la plai|ne fut
La mort
accourt
(Ibid., p. 58.)
foule.
(Ibid., p. 97.)
On
devinait
4 + 4 + 4
un voile
derriere
un choc
affreux.
(Ibid., p. 61.)
Dans
les brisants,
parmi
en demence.
les la|mes
(Ibid., p. 120.)
Fiere,
et faisant
+ 4
Tel homme,
3 + 7 + 2
Tout un peup|le sous qui 1'effondrement
s'ecroule.
(Ibid., p. 97.)
Va,
j'en ai respire le
8+3
parfum,
c'est assez
(Hernani,
Messieurs
!
|
Avons-nous
fait
1.
671.)
1.
258.)
cela pour
rijre ?
Quoi
(Ibid.,
Us
combat
terrible
corps a corps.
que leurs chevaux sont morts;
Us sont la seuls tous deux dans une ile du Rhone.
Le fleuve a grand bruit roule un flot rapide et jaune,
se battent
THE CESURA
96
i.
p. 2 1 7.)
DechWs
en haillons
|
dans
THE CESURA
II le gardait,
Et Voltaire
97
Qu'il s'en aille
criait|
(Contemplations,
i.
p. 21.)
The
where
in
is
perfect
Au
sortir
de 1'enfance,
J'ai
depens^ pour
elle
mes
et
Or
Hugo,
i.
entitled Claire, of
p. 50.)
which
Quand nous
Ou
(Contemplations,
It will
ii.
p. 168.)
number of
THE CESURA
98
C'est
un sage,
c'est
un
(Ibid., p. 93.)
par la joie.
de mille loups.
(Leconte de Lisle, Point. Trag., p. 12.)
Le snbmergent comme
et
tin assaut
(Ibid., p. 37.)
et gronde.
(Ibid., p. 69.)
Sous
Tu
t'alanguis dans
une atmosphere
etouffante.
(Ibid., p. 53.)
This
fault is
still
more frequent
De mes
les
ennuis, de
in Verlaine
and
his
group
ramures assombries.
(Verlaine, Choix de Patsies,
p. 66.)
detresses.
(Ibid., p. 9.)
et vient m'est
moiteurs de
connue.
mon
(Ibid., p. 8.)
front bleme.
(Ibid., p.
n.)
(Ibid., p. 182.)
Some
of the
of a word
an atonic
syllable in the
body
feuilles remuees.
Demon
(Ibid., p. 32.)
3.
In the decasyllabic
THE CESURA
cesura
after the
falls
(4
or 4" + 6")
+6
99
me
dire
ceste estoire
On
plest entendre,
11.
i-io.)
si
pitie
Echevelee
en simple vertugade.
Des
ce jour-la
Mon front pensif,
Moi triste et lent
En ma franchise
ma
Au fond de 1'ame,
Comme un beau
D'un
lis,
rais trop
Quand
de
1'esprit
les
8.)
THE CESURA
ioo
L'oubli
C'est la
1'oubli
!
|
mer sombre
ou Ton
(V.
jette sa joie.
Hugo, Contemplations,
i.
p. 130.)
m'a re"pondu
II
Ce
Ce
d'aimer sa maitresse;
And
tiques
in
the
Poemes An-
Eros
et
(Pobnes Antiques,
line
is
p. 227.)
occasionally
un ajornant
De
Lou
oir les
por
chans
m'alai chevachant
sentier d'amors :
selon un pendant
ces oxillons,
Trovai Bone-Amor
(Bartsch,
Rom.
which he
tried to
apply
it
Caresme prenant,
Le diable d'enfer
THE CESURA
101
(CEuvres,
when
p. 169.)
i.
Abbe*
Desmarais used it again at the end of the seventeenth
century in an epistle, he was under the impression that
he was the inventor of a new measure. He, too, found
no imitators, and it was not till the nineteenth century that
It
that,
the
Francis sont
Laidengier
le
demesure,
et ramproner,
ne endurer,
orgellons,
vanront
Si 1'aroient
(11.
Of
147 sqq.)
modern poets
Nous en sommes
N'a pas
11
fort pres,
et
notre gloire
le sou.
ne repose point,
car je 1'entends.
Sc. 3.)
Sc. 4.)
On
(Quoted by Le
Gome
et Thieulin, p. 88.)
THE CESURA
102
souvent 1'aumone
si
Quand vons
vieillirez,
ardemment occupe,
tout vieillit, Dieu 1'ordonne,
Comme
flots
Et jouant parmi
les
Voltigent riants
filles
Qui
Sans
meme
savoir
|
The
line
hendecasyllabic
was
also divided
in
1 1 8.)
this
way
l
:
en ma jeune saison,
1'amoureuse poison !
Bien loin de sonspirs, de pleurs et de prison,
Libre je vivoy.
Que
j'estois
heureux
(Ronsard, (Euvres,
A
6
ii.
p. 376.)
+ 5:
O marinier joli, je veux passer 1'onde ;
Je venx voir avec toi les pays chantants
Ou les beaux amoureux sont toujours constants.
Le soleil est tombe dans la mer profonde.
|
(Jean Richepin,
La Mer,
p. 226.)
La
la langueur
triste|sse,
du corps humain
Ah
(Verlaine, Sagesse, p.
1
See chap.
xi. p.
298.
no.)
THE CESURA
103
of this line
Et
Vers
li
me
dis
si li
tres,
'
'
'
(Bartsch,
In the
&c.
Rom. und
Et mon Sme
Ne
Ou
mon
et
|
Past., p. So.)
is
generally
+ 4)
coeur en desires
The
division 5
+4
is
more frequent
le
sang d'Orphe"e.
(Theodore de Banville, Cariatides,
p. 49.)
Ou
Ou
rivages
bois epais,
d'oiseaux sauvages,
La Mer,
p. 261.)
The
(4
Le vent
est froid,
le
|
Mais chauffons-nous
est
Si le silence
Que nos
Un
baisers
|
sombre et me"chant,
nous soient comme nn chant,
chant leger
Qui bercera
enfant,
te defend.
p. 48.)
THE CESURA
io 4
song of
in a
Defend a
The most
1'art
d'imiter la nature.
(CEuvres,
i.
p. 226.)
syllables
it
by the
La Musique
Ce que
j'ai
dans
|
Un
Et si donx
Mais ou vient
|
Un
arpege
monotone
qu'on dirait du bonheur,
au retour
refrain
se briser
|
eplore
en mineur
qui s'etonne.
(Fernand Gregh,
The
ternary division
lyric poetry :
Je ne
sai
Mais ades
La Maison
j'ai,
(Bartsch,
Still
de FEn/ance, p. 145.)
is
p. 82.)
and nine
syllables are
of syllables exceeding that of the
+ 8)
But it was not till the late nineteenth century that this
measure was really tested. Theodore de Banville affords
one or two examples of it, also with the cesura after the
fifth
syllable
Le
tigre indien,
Suivent devant
1
le lynx, les
lui,
pantheres tachees,
par des guirlandes attachees,
Quoted by Quicherat,
p. 547.
THE CESURA
que, rejouis par de doux vins,
les satyres et les Sylvains.
Menent en dansant
|
105
The second
and, as
6
if
+ 7:
Dans 1'ombre autour de moi
Venu je ne sais d'oii parmi
(La Mer,
p. 239.)
preponderates
Mais
Ma
+ 8)
The
least
inharmonious division of
second
first
ii.
p. 322.)
ending.
Mahom
En
Jesu
reni,
crei,
k'en enfer
(St.
1
Quoted by Tobler,
p. 127.
Auban \
11.
607-8.)
THE CESURA
106
The
9.
vers
ba'ifins,
de memoire, 6 deesse,
fille
favorise
ma
hardiesse.
French poetry,
if
we
Cf.
CHAPTER V
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
I. Enjambement is the overflowing of a clause
begun in
the one line into the next line or a subsequent line.
II. Enjambement has at all times been freely admissible
in the octosyllabic line.
The reason is that it would not be
*
:
Baston cornu de
un
cornelier.
(Jvain*,
1.
5506.)
Comme
Aime
III. In the decasyllabic line overflow is very rarely employed in Old French, and never in the popular or National
Epic. Since the Middle French period, however, it has been
admissible to use enjambement in that measure, provided the
overflow takes up the whole of the next line or extends as
far as the cesura
:
Some O.F.
in the
Quoted by Tobler,
p. 24.
1.
2272.
Quoted by Tobler,
p. 25.)
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
io8
assis.
Lors
sire
Ce gros
lien
are
Examples
Renaissance
more frequent
still
in
the
p. 39.)
poets of the
En
batailles;
(Ibid. p. 191.)
and more
Qui vous
(Voltaire,
Tres rarement
Le Pauvre Diabk,
11.
13-15.)
Quoiqu'on
syllable
femme,
Dans
le latin
Pour
lui traduire
Je
And
soit
me
il
i.
p. 6.)
Canto
pause
i.
p. 36.)
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
Moi
Au
promenant
ma
109
plaie
la saulaie.
more complicated.
Old French period the same applies as
to the line of ten syllables, and, as the Alexandrine was
practically discarded during the Middle French period, the
history of overflow in that measure really only begins with the
IV. For the Alexandrine the case
With regard
is
to the
The latter
poets of the second half of the sixteenth century.
introduced enjambement freely in the Alexandrine, without
any of the restrictions applying to the decasyllabic, although
with them the most frequent overflow is that extending as
far as the end of the first hemistich
:
On
Toute guerre
est cruelle, et
1.
(Id., Troade,
dans la raze campaigne,
Oil, gaillarde, tu peux, comme un genet d'Espaigne
Qui, rompant son licol et ses fers empeschants,
Brusquement courageux, gagne la clef des champs,
L'entreprendre.
Mais ores
1.
407.)
te voicy
T'esbattre.
The
2025.)
personne ne doit
(Du
Bartas, p. 281
used
'.)
overflow with
Jodelle especially
greater frequency and boldness than any of his contemporaries
dramatist
no
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
De ces bourrelles Sceurs, horreur de 1'onde basse,
M'arrachent les boyaux, que la teste on me casse
D'un foudre inusite, qu'ainsi je me conseille,
Et que la peur de mort entre dans mon oreille
!
(Cttopdtre,
And
at the
more markedly
still
end of Act
ii
in Didon, in the
Act
i.
1.
215 sqq.)
Queen's speech
Me
Me
La
ma
en
fay
et
nestoient
cognus depuis
le
remains comme
Lavinia venit
Litora*.
De
tout
V. But with
came over the
attitude of
1
(Euvres,
iii.
p. 26.
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
use of overflow.
Malherbe
In his
Commentary on
Desportes'
as vers suspendus
En
poems
among
others,
la nuit seulement se
Qui
in
corrompt la matiere
tient des
elements;
J'ai mis du cot^ droit maint branchage assemble
D'olivier et de myrte ;
Et
De
mon
2
Only once does he make use of the term, already
employed by Ronsard, which has since become consecrated
by usage to describe this peculiarity.
Speaking of the
lines
Le
De
vaillant Mandricard,
chaud et de travail .
descend tout
il
.
lasse"
qui suict, and a few pages later he maintains his view, puts
quelle est de t intelligence des plus rares esprits dont les France
est de'core'e en ce siecle, no doubt an allusion to Malherbe,
the more so as Deimier concludes by praising that poet
for having avoided overflow.
In any case Boileau's well-
known
lines
classicists
reform
in
the
Art
Poe'tique
make
it
initiator
of the
et, le
premier en France,
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
ii2
N'oflfrit
(11.
131-38.)
Mon
les
Qnand
Vinrent le
(Id.
Or
if it
Britannicus, Act
L'ami,
ii.
Sc. 2.)
i.
Sc. I.)
line
itself filled
up
the
livrent enfin a la
Parque homicide
le successeur d'Alcide.
compagnon,
ii.
Sc. 2.)
ii.
Sc. 2.)
It
was
Un
Act
de*truit, et
(Id.
Et ce
meme
Qui depuis
et
Seneque
.
Rome
Nor was
3.)
Britannicus, Act
iv.
Sc. 2.)
it
forbidden in
A
Le
trois
II vient
La
longueurs de
a la
vieille
Mon
trait, tayaut.
anx
chiens.
foret.
Nous
cerf donne"
meute;
cheval alezan.
et
moi,
Voila d'abord
je
1.
514.)
1.
519.)
donnons alors
prends en diligence
(Ibid.
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
113
Vous avez
De
la part
Dont vous
And
in the Plaideurs of
bien aise.
Racine
1.
477.)
affaire
(Ibid.
1.
1727.)
Mais
De
Et
j'aper9ois venir
Madame
j'ai
tout
(11.
90-91.)
(11.
187-8.)
la comtesse
Pimbesche.
les offices
lui,
pendant
The numerous
cela,
(11.
512-514.)
La Fontaine
'
'
:
S'il fallait
condamner,' &c.
(CEuvres, iii. p. 4.)
Ce
The
VII.
the
Compare Port-Royal
grande
de
(ch.
i.
art. 6)
remarquer.
KASTNER
beautei de
telle sorte
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
ii4
il
va fendre sa tete
Lorsque
Or:
Et pres
c"es
S'asseyait.
11
ouvre en
ceil
L'etranger.
Che'nier,
who was
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
115
variety
unexpected pauses
On
A
De
to
produce special
effects
by
iv. p.
61.)
voice
s'envole
is
made
to dwell
ii.
Or
p. 116.)
which
Le
(Ugende
Songe.
I
des Sticks,
ii.
p. 97.)
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
n6
Or:
Son bras
enjambemenl:
Nuit
A ma
pense"e ardente
;
i.
p.
les
n.)
clas:
Potsies, p. 69.)
rayons tremblants
On
(Ibid. p. 78.)
by Theodore de
du Sarrasin mandit
Frappe; alors monseigneur saint Michel descendit
Du ciel, et vers Roland, occupe de combattre,
Accourut, enjambant dans I'e'ther quatre a quatre
Les clairs escaliers blens du Paradis. II vint
Au comte qui luttait, souriant, centre vingt
II dit, et sur le front
Mais 1'Archange
comme
Impassibles
En
croix.
La
cire
eux,
ils
flambe
et sur les
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
117
Un
Et surplombe la chaire
Avec sa tete osseuse et
Asce"tique, les
Hieronymus,
mains
dos courb^,
reverend Abbe".
jointes, le
le vieil et
(Poemes Tragiques,
p. 86.)
X. In
like
poems
Alfred
de Musset's
p. 52.)
Mardoche and
view
Comme
vons
le disiez tout
a 1'heure, je suis
Sur
les fonts
Au
(et
mort) vous
prit
Car
il
est
baptismaux.
la protection
la corruption
Although
it
is
impossible to lay
down any
p. 122.)
definite rules
in a matter
'
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
n8
Et dans la splendeur
Se levant blafarde et
triste
d'une lune
solennelle, itne
va
Those
its
flotte
auciin
Ardme.
(Ibid. p. 38.)
Meme quand
Matinal
ment, cette voix
Appel, ou chant bien doux a vepres, ou frais signal.
elle
(Ibid. p. 157.)
Et
c'est assez,
mon
cceur,
Risible*.
de ces traverses
(J.
Moreas, Poesies,
p. 41.)
(Ibid. p. 221.)
Un
Momtnieux.
(Ibid. p. 220.)
Pour
Fr&nissantes .
On
Econte
(Ibid. p. 164.)
ENJAMBEMENT OR OVERFLOW
Dit
C'est juste
Tremble.
:
marchons.
Oh
119
(Ibid. p. 203.)
Symbolistes present
still
more objection-
On
(Ibid. p. 68.)
an abnormal pronunciation
Or
Me fait
verdir
comme
de 1'herbe!
(Ibid. p. 194.)
CHAPTER
VI
HIATUS
I.
The term
hiatus
is
in
the
Accordingly such
common
combinations as
11.
1107-8.)
Qui
(Malherbe, (Euvres,
Devant Troi(e) en sa
i.
p. 275.)
(Racine, Iphiginie,
De
la massu(e)
1.
326.)
i.
p. 83.)
HIATUS
II
est
121
la valle(e) etroite.
la parti(e) immortelle.
((Euvres,
Helas
c'est fait
de
lui, il cri(e),
il
iv. p.
350.)
se tourmente.
(Ibid. p. 376.)
The adverb
out
is
treated as a
Femmes
Savantes, Act
Cleotas fut
iii.
Sc. 5.)
mon
pere.
(A. Che'nier, Poesies, p. 43.)
notes
et
Et au
lieu
de servir nous
fait
etre mattresses
entre-batllement.
((Euvres,
iv. p.
386.)
il
meua
si
grant chevalerie.
(Aymeri,
1.
103.)
HIATUS
122
Tant
Du
at est
en la terre haie.
(Ibid.
Entrai en un
Dieu en
Ce que
jardin,
veuille ouir
je
por joer
ma
alai.
'clameur.
367.)
(Id. p. 181.)
(Villon, p.
pourray acquerir.
Qui
1.
(Rutebeuf, p. 21.)
n.)
(Id. p. 16.)
qu'humaine.
(Id. p. 47.)
continued to be admitted in the first half of the sixteenth century, but to a much more limited extent
It
este receu.
p. 4.)
1 1 .)
passe"e.
(Ibid. p.
la faincte.
(Ibid. p. 20.)
as possible
it
as
much
de ton vers
1
qui escraze plusiost ? aureille que ne luy donne plaisir
the
an
hiatus resulting from the elision of
Apart from
e after an accented vowel, which was also freely admitted
in the sixteenth century, the cases of hiatus between two
vowels found in the poetry of Ronsard and his school are
in conformity with the views expressed in the Art Pottique*
.
asprete\
as
qui,
nit ou,
of the verse
tu,
si,
&c.,
Que
///
es
(Ronsard, Potsies
1
C/ioisies, p. 23.)
HIATUS
Aux hommes
et
aux temps,
et
123
a la Renommee.
(Ibid. p. 48.)
(Ibid. p. 68.)
Et, n'ayant
ny argent ny
Et
qtti
out
lettr
Par ou
elle
repaire
p. 70.)
temps
(Ibid. p. 71.)
Royaume ny Empire.
(Gamier, Bradamenle,
esmouvoit ?
\.
504.)
(Amadis Jamyn
Si
elle plaist,
Magny
(DuBartas
If of
the
.)
2
.)
.)
was
imme-
first
Mais
il se faut de"pescher.
attires maistres
que
rois.
(Ibid. p. 233.)
En pauvrett
Qui 1'ayme
et suis
aymd,
et la baise et la
\
voy.
(Olivier de
No
Magny,
p. 87.)
^1
the
consequently avoided.
V. The first French poet to establish the law as
it
now
poems
1
Ibid. p. 76.
p. 140.
Ibid. p. 268.
HIATUS
i2 4
est nee.
(GEuvres,
i.
p. 3.)
The
Qui
ose a
pen souvent
Mais, quand
la fortune contraire.
la passion en
vous
est si extreme.
a tesmoin je t'appelle.
(Sat.
Vanven farrivay oil suyvant maint discours.
Juste posterity,
ii.
p. 15.)
(Ibid. p. 16.)
(CEuvres, p. 70.)
Cela ne
serait rien.
Comment,
diantre
Ah ! Ah !
je
vous
friponne
Femmes
euh
ferai sentir
que
la belle.
Savantes, Act
a-t-elle
also
So
that
in
comedy and
other
of Re"gnier
Sc. 6.)
je suis pere.
(Id.
and
ii.
commis. (Ibid.)
(Euwes,
lighter
vi. p.
169.)
branches of
HIATUS
125
has at
all
Tant
(Racine, Plaideurs,
Le juge
On
le voit fd et
lei
1.
711.)
& travers.
i.
p. 138.)
bondir et disparaitre.
(A. de Musset, Poisies Nouvelles, p. 31.)
hate'e,
heurte'e.
(Canto
i. 1.
107-8.)
The
in
shown
last
un
a une porte en
fer.
Tu
es rested
Symbolists
have
(Gustave
Kahn *.)
(Jules Laforgue.)
t{.
(De
Re"gnier.)
(Id.)
less
the
so-called
/cole
260,
no,
120,
HIATUS
126
(b.
least
vowels
II
oil
(Potsies, p. i.)
Les membres
me
Et
je
la quenonille
suis
tu es enfermee.
de'licats oil
meurtri
mes propres
avec
(Ibid. p. 141.)
traits.
(Ibid. p. 149.)
VII.
The
on
est la
Parque embesogn^e.
question of hiatus
is
(Ibid. p. 220.)
more complicated
as re-
French pronunciation.
Thus the nasal vowels (an, en, in, on, un, &c.) are not
considered to constitute a hiatus with the succeeding vowel
or nasal vowel.
According to the pronunciation of Malherbe and his conand also of his predecessors this rule was
temporaries
perfectly reasonable, as, whatever may have been the nature
of the vowel, the nasal consonant was then invariably pronounced in liaison. This view is corroborated by Malherbe' s
annotations of the following lines of Desportes
:
ame non
feinte
Thus
of hiatus
Vous ne
verite".
s'ils
n'ont
(CEuvres,
chaam
Jin
i.
p. 104.)
monde.
(Ibid. p. 103.)
The same
HIATUS
Nfron impatient
127
de votre absence.
(Racine, Britannicus, Act
se plaint
v. Sc. 2.)
Mais pourtant on a vu
le
Art
vin
Pogtique, Canto
et le
iii, 1.
42.)
hasard.
Canto
(Ibid.,
ii, 1.
192.)
is
absent in the
mon
Ante se livrait.
Qui ne
sait
trop
s'il
i.
p. 46.)
droite.
(Ibid. p. 21.)
Tu
m'as
fait
Si c'e"tait dix
on vingt,
je n'en sais
rien encor.
la le$on
(V.
Ayant raison
ou
le
blame.
Hugo, Contemplations,
i.
p. 19.)
dans la forme.
(Ibid. p. 42.)
Quelle
main a son
i.
p. 39.)
Vous
dirigez vers
et
doux.
Avec son
soleil d'or
aux rayons
tclatants.
i.
p. 81.)
(Ibid. p. 38.)
HIATUS
128
Couchant ou
je pouvais,
rarement h la
ville.
(Ibid. p. 70.)
Words ending in -{er, -et, -ard, and a few others, are not
now linked by liaison to the following word beginning with
a vowel ; so that in this case also hiatus
eye but not for the ear
is
Le
\.
p. 48.)
is
counted as a consonant.
still
had
It
asptree
that value
till
the
it
has
end of
been
hiatus
i.)
show
Hugo, Contemplations,
i.
p. 50.)
filet
p. 34.)
d'eau.
i.
p. 21.)
words
in
Vous
(Racine, Iphigfaie,
Mais n'importe;
il
le veut,
et
mon
(Ibid.
On
dit,
se laisser aimer, a
m 'aimer,
1283.)
1.
827.)
ii. 1.
82.)
a m'entendre.
(A. Che'nier, Ponies, p. 87.)
HIATUS
Les vrais
sages,
ayant
129
la raison
pour
lien.
p. 66.)
i.
(Ibid. p. 86.)
Quelques ormes tortus, aux profils irrite"s.
A Paris! Oh! 1'etrange et la plaisante affaire.
(A. de Musset, Prem. Pods., p. 130.)
\
Aux
.)
A fortiori many
iv. p.
57.)
II
(Id.,
But
i.
Contemplations,
p. 99.)
it
1
A good proof of this is that La Fontaine felt bound to ruin the
'
rhythm of the following lines by adding the article to on
Ce que je vous dis la, Von le dit a bien d'autres.
'
(CEuvres,
Une vache
e"tait
la
:
\
fan
1'appelle
i.
p. 252.)
ii.
p. 231.)
elle vient.
(Ibid.
2
p.
KASTNER
iv. p.
252.)
HIATUS
130
It is
tempting
no objection
we
and
which was never pronounced, that such was not his view.
It is the assumption that such was his view that explains the
practice of French poets from the time of the classicists till
letter
De meme,
:
en mes donleurs
Mes, men, mes.
Et que
:
Tan,
Et que
:
Re,
Hate
:
je suis constant,
tt, tant.
mon ame
libre
(GEuvres,
iv. p.
260.)
e"tant ddsespe"re\
(Ibid. p. 268.)
erroit
a son
plaisir.
(Ibid. p. 303.)
rot, ta.
le
beau
soleil
a la tresse dore"e.
(Ibid. p. 373.)
March
1 1
CHAPTER
VII
iv.
Sc. 3.)
Oh
Pardonne
oh
je voudrais aimer,
Potts., p.
je suis insense"
je ne le sai.
!
124.)
Puisque
c'est
dans
mon
in the poetry
ou sommes-nous?
Rodrigue en ma maison
Elvire,
que je voil
Rodrigue devant moi.
et qu' est-ce
(Corneille, Cid,
Hors de
Au
cour.
voleur
of
Comme il saute
Ho
Au volenr
!
Ho
1.
Monsieur, je vous
nous vous tenons bien.
!
(Racine, Plaideurs,
851.)
tien.
1.
65.)
iv. p.
218.)
facilitate rime,
or generally
32
in the first
Quand
Ha
je te
fairly
(Ibid. p. 39.)
common
at that
Aussi je prens en
gre*
ma
tonte
passion.
que
(Ibid. p. 57.)
je repots.
(Ibid. p. 58.)
in that case
La,
Non, morbleu
1.
579.)
la, revien,
(Moliere, Amphitryon,
1.
1434.)
from
successors.
III. Archaic too are the few examples of the use of die
(dicam) found in modern poets, since that form was replaced
by dise at the end of the seventeenth century, after having
existed alongside of it for some time :
133
p. 42.)
Pour qui
je
/us
trois
forms, but poetry admitted also the third form, which was
Ronsard says in the Art Poe'tique:
not uafenown to prose.
lu ne rejetteras point les vieux verbes Ptcards, comme vou'
drqye pour voudroy' aimerqye' diroyt,' 'feroye ; car plus
nous aurons de mots en nostre langue, plus elle sera parfaicte,
el donnera mains de peine a celui qui voudra pour passe- temps
1
Since the beginning of the seventeenth century,
s'y employer
-ois
and -erois have been exclusively used, with
however,
change of spelling to correspond to the change in pro'
'
'
'
'
nunciation.
(Euvres,
vii. p.
333.
p. 292.)
34
Quoy! des
astres la
Tu
Tu
vois et remedie
compaigne
dtdaigne.
aux malheurs de
1.
598.)
Tu
II faut dire:
tu penses ;
theorist
earliest
'
'
'
Je vous supply, ne
Mais
je te
me
dedaignez pas.
(Ronsard, Pots. Chois., p.
prf, dy-moi,
8.)
Mars?
(Ibid. p. 29.)
1.
1213.)
negligence
On
O.K. poets
unknown
to
Gaufrei ont
fet
aler.
Quoted by Tobler,
p. 76.)
135
jaillit
point encor.
Car JHsques a
la
ce n'e"tait gueres.
He"las
(A. de Musset, Pogs. Nouv., p. 32.)
!
(Sully-Prudhomme,
Parle
mon
art est
grand
Poesies,
ii.
Tu
Ces beaux
fils,
ces
p. 196.)
p. 18.)
(Ibid. p. 38.)
Certe,
ii.
p. 170.)
The
forms were
Tu
commonly used
ores).
These
different
in
'
'
'
adoncql adoncque,' adoncques,' avecq' avecques? et mille
autres, que sans crainte tu trancheras et allongeras ainsi qu'il
l
te plaira :
'
'
'
exempt de harnois.
(Ronsard,
Ores
1
il
vii. p.
(Ibid. p. 36.)
333.
136
je veux.
(Ibid. p.
les plis
n.)
(Ibid. p. 18.)
(Ibid. p. 17.)
d'nne escorce.
(Ibid. p. 181.)
(Ibid. p. 66.)
Vous
etes
(Malherbe, CEnvres,L
romanesque avccqiie vos chimeres.
(Moliere,
Les loups
firent la paix
p. 157.)
L"tonrdi,
i.
1.
31.)
p. 240.)
Tu
n'as pas,
comme
Connaissez-vous dans
Une Na'iade?
Le bon
roi
Charle
le
est plein
(V.
de douleur
Hugo, Lttgende
i.
p. 206.)
et d'ennui.
des Sitcles,
i.
p. 223.)
X.
(Id.,
Contemfl.,
i.
p. 21.)
is
137
They are
great prose writers of the seventeenth century
merely a continuation into the seventeenth century of the
.
allegeance.
(Malherbe, CEuvres,
Pompfr,
(Corneille,
D'animaux malfaisants
c'e"toit
vm
tres
bon
(Id.,
ta cendre ont
p. 2.)
1176.)
\.
plat.
ii.
AiFiombeau qu'a
i.
le succes.
444.)
p.
1.
Athalie,
mes soins.
(Id., Andromaque,
1140.)
1.
286.)
1.
944.)
e"leve"
upon
it
it
Qui
jadis sur
mon
vii. p. 28.)
(Racine, Mithridate,
Et ne pouvoit Rosette
etre
mieux que
1.
(Malherbe, CEuvres,
Rome
mon amant
Compare
i.
p. 9.)
(Corneille, Horace,
1
1507.)
les roses.
1.
1302.)
38
me
1.
1446.)
fut son
image trace"e.
(La Fontaine, CEuvres,
viii.
p. 452.)
abandoned
La
ames
delivre.
il
(Malherbe, CEuvres,
routine's
un
tel
i.
p. 74.)
choix d^savouent.
(Comeille, CEuvres,
iii.
p. 335.)
p. 420.)
i.
The placing
Aucun e"tonnement
Depuis que
j'ai
i.
mon
1.
964.)
iv. p.
103.)
village quitte\
p. 28.)
fois notre
encens
refuse".
(Ibid.
ii.
p. 458.)
The
le faste couronne".
(J.-B. Rousseau,
Ont de
(Id.,
Ode
Ode
i.)
iii.)
il
ouvrait
du Styx
la rive criminelle.
Movement
it
is
(Ibid. p. 18.)
no longer
tolerated
in
exceptional
cases,
to
139
produce
special effects.
XL A
La Fontaine
will give
a good
La longue
cet e"gard:
n'est maille
iv. p.
128.)
CHAPTER
VIII
French metrical
THE OCTOSYLLABIC
LINE.
lauder
Et or es temps
et si est biens
O.F.
sant Lethgier.
line
(Strophe
i.)
In all
It is also the metre of the Medieval drama.
poetry.
these compositions the octosyllabic lines are arranged in
riming couplets.
141
of the
puet parcevoir.
Au
Ha
Ne
fust el
mont
si
granz tresors
1
.
literary lyrical
or singly
1'entrde de la saison
Qu'ivers fait et laist le geler,
Que
Bien la doit
2
.)
ment and
and
Ha
till
comedy
*
:
miserable
que celuy
Qui a proces c'est un grand cas
Aussi tost que ces Advocas
vit
v. Sc. 3.)
The
ground
it
had
lost
much
school, being
favoured by
Ronsard and
his
poems,
The
of
its
Emaux
et
collections of Banville
and the
Odelettes.
THE
II.
DECASYLLABIC LINE.
The
Cf.
Vauquelinde
la Fresnaye,
(Ettvres,
i.
in 1574),
Comme
a
p. 75.
i.
631
fut
li
feit
Ja mais
We
n'iert tels
come
next
143
across
com
it
in
the
(Strophe
i.)
Chanson de Roland
1090):
(c.
Co
From
that time
Chansons de
geste,
it
(11.
until
2355-60.)
for
the
twelfth
syllables
The
Que
li
me
voldroit alegier.
But
was
and
2
.)
The
it
in the fourteenth
fifteenth
Brakelmann,
p. 32.
44
induced Ronsard to
The
call this
decasyllabic line
his epic
La Franciade,
In the seventeenth
but under pressure
century this measure was not much used, on account of the
then predominance of the dodecasyllabic line. The same
may be said of the eighteenth century, notable exceptions
being the comedies of Voltaire and La Pucelle of the same
author, and also the fipitres of J.-B. Rousseau.
The decasyllabic line has not been a favourite metre in
modern times generally, yet it has gained some ground
since the seventeenth century, especially in combination
with other measures.
Of the nineteenth-century poets,
The'ophile Gautier, and more especially Be'ranger, have used
poem,
it
freely.
THE DODECASYLLABIC
III.
LINE.
for
the
first
syIlobes, les mascttlins de dix, les faminins de onze (GEuvres, vii. p. 331).
Bellay (cp. Defence et Illustration, pp. 116 and 142) calls the deca-
Da
commander (an
man gr,
cadence Alexandrine ;
p. 330-1).
allusion to
Tu
n'as
in the
En
est 1'autheur;
(Ronsard, (Euvres,
viii. p.
36.)
Les clochiers
ponz
reluisanz.
(11.
But
work
145
259 sqq.)
first
great
in
1'estore rafrescir
fierte"
et grant air,
and
didactic
Age,
i.
poems.
Grand dans
le
The
beautiful
poem on
la Litt, Fran$.
du Moyen
p. 116.
The name is found for the first time in Baudet Harenc's Doctrinal
de la seconde Retorique (1432) Sont dittes Lignes alexandrines pour ce
que une ligne des fais du roy Alexandre fu fait de ceste faille (Archives
des Missions Sc. et Lift., i. 278). The derivation of Alexandrin from the
name of Alexandre de Bernay, proposed by some, seems highly im:
probable.
46
Thomas
a Becket by
La
li ministre
enragie" :
'
eels qni sunt escumengie",
Assolez,' font il,
E eels ki sunt par vus suspendu e lacie"
N'en ferai,' fait il, ' plus que je n'ai comencieV
oxire 1'unt dune ensemble manecid l .
'
roman
d'aventure,
Brun
de la
Montagne (fourteenth
century).
chetis
Terre, coment
me
dolenz
Quant
It is
in
is
used
En
De
(Bartsch,
p. 59.)
During
being ousted by
its
(b.
c.
1473),
ii.
p. 15.
who used
ii.
p. 317.
it
in
100
lines
in
the
147
Langages (1511):
Voicy
le
les
nues surpasse,
Poignans,
fiers
au toucher, tortus
et pleins
de nceuz, &c.
(CEttvres,
iii.
p. 128.)
this
Collerye* (1494-1538).
The Alexandrine was revived by Ronsard and the poets
6
of the Filicide*.
Pasquier claims that Bai'f was the first
to reintroduce it in lyrical poetry, but, be that as it may, it
was Ronsard especially who, by his wonderful rhythmical
genius, reinstated that measure and subsequently
it as
the French verse par excellence, so that it
imposed
may be
pp. 128-31.
who represents the school of Marot, says of the
Alexandrine: Ceste espece est mains frequente que les autres deux (the
2
(Euvres,
Thomas
octosyllabic
fort graves,
iii.
Sibilet,
48
example
since.
The
than eight syllables, more parof seven and six syllables, have at no time
been completely neglected, though they cannot compare
in the frequency of their use to the measures already dislines containing less
ticularly those
cussed.
IV.
THE HEPTASYLLABIC
LINE.
legiere a entendre
Ferai, car bien m'est mestiers
Chai^on
Que chascnns
Et qu'on
Ne
par
la
la puist aprendre,
chant volon tiers;
altres messagiers
A
Aucassin
et
Nicolette
is
the
only
O. F.
narrative
1
.)
poem
is
also
France
1
in strophes
Brakelmann,
p. 71.
Cf. ed.
H.
Suchier, p. 9.
it
was
in the
149
w <u
Pherecrateus secundus (
).
The poets of the seventeenth and eighteenth centuries
curtailed the use of the heptasyllabic line considerably.
Malherbe still continued to use it for the Ode, and La Fontaine
composed a few of his Fables entirely in that metre.
In the eighteenth century Chaulieu (1639-1720) and
Piron (1689-1 773) employed it in longer poems tpigrammes
and
e'pitres
Of
availed himself of
poems.
The'ophile Gautier has also several examples of
measure, but of modern poets Theodore de Banville
Richepin have favoured it most proportionately.
THE HEXASYLLABIC
V.
Both
in
this
and
LINE.
En
Al entrant de pascor
De
joste un aiglentier
Ere por la verdor
S'oi en un destor
Desos un olivier
Plorer un chevalier
Sospris de fine amor
Et dit e, ae o, or ae
Bien m'ont amors desfie.'
:
'
(Bartsch,
This measure
couplets, in the
1
is
also
met
with,
Cumpoz or Computus
Cf. Cre"pet,
p. 72.)
e.
iii.
in
ecclesiastical tables
p. 177-8.
150
de Thaiin,
who wrote
at the
Anglo-Norman
beginning of the
twelfth century.
The opening
lines of the
Cumpoz
are quoted
Philipes de Thaiin
fait une raisun
At
De
la lei maintenir.
sun uncle 1'enveiet,
and
it
decasyllabic
with
medial
THE
15!
PENTASYLLABIC LINE.
This
line is generally
Modem
and romances
Par mi
la rain^e
Vers
chevalchai;
li
Quant je la vi seule,
Si la salnai.
Dis li 'bele nee,
Soiez ma privee,
Je vos amerai,
Riche vos ferai
En nostre contr^e.'
(Bartsch,
Rom. und
Past,, p. 133.)
Isometric
Mal
conseil donat,
li loat ;
Qu'iceo
Car
tost
(Strophe
i.
This measure was very sparingly used during the Renaissance and the seventeenth century.
Examples of longer
strophes can be quoted from a few poems of the eighteenth
century, such as the Epitre sur fHiver of Gentil Bernard,
and the Description pottique du Matin of Bernis (1715-94)
:
Le
Commence a
La nuit dans
palir,
ses voiles
Court s'ensevelir
L' ombre diminue
Et, comme une nue,
:
S'eleve et s'enfuit ;
jour la poursuit,
Et, par sa presence,
Le
Chasse le silence,
Enfant de la nuit
1
Cf.
3
.
H. Suchier, Reiinpredigt,
Crepet,
iii.
p. 293.
(Bernis
p. 2.
.)
152
The
epochs
more
especially in the
poems of
Banville, Richepin,
and Verlaine.
VII.
Much
THE TETRASYLLABIC
LINE.
same
the
Dans
les te"nebres
Ainsi, profonde,
has likewise
composed entirely of
and Verlaine.
VIII.
tried
(Orientales,^. 17-)
pas.
hand
his
]
tetrasyllables
THE
at
short
strophes
TRISYLLABIC LINE.
This
line, too, is
It
Ma
mignonne,
Je vous donne
1
i.
p. 175.
153
Le bon jour.
Le sejour,
C'est prison.
Gue"rison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Vostre porte'
Et qu'on
sorte
Vistement
Car Clement
(Euvres, p. 83.)
ballade,
thirty-
Qa, qu'on
Ecuyer,
Mon
sellc,
fidele
Destrier.
coeur ploie
Sous la joie,
Mon
Quand
je broie
L'e"trier.
Mon
agile
Alezan
Viens, e'coute,
Par
la route,
Voir
Du
la joute
roi Jean.
Victor
one
(Odes
et
Ballades, p. 285.)
more than
Le jour passe;
Ivre ou non,
II
embrasse
Sa Toinon,
Et, farouche,
II se couche
Sur la bouche
D'un canon
.
(Act
iii.
Sc. I.)
154
THE
IX.
This measure
with longer lines
DISSYLLABIC LINE.
is
:
ici
Ainsi
les oiseaux des
Que
champs
Son corps pres des amis
Est mis
Dans
(Richepin,
It
La Met;
p. 153.)
Je vois
Jouer.
Au
bois
Je vois.
Pour nois
Trouver
Je vois.
(Christine de Pisan, (Euvres,
And
in the first
and
i.
p. 185.)
last
On
La
doute
nuit
J'e"coute
Tout fuit,
Tout passe;
L'espace
Efface
Le
It
may
also be
bruit.
(Orientates, p. 171.)
X.
The
THE MONOSYLLABIC
monosyllabic
line is
LINE.
Cf.
Chap.
iii.
pp. 62-3.
la
quand
155
dame abbesse
Baisse
1'enceinte
Sainte ;
Elle en a fait k Cupidon
Don
Whole
written
poems
in
(Act
monosyllabic
lines,
v. Sc.
such
.)
as
are
the
XL
This measure
THE ENNEASYLLABIC
is
LINE.
in
O. F.
lyrical
Only a few
tury
examples occur
isolated
Que
reluit
claire
En
lieu
soir
Donne
Pommier has
iii.
Sc.
p. 141.)
of Cromwell.
156
as indeed
utilized
it
specimens
for a
in
La Mer
left
several
(La Mer,
p. 79.)
other
impairs,
composed
sought to introduce
De
The
the
Petits
p. 250.)
Poemes
Au
p. 103.
et Paul
THE HENDECASYLLABIC
157
LINE.
l
:
Nus ne
(CEuvres Po&iqTtes,
ii.
p. 287.)
De
En
Ny
Ny
d'epe"e,
(Act
ii.
Sc.
The
poets of the seventeenth century employed the hendecasyllabic line rather more frequently than that of nine
Several instances can be found in the works of
syllables.
line in
158
buvons un coup
et
dansons un pas,
Apres
Tous
le
ies
(La Mer,
p. 149.)
De
pierre,
1'air
La forme
Comme
p. 262.)
CHAPTER
IX
THE STROPHE
EXCEPTING vers tibres, poets are under the obligation, in
non-lyrical poetry, of making use throughout the piece of
one and the same kind of verse on one of the systems
Instances in which this preof rimes already described.
are
not lacking in Old French,
is
not
observed
scription
however. Thus Philippe de Thaiin, after writing the first
1418 lines of the Bestiaire (c. 1130) in lines of six syllables,
used the octosyllabic line in the remaining 153. The same
peculiarity is also observable in the rimed chronicle, Le Roman
de Rou, of Wace, and in the Chemin de Lone Estude of the
poetess Christine de Pisan.
But there is another rhythmic process proper to lyrical
poetry, which consists in dividing the whole poem
a certain number of component parts, presenting the
into
same
rime) in
THE STROPHE
160
one pause after the fourth verse, the other after the
These rules, which were established by Maleighth verse.
herbe, and his pupils Maynard and Racan, have since been
disregarded, as calculated to produce the impression of the
juxtaposition of several shorter strophes and as impairing
the unity of the rhythmic period.
The O.F. poets and those of the sixteenth century sometimes composed their strophes wholly on rimes plates
lines
Et
gloires.
modern poets
O mon
Ronsard, 6 maltre
Victorieux du metre,
sublime e'chanson
De
la
chanson
Rimes
(Banville,
Dories, p. 227.)
Le Journal de Paris,
II n'avait 'vu ni
Kean, ni Bonaparte, ni
Monsieur de Mettemich
quand il avait fini
De souper, se couchait, pr^cise"ment a 1'heure
;
Ou
Vous
in.)
not our intention to enquire minutely into the origins
of the French strophe.
Such an investigation, involving as
it would a
comparison with the strophic forms of the troubadours, does not fall within the scope of the present volume.
few general indications must suffice.
It is
THE STROPHE
The most
lyrical,
161
and intended
it
is
Rainaud
strophe from
is
appended
A
A
Raynaut amis
Rom. und
(Bartsch,
Past,, p.
i.)
Qu'en autres
or en ai dol.
(Ibid. p. 5.)
Main
et
et
Vante Tore
et
li
la fontainne.
raim crollent
(Ibid. p. 8.)
and
religious poetry
Me
(Rutebeuf, p. 59.)
THE STROPHE
i6z
Pur
From the
*.)
poems with a
fixed form.
great improvement is discernible in the variety of
strophes used till the advent of the Ple'iade, and especially
of their leader Ronsard, who, during his long and brilliant
career, attempted more than a hundred different strophic
combinations.
Malherbe only selected a few of Ronsard's
No
As
can
any other
varied
line,
the
it
number of
Speaking of
this
ii.
p. 321.
THE STROPHE
f occasion
de
163
les
La douche
Me
radouchist
mon
cuer et rassoage
Lors
3
1
p.
*
in
Potsies, p. xcv.
see Tobler,
6 sqq.
Cf.
Cf.
Wallenskold, nos.
and
xiii.
d'Epinal,
ed.
Lindelof et
THE STROPHE
164
Car
Ke
Ne
sa biaut^s
ne
me
fait
si
esbahir,
sai
(De Coucy,
no. vii.)
+
+
1+2+3
1
1
+2
+
+
+4
:
4+5
+4
+4
3+4
5
5
+6
+6
&c.
As a simple and
+ 4:5:
Str.
i.
parts
is
THE STROPHE
165
This
ceding strophe at the end of the first line of the next.
not an uncommon device with the troubadours, such
1
strophes being known as coblas capcaudadas or vers capcoaiz
A table of the rimes of one of Conon de Be'thune's songs
is
process
Strophe
ii.
iii.
iv.
h
k
h
k
v. z
abbccddc
cddeef
i.
g g h
i
i
k
1
to
the
word in
same arrangement.
De
bone
amor
g
i
mml
variation,
in repeating the last
h
k
the
same
It
also
(Chansons, p. 22O
3
.)
in Proven9al, consists
et de loial
I.
amie
*.
ISOMETRIC STROPHES.
The
as in the introductory
au
soleil.
Or
in this Berceuse of
Fernand Gregh
THE STROPHE
66
Dans 1'ombre au
p. 47.)
and epigrams
(Ecouchard Lebrun
Ci-git Piron, qui ne fut rien,
Pas meme acade"micien.
*.)
(Piron
.)
For the
Nul
moi
les fruits
de la sagesse,
largesse.
Rythme bardique
dclos
J'instruirai jusqn'au
nombre ternaire,
au fond du sanctuaire,
bout ce
fils
imaginaire.
Cre"pet,
3
Such
iii.
p. 342.
Le premier
4
je chantai sur le
Ibid. p. 182.
Cf. CEttvres,
rythme
p. 161.)
up by Theodore
ternaire.
ii.
p.
248
THE STROPHE
Some
kind of strophe
167
left
specimens of
this
J'ai reve^
Que
fait
Et maintenant,
gue"ri
de mes anciennes
fievres,
similar rimes
the next
then there
An
known
exception, however, is
as rime tierce or tierce'e
La
Et sera
description du temple de Venus, selon la mode po'e'lique.
rhythme'e de vers tiercels, a la fa$on Italienne on Toscane, et
68
THE STROPHE
no reason
is
En
la verdeur
du mien
florissant aage,
Je
Que
qu'il eslut sa
1'euz choisie.
conference
dame Avignonnoise,
n6 de Florence.
temps de guerre et noise,
Ne" de Haynnau, pais enclin aux armes,
Vins de bien loin querre amour Lyonnoise
Ja nonobstant
Et
qu'il fust
je qui fus, en
(CEuvres,
iii.
p. 102.)
THE STROPHE
169
2
Baif and
were composed by Pontus de Tyard
Jodelle
4
Desportes
They also invariably made use of the decasyllabic line, and allowed themselves slight irregularities in
,
Tu
S9ais,
Tu
S9ais
que plus
je suis
Me
elle seule
Et de
mon
Si doncq'
II faut
me veux employer,
moy mesme dans mon fleuve
feu le chef me foudroyer.
doncq' je
deuss6-je noyer
propre
handling of
Triomphe de
Petrarque especially, Terza Rima, A Zurbaran, &c.) and
Leconte de Lisle, who has used it nine times in the Poemes
Barbares alone (La Vision de Snorr, Le Barde de Temrah,
In Excelsis, La Tete du Comte, &c.)
:
Quand Michel-Ange
Et que
II fut
II
8
3
5
redescendu dans la
cite'
latine,
THE STROPHE
i?o
On
1'eut pris
monde
cognent
bras,
Ou
Que
Ils
Et,
Un
Comme
Sublime aveuglement
magnifique defaut
(Th. Gautier, Terza Kima, Pots. Cotnpl.,
!
i.
p. 307.)
The
metre
Mieux que
Homme
La
de la nue,
vieille terre,
en bas,
1'air resplendissant.
se tait et diminue.
THE STROPHE
171
Un
De
Lumiere, ou done
es-tu
(Potmes
Good examples
likewise in
p. 238.)
Theodore de Banville's
Richepin's La Mer.
Among
Barbares,
who have
latter
of
whom
an example
is
L'illustre ville
Ne
Us dorment
Et quand
La
insolemment
The
p. 17.)
Cf. Richepin,
La Mer,
p. 338.
THE STROPHE
172
which gives
Lors
entremetre
De dez prendre et de dez jus metre,
Ez vos la joie ;
N'i a si nu qui ne s'esjoie;
Plus sont seignor que raz en moie
les verriiez
Ou
il
fet
chant,
Et d'autre chose ne
lor chant :
Tuit ont apris aler deschant. {La Griesche cFEstt, p. 15.)
Ne
te
filles
i.
p. 207.)
THE STROPHE
173
De mon
pays paternel.
(Ronsard, Pots. Chois.,
p. 166.)
L'indomptable puissance
Du
(Du
Briques et
Potsies, p. 196.)
tuiles,
charmants
les
Petits asiles
Pour
amants!
les
(Ibid., p. 129.)
(V.
Hugo, Contemplations,
ii.
p. 30.)
trespassa la belle,
espritz, les
anges pre"cieux,
p. 419.)
Poesies, p. 251.)
Un
(Sully
Prudhomme, Po&ies,
me nomme,
ii.
p. 239.)
THE STROPHE
174
la colline,
la splendeur
Qnand
Du ciel en fleur
Au soir decline. (Banville, Stalactites,
The
Ne
employed
p. 82.)
for epitaphs,
mains industrieuses,
Des pierres pour couvrir Belleau
Luy-mesme a basty son tombeau
taillez,
Dedans
ses Pierres
Prtdenses.
ii.
p. 208.)
&
found
poems
and Cretin
6
:
1
This method of linking together a number of strophes is noticed by
Fabri (ed. He"ron, ii. p. 50), who calls it by the strange and enigmatical
name of deux et ar. For an explanation (not a convincing one) of the
word
2
4
i.
p. 47.
3
(Euvres Pottiques,
p. 348.
(Euvres, ed. Champollion-Figeac, p. 13.
(Euvres, ed. Andre" Du Chesne. Paris, 1617, p. 149.
Poesies,
i.
Patsies, p. 51.
ii.
p.
47.
THE STROPHE
Nous
Marchans
fen Roy, qui
tons
175
faisoit a aymer
Pour le
De nous garder par paix en terre et mer
En
nos franchises.
Drap de soye
et pierreries exquises,
Voyre a plante".
L'en eust ou poing or et argent
Par tous pays, reporte", raporte,
porte*
1
,
ii.
p. 17.)
compositions.
line
L'amour, vous
C'est
le savez,
un mal sans
pitie
p. 143.)
Ou
le destin
m'a
confine,
D'une
lutine".
in the
i.
p. 69.)
poems of Granson.
THE STROPHE
176
Les
Ne
(Du
une basilique
Aux murs moussus et noircis,
Du vieux temps noble relique,
II est
Ou
I'ame melancolique
Flotte en pensers inddcis.
(Gautier, Pois. Compl.,
Next
in order of frequency
comes
i.
p. 35.)
ii.
p. 26.)
Etje
Comme
Des
vagues frondaisons,
Echelonnent mille horizons
ce Sahara de prairies
Trefle, luzerne et blancs gazons.
frenes,
Je
Fils
Diaphane habitant de
1'invisible 6ther.
tombe a
flots,
pluie
et
Ballades, p. 255.)
Dans mon
Je
ris
(Gautier, Po4s.
is
also
uncommon
CompL,
i.
p. 297.)
THE STROPHE
177
1
En
ce
vin,
ces roses,
Divine,
(De
The
Me conduise a Rhadamanthe
Avecques des blancs cheveux.
The
p. 157.)
STROPHE OF
p. 19.)
SIX LINES.
THE STROPHE
178
atre,
i.
Ma
p. 55.)
i.
p. 7.)
ma
petite colombelle,
petite belle rebelle,
Ecoute-moi, Madeleine,
L'hiver a quitt la plaine
Qu'hier il gla9ait encor.
Viens dans ces bois d'ou ma suite
Se retire, au loin conduite
Par les sons errants du cor.
(V. Hugo, Odes et Ballades, p. 275.)
Voyageur
La
errant,
nuit te surprend,
L'avalanche
est proche.
Entends-tu, dans 1'air,
Vibrer un son clair?
Entends-tu la cloche?
is
p. 165.)
Prudhomme,
Potsies,
i.
p. 161.)
Ou
Douce
THE STROPHE
179
me faire ce sourire
Qui tournerait la tete au roi ?
Si vous n'avez rien a me dire,
Pourquoi venir aupres de moi?
Pourquoi
i.
p. 84.)
De
leurs
abominables cultes
le fruit.
De mon temps
Vous
le savez,
comme
2 1 7.)
j'imite
Que
j'ai prise
Des vieux
dans
les
motifs
poe'tes inventifs.
(De
maux
inhumains,
celle
si
belle.
Us
se disent,
ma
colombe,
Que
(De
La mer
Que les
Nourrice fidele,
Berceuse de rales,
p. 206.)
in
THE STROPHE
i8o
the best-
poem
in the
XIV.
xv.
L'abreuvoir est public, et qui veut vient y boire.
J'ai vu les paysans, fils de la foret Noire,
Leurs batons a la main, entrer dans ce reduit;
Je les ai vus penche"s sur la bille d'ivoire,
Ayant a travers champs couru toute la nuit,
Fuyards de'sespe're's de quelque honnete lit ;
XVI.
vus debout, sous la lampe enfume'e,
Avec leur veste rouge et leurs souliers boueux,
Toumant leurs grands chapeaux entre leurs doigts calleux,
Poser sous les rateaux la sueur d'une anne"e,
Et la, muets d'horreur devant la Destined,
Suivre des yeux leur pain qui courait devant eux!
Je les
ai
XVII.
bien vite
fait
Get
de lumiere,
sur leurs yeux posait son noir bandeau.
vides, ces mains qui labourent la terre,
II fallait les e"tendre, en rentrant au hameau,
Pour trouver a tatons les murs de la chaumiere,
L'aieule au coin du feu, les enfants au berceau!
Ils couraient, ils partaient, tout ivres
Et la nuit
Ces mains
THE STROPHE
181
and epigrams
me
veult bien
Longepierre
le translateur,
De
1'antiquite" ze"lateur,
Imite les premiers fideles,
Or
Regnier
ii.
p. 201.)
Me
doucement
bonne loi naturelle
Et si m'estonne fort pourquoy
La mort osa songer a moy
laissant aller
la
elle.
The French
is more
particularly applied
identical strophes of four, five,
term stances
to a succession of regular
or six
and
lines.
The
seven-line strophe is now somewhat neglected in comparison with the strophes which have been already described.
It is composed of a quatrain and a tercet, or inversely of
p. 164.)
THE STROPHE
82
Homme,
une femme
ii.
p. 185.)
mere.
Elle a pleure" sur ton berceau ;
Ta vie e'phe'mere
Souffre done.
Brille et tremble, ainsi qu'un flambeau.
Dieu, ton maitre, a d'un signe austere
Trace" ton chemin sur la terre,
Et marque" ta place an tombeau.
(V. Hugo, Odes et Ballades, p. 153.)
fnt ta
fontaine Bellerie,
Belle ddesse ch^rie
ma
More
usual
is
Christ!
il
bien sombre!
La
grand
bruit,
Et
1'un dit
C'est le jour
et 1'autre
C'est la nuit
Oh
De
Du
monte a tire-d'aile
a la citadelle,
haut clocher au grand donjon.
vole et
l'e"glise
Hugo,
(V.
Viens a moi,
Oh
dit -elle,
viens sur
mon
aile,
Orientates, p. 133.)
THE STROPHE
183
The
si
resconfortez
n'avroie torment.
Que jamais
The form
is
rare in
all
vii.)
these
bipartite strophes-:
8
i.
iii),
THE STROPHE
84
Mon
Mon nom
des peoples
exalte".
De
i.
p. 49.)
la Serene antique
Je verray le tombeau,
Et
la course erratique
Des
si plaisant
tant plus il s'augmente
Moins j'en veux estre exemt
Que
Moins
il
m'est ennuyeux.
(Baif, Pols. Chois., p. 148.)
Cette ville
Aux
longs
cris,
THE STROPHE
Qni
Son
Des
185
profile
front gris,
toits freles,
Cent tourelles,
Clochers greles,
C'est Paris.
(V.
Hugo, Odes
et Ballades, p. 286.)
en es-tu gue'ri?
qu'il t'en faut aujourd'hui
Parler sans amour et sans haine.
poete!
Songe
S'il te
souvient que
j'ai
re9u
A rouv.,
p. 65.)
Dans
Nous
la galere capitane
e"tions
quatre-vingts rameurs.
(V. Hugo, Orientates, p. 73.)
The form
applied by
Orientaks
Murs, ville,
Et port,
Asile
De
mort,
Mer
grise
Oil brise
La
brise,
dort.
Tout
Dans
la plaine
bruit,
C'est 1'haleine
Nalt un
De
la nuit.
Elle
brame
Comme
une ame
Qu'une flamme
Toujours suit.
(V.
Hugo,
The same
cccb,
;
which
is
THE STROPHE
86
Dans
tes
tes
As Qnicherat
We
(p.
563) does.
THE STROPHE
187
p. 270.)
ii.
p. 194.)
Sommes tumbez
en querelle et divorce,
Oil chascun a faict preuve de sa force
Et tous deux sont demeur^s bien contents.
Toute
C'est,
quand
Eust-elle tort,
Je
me
le
si
tost
que
je 1'entends,
The
iii.
p. 24.)
de voir,
Qui de vos voudra estre amez,
sai
THE STROPHE
i88
doit savoir;
i.
*)
An
poems
Que
(Descorde de V University
The
The
common and
baba (nos. iv and ix), abab aabb (no. x), and Gautier d'Epinal abab
baab (no. xii), and the more scarce abba acca (no. xiii).
THE STROPHE
189
or of three tercets.
Hence different forms, which can be
In general
varied according to the disposition of the rimes.
this strophe contains four rimes, of which one is triple ; sometimes, however, only three rimes are called into requisition.
The most usual scheme is the union of a quatrain with cross
Nous avons
Au
le"ger et subtil,
parfum
la couleur pale et
charmante,
Example of
ii.
p.
89.)
abab, ccbcb
Tombez, 6 perles denou^es,
Pales 6toiles, dans la mer.
IJn brouillard de roses nu^es
Emerge de 1'horizon clair ;
:
vif Eclair.
Tombez, 6
perles immortelles,
Pales etoiles, dans la mer.
The form
in
p. 223.)
Sa
Par toy
Par
La
Suit les
pch6s de
comme
le flot paisible
Sur
ii.
p. 296.)
THE STROPHE
9o
Et de ce golfe solitaire
Rasons timidement les bords.
(Lamartine, Meditations, p. 114.)
Victor
made up
Le
peuple,
Court
hommes, femmes,
Partout les flammes
Assi^geant
les portes
flots furieux,
La
foule maudite
Croit voir, interdite,
L'enfer dans les cieux
Ou
he"rissent la sierra
(Ibid. p. 187.)
The same
La
Void le signal
L'enfer nous reclame ;
Puisse un jour toute ame
N*avoir d'autre flamme
Que son noir fanal!
Puisse notre ronde,
!
cercle infernal
(V.
Hugo, Odes
et Ballades, p. 302.)
Huguenot, profane,
Lui dit Marie-Anne,
Sur ton corselet
Mets mon chapelet.
Tu prieras la Vierge,
Je prierai le Roi
:
THE STROPHE
191
Prends ce palefroi.
Surtout prends un cierge,
et
Mod., p. 166.)
The
by
in
Qui toz
Tant ai
Amor
servi
mon
pooir,
Next
strophe
(abab, ababc}
.)
The
eecf)
Durant
Du
renouveau gracieux,
Lorsque tout se renouvelle
^Plein
Ny
Ny
1
J.
d'amour
delicieux,
par la peinte
pre"rie,
p. 161.
THE STROPHE
92
i.
p. 44.)
Quand
Rep ut
La
ses
membres
disperses
Du
Le
de Pompignan
'.)
Example of
Tombe
e"paisse
mers;
Example of abab,
On dit
ccd,
aad:
Mais
toi,
Tn
le
monde
Et
la
Ne
Crepet,
iii.
p. 253.
et Ballades, p. 27.)
THE STROPHE
193
lines (cc)
on rimes plates
Et
Ne
et braves
le flatter odieux,
comme
Mais
De
Ne
Ne
(Malherbe, CEuvres,
i.
p. 108.)
i.
p. 182.)
i.
p. 12.)
Un homme
THE STROPHE
94
Nos
esprits,
i.
p. 161.)
ii.
p. 153.)
((Euvres,
The same
De
((Euvres,
i.
p. 157.)
Que
je trouve
is
doux
le
ravage
De
*.)
A few instances of this form can be quoted from nineteenthcentury poets, of which the following
is
Cre'pet,
ii.
p. 507.
one
THE STROPHE
195
II
m'a
Qui le
II
pris
mon ame
ma
bouche.
(Gautier, Pots.
It
CompL,
i.
p. 267.)
La
fleche
Tranche
Elle
prompte
le
siffle
j'oy voller
vent et le traverse
et sillonne 1'air.
Deux
Deux
None
En
The
dizain
century,
strophes,
and
ii.
p. 274.)
was revived
but
in
successions
of
THE STROPHE
196
'.)
Le
fitait
gloire
(Maynard
*.)
Cement Marot 5
The
was not infrequently employed by the lyric poets of the North of France. It opened
with a quatrain on cross or enclosed rimes, and even sometimes with two pairs of lines on rimes plates, while the
arrangement of the rimes in the cauda was optional
ten-line isometric strophe
De
Me
ma
leal amie,
ja n'iert desservie.
Si proi Deu et aor
Crepet,
3
afie.
iii.
p. 344.
(Blondels de Neele
Ibid.
ii.
p.
417.
Brakelmann,
p. 157.
.)
THE STROPHE
197
This strophe occurs but very rarely outside the chant royal,
a kind of poem with a fixed form much in vogue in the
fifteenth century, which will be noticed hereafter. A few
of the Neo-Romantic and Symbolist poets of the nineteenth
century, however, have occasionally tried their hand at this
species of strophe
Qui
dira la
mer
ve"ge"tale?
e"tale,
nommons.
Trois mots pour le peuple sans nombre
Qui tapisse au fond de son ombre
C'est ainsi que nous le
(Richepin,
be noticed that
La Mer,
p. 306.)
this
is
La
pre"cipite
dans la bone,
The
poets
unknown
Remembrance
d'un vis
A mon
cuer
Que ne m'en
Et
se j'ai le
si
sospris
puis torner;
mal
quis,
Or
1
ai je
trop mespris,
Quoted by Quicherat,
p. 571.
(Racan
.)
THE STROPHE
198
Ains
molt amer.
le doit
Coment que
comper,
N'i a riens, ce m'est vis,
Fors de merci trover.
(Blondels de Neele
jel
.)
ments of the rhythmic period, has been the only one used
since the beginning of the nineteenth century
Lorsqu'a
Sous
Tu
tes
yeux
tine pense"e
homme a
lui,
la fais
Longtemps dans
Comme une
Au fond du
flamboyante houle
volcan souterrain
Loin du grand jour qui la reclame
Tu la fais bouillir dans ton ame ;
Ainsi de ses langues de flamme
Le
tfAutomne,
p. 51.)
The
cc,
dedede
Au
On
rencontre la surete"
Brakelmann, p. 154.
Quoted by Quicherat,
p. 264.
(Chaulieu
.)
THE STROPHE
It
was employed
less
199
scheme
from that
differing
Une menassante
creste
Flotoit au haut de ta teste,
Refrappant la gueule horrible
D'une Meduse
terrible
Le
vilain
monstre Ignorance
The
same poet
is
ii.
p. 49.)
Une ame
lasche et couarde
ne se hazarde ;
Et d'oii vient cela que ceux
Qui pour mourir icy vivent
L'honneste danger ne suivent,
Au
peril
la vertu paresseux ?
Miserable qui se laisse
Engloutir a la vieillesse
Heureux deux
Qui desdaigne
l'homme
et trois fois
les
dangers
(Ibid. p. 64.)
The
pardurable raine
joie novele ;
Arosable fontaine
Aura
Et
delitable et saine,
fil me
rapele
(Rutebeuf, Miracle de Thtophile,
ton
11.
433 sqq.)
THE STROPHE
200
HETEROMETRIC STROPHES.
II.
iso-
The
e"tait rieuse,
is
rare
p. 168.)
La
Or
est
ii.
p. 6.)
De
of
Banville, modelled on those of the
Breton poet, and addressed to him
in these lines
Au
Repose
The
different
combinations of
this
is
much
THE STROPHE
The combination
lines alternating
201
on cross rimes
p. 87.)
common form
very
De
de sa voix.
(The'ophile de Viau, CEuvres,
ses aisles et
ii.
p. 50.)
Au
Quand
Du
a vivre et succombe a
j'arrive,
(Gilbert
ma
'.)
tache,
lache,
Dans
Au
ii.
p. 289.)
Not
eight, as in
Perier
Mais
elle e"toit
du monde,
oil
les
Ont
Et
le pire destin;
rose elle a ve"cu ce que vivent les roses,
is
(CEuvres,
i.
p. 39.)
and fourth
Du monde
Cre"pet,
iii.
p.
477.
i.
p. 41.)
THE STROPHE
202'
Done un nouveau
Ah
me
Ne
voile
du passe.
p. 277.)
blesse"
mes paupieres
Ce
An
i.
syllables,
which
twelve syllables
itself is
six
He"las
si jeune encore,
Je vous abhorre, o dieux
Je puis deja ce que je veux;
Accable" de vos dons, 6 dieux, je vous abhorre.
Que vous ai-je done fait pour combler tous mes voeux?
(V. Hugo, Odes et Ballades, p. 171.)
!
L'ombre de vos
lauriers admire's
de 1'envie
(Malherbe, (Euvres,
and
p. 150.)
the form consisting of two Alexantwo trisyllabic lines alternating, on cross rimes
Comparatively rare
drines
i.
is
five
Ne me
dites rien
agonie,
Et
je
mourrai bien.
(Sully
Tu
Et
Prudhomme,
Poesies,
p. 84.)
i.
p. 51.)
Au dernier rang,
sur ta fosse un saule pale incline
Son
front pleurant.
Two
ii.
THE STROPHE
Ne
203
Ne
(Ronsard, (Euvres,
pas encore, 6 divin De"sir,
Ne meurs
ii.
p. 225.)
i.
p. 367.)
Rarer
is
the variation a 6 3 10 b u a 6
in a chorus of Montchrestien's
La
Cartaginoise (1601):
Three decasyllabic
syllables
by a
lines followed
Tragedies, p. 125.)
line
of
five
or three
Donne rharmonie
enivrante et belle
musicien.
(De Banville, Odel., p. 129.)
enfant, tu vois, je me soumets,
Au
O mon
Fais
comme moi
Heureuse
non
vis
du monde
triomphante
eloigne"e
(V.
More
is
jatnais.
Hugo,
Cont.,
i.
p. 9.)
first
Mon
Et souple comme
Ton
D'un jeune
(Ibid. p. 93.)
Dans
(Sully
Still
more frequent
Prudhomme, Po&ies,
ii.
p. 170.)
is
On
dit
'
:
Triste
comme
la porte
D'une
Et
prison.'
je crois, le diable
Qu'on a raison.
m'emporte,
ATonv.,
p. 201.)
THE STROPHE
204
Meme
tout has.
(Sully
Prudhomme, Po&ies,
ii.
p. 31.)
II
est
Sur
dans
1'ile
lointaine
le
Un
rosier fleuri.
(De
Amour,
i.
p.
no.)
sois le support
De ma
pense"e,
Ma
ii.
p. 220.)
Eux sous
1'onde bleue
En fen
S'en vont a la queue
Leuleu.
(Richepin,
La Mer,
p. 74.)
The
La
Comme
lune,
un point sur un i.
(A. de Musset, Prem.
Pots., p. 104.)
et
Camfrs,
p. 226.)
THE STROPHE
205
The
A common
one octosyllabic
line
He"las
que j'en ai vu mourir de jeunes filles
II faut une proie au tre"pas,
C'est le destin.
II faut que 1'herbe tombe au tranchant des faucilles,
II faut que dans le bal les folatres quadrilles
Foulent des roses sous leurs pas.
!
Comme
octosyllabic lines
crete noire
gether
to-
lui dirais
Re"fle"chi
i.
p. 18.)
Occasionally this strophe presents the alternation of Alexandrines and octosyllabic lines:
Mon
frere,
que jamais
la tristesse
Ne
Va
Te
importune
One
Vous dont
S'e"tend des bords
Vous dont
le poe"tique
empire
du Rhfine aux
de 1'Adour,
rives
1'art
THE STROPHE
206
Four
by one Alexandrine
De
Que
ce cortege de la Grece
Four consecutive
lines
five
La
p. 103.)
by
by one of four:
Ce cceur qni
replaced
syllables
Toutes
les fleurs.
(Sully
Prudhomme,
Poesies,
ii.
p. 42.)
Moy,
He"
Une amour
contrefaite.
Que
s'embellit la
tombe meme,
Verte au dehors,
Fais naitre un renouveau supreme
Au cceur des morts!
(Sully
Prudhomme,
The
Palsies,
ii.
p. 33.)
De mon
doulc ami,
THE STROPHE
207
arrangement of lines of
Theodore de Banville
pretty
found
in
six
(Potsies,
and three
ii.
p. 72.)
syllables
is
L'eau dans
les
Endormie
Est
le
De ma
les
yeux
mie.
STROPHE OF
(Stalactites, p. 22.)
SIX LINES.
classical period
mon
Souvent, quand
Le
Le ramasse
et 1'enleve
(V.
aux cieux.
Hugo,
Two
Que
Et
la nuit,
dans
le ciel
des villes en
e'toile'es
e"veil,
(Ibid. p. 27.)
The
p. 221.^
two combinations
Non quand
THE STROPHE
208-
Fo<*s.
CAois.,p. 154.)
Quand
en ma mouelle,
Je vivois bien henreux
Comme a 1'envy, les plus accortes filles
Ne
Se
travailloient,
De me
rendre amoureux
Of frequent occurrence
also
is
Le
La Grece
est libre, et
dans la tombe
Hugo, Orientals,
p. 58.)
Toutes
Mais
les regions
le
quYclaire le soleil :
Seigneur se leve, il parle, et sa menace
Convertit votre audace
En un morne sommeil.
(J.-B. Rousseau, (Euvres,
Tout
p. 45.)
and
i.
se tait;
i.
Mes
p. 129.)
by four
THE STROPHE
Et
Se
Or
inversely
la
209
tempete populaire
au vol des aquilons.
(V. Hugo, Odes
livre
et Ballades, p. 75.)
pe"n^trer
Ce
sanctuaire impenetrable,
Oil tes saints incline's, d'un ceil respectueux,
Contemplent de ton
i.
p. i.)
Two
Ceux
qui tiennent
le
soc, la truelle
ou
la lime,
1'art
Among
sublime
font mourir.
(Sully
Prudhomme,
ii.
Pofries,
p. 105.)
La
i.
p. 245.)
Dieu
Et
qui, tranquille
Anima
Tous
ciel,
la terre et 1'onde;
au haut des
airs,
The
following
Versailles,
and
in
variation
is
found
in
Andre*
:
i.
p. 25.)
Chdnier's
THE STROPHE
210
Par
les
A
Comme
five syllables
Tombent
des ramures.
(Leconte de Lisle, Poem. Barb., p. 152.)
A graceful combination of
found in Alfred de Musset
lines
of ten and
five syllables is
Voyez-vous,
La
ma
chere,
au
plupart des
siecle
ou nous sommes,
hommes
The
two
Renaissance
Sus, Muse,
il
faut
que Ton
s'esveille,
The admixture of
shorter measures
is
16.)
confined almost
Two
Au
Les
Apres
toi
par
les bois.
(Ronsard, (Euvres,
ii.
p. 158.)
THE STROPHE
211
Le
Less
common
De
De renom
ma vie est
celle oil
enclose.
(Ronsard, CEuvres,
ii.
p. 430.)
Aimons-nous, belle,
D'un
coeur fidelle,
En malheur
Au
De
De
et prosp^rite'
feu 1'^preuve
Tor se treuve,
1'amour en l'adversite\^(Baif, P.
C/i., p.
190.)
combined
scheme a 7 a 1 b 1 c5 b^ c6
five syllables
Tous
De
glaces et flammes
Mais
is
con-
Se balance
Du
Toute pleine
D'eau puisne a 1'Ilyssus.
(V.
1
Hugo,
Orieniales, p. 125.)
THE STROPHE
212
Sainte
Beuve,
Theodore de
Aux
Du
Fre"missants,
Serait muet au ge"nie.
p. 29.)
promene
airs,
Diapre"e
De
Nnl a
i.
p. 36.)
cette bataille
N'est de
taille.
Pour un cceur de
ma
nerte".
(Richepin,
La Mer,
p. 366.)
Qnand
Qui esmaillent nn
Je pense voir
Qui
le
rivage,
beau
teint
est peint
Le
ciel retire
p. 42.)
de nous
Son courroux,
Et nous est ores propice
Nous devons, pour le bienfait
:
Aux Immortels
sacrifice.
(Gamier, Antigone,
1.
1622 sqq.)
structed as a rule
THE STROPHE
O
213
Ou
A ma
iray
dure desplaisance
En
ta deffaulte
En
pitense doleance.
mourray
Et cherray
(Arnould Greban, Passion,
11.
28066 sqq.)
Tn
ouvert
it
in
one
Le soupir de ma pensee
Ne
Transperce"e
cach6 ne couvert.
t'est
(CEuvres,
iv. p.
118.)
Some
Non
Mais a
sans doute.
in
ii.
p. 228.)
Le malade,
De
Foible et fade
dont
la fiebvre
il
ard,
En
sonpire
Et desire
Le medccin
et
son
art.
The
au Bord de
Siecles,
iii.
p. 165.)
THE STROPHE
2i 4
ici
Ainsi
des champs
Son corps pres des amis
les oiseanx
Que
Est mis
Dans
(Richepin,
An
rhythme
Un
p. 153.)
encor
II fallait
Fou
La Mer,
d'or
aile"
maitre.
1
de. volupte
Alors
j'ai
dompte"
Le Metre
The
by one
octosyllabic line
antique et naturelle,
Montaient et
Eau
si
feuille
glissait.
(Sully
Prudhomme,
Po<Ssies,
ii.
p. rai.)
The
i.
p. 9.)
et sereins,
THE STROPHE
215
Que de vous
vie,
Victor
has
Hugo
occasionally constructed
toi
dont
le
Tu me
Car
Une
pinceau
me
la
<5
fit
this
strophe
si
touchante,
la peins, je te la chante,
tes
The model as
p. 239.)
12
Tombe
fut si belle.
Tombe
((Euvres
Poift.,
ii.
p. 32.)
Ton
pain noir,
liberte".
The O.F.
lyrical
p. 56.)
Bone dame,
ki tant
am^s
Toute
Nouvele de losengeour,
Qn'a grant dolor ont lor vie atomic
Cil jangleour, ki n'ont antre pens^e
Fors a blasmer
et
de honir amours.
(Ernaut Caupain
Trouvhes Beiges,
ii.
p. 109.
.)
THE STROPHE
216
line
ii.
/><#.,
p. 196.)
Ne
sera entrobli^e
Tant ai chier
Celi qui en son dongier
M'a mis, quant il li agre'e.
(Gautiers d'Espinal, Chansons, No.
iii.)
En tons lieux, en
L'homme partout
a son jour.
Much more
usual
is
d12 c12 d8
p. 33.)
THE STROPHE
217
De
Tout aime,
He"las
j'ai
dans
tout jouit.
le coeur
une
tristesse affreuse.
(Pots. Compl.,
i.
p. 319.)
II est
tarir,
La
nature et le cceur.
La musique y
Deux
celestes forets
fourmille
lines
Po<!l.,
i.
p. 80.)
cross rimes:
Savez-vous bien ce que fut cette vieille
Au teint have, aux traits amaigris?
autrefois la merveille,
le rire
ou
les larmes,
ii.
p. 333.)
lines
Gastibeha
Gastibelza,
1'homme a la carabine,
Chantait ainsi
Quelqu'un
a-t-il
la nuit gagne
Dansez, chantez, villageois
Le mont Falon.
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou
!
(Les Rayons et
les
Ombres,
p. 29.)
2i8
A
a <Ao
THE STROPHE
'
model of
pretty
fl
Christine de Pisan
Or
this
is
venu
De May
Parmi
Ne
il
Pour
le
ces
champs
(CEuvres Podtiques,
The
i.
p. 35.)
Old French
lyric
is
poetry
Modern and
in
ha'ir,
(Conon de
The
is
structure (a10
<5
aw b 7 c\
7
interesting
particularly
as
Z>
Be'thune, Chansons,
c"10
<5
7)
No.
viii.)
Another
structure,
Faus
is
Om
Tou
che
me
Car mius me
En men
de li proiier cremir !
vient user toute me vie
fait
joli souvenir,
Ke
1
For direct borrowings by the trouvtres from the troubadours, as
regards the structure of the strophe, see Paul Meyer, Romania, xix.
p. 13 sqq.
Cf. ed.
Stimming,
p. 127.
THE STROPHE
219
cccurs in
Ce
Ce
Ce
n'est
n'est qu'horreur
n'est encor'
De
of
Many types
this strophe, in
Example of
Romanticists
Amour
a la fermiere
d& cs d6
line is
elle est
Si gentille et si douce
C'est 1'oiseau des bois qui se plait
!
as a s a8
form
<5"
Example
4
Casimir Delavigne (1793-1843):
La peur qui met dans les chemins
Des personnages surhumains,
La peur aux invisibles mains,
of
the
c8 c8 cs &\,
Moreau
invented
'.)
by
modern
Quand
Quand
le soleil rit
le
dans
les coins,
IMpoque ou Ton a
D'inquie'tudes
le
moins
Crepet,
2
iv. p.
431.
p. 121.
p. 147.)
THE STROPHE
220
Example
cross rimes
of lines of eight
and four
syllables alternating
on
Sa grandeur
e'blouit 1'histoire.
Example
of the form as bt
La
cour se
<z
(V.
6 t ca
fleurit
Hugo, Chdtiments,
dt c dt
p. 311.)
de souci
Comme le front
De tous ceux-ci
Qui vont en rond
En
Debilit^
Le long du mur
Fou de clarte".
Example of
the form as a3 ag
Que
<5
cs cs c % b9
Monastere,
Au
La
lines of eight
and seven
syllables alternating
Tout
tens ai en dolor
este"
(Gontier de Soignies
1
Trouveres Beiges,
ii.
p. 13.
'.)
THE STROPHE
Example of the form aa &s as
1>
221
b t c4 ca
mais nus ki
E,
Ensi c'on deveroit amer;
las, i n'est
aint,
(Adam de
Example
la Halle,
of the form # 7 b n a 1 # 7
<5
p. 96.)
c5 c 1
Amours ne me
veut ouir
Pour proiier ne pour cant faire
Ne
Ne
Example of
the form a 1 b5 a n
b.
b6
l>
# 7 Z> 7
(Ibid. p. 347.)
Le
conte sene,
Example
of the form
b& a5 b5 3 7
a7 a1 b 1
*.)
Que
Car grant
Nis
s'a
ma dame
Dont me
vient
li
disoie,
2
maus d'amer.
(Carasaus
.)
Brakelmann,
p. 29.
Trouvtres Beiges,
ii.
p. 96.
THE STROPHE
222
andrines
II rajeunit
notre
ame
Two
lables
Dieu
De
dit, et le
jour fut
Dieu
dit,
et les e"toiles
Tous
Dans
le lit creuse"
Dans
les libres
s'e'coulerent
des mers;
Les montagnes s'dleverent,
Et les aquilons volerent
champs des
airs.
dn cn da
Ce qu'on
Et
nos amours,
rien, excepte"
Ce feu
Donne
</
]2
1>
a 12 b& cs
Happier
the combination of decasyllabic and octoaccording to the form a 10 bs a 10 l>a c dg clo c10 d&
is
syllabic lines
1(i
THE STROPHE
223
Qui done
es-tu,
mome
mon
lit.
et pale visage,
Sombre
Que me
The
is
more common
in
O.F. poetry.
Four decasyllabic
lables, the
ababccaac
lines followed by five lines of five sylrimes being arranged according to the formula
(Rutebeuf, p. 200.)
Ne
Oisels al
Alors
mes
En bone amor
Coucy
.)
Che
1
fait cueillir
Brakelmann,
p. 117.
THE STROPHE
224
more frequent
Still
measures
O.F.
in
the mixture
is
of shorter
in this strophe.
Example of
Mais
II
Ce me fait chanter;
m'est vis, que que nus die,
Par bien esperer
on plus jolie
Joie qu'a penser
The same
faillie,
(Gillibert de Berneville
b c
c^ 1 7
i>
<5
.)
Encor
Mon
Et
vivant,
The
example
10
bw
a w bw ct
c lo
d10 cw d10
Trouvtres Beiges,
i.
p. 61.
Ibid.
i.
p. 52.
THE STROPHE
225
La
ils
De
Victor
Hugo
Je disais
Comme
Comme
une jeune
une aieule
Salut
tu sais, de
Descendre au
!
les
heVos mourants.'
(Ibid. p. 91.)
Tu
L'Hydre
civile t'arrete,
Or
by
Grand
Tes
KASTNER
i.
p. 26.)
four Alexandrines
'
THE STROPHE
226
La
(Jean Chapelain
Nine octosyllabic
by one Alexandrine
lines followed
'.)
les saisons
si
justement mesure'es,
Ame dont le monde est le corps,
Soleil, qui de tant de tresors
Da
Eight
Mes
juges,
by two Alexandrines
mes dieux
.)
tutelaires,
Si
ma Muse
Nine
Ma
belle
amie
est
by one of ten
morte
p. 169.)
syllables
Je pleurerai toujours;
Sous
la
Mon ame
Ah
Que mon
!
sort est
amer
combined
in the
i.
p.
La
Cre"pet,
ii.
p. 467.
Id.
ii.
271.)
medieval
p. 563.
THE STROPHE
Desja
Aux
les
forests si
longuement veuves,
an del riant
La
terre
Va
De
Le
ciel,
Orne
De
Example of
227
sa face claire
d5 e6 e6 db
En
bouche de 1'homme
Sur la doulce harpe
la
droit.
Pendue en escharpe
Le Seigneur
De
louez
lucz, d'espinettes,
Sainctes chansonnettes
son nom jouez.
Example
of the form as b as b c8 c9
Laissons le lit et
Ceste journee
dt es es dt
p. 393.)
sommeil
le
:
Or que
En
ne'e.
gay
Aimons, mignonne;
Contentons nostre ardent desir
En
ce
monde
n'a
du
plaisir
s'en donne.
Qui ne
(Jean Passerat
b a 1 b t <5 7 a 1
7
'.)
Ou mes
Dont
He Deus
je languis,
!
Qu'un
verrai je ja 1'ore
tres dolz ris
vis,
(Morissesde Creon
Brakelmann,
p. 53.
.)
THE STROPHE
228
La
feuille
Tout
Pour
this
strophe as follows
Au
but de leurs
de'sirs
volant
comme
des traits,
Chaque
fois
Example
of the form a 7 b 7 a 7 b 1 c5 c7
d7 dn e6 e1 d7
(Adam de
la Halle,
p. 177.)
THE STROPHE
Adam
f7
<r
<$
de
7
f4
la
229
7
b1 an
Z>
Z>
De
Vous
Con
Et
amis en cantant
ne puis estre ouis
fins
si
En
De
The
cuer goiant
ai servie toudis
rekerant
(Ibid. p. 68.)
distributed
Le tens florir;
Oisel chantent doucement
1'enserir.
Toute nuit
veil et tressail,
Ne
Car
puis dormir,
a ce m'estuet penser
Ke
plus desir.
Moult
S'a
tel tort
Ma
hai
me
ma
fait
vie,
morir
douce amie
'.
e&
'
Trouveres Beiges,
ii.
p. 6.
THE STROPHE
230
Victor de Laprade has introduced in his Ode des Argosome strophes of twelve lines in which Alexandrines
alternate with octosyllabic lines on cross rimes, according to
nautes
Un
Au
la toison flamboie,
bat ses flancs a grand bruit.
Lan9ant de leurs naseaux des vapeurs enflamme'es,
Des taureaux, des coursiers sans frein,
Siffle et
Dans
La
les
arme'es,
;
(CEuvres Potfiques,
i.
p. 173.)
The O.F.
Se me metes en obli,
Amors, j'ai mon tens use",
Et se me gete"s de ci,
Maint grant jolivete"
Encore por vos ferai.
A cest besoing nomerai
Beatris, la ou je pens
Or m'est doubles tous mes sens
Huimais a chant ne faudrai,
Point ne m'esmai
:
En la prison
De legier ferai
chanson.
(Gillibert de Beraeville
The
following type
is
also
found in
Gillibert
pris;
Certes, n'en sui pas dolens,
Ains en sui lie's et jolis;
Mes vene"s toutes dedens,
Vo comandemens
N'iert ja desdiz
S'il est
trop petiz
Li cuers et il
Plus joliement
fent,
Trouvtres Beiges,
pes bonement*.
i.
p. 79.
'.)
de Berneville
Ibid. p. 123.
THE STROPHE
COMBINATION OF MORE THAN
231
Two
METRES.
De
le suivre,
The above
i.
p. 108.)
is
Comme
(Sully
Or
Aimons-nous
et
Prudhomme,
Poesies,
Theodore de
ii.
p. 137.)
Banville, con-
a 6 68 a n a,.68 c6 c6
dormons
p. 144.)
Amour,
D'une ame de loisir
Qui sans raison la transporte
D'un excessif desir,
Qui vient sans peine
Prompte et soudaine
et I'affolle
THE STROPHE
232
Qui ne s'apaise
Qu'a grand malaise
Par mille ennuis pour un fraile
plaisir.
(Baif, Pots. Chois., p. 193.)
Romps
.)
D'amors ne doit
estre honore's
ne
le doit o'ir.
felon plein de rage
Sevent si bel de langage
Et lor mos polir,
Mais
li
de Berneville a.)
'
Cre"pet,
ii.
p. 411.
Trouvtres Beiges,
i.
p. 82.
CHAPTER X
OF CERTAIN FIXED FORMS OF FRENCH
POETRY
THE
I.
SONNET.
as the
fittest
an
poetic thought
isolated
Camoens de son
exil
abrege la longueur
Moi
Du
Not
strictly true.
this sonnet is a
paraphrase of Wordsworth's
234
e.
We
The fact that the word sonct occurs frequently in Proven9al in the
general sense of poe m, song, although it is never used to designate any
special poem with a fixed form, may have helped to lead some writers
astray
Quan
Bartsch,
235
The
1220
Ma
poi ch'
Amore
si
Che
se
'1
face sentere
la gente,
de' avere
vedesse visibilemente.
Ma
si lo tira signorevolmente.
questa cosa a credere m'invita
But the first principal writer of the sonnet was Fra Guittone
Arezzo, who flourished about 1250, and who has left more
than two hundred examples of this form of verse. He was
followed by Dante, Petrarch, and a host of other poets.
d'
We
will
show
in
how
De
Pour en louant
Haulsez
Leu
la
mi dons
prise.
garir
de
ma
far
'
236
Ce que voudrez
Vous ne
One
sjauriez,
faillir
aucunement
the following
iii.
p. 62.)
D'ours en Savoye,
et
Champagne,
de veaux en Bretaigne,
feste,
Ne d'avarice
Ne d'argumens
the
first
really
237
le
fil de
Long temps
vi. p.
44.)
is
little
publication.
In imitation of
Du
response to the
latter's
Recherches de la France,
liv. vii,
The passage
Sonne moy
ces
que plaisante Invention Italienne, conforme de Nom cl /' Ode, et differente d'elle, settlement pource, que le Sonnet
a certains vers reiglez et limitez.
. Pour It
Sonnet donques til as
Petrarque et quelques modernes Italiens.
docte
'
238
(1597-1647)
Poe'tique
Un
(ii.
94.)
men; among
the Parnassiens
Sully
Prudhomme, Fran9ois
Armand
Silvestre,
An
(b.
1865).
239
cde, or cdc, dcd, with a preference for the former, as in this
sonnet of Petrarch * :
S'
Un
Un
S' arder
2
.
on two rimes
1
Here is the translation of this sonnet of Petrarch by Sir Thomas
Wyatt (1503-42), who, together with the Earl of Surrey (c. 1517-47),
was the first English poet to introduce this kind of poem
:
If
amorous
fayth, or if
an hart unfained,
my
If in
If to
Le Rime di F. Fetrarca,
p. 318.
2 4o
2.
cdc, dee.
cdc, dcd.
3.
4.
,,
ccd, cdd.
,,
ccd, cdc.
5.
On
2.
ccd, eed.
3.
cdc, cdd.
4.
5.
cdd, ccd.
ccd, dcd.
6.
cdd, cdd.
ccd, ccd.
cdc, cdc.
7.
8.
,,
,,
way
will
alone
I.
The most
choisie,
Et Amour ne vous
tient
ny prinse ny
saisie.
241
And
largely
.)
Et
Aux
bords mysterieux du
monde
Occidental.
Chaque
espe'rant des lendemains epiques,
L'azur phosphorescent de la mer des Tropiques
Enchantait leur sommeil d'un mirage dore;
soir,
Ou
Us
Du
Ayant
Je
me
Qu'e'claircit
doucement
du matin,
humide eHincelle.
le soleil
Cr^pet,
ii.
pp. 477-8.
3.)
242
1'humble tonnelle
J'ai tout revu
vigne folle avec les chaises de rotin.
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
De
Les roses
Les grands
comme
lis
Pontus de Tyard
Flambeau
Comme
Tu feis
il faisoit lors,
qu'a ta docte plume
hausser le vol jusques aux cieux :
Donne, sans plus, une heure a tes deux yeux
Pour voir
En
Me
Pour
Le
les erreurs
de
ma
jeunesse vaine.
((Euvres, p. n.)
soleil sous la
les e"maux,
les
rameaux
il
r6de;
243
The sestets cdc, dee and cdc, dcd were also much used
by the poets of the sixteenth century. Since then they have
been neglected.
The
(cdc, dcd)
Me
Tant
Ne
prenez,
s'il
vous
plaist,
mon
extreme
offence a desdain
Contemporains de Ronsard,
p. 245.
244
'
found.
is
Durant que
Dans
le reve, insultant la
Comme
un
Stoique impitoyable en sa
se're'nite' ?
Prudhomme,
+ cdd*
(Sully
abba*
Poteies,
i.
p. 349.)
faut m'aimer.
Tu vois
rayonne et qui saigne,
Et mes pieds offenses que Madeleine baigne
De larmes, et mes bras douloureux sous le poids
:
il
n'aimer, en ce
Que ma Chair
et
monde
mon
oil la
Sang,
chair regne,
ma
parole et
ma
voix.
nuits,
oil je
suis?
The scheme abbcP cdd, cee is found in Verlaine, The'ophile Gautier, and Jose" Maria de Heredia and other poets of
the nineteenth century ; less usual are the following
abba*
cdc,
ddc
Et nous parlions
Le"ger
comme un
echo, gai
comme
l'espe"rance
245
Le
II croit
le
long des
fleurs
1'orgue de I'^glise
Et
Le Seraphin des
soirs passe le
J
.)
II.
with
whom
alab1 +
ccd, eed
Aux
la lune parait,
Argentant a demi
1'aiguille
les
Van Bever
et
p. 315.
246
,
Et
le poete, assis
pres des
flots,
sur la greve,
i.
p. 16.)
cdd, cee
gloire du Juste!
autels de ceux qu'ont trahis leurs autels
sillon
Nineteenth-century French poets also present a not inconsiderable number of sonnets in which the octave is made
up of two quatrains differing in structure, as in the following
sonnet of Alfred de Musset
:
Tu
Tu
Sur
le
le
le
doux
Qu'il est
d'etre
Nos chevaux, au
la vie
Et moi,
ma
II est
247
make
Dans
Ton pas
Et tu m'as
Qui savent
est
un
frisson
de robe sur
les
mousses,
mains donees
(Premiers Palmes,
p. 123.)
syllabic
quand
Ainsi,
Dans
la fleur printaniere
va s'epanouir,
du zephyr
Elle sonrit avec mystere,
Au
les bois
souffle
premier
Et sa
quand
Ainsi,
ma
douce Marie
Dans 1'harmonie
et la lumiere
entiere
vers les cieux.
(A. de Musset, Patsies Nouvelles, p. 211.)
1
The decasyllabic line, which was still the longest line in use at the
time, is the measure recommended by Sibilet in his Art Poetique speaket rfadmet suivant son pois autres vers
ing of the sonnet he says
que de dix syllabes (p. 88).
;
24 8
Or
the following
syllables
by Thdodore de Banville
in lines of four
Sur la colline,
Quand
Du
An
ciel
la splendeur
en fleur
soir decline,
L'air illumine
Le
front reveur
D'une lueur
Triste et divine.
Dans un beau
ciel,
Gabriel!
Tel tu rayonnes
Telles encor
Sont
les
Dans
madonnes
les
fonds d'or.
(Stalactites, p. 82.)
The hackneyed
Resse'guier, is
Fort
Belle
Elle
Dort!
Sort
Frele,
Quelle
Mort
Rose
Close
La
Brise
L'a
Prise.
sonnets renversSs.
It
first
to
Le sonnet
Choix, p. 314.
249
ii.
p. 248.)
Let
it
be said
modern form
make
perusal of the
of the
is simply a more
word rondel, just as peau is of pel,
and that it is consequently applied to
250
not
all
period
its
AS
aA
\
abAB,
in
As
capital letters correspond to the refrain-lines.
a rule the lines are all octosyllabic in this favourite type.
These details will appear more clearly in the following rondel
which the
of Guillaume d'Amiens
commant
Qu' Amors ne m'i
Hareu
Apansez
sui
que
m'i maintendrai
laissent durer?
j'en ferai
p.
54 sqq.
xxiv.
251
Lors a
mon
(Deschamps, CEuvres,
The second
iv. p.
64.)
abaABA,
or
type,
ABB
abAB
abbABB
Aux
estrangiers
si
et
pour ce a tons
escrie
The
rime
(Ibid. p. 76.)
combination
ABBA
A BAB.
champs
each
BAB
We
Joyeusement, par
En
Comme
Et
tin
tresdoulx
joir,
vie joyeuse,
celui qui se doit resjoir
joye avoir en la vie amoureuse.
joyssant
menray
A mon
Joyeusement, par
En
ioyssant
menray
vie joyeuse.
c.
1
p.
ii.
252
Un
millier
Qui
ceil,
fretillier
Et veillier.
Je m'en sens plus que ne
Et m'en dueil, &c.
sueil
(CEuvres
as
exillier
Pottiqttes,
i.
p. 174.)
in
and the whole of the first strophe at the end of the poem,
it becomes
usual at this period, especially with rondeaux
and
Thus
third strophe.
Qne
Ne
puis
Que me
mon
grant desconfort
vault done
complaindre
Ce a
fait
Ne
Ne
Qtie
ma
joye estaindre,
attaindre
i.
p. 148.)
253
To
distinguish between these two kinds of ronname of rondeau quatrain, which we shall
henceforth, was sometimes given to the shorter ron-
strophe.
deaux
doubles, the
use
deau double of Deschamps. Although numerous examples
of rondeaux with full refrain are still found in the works of
Charles d'Orle'ans (1391-1465), as in the following rondeau
quatrain
Sot
Ou
Ne
En
Tu
II te vausist
Sot
Ou
raporteur de nouvelles,
vas-tu ? et ne seiz por quoy ?
ceil
ma
foy
Ne
En
i.
p. 159.)
middle of the
254
the
Very soon
after, the
full refrain.
ABB
and
is
An
appended
example of each,
:
Au
ronde
se prenoit.
Et
Au
((Euvres, p. 193.)
Ung
fol. xxiii.
v.
sommer
255
(Ibid. p. 206.)
The
waned
in the
Marot
puy
Some of
his
1574)
much
Oste
moy
la Ballade, oste
moy
le
Rondeau.
(livre
i, 11.
345~ 6 -)
256
On
command
ressuscitent en
France
Mal-a-propos
Rondeaux qu'on voit par belles denigrez;
Mal-a-propos, selon 1'antique usance,
Devant les yeux d'inexperte Jouvance,
Gaulois discours ores se sont montrez.
Blondins propos seroient mieux savourez
Pres de tendrons en fleur d'adolescence.
Du
vieil
Marot vient
la fine
Eloquence
Mal-h-propos.
En bon
Mal-&-propos
Crepet,
ii.
pp. 490-91.
Id.
iii.
p. 104.
257
Dans son
Un
pate"
Vous
lever pour
fit
me
1'offrir
gaiment.
La
The
Theodore de Banville
Sa mere
Dans
ses
Le meme
Les colombes
et le zephyr;
Aussi 1'enfant au dard 1'appelle
Sa mtre.
(Odes Funambulesques,
p.
201
*.)
Theodore de Banville has also composed rondeaux quatrains (with an abridged refrain) in imitation of those of
Charles d'Orteans:
Tout
Dans
est ravi
quand vient
le jour
flamboyants d'aurore.
fleur qu'il decore
joie immense est de retour.
les cieux
Sur la terre en
La
1
KASTNBR
258
Les feuillages au
pur contour
Unt un bruissement
sonoreTout est ravi
quand vient 'le jour
Vans
cieux flamboyants
les
La chaumiere comme
d'aurore.
la tour
JJans la lumiere se
colore,
L
quand
with the
III.
ttmllalU a
MaABBA
""' P re
first
twn
r,r
le
jour
..eitner of
y3;
as a
tK^
,
fifteen
refrato -
of the
>te
to^N/S
scheme aa
Thus
luy'.
the
rS^^
'/
**. *
rOT
'f';
as the secon
Je ne reqnier q ue vostre
grace,
jamais Dieu ne me doint bien
i-t si n est en ce
monde rien
yue pour vostre honneur
je ne face.
Helas 1 se j'eusse le
Ou
Oe quoy
pouoir,
j'
ay bien la
voulont^,
Vous pouries bien
apercevoir
Lntierement
ma
La mort du
tout brief
Se vostre ne
Ce qne
leaulte".
suis plus
me
defface
que mien;
je dy, je le
maintien,
a tout passe
mamtiendray
cjiuiay a lja
medieval
L' grand et
sometimes,
vrai art de
pkine rhttorique
ed AAcrun.
Heron
*****
2*9, ed.
Heron,
\\
ii.
n.
p
?I
259
1
.
is
parfaict,
which
En
is
as follows
liberte
maintenant
me
pourmaine,
Pourtant,
si
j'ay fasche" la
Court Rommaine,
Car
De
celle la qui
Bien tost apres
A
1
et
autres po&ies
du xtf
-,p.82.
G. Raynaud,
op. cit.,
Nos.
S 2
&c.
siicle.
Paris,
26o-
Au
fort,
Quand
amys,
vostre
c'est
En
A few isolated
Mme Deshoulieres
ii.
p. 165.)
IV.
THE TRIOLET.
faire?
En
En
volts de
moi faire
seiir.
(Poesies,
ii.
p. 41.)
the
Monseigneur
Qui
le
prince d'Elbeuf
(Marigny
Crepet^ii. p. 621.
3
.)
Comme
allait,
261
venait
The
triolet
The
prototype.
Banville, to
whom
among
are
due
faire le Triolet
Je m'arrete.
Je ne vois plus que Briollet
Pour
Oh mener
!
(Occidentales, p. 108.)
THE BALLADE.
V.
composed of
Au
cuer
les at,
les jolis
malz:
Coment en guariroie?
Kant li vilains vaint a marchiet,
II n'i vait
Que nuns ne
li
esgaitier,
forvoie.
See
De
2 6z
Car
mah :
Coment en guariroie ?
Vilains, cuidez vos tout avoir,
Et belle dame et grant avoir?
Vos averiez la hairt au col
Et mes amins
Dieus,
lai joie.
fai a
cuer
les jolis
mah :
Coment en guariroie ?
(Bartsch,
p. 21.)
1
Although the Proven9al balladas are not unlike the O.F.
baletes, there is no real evidence that they preceded them, or,
even if they did, that they served as a model for them. Both
the form and name are sufficiently simple to have been invented independently in the North and South of France.
Ballade *, the Proven9al form of the word, was not introduced
in the North of France till the second half of the thirteenth,
and finally ousted the O.F. word balete at the beginning of
the fourteenth century, for no special reason apparently.
It was at this period that it became customary to denote
by the name of ballade exclusively a poem composed of three
strophes with a refrain of one line at the end of each, and of a
final half-strophe called the envoi,
The
ballade,
in its
repeating the
commonest form,
same
consists
refrain.
of three
1300:
.
263
envoi,
whom
the
poem
of Villon
is
quoted
Archipiada ne Thais,
Qui fut sa cousine germaine
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
;
Qui
Mais ou
Ou
qu'humaine
est la tie's
sage Helois,
Pour qui
La
royne blanche
comme ung
sereine
lys,
;
Harembourges,
Mayne,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
bruslerent
a
Rouen
Qu'Anglois
;
Ou
sont
Mais ou
Vierge souveraine ?
sont les neiges d'antan ?
els,
ENVOI.
Prince, n'enquerez de sepmaine
Ou elles sont, ne de cest an,
Que ce refrain ne vous remaine
Mais ou sont les neiges d'antan?
:
(CEuvres, p. 47.)
The
This peculiarity
was addressed
264
Vous nous
Quant de
la chair,
Envers
le filz
de la Vierge Marie,
Et
ENVOI.
Prince Jesus, qui sur tons a maistrie,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
luy n'avons que faire ne que souldre.
absouldre !
((Euvres, p. 153.)
The
sui,
265
Here
is
d'Orle'ans
one of nine
lines
from the
i.
p. 12.)
ballades of Charles
The
{(Euvres,
ii.
p. 64.)
iv. p.
267.)
Nous devons
Qui
Des
C'est grant
pitie"
Ou monde
Et
n'est pas,
'
266
Encor
(CEitvres Pottiques,
The
i.
p. 95.)
1422-1510), Franc. ois Villon, the greatest of all balladetwo Saint-Gelais, jean Bouchet (1476-1555), and
Clement Marot. After the Ple'iade, who proscribed it altogether \ it regained a little of its former popularity in the first
(c.
poets, the
Mme
;
:
aP
2 55 .
267
de grace, permettez
Que je vous conte en vers une sornette.
Colin, venant des universites,
Promit un jour cent francs a Guillemette
Sur ce
De
refrain,
Qui, de
'
il
quatre-vingts
de"pit, lui
trompa
dit pour
la fillette,
faire court:
Vous y viendrez
'
'
Et
Pour
faire tant
nette,
Je
Et
snis
ENVOI.
(CEuvres,
ix. p.
12.)
left
Comme
Dans
Mais a present
',
C'est
Dorval en
On y
268
Des
Savent
le prix
Us comptent
Tout
Mais
ENVOI.
En
i.)
The example
and more
especially
VI.
SERVENTOIS.
The
A. van Bever
269
consists of
strophes usually of eleven or
The strophes are written on the
decasyllabic lines.
same rimes, as is also the envoi of five, six, or seven lines.
The last line of the first strophe is repeated as a refrain at
divinity.
It
five
ten
Ne
Hz
Tuit
Albumasar?
Mort
sont, fors
270
Ne
Ne
Ce monde
En gouvemant
Ce que Dieu
dit
L'ENVOY.
Princes mondains, citez, terres, donjon,
Biaut^ de corps, force, sens, riche don,
Jolivete^ ne vostre hault parage,
Ne vous vauldront que mort de son baston
Ne vons fiere soit a bas ou hault ton ;
Tuit
mourront,
et li
fol
et li saige.
The
iii.
p. 182.)
modern poetry
terreur on nomme,
tu ne mourras pas.
Ta
majeste" t'affranchit
du
tre"pas,
271
du monde,
Car tu naquis aux premiers jours
Avant les cieux et les terres et 1'onde.
Quand
le me"tal entrait
en fusion,
une vision
Titan, instruit par
une semame,
Que son travail durerait
Fondit d'abord, et par provision,
serein de la Betise humame.
Le
front
ENVOI.
fonde
Prince des sots, un systeme qu'on
ton aurore a soif de ta faconde.
la prevision
Toi, tu vivais dans
Et dans 1'espoir de cette invasion
Le Realisme est ton meilleur domaine,
and 266.)
(Odes Funambulesques, pp. 263
Nevroses
Les
in
found
be
can also
A couple of examples
of Maurice Rollinat.
chants royaux
In the fourteenth and fifteenth centuries
of the Virgin Mary were generally
honour
in
composed
envoy, or
known as serventois. They usually lack the
1
Thus these
lines .
it is curtailed to a few
one
have
they
with the
common
in
have
nothing
later medieval serventois
or poleProvencal rirventts*, which were generally political
form.
assume
could
any
which
and
mical in character,
vii. p. 281)
de Dictier of Eustache Deschamps ((Euvres
sent faiz de cinq
de la ViergeMane, surla
'chancons royaulx^ ; et soot commitment
mais
de
on
refrain
souloit
point faire
Divinitt ; etn'y
Miracles de No**
comme en une 'balade: For examples
faTt
In Fabn s time the
Textes
Anciens
the
in
Dame ii. 276 (Paris, 1877),
without any refram at the end of each
senentos
generally constructed
aux champs royaulx except* quite
nature
semblable
de
sort
strophe Et
deux hgnts ou plus
soTsans pallinode ; et si est t envoy voluntaire de 11.
p. 109).
terminaison
(Rhttonque,
ou
de semblable
differente
a few trench serventois
'In the twelfth and thirteenth centuries
of that name occur, as e. g. tn
resembline the Provencal compositions
Howin Scheler's Trou-veres Beiges n. 74.
de
of
Cisoing
poem
Jacques
to what the French
Ler the name was at that period usually applied
the ourteenth
to satiric pieces, or as
^poesies d'agriment, and not
The earliest mention of he
and fifteenth centuries, to religious poems.
to be the fc
word serventois, as applied to religious poetry, seems
The Art
says
^Serventoi^
^.V^]FL*L
d **?***%*y
"WHS
wL
in
Rutebeuf
272
THE
VIRELAI.
The
1
Deschamps' definition of the virelai in the Art de Dictier (CEuv.
Compl.fVii. p. 281), though rather confused, agrees with the explanation
given above. But for the proper understanding of the passage it is
necessary to remember that the word ver (vers} was frequently used at
that time with the meaning of strophe. This is proved by more than
Dou
Dou mains un
Deschamps'
definition is as follows
i.
p. 159.)
'
vii., et est la phis longue forme qrfil doye avoir, et les deux vers apres le
'
'
'
clos et r ouvert doivent estre de in. vers on de deux et demi, brisiez
'
Et
.
le
73
et
Douce, plaisant
debonnaire,
Onques ne vi vo dous viaire
Ne de vo gent cars la biaute",
Mais je vous jur en loiautt
Que sur tout vous aim sans meffaire..
Certes, et je fais mon deii,
j'ay moult bien aperceii
Car
B1
ouvert
respite"
Strophe
>
Mon
cuer
Sans
partir, en
ave"s et ra'amiste"
vo dous
repaire.
Strophe II
La dou9our,
le bien, 1'onneste
et repaire.
Et
Strophe III
See
fait
dou
De
=A
274
dist
D* estre
orgillousette ;
En un
jardinet entrai
Dessus la rouse"e ;
Strophe
;
)
j> 2
2
|C = A'
donnai
Fait de la vespree ;
bon gr6 Ten S9ai;
Puis m'a appellee.
Voeillie's o'ir ma proyere,
II le prist,
'
Strophe II
Tres belle
Un
petit plus
On
dist qtie
Vous
et doucette,
n'affiere
que
m'estes durette.'
fai bien maniere, &c.
(Froissart, Potsies,
Finally an example
de Pisan
is
poems
Comme
Et
De toy,
Qui commune
gi)
T>
ii.
p. 83.)
of Christine
-(
Car
'
J' a
^ cou ^ eur
275
tainte;.,
attainte
Comme
\C
estrainte,
me
autre fois
Me
Pour moy
En
Strophe II
Et
duire.
m'ont destrainte
contrainte,
enfrune
Desloial
tu m'as enpaintte
En grant craintte,
Comme autre fois me suis plaints, &c.
!
(CEuvres Po&iques,
i.
p. 104.)
As in the
cut down in
numerous by
far.
VIII.
THE
LAI.
fourteenth
is
the
The
lai.
number of
twelve
or thirteen, falling
strophes, generally
naturally into two halves, each strophe differing metrically
from the preceding one, and the last strophe of all agreeing
The
metrically with the first strophe of the whole poem.
p.
276
Ou
iray ?
Que devendray,
f'ors
que languir,
Quant
in!
amour
et
man
plaisir
Deguerpiray ?
Cest celle que je desir
D* ardent desir
De
cuer vray
bailie pour
&
'
'
te les
cours,
que
Trop
est
chose avanture"e,
fy
et
'
Virelay.'
Man
Par
27?
a qui fay
recourir ;
lui puis vivre ou mourir :
Pour ce nfesmay.
Car de Dydo ne d'Elaine,
De Judith la souveraine,
Ne d'Ester ne de Tysb^e,
De Lucresse la Rommaine,
Ne d'Ecuba la certaine
Sarre loial ne
Med6e
Ne pourroit estre
Dame de tant de
trouvde
biens plaine
Aurora
la desired.
En honnour
la premeraine,
D'umilit^ aoumee,
Dame de doufour clamee,
De
De
En
And
first
Au
A ma
delay,
ce
lay
departir
Avec may
Et
Et
le vueil tenir
retenir
tant feray
Que j'aray ;
Quant revendray
Par poursuir
Grace, honnour et remerir,
gy mourray.
(GEuv. Compl.,
Compare
also this
De
coer
Et
amoureusement
liement
un
lay,
ii.
pp. 335~43-)
278
Car
Ne
pourquoi nfesmai.
je n'oi
ne voi
puist plaire
Ains larmoi,
Quant
ma dame
est si contraire
Devers moi,
Quant pour soi
Porte au coer griefte"
Et bien croi
Morir doi
et haire,
initial
metrically, the
reproduces the
strophe
a<
37
a,aj,a,a^\
Car je ne quler aultrement
Man
coer dolent
Et humblement.
Ma
ii.
pp. 269-76.)
may be
279
IX.
The word
THE
VlLLANELLE.
villanelle or villanesque
was applied
in the
second
origin, their
form being in
tes bras
ma
vie,
Que je pourchasse.
mourir, si mourant je t'aggree,
si tu veux mille maux a ma
playe,
pour guerdon donne ce don de grace
Fais
Fais
Et
moy
Que je pourchasse *.
It was only in the seventeenth century that Richelet and
other prosodists reserved the term villanelle for one of these
rustic songs by Jean Passerat (1534-1602), also a contemporary of Ronsard, the form of which is more complicated
and regular than in those of the other poets of the sixteenth
century
1
See Die Lais der Marie de France, hrsg. von K. Warnke, Halle,
1885.
2
The word
lai
is
poem.
3
*
2 8o.
fay perdu ma
tourterelle
Tu
regretes ta femelle,
aussi fai-je moy
Helas
Si ton
amour
Je veux
tourterelle.
est fidelle,
Ta
fay perdu ma
ma
foy,
aller apres elle.
plainte se renouvelle;
me doy
/'ay perdu ma tourterelle.
Et ne voyant plus la belle,
Plus rien de beau je ne voy;
Je veux aller apres elle.
Tousjours plaindre je
J""ay perdu
Je veux
ma
tourterelle,
may be
defined
as
poem
end of the
The number
last strophe,
of strophes
is
six, the number used by Passerat, who was the first and
If a larger number
remains the best writer of such a trifle.
of strophes is used, the repetition is apt to become monoNo very serious attempt has been made to revive
tonous.
this species of poetic composition, if we except the collection
of villanelles of J. Boulmier, one of the minor poets of the
nineteenth century
C'en
est fait,
Sage, helas
Et
je deviens sage,
faute de mieux
pourquoi f enrage.
Espdrance, 6 doux mirage,
Tu n'enchantes plus mes yeux
C'en est fait, je deviens sage.
Plus de fol enfantillage,
voilb
Et
Contemporains de Ronsard,
p. 290.
281
mes cheveux
de"teint sur
Et
-voila
pourquoi
f enrage,
Pen
Et
est fait,
voila
je deviens sage,
pou^ioi f enrage.
Vittanelhs, p. 60.)
Philoxene Boyer (1827-67) has left one well-known example of this form, La Marquise Aurore (which differs
slightly from Passerat's model in that the third line of the
first tercet is repeated before the first
line), and the buffoonlyrical collection of Theodore de Banville, entitled Odes
Villanelle de Buloz
Funambulesques, contains two specimens
and Villanelle des pauvres housseurs but Leconte de Lisle
is the
only French poet who has applied the villanelle to
serious subjects, although we have but two such poems from
;
En lui-meme,
avec
lui,
tout sombre,
p.
40 *.)
type
all
many
who has
of which have
and some as
as twenty.
X.
THE
SESTJNA.
The
282
which
all
structed
Lo ferm
Quan mi sove de
On
la
cambra
com
denan la veria:
Tal paor ai no'l sia trop de Varma.
Del cors 1'i fos, non de Varma,
E cossentis m'a celat dins sa cambra\
Que plus mi nafra'l cor que colps de veria,
Car lo sieus sers lai on ilh es non intra.
Aissi
De
fai
1'efans
non
cum
earns et ongla
d'amic ni d'oncle.
De me
Mos
amar
lai
intra.
An
examination of Arnaut's
poem
will
show,
first,
that
it
U. A. Canello, La vita
Halle, 1883, No. xviii.
1
e le opere
alternately,
each strophe
283
163542
216354
421635
542163
635421
they are
till
ist Str.
2nd
3rd Str.
Str.
4th Str.
5th Str.
6th Str.
Secondly, the sixth strophe is followed by a final halfstrophe or tornada, which, according to a general rule of
Provencal poetry, reproduces the structure of the second half
of the last strophe l
Thirdly, the terminal words of the first
three lines of the last strophe reappear in order in the body
of the lines of the tornada. Lastly, it should be noticed that
the lines are of ten syllables, except the first of each strophe,
which has only seven.
Like the terza rima and the sonnet, the sestina was im.
position
See Las Leys d' Amors in Gratien-Arnonlt, Monument de la Ktttrature romane, i. p. 338.
2
Dante, alluding to his own first sestina, remarks in the De Vulgari
Eloquentia, lib. ii. cap. 10: Hujusmodi stantiae usus est fere in
omnibus cantionibus Arnaldus Danielis ; et nos eum sectiti sumus cunt
1
dixtmus :
1
Cf. T. Sibilet,
Art
284
Le
ces tourmens,
Cieux, et moins les Elemens,
Fait incliner, ou descendre mon ame:
Mais, comme on voit les rayons du Soleil
EschaufTer tout 93 has, ainsi ton ceil
Rouant sur moy de plus en plus rrienfiame, &c.
N'ont
The
relation
les hattts
half-strophe, or envoi as
observed
it
is
called in French,
is
also not
Fuyant
le
Que
et rien
ne voit
mon
ail,
Mesme
Elemens.
Lequel viLenflame,
et
me
tient
en tourmens.
The
Provenfal poetry
1
Marty-La veaux,
in the collection
comme
les
nuages
285
Mon
et
$ombre\
La
Les perles a
Sortant
fe"e
comme du
Qui de"fendait du
Apparut a mes yeux encor vierges de pleurs.
Elle
me
dit
'
:
Contemple mes
dans le nombre.
assemble leurs couleurs,
guirlande, et, si le vent plus sombre
En bannit le soleil et les seche dans Vombre,
Re"pands-y de ton ame et la flamme et les pleurs
Des rayons immortels jailliront de ces fours.'
Avec art, a
Compose ta
tre"sors, et choisis
loisir,
Je vous
Et
Et je
Vers
(Sextines, p. 16.)
286
Tragiques, consisting of six strophes having the same rimewords in each, but alternately in reversed order, so that the
same arrangement reappears in strophes i, 3, and 5, and in
2, 4, and 6
:
Leilah
XI.
THE
.)
IAMBE.
Che'nier.
e"pe"e
Dans
1'encre et
Si
mes
1
same
collection.
287
Ne
Ont
O ma
plume
Par vous
O mon
cher
tre"sor,
(Andrd
de
ma
vie
Mais, 6 honte
si
Paris,
Paris, si plein de majeste"
ce jour de tempete ou le vent populaire
De"racina la royaute" ;
!
Dans
Paris,
Dont
le
monde
Que
les
Du
fidouard Grenier 2
also
left
(b.
La
Curte.)
3
1819) and Thdophile Gautier have
particular form.
Cf.
2 88
XII.
THE PANTOUM
OR PANTOUN.
a pantoum in verse.
His example was soon followed by
others, notably Theodore de Banville and Mile Louisa
Siefert.
Sur
toi,
ma
joie et
mon
device
Le vieux mont
te
est brillant
protege
de neige,
!
Qu'un dieu
Ta
petite
bienveillant te protege
bouche
sourit.
ses
De
Ta
De
brillants
metaux
le
recouvrent,
289
Je
les
bords de ce
flot celeste!
(Th. de Banville
.)
left
composed by
The
Du
Le
La
Tu
Tu
Un
Du
1
te voit
ne peut t'oublier
au
g^roflier.
29Q
Qui
te voit
ne pent foublier ;
1'arbre oil
XIII.
pend
la rouge
THE
mangue.
(Poemes Tragiques,
p. 30.)
CLOSE.
its
SONNET DE
JOB.
Que vous
Vous
Bien
On
qu'il cut
voit aller
plaint.
d'extremes souffrances,
des patiences
s'il
cut des
maux
291
incroyables,
il en
parla ;
J'en connois de plus miserables.
II
s'en plaignit,
(Isaac de Benserade.)
Close &
Monsieur Esprit
Sonnet de
stir le
M.
de Benserade.
Vous
De
L'ombre de Voiture en
fait bruit,
La
Et
raisonnablement
Pour
il
craint.
doux
Job malade,
Et Benserade en son beau teint
Ces vers sont faits pour Benserade,
// s'est lui-mSme id d^peint?
Diriez-vous, voyant
son e"crit,
une offense,
Souffre plus que Job ne souffrit,
Bien qti'il eut ^extremes souffrances.
Avec mes
Ne
On
292.
lie,
En
Ne
maux
incroyables.
il
en parla.
Si
pour
mistrables.
XIV.
THE
ACROSTICHE.
upon
literary
in praise of
a person,
its
number
to the
celebrates.
own name
Comme
CEuvres,
ii.
p.
39.
293
The same
ii.
p. 127.)
feat
.tfaison
0\\
Raison
me
meult.
En
A'/Vns en
Ton chant
'
(Euvres,
\.
pp. 236-7.
2 9 4.
XV.
BOUTS RIM&J.
The
of these words
list
Ce
pluye,
I'univers.
.
Qui vainqnit Danae, peut vaincre
Par lui les grands secrets sont souvent
.
dfroitverts,
Et 1'on ne rdpand point de larmes qu'il
.
n'essuye.
.
Pour
les
II
(Madame
Deshoulieres, Poesies,
i.
p. 12.)
their height
in the sonnets me'sostiches, losange's, serpentins, croix de SaintAndre, and the rest, which also found adherents at this
Artificiality
period
among
CHAPTER
XI
I.
QUANTITATIVE VERSE.
write
Bouteauville
l
,
vicar of
who
in
mained unpublished.
It was only natural
jour
en ces termes :
P- 3253
CEuvres,
Hi. p.
272.
lettres
de Bordeaux, 1883,
ATTEMPTS TO IMITATE
296.
et
But as nothing
is
more
en
ce distique
is
known
it
les
Magny :
le
un
qtii fust
pelil chef-d'oeuvre.
,,
_.
\J
<_(
Ton
los
Commandez que
1'humide, 1'ardeur
Brief que ce tout par tout tende a 1'abisme de tons
.
le froid, 1'eau,
1'Este",
&c.
In 1562 Jacques de la Taille wrote a treatise, only published in 1573, entitled La maniere de faire des vers en
franc.ois, comme en grec el en latin, not only to guide those
who were eager to introduce quantitative verse into French,
but also to make the road to Parnassus more inaccessible to
rimesters, he tells us.
Apart from the general consideration
that quantitative verse
laid
1
is
down by Jacques de
Recherches,
These
i.
p. 731.
Ton
de flamme, de
flenrs.
297
Bai'f
Ple'iade.
into
French of the
classical
name of Antoine
(1532-1589), one of the seven members of the
All the poets of the sixteenth century we have
metrical system
is
mentioned or
il en
fallait faire, pour dire: fen
Bai'f, on the contrary, has left several volumes of
fait*.
such verse. After having tried and abandoned a fifteen-
ay.
l?s
Fein' e suer.
1
Cf. Les Bigarrures du Seigneur des Accords (Tabourot), Rouen,
59 I P- 492
Pasquier (Recherches, i. p. 731) explains Baifs resolve as follows:
Jean-Antoine de a'if, marri que les 'Amours'" composts en rhonneur
de sa Mtfine, puis de Francine, ne lui succtdoient envers le pettple, de
telle fafon qifil dtfsiroit, fit vceu de ne faire de let en avant que des vers
mesurez.
3
'A
See Baif's
f du langaje franso$s in Becq de Fouquiere's
Potsies Choisies de J. A. de Baif, p. 323. Also the exposition of
Baif's system in the Appendix of the same work.
It is interesting to
note that Jacques de la Taille had already expressed the opinion that
phonetic spelling was a necessity in quantitative verse. On p. 10 of
La maniere de faire des vers en franfots, comme en grec et en latin
( J 573) he says: Pour certain il rfest possible d'esdaircir exactement
la Prosodie Pranfoise, sans r observation des Accens et de I'Ortographe
L B
reformte.
from
It is therefore
his predecessor.
ATTEMPTS TO IMITATE
298.
Bai'f wished to apply not only a special kind of orthography to his vers mesure's, as such verses were called in the
sixteenth century, but also a special kind of music, and the
1
principal object of the Academy which he founded in 1570
in conjunction with the musician and composer Thibaut de
Courville was, to quote the words of their petition to the King,
only one that was published at the time, bears the title of
^Irenes de poe'zie fransoeze an vers mezure's (1574), and consists of two parts, the first part containing fifteen original
pieces in hexameters, iambic trimeters, Sapphics, Alcaics,
hendecasyllables, &c., and the second part translations from
Hesiod, Pythagoras, and Naumachus. The first piece of the
first part,
quantitative hexameters
Un temps
Un temps
Days
are rendered
Quand
Gueux a gueux
The Sapphic
strophe
Toi
le
no more successful
preux Henri,
is
qui, la
France gardant,
secourabl' a
|
mon
Roi,
ses droits,
299
de ta Mere suivis
L'utile conseil.
Nor
the Alcaic
Au
noble Cliau
Des vertueux
Au nom
vit
|
de Henri
mort
franc d'oublieuse
fais
me
chanter
much
Chansonneites are
from the
in quantitative verse,
often coincide:
1
.
quaussitdt que
cette sienne
elle
mourut
title
for the
of Ba'ifs Psautier.
Recherches,
i.
p. 733.
first
time in 1888 by E.
J.
ATTEMPTS TO IMITATE
300.
(Etrenties.)
Le
He
Recherches,
i.
is
reproduced in the
p. 733.
p. xxxvi.
Sottpe,
301
ancienne
Dans Mytilene.
(Ode a Apollon
.}
I
is
Du monde
Tu
ris
The
and composed
allusion to Bai'f
3
:
Son
Vindrent a mepris.
J'ay depuis son temps le nuage e"clarcy
Et de miel fran9ois sa rudesse adoucy,
J'ay bride" son cours et de pres resent
Son
The
stile ferre".
following war-song,
lowed by anacreontics,
Chevaliers
composed
perfectly accentual:
is
(Euvres, p. 99.
Compare K. Eduard
Muller,
Ibid. p. 25.
ATTEMPTS TO IMITATE
302
_i
v,
Un Roy
De tant
w L w JL .1
ne s'est jamais vett
de grace pourveu l
.
Passerat has also left a few verses of this kind, and Pasquier,
who, as has been noticed, had previously composed a few
quantitative verses without rime, likewise followed the fashion
of adding rime in this specimen written on the model of the
and Martial
novum
<-
\j
libellum)
The
mesures of the sixteenth century were composed by Agrippa d'Aubignd (1550-1630), who in the same
way made use of rime in all his classical metres except the
last vers
hexameter
Quand
Quand
Au
J'invoque toujours
*.
A
Si
ne
du grand feu
me
lerra
Ibid. p. 37.
Ibid. p. 43.
3
4
que
que je nourri
leger oiseau,
le
tombeau,
ne s'amortit
|
la vive ardeur.
|
i.
p. 76.
este"
\/
Mine mes
\S
\J
Je
nerfs,
vif,
\s
|
WW
me meurs
me
un hiver chault
froid,
\J
gelle et fond,
V/W
mon
glace
303
sang,
\J
ne mourant point
ride
mon
front,
je seiche
au terns
W
de
ma verdeur.
is because
they read it, without taking the quantity into
consideration, as ternary Alexandrines with the cesura at the
fourth and eighth syllable.
it
more
fluctuating
ma
mes sens?
troubles noujveaux ont assailli
Anne,
soeur, quels
Seul ce Troyen a pu quelques moments suspendre ma tristesse
.
Ombre adore* e, a qui mes serments ont engage" mon cceur
cher e"poux
mes vceux, mon amour font suivi qu'avec toi
Us soient ensevelis au fond de la tombe &c. x
|
at
some of
syllables
whose quantity
is
uncertain.
et se
prononce
ATTEMPTS TO IMITATE
3 04.
was
such as those of
make
this clear.
In fact
to avoid
Bai'f, will
poetry
is
name has
II.
ACCENTUAL VERSE.
in
French before
Du
attained
This
by
will
Du
305
Bon Dieu, quel
Qu'est grande
je sens
Que
confort
la joye!
6 qn'immense la douceur,
ma
au Fond de
bouche
et
de
mon
coeur,
1
!
embody Van
Hasselt's
Aliens,
Au
mes oiseaux
si
legers, si fideles,
Chantez
1
It is hardly necessary to point out that confort and delicieux in 1. I
are wrongly accented, and also that several words that are accented by
Du Gardin are enclitics or proclitics, and consequently not capable of
bearing the stress.
2
Compare a curious passage from a poem addressed to the members
of the Belgian
Academy
Meme
Que
c'est la
proc^der abominablement,
iv.
p. 225.)
ATTEMPTS TO IMITATE
306
Mes vers .
of the metre
cadence
mournful
heavy,
.
The
less suitable
is
l
:
jaser 1'echo
du bois sonore.
Cloche du
/
soir,
/
musique
si
douce,
/
Or again
Qui chevauche
3
:
tudes rhythmiques, p. 4.
See p. 119 of tudes rhythmiques.
Ibid. p. 55.
307
fleurs, brillez,
Tout aime,
comme
elles!
faut aimer,
Parez, des 1'aube ^closes,
il
It is difficult to
still
more
Tons, travaillons
c'est la regie
commune.
Ducondut has been followed by Louis Dumur 3 in the colof poems entitled Lassitudes and La Neva, but
lections
Dumur
following specimen
/
Matrone hieratique
which
I
is
Souveraine,
saw within
my
in
less
(Za Nva
*.)
et solennelle et veneree.
capable of
sufficiently
secondary
it
Ibid. p. 210.
So
that, if
X 2
3 o8
/
/
Puissante, magnifique, illustre, grave, noble Reine,
/
Souveraine, &c.
Some
Germanic
Ah
/'
Alors
quun
/
soleil
La
de printemps, ruisselant du
/
le froid et
ciel d'or,
/
qui dort,
1
.
accentual verse is
F. Sabatier, who in 1893 translated Goethe's Faust into the
metre of the original a
.
allemande (1893).
CHAPTER
XII
RIMELESS POETRY
ALTHOUGH
it
is
De
assertion
(Edipe
Tout
le
monde connait
Ou me
cocker?
ces
vers:
Fuyons dans
la nuit
Fuyons dans
la nuit infernale ;
infernah ;
le
mtme
plaisir, d{-
RIMELESS POETRY
3 io
beaux,
et bien
proportionnez
les
les
autres, aussi faudroit il bien que ces Vers non rymez, feussent
bien charnuz, et nerveux: afin de compenser par ce moyen le
But, although Ronsard and
default de la Rythme^.
Du
Bellay were not absolutely hostile to such verse, it is significant that they did not persist in their first experiment, and
that their example seems to have acted as a deterrent upon
The only considerable collection of vers
their followers.
blancs in the sixteenth century is due to Blaise de Vigdnere,
who in 1558 translated the Psalms in vers libres or prose
mesure'e, as he calls it
Vige*nere's artless explanation of the
reasons that induced him to choose blank verse for his translation of the Psalms is instructive, and applicable to writers
of all such verse in French Bien est-il vrai, he says in his
Preface to the King, qu'il est mal aise et quant et quant un pen
chatouilleux, pour la contrainte des omoiotelestes ou rimes es
:
'
i.e.
Alemanni's Coltivazione.
RIMELESS POETRY
31
langues vulgaires
il
m'a
un moyen chemin
in
his
commentary
to his translation
of Ovid's
translated
several
for all
left
Les vers
dare's de
Notably by Marmontel
in the novel
RIMELESS POETRY
3 i2
*
f
BY HORACE HART,
PC
2505
K37
APR
J968
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY
FROM
THIS
OF TORONTO
LIBRARY