Está en la página 1de 101

EVANGELIO

SEGN MARCOS

Edicin bilinge, introduccin y notas de

JOS GARCA ROCA


Departamento de Filosofa
Universidad de Valencia

VALENCIA
2014

INTRODUCCIN
LOS EVANGELIOS CANNICOS Y OTROS EVANGELIOS

Cuando, en algn momento de la segunda mitad del siglo V, el canon de los escritos que la
corriente mayoritaria del cristianismo consider como inspirados (el llamado Nuevo Testamento) qued definitivamente cerrado, en l quedaron incluidos cuatro Evangelios a los que la tradicin haba venido denominando, respectivamente, como (Evangelio) segn Mateo, segn
Marcos, segn Lucas y segn Juan. Frente al canon ms restringido propugnado a mediados del
siglo II por Marcin de Snope, que slo inclua un Evangelio (bsicamente el de Lucas, aunque
eliminando algunos pasajes del mismo y modificando otros), los principales centros de la cristiandad reaccionaron defendiendo el origen apostlico de los cuatro evangelios citados, cada
uno de los cuales debi de contar con el respaldo de alguna de las Iglesias ms influyentes
(posiblemente las de Antioqua, Roma, Alejandra y feso). Otros textos similares nunca llegaron a formar parte del canon; bien porque, aunque desde el punto de vista del dogma se mantuviesen dentro de la ortodoxia dominante, incluan episodios o detalles considerados inapropiados y eran sospechosos de no reproducir fielmente la tradicin apostlica (es el caso de los
llamados Evangelios apcrifos), o bien porque, surgidos en el seno de la corriente gnstica
del cristianismo, fueron considerados como herticos.
Los cuatro evangelios cannicos son escritos annimos, por cuanto que sus autores no se
identifican en ellos. Pero pronto la tradicin de la Iglesia atribuy el primero y el cuarto (por
referirnos al orden en el que definitivamente quedaron incluidos en el canon del Nuevo Testamento), a sendos apstoles, y el segundo y el tercero a dos varones apostlicos: Marcos, vinculado a Pedro, y Lucas, asociado a Pablo. El desarrollo de la ciencia bblica neotestamentaria, a
partir de mediados del siglo XIX, ha mostrado lo insostenible de esa tradicin. Por comodidad,
sigue siendo habitual llamar Mateo, Marcos, Lucas y Juan a los autores de los cuatro evangelios, cualesquiera que fueran los nombres de quienes los redactaron.
Desde los primeros tiempos la Iglesia mostr su preferencia por el evangelio de Mateo, el
ms rico en detalles sobre la vida de Jess y en contenidos de su predicacin (junto con el de
Lucas), pero que adems es el que con mayor frecuencia recurre a la cita de pasajes del Antiguo
Testamento presentndolos como profecas mesinicas que tuvieron su cumplimiento en la
figura de Jess; y, por otra parte, por el de Juan, en el que Jess se expresa habitualmente en un
lenguaje simblico, espiritualista y potico.
EL EVANGELIO DE MARCOS Y SU RELACIN CON LOS OTROS DOS EVANGELIOS
SINPTICOS

De los cuatro evangelios cannicos, los tres primeros muestran muchas semejanzas entre s, y
de hecho pueden disponerse en columnas paralelas en las que un gran nmero de las percopas
(las secciones o unidades que los componen) aparecen en las tres columnas (aunque frecuentemente con modificaciones en su estilo literario o en los detalles del contenido); otras slo estn
presentes en dos de ellas (generalmente en las columnas correspondientes a los evangelios de
Mateo y Lucas) y otras percopas slo en una. De esta disposicin en paralelo (sinopsis) del
texto de esos tres evangelios procede el que stos sean conocidos con el nombre de Evangelios
Sinpticos (este trmino de Sinpticos tambin se aplica a los autores de estos evangelios). El
cuarto evangelio ofrece grandes diferencias respecto de los otros tres, y en una disposicin
sinptica su texto en pocas ocasiones tiene paralelos con los de Mateo, Marcos y Lucas, y
cuando los tiene las diferencias con ellos tambin suelen ser bastante grandes.
El hecho de que la mayor parte del contenido del evangelio de Marcos est presente (aunque
generalmente con modificaciones ms o menos importantes, como ya hemos indicado) en los de

Mateo y Lucas (son muy pocos los versculos de Marcos que no aparecen en estos dos evangelios, o al menos en uno de ellos), as como la antigua tradicin eclesistica de que el primero
en componer su evangelio haba sido Mateo, que lo habra redactado en arameo, habiendo sido
traducido luego al griego, motivaron que el evangelio de Marcos fuese, a lo largo de la historia
del cristianismo, el menos apreciado de los cuatro, llegando a ser considerado como un mero
resumen de los evangelios de Mateo y de Lucas; sobre todo del primero de ellos. Durante los
primeros siglos del cristianismo, ni siquiera se molest ninguno de los llamados Padres de la
Iglesia en escribir un comentario a este evangelio, mientras que abundaron los dedicados a los
otros tres, especialmente a los de Mateo y Juan, que gozaron de particular preferencia, como ya
hemos sealado.
La situacin cambi radicalmente con el surgimiento de la moderna ciencia bblica y su examen del llamado problema sinptico. Tras largos debates entre los especialistas, que propusieron diversas hiptesis para explicar las relaciones mutuas entre los tres Sinpticos, y un
minucioso anlisis de los textos, las conclusiones aceptadas en la actualidad de un modo ampliamente mayoritario son las que resumimos en el prrafo siguiente.
El evangelio de Marcos fue el primero en ser escrito de los cuatro evangelios cannicos (y,
probablemente, el primero de los evangelios en trminos absolutos), en los aos inmediatamente
anteriores o posteriores al ao 70. Iba dirigido a lectores cristianos procedentes de la gentilidad
y de la parte occidental del Imperio y es probable que se escribiera en Roma. Este evangelio fue
usado posteriormente (hacia los aos 80 o 90 del siglo I) por Mateo y Lucas, que tambin utilizaron otra fuente comn que no ha llegado hasta nosotros y a la que se ha dado el nombre de Q
(inicial de la palabra alemana Quelle, fuente). Q contena pocos elementos narrativos, estando
formada principalmente por parbolas, sermones y otros dichos de Jess; de ella proceden, entre
otras cosas, las versiones (diferentes) del Padre Nuestro, de las Bienaventuranzas y de otros
pasajes no narrativos de Mateo y Lucas no incluidos en el evangelio de Marcos. Adems del
evangelio de Marcos y de Q, Mateo y Lucas utilizaron tambin fuentes propias (orales o escritas) a las que se suele hacer referencia con las iniciales M y L, respectivamente. Estos dos evangelistas escribieron sus evangelios para lectores de la parte oriental del Imperio; Mateo (que
quiz escribiera su evangelio en algn lugar de Siria), para lectores cristianos mayoritariamente
procedentes del judasmo; mientras que Lucas escribi el suyo (y su continuacin, los Hechos
de los Apstoles) en Alejandra o en alguna otra ciudad del mbito helnico. En cuanto al
evangelio de Juan, tal vez fuera escrito en feso en los primeros aos del siglo II; no est claro
si el autor de este evangelio conoca alguno de los otros tres.
Frente a la escasa valoracin de la que haba sido objeto tradicionalmente, la evidencia de
que el evangelio de Marcos era el ms antiguo ha hecho que desde hace ms de un siglo haya
sido particularmente apreciado por la crtica neotestamentaria y objeto de numerosos estudios y
comentarios. El intento de fijar la figura del Jess histrico frente al Cristo de la fe, tratando de hallar al Jess genuino bajo las construcciones cristolgicas progresivamente desarrolladas a lo largo de los primeros siglos del cristianismo, tiene en Marcos una fuente de especial
valor.
MARCOS Y SU EVANGELIO

Del evangelio de Marcos se infiere que su autor era de lengua aramea; son frecuentes en l
los aramasmos sintcticos y es el evangelista que ms palabras cita en arameo, traducindolas a
continuacin para sus lectores. No parece estar familiarizado con la geografa de Palestina, ya
que son varios los errores o las incongruencias de carcter geogrfico presentes en su evangelio,
y que sealamos en las notas correspondientes. Si, como parece, proceda del judasmo, su
conocimiento de las Escrituras, de la historia juda reciente y de algunas costumbres judas no
era tan preciso como sera de esperar; algunos de sus errores a este respecto fueron patentes
incluso para los copistas de su evangelio, que realizaron las correcciones oportunas (como tambin sealamos en las notas). Aunque cuando escribi su evangelio parece seguro que resida en

ii

Roma o en alguna otra ciudad del Occidente, su lugar de origen es probablemente algn punto
de Siria o de otra regin del Oriente, donde se hablaba arameo pero donde el judasmo no se
viva con la misma intensidad que en Palestina.
Es evidente que uno de los principales propsitos de Marcos al escribir su evangelio fue el de
fortalecer la fe de sus lectores. La llamada de Jess a que cada uno tome su cruz y lo siga, a que
est dispuesto a hacer frente a las persecuciones de que pueda ser objeto por toda clase de autoridades y a ser denunciado incluso por las personas ms prximas, parece apuntar a la comunidad cristiana de Roma, que en el ao 64 haba sufrido la persecucin de Nern tras el incendio
de Roma. El apocalipsis del captulo 13 sugiere tambin los aos de tribulacin de la primera
guerra juda (6472) como el perodo en el que se escribi este evangelio. Esa guerra debi de
despertar sospechas por todo el Imperio, no slo hacia los judos y hacia los cristianos de origen
judo, sino tambin hacia los cristianos de origen gentil, ya que por entonces el cristianismo era
considerado como una secta del judasmo (y bsicamente segua sindolo).
Marcos ofrece un lenguaje y un estilo caractersticos frente a otros escritos del Nuevo Testamento. Su griego, adems de estar cargado de aramasmos y hebrasmos, incluye tambin numerosos latinismos, lo cual es un claro indicio de que se diriga a lectores de la parte occidental del
Imperio. Su estilo es llano, popular; sus oraciones son casi todas paratcticas (un noventa por
ciento empiezan con la conjuncin , y). Con frecuencia omite el sujeto de la oracin, especialmente cuando se trata de Jess (que es el sujeto de casi la mitad de sus oraciones); pero tambin lo hace cuando el sujeto es su interlocutor o una tercera persona, lo que a veces dificulta la
comprensin inmediata del texto. Tambin usa con frecuencia la tercera persona del plural sin
sujeto, entendindose que se refiere a unas personas indeterminadas. Cambia bruscamente de
tiempo verbal en medio de una frase, pasando del pretrito o del aoristo al presente, haciendo
frecuente uso del presente histrico (lo emplea 151 veces, frente a 20 en Mateo y slo una en
Lucas). Otro rasgo de estilo popular es su gusto por los diminutivos. Caracterstico de Marcos
es comenzar a narrar un episodio de la vida de Jess, interrumpirlo para intercalar otro episodio,
y concluir el primero despus de haber referido el otro.
Algunas veces, lo que se considerara un defecto estilstico se convierte en un rasgo positivo.
El abuso, por ejemplo, del adverbio , inmediatamente (que emplea 42 veces, frente a 7
en Mateo y una en Lucas), dota, sin embargo, de un gran dinamismo a su narracin. El ministerio de Jess parece desarrollarse a toda prisa, camino de la crucifixin. Marcos, aunque carente de una gran formacin, es sin duda un narrador nato, que ha sabido articular en un todo compacto y sugerente los episodios que la tradicin haba llevado hasta l. Su evangelio posee un
especial encanto que, a pesar de (o, quiz, gracias a) su estilo popular, lo coloca muy por encima
de los otros evangelios, considerados desde un punto de vista literario. Unas veces ese encanto
resulta de la sobriedad; otras, de su atencin por los detalles (sobre todo en las narraciones de
los milagros y exorcismos de Jess), detalles que con frecuencia suprimen Mateo y Lucas.
Otro de los principales atractivos para el lector moderno del evangelio de Marcos radica en el
retrato que ofrece de Jess, lleno de humanidad. El Jess de Marcos se compadece unas veces,
pero se irrita y encoleriza otras; duerme plcidamente en una barca en medio de una gran tempestad, pero se llena de pavor y angustia ante la conviccin de que su final est prximo; toma
medidas para que la multitud no lo aplaste, pero rechaza el narctico que se le ofrece, a fin de
experimentar plenamente el sufrimiento y la muerte. Aunque Marcos, como cristiano, le reconoce a Jess su condicin de Ungido y de Hijo de Dios, el protagonista de su historia no es an,
como lo ser para el cristianismo posterior, un ser divino, sino ms bien un hroe trgico. A lo
largo del evangelio lo encontramos haciendo frente a la incomprensin de sus discpulos y de su
propia familia, al rechazo y hostilidad de los dirigentes religiosos y a la peticin de muerte de la
multitud incitada por stos, habiendo sido traicionado, abandonado a su suerte y negado hasta
por los discpulos ms prximos a l. Esa sensacin de abandono total abarca incluso a Dios en
las palabras del Salmo 22 que grita antes de expirar. Slo el amor de unas mujeres que sufren
desde lejos su crucifixin, el reconocimiento de su grandeza de nimo por un centurin romano,
y la compasin de un miembro del Sanedrn, que brinda a su cadver una sepultura digna, ponen
una nota positiva en ese final. Pero al igual que Scrates sera reivindicado por los socrticos

iii

frente a su injusta muerte, la fe post-pascual de sus seguidores hara de Jess de Nazaret el


Cristo que nunca los abandonara.
LA TRANSMISIN MANUSCRITA

De los libros del Nuevo Testamento griego disponemos de tres clases de manuscritos: papiros, cdices unciales (es decir, escritos en letras maysculas, sin separacin de palabras y con
escasos signos de puntuacin) y cdices en minsculas.
Se conoce ms de un centenar de papiros neotestamentarios, datables entre mediados del
siglo II y finales del siglo VII. Son todos ellos fragmentarios, y van desde unas decenas de pginas hasta porciones minsculas que slo contienen unas cuantas palabras. Se les asigna la letra
gtica P, seguida de un nmero exponencial de orden. El evangelio de Marcos slo est
representado por tres papiros (mientras que tenemos 23 papiros de Mateo, 10 de Lucas y 30 de
Juan); el principal es P88 (de ca. 350), que contiene el captulo 2.
Los cdices unciales que contienen el Nuevo Testamento o parte del mismo son ms de trescientos, de entre el siglo IV y el X o principios del XI. Los ms antiguos e importantes de ellos
suelen citarse mediante una letra mayscula (de los alfabetos hebreo, griego o latino).
Los cdices en minsculas catalogados son cerca de tres mil, y van del siglo IX al XVI. para
las ediciones crticas del Nuevo testamento griego se tienen tambin en cuenta los aproximadamente dos mil quinientos leccionarios conocidos (que contienen pasajes de los Evangelios o de
Hechos y Epstolas), as como las antiguas versiones a otras lenguas (latn, copto, siraco, armenio, etope, georgiano) y las citas de pasajes neotestamentarios en los Padres de la Iglesia.
Los errores de copia, modificaciones, omisiones o adiciones de los copistas fueron alterando
los textos originales, y el nmero de variantes que los manuscritos presentan de los libros del
Nuevo Testamento se cuentan por decenas de miles. Aunque la mayor parte de estas variantes
son de escasa importancia, y no afectan en lo substancial al texto, hay muchas que constituyen
diferencias de importancia.
Estas divergencias textuales comenzaron a producirse de forma bastante temprana (en el
siglo II), y aparecen ya en los papiros y en los cdices unciales ms antiguos. Los especialistas
han distinguido varias formas textuales o recensiones distintas del Nuevo testamento, desarrolladas en distintas zonas geogrficas de la cristiandad. El texto alejandrino es considerado el
ms prximo a los originales y se caracteriza por su mayor brevedad y austeridad. El texto
occidental fue el que circul por Italia, las Galias y el norte de frica; usa libremente de la
parfrasis, y omite palabras o versculos al final del evangelio de Lucas y en otros lugares. El
texto cesarense (asociado a Cesarea Martima) es una mezcla del texto alejandrino y del occidental. Un texto antioqueno subyace a las antiguas versiones siracas y a las citas de los Padres
sirios. La ltima recensin en ser producida es el llamado texto siraco, que, difundido posteriormente en Constantinopla, se convirti en el llamado texto bizantino, que sera el adoptado
por la Iglesia Ortodoxa griega y que sera el utilizado para las ediciones impresas en Occidente
desde el siglo XVI al XVIII, de las que luego hablaremos. Este texto se caracteriza por la suavizacin de cualquier aspereza del lenguaje, por combinar dos o ms lecturas diferentes en una
sola lectura amplificada, y por armonizar pasajes paralelos divergentes.
Aunque en las ediciones crticas realizadas a partir del siglo XIX sus autores hicieron uso de
todos los testimonios textuales que tenan a su disposicin en cada momento (manuscritos griegos, versiones a otras lenguas antiguas, citas de los Padres), las principales guas para el acercamiento a los textos originales de los evangelios y los dems escritos del Nuevo Testamento la
han constituido los manuscritos unciales ms antiguos. Los principales son los siguientes:
El Codex Sinaiticus, del siglo IV, descubierto por Constantin von Tischendorf en 1844 en el
curso de una visita al antiguo monasterio de Santa Catalina, en la Pennsula del Sina, y citado
habitualmente con la sigla . Durante casi un siglo estuvo depositado en la Biblioteca Nacional
de San Petersburgo, pero en 1933 fue comprado por el gobierno britnico al sovitico. Actualmente se conserva en la British Library de Londres (a excepcin de algunas hojas o fragmentos

iv

que se conservan en el monasterio de Santa Catalina, en San Petersburgo y en la Biblioteca de la


Universidad de Leipzig). Su texto se corresponde bsicamente con la recensin alejandrina.
El Codex Vaticanus (citado con la sigla B), tambin del siglo IV, ha permanecido en la
Biblioteca Vaticana desde al menos el siglo XV (es posible que fuera uno de los cdices llevados
a Italia por el Cardenal Besarin). Erasmo ya tuvo conocimiento de su existencia, pero los
especialistas no tuvieron libre acceso a su contenido hasta el siglo XIX. Al igual que el Codex
Sinaiticus, es uno de los principales representantes de la recensin alejandrina.
El Codex Alexandrinus (sigla A). Fue probablemente escrito a principios del siglo V y su
texto es de tipo mixto: sigue la recensin bizantina en los Evangelios, y la alejandrina (con algunas lecturas occidentales) en los dems libros del Nuevo Testamento. Se sabe que durante
mucho tiempo estuvo en la biblioteca patriarcal de Alejandra, y que el patriarca Cirilo Lucar lo
llev consigo a Constantinopla cuando ocup esa sede en 1621. Tres aos ms tarde lo entreg
al embajador britnico para su envo a Jacobo I como muestra de gratitud por la ayuda recibida
del gobierno britnico en una serie de conflictos del patriarcado con el gobierno turco y la Iglesia Catlica. Se conserva actualmente en la British Library.
El cuarto de los grandes cdices unciales (que originalmente contenan, adems del Nuevo
Testamento, el Antiguo Testamento en la versin griega de la LXX), es el Codex Ephraemi
Rescriptus (sigla C). Se trata de un palimpsesto en el que, tras borrar el texto primitivo, en el
siglo XII se copi la traduccin griega de escritos de Efrn el Sirio. Llevado a Florencia despus
de la cada de Constantinopla, pas por diversas manos hasta llegar a la Biblioteca Nacional de
Francia, donde se conserva. Entre 1840 y 1843, Tischendorf logr con gran dificultad transcribir
el tenue texto primitivo que subyaca al de Efrn. Ese texto primitivo, escrito en la primera
mitad del siglo V, es principalmente de tipo alejandrino, pero con numerosas lecturas bizantinas
en los Evangelios.
Mencionaremos por ltimo tres cdices unciales de particular inters: los dos relacionados
con el calvinista Teodoro de Beza, y el Codex Washingtonianus.
El Codex Bezae Cantabrigensis (sigla Dea), del siglo V, contiene el texto griego de los Evangelios y los Hechos de los Apstoles junto con una antigua versin latina. Estuvo durante siglos
en el monasterio de San Ireneo de Lyon, y en el curso del conflicto entre catlicos y hugonotes
fue llevado a Teodoro de Beza, amigo y sucesor de Calvino, que lo entreg a la Universidad de
Cambridge, donde actualmente se conserva Su texto griego es el principal representante de la
recensin occidental. Otro cdice de caractersticas similares a las del anterior, pero del siglo VI,
es el Codex Claromontanus (sigla Dp), que contiene las epstolas paulinas. Fue adquirido por
Teodoro de Beza en Clermont-en-Beauvaisis, localidad al norte de Pars, y en la actualidad se
conserva en la Biblioteca Nacional de Francia.
En cuanto al Codex Washingtonianus (sigla W), es un evangeliario de los siglos IV o V. Su
texto es de tipo mixto, presentando en las distintas secciones lecturas bizantinas, occidentales,
cesarenses o alejandrinas. Tiene la peculiaridad de ser el nico manuscrito que presenta una insercin (el llamado Logion de Freer) entre los versculos 14 y 15 del final largo de Marcos.
Fue adquirido en Egipto en 1906, junto con otros manuscritos bblicos, por el industrial y
coleccionista norteamericano Charles Lang Freer, que don su coleccin a la Smithsonian Institution. Se conserva en la Freer Gallery of Art de Washington.
Tanto el Codex Bezae como el C. Washingtonianus presentan los cuatro evangelios en el llamado orden occidental: Mateo, Juan, Lucas y Marcos.
LAS EDICIONES IMPRESAS

La primera edicin impresa del Nuevo Testamento fue la que form parte de la monumental
Biblia Polglota Complutense, impulsada y financiada por el cardenal Francisco Jimnez de

Cisneros, y realizada por un equipo de hebrastas, helenistas y latinistas,1 y tipgrafos dirigidos


por Diego Lpez de Ziga, que desde 1502 trabajaron en su elaboracin e impresin en la
Universidad de Alcal de Henares (Universitas Complutensis), que Cisneros haba fundado en
1499. El volumen del Nuevo Testamento (el quinto de la obra completa) estaba ya terminado e
impreso en 1514; en columnas paralelas presentaba el texto griego y la traduccin latina de
Jernimo (la llamada Vulgata). Se decidi demorar su publicacin hasta tener terminado los
cuatro volmenes del Antiguo Testamento. stos presentaban en las tres columnas de sus
pginas el texto hebreo en la columna exterior, la traduccin latina de la Vulgata en la columna
central, y el texto griego de la Septuaginta (LXX) junto con una traduccin latina interlineal del
mismo, en la columna interior. En el caso del Pentateuco, bajo las tres columnas de cada pgina
otras dos columnas recogan la versin aramea (el Targum de Onkelos) y su traduccin al latn.
Un sexto volumen inclua diccionarios del hebreo, arameo (o caldeo, como se le llamaba entonces) y una gramtica hebrea. La obra estuvo acabada a fines de 1517, unos meses despus de la
muerte de Cisneros.
Conociendo probablemente el proyecto complutense, Johann Froben, impresor de Basilea y
amigo de Desiderio Erasmo, se adelant a publicar en 1516 una edicin griega del Nuevo Testamento preparada por Erasmo (Novum Instrumentum omne, diligenter ab Erasmo Rot. Recognitum et Emendatum), en la que el texto griego iba acompaado de la traduccin latina de la Vulgata. Los manuscritos griegos que utiliz estaban incompletos, por lo que algunos pasajes (en
especial la parte final del Apocalipsis) los redact l en griego a partir del texto latino de la
Vulgata.
Froben haba conseguido del emperador Maximiliano y del papa Len X un privilegio exclusivo de edicin del Nuevo Testamento griego por cuatro aos, por lo que la Biblia Polglota
Complutense no pudo ser distribuida hasta despus de 1520, cuando Len X pudo extenderle a
sta el correspondiente privilegio.
Erasmo public otras cuatro ediciones ms del Nuevo testamento (en 1519, 1522, 1527 y
1535), introduciendo en ellas mejoras y correcciones y cambiando el ttulo de Novun Instrumentum por el tradicional de Novum Testamentum. En la segunda edicin sustituy el texto de
la Vulgata por su propia traduccin latina, ms elegante.
Las ediciones de Erasmo del Nuevo Testamento griego sirvieron de base a las traducciones a
las lenguas modernas en los pases donde triunf la Reforma (Lutero tradujo al alemn el Nuevo
Testamento a partir de la segunda edicin de Erasmo, y la tercera edicin fue utilizada para
las traducciones al ingls de la Biblia de Ginebra y de la publicada bajo el patrocinio del rey
Jacobo I, la llamada King James Version), y tambin fueron el punto de partida de otras ediciones del texto griego realizadas en los siglos XVI y XVII (entre ellas las del francs Robert
Estienne y los holandeses Bonaventura y Abraham Elzevir). Al texto representado por todo este
conjunto de ediciones se le dio el nombre de Textus Receptus (Texto recibido o Texto tradicional). Puesto que tanto Erasmo (y antes que l los autores de la Biblia Polglota Complutense) como los editores posteriores hicieron uso de manuscritos bizantinos tardos, el Textus
Receptus del Nuevo Testamento no difiere significativamente del tipo de texto bizantino. Entretanto, en los pases catlicos los decretos del Concilio de Trento (15451563) haran que se
volviera al uso normativo de la Vulgata, y que en ellos durante los siglos siguientes el estudio
de los textos bblicos originales en hebreo y griego no tuviera la misma pujanza que en pases
no catlicos como Inglaterra o Alemania.2

Los miembros ms destacados de este equipo fueron Diego Lpez de Ziga, Juan de Vergara,
Hernn Nez de Toledo, Elio Antonio de Nebrija y el cretense Demetrio Ducas.
2
Sin embargo, an se produciran notables trabajos en la lnea de la Biblia Polglota Complutense.
Entre los aos 15691572, Cristophe Platin imprimi los ocho volmenes de la Biblia Polglota de
Amberes o Biblia Regia, elaborada por un equipo dirigido por Benito Arias Montano y patrocinada por
Felipe II. A los textos incluidos en la polglota complutense, la de Amberes aadi la versin siraca del
Nuevo Testamento y varias versiones arameas del Antiguo Testamento, adems del Targum de Onkelos,
todo ello acompaado de su traduccin al latn; los dos ltimos volmenes contenan varios diccionarios

vi

En el siglo XIX, el desarrollo de la crtica textual neotestamentaria (de las que fueron pioneros el alemn Karl Lachman y el ingls Samuel Prideaux Tregelles) y el uso de manuscritos
ms antiguos, especialmente de los cdices unciales (con las importantes contribuciones de
Tischendorf), permiti la aparicin de ediciones del texto griego del Nuevo Testamento ms
prximas a los textos originales. El texto establecido por Westcott y Hort (The New Testament
in the Original Greek, cuya primera edicin se public en 1881), basndose principalmente en
los dos cdices unciales ms antiguos, el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus) supuso una
importante ruptura con el tradicional Textus Receptus (y con el que sirvi de base a la Vulgata
latina), lo que en su tiempo dio lugar a una gran controversia. Las principales ediciones posteriores, como las del Novum Testamentum Graece de Nestle y Aland, estn ms prximas a la de
Westcott y Hort que a las del Textus Receptus.
TEXTO Y TRADUCCIN DE NUESTRA EDICIN

Para la fijacin del texto griego hemos tenido en cuenta las ediciones del Nuevo Testamento
citadas en la Bibliografa, en especial la de NestleAland, que en la actualidad es la edicin de
referencia para los estudios neotestamentarios. Los corchetes dobles, tanto en el texto como en
la traduccin, indican aadidos de los copistas al texto original de Marcos. Los corchetes sencillos indican posibles o probables aadidos.
En la traduccin hemos intentado conservar en la medida de lo posible el estilo y las singularidades del lenguaje de Marcos. Incluimos entre parntesis angulares las palabras que hemos
aadido en la traduccin para hacer menos bruscas algunas expresiones o para facilitar al lector
el seguimiento del texto, especialmente explicitando el sujeto de la oracin gramatical en muchos casos en los que Marcos lo omite. No hemos considerado necesario, en cambio, sealar
con tales parntesis angulares las palabras que es habitual aadir a la expresin original en una
traduccin del griego al castellano.
ABREVIATURAS

En las notas hemos tratado de reducir al mnimo el uso de abreviaturas. Lit. significa
literalmente. En la cita de los libros del Antiguo y del Nuevo Testamento hemos usado
abreviaturas fcilmente reconocibles.


de las lenguas bblicas, gramticas y otros apndices. Y en 1645 Guy Michel Le Jay public la Biblia
Polglota de Pars, en diez volmenes, que a la edicin de Amberes aada la versin siraca del Antiguo
Testamento, el Pentateuco samaritano, y varias versiones rabes. De las Biblias polglotas publicadas en
los pases no catlicos, la ltima fue la Biblia Polglota de Londres, en seis volmenes, publicada en
16541657 por Brian Walton.

vii

TEXTO Y TRADUCCIN

1
2

[ ].
,
,

3 ,
,
,

.
,
. 6
,
. 7 , ,
8 ,
.
9
. 10 11 ,
, .
12 . 13
, , .
14 15
.
16
. 17 , , . 18
. 19 ,
, 20 .
.
21 .
. 22 ,
. 23 ,
24 , , ; ; ,
. 25 , . 26
. 27
, , ;
, . 28
.
29
. 30 ,
. 31 ,
.
5

EVANGELIO

SEGN MARCOS

1 Principio

de la buena nueva de Jess Cristo[, Hijo de Dios].


como est escrito en el profeta Isaas:
Mira, envo mi mensajero delante de ti,
que acondicionar tu camino.
3 Voz de uno que clama en el desierto:
Preparad el camino del Seor,
enderezad sus senderos,
4 apareci Juan el Bautizador en el desierto proclamando un bautismo de arrepentimiento para
perdn de pecados. 5 Y acuda a l toda la regin de Judea y todos los jerosolimitanos, y eran
bautizados por l en el ro Jordn, confesando sus pecados. 6 Y Juan iba vestido de pelo de
camello y con un ceidor de cuero alrededor de su cintura, y coma saltamontes y miel silvestre.
7 Y predicaba diciendo: Detrs de m viene el ms fuerte que yo, ante quien no soy digno de
agacharme a desatarle la correa de sus sandalias. 8 Yo os he bautizado con agua, pero l os
bautizar con Espritu Santo.
9 Y sucedi en aquellos das que lleg Jess desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por
Juan en el Jordn. 10 E inmediatamente que sali del agua vio los cielos rasgados y al Espritu
que descenda hasta l como una paloma. 11 Y una voz sali de los cielos: T eres mi hijo
querido; en ti me he complacido.
2 Tal

12

E inmediatamente el Espritu lo arroja al desierto. 13 Y estuvo en el desierto cuarenta das,


puesto a prueba por Satans; y estaba en medio de los animales salvajes, y los ngeles le asistan.
14

Despus del arresto de Juan, march Jess a Galilea proclamando la buena nueva de Dios
diciendo: El tiempo se ha cumplido y el reinado de Dios est cerca. Arrepentos y creed la
buena nueva.
16 Y pasando junto al mar de Galilea vio a Simn y a Andrs, el hermano de Simn, lanzando
una red al mar pues eran pescadores. 17 Y Jess les dijo: Seguidme y har que seis pescadores de hombres. 18 E inmediatamente, dejando las redes, se fueron con l. 19 Y yendo un
poco ms adelante vio a Jacobo el de Zebedeo y a su hermano Juan, y estaban en la barca repasando las redes; 20 e inmediatamente los llam. Y, dejando a su padre Zebedeo en la barca con
los asalariados, se fueron tras l.
15 y

21

Y entran en Cafarnan. E inmediatamente, el sbado, entrando en la sinagoga, se puso a


ensear. 22 Y se admiraban de su enseanza, porque estaba ensendoles como <alguien> provisto de autoridad, y no como los escribas. 23 E inmediatamente <sucedi que> estaba en aquella
sinagoga un hombre con un espritu inmundo, y se puso a gritar diciendo: 24 Qu te traes con
nosotros, Jess Nazareno? Has venido a destruirnos? S quin eres t: el Santo de Dios. 25 Y
Jess lo increp diciendo: Cllate y sal de l! 26 Y el espritu inmundo hizo que <el hombre>
aquel se retorciese, y gritando con un fuerte grito sali de l. 27 Y todos se quedaron atnitos, de
modo que se preguntaban unos a otros diciendo: Qu es esto? Una enseanza nueva, con
autoridad! Hasta da rdenes a los espritus inmundos y lo obedecen! 28 Y su fama se extendi
inmediatamente por todas partes en toda la regin circundante de Galilea.
29

E inmediatamente que salieron de la sinagoga se fueron a casa de Simn y Andrs junto


con Jacobo y Juan. 30 Y la suegra de Simn estaba en cama con fiebre, e inmediatamente le hablan de ella. 31 Y, acercndose, la levant agarrndola de la mano. Y la fiebre la abandon y se
puso a servirles.

32

, ,
33 . 34
, , ,
.
35 . 36
, 37
. 38 , ,
. 39
.
40 [ ]
. 41 ,
, 42 , . 43 , 44 , , ,
. 45 ,
,
.

. 2 , . 3
. 4 , . 5 , , . 6
, 7 ;
; 8
, ; 9 ,
, , ,
; 10
, 11 , .
12 ,
.
13 ,
. 14 , ,
. .
15 , . 16 ,
, ; 17 []

.
18 . ,
,
; 19 ,
; 20
,
. 21 ,
, . 22
, ,
.

32

Al anochecer, cuando se puso el sol, le trajeron a todos los enfermos y endemoniados, 33 y


estaba toda la ciudad congregada en la puerta. 34 Y cur a muchos que estaban aquejados de
diversas enfermedades, y expuls muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios, porque
saban quin era.
35 Y

levantndose muy temprano, cuando an era de noche, sali y fue a un lugar solitario, y
estaba rezando all. 36 Y se pusieron a buscarlo Simn y los que estaban con l, 37 y lo encontraron y le dicen: Todos te buscan. 38 Y les dice: Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos,
para que predique all tambin; pues para eso sal <de casa>. 39 Y fue por toda Galilea predicando en las sinagogas de all y expulsando a los demonios.
40 Y

se le acerca un leproso suplicndole [y ponindose de rodillas,] y dicindole: Si quieres,


puedes limpiarme. 41 Y <Jess>, enojado, extendiendo su mano lo toc y le dijo: Quiero; queda limpio. 42 E inmediatamente la lepra se fue de l y qued limpio. 43 Y, abroncndolo, lo despidi inmediatamente, y le dice: 44 Cuida de no decir nada a nadie! Pero ve a mostrarte al
sacerdote y ofrece por tu purificacin lo que prescribi Moiss, para que tengan constancia. 45
Pero el otro, cuando se fue, se puso a pregonarlo mucho y a divulgar la noticia, de modo que l
ya no poda entrar en una ciudad abiertamente, sino que se quedaba fuera, en lugares solitarios.
Y acudan a l de todas partes.
entrando de nuevo en Cafarnan pasados unos das, corri la voz: Est en casa!. 2 Y
se congregaron muchos, de modo que no quedaba sitio ni siquiera ante la puerta, y l les
expona la palabra. 3 Y vienen a traerle a un paraltico transportado entre cuatro. 4 Y al no poder
acercarse a l a causa de la multitud, quitaron el tejado por donde l estaba, y abriendo un hueco
descolgaron la camilla en la que yaca el paraltico. 5 Y viendo Jess la fe de aquellos <hombres>, le dice al paraltico: Hijo, tus pecados te son perdonados. 6 Pero haba algunos escribas
sentados all y pensando en sus corazones: 7 Cmo es que ste habla as? Est blasfemando!
Quin puede perdonar pecados, sino tan slo Dios? 8 E inmediatamente Jess, conociendo en
su espritu que estn pensando as para sus adentros, les dice: Por qu pensis as en vuestros
corazones? 9 Qu es ms fcil, decirle al paraltico: Tus pecados te son perdonados, o decirle:
Levntate y carga con tu camilla, y echa a andar? 10 Pues para que sepis que el Hijo de Hombre tiene poder para perdonar pecados en la tierra, le dice al paraltico: 11 Oye lo que te
digo: levntate y carga con tu camilla, y vete a tu casa. 12 Y se levant, y cargando inmediatamente con la camilla sali a la vista de todos, de modo que estaban todos asombrados y glorificaban a Dios diciendo: Jams hemos visto cosa igual!

1Y

13

Y sali de nuevo siguiendo la orilla del mar, y toda la gente acuda a l y les enseaba.
Y al pasar vio a Lev el de Alfeo, sentado en el puesto de recaudacin de tributos, y le dice:
Sgueme. Y, levantndose, lo sigui.
15 Y resulta que, estando recostado a la mesa en su casa, estaban tambin muchos recaudadores y pecadores a la mesa con Jess y sus discpulos, pues eran tambin muchos los que lo
seguan. 16 Y los escribas de los fariseos, viendo que come con los pecadores y recaudadores,
dijeron a sus discpulos: Cmo es que come con los recaudadores y pecadores? 17 Y Jess, al
orlo, les dice: No tienen necesidad de mdico los sanos, sino los enfermos. No he venido a
llamar a justos, sino a pecadores.
14

18

Y los discpulos de Juan y los fariseos estaban ayunando. Y vienen <unos> y le dicen:
Por qu ayunan los discpulos de Juan y los discpulos de los fariseos, pero tus discpulos no
ayunan? 19 Y Jess les dijo: Pueden acaso ayunar los amigos del novio mientras el novio est
con ellos? Durante todo el tiempo que tienen al novio con ellos no pueden ayunar. 20 Pero vendrn das en que el novio ser apartado de ellos, y entonces ayunarn ese da. 21 Nadie cose un
pedazo de pao sin enfurtir en un manto viejo; si no, el remiendo tira de l lo nuevo, de lo
viejo y se produce un desgarrn peor. 22 Y nadie echa vino nuevo en odres viejos si no, el
vino revienta los odres y se pierde el vino y tambin los odres, sino vino nuevo en odres nuevos.

23

,
. 24 ,
; 25 , ,
; 26
, ,
; 27 ,
28 .

.
, . 3
, . 4 ,
, ; . 5
, ,
, . , . 6
.
7
8
, ,
. 9
10 ,
. 11 , ,
. 12 .
13 , . 14
, [ ,]
15 16 [ ,] , 17
, , 18

19 , .
20 ,
. 21 , .
22 ,
. 23
, ; 24 ,
25 ,
. 26 ,
. 27 , . 28
, 29 ,
. 30 , .
31
. 32 , ,
. 33 ,
[]; 34 ,
. 35 [] ,
.
2

23 Y

sucedi que un sbado cruzaba por los sembrados, y sus discpulos, mientras caminaban,
comenzaron a arrancar espigas. 24 Y los fariseos le dijeron: Mira, por qu hacen en sbado lo
que no es lcito? 25 Y l les dice: Nunca habis ledo lo que hizo David cuando tuvo necesidad, y sintieron hambre l y los que iban con l, 26 cmo entr en la casa de Dios, cuando era
sumo sacerdote Abiatar, y comi los panes de la presentacin, que slo a los sacerdotes les es
lcito comer, y dio tambin a los que estaban con l? 27 Y les dijo: El sbado se hizo para el
hombre, y no el hombre para el sbado. 28 De modo que el hijo de hombre es seor tambin del
sbado.

1Y

entr otra vez en la sinagoga, y haba all un hombre que tena la mano seca. 2 Y estaban
observndolo por si lo curaba en sbado, con el fin de acusarlo. 3 Y le dice al hombre que
tena la mano seca: Levntate y ponte ah en medio. 4 Y les dice: Es lcito en sbado hacer
el bien, o hacer el mal; salvar una vida, o matar? Pero ellos callaban. 5 Y recorrindolos con
una mirada de ira, apesadumbrado por la dureza de sus corazones, le dice al hombre: Extiende
la mano. Y la extendi, y su mano qued restablecida. 6 Y al salir de la sinagoga los fariseos
celebraron inmediatamente con los herodianos un concilibulo contra l, <buscando> cmo
podran acabar con l.
7Y

Jess se retir con sus discpulos al mar, y lo sigui mucha gente de Galilea; y tambin de
Judea, 8 de Jerusaln, de Idumea, del otro lado del Jordn y de los alrededores de Tiro y Sidn,
una muchedumbre muy grande, al or qu cosas haca, acudi a l. 9 Y les dijo a sus discpulos
que le tuvieran preparada una barquilla, para que la multitud no lo aplastara; 10 pues haba curado a muchos, de modo que todos los que padecan dolencias se le echaban encima para tocarlo.
11 Y los espritus inmundos, cuando lo vean, se arrojaban a sus pies y gritaban diciendo: T
eres el Hijo de Dios! 12 Y los conminaba severamente para que no lo descubrieran.
13 Y

sube al monte y llama a los que quiso, y vinieron junto a l. 14 Y design a doce [a los
que tambin llam apstoles] para que estuvieran con l y para enviarlos a predicar 15 y tener
poder para expulsar a los demonios: 16 [Y design a los Doce:] a Simn <, al que> puso el
sobrenombre Pedro, 17 y a Jacobo el de Zebedeo y a Juan, el hermano de Jacobo a quienes
puso el sobrenombre Boanergs, que significa Hijos del Trueno, 18 y a Andrs, y a Felipe, y a
Bartolom, y a Mateo, y a Toms, y a Jacobo el de Alfeo, y a Tadeo, y a Simn el Cananeo, 19 y
a Judas Iscariote que <fue> tambin <el que> lo entreg.
20

Y vuelve a casa, y de nuevo se congrega una multitud, de modo que ellos no podan ni
comer. 21 Y al enterarse los suyos fueron a hacerse cargo de l, pues decan: Est trastornado.
22

Y los escribas que haban bajado de Jerusaln decan: Tiene dentro a Beelzebul, y tambin: Expulsa a los demonios por obra del prncipe de los demonios. 23 Y l, llamndolos, les
deca en parbolas: Cmo puede Satans expulsar a Satans? 24 Si un reino se divide contra s
mismo, ese reino no puede subsistir. 25 Y si una casa se divide contra s misma, esa casa no
podr subsistir. 26 Y si Satans se ha alzado contra s mismo y se ha dividido, no puede subsistir,
sino que ha llegado su fin. 27 Pero nadie puede entrar en la casa del <que es> fuerte y desvalijar
sus pertenencias si primero no ata al fuerte; y entonces podr desvalijar su casa. 28 Amn os digo
que todo se les perdonar a los hijos de hombres: los pecados y las blasfemias, por mucho que
blasfemen. 29 Pero el que blasfeme contra el Espritu Santo no tendr perdn por toda la eternidad, sino que es reo de pecado eterno. 30 Pues decan: Tiene dentro un espritu inmundo.
31 Y

llegan su madre y sus hermanos y, quedndose fuera, envan a que lo llamen. 32 Y haba
gente sentada a su alrededor; y le dicen: Mira, tu madre y tus hermanos estn fuera y te buscan. 33 Y en respuesta les dice: Quienes son mi madre y mis hermanos? 34 Y recorriendo con
la mirada a los que estaban sentados en crculo a su alrededor, dice: Mirad, stos son mi madre
y mis hermanos. 35 El que cumpla la voluntad de Dios, se es mi hermano, y mi hermana, y mi
madre.

. ,
,
. 2 ,
,
3 . . 4
, . 5
, 6
, . 7 ,
, . 8 ,
,
. 9 , .
10 , . 11
,
,
12 ,
,
.
13 , ,
; 14 . 15
,
. 16 ,
, 17
. 18
, 19
,
. 20 ,
.
21 , ;
; 22 ,
. 23 .
24 , . . 25 , , .
26 , 27
, .
28 , , , . 29
, , .
30 , , ; 31
, ,
, 32 , , .
33 , 34
, .
35 , . 36
, . 37 , ,
. 38

1Y

de nuevo se puso a ensear junto al mar. Y se congreg en torno a l una gran multitud,
de modo que, subiendo a una barca, se sent en el mar; y toda la multitud estaba en tierra a
la orilla del mar. 2 Y les enseaba muchas cosas por medio de parbolas, y les deca en su enseanza:
3 Escuchad. He aqu que el sembrador sali a sembrar. 4 Y sucedi que, al sembrar, una parte
<del grano> cay junto al camino, y vinieron los pjaros y se la comieron. 5 Y otra parte cay en
terreno rocoso, donde no tena mucha tierra, y brot inmediatamente por no tener tierra lo
bastante profunda; 6 y cuando sali el sol se agost y, por no tener raz, se sec. 7 Y otra parte
cay entre cardos, y los cardos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto. 8 Y otros <granos> cayeron en terreno bueno y, creciendo y desarrollndose, dieron fruto; y unos produjeron treinta
<veces ms>, y otros, sesenta, y otros, cien. 9 Y deca: Quien tenga odos para or, que oiga.
10 Y cuando se qued a solas, los que iban con l, junto con los Doce, le preguntaban sobre las
parbolas. 11 Y les dijo: A vosotros se os ha revelado el misterio del reinado de Dios, pero a los
de fuera todo les llega en parbolas,
12 para que, mirando, miren y no vean;
y oyendo, oigan y no entiendan;
no sea que se conviertan y se les perdone.
13 Y les dice: No entendis la parbola? Entonces, cmo vais a entender todas las <dems>
parbolas? 14 El sembrador siembra la palabra. 15 Los que estn junto al camino son aquellos en
los que se siembra la palabra y, en cuanto la oyen, viene inmediatamente Satans y se lleva la
palabra sembrada en ellos. 16 Y los sembrados en terreno rocoso son los que, cuando oyen la
palabra, la reciben inmediatamente con alegra, 17 pero no tienen raz en s mismos, sino que son
inconstantes; luego, cuando se presenta una tribulacin o una persecucin por causa de la palabra, sufren inmediatamente una cada. 18 Y los sembrados entre los cardos son otros: stos son
los que han odo la palabra, 19 pero las preocupaciones de este mundo, la seduccin de las riquezas y los deseos de las dems cosas, invadindolos, ahogan la palabra y queda sin fruto. 20 Y los
sembrados en terreno bueno son aquellos que oyen la palabra y la acogen, y dan fruto; unos,
treinta; otros, sesenta; otros, cien.
21 Tambin

les deca: Acaso se trae la lmpara para ponerla debajo del canasto o debajo de
la cama? No es para ponerla en el candelabro? 22 Pues no est <algo> oculto si no es para que
sea manifestado; ni se ha mantenido en secreto, sino para que salga a la luz. 23 Si alguien tiene
odos para or, que oiga.
24 Tambin les deca: Atended a lo que os. Con la medida con que midis, se os medir, e
incluso con aadidura. 25 Porque al que tiene, se le dar; y al que no tiene, incluso lo <poco> que
tiene se le quitar.
26 Tambin deca: El reinado de Dios es como un hombre que echa la semilla en la tierra;
27 y duerma o se levante, ya sea de noche o de da, la semilla brota y crece, sin que l sepa cmo.
28 La tierra da fruto espontneamente: primero, un tallo; despus, una espiga; despus, grano
abundante en la espiga. 29 Y cuando el fruto est en sazn, mete inmediatamente la hoz, porque
ha llegado la siega.
30 Tambin deca: Con qu compararemos el reinado de Dios, o qu parbola usaremos?
31 <Es> como un grano de mostaza que, cuando se siembra en la tierra, es la ms pequea de
todas las semillas que hay en la tierra; 32 pero, una vez que se siembra, crece y se hace ms alta
que todas las <dems> hortalizas, y echa grandes ramas, de modo que las aves del cielo pueden
anidar a su sombra.
33 Y les expona la palabra con muchas parbolas como stas, segn lo que podan or. 34 No
les hablaba sin parbolas; pero a sus propios discpulos se lo explicaba todo en privado.
35 Y

ese da, al caer la tarde, les dice: Crucemos a la otra orilla. 36 Y tras despedir a la multitud lo llevan en la barca en la que estaba; e iban otras barcas con l. 37 Y se levanta un fuerte
temporal de viento, y las olas saltaban dentro de la barca, de modo que la barca empieza ya a
anegarse. 38 Y l estaba en la popa, durmiendo sobre el cabezal. Y lo despiertan y le dicen:

, , ; 39
, , . , . 40
, ; ; 41 ,
, ;

. 2
, 3
, 4

, 5 . 6 , 7 , ,
; , . 8 ,
. 9 , ; ,
, . 10 .
11 12 ,
, . 13 .
,
, , . 14
. 15
, ,
, . 16 . 17 .
18 . 19
, , ,
. 20
, .
21 [ ]
, . 22 , ,
23
, . 24 .
, . 25
26
, 27 ,
28 . 29 ,
. 30
, ; 31 ,
, , ; 32 .
33 , ,
. 34 , , , .
35 ; 36
, , . 37
. 38
, , 39
, ; . 40
.
, 41
, , , , . 42

Maestro, no te importa que perezcamos? 39 Y una vez despierto increp al viento y dijo al
mar: Calla! Enmudece! Y el viento amain y se produjo una gran bonanza. 40 Y les dijo :
Por qu sois cobardes? An no tenis fe? 41 Y ellos se atemorizaron con un gran temor y se
decan unos a otros: Pues quin es ste, que hasta el viento y el mar lo obedecen?

Y llegaron a la otra orilla del mar, a la regin de los gerasenos. 2 Y cuando salt de la
barca vino inmediatamente a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con un espritu inmundo, 3 que tena su morada en los sepulcros. Y ni con cadenas poda ya nadie sujetarlo;
4 pues lo haban sujetado muchas veces con grillos y cadenas, pero l se haba desembarazado de
las cadenas y haba roto los grillos, y nadie poda dominarlo. 5 Y se pasaba las noches y los das
entre los sepulcros y por los montes, dando gritos e hirindose con piedras. 6 Y al ver de lejos a
Jess, fue corriendo y se postr ante l, 7 y grit con fuerte voz: Qu te traes conmigo, Jess,
hijo del Dios Altsimo? Te conjuro por la divinidad que no me atormentes! 8 pues le haba
dicho: Sal de este hombre, espritu inmundo!. 9 Y <Jess> le pregunt: Cul es tu
nombre?, y le dice: Mi nombre es Legin, porque somos muchos. 10 Y le suplicaba encarecidamente que no los expulsara fuera de la regin. 11 Haba all una gran piara de cerdos hozando
en la falda del monte; 12 y <los demonios> le suplicaron diciendo: Envanos a los cerdos para
que nos introduzcamos en ellos. 13 Y se lo permiti. Y los espritus inmundos salieron y se introdujeron en los cerdos, y la piara se precipit al mar desde lo alto del acantilado <eran>
unos dos mil y se ahogaron en el mar. 14 Y los porquerizos huyeron y dieron aviso en la ciudad y en los caseros; y <los de all> fueron a ver qu haba ocurrido. 15 Y llegan junto a Jess y
ven al endemoniado al que haba tenido la legin sentado, vestido y en su sano juicio, y se
atemorizaron. 16 Y los que lo haban visto les contaron lo que le haba ocurrido al endemoniado
y lo de los cerdos. 17 Y comenzaron a rogarle <a Jess> que se marchara de su demarcacin. 18 Y
cuando subi a la barca, el que haba estado endemoniado le peda ir con l. 19 Y l no se lo concedi, sino que le dice: Vete a tu casa con los tuyos y cuntales lo que el Seor ha hecho por ti
y <cmo> ha tenido misericordia de ti. 20 Y <aquel hombre> se fue y empez a proclamar por
la Decpolis lo que Jess haba hecho por l, y todos se maravillaban.
21 Jess

pas de nuevo [en la barca] a la otra orilla y se agolp junto a l mucha gente; y estaba a la orilla del mar. 22 Y llega uno de los archisinagogos, de nombre Jairo, y al verlo cae a sus
pies 23 y le suplica encarecidamente diciendo: Mi hijita est a punto de morir. Ven e impn tus
manos sobre ella, para que se cure y viva! 24 Y <Jess> se fue con l. Y lo segua mucha gente,
y lo apretujaban. 25 Y una mujer que padeca de flujo de sangre desde haca doce aos, 26 y que
haba sufrido mucho con muchos mdicos y haba gastado todo lo que tena sin conseguir ninguna mejora por el contrario, haba ido a peor, 27 habiendo odo hablar de Jess, se acerc
por detrs entre la multitud y toc su manto. 28 Pues deca: Si logro tocar aunque slo sea su
ropa, me curar. 29 E inmediatamente se le sec la fuente de sangre y sinti en su cuerpo que
estaba curada de la dolencia. 30 E inmediatamente Jess, notando en s mismo que la fuerza
haba salido de l, girndose entre la multitud dijo: Quin me ha tocado la ropa? 31 Y los discpulos le dijeron: Ests viendo que la multitud te apretuja, y dices: Quin me ha tocado?
32 Y segua mirando a su alrededor para descubrir a la que lo haba hecho. 33 Pero la mujer, atemorizada y temblorosa, sabiendo lo que le haba sucedido, se acerc y se postr ante l y le dijo
toda la verdad. 34 Y l le dijo: Hija, tu fe te ha curado. Vete en paz y queda sana de tu dolencia.
35 Todava estaba hablando, cuando llegan <unos> de la casa del archisinagogo y <le> dicen:
Tu hija ha muerto. Para qu seguir molestando al maestro? 36 Pero Jess, sin hacer caso de lo
que haban dicho, le dice al archisinagogo: No temas; solamente ten fe. 37 Y no permiti que
nadie lo acompaara, excepto Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo. 38 Y llegan a la casa
del archisinagogo y contempla un alboroto de gente llorando y dando grandes gritos. 39 Y al
entrar les dice: Por qu alborotis y lloris? La nia no est muerta, sino dormida. 40 Y se
rean de l. Pero l, despus de echarlos a todos, toma consigo al padre de la nia, a la madre y a
los que iban con l, y entra donde estaba la nia. 41 Y cogiendo la mano de la nia le dice: Talith, kumi, que traducido significa: Muchachita, oye lo que te digo: levntate. 42 Y la muchachi-

, . .
, .

43

, ,
. 2
, , ,
; 3 , ; ;
. 4
. 5
, 6
.
. 7 ,
, 8 , , ,
, 9 . 10 ,
, . 11
,
.
12 , 13 ,
.
14 , , , . 15
. 16
, , .
17
, 18 . 19
, 20 ,
, , ,
.
21
, 22 , .
, , 23 [],
. 24 ,
; , . 25 ,
. 26 27
. 28
,
. 29
.
30 ,
. 31 ,
. , . 32
. 33 ,
. 34
, , .

ta se incorpor inmediatamente y se puso a andar, pues tena doce aos. Y <los all presentes>
se quedaron inmediatamente pasmados con un gran pasmo. 43 Y les advirti encarecidamente de
que nadie deba enterarse de ello; y dijo que le dieran de comer <a la nia>.

Y se march de all y se va a su patria, y sus discpulos lo siguen. 2 Y cuando lleg el


sbado se puso a ensear en la sinagoga. Y muchos, al orlo, decan anonadados: De
dnde le han venido a ste tales cosas? Y qu sabidura es esa que le ha sido dada? Y los
milagros esos producidos por sus manos? 3No es ste el carpintero, el hijo de Mara y hermano
de Jacobo, Joss, Judas y Simn? Y sus hermanas no estn aqu con nosotros? Y se sentan
ofendidos con l. 4 Y Jess les dijo: Un profeta no es menospreciado salvo en su patria, entre
sus parientes y en su casa. 5 Y no pudo hacer all ningn milagro, excepto curar a unos pocos
enfermos imponindoles las manos. 6 Y se maravill de la falta de fe de aquella gente.
Y recorra las aldeas de alrededor enseando. 7 Y llama a los Doce, y comenz a enviarlos de
dos en dos, y les otorgaba autoridad sobre los espritus inmundos. 8 Y les orden que no cogiesen nada para el camino, salvo un bastn tan slo: ni pan, ni alforja, ni unas monedas de cobre
en el cinto; 9 pero que calzasen sandalias y no llevasen puestas dos tnicas. 10 Y les dijo: Cuando os alojis en una casa, permaneced en ella hasta que os vayis de aquel lugar. 11 Y si en algn
lugar no se os recibe bien ni se os escucha, al marcharos de all sacudid el polvo de bajo vuestros pies como testimonio contra ellos.
12 Y se fueron y predicaron que deban arrepentirse; 13 y expulsaban muchos demonios, y ungan con aceite a muchos enfermos y los curaban.
14

Y lleg a odos del rey Herodes pues su nombre se haba hecho famoso que algunos
decan: Juan el Bautizador ha resucitado de entre los muertos, y por eso actan los poderes en
l. 15 Otros decan: Es Elas; y otros: Es un profeta, como uno de los <antiguos> profetas.
16 Pero Herodes, al or estas cosas, deca: El Juan aqul a quien yo decapit ha resucitado!
17 Porque haba sido el propio Herodes el que haba mandado prender a Juan y lo haba
aherrojado en prisin a causa de Herodas, la mujer de su hermano Filipo, con quien <Herodes>
se haba casado. 18 Porque Juan sola decirle a Herodes: No te es lcito tener a la mujer de tu
hermano. 19 Y Herodas estaba resentida con l y quera darle muerte, pero no poda, 20 pues
Herodes tema a Juan, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protega. Y cuando lo oa
hablar se quedaba muy perplejo, y <sin embargo> lo escuchaba con gusto.
21 Y lleg el da oportuno cuando Herodes, en su cumpleaos, dio un banquete a sus magnates, a los quiliarcas y a los <hombres> principales de Galilea. 22 Y cuando su hija Herodas entr
y danz, agrad mucho a Herodes y a los que estaban recostados a la mesa con l. Dijo el rey a
la muchachita: Pdeme lo que quieras y te lo dar. 23 Y le jur con vehemencia: Te dar lo
que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino! 24 Y la muchachita, saliendo de all, le dijo a su
madre: Qu pedir? Y ella le dijo: La cabeza de Juan el Bautizador. 25 Y entrando inmediatamente a toda prisa donde estaba el rey, le dijo: Quiero que me des ahora mismo en una
bandeja la cabeza de Juan el Bautista. 26 Y el rey, aunque se entristeci mucho, no quiso desairarla en consideracin al juramento <que haba hecho> y a los comensales. 27 Y el rey envi
inmediatamente a un verdugo con la orden de que trajera la cabeza de aqul. Y fue y lo decapit
en la crcel, 28 y trajo su cabeza en una bandeja y se la entreg a la muchachita, y la muchachita
se la entreg a su madre. 29 Y cuando se enteraron sus discpulos, fueron a recoger el cadver y
lo pusieron en un sepulcro.
30 Y

los enviados se reunieron con Jess y le contaron todo lo que haban hecho y lo que haban enseado. 31 Y les dice: Venid vosotros solos a un lugar retirado y descansad un poco
pues eran muchos los que iban y venan, y no les quedaba tiempo ni para comer. 32 Y se
fueron en la barca ellos solos a un lugar retirado. 33 Y los vieron marcharse, y muchos los reconocieron; y corrieron hasta all por tierra desde todas las ciudades, y llegaron antes que ellos.
34 Y al desembarcar vio una gran multitud y se compadeci de ellos, pues eran como ovejas que
no tienen pastor, y se puso a ensearles muchas cosas.

35

[]
, 36 ,
. 37 , .
,
; 38 , ; . , ,
. 39 .
40 . 41

[] , . 42
43
. 44 [ ] .
45
, . 46
. 47 ,
. 48 , ,

. 49
, 50 . , , , . 51 ,
. [ ] , 52
, .
53 . 54
55
. 56 ,
.

2 , , 3
, , 4
, ,
[ ] 5 ,
,
; 6 , ,
[]
,

7 ,
.
8 .
9 , , .
10 , , ,
11 , , ,
, , , 12
, 13
.
14 , . 15
. [ 16 .]

35

Y habindose hecho ya muy tarde, se acercaron sus discpulos y dijeron: Este lugar est
despoblado y ya es muy tarde. 36 Despdelos para que vayan a los caseros y aldeas de alrededor
y se compren algo que comer. 37 Pero l les dijo en respuesta: Dadles vosotros de comer. Y
ellos le dicen: Vamos a ir nosotros a comprar doscientos denarios de pan para darles de
comer? 38 Y l les dice: Cuntos panes tenis? Id a ver. Y, tras averiguarlo, le dicen: Cinco, y dos peces. 39 Y les mand que se recostaran todos sobre la hierba verde formando grupos
de comensales. 40 Y se recostaron en cuadros de cien y de cincuenta. 41 Y tomando los cinco
panes y los dos peces, levantando los ojos al cielo pronunci la bendicin, y parti los panes y
los iba dando a los discpulos para que los fueran sirviendo a aquella gente, y reparti los dos
peces entre todos. 42 Y comieron todos y se saciaron. 43 Y recogieron las sobras doce cestas
llenas, y tambin las de los peces. 44 Y los que comieron [los panes] eran cinco mil hombres.
45 E

inmediatamente oblig a sus discpulos a subir a la barca y a ir por delante a la otra orilla,
a Betsaida, mientras l despeda a la gente. 46 Y despus de despedirse de ellos se fue al monte a
orar. 47 Y al atardecer estaba la barca en medio del mar, y l, solo, en tierra. 48 Y viendo que ellos
se fatigaban remando, porque el viento les era contrario, a eso de la cuarta vigilia de la noche
viene hacia ellos caminando sobre el mar, y tena la intencin de adelantarlos. 49 Pero ellos,
vindolo caminar sobre el mar, creyeron que era una aparicin y se pusieron a gritar, 50 pues
todos lo haban visto y estaban sobrecogidos. Pero l, inmediatamente, les habl dicindoles:
Tranquilos, que soy yo!; no temis. 51 Y subi a la barca con ellos y el viento amain; y quedaron en su interior sumamente pasmados [en gran medida], 52 pues no haban entendido lo de
los panes; y es que tenan el corazn endurecido.
53 Y

acabada la travesa llegaron a tierra en Genesaret y echaron el ancla. 54 Y cuando se bajaron de la barca, al reconocerlo inmediatamente <los que all estaban> 55 se fueron a recorrer toda
aquella regin y comenzaron a llevar en camillas a los que estaban enfermos adonde oan que
estaba. 56 Y dondequiera que entraba, en aldeas, ciudades o caseros, colocaban a los enfermos
en las plazas, y <stos> le rogaban que les dejara tocar al menos el ribete de su manto; y cuantos
lo tocaron quedaban curados.

1Y

se congregan en torno a l los fariseos y algunos escribas llegados de Jerusaln, 2 y vieron que algunos de sus discpulos coman los panes con manos impuras es decir, no
lavadas; 3 porque los fariseos, y todos los judos, si no se lavan las manos cuidadosamente, no
comen, aferrndose a la tradicin de los antepasados; 4 y <lo que traen> del mercado, si no <lo>
baan, no <lo> comen; y hay otras muchas cosas a las que se aferran por tradicin, como los
lavatorios de copas, jarras y ollas [y camas]; 5 y los fariseos y los escribas le preguntan: Por
qu tus discpulos no se comportan conforme a la tradicin de los antepasados, sino que comen
el pan con manos impuras? 6 l les dijo: Qu bien profetiz Isaas sobre vosotros, hipcritas,
segn est escrito:
Este pueblo me honra con los labios,
pero su corazn est lejos de m.
7 En vano me rinden culto,
porque ensean doctrinas que son preceptos humanos!
8 Prescindiendo del mandamiento de Dios, os aferris a la tradicin de los hombres.
9 Les deca tambin: Qu bien os desentendis del mandamiento de Dios para establecer
vuestra tradicin! 10 Porque Moiss dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y tambin: El que vitupere a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. 11 Pero vosotros decs: Si uno dijese
a su padre o a su madre: Sea korbn es decir, ofrenda lo que hubieras podido recibir de
m!, 12 ya no le permits hacer nada por su padre o por su madre, 13 revocando la palabra de Dios
mediante vuestra tradicin que habis transmitido; y hacis <otras> muchas cosas semejantes.
14

Y convocando de nuevo a la multitud les dijo: Escuchadme todos y entended <lo que os
digo>. 15 Nada hay fuera del hombre que, entrando en l, pueda volverlo impuro; sino que es lo
que sale del hombre lo que hace impuro al hombre. [ 16 Si alguien tiene odos para or, que
oiga.]

17

, .
, ;
, 19
, ; . 20
21
, , , , 22 , ,
, , , , , , 23
.
24 . ,
25 ,
, 26 , . 27
, ,
. 28 , ,
. 29 ,
, . 30
.
31
. 32 ,
. 33
, 34
, , , , . 35 []
, , . 36
, . 37
,
[] .
18

, , 2
3 ,
. 4
; 5 ,
; , . 6

. 7 . 8 , . 9
. .
10 . 11
, ,
. 12 , ;
, . 13
.
14 , . 15
, , .
16 . 17 , ; ; ; 18
; , 19
, ;
, . 20 ,
; [], . 21 , ;

17

Y cuando dej a la multitud y entr en casa, sus discpulos le preguntaban sobre la parbola. 18 Y les dice: As que tambin vosotros sois cortos de entendederas? No comprendis
que nada de lo que entra en el hombre desde fuera puede volverlo impuro, 19 porque no entra en
su corazn, sino en su vientre, y va a parar a la letrina? purificando <as> todos los alimentos. 20 Pero deca: Lo que sale del hombre, eso es lo que vuelve impuro al hombre. 21 Porque
de dentro, del corazn de los hombres, salen los malos pensamientos: fornicaciones, robos, homicidios, 22 adulterios, codicias, perversidades, fraude, desenfreno, malas miradas, difamacin,
arrogancia, insensatez. 23 Todas estas maldades salen de dentro y vuelven impuro al hombre.
24 Marchndose

de all, fue a la regin de Tiro. Y alojndose en una casa, quera que nadie lo
supiese, pero no logr pasar inadvertido, 25 sino que, inmediatamente, una mujer que oy hablar
de l, y cuya hijita tena un espritu inmundo, fue y se postr a sus pies. 26 La mujer era gentil,
sirofenicia de raza, y le rogaba que expulsara de su hija al demonio. 27 Y l le deca: Deja que
primero se sacien los hijos, pues no est bien tomar el pan de los hijos y echrselo a los perritos. 28 Pero ella le replic y le dice: Seor, tambin los perritos comen bajo la mesa las migajas <que caen del pan> de los hijos. 29 Y l le dijo: Por esa respuesta ya puedes marchar; el
demonio ha salido de tu hija. 30 Y al regresar a su casa, <la mujer> encontr que la niita
estaba echada en la cama y que el demonio haba salido <de ella>.
31

Y saliendo de la regin de Tiro vino de nuevo, por Sidn, al mar de Galilea, cruzando por
en medio de la regin de la Decpolis. 32 Y le traen a un sordo que hablaba con dificultad y le
ruegan que imponga la mano sobre l. 33 Y apartndolo de la gente, a solas, meti los dedos en
sus odos y con su saliva le toc la lengua. 34 Y levantando la mirada al cielo dio un suspiro y le
dice: Effath! que quiere decir: brete!. 35 Y [de inmediato] se abrieron sus odos, y
se solt la atadura de su lengua y hablaba bien. 36 Y les orden que no se lo contaran a nadie.
Pero cuanto ms se lo ordenaba, tanto ms lo proclamaban. 37 Y se admiraban muchsimo, diciendo: Todo lo ha hecho magnficamente! Hace que los sordos oigan y que los mudos
hablen!

En aquellos das, habindose reunido de nuevo una gran multitud y no teniendo qu comer, llamando a los discpulos les dice: 2 Me da pena esta gente, porque ya llevan tres das
conmigo y no tienen qu comer. 3 Y si los mando a sus casas sin haber comido, se desmayarn
por el camino; y algunos de ellos han venido desde muy lejos. 4 Y sus discpulos le respondieron: Dnde podr alguien conseguir suficiente pan para dar de comer a stos, aqu, en
despoblado? 5 Y les preguntaba: Cuntos panes tenis? Ellos dijeron: Siete. 6 Y manda a
la gente que se tumbe en el suelo, y tomando los siete panes y dando gracias, los parti e iba
dndolos a sus discpulos para que los distribuyeran; y los distribuyeron a la gente. 7 Tenan
tambin unos cuantos pececillos. Y, bendicindolos, dijo que los sirvieran tambin. 8 Y comieron y se saciaron, y recogieron los trozos sobrantes siete espuertas. 9 <Los que comieron>
eran unos cuatro mil. Y <Jess> los despidi.
10

Y subiendo inmediatamente a la barca con sus discpulos, se fue a la parte de Dalmanuta.


Y llegaron los fariseos y comenzaron a debatir con l pidindole una seal del cielo, a fin de
ponerlo a prueba. 12 Y dando un profundo suspiro en su espritu, dice: Por qu esta generacin
pide una seal? Amn os digo: no se dar seal alguna a esta generacin! 13 Y, dejndolos, se
embarc de nuevo y se fue a la orilla opuesta.
11

14 Y <los discpulos> se haban olvidado de coger panes, y no llevaban consigo ms que un


pan en la barca. 15 Y <Jess> les adverta diciendo: Abrid los ojos, guardaos de la levadura de
los fariseos y de la levadura de Herodes. 16 Y <ellos> discutan unos con otros <sobre> por qu
no tenan panes. 17 Y <l,> al darse cuenta, les dice: Por qu estis discutiendo <sobre> por
qu no tenis panes? An no comprendis ni entendis? Tenis el corazn endurecido? 18 Teniendo ojos no veis y teniendo odos no os? Y no os acordis, 19 cuando part los cinco panes
para los cinco mil, cuntas cestas llenas de sobras recogisteis? Doce, le dicen. 20 Y cuando
<part> los siete para los cuatro mil, cuntas espuertas llenas de sobras recogisteis? Y dicen:
Siete. 21 Y les dijo: An no entendis?

22

.
. 23 ,
, , , ; 24
, , . 25
, , ,
. 26 , .
27
, ; 28
[] , , , .
29 , ; ,
. 30 .
31
32 .
. 33
, , , .
34 ,
, . 35
[
] . 36
; 37 ; 38
,

.

,
.
2 ,
. , 3

. 4 , . 5 , , , ,
. 6 , . 7
, ,
, . 8
.
9 ,
. 10 . 11 , ; 12 ,
, ; 13
, , .
14
. 15 ,
. 16 , ; 17
, , , 18
,
, . 19 , ,
; ; . 20
. ,
.21 , ;

22 Y

llegan a Betsaida. Y le traen a un ciego y le ruegan que lo toque. 23 Y cogiendo al ciego


de la mano, lo llev fuera de la aldea, y despus de escupir en sus ojos e imponerle las manos, le
preguntaba: Ves algo? 24 Y <aqul>, levantando la mirada, dijo: Veo a la gente, pero la veo
como si fuesen rboles que caminasen. 25 Entonces volvi a ponerle las manos en los ojos. Y
<el ciego> mir fijamente, y recuper la vista y lo vea todo con claridad. 26 Y <Jess> lo envi
a su casa diciendo: Ni siquiera entres en la aldea.
27 Y

partieron Jess y sus discpulos hacia las aldeas de Cesarea de Filipo, y por el camino les
preguntaba a sus discpulos diciendo: Quin dice la gente que soy yo? 28 Ellos le respondieron diciendo: Juan el Bautista; y otros, que Elas; y otros, que uno de los profetas. 29 Y l
les preguntaba: Pero vosotros, quin decs que soy yo? Pedro, en respuesta, le dice: T
eres el Ungido! 30 Y les orden que no le dijesen nada a nadie sobre l.
31

Y comenz a ensearles que el Hijo de Hombre tena que padecer mucho y ser rechazado
por los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas, y ser ejecutado y resucitar despus de tres
das. 32 Y hablaba sobre esto con total franqueza. Y Pedro, acercndolo a s, se puso a reprenderlo. 33 Pero l, volvindose y mirando a sus discpulos, reprendi a Pedro, y dice: Ve detrs
de m, Satans! Porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
34 Y convocando a la gente a la vez que a sus discpulos, les dijo: Si alguno quiere venir tras
de m, que reniegue de s mismo, tome su cruz y me siga. 35 Porque quien quiera conservar su
vida, la perder; pero quien pierda su vida por m y por la buena nueva, la conservar. 36 Pues
de qu le sirve al hombre ganar el mundo entero y pagarlo con su vida? 37 Pues qu puede dar
el hombre a cambio de su vida? 38 Porque si alguien se avergenza de m y de mis palabras en
esta generacin adltera y pecadora, tambin el Hijo de Hombre se avergonzar de l cuando
venga en la gloria de su Padre con los santos ngeles.

Y les deca: Amn os digo que hay algunos de los aqu presentes que no gustarn la
muerte hasta que hayan visto que el reinado de Dios ha llegado con poder.

Y seis das despus, Jess toma consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los lleva a un monte
elevado a ellos solos. Y se transfigur delante de ellos, 3 y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como ningn batanero en la tierra sera capaz de blanquear. 4 Y se les apareci Elas, junto con Moiss, y estaban conversando con Jess. 5 Y tomando la palabra Pedro, le
dice a Jess: Rabb, es bueno que nos quedemos aqu, y haremos tres cabaas, una para ti, otra
para Moiss y otra para Elas; 6 pues no saba qu decir, ya que estaban atemorizados. 7 Y
se form una nube que los cubri con su sombra, y sali una voz de la nube: ste es mi hijo
querido; escuchadlo!. 8 Y de pronto, cuando miraron alrededor, no vieron con ellos a nadie
ms que a Jess.
9 Y cuando bajaban del monte les encarg que no contasen a nadie lo que haban visto hasta
que el Hijo de Hombre resucitara de entre los muertos. 10 Y <ellos> se guardaron para s estas
palabras, y discutan sobre qu era eso de resucitar de entre los muertos. 11 Y le preguntaban:
Por qu dicen los escribas que Elas debe venir primero? 12 l les dijo: Elas, en efecto,
llega primero y lo restablece todo. Y cmo es que est escrito del Hijo de Hombre que sufrir
mucho y ser despreciado? 13 Pero yo os digo que Elas ha venido ya y que hicieron con l cuanto quisieron, tal como est escrito de l.
14 Y

al llegar junto a los <otros> discpulos, vieron mucha gente a su alrededor y a unos escribas que discutan con ellos. 15 E inmediatamente toda la gente, al verlo, se sorprendi y corrieron
a saludarlo. 16 l les pregunt: De qu discuts con ellos? 17 Y uno de entre la multitud le
respondi: Maestro, te he trado a mi hijo que tiene un espritu mudo 18 y, dondequiera que se
apodera de l, lo derriba; y <mi hijo> echa espumarajos, rechina los dientes y se queda rgido.
Y les he pedido a tus discpulos que lo expulsaran, y no han podido. 19 Y l, a su vez, les
dice: Oh, generacin sin fe! Hasta cundo estar con vosotros? Hasta cundo habr de
soportaros? Tradmelo! 20 Y se lo trajeron. Y el espritu, cuando lo vio, agit con violencia
inmediatamente al muchacho y <ste>, cayendo en tierra, se revolcaba echando espumarajos.
21 Y <Jess> le pregunt a su padre: Cunto tiempo hace que le sucede esto? Aqul dijo:

, 22
, . 23 ,
. 24 ,
. 25
, , ,
. 26 ,
. 27 , . 28
, ; 29 ,
.
30 , 31
, , . 32
, .
33 . , ; 34 , . 35
,
. 36
, 37 ,
, .
38 , , ,
, . 39 , ,
40
, .
41 ,
.
42 [ ],
.
43 ,
, . 44 45
,
. 46 47 ,

, 48 49
.
50 , ; ,
.

10

, , . 2 [ ] , . 3
, ; 4 ,
. 5 , . 6 7

, 8 . 9
.

Desde nio. 22 Y muchas veces lo ha arrojado al fuego y al agua para acabar con l; pero, si
puedes hacer algo, compadcete de nosotros y aydanos. 23 Jess le dijo: <Qu es> eso de si
puedes? Todo es posible para el que cree! 24 El padre del muchacho exclam inmediatamente, diciendo: Creo! Aydame en mi incredulidad! 25 Viendo Jess que se agolpaba la gente,
increp al espritu inmundo dicindole: Espritu mudo y sordo, yo te lo ordeno: sal de l y no
entres nunca ms en l! 26 Y <el espritu> sali dando gritos y con violentas convulsiones.
Y <el muchacho> se qued como un cadver, de modo que la mayora <de los presentes> dijeron que haba muerto. 27 Pero Jess, agarrndolo de la mano, lo levant, y <el muchacho> se
puso de pie. 28 Cuando Jess entr en casa, sus discpulos le preguntaban en privado: Por qu
nosotros no pudimos expulsarlo? 29 Y <l> les dijo: Esta raza con nada puede salir a no ser
con oracin.
30 Y

marchndose de all, iban atravesando Galilea; y <Jess> no quera que nadie lo supiera,
porque iba enseando a sus discpulos, y les deca: El Hijo de Hombre ser entregado en
manos de los hombres y lo matarn; y, tras haber muerto, despus de tres das resucitar.
32 Pero ellos no comprendan esas palabras, y teman preguntarle.
31

33

Y llegaron a Cafarnan. Y, una vez en casa, les preguntaba: De qu discutais por el


camino? 34 Pero ellos callaban, pues por el camino haban discutido unos con otros sobre quin
era el ms importante <de todos ellos>. 35 Y sentndose, llam a los Doce y les dice: Si alguien
quiere ser el primero, deber ser el ltimo de todos y el servidor de todos. 36 Y tomando a un
niito, lo puso en medio de ellos y, abrazndolo, les dijo: 37 El que acoja a un niito como ste
en consideracin a mi nombre, a m me acoge; y el que me acoge a m, no es a m a quien acoge, sino al que me ha enviado.
38

Le dijo Juan: Maestro, vimos a uno que expulsaba demonios en tu nombre e intentamos
impedrselo, porque no vena con nosotros. 39 Pero Jess dijo: No se lo impidis, pues no hay
nadie que realice un milagro invocando mi nombre y que a continuacin sea capaz de hablar
mal de m. 40 Pues el que no est contra nosotros est a favor nuestro.
41 Porque el que os d a beber un vaso de agua en consideracin a que sois del Ungido, amn
os digo que no se quedar sin su recompensa.
42 Y el que sea ocasin de la cada en pecado de uno de estos pequeos que tienen fe [en m],
mejor sera para l que le pusieran alrededor del cuello una piedra de molino de las que mueven
los asnos y lo arrojasen al mar.
43 Y si tu mano es para ti ocasin de pecado, crtatela: ms te vale entrar manco en la vida
que ir a parar en posesin de ambas manos a la gehenna al fuego inextinguible. 44 45 Y si
tu pie es para ti ocasin de pecado, crtatelo: ms te vale entrar cojo en la vida que ser arrojado
en posesin de ambos pies a la gehenna. 46 47 Y si tu ojo es para ti ocasin de pecado, arrncatelo: ms te vale entrar tuerto en el reino de Dios que ser arrojado en posesin de ambos ojos
a la gehenna, 48 donde su gusano no muere y el fuego no se extingue. 49 Pues todo individuo ser
salado con fuego.
50 Buena es la sal; pero si la sal se vuelve inspida, con qu la sazonaris? Tened sal en vosotros y estad en paz paz unos con otros.

10

1Y

levantndose de all, va al territorio de Judea al otro lado del Jordn; y se suman a l


de nuevo grandes grupos de gente <durante el trayecto>, y de nuevo, como sola hacer,
les enseaba. 2 Y [acercndose unos fariseos] le preguntaban a fin de ponerlo a prueba
si le es lcito a un marido repudiar a su mujer. 3 l, en respuesta, les dijo: Qu os prescribi
Moiss? 4 Ellos le dijeron: Moiss permiti escribir un acta de divorcio y repudiarla. 5 Jess
les dijo: Teniendo en cuenta la dureza de vuestro corazn <fue por lo que> escribi para
vosotros ese precepto. 6 Pero desde el principio de la creacin macho y hembra los cre. 7 Por
eso dejar un hombre a su padre y a su madre y se unir a su mujer, 8 y sern los dos una sola
carne. De manera que ya no son dos, sino una sola carne. 9 Por consiguiente, que lo que Dios ha
unido no lo separe un hombre.

10

10

. 11 ,
, 12
.
13 . 14
, , ,
. 15 ,
, . 16
.
17 ,
, ; 18 ,
; . 19 , ,
, , , .
20 , , . 21
, []
, , . 22
, .
23 ,
. 24
. , ,
25
. 26 ,
; 27 , ,
.
28 , . 29
, ,
, 30
, . 31
[] .
32 , , , .
, 33 ,
,
34 , .
35 , , . 36 , [] ;
37 , .
38 , . ,
; 39 , . ,
, 40 , .
41 . 42 ,
. 43
, , 44 ,
45
.

10 Y

en casa los discpulos le preguntaban de nuevo sobre esto. 11 Y les dice: Quien repudie a
su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella; 12 y si ella, despus de repudiar a su
marido, se casa con otro, comete adulterio.
13

Y le traan a unos niitos para que los tocara; pero los discpulos les rean. 14 Jess, al
verlo, se indign y les dijo: Dejad que los niitos vengan a m. No se lo impidis, pues de quienes son como stos es el reino de Dios. 15 Amn os digo: el que no reciba el reino de Dios como
un niito, no entrar en l. 16 Y tomndolos en brazos, los bendice imponiendo las manos sobre
ellos.
17 Y

cuando estaba saliendo de camino corri uno a su encuentro y, arrodillndose ante l, le


preguntaba: Maestro bueno, qu he de hacer para que tenga en herencia vida eterna? 18 Jess
le dijo: Por qu me llamas bueno? Nadie es bueno excepto uno: Dios. 19 Conoces los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no defraudes,
honra a tu padre y a tu madre. 20 l le dijo: Maestro, todo eso lo he cumplido desde mi juventud. 21 Jess lo mir y sinti afecto por l, y le dijo: Una cosa te falta: ve, vende cuanto tienes
y dselo a los pobres, y tendrs un tesoro en el cielo; y ven <y> sgueme. 22 Pero l, ensombrecindosele el rostro a causa de estas palabras, se march entristecido, porque era propietario de
muchas posesiones.
23

Y Jess, mirando en torno suyo, dice a sus discpulos: Con qu dificultad entrarn en el
reino de Dios los que tienen riquezas! 24 Los discpulos quedaron sorprendidos ante estas
palabras suyas. Pero Jess, volviendo a hablar, les dice: Hijos, qu difcil es entrar en el reino
de Dios! 25 Es ms fcil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en
el reino de Dios. 26 Pero ellos se asombraban an ms, dicindose unos a otros: Entonces,
quin puede salvarse? 27 Jess, mirndolos, dice: Para los hombres, <es algo> imposible,
pero no para Dios; porque todo es posible para Dios.
28 Pedro se puso a decirle: Mira, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido. 29 Dijo
Jess: Amn os digo: no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o
padre, o hijos, o campos por m y por la buena nueva, 30 que no reciba cien veces ms: ahora, en
este tiempo, casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos, junto con persecuciones; y en
el tiempo venidero, vida eterna. 31 Pero muchos <que son> primeros, sern ltimos; y <los> ltimos, primeros.
32

Iban de camino, subiendo a Jerusaln, y Jess marchaba delante de ellos. Y <los discpulos> estaban sorprendidos; y los que iban detrs, temerosos. Y tomando aparte de nuevo a los
Doce, se puso a decirles lo que le iba a suceder: 33 Mirad, estamos subiendo a Jerusaln, y el
Hijo de Hombre ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarn a
muerte y lo entregarn a los gentiles. 34 Y <stos> se burlarn de l, le escupirn, lo azotarn y
lo matarn; y despus de tres das resucitar.
35 Y

se acercan a l Jacobo y Juan, los hijos de Zebedeo, dicindole: Maestro, queremos que
hagas por nosotros lo que te pidamos. 36 l les dijo: Qu queris que haga por vosotros?
37 Y ellos le dijeron: Concdenos que, en tu gloria, nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a
tu izquierda. 38 Pero Jess les dijo: No sabis lo que peds. Podis beber la copa que yo bebo,
o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? 39 Ellos le dijeron: Podemos.
Jess les dijo: La copa que yo bebo, la beberis; y con el bautismo con que yo soy bautizado,
seris bautizados <tambin vosotros>. 40 Pero sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me
corresponde a m concederlo, sino <que esos puestos son para aquellos> para quienes han sido
preparados.
41 Y al or esto los <otros> diez, empezaron a indignarse contra Jacobo y Juan. 42 Y Jess, llamndolos, les dice: Sabis que los que son considerados como prncipes de los gentiles, los
dominan, y que los magnates de aquellos les imponen su autoridad. 43 Pero no es as entre
vosotros, sino que el que quiera ser grande entre vosotros, ser vuestro servidor, 44 y el que
quiera ser el primero entre vosotros, ser siervo de todos. 45 Pues tampoco el Hijo de Hombre
vino a ser servido, sino a servir y a dar su vida como redencin de muchos.

11

46

.
, , . 47
, , .
48 , , .
49 , . , ,
, . 50 . 51
, ; , ,
. 52 , , . ,
.

11

,
2 , ,
. 3 , ; ,
, . 4
, . 5 , ; 6
. 7 ,
, . 8 ,
. 9 ,
10
.
11 ,
, .
12 . 13
,
. 14 ,
. .
15 .
,
, 16 .
17 ,
; . 18
, ,
.
19 , .
20 . 21
, , . 22
, . 23 ,
, , .
24 , , ,
. 25 , ,
. 26 ,
.
27 .
28 ,
; ; 29 ,
, , 30
; . 31 , , , , [] ; 32 , ; ,

46 Y

llegan a Jeric. Y al salir de Jeric l, sus discpulos y una multitud considerable, el hijo
de Timeo Bartimeo un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino. 47 Y al or que
<quien pasa> es Jess el Nazareno, se puso a gritar diciendo: Hijo de David, Jess, ten
compasin de m! 48 Y muchos lo instaban a que se callara, pero l gritaba mucho ms: Hijo
de David, ten compasin de m! 49 Y Jess, detenindose, dijo: Llamadlo. Y llaman al ciego,
dicindole: nimo, levntate! Te llama. 50 l, arrojando el manto a un lado, dio un salto y se
acerc a Jess. 51 Y Jess, hablndole, le dijo: Qu quieres que haga por ti? El ciego le dijo:
Rabbun, que recobre la vista! 52 Y Jess le dijo: Vete, tu fe te ha curado. E inmediatamente recobr la vista, y lo segua por el camino.

11

1Y

cuando estaban en las proximidades de Jerusaln, cerca de Betfag y Betania, junto


al monte de los Olivos, enva a dos de sus discpulos 2 y les dice: Id a la aldea que tenis enfrente, e inmediatamente que entris en ella encontraris un pollino atado en el que todava no ha montado nadie. Desatadlo y traedlo. 3 Y si alguien os dice: Por qu hacis eso?,
decid: El seor lo necesita, y lo vuelve a enviar aqu inmediatamente. 4 Y fueron y encontraron un pollino atado junto a una puerta, fuera, en la calle; y lo desatan. 5 Y algunos de los que
estaban all les dijeron: Qu hacis desatando el pollino? 6 Ellos les contestaron como dijo
Jess y les dejaron <llevrselo>. 7 Y llevan adonde estaba Jess el pollino y echan sobre l sus
mantos, y <Jess> se mont en l. 8 Y muchos extendieron sus mantos por el camino; otros, manojos de ramas cortadas de los campos. 9 Y los que iban delante y detrs gritaban: Hosann!
Bendito el que viene en nombre del Seor! 10 Bendito el reinado que llega de nuestro padre
David! Hosann en las alturas!
11 Y entr en Jerusaln <y fue> al templo; y despus de mirarlo todo a su alrededor, como ya
era tarde, sali con los Doce para Betania.
12 Y

al da siguiente, cuando salieron de Betania sinti hambre. 13 Y viendo de lejos una higuera con hojas, fue a ver si encontraba algo en ella; y cuando lleg hasta ella no encontr ms que
hojas pues no era temporada de higos. 14 Entonces le dijo <a la higuera>: Que ya no coma
nadie jams fruto de ti! Y sus discpulos le estaban oyendo <decir esto>.
15

Y llegan a Jerusaln. Y, entrando en el templo, comenz a expulsar a los que vendan y a


los que compraban en el templo, y volc las mesas de los cambistas y los asientos de los vendedores de palomas, 16 y no permita que nadie transportase mercancas por el <atrio del> templo.
17 Y les enseaba y les deca: No est escrito: Mi casa ser llamada casa de oracin para
todas las gentes? Pero vosotros la habis convertido en cueva de bandidos! 18 Y se enteraron
los sumos sacerdotes y los escribas, y buscaban cmo podran acabar con l; porque lo teman,
ya que toda la gente se admiraba de su enseanza.
19 Y cuando caa la tarde, <Jess y sus discpulos> se iban fuera de la ciudad.
20

Y al pasar por la maana temprano vieron que la higuera estaba seca desde las races.
Y Pedro, al acordarse, le dice: Rabb, mira! La higuera que maldijiste se ha secado!
22 Y Jess, en respuesta, les dice: Tened fe en Dios. 23 Amn os digo que quien diga a este
monte: Muvete y arrjate al mar!, y no vacile en su corazn, sino que crea que lo que dice
va a suceder, lo obtendr. 24 Por eso os digo: todo aquello por lo que oris y supliquis, creed
que lo habis recibido, y lo obtendris. 25 Y cuando estis de pie orando, perdonad, si es que
tenis algo contra alguien, para que tambin vuestro Padre <que est> en los cielos os perdone
vuestras faltas. 26 Pero, si no perdonis, tampoco vuestro Padre <que est> en los cielos perdonar vuestras faltas.
21

27 Y

llegan de nuevo a Jerusaln. Y cuando estaba paseando por el templo se acercan a l los
sumos sacerdotes, los escribas y los ancianos, 28 y le decan: Con qu autoridad haces esas
cosas? O quin te ha dado tal autoridad para hacerlas? 29 Entonces Jess les dijo: Os voy a
hacer una pregunta. Respondedme y os dir con qu autoridad las hago. 30 El bautismo de Juan,
era <cosa> del cielo, o de los hombres? Respondedme. 31 Y debatan entre ellos, diciendo: Si
decimos: Del cielo, dir: [Entonces,] por qu no le cresteis? 32 Pero <acaso> diremos:
De los hombres? <pues> le tenan miedo a la gente, ya que todos tenan a Juan por un

12

. 33 , . ,
.

12

, , , ,
. 2 ,
3 . 4
. 5
, , , .
6 ,
. 7 , . 8 ,
. 9 [] ;
, . 10 ,
,

11 ,
;
12 , ,
. .
13
. 14 , ,
, ,
; ; 15 , ; . 16 . ,
; , . 17 [],
. .
18 , ,
, 19 ,
,
. 20 ,
21 , 22 . . 23 ,
[ ,] ; . 24
, ; 25
, , .
26
, ; 27
.
28 ,
, , ; 29
, , , , 30

. 31 , .
. 32 , , ,
33

. 34 [] ,
. .

verdadero profeta. 33 Y, como respuesta, le dicen a Jess: No lo sabemos. Y Jess les dice:
Tampoco yo os digo con qu autoridad hago estas cosas.

12

Y se puso a hablarles en parbolas: Un hombre plant una via, y la rode de una


cerca, cav un lagar y construy una torre; y la arrend a unos labradores y se ausent
de all. 2 Y envi un siervo a los labradores a su debido tiempo, a fin de que percibiera de los
labradores una parte de los frutos de la via. 3 Y <ellos>, agarrndolo, lo golpearon y lo enviaron de vaco. 4 Y de nuevo les envi a otro siervo; y tambin a ste lo descalabraron e insultaron.
5 Y envi a otro, y a ste lo mataron; y tambin <envi> a otros muchos, y a unos los golpearon
y a otros los mataron. 6 Todava le quedaba uno <a quien enviar>, un hijo querido; finalmente lo
envi a ellos, diciendo: A mi hijo lo respetarn!. 7 Pero los labradores aquellos se dijeron
unos a otros: ste es el heredero. Vamos, matmoslo y la herencia ser nuestra! 8 Y, agarrndolo, lo mataron y arrojaron <su cadver> fuera de la via. 9 Qu har el dueo de la via? Ir
y exterminar a los labradores, y entregar la via a otros. 10 Y no habis ledo esta<s palabras
de la> Escritura:
Un bloque que los constructores desecharon
en piedra angular se ha convertido;
11 <es> del Seor <de quien> ella provino
y es maravillosa a nuestros ojos?
12 Y <ellos> buscaban el modo de prenderlo aunque tenan miedo de la gente porque haban comprendido que la parbola la haba dicho por ellos. Y lo dejaron y se fueron.
13

Y le envan a algunos fariseos y herodianos con el fin de atraparlo valindose de algo que
dijera. 14 Y al llegar le dicen: Maestro, sabemos que eres veraz y que no discriminas a nadie,
porque no miras la condicin de las personas, sino que enseas de verdad el camino de Dios.
<Dinos:> Es lcito pagar tributo a Csar, o no? Pagamos, o no debemos pagar? 15 Pero l,
advirtiendo su hipocresa, les dijo: Por qu me ponis a prueba? Traedme un denario, que lo
vea. 16 Y ellos se lo trajeron. Y les dice: De quin es esta efigie y la inscripcin? Ellos le
dijeron: De Csar. 17 Entonces Jess [les] dijo: Lo <que es> de Csar, restituidlo a Csar, y
lo <que es> de Dios, a Dios. Y se quedaban maravillados de l.
18 Y

se acercan a l unos saduceos los cuales dicen que no hay resurreccin y le preguntaban diciendo: 19 Maestro, Moiss nos dej escrito que si muere el hermano de alguno y deja
mujer, pero no deja ningn hijo, tome su hermano a la mujer y d descendencia a su hermano.
20 Haba <una vez> siete hermanos. El primero tom mujer y muri sin dejar descendencia; 21 y
el segundo la tom y muri sin dejar tras de s descendencia; y el tercero lo mismo. 22 Y ninguno
de los siete dej descendencia. Despus de todos ellos muri tambin la mujer. 23 En la resurreccin, [cuando resuciten,] de cul de ellos ser mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
24 Jess les contest: No es por eso por lo que estis en el error: <porque> no entendis las
Escrituras ni el poder de Dios? 25 Pues cuando resuciten de entre los muertos, ni <ellos> se
casarn ni <ellas> sern dadas en matrimonio, sino que sern como ngeles en los cielos. 26 Por
lo que se refiere a que los muertos resucitan, no habis ledo en el libro de Moiss, en lo de la
zarza, cmo le habl Dios diciendo: Yo soy el dios de Abrahn, y el dios de Isaac, y el dios de
Jacob? 27 No es un dios de muertos, sino de vivos. Estis en un gran error!
28

Y acercndose uno de los escribas que los haba odo debatir, al ver que <Jess> les haba
respondido bien, le pregunt: Qu mandamiento es el primero de todos? 29 Respondi Jess:
El primero es: Escucha, Israel!: el Seor, nuestro dios, es el nico Seor. 30 Y amars al
Seor, tu dios, con todo tu corazn, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con todas tus
fuerzas. 31 El segundo es ste: Amars a tu prjimo como a ti mismo. No existe otro mandamiento mayor que stos. 32 Y el escriba le dijo: Bien <dicho>, Maestro; en verdad dices que es
nico y no hay otro ms que l. 33 Y amarlo con todo el corazn, con todo el entendimiento y
con todas las fuerzas, y amar al prjimo como a uno mismo, es ms que todos los holocaustos y
sacrificios. 34 Y Jess, viendo que haba contestado inteligentemente, le dijo: No ests lejos
del reino de Dios. Y nadie se atreva ya a preguntarle.

13

35

,
; 36 ,
,


.
37 , ;
.
38 , 39
40 ,
.
41 42 ,
. 43 ,
44
, ,
.

13

, ,
. 2 ,
; .
3
, 4 ,
. 5 ,
6 , . 7 , ,
. 8 , ,
.
9
. 10
. 11 ,
, ,
. 12 ,
13
. .
14 , ,
, 15 [] , 16
. 17 .
18 19
. 20 , .
. 21 , , ,
22
, , [] . 23 .
24 ,
, 25 ,
. 26

35

Y Jess, tomando la palabra, deca mientras enseaba en el templo: Cmo es que los
escribas afirman que el Ungido es Hijo de David? 36 El propio David dijo, <inspirado> por el
Espritu Santo:
Dijo el Seor a mi seor:
Sintate a mi derecha
hasta que ponga a tus enemigos
bajo tus pies.
37 El propio David lo llama seor; luego cmo puede ser hijo suyo? Y la gran multitud lo escuchaba con agrado.
38 Y

deca en su enseanza: Guardaos de los escribas, a quienes les gusta pasear con vestiduras ostentosas, y <recibir> saludos en las plazas, 39 y <ocupar> los primeros asientos en las sinagogas y los primeros puestos en los banquetes; 40 los que devoran la hacienda de las viudas con
la excusa de rezar largas oraciones. sos recibirn una sentencia ms severa.
41 Y

habindose sentado frente al tesoro <del templo>, observaba cmo echaba la gente dinero en el tesoro; y muchos ricos echaban mucho. 42 Y lleg una viuda pobre y ech dos leptones
<de cobre> que equivalen a un cuadrante. 43 Y llamando a sus discpulos les dijo: Amn os
digo que esa viuda pobre ech ms que todos los que echan en el tesoro. 44 Pues todos echaron
de lo superfluo; en cambio ella, de su indigencia, ech todo cuanto tena, todo su sustento.

13

1Y

cuando sala del templo le dice uno de sus discpulos: Maestro, mira qu bloques y
qu construcciones! 2 Y Jess le dijo: Ves estas grandiosas construcciones? No quedar piedra sobre piedra que no sea derruida.
3 Y estando l sentado en el monte de los Olivos, frente al templo, le preguntaron en privado
Pedro, Jacobo, Juan y Andrs: 4 Dinos cundo suceder eso y cul ser la seal de que todo eso
est a punto de cumplirse. 5 Y Jess empez a decirles: Cuidad de que nadie os engae. 6 Vendrn muchos en mi nombre diciendo: Soy yo!, y a muchos los engaarn. 7 Pero cuando
oigis <que hay> guerras y rumores de guerras, no os alarmis: <eso> es necesario que suceda,
pero an no ser el fin. 8 Pues se alzar nacin contra nacin y reino contra reino; habr terremotos en diversos lugares, habr hambre: <eso ser> el principio de los dolores del parto.
9 Pero vosotros mirad por vosotros mismos. Os entregarn a los tribunales y seris azotados
en las sinagogas, y compareceris ante gobernadores y reyes por mi causa, para <dar> testimonio contra ellos. 10 Y primero es preciso que la buena nueva sea proclamada a todas las naciones.
11 Y cuando os lleven a comparecer, no os preocupis de antemano por lo que vais a decir, sino
decid lo que os sea dado en ese momento: porque no sois vosotros los que hablais, sino el Espritu Santo. 12 Y un hermano entregar a su hermano a la muerte, y un padre al hijo; y se alzarn
<los> hijos contra <sus> progenitores y harn que los maten. 13 Y seris odiados de todos por mi
nombre; pero el que persevere hasta el final, se se salvar.
14 Pero cuando veis la abominacin de la desolacin estando donde no debe que el
lector entienda!, entonces los que estn en Judea que huyan a los montes; 15 el que est en la
terraza que no baje ni entre a coger algo de su casa, 16 y el que est en el campo que no vuelva
atrs a coger su manto. 17 Ay de las que estn encinta y de las que estn amamantando en esos
das! 18 Rezad para que no suceda en invierno! 19 Porque esos das sern <de> una tribulacin
como no la ha habido igual desde el principio de la creacin que cre Dios hasta ahora, ni la
habr. 20 Y si el Seor no hubiese abreviado esos das, no se salvara nadie; pero en consideracin a los elegidos a los que escogi, ha abreviado esos das. 21 Y si alguno os dijera entonces:
Mirad, aqu est el Ungido!, o Mirad, est all!, no lo creis. 22 Pues surgirn falsos ungidos y falsos profetas, y ofrecern seales y prodigios para engaar, si fuera posible, [incluso] a
los elegidos. 23 Pero vosotros estad atentos; os he avisado de todo.
24 Pero en esos das, despus de esa tribulacin, el sol se oscurecer, y la luna no dar su
resplandor, 25 y las estrellas estarn cayendo del cielo, y las potencias que estn en los cielos
sern agitadas. 26 Y entonces vern al Hijo de Hombre que viene en las nubes con gran poder y

14

. 27
[] .
28
, . 29 , ,
.
30 . 31
, .
32 , ,
.
33 . 34
, ,
. 35 , ,
, 36 . 37
, , .

14

. 2 , ,
.
3

. 4 ,
; 5
. 6 , ;
. 7 ,
, . 8
. 9 ,
, .
10
[]. 11 .
.
12 , , ,
; 13
, , , 14 ,
; 15
. 16
, .
17 . 18
, , . 19
, ; 20 , [] ,
. 21
,
.
22 , ,
. 23 ,
. 24 ,
25
.

gloria. 27 Y entonces enviar a los ngeles y congregar a los elegidos desde los cuatro vientos,
del extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.
28 De la higuera aprended la parbola: cuando ya su ramaje est tierno y brotan las hojas,
sabis que el verano est cerca. 29 Y del mismo modo, vosotros, cuando veis que suceden estas
cosas, sabed que est cerca, a las puertas.
30 Amn os digo que no pasar esta generacin hasta que todo esto suceda. 31 El cielo y la
tierra pasarn, pero mis palabras no pasarn.
32 Pero en cuanto al da y la hora, nadie lo sabe: ni los ngeles en el cielo, ni el Hijo, sino
slo el Padre.
33 Estad atentos, velad; porque no sabis cundo es el momento. 34 <Es> como un hombre
que sale de viaje, habiendo dejado su casa y dado atribuciones a sus siervos, <asignando> a cada uno su tarea, y <que> encomend al portero que se mantuviese vigilante. 35 Manteneos vigilantes, pues, porque no sabis cundo llega el dueo de la casa: si al atardecer, o a media noche,
o al canto del gallo, o al amanecer. 36 No vaya a ser que llegue de improviso y os encuentre
dormidos. 37 Lo que os digo a vosotros se lo digo a todos: Manteneos vigilantes!

14

1 Se

celebraba la Pascua y los zimos dos das despus. Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cmo prenderlo con un ardid y darle muerte. 2 Pues decan: No durante
la fiesta, no sea que se produzca un tumulto del pueblo.
3

Y estando l en Betania, en casa de Simn el leproso, recostado a la mesa, lleg una mujer
que llevaba un frasco de perfume de nardo, puro <y> muy caro. Y, rompiendo el frasco, lo
derram sobre su cabeza. 4 Pero haba algunos <que comentaban> entre s indignados: A qu
viene ese derroche de perfume? 5 Porque se podra haber vendido este perfume por ms de trescientos denarios y habrselos dado a los pobres. Y la abroncaban. 6 Pero Jess dijo: Dejadla.
Por qu la molestis? Ha hecho conmigo una buena obra. 7 Porque a los pobres siempre los
tenis con vosotros y podis hacerles el bien cuando queris; pero a m no siempre me vais a
tener. 8 Ha hecho lo que poda: se ha anticipado a perfumar mi cuerpo para el funeral. 9 Amn os
digo: dondequiera que se proclame la buena nueva en el mundo entero, se hablar tambin en
memoria suya de lo que ella ha hecho.
10

Y Judas Iscariote, uno de los Doce, fue a <ver a> los sumos sacerdotes para entregrselo.
se alegraron al orlo y prometieron darle dinero. Y buscaba el modo de entregarlo en el
momento oportuno.
11 Ellos

12 Y

el primer da de los zimos, cuando se sacrificaba el cordero pascual, le dicen sus discpulos: Dnde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas el cordero pascual? 13 Y enva a dos de sus discpulos y les dice: Id a la ciudad, y os saldr al encuentro un
hombre llevando un jarro de agua: seguidlo. 14 Y donde entre, decid al dueo de la casa: El
Maestro dice: Dnde est mi aposento, en el que pueda pueda comer el cordero pascual con
mis discpulos? 15 Y l os ensear una sala grande en el piso superior, ya dispuesta y preparada; y all haris los preparativos para nosotros. 16 Y los discpulos salieron y fueron a la ciudad, y <lo> encontraron <todo> tal como les haba dicho, y prepararon la Pascua.
17

Y al atardecer llega con los Doce. 18 Y cuando estaban recostados comiendo dijo Jess:
Amn os digo que uno de vosotros me entregar; uno que est comiendo conmigo. 19 Ellos
empezaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: No ser yo! 20 l les dijo: Uno de los
Doce, que moja conmigo en la fuente. 21 Porque el Hijo de Hombre se va, tal como est escrito
de l; pero ay del hombre aquel por quien el Hijo de Hombre es entregado! Ms le valdra a
ese hombre no haber nacido!
22 Y

mientras coman, cogiendo un pan, despus de decir la bendicin lo parti y lo fue dando
a ellos, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. 23 Y cogiendo una copa, despus de dar gracias la
fue pasando y bebieron todos de ella. 24 Y les dijo: Esto es mi sangre de la alianza, que es
derramada por muchos. 25 Amn os digo que ya no beber del fruto de la vid hasta el da en que
lo beba, nuevo, en el reinado de Dios.

15

26

. 27
, , ,
28 . 29 ,
, . 30 ,
. 31
, , . [] .
32 , ,
. 33 [] []
, , 34 ,
. 35 , , 36 , ,
. 37
, , , ;
; 38 ,
. 39 . 40
, ,
. 41 , ;
, . 42
.
43
. 44
,
. 45 , , . 46
. 47 []
. 48
, ; 49

. 50 .
51 ,
52 .
53 ,
. 54
, .
55
, 56 ,
. 57 58

59 . 60
, ; ;
61 . ,
; 62 , ,
. 63
, ; 64
; .
65
, , .
66 , 67 ,
. 68 , . -

26 Y

cuando hubieron cantado los himnos, salieron hacia el monte de los Olivos. 27 Y Jess les
dice: Todos vais a fallar, porque est escrito: Herir al pastor y las ovejas se dispersarn.
28 Pero despus de que yo haya sido resucitado, ir por delante de vosotros a Galilea. 29 Pedro
le dijo: Aunque todos fallen, yo no. 30 Y Jess le dice: Amn te digo que hoy, esta misma
noche, antes de que cante dos veces el gallo, me negars tres veces. 31 Pero <l> segua diciendo con insistencia: Aunque tenga que morir contigo, no te negar. Y lo mismo decan
todos.
32 Y

van a un lugar llamado Getseman y dice a sus discpulos: Sentaos aqu, mientras hago
oracin. 33 Y toma consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenz a sentir pavor y a angus
tiarse. 34 Y les dice: Mi alma se muere de tristeza; quedaos aqu y velad. 35 Y alejndose un
poco, caa en tierra y suplicaba que, si fuera posible, pasara de l aquella hora. 36 Y deca:
Abb! Padre!, todo es posible para ti. Aparta de m esta copa; pero no <suceda> lo que
yo quiero, sino lo que quieres t. 37 Y va y los encuentra dormidos; y dice a Pedro: Simn,
duermes? No has podido velar ni una hora? 38 Velad y orad para que no caigis en tentacin.
Pues el espritu est animoso, pero la carne es dbil. 39 Y alejndose de nuevo, or diciendo las
mismas palabras. 40 Y cuando volvi de nuevo los encontr dormidos, porque les pesaban los
prpados, y no saban qu contestarle. 41 Y vuelve por tercera vez y les dice: Segus durmiendo y descansando? Basta ya! Lleg la hora. Mirad, el Hijo de Hombre es entregado en manos
de los pecadores. 42 Levantaos! Vamos! Mirad, el que me entrega est cerca.
43 Todava

estaba hablando y llega inmediatamente Judas, uno de los Doce, y con l una multitud con espadas y palos, enviados por los sumos sacerdotes y los escribas y ancianos. 44 El que
lo entregaba haba convenido con ellos una seal, diciendo: Aquel a quien yo bese, se es;
prendedlo y llevoslo a buen recaudo. 45 Y, al llegar, se acerca a l y dice: Rabb!; y lo bes
cariosamente. 46 Y ellos le echaron mano y lo prendieron. 47 Pero uno de los presentes, sacando
la espada, dio un tajo al servidor del sumo sacerdote y le arranc la oreja. 48 Y Jess, tomando la
palabra, les dijo: Habis salido a prenderme con espadas y palos, como si fuese un salteador?
49 A diario estaba junto a vosotros en el templo, enseando, y no me prendisteis. Pero <esto ha
sucedido> para que se cumplan las Escrituras. 50 Y <los discpulos, > abandonndolo, huyeron
todos.
51 Y lo segua un joven que se haba echado un lienzo de lino sobre su cuerpo desnudo; y lo
prenden. 52 Pero l, desembarazndose del lienzo, escap desnudo.
53 Y

llevaron a Jess ante el sumo sacerdote, y se renen todos: los sumos sacerdotes, los ancianos y los escribas. 54 Y Pedro lo sigui de lejos hasta el interior del patio del sumo sacerdote,
y estaba <all> sentado con los servidores y calentndose al fuego.
55 Y los sumos sacerdotes y el Sanedrn en pleno buscaban un testimonio contra Jess para
darle muerte, y no lo encontraban. 56 Pues muchos daban falso testimonio contra l, pero los
testimonios no eran coincidentes. 57 Y algunos, levantndose, dieron falso testimonio contra l
diciendo: 58 Nosotros le hemos odo decir: Yo destruir este santuario hecho con las manos, y
en tres das edificar otro no hecho por manos <humanas>. 59 Y tampoco en este caso sus testimonios eran coincidentes. 60 Entonces se levant el sumo sacerdote, y ponindose en medio <de
todos> interrog a Jess, diciendo: No respondes nada? Qu es lo que stos declaran contra
ti? 61 Pero l callaba y no responda nada. De nuevo lo interrogaba el sumo sacerdote, y le dice:
Eres t el Ungido, el hijo del Bendito? 62 Y Jess dijo: Yo soy, y veris al Hijo de Hombre
sentado a la derecha del Poder y venir entre las nubes del cielo. 63 Entonces el sumo sacerdote,
rasgndose las vestiduras, dice: Qu necesidad tenemos ya de testigos? 64 Habis odo la blasfemia. Qu os parece? Entonces todos juzgaron que era merecedor de <la pena de> muerte.
65 Y algunos se pusieron a escupirle, y a taparle la cara y golpearlo con el puo, y a decirle:
Profetiza!, y los servidores lo recibieron a bofetadas.
66

Y estando Pedro abajo en el patio, llega una de las criadas del sumo sacerdote 67 y, al ver
a Pedro calentndose, tras mirarlo atentamente dice: T tambin ibas con el nazareno, con
Jess. 68 Pero l lo neg, diciendo: Ni s ni entiendo de qu <me> hablas, y sali al portal.

16

. 69 . 70 .
, , . 71
. 72 .

.

15

. 2
, ; , .
3 . 4 ,
; . 5 ,
.
6 . 7
. 8
. 9 ,
; 10 . 11 . 12
, [] [ ]
; 13 , . 14 , ; , . 15
,
.
16 , ,
. 17
18 , , 19
, . 20
, .
. 21
, , .
22 , . 23
, . 24
, . 25 . 26
, .
27 , . 28
, .
29 ,
, 30
. 31 ,
, 32
, . .
33 . 34
, ;
, ; 35 ,
. 36 , ,
. 37 .
38 . 39
, .

Y cant un gallo. 69 Y la criada, al <volver a> verlo, de nuevo se puso a decir a los que all estaban: ste es uno de ellos. 70 Pero l lo negaba de nuevo. Y poco despus, los que estaban all
de nuevo dijeron a Pedro: Seguro que eres uno de ellos, porque <t> tambin eres galileo.
71 Pero l se puso a maldecir y a jurar: No conozco a ese hombre del que hablis! 72 E inmediatamente cant un gallo por segunda vez. Y Pedro record lo que le haba dicho Jess: Antes
de que cante dos veces el gallo, me negars tres veces. Y se ech a llorar.

15

1E

inmediatamente, al amanecer, habiendo celebrado consejo los sumos sacerdotes con


los ancianos, los escribas y el Sanedrn en pleno, despus de atar a Jess lo llevaron y lo
entregaron a Pilato. 2 Y Pilato le preguntaba: Eres t el rey de los judos? Y l le dice en
respuesta: T lo dices. 3 Y los sumos sacerdotes lo acusaban de muchas cosas. 4 As que Pilato
le preguntaba de nuevo, diciendo: No contestas nada? Mira de cuntas cosas te acusan!
5 Pero Jess ya no contest nada, de modo que Pilato estaba sorprendido.
6 Con ocasin de la fiesta sola concederles la libertad de un preso, el que pidieran. 7 Haba
<uno, > el llamado Barrabs, encarcelado con los rebeldes que haban cometido un asesinato
durante la revuelta. 8 Y cuando la gente subi, se pusieron a pedir lo que les sola conceder.
9 Pilato les contest diciendo: Queris que os suelte al rey de los judos? 10 Pues se haba
dado cuenta de que los sumos sacerdotes lo haban entregado por envidia. 11 Pero los sumos
sacerdotes incitaron a la multitud para que, en vez de a l, les soltase a Barrabs. 12 Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les deca: Qu har, pues, con el [que llamis] rey de los judos?
12 Ellos, a su vez, gritaron: Crucifcalo! 14 Pilato les deca: Pues qu mal ha hecho? Pero
ellos gritaron con ms fuerza: Crucifcalo! 15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la multitud, les solt a Barrabs; y a Jess, tras haber sido azotado, lo entreg para que fuera crucificado.
16 Los

soldados lo llevaron al interior del palacio es decir, del pretorio y convocan a toda
la unidad. 17 Y lo visten de prpura y le cien una corona de espinas que haban trenzado. 18 Y se
pusieron a saludarlo: Salud, rey de los judos! 19 Y le golpeaban en la cabeza con una caa, y
le escupan, y doblando las rodillas le hacan reverencias. 20 Y cuando se hubieron burlado de l,
le quitaron la prpura y le pusieron sus ropas.
Y lo sacan para crucificarlo. 21 Y obligaron a uno que pasaba por all de regreso del campo, a
Simn de Cirene el padre de Alejandro y de Rufo a que llevara su cruz.
22 Y

lo llevan al lugar <llamado> Glgota que, traducido, significa Lugar de la Calavera.


Y le ofrecan vino mezclado con mirra, pero l no lo tom. 24 Y lo crucifican. Y dividen sus
ropas, echando a suertes qu se llevara cada uno. 25 Era la tercera hora cuando lo crucificaron.
26 Y la inscripcin de su delito tena inscrito: EL REY DE LOS JUDOS.
27 Y con l crucificaron a dos bandidos, uno a su derecha y otro a su izquierda. 28 Y se cumpli la Escritura que dice: Y entre los malhechores fue contado.
29 Y los que pasaban por all lo ultrajaban, moviendo la cabeza y diciendo: Ah! El que iba a
destruir el templo y reconstruirlo en tres das! 30 Slvate a ti mismo bajando de la cruz! 31 Y, de
igual modo, los sumos sacerdotes, haciendo burla entre ellos junto con los escribas, decan:
Salv a otros y no puede salvarse a s mismo ! 32 El Ungido, el rey de Israel! Que baje ahora
de la cruz, para que veamos y creamos! Y <hasta> los que estaban crucificados con l lo injuriaban.
33 Y llegada la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena. 34 Y a la
hora novena grit Jess con una fuerte voz: Elo, Elo!, lem sabachthan? que, traducido, significa: Dios mo, Dios mo!, por qu me has abandonado?. 35 Y al or esto, algunos
de los presentes decan: Mirad, est llamando a Elas! 36 Entonces corri uno a empapar una
esponja en vino agrio y, fijndola en una caa, le ofreca de beber, diciendo: Dejad, veamos si
viene Elas a descolgarlo. 37 Pero Jess, lanzando un fuerte grito, expir.
38 Y la cortina del santuario se rasg en dos de arriba abajo. 39 Y viendo el centurin, que
estaba de pie frente a l, de qu manera haba expirado, dijo: Verdaderamente este hombre era
hijo de dios!
23

17

40

,
, 41
, .
42 , , , 43 []
, , . 44
, 45
. 46
, . 47
.

16


. 2
. 3 , ; 4
, . 5
, . 6 ,
,
. 7 , . 8 ,
, .

* * *
9 , . 10
11 .
12
13 .
14 [] ,
. 15 ,
. 16
, . 17 , , 18 [
] , ,
.
19
. 20 ,
.
* * *
.

. .

40

Y haba tambin unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas Mara la Magdalena, Mara
la madre de Jacobo el Menor y de Joss, y Salom, 41 que cuando <l> estaba en Galilea lo
seguan y atendan, y otras muchas que haban subido con l a Jerusaln.
42 Y

ya al atardecer, como era la Preparacin es decir, la vspera del sbado, 43 vino Jos
de Arimatea, un miembro influente del Consejo, que esperaba tambin l el reinado de Dios, y
armndose de valor entr a ver a Pilato y <le> pidi el cuerpo de Jess. 44 Pilato se sorprendi
de que ya estuviera muerto, y llamando al centurin le pregunt si llevaba algn tiempo muerto.
45 E informado por el centurin, concedi el cadver a Jos. 46 Y habiendo comprado un lienzo
de lino, tras descolgarlo lo envolvi en el lienzo y lo deposit en un sepulcro que estaba excavado en la roca, e hizo rodar una piedra ante la entrada del sepulcro. 47 Pero Mara la Magdalena
y Mara la de Joss observaban dnde era depositado.

16

Y cuando haba transcurrido el sbado, Mara la Magdalena, Mara la de Jacobo, y


Salom, compraron aromas para ir a perfumarlo. 2 Y el primer da de la semana, muy
temprano, se dirigen al sepulcro despus de salir el sol. 3 Y se decan unas a otras: Quin nos
har rodar la piedra de la entrada del sepulcro? 4 Y al levantar la mirada ven que ya haba sido
desplazada la piedraque era muy grande. 5 Y al entrar en el sepulcro vieron a un joven
sentado a la derecha, vestido con una tnica blanca, y sintieron temor. 6 Pero l les dice: No
temis. Buscis a Jess el Nazareno, el crucificado. Ha resucitado; no est aqu. Mirad, <ste
es> el sitio donde lo depositaron. 7 Pero id a decirles a sus discpulos y a Pedro que va delante de
vosotros a Galilea; all lo veris, tal como os dijo. 8 Y salieron huyendo del sepulcro, pues se
apoder de ellas un estremecimiento y una <gran> confusin; y no dijeron nada a nadie, porque
tenan miedo.

FINAL LARGO (CANNICO)

9 Pero despus de resucitar temprano el primer da de la semana, <Jess> se apareci primero a Mara la Magdalena, de la que haba expulsado siete demonios. 10 Ella fue a anunciarlo a los
que haban estado con l, <que estaban> apenados y llorosos. 11 Y ellos, al escuchar que estaba
vivo y que haba sido visto por ella, no lo creyeron.
12 Despus de esto se apareci, con otro aspecto, a dos de ellos que iban de camino al campo.
13 Y ellos fueron a anunciarlo a los dems; <pero> tampoco los creyeron.
14 Por ltimo, se apareci a los Once cuando estaban recostados a la mesa y les reproch su
incredulidad y obstinacin, porque no haban credo a quienes lo haban visto resucitado. 15 Y les
dijo: Id por todo el mundo y proclamad la buena nueva a toda la creacin. 16 El que crea y sea
bautizado, ser salvado; pero el que no crea, ser condenado. 17 Estas seales acompaarn a los
que crean: expulsarn demonios en mi nombre; hablarn lenguas nuevas; 18 [y con las manos]
cogern serpientes, y aunque beban algn veneno no les har dao; impondrn las manos sobre
los enfermos y <stos> se pondrn bien.
19 Pues bien, el Seor Jess, despus de hablarles, fue elevado al cielo y se sent a la derecha
de Dios. 20 Ellos salieron y predicaron por todas partes, cooperando el Seor <con ellos> y confirmando la palabra mediante las seales que la acompaaban.

FINAL INTERMEDIO

Pero <las mujeres> refirieron sucintamente a los que estaban con Pedro todo lo que se <les>
haba ordenado. Despus de esto, tambin el propio Jess envi por medio de ellos, desde
Oriente hasta Occidente, la sagrada e incorruptible proclamacin de la salvacin eterna. Amn.

18

* * *
,
, .
,

,
. . . .

LOGION DE FREER INSERTO ENTRE LOS VERSCULOS 14 Y 15


DEL FINAL LARGO EN EL CODEX WASHINGTONIANUS

Y ellos se disculpaban diciendo: Esta poca de iniquidad y de incredulidad est bajo <la
autoridad de> Satans, que mediante <la accin de> los espritus inmundos no permite que se
comprenda el verdadero poder de Dios. Por eso le decan ellos a Cristo, revela ahora tu
justicia. Y Cristo les respondi: Se ha cumplido el trmino de los aos de la autoridad de
Satans, pero se aproximan otras cosas terribles. Y por <el bien de> quienes han pecado fui yo
entregado a la muerte, para que retornen a la verdad y no pequen ms, a fin de que hereden la
gloria espiritual e incorruptible de la justicia que est en el cielo. Pero id

19

NOTAS
TTULO. Como otros muchos textos de la Antigedad griega y romana (incluidos los dems
evangelios cannicos), este escrito careca originalmente de ttulo. El que lleva en los manuscritos fue aadido por los copistas, probablemente a partir del siglo II, cuando, adems del de
Marcos, ya circulaban entre las comunidades cristianas otros textos de similares caractersticas.
En algunos de los ms antiguos cdices unciales (Codex Sinaiticus y C. Vaticanus) lleva por ttulo simplemente Segn Marcos ( ), y los otros tres evangelios cannicos aparecen
titulados Segn Mateo, Segn Lucas y Segn Juan, respectivamente, sobreentendindose para
todos ellos la palabra Evangelio, que en los dems manuscritos, en cambio, aparece explcita. El
texto bizantino lo titula El santo evangelio segn Marcos ( ).
Este modo de titular los evangelios cannicos, usando la preposicin (segn), da
expresin a la idea de la existencia de un nico evangelio, aunque transmitido en cuatro versiones distintas, todas ellas vlidas.
En realidad, es en el primer versculo de la obra donde mejor podramos encontrar lo que para
el autor vendra a ser algo parecido a lo que entendemos por ttulo: La buena nueva de Jess
Cristo ( ).
1:1. La buena nueva. ste es el significado de la palabra griega , que en griego
design originalmente (generalmente en plural) la gratificacin que se daba al mensajero portador de una buena noticia o el sacrificio que se ofreca a los dioses en accin de gracias por la
misma, pasando posteriormente a designar la buena noticia en s misma. En el texto de Marcos,
en boca de Jess esa buena noticia es la inminente llegada del reinado de Dios; pero para los
cristianos pronto pas a referirse a la llegada de Jess como Salvador y a su resurreccin de
entre los muertos despus de haber sido crucificado. Con este segundo sentido aparece con mucha frecuencia en las epstolas de Pablo .
En este versculo, la gramtica permite optar por uno u otro sentido: principio de la buena
nueva proclamada por Jess (genitivo subjetivo), o principio de la buena nueva referente a
Jess (genitivo objetivo); aunque probablemente debamos pensar que la intencin del autor fuera expresar lo segundo. En este caso, principio () se entendera como comienzo del propio
texto en cuanto narracin de la enseanza, pasin, muerte y resurreccin de Jess; de entender
la buena nueva en el otro sentido, se tratara del comienzo de la proclamacin por Jess, despus de que tuviera lugar su bautismo y el arresto de Juan, de la llegada del reino de Dios. El
que Marcos incluyera esta palabra en el comienzo de su evangelio fue probablemente determinante para que acabara designando tambin al gnero literario iniciado por l: el de las narraciones referentes a Jess, a sus enseanzas y milagros, y a su muerte y resurreccin. En el siglo II
el trmino aparece ya referido a un texto escrito en 2 Clemente 8:5 y en diversos pasajes de
Justino Mrtir (quien, en su Apologa I, 66:3, se refiere a los Apstoles, en los recuerdos [de
Jess] por ellos escritos, que se llaman Evangelios).
En Marcos aparece un total de siete veces, mientras que su presencia es escasa en
los dems evangelistas (en Mateo aparece cuatro veces, en Lucas ninguna, y en Hechos dos
veces). En el cristianismo latino se procedi a latinizarla (euangelium) en vez de traducirla
(bonus nuntius), y por influencia de la Vulgata lo mismo ha sucedido en muchas lenguas modernas, particularmente en las lenguas romnicas. Nosotros hemos optado por traducirla en el texto,
pero manteniendo su castellanizacin en el ttulo.
1:1. Jess. El nombre es la helenizacin de Yehuac (Yahv salva), abreviado
Yac. Es el nombre que en la Biblia hebrea lleva el lugarteniente de Moiss, y que nosotros,
siguiendo la latinizacin Iosue de la Vulgata (que para Jess de Nazaret usa Iesus), castellanizamos como Josu.
En los principios de nuestra Era, Jess era uno de los nombres ms comunes entre los judos,
junto con Jos, Jacobo, Simn, Judas y Juan; este ltimo se haba hecho popular desde los
21

tiempos de los Macabeos, mientras que Jacobo, Simn y Judas son las formas neotestamentarias de los Jacob, Simen y Jud del Antiguo Testamento.
Puesto que en griego tanto Josu como Jess se helenizan (ya que, como hemos
indicado, en hebreo son el mismo nombre), en la Iglesia Ortodoxa Griega, para evitar la confusin, a Josu se le suele denominar () , Jess (hijo) de Nun.
1:1. Cristo. El trmino Cristo es la castellanizacin, a travs del latn Christus, de la palabra
griega , que se corresponde con la hebrea ma (castellanizada Mesas), ungido. El
trmino se convirti en el cristianismo en un sobrenombre de Jess, quien aparece denominado
en los escritos del Nuevo Testamento como Jess el Cristo, Jess Cristo (Jesucristo es en castellano la contraccin popular del nombre y sobrenombre), Cristo Jess, o simplemente Cristo.
Aqu, nico lugar del evangelio de Marcos donde nombre y sobrenombre van unidos, hemos
mantenido la castellanizacin de la palabra griega como sobrenombre de Jess, pero en el resto
del evangelio hemos traducido como el Ungido.
1:1. Hijo de Dios. Estas palabras faltan en el Codex Sinaiticus (aunque luego las aadi la
mano del primer revisor del cdice) y en algunos otros manuscritos, as como en las citas que
algunos Padres de la Iglesia, como Orgenes, hacen de este primer versculo. En los manuscritos
que las contienen (la inmensa mayora) aparecen (en genitivo) como , o bien como
; en algn manuscrito, en vez de esto, se dice (Hijo del Seor).
Es posible que formasen parte del texto original y que, por inadvertencia, fuesen omitidas por
los copistas de los manuscritos en los que faltan; pero es mucho ms probable (como ponen
tambin de manifiesto las variantes mencionadas) que sean un aadido procedente de la tendencia de los copistas a alargar este tipo de encabezamientos y a multiplicar los nomina sacra.
En las ediciones de WestcottHort y de la SBL se omiten, mientras que en la de NestleAland se
atetizan como dudosas; nosotros hemos optado por esto ltimo.
1:23. En el profeta Isaas. Esto dicen varios de los cdices unciales y algunos cdices en
minscula; pero la mayor parte de los manuscritos dicen en los profetas ( ),
que es la lectura recogida por el texto bizantino. La razn de esta variante es la siguiente: de las
palabras contenidas en los dos versculos siguientes, slo las del versculo 3 son una cita del
libro del profeta Isaas (40:3) segn la versin de la LXX; mientras que las del versculo 2 son
una cita (que Marcos ha modificado para darle un sentido mesinico) del profeta Malaquas
(que en 3:1 dice: Mira, envo mi mensajero a preparar el camino a explorar el camino, en
la LXX ante m, combinadas con unas palabras de xodo 23:20 en la versin de la LXX. Al
advertir que las palabras citadas no pertenecan a un solo profeta, algunos copistas corrigieron el
texto de Marcos y escribieron en los profetas.
En cuanto a la cita de Isaas (o ms exactamente, del Dutero-Isaas, el profeta annimo que
en el Exilio compuso los captulos 4055 del libro de Isaas), lo que el texto original hebreo dice
es: Una voz clama: / En el desierto despejad el camino de Yahv, / enderezad en la estepa una
calzada para nuestro dios. En la lectura tradicional de la versin de la LXX (y lo mismo
sucede con esta cita de Marcos) generalmente se ha entendido de modo errneo que las palabras
del Dutero-Isaas: en el desierto, se refieren a la voz que clama, mientras que en realidad
(como pone de manifiesto el texto hebreo por el paralelismo en el desierto / en la estepa), se
refieren al lugar donde hay que acondicionar el camino para Dios (para que ste conduzca por l
a su pueblo de vuelta del exilio en Babilonia).
Por otra parte, sealaremos que , al principio del versculo 2, es una correccin de
Lachmann frente al de los manuscritos; correccin que es recogida en las ediciones crticas
modernas.
1:2. Delante de ti. Lit. delante de tu rostro ( ), un hebrasmo.
1:3. El camino. Probablemente no sea casual que este trmino de la profeca de Isaas (del
Dutero-Isaas), a juzgar por lo que se dice en los Hechos de los Apstoles, se utiliz en un primer momento para designar a los seguidores de Jess, llamndolos los seguidores del Camino
(Hch 9:2), esto es, el Camino de salvacin al que se hace referencia en Hch 16:17, o el
Camino del Seor de Hch 18:25. La denominacin de el Camino para referirse a la doc-

22

trina proclamada por los seguidores de Jess se repite en Hch 18:26; 19:9 y 23; 22:4; 24:14
(donde Pablo dice que al Camino se le califica de secta) y 22. Y otro texto cristiano primitivo
(contemporneo de los evangelios de Mateo y de Lucas), la Didache o Enseanza de los Doce
Apstoles, comienza precisamente distinguiendo entre dos caminos: el Camino de la Vida (que
es el de los que siguen los mandamientos de Dios y las enseanzas de Jess, siervo de Dios),
y el Camino de la Muerte (el de los que incurren en toda clase de vicios y pecados). Por otro
lado, es tambin en los Hechos de los Apstoles (11:26) donde se nos dice que fue en Antioqua
(una ciudad de Siria de poblacin mayoritariamente pagana) donde por primera vez se dio a los
seguidores de Jess el nombre de cristianos (ungidistas o seguidores del Ungido).
En el Dutero-Isaias, el camino de Yahv es aquel por el que har que su pueblo retorne a
Israel desde el exilio en Babilonia.
1:3. Enderezad sus senderos. Esto tiene en Isaas 40:3 el sentido de allanadlos, como deja
claro lo que se dice en el versculo que le sigue: Que todo valle sea elevado / y todo monte y
cerro rebajado; / vulvase llano el terreno escabroso, / y lo abrupto, planicie.
1:4. En la mayora de los manuscritos se dice: apareci Juan bautizando en el desierto y
proclamando un bautismo de arrepentimiento (
); sta es la lectura del texto bizantino y la recogida en la
edicin de NestleAland. El texto que seguimos aqu (que es el del Codex Sinaiticus y otros
cdices unciales, y el de la edicin de WescottHort), sustantiva con el artculo el participio
y omite la conjuncin . Dado que en Mateo y en Lucas, as como en Mc 6:25 y
8:28, a Juan se le llama (el Bautista), muchos copistas optaron por eliminar el
de la sustantivacin y por introducir un para concertar los dos participios y
. Pero en 6:14 y 24 Marcos llama a Juan (el Bautizador o el Bautizante), y hay que suponer (no slo por lectio difficilior, sino tambin porque es razonable pensar
que en la primera mencin del nombre de Juan aadiera Marcos el ttulo por el que era conocido) que hiciese lo mismo en el versculo que comentamos. Una confirmacin de esto lo constituye el hecho de que en el pasaje paralelo de Mt 3:1 se diga: se presenta Juan el Bautista
proclamando en el desierto
1:4. Un bautismo de arrepentimiento. Bautismo () es el trmino usado en griego
para designar la inmersin en agua de una persona para limpiarse ritualmente de alguna impureza, o bien el lavatorio o aspersin de algn objeto con idntico fin. Arrepentimiento traduce
la palabra , literalmente cambio de mente, por lo que a veces esta palabra se traduce
tambin por conversin.
1:5. Toda la regin de Judea y todos los jerosolimitanos. Jerosolimitanos ()
es la denominacin de los habitantes de Jerusaln, la capital de Judea; se distingue aqu, pues,
entre los habitantes de la regin (agricultores o pastores en su mayor parte) y los de su capital
(entre quienes habra una mayor presencia de artesanos, comerciantes y personas de cierto
rango). La frase de Marcos, aunque hiperblica, da cuenta de la gran popularidad de Juan el
Bautista, confirmada por Flavio Josefo (acudan a l de todas partes, pues se conmovan en extremo al escuchar sus palabras; Ant. XVIII, 5, 2).
1:5. Confesando sus pecados. La forma verbal empleada () implica una confesin pblica, no privada.
1:6. Juan iba vestido de pelo de camello. En el texto pelos () y no piel (),
aunque esto ltimo es lo que dice algn manuscrito del texto griego y de la antigua versin
latina. Pero no se trata (como tambin interpretan con frecuencia las traducciones) de que Juan
llevase una zamarra o pelliza de camello (la piel de este animal es demasiado gruesa y dura para
usarla como vestimenta), sino una prenda rstica tejida con pelos de camello. El atuendo de
Juan evoca el de Elas en 2 Reyes 1:8.
1:6. Y coma saltamontes y miel silvestre. Resulta bastante extrao que se hable aqu de saltamontes y miel silvestre ( ) como dieta habitual de Juan. Las diversas
especies de saltamontes (es preferible traducir por este trmino en vez de por el de
langostas, que designa a los saltamontes en sus variedades o fases gregarias, que dan lugar a
23

las conocidas plagas de devastadores efectos para la agricultura) eran, ciertamente, un alimento
permitido por la ley religiosa juda (cf. Lev 11:22, donde se mencionan cuatro especies que
pueden comerse, excluyendo como comestibles a los dems insectos alados, aunque en Deut
14:19 se prohben todos ellos). Tambin otros textos judos, entre ellos la Misn y el Documento de Damasco, se refieren al consumo de saltamontes, que, por otra parte, no slo constituan un alimento habitual en el Prximo Oriente para quienes no disponan de algo mejor que
comer, sino que, como ponen de manifiesto diversos textos mesopotmicos, eran tambin un
plato apreciado en las mesas de la realeza. Tampoco haba reparo alguno en comer miel (el adjetivo silvestre indicara aqu la miel procedente de panales construidos por las abejas en las
rocas, que son mencionados en distintos libros del Antiguo Testamento; de hecho, en los tiempos de Jess la apicultura parece haber estado escasamente desarrollada en Palestina, y casi toda
la miel que se consuma deba de ser silvestre). Pero la miel se consideraba ms bien una golosina que un alimento adecuado para un asceta. Habramos esperado que, como en el caso de
otros eremitas, se nos hablara de races y de frutos o bayas silvestres. Es posible que estemos
ante algn tipo de confusin en la tradicin oral llegada hasta Marcos, y tambin es posible que
algn copista, en el principio mismo de la transmisin de este evangelio (ya que estas palabras
aparecen as en todos los manuscritos, y las repite Mateo en 3:4), leyera errneamente lo que
haba escrito Marcos en el texto original (en griego hay palabras para races y frutos silvestres
que no sera difcil confundir con saltamontes y miel).
Un problema particularmente importante para algunos cristianos ms estrictos de los primeros tiempos, deseosos de imitar el ascetismo eremtico de Juan, lo planteaba la referencia a los
saltamontes, en cuanto que esto implicaba la ingestin de carne; y, as, en el siglo II (segn los
testimonios de que disponemos) el Evangelio de los Ebionitas y el Diatessaron de Taciano presentaron a Juan como sustentndose de una dieta exclusivamente vegetariana, sustituyendo los
saltamontes de Marcos y Mateo por tortas o por leche; tambin se intent suavizar la exquisitez
de la miel silvestre sosteniendo que el evangelista no se refera a la miel de abejas, sino a la
savia o la secrecin de ciertas plantas, no particularmente dulce.
1:7. Ms fuerte. Es decir, ms poderoso (y, por las palabras que se aaden despus, de
mayor dignidad).
Mateo (3:710) y Lucas (3:79) amplan la referencia a Juan con un pasaje de tonos apocalpticos, tomado sin duda de Q, en el que el Bautista impreca a los fariseos y saduceos que acuden a ser bautizados (en la versin de Mateo) o a la multitud en general (en el caso de Lucas):
Raza de vboras! Quin os ense a huir de la ira que se avecina? Ya est puesta el hacha
a la raz de los rboles, y todo rbol que no d buen fruto ser cortado y arrojado al fuego.
Lucas aade adems, en un tono muy diferente, el dilogo entre el Bautista y diversas clases de
personas (entre ellos publicanos y soldados) que le preguntan qu deben hacer para librarse de
ese castigo amenazante.
1:8. Os bautizar con Espritu Santo. Espritu Santo ( ), o simplemente el
Espritu ( ), traducen los trminos hebreos ra q y ha-ra, que designan el
aliento de Dios con el que ste vivifica, infunde fuerzas u otorga capacidad proftica. En la
Biblia hebrea se tiende a personificar este hlito divino, tendencia que se incrementa en el Nuevo Testamento. En el cristianismo trinitario se convertir en una persona divina diferenciada del
Padre y del Hijo.
1.9. En aquellos das. Marcos, a diferencia de Lucas, no precisa cundo se desarroll la actividad del Bautista. Vase ms adelante lo indicado en la nota a 15:1 sobre la probable cronologa referente a Jess.
1:9. Lleg Jess desde Nazaret de Galilea. Marcos y el evangelista Juan no conocen otro
lugar de nacimiento de Jess que Nazaret: Jess es para ambos el Nazareno ( ,
) y Marcos se refiere como su patria (es decir, su lugar natal) a una poblacin de
Galilea que sin duda es la Nazaret mencionada aqu (vase 6:1). Pero Mateo y Lucas, claramente influidos (como sin duda lo estaran tambin otros muchos cristianos) por la creencia
bastante extendida entre los judos de entonces de que el Mesas esperado sera un descendiente
de David (en Marcos tal creencia aparece expresada por el mendigo ciego Bartimeo [10:47] y
24

por la multitud que recibe a Jess en su entrada en Jerusaln [11:10], aunque se trata de una
creencia que el propio Jess cuestiona en este evangelio [12:3537]), hacen que Jess nazca, no
en una poblacin de Galilea, sino en Beln de Jud, la ciudad natal de David, y construyen (o
recogen) sendas genealogas de Jess que lo entroncaran (aunque a travs de un padre putativo
y no carnal, Jos) con David. Pero esas narraciones de la natividad de Jess presentan profundas
discrepancias: en Mateo, Jess nace en la casa que sus padres tienen en Beln, y en Lucas en el
establo de una posada en la que ya no quedaba habitacin para ellos; en Mateo acuden a adorarlo unos magos de Oriente guiados por una estrella, y en Lucas unos pastores advertidos por
ngeles; en Mateo hay una huda a Egipto de la familia avisados de la matanza de nios que
Herodes va a realizar en Beln, y tras la muerte del rey deciden instalarse en Nazaret; en Lucas
la familia vuelve su casa en Nazaret una vez cumplido el registro en el censo que los haba llevado a Beln. Tambin discrepan entre s las genealogas de Jess que presentan Mateo y Lucas; por otra parte, no hay constancia histrica de ningn descendiente de David despus de la
poca del Exilio, varios siglos antes de Jess, aunque desde entonces han sido muchos los
personajes judos que se han considerado descendientes de David.
en Marcos y Juan (o en Lucas), y tambin en Mateo y Lucas , son
las helenizaciones (probablemente correspondientes a las formas hebrea y aramea) del nombre
de la localidad de origen de Jess. Debi de ser una aldea pequea e insignificante (en Jn 1:46,
al hablarle Felipe a Natanael sobre Jess y decirle que era de Nazaret, Natanael le pregunta con
irona: De Nazaret puede haber algo bueno?), aunque con el suficiente nmero de familias
como para que contara con una sinagoga (6:1 y ss.). No es mencionada en los libros del Antiguo
Testamento, ni en Flavio Josefo, ni en la antigua literatura rabnica. No hay razones para pensar,
sin embargo, que no fuera el mismo lugar que el identificado tiempo despus por los cristianos
como la Nazaret de Jess, en la Galilea central, a mitad de camino entre el mar de Galilea y el
Mediterrneo, y que actualmente lleva ese nombre (en rabe en-Nirah).
1:9. Fue bautizado por Juan en el Jordn. Que Jess acudiera a ser bautizado por Juan (lo
que de algn modo lo converta en discpulo o seguidor de ste) no tard en producir cierta
incomodidad a otros autores cristianos (y mayor problematicidad an plantear desde el punto
de vista teolgico el que el bautismo recibido por Jess fuera para perdn de pecados). A
Marcos parece bastarle con entender que Jess es precisamente ese ms fuerte anunciado por
Juan, y no refiere ningn dilogo entre ambos; pero Mateo (3:1415) hace que Juan se resista en
principio a bautizar a Jess, alegando que debera ser l el bautizado por Jess y no al revs, y
slo accede a bautizarlo ante la insistencia de ste. Lucas, por su parte, presenta a Jess y a Juan
como parientes (y hace adems que Isabel, la futura madre del Bautista, llame mi seor al
Jess que va a nacer [Lc 1:43] cuando es visitada por Mara). Esto, teniendo en cuenta la sociedad de la poca, y que Juan perteneca, segn el relato de Lucas, a una familia sacerdotal, mientras que Jess era un artesano de una aldea de Galilea, resulta poco verosmil, pero permita
atenuar el conflicto que la relacin entre ambos pudiera plantear en las mentes cristianas. Por lo
que se refiere al cuarto evangelio, se abstiene de mencionar el bautismo de Jess por Juan, pero
hace que ste se refiera a Jess como un hombre que se ha puesto delante de m, porque exista
antes que yo y lo llame el Elegido de Dios y el Cordero de Dios (Jn 1: 30, 34 y 36).
Ninguno de los tres Sinpticos precisa el lugar en el que bautizaba Juan; en cuanto al cuarto
evangelio, unos manuscritos dicen que era en Betabara (), al otro lado del Jordn
(Jn 1:28), mientras que otros presentan la forma Betaraba (). Ninguna de las dos
formas de este topnimo aparece en ninguna otra fuente, por lo que no es extrao que muchos
copistas optaran por sustituirlo por un nombre parecido pero ms familiar, el de Betania (), que es el que se recoge en el texto bizantino. Sin embargo, tampoco se tiene constancia
histrica de una Betania al otro lado del Jordn, distinta de la Betania prxima a Jerusaln.
Por otra parte, en Jn 3:22 se habla de otro lugar en el que bautizaba Juan, Ainn, cerca de
Saln, y que tampoco est identificado con seguridad. Lo que s parece seguro es que Juan
bautizaba y predicaba en la ribera oriental del Jordn (simbolizando as con su bautismo la
entrada en un nuevo Israel), en territorio de Perea, lo que permitira ms tarde su detencin y
condena a muerte por Herodes Antipas, de cuya tetrarqua formaba parte Perea.

25

1:10. Vio los cielos rasgados. Cielos () es un hebrasmo; en hebreo se habla de


cielos, en plural, probablemente por influencia mesopotmica. En la cosmogona mesopotmica
existen tres cielos superpuestos: el de los astros, el de los dioses menores (Igigi) y el cielo superior, que es el del dios celestial y padre de los dioses (Anu). Esta concepcin llega hasta Pablo,
quien habla de una ascensin hasta el tercer cielo (2 Cor 12:2).
Por otra parte, el rasgarse los cielos es en el Antiguo Testamento un smbolo proftico que
expresa la apertura de una va de acceso directo entre el mundo divino y el humano (cf. Ez 1:1).
1:10. Y al Espritu que descenda hasta l como una paloma. Es decir, con el vuelo suave de
una paloma, no con la forma corporal de una paloma; esto ltimo es, en cambio, lo que se dice
expresamente en Lc 3:22 (
) y lo que parece inferirse de Jn 1:32. En el Antiguo Testamento no hay ninguna vinculacin simblica especfica entre el Espritu de Dios y una paloma.
Recibir una persona el Espritu de Dios se entiende, en el contexto judo de la poca, en el
sentido de quedar investido de poder para obrar (profetizando, haciendo milagros o gobernando)
y de autoridad para hablar sobre las cosas divinas.
1:11. T eres mi hijo querido. Lit. t eres mi hijo, el amado ( );
la expresin supone una vinculacin afectiva privilegiada entre Dios y aquel al que denomina
hijo. Amado () lo encontramos dicho en particular de un hijo nico (vase 12:6),
y lo mismo sucede en el Antiguo Testamento (Gn 22:2).
Por otra parte, hijo de Dios era en el judasmo una expresin que poda aplicarse a cualquier ser humano, pero que se us especialmente para designar al rey entronizado (ungido)
por Yahv para gobernar a su pueblo, calificando en sentido figurado al hecho de entronizarlo
como un engendrarlo. As, en el Salmo 2, tras proclamar Yahv en el versculo 6: He instalado a mi rey en Sin, en mi colina santa, declara a su ungido en el versculo 7: T eres mi
hijo; hoy te he engendrado. En Marcos, las palabras de la voz celestial sin duda pretenden evocar este versculo del Salmo 2, as como tambin a Isaas 42:1 (He aqu mi siervo, a quien yo
sostengo; / mi elegido, en quien mi alma se complace. / He puesto mi espritu sobre l; / impondr la justicia a las naciones.) Aunque el cristianismo trinitario entender el ttulo Hijo de
Dios en un sentido teolgico trascendente (el Hijo como hipstasis o persona divina), no parece que en Marcos tenga ms all de un sentido mesinico, aplicado a Jess en cuanto que ungido por Dios para la realizacin de su reinado en la tierra.
En este evangelio es solamente Jess el que ve los cielos rasgados y oye la voz celestial; por
tanto, las palabras de Dios, dirigidas a l, parecen comunicarle (o bien confirmarle) la eleccin
de que ha sido objeto para la misin que ha de cumplir. Lucas reproduce las mismas palabras
que en Marcos van dirigidas a Jess (aunque en algunos manuscritos y citas de los Padres de la
Iglesia se sustituye el en ti me he complacido por el hoy te he engendrado de Salmos 2:7);
Mateo, en cambio, introduce una variacin que implica que la voz salida del cielo iba dirigida,
no a Jess, sino a quienes estaban presentes (al menos a Juan el Bautista): ste es; en l.
En el evangelio de Juan, como se indic anteriormente, no se narra el bautismo de Jess; pero se
hace decir al Bautista que vio al Espritu descender como una paloma y permanecer posado
sobre Jess, y que haba recibido previamente la revelacin divina de que aquel a quien viera
recibir al Espritu de ese modo sera quien bautizara con el Espritu Santo y quien quedara
sealado como Hijo de Dios (Jn 1:3234).
Una corriente del cristianismo primitivo, la denominada adopcionista (y que no tardara en
ser repudiada como hertica por la corriente mayoritaria), sostena que en Jess no haba una
naturaleza divina, sino que era un ser exclusivamente humano, adoptado por Dios como su
Hijo (esto es, su Ungido o rey escatolgico) tras su bautismo por Juan. El evangelio de Marcos,
en el que no hay nacimiento sobrenatural de Jess (y menos an encarnacin en l del Logos
divino, como en el evangelio de Juan), y en el que Jess no recibe el Espritu (y con l, cabe
entender, el poder y la autoridad) hasta despus del bautismo, no parece estar lejos de esa cristologa adopcionista.
1:12. E inmediatamente el Espritu lo arroja al desierto. El verbo empleado aqu por Marcos
(, arrojar, expulsar, arrancar) implica la idea de fuerza, violencia u orden im26

periosa; es el mismo que utiliza, adems de para referirse a la expulsin por Jess de los demonios en los exorcismos, en 5:40, 9:47, 11:15 y 12:8.
Mateo (4:1) y Lucas (4:1) expresan esto de forma mucho ms suave, diciendo que Jess fue
llevado () o que era conducido () por el Espritu al desierto.
1:13. Y estuvo en el desierto cuarenta das, puesto a prueba por Satans. Puesto a prueba
traduce el griego , al que corresponde el participio latino tentatus (tentado).
(o ) es la helenizacin del hebreo n, que, precedido del artculo (han,
el Adversario, el Acusador), es en el prlogo del libro de Job el ttulo de un miembro de la
corte celestial que fiscaliza la vida de los hombres y pone a prueba su rectitud (en la LXX este
ttulo se traduce como , de donde el trmino diablo). En el judasmo posterior se convierte en el nombre del prncipe de los demonios.
El desierto era para los hebreos un lugar habitado por demonios ( ecrm). Mientras que en el
Antiguo Testamento la demonologa se halla poco desarrollada, y son muy escasas las ocasiones
en las que se menciona a los demonios, en la literatura intertestamentaria y en el Nuevo Testamento, acorde con su orientacin escatolgica, los demonios irrumpen con profusin (a excepcin del evangelio de Juan, en el que los exorcismos de Jess estn ausentes).
La sobriedad y elegancia literaria de este episodio en Marcos es estropeada en Mt 4:111 (y,
con algunas variantes, en Lc 4:113) por la adicin de material procedente de Q, en el que aparece Satans tentando a Jess en tres ocasiones diferentes (una, pidindole al Jess hambriento
por el ayuno que convierta las piedras del desierto en pan; otra, llevndolo en volandas al
pinculo del templo de Jerusaln y pidindole que se arroje desde all al vaco para que los
ngeles lo sostengan en su cada; y la tercera, llevndolo a la cima de un monte muy alto desde
el que se divisan todos los reinos de la tierra de una tierra obviamente plana y ofrecindoselos a cambio de que lo adore), acompaadas todas ellas con sendas apelaciones a las Escrituras, y rechazando Jess las tentaciones con otras tantas citas escritursticas.
1:14. Y los ngeles le asistan. ngel es la castellanizacin (a travs del latn angelus) del
griego (mensajero), traduccin del hebreo mal. En la Biblia hebrea y en la LXX,
mal y pueden designar, segn el contexto, a un mensajero humano o bien sobrenatural; es este segundo sentido de mensajero de Dios el que, en vez de traducirse, se latiniza
como angelus y se castellaniza como ngel. En el monotesmo judo, los ngeles son seres creados por Dios y que estn a su servicio, reemplazando as a los hijos de Dios [Altsimo] (es
decir, a los hijos del dios supremo, de menor rango que l) del anterior politesmo israelita.
El verbo traducido aqu por asistan da la idea de ponerse al servicio de alguien, frecuentemente para servirle de comer (es este sentido en particular el que tiene luego en el versculo 31
referido a la suegra de Pedro, y es tambin el que Mateo que dice que Jess ayun durante los
cuarenta das y cuarenta noches da a este pasaje de Marcos, diciendo que los ngeles acuden a
servir a Jess despus de ese prolongado ayuno). Pero en Marcos, que no habla expresamente de
ayuno (aunque quepa suponerlo) y s de que Jess est todo ese tiempo en medio de animales
salvajes (, fieras), la idea que sin duda se pretende expresar es la de que Jess cont
durante todo ese tiempo con una proteccin anglica (como la proteccin de la que se habla en
Sal 91:1013).
1:14. Despus del arresto de Juan, march Jess a Galilea proclamando la buena nueva de
Dios. Flavio Josefo (Ant. XVIII 5, 2) refiere que Herodes Antipas orden arrestar a Juan por el
temor a que la gran influencia que ejerca sobre la gente pudiera dar lugar a alguna rebelin, y
que, preso Juan en la fortaleza de Maqueronte, en Perea (a una treintena de kilmetros al sur de
donde Juan parece haber estado ejerciendo su actividad), hizo que se le diera muerte.
Mateo y Lucas siguen a Marcos en afirmar que no fue hasta despus del arresto de Juan cuando Jess regres a Galilea y comenz a proclamar la buena nueva que Juan haba estado anunciando antes. No se nos dice cunto tiempo permaneci Jess vinculado al grupo del Bautista,
pero parece haber sido bastante corto. En el cuarto evangelio, en cambio, Jess aparece formando su propio grupo de discpulos y compitiendo con Juan en bautizar cuando ste todava no
haba sido arrestado, hasta el punto de que algunos discpulos de Juan van a decirle en tono de
queja que Jess tambin est bautizando y que todos van a l (Jn 3:26), aadindose en 4:1 que
27

l haca ms discpulos y bautizaba ms que Juan, y que, cuando Jess supo que era de conocimiento pblico esta superioridad suya frente a Juan, fue cuando abandon Judea (donde estaba
bautizando) y regres a Galilea. En los Sinpticos, sin embargo, Jess no bautiza nunca, y esto
llev a algn copista a insertar en Jn 4:2 la glosa correctora de que no era Jess mismo el que
bautizaba, sino sus discpulos.
1:15. El reinado de Dios est cerca. El reinado de Dios ( ) es una expresin correspondiente al hebreo malk YHWH; en Mateo (siguiendo la tendencia juda a evitar
por respeto la mencin a Dios) se usa la variante , reinado de los cielos, que se corresponde con el hebreo malk maym y el arameo malk dimayy. El
trmino griego (as como el hebreo malk y el arameo malk) incluye a la vez tanto
la nocin de reinado (el ejercicio de la autoridad regia) como la de reino (el mbito en el
que se ejerce esa autoridad). En la mayora de los casos, pues, hemos traducido
por el reinado de Dios; pero lo traducimos por el reino de Dios cuando se habla de
entrar en l, o de formar parte o no estar lejos del mismo.
1:16. Pasando junto al mar de Galilea. Se trata del tambin llamado lago de Genesaret (en
Lucas) o mar de Tiberades (en Juan). Las referencias al mar () en el evangelio de
Marcos se refieren casi en todos los casos a este lago, de algo ms de veinte kilmetros de largo
por unos trece en su parte ms ancha, y cuya profundidad apenas supera los cuarenta metros. En
la Biblia hebrea se le llama ym Kinnere, mar de Cineret; este nombre parece aludir a la
forma de arpa (kinnor en hebreo) que tiene este lago.
1:16. Lanzando una red al mar. El texto slo dice lanzando al mar; pero el verbo empleado
() implica que estaban lanzando entre los dos una gran red circular (,
como explicita Mt 4:18) a fin de extenderla mejor.
Obsrvese que, en el caso de estos dos hermanos (a diferencia de lo que se indica luego sobre
los hijos de Zebedeo), no se dice que dispusieran de una barca, sino que aparentemente pescaban lanzando las redes introducidos en el agua a corta distancia de la orilla. Lucas (5:3), en cambio, atribuye a Simn la posesin de una barca. En Marcos nunca se indica si la barca en la que
Jess y sus discpulos viajan en distintas ocasiones es siempre la misma o no, ni a quin pertenece.
1:17. Har que seis pescadores de hombres. Las aguas del mar representan en el pensamiento hebreo el abismo primordial, as como la oscuridad, la muerte y las fuerzas del mal. La
metfora de la pesca de hombres (como la del rescate de las ovejas extraviadas) significa el
contribuir a salvarlos de la condena en el juicio escatolgico inminente.
1:19. Jacobo el de Zebedeo. Optamos por castellanizar el nombre (helenizacin
neotestamentaria del hebreo Yac aq, Jacob), en vez de utilizar la forma devota tradicional Santiago, derivada del latn Sanctus Iacobus a travs de la forma medieval Sant Yago. Marcos menciona tambin a dos personas ms de este nombre: otro de los discpulos del grupo de los Doce,
el hijo de Alfeo (3:18) y de Mara (15:40 y 16:1), a quien se llama Jacobo el Menor (15:40), sin
duda para diferenciarlo de Jacobo el de Zebedeo (llamado Jacobo el Mayor en la tradicin posterior), que ocupa un papel mucho ms relevante entre los discpulos; y, por otro lado, uno de
los hermanos de Jess (6:3).
Marcos presenta a Jacobo y Juan en mejor situacin econmica que a Simn y Andrs: poseen (ellos o su padre, Zebedeo) barca propia, y tienen trabajadores a sueldo.
1:1820. En Marcos, la respuesta de estos cuatro primeros discpulos a la llamada de Jess es
instantnea (lo mismo suceder despus con la vocacin del publicano Lev), con lo que se pone
de relieve la gran autoridad de Jess, a quien basta para convertirlos en seguidores suyos con un
simple Seguidme!.
Mateo (4:1822) reproduce casi sin variaciones el texto de Marcos; pero en Lucas (5:111) el
relato de las primeras vocaciones se modifica considerablemente, alterando el orden cronolgico de varios de los episodios narrados por Marcos. Despus de la vuelta de Jess a Galilea, lo
primero que refiere Lucas es el episodio en la sinagoga de Nazaret; luego, el del endemoniado
en la sinagoga de Cafarnan y el de la curacin de la suegra de Simn (de quien no se dice que
28

fuera todava discpulo de Jess); a continuacin las curaciones en Cafarnan y su salida a un


lugar solitario la maana siguiente y su decisin de ir a anunciar la buena nueva a los lugares
del entorno (sin que an hubiera llamado a ningn discpulo). Es slo despus de relatar todo
esto cuando Lucas describe las primeras vocaciones: Jess sube a la barca de Simn, que est
junto a otra en el lago, le pide que se distancie un poco de la orilla y desde ella predica a la
multitud. Luego le dice a Simn que bogue mar adentro y que echen las redes. Simn objeta que
ser intil, porque han estado faenando toda la noche sin pescar nada; pero hace lo que le dice
Jess y las redes se llenan de tantos peces que amenazan con romperse. Entonces acuden en su
ayuda los de la otra barca, y tambin ellos llenan sus redes de tal modo que las dos barcas estn
a punto de hundirse. Entonces Simn Pedro (como ya lo llama Lucas) cae de rodillas ante Jess
y le dice: Aljate de m, seor, que soy un pobre pecador; pero Jess le responde: No temas.
Desde ahora sers pescador de hombres. Y Simn, junto con Jacobo y Juan, compaeros
suyos, llevan las barcas a tierra y, dejndolo todo, siguen a Jess.
Le versin del evangelio de Juan (1:3551) se aparta an ms de la de Marcos. Dos discpulos de Juan el Bautista le oyen decir He ah al Cordero de Dios cuando Jess pasa cerca de
ellos; entonces ambos siguen a Jess y se quedan a vivir con l. Uno de esos discpulos era
Andrs, que al ver a su hermano Simn le dice: Hemos encontrado al Mesas (Juan usa aqu
la helenizacin ), y lo conduce hasta Jess, que cambia el nombre de Simn por el de
Cefas. Al da siguiente Jess se encuentra con Felipe, paisano de Andrs y Pedro, y le dice que
lo siga, lo cual aqul hace inmediatamente. Por ltimo, Felipe se encuentra con Natanael y le
dice que ha encontrado al anunciado por los profetas. Aunque Natanael se muestra escptico,
accede a que Felipe lo lleve adonde est Jess, y cuando ste da pruebas a Natanael de sus poderes de clarividencia, Natanael exclama: Rabb, t eres el Hijo de Dios, t eres el rey de
Israel!.
1:21. Y entran en Cafarnan. Cafarnan ( o, en algunos manuscritos, ) era un pueblo situado al noroeste del mar de Galilea. En Marcos es el centro de la actividad de Jess en Galilea; a l retorna despus de cada uno de sus recorridos por la regin.
1:21. El sbado. En el texto, . Aunque esto es gramaticalmente un plural, en
realidad se entiende como un singular. En su evangelio Marcos usa unas veces (en 2:2728, 6:2
y 16:1) el singular como helenizacin del hebreo (y arameo) abb , y otras (aqu y
en 2:2324, 3:24 y 16:2) la forma plural con valor de singular. Esto ltimo se debe a
la influencia del arameo: mientras que en hebreo el artculo es un prefijo (ha-) que se antepone
al nombre, y el sbado se dice haabb (por reduplicacin de la que sigue al artculo), en
arameo el artculo es un sufijo (- ) que se aade al nombre, de modo que el sbado se dice
abb . Para un hablante del arameo, pues, el plural griego resultaba ms prximo a
la forma fontica que le era familiar. Este uso del plural con el valor del singular
aparece tambin ocasionalmente en la LXX y en Flavio Josefo.
1:2122. Sabemos de la existencia de sinagogas desde al menos el siglo III a. C., y es posible
que su origen se remonte a la poca del Exilio. El trmino griego significa congregacin, asamblea, y es por tanto sinnimo de , el trmino alternativo usado por los
cristianos para la asamblea o congregacin de los fieles y del que procede nuestro trmino iglesia. Al igual que sucedera con iglesia, el trmino sinagoga designaba en un principio a la
asamblea de los fieles, dondequiera que sta se reuniera para el culto divino y la lectura de las
Escrituras, y posteriormente al edificio destinado especficamente a la celebracin de sus reuniones (edificio denominado en hebreo b knese, casa de la asamblea). En la poca de Jess,
muchos lugares del mundo judo contaban desde haca algn tiempo con tales edificios. En ellos
se reuna la congregacin para un servicio religioso que inclua oraciones y cnticos, la lectura
de pasajes de las Escrituras en hebreo (seguida habitualmente de su traduccin al arameo o al
griego, segn fuera la lengua hablada de ordinario por la congregacin), un sermn (tambin en
la lengua verncula) comentando lo que se haba ledo, y una serie de bendiciones. La misa
cristiana seguira despus el modelo del servicio de la sinagoga, con el aadido de la eucarista y
la lectura de pasajes del Nuevo Testamento.

29

Mientras que los sacrificios y los ritos en el templo de Jerusaln eran oficiados por los sacerdotes, asistidos por los levitas, las actividades de la sinagoga estaba por completo en manos de
laicos (ser a partir del siglo II cuando la direccin de las sinagogas y la enseanza la desempeen rabinos ordenados al efecto). Las lecturas y sermones poda realizarlos cualquier varn
adulto que estuviera suficientemente capacitado y que se ofreciera a ello, aunque habitualmente
corran a cargo de los escribas (, en hebreo sf erm), expositores e intrpretes de la
Ley mosaica, por lo que en griego tambin se les denominaba (maestros o
doctores de la Ley) y tambin (juristas). De ah que en el versculo 22 se contraponga la enseanza de Jess, nueva y llena de autoridad, a la tradicional de los escribas.
1:23. En aquella sinagoga. Lit. en la sinagoga de ellos.
1:23. Un hombre con un espritu inmundo. Espritu inmundo ( ) era sinnimo de demonio ().
1:24. Qu te traes con nosotros? En griego , expresin que suele traducirse
por qu tenemos nosotros que ver contigo?. En nuestra traduccin hemos acentuado la amenaza sentida por el espritu inmundo (o, ms exactamente, por todo el conjunto de los seres
demonacos, y de ah el plural) ante la presencia de Jess.
En los exorcismos que Jess practica en el evangelio de Marcos suele repetirse el mismo
esquema: los demonios, como seres sobrenaturales, reconocen a Jess como el Ungido, investido por Dios de poder, un poder que va dirigido contra ellos (el reinado de Dios est cerca, y la
lucha final contra las fuerzas del mal ya se ha iniciado); pero Jess los conmina a que se callen y
no revelen quin es l, porque an no ha llegado el momento de que su mesianidad quede manifiesta. Y la misma reserva pedir Jess a los enfermos a los que cura o a sus propios discpulos.
En este secreto mesinico frecuentemente se ha visto un intento por Marcos de explicar por
qu Jess se haba referido a s mismo como el Hijo de Hombre, y no como el Ungido (el
Cristo) o el Hijo de Dios, ttulos stos que slo la voz celestial, los demonios u otras personas le
reconocen.
1:29. Se fueron a casa de Simn y Andrs. En Jn 1:44 se dice, en cambio, que la ciudad de
Simn y Andrs (y tambin de Felipe) era Betsaida, situada en la orilla oriental del lago y, por
tanto, fuera de Galilea, en el territorio de Herodes Filipo.
1:31. El relato de Marcos pone de manifiesto el distanciamiento por parte de Jess de las convenciones socio-religiosas de la poca, particularmente las de los fariseos y los judos ms
observantes de la Ley y de las tradiciones. La curacin de la suegra de Pedro se produce (al
igual que el exorcismo que anteriormente ha llevado a cabo Jess en la sinagoga) en sbado, da
en el que tales actividades estaban prohibidas. Pero, adems, Jess levanta de la cama a la suegra de Pedro agarrndola de la mano, y que un hombre tocara a una mujer que no fuera de la
propia familia era algo rechazable para un judo piadoso.
1:32. Al anochecer, cuando se puso el sol. Los de Cafarnan llevan a Jess sus enfermos al
terminar el da (que los judos contaban de una puesta de sol a la siguiente) a fin de no violar el
descanso sabtico.
1:33. Toda la ciudad. El trmino ciudad (), aplicado a Cafarnan, puede dar una idea
errnea de sus dimensiones; parece haberse tratado ms bien de un pueblo grande (lo que en
griego se llamaba una , trmino usado en el versculo 38), mayor que una
(aldea) y que los (caseros). Lo mismo cabe decir de otras poblaciones del entorno
del lago mencionadas en ste o en otros evangelios, como Betsaida, Magdala o Corazn. En las
ciudades grandes de Galilea, como Sforis o Tiberades, nunca entra Jess, y ni siquiera aparecen mencionadas.
1:34. Y cur a muchos. Esto debi parecerles insuficiente a Mateo y a Lucas, que modificaron este pasaje de Marcos; el primero dice que cur a todos los enfermos (Mt 8:16), y el
segundo, que poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los curaba (Lc 4:40).
1:38. Para eso sal. Hay que entender: para eso sal de la casa (esta madrugada).

30

1:40. Un leproso. El trmino lepra ( en griego y racat en hebreo) no designaba


exclusivamente a la grave enfermedad bacteriana que fue endmica en Europa en la Edad Media
y contina sindolo en algunas partes del mundo, sino que se aplicaba tambin a diversas afecciones de la piel y del cuero cabelludo, unas crnicas y otras pasajeras. Todas ellas implicaban
la impureza ritual y el aislamiento social de la persona afectada hasta tanto no estuviera curada
(en el caso de que se tratara de una enfermedad pasajera). Incluso se calificaba de lepra a las
manchas producidas por el moho u otros hongos en la ropa o en los muros, y que obligaban a
quemar tales ropas y a sustituir las partes afectadas del edificio, o incluso a demolerlo por
completo. Los captulos 13 y 14 del Levtico tratan sobre todas estas clases de lepra y sobre
cmo se deba proceder en cada caso.
1:40. Y ponindose de rodillas. Estas palabras ( ) las omiten varios manuscritos
importantes; pero el hecho de que aparezcan en los pasajes paralelos de Mateo (8:2) y Lucas
(5:12) permite suponer que figuraban en las copias de Marcos utilizadas por ellos.
1:40. Si quieres, puedes limpiarme. En el judasmo, enfermedades como la lepra se consideraban ante todo como formas de impureza; de hecho, los leprosos, conforme al precepto del
Levtico (13:45), al pasar cerca de los lugares poblados o en la proximidad de otras personas
deban ir gritando: Impuro!, impuro!, ms para evitar que otros se volvieran tambin impuros ritualmente por contacto con ellos, que por temor a que fueran afectados en su salud. De ah
que el leproso le diga a Jess: Si quieres, puedes limpiarme, y no, como le habra dicho un
gentil: Si quieres, puedes curarme.
1:41. Enojado. La gran mayora de los manuscritos dicen compadecido (),
que es la lectura seguida tambin por la mayora de ediciones y traducciones; pero algunos de
los ms antiguos dicen (enojado, irritado). Obviamente, es mucho ms razonable
pensar que hubiera copistas que cambiaran el enojado del texto original por compadecido
(aunque dejando inalterado el del versculo 43; vase la nota correspondiente),
que no al contrario. El Jess de Marcos no es un dechado de paciencia y mansedumbre, sino que
el evangelista lo presenta airado y enojado en otras ocasiones (3:6 y 10:14). Pero por qu
habra de enojarse Jess amonestndolo de modo desabrido despus, cf. el versculo 43 con
un pobre leproso que acude a l suplicndole (e incluso ponindose de rodillas, si es que eso
formaba parte del texto original de Marcos)? Esto es menos fcil de decidir (y son diversas las
respuestas que se han dado para justificar que Jess sintiera ms bien fastidio o irritacin que
compasin), pero puede apuntarse el hecho de que en Marcos a Jess no parece agradarle tener
que hacer milagros, y a veces, como en este caso, slo presionado por quienes se los demandan
accede a ello, y no de buena gana. Precisamente lo hemos visto en el episodio precedente levantndose a primera hora de la maana dispuesto a marcharse de Cafarnan despus de que durante la tarde anterior le trajeran a todos los enfermos y endemoniados del pueblo; de la multitud agolpada a la puerta se dice que a Jess no lo dejaban ni comer con sus discpulos (3:20), lo
que parece transmitir alguna queja sobre lo agobiante que resultaba atender a tanta demanda de
curaciones y exorcismos; e incluso responde al principio de mala manera a la mujer sirofenicia
que le pide que ayude a su hija, poseda por un demonio (7:2427). Es dedicarse a proclamar la
buena nueva y a ensear, y no a hacer prodigios, lo que parece constituir el inters primario de
Jess. Y de ah podra derivar su enfado al verse puesto en situaciones como sta del leproso.
1:43. Abroncndolo. Lit. soltndole un bufido, grundole ( ). El
verbo , que en griego clsico se aplica al bufar de los caballos, en el griego neotestamentario, con complemento de persona, tiene el sentido de reprender a alguien con aspereza
(como tambin sucede en 14:5 y en Mt 9:30). En su uso intransitivo describe un estado de profunda alteracin emocional (como en Jn 11:33 y 38, ante la muerte de Lzaro) que tambin se
puede suponer acompaada de resoplidos o de jadeos.
2:1. Est en casa! No se especifica en casa de quin se aloja Jess en Cafarnan, aunque
cabe entender que sea en la nica mencionada hasta ahora, la de Simn y Andrs.
2:2. Y l les expona la palabra. La palabra ( ), aqu y a lo largo del captulo 4, es la
enseanza referente al reinado de Dios y a lo que los hombres deben hacer para participar de l.
31

El trmino mantendr este sentido caracterstico en el cristianismo, equivalente al de evangelio o buena nueva (vase el versculo 20 del final largo aadido a Marcos).
2:4. Quitaron el tejado. Lit. destecharon el techo ( ).
2:4. Y abriendo un hueco descolgaron la camilla. La palabra que usa Marcos para la camilla
en la que transportan al paraltico es un latinismo, (de grabatus, yacija). La escena
es muy efectista, pero poco verosmil: la operacin de albailera que se narra habra puesto en
peligro la integridad fsica de Jess y de quienes estaban debajo del hueco que abren en el tejado.
2:5. Tus pecados te son perdonados. La frase responde a la idea comn entre los judos de
que las enfermedades y otras aflicciones eran consecuencia de los pecados cometidos (si la
enfermedad o deficiencia fsica era de nacimiento, se atribua a los pecados cometidos por los
padres).
2:10. Hijo de Hombre. sta es la expresin que Jess emplea con frecuencia en los Sinpticos para referirse a s mismo, en especial cuando proclama la autoridad de que ha sido
investido (como en este caso), cuando predice su sufrimiento y muerte (8:31, 9:31, 10:33), o
cuando habla de su retorno y de su gobierno escatolgicos (8:38, 14:62). Se trata de un semitismo que, tanto en hebreo (ben-m, frecuente en el Antiguo Testamento, sobre todo en el
libro de Ezequiel, donde Dios se dirige a este profeta en varias ocasiones con esta expresin)
como en arameo (bar en), constituye otra manera de referirse a un hombre (cf., por ejemplo,
Nm 23:19: Dios no es un hombre, para que pueda mentir; / ni un hijo de hombre, para volverse atrs). En arameo parece haber sido corriente como forma indirecta de referirse uno a s
mismo, y es posible que Jess se limitara a usar la expresin de este modo. Pero parece evidente
que para los evangelistas constituye un ttulo mesinico de Jess, evocador de la enigmtica
figura de la visin de Daniel 7:13 (en arameo): vi venir con las nubes del cielo / un como hijo
de hombre. Si el propio Jess lo utiliz como tal ttulo, aplicndoselo a s mismo, es algo
mucho ms problemtico, ya que no es fcil para el historiador separar la autoconciencia que
Jess pudiera tener de s mismo y de su misin, de la forma en la que fue progresivamente entendida su figura por el cristianismo.
Como ttulo escatolgico, Hijo de Hombre aparece tambin en uno de los apcrifos intertestamentarios ms influyentes, el Libro de Enoc o 1 Enoc (se han hallado fragmentos del
mismo entre los rollos de Qumrn, se cita en la epstola de Judas 1:1415, y es considerado
cannico por la Iglesia Ortodoxa Etope y por la Eritrea). En l se designa as a un ser celestial
engendrado antes de la creacin, que habra de presidir el Juicio Final sentado en un trono de
gloria (1 Enoch 46:14, 48:27, 69:2629).
2:13. El puesto de recaudacin de tributos. En griego se llamaba a la oficina de
recaudacin de tributos (que con frecuencia no pasara de estar constituida por una mesa, un
asiento y un toldo o una cabina), y al recaudador, llamado en latn publicanus, de donde deriva el trmino publicano usado habitualmente para referirse a estos recaudadores de
diversas clases de tributos, entre ellos los impuestos al consumo y al trnsito. Cafarnan era una
poblacin galilea limtrofe con el territorio de Herodes Filipo, por lo que el puede ser
aqu el fielato o bien la aduana.
Tanto en los evangelios como en la literatura rabnica es patente la mala opinin que los judos tenan de los publicanos. Obligados a recaudar para Roma o para los monarcas clientelares,
(como el tetrarca Herodes Antipas en el caso de Galilea) una cantidad previamente estimada,
basaban sus ganancias principalmente en extremar las exacciones a los contribuyentes, lo que
motivaba que se les odiara y se les incluyera entre los ms conspicuos pecadores.
A pesar de presentar la vocacin de Lev con iguales caractersticas que la llamada a los
cuatro primeros discpulos (lo que parecera otorgarle una especial relevancia), Marcos no lo
incluye en su lista de los Doce (vase 3:1319) y tampoco vuelve a referirse a l en su evangelio. En Mateo se recoge este mismo episodio de la llamada de Jess a un publicano, pero se le
llama Mateo, que s figura entre los Doce tanto en su evangelio como en el de Marcos, y la
tradicin cristiana ha entendido que Lev y Mateo eran la misma persona. En principio no sera

32

extrao que alguien fuese designado con dos nombres, pero s que Marcos no aludiese a esta
circunstancia. Cabe la posibilidad, pues, de que en Mateo se haya cambiado el nombre del
publicano para evitar el inconveniente de que se destaque la vocacin de un discpulo que luego
no form parte del grupo de los Doce.
2:15. Recostado a la mesa. Los judos haban adoptado desde algn tiempo antes la costumbre grecorromana de comer recostados y no sentados.
2:15. En su casa. La expresin ( ) es ambigua; puede referirse a la casa de
Lev (y esto es lo que entiende Lucas, que en 5:29 dice que Lev ofreci a Jess en su casa un
gran banquete), o bien a la casa de Jess (es decir, la casa en la que se alojaba), que es lo que
entiende Mateo en 9:10. Es ms probable que Marcos quiera decir lo primero; de no ser as, y
dada la afluencia de comensales que se supone, la casa en la que se alojaba Jess tendra que ser
la de una persona acomodada (que bien podra ser la de un recaudador de impuestos), y no la de
unos humildes pescadores como Pedro y Andrs. En cualquier caso, hay que tener en cuenta que
probablemente estemos ante la combinacin por Marcos de dos historias independientes: una, la
de la vocacin de Lev, y otra, la de un banquete de Jess y sus discpulos en compaa de recaudadores de impuestos y otras personas consideradas como pecadores. La comn profesin de
Lev y de los publicanos presentes en ese banquete sera lo que habra llevado a Marcos a unir
ambas historias.
2:16. Los escribas de los fariseos. Es decir, los escribas pertenecientes a la secta de los fariseos. Esta corriente del judasmo de tiempos de Jess destacaba por su escrupuloso cumplimiento de los preceptos religiosos, no slo los de libros de la Ley, sino tambin los pertenecientes a
toda una serie de tradiciones orales que decan remontarse al propio Moiss, poniendo particular
empeo en evitar todo trato con las personas a las que tenan por impuras o pecadoras.
En un pasaje procedente de Q, recogido por Mateo (11:1819) y Lucas (7:3334), Jess se
defiende de las crticas recibidas no slo por frecuentar la compaa de personas de mala reputacin, sino por el hecho mismo de llevar una vida poco asctica participando en banquetes (tal
vez prefigurando los banquetes escatolgicos que se celebraran cuando llegara el reinado de
Dios?). En la versin de Mateo dice Jess: Vino Juan, que ni coma ni beba, y dicen: Tiene
un demonio! Vino el Hijo de Hombre, que come y bebe, y dicen: Mirad, un comiln y un bebedor, amigo de recaudadores y de pecadores!
2:18. Los discpulos de Juan y los fariseos estaban ayunando. La Ley juda (Levtico 23:26
32) slo prescriba el ayuno el Da de la Expiacin (ym hakkippurm o ym kippur), el dcimo
da del sptimo mes del ao (a principios del otoo), pero en tiempos de Jess la costumbre haba establecido tambin el ayuno en algunas festividades ms. Sin embargo, los fariseos seguan
una prctica mucho ms rigurosa, que les llevaba a ayunar dos veces por semana (Lc 18:12), los
das segundo y quinto (es decir, los lunes y jueves), como se indica en el Talmud y en Didache
8:1. Por lo que aqu se dice, al parecer los discpulos de Juan tambin seguan esa prctica.
2:19. Los amigos del novio. Lit. los hijos de la cmara nupcial ( ), una
expresin semtica derivada del hecho de que a ellos les corresponda custodiar el dormitorio
nupcial despus de que los recin casados entraran en l en la noche de bodas.
2:2122. Vino nuevo en odres nuevos. La referencia al pao y al vino nuevos, y su vinculacin con la celebracin de unas bodas, sugiere que la buena nueva que anuncia Jess no combina bien con el viejo ritualismo de los ayunos, sino que exige nuevas formas preparadoras del
reinado que se avecina.
2:23. Mientras caminaban, comenzaron a arrancar espigas. Lit. Comenzaron a hacer
camino ( ) arrancando las espigas. La irregular sintaxis de la frase y, sobre todo, el
uso de la expresin , ajena a la lengua griega, ha confundido a algunos, que traducen
comenzaron a abrirse camino arrancando las espigas. Pero es evidente que significa aqu simplemente caminar, y es, o bien uno de los latinismos de este evangelio (un calco
de iter facere), como muchos creen, o bien un semitismo, como piensan algunos. Lo que se
narra, al decir que Jess y sus discpulos cruzaban por los sembrados, no es que fueran por en
medio de la mies y se abrieran paso arrancando la espigas (de haber cruzado por un sembrado, y
33

no por los sembrados, les habra sido ms fcil ir pisando los tallos de las espigas en vez de
arrancarlas, pero tanto en un caso como en el otro ello habra supuesto una destruccin caprichosa de la propiedad ajena), sino por entre los campos de cereal, y que conforme caminaban
iban arrancando espigas del borde de uno de los sembrados para desgranarlas y mitigar el
hambre comiendo sus granos, como correctamente entendieron Mateo y Lucas en sus versiones
de este pasaje (Mt 12:1 y Lc 6:1) y como se desprende claramente de la defensa que luego hace
Jess de esta accin de sus discpulos, apelando a que tambin David incumpli una prohibicin
legal acuciado por el hambre.
2:24. Por qu hacen en sbado lo que no es lcito? Lo ilcito no era que arrancaran espigas
de un campo ajeno para comer sus granos (comer de un campo o de una via ajena lo suficiente
para calmar el hambre le estaba permitido al caminante al pasar junto a ellos; cf. Deut 23:25
26), sino que lo hicieran en sbado, ya que el arrancarlas y desgranarlas se consideraba comnmente un trabajo vedado en el da de descanso. Se consideraba igualmente ilcito en sbado
alejarse ms de dos mil codos (aproximadamente un kilmetro) de los lmites de la poblacin
donde uno se encontrara; pero el texto no sugiere que Jess y sus discpulos tuvieran tambin la
intencin de violar esta norma, aunque no se nos diga por qu estaban caminando por los campos en sbado (tal vez dirigindose a alguna aldea o casero cercano?); tampoco se nos dice
qu hacan unos fariseos fuera de la poblacin en sbado (a menos que saleran precisamente a
espiar qu hacan Jess y sus discpulos). Los judos evitaban salir fuera de las poblaciones ese
da, salvo para algo preciso como llevar el ganado a pacer, pero nunca ms all de la distancia
indicada.
El respecto del descanso sabtico se haba convertido en tiempos de Jess en una sea de
identidad de los judos, aunque algunos lo seguan de un modo ms estricto que otros. Aparte de
las labores agrcolas o artesanales, a las prohibiciones expresamente recogidas en las Escrituras
(como no encender fuego o no transportar una carga, aunque fuese ligera, fuera del propio
domicilio), la tradicin haba ido aadiendo otras actividades hasta establecer treinta y nueve
clases de trabajos prohibidos en sbado. Pero la casustica era tan amplia que la cuestin de
qu se poda hacer y qu no en ese da continuaba abierta al debate entre los escribas o doctores de la Ley (y continuara estndolo entre los rabinos de tiempos posteriores). Incluso atender
a la salud de una persona era algo que deba posponerse a otro da, a menos que su vida corriera
serio peligro. Pocas cosas quedaban exentas, por opinin unnime, de la prohibicin, como eran
los sacrificios y ritos realizados en el templo o la circuncisin de un nio, que deba tener lugar
inexcusablemente (salvo peligro de su vida u otra causa grave) al octavo da de su nacimiento;
pero respecto de otras muchas actividades segua habiendo opiniones contrarias sobre su licitud
en ese da. Este era el caso, por ejemplo, de las relaciones sexuales: mientras que para unos,
dado que el sbado era un da de gozo, no slo eran lcitas en sbado, sino incluso recomendables, para otros no dejaban de ser una actividad fsica incluible en el concepto de trabajo. Se
lleg incluso a debatir cuestiones del tipo de si era lcito o no comer un huevo que una gallina
hubiera puesto en sbado (aunque, obviamente, quien violaba el sbado era en este caso la
gallina).
Tngase en cuenta, por otra parte, que la violacin clara e intencionada del descanso sabtico
estaba penada con la muerte (cf. x 35:2 y Nm 15:35), aunque no han llegado hasta nosotros
testimonios seguros de que esa pena llegara nunca a aplicarse, quiz por la dificultad de probar
la intencionalidad.
2:2526. Marcos muestra no conocer muy bien este episodio de la historia de David, que se
refiere en 1 Sam 21. En primer lugar, porque all se dice que el sumo sacerdote al que David
pide los panes de la presentacin era Ajimlec, y no su hijo Abiatar, que sera sumo sacerdote
posteriormente. Y, en segundo lugar, porque David iba solo, huyendo de la clera de Sal (aunque miente a Ajimlec dicindole que va de viaje con algunos compaeros que lo esperan en
otro lugar). En algunos manuscritos los escribas, conscientes del primer error, suprimen las
palabras cuando era sumo sacerdote Abiatar o modifican la frase para que diga en tiempos
del sumo sacerdote Abiatar (es decir, en su poca, aunque l todava no fuera el sumo sacerdo-

34

te); tambin Mateo y Lucas evitan este error (aunque no el referente a los supuestos compaeros
de David) al reproducir este pasaje de Marcos.
Los panes de la presentacin o de la presencia ( , en hebreo leem
happnm) eran doce hogazas, elaboradas con la harina de mejor calidad, que cada sbado se
ofrecan a Yahv, colocndolas sobre una mesa de acacia recubierta de oro. Al ir a colocar una
nueva ofrenda se retiraban los panes anteriores, que deban ser consumidos exclusivamente por
los sacerdotes.
2:28. El hijo de hombre es seor tambin del sbado. Escribimos aqu hijo de hombre con
minsculas porque, en razn de la afirmacin precedente, Jess parece estar usando la expresin
con referencia a cualquier ser humano, no aplicndosela a s mismo (aunque esto ltimo es lo
que siempre han entendido los lectores cristianos).
3:1. Tena la mano seca. Una mano paralizada o atrofiada.
3:3-4. Represe en que Jess, que tan reacio es en otras ocasiones a realizar curaciones, esta
vez adopta una actitud claramente provocativa frente a las convenciones de su entorno, y toma
la iniciativa de curar en sbado al hombre de la mano paralizada sin que ste se lo pida, y es
tambin l quien interpela a los presentes sabiendo que muchos desaprueban lo que va a hacer.
3:4. Salvar una vida. En griego se dice salvar un alma ( ). Esta parte de las
palabras de Jess (no las referentes a hacer el bien) estn fuera de lugar, ya que en este caso no
haba ninguna vida en peligro que justificase la ruptura del descanso sabtico tal como el judasmo de la poca lo entenda (vase lo indicado anteriormente en la nota a 2:24); aunque, por otra
parte, curar usando tan slo la palabra, como hace aqu Jess, difcilmente podra calificarse
como trabajo.
3:6. Los fariseos celebraron inmediatamente con los herodianos un concilibulo contra l.
Los herodianos eran los partidarios de la dinasta de Herodes el Grande; en el caso de la Galilea
de tiempos de Jess, los que daban apoyo poltico a Herodes Antipas.
Este episodio marca un momento crtico en la narracin de Marcos, pudiendo verse como el
desencadenante del drama posterior: Jess ha pasado, de responder a las objeciones que le hacen
los defensores de la tradicin en los episodios precedentes, a provocarlos abiertamente. No es
extrao que aqullos (escribas, fariseos, herodianos) decidan unir sus fuerzas contra l.
3:78. Marcos enumera todas las regiones de Palestina habitadas principalmente por judos
(el otro lado del Jordn designa aqu a Perea); por esa razn excluye a Samara y al territorio
de la Decpolis. Aunque la religin y el origen tnico de los samaritanos estaban estrechamente
vinculados con los de los judos, exista una fuerte hostilidad entre judos y samaritanos; en
cuanto a la Decpolis, era de poblacin gentil. Idumea era la regin situada al sur de Judea;
aunque antiguamente haba formado parte del reino de Jud, el destierro de los judos a Babilonia la dej despoblada, lo que permiti que fuera ocupada por edomitas, desplazados a su vez
por los nabateos. En 125 a. C., Juan Hircano I conquist ese territorio y oblig a los idumeos a
circuncidarse y abrazar el judasmo. De una de las familias idumeas obligadas a convertirse
descenda el rey Herodes el Grande.
3:10. Todos los que padecan dolencias. Lit. todos los que padecan azotes ().
Marcos emplea tambin el trmino en 5:29 y 34 en relacin con la dolencia sufrida por
la mujer con el flujo de sangre.
3:14. Y design a doce. El nmero de estos discpulos de Jess simboliza claramente la restauracin escatolgica de las doce tribus del antiguo Israel que habra de producirse.La expresin los Doce ( ) aparece en los cuatro evangelistas y en Pablo.
3:14. Y design a doce [a los que tambin llam apstoles]. Las palabras que ponemos
entre corchetes faltan en algunos manuscritos importantes; muy probablemente fueron aadidas
por los copistas para armonizar a Marcos con Mt 10:2 y Lc 613 (lo que oblig a aadir tambin redundantemente las palabras atetizadas del versculo 16, al quedar ms distanciada, a
causa de la intercalacin, la referencia a los Doce de este versculo.

35

Apstol () significa enviado. Mientras que Mateo y Lucas usan apstoles en


estrecha vinculacin con los Doce, Marcos a los Doce los llama siempre discpulos (),
nunca apstoles; la presencia de en 6:30 es slo aparentemente una excepcin, ya
que no se trata propiamente de un ttulo, sino de una expresin (los enviados) exigida por el
contexto. Tampoco en el evangelio de Juan se usa el trmino apstoles.
En cuanto a Pablo, extiende el trmino de apstoles a todos aquellos que haban sido llamados, bien por el Jess vivo o por el Cristo resucitado (aun cuando hubiera sido mediante una
llamada mstica), para la propagacin del evangelio, aplicando el ttulo de apstol a s mismo, a
Jacobo el hermano de Jess, a Bernab y a otros cristianos particularmente activos (entre ellos
una mujer, Junia; cf. Rom 16:7).
La Iglesia sigui a Mateo y Lucas al hablar de los doce Apstoles, aunque reconocindole
a Pablo el ttulo de Apstol de los Gentiles (que l mismo se da en Gl 2:8); mientras que a
aquellos otros cristianos de los primeros tiempos de los que se crea que haban tenido contacto
personal con alguno de los doce Apstoles o con Pablo, y que haban recibido de ellos la doctrina, los llam varones apostlicos ( , apostolici viri).
3:16. Y puso a Simn el sobrenombre Pedro. Simn es un nombre hebreo (imcn), que en el
Gnesis lleva uno de los hijos de Jacob. Pedro corresponde a la traduccin al griego (,
derivado de , piedra, roca) del arameo kf (piedra), y que Pablo (en 1 Corintios y
en Glatas) y Juan (1:42) recogen en su forma helenizada (que castellanizamos como
Cefas). Marcos se referir siempre a Simn en el resto de su evangelio con este sobrenombre de
Pedro, y su nombre propio slo vuelve a aparecer (en boca de Jess) en el episodio dramtico
del huerto de Getseman, cuando Jess exprese su decepcin porque no haya sido capaz de velar
ni una hora (14:37).
3:17. A quienes puso el sobrenombre Boanergs. Lit. a quienes puso los sobrenombres Boanergs. El plural sobrenombres es una forma gramaticalmente inapropiada de expresar que
el sobrenombre (del que no se vuelve a hacer uso en el evangelio) inclua a ambos
hermanos.
3:18. Bartolom. No se trata de un nombre propio, sino de un patronmico, correspondiente al
arameo bar Tlmay (hijo de Tolmay). Se ignora cul pudiera ser el nombre de este discpulo.
3:18. Simn el Cananeo. Cananeo () no tiene aqu un significado tnico (el del
griego ), sino que es la helenizacin del arameo qann (devoto, en griego ) que designaba originalmente a la persona llena de celo religioso, pero que durante la primera insurreccin juda contra Roma se us en sentido poltico para designar a los rebeldes ms
exaltados (los zelotas, ). Probablemente Marcos trat de evitar usar una palabra griega
que para los gentiles tena connotaciones negativas; Lucas (6:15), en cambio, no tiene inconveniente en referirse a l como Simn, el llamado Zelota.
3:19. Judas Iscariote que <fue> tambin <el que> lo entreg. No est claro el significado de Iscariote (). Algunos creen que significara hombre de Kerioth; pero no se
conoce la existencia de ningn lugar de ese nombre en Galilea. Otra posibilidad es que sea la
helenizacin de alguna forma aramea de la palabra latina sicario (sicarius, en griego ); en tal caso, entre los Doce habra habido dos discpulos procedenrtes de los sectores polticamente ms radicales del judasmo.
3:1619. Mateo (10:24) da los mismos nombres de los Doce que Marcos, mientras que en la
lista de Lucas (6:1416) en vez de Tadeo aparece Judas <hijo> de Jacobo. Juan no ofrece
ninguna lista de los Doce, pero en su evangelio no aparecen Bartolom, ni Mateo, ni Jacobo el
de Alfeo, ni Simn el Cananeo (o el Zelota). En cambio, presenta a Natanael como uno de los
primeros discpulos de Jess y objeto de una vocacin especial (y tambin lo incluye en 21:2
entre los siete discpulos a los que se aparece Jess en el lago Tiberades). Y, como ya hemos
subrayado en la nota a 2:13, tambin Marcos recoge la vocacin especial de Lev el publicano,
pero no lo incluye en su lista de los Doce. El cristianismo posterior se encontr, pues, con el
problema de encajar quince nombres en un grupo de doce personas, y la solucin ms aceptada

36

fue considerar que Bartolom y Natanael, Mateo y Lev, Tadeo y Judas de Jacobo, nombraban
de dos modos distintos a las mismas tres personas.
Otra explicacin de estas discrepancias, para muchos ms razonable, es la de que, mientras
que hasta los evangelistas lleg una firme tradicin respecto a que Jess haba seleccionado
entre sus discpulos a un grupo de doce, no lleg de modo tan firme quines eran exactamente
esos doce discpulos. Especialmente porque en la mayora de los episodios transmitidos por la
tradicin se nombraba a un grupo ms reducido de tres o cuatro personas (Pedro y los hermanos
Jacobo y Juan, y en ocasiones tambin Andrs, el hermano de Pedro), que parecen haber formado un crculo ms ntimo de Jess. Fuera de esos nombres, del de Judas, el discpulo traidor, y
de algunos ms (Felipe, Toms), los nombres de los restantes Apstoles debieron variar en
ocasiones de unas tradiciones a otras.
3:20. De modo que ellos no podan ni comer. El texto dice: de modo que ellos (refirindose a Jess y sus discpulos) no podan ni comer pan. El pan ha sido el alimento bsico en las
sociedades mediterrneas, especialmente entre las clases ms humildes (el no slo de pan vive
vive el hombre da una idea cabal de ello), por lo que comer pan tiene aqu el sentido general
de comer (del mismo modo que la expresin ganarse el pan significa ganarse el sustento, cualesquiera que sean los alimentos que de hecho se consuman).
3:21. Est trastornado. Lit. est ido (). Algunos traducen errneamente: est fuera
de s; pero esa locucin significa en castellano que alguien est alterado por la furia, y lo que
se nos dice que los parientes de Jess piensan de l es que no estaba en su sano juicio, que se
haba vuelto loco. La expresin que traducimos por hacerse cargo de l ( )
tiene en griego un valor ms fuerte (prenderlo, echarle mano).
Este pasaje de Marcos en el que la misin de Jess topa con la incomprensin hasta de su
propia familia ( , los suyos), sera, comprensiblemente, uno de los ms embarazosos para el cristianismo. Mateo y Lucas no lo reproducen, y algunos manuscritos modifican el
texto sustituyendo de manera bastante torpe los suyos por los escribas y los dems.
3:22. Los escribas que haban bajado de Jerusaln. Hay que suponer que enviados por las
autoridades religiosas para informarles sobre las actividades de este predicador galileo del que
habran tenido noticia en Jerusaln.
3:22. Tiene <dentro> a Beelzebul. Beelzebul () o Beelzebub (), tradicionalmente castellanizado como Belceb, era originariamente el nombre de un dios de los filisteos, mencionado en 2 Reyes 1:2 y ss. bajo la forma hebrea de Ba c al Ze (Seor de las Moscas), sin duda una deformacin despectiva de lo que parece haber sido su significado primitivo
en cananeo, Baal el Prncipe. En tiempos de Jess, los judos aplicaban este nombre a Satans.
3:28. Amn os digo. La palabra hebrea y aramea mn se usaba con el sentido de as sea
en respuesta a lo dicho por alguien, indicando la aceptacin o conformidad con lo expresado, y
este uso ha continuado en la liturgia de las Iglesias cristianas, emplendola al final de una oracin o de una doxologa (tambin es frecuente encontrarla en los manuscritos al final de un texto religioso). Pero los evangelios la ponen en boca de Jess usada de un modo peculiar, con el
sentido de en verdad o verdaderamente, al principio de una afirmacin solemne. La frecuencia de su aparicin (trece veces en Marcos, dieciocho en Mateo y Lucas, y veinticinco en
Juan aunque en ste dicha de forma repetida: amn, amn os digo) indica que se trata de un
rasgo autntico y habitual del habla de Jess.
3:30. Pues decan: Tiene dentro un espritu inmundo. Marcos aclara a qu se refera Jess
al hablar de blasfemia contra el Espritu Santo: al atribuir a un poder satnico los exorcismos de
Jess, los escribas estaban blasfemando contra el Espritu de Dios, que era del que verdaderamente emanaba el poder que a Jess le haba sido dado en la tierra.
3:31. Marcos concluye aqu lo que respecto de los familiares de Jess haba comenzado a
relatar en el versculo 21, intercalando entre ambas partes el episodio sobre los escribas llegados
de Jerusaln. La incomprensin mostrada por sus parientes respecto de su ministerio (y de la
que hay que suponer que Jess tena conocimiento) tiene ahora como paralelo el rechazo por
37

Jess (frente a la enorme fuerza del parentesco en el mundo semita) de los vnculos familiares,
por encima de los cuales se encuentra la voluntad de Dios.
Marcos no vuelve a referirse a los familiares de Jess excepto para dar el nombre de su madre
y de sus hermanos varones en 6:3. En Juan, en cambio, se advierte la clara intencin de reivindicar la estrecha unin entre Jess y su madre (aunque Juan nunca la menciona por su nombre)
al vincularla con el primer milagro que ese evangelista atribuye a Jess, la conversin del agua
en vino en las bodas de Can (Jn 2:111) y al hacer tambin (Jn 19:2627) que est presente al
pie de la cruz en la escena del Glgota y que Jess la encomiende al annimo discpulo amado por Jess (que la tradicin posterior identificar con el Juan apstol y supuesto autor de ese
evangelio).
4:2. Les enseaba muchas cosas por medio de parbolas. Parbola () significa
en griego comparacin, analoga, y traduce el trmino hebreo ml. Aunque tanto en la
Biblia hebrea como en la literatura rabnica encontramos alegoras similares a las parbolas de
Jess (que, como stas, tratan de ilustrar alguna enseanza o hacer ms accesible a nivel popular
alguna idea), las de Jess tienen unos rasgos singulares que las diferencian de las dems y que
tienen por lo general un sello de autenticidad histrica, aunque a veces puedan haber sido objeto
de modificaciones redaccionales por parte de los evangelistas.
4:8. Unos produjeron treinta <veces ms>, y otros, sesenta, y otros, cien. Las cifras son deliberadamente exageradas (una cosecha que produjera diez veces ms de lo sembrado ya sera
una muy buena cosecha), y hay que leerlas en un sentido escatolgico, como indicadoras de la
sobreabundancia de bienes de que se gozara en el reino de Dios.
4:11. A vosotros se os ha revelado el misterio del reinado de Dios. Misterio (,
literalmente secreto) se usa en el cristianismo primitivo con valor apocalptico, en el sentido
de una verdad referente al plan escatolgico divino que se mantiene oculta hasta el momento
adecuado para su revelacin (cf. Rom 11:25; 1 Cor 15:51; Col 1:26).
4:12. El contenido de esta cita de Isaas 6:910 es acorde con las ideas religiosas del mundo
antiguo, pero que Jess se haga eco de estas palabras no slo sorprende al lector moderno, sino
que ha hecho que muchos autores cristianos se hayan esforzado por interpretarlas en un sentido
distinto del que manifiestamente tienen, tanto aqu como en el texto original de Isaas.
4:21. Debajo del canasto. El trmino que traducimos por canasto, , es un latinismo.
El modius era una medida romana de capacidad para ridos, equivalente a algo menos de nueve
litros, y tambin el nombre que se daba a la vasija cilndrica (de bronce o de otro material) o al
cesto usados para esas mediciones. En el mundo grecorromano se us como smbolo de prosperidad; al dios Serapis se le representaba llevndo un modius por corona, y aparece en el reverso de muchas monedas con espigas que sobresalen de l. Los modii de las monedas se apoyan
generalmente en tres patas, cortas pero lo suficientemente altas como para poder deslizar una
lmpara debajo de ellas; o quiz haya que entender en este pasaje de Marcos que la lmpara se
ocultara bajo un modius puesto boca abajo. (El trmino anlogo en castellano sera almud, una
antigua medida todava en uso en algunos lugares de Hispanoamrica, y cuyo nombre deriva
precisamente de al-mudd, arabizacin de modius).
4:21. En el candelabro. El pie sobre el que se ponan o del que se colgaban las lmparas.
4:31. La ms pequea de todas las semillas que hay la tierra. La pequeez de un grano de
mostaza (de unos dos milmetros de dimetro) era proverbial en Palestina en comparacin con
el tamao de las semillas de otras plantas cultivadas para el consumo humano (como la de un
grano de mijo, de tamao similar, lo era entre los griegos), pero sera errneo creer que sea la
ms pequea de todas las semillas que hay en la tierra; entre las plantas ornamentales las hay
con semillas mucho ms pequeas (las de algunas orqudeas son hasta quince veces ms pequeas que un grano de mostaza, y resultan casi inapreciables al ojo humano). Tampoco la planta
de la mostaza llega a tener un tamao tan considerable como el que el texto podra dar a entender; aunque forma un arbusto relativamente tupido, no supera los setenta y cinco centmetros de
alto.

38

4:38. Maestro. A Mateo (aunque no a Lucas) le parece inapropiado este ttulo ()


dado a Jess por sus discpulos y lo cambia por el de Seor ().
4:39. Dijo al mar: Calla! Enmudece! Desde antiguo el pensamiento semita haba considerado al mar como una fuerza maligna, como se ha indicado en la nota a 1:17. En las Escrituras hebreas, el dominio sobre el mar es una prerrogativa divina (Job 26:11; Salm 104:7; Isaas
51:910).
5:1. La regin de los gerasenos. Esto es lo que dicen los mejores manuscritos, pero en otros
(y en el correspondiente pasaje de Mateo 8:28) se dice la regin de los gadarenos, sin duda
con el fin de evitar la incogruencia geogrfica que resulta de lo que se dice en el versculo 13
(vase la nota a este versculo). Tanto Gerasa como Gadara formaban parte del grupo de diez
ciudades cuyo territorio se conoca con el nombre de Decpolis; otras ciudades de este grupo
eran Damasco, Escitpolis, Pella y Filadelfia (la actual Ammn). Eran de poblacin mayoritariamente gentil y de cultura griega, y en tiempos de Jess gozaban de cierta autonoma local
bajo la tutela de Roma, existiendo adems acuerdos defensivos y comerciales entre ellas. A
excepcin de Damasco, haban sido fundadas en la poca helenstica. De las diez, slo Escitpolis estaba situada al oeste del ro Jordn.
5:7. Hijo del Dios Altsimo. El Dios Altsimo es una frmula que, en boca de un gentil,
designaba al dios supremo de su panten (igual expresin usa la esclava gentil de Hch 16:17).
No se trata, pues, de una proclamacin expresa (por el endemoniado o por la fuerza demonaca
que lo agita) de Jess como hijo del Dios nico del judasmo; de lo contrario, Marcos no habra
usado aqu una expresin tpicamente pagana. En consonancia con esto, traducimos a continuacin el por Te conjuro por la divinidad! en vez de Te conjuro por
Dios!, como suele hacerse. Todo ello no excluye el que, para el evangelista y sus lectores, el
Dios Altsimo invocado por el endemoniado no fuera otro, en realidad, que el Dios nico de
Jess.
5:9. Mi nombre es Legin, porque somos muchos. El uso del latinismo apunta a la
vez al gran nmero de demonios que atormentaban a aquel hombre (una legin romana estaba
formada por seis mil infantes, y luego se dir que son dos mil los cerdos a los que se trasladan
estos demonios) y a la semejanza entre la constriccin ejercida por ellos y la de una fuerza
militar.
5:11. Haba all una gran piara de cerdos. En territorio judo, la presencia de cerdos (animales impuros para el judasmo) habra sido algo inslito, pero tngase en cuenta que Gerasa
era tierra de gentiles. Un signo inequvoco para los arquelogos que excavan un yacimiento en
Palestina (de poca helenstica o romana) de que se encuentran ante un lugar que estuvo habitado por gentiles, es precisamente el hallar en l huesos de cerdo. Tambin el habitar entre sepulcros sera inconcebible en un judo.
5:13. La piara se precipit al mar desde lo alto del acantilado. Es evidente que Marcos cree
que Gerasa estaba prxima al mar de Galilea (el encuentro con el endemoniado geraseno, segn
el versculo 5, se produce nada ms saltar Jess de la barca). Pero en realidad Gerasa estaba a
ms de sesenta kilmetros en lnea recta del mar de Galilea. De ah que, como antes se ha indicado, en algunos manuscritos ese nombre aparezca sustituido por el de Gadara; pero la mejora
es slo relativa, porque Gadara se encontraba a unos diez kilmetros del lago, lo que continuara
representando un buen trote para la piara hasta despearse en l. Buscando un lugar que hiciera
ms verosmil la carrera de los cerdos, Orgenes propuso (en su comentario a Jn 6:24) cambiar
la regin de los gerasenos en 5:1 por la regin de los gergesenos, dada la existencia en su
tiempo de una poblacin de nombre Gergesa (que podra corresponderse con la actual Kursi),
prxima a la orilla oriental del mar de Galilea y con un acantilado que se ajustaba a la historia
del endemoniado; en algunos manuscritos aparece esta lectura propuesta por Orgenes.
5:13. Se ahogaron en el mar. Los cerdos se ahogan en el mar, pero cabe suponer que los demonios encuentran refugio en l (un lugar propicio para las fuerzas del mal, como se ha indicado en las notas a 1:17 y 4:39), dispuestos a volver a actuar cuando se les presentara la ocasin
y sin abandonar la regin, tal como haban pedido a Jess en el versculo 10; es posible que esta
39

peticin est relacionada con la idea, bastante comn, de que los demonios estaban vinculados a
lugares concretos.
5:19. Cuntales lo que el Seor ha hecho por ti. El Seor se refiere aqu a Dios, como
interpreta correctamente Lucas en su versin de este episodio (8:39). Que Jess pida a este gentil que difunda la noticia de su curacin contrasta con el silencio que generalmente ordena mantener a quienes cura o libra de demonios en territorio judo.
Tanto Mateo como Lucas reproducen este relato de Marcos; pero Mateo, adems de situar el
acontecimiento en la regin de Gadara (como hemos indicado anteriormente), habla de dos endemoniados y no de uno, y en consecuencia suprime lo que Marcos escribe sobre la conversacin final entre el endemoniado, ya curado, y Jess.
5:22. Uno de los archisinagogos. De las inscripciones de tiempos de Jess y de los siglos inmediatamente posteriores se infiere que el trmino no slo se aplicaba a quienes
desempeaban funciones directivas en el funcionamiento de una sinagoga, sino que tambin se
usaba como ttulo honorfico de ciertos miembros destacados de la congregacin, frecuentemente fundadores o benefactores de la sinagoga (en ocasiones se aplica a mujeres y nios). En
cualquier caso, es evidente que aqu caracteriza a una persona de buena posicin social.
5:23. Est a punto de morir. Lit. est en las ltimas ( ).
5:25. Una mujer que padeca de flujo de sangre desde haca doce aos. Padecer un flujo vaginal de sangre de forma prolongada ocasionaba adems la marginacin social de esa mujer durante todo ese tiempo, debido a su impureza ritual (cf. Lev 15:2530).
5:28. Me curar. Lit. me salvar (). El mismo sentido tiene este verbo en el
versculo 34: tu fe te ha salvado (= curado) ( ).
5:32. Marcos atribuye aqu a Jess un conocimiento sobrenatural (se da cuenta de que la
fuerza curativa ha salido de l) pero limitado (no sabe quin ha provocado esa efusin de fuerza). Lucas sigue el relato de Marcos, pero Mateo evita atribuir a Jess un conocimiento limitado
y hace que, nada ms tocar la mujer la orla de su manto, Jess se gire y se dirija a ella (Mt 9:22).
5:33. Atemorizada y temblorosa. No slo por haber sentido en s misma de forma instantnea
del efecto sanador emanado de Jess, sino tambin por haber obrado subrepticiamente y haberse
comportado tambin impropiamente al entrar en contacto con l (y con las dems personas de la
multitud) encontrndose ella en un estado de impureza ritual.
5:39. La nia no est muerta, sino dormida. No est claro si Marcos pretende que entendamos las palabras de Jess en un sentido literal (la nia no estaba muerta, sino en lo que llamaramos un estado comatoso) o simblico (la muerte es slo un sueo del que todos despertaremos
en la resurrecccin).
5:41. Talith, kumi. Una parte de los cdices unciales y algunos en minsculas presentan
frente al de los dems unciales, la mayora de los manuscritos en
minsculas y las versiones latinas, siraca, armenia y etipica. La razn de esta diferencia se
debe a que en arameo qm era la forma masculina del imperativo levntate, y qm la forma
femenina, pero en algunos dialectos (aunque al parecer no en el de Galilea), la forma femenina
pas a pronunciarse igual que la masculina. Por otra parte, hay que sealar que aly e es en
arameo la forma femenina enftica de alay (cordero), usada cariosamente para referirse a
una nia. Por tanto, la traduccin literal de las palabras dirigidas por Jess a la nia, aly e
qm, sera: Corderita, levntate!.
6:1. A su patria. Patria, tanto en griego () como en el castellano clsico, designa a la
poblacin o la comarca en la que uno ha nacido (antes de que en tiempos modernos el trmino
pasara a aplicarse a la nacin-Estado, quedando la localidad natal relegada a la condicin de
patria chica). Marcos (que a diferencia de Mateo y de Lucas no sabe nada de un supuesto nacimiento de Jess en Beln) se refiere, obviamente, a Nazaret, a la que ya haba mencionado en
1:9 (y tambin, derivando de ella el gentilicio de Jess, en 1:24), por lo que no siente la necesidad de nombrarla expresamente. Mateo, al recoger este episodio, habla tambin de su patria

40

(13:54), pero Lucas, ms consecuente que Mateo, escribe: Vino a Nazar, donde se haba criado (Lc 4:16).
6:2. Y los milagros esos producidos por sus manos? Milagro es la traduccin habitual de
, literalmente poder, obra poderosa.
6:3. El carpintero. La palabra traducida por carpintero es en griego , constructor.
Designaba al que construa o edificaba usando cualquier clase de material, pero preferentemente
al que trabajaba la madera. Ahora bien, en el mundo antiguo un carpintero no era exclusivamente un carpintero de taller, fabricante de muebles y de las piezas de madera de carros, aperos
y herramientas; o un carpintero de ribera, constructor de embarcaciones; sino tambin lo que se
llama un carpintero de obra de afuera, esto es, el que trabaja en la construccin de edificios
haciendo las vigas, los entramados y otras armazones de madera. Podemos imaginarnos, pues, a
Jess ejerciendo con frecuencia su oficio codo con codo con el albail que edificaba con adobe,
ladrillo o mampostera, y tambin (en el caso de edificios de mayor postn) con el cantero que
labraba los bloques de piedra. Es posible que Jess hubiese trabajado en su juventud en la
reedificacin de la ciudad de Sforis, situada a slo seis kilmetros al noroeste de Nazaret, y
que haba sido arrasada por los romanos como consecuencia de la revuelta que se produjo en
ella despus de la muerte del rey Herodes. Pero pronto se impuso la idea de un Jess carpintero
de taller: Justino Mrtir (Dilogo con Trifn 88) slo menciona la fabricacin por Jess de
arados y de yugos. Aun as, la idea de asociar a la figura de Jess con un oficio result incmoda para algunos cristianos, y cuando Mateo copia este pasaje de Marcos sustituye las palabras
No es ste el carpintero? por No es ste el hijo del carpintero? (Mt 13:55), y la misma
modificacin la encontramos aplicada en algunos manuscritos por los copistas al propio texto de
Marcos (de este modo se solucionaba a la vez el problema, al que nos referireros en la nota
siguiente, de que no hubiera aqu ninguna alusin al padre). La pintura del Barroco oscila entre
representar a Jess nio echndole una mano a su padre y aserrando un tabln, o bien jugando
en el suelo con su primo Juan (el futuro Bautista, por lo que Murillo le coloca al pequen una
zamarra de camello para identificarlo) y haciendo entre ambos una pequea cruz con unos
listones sobrantes del trabajo de Jos.
6:3. El hijo de Mara. El nombre de la madre de Jess se heleniza en Marcos y en Mateo como , y en Lucas como (en Juan nunca se la menciona por su nombre, aunque
tambin se llama Mariam a Mara de Magdala). La forma del nombre, tanto en hebreo como en
arameo, era Mirym.
Que los paisanos de Jess lo identifiquen con referencia a la madre, y no al padre (como, dicho sea de paso, sucede tambin en el Corn [19:34], donde se le llama s ibn Maram), constituye un hecho anmalo en el mundo semita, de hondas races patriarcales, en el que identificar
a un varn por el nombre de su madre poda considerarse un insulto insinuando un origen ilegtimo. No es extrao que Mateo modifique el texto de Marcos en la forma indicada en la nota
anterior, y que Lucas (4:22) sustituya todo este pasaje sobre la madre y los hermanos y hermanas de Jess por la simple frase: No es ste el hijo de Jos?. Tambin Juan, en las dos nicas
ocasiones en las que menciona el nombre de su padre (1:45 y 6:42), llama a Jess hijo de
Jos.
Marcos nunca hace referencia al padre de Jess. Mateo y Lucas hacen que Mara conciba
virginalmente a Jess por obra del Espritu, por lo que Jos (, transliteracin del hebreo
Ysf) no es su padre carnal, sino putativo, y aparte de su inclusin en las respectivas genealogas de Jess que estos dos evangelistas ofrecen (marcadamente discrepantes la una de la otra,
pero coincidentes en pretender convertir a Jos en un descendiente de David, a fin de que Jess,
legalmente al menos, tambin lo fuera), y en los relatos (tambin discrepantes) de la anunciacin anglica de la concepcin virginal de Jess (en Mateo, a Jos en un sueo; en Lucas,
directamente a Mara) y de la natividad y primeros aos de la infancia de Jess, ya no vuelven a
referirse a l. Enfrentado a estos parcos textos, y hostigado por las imputaciones procedentes del
judasmo de que Jess era hijo ilegtimo, el cristianismo tuvo que suponer que Jos ya haba
muerto cuando Jess inici su ministerio, y pronto se desarrollaron una serie de leyendas que
trataban de satisfacer la curiosidad de los fieles sobre la vida de Jos hasta sus desposorios con
41

Mara, sobre sus cuidados paternales para con Jess, y sobre las circunstancias de su muerte,
atendida con amor filial por Jess, y que aparecen recogidas en varios de los evangelios apcrifos.
6:3. Hermano de Jacobo, Joss, Judas y Simn. El nombre hebreo del segundo hermano,
Ysf, aparece helenizado en Marcos (aqu y en 15:40 y 47, con referencia a otra persona de ese
mismo nombre) como (en la forma de genitivo, ), mientras que en los pasajes
paralelos de Mt 13:55 y 27:56 lo encontramos en la forma habitual .
A pesar del distanciamiento entre Jess y su familia narrado en 3:21 y 31:35, el primero de
los hermanos citados aqu, Jacobo, acabar convirtindose (en circunstancias que ignoramos,
aunque tal vez relacionadas con el hecho de que tambin l hubiera tenido una visin del Jess
resucitado, segn dice Pablo en 1 Cor 15:7), en la figura de mayor autoridad en la primitiva
comunidad de seguidores de Jess constituida en Jerusaln (en la que tambin se haban integrado Mara, la madre de Jess, y los dems hermanos de ste, segn Hch 1:14), por encima
incluso de Cefas (Pedro) y de Juan el de Zebedeo. Pablo se refiere en Gl 1:19 a un primer encuentro con l, llamndolo Jacobo, el hermano del Seor ( ) y,
hablando luego de sus negociaciones, catorce aos ms tarde, con los notables ( )
de la comunidad cristiana respecto a no tener que imponerles a los gentiles que abrazaran la
nueva fe la necesidad de circuncidarse ni de tener que cumplir con otras obligaciones de la Ley
juda, menciona, por este orden, a Jacobo, Cefas y Juan, como aquellos que eran considerados
como los pilares () de la iglesia de Jerusaln (Gl 2:9). Tambin Flavio Josefo se refiere a
este hermano de Jess al sealar que el sumo sacerdote Anano (en el ao 62) hizo lapidar al
hermano de Jess el llamado Cristo, de nombre Jacobo (Ant. XX, 9, 1).
La forma en la que est redactado este pasaje de Marcos (y la versin paralela de Mateo)
implica claramente que los hermanos y hermanas de Jess a los que se refieren sus paisanos son
hijos de Mara. Hay, por otra parte, razones para pensar que muy probablemente Jess era el
mayor de los hermanos; las palabras de Mateo referentes a Jos y a su relacin conyugal con
Mara en 1:18 (antes de empezar a estar juntos) y 1:25 (y no la conoci hasta que dio a luz a
un hijo) y de Lucas 2:7 al decir que Mara dio a luz a su hijo primognito parecen implicar
el hecho de que, despus del nacimiento virginal del primer hijo de Mara, hubo hijos de ambos;
pero, sobre todo, que la familia se trasladara en pleno desde Nazaret para llevarse a Jess de
vuelta a casa, al creer que haba perdido el juicio, se entiende mejor si vemos en ello la necesidad de imponerse colectivamente (aunque en este caso sin xito) a la autoridad de quien, en
ausencia del padre (por fallecimiento u otra circunstancia), sera, como primognito, cabeza del
clan familiar.
Que Mara hubiese tenido otros hijos despus de Jess no fue motivo de incomodidad para
los cristianos de los primeros tiempos, incluso para quienes crean que la concepcin de Jess
haba sido virginal (creencia que, al igual que la referente a la divinidad de Jess, no era compartida por la totalidad del movimiento cristiano ni siquiera hay indicios de ellas en Pablo o
en Marcos, el cual slo tena en comn el reconocimiento de Jess como el Cristo o Ungido
anunciado por los profetas). La existencia de hermanos de Jess deba de ser lo suficientemente
conocida (incluso para un no cristiano como Flavio Josefo) como para que no se hiciera cuestin de ello. Pero conforme se fue desarrollando la veneracin a Mara (tal vez en competencia
con la importancia central de la figura femenina de Isis en otra de las religiones mistricas rivales del cristianismo en el mundo grecorromano?) y se fue abriendo paso el dogma de su perpetua virginidad, fue preciso retirarle a los hermanos y hermanas de Jess mencionados por Marcos y Mateo la condicin de hijos de Mara.
Las diferencias entre quienes defendan la perpetua virginidad de Mara, y quienes seguan
reconociendo que Jess haba tenido hermanos, se fueron agudizando hasta convertirse en un
asunto fuertemente controvertido a fines del siglo IV, destacando en esa poca las posiciones
asociadas a los nombres de Epifanio, Helvidio y Jernimo. El primero, obispo de Salamina,
sostuvo que los llamados hermanos de Jess eran hijos de un primer matrimonio de Jos, que se
haba desposado con Mara siendo ya viudo y de edad avanzada. Esto era lo que se deca en varios evangelios apcrifos, como el Evangelio de Pedro y el Protoevangelio de Jacobo, y haba

42

sido tambin la opinin que Orgenes, aun reconociendo que no contaba con el apoyo de textos
cannicos, haba apoyado en el siglo III (tambin ha sido la favorecida en tiempos modernos por
la mayora de los autores protestantes). Pero donde el debate se produjo con mayor virulencia
fue en la Iglesia occidental, ya que era en ella donde haba ganado terreno la tesis de que el
celibato es un estado superior a la vida conyugal, tesis a la que sola asociarse la afirmacin de
la perpetua virginidad de Mara. Para combatir esta actitud, un tal Helvidio, no sabemos si laico
o clrigo de Roma, escribi un tratado (del que slo se conoce lo que de l dice en su rplica
Jernimo) en el que defenda que los citados pasajes de Pablo, Marcos, Mateo, Lucas y Hechos
no se prestan a otra lectura que la de entender que Jacobo y los dems hermanos mencionados
eran hijos de Jos y de Mara. Helvidio citaba a otros autores cristianos de lengua latina como
Tertuliano o Victorino de Petovio en apoyo de su tesis, y conclua que no era ningn desdoro
para Mara haber tenido hijos de Jos, ya que todos los patriarcas haban sido hombres casados
y engendrar hijos era una participacin en la creacin divina. El escrito de Helvidio provoc
la furibunda rplica de Jernimo en su tratado Adversus Helvidium de perpetua virginitate
B. Mariae, escrito hacia el ao 383. La tesis central de Jernimo en lo que a las referencias en
las Escrituras a hermanos de Jess se refiere, es la de que la palabra hermano () no
est empleada en ellas en su sentido propio, sino en el ms general de pariente, y que, en
concreto, los llamados hermanos de Jess seran en realidad primos suyos, hijos de una hermana
de Mara. Aunque la tesis de Jernimo era lingsticamente insostenible (al menos por lo que se
refiere al pasaje de Marcos y al de Flavio Josefo), y su identificacin de los presuntos primos de
Jess resultaba de una pura especulacin basada en considerar como nombres de unas mismas
personas los citados de forma independiente en diversos pasajes de los evangelios (haciendo
incluso que la supuesta hermana de Mara se llamase tambin Mara), cont con el respaldo de
Agustn de Hipona y acab imponindose en toda la Iglesia occidental. Incluso ha sido aceptada
por algunos autores protestantes, al considerar que, despus de concebir al Hijo de Dios y
Salvador del mundo, no habra resultado apropiado que Mara tuviese otros hijos ordinarios.
6:3. Y sus hermanas no estn aqu con nosotros? La frase podra significar que las hermanas de Jess se hallaban presentes en ese momento en la sinagoga (aunque en la parte reservada
a las mujeres), pero es ms probable que signifique que seguan viviendo en el pueblo (a pesar
de que pudieran haberse casado). El plural no permite determinar si las hermanas de Jess eran
dos o ms de dos.
6:16. Lucas (4:1630) ofrece una versin de este episodio de la sinagoga de Nazaret que
incluye elementos que estn ausentes en el relato de Marcos. En Lucas, a Jess se le entrega el
rollo de Isaas, lee el pasaje de 61:12 (en el que el profeta dice que el Espritu est sobre l y
que Yahv lo ha ungido y lo ha enviado a anunciar la buena nueva a los pobres), y a continuacin dice a los presentes que la profeca que acaba de leer se ha cumplido en ese da. Pero al
aadir que no pensaba realizar en Nazaret los milagros que haba hecho en Cafarnan, porque
ningn profeta es bien recibido en su patria, y tampoco Elas y Eliseo, segn se refiere en las
Escrituras, remediaron el hambre de su pas ni curaron a los leprosos de Israel, sino el de una
viuda de Sidn y al leproso Naamn el sirio, respectivamente, los paisanos de Jess se llenan de
ira contra l, lo sacan del pueblo y tratan de despearlo por un precipicio; pero Jess escapa de
ellos.
6:7. Comenz a enviarlos de dos en dos. Es posible que la razn de enviar a sus discpulos
por parejas estuviera relacionado con el hecho de que la ley juda requera de al menos dos testigos (varones) para aceptar la validez de un testimonio. En tal caso, los dos discpulos seran testigos de la aceptacin o rechazo de su proclamacin y de los efectos de las acciones realizadas
por ellos.
6:8. Las rdenes que Jess da a sus discpulos al encomendarles esta misin (la nica de la
que se habla en el evangelio), la Iglesia las considerar excepcionales y no se sentir obligada a
seguirlas en su posterior labor misionera. Por otra parte, las versiones paralelas de Mateo (10:9
10) y Lucas (9:35) son an ms rigurosas, y excluyen tambin llevar bastn y sandalias. Este
hecho, y el que en el versculo 11 se hable de sacudirse el polvo de las plantas de los pies (y no

43

el polvo de las sandalias), permite pensar que en el texto original de Marcos (y en las copias del
mismo usadas por los otros dos Sinpticos) no figuraban esos accesorios de viaje.
Por otra parte, Mateo aade en su versin una orden de Jess que contradice la direccin universalista que adoptar el cristianismo: No tomis camino <a tierra> de gentiles ni entris en
ciudad de samaritanos; dirigos ms bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel (Mt 10:5b
6). Es comprensible que una orden as no aparezca en un evangelio, como el de Marcos, dirigido
principalmente a gentiles.
6:11. Sacudirse el polvo de las sandalias (o de los pies) y de la ropa era una costumbre juda
cuando se haba estado viajando por tierra de gentiles (por tratarse del polvo de una tierra no
santa). Decir a los discpulos que hagan lo mismo cuando se marchen de una poblacin donde
no han sido bien recibidos equivale a declarar a los habitantes de ese lugar ajenos al reino de
Dios. En Hch 13:51, Pablo y Bernab sacuden el polvo de sus pies al ser expulsados de malos
modos de Antioqua de Pisidia, adonde haban ido a proclamar el evangelio.
6:14. Lleg a odos del rey Herodes. Herodes Antipas, a diferencia de su padre, no ostentaba
el ttulo de rey. A la muerte de Herodes el Grande en el ao 4 a. C., Roma no otorg ese ttulo a
ninguno de los tres hijos a los que haba dejado su reino (tutelado por los romanos) en herencia,
sino otros de menor rango; y as, Arquelao recibi el ttulo de etnarca (gobernante de nacin)
de Judea, Samara e Idumea (aunque fue depuesto en el ao 6 d. C. y desterrado a las Galias,
administrando Roma esos territorios mediante un procurador o un prefecto dependiente del
legado romano de Siria); Antipas el de tetrarca (gobernante de una cuarta parte) de Galilea y
Perea, y Filipo tambin el de tetrarca, gobernando los territorios que haban formado la regin
nordeste del reino de su padre.
Fue precisamente su pretensin de obtener el ttulo de rey (presionado al parecer por la insistencia de su ambiciosa esposa Herodas) una de las causas que motivaron que en el ao 39 fuera
depuesto por el emperador Calgula, y que l y Herodas tomaran tambin el camino del destierro a las Galias.
6:17. La mujer de su hermano Filipo. Esto es muy probablemente un error por parte de Marcos (que Mateo, siguiendo de cerca el relato que hace Marcos de este episodio, tambin reproduce en 14:3). Flavio Josefo, que informa con bastante detalle sobre los miembros de la familia
de Herodes el Grande, refiere que Herodas hija de Aristobulo IV (hijo de Herodes el Grande
y de su segunda esposa, Mariamne I) y de Berenice, prima de ste se haba casado con Herodes II (hijo de Herodes el Grande y de su tercera esposa, Mariamne II). Para librar a Marcos (y a
Mateo) del error, algunos historiadores cristianos consideran que el nombre de Herodes II era
en realidad Herodes Filipo. Lucas, en cambio, tal vez consciente del error de Marcos, al hablar
del arresto de Juan ordenado por Herodes Antipas se refiere a Herodas como la mujer de su
hermano (3:19), eliminando el nombre Filipo. Por Flavio Josefo sabemos que el nombre de esa
hija de Herodas era Salom.
6:18. No te es lcito tener a la mujer de tu hermano. La ley religiosa juda, que permita casarse con la viuda de un hermano (e incluso obligaba a ello en ciertos casos, establecidos en la
llamada ley del levirato), prohiba en cambio casarse con la anterior mujer de un hermano si ste
estaba vivo (cf. Lev 18:16).
6:21. Dio un banquete a sus magnates, a los quiliarcas y a los <hombres> principales de
Galilea. Del entorno de estos grupos sociales de notables es de donde procederan los herodianos mencionados en 6:3 y 12:13. Los quiliarcas eran los altos oficiales del ejrcito; el trmino significa jefes de millar.
6:22. Este versculo presenta un problema textual. En la mayora de los manuscritos se lee
su hija Herodas, y sta es la lectura adoptada en la edicin de
NestleAland. Pero en algunos manuscritos se lee la hija de
Herodas, que es la lectura que adoptamos nosotros, ya que concuerda no slo con lo que luego
se dice en el versculo 24, sino tambin con las fuentes externas; Flavio Josefo indica que el
nombre de esta hija de Herodas era Salom. En el caso de que la lectura adoptada por NestleAland fuera la correcta, y que Marcos pensara que Herodes Antipas haba tenido con Herodas
44

una hija que llevaba el mismo nombre que la madre, habra que concluir que tambin en este
caso Marcos estaba mal informado sobre los asuntos judos.
Por mucho atractivo literario que haya tenido esta historia de la danza de Salom, resulta difcil imaginar que un monarca semita permitiera que una muchacha de la familia real se exhibiera
danzando en pblico. Flavio Josefo, por otra parte, no sabe nada de este banquete amenizado
por Salom.
6:26. Aunque se entristeci mucho. Como puede verse, en todo este pasaje Marcos trata a
Herodes Antipas con benevolencia; toda la responsabilidad del arresto y de la decapitacin de
Juan se atribuye Herodas, mientras que Antipas obra en contra de sus deseos y forzado por las
circunstancias. Tampoco hay en Marcos ninguna referencia a un supuesto interrogatorio y burla
de Jess por parte de Herodes Antipas, a quien, como tetrarca de Galilea y Perea, lo habra enviado Pilato al saber que Jess, en cuanto nazareno, era sbdito de Antipas; episodio que slo
aparece en Lucas 23:613.
6:27. Un verdugo. Marcos emplea el latinismo para designar a este soldado de
la guardia de Herodes encargado de cumplir la orden de ejecucin.
6:29. Y cuando se enteraron sus discpulos, fueron a recoger el cadver y lo pusieron en un
sepulcro. El movimiento espiritual iniciado por Juan el Bautista continu despus de su muerte,
aunque una parte de sus miembros fueron sin duda captados por el cristianismo. En Hch 19:17
se narra que, en el curso de su tercer viaje misionero, Pablo se encontr en feso con una docena de hombres que haban recibido el bautismo de Juan y a los que convenci para que se bautizaran tambin en el nombre del Seor Jess. La actual comunidad religiosa de los mandeos,
de la que subsisten unos miles de miembros en Irak y pases vecinos (adonde sus predecesores
parecen haber emigrado desde la regin del Jordn en el siglo II), sigue considerando como su
principal profeta a Juan el Bautista, aunque sus doctrinas muestran un fuerte influjo del gnosticismo. Durante la Edad Media mantuvieron una fuerte hostilidad tanto contra los judos como
contra los cristianos del Imperio bizantino. Que todava exista una comunidad religiosa que
remontaba su origen a la predicacin de Juan el Bautista no fue conocido en Occidente hasta
mediados del siglo XVI, cuando los primeros misioneros portugueses que entraron en contacto
con ellos dieron noticias sobre los mandeos, llamndolos con el equvoco nombre de cristianos
de san Juan.
6:33. Y llegaron antes que ellos. Ante lo inverosmil de que la multitud, marchando a pie por
la orilla del lago, llegase antes que Jess y sus discpulos, que lo atravesaron en barca (y no se
dice que soplase ningn fuerte viento contrario), en algunos manuscritos los copistas modificaron el texto escribiendo (y fueron juntos a <encontrarse con> l).
6:35-44. La multiplicacin de los panes y los peces es el nico milagro de Jess que se narra
en los cuatro evangelios. La primitiva tradicin sobre Jess debi de incluir una sola ocasin en
que tal milagro se produjo, pero hasta Marcos llegaron dos versiones del mismo en las que
variaban el nmero de panes y el de las personas que comieron de ellos, y las trat como si fuesen dos milagros distintos, recogiendo la segunda multiplicacin en 8:110. Mateo sigue a
Marcos e incluye tambin en su evangelio dos multiplicaciones de panes y peces (Mt 14:1321
y 15:3239); pero Lucas (9:1027) y Juan (6:113) slo hablan de una.
6:37. Doscientos denarios de pan. Marcos expresa para sus lectores en moneda romana
() lo que supondra comprar pan para una multitud tan grande. Un denario representaba
el jornal de un trabajador agrcola (cf. Mt 20:2).
6:39. Sobre la hierba verde. Que la hierba est verde implica que an no se ha agostado por
el sol del verano. Si intentamos trazar una cronologa de la narracin de Marcos, rodava no ha
transcurrido mucho tiempo desde que Jess y sus discpulos cruzaban por los sembrados con la
mies ya madura en 2:23.
6:40. Se recostaron en cuadros de cien y de cincuenta. La expresin que traducimos por en
cuadros es . El trmino designa al cuadro o macizo de flores plantado
en un jardn. Marcos visualiza a los grupos de comensales como macizos de flores formando un
diseo geomtrico sobre la hierba.
45

6:44. Y los que comieron [los panes] eran cinco mil hombres. Mateo aade, tanto aqu como
al final de la segunda multiplicacin de los panes y peces: sin contar mujeres y nios.
Aunque Marcos no dice que la multitud (y no slo los discpulos de Jess) fuese consciente
de que se haba producido un milagro, sin duda hay que entender que lo fue; de lo contrario, no
habran podido explicarse de dnde haba salido tal cantidad de pan y de peces.
Un milagro similar se cuenta del profeta Eliseo en 2 Reyes 4:4244, pero en esa historia son
veinte los panes y slo cien las personas (aunque tambin quedan sobras). Para hacerse una mejor idea de la magnitud de estos milagros que se atribuyen a Eliseo y a Jess, tngase en cuenta
que el pan sola hacerse en hogazas ms bien pequeas, de unos veinte centmetros de dimetro
y un par de centmetros de grosor.
6:45. A la otra orilla, a Betsaida. Aqu existe una contradiccin geogrfica, ya que Betsaida
no estaba hacia la parte occidental del lago (y del Jordn), sino en la oriental, donde ellos se encontraban. De ah que en algunos manuscritos se hayan suprimido las palabras a la otra orilla.
6:48. A eso de la cuarta vigilia de la noche. La cuarta vigilia comprenda las tres ltimas horas de la noche, por lo que la indicacin de Marcos supone que eran ms de las tres de la maana.
6:48. Y tena la intencin de adelantarlos. Por qu Jess tena tal intencin es algo que ni se
nos dice ni podemos imaginar.
6:49. Una aparicin. Aparicin es en griego , que ha dado fantasma en castellano.
6:50. Tranquilos! Lit. tened confianza! ().
6:51. Sumamente pasmados [en gran medida]. Aunque la redundancia no desentonara con el
estilo de Marcos, las palabras (en gran medida, en exceso), ausentes en varios
de los manuscritos ms importantes, son probablemente la adicin de un copista.
6:52. No haban entendido lo de los panes; y es que tenan el corazn endurecido. Tener el
corazn endurecido (o, traducido literalmente, encallecido) significaba en estos casos mostrarse obtuso o falto de luces, ser de cortas entendederas. No haban entendido lo de los panes
se refiere sin duda a que no haban entendido, a pesar de haber sido testigos de aquel milagro,
de qu clase de poder estaba Jess investido; el mismo poder que ahora le permita caminar
sobre las aguas.
Mateo estropea (como tantas otras veces) el relato de Marcos aadiendo que, cuando Jess
an estaba de pie sobre las aguas, Pedro le pide que le mande ir hacia l, y al pedrselo Jess, se
pone tambin l a caminar sobre las aguas; pero al sentir la fuerza del viento se acobarda,
comienza a hundirse en el mar y pide auxilio a Jess. ste lo saca del agua y lo sube a la barca,
reprendindolo (Hombre de poca fe, por qu dudaste?). Y concluye su versin relatando que
los que estaban en la barca se postraron ante Jess diciendo: Verdaderamente eres Hijo de
Dios (Mt 14:2233). Lucas no incluye este epsodio de Jess caminando sobre las aguas, y
Juan lo relata de un modo mucho ms breve que Marcos (Jn 6:1621).
6:56. El ribete de su manto. Generalmente se ha entendido que con el trmino griego , ribete, orla (que Mateo y Lucas usan tambin en su versin del episodio de la mujer
con el flujo de sangre, en vez de la simple referencia al manto de Mc 5:27) se indica los flecos
en forma de cordones anudados (denominados en hebreo t) que los judos observantes llevaban colgando del borde del manto, en cumplimiento de Nm 15:3839, y que en la actualidad
continan adornando el borde del chal de oracin (all) y el de una especie de poncho corto
(llamado all qn) que se lleva debajo del chaleco o de la chaqueta, asomando bajo stos los
cuatro flecos que cuelgan de sus extremos. Eso significara que Jess, que en ciertas cuestiones
de importancia se distanciaba de la ley juda tal como se aplicaba en su tiempo, la observaba, en
cambio, en este detalle menor. Pero podra ser tambin que no designe tales flecos,
sino simplemente el ribete o dobladillo del manto, especialmente de las mangas, que en los
vestidos de la poca colgaban con amplitud y seran fcilmente accesibles a quienes se acercaran a Jess.
46

7:2. Con manos impuras. Lit. con manos comunes o con manos profanas ( ).
7:3. Y todos los judos. Esto es, o bien un error de Marcos (que implicara no conocer con
precisin las costumbres judas, ya que no todos los judos eran tan escrupulosos en sus abluciones), o bien habra que entenderlo, no con valor de estricta universalidad, sino en el sentido
de y los judos en general, refirindose a los judos ms observantes (aparte de los fariseos); y
es evidente que de estos judos ms piadosos no formaban parte los discpulos de Jess. Por otra
parte, sta sera la nica vez que en su evangelio Marcos se refiere en trminos generales a los
judos.
7:3. Cuidadosamente. sta parece ser la idea que se quiere expresar, pero la expresin usada,
si no se lavan con el puo () no aparece con ese significado en ningn otro texto griego,
por lo que algunos manuscritos la omiten, mientras que otros la sustituyen por otra palabra que
tenga mayor sentido en este contexto, como , a menudo (o, en alguna versin latina, por
primo, antes).
7:4. Y <lo que traen> del mercado, si no <lo> baan, no <lo> comen. Lo de si no <lo> baan ( ) habra que entenderlo en el sentido de rociar con agua los alimentos
para purificarlos (no necesariamente sumergindolos en ella). Lo abrupto de la expresin de
Marcos ha hecho que otros entiendan y <cuando vuelven> del mercado, si no <se> baan, no
comen. En algunos manuscritos aparece ya esta lectura, anteponiendo (cuando
vuelven) a las palabras (de la plaza, del mercado).
7:9. Para establecer vuestra tradicin. Algunos manuscritos cambian establecer ()
por (mantener).
7:11. Sea korbn es decir, ofrenda lo que hubieras podido recibir de m! Esta frase
habra que entenderla como pronunciada en un arrebato de ira contra los padres, como significando: Lo que tengo antes se lo ofrecera al templo que drtelo a ti!. Segn lo que se dice a
continuacin, los fariseos (al menos los ms rigurosos) entenderan que esto equivaldra a un
voto de ofrenda que habra que cumplir estrictamente. La palabra transcrita es en hebreo qorbn.
7:18. Cortos de entendederas. Esta expresin traduce (necios, torpes, incapaces de comprender).
7:19. Purificando <as> todos los alimentos. La redaccin del texto griego, y la ausencia de
signos de puntuacin en la escritura antigua, plantea el problema de si estas palabras se atribuyen a Jess como corolario de la frase precedente. En general se entienden (como ya hicieron
Orgenes y Juan Crisstomo) como un comentario de Marcos a las palabras de Jess.
7:26. Gentil. Lit. griega, helena (), trmino que aqu tiene el valor de identificacin religiosa, no tnica. Los judos llamaban en griego , griegs, a los gentiles o
no judos, a quienes en hebreo llamaban goym. Lo mismo hicieron ms tarde los cristianos de
lengua griega, llamando a los no cristianos; en tanto que los cristianos de lengua latina
una vez que el cristianismo se convirti en la religin dominante en las ciudades del Imperio
romano los llamaron despectivamente pagani (paganos, lit. aldeanos, rsticos). tnicamente, la mujer es identificada a continuacin como sirofenicia (), es decir,
como fenicia de la provincia romana de Siria. sta es una denominacin tpicamente romana (y
una prueba ms de que Marcos escribe para lectores de la parte occidental del Imperio). Los
romanos distinguan entre los sirofenicios (Syrophoenices) o fenicios de la provincia romana de
Siria, y los libiofenicios (Libyphoenices) o habitantes del norte de frica descendientes de los
antiguos colonizadores fenicios de Cartago. En la parte oriental del Imperio a esta mujer se la
habra llamado simplemente fenicia, o bien (como hace Mateo en su versin de este episodio)
cananea ().
7:27. No est bien tomar el pan de los hijos y echrselo a los perritos. La reaccin exclusivista de Jess es extremadamente dura; incluso insultante, al comparar a los gentiles con perros

47

(el gusto de Marcos por los diminutivos, que le lleva a hablar aqu de perritos, , no
suaviza mucho el trmino ofensivo).
7:29. Por esta respuesta, ya puedes marchar. Jess acepta de buena gana la leccin que ha
recibido de la mujer. Es comprensible que todo este pasaje de la mujer sirofenicia haya motivado diversos intentos de explicacin por parte de los comentadores cristianos, a fin de liberar a
Jess tanto de utilizar una comparacin insultante, como de ser corregido.
7:31. Dirigirse desde Tiro al mar de Galilea (al sureste de Tiro) pasando por Sidn (al norte
de Tiro) y por en medio de la Decpolis (al otro lado de ese lago) supone un rodeo absurdo que
parece denotar un defectuoso conocimiento por parte de Marcos de la geografa de Palestina
(al menos de la zona septentrional). Algunos manuscritos corrigen parcialmente ese absurdo
haciendo que el texto diga: Y, saliendo de la regin de Tiro y Sidn, vino de nuevo al mar de
Galilea.
7:3235. Represe en que, en este caso, Jess recurre para la curacin del sordomudo a procedimientos que se asemejan a los empleados por curanderos y taumaturgos. Marcos recoge la
palabra aramea con la que Jess intima a los odos y lengua del sordomundo, de un modo que
evoca la orden dada al viento y al mar en el episodio de la tempestad calmada.
8:19. En esta segunda versin del milagro de la multiplicacin de los panes y los peces,
adems de variar las cifras, Marcos usa tambin un trmino diferente para los recipientes en los
que se recogen las sobras. En la primera versin (6:43) habla de cestas (), y aqu de
espuertas (), de mucho mayor tamao (en Hch 9:25, Pablo, en su huda de Damasco, es
descolgado por la muralla dentro de una de ellas).
8:7. Bendicindolos. Algunos manuscritos dicen solamente (pronunciando la
bendicin) en vez de (bendicindolos), entendiendo que es ms conforme
con las prcticas judas el que Jess bendiga a Dios (o bendiga el nombre de Dios) que el que
bendiga a los peces.
8:10. Dalmanuta. Nada se sabe sobre este lugar, y es posible que este nombre sea resultado
de alguna transcripcin errnea. Algunos copistas lo sustituyen por el nombre de algn lugar
conocido, como Magdala (como se hace tambin en el pasaje paralelo de Mt 15:39).
8:11. Pidindole una seal del cielo. A diferencia del evangelista Juan, Marcos nunca llama
seales a los milagros realizados por Jess, sino obras poderosas, como ya indicamos en la
nota a 6:2. A los fariseos no les basta con las curaciones y exorcismos (que tambin otros taumaturgos realizaban, y que podan deberse a que Jess gozara de poderes demonacos, como ya
se haba dicho de l en 3:22), sino una clara seal del cielo.
8:16. La frase en griego es gramaticalmente un tanto dura; la hemos suavizado intercalando
en la traduccin <sobre>, y lo mismo hicieron algunos copistas intercalando (diciendo).
8:2225. De nuevo nos encontramos, como en el anterior caso del sordomudo, con el relato
de una curacin que incluye un ritual taumatrgico (y aqu, adems, se desarrolla en dos fases,
ya que con el primer intento no se haba logrado una curacin total). Que el ciego conozca la
diferencia de aspecto entre hombres y rboles implica que su ceguera no era de nacimiento.
8:26. Ni siquiera entres en la aldea. Hay que entender: a decrselo a nadie. En muchos
manuscritos encontramos esta explicitacin bajo diversas formas.
8:27. Hacia las aldeas de Cesarea de Filipo. Cesarea de Filipo era la capital de la tetrarqua
de Herodes Filipo, el hermano de Herodes Antipas. La haba llamado Cesarea en honor de
Augusto, y popularmente se le aada el de Filipo para diferenciarla de otras Cesareas de la
regin (como Cesarea Martima, situada en la costa de Palestina). Como puede verse en el texto,
tampoco en este caso entra Jess en una gran ciudad, sino en las aldeas de su entorno. En parte,
porque, como en el caso de Sforis y Tiberades en Galilea, estas ciudades fundadas o reedificadas por miembros de la dinasta herodiana (quienes, aunque de religin juda, favorecan la
cultura grecorromana) eran centros de paganismo. (En Cesarea de Filipo haba un templo dedicado al dios Pan y otro al culto del emperador.)
48

8:29. Pedro, en respuesta, le dice: T eres el Ungido! Pedro asume en Marcos desde ahora el papel de portavoz y el de representante de los discpulos de Jess, pero tambin de su
imperfecta comprensin de la figura de Jess. Esta confesin de Pedro de que Jess es el Mesas
esperado ser desmentida en la prctica por las posteriores incomprensiones y cobardas de los
discpulos. El pleno y consecuente reconocimiento de Jess como Ungido e Hijo de Dios slo
tendr lugar en ellos despus de la resurreccin del que hasta entonces haba sido para ellos
fundamentalmente un maestro.
8:31. Los ancianos, los sumos sacerdotes y los escribas. Son los tres estamentos representados en el Sanedrn o Consejo (, ; en hebreo sanhedrn), el tribunal superior
del judasmo, formado por setenta miembros ms su presidente, el sumo sacerdote ( ,
en hebreo hakkhn haggdl). Los ancianos () eran miembros de familias influyentes no pertenecientes a ninguno de los otros dos estamentos. Sumos sacerdotes ()
es una manera un tanto equvoca de referirse en griego a los sacerdotes del judasmo (khanm
en hebreo) frente a la clase inferior de los levitas (lewyim); en su mayora eran miembros de la
secta de los saduceos. En el estamento de los escribas (a los que ya nos hemos referido en la
nota a 1:2122), en cambio, abundaban los fariseos, aunque tambin haba saduceos entre ellos.
8:31. Despus de tres das. El nmero tres resulta de contar tanto el primer da de la serie (el
de la ejecucin; en el caso de Jess, el sexto de la semana juda, es decir, nuestro viernes) como
el tercero, el de la resurreccin (el primer da de la semana siguiente). ste es el primero de los
tres anuncios de su pasin, muerte (aunque sin mencin expresa de la crucifixin) y resurreccin que Jess hace en Marcos a sus discpulos. Marcos emplea la misma expresin,
, tanto aqu como en 9:31 y 10:34, pero en estos otros dos lugares es cambiada por algunos copistas por la equivalente, pero ms frecuente, (al tercer da), que es la
usada en los pasajes paralelos de Mateo y Lucas. Segn nuestro modo de contar, entre la crucifixin y la resurreccin slo transcurre un da y medio.
8:33. Ve detrs de m, Satans! Jess reacciona con dureza ante el reproche de Pedro, como
si se tratara de una tentacin satnica que pretendiera apartarlo del destino de sufrimiento y
muerte que formaban parte de su misin. En cuanto a las palabras Ve detrs de m! (
), su significado no est claro. Tradicionalmente se ha entendido (en parte por influencia del Vade retro! de la Vulgata) que significan Aprtate! o Qutate de mi vista!.
Pero en los otros lugares de su evangelio (como sucede en el versculo siguiente) en los que
Marcos pone en boca de Jess la expresin (detrs de m o tras de m), es para
decirle a alguien que lo siga como discpulo. De ah que algunos piensen que lo que Jess le
est diciendo a Pedro no es que se aparte de su vista, sino que abandone la actitud humana de
temor al sufrimiento y la muerte, y vaya tras l como verdadero discpulo, siguiendo su ejemplo
y aceptando la voluntad divina, estando incluso dispuesto a tomar su cruz y perder la vida por
la buena nueva. Esta interpretacin parece confirmarla lo que dice Jess a continuacin, que
quedara mejor conectado con esta reaccin de Jess si entendemos las palabras que dirige a
Pedro en el sentido indicado.
8:34. Tome su cruz. Ms exactamente, tome su madero; vase ms adelante la nota a
15:21.
8:3537. En estos versculos, la palabra que en todas las ocasiones traducimos por vida es
, alma. En griego, perder, salvar, arriesgar, etc., la vida se deca perder, salvar,
arriesgar el alma.
8:35. Quien pierda su vida por m y por la buena nueva. Las palabras por m y faltan en
algunos manuscritos, pero es probable que formasen parte del texto original.
9:1. A fin de no dar por incumplida esta profeca de Jess (al menos entendida en su sentido
literal), tiempo despus se desarrollar la leyenda del Judo Errante, el judo contemporneo de
Jess condenado a vagar por el mundo hasta el fin de los tiempos. El gustar la muerte de esta
frase es un semitismo.

49

9:2. Los lleva a un monte elevado. La tradicin cristiana posterior identificar esa montaa
como el monte Hermn, de cerca de tres mil metros de altura, situado precisamente en las inmediaciones de Cesarea de Filipo.
9:5. Rabb. Esta palabra (formada por ra, grande, seor, ms el sufijo posesivo de
primera persona -) se utilizaba en hebreo y arameo, con el sentido de maestro mo, como forma honorfica para dirigirse a un escriba o a otra persona considerada como maestro. En los
evangelios es una forma habitual de dirigirse a Jess sus discpulos u otras personas; a veces es
sustituida por el trmino griego para maestro, ( en vocativo).
9:17. Un espritu mudo ( ). Es decir, un espritu (demonaco) que le impeda
hablar.
9:29. Con oracin. Muchos manuscritos dicen con oracin y ayuno (
). El aadido es un claro eco de la gran importancia que se atribua al ayuno en la Iglesia
primitiva.
9:41. En consideracin a Lit. en nombre de que ( ).
9:41. Que sois del Ungido. No est claro si Jess est refirindose aqu a s mismo. Que el
evangelista, al escribir estas palabras, lo crea as, es algo de lo que no cabe duda para l Jess
era el Cristo, el Ungido. Pero, para los historiadores, la autoconciencia que Jess tuviera
respecto del papel que le corresponda desempear en el advenimiento del reinado de Dios contina siendo una cuestin debatida. Muchos piensan que en los pasajes evanglicos donde Jess
insina o acepta para s ese ttulo (como en la parbola de la via vase la nota a 12:1, en la
respuesta afirmativa a la pregunta del sumo sacerdote en 14:61, y en la ms ambigua a Pilato en
15:2) puede haberse proyectado la fe cristiana posterior.
9:42. Una piedra de molino de las que mueven los asnos. Lit. una piedra de molino asnal
( ), es decir, no una piedra de molino manual, sino una piedra grande de las que era
preciso utilizar un asno para hacerlas girar.
9:44 y 46. Estos dos versculos (ausentes de los manuscritos ms antiguos) son un evidente
aadido, obra de algn copista, que repite torpemente en ambos lo que luego se dice en el
versculo 48.
9:48. El gusano <que roe a los condenados>. El texto dice el gusano de ellos.
10:1. Va al territorio de Judea al otro lado del Jordn. De nuevo nos encontramos con una
referencia geogrfica que, leyendo literalmente lo que parece haber sido el texto original: ( ), resulta desconcertante. Judea tena precisamente el Jordn como frontera oriental, por lo que no haba territorio de Judea al otro lado del
Jordn para quien hablaba situndose en Galilea o en Judea. Unos cuantos manuscritos solucionan el problema intercalando un y ( ,
va al territorio de Judea y al otro lado del Jordn, mientras que en otros muchos se dice va al
territorio de Judea por el otro lado del Jordn (
). En realidad, la idea expresada por esta ltima lectura (que es la adoptada por el
texto bizantino) es probable que fuera la misma que tratara de expresar Marcos de forma un
tanto anmala: que Jess y sus acompaantes se dirigieron desde Galilea a Judea (para llegar a
Jerusaln) no siguiendo el camino ms corto (esto es, atravesando el territorio de Samara), sino
dando un rodeo por Perea (situada al este al otro lado del Jordn).
10:2. La referencia a los fariseos (que omiten varios manuscritos, y que recoge el texto bizantino en la forma , acercndose los fariseos) parece haber sido aadida a partir del pasaje paralelo de Mt 19:3. En el original tendramos (muy en el estilo de Marcos) un plural impersonal: <algunos> le preguntaban.
10:2. A fin de ponerlo a prueba. Para ver si Jess, con su respuesta, contradeca la ley mosaica o, por implicacin, censuraba la conducta de Herodes Antipas, que haba repudiado a su primera mujer para casarse con Herodas.

50

10:6. Macho y hembra los cre. El texto bizantino explicita el sujeto: (macho y hembra los cre Dios).
10:6. Y se unir a su mujer. Algunos manuscritos omiten estas palabras, sin duda por simple
inadvertencia del copista, ya que son necesarias para el sentido de lo que sigue.
10:9. No lo separe un hombre. Hombre traduce aqu la palabra genrica para ser humano
(); la frase, por tanto, equivale a no lo separe nadie.
10:10. En casa. En alguna casa indeterminada en la que se haban alojado durante su marcha
a Jerusaln.
10:12. Y si ella, despus de repudiar a su marido, se casa con otro, comete adulterio. Hablar
de la mujer que repudia a su marido, en vez de decir que es repudiada por ste, resulta extrao
en el contexto de la ley juda, de fuerte base patriarcal. Como seala Flavio Josefo en Ant. XV
259, slo el marido tena la potestad entre los judos de divorciarse de su mujer; ms an, sta
no poda contraer nuevo matrimonio sin el consentimiento de aqul. Podra aducirse como excepcin a esto el caso de Herodas, que haba tomado la iniciativa de repudiar a su marido para
casarse con Antipas; pero probablemente lo hizo amparada en la ley romana, que situaba en pie
de igualdad al marido y la mujer en cuando a iniciar el proceso legal de divorcio. Es posible
incluso que Jess estuviese aludiendo directamente a este caso escandaloso. De todas formas,
Jess tambin habla distancindose de los conceptos judos cuando dice que el marido que repudia a su mujer y se casa con otra comete adulterio contra aquella. Para la mentalidad juda una
mujer nunca poda ser considerada como vctima de adulterio, sino slo un hombre casado.
Jess parece, pues, en uno y otro caso, considerar la relacin matrimonial como una relacin de
fidelidad entre iguales, y como igual tambin la infidelidad cometida por el marido y la mujer si
se casan con otra persona estando el cnyuge vivo.
Traducimos este versculo segn la lectura de algunos cdices unciales, que es la seguida en
las ediciones de WestcottHort y de NestleAland. La del texto bizantino es
, (y si una mujer repudiase a su marido y
fuese desposada por otro, comete adulterio). Esta lectura introduce dos modificaciones en el
texto de Marcos; en primer lugar, corrige el inapropiado si ella, cambindolo por si una
mujer. La segunda modificacin (que cambia la forma verbal activa se casa con otro por la
pasiva fuese desposada por otro) es acorde con el modo de hablar en griego, pero elimina otra
de las igualdades referentes a los cnyuges del texto de Marcos.
10:13. Y los discpulos les rean. Obviamente no es a los nios a quienes rean los discpulos (a pesar de que el peculiar estilo de Marcos parezca decir eso), sino a los adultos (probablemente los padres) que traan a los nios. Para evitar el equvoco, muchos manuscritos
corrigen el texto original para que diga y los discpulos rean a quienes los traan, cambiando
el de Marcos por o por .
10:17. Y cuando iba a ponerse en camino. Para ir a Jerusaln con sus discpulos a fin de celebrar la Pascua.
10:19. No defraudes. Como este precepto, a diferencia de los otros que se indican en este
versculo, no forma parte de los Diez Mandamientos, algunos copistas lo omiten; lo mismo
hacen Mateo (19:18) y Lucas (18:20) en sus versiones de este pasaje. Pero, tratndose de un
hombre muy rico, como luego se dice, tal vez Jess considerara ms apropiado recordarle su
obligacin de no defraudar que mencionarle otros preceptos del Declogo, como el de no desear
los bienes del prjimo. Advirtase que Jess tampoco incluye el mandamiento referente al descanso sabtico, cuya estricta observancia era motivo de disputas entre l y los escribas y fariseos. Tal vez considerase que en el inminente reinado de Dios todos los das seran santos y no
habra motivo para santificar uno en particular.
10:20. Desde mi juventud. Probablemente desde que a los trece aos, conforme a las tradiciones judas (recogidas luego en la Misn y el Talmud), se convirti en un bar miw (hijo del
mandamiento), adquiriendo la mayora de edad religiosa y considerndosele desde entonces
responsable de sus actos y sometido a la Ley. Ese mismo nombre (generalmente transliterado
como bar mitzvah) se ha venido dando tambin a la celebracin (el primer sbado despus de su
51

decimotercer cumpleaos) en el curso de la cual el nio judo alcanza esa condicin de hijo del
mandamiento, haciendo una de las lecturas de la Ley correspondientes a ese sbado o, si no
est preparado para hacerlo, pronunciando al menos la bendicin que se dice antes y despus de
las lecturas. En tiempos recientes, en las ramas ms liberales separadas del judasmo ortodoxo
se ha creado una celebracin similar para las nias, la de la bat mitzvah o hija del mandamiento.
10:21. Sinti afecto por l. Lit. lo am ( ).
10:21. Y ven <y> sgueme. Algunos manuscritos aaden a estas palabras
(tomando la cruz), procedentes de 8:34; esta lectura es seguida por el texto bizantino.
10:22. Posesiones traduce , palabra que generalmente se refera a las tierras y otros
bienes inmuebles.
10:24. Qu difcil es entrar en el reino de Dios! Para atenuar el rigor de estas palabras y no
desanimar a los fieles cristianos (hacindolas a la vez ms acordes con el contexto, y en particular con el versculo 23), algunos manuscritos dicen Hijos, qu difcil es para quienes confan
en las riquezas ( ) entrar en el reino de Dios!, o bien alguna otra
frase similar, vinculando particularmente a los ricos (que en los primeros tiempos no abundaban
en las comunidades cristianas) tal dificultad.
10:25. Un camello. En algunos de los manuscritos ms tardos, en vez de (camello) se lee (maroma); por el fenmeno fontico del iotacismo, para entonces las dos
palabras se pronunciaban igual. Aunque ha habido quienes han credo que la frase sobre la dificultad de pasar por el ojo de una aguja se refera originalmente a una maroma y no a un camello, no cabe duda de que esto es un error y que el proverbio semita hablaba de un camello y una
aguja (ha habido tambin quienes han pensado que el camello era, en efecto, un camello, y no
una maroma, pero que de lo que se hablaba era de un supuesto portillo muy estrecho en la muralla de Jerusaln llamado Ojo de la Aguja, del que ninguna noticia tenemos). En la literatura rabnica (Berakoth, 55b) encontramos una variante de este proverbio, referente a la imposibilidad de
que un elefante pase por el ojo de una aguja.
10:26. Entonces, quin puede salvarse? Es comprensible la ingenua sorpresa de los discpulos: si los ricos, para quienes tantas puertas se abren en el reino de los hombres, tendrn difcil
la entrada en el reino de Dios, quin podr franquear sus puertas?
10:32. Y los que iban detrs. Como se dijo en 10:1, otros grupos de personas se haban ido
uniendo a Jess y sus discpulos.
10:37. En tu gloria. Cuando se instaurase en la tierra el reinado de Dios y Jess fuera glorificado y gobernase en majestad.
10:42. Aquellos que se cree que gobiernan a las naciones. La restriccin (que se cree)
parece expresar una mentalidad apocalptica: en realidad, quienes gobiernan de modo invisible
el mundo son Dios, por una parte, y Satans, por otra, servidos cada uno por una hueste de ngeles y de demonios, respectivamente, y enfrentados en una lucha permanente que slo concluir con el establecimiento del reinado de Dios y el triunfo definitivo del bien.
10:43. Pero no es as entre vosotros. En algunos manuscritos los copistas, probablemente con
la intencin de mejorar el sentido de la frase, han sustituido el presente por el futuro
(Pero no ser as entre vosotros).
10:46. El hijo de Timeo Bartimeo. Lo habitual en Marcos es dar la equivalencia griega
despus de recoger un trmino o expresin en arameo, y no antes. Que en este caso suceda lo
contrario podra indicar que fuera la glosa de un copista y que Marcos slo hubiera escrito . Es posible que este nombre sea una helenizacin del arameo bar
imay, pero tambin cabe la posibilidad de que el padre del mendigo llevase el nombre griego
de (como el que da ttulo al Timeo de Platn).

52

10:46. Un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino. El texto bizantino presenta una
lectura ligeramente diferente: (un ciego, estaba sentado junto al camino mendigando).
10:47. Jess el Nazareno. Frente a , muchos manuscritos presentan la forma
(que es la lectura del texto bizantino), y algunos . Lucas usa tanto
como , y Mateo y Juan slo esta segunda forma.
10:51. Rabbun. Trmino de uso similar al de rabb (vase la nota a 9:5), pero derivado de
rabbn, una forma intensiva de ra.
11:2. Un pollino. El texto dice , palabra que designaba a una cabalgadura joven, ya se
tratara de un potro o de un pollino. Lucas, que reproduce casi literalmente en 19:2938 este
pasaje de Marcos, emplea el mismo trmino; pero Juan (12:14) precisa que la cabalgadura que
montaba Jess al entrar en Jerusaln era un pollino (). Por su parte, Mateo que como
de costumbre busca en las Escrituras judas todo lo que pueda utilizar como profeca de algn
detalle de la vida o muerte de Jess, comete el mismo error que la LXX al traducir Zacaras
9:9 aadiendo un y donde no debera, y como consecuencia, aunque, al igual que Lucas, sigue
bsicamente (en 21:9) la narracin de Marcos, la modifica diciendo que Jess enva a los dos
discpulos al pueblo que tienen enfrente a traer un asno adulto () y una cra (), y que
Jess entra en Jerusaln montado sobre ambos (!). En realidad, el texto de Zacaras hablando
a la Jerusaln personificada dice: Mira, tu rey viene a ti, / triunfante y victorioso; / humilde
y montado en un asno, / en un pollino, la cra de un asna. Los dos ltimos versos son un
ejemplo del paralelismo habitual en la poesa hebrea, y se refieren a un mismo animal bajo dos
designaciones diferentes; pero la LXX tradujo: en una acmila / y en una cra joven (
/ ), y Mateo: en un asno / y en una cra, hijo de una acmila (
/ ). Juan, aunque tambin cita a Zacaras 9:9, no cae en el
engao de la LXX y de Mateo, y traduce, abreviando el texto y eliminando el paralelismo: Tu
rey viene a ti, / sentado sobre una cra de asno ( ).
11:3. El seor lo necesita, y lo vuelve a enviar aqu inmediatamente. La narracin de Marcos
es aqu un tanto confusa. Las palabras el seor ( ) puede entenderse que se refieren a
Jess; pero eso exigira que los que preguntan supieran de quin se trataba. Tiene ms sentido
entender que se refieren al dueo del asno (un amigo de Jess que se habra adelantado a encontrarse con l y que le habra ofrecido su asno para llegar montado en l a Jerusaln); pero en tal
caso no se entiende bien por qu los discpulos han de aadir que ser devuelto pronto.
11:8. Manojos de ramas cortadas de los campos. En Jn 12:13 se dice que eran ramas de palmera.
11:9. Hosann! Helenizacin del hebreo h ca-n (slvanos!), que se haba convertido
en una especie de bendicin, dando gloria a Dios. En 2 Sam 14:4 y en 2 Reyes 6:26 se usa como
frmula de saludar a los reyes.
11:11. Templo () designa en el evangelio al recinto sagrado que inclua en su interior
el santuario () y un conjunto de atrios rodeados de prticos, con otras construcciones anexas. Abarcaba una extensa rea en la parte ms elevada de Jerusaln, y se acceda a l desde la
ciudad por varias escalinatas. La remodelacin realizada por Herodes el Grande lo haba convertido en uno de los conjuntos monumentales ms grandiosos del Prximo Oriente.
11:1214. Este episodio de la maldicin de la higuera (cuyo cumplimiento, aplicando tambin aqu el recurso literario de la intercalacin de relatos, no se narra hasta los versculos 20
21) es uno de los ms pintorescos del evangelio de Marcos (Mateo lo reproduce en 21:1819,
pero Lucas lo omite). Que Jess maldiga a una higuera por no tener higos, no siendo temporada
de higos, como subraya el propio evangelista (la historia se sita, en efecto, unos das antes de
la Pascua juda, es decir, al principio mismo de la primavera, cuando en las higueras ya han
brotado nuevas hojas pero an falta tiempo para que en ellas se puedan encontrar higos), parece
en principio una reaccin absurda. Lo que Marcos dice a continuacin sobre la fuerza de la fe y
de la oracin est claramente desconectado en su origen con la maldicin de la higuera y no la
justifica (una conexin coherente entre unos y otros versculos habra llevado, por el contrario, a
53

que Jess hubiera encontrado frutos en la higuera aunque no fuera temporada de higos). Por
consiguiente, el episodio evoca en el lector moderno las rabietas infantiles del Jess de los
evangelios apcrifos ante la menor contrariedad, y que suelen acabar haciendo que mueran en el
acto los nios que lo incomodan (para los autores de esos evangelios, este comportamiento,
lejos de parecer rechazable, resultaba ser una prueba desde edad bien temprana del poder y
excepcionalidad de Jess). Ser necesario, pues, que posteriormente los comentadores cristianos
interpreten esta historia de la higuera como un acto proftico de sentido escatolgico, y lo asocien, por ejemplo, con la prediccin de Jess sobre la destruccin del templo: higuera y templo
sern destruidos de raz por no dar los frutos requeridos.
11:1517. El incidente en el templo tiene todos los visos de ser histrico; al menos, explicara
la alarma de las autoridades religiosas y sera el desencadenante del arresto de Jess pocos das
despus. En el evangelio de Juan (2:1317), en cambio, tiene lugar al comienzo mismo del ministerio de Jess (que en ese evangelio dura ms de dos aos, frente al ao escaso de duracin
en los tres evangelios sinpticos).
Hay que entender que el altercado tiene lugar en el atrio ms exterior del templo, el llamado
Atrio de los Gentiles, que es donde situaban sus mesas, bancos y tenderetes los vendedores de
los animales que se ofrecan en sacrificio (por ejemplo, las palomas para la purificacin de las
mujeres que hubieran dado a luz o por la curacin de los afectados por una enfermedad de la
piel) y los cambistas de monedas para las ofrendas. No se podan usar para las ofrendas al
templo monedas que llevasen grabadas imgenes profanas, de gobernantes, dioses u otras similares, as que los judos que llegaban a Jerusaln con monedas griegas o romanas, por ejemplo,
se vean obligados a cambiarlas por otras monedas que no llevaran esa clase de imgenes, como
eran las acuadas en la ciudad fenicia de Tiro o en la propia Judea, pagando por ello a los cambistas una comisin.
11:16. No permita que nadie transportase objetos por el templo. La palabra significaba en particular vasija, pero se usaba tambin para referirse a toda clase de bienes de equipo, mercancas, muebles y objetos en general. Al parecer, haba gente que cruzaba el atrio del
templo como atajo para ir de un lado a otro de Jerusaln.
11:17. Cueva de bandidos. La palabra griega , aunque tena tambin el sentido general
de ladrn, generalmente se usaba con el significado ms preciso de ladrn que acta en
despoblado y con violencia, es decir, bandido, salteador de caminos (y este sentido es ms
apropiado aqu, donde se habla de cueva). La misma palabra se aplica en 15:27 a los dos malhechores crucificados junto con Jess.
11:23. Quien diga a este monte: Muvete y arrjate al mar!. El monte en cuestin sera
sin duda el monte de los Olivos. El mar, en este caso, no sera el mar de Galilea, sino el mar
Muerto, que puede verse desde la cima de ese monte.
12:1. Y construy una torre. Para que se vigilase la via desde ella y se usara como almacn.
La torre probablemente simboliza el templo de Jerusaln, as como la via representa a Israel,
los siervos enviados por el propietario a los profetas, y los labradores a las autoridades religiosas (los sacerdotes, escribas y ancianos, que, como se dice en el versculo 12, comprenden que
la parbola va dirigida contra ellos). Si el hijo del dueo (que obviamente representa al Ungido)
era un elemento que formaba parte de la parbola original (y Jess estaba con ello proclamndose Mesas), o si hay que considerarlo un aadido del cristianismo, es una cuestin debatible.
12:7. La herencia ser nuestra. La tierra cuyo propietario llevara mucho tiempo ausente, y
sin herederos legales que la reclamasen, quedaba en propiedad de quienes la estuvieran trabajando.
12:1011. Estos versculos no encajan bien con la parbola de la via (en la que el nfasis se
pone en el castigo de los labradores, y no en la reivindicacin de los siervos o del hijo del dueo); probablemente proceden de un contexto diferente al de aquella.
12:13. En algo que dijera. Lit. en <una> declaracin ().

54

12:14. Es lcito pagar tributo a Csar? La traduccin correcta no es al Csar, tomando


Csar como si equivaliese al ttulo de emperador (los dos emperadores romanos habidos
hasta entonces haban ostentado el sobrenombre de Augustus), sino a Csar, con Csar como
nombre propio (el nomen del emperador Tiberio Csar).
12:16. El denario era una pequea moneda romana de plata que en tiempos de Jess pesaba
unos cuatro gramos. Los denarios acuados durante el reinado (del ao 14 al 37) de Tiberio,
hijo adoptivo de Octavio Csar Augusto, llevaban en el anverso la efigie de su cabeza coronada
de laurel y rodeada de la inscripcin TICAESARDIVI / AVGFAVGVSTVS (Ti[berius] Caesar
Divi Aug[usti] f [ilius] Augustus). En el reverso llevaban la efigie de Livia (su madre y esposa de
Augusto), simbolizando a la Paz, sentada y sujetando un largo cetro (o una lanza con la punta
hacia abajo) en la mano derecha, y con una rama de olivo en la izquierda; la inscripcin del
reverso recoga el ttulo de Tiberio PONTIF / MAXIM (Pontif[ex] Maxim[us]). Obsrvese que la
inscripcin presenta a Tiberio en el anverso como hijo de un dios (Augusto haba sido divinizado despus de su muerte) y en el reverso como Sumo Sacerdote.
12:23. [Cuando resuciten]. Muchos manuscritos, incluidos la mayora de los ms antiguos,
omiten estas palabras redundantes, que tambin se omiten en los pasajes paralelos de Mateo y
Lucas. Pero no es la clase de interpolacin que cabra esperar de un copista (que ms bien tendera a eliminarlas por superfluas), y por otra parte las redundancias son frecuentes en el estilo
de Marcos, por lo que es posible que formaran parte del texto original.
12:26. No habis ledo en el libro de Moiss, en lo de la zarza? Jess se refiere al pasaje
de x 3:16 y cita las palabras del ltimo versculo.
12:30. Con todo tu pensamiento. Pensamiento traduce , que designa en particular a
la facultad del juicio o de la comprensin (la inteligencia, , que sustituye como sinnimo a este trmino en el versculo 33). La traduccin habitual de mente correspondera ms
bien al trmino griego .
12:30. Con todas tus fuerzas. Lit. con toda tu fuerza.
12:36. La cita corresponde al primer versculo del Salmo 110 en su versin griega. Este salmo, que se refiere al Mesas, se atribua, como la mayora de los Salmos, a David. Como
siempre, la LXX sustituye el nombre propio Yahv del texto hebreo por el Seor (tal como
hacan los judos, leyendo c any (mi Seor) en vez del YHWH Yhwe que figuraba en
el texto).
12:37. Para la mentalidad semita, los antepasados gozaban de mayor preeminencia que sus
descendientes. Lo que Jess argumenta es que, por consiguiente, David en su salmo no podra
haber llamado su seor al Mesas si ste fuera descendiente suyo.
12:41. Frente al tesoro. El tesoro () del templo estaba situado en el Atrio de las
Mujeres (el segundo de los patios del templo, a continuacin del Atrio de los Gentiles). Juan
(8:20) se refiere tambin a la zona del tesoro como lugar de predicacin de Jess. Segn la
Misn ( eqlm VI, 5) eran trece los receptculos, en forma de cuernos, en los que se echaba
dinero como ofrenda para contribuir a diversos fines. Entre stos estaba, en aquel tiempo, la
continuacin de las obras de renovacin del templo que (a una escala y con una magnificencia
mucho mayor que las del templo construido por los que retornaron del exilio en Babilonia)
haba iniciado Herodes el Grande cincuenta aos antes. Aunque el santuario, los prticos y
dems construcciones principales se haban terminado ya en tiempos de Herodes, cuando los
romanos arrasaron el templo en el ao 70 haca slo una dcada que se haban dado por concluidas las obras, en las que se haba trabajado durante ochenta aos.
12:42. Dos leptones <de cobre> que equivalen a un cuadrante. Marcos convierte en un
valor ms familiar para los destinatarios de su evangelio el de un cuadrante (quadrans, aqu
helenizado en ), es decir, la cuarta parte de un as romano las dos moneditas de
escaso valor llamadas en griego (literalmente chiquitinas, menuditas). Un denario
(vase la nota a 12:16) equivala a sesenta y cuatro de estas moneditas de cobre.

55

12:44. Todo su sustento. Lit. toda su vida. La palabra , vida, tena tambin el significado de medios de vida, recursos.
13:1. Mira qu piedras y qu construcciones! La exclamacin de asombro incluye no slo el
santuario y los prticos y otras edificaciones que formaban el templo en sentido amplio, sino
tambin los altos y fuertes muros de contencin que Herodes hizo construir para ese gran complejo cultual, y del que es resto el actual Muro de las Lamentaciones.
13:14. Que el lector entienda! Represe en esta curiosa intromisin de Marcos (dirigindose
al que est leyendo su evangelio) en el discurso apocalptico de Jess.
13:22. Falsos ungidos y falsos profetas. En griego (pseudocristos y pseudoprofetas).
13:32. Pero en cuanto al da y la hora, nadie lo sabe: ni los ngeles en el cielo, ni el Hijo, sino slo el Padre. Aunque Mateo reproduce este versculo de Marcos, Lucas lo omite, y muchos
manuscritos, as como la Vulgata, suprimen (por escrpulos teolgicos) las palabras ni el
Hijo tanto aqu como en Mateo.
14:3. En casa de Simn el leproso. El calificativo de leproso no parece muy adecuado para
el anfitrin (en todo caso podra ser un ex-leproso), por lo que se ha supuesto que detrs de esa
palabra pudiera haber en la tradicin aramea de este episodio un trmino errneamente traducido al griego.
14:5. Y la abroncaban. Vase la nota a 1:48.
14:39. La versin de Mateo (26:613) es prcticamente idntica a la de Marcos; pero la de
Lucas (7:3650) difiere bastante. El episodio no se dice que tenga lugar en Betania; de la mujer
se dice que era una pecadora pblica, que adems de ungir a Jess con el perfume riega sus pies
con sus lgrimas y los seca con sus cabellos; mientras que el anfitrin (que en Lucas es Simn
el fariseo, y no el leproso) piensa para sus adentros que si Jess fuera un profeta, sabra qu
clase de mujer lo estaba tocando, lo cual motiva que Jess, que sabe lo que est pensando, eche
en cara a su anfitrin que no se haya portado con l tan bien como lo ha hecho esa mujer.
En Juan (12:18) encontramos un versin an ms diferente: la uncin vuelve a tener lugar
en Betania, pero no en casa de ningn Simn, sino en la de Lzaro, a quien Jess haba resucitado, y la mujer que unge a Jess con un perfume caro es Mara, una de las dos hermanas de
Lzaro. Quien censura el derroche es aqu Judas.
14:1011. Marcos no dice cul fue el motivo de la traicin de Judas. En Mateo (26:15) se
sugiere que fue la codicia, ya que Judas les dice a los sumos sacerdotes: Qu queris darme,
y yo os lo entregar?, y ellos le ofrecen treinta monedas de plata (treinta siclos, lo que sola
pagarse por la compra de un esclavo). Pero, como vemos, Marcos dice que Judas propone a los
sumos sacerdotes entregrselo sin ninguna peticin previa de dinero, y son ellos los que despus
de hacerles l la propuesta se lo ofrecen (sin duda para estimularlo a cumplir con su propsito).
Juan no menciona ninguna compensacin econmica por la traicin, y tanto Lucas como Juan
dicen que la decisin de Judas ya era firme (por influjo satnico, sealan ambos; Lc 22:3 y Jn
13:2) antes de hablar con las autoridades religiosas.
Con frecuencia se ha propuesto una motivacin no econmica de la traicin: si Judas proceda del nacionalismo judo radical, y haba seguido a Jess creyendo que ste haba de desempear un papel clave en la instauracin de un nuevo orden poltico (el reinado de Dios), es
posible que en algn momento se sintiera defraudado (e incluso traicionado) por la actuacin de
Jess, menos enrgica y apremiante de lo que l haba esperado.
14:18. Uno que est comiendo conmigo. En Mateo (26:23), Jess dice que es aquel que ha
metido con l la mano en el mismo plato, y en Juan (13:26) le dice al discpulo amado que es
aquel a quien le d el bocado que va a mojar en el plato. Esta proximidad de Judas en la mesa al
lugar ocupado por Jess podra implicar tambin su pertenencia al crculo ms intimo de Jess
dentro de los Doce, junto con Pedro, Jacobo y Juan.
14:2225. Las palabras de Jess en la Eucarista varan en las otras versiones que de ella se
dan en el Nuevo Testamento. En Mateo (26:2629) son: Tomad, comed; ste es mi cuerpo y
56

Bebed de ella [sc. de la copa] todos, porque sta es mi sangre de la alianza, que es derramada
por muchos para perdn de pecados. Os digo que desde ahora no beber de este producto de la
vid hasta el da en que lo beba nuevo con vosotros en el reinado de mi Padre. En la versin de
Lucas (22:1720) las palabras referentes al vino se distribuyen entre dos copas: Y cogiendo
una copa, despus de dar gracias dijo: Tomad esto y distribuidlo entre vosotros. Porque os digo
que a partir de ahora no beber del producto de la vid hasta que llegue el reinado de Dios. Y
cogiendo pan, despus de dar gracias se lo dio a ellos diciendo: Esto es mi cuerpo, que es
entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mo. Y de igual modo <cogi> la copa despus
de cenar, diciendo: Esta copa es la nueva alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros. La versin de Pablo (en 1 Cor 11:2325) est ms prxima a la de Lucas (al igual que
ella se refiere a una nueva alianza e incluye la anmnesis o conmemoracin de la figura de
Jess): El Seor Jess, la noche en que fue entregado, cogi pan, y despus de dar gracias lo
parti y dijo: Esto es mi cuerpo, que es <partido> (algunos manuscritos dicen quebrantado o
entregado) por vosotros; haced esto en recuerdo mo. De igual modo <cogi> tambin la copa
despus de cenar, diciendo: Esta copa es la nueva alianza en mi sangre. Haced esto, siempre
que bebis, en recuerdo mo.
14:34. Mi alma se muere de tristeza. Lit. Mi alma est triste hasta la muerte.
14:36. Abb! Esta palabra aramea (abb) es una forma enftica de a (padre). No hay
constancia de que antes de Jess un judo se dirigiera as a Dios. Pablo dice en Gl 4:6 y en
Rom 8:15 que los cristianos han recibido un impulso espiritual que los lleva a llamar a Dios de
este modo. Parece, pues, que podemos considerar como histricamente seguro que Jess usaba
este trmino en sus oraciones al Padre. Sin embargo, el uso del trmino hebreo desaparecera
posteriormente en el uso de la Iglesia, sustituido por su equivalente griego (o latino).
14:4445. Los evangelistas ponen nfasis en la identificacin de Jess, que Judas lleva a
cabo mediante un beso fingidamente afectuoso (el beso de Judas); pero resultara extrao que
los guardias a las rdenes del sumo sacerdote necesitaran que se les identificase a alguien que
en los das anteriores se haba hecho notar en Jerusaln. Ms bien hemos de pensar que la traicin de Judas consistiera en conducirlos hasta el lugar apartado donde l saba que Jess y sus
discpulos pasaran esa noche (esto es lo que se desprende de Jn. 18:2: Judas conoca el
sitio, porque Jess se haba reunido all muchas veces con sus discpulos).
En Mt 26:50, al recibir el beso de Judas, Jess le dice: Amigo, <haz aquello> para lo que
ests aqu!; mientras que en Lc 22:48 lo que Jess le dice es: Judas, con un beso entregas al
Hijo de Hombre? (En Juan no hay beso de Judas ni palabras de Jess dirigidas a l.)
Marcos no nos dice qu fue de Judas Iscariote despus de su traicin (tampoco Juan dice
nada sobre ello). Los otros evangelistas recogen dos tradiciones contradictorias. Segn la versin de Mateo (27:310), cuando Jess es condenado por el Sanedrn y entregado a Pilato, Judas
es acosado por el remordimiento y trata de devolver las treinta monedas a los sumos sacerdotes
y los ancianos diciendo: Pequ entregando sangre inocente. Pero stos le responden: A nosotros, qu? T vers. Entonces Judas arroja las monedas en el santuario y va y se ahorca. Los
sumos sacerdotes, considerando que no sera lcito echar las monedas en el tesoro del templo,
por ser precio de sangre, deciden comprar con ellas un terreno para dedicarlo a cementerio de
forasteros, que sera conocido con el nombre de Campo de Sangre.
Lucas presenta su versin en Hch 1:1619, al narrar la eleccin mediante sorteo de un nuevo
miembro de los Doce para sustituir a Judas Iscariote (la suerte recaer en Matas). Antes del
sorteo entre los candidatos, Pedro se dirige a todos los miembros de la comunidad de seguidores
de Jess en Jerusaln (se indica que eran unos ciento veinte) y dice que Judas, que fue gua de
los que prendieron a Jess, con la paga de su crimen compr un campo y, cayendo de cabeza,
revent por medio y todas sus entraas se esparcieron. Y todos los habitantes de Jerusaln lo
conocieron, hasta el punto que llamaron a aquel terreno, en su lengua, Haqueldam es decir,
Campo de Sangre.
Como en otros casos similares, la conclusin para el historiador es que tanto una tradicin
como la otra son creaciones a posteriori, y que no sabemos qu fue de Judas despus de su traicin. Los nicos puntos comunes a las dos tradiciones es que la existencia en Jerusaln de un
57

campo de sepulturas llamado Campo de Sangre sugiri a los cristianos (muchos aos despus,
como ponen de manifiesto los tiempos verbales de las palabras de Pedro en Hechos, y el que en
Mateo se diga que ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta el da de hoy) una conexin con la entrega y ejecucin de Jess; y, por otra parte, que Judas sufri un castigo divino
por su traicin. Pero las leyendas desarrolladas a partir de aqu variaron considerablemente;
aparte de los diversos detalles, un aspecto fundamental es que en Mateo hay en Judas un remordimiento y un rechazo del dinero recibido, y en Hechos no.
14:47. Uno de los presentes, sacando la espada, dio un tajo al siervo del sumo sacerdote. En
Lc 22:38 se refiere una conversacin de Jess con sus discpulos, momentos antes de salir hacia
el monte de los Olivos, en la que stos dicen tener dos espadas.
14:47. Le arranc la oreja. El gusto de Marcos por los diminutivos le lleva a usar aqu la
palabra (orejita) para referirse al apndice de este miembro de la polica a las rdenes del sumo sacerdote, que es la que lleva a cabo la detencin de Jess (en Jn 18:3 y 12 se habla tambin de la participacin de una cohorte romana mandada por un tribuno; pero el relato
del prendimiento que hace Juan incluye otros elementos bastante teatrales e inverosmiles).
En los dems evangelistas, el relato se va progresivamente enriqueciendo en lo referente a las
circunstancias de esta resistencia armada (aunque bastante dbil). Mateo (26:52) hace que Jess
reprenda al discpulo que ha sacado la espada, dicindole que todos los que empuen espada, a
espada morirn. Lucas (22:49) refiere que, tras el beso de Judas, viendo los discpulos lo que iba
a suceder, le preguntan a Jess: Seor, herimos a espada?; uno de ellos, sin esperar respuesta, hiere a uno de los guardias en la oreja derecha, que Jess se apresura a curarle. Juan (18:10
11), adems de identificar tambin a la oreja cortada como la derecha, da el nombre del servidor
del sumo sacerdote, Malco, e identifica al discpulo que le cort la oreja, Pedro.
14:5152. ste es uno de los pasajes ms enigmticos del evangelio de Marcos: no se nos
dice ni quin era ese joven, ni qu haca all cubierto con un simple lienzo, ni por qu razn habla Marcos de su presencia cerca de Jess y de su huida desnudo. Tradicionalmente, al atribuir
este evangelio al Juan Marcos hijo de Mara de Jerusaln, se pens que podra tratarse del propio evangelista, que se habra incluido a s mismo en su evangelio en una especie de cameo
(como tambin se crey, tal como hemos sealado en la nota a 3:31, que haba hecho Juan,
presentndose a s mismo en su evangelio como el discpulo amado de Jess, creencia que es
tan insostenible como la anterior). Pero aun as seguira siendo un enigma todo el incidente en s
mismo.
Con este joven annimo se han vinculado los dos pasajes de un supuesto Evangelio secreto
de Marcos, citados en una carta atribuida a Clemente de Alejandra, que Morton Smith, un
prestigioso profesor de la Universidad de Columbia, dijo haber encontrado copiada por alguien
en las pginas finales en blanco de un libro impreso en el siglo XVII de la biblioteca del monasterio de Mar Saba; carta que Morton Smith public en 1973. En el primer pasaje de ese presunto
Evangelio secreto de Marcos se relata la resurreccin por Jess de un joven en trminos parecidos a los de la resurreccin de Lzaro en el evangelio de Juan, aadindose que, unos das
despus, el joven acude a Jess con un lienzo de lino sobre su cuerpo desnudo, y pasa toda la
noche con l mientras Jess le ensea el misterio del reinado de Dios. El supuesto descubrimiento caus sensacin en su momento, y algunos especialistas lo dieron por autntico, pero
pronto surgieron quienes consideraron la carta de Clemente como una impostura, atribuyendo el
fraude o bien a alguien en la Antigedad, o bien al que escribi ese texto en el libro de la biblioteca de Mar Saba, insinuando otros que el autor del fraude podra haber sido el propio Morton
Smith. Tras la muerte de ste en 1991, han arreciado las acusaciones contra l, atribuyndole los
ms diversos motivos personales para la realizacin del presunto fraude, mientras que otros han
salido en su defensa. En cualquier caso, actualmente son pocos los que consideran autntica la
carta de Clemente o las citas contenidas en ella.
14:5354. Y llevaron a Jess ante el sumo sacerdote. Para ser juzgado por el Sanedrn, tribunal presidido, como ya se ha indicado, por el sumo sacerdote. Aqu se trata de Jos, ms
conocido por el sobrenombre de Caifs (). Haba sido designado para ese cargo en el
ao 18 por el prefecto de Judea, Valerio Grato, y se mantuvo en l hasta el ao 36, cuando fue
58

depuesto por Lucio Vitelio, legado de Siria. Era yerno de otro sumo sacerdote anterior, Ans.
Aunque el Sanedrn se reuna de ordinario en una estancia de la zona norte del templo, aqu se
trata de una reunin de urgencia, convocada en el propio domicilio de Caifs. Deba de ser una
casa bastante grande que, adems de contar con el patio interior que luego se menciona, en el
que esperan algunos de los guardias que haban participado en el arresto, tendra algn gran
saln donde pudieran reunirse a juzgar a Jess un nmero considerable de personas (para que
una reunin del Sanedrn fuera vlida se requera la presencia de al menos veintitrs de sus
miembros).
14:70. Porque <t> tambin eres galileo. Sin duda habra sido su dialecto galileo del arameo
lo que habra confirmado las sospechas sobre Pedro. Eso es lo que entiende Mateo, que reproduce casi literalmente el relato de Marcos (igual que hace Lucas), pero que en este punto escribe: Ciertamente tambin t eres uno de ellos, porque incluso tu habla ( ) te delata.
La versin de Juan (Jn 18:1518 y 2527) es algo diferente: incluye las tres negaciones de
Pedro antes del canto del gallo (aunque la tercera de ellas se produce cuando uno de los presentes dice que cree haberlo visto con Jess en el huerto donde se haba producido su arresto,
sin aludir al acento de Pedro), pero aade el detalle (histricamente bastante verosmil) de que
Pedro no haba ido solo a la casa del sumo sacerdote, sino acompaado de otro discpulo de
Jess (y que probablemente no era uno de los Doce) que era conocido del sumo sacerdote. Fue
a este discpulo innominado al que se le franque la puerta de la casa del sumo sacerdote,
quedando Pedro fuera, y fue despus de que ese discpulo hablara con la portera cuando se le
permiti a Pedro pasar al patio. Tal vez ese discpulo, cuyo nombre no se da, fuera el tambin
innominado discpulo amado de Jess que parece ser la fuente informativa ltima de muchos
detalles de la pasin de Jess recogidos por Juan (detalles al parecer correctos, aunque mezclados por el evangelista con otros inverosmiles) y que estn ausentes del relato de Marcos y de
los otros dos evangelistas, que reproducen a Marcos en lo esencial; la tradicin cristiana, sin
ningn fundamento textual, identificara a ese discpulo amado con el apstol Juan.
14:72. En los otros tres evangelios las palabras de Jess a Pedro referentes al canto del gallo
son: Antes de que cante el gallo me habrs negado tres veces. De ah que en bastantes manuscritos se adapte el texto de Marcos a la versin de los otros evangelios, suprimiento dos veces
en la prediccin de Jess, por segunda vez en este versculo, y el y cant un gallo del
versculo 68. En la edicin de NestleAland estas palabras del versculo 68 van entre corchetes.
15:1. Lo llevaron y lo entregaron a Pilato. Lo conducen al praetorium, residencia del gobernador romano (que antes del reinado de Claudio llevaba el ttulo de praefectus, y desde el ao
44 hasta el 70 el de procurator) cuando ste acuda a Jerusaln, como sola hacer durante los
das de la Pascua, en los que la gran aglomeracin de gente poda propiciar que se produjesen
altercados. Fuera de estas estancias en Jerusaln, el prefecto romano resida en Cesarea Martima, pero en Jerusaln se mantena permanentemente una guarnicin romana en la Torre Antonia, situada en el ngulo noroeste del templo. La tradicin cristiana posterior entendi que el
pretorio se hallaba en la Torre Antonia, y el lugar donde sta se haba elevado fue convertido en
punto de partida de la llamada Va Dolorosa. Pero segn Flavio Josefo (De bello Iud. II 14, 8) y
Filn (Leg. 38) estaba en el que haba sido palacio de Herodes el Grande, en la parte oeste de la
ciudad.
Entre los aos 26 y 36 de nuestra Era, el prefecto de Judea (y de Samara e Idumea) fue Poncio Pilato. Es muy poco lo que se sabe de l, pero tanto Filn como Flavio Josefo lo presentan
como una persona de carcter inflexible y cruel, que reprimi con suma dureza en los territorios
bajo su gobierno los conatos de insurreccin contra Roma e incluso simples tumultos (algunos
de ellos provocados por su propia insensiblidad hacia las costumbres judas). Fueron precisamente los excesos en el ejercicio de su autoridad los que provocaron su destitucin por el legado
Lucio Vitelio. En los evangelios, en cambio, se es bastante benvolo con l, atribuyendo toda la
responsabilidad de la muerte de Jess a las autoridades religiosas judas.
El juicio de Jess por Pilato debi de realizarse de la forma rpida que sugiere el texto de
Marcos. Los dems evangelistas, en cambio, lo alargan en mayor o menor medida. Mateo
(27:19) hace que la mujer de Pilato, a consecuencia de un sueo, interceda en favor de Jess
59

ante su marido (las leyendas posteriores dan a la mujer de Pilato el nombre de Claudia Prcula,
y en algunas Iglesias orientales se la venera como santa). Juan refiere diversas conversaciones
de Pilato con las autoridades religiosas judas, con Jess y con la multitud, que suponen un
mayor alargamiento del juicio. Lucas todava alarga ms el juicio, ya que dice que Pilato, al
saber que Jess era galileo, lo enva (contra toda verosimilitud histrica) al tetrarca Herodes
Antipas, que tambin se hallaba en Jerusaln con ocasin de la Pascua, para que lo juzgase l;
pero Antipas, despus de burlarse de Jess, vuelve a enviarlo a Pilato.
Que Jess fuese condenado por Poncio Pilato (hecho que confirma Tcito, Annales XV 44)
permite determinar la fecha de su muerte de modo aproximado, teniendo en cuenta los aos del
mandato de Pilato. Otras consideraciones (que omitimos) permiten ajustar la fecha de la crucifixin algo ms, siendo probable que tuviera lugar entre el ao 30 y el ao 33. Ms difcil de
establecer es la fecha de su nacimiento, ya que las referencias temporales que se derivan de los
relatos de Mateo y Lucas son contradictorias. Todo lo que se puede decir con algn grado de
probabilidad es que Jess tendra entre treinta y cuarenta aos en el momento de su crucifixin.
Cuando el monje Dionisio el Exiguo, en la primera mitad del siglo VI, trat de fijar la fecha
del nacimiento de Jess, se plante, pues, un objetivo imposible, dadas las contradictorias referencias temporales que encontramos en los evangelios. Si la fij en el ao 753 de la fundacin
de Roma fue atendiendo a que Lucas, en 3:13, dice que Juan el Bautista inici su ministerio
en el ao quince del imperio de Tiberio Csar (que, computado al modo romano, ira del 19
de agosto del ao 28 al 18 de agosto del 29, mientras que si se computa del modo habitual en
Siria-Palestina, ira del principio del otoo del ao 27 al principio del otoo del 28), y a que en
3:23 seala que Jess tena, al comenzar, unos treinta aos. Si se supone que entre el comienzo del ministerio de Juan y el comienzo del ministerio de Jess pas un tiempo breve, inferior a
un ao, la datacin del nacimiento de Jess por Dionisio (y que hasta muchos siglos ms tarde
no dara pie a la generalizacin de la llamada Era cristiana) es conforme con las dos indicaciones de Lucas. El problema es que, datando segn esta Era otros acontecimientos mencionados por los evangelios, y de los que tenemos referencias cronolgicas precisas por la historia
profana (principalmente por Flavio Josefo), se llega a las paradjica afirmacin de que Jess
naci antes del ao 4 a. C. (si es que naci cuando el rey Herodes an viva, como se dice en
Mateo) o, alternativamente, que naci en el ao 6 d. C. (si es que naci cuando el censo
organizado por Publio Sulpicio Quirino, gobernador de Siria, como se dice en Lucas). Por tanto,
no es correcto afirmar (como con tanta frecuencia se dice) que Dionisio se equivoc al fijar el
ao de nacimiento de Cristo. l hizo lo mejor que poda hacer con los datos que le ofrecan los
evangelios; son stos los que contienen referencias temporales incongruentes.
15:6. Con ocasin de la fiesta sola concederles la libertad de un preso. Ni Flavio Josefo ni
ninguna otra fuente confirma la existencia de esta costumbre, pero no hay razones de peso para
dudar de que fuera como dice Marcos, y que Pilato ejerciera con ocasin de la Pascua el derecho de gracia.
15:7. Llamado Barrabs. es la helenizacin de un patronmico arameo, pero no es
seguro cul era ste. Podra ser bar abb (hijo del Padre), o tal vez bar rabb (hijo del
Maestro). En el pasaje paralelo de Mt 27:167, algunos de los manuscritos ms antiguos dan el
nombre completo de este preso famoso rebelde contra la autoridad romana: Jess Barrabs
( ), y lo que Pilato pregunta a la multitud es: A quin queris que os suelte, a
Jess Barrabs, o a Jess el llamado Cristo? Orgenes confirma que en su tiempo la mayora de
los manuscritos incluan Jess como nombre propio de Barrabs en ese pasaje de Mateo, y es
probable que el texto primitivo de Marcos incluyera tambin su nombre. Pero en los manuscritos posteriores se deja slo Barrabs, sin duda por la repugnancia de los escribas ante el
hecho casual de que el nombre de Barrabs (muy frecuente en aquella poca, como hemos
indicado en la nota a 1:1) fuese el mismo que el de Jess de Nazaret.
15:15. Quienes iban a ser crucificados eran previamente azotados con el temible flagellum,
un ltigo de mango corto con finas cadenas de hierro que llevaban ensartadas pequeas bolas de
plomo o trozos de hueso, y que poda arrancarles no slo la piel, sino hasta trozos de carne. Para

60

azotarlos se les ataban las muecas al anillo metlico que cea la parte superior de un grueso
poste de poca altura.
15:16. Al interior del palacio es decir, del pretorio. Sin duda se refiere al patio interior
del edificio que Marcos llama en griego , para a continuacin aclarar a sus lectores a qu se
refiere, utilizando el latinismo .
15:16. Convocan a toda la unidad. Esto sera una tpica exageracin de Marcos si el trmino
griego que traducimos por unidad () se refierese a una cohorte (600 hombres) o incluso
a un manpulo (200300 hombres); tales nmeros resultaran a todas luces excesivos aun teniendo en cuenta que los soldados no slo tenan que azotar y humillar a Jess, sino tambin a los
otros dos condenados. Pero es verosmil que estuviera presente un grupo bastante numeroso de
soldados; muchos de ellos no querran perderse esta clase de diversin.
15:21. El padre de Alejandro y de Rufo. Este pasaje constituye un interesante testimonio indirecto sobre la historicidad de Jess (y del hecho de que Marcos dirige su evangelio a una comunidad cristiana particular, que saba quines eran los tales Alejandro y Rufo; Mateo y Lucas
mencionan a Simn pero no recogen los nombres de sus hijos, mientras que Juan omite toda
referencia a que Jess tuviera que ser ayudado). Es posible que Simn hubiera dejado Cirene y
se hubiera instalado en Jerusaln y que sus hijos tal vez hubieran ido a vivir a Roma y se
hubieran convertido al cristianismo (o, al menos, esto podra haber sucedido con uno de ellos).
En Rom 16:13 se menciona a un Rufo como miembro de la comunidad cristiana de Roma,
aunque podra tratarse de una persona diferente.
En 1941 se descubrieron cerca de Jerusaln, en una tumba del siglo I, once osarios de los que
nueve llevaban inscritos los nombres de las quince personas a las que correspondan los restos
seos contenidos en ellos; hay motivos para pensar, a partir de los nombres inscritos, que la
tumba corresponda a judos procedente de la Cirenaica, donde tales nombres eran frecuentes.
Uno de los osarios lleva la inscripcin Alejandro <hijo> de Simn, aunque tambin en este
caso podra tratarse de una simple coincidencia.
15:21. A que llevara su cruz. Marcos emplea el trmino , que generalmente se traduce por cruz, pero que, referido a un instrumento de suplicio, significa simplemente madero, sin precisar la forma exacta en la que la ejecucin se llevaba a cabo (empalando a la vctima en una estaca, o clavndola o atndola a uno o dos maderos que podan disponerse de distintas maneras). En la prctica romana de tiempos de Jess, a juzgar por los testimonios contemporneos (aunque estos no son muy explcitos, y dan pie a diversas interpretaciones), parece ser
que la cruz (crux) sola estar formada por un madero horizontal y otro vertical, y que lo que se
obligaba a llevar a los condenados sobre sus hombros no era la cruz completa (como aparece en
tantas representaciones artsticas), sino slo el madero (patibulum) en el que luego se clavaban
(o ataban) los antebrazos del reo (la cruz completa habra sido demasiado pesada para acarrearla
una sola persona, y ms an cuando haba sido debilitada por la previa flagelacin). El estpite
(stipes), o madero vertical al que se fijaba el patibulum (bien sobre el extremo superior del estpte, quedando as la cruz en forma de T , o a corta distancia de ste, dando la forma ), estara
ya clavado previamente en tierra en el lugar de la ejecucin. En ocasiones poda ejecutarse al
reo en una cruz formada por dos maderos dispuestos en X .
Que Jess, a diferencia de otros condenados, no pudiera llevar sobre sus hombros el patibulum, no parece que haya que atribuirlo a los azotes recibidos (que solan aplicarse a todos los
que iban a ser crucificados), sino ms bien a su frgil constitucin fsica (que tambin lo llevar
a resistir en la cruz menos tiempo de lo habitual).
La crucifixin se consideraba la forma ms terrible, humillante e infamante de ejecucin, por
lo que no se aplicaba a los ciudadanos romanos, sino a esclavos, prisioneros de guerra o individuos de pueblos sometidos al poder de Roma. Los delitos de rebelin, traicin, desrdenes
pblicos o cualquier otra forma de amenaza contra el poder romano eran los ms frecuentemente castigados con la crucifixin.
15:22. Lugar de la Calavera. Marcos traduce as ( ) el topnimo arameo Glgal. De la traduccin latina Calvariae Locus de la Vulgata deriva nuestro Calvario. El lugar
61

de la crucifixin estaba fuera de las murallas de la ciudad, cerca de una de las puertas de entrada. Es posible, aunque no seguro, que se encontrara donde ahora se levanta la Iglesia del Santo
Sepulcro.
15:23. Le ofrecan vino mezclado con mirra. La mirra tiene propiedades analgsicas y narcticas, y a veces los soldados romanos permitan que, por compasin, los judos dieran a beber
vino mezclado con mirra, para atenuar su sufrimiento, a quienes iban a ser crucificados.
15:24. Y lo crucifican. Las muecas del condenado se clavaban con largos clavos al travesao de la cruz o se ataban a l sus antebrazos, y los pies solan clavarse por separado, a la
altura de los tobillos, al madero vertical. ste no sola ser muy alto, por lo que los pies de un
crucificado quedaban a slo unos palmos del suelo, accesibles a las alimaas cuando el cadver
se dejaba colgado de la cruz durante das. A la altura de la entrepierna del reo poda fijarse al
poste de la cruz una clavija de madera (llamada sedile) que serva de apoyo (doloroso) al reo, a
fin de evitar que todo el peso de su cuerpo pendiera de las muecas o los antebrazos.
15:24. Y dividen sus ropas, echando a suertes qu se llevara cada uno. Para aumentar su
humillacin, a los crucificados se les dejaba completamente desnudos. En la iconografa cristiana (con la excepcin de algunas pinturas medievales) a Jess crucificado se le representa
pudorosa y respetuosamente cubierto con una faldilla o taparrabos.
15:25. Era la tercera hora cuando lo crucificaron. Las horas diurnas se contaban desde la
salida del sol hasta el ocaso, perodo que se divida en doce partes iguales. Por consiguiente,
esas horas estacionales eran ms largas en verano y ms cortas en invierno; pero en los equinoccios su duracin era la misma que la de nuestras horas, invariables a lo largo del ao.
Habiendo tenido lugar la crucifixin de Jess tan slo dos semanas despus del equinoccio de
primavera, la tercera hora del da correspondera aproximadamente a las nueve de la maana.
Por otra parte, hay que sealar que en Juan (19:14) se dice que cuando Pilato se decide por
que Jess sea crucificado era alrededor de la sexta hora. Para eliminar la discrepancia, en
algunos manuscritos se cambia aqu tercera por sexta, mientras que en otros manuscritos se
hace la modificacin inversa en el texto de Juan.
15:26. La inscripcin de su delito. En una tablilla de madera enyesada se escriba con tinta el
delito por el que el reo era ajusticiado; tanto a la tablilla como a la inscripcin (llamada aqu
) se les daba en latn el nombre de titulus. El titulus lo llevaba colgado del cuello el reo
mientras lo conducan al lugar de la ejecucin. Mateo (27:37) y Lucas (23:38) dicen que la
inscripcin de Jess fue luego puesta en la parte superior del poste (no hay constancia de que
esto fuese algo habitual). Segn Juan (19:1920) la inscripcin estaba en hebreo, latn y griego,
y deca Jess el Nazoreo, el rey de los judos ( ).
En el caso de Jess, la inscripcin implicaba que el delito por el que haba sido condenado
era el de aspirar a ser (o proclamarse, o aceptar que otros lo proclamaran) rey de un territorio de
soberana romana y, por tanto, haber incurrido en rebelda o en deslealtad al Estado.
15:27. Dos bandidos. Aunque, como ya se indic en la nota a 11:17, el trmino griego con el
que se califica a estos dos ajusticiados tiene aqu, ms bien que el de ladrones (como habitualmente suele traducirse), el significado de bandidos o salteadores, es probable que fuesen dos de los insurrectos contra el poder romano de los que en 15:7 se haba dicho que estaban
encarcelados junto con Barrabs.
15:32. Y <hasta> los que estaban crucificados con l lo injuriaban. Tambin dice esto Mateo; pero Lucas (23:3943) refiere que uno de los malhechores reprende al otro por insultar a
Jess y pide a ste que se acuerde de l cuando venga a su reino.
A partir de este pasaje de Lucas se desarrollara posteriormente la leyenda del buen ladrn
y del mal ladrn, que en algunos evangelios apcrifos protagonizan (junto con sus padres,
tambin ladrones y de sentimientos similares a los de sus respectivos hijos) un episodio de la
infancia de Jess. En el Evangelio de Nicodemo se les llama Dimas y Gestas. Aunque el primero nunca fue oficialmente canonizado, se le venera en muchos lugares como santo.
15:28. Este versculo es un aadido de los copistas, tomado de Lc 22:37.
62

15:34. Elo, Elo!, lem sabachthan? Estas palabras reproducen, de modo fonticamente
aproximado, la exclamacin inicial del Salmo 22 en su versin aramea. La transcripcin griega
vara de unos manuscritos a otros; en algunos se da una transcripcin que est ms prxima al
original hebreo (l l lm azatn) que a la versin aramea.
En Mateo stas son tambin las nicas palabras que Jess pronuncia en la cruz. Pero en Lucas
son tres las frases que pronuncia: Padre, perdnalos, porque no saben lo que hacen (refirindose a quienes lo crucifican), Amn te digo: hoy estars conmigo en el Paraso (dirigindose
al buen ladrn) y (al ir a expirar) Padre, en tus manos encomiendo mi espritu! (palabras del
Salmo 31:6). En Juan, Jess dice a su madre: Mujer, ah tienes a tu hijo (sealndole al
discpulo amado), y al discpulo: Ah tienes a tu hijo; luego dice: Tengo sed, y por ltimo,
antes de expirar: Se ha cumplido! ().
15:36. En vino agrio. No es vinagre lo que se le ofrece, sino lo que coloquialmente llamamos
un vino pelen: un vino corriente y algo cido, del tipo que solan beber los soldados romanos.
15:38. Y la cortina del santuario se rasg en dos de arriba abajo. Probablemente se refiera
Marcos no a la cortina interior, la que haba ante el Santo de los Santos, sino a la ms externa,
visible desde fuera del edificio.
15:38. Verdaderamente este hombre era hijo de dios! Escribimos con minsculas hijo de
dios para dar a estas palabras el sentido ms apropiado en labios de un gentil, esto es, el de
hijo de un dios, y no el de la expresin monotesta hijo de Dios (en griego, puede
entenderse de ambas maneras). Obviamente, Marcos y sus lectores las entenderan como un
reconocimiento por el centurin romano (adelantndose a los futuros cristianos de la gentilidad)
de que Jess era el Hijo de Dios. En Lc 23:47 las palabras del centurin son: Verdaderamente
este hombre era justo!
La leyenda en torno a este centurin se ir desarrollando en los siglos siguientes. Se le identificar con el soldado que en Jn 19:34 atraviesa el costado de Jess de una lanzada para asegurarse de que est muerto; y en uno de los evangelios apcrifos, el Evangelio de Nicodemo, se
le da el nombre de Longino (Longinus, sin duda derivndolo de , lanza). Se le supuso
muerto en martirio despus de convertirse al cristianismo, y su nombre acab siendo incluido en
el santoral de la Iglesia Catlica, as como de la Iglesia Armenia y de otras iglesias orientales.
15:40. Haba tambin unas mujeres mirando desde lejos. Los discpulos de Jess, que haban
huido abandonndolo la noche anterior, seguiran ocultos, temerosos de ser ellos tambin detenidos. Slo algunas de las mujeres que haban venido desde Galilea con el grupo se atrevan a
contemplar la crucifixin desde cierta distancia. Esta escena de Marcos es ms verosmil que la
de Juan, que coloca a Mara de Magdala y a Mara de Clops (o Cleofs), junto con la madre de
Jess y el discpulo amado, al pie mismo de la cruz, y hace que Jess se dirija a estos ltimos
(Jn 19:2527).
15:42. Y ya al atardecer, como era la Preparacin es decir, la vspera del sbado. Se
llamaba entre los judos da de la Preparacin (en griego ) a la vspera del sbado (el
, como aclara Marcos para sus lectores gentiles), ya que, como desde el anochecer
del viernes hasta el anochecer del sbado estaba prohibida toda clase de trabajo, los alimentos
que fueran a ser consumidos durante el descanso sabtico tenan que ser preparados el da anterior. Por la misma razn del descanso sabtico Jos de Arimatea ha de apresurarse en solicitar a
Pilato permiso para proceder a bajar de la cruz el cadver de Jess y sepultarlo (evitando as que
fuera arrojado a un vertedero o a una fosa comn, como hacan las autoridades romanas con
muchos ejecutados) antes de que anocheciera. Por otra parte, la ley religiosa juda demandaba
que los cadveres de los crucificados no permanecieran de noche colgados de la cruz (Deut
21:23).
15:43. Jos de Arimatea, un miembro influente del Consejo, que esperaba tambin l el
reinado de Dios. Aunque Marcos limita la predicacin de Jess a Galilea, las regiones limtrofes
y el recorrido hasta Jerusaln, parece evidente que Jess contaba con algunos simpatizantes en
Jerusaln, resultado sin duda de otras visitas a la ciudad (anteriores al comienzo de su ministe63

rio, a menos que Juan est en lo cierto al suponer que ste se extendi en el tiempo ms del ao
escaso que se deduce de los Sinpticos). Entre stos quiz haya que incluir a este destacado
miembro del Sanedrn (al que en Mt 27:57 se llama discpulo de Jess, y en Jn 19:38 se
precisa que lo era en secreto, por miedo a los judos). A otro miembro del Sanedrn, el fariseo
Nicodemo, el evangelio de Juan lo presenta igualmente como discpulo secreto de Jess y refiere una conversacin nocturna entre ambos al comienzo del ministerio de Jess (Jn 3:121).
15:44. Pilato se sorprendi de que ya estuviera muerto. Porque slo haban transcurrido seis
horas desde la crucifixin, y los crucificados solan resistir mucho ms tiempo (las fuentes de la
poca hablan de casos en los que la lenta agona se prolong durante varios das). En Jn 19:32
se dice que los soldados tuvieron que partirles las piernas a golpes a los otros dos condenados a
fin de acelerar su muerte por asfixia, pero que para entonces Jess ya haba muerto.
15:47. Mara la Magdalena. Magdalena () se interpreta generalmente como un
gentilicio derivado de Magdala, un pueblo del mar de Galilea al sur de Cafarnan. En nuestra
traduccin acompaamos al gentilicio del artculo que lleva en griego ( ).
Respecto de esta Mara de Magdala, Mateo slo aade, a lo que de ella dice Marcos, que haba acompaado a Jess (al igual que las otras mujeres que presencian la crucifixin) desde
Galilea a Jerusaln para servirle (Mt 27:5556). Lucas (8:13) dice que formaba parte del grupo
de mujeres que, curadas por Jess de espritus y enfermedades, lo acompaaban a l y a sus discpulos en sus recorridos por los pueblos de Galilea y los servan con sus bienes, mencionando
tambin a Juana, mujer de Cusa, un administrador de Herodes, Susana y otras muchas, y
diciendo de Mara en particular que de ella haban salido siete demonios.
Lo razonable es suponer que en todos los casos se trataba de mujeres viudas (el Cusa marido
de Juana sin duda haba muerto) que, como resulta del pasaje de Lucas, disponan de algunos
medios econmicos con los que atendan a las necesidades materiales del grupo. Pero el pasaje
de Lucas que acabamos de citar viene, en su evangelio, inmediatamente despus del episodio de
la uncin de Jess por una mujer que, como ya se indic, en la versin de ese evangelista es una
mujer pecadora pblica. Posiblemente fuera esta circunstancia la que motiv que posteriormente se identificara (sin mayor fundamento) a Mara de Magdala con esa annima pecadora
pblica. La identificacin aparece ya en Efran el Sirio (siglo IV), y una homila del papa
Gregorio I (a fines del siglo VI) hizo que a lo largo de la Edad Media se generalizara en la Iglesia occidental (no as en las Iglesias orientales).
En la corriente gnstica del cristianismo, Mara de Magdala alcanza una importancia mayor
que la de los Doce. Varios de los escritos gnsticos conservados (de entre los siglos II y IV), como el Evangelio de Felipe, el Evangelio de Mara y la Pistis Sophia, la presentan en gran intimidad con Jess, quien la favorece con revelaciones especiales. El primero de esos textos la
llama la compaera () de Jess y dice que la amaba ms que a todos los discpulos y
la besaba con frecuencia, provocando as los celos de los discpulos.
Esta gran relevancia de la Magdalena en el gnosticismo cristiano, su especial devocin hacia
Jess en los evangelios cannicos (como pondra de manifiesto su presencia en la crucifixin,
el haber sido en Juan la primera persona en constatar la ausencia del cuerpo de Jess del
sepulcro y ser distinguida con su primera aparicin), as como su identificacin con la annima
prostituta del evangelio de Lucas, han dado pie a toda clase de especulaciones sobre la relacin
entre Jess y ella.
16:1. Y cuando haba pasado el sbado compraron aromas para ir perfumarlo. No pudieron ir a comprar aromas y perfumar luego con ellas el cadver cuando fue depositado en la tumba, el mismo da de la crucifixin, porque ya no les quedaba tiempo (a la puesta del sol comenzaba el sbado y a partir de ese momento estaban prohibidas esa clase de actividades).
16:2. El primer da de la semana. Lit. en el <da> uno <despus> del sbado (
). De los das de la semana juda, slo el sbado (Descanso) y el viernes (Preparacin; vase la nota a 15:42) tenan nombre; los dems das se numeraban del uno al cinco
despus del sbado.

64

16:2. Despus de salir el sol. Algunos manuscritos sustituyen el aoristo por el


presente (al salir el sol), con el fin de armonizar a Marcos con los otros tres
evangelistas.
16:8. El texto de Marcos, en los dos manuscritos griegos ms antiguos (y en algunos antiguos
manuscritos de las versiones latina, siraca, armenia y georgiana) llega hasta aqu. Por otra
parte, ni Clemente de Alejandra ni Orgenes parecen haber conocido otro final que ste. Sin
embargo, en la gran mayora de los manuscritos llegados hasta nosotros aparece un final largo
constituido por los versculos 920 (aunque todava en la poca de Eusebio y en la de Jernimo
eran muy pocos los manuscritos griegos que contenan estos versculos), versculos que manifiestamente fueron redactados por un autor distinto de Marcos (ni el estilo literario, ni el vocabulario, ni las caractersticas del contenido se corresponden con los de Marcos, y en parte son
claramente un pastiche elaborado a partir de Lucas y de Juan), pero que la Iglesia acab sancionando como el final cannico de este evangelio. Algunos manuscritos aaden al llamado
final corto de Marcos el conocido como final intermedio (ms breve que el final largo
cannico), que tambin reproducimos, y casi todos ellos continan despus con el final largo.
Y existe incluso en algn manuscrito (el Codex Washingtonianus) una versin amplificada del
final largo que incluye un dilogo exculpatorio de los Once con Jess entre los versculos 14 y
15.
Parece difcil aceptar que Marcos pusiera fin a su evangelio de esta forma tan brusca (a menos que la muerte u otra circunstancia le impidiera acabar su obra). De entre las distintas hiptesis a las que dado lugar este final desconcertante, tal vez la ms probable sea la de que se
perdiera la porcin final del rollo de papiro que lo contena antes de que se hiciera el suficiente
nmero de copias que asegurasen la conservacin ntegra del evangelio (es relativamente frecuente que en obras de la Antigedad escritas en rollos de papiro falte el principio o el final por
ser las partes ms expuestas, segn se volviera a enrollar o no el libro despus de leerlo, a sufrir
dao).
En la parte final del evangelio de Mateo, a las mujeres, despus de salir atemorizadas del
sepulcro, se les aparece Jess y les repite lo que antes les dijo el joven (en Mateo, un ngel) de
que comunicasen a los discpulos que fueran a encontrarse con l en Galilea. Ellas as lo hacen,
y los discpulos se encuentran en un monte de Galilea con Jess, que se despide de ellos ordenndoles que propaguen la buena nueva y enseen a guardar todo lo que l les haba mandado.
Aunque en el final de Mateo, sobre todo en sus ltimos versculos, se incluyen varios detalles
que desentonan de la obra de Marcos (por ejemplo, que Jess pida a sus discpulos que bauticen
en el nombre del Padre y del Hijo y del Espritu Santo, frmula que corresponde a un uso
litrgico ms tardo en la historia del cristianismo), en lo esencial encontramos en Mateo lo que
cabra esperar en un final de Marcos menos brusco que el que ha llegado hasta nosotros: que las
mujeres, a pesar del inicial momento de temor, cumpliesen el encargo del joven del sepulcro,
que hubiese apariciones del Jess resucitado, y que se produjese el encuentro en Galilea al que
Jess se refiere en 14:28 (y el joven del sepulcro en 16:7) al decir que ira por delante de ellos a
Galilea. Esto supone, o bien que la copia del evangelio de Marcos usada por Mateo conservaba
el final que luego se perdi, y l pudo reproducirlo aunque con aadidos y modificaciones, o
bien que Mateo complet por su cuenta el final de la narracin de Marcos de un modo congruente con lo que em Marcos se haba dicho antes.
16:9. Se apareci primero a Mara la Magdalena. Esa primera aparicin de Jess, a Mara de
Magdala, se narra en Juan 20. En este evangelio es Mara la que va sola al sepulcro cuando
todava estaba oscuro; ve la piedra retirada de la entrada del sepulcro y corre a comunicarles a
Simn Pedro y al discpulo al que Jess amaba que se haban llevado del sepulcro al Seor y
no saba dnde lo haban puesto. Los dos discpulos corren al sepulcro y slo encuentran en l
los lienzos y el sudario para el rostro con los que haba sido amortajado el cadver de Jess.
Creen entonces en la resurreccin de ste, y se vuelven a casa. Mara se queda llorando junto al
sepulcro, convencida de que alguien se ha llevado el cadver de Jess a otro lugar. Mira de nuevo dentro del sepulcro y ve a dos ngeles que le preguntan por qu llora, y ella les dice que
porque se haban llevado a su seor y no saba dnde lo haban puesto. Y contina el texto:
65

Despus de decir esto se volvi y ve a Jess de pie, pero no saba que era Jess. Jess le dice:
Mujer, por qu lloras? A quin buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Seor,
si t te lo has llevado, dime dnde lo has puesto, y yo me lo llevar. Jess le dice: Mariam.
Ella, volvindose <hacia l>, le dice en hebreo: Rabbun! que quiere decir: Maestro!.
Jess le dice: No me toques, porque todava no he subido al Padre.
Juan ha indicado antes (19:41) que cerca del lugar donde Jess haba sido crucificado haba
un huerto, y en el huerto un sepulcro sin estrenar (propiedad o de Jos de Arimatea o del fariseo
Nicodemo, que son los dos que Juan dice que se encargaron de perfumar y de sepultar a Jess)
donde pusieron el cuerpo de Jess. Es el hortelano de ese huerto al que Mara cree tener ante s,
no reconociendo a Jess hasta que ste la llama por su nombre.
Es frecuente en los relatos evanglicos sobre las apariciones de Jess (como se ver en las
notas siguientes) que los discpulos, al principio, no reconozcan a Jess y piensen que se encuentran ante una persona diferente, hasta que una palabra, gesto o accin de Jess les permite
reconocerlo.
6:12. Despus de esto se apareci, con otro aspecto, a dos de ellos que iban de camino al
campo. Estas palabras aluden al episodio de Lc 24:1335, en el que dos discpulos de Jess (uno
de ellos de nombre Cleofs) se dirigen desde Jerusaln a un pueblo llamado Emas, y en el
camino coinciden con un desconocido con el que se ponen a conversar. Al llegar a Emas, el
desconocido hace ademn de seguir adelante, pero ellos le dicen que est atardeciendo y le ruega que se quede con ellos. Al ponerse a cenar los tres, el desconocido toma el pan, pronuncia la
bendicin y empieza a repartirlo. Entonces, escribe Lucas, se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero l desapareci de su vista.
16:14. Por ltimo, se apareci a los Once. En Lucas, a continuacin de lo referido en la nota
anterior, los dos discpulos vuelven de Emas a Jerusaln y cuentan a los Once lo sucedido.
Cuando an estaban hablando sobre ello, se presenta Jess, que los saluda, y todos se sobresaltan creyendo ver un espritu. Jess los tranquiliza y les dice que no es un espritu, que pueden
palparlo y comprobar que tiene carne y huesos. Como no lo acaban de creer, les pide que le den
algo de comer; ellos le ofrecen un trozo de pescado y l lo come delante de ellos.
Como ha podido verse, las versiones sobre las apariciones de Jess difieren en los distintos
evangelios. En Mateo, Jess se aparece primero a las dos mujeres que han ido al sepulcro
(Mara de Magdala y Mara la madre de Jacobo y de Jos) y luego a los Once. En Lucas, primero a los dos discpulos que van a Emas y despus a los Once. En Juan, despus de aparecerse a Mara de Magdala, se presenta en la casa (cuyas puertas estaban cerradas) donde se
hallaban reunidos los Once (a excepcin de Toms), les muestra las seales de los clavos y la
herida en el costado, y los discpulos se alegran de verlo. Cuando llega ms tarde Toms y le
cuentan lo sucedido, no los cree. Ocho das ms tarde se vuelve a repetir la misma escena, pero
esta vez con Toms presente, y Jess le muestra a Toms sus manos (el evangelista debe referirse con este trmino a las muecas, que es donde les clavaban los clavos a los crucificados; las
manos habran corrido el riesgo de desgarrarse por el peso del cuerpo de haber fijado los clavos
en las palmas) y le pide que introduzca la mano en su costado (en el lugar de la lanzada) para
que compruebe que es el mismo Jess al que crucificaron. Toms cree, pero Jess le reprocha
que haya tenido que ver para creer. Juan todava narra una aparicin ms de Jess a los discpulos en el lago Tiberades; en este caso tampoco ellos reconocen a Jess al principio, y no se
dan cuenta de que es l hasta que, por su intervencin, logran una pesca portentosa.
La versin ms antigua de las apariciones de Jess, la que recoge Pablo en 1 Cor 15:57,
difiere de las anteriores: Se apareci a Cefas y luego a los Doce; despus se apareci a ms de
quinientos hermanos a la vez, de los cuales todava viven la mayor parte y otros murieron; luego
se apareci a Jacobo; ms tarde, a todos los apstoles. (El Jacobo mencionado aqu es el
hermano de Jess; los Doce son en realidad los Once, y los quinientos hermanos son
quinientos cristianos indeterminados.)
16:15. A toda la creacin. Es decir, todos los individuos creados, a toda la humanidad. Tanto
en Mateo como en Lucas, una de las ltimas instrucciones del Jess resucitado a sus discpulos
es la de llevar la predicacin a todas las naciones (hasta los confines de la tierra, dice Jess en
66

Hch 1:8). Este universalismo cristiano contrasta con aquellos pasajes de los evangelios donde
Jess parece restringir al mbito judo la proclamacin de la buena nueva (vase lo indicado en
el segundo prrafo de la nota a 6:8).
16:17. Hablarn en lenguas nuevas. Se refiere a la prctica de la llamada glosolalia (, el hablar lenguas), que se dio en la etapa carismtica del cristianismo primitivo
(sobre los diversos carismas, de enseanza, curaciones, exorcismos, profeca, don de lenguas,
don de interpretarlas, etc., cf. 1 Cor 12:411). No se trata de que hubiese cristianos que de pronto pudiesen hablar lenguas extranjeras (eso se llama en griego ) sin haberlas aprendido antes, sino de que, en algunas comunidades cristianas, quienes tenan el carisma de la glosolalia se ponan a pronunciar, como en xtasis, palabras en alabanza a Dios que no pertenecan
a ninguna de las lenguas existentes (de ah que el texto las llame lenguas nuevas). Si en esas
comunidades haba algn miembro que, por su parte, tena el carisma de la interpretacin, poda
traducir para los dems miembros de la comunidad lo que aquellos decan. Pablo se refiere en
1 Cor 14 a esta prctica, pidiendo a los corintios que se use con moderacin si no va acompaada del don de la interpretacin, ya que en tal caso slo Dios y los ngeles (en 1 Cor 13:1
Pablo se refiere a tales lenguas como de los ngeles) se enteraran de lo que se dice, pero no
los dems fieles, por lo que no servira para su edificacin. Y aade: Doy gracias a Dios porque hablo en lenguas ms que todos vosotros, pero en la asamblea prefiero decir cinco palabras
con sentido, para instruir a los dems, que diez mil en lenguas.
16:18. Algn veneno. Lit. algo letal. Las palabras de este versculo referentes a la inmunidad de los cristianos frente a serpientes y bebidas venenosas resultaron inconvenientes para
muchos, y algunos de los manuscritos que incluyen este aadido al texto de Marcos no las reproducen.
16:19. El Seor Jess. Algunos manuscritos dicen solamente el Seor (que, sin mayor precisin, podra entenderse como referente a Dios, conforme al uso judo de esta expresin), mientras que en otros se lee el Seor Jess Cristo.
16:19. Fue elevado al cielo. En Mateo hay que suponer (porque no se dice expresamente) que
Jess fue elevado a los cielos desde el monte de Galilea en el que se despidi de sus discpulos
(y, como hemos indicado en la nota a 16:8, tal vez en el final perdido de Marcos se sugiriese lo
mismo). En Lucas, en cambio, Jess es subido al cielo, tras bendecir a sus discpulos, desde
un lugar cercano a Betania, en las proximidades de Jerusaln (Lc 24:5051); segn precisa el
mismo evangelista en Hch 1:2, la ascensin de Jess tuvo lugar cuarenta das despus de su
resurreccin. El evangelio de Juan, por su parte, termina con diversas apariciones de Jess, sin
referencia expresa a las circunstancias de su ascensin a los cielos (aunque en su primera aparicin, a Mara de Magdala, le haba encargado que dijera a los discpulos: Subo a mi Padre y
vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios; Jn 20:17).

67

BIBLIOGRAFA
Ediciones
HOLMES, Michael W. Greek New Testament: SBL Edition. AtlantaBellingham (Washington):
Society of Biblical LiteratureLogos Bible Software, 2010.
NESTLEALAND. Novum Testamentum Graece. Editio vicesima septima. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1993.
WESTCOTT, Brooke Foss; HORT, Fenton John Anthony. The New Testament in the Original
Greek. 2 vols. New York: Macmillan, 1925.

Crtica textual
METZGER, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. Second Edition: A
Companion Volume to the United Bible Societies Greek New Testament (Fourth Revised
Edition). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.

Sinopsis de los Evangelios


ALAND, Kurt. Synopsis Quattuor Evangeliorum. Editio quindecima revisa. Korrigierter Druck.
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2005.

Lxicos del Nuevo Testamento griego


TUGGY, Alfred E. Lxico griego-espaol del Nuevo Testamento. El Paso (Texas): Mundo
Hispano, 1996.
VINE, W. E. An Expository Dictionary of New Testament Words. Old Tappan (New Jersey):
Fleming H. Revell, 1940.
ZERWICK, Max; GROSVENOR, Mary. A Grammatical Analysis of the Greek New Testament. 4th
revised edition. Roma: Pontificio Istituto Biblico, 1993.

Diccionarios bblicos
ACHTEMEIER, Paul J. (ed.). The HarperCollins Bible Dictionary. Revised Edition. New York:
HarperCollins, 1996.
EVANS, Craig A.; PORTER, Stanley E. Dictionary of New Testament Background. Downers
GroveLeicester: InterVarsity Press, 2000.
FREEDMAN, David Noel (ed.). The Anchor Bible Dictionary. 6 vols. New YorkLondon:
Doubleday, 1992.
MYERS, Allen C. (ed.). The Eerdmans Bible Dictionary. Grand Rapids: Eerdmans, 1987.

Comentarios al Evangelio segn Marcos


BOLT, Peter G. Jesus Defeat of Death: Persuading Marks Early Readers. CambridgeNew
York: Cambridge University Press, 2003.
CRANFIELD, C. E. B. The Gospel according to St Mark. Reprinted with revised additional supplementary notes. CambridgeNew York: Cambridge University Press, 1977.
CULPEPPER, R. Alan. Mark. Macon (Georgia): Smyth & Helwys, 2007.
69

DONAHUE, John R.; HARRINGTON, Daniel J. The Gospel of Mark. Collegeville (Minnesota):
Liturgical Press, 2002.
FRANCE, R. T. The Gospel of Mark: A Commentary on the Greek Text. Grand Rapids / CambridgeCarlisle: EerdmansThe Paternoster Press, 2002.
GNILKA, Joachim. El Evangelio segn San Marcos. 4 ed. 2 vols. Trad. de Vctor A. Martnez
de Lapera. Salamanca: Sgueme, 19962001.
GUNDRY, Robert H. Mark: A Commentary on His Apology for the Cross. 2 vols. Grand Rapids:
Eerdmans, 1993.
MARCUS, Joel. Mark 18: A New Translation with Introduction and Commentary. New Haven
London: Yale University Press, 2000.
Mark 816: A New Translation with Introduction and Commentary. New HavenLondon:
Yale University Press, 2009.
MENZIES, Allan. The Earliest Gospel: A Historical Study of the Gospel according to Mark.
LondonNew York: Macmillan, 1901.
PAINTER, John. Marks Gospel. London: Routledge, 1997.
STEIN, Robert H. Mark. Grand Rapids: Baker Academic, 2008.
SWETE, Henry Barclay. The Gospel according to Mark: The Greek Text with Introduction,
Notes, and Indices. 3rd. ed. London: Macmillan, 1913.
TAYLOR, Vincent. Evangelio segn San Marcos. Trad. de J. L. Domnguez Villar. Madrid: Cristiandad, 1980.
WITHERINGTON III, Ben. The Gospel of Mark: A Socio-Rhetorical Commentary. Grand Rapids
Cambridge: Eerdmans, 2001.

Estudios particulares
BACON, Benjamin W. Is Mark a Roman Gospel? Cambridge (Mss.)London: Harvard University PressHumphrey Milford, 1919.
The Gospel of Mark: Its Composition and Date. New HavenLondon: Yale University
PressHumphrey Milford / Oxford University Press, 1925.
BAUCKHAM, Richard. Jude and the Relatives of Jesus in the Early Church. LondonNew York:
T & T Clark International, 1990.
BEST, Ernest. The Temptation and the Passion: The Markan Soteriology. 2nd ed. Cambridge
New York: Cambridge University Press, 1990.
BLACK, Alan (ed.). Perspectives on the Ending of Mark: Four Views. Nashville: Broadman &
Holman, 2008.
BOND, Helen K. Pontius Pilate in History and Interpretation. CambridgeNew York: Cambridge University Press, 1998.
BROADHEAD, Edwin K. Teaching with Authority: Miracles and Christology in the Gospel of
Mark. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1992.
CAMERY-HOGGATT, Jerry. Irony in Marks Gospel: Text and Subtext. CambridgeNew York:
Cambridge University Press, 1992.
CASEY, Maurice. Aramaic Sources of Marks Gospel. CambridgeNew York: Cambridge University Press, 1999.
CHILTON, Bruce; NEUSNER, Jacob. The Brother of Jesus: James the Just and His Mission.
LouisvilleLondon: Westminster John Knox Press, 2001.
CROSSLEY, James G. The Date of Marks Gospel: Insight from the Law in Earliest Christianity.
LondonNew York: T & T Clark International, 2004.
DANOVE, Paul L. The Rhetoric of Characterization of God, Jesus, and Jesus Disciples in the
Gospel of Mark. New YorkLondon: T & T Clark International, 2005.

70

DURAN, Nicole Wilkinson. The Power of Disorder: Ritual Elements in Marks Passion Narrative. LondonNew York: T & T Clark International, 2008.
EISENMAN, Robert. James the Brother of Jesus: The Key to Unlocking the Secrets of Early
Christianity and the Dead Sea Scrolls. New YorkLondon: Penguin Books, 1998.
HARTIN, Patrick J. James of Jerusalem: Heir to Jesus of Nazareth. Collegeville (Minnesota):
Liturgical Press, 2004.
HASKINS, Susan. Mary Magdalen: Myth and Metaphor. New York: Riverhead Books, 1993.
HENDERSON, Suzanne Watts. Christology and Discipleship in the Gospel of Mark. Cambridge
New York: Cambridge University Press, 2006.
INCIGNERI, Brian J. The Gospel to the Romans: The Setting and Rhetoric of Marks Gospel.
LeidenBoston: Brill, 2003.
IVERSON, Kelly R. Gentiles in the Gospel of Mark. LondonNew York: T & T Clark International, 2007.
JONES, F. Stanley (ed.). Which Mary? The Marys of Early Christian Tradition. Atlanta: Society
of Biblical Literature, 2002.
KELHOFFER, James A. The Diet of John the Baptist. Tbingen: Mohr Siebeck, 2005.
MARSHALL, Christopher D. Faith as a Theme in Marks Narrative. CambridgeNew York:
Cambridge University Press, 1989.
ORTON, David E. (ed.). The Composition of Marks Gospel: Selected Studies from Novum
Testamentum. LeidenBostonKln: Brill, 1999.
PAINTER, John. Just James: The Brother of Jesus in History and Tradition. Columbia: University of Soutj Carolina Press, 1997.
PRYKE, E. J. Redactional Style in the Marcan Gospel: A Study of Syntax and Vocabulary as
Guides to Redaction in Mark. Cambridge: Cambridge University Press, 1978.
ROSKAM, H. N. The Purpose of the Gospel of Mark in its Historical and Social Context. LeidenBoston: Brill, 2004.
SAMUELSSON, Gunnar. Crucifixion in Antiquity. Tbingen: Mohr Siebeck, 2011.
TELFORD, W. R. The Theology of the Gospel of Mark. Cambridge: Cambridge University Press,
1999.
VINES, Michael E. The Problem of Markan Genre: The Gospel of Mark and the Jewish Novel.
LeidenBostonKln: Brill, 2002.
WATTS, Rikki E. Isaiahs New Exodus in Mark. Tbingen: J. C. B. Mohr, 1997; reimpr. Grand
Rapids: Baker Academic, 2000.
WINN, Adam. The Purpose of Marks Gospel: An Early Christian Response to Roman Imperial
Propaganda. Tbingen: Mohr Siebeck, 2008.

71

También podría gustarte